Case Study 4: The project Mulheres Apaixonadas 2.5.1. Mid

Transcrição

Case Study 4: The project Mulheres Apaixonadas 2.5.1. Mid
Case Study 4: The Mulheres Apaixonadas project
2.5.1. Mid-project report
2.5.
Relatório de Monitorização de Projecto
Legendagem para Surdos na novela brasileira “Mulheres Apaixonadas” / SIC
Destinatários: ESTG Leiria (CD / CC / DCL) / SIC / Solegendas / APS (Central e D. Leiria)
• Caracterização do Projecto
• Justificação para o projecto
• Período de Acção
• Parceiros
• Interlocutores
• Forma de interacção entre
parceiros
• Condições materiais para
desenvolvimento do projecto
Este projecto visa a implementação de legendagem para Surdos,
via teletexto, na telenovela brasileira da noite “Mulheres
Apaixonadas”, do canal televisivo SIC .
O projecto nasce da possibilidade de implementação de um
trabalho de investigação – doutoramento sobre Tradução
Audiovisual: Legendagem para Pessoas com Surdez – em contexto
real.
A introdução de legendagem em teletexto no canal SIC resulta do
protocolo assinado entre televisões portuguesas, no passado mês
de Agosto, determinando que os operadores privados passem a
emitir, de segunda a sexta-feira, programas de ficção ou
documentários com legendagem através de teletexto, num total
mínimo de cinco horas por semana.
Período Experimental de cerca de 4 meses: Setembro a Dezembro
2003
Canal SIC / Solegendas / Grupo de trabalho ESTG / Comunidade
Surda
SIC – Dr. Silva Lopes / Drª Maria Auta de Barros
Solegendas – Drª Ana Paula Mota
ESTG – Drª Josélia Neves
Comunidade Surda – Sr. Hélder Duarte (APS Central) / Sr. Rui
Costa (APS Leiria)
SIC – Tratamento de ficheiros de preparação para emissão de
legendas em teletexto.
Solegendas – Oferta de condições de estágio a quatro elementos
do grupo de trabalho da ESTG.
Cedência de equipamento.
Destacamento de uma tradutora para integrar o grupo de trabalho.
ESTG – Docente / Investigadora do Curso de Tradução.
Cedência de equipamento de legendagem e instalações para o
desenvolvimento do trabalho.
Quatro alunos estagiários – estágio integrado do Curso de
Tradução
Licenciados em Tradução com formação inicial em Tradução
Audiovisual.
Comunidade Surda – Acompanhamento e monitorização do
Projecto.
Preparação – 2 equipamentos Screen com Vidcache (ESTG /
Solegendas)
5 postos de visionamento – televisão / vídeo (ESTG)
Computadores particulares dos elementos do grupo de trabalho
Emissão – Sistema de emissão na SIC – FAB Subtitler
• Objectivo Final do Projecto
- Criação de um Livro de Estilo adequado às condições /
necessidades da SIC.
- Formação de uma equipa de potenciais Tradaptadores com
competência técnica para vir a fornecer, de futuro, este serviço a
esta estação televisiva.
IMPLEMENTAÇÃO DO PROJECTO
• Reuniões e contactos
• Aspectos técnicos
(do processo de preparação
de legenda)
Contacto de Drª Maria Auta de Barros – Agosto 2003 – Pedido de
colaboração na implementação de legendagem teletexto SIC
Reunião com Dr. Silva Lopes – 25 Agosto 2003 – Levantamento
de condições para implementação de legendagem teletexto SIC
Reuniões várias com Drª Maria Auta de Barros e Drª Ana Paula
Mota para viabilização / organização do projecto
Reunião Dr. Silva Lopes – 24 Setembro 2003 – Organização
Contactos via e-mail / pessoal com elementos da comunidade
Surda para monitorização do processo
Foram reunidas as condições técnicas mínimas e possíveis para o
funcionamento do projecto.
Problema 1: Inexistência de equipamento específico para
preparação de legendagem para surdos.
Solução: Utilização de equipamento utilizado em legendagem
aberta (convencional) adaptando funções.
Problema 2: Inexistência de equipamentos suficientes para
assegurar 7 horas de legendagem semanais.
Solução: (Parcial) Utilização de equipamento de preparação da
ESTG e da Solegendas – 2 estações de preparação Screen.
