KFM, FRM, DH, MH 15, UDS

Transcrição

KFM, FRM, DH, MH 15, UDS
G. Kromschröder AG
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Manometer KFM, RFM
Druckknopfhahn DH
Manometerabsperrventil MH 15
Überdruckschutzvorrichtung UDS
11.1 Edition 7.04
DK
Manometer KFM, RFM
Trykknaphane DH
Manometerventil MH 15
Overtrykssikring UDS
S
N
Manometer KFM, RFM
Tryckknappsventil DH
Manometeravstängningsventil MH 15
Övertrycksskyddsanordning UDS
Manometer KFM, RFM
Trykknappventil DH
Manometersperreventil MH 15
Overtrykksvern UDS
P
Manômetro KFM, RFM
Registro com botão
de pulso DH
Válvula de bloqueio para manômetro MH 15
Dispositivo de proteção contra pressão
excessiva UDS
Instruções de
operação
GR
Μανµετρο KFM, RFM
Κρουνς µε ωστήριο DH
Βαλβίδα φραγής
µανοµέτρου MH 15
Εγκατάσταση προστασίας απ υπερπίεση
UDS
Οδηγίες Χειρισµού
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
● Bitte lesen und aufbewahren
● Skal læses og opbevares!
● Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats.
● Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjen- ● Favor ler e guardar em um
gelig.
lugar seguro
Zeichenerklärung
●, �, �, �... = Tätigkeit
➔
= Hinweis
Tegnforklaring
●, �, �, �... = arbejde
➔
= henvisning
Teckenförklaring
●, �, �, �... = åtgärd
➔
= hänvisning
Tegnforklaring
●, �, �, �... = aktivitet
➔
= henvisning
Legenda
●, �, �, �... = atividade
➔
= indicação
Επεξήγηση συµβλων
●, �, �, �... = ∆ράση
➔
= Υπδειξη
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast
utföras av särskilt utbildad
personal!
Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen
må kun utføres av autoriserte
fagfolk!
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
$λες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες
χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µνον απ εντεταλµένο
ειδικ προσωπικ!
● Να διαβαστούν και να φυλάγονται
WARNUNG!
Unsachgemäßer
Einbau, Einstellung, Veränderung,
Bedienung oder Wartung kann
Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch
lesen.
Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och
beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende
forskrifter.
ATENÇÃO!
Uma
montagem
incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo
as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη
τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
χειρισµς ή συντήρηση µπορεί
να προκαλέσει τραυµατισµούς
ή υλικές ζηµίες.
Πριν απ τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες Χειρισµού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα
µε τους ισχύοντες κανονισµούς.
Kapselfedermanometer KFM,
Rohrfedermanometer RFM
Kapselfedermanometer KFM nach
EN 837-Teil 3 und Rohrfedermanometer RFM nach EN 837-Teil 1 zur
Anzeige von statischen Gas- und
Luftdrücken. Rohrfedermanometer
RFM..100
(Skalendurchmesser
100 mm) nach EN 837-Teil 2 mit
Entlastungsöffnung auf der Gehäuserückseite.
Die Manometer dürfen nur zur Ansicht und nicht als Teil einer Sicherheitseinrichtung zum Schutz gegen
Überschreitung zulässiger Grenzen
(Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion) eingesetzt werden.
Kapselfjedermanometer KFM,
Rørfjedermanometer RFM
Kapselfjedermanometer KFM iht.
EN 837-del 3 og rørfjedermanometer RFM iht. EN 837-del 1 til visning
af statiske gas- og lufttryk. Rørfjedermanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) iht. EN 837-del
2 med aflastningsåbning på husets
bagside.
Manometrene må kun anvendes til
visning, ikke som del af en sikkerhedsanordning til beskyttelse mod
overtryk (sikkerhedsudstyr).
Kapselfjädermanometer KFM,
Rörfjädermanometer RFM
Kapselfjädermanometer KFM enligt
EN 837-del 3 och rörfjädermanometer RFM enligt EN 837-del 1 för indikering av statiskt gas- och lufttryck.
Rörfjädermanometer
RFM..100
(skaldiameter
100 mm)
enligt
EN 837-del 2 med avlastningsöppning på husets baksida.
Manometrarna får endast användas
för kontroll av gas- och lufttryck och
inte som del av en säkerhetsanordning för skydd mot att max tillåtna
gränser överskrids (utrustningsdelar
med säkerhetsfunktion).
Kapselfjærmanometer KFM,
Rørfjærmanometer RFM
Kapselfjærmanometer KFM ifølge
EN 837-del 3 og rørfjærmanometer
RFM ifølge EN 837-del 1 til indikering
av statiske gass- og lufttrykk. Rørfjærmanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) ifølge EN 837-del 2
med avlastningsåpning på baksiden
av huset.
