KFN, RFM, DH, MH, UDS

Transcrição

KFN, RFM, DH, MH, UDS
D
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Manometer
KFM, RFM
GB
Druckknopfhahn DH
F
Manometerabsperr­
ventil
MH 15
NL
Überdruckschutzvor­
I
richtung UDS
11.1 Edition 2.06
D
DK
Manometer
KFM, RFM
S
Trykknaphane DH
N
Manometerventil
MH 15
Overtrykssikring
UDS
P
GR
D
DK
DK
S
D
DK
S
N
DK
S
N
P
S
N
Manometer
KFM, RFM
N
Tryckknappsventil DH
P
Manometeravstäng­
ningsventil
MH 15
GR
Övertrycksskydds­
anordning UDS
Manometer
KFM, RFM
P
Trykknappventil DH
GR
Manometersperreven­
til MH 15
Overtrykksvern UDS
E
P
Manômetro
KFM, RFM
GR
Registro com botão
de pulso DH
Válvula de bloqueio pa­
ra manômetro MH 15
Dispositivo de prote­
ção contra pressão
excessiva UDS
Instruções de
­operação
GR
Μανµετρ KFM, RFM
Κρυνς µε ωστήρι DH
Βαλίδα ραγής
µανµέτρυ MH 15
Εγκατάσταση πρσ­τα­­σί­ας απ υπερπίεση
UDS
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Driftsanvisning
 Bitte lesen und aufbewahren
 Skal læses og opbevares!
 Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats
 Να διααστύν και να υλά­
 Vennligst les denne anvisnin­
γνται
gen og oppbevar den tilgjen­  Favor ler e guardar em um lu­
gelig
gar seguro
Zeichenerklärung
, , , ...= Tätigkeit

= Hinweis
Tegnforklaring
, , , ... = arbejde

= henvisning
Teckenförklaring
, , , ... = åtgärd
 = hänvisning
Tegnforklaring
, , , ... = aktivitet