Equipamento da ESTG e dos elementos do Grupo de Trabalho
(TV / vídeo / PC) - Continua a ser muito insuficiente (1 hora de
emissão implica 15 horas de trabalho em máquina).
RECOMENDAÇÃO PARA ACÇÃO FUTURA:
Aquisição de novos equipamentos específicos ao efeito,
garantindo compatibilidade entre sistemas de preparação e de
emissão, em número suficiente para permitir a execução do
trabalho.
EMISSÃO PILOTO
3 de Outubro 2003
Antes da estreia oficial, foi levada a cabo uma sessão piloto (em emissão aberta mas condicionada) com
vista a aferir procedimentos e testar equipamentos.
- Preparação - Foram determinadas as normas mínimas a aplicar na legendagem em
teletexto da SIC, tomando como ponto de partida o trabalho de
investigação em curso e tendo como condicionante as condições técnicas
de preparação existentes e as condicionantes de transmissão impostas.
- Foram estudadas formas de interacção no grupo de trabalho.
- Foram testadas condições de compatibilidade entre sistemas e
determinadas formas de ultrapassar problemas de base (equipa da SIC).
- Foi criado logótipo de teletexto a exibir no canto superior direito do ecrã
(equipa da SIC) para utilizar nas emissões regulares.
- Foram criadas páginas do teletexto para lançar no dia 6 de Outubro
(equipa da SIC).
- Foram contactados elementos da comunidade Surda para monitorização
da emissão piloto à distância e constituído grupo (APS - Delegação de
Leiria).para o visionamento presencial do episódio.
- Foi levada a cabo no horário habitual da telenovela, utilizando os
- Emissão
circuitos previstos para o funcionamento futuro (sem informação para o
público em geral, mas acessível a qualquer pessoa que accionasse o
serviço de legendagem em teletexto.
- Foram aplicadas todas as normas consideradas necessárias ao episódio
em causa de forma a testar as soluções possíveis.
- Foram usados os recursos mínimos necessários (embora muito
insuficientes) à colocação no ar deste serviço.
-Visionamento - Visionamento por parte de grupo observador (Surdos e ouvintes) à
distância (em vários pontos do país e utilizando diferentes aparelhos de
televisão.
- Visionamento por grupo de Surdos da APS Leiria (previsto para o Clube
de Surdos de Leiria / inviabilizado pela inexistência da função teletexto
no aparelho televisivo da Associação / Clube de Surdos de Leiria).
- Visionamento da emissão – Grupo de Trabalho e Grupo de Surdos – em
casa particular com respectiva avaliação do produto e recolha de opiniões
e comentários.
- Soluções apresentadas do agrado geral das pessoas que enviaram
- Avaliação
respostas por e-mail.
- Grande aceitação pelo grupo de Surdos em observação presencial.
- Detecção de problemas de ordem prática, ao nível da preparação e
emissão de legendas.
Aspectos a Manter: Utilização das normas mínimas a aplicar.
Recomendações/Preparação: Refinamento de técnicas (exemplo: tempo
de leitura); Revisão de ícones; Soluções para a indicação de música.
Recomendações/Emissão: Afinar mecanismo de posicionamento de
legendas em relação aos falantes (presentemente muitas vezes
desalinhados); Cuidado na sincronização entre legendas e imagem/falas;
Colocação de legenda final com referência a tradaptadores.
6 a 13 de OUTUBRO 2003
• Emissão Regular
• Aspectos a melhorar /
Recomendações
• Divulgação na televisão /SIC
• Informação aos Media
- Teve início dia 6 de Outubro, conforme acordado.
- Algumas das recomendações anteriores já foram aplicadas.
- Visionamento e monitorização regular da emissão por parte do
Grupo de Trabalho e restantes elementos envolvidos no projecto
(Surdos e Ouvintes).
- Rotina organizacional entre equipa de preparação (ESTG /
Solegendas) e equipa de emissão (SIC).
- Reescrita constante de normas de tradaptação.
- Aspectos pontuais na emissão (mencionados nas recomendações
da emissão piloto).
- Definição do papel dos diferentes parceiros durante a fase
experimental e avaliação de potencial colaboração em temos
futuros.