Manometrene må kun brukes til
avlesning og ikke som del av en
sikkerhetsmekanisme til beskyttelse
mot overskridelse av tillatte grenser
(utrustningsdeler med sikkerhetsfunksjon).
Manômetro capsular KFM,
Manômetro tipo tubo de Bourdon RFM
Manômetro capsular KFM de acordo com EN 837-parte 3 e manômetro tipo Bourdon RFM de acordo
com EN 837-parte 1 para indicação
de pressões estáticas de gás e de
ar. Manômetro tipo tubo de Bourdon RFM..100 (diâmetro de escala
100 mm) de acordo com EN 837parte 2 com abertura de descarga
no lado posterior do corpo.
Os manômetros só devem ser usados para indicação e nunca como
parte de um dispositivo de segurança para proteção contra o excesso
de limites admitidos (equipamento
com funções de segurança).
Μανµετρο µε καψιλλιοειδές
ελατήριο KFM,
Μανµετρο µε σωληνοειδές
ελατήριο RFM
Μανµετρο µε καψιλλιοειδές ελατήριο
KFM σύµφωνα µε EN 837-Μέρος 3 και
µανµετρο µε σωληνοειδές ελατήτριο
RFM σύµφωνα µε EN 837-Μέρος 1 για
ένδειξη στατικών πίεσεων αερίου και
αέρα. Μανµετρο µε σωληνοειδές
ελατήριο RFM..100 (∆ιάµετρος κλίµακας 100 mm) σύµφωνα µε EN 837Μέρος 2 µε άνοιγµα ανακούφισης στην
πίσω πλευρά του περιβλήµατος.
Τα µανµετρα επιτρέπεται να
χρησιµοποιούνται µνο για την
ανάγνωση τιµών και χι σαν µέρος
εγκατάστασης ασφαλείας για την
προστασία και κατά της υπέρβασης
επιτρεπτών ορίων (εξοπλιστικά µέρη µε λειτουργία ασφαλείας).
-1-
Druckknopfhahn DH,
Manometerabsperrventil MH 15
Solange der Druckknopfhahn DH
und das Manometerabsperrventil
MH geschlossen bleiben, wird das
Manometer vor Druckschwankungen geschützt.
Überdruckschutzvorrichtung für
Manometer UDS
Sobald Überdrücke den eingestellten Schließdruck am UDS überschreiten schließt die Überdruckschutzvorrichtung UDS und sichert
das Manometer vor Zerstörung.
Trykknaphane DH,
Manometerventil MH 15
Så længe trykknaphanen DH og
manometerventil MH forbliver lukkede, er manometret beskyttet mod
tryksvingninger.
Overtrykssikring til manometer
UDS
Så snart overtrykket overskrider det
indstillede lukketryk på UDS, lukker
overtrykssikringen UDS og sikrer
manometret mod ødelæggelse.
Tryckknappsventil DH,
Manometeravstängningsventil
MH 15
Så länge tryckknappsventilen DH
och manometeravstängningsventilen MH är stängda, skyddas manometern mot tryckfluktuation.
Övertrycksskyddsanordning för
manometer UDS
Så länge övertryck överskrider det
inställda stängningstrycket på UDS
stänger
övertrycksskyddsanordningen UDS och skyddar manometern mot förstörelse.
Trykknappventil DH,
Manometersperreventil MH 15
Manometeret beskyttes mot trykksvingninger så lenge trykknappventilen DH og manometersperreventil
MH holdes lukket.
Overtrykksvern for manometer
UDS
Så snart overtrykk overskrider lukketrykket som er innstilt på UDS, lukker
overtrykksvernet UDS og sikrer manometeret mot å bli ødelagt.
Registro com botão de pulso DH
Válvula de bloqueio para manômetro MH 15
Enquanto o registro com botão de
pulso DH e a válvula de bloqueio para manômetro MH permanecerem
fechadas, o manômetro é protegido
contra as variações de pressão.
Dispositivo de proteção contra pressão
excessiva para manômetro UDS
Assim que a pressão positiva passa
da pressão de fechamento ajustado
no UDS, fecha o dispositivo de proteção contra pressão excessiva UDS e
protege o manômetro contra danos.
Κρουνς µε ωστήριο DH,
Βαλβίδα φραγής µανοµέτρου MH 15
/σο ο κρουνς µε ωστήριο DH και
η βαλβίδα φραγής µανοµέτρου MH
παραµένουν κλειστοί, φυλάγεται
το µανµετρο απ διακυµάνσεις
πίεσης.
Εγκατάσταση προστασίας απ
υπερπίεση για µανµετρα UDS
Μλις οι υπερπιέσεις στο UDS υπερβούν τη ρυθµισµένη πίεση κλεισίµατος,
κλείνει η εγκατάσταση προστασίας
απ υπερπίεση UDS και φυλάγει το
µανµετρο απ την καταστροφή.