= henvisning
Legenda
, , , ... = atividade

= indicação
Επεήγηση συµλων
, , , ... = ∆ράση

= Υπδειη
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­per­
sonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast ut­
föras av särskilt utbildad perso­
nal!
Alle de aktiviteter som står opp­
ført i denne driftsanvisningen
må kun utføres av autoriserte
­fagfolk!
Todas as atividades relacionadas
nestas instruções de operação
devem ser realizadas somente
por pessoal técnico autorizado!
λες ι εργασίες πυ κατ­νµά-­­
νται στις παρύσες δ­ηγί­­ες
ειρισµύ, επιτρέπεται να εκ­τελύνται µνν απ εντε­τα­λµέν
ειδικ πρσωπικ!
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten­
den Vorschriften installiert werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och
beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende
forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo
as normas locais vigentes.
­ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! Ανάρµστη
τπθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
ειρισµς ή συντήρηση µπρεί
να πρκαλέσει τραυµατισµύς ή
υλικές ηµίες.
Πριν απ τη ρήση διαάστε τις
δηγίες ειρισµύ. Η παρύ­σα
συσκευή να εγκα­τασταθεί σύµωνα
µε τυς ισύ­ντες καν­νισ­µύς.
Kapselfedermanometer KFM,
Rohrfedermanometer RFM
 KFM nach
EN 837-Teil 3 und Rohrfedermanometer RFM nach EN 837-Teil 1 zur
Anzeige von statischen Gas- und
Luftdrücken.
Rohrfedermanometer RFM..100 (Skalendurchmesser
100 mm) nach EN 837-Teil 2 mit
Entlastungsöffnung auf der Gehäuserückseite.
Die Manometer dürfen nur zur Ansicht und nicht als Teil einer Sicherheitseinrichtung zum Schutz gegen
Überschreitung zulässiger Grenzen
(Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion) eingesetzt werden.
Druckknopfhahn DH,
Manometerabsperrventil MH 15
Solange der Druckknopfhahn DH
und das Manometerabsperrventil MH geschlossen bleiben, wird
das Manometer vor Druckschwankungen geschützt.
Kapselfjedermanometer KFM,
Rørfjedermanometer RFM
Kapselfjedermanometer KFM iht.
EN 837-del 3 og rørfjedermanometer RFM iht. EN 837-del 1 til visning
af statiske gas- og lufttryk. Rørfjedermanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) iht. EN 837-del
2 med aflastningsåbning på husets
bagside.
Manometrene må kun anvendes til
visning, ikke som del af en sikkerhedsanordning til beskyttelse mod
overtryk (sikkerhedsudstyr).
Trykknaphane DH,
Manometerventil MH 15
Så længe trykknaphanen DH og manometerventil MH forbliver lukkede,
er manometret beskyttet mod tryksvingninger.
Kapselfjädermanometer KFM,
Rörfjädermanometer RFM
Kapselfjädermanometer KFM enligt
EN 837-del 3 och rörfjädermanometer RFM enligt EN 837-del 1 för indikering av statiskt gas- och lufttryck.
Rörfjädermanometer
RFM..100
(skaldiameter
100 mm)
enligt
EN 837-del 2 med avlastningsöppning på husets baksida.
Manometrarna får endast användas
för kontroll av gas- och lufttryck och
inte som del av en säkerhetsanordning för skydd mot att max tillåtna
gränser överskrids (utrustningsdelar
med säkerhetsfunktion).
Tryckknappsventil DH,
Manometeravstängningsventil
MH 15
Så länge tryckknappsventilen DH
och manometeravstängningsventilen MH är stängda, skyddas manometern mot tryckfluktuation.
Kapselfjærmanometer KFM,
Rørfjærmanometer RFM
Kapselfjærmanometer KFM ifølge
EN 837-del 3 og rørfjærmanometer
RFM ifølge EN 837-del 1 til indikering
av statiske gass- og lufttrykk. Rørfjærmanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) ifølge EN 837-del 2
med avlastningsåpning på baksiden
av huset.
Manometrene må kun brukes til avlesning og ikke som del av en sikkerhetsmekanisme til beskyttelse
mot overskridelse av tillatte grenser
(utrustningsdeler med sikkerhetsfunksjon).
Trykknappventil DH,
Manometersperreventil MH 15
Manometeret beskyttes mot trykksvingninger så lenge trykknappventilen DH og manometersperreventil
MH holdes lukket.
Manômetro capsular KFM,
Manômetro tipo tubo de Bour­
don RFM
Manômetro capsular KFM de acordo com EN 837-parte 3 e manômetro tipo Bourdon RFM de acordo
com EN 837-parte 1 para indicação de pressões estáticas de gás
e de ar. Manômetro tipo tubo de
Bourdon RFM..100 (diâmetro de
escala 100 mm) de acordo com
EN 837-parte 2 com abertura de
descarga no lado posterior do corpo.
Os manômetros só devem ser usados para indicação e nunca como
parte de um dispositivo de segurança para proteção contra o excesso
de limites admitidos (equipamento
com funções de segurança).
Registro com botão de pulso DH
Válvula de bloqueio para manô­
metro MH 15
Enquanto o registro com botão de