- Informação sobre as características da legendagem foram
fornecidas à SIC pelo grupo de trabalho para utilização em
campanha de divulgação.
- Peça Informativa nos noticiários na noite de 6 de Outubro e hora
de almoço de 7 de Outubro.
- Spot promocional (Serviço Público)
- Menção do novo serviço na página on-line “SIC.arte e prazer”
(//sic.sapo.pt/article25566visual4.html)
- Páginas de teletexto (880 e ligações)
- Divulgação no Grupo Yahoo Accessibilidade
'[email protected]' para conhecimento de
potenciais utilizadores.
- Prestação de declarações ao “Jornal de Leiria” e à “Agência
Lusa” sobre o projecto (a pedido dos jornalistas das respectivas
agências).
- Autorização a divulgação da informação em jornal digital
brasileiro “ Rede Saci” (com base na informação do mail group
acessibilidade) e no Jornal “A Dica da Semana” (com base na
informação da LUSA).
13 a 23 de OUTUBRO 2003
• Preparação / Emissão
- Foram melhorados vários aspectos referidos nas recomendações
anteriores: - introdução de novas soluções de tradaptação.
- introdução de novos ícons de expressão.
- encontrada solução mais adequada à temporização de
música com duração prolongada.
- resolvido o problema de alinhamento de legendas.
- maior sincronia entre legendas e falas/imagem.
- Reduziu-se ligeiramente os tempos de preparação, graças a uma
maior competência dos elementos da equipa de trabalho.
- Disponibilização de mais um equipamento de legendagem por
parte da Solegendas.
- Continuação do visionamento e monitorização regular da
emissão por parte do Grupo de Trabalho e restantes elementos
envolvidos no projecto (Surdos e Ouvintes).
• Aspectos a melhorar /
Recomendações
- Continuação da melhoria de condições de trabalho e de
optimização da rotina organizacional entre equipa de preparação
(ESTG / Solegendas) e equipa de emissão (SIC).
- Reescrita constante de normas de tradaptação.
- Torna-se premente definir o papel dos diferentes parceiros
durante a fase experimental e avaliação de potencial colaboração
em temos futuros.
- Recomenda-se a assinatura de um protocolo de colaboração entre
os diferentes parceiros envolvidos no projecto: ESTG / Solegendas
/ SIC e/ou de contrato de prestação de serviços.
Anexos:
Excertos de comentários ao serviço prestado.
Artigos sobre o projecto
LEIRIA, 23 de Outubro de 2003
Josélia Neves
MENSAGENS RECEBIDAS POR E-MAIL (COMPILAÇÃO)
ACEITAÇÃO A PARTICIPAR NO ESTUDO
Pode contar comigo, mas depende do horario em que o programa passar.
Folgo em saber que as coisas estão a andar para a frente. Continue a dar notícias!
(Rui Pinheiro – Surdo)
Quanto à participação no tal Grupo de cerca de 20 pessoas a ASP vai colaborar no que puder e participará.
(Armando Baltazar – Surdo)
Já encaminhei o seu mail para meus amigos e colegas Surdos para verem se colaboram o seu projecto. (Paulo
Costa – Surdo)
Bom dia, sim, eu gostaria participar nesse projecto de legendas na SIC. FIco a
aguardar a resposta para vos ajudar.
Obrigado! (Marta Pereira – Surda)
Venho dizer que pode contar comigo para participar neste projecto. Aguardo pelas suas instruções. (Paulo Costa
– surdo)
DÚVIDAS / NÃO TEM TELETEXTO
Obrigado pelo aviso. Mas acho que os números de páginas do teletexto da SIC vão até 799... Confirma se é
página 888 a página de legendagens. (Paulo Costa – Surdo)
LEGENDAS EM PORTUGUÊS CONTINENTAL OU BRASILEIRO ?
É logico como nos somos portugueses é preferivel termos legendas em português continental! E alem disso as
legendas ajudam-nos a aumentar o nosso vocabulário.
Nesse sentido, se as legendas fossem todas em brasileiro a comunidade iria começar a pensar e falar aos
poucos em brasileiro.... hoje em dia ja ha muita gente que dizem algumas palavras em brasileiro e pensam que
estão a falar o português correcto... (David Fonseca – Surdo)
A LEGENDAGEM DA TELENOVELA DEVERÁ SER EM PORTUGUÊS DE PORTUGAL - claro!!!! - ATÉ PARA
IMPEDIR QUE OS JOVENS SURDOS AINDA FAÇAM MAIS CONFUSÃO COM O PORTUGUÊS ESCRITO...