Prüfen
Kontrol
Kontroll
Kontroll
Verificação
Έλεγχος
KFM, RFM
➔ Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
➔ Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C.
➔ Messbereich: siehe Manometer.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gewindeanschluss:
KFM, RFM
➔ Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
➔ Omgivelsestemperatur:
-20 til +60 °C.
➔ Måleområde: se manometret.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gevindtilslutning:
KFM, RFM
➔ För naturgas, stadsgas, propangas (gasformig) och luft.
➔ Omgivningstemperatur:
-20 till +60 °C.
➔ Mätområde: Se manometer.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Anslutning:
KFM, RFM
➔ For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
➔ Omgivelsestemperatur:
-20 til +60 °C.
➔ Måleområde: se manometer.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gjengeforbindelse:
KFM, RFM
➔ Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
➔ Temperatura ambiente:
-20 até +60°C.
➔ Range de medição: veja no manômetro.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Conexão roscada:
KFM, RFM
➔ Για γαιαέριο, φωταέριο, υγραέριο
(υπ µορφή αερίου) και αέρα.
➔ Θερµοκρασία περιβάλλοντος:
-20 µέχρι +60 °C.
➔ Εύρος µέτρησης: βλέπε µανµετρο.
➔ IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Σύνδεση σπεριρώµατος:
Typ
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
MessingAnschluss EN 837
Teil 3
G½B
Teil 3
G¼B
Teil 1
G½B
Teil 1
G¼B
SW
Type
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Anwendungsbereich nach EN 837-2:
Der zu messende Mediendruck darf
den Skalenendwert des Manometers nur mit kurzzeitigen Druckstößen übersteigen.
Belastungsart
Typ
kurzRuhe Wechsel
zeitig
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
Skalen- Skalen- SkalenRFM
endwert endwert endwert
Messingtilslutning EN 837
Del 3
G½B
Del 3
G¼B
Del 1
G½B
Del 1
G¼B
KFM
RFM
1,6
1,0
Anzeigefehler
(Normaltemp. + 20 °C)
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,6 %
vom Skalenendwert
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,4 %
vom Skalenendwert
Typ
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Anvendelsesområde iht. EN 837-2:
Det medietryk, som skal måles, må
kun overstige manometrets skalaværdi med kortvarige trykstød.
Belastningens art
Type
SvingenKonstant
Kortvarig
de
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
fuld
fuld
fuld
RFM
skala
skala
skala
Visningens nøjagtighed:
Anzeigegenauigkeit:
Typ Klasse
Str.
Str. 22
Str. 14
Str. 22
Str. 14
Type Klasse
KFM
1,6
RFM
1,0
Visningsfejl (normal
temp. + 20 °C)
Pr. 10 °C temperatursvingning ± 0,6 %
af fuld skala
Pr. 10 °C temperatursvingning ± 0,4 %
af fuld skala
MässingsEN 837
anslutning
del 3
G½B
del 3
G¼B
del 1
G½B
del 1
G¼B
NV
NV 22
NV 14
NV 22
NV 14
Messingforbindelse
KFM..100
G½B
KFM..63
G¼B
RFM..100
G½B
RFM..63
G¼B
Type
EN 837
SW
Del 3
Del 3
Del 1
Del 1
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Användningsområde enligt EN 837-2:
Medietrycket som ska mätas får
endast överskrida ändvärdet på
manometerns skala med korta
tryckstötar.
Belastning
Typ
Vila Växlande
Kort
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM, skalans skalans skalans
ändändändRFM
värde
värde
värde
Bruksområde ifølge EN 837-2:
Medietrykket som skal måles må
kun overstige manometerets skalasluttverdi med trykkstøt over kort tid.
Belastningstype
Type
over kort
Hvile Veksling
tid
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
skalaskalaskalaRFM
sluttverdi sluttverdi sluttverdi
Indikeringens noggrannhet:
Indikeringens nøyaktighet:
Indikeringsfel (normalTyp Klass
temp. + 20 °C)
per 10 °C temperaturKFM 1,6 fluktuation ± 0,6 % av
skalans ändvärde
per 10 °C temperaturRFM 1,0 fluktuation ± 0,4 % av
skalans ändvärde
-2-
Type Klasse
KFM
1,6
RFM
1,0
AberConexão EN 837
tura da
de latão
chave
Abert.
KFM..100
G ½ B Parte 3
Tipo
Indikeringsfeil (normaltemp. + 20 °C)
For hver 10° temperatursvingning ± 0,6 %
av skalasluttverdien
For hver 10° temperatursvingning ± 0,4 %
av skalasluttverdien
22
KFM..63
G¼B
Parte 3
RFM..100
G½B
Parte 1
RFM..63
G¼B
Parte 1
Abert.
14
Abert.
22
Abert.