pulso DH e a válvula de bloqueio para manômetro MH permanecerem
fechadas, o manômetro é protegido
contra as variações de pressão.
Μανµετρ µε καψιλλιειδές
ελατήρι KFM,
Μανµετρ µε σωληνειδές
ελατήρι RFM
Μανµετρ µε καψιλλιειδές ελατή­
ρι KFM σύµωνα µε EN 837-Μέρς
3 και µανµετρ µε σωληνειδές
ελατήτρι RFM σύµωνα µε
EN 837-Μέρς 1 για ένδειη στατικών
πίεσεων αερίυ και αέρα. Μανµετρ
µε σωληνειδές ελατήρι RFM..100
(∆ιάµετρς
κλίµα­κας
100 mm)
σύµωνα µε EN 837-Μέρς 2 µε
άνιγµα ανακύισης στην πίσω
πλευρά τυ περιλήµατς.
Τα µανµετρα επιτρέπεται να ρη­
σιµ­πιύνται µν για την ανά­
γνωση τιµών και ι σαν µέρς
εγκατάστασης ασαλείας για την
πρστασία και κατά της υπέρασης
επιτρεπτών ρίων (επλιστικά µέ­
ρη µε λειτυργία ασαλείας).
Κρυνς µε ωστήρι DH,
Βαλίδα ραγής µανµέτρυ MH 15
σ  κρυνς µε ωστήρι DH και
η αλίδα ραγής µανµέτρυ MH
παραµένυν κλειστί, υλάγεται
τ µανµετρ απ διακυµάνσεις
πίεσης.
-1-
δηγίες ειρισµύ
Überdruckschutzvorrichtung für
Manometer UDS
Sobald Überdrücke den eingestellten Schließdruck am UDS überschreiten schließt die Überdruckschutzvorrichtung UDS und sichert
das Manometer vor Zerstörung.
Overtrykssikring til manometer
UDS
Så snart overtrykket overskrider det
indstillede lukketryk på UDS, lukker
overtrykssikringen UDS og sikrer
manometret mod ødelæggelse.
Övertrycksskyddsanordning för
manometer UDS
Så länge övertryck överskrider det
inställda stängningstrycket på UDS
stänger
övertrycksskyddsanordningen UDS och skyddar manometern mot förstörelse.
Overtrykksvern for manometer
UDS
Så snart overtrykk overskrider lukketrykket som er innstilt på UDS, lukker
overtrykksvernet UDS og sikrer manometeret mot å bli ødelagt.
Dispositivo de proteção contra pres­são
excessiva para manômetro UDS
Assim que a pressão positiva passa
da pressão de fechamento ajustado
no UDS, fecha o dispositivo de proteção contra pressão excessiva UDS
e protege o manômetro contra danos.
Εγκατάσταση πρστασίας απ
υπερπίεση για µανµετρα UDS
Μλις ι υπερπιέσεις στ UDS υπερ­
ύν τη ρυθµισµένη πίεση κλεισίµατς,
κλείνει η εγκατάσταση πρστασίας
απ υπερπίεση UDS και υλάγει τ
µανµετρ απ την καταστρή.
Prüfen
Kontrol
Kontroll
Kontroll
Verificação
Έλεγς
KFM, RFM
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C.
Messbereich: siehe Manometer.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gewindeanschluss:
KFM, RFM
Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
Omgivelsestemperatur:
-20 til +60 °C.
Måleområde: se manometret.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gevindtilslutning:
KFM, RFM
För naturgas, stadsgas, gasol
(gasformig) och luft.
Omgivningstemperatur:
-20 till +60 °C.
Mätområde: Se manometer.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Anslutning:
KFM, RFM
For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
Omgivelsestemperatur:
-20 til +60 °C.
Måleområde: se manometer.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Gjengeforbindelse:
MässingsEN 837
anslutning
KFM..100
G½B
del 3
KFM..63
G¼B
del 3
RFM..100
G½B
del 1
RFM..63
G¼B
del 1
MessingEN 837
forbindelse
KFM..100
G½B
Del 3
KFM..63
G¼B
Del 3
RFM..100
G½B
Del 1
RFM..63
G¼B
Del 1
KFM, RFM
Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
Temperatura ambiente:
-20 até +60°C.
Range de medição: vide no manômetro.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Conexão roscada:
KFM, RFM
Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέ­ρι
(υπ µρή αερίυ) και αέρα.
Θερµκρασία περιάλλντς:
-20 µέρι +60 °C.
Εύρς
µέτρησης:
λέπε
µαν­µετρ.
IP 54: KFM..100, RFM..100,
IP 32: KFM..63, RFM..63.
Σύνδεση σπεριρώµατς:
MessingEN 837
Anschluss
KFM..100
G½B
Teil 3
KFM..63
G¼B
Teil 3
RFM..100
G½B
Teil 1
RFM..63
G¼B
Teil 1
Typ
SW
Type
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Anwendungsbereich nach EN 837-2:
Der zu messende Mediendruck darf
den Skalenendwert des Manometers nur mit kurzzeitigen Druckstößen übersteigen.
Belastungsart
Typ
kurzRuhe Wechsel
zeitig
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
Skalen- Skalen- SkalenRFM
endwert endwert endwert
Anzeigegenauigkeit:
Typ Klasse
KFM
RFM
1,6
1,0
Anzeigefehler
(Normaltemp. + 20 °C)
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,6 %
vom Skalenendwert
Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,4 %
vom Skalenendwert
MessingEN 837
tilslutning
G½B
Del 3
G¼B
Del 3
G½B
Del 1
G¼B
Del 1
Str.
Str. 22
Str. 14
Str. 22
Str. 14
Typ
NV
NV 22
NV 14
NV 22
NV 14
Type
SW
SW 22
SW 14
SW 22
SW 14
Anvendelsesområde iht. EN 837-2:
Det medietryk, som skal måles, må
kun overstige manometrets skalaværdi med kortvarige trykstød.