(Armando Baltazar – Surdo)
Para mim, as legendas devem ser em português de Portugal Continental para muitos Surdos, que não dominam
bem Português, não fazerem confusões entre português do Brasil e português de Portugal. (Paulo Costa –
Surdo)
O Português Europeu naturalmente. Mesmo no que diz respeito à Língua Portuguesa é válido o aforismo "Cada
terra com seu uso, cada roca com seu fuso..." (Brito e Cunha – Surdo)
Ola, Gostavamos ter legendagem de Português de Portugal Continental.... (Ângelo Costa – Surdo)
Na minha humilde opinião e porque eu sou fã das rimas de Gabriel
o Pensador, eu preferia as legendas em Brasileiro.
Mas também porque:
a) iria confundir menos os próprios ouvintes. Se eles ouvem em
brasileiro e leem em portugues, vai fazer uma certa confusão.
b) o brasileiro não é assim tão diferente e representa uma
cultura diferente de falar o português. E isso também devia ser
dado a conhecer.
c) traduzir brasileiro para português seria mais uma "chatice" a
quem tivesse de fazer as legendas, em vez de se limitar a passar
para escrito o que ouve ainda tem que saber traduzir ônibus,
orelhão, bunda e por aí fora. Não acredito que no Brasil
fizessem o mesmo, traduzir o nosso português para brasileiro nas
legendas...
d) se formos fazer isso, sempre que legendássemos um portuense a
dizer "cruzeta" teríamos de colocar "cabide"... senão não
estamos a ser coerentes.
e) as pessoas que defendem a tradução para língua portuguesa já
me estão a dar a impressão de comodistas... se vão legendar para
português então eu exijo que também DOBREM para português as
falas brasileiras das telenovelas.
f) e por último sinto que se forem pôr legendas em português em
vez de brasileiro e depois as pessoas questionarem, e começarem
a falar de que as legendas são para os surdos, vão dar a
impressão que nós, surdos, somos demasiado burros para perceber
brasileiro. (Rui Pinheiro – Surdo)
Em relação à sua pergunta, é lógico que preferia as legendas em português de
portugal. Mas tendo em conta que a novela é brasileira posso aceitar as
legandas em português do Brasil. (Maria Elisabete Leopoldo – Surda)
Gostaria que as legendas representassem tal e qual aquilo que é dito, ou seja, que fosse escrito precisamente
aquilo que é falado. Por outras palavras gostaria as legendas que estivessem escritas em português do Brasil
(atendendo a que a novela é falada em português do Brasil). (Manuel Morgado)
REACÇÕES À LEGENDAGEM
Foi com muita alegria que recebi a noticia de que a sic vai legendar alguns
programas. (Maria Elisabete Leopoldo – Surda)
Muito prazer em conhecer!
Chamo-me Mário Rui Cottim, tenho 47 anos, surdo bilateral profundo, casado também com uma surda.
Tenho 2 filhos ( casal ) e o mais novo, felizmente herdou a nossa surdez; hereditariedade recessiva
assutómica.
Ontem pela manhã recebi E-mail da Associação de Surdos do Porto, da qual sou sócio e membro da
Direcção, a anunciar que iam testar pela primeira vez legendagem numa telenovela Brasileira chamada “
Mulheres Apaixonadas”. Fiquei bastante radiante pelo acontecimento. Não perdi a oportunidade! Vi e gostei da
maneira como foi legendada, parecia que estava a ver um simples filme; adoro filmes que em casa tenho nada
menos que 700 filmes em VHS e cerca de 100 DVDs.
Também reparei na coloração das legendagens – cor branca – linguagem das pessoas; cor amarela –
sons específicos relativamente ao que está ao corrente, isto é: telefone/telemóvel a tocar, gritos e suspiros, etc.
GENIAL!
Quero expressar os meus PARABÉNS pelo seu esforço e carinho para com a comunidade Surda e
também para a minha família. Espero que prossiga ainda mais porque existe programas, debates, etc. bastantes
competitivos e de interesse sócio cultural, social e político.