14
Área para utilização de acordo com
EN 837-2:
A pressão do fluido a ser medida só pode
exceder o valor final da escala do manômetro com ligeiros golpes de pressão.
Tipo de carga
Tipo
BreveRepouso Alternado
mente
1,3 x
0,67 x
0,75 x
valor
valor
KFM, valor
final
final
final
RFM
escala
escala escala
Precisão de indicação:
Erro de indicação
Tipo Classe
(temp. normal
+ 20°C)
A cada 10°C de variaKFM 1,6 ção da temp. ± 0,6 %
do valor final da escala
A cada 10°C de variaRFM 1,0 ção da temp. ± 0,4 %
do valor final da escala
Τύπος
Ορειχάλκινη
σύνδεση
KFM..100
G½B
KFM..63
RFM..100
RFM..63
G¼B
G½B
G¼B
EN
837
Μέρος
3
Μέρος
3
Μέρος
1
Μέρος
1
Νο
Νο 22
Νο 14
Νο 22
Νο 14
Εύρος εφαρµογής σύµφωνα µε
EN 837-2:
Η πίεση µέσου που πρκειται
να µετρηθεί, επιτρέπεται να
ξεπερνά την τελική τιµή της
κλίµακας του µανοµέτρου µνο
µε σύντοµες ορµές πίεσης.
Είδος επιβάρυνσης
Τύπος
σύνΗσυχία Αλλαγή
τοµα
1,3 x
0,75 x 0,67 x
KFM, τελική τελική τελική
RFM τιµή κλί- τιµή κλί- τιµή κλίµακας µακας µακας
Ακρίβεια ένδειξης:
Σφάλµα ένδειξης
Τύ- Κατη(Κανονική θερµ.
πος γορία
+ 20 °C)
Ανά 10 °C διακύµανση θερµοκρασίας
KFM 1,6
± 0,6 % της τελικής
τιµής κλίµακας
Ανά 10 °C διακύµανση θερµοκρασίας
RFM 1,0
± 0,4 % της τελικής
τιµής κλίµακας
DH, MH 15
➔ Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
MH..M: Biogas.
➔ Umgebungstemperatur:
DH: 0 bis +70 °C,
MH: -10 bis +70 °C.
➔ Max. Eingangsdruck pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Anschluss:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
DH, MH 15
➔ Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
MH..M: Biogas.
➔ Omgivelsestemperatur:
DH: 0 til +70 °C,
MH: -10 til +70 °C.
➔ Max. indgangstryk pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Tilslutning:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
➔ För naturgas, stadsgas, propangas (gasformig) och luft.
MH..M: Biogas.
➔ Omgivningstemperatur:
DH: 0 till +70 °C,
MH: -10 till +70 °C.
➔ Max ingångstryck pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Anslutning:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
➔ For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
MH..M: Biogass.
➔ Omgivelsestemperatur:
DH: 0 til +70 °C,
MH: -10 til +70 °C.
➔ Maks. inngangstrykk pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Forbindelse:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
➔ Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
MH..M: biogás.
➔ Temperatura ambiente:
DH: 0 até +70°C,
MH: -10 até +70°C.
➔ Pressão de entrada pe máx.:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Conexão:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
UDS
➔ Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
UDS..M: Biogas.
➔ Umgebungstemperatur:
UDS: -10 bis +60 °C.
➔ Anschluss: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
UDS
➔ Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
UDS..M: Biogas.
➔ Omgivelsestemperatur:
UDS: -10 til +60 °C.
➔ Tilslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1.
UDS
➔ För naturgas, stadsgas, propangas (gasformig) och luft.
UDS..M: Biogas.
➔ Omgivningstemperatur:
UDS: -10 till +60 °C.
➔ Anslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1.
UDS
➔ For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
UDS..M: Biogass.
➔ Omgivelsestemperatur:
UDS: -10 til +60 °C.
➔ Forbindelse: G ½, DIN ISO 228del 1.
UDS
➔ Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
UDS..M: biogás.
➔ Temperatura ambiente:
UDS: -10 até +60°C.
➔ Conexão: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
max. Eingangsdruck pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Einstellbereich
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
max. indgangstryk pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Indstillingsområde
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Max ingångstryck pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Inställningsområde
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Maks. inngangstrykk pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Innstillingsområde
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Pressão de entrada pe máx.
2,5 bar
6 bar
25 bar
Range
de ajuste
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
DH, MH 15
➔ Για γαιαέριο, φωταέριο, υγραέριο
(υπ µορφή αερίου) και αέρα.
MH..M: βιοαέριο.
➔ Θερµοκρασία περιβάλλοντος:
DH: 0 µέχρι +70 °C,
MH: -10 µέχρι +70 °C.
➔ Μέγ. πίεση εισδου pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
➔ Σύνδεση:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228Μέρος 1.
UDS
➔ Για γαιαέριο, φωταέριο, υγραέριο
(υπ µορφή αερίου) και αέρα
UDS..M: βιοαέριο.
