KFN, RFM, DH, MH, UDS
Transcrição
KFN, RFM, DH, MH, UDS
D Elster GmbH Postfach 2809 49018 Osnabrück D Manometer KFM, RFM GB Druckknopfhahn DH F Manometerabsperr ventil MH 15 NL Überdruckschutzvor I richtung UDS 11.1 Edition 2.06 D DK Manometer KFM, RFM S Trykknaphane DH N Manometerventil MH 15 Overtrykssikring UDS P GR D DK DK S D DK S N DK S N P S N Manometer KFM, RFM N Tryckknappsventil DH P Manometeravstäng ningsventil MH 15 GR Övertrycksskydds anordning UDS Manometer KFM, RFM P Trykknappventil DH GR Manometersperreven til MH 15 Overtrykksvern UDS E P Manômetro KFM, RFM GR Registro com botão de pulso DH Válvula de bloqueio pa ra manômetro MH 15 Dispositivo de prote ção contra pressão excessiva UDS Instruções de operação GR Μανµετρ KFM, RFM Κρυνς µε ωστήρι DH Βαλίδα ραγής µανµέτρυ MH 15 Εγκατάσταση πρστασίας απ υπερπίεση UDS Betriebsanleitung Driftsvejledning Bruksanvisning Driftsanvisning Bitte lesen und aufbewahren Skal læses og opbevares! Läs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats Να διααστύν και να υλά Vennligst les denne anvisnin γνται gen og oppbevar den tilgjen Favor ler e guardar em um lu gelig gar seguro Zeichenerklärung , , , ...= Tätigkeit = Hinweis Tegnforklaring , , , ... = arbejde = henvisning Teckenförklaring , , , ... = åtgärd = hänvisning Tegnforklaring , , , ... = aktivitet = henvisning Legenda , , , ... = atividade = indicação Επεήγηση συµλων , , , ... = ∆ράση = Υπδειη Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper sonal ausgeführt werden! Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! Alla i denna bruksanvisning nämnda åtgärder får endast ut föras av särskilt utbildad perso nal! Alle de aktiviteter som står opp ført i denne driftsanvisningen må kun utføres av autoriserte fagfolk! Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico autorizado! λες ι εργασίες πυ κατνµά- νται στις παρύσες δηγίες ειρισµύ, επιτρέπεται να εκτελύνται µνν απ εντεταλµέν ειδικ πρσωπικ! WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten den Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes. ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ! Ανάρµστη τπθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή, ειρισµς ή συντήρηση µπρεί να πρκαλέσει τραυµατισµύς ή υλικές ηµίες. Πριν απ τη ρήση διαάστε τις δηγίες ειρισµύ. Η παρύσα συσκευή να εγκατασταθεί σύµωνα µε τυς ισύντες καννισµύς. Kapselfedermanometer KFM, Rohrfedermanometer RFM KFM nach EN 837-Teil 3 und Rohrfedermanometer RFM nach EN 837-Teil 1 zur Anzeige von statischen Gas- und Luftdrücken. Rohrfedermanometer RFM..100 (Skalendurchmesser 100 mm) nach EN 837-Teil 2 mit Entlastungsöffnung auf der Gehäuserückseite. Die Manometer dürfen nur zur Ansicht und nicht als Teil einer Sicherheitseinrichtung zum Schutz gegen Überschreitung zulässiger Grenzen (Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion) eingesetzt werden. Druckknopfhahn DH, Manometerabsperrventil MH 15 Solange der Druckknopfhahn DH und das Manometerabsperrventil MH geschlossen bleiben, wird das Manometer vor Druckschwankungen geschützt. Kapselfjedermanometer KFM, Rørfjedermanometer RFM Kapselfjedermanometer KFM iht. EN 837-del 3 og rørfjedermanometer RFM iht. EN 837-del 1 til visning af statiske gas- og lufttryk. Rørfjedermanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) iht. EN 837-del 2 med aflastningsåbning på husets bagside. Manometrene må kun anvendes til visning, ikke som del af en sikkerhedsanordning til beskyttelse mod overtryk (sikkerhedsudstyr). Trykknaphane DH, Manometerventil MH 15 Så længe trykknaphanen DH og manometerventil MH forbliver lukkede, er manometret beskyttet mod tryksvingninger. Kapselfjädermanometer