TNN48_136 Roteiro esqui

Transcrição

TNN48_136 Roteiro esqui
ES
CIAL ESQ
UI
PE
Roteiro
inverno
PRAIAs
GELADAs
Frozen Beaches
Mesmo que na virada do ano muita gente só queira saber de praia,
há quem prefira aproveitar o mar de neve do hemisfério norte —
ou planejar as férias de inverno no hemisfério sul. Por isso, a TAM
Nas Nuvens reuniu três relatos de diferentes experiências em três
estações de esqui de três continentes: a sempre unida família petta
testou as pistas de Andorra, na Europa; cindy wilk voltou a Vail,
nos Estados Unidos; e daniel nunes gonçalves escolheu Portillo,
no Chile, para sua estreia sobre lâminas. qual é a sua praia?
Foto: divulgação
Even though many people are only thinking about spending New
Year’s Eve on the beach, some are keen to enjoy the Northern
Hemisphere’s sea of snow — or even to plan next winter holiday
in the Southern Hemisphere. TAM Nas Nuvens has put together
stories of three different experiences on three ski resorts
in three continents: the very close Petta family has tried
the trails of Andorra, Europe; Cindy Wilk went back to Vail,
in the U.S.; and Daniel Nunes Gonçalves has chosen Portillo,
in Chile, for his debut on blades. So what is your beach?
Andorra­
Pág. 130
Page 130
Vail, colorado
Pág. 136
Page 136
Portillo
Pág. 144
Page 144
dezembro december 2011 129
especial esqui
Em sentido horário: o iglu-bar
e restaurante na pista de Grau
Roig, a montanha de La Coma e
os free riders nos lifts. Na pág.
anterior, família reunida na pista
de Ordino-Arcalís
Clockwise: the igloo-bar and
restaurant at the slopes of Grau
Roig, La Coma mountain and
free riders on the lifts. On the
previous page, a family together
on the slopes at Ordino-Arcalís
Grandvalira
andorra
programa
Grandvalira
Família
Vallnord
Andorra
Andorra la Vella
family time
o jornalista eduardo petta pratica snowboard, a fotógrafa carolina da riva esquia e o filho deles, tiago, descobriu em
andorra que não existe viagem melhor para fazer com os pais
130 tam nas nuvens ski special
Tiago, my son, is seven years old. He was five when we first took
him skiing on a tiny little mountain in Spain. I didn’t have the
slightest idea of what was going to happen. On the first day, my
wife and I gave him lessons. On the second, we hired an instructor.
On the third, Tiago was already skiing the blue slopes better and
faster than his mother and I. On the fourth day, we left.
A year later, when Tiago was six, we decided to take a serious
skiing trip. On recommendation from some friends, we opted to
go to Andorra, a small country (a principality, really) carved into
the highest peaks of the Pyrenees, between Spain and France.
fotos: carolina da riva
Tiago, meu filho, tem sete anos. Quando o levamos para a neve
pela primeira vez, em uma minúscula estação da Espanha, estava com cinco. Não tinha a menor noção do que ia acontecer. No
primeiro dia, ficamos eu e minha mulher dando aulas para ele.
No segundo, contratamos um professor. No terceiro, Tiago já
descia as pistas azuis melhor e mais rápido do que a gente. No
quarto, fomos embora.
Um ano depois, ele com seis anos, resolvemos fazer uma
viagem a sério para esquiar. Por dica de amigos, escolhemos
como destino Andorra, um pequeno país (um principado, na
fotos: carolina da riva
Journalist Eduardo Petta snowboards, photographer Carolina Da Riva skies, and their kid Tiago understands there’s no
better trip to take with his parents than Andorra
verdade) encravado nas montanhas mais altas dos Pirineus,
entre a Espanha e a França. É o chamado teto da Península
Ibérica, com 84 mil habitantes e apenas 468 quilômetros quadrados de extensão, dos quais 92% correspondem a bosques,
lagos, rios e montanhas.
Foi melhor do que imaginávamos. Com o ski pass que compramos (cinco dias não consecutivos: 197 euros, skiandorra.ad),
ganhamos o direito de esquiar pelos 193 quilômetros e 110 pistas
de Grandvalira, além dos 98 quilômetros e 69 pistas de Vallnord.
Um mundo branco tomado por uma senhora infraestrutura de
lifts sem filas, em pleno janeiro, no alto da estação. “Aqui é sempre assim”, diz o italiano Etiene Del Piano, 55, instrutor de esqui,
há dez anos morando em Andorra.
Cada uma das estações tem o seu charme. Em Grandvalira,
no setor Soldeu, pode-se avistar as montanhas da França; em
El Tarter, esquia-se por florestas selvagens; e em Grau Roig, a
ideia é tomar um drinque no iglu-bar. Em Vallnord, o setor de
Pal é perfeito para adultos e crianças em iniciação. Já os experientes vão para Ordino-Arcalís, a nossa preferida, não pela
habilidade requerida (pouca), mas pela beleza das montanhas
(muita) e pela vibração positiva da hora do almoço no espaço
dos free riders, com DJ tocando música da boa para uma galera bonita descontrair.