Mais uma barreira a ser derrubada!
No programa “BOM DIA”, aí ponho reticências, pelo facto de a LGP não ser uniformizada, pela rapidez
dos intérpretes, também pelo ecrã ser bastante reduzido. A ideia seria dividir o espaço em duas partes
iguais………….
Viva o acesso à informação! (Mário Rui Cottim – Surdo)
Apoio a 100 % esta proposta das legendas. (David Fonseca – Surdo)
Só hoje soube disso....
E afinal, nós (os surdos) não somos os primeiros a saber, mas sim os últimos....
Como tal, não pude ver nada, e não posso emitir juízos de valos sobre aquilo que não vi. (Brito e Cunha – Surdo)
Parabéns com as legendagens para surdos. (Elena Galvão – Ouvinte)
Gostei muito dos ícones que iniciavam a legenda com o estado emotivo da personagem.
Gostei do facto de se aportuguesar a linguagem. (António Teixeira – Ouvinte)
muito obrigada pelo seu trabalho e esforço no sentido de melhorar a qualidade de vida dos deficientes auditivos deste país.
(Elisabete Leopoldo – Surdo)
PARABÉNS!!! (Armando Baltazar - Surdo)
Grandes notícias !!!!! (Francisco Godinho – Ouvinte)
Parabéns a si e a toda a equipa. (Liliana Ascenso – Ouvinte)
Antes de mais quero dar os parabéns pela excelente iniciativa e pelo excelente
trabalho que desenvolveram na legendagem da novela. (Ana Silva– Ouvinte)
Queria dar os parabéns a si e a toda a equipa que está a fazer a legendagem
da telenovela "mulheres apaixonadas". Vi esta semana através da teletexto e
estão a fazer um excelente trabalho. (Carla Costa – Ouvinte)
fiquei muito feliz por saber que conseguiu atingir mais
uma "ilha" sua: a legendagem para surdos! (Marta Correia Gomes – Ouvinte)
Pois é, Josélia... só que não tinha percebido que a
legendagem só estaria acessível através do teletexto e,
como te disse, não tenho essa modalidade na minha
televisão! (Cláudia Pinto Correia – Ouvinte)
Olá, era para dizer:
que gostei muito.
que consegui ler tudo até ao fim e que as letras eram compreensíveis (tive algumas falhas mas julgo que deveriam ser da recepção da
antena);
percebi as legendas diferentes, as cores e os smiles deram um toque genial e aumentaram a compreensão;
consegui perceber quem é que falava -o nome da personagem em conversas com vários participantes foi muito +útil;
não sei mais o que sugerir, gostei muito e acho que houve um grande salto qualitativo em relação à legendagem da R.T.P..
parabéns e continue o bom trabalho. (Elisabete Leopoldo – Surda)
(…) podemos dizer que com base nessa primeira análise e
avaliação, consideramos o referido trabalho de legendagem como aquilo que de
melhor qualidade se produziu até hoje nas redes televisivas portuguesas.
Para além disso, também apresenta características inovadoras devido a detalhe
na utilização de modos criativos para levar todo o conteúdo da telenovela à
plena compreensão dos seus destinatários surdos.
Por outro lado, podemos também dar a conhecer que, por informações ainda
frescas que chegaram até nós da comunidade das pessoas surdas da região do
Porto, esta telenovela está a alcançar um enorme sucesso.
Também não deixaremos de apresentar alvitres e sugestões para se progredir
na qualidade deste serviço.
E, como tal, não podemos deixar de felicitar a SIC e a Equipa coordenada
pela Sr. Drª Josélia Neves pelo trabalho que tornou possível este magnífico
serviço prestado aos surdos portugueses. (Daniel Brito e Cunha – surdo)
Sem entrar em críticas e/ou comentários, em meu nome pessoal e
em nome da Associação de Surdos de Évora, apenas temos a dizer
que está a fazer um bom trabalho com a sua equipa. Continuem
assim...