KFM, Rörfjädermanometer RFM Kapselfjädermanometer KFM enligt EN 837-del 3 och rörfjädermanometer RFM enligt EN 837-del 1 för indikering av statiskt gas- och lufttryck. Rörfjädermanometer RFM..100 (skaldiameter 100 mm) enligt EN 837-del 2 med avlastningsöppning på husets baksida. Manometrarna får endast användas för kontroll av gas- och lufttryck och inte som del av en säkerhetsanordning för skydd mot att max tillåtna gränser överskrids (utrustningsdelar med säkerhetsfunktion). Tryckknappsventil DH, Manometeravstängningsventil MH 15 Så länge tryckknappsventilen DH och manometeravstängningsventilen MH är stängda, skyddas manometern mot tryckfluktuation. Kapselfjærmanometer KFM, Rørfjærmanometer RFM Kapselfjærmanometer KFM ifølge EN 837-del 3 og rørfjærmanometer RFM ifølge EN 837-del 1 til indikering av statiske gass- og lufttrykk. Rørfjærmanometer RFM..100 (skaladiameter 100 mm) ifølge EN 837-del 2 med avlastningsåpning på baksiden av huset. Manometrene må kun brukes til avlesning og ikke som del av en sikkerhetsmekanisme til beskyttelse mot overskridelse av tillatte grenser (utrustningsdeler med sikkerhetsfunksjon). Trykknappventil DH, Manometersperreventil MH 15 Manometeret beskyttes mot trykksvingninger så lenge trykknappventilen DH og manometersperreventil MH holdes lukket. Manômetro capsular KFM, Manômetro tipo tubo de Bour don RFM Manômetro capsular KFM de acordo com EN 837-parte 3 e manômetro tipo Bourdon RFM de acordo com EN 837-parte 1 para indicação de pressões estáticas de gás e de ar. Manômetro tipo tubo de Bourdon RFM..100 (diâmetro de escala 100 mm) de acordo com EN 837-parte 2 com abertura de descarga no lado posterior do corpo. Os manômetros só devem ser usados para indicação e nunca como parte de um dispositivo de segurança para proteção contra o excesso de limites admitidos (equipamento com funções de segurança). Registro com botão de pulso DH Válvula de bloqueio para manô metro MH 15 Enquanto o registro com botão de pulso DH e a válvula de bloqueio para manômetro MH permanecerem fechadas, o manômetro é protegido contra as variações de pressão. Μανµετρ µε καψιλλιειδές ελατήρι KFM, Μανµετρ µε σωληνειδές ελατήρι RFM Μανµετρ µε καψιλλιειδές ελατή ρι KFM σύµωνα µε EN 837-Μέρς 3 και µανµετρ µε σωληνειδές ελατήτρι RFM σύµωνα µε EN 837-Μέρς 1 για ένδειη στατικών πίεσεων αερίυ και αέρα. Μανµετρ µε σωληνειδές ελατήρι RFM..100 (∆ιάµετρς κλίµακας 100 mm) σύµωνα µε EN 837-Μέρς 2 µε άνιγµα ανακύισης στην πίσω πλευρά τυ περιλήµατς. Τα µανµετρα επιτρέπεται να ρη σιµπιύνται µν για την ανά γνωση τιµών και ι σαν µέρς εγκατάστασης ασαλείας για την πρστασία και κατά της υπέρασης επιτρεπτών ρίων (επλιστικά µέ ρη µε λειτυργία ασαλείας). Κρυνς µε ωστήρι DH, Βαλίδα ραγής µανµέτρυ MH 15 σ κρυνς µε ωστήρι DH και η αλίδα ραγής µανµέτρυ MH παραµένυν κλειστί, υλάγεται τ µανµετρ απ διακυµάνσεις πίεσης. -1- δηγίες ειρισµύ Überdruckschutzvorrichtung für Manometer UDS Sobald Überdrücke den eingestellten Schließdruck am UDS überschreiten schließt die Überdruckschutzvorrichtung UDS und sichert das Manometer vor Zerstörung. Overtrykssikring til manometer UDS Så snart overtrykket overskrider det indstillede lukketryk på UDS, lukker overtrykssikringen UDS og sikrer manometret mod ødelæggelse. Övertrycksskyddsanordning för manometer UDS Så länge övertryck överskrider det inställda stängningstrycket på UDS stänger övertrycksskyddsanordningen UDS och skyddar manometern mot förstörelse. Overtrykksvern for manometer UDS Så snart overtrykk overskrider lukketrykket som er innstilt på UDS, lukker overtrykksvernet UDS og sikrer manometeret mot å bli ødelagt. Dispositivo de proteção contra pressão excessiva para manômetro UDS Assim que a pressão positiva passa da pressão de fechamento ajustado no UDS, fecha o dispositivo de proteção contra pressão excessiva UDS e protege o manômetro contra danos. Εγκατάσταση πρστασίας απ υπερπίεση για µανµετρα UDS Μλις ι υπερπιέσεις στ UDS υπερ ύν τη ρυθµισµένη πίεση κλεισίµατς, κλείνει η εγκατάσταση πρστασίας απ υπερπίεση UDS και υλάγει τ µανµετρ απ την καταστρή. Prüfen Kontrol Kontroll Kontroll Verificação Έλεγς KFM, RFM Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. Umgebungstemperatur: -20 bis +60 °C. Messbereich: siehe Manometer. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Gewindeanschluss: KFM, RFM Til naturgas, bygas, flaskegas (gasformig) og luft. Omgivelsestemperatur: -20 til +60 °C. Måleområde: se manometret. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Gevindtilslutning: KFM, RFM För naturgas, stadsgas, gasol (gasformig) och luft. Omgivningstemperatur: -20 till +60 °C. Mätområde: Se manometer. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Anslutning: KFM, RFM For naturgass, bygass, LPG (gassformet) og luft. Omgivelsestemperatur: -20 til +60 °C. Måleområde: se manometer. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Gjengeforbindelse: MässingsEN 837 anslutning KFM..100 G½B del 3 KFM..63 G¼B del 3 RFM..100 G½B del 1 RFM..63 G¼B del 1 MessingEN 837 forbindelse KFM..100 G½B Del 3 KFM..63 G¼B Del 3 RFM..100 G½B Del 1 RFM..63 G¼B Del 1 KFM, RFM Para gás natural, gás de rua, GLP (gasoso) e ar. Temperatura ambiente: -20 até +60°C. Range de medição: vide no manômetro. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Conexão roscada: KFM, RFM Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέρι (υπ µρή αερίυ) και αέρα. Θερµκρασία περιάλλντς: -20 µέρι +60 °C. Εύρς µέτρησης: λέπε µανµετρ. IP 54: KFM..100, RFM..100, IP 32: KFM..63, RFM..63. Σύνδεση σπεριρώµατς: MessingEN 837 Anschluss KFM..100 G½B Teil 3 KFM..63 G¼B Teil 3 RFM..100 G½B Teil 1 RFM..63 G¼B Teil 1 Typ SW Type SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Anwendungsbereich nach EN 837-2: Der zu messende Mediendruck darf den Skalenendwert des Manometers nur mit kurzzeitigen Druckstößen übersteigen. Belastungsart Typ kurzRuhe Wechsel zeitig 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, Skalen- Skalen- SkalenRFM endwert endwert endwert Anzeigegenauigkeit: Typ Klasse KFM RFM 1,6 1,0 Anzeigefehler (Normaltemp. + 20 °C) Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,6 % vom Skalenendwert Je 10 °C Temperaturschwankung ± 0,4 % vom Skalenendwert MessingEN 837 tilslutning G½B Del 3 G¼B Del 3 G½B Del 1 G¼B Del 1 Str. Str. 22 Str. 14 Str. 22 Str. 14 Typ NV NV 22 NV 14 NV 22 NV 14 Type SW SW 22 SW 14 SW 22 SW 14 Anvendelsesområde iht. EN 837-2: Det medietryk, som skal måles, må kun overstige manometrets skalaværdi med kortvarige trykstød. Belastningens art Type Svin Kortvarig Konstant gende 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, fuld fuld fuld RFM skala skala skala Användningsområde enligt EN 837-2: Medietrycket som ska mätas får endast överskrida ändvärdet på manometerns skala med korta tryckstötar. Belastning Typ Vila Växlande Kort 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, skalans skalans skalans ändändändRFM värde värde värde Bruksområde ifølge EN 837-2: Medietrykket som skal måles må kun overstige manometerets skala sluttverdi med trykkstøt over kort tid. Belastningstype Type over kort Hvile Veksling tid 1,3 x 0,67 x 0,75 x KFM, skala skala skala RFM sluttverdi sluttverdi sluttverdi Visningens nøjagtighed: Indikeringens noggrannhet: Indikeringens nøyaktighet: Visningsfejl (normal Type Klasse temp. + 20 °C) Pr. 10 °C temperaKFM 1,6 tursvingning ± 0,6 % af fuld skala Pr. 10 °C temperaRFM 