➔ Θερµοκρασία περιβάλλοντος:
UDS: -10 µέχρι +60 °C.
➔ Σύνδεση: G ½, DIN ISO 228Μέρος 1.
Μέγ. πίεση
εισδου pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Εύρος
ρύθµισης
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Einbau
Indbygning
Installation
Installasjon
Montagem
Τοποθέτηση
➔ Einbaulage: senkrecht.
➔ Wandabstand und Drehradius
beachten – mindestens 60 mm.
➔ Das Manometer muss erschütterungsfrei und gut ablesbar
befestigt werden. Beim Ablesen
Parallaxenfehler vermeiden.
➔ Zugelassenes Dichtmaterial verwenden.
➔ Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Gehäuse gelangen!
➔ Durchflussrichtung am Druckknopfhahn DH und an der Überdruckschutzvorrichtung
UDS
beachten.
● Kupferdichtung zwischen Manometer und Druckknopfhahn
einsetzen:
Rp ½: Best.-Nr. 03110615
Rp ¼: Best.-Nr. 03110617
➔ Manometer dürfen beim Ein- und
Ausbau nicht als Hebel benutzt
werden – passenden Schraubenschlüssel verwenden.
➔ Indbygningsposition: lodret.
➔ Husk vægafstand og drejeradius – mindst 60 mm.
➔ Manometret skal fastgøres vibrationsfrit og let aflæseligt. Undgå
parallaksefejl ved aflæsningen.
➔ Benyt godkendt pakmateriale.
➔ Pakmateriale og spåner må ikke
komme ind i huset!
➔ Bemærk gennemstrømningsretningen på trykknaphane DH og
på overtrykssikring UDS.
● Indsæt en kobberpakning mellem
manometer og trykknaphane:
Rp ½: best.-nr. 03110615
Rp ¼: best.-nr. 03110617
➔ Ved montering og afmontering
må manometret ikke benyttes
som vægtstang – benyt passende gaffelnøgle.
➔ Lodrätt monteringsläge.
➔ Beakta väggavstånd och vridradie – minst 60 mm.
➔ Manometern måste monteras vibrationsfritt och vara lätt avläsbar.
Undvik parallaxfel vid avläsning.
➔ Använd endast rekommenderat
tätningsmaterial.
➔ Tätningsmaterial och spån får ej
komma in i huset!
➔ Beakta flödesriktningen vid tryckknappsventilen DH och övertrycksskyddsanordningen UDS.
● Installera kopparpackning mellan
manometer och tryckknappsventil:
Rp ½: Best-nr 03110615
Rp ¼: Best-nr 03110617
➔ Vid montering och demontering
får manometern ej användas
som hävarm – använd passande
nyckel.
➔ Montasjeposisjon: loddrett.
➔ Overhold avstand til veggen samt
dreieradius – minst 60 mm.
➔ Manometeret må festes slik at
det ikke utsettes for svingninger
og er lett avlesbart. Unngå parallaksefeil (vinkelendringsfeil) under
avlesningen.
➔ Bruk godkjent tetningsmaterial.
➔ Verken tetningsmaterial eller spon
må få anledning til å komme inn i
huset!
➔ Gjennomstrømningsretningen
på trykknappventilen DH og på
overtrykksvernet UDS må overholdes.
● Sett inn koppertetningen mellom
manometer og trykknappventil:
Rp ½: best.-nr. 03110615
Rp ¼: best.-nr. 03110617
➔ Manometeret må ikke brukes
som hevarm under installeringen
og demonteringen – bruk en passende skrunøkkel.
➔ Posição de montagem: vertical.
➔ Observar a distância da parede
e o raio de rotação – no mínimo
60 mm.
➔ O manômetro deve ser fixo num
local livre de vibrações e bem
legível. Evitar erros de leitura.
➔ Usar material de vedação aprovado.
➔ Material de vedação e rebarba
não devem entrar no corpo!
➔ Observar a direção do fluxo no
registro com botão de pulso DH e
no dispositivo de proteção contra
pressão excessiva UDS.
● Colocar uma vedação de cobre
entre o manômetro e o registro
com botão de pulso:
Rp ½: código de pedido 03110615
Rp ¼: código de pedido 03110617
➔ Os manômetros não devem ser
usados como alavanca durante
a montagem e desmontagem – usar sempre ferramentas
apropriadas.
➔ Θέση τοποθέτησης: κάθετα.
➔ Τηρείτε την απσταση απ τον
τοίχο και ακτίνα περιστροφής –
τουλάχ. 60 mm.
➔ Το µανµετρο να τοποθετηθεί
έτσι, ώστε να αντέχει στους
κραδασµούς και να διαβάζεται
καλά. Κατά την ανάγνωση αποφεύγετε τα σφάλµατα παραλλαγής.