(Jorge Miranda – surdo)
SUGESTÕES
Por outro lado DEVIAM obrigar as estações das televisões a colocar legendas nos telejornais que são de facto
um programa muito importante, quando estamos a ver o telejornal a comunidade surda tenta ter uma ideia do
que o jornalista esta a transmitir.. (David Fonseca – Surdo)
Tambem gostaremos ter uma legendagem ao programa de noticiario.... é o programa de mais interesse ao
população.... (Ângelo Costa – Surdo)
DIVULGAÇÃO
Olá. Sou jornalista da Rede SACI, site brasileiro na Internet que se dedica à
deficiência de modo geral. A mensagem que vc enviou para a lista da abtn nos
interessou e gostaríamos de publicá-la no site. Vc nos autoriza? Td bem? Obrigada,
(Lígia Azevedo)
Sou jornalista do jornal "Dica da Semana" e na nossa próxima edição vamos publicar um artigo, sobre o projecto que está a
coordenar, relacionado com um novo tipo de legendagem para surdos em televisão. (Marta Ferreira)
A SACI
Deficiência
Acessibilidade
Educação
Trabalho
Índice
"Mulheres
Apaixonadas" com
closed caption para
Portugal
Lista abnt-ce03
07/10/2003
Equipe da Escola Superior de
Tecnologia e Gestão de Leiria
propôs um tipo de legendagem
diferente.
Comentário SACI: "Creio que vários surdos, especialmente surdas,
que participam desta lista gostariam de pegar um avião e ir para
Portugal bem rapidinho, só para poder acompanhar os últimos
capítulos desta novela...
O que acham das imagens para representar emoções e legendas
com diferentes cores que eles vão usar no close caption?"
Mensagem de Paulo Romeu para a Lista abtn-ce03.
Paulo Romeu trabalha na Prodam, e coordena o grupo de trabalho da
CE-03 da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) sobre
acessibilidade virtual.
Ontem, seis de outubro, foi ao ar um capítulo com closed caption de
"Mulheres Apaixonadas", em Portugal.
O trabalho foi feito por uma equipe da Escola Superior de Tecnologia
e Gestão de Leiria, que propôs um tipo de legendagem diferente,
com alguns cuidados para facilitar a vida das pessoas com surdez.
Foram utilizados sinais de telemóvel (smilies) para mostrar emoções,
além de cores nos comentários sobre a música e os sons.
A SIC, veiculadora da telenovela no país, espera críticas do público
sobre a utilização do closed caption. Comentários podem ser
enviados para [email protected].
Fale Conosco
Entre em contato com a Rede SACI
http://www.saci.org.br/index.php?modulo=akemi&parametro=7605
Rede SACI
Av. Prof. Luciano Gualberto trav.J, 374, térreo sala 10
Cidade Universitária - 05508-900 - São Paulo - SP
Tel: (11) 3091.4155 / 4370
Copyright © 2000~2003 Rede SACI
(Jornal “Diário de Leiria” de Sexta-feira, 10 Outubro 2003)
(Jornal “Jornal de Leiria” de Quinta-feira, 9 Outubro 2003)
(Jornal “Diário de Notícias” de Sexta-feira, 10 Outubro 2003)
(Jornal “Dica da Semana” de Quinta-feira, 23 Outubro 2003)
(Revista do Jornal “Correio da Manhã” de Domingo, 19 Outubro 2003)
SIC assegura legendagem inédita para surdos
A SIC está a testar desde a semana passada um novo tipo de legendagem
para surdos, acessível através do teletexto, que, além das palavras
escritas, apresenta desenhos, cores, símbolos de notas musicais ou
mesmo os famosos «smilleys», com o objectivo de expressar melhor as
emoções dos actores e identificar quem está a falar. O serviço é
assegurado por um grupo de alunos do curso de Tradução da Escola
Superior de Tecnologia e Gestão (ESTG) de Leiria.
A iniciativa, agora posta em prática, foi acordada num protocolo entre as
estações privadas, a RTP e o Governo, tendo as primeiras concordado em
produzir conteúdos e legendar programas para pessoas com deficiência em
troca da redução da publicidade no operador público.
Por enquanto, apenas a telenovela brasileira Mulheres Apaixonadas está a ser
transmitida com legendas, uma vez para cada hora de emissão são necessárias
três pessoas e 15 horas de trabalho. Contudo, segundo a orientadora da equipa
e docente do ESTG, Josélia Neves, o objectivo é começar a legendar noticiários
e outros programas em directo. Este projecto, feito pelos alunos a custo zero,
encontra-se em período experimental até ao final do ano.