1,0 tursvingning ± 0,4 % af fuld skala Indikeringsfel (normalTyp Klass temp. + 20 °C) per 10 °C temperaturKFM 1,6 fluktuation ± 0,6 % av skalans ändvärde per 10 °C temperaturRFM 1,0 fluktuation ± 0,4 % av skalans ändvärde Type Klasse -2- KFM 1,6 RFM 1,0 Indikeringsfeil (normaltemp. + 20 °C) For hver 10° temperatursvingning ± 0,6 % av skalasluttverdien For hver 10° temperatursvingning ± 0,4 % av skalasluttverdien Tipo KFM..100 KFM..63 RFM..100 RFM..63 Conexão Abertura EN 837 de latão da chave Abert. G½B Parte 3 22 Abert. G¼B Parte 3 14 Abert. G½B Parte 1 22 Abert. G¼B Parte 1 14 Área para utilização de acordo com EN 837-2: A pressão do fluido a ser medida só pode exceder o valor final da escala do manômetro com ligeiros golpes de pressão. Tipo de carga Tipo BreveRepouso Alternado mente 1,3 x 0,67 x 0,75 x valor valor KFM, valor final final final RFM escala escala escala Precisão de indicação: Erro de indicação Tipo Classe (temp. normal + 20°C) A cada 10°C de varia KFM 1,6 ção da temp. ± 0,6 % do valor final da escala A cada 10°C de variaRFM 1,0 ção da temp. ± 0,4 % do valor final da escala ρειάλκινη EN 837 σύνδεση Μέρς KFM..100 G ½ B 3 Μέρς KFM..63 G¼B 3 Μέρς RFM..100 G ½ B 1 Μέρς RFM..63 G¼B 1 Τύπς Ν Ν 22 Ν 14 Ν 22 Ν 14 Εύρς εαρµγής σύµωνα µε EN 837-2: Η πίεση µέσυ πυ πρκειται να µετρηθεί, επιτρέπεται να επερνά την τελική τιµή της κλίµακας τυ µανµέτρυ µν µε σύντµες ρµές πίεσης. Είδς επιάρυνσης Τύπς σύνΗσυία Αλλαγή τµα 1,3 x 0,75 x 0,67 x KFM, τελική τελική τελική RFM τιµή κλί- τιµή κλί- τιµή κλίµακας µακας µακας Ακρίεια ένδειης: Σάλµα ένδειης Τύ- Κατη(Καννική θερµ. πς γρία + 20 °C) Ανά 10 °C διακύ µανση θερµκρασίας KFM 1,6 ± 0,6 % της τελικής τιµής κλίµακας Ανά 10 °C διακύ µανση θερµκρασίας RFM 1,0 ± 0,4 % της τελικής τιµής κλίµακας DH, MH 15 Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. MH..M: Biogas. Umgebungstemperatur: DH: 0 bis +70 °C, MH: -10 bis +70 °C. Max. Eingangsdruck pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Anschluss: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-Teil 1. UDS Für Erdgas, Stadtgas, Flüssiggas (gasförmig) und Luft. UDS..M: Biogas. Umgebungstemperatur: UDS: -10 bis +60 °C. Anschluss: G ½, DIN ISO 228-Teil 1. Max. Eingangsdruck pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Einstellbereich 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar 4 6 0 10 2 8 DH, MH 15 Til naturgas, bygas, flaskegas (gasformig) og luft. MH..M: Biogas. Omgivelsestemperatur: DH: 0 til +70 °C, MH: -10 til +70 °C. Maks. indgangstryk pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Tilslutning: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1. DH, MH 15 För naturgas, stadsgas, gasol (gasformig) och luft. MH..M: biogas. Omgivningstemperatur: DH: 0 till +70 °C, MH: -10 till +70 °C. Max ingångstryck pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Anslutning: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1. DH, MH 15 For naturgass, bygass, LPG (gassformet) og luft. MH..M: Biogass. Omgivelsestemperatur: DH: 0 til +70 °C, MH: -10 til +70 °C. Maks. inngangstrykk pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Forbindelse: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-del 1. DH, MH 15 Para gás natural, gás de rua, GLP (gasoso) e ar. MH..M: biogás. Temperatura ambiente: DH: 0 até +70°C, MH: -10 até +70°C. Pressão de entrada pe máx.: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Conexão: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-parte 1. UDS Til naturgas, bygas, flaskegas (gasformig) og luft. UDS..M: Biogas. Omgivelsestemperatur: UDS: -10 til +60 °C. Tilslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1. UDS För