A rotina era acordar às seis da manhã, tomar café às sete, vestir
as roupas e subir a montanha pontualmente às oito, a partir do
primeiro lift, para ter a dádiva de sermos os primeiros a riscar a
neve na pista. Ao fim de cada dia, sempre às cinco da tarde, quando se encerra o sobe e desce, vinham mais delícias. A primeira
era tirar a bota, ato que provoca uma espécie de êxtase em quem
It’s known as the ceiling of the Iberian Peninsula, with 84,000
inhabitants and just 290 square miles in area, 92% of which is
forests, lakes, rivers and mountains.
It was even better than we imagined. With the ski pass that we
bought (five non-consecutive days: 197 euros, skiandorra.ad), we
had the right to ski the 120 miles across 110 trails at Grandvalira,
as well as the 61 miles and 69 trails at Vallnord. A world covered
in white experienced via a state-of-the-art lift system with no
lines, in the middle of January, at the peak of the tourism season.
“It’s always like this here,” says Etiene Del Piano, our 55-year old
Italian ski instructor who’s lived in Andorra for the past 10 years.
Each one of the resorts has its own charm. At Grandvalira, in
the Soldeu section, you can enjoy the view from the French side
of the mountains; in Grau Roig, and you can ski through forest
glades; in El Tarter, you have an igloo-bar where you can go for
drinks. In Vallnord, the Pal section is perfect for adult beginners
and children. The experienced skiers should head to OrdinoArcalís, our favorite, not for the required ability (of which we had
little), but for the beauty of the mountains (of which there is plenty)
and for the positive vibes at lunchtime at the Free Riders spot,
with a DJ playing good music for resting good-looking skiers.
Our daily routine consisted of getting up by six in the morning,
breakfast at seven, and by the time the lifts opened at eight, we were
dressed and ready to ski and enjoy making the first tracks in the
day’s fresh snow. The end of each day, which always came at five
o’clock when the lifts shut down, was even more delightful. First things
first, and that is taking off your ski boots — an act that represents a
certain kind of ecstasy if you’re a skier. Afterwards it’s hot chocolate
for the little guy and a cold beer for dad. And finally: the pleasure of
dezembro december 2011 131
especial esqui
esquia. Depois, chocolate quente para o pequeno, cerveja gelada
para o pai. E finalmente: o deleite de relaxar na banheira de hidromassagem do Acta Art Hotel, seguido de um jantar daqueles
de chorar e pedir mais.
Por falar em relaxar, quem quiser conhecer a vida fora das pistas de esqui (afinal, bastam 52 minutos para percorrer os 37 quilômetros entre os dois pontos mais distantes de Andorra) pode
visitar as Sete Paróquias, as vilas medievais com casas e igrejinhas
de pedras erguidas no período gótico românico (entre os séculos
11 e 15). Outra opção é percorrer a pé as ruas da capital, Andorra
la Vella, com mais de 1.500 lojas de marcas famosas, cafés, bares
e restaurantes descolados como o Plató (Prat de la Creu, 15, tel.
132 tam nas nuvens ski special
relaxing in the hot tub at the Acta Art Hotel, followed by a dinner so
delicious that it makes you want to cry and beg for more.
Speaking of relaxation, for those who wish to get to know a bit
about life off of the slopes (after all it only takes 52 minutes to traverse
the 20 miles between the two farthest points in Andorra), you can
visit the Seven Parishes, the medieval villages with houses and little
stone churches erected in the Roman-gothic period (between the
11th and 15th century). Another option is a walk through the streets of
the capital, Andorra la Vella, with more than 1,500 stores with all the
famous brands, cafes, bars and trendy restaurants like Plató (Prat de
la Creu 15, tel. +376/76-0303). And for those who enjoy the nightlife,
Andorra is just the spot. According to our young Catalan guide, Jordi
fotos: carolina da riva
Snowboarders se preparam
para descer uma montanha
fora das pistas em Ordino-Arcalís, em Vallnord
Snowboarders prepare
to descend the mountain
outside the slopes of OrdinoArcalís, in Vallnord
especial esqui
Agradecimento / special thanks to: Action Turismo (tel. 21/3861-9900, actionturismo.com.br)
SERVIÇO INFO
+376/76-0303). E para quem gosta da noite, Andorra é um destino
certeiro. Como diz o jovem guia catalão Jordi Grau, 28, “Andorra
é a Ibiza da neve”. Cada dia a festa acontece em um lugar; para
saber onde ir, visite o site andorradenoche.com.
A família, porém, só festejou — e muito — na neve sob o sol.
Até o último minuto do último dia, quando Tiago se virou para
nós com aquele par de olhos azuis e disparou: “Pai! Ano que
vem a gente volta, né? Por favor! Vai, paiê!”.
134 tam nas nuvens ski special
Grau, 28, “Andorra is the Ibiza of snow.” There are parties everyday,
you just have to know where. To learn more about where to go, visit
andorradenoche.com.
Our family, however, only partied — and party we did — on the
sun-kissed slopes. Up until the last minute of the last day, when Tiago
turned to us with his blue eyes and exclaimed, “Dad! We’ll come back
next year, right? Please! Come on, dad!”
ESTRUTURA / FACILITIES
Excelentes hotéis, lifts novinhos, pistas bem
demarcadas, canhões de neve funcionando
24 horas. / Excellent hotels, new lifts, wellmarked trails, 24-hour snow machines.