10-10-2003 10:24:50
(Diário Digital – www.diariodigital.pt)
Portugal
RTP ensaia programas especiais para cegos e SIC oferece
sinalética para o público deficiente auditivo
Inserida em 16/10/2003
Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de visionamento
dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em frente. A estação
pública prepara um projecto que facultará uma melhoria significativa na apreensão da
mensagem à população com dificuldades visuais e a SIC estreou, na passada semana,
um sistema de legendagem para surdos que permite a identificação das personagens,
entre outras aplicações precisas sobre a expressão sentimental do texto.
A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês de
Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes ao som
que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie de relato de
bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este grupo minoritário. Para
usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som ao equipamento.
Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de Setembro, com
a contratação de uma professora de língua gestual que diariamente participa no
programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só descodifica algumas das entrevistas
realizadas durante o programa, como traduz as letras das actuações musicais. A
experiência pretende preencher uma lacuna há muito reclamada pelos deficientes
auditivos, que se queixam de as interpretações não facilitarem a leitura labial, explica
fonte da SIC. "Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste sentido".
Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem que oferece
à população surda indicações que escapam à leitura da palavra escrita. A sua
aplicação permite perceber a entoação das vozes, os sentimentos que a suportam, e
reduzir as dúvidas em relação aos autores das mensagens. O sistema começou a ser
testado, na semana passada, por uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de
Gestão de Leiria e, por enquanto, está apenas disponível na novela "Mulheres
Apaixonadas". Da sua sinalética fazem parte figuras, de que são exemplo os bonecos
com sorrisos, como os das mensagens de telémovel, cores e notas de música.
A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos
espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento procura
cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual também se define
a obrigação de a RTP reduzir o tempo de publicidade.
A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem
televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão dos
conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa da Escola
Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por Josélia Neves.
"Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que de
acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156 pessoas com
surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas, com mais de 65 anos,
que manifestam problemas de audição. De acordo com a SIC, a iniciativa surgiu na
sequência de contactos feitos com responsáveis pela comunidade de deficientes
auditivos. A escolha da novela "Mulheres apaixonadas" também não foi ideia da
estação. Foi uma das propostas sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O
modelo reúne não apenas ideias próprias da investigadora, mas também os bons
resultados de várias experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é
aproveitar tudo o que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos
novos".
Fonte: Rede SACI, 15/10/2003
Comentário SACI: Texto escrito em português de Portugal.
(www.sentidos.com.br)
Minorias Serviço poderá ser útil a mais de 80 mil surdos RTP
ensaia programas especiais para cegos
mArrancará ainda este ano um projecto inovador que fornecerá
legendagem sonora a pensar nos invisuais mSIC oferece sinalética para o
público deficiente auditivo TELEVISÃO
DIREITOS RESERVADOS
Dina Margato
Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de visionamento
dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em frente. A estação
pública prepara um projecto que facultará uma melhoria significativa na apreensão
da mensagemà população com dificuldades visuais e a SIC estreou, na passada
semana, um sistema de legendagem para surdos que permite a identificação das
personagens, entre outras aplicações precisas sobre a expressão sentimental do
texto.
A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês de
Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes ao
som que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie de
relato de bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este grupo
minoritário. Para usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som ao
equipamento.
Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de Setembro,
com a contratação de uma professora de língua gestual que diariamente participa
no programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só descodifica algumas das
entrevistas realizadas durante o programa, como traduz as letras das actuações
musicais. A experiência pretende preencher uma lacuna há muito reclamada pelos
deficientes auditivos, que se queixam de as interpretações não facilitarem a leitura
labial, explica fonte da SIC. "Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste
sentido". Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem
que oferece à população surda indicações que escapam à leitura da palavra escrita.
A sua aplicação permite perceber a entoação das
vozes, os sentimentos que a suportam, e reduzir as dúvidas em relação aos autores
das mensagens. O sistema começou a ser testado, na semana passada, por uma
equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão de Leiria e, por enquanto, está
apenas disponível na novela "Mulheres Apaixonadas". Da sua sinalética fazem parte
figuras, de que são exemplo os bonecos com sorrisos, como os das mensagens de
telémovel, cores e notas de música.
A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos
espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento
procura cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual
também se define a obrigação de a RTP reduzir o tempo de publicidade.