➔ Χρησιµοποιείτε
κατάλληλο
στεγανοποιητικ υλικ.
➔ Στεγανοποιητικ υλικ και
γρέζια δεν επιτρέπεται να
καταλήξουν στο περίβληµα!
➔ Προσέχετε την κατεύθυνση
ροής στον κρουν µε ωστήριο
DH και στην εγκατάσταση
προστασίας απ υπερπίεση UDS.
● Να τοποθετηθεί χάλκινη φλάντζα µεταξύ µανµετρου και
κρουνού µε ωαστήριο:
Rp ½: κωδ. παραγγ. 03110615
Rp ¼: κωδ. παραγγ. 03110617
➔ Κατά την τοποθέτηση και αφαίρεση να µη τοποθετείτε το
µανµετρο σαν µοχλ – χρησιµοποιείτε κατάλληλο κλειδί.
Schließdruck am UDS einstellen
➔ Werkseitig ist die Überdruckschutzvorrichtung UDS auf den
Mittelwert des Einstellbereiches
eingestellt.
Indstilling af lukketrykket på
UDS
➔ Overtrykssikringen UDS er fra
fabrikkens side indstillet til indstillingsområdets middelværdi.
▼
Inställning av stängningstryck
vid UDS
➔ På fabriken har övertrycksskyddsanordningen UDS ställts in på
inställningsområdets medelvärde.
▼
▼
-3-
Innstilling av lukketrykket på
UDS
➔ Ved levering er overtrykksvernet
UDS innstilt på middels verdi
innenfor innstillingsområdet.
▼
Ajustar a pressão de fechamento no UDS
➔ O dispositivo de proteção contra
pressão excessiva UDS foi ajustado na fábrica ao valor médio do
range de ajustes.
▼
Ρύθµιση Πίεσης Κλεισίµατος
στο UDS
➔ Η εγκατάσταση προστασίας απ
υπερπίεση UDS έχει ρυµθιστεί
απ το εργοστάσιο στη µέση
τιµή του εύρους ρύθµισης.
▼
UDS
1
2
3
+
Udluftning på MH
➔ Ved nulpunktindstilling på manometret skal man forinden afblæse
trykket mellem ventil og manometer ud via udluftningsskruen.
� Luk ventilen, inden udluftningsskruen åbnes.
Avluftning vid MH
➔ Vid
nollpunktsinställning
på
manometern måste först trycket
mellan ventil och manometer
släppas ut med hjälp av avluftningsskruven.
� Stäng ventilen innan avluftningsskruven öppnas.
Lufting på MH
➔ Ved nullpunktinnstilling på manometeret må først det innestengte
trykket mellom ventil og manometer fjernes vha. lufteskruen.
� Steng ventilen før lufteskruen
åpnes.
Ventilação na MH
➔ De início e com o manômetro na
posição de zero, deve-se evacuar a pressão acumulada entre a
válvula e o manômetro através do
parafuso de ventilação.
� Fechar a válvula antes de abrir o
parafuso de ventilação.
Εξαέρωση σε MH
➔ Σε ρύθµιση µηδενικού σηµείου στο µανµετρο πρέπει
προηγουµένως να εξαλειφθεί
µέσω της βίδας εξαέρωσης
η πίεση που ασκείται µεταξύ
βαλβίδας και µανµετρου.
� Πριν ανοίξετε τη βίδα εξαέρωσης, κλείστε τη βαλβίδα.
ACHTUNG!
Beim Entspannen des Druckes
sicherstellen, dass keine Personen
durch das entweichende Medium
gefährdet werden.
BEMÆRK!
Når trykket afblæses, skal man
sikre sig, at ingen kan blive udsat
for fare på grund af den afblæste
gas.
OBS!
Se vid reducering av trycket till att
ingen kan råka i fara genom det
avvikande mediet.
OBS!
Pass på at ingen personer settes i
fare pga. mediet som slippes ut når
trykket fjernes.
ATENÇÃO!
Ao evacuar a pressão, certificar-se
de que nenhuma pessoa possa
correr risco com o fluído que possa escapar.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Κατά τη µείωση της πίεσης να
διασφαλιστεί, τι δεν υπάρχει
κίνδυνος για τα άτοµα απ το
εξερχµενο µέσον.
Entlüftung am RFM..100
➔ Um einen Druckaufbau außerhalb des Rohrfederbereiches zu
vermeiden, Nippel am Füllstopfen
abschneiden.
Udluftning på RFM..100
➔ For at undgå at der opbygges et
tryk uden for rørfjederområdet,
afskæres niplen på påfyldningsproppen.
Avluftning vid RFM..100
➔ Skär av nippeln på pluggen för att
undvika tryckuppbyggnad utanför
rörfjäderområdet.