Belastningens art
Type
Svin­
Kortvarig
Konstant
gende
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
fuld
fuld
fuld
RFM
skala
skala
skala
Användningsområde enligt EN 837-2:
Medietrycket som ska mätas får endast överskrida ändvärdet på manometerns skala med korta tryckstötar.
Belastning
Typ
Vila Växlande
Kort
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM, skalans skalans skalans
ändänd­ändRFM
värde
värde
värde
Bruksområde ifølge EN 837-2:
Medietrykket som skal måles må
kun overstige manometerets skala­
sluttverdi med trykkstøt over kort tid.
Belastningstype
Type
over kort
Hvile Veksling
tid
1,3 x
0,67 x
0,75 x
KFM,
skala­
skala­
skala­
RFM
sluttverdi sluttverdi sluttverdi
Visningens nøjagtighed:
Indikeringens noggrannhet:
Indikeringens nøyaktighet:
Visningsfejl (normal
Type Klasse
temp. + 20 °C)
Pr. 10 °C temperaKFM 1,6 tursvingning ± 0,6 %
af fuld skala
Pr. 10 °C temperaRFM 1,0 tursvingning ± 0,4 %
af fuld skala
Indikeringsfel (normalTyp Klass
temp. + 20 °C)
per 10 °C temperaturKFM 1,6 fluktuation ± 0,6 % av
skalans ändvärde
per 10 °C temperaturRFM 1,0 fluktuation ± 0,4 % av
skalans ändvärde
Type Klasse
-2-
KFM
1,6
RFM
1,0
Indikeringsfeil (normaltemp. + 20 °C)
For hver 10° temperatursvingning ± 0,6 %
av skalasluttverdien
For hver 10° temperatursvingning ± 0,4 %
av skalasluttverdien
Tipo
KFM..100
KFM..63
RFM..100
RFM..63
Conexão
Abertura
EN 837
de latão
da chave
Abert.
G½B
Parte 3
22
Abert.
G¼B
Parte 3
14
Abert.
G½B
Parte 1
22
Abert.
G¼B
Parte 1
14
Área para utilização de acordo com
EN 837-2:
A pressão do fluido a ser medida só pode
exceder o valor final da escala do manômetro com ligeiros golpes de pressão.
Tipo de carga
Tipo
BreveRepouso Alternado
mente
1,3 x
0,67 x
0,75 x
valor
valor
KFM, valor
final
final
final
RFM
escala
escala escala
Precisão de indicação:
Erro de indicação
Tipo Classe
(temp. normal
+ 20°C)
A cada 10°C de va­ria­
KFM 1,6 ção da temp. ± 0,6 %
do valor final da escala
A cada 10°C de variaRFM 1,0 ção da temp. ± 0,4 %
do valor final da escala
ρει­άλ­κινη EN 837
σύνδε­ση
Μέρς
KFM..100 G ½ B
3
Μέρς
KFM..63
G¼B
3
Μέρς
RFM..100 G ½ B
1
Μέρς
RFM..63
G¼B
1
Τύπς
Ν
Ν 22
Ν 14
Ν 22
Ν 14
Εύρς εαρµγής σύµωνα µε
EN 837-2:
Η πίεση µέσυ πυ πρκειται
να µετρηθεί, επιτρέπεται να
επερνά την τελική τιµή της
κλίµακας τυ µανµέτρυ µν
µε σύντµες ρµές πίεσης.
Είδς επιάρυνσης
Τύπς
σύνΗσυία Αλλαγή
τµα
1,3 x
0,75 x 0,67 x
KFM, τελική τελική τελική
RFM τιµή κλί- τιµή κλί- τιµή κλίµακας µακας µακας
Ακρίεια ένδειης:
Σάλµα ένδειης
Τύ- Κατη(Καννική θερµ.
πς γρία
+ 20 °C)
Ανά 10 °C διακύ­
µανση θερµκρασίας
KFM 1,6
± 0,6 % της τελικής
τιµής κλίµακας
Ανά 10 °C διακύ­
µανση θερµκρασίας
RFM 1,0
± 0,4 % της τελικής
τιµής κλίµακας
DH, MH 15
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
MH..M: Biogas.
Umgebungstemperatur:
DH: 0 bis +70 °C,
MH: -10 bis +70 °C.
Max. Eingangsdruck pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Anschluss:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
UDS
Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas
(gasförmig) und Luft.
UDS..M: Biogas.
Umgebungstemperatur:
UDS: -10 bis +60 °C.
Anschluss: G ½, DIN ISO 228-Teil 1.
Max. Eingangsdruck pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Einstellbereich
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
4
6
0
10
2
8
DH, MH 15
Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
MH..M: Biogas.
Omgivelsestemperatur:
DH: 0 til +70 °C,
MH: -10 til +70 °C.
Maks. indgangstryk pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Tilslutning:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
För naturgas, stadsgas, gasol
(gasformig) och luft.
MH..M: biogas.
Omgivningstemperatur:
DH: 0 till +70 °C,
MH: -10 till +70 °C.
Max ingångstryck pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Anslutning:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
MH..M: Biogass.
Omgivelsestemperatur:
DH: 0 til +70 °C,
MH: -10 til +70 °C.
Maks. inngangstrykk pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Forbindelse:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1.
DH, MH 15
Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
MH..M: biogás.
Temperatura ambiente:
DH: 0 até +70°C,
MH: -10 até +70°C.
Pressão de entrada pe máx.:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Conexão:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
UDS
Til naturgas, bygas, flaskegas
(gasformig) og luft.
UDS..M: Biogas.
Omgivelsestemperatur:
UDS: -10 til +60 °C.
Tilslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1.
UDS