TEMPORADA / SEASON
De novembro até o final de abril. Como é uma
região alta (média de 1.996 metros de altitude),
é um pouco mais fria, mas também a neve dura
até mais tarde. / From November until the end
of April. Since it’s a high-altitude region (with
peaks up to 6,500 feet high), it’s a bit colder,
but the snow lasts longer.
COMO CHEGAR / getting there
É preciso tomar o avião até Barcelona,
na Espanha, e alugar um carro para
rodar até Andorra e também dentro do
principado. Distância: 200 quilômetros,
ou 2h45 de viagem. / You need to fly to
Barcelona, Spain and rent a car in order
to find your way up to the principality of
Andorra. Distance: 125 miles, or a drive
of 2 hours, 45 minutes.
ONDE FICAR / WHERE TO STAY
O Acta Art Hotel (Prat de la Creu, 15,
Andorra la Vella, tel. +376/76-0303,
hotel-arthotelandorra.com; foto) é
moderno e tem café da manhã e jantar
dignos de reis. Há também o Màgic Ski
(Av. del Ravell, 1, La Massana, AD 400,
hotel-magic-ski.andorramania.com),
mais acanhado, mas, ainda assim,
bastante aconchegante. / The Acta
Art Hotel (Prat de la Creu 15, Andorra
la Vella, tel. +376/76-0303, hotelarthotelandorra.com; photo) is a modern
hotel that offers breakfast and dinner
fit for kings. There is also Magic Ski (Av.
Del Ravell 1, La Massana, AD 400 hotelmagic-ski.andorramania.com), a bit more
cramped, but still quite cozy.
fotos: carolina da riva
Acima, vista aérea de
Grandvalira. Abaixo, interior
do Borda Estevet, restaurante
típico de cozinha andorrana, e
um dos prédios modernos de
Andorra La Vella
Above, an aerial view of
Grandvalira. Below, the interior
of Borda Estevet, a restaurant
that serves typical Andorran
food, and one of the modern
buildings of Andorra La Vella
PANORAMA / OVERVIEW
Andorra tem duas bases de esqui distantes
30 minutos uma da outra: Vallnord, ao
norte, com 93 quilômetros e 69 pistas
(vallnord.com); e Grandvalira, ao sul, com
193 quilômetros e 110 pistas (grandvalira.
com). Entre as duas fica a capital, Andorra la
Vella. / Andorra has two ski bases within 30
minutes of each other: Vallnord to the north,
with 58 miles and 69 trails (vallnord.com);
and Grandvalira, to the south, with 120 miles
and 110 trails (grandvalira.com). Between the
two is the capital city of Andorra la Vella.
dezembro december 2011 135
especial esqui
A piscina do novo Ritz-Carlton,
os esquiadores chegando à base
e, abaixo, a hidromassagem
do The Lodge at Vail. Na pág.
oposta, a paisagem vista de
um dos teleféricos
The pool of the new Ritz-Carlton,
skiers arriving at the base and,
below, the hot tub at The Lodge
at Vail. On the opposite page,
the landscape viewed from
one of the lifts
Vail, colorado
EUA
A montanha
cresceu
The mountain has grown
cindy wilk teve de voltar a vail, no colorado, para comprovar que o tamanho
de uma estação de esqui é proporcional às habilidades do esquiador
Snowmass e Highlands — para dar quase uma Vail. E nem estamos contando Beaver Creek, a 17 quilômetros dali, que sozinha
já é maior que 70% das montanhas da região.
Mas isso não quer dizer nada para quem acabou de estrear
no mundo dos esquis ou pranchas de snowboard. É como ter
um oceano inteiro à frente e não poder molhar o corpo muito
acima das canelas. Foi assim que me senti quando cheguei lá pela
primeira vez, no começo de 2006. Peguei a gôndola Eagle Bahn
até Eagle’s Nest e poderia nem ter me aventurado para além de
Adventure Ridge, uma espécie de playground para iniciantes de
todas as idades. Mas tentei ir adiante, e descobri que há outras
tantas pistas verdinhas espalhadas por todo lado que um novato
pode ficar uma semana inteira sem morrer de tédio. Meu auge foi
chegar ao alto do Mountain Top Express Lift, a 3.430 metros, e
ver dali o outro — e muito mais desafiador — lado do gigantesco
maciço. Eram as tais The Back Bowls e Blue Sky Basin, sobre as
quais eu já havia ouvido falar nos papos de hidromassagem em
fins de tarde, presentes na maioria dos bons hotéis, onde esportistas de todos os níveis podem ficar de molho juntos.
EUA
Vail
Cindy Wilk had to go back to Vail, Colorado, to prove that the size of a ski
resort will always depend on the skier’s skills
136 tam nas nuvens ski special
A tam viagens leva você / TAM Viagens Takes You
fotos: cindy wilk
Vail, in Colorado, is the largest ski mountain in the United States.