Prevejo que a ligação à sociedade civil seja curta e empurrada para um gueto que
não contribua para a caracterização diferente do canal 2" Eduardo Cintra Torres,
PÚBLICO
A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem
televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão dos
conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa da Escola
Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por Josélia Neves.
"Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que de
acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156 pessoas
com surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas, com mais de 65
anos, que manifestam
problemas de audição. De acordo com a SIC, a iniciativa surgiu na sequência de
contactos feitos com responsáveis pela comunidade de deficientes auditivos. A
escolha da novela "Mulheres apaixonadas" também não foi ideia da estação. Foi
uma das propostas sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O modelo
reúne não apenas ideias próprias da investigadora, mas também os bons resultados
de várias experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é aproveitar tudo
o que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos novos".
Copyright © 2001 Empresa do Jornal de Notícias, S.A.
Todos os direitos reservados
Fale connosco | Ficha técnica
(Jn.pt
19 Outubro 2003)
De: "Francisco Godinho"
<http://br.groups.yahoo.com/group/acessibilidade/post?protectID=123233080009078125112218228056147115071237149>
Data: Ter Out 14, 2003 3:40 pm
Assunto: RTP ensaia programas especiais para cegos
Hoje no JN
Minorias Serviço poderá ser útil a mais de 80 mil surdos RTP ensaia
programas especiais para cegos
Arrancará ainda este ano um projecto inovador que fornecerá legendagem
sonora a pensar nos invisuais
SIC oferece sinalética para o público deficiente auditivo TELEVISÃO
direitos reservados
Dina Margato
Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de
visionamento dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em
frente. A estação pública prepara um projecto que facultará uma melhoria
significativa na apreensão da mensagemà população com dificuldades visuais e
a SIC estreou, na passada semana, um sistema de legendagem para surdos que
permite a identificação das personagens, entre outras aplicações precisas
sobre a expressão sentimental do texto.
A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês
de Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes
ao som que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie
de relato de bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este
grupo minoritário. Para usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som
ao equipamento.
Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de
Setembro, com a contratação de uma professora de língua gestual que
diariamente participa no programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só
descodifica algumas das entrevistas realizadas durante o programa, como
traduz as letras das actuações musicais. A experiência pretende preencher
uma lacuna há muito reclamada pelos deficientes auditivos, que se queixam de
as interpretações não facilitarem a leitura labial, explica fonte da SIC.
"Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste sentido".
Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem que
oferece à população surda indicações que escapam à leitura da palavra
escrita. A sua aplicação permite perceber a entoação das vozes, os
sentimentos que a suportam, e reduzir as dúvidas em relação aos autores das
mensagens. O sistema começou a ser testado, na semana passada, por uma
equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão de Leiria e, por enquanto,
está apenas disponível na novela "Mulheres Apaixonadas". Da sua sinalética
fazem parte figuras, de que são exemplo os bonecos com sorrisos, como os das
mensagens de telémovel, cores e notas de música.
A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos
espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento
procura cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual
também se define a obrigação de a
RTP reduzir o tempo de publicidade.
Prevejo que a ligação à sociedade civil seja curta e empurrada para um gueto
que não contribua para a caracterização diferente do canal 2" Eduardo Cintra
Torres, Público
A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem
televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão
dos conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa
da Escola Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por
Josélia Neves.
"Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que
de acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156
pessoas com surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas,
com mais de 65 anos, que manifestam problemas de audição. De acordo com a
SIC, a iniciativa surgiu na sequência de contactos feitos com responsáveis
pela comunidade de deficientes auditivos. A escolha da novela "Mulheres
apaixonadas" também não foi ideia da estação. Foi uma das propostas
sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O modelo reúne não apenas
ideias próprias da investigadora, mas também os bons resultados de várias
experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é aproveitar tudo o
que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos novos".

Documentos relacionados

Case Study 5: SDH on Portuguese analogue television 2.6.1. Full

Case Study 5: SDH on Portuguese analogue television 2.6.1. Full A televisão tem actualmente um papel muito importante na vida de todos. É através dela que a maioria das pessoas se mantém informada sobre as notícias do mundo; ocupa os seus tempos de lazer; e enr...

Leia mais