För naturgas, stadsgas, gasol
(gasformig) och luft.
UDS..M: biogas.
Omgivningstemperatur:
UDS: -10 till +60 °C.
Anslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1.
UDS
For naturgass, bygass, LPG
(gassformet) og luft.
UDS..M: Biogass.
Omgivelsestemperatur:
UDS: -10 til +60 °C.
Forbindelse: G ½, DIN ISO 228del 1.
UDS
Para gás natural, gás de rua, GLP
(gasoso) e ar.
UDS..M: biogás.
Temperatura ambiente:
UDS: -10 até +60°C.
Conexão: G ½, DIN ISO 228-parte 1.
Maks. indgangstryk pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Indstillingsområde
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Max ingångstryck pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Inställnings­
område
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Maks. inngangstrykk pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Innstillings­område
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Pressão de entrada pe máx.
2,5 bar
6 bar
25 bar
Range
de ajuste
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
DH, MH 15
Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέρι
(υπ µρή αερίυ) και αέρα.
MH..M: ιαέρι.
Θερµκρασία περιάλλντς:
DH: 0 µέρι +70 °C,
MH: -10 µέρι +70 °C.
Μέγ. πίεση εισδυ pe:
DH: 4 bar, MH: 100 bar.
Σύνδεση:
DH 8R40: Rp ¼,
DH 15R40: Rp ½,
MH 15: G ½, DIN ISO 228-Μέρς
1.
UDS
Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέρι
(υπ µρή αερίυ) και αέρα
UDS..M: ιαέρι.
Θερµκρασία περιάλλντς:
UDS: -10 µέρι +60 °C.
Σύνδεση: G ½, DIN ISO
228-Μέρς 1.
Μέγ. πίεση
εισδυ pe
2,5 bar
6 bar
25 bar
Εύρς
ρύθµισης
0,4 – 2,5 bar
2 – 6 bar
5 – 25 bar
Einbau
Indbygning
Installation
Installasjon
Montagem
Τπθέτηση
Einbaulage: senkrecht.
Wandabstand und Drehradius
beachten – mindestens 60 mm.
Das Manometer muss erschütterungsfrei und gut ablesbar
befestigt werden. Beim Ablesen
Parallaxenfehler vermeiden.
Zugelassenes Dichtmaterial verwenden.
Dichtmaterial und Späne dürfen
nicht in das Gehäuse gelangen!
Durchflussrichtung am Druckknopfhahn DH und an der Überdruckschutzvorrichtung UDS beachten.
Kupferdichtung zwischen Manometer und Druckknopfhahn oder
Manometerabsperrventil einsetzen:
Rp ½: Best.-Nr. 03110615,
Rp ¼: Best.-Nr. 03110617.
Für Biogas PTFE-Dichtung verwenden:
Rp ½: Best.-Nr. 03110711.
Manometer dürfen beim Ein- und
Ausbau nicht als Hebel benutzt
werden – passenden Schraubenschlüssel verwenden.
Indbygningsposition: lodret.
Husk vægafstand og drejeradius – mindst 60 mm.
Manometret skal fastgøres vibrationsfrit og let aflæseligt. Undgå
parallaksefejl ved aflæsningen.
Benyt godkendt pakmateriale.
Pakmateriale og spåner må ikke
komme ind i huset!
Bemærk gennemstrømningsretningen på trykknaphane DH og
på overtrykssikring UDS.
 Indsæt en kobberpakning mellem
manometer og trykknaphane eller
manometerventil:
Rp ½: best.-nr. 03110615,
Rp ¼: best.-nr. 03110617.
Brug en PTFE-pakning til biogas:
Rp ½: best.-nr. 03110711.
Ved montering og afmontering
må manometret ikke benyttes
som vægtstang – benyt passende gaffelnøgle.
Lodrätt monteringsläge.
Beakta väggavstånd och vridradie – minst 60 mm.
Manometern måste monteras vibrationsfritt och vara lätt avläsbar.
Undvik parallaxfel vid avläsning.
Använd endast rekommenderat
tätningsmaterial.
Tätningsmaterial och spån får ej
komma in i huset!
Beakta flödesriktningen vid tryckknappsventilen DH och övertrycksskyddsanordningen UDS.
 Installera kopparpackning mellan
manometer och tryckknappsventil eller manometeravstängningsventil:
Rp ½: best.nr 03110615,
Rp ¼: best.nr 03110617.
För biogas ska PTFE-packning
användas.
Rp ½: best.nr 03110711.
Vid montering och demontering
får manometern ej användas
som hävarm – använd passande
nyckel.
Montasjeposisjon: loddrett.
Overhold avstand til veggen samt
dreieradius – minst 60 mm.
Manometeret må festes slik at
det ikke utsettes for svingninger
og er lett avlesbart. Unngå parallaksefeil (vinkelendringsfeil) under
avlesningen.
Bruk godkjent tetningsmaterial.
Verken tetningsmaterial eller spon
må få anledning til å komme inn i
huset!
Gjennomstrømningsretningen på
trykknappventilen DH og på overtrykksvernet UDS må overholdes.
 Sett inn koppertetningen mellom
manometer og trykknappventil eller manometersperreventil:
Rp ½: best.-nr. 03110615,
Rp ¼: best.-nr. 03110617.
Bruk PTFE-tetning for biogass:
Rp ½: best.-nr. 03110711.
Manometeret må ikke brukes
som løftearm under installeringen
og demonteringen – bruk en passende skrunøkkel.
Inställning av stängningstryck
vid UDS
På fabriken har övertrycksskydds­
anordningen UDS ställts in på inställningsområdets medelvärde.