Lufting på RFM..100
➔ For å unngå at trykket fjernes
utenfor rørfjærområdet, må nippelen på påfyllingsstussen kuttes
av.
Ventilação no RFM..100
➔ Cortar o niple no bocal de enchimento para evitar a formação de
pressão fora do tubo de Bourdon.
Εξαέρωση σε RFM..100
➔ Για την αποφυγή δηµιουργίας
πίεσης εκτς του εύρους του
σωληνωτού ελατηρίου, κψτε
την προεξοχή (το µαστάρι)
στην τάπα πλήρωσης.
Entlüftung am MH
➔ Bei Nullpunkteinstellung am
Manometer muss vorher der
eingeschlossene Druck zwischen
Ventil und Manometer über die
Entlüftungsschraube abgebaut
werden.
� Vor dem Öffnen der Entlüftungsschraube das Ventil schließen.
MH
RFM..100
2
1
-4-
Nullpunktkorrektur
➔ Lässt sich der Bajonettring nur
schwer vom Gehäuse abdrehen – Gurtschlüssel verwenden.
Nulpunktkorrektion
➔ Hvis bajonetringen kun vanskeligt
lader sig dreje af huset – benyt en
båndnøgle.
Nollpunktsjustering
➔ Använd remnyckel om det är
svårt att vrida av bajonettringen
på huset.
Nullpunktkorrigering
➔ Bruk en passende avtrekker,
dersom det er vanskelig å skru
bajonettringen av huset.
Correção do ponto zero
➔ Se for difícil desenroscar o visor
do corpo – usar uma chave com
cinta.
Achtung! Messgeräte langsam
mit Druck beaufschlagen – vorgeschaltetes Absperrventil langsam
öffnen. Druckstöße und Temperaturschwankungen vermeiden.
Bemærk! Tilfør langsomt tryk til
måleenheden – åbn manometerventilen langsomt. Undgå trykstød
og temperatursvingninger.
OBS! Bygg långsamt upp trycket i
mätarna – öppna den förkopplade
avstängningsventilen
långsamt.
Undvik tryckstötar och temperaturfluktuation.
OBS! Måleapparater skal kun
påføres trykk langsomt – åpne
stengeventilen oppstrøms langsomt. Unngå støtvise trykk og
temperatursvingninger.
Atenção! Aplicar lentamente pressão no aparelho de medição – abrir
com cuidado, a válvula de bloqueio. Evitar golpes de pressão e
variações de temperatura.
KFM
1
2
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
RFM
1
2
Med uret: viseren går opad,
mod uret: viseren går nedad.
Medurs: Visare uppåt.
Moturs: Visare nedåt.
Medurs: Viser peker oppover,
Moturs: Viser peker nedover.
No sentido horário: indicador para cima,
no sentido anti-horário: indicador para baixo.
∆εξιστροφα: δείκτης προς τα πάνω,
αριστερστροφα: δείκτης προς τα
κάτω.
Kontrol af tæthed
Täthetskontroll
Kontroll av tettheten
➔ Der Prüfdruck darf den Skalenendwert des Manometers nicht
überschreiten!
� Manometer vorsichtig unter
Druck setzen.
DH: Druckknopf betätigen,
MH, UDS: Handrad langsam
links herum drehen.
➔ Prøvetrykket må ikke overskride
manometrets fulde skalaværdi!
� Sæt forsigtigt manometret under
tryk.
DH: Tryk på trykknappen,
MH, UDS: Drej håndhjulet langsomt til venstre.
➔ Testtrycket får ej överskrida manometerskalans ändvärde!
� Sätt manometern försiktigt under
tryck.
DH: Använd tryckknappen.
MH, UDS: Vrid ratten långsamt åt
vänster.
➔ Testtrykket må ikke overskride
manometerets skalasluttverdi!
� Påfør manometeret trykk, men
vær forsiktig.
DH: Trykk på trykknappen,
MH, UDS: Drei håndrattet langsomt mot venstre.
2
3
Προσοχή! Παρέχετε αργά πίεση
στις συσκευές µέτρησης – η
βαλβίδα φραγής που έχει τοποθετηθεί µπροστά, να ανοιχθεί
σιγά-σιγά. Να αποφεύγονται τα
απτοµα χτυπήµατα πίεσης και οι
διακυµάνσεις θερµοκρασίας.
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
Med uret: viseren går opad,
mod uret: viseren går nedad.
Medurs: Visare uppåt.
Moturs: Visare nedåt.
Medurs: Viser peker oppover,
Moturs: Viser peker nedover.
No sentido horário: indicador para cima,
no sentido anti-horário: indicador para baixo.
∆εξιστροφα: δείκτης προς τα πάνω,
αριστερστροφα: δείκτης προς τα
κάτω.
Dichtheit prüfen
KFM, RFM
∆ιρθωση Μηδενικού Σηµείου
➔ /ταν ο δακτύλιος τύπου µπαγιονέ
περιστρέφεται δύσκολα στο
περίβληµα:Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κλειδί µε άγκιστρο.