It’s so big that it has four base villages — Vail Village, Lionshead,
Cascade and Golden Peak — spread around the foot of the massive
peak, and connected by a tangle of trails, serviced by an efficient
system of gondolas and chairlifts. It’s so large that, in North America,
it is second only to the Whistler in Canada. If you added the skiable
area of the four resorts around Aspen together — Aspen Mountain,
Buttermilk, Snowmass, and Highlands — it would still be less than
fotos: cindy wilk
Vail, no Colorado, é a maior montanha esquiável dos Estados
Unidos. Tanto que tem quatro vilazinhas principais — Vail Village, Lionshead, Cascade e Golden Peak — espalhadas ao sopé
do colossal maciço, interligadas por um emaranhado de pistas
servidas por um eficiente sistema de gôndolas e teleféricos.
É tão grande que só perde, na América do Norte, para Whistler, no Canadá. É preciso somar a área esquiável das quatro
montanhas que cercam Aspen — Aspen Mountain, Buttermilk,
Vail alone. And that’s without including Beaver Creek, just 10 miles
away, which alone is larger than 70% of the mountains in the area.
However, all this means nothing to someone who just started
skiing or snowboarding. It’s like having the whole ocean in front of
you and only being able to wade in up to your ankles. That was
how I felt when I arrived there for the first time at the beginning
of 2006. I hopped on the Eagle Bahn Gondola and headed up at
Eagle’s Nest, and I could have stopped myself from going beyond
Adventure Ridge, a type of all-ages, beginners’ playground. But
I pushed forward and discovered that there were so many other
novice circle slopes spread out in all directions that a rookie could
ski there for a week and not get bored. My best achievement
was going all the way up to the Mountain Top Express Lift, at an
altitude of 11,520 feet, and from its peak you can see the other
— and much more challenging — side of the massive mountain.
Stretched out before me were the infamous Back Bowls and Blue
Sky Basin, which I had heard so much about in my evenings in the
hot tub, a common amenity in most good hotels, where skiers of all
levels can take a dip together.
A TAM Viagens tem roteiros para Vail, com estadia no The Lodge at Vail (a partir de US$ 10.194) e em outros três hotéis. Eles incluem aéreo (ida e
volta), 4 noites de hospedagem, transporte aeroporto-hotel-aeroporto, Colorado Ticket e 11 mil pontos Multiplus / TAM Viagens offers vacation
itineraries for Vail, with stays at The Lodge at Vail (starting at 10,194 dollars) and three other hotels. Packages include airfare (roundtrip), a 4-night
stay, transportation airport-hotel-airport, Colorado Ticket and 11,000 Multiplus points
dezembro december 2011 137
especial esqui
Cinco anos e algumas experiências na neve mais tarde, eis
que estou novamente em Vail. Fim de temporada, início de abril,
condição excelente: menos gente para disputar os meios de elevação e ainda há floquinhos perfeitos. A cidade também está
maior e super high tech. Há coisas muito interessantes, como
um aplicativo para rastrear seu caminho pelos slopes e publicar
em redes sociais, o EpicMix. O centrinho de Lionshead, erguido ao redor de uma pista de patinação no gelo que estava em
construção àquela época, agora é totalmente “last winter”. A
novidade da vez é Solaris, em Vail Village, um conjunto de condomínios também ao redor de um rinque de patinação e repleto
de lugares bacanas — é ali que estão o recém-inaugurado Nobu,
o descolado restaurante-boliche Bol Vail e o CinéBistro, onde
dá para assistir a um bom filme e comer um típico cordeiro do
Colorado ao mesmo tempo. Redes top como Four Seasons e
Ritz-Carlton também acabam de se instalar na cidade de jeitão
europeu e arquitetura alpina.
A história de Vail é curiosa. Tudo começou antes da Segunda Guerra Mundial, com a criação da 10th Mountain Division, a
138 tam nas nuvens ski special
Five years and a handful of ski experiences later, and I’m finally
back at Vail. It’s the end of the season, the beginning of April, and
the conditions are excellent: there are less people to compete with
for the lifts and there’s still perfect snow. The city is bigger and super high-tech. There are tons of interesting things, like an app called
EpicMix that traces your day’s journey around the mountain and
publishes it on social networks. Downtown Lionshead, erected
around an ice-skating rink that was in construction the last time I
was there is very “last winter.” The new in thing this year is Solaris,
in Vail Village, a group of condos also built around an ice-skating
rink and replete with cool spots — and it’s there that you’ll find the
recently-opened Nobu; Bowl Vail, a trendy bowling-restaurant; and
CinéBistro, where you can catch a good flick and enjoy a typical
Colorado leg-of-lamb at the same time. Top hotels, like the Four
Seasons and the Ritz-Carlton, have recently sprung up in the European-style city with alpine architecture.
Vail has a curious history. Everything started before World
War II, with the creation of the 10th Mountain Division, a specialops force made up of skiers who trained in the mountain forests
fotos: cindy wilk
A cidade vista da cadeirinha:
hotéis, restaurantes e
condomínios espalham-se
de leste a oeste
The city viewed from a lift
chair: hotels, restaurants
and condominiums scattered
from east to west
especial esqui
Décima Divisão Montanhesa, uma tropa de elite formada por
esquiadores que treinou nas selvagens montanhas do Colorado antes de seguir para o front: os Alpes europeus. Na volta,
dois dos soldados sobre lâminas, Peter Seibert e Earl Eaton,
lá retornaram em busca do pico perfeito para transformar num
genérico dos Alpes. O resort foi inaugurado em dezembro de
1962 com uma gôndola, dois teleféricos, oito instrutores e um
hotel que existe até hoje, o The Lodge at Vail.