Innstilling av lukketrykket på
UDS
Ved levering er overtrykksvernet
UDS innstilt på middels verdi
innenfor innstillingsområdet.

Posição de montagem: vertical.
Observar a distância da parede
e o raio de rotação – no mínimo
60 mm.
O manômetro deve ser fixo num
local livre de vibrações e bem legível. Evitar erros de leitura.
Usar material de vedação aprovado.
Material de vedação e rebarba
não devem entrar no corpo!
Observar a direção do fluxo no
registro com botão de pulso DH e
no dispositivo de proteção contra
pressão excessiva UDS.
 Colocar uma vedação de cobre
entre o manômetro e o registro
com botão de pulso ou a válvula
de bloqueio para manômetro:
Rp ½: código de pedido 03110615,
Rp ¼: código de pedido 03110617.
Em caso de biogás, usar uma vedação PTFE.
Rp ½: código de pedido 03110711.
Os manômetros não devem ser
usados como alavanca durante a montagem e desmontagem – usar sempre ferramentas
apropria­das.
Θέση τπθέτησης: κάθετα.
Τηρείτε την απσταση απ τν
τί και ακτίνα περιστρής –
τυλά. 60 mm.
Τ µανµετρ να τπθετηθεί
έτσι, ώστε να αντέει στυς
κραδασµύς και να διαάεται
καλά. Κατά την ανάγνωση απ­
εύ­­γετε τα σάλµατα παραλ­
λαγής.
ρησιµπιείτε
κατάλληλ
στεγανπιητικ υλικ.
Στεγανπιητικ υλικ και
γρέια δεν επιτρέπεται να
καταλήυν στ περίληµα!
Πρσέετε την κατεύθυνση
ρής στν κρυν µε ωστήρι
DH και στην εγκατάσταση
πρστασίας απ υπερπίεση UDS.
 Να τπθετηθεί άλκινη λάν­
τα
µεταύ
µανµετρυ
και κρυνύ µε ωστήρι ή
αλίδας ραγής µαν­µετρυ:
Rp ½: κωδ. παραγγ. 03110615,
Rp ¼: κωδ. παραγγ. 03110617.
Για ιαέρι ρησιµπιείτε
λάντα PTFE:
Rp ½: κωδ. παραγγ. 03110711.
Κατά την τπθέτηση και ααί­
ρεση να µη τπθετείτε τ µα­
ν­µετρ σαν µλ – ρησ­ιµ­
πιείτε κατάλληλ κλειδί.
Schließdruck am UDS einstellen
Werkseitig ist die Überdruckschutzvorrichtung UDS auf den
Mittelwert des Einstellbereiches
eingestellt.