4
-5-
Verificar a
estanqueidade
Έλεγχος
Στεγαντητας
➔ A pressão de teste não deve exceder ao valor final da escala do
manômetro!
� Aplicar pressão no manômetro
com cuidado.
DH: acionar o botão de pulso,
MH, UDS: girar a roda manual
devagar para a esquerda.
➔ Η πίεση ελέγχου δεν επιτρέπεται
να
ξεπερνά
την
τελική τιµή κλίµακας του
µανµετρου!
� Να σκηθεί προσεκτικά πίεση
στο µανµετρο.
DH: πατήστε το ωστήριο,
MH, UDS: περιστρέψτε τη
στρφιγγα προς τα αριστερά.
Wartung
➔ Manometer,
Druckknopfhahn,
Manometerabsperrventil
und
Überdruckschutzvorrichtung sind
wartungsfrei.
➔ Es wird eine jährliche Funktionsprüfung mit Kontrolle des angezeigten Druckes empfohlen.
➔ Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
➔ Vor dem Ausbau des Manometers Druck ablassen.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der G. Kromschröder AG,
Osnabrück
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
G. Kromschröder AG, Osnabrück
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-3 65
Tel. +49 (0) 5 41/12 14-4 99
Fax +49 (0) 5 41/12 14-5 47
G. Kromschröder AG
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)5 41/12 14-0
Fax +49 (0)5 41/12 14-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
Vedligeholdelse
Underhåll
Vedlikehold
Manutenção
Συντήρηση
➔ Manometer, trykknaphane, manometerventil og overtrykssikring
er vedligeholdelsesfrie.
➔ En årlig funktionskontrol med
kontrol af det viste tryk anbefales.
➔ Reparationer må kun udføres af
producenten.
➔ Afblæs trykket, inden manometret afmonteres.
➔ Manometer, tryckknappsventil,
manometeravstängningsventil
och övertrycksskyddsanordning
är underhållsfria.
➔ Funktionskontroll med kontroll av
det indikerade trycket minst en
gång om året rekommenderas.
➔ Reparation får endast utföras av
tillverkaren.
➔ Släpp ut trycket innan manometern demonteras.
➔ Manometer, trykknappventil, manometersperreventil og overtrykksvernet er alle vedlikeholdsfrie.
➔ Det anbefales å foreta en funksjonstest en gang i året med
kontroll av det indikerte trykket.
➔ Reparasjoner må kun utføres av
produsenten.
➔ Slipp først ut trykket, før manometeret demonteres.
➔ Manômetro, registro com botão
de pulso, válvula de bloqueio
para manômetro e dispositivo de
proteção contra pressão excessiva são livres de manutenção.
➔ Recomendamos realizar uma
inspeção funcional com controle
da pressão indicada, uma vez por
ano.
➔ Reparos só devem ser efetuados
pelo fabricante.
➔ Aliviar a pressão antes de desmontar o manômetro.
➔ Μονµετρο,
κρουνς
µε
ωστήριο, βαλβίδα φραγής
µανοµέτρου και εγκατάσταση
προστασίας απ υπερβολική
πίεση
δεν
χρειάζονται
συντήρηση.
➔ Συνιστάται ετήσιος έλεγχος
λειτουργίας µε έλεγχο της
ενδεικνυµενης πίεσης.
➔ Επισκευές επιτρέπεται να
εκτελούνται µνον απ τον
κατασκευαστή.
➔ Πριν αφαιρέσετε το µανµετρο, αφήστε να µειωθεί η
πίεση.
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe- Vi forbeholder oss retten til tekniske
forandringer grunnet fremskritt.
hålles.
ner fremskridtet, forbeholdes.
Reservamo-nos os direitos de
introduzir modificações devidas ao
progresso técnico.
Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις
για αλλαγές που υπηρετούν την
τεχνική προδο.
Vid tekniska frågor, kontakta Ta kontakt med forhandleren dersom Assistência técnica pode ser connärmaste filial/representant. Adres- du har tekniske spørsmål. Adres- sultada na sucursal/representação
sen erhålles på Internet eller hos sene finnes på internett eller du da sua localidade. O endereço
får den hos G. Kromschröder AG, pode ser retirado da internet ou na
G. Kromschröder AG i Osnabrück.
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Osnabrück.
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απ
το/την αρµδιο/αρµδια για σας
υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή µπορείτε
να την πληροφορηθείτε απ την
G. Kromschröder AG, Osnabrück.
Hvis De har tekniske spørgsmål,
bedes De henvende dem til det
agentur/den filial, som er ansvarlig
for Dem. Adressen finder De på
internet eller hos G. Kromschröder
AG, Osnabrück.
-6-

Documentos relacionados