naturgas, stadsgas, gasol (gasformig) och luft. UDS..M: biogas. Omgivningstemperatur: UDS: -10 till +60 °C. Anslutning: G ½, DIN ISO 228-del 1. UDS For naturgass, bygass, LPG (gassformet) og luft. UDS..M: Biogass. Omgivelsestemperatur: UDS: -10 til +60 °C. Forbindelse: G ½, DIN ISO 228del 1. UDS Para gás natural, gás de rua, GLP (gasoso) e ar. UDS..M: biogás. Temperatura ambiente: UDS: -10 até +60°C. Conexão: G ½, DIN ISO 228-parte 1. Maks. indgangstryk pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Indstillingsområde 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Max ingångstryck pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Inställnings område 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Maks. inngangstrykk pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Innstillingsområde 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Pressão de entrada pe máx. 2,5 bar 6 bar 25 bar Range de ajuste 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar DH, MH 15 Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέρι (υπ µρή αερίυ) και αέρα. MH..M: ιαέρι. Θερµκρασία περιάλλντς: DH: 0 µέρι +70 °C, MH: -10 µέρι +70 °C. Μέγ. πίεση εισδυ pe: DH: 4 bar, MH: 100 bar. Σύνδεση: DH 8R40: Rp ¼, DH 15R40: Rp ½, MH 15: G ½, DIN ISO 228-Μέρς 1. UDS Για γαιαέρι, ωταέρι, υγραέρι (υπ µρή αερίυ) και αέρα UDS..M: ιαέρι. Θερµκρασία περιάλλντς: UDS: -10 µέρι +60 °C. Σύνδεση: G ½, DIN ISO 228-Μέρς 1. Μέγ. πίεση εισδυ pe 2,5 bar 6 bar 25 bar Εύρς ρύθµισης 0,4 – 2,5 bar 2 – 6 bar 5 – 25 bar Einbau Indbygning Installation Installasjon Montagem Τπθέτηση Einbaulage: senkrecht. Wandabstand und Drehradius beachten – mindestens 60 mm. Das Manometer muss erschütterungsfrei und gut ablesbar befestigt werden. Beim Ablesen Parallaxenfehler vermeiden. Zugelassenes Dichtmaterial verwenden. Dichtmaterial und Späne dürfen nicht in das Gehäuse gelangen! Durchflussrichtung am Druckknopfhahn DH und an der Überdruckschutzvorrichtung UDS beachten. Kupferdichtung zwischen Manometer und Druckknopfhahn oder Manometerabsperrventil einsetzen: Rp ½: Best.-Nr. 03110615, Rp ¼: Best.-Nr. 03110617. Für Biogas PTFE-Dichtung verwenden: Rp ½: Best.-Nr. 03110711. Manometer dürfen beim Ein- und Ausbau nicht als Hebel benutzt werden – passenden Schraubenschlüssel verwenden. Indbygningsposition: lodret. Husk vægafstand og drejeradius – mindst 60 mm. Manometret skal fastgøres vibrationsfrit og let aflæseligt. Undgå parallaksefejl ved aflæsningen. Benyt godkendt pakmateriale. Pakmateriale og spåner må ikke komme ind i huset! Bemærk gennemstrømningsretningen på trykknaphane DH og på overtrykssikring UDS. Indsæt en kobberpakning mellem manometer og trykknaphane eller manometerventil: Rp ½: best.-nr. 03110615, Rp ¼: best.-nr. 03110617. Brug en PTFE-pakning til biogas: Rp ½: best.-nr. 03110711. Ved montering og afmontering må manometret ikke benyttes som vægtstang – benyt passende gaffelnøgle. Lodrätt monteringsläge. Beakta väggavstånd och vridradie – minst 60 mm. Manometern måste monteras vibrationsfritt och vara lätt avläsbar. Undvik parallaxfel vid avläsning. Använd endast rekommenderat tätningsmaterial. Tätningsmaterial och spån får ej komma in i huset! Beakta flödesriktningen vid tryckknappsventilen DH och övertrycksskyddsanordningen UDS. Installera kopparpackning mellan manometer och tryckknappsventil eller manometeravstängningsventil: Rp ½: best.nr 03110615, Rp ¼: best.nr 03110617. För biogas ska PTFE-packning användas. Rp ½: best.nr 03110711. Vid montering och demontering får manometern ej användas som hävarm – använd passande nyckel. Montasjeposisjon: loddrett. Overhold avstand til veggen samt dreieradius – minst 60 mm. Manometeret må festes slik at