Indstilling af lukketrykket på
UDS
Overtrykssikringen UDS er fra
fabrikkens side indstillet til indstillingsområdets middelværdi.

-3-
Ajustar a pressão de fechamen­
to no UDS
O dispositivo de proteção contra
pressão excessiva UDS foi ajustado na fábrica ao valor médio do
range de ajuste.

Ρύθµιση Πίεσης Κλεισίµατς
στ UDS
Η εγκατάσταση πρστασίας απ
υπερπίεση UDS έει ρυµθιστεί
απ τ εργστάσι στη µέση
τιµή τυ εύρυς ρύθµισης.

UDS
1
2
-
3
+
Udluftning på MH
Ved nulpunktindstilling på manometret skal man forinden afblæse
trykket mellem ventil og manometer ud via udluftningsskruen.
Luk ventilen, inden udluftningsskruen åbnes.
Avluftning vid MH
Vid nollpunktsinställning på manometern måste först trycket
mellan ventil och manometer
släppas ut med hjälp av avluftningsskruven.
Stäng ventilen innan avluftningsskruven öppnas.
Lufting på MH
Ved nullpunktinnstilling på manometeret må først det innestengte
trykket mellom ventil og manometer fjernes vha. lufteskruen.
Steng ventilen før lufteskruen
åpnes.
Ventilação na MH
De início e com o manômetro na
posição de zero, deve-se evacuar a pressão acumulada entre a
válvula e o manômetro através do
parafuso de ventilação.
Fechar a válvula antes de abrir o
parafuso de ventilação.
Εαέρωση σε MH
Σε ρύθµιση µηδενικύ σηµεί­
υ στ µανµετρ πρέπει
πρηγυµένως να εαλειθεί
µέσω της ίδας εαέρωσης
η πίεση πυ ασκείται µεταύ
αλίδας και µανµετρυ.
Πριν ανίετε τη ίδα εαέ­
ρωσης, κλείστε τη αλίδα.
ACHTUNG!
Beim Entspannen des Druckes
sicherstellen, dass keine Personen
durch das entweichende Medium
gefährdet werden.
BEMÆRK!
Når trykket afblæses, skal man sikre sig, at ingen kan blive udsat for
fare på grund af den afblæste gas.
OBS!
Se vid reducering av trycket till att
ingen kan råka i fara genom det avvikande mediet.
OBS!
Pass på at ingen personer settes i
fare pga. mediet som slippes ut når
trykket fjernes.
ATENÇÃO!
Ao evacuar a pressão, certificar-se
de que nenhuma pessoa possa
correr risco com o fluido que possa escapar.
ΠΡΣΗ!
Κατά τη µείωση της πίεσης να
διασαλιστεί, τι δεν υπάρει
κίνδυνς για τα άτµα απ τ
εερµεν µέσν.
Entlüftung am RFM..100
Um einen Druckaufbau außerhalb des Rohrfederbereiches zu
vermeiden, Nippel am Füllstopfen
abschneiden.
Udluftning på RFM..100
For at undgå at der opbygges et
tryk uden for rørfjederområdet,
afskæres niplen på påfyldningsproppen.
Avluftning vid RFM..100
Skär av nippeln på pluggen för att
undvika tryckuppbyggnad utanför rörfjäderområdet.
Lufting på RFM..100
For å unngå at trykket fjernes
utenfor rørfjærområdet, må nippelen på påfyllingsstussen kuttes
av.
Ventilação no RFM..100
Cortar o niple no bocal de enchimento para evitar a formação de
pressão fora do tubo de Bourdon.
Εαέρωση σε RFM..100
Για την απυγή δηµιυργίας
πίεσης εκτς τυ εύρυς τυ
σωληνωτύ ελατηρίυ, κψτε
την πρεή (τ µαστάρι)
στην τάπα πλήρωσης.
Entlüftung am MH
Bei Nullpunkteinstellung am Manometer muss vorher der eingeschlossene Druck zwischen
Ventil und Manometer über die
Entlüftungsschraube abgebaut
werden.
Vor dem Öffnen der Entlüftungsschraube das Ventil schließen.
MH
RFM..100
2
1
-4-