Às vésperas de completar 50 anos, a cidade inflou. Para mim,
em apenas cinco, foi a montanha que cresceu. Adventure Ridge virou brincadeira de criança, e consegui explorar cada cantinho para
onde as pistas azuis (as intermediárias) me levaram. Conheci restaurantes que já estavam ali, mas não para mim, e, finalmente, todo
um novo mundo, do lado de lá da montanha, apareceu. Custou a
chegar — mais de meia hora de gôndolas e lifts —, mas valeu cada
minuto: Blue Sky Basin é repleto de largas e deliciosas pistas azuis
com baixíssima densidade demográfica. É raro cruzar com outros
140 tam nas nuvens ski special
of Colorado before heading out to the front: the European Alps.
Upon coming back, two of the soldiers-on-skis, Peter Seibert and
Earl Eaton, returned in search of the perfect peak to turn into a
generic version of the Alps. The resort was opened in December
of 1962 with one gondola, two lifts, eight instructors and a hotel
that’s still around today — The Lodge at Vail.
On the eve of its 50th birthday, the small town blew up. To me,
in just five years, it wasn’t the city that grew, it was the mountain.
Adventure Ridge became child’s play and I managed to explore
each little bend where the blue slopes (intermediate) led me.
I visited the restaurants that were always there, but I hadn’t
discovered before, and finally, a whole new world, the other side
of the mountain. It was hard to get there, more than half an
hour of lifts and gondolas — but it was worth every minute: Blue
Sky Basin is packed with long, wonderful blue slopes with hardly
anyone on them. It’s rare to come across other skiers, especially
since there are infinite paths and trails that cut through the
fotos: cindy wilk
Andar com as botas nos pés e
carregar os esquis até a gôndola:
dura rotina de todo esquiador
Walking with ski boots on and
carrying the skis to the gondola:
the tough daily routine of any skier
especial esqui
SERVIÇO INFO +1 970
PANORAMA / OVERVIEW
Vail é bem diferente de outras estações do oeste
norte-americano, que foram de fato cidadezinhas
mineradoras. Não tem história nem saloons como
os de Telluride, Aspen ou Park City. Mas, se
falta charme de Velho Oeste, sobra atmosfera
europeia. / Vail is much different than the other
resorts in western North America, which sprouted
up from small mining towns. It doesn’t have that
history or the saloons like Telluride, Aspen, or
Park City. But, if it lacks Old West charm, it has
more than enough European flavor.
ESTRUTURA / FACILITIES
Além da imensa montanha principal, com pistas
de sobra para todos os níveis de esquiadores
e snowboarders, Beaver Creek está a apenas
17 quilômetros dali (o mesmo passe de esqui
serve para as duas). Tanto ela quanto Vail
são cidadezinhas bastante estruturadas, com
ótimos hotéis, restaurantes e bares para o
après-ski. / In addition to being an immense
mountain, with more than enough trails
for all levels of skiers and snowboarders,
Beaver Creek is just over 10 miles down
the road (the same ski pass works at both
mountains). Beaver Creek is just as developed
a city as Vail, with great hotels, restaurants
and bars for après-ski entertainment.
esquiadores, já que inúmeros caminhos recortam bosques de araucárias. Confesso que até então não conseguia entender por que
tanta gente esquia todo ano nos mesmos lugares.
Comentei minhas descobertas com os amigos da hidromassagem, e mandaram: “Já ouviu falar no Minturn Mile?”. Trata-se de
um célebre fora de pista que começa numa quebrada de uma pista verde temerosamente batizada de Lost Boy, em Game Creek
Bowl, se aboleta atrás da montanha e segue por um caminho por
vezes estreito e ladeado de árvores. Não há patrulha, e se alguém
precisar de resgate, paga a conta no final. A trilha acaba no The
Minturn Saloon, típico bar a la Velho Oeste já na cidade de Minturn, de onde os aventureiros voltam para Vail de táxi. Pode levar
mais cinco anos, mas eu volto.
142 tam nas nuvens ski special
evergreen forests. I have to confess that it wasn’t until then that
I was able to understand why so many people ski in the same
place year in and year out.
I passed my breakthroughs on to my friends in the hot tub,
and they said: “Have you heard of the Midturn Mile?” It’s a
famous, off-piste that starts out on a green slope (for novices)
fearfully christened the Lost Boy at Game Creek Bowl, which
lands behind the mountains and follows a path that changes
from narrow to flanked by trees. There’s no ski patrol and if
anyone needs to be rescued, you can forget about it. The trail
ends at the Minturn Saloon, a typical Old-Western bar nestled
in the town of Minturn, from where adventurers can grab a cab
back to Vail. It might take another five years, but I’ll be back.
COMO CHEGAR / getting there
O aeroporto mais próximo é Vail Eagle, a 30
minutos de carro. Já o Denver International
Airport está a cerca de 180 quilômetros da
cidade. O trecho interno de Nova York ou Miami
pode ser feito pela United Airlines, parceira da
TAM e membro da Star Alliance. / The closest
airport to Vail is Vail Eagle, just a 30-minute drive
away. Denver International Airport is about 112
miles from the city of Vail. United Airlines, a TAM
partner and Star Alliance member, can be used for
the United States leg of the trip.