Lässt sich der Bajonettring nur
schwer vom Gehäuse abdrehen – Gurtschlüssel verwenden.
Nulpunktkorrektion
Hvis bajonetringen kun vanskeligt
lader sig dreje af huset – benyt en
båndnøgle.
Nollpunktsjustering
Använd remnyckel om det är
svårt att vrida av bajonettringen
på huset.
Nullpunktkorrigering
Bruk en passende avtrekker, dersom det er vanskelig å skru bajonettringen av huset.
Correção do ponto zero
Se for difícil desenroscar o visor
do corpo – usar uma chave com
cinta.
Achtung! Messgeräte langsam
mit Druck beaufschlagen – vorgeschaltetes Absperrventil langsam
öffnen. Druckstöße und Temperaturschwankungen vermeiden.
Bemærk! Tilfør langsomt tryk til
måleenheden – åbn manometerventilen langsomt. Undgå trykstød
og temperatursvingninger.
OBS! Bygg långsamt upp trycket i
mätarna – öppna den förkopplade
avstängningsventilen
långsamt.
Undvik tryckstötar och temperaturfluktuation.
OBS! Måleapparater skal kun påføres trykk langsomt – åpne stengeventilen oppstrøms langsomt.
Unngå støtvise trykk og temperatursvingninger.
Atenção! Aplicar lentamente pressão no aparelho de medição – abrir
com cuidado, a válvula de bloqueio. Evitar golpes de pressão e
variações de temperatura.
KFM
1
2
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
RFM
1
2
Med uret: viseren går opad,
mod uret: viseren går nedad.
Medurs: visare uppåt.
Moturs: visare nedåt.
Medurs: Viser peker oppover,
Moturs: Viser peker nedover.
No sentido horário: indicador para cima,
no sentido anti-horário: indicador para baixo.
∆ειστρα: δείκτης πρς τα πάνω,
αριστερστρα: δείκτης πρς τα
κάτω.
Kontrol af tæthed
Täthetskontroll
Kontroll av tettheten
Der Prüfdruck darf den Skalenendwert des Manometers nicht
überschreiten!
Manometer vorsichtig unter
Druck setzen.
DH: Druckknopf betätigen,
MH, UDS: Handrad langsam
links herum drehen.
Prøvetrykket må ikke overskride
manometrets fulde skalaværdi!
Sæt forsigtigt manometret under
tryk.
DH: Tryk på trykknappen,
MH, UDS: Drej håndhjulet langsomt til venstre.
Testtrycket får ej överskrida manometerskalans ändvärde!
Sätt manometern försiktigt under
tryck.
DH: Använd tryckknappen.
MH, UDS: Vrid ratten långsamt åt
vänster.
Testtrykket må ikke overskride
manometerets skalasluttverdi!
Påfør manometeret trykk, men
vær forsiktig.
DH: Trykk på trykknappen,
MH, UDS: Drei håndrattet lang­
somt mot venstre.
2
3
Πρσή! Παρέετε αργά πίεση
στις συσκευές µέτρησης – η
αλίδα ραγής πυ έει τπ­
θετηθεί µπρστά, να ανιθεί
σιγά-σιγά. Να απεύ­γνται τα
απτµα τυπήµατα πίεσης και ι
διακυµάνσεις θερµκρασίας.
Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben,
gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten.
Med uret: viseren går opad,
mod uret: viseren går nedad.
Medurs: visare uppåt.
Moturs: visare nedåt.
Medurs: Viser peker oppover,
Moturs: Viser peker nedover.
No sentido horário: indicador para cima,
no sentido anti-horário: indicador para baixo.
∆ειστρα: δείκτης πρς τα πάνω,
αριστερστρα: δείκτης πρς τα
κάτω.
Dichtheit prüfen
KFM, RFM
∆ιρθωση µηδενικύ σηµείυ
ταν  δακτύλις τύπυ µπαγινέ
περιστρέεται δύσκλα στ
περίληµα:
ρησιµπιείτε
κατάλ­ληλ κλειδί µε άγκιστρ.
4
-5-
Verificar a
­estanqueidade
Έλεγς
στεγαντητας
A pressão de teste não deve exceder ao valor final da escala do
manômetro!
Aplicar pressão no manômetro
com cuidado.
DH: acionar o botão de pulso,
MH, UDS: girar a roda manual
devagar para a esquerda.
Η πίεση ελέγυ δεν επιτρέ­
πεται
να
επερνά
την
τελική τιµή κλίµακας τυ
µανµετρυ!
Να σκηθεί πρσεκτικά πίεση
στ µανµετρ.
DH: πατήστε τ ωστήρι,
MH, UDS: περιστρέψτε τη
στριγγα πρς τα αριστερά.
Wartung
Manometer,
Druckknopfhahn,
Manometerabsperrventil
und
Überdruckschutzvorrichtung sind
war­tungsfrei.
Es wird eine jährliche Funktionsprüfung mit Kontrolle des angezeigten Druckes empfohlen.
Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden.
Vor dem Ausbau des Manometers Druck ablassen.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
[email protected]
www.kromschroeder.de
Vedligeholdelse
Underhåll
Vedlikehold
Manutenção
Συντήρηση
Manometer, trykknaphane, manometerventil og overtrykssikring
er vedligeholdelsesfrie.
En årlig funktionskontrol med
kontrol af det viste tryk anbefales.
Reparationer må kun udføres af
producenten.
Afblæs trykket, inden manometret afmonteres.
Manometer, tryckknappsventil,
manometeravstängningsventil
och övertrycksskyddsanordning
är underhållsfria.
Funktionskontroll med kontroll av
det indikerade trycket minst en
gång om året rekommenderas.
Reparation får endast utföras av
tillverkaren.
Släpp ut trycket innan manometern demonteras.
Manometer, trykknappventil, ma­no­metersperreventil og overtrykks­
vernet er alle vedlikeholdsfrie.
Det anbefales å foreta en funksjonstest en gang i året med kontroll av det indikerte trykket.
Reparasjoner må kun utføres av
produsenten.
Slipp først ut trykket, før manometeret demonteres.
Manômetro, registro com botão
de pulso, válvula de bloqueio
para manômetro e dispositivo de
proteção contra pressão excessiva são livres de manutenção.
Recomendamos realizar uma inspeção funcional com controle da
pressão indicada, uma vez por
ano.
Reparos só devem ser efetuados
pelo fabricante.
Aliviar a pressão antes de desmontar o manômetro.
Μνµετρ,
κρυνς
µε
ωστή­ρι, αλίδα ραγής
µανµέτρυ και εγκατάσταση
πρστασίας απ υπερλική
πίεση
δεν
ρειάνται
συντήρηση.
Συνιστάται ετήσις έλεγς
λειτυργίας µε έλεγ της
ενδεικνυµενης πίεσης.
Επισκευές επιτρέπεται να
εκτελύ­νται µνν απ τν
κατασκευαστή.
Πριν ααιρέσετε τ µαν­
µετρ, αήστε να µειωθεί η
πίεση.
Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe­ Vi forbeholder oss retten til tekniske
endringer grunnet fremskritt.
hålles.
ner fremskridtet, forbeholdes.
τις
επιφυλάξεις
Reservamo-nos os direitos de intro- Εκφράζουμε
duzir modificações devidas ao pro- για αλλαγές που υπηρετούν την
τεχνική πρόοδο.
gresso técnico.
Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren derdes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adres- som du har tekniske spørsmål.
den filial, som er ansvarlig for dig. sen erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller
du får den hos Elster GmbH.
Adressen finder du på internet eller ­Elster GmbH.
hos Elster GmbH.
Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na
Elster GmbH.
-6-
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από
το/την αρμόδιο/αρμόδια για σας
υποκατάστημα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή μπορείτε
να την πληροφορηθείτε από την
Elster GmbH.

Documentos relacionados