ONDE FICAR / WHERE TO STAY
O hotel mais antigo, The Lodge at Vail (174 East
Gore Creek Drive, tel. 476-5011, lodgeatvail.com),
é ainda um clássico, e seu restaurante formal,
o Wildflower, um dos melhores dali. Algumas
das suítes têm terraços com saída direta para
a piscina. Mas a novidade são os ultraluxuosos
Four Seasons (One Vail Road, tel. 477-8600,
fourseasons.com/vail) e Ritz-Carlton (728 West
Lionshead Circle, 477-3700, ritzcarlton.com). /
The oldest hotel, Lodge at Vail (174 East Gore
Creek Drive, tel. 476-5011, lodgeatvail.com),
is still classic, and its formal restaurant, The
Wildflower, is one of the best in town. Some of the
hotel suites have terraces that lead directly to
the pool. There’s also the new and super-luxious
Four Seasons (One Vail Road, tel. 477-8600,
fourseasons.com/vail) and the Ritz-Carlton (728
West Lionshead Circle, 477-3700, ritzcarlton.com).
ONDE COMER / WHERE TO EAT
Vale provar as especialidades austríacas
do Pepi’s, restaurante do hotel Gasthof
Gramshammer (231 East Gore Creek Drive,
tel. 476-5626, pepis.com), assim como fazer a
dobradinha jantar/boliche no Bol Vail (Solaris,
tel. 476-5300, bolvail.com), colado ao CinéBistro
(Solaris, tel. 476-3344, cobbcinebistro.com).
E, para um après-ski, o clássico é o Garfinkel’s
(536 E. Lionshead Circle, tel. 476-3789,
garfsvail.com). / Its worth trying the Austrian
specialties at Pepi’s, the restaurant at the
Gasthof Gramshammer hotel (231 East Gore
Creek Drive, tel. 476-5626, pepis.com), as
well as combining dinner and bowling at Bol
Vail (Solaris, tel. 476-5300, bolvail.com), or
right next door at CinéBistro (Solaris, tel.
476-3344, cobbcinebistro.com). And a must
for après-ski is the classic Garinkel’s (536 E.
Lionshead Circle, tel. 476-3789, garsvail.com).
fotos: cindy wilk
O porta-esquis na porta
dos restaurantes, o novo
restaurante-boliche Bol Vail
e o bom e velho Pepi’s
The ski rack at the entrance
to the restaurants. The new
bowling-restaurant Bol
Vail and good ol’ Pepi’s
TEMPORADA / SEASON
Começa em meados de novembro e vai até
meados de abril. / The season starts in midNovember and runs until mid-April.
dezembro december 2011 143
especial esqui
O teleférico que leva às pistas
mais altas e ao restaurante Tio
Bob’s; na pág. oposta, a Laguna
del Inca vista a partir do hotel
The chairlift that leads to the
highest peaks and to restaurant
Tio Bob; opp. page, Laguna del
Inca seen from the hotel
Portillo
Portillo
Chile
estreia
no esqui
chile
skiing debut
Amada por praticantes experientes, portillo tem poucas pistas para iniciantes,
mas recebeu bem daniel nunes gonçalves em seus primeiros tombos
144 tam nas nuvens ski special
You start by lacing up your heavy boots, about 10 pounds each.
Pull on goggles that cover your whole face, followed by thick
winter gloves, and then grab your poles. Protected by helmets
that cover you down to your neck, you look like a powerful
superhero. You just have to take your first fall: first, you realize
that you’re only at the very beginning of this difficult journey;
and then right after, you fall, literally. Once, twice, ten times. In
my case, six times just in the morning of my first day. But I was
there to make a fool of myself learning to ski, in a basic class at
the Portillo Ski School, which has seen many people fall since
the resort was built by the Chilean government and opened in
the 1940s (later bought by Americans in 1962).
Lesson number 1: let go of your shyness. Every new skier walks
Fotos: divulgação
Você começa calçando botas pesadas, de uns 5 quilos cada
uma. Veste os óculos que tapam a cara inteira, depois as luvas
grossas, e então agarra os bastões. Protegido por casacos impermeáveis que cobrem até o pescoço, parece um super-herói
poderoso. Mas basta dar o primeiro passo para cair: primeiro, na
dura realidade de que, nesta empreitada, você está na estaca
zero; e depois, cair literalmente. Uma, duas, muitas vezes. No
meu caso, seis, só na manhã de estreia. Mas era para pagar mico
e aprender a esquiar que eu estava ali, na aula básica da escolinha de Portillo, que já viu o tombo de muita gente desde que foi
construída pelo governo chileno nos anos 1940 (posteriormente
comprada por norte-americanos, em 1962).
Lição número 1: perca a vergonha. Todo esquiador estreante
foto: divulgação
Loved by experienced practitioners, Portillo has few trails for novices, but offered
Daniel Nunes Gonçalves a warm welcome as he took his firsts falls
anda feito um pato. Ou talvez um pinguim, ou como o próprio
mico — afinal, os animais estão ali, representados com placas
do tamanho de um ser humano na pista El Corralito, repleta de
crianças. A rampa diante da porta dos fundos do hotel é uma
espécie de jardim da infância também para marmanjos como eu.
A segunda aula era óbvia. “Levante a coluna, olhe para a frente,
flexione os joelhos, relaxe os ombros”, dizia o instrutor. Nada
fácil fazer tudo isso ao mesmo tempo... Era preciso imitar as
crianças, que não têm medo e, em nome da diversão, se jogam.
Eu havia alugado os equipamentos na tarde anterior, um sábado, quando começam os pacotes semanais. Mas passaria só
quatro dias: como Portillo está no meio do caminho entre Santiago e Mendoza, na Argentina, aquela seria apenas uma parada
naquelas férias para degustação dos melhores vinhos latinos.
Os quase 3 mil metros de altitude me deixaram sonolento, sem
fôlego até para subir escadas, e decidi tirar a primeira tarde
para alugar acessórios e conhecer o hotel. Queria descobrir refúgios para o caso de perceber que esqui não era para mim. E
achei a piscina, a sauna, as aulas de ioga... Aproveitei também
para contratar os professores: teria três aulas coletivas e uma
particular, com tempo livre para treinar sem monitores.
Era grande a pressão naquela primeira aula, no domingo. Com as
condições climáticas ideais — céu azul de setembro, oito da manhã,
5° C, sol ainda manso e 90 centímetros de neve na base —, invejei
não só as destemidas crianças que desciam voando a um centímetro
de mim na pista El Corralito, mas também o colorido balé que eu via
nas pistas azuis, vermelhas e pretas no alto da montanha, onde deslizavam até os profissionais das seleções norte-americana e canadense de esqui. E eu ali, caindo, levantando e aprendendo pacientemente o beabá de frear, fazer curva e ziguezaguear. E me questionava:
quando vão me deixar subir no teleférico e esquiar lá no alto?
like a duck. Or maybe a penguin, or a monkey — in the end, every
creature from the animal kingdom will be represented by life-sized
models on the slopes of El Corralito, which is filled with children.
The ramp in front of the door to the depths of the hotel is some type
of childhood garden which also suits man-children like myself. The
second lesson was obvious. “Straighten your back, look straight
ahead, bend your knees, relax your shoulders,” said the instructor.
Doing all this at the same time isn’t so easy… I needed to imitate the
children, who aren’t afraid and for the sake of fun jump in headfirst.
I rented all the necessary equipment the day before, a Saturday,
when the weekly rental packages start. But I was only going to
stay for four days: as Portillo was halfway between Santiago
and Mendoza, Argentina, this was only a quick stop on what was
otherwise a Latin-American wine-tasting vacation. At practically
10,000 feet, the altitude made me dizzy, breathless after ascending
a staircase, and I decided to take my first afternoon to rent skis,
boots and poles and get to know the hotel. I wanted to discover
some hideaways in the event that I decide that skiing isn’t for me.
I found a pool, a sauna, yoga classrooms… I also took advantage
and hired some instructors — I would take three group classes and
one private lesson, with free time left over to practice on my own.
The pressure was high for that first class on Sunday. With ideal
weather conditions — a blue September sky, 8 a.m., 40˚ F, the sun
was gently shining, and a three-foot snow base — I envied not only
the unafraid kids who flew by within a inch of me on the El Corralito
slope, but also the colorful ballet that I saw from blue, red, and
black slopes on top of the mountain, where even the professional
skiers from the American and Canadian ski teams blazed by. And
then there was me, falling, picking myself up and patiently learning
the art of braking and turning. And I thought to myself: when are
they going to let me go up the lift and ski those trails?
On the second day, I had two pleasant surprises: I was promoted
to the La Princesa slope — where, instead of using a slow escalator
like the one at El Corralito, I went skiing up using a tug lift called Va
et Viente until I was able to make it down the steeper slope, skiing
the whole way — and was invited to the Tio Bob restaurant at the
peak. And to get there, I would need to go up on the chairlift finally.
“Portillo is a great small, family resort, and it will stay that way,”
says owner Henry Purcell, whom I met in the restaurant. “In order to
guarantee quality service, we don’t want to grow.”
Purcell’s statement was a response to those who complain that,
unlike other ski resorts, Portillo doesn’t have a bunch of modern
buildings, a thousand slopes or an urban center where you can
party. But the proposal of that sort of yellow transatlantic ship
docked in the enormous white expanse known as Andes is just that:
dezembro december 2011 145
especial esqui
SERVIÇO INFO
PANORAMA / OVERVIEW
Portillo concentra suas 30 pistas, acessíveis por
14 meios de elevação, no entorno de sua única
base, o Hotel Portillo, a 2.880 metros. Fica na
imensidão branca dos Andes, bem no alto dos
Foto: divulgação
to be a kind of family cruise ship. When they return to the slopes,
skiers are met with incredible outdoor heated pools, right in front
of the frozen Laguna del Inca. At the two restaurants, guests sit
at the same tables and are served by the same waiters for every
meal. They eat a lot. And they eat well. It would be a cruise ship if it
weren’t for the lack of ocean and casino.
I finally reached the Promised Land on my last day. The
instructor deemed me capable of taking the chairlift up again
and trying my luck at the hardest green slope on the mountain,
El Puma. This time I made my way down scared out of my wits,
but I straightened my body, controlled my speed, and did the
zig-zags just right — however, I must confess, I did take one last
fall. But with the shamelessness typical of a child, I got up and
continued going down, unabashed, feeling the wind and the
ecstasy of surfing an ocean of snow. I threw off my Robocop
outfit and relaxed with my feet free of the ski boots, feeling the
warm water of the pool in front of the lake. For dinner, of course,
I toasted the success of my skiing debut by enjoying what I had
originally set out to do: drink some good Chilean wine.
“caracoles”, trecho da espetacular estrada em
zigue-zague que leva à burocrática travessia
fronteiriça entre o Chile e a Argentina. / Portillo
has 30 slopes, accessible by 14 lifts from the
surroundings of its only base, the Hotel Portillo,
at an altitude of 9,500 feet. It sits in the middle
of the immense white of the Andes, right in the
height of the “Caracoles,” a spectacular, zigzag
highway route that takes you to the bureaucratic
border between Chile and Argentina.
ESTRUTURA / FACILITIES
Tem pistas para todos os níveis: as crianças
se divertem na El Corralito, os diletantes
passeiam na El Princesa e os experientes
descem a El Puma. Como não há centro
urbano por perto, a diversão está toda ali:
sauna, bares, sala de internet, quadras. E
o melhor: piscinas aquecidas e ao ar livre.
/ There are trails for all levels: kids can
have fun on El Corralito, amateurs can
head over to El Princesa, and experienced
skiers race down El Puma. Even though
there’s no city center close by, the fun is all
there: sauna, bars, internet café, courts.
And best of all: outdoor, heated pools.
TEMPORADA / SEASON
De junho a setembro. / From June to September.
COMO CHEGAR / getting there
O próprio hotel pode programar o
traslado desde o aeroporto de Santiago,
a 164 quilômetros (duas horas). Ônibus
para Mendoza, na Argentina, também
a duas horas, param diante do hotel se
combinado com antecedência. / The
hotel can arrange for transportation from
Santiago Airport, 102 miles (two hours)
away. The bus to Mendoza, Argentina, is
also a two-hour trip, and it can stop in front
of the hotel if arranged ahead of time.
ONDE FICAR / WHERE TO STAY
Com 123 apartamentos, o Hotel Portillo (tel.
+562/263-0606, skiportillo.com) tem uma
decoração antiquada, mas cheia de clima.
Uma semana custa a partir de 1.700 dólares
por pessoa. Já os lodges Octagon e Inca,
com quartos e banheiros compartilhados,
podem sair por menos da metade — com
direito a usufruir da completa estrutura
do hotel. / With 123 apartments, the Hotel
Portillo (tel. +562/263-0606, skiportillo.
com) contains old-fashioned, but very
charming décor. A week stay starts at 1,700
dollars per person. The Octagon and Inca
lodges, with shared rooms and bathrooms,
are a bit more affordable — and you still
have full access to the hotel facilities.
O único hotel da estação
e o quarto com bela vista:
do portão para a pista
The only hotel at the
resort and the room with
a lovely view: taken from
the gate to the slopes
Fotos: divulgação
No segundo dia, tive duas boas surpresas: ser promovido
para a pista La Princesa — onde, em vez de usar uma esteira
rolante lenta como a de El Corralito, eu subia esquiando em
pé puxado por um lift chamado Va et Vient até poder descer
esquiando em uma pista mais íngreme — e o convite para conhecer o restaurante Tio Bob’s, no alto da montanha. Para chegar
lá, eu subiria no teleférico, finalmente. “Portillo é uma estação
pequena, familiar, e vai continuar assim”, disse o proprietário
Henry Purcell, que conheci no restaurante. “Para garantir a qualidade dos serviços, não queremos crescer.”
A frase de Purcell era uma resposta a quem reclama do fato
de que, diferentemente de outras estações, Portillo não tem
prédios variados e modernos, mil pistas ou um centrinho urbano para badalar. Mas a proposta daquela espécie de transatlântico amarelo atracado na imensidão branca dos Andes é mesmo
essa: ser uma espécie de navio familiar. Quando voltam da pista,
os esquiadores se encontram em incríveis piscinas aquecidas
ao ar livre bem diante da congelada Laguna del Inca. Nos dois
restaurantes, os hóspedes sentam-se à mesma mesa e são atendidos pelos mesmos garçons em todas as refeições. Come-se
muito. E bem. Para ser um cruzeiro, só faltam o mar e o cassino.
Alcancei a glória no último dia. O instrutor considerou-me
apto a pegar o teleférico novamente e descer esquiando a pista
verde mais difícil, a El Puma. Agora sim: desci cambaleando da
cadeira, endireitei o corpo, controlei a velocidade, fiz o zigue-zague direitinho — embora, preciso confessar, tenha levado
um último tombo. Mas, com aquela falta de vergonha típica das
crianças, levantei e desci destemido, sentindo o vento e o êxtase de surfar no oceano de neve. Tirei a roupa de Robocop e relaxei os pés aliviados na piscina diante do lago. No jantar, é claro,
brindei o sucesso da minha primeira vez retomando a proposta
original da viagem: tomando um bom vinho chileno.
146 tam nas nuvens ski special
dezembro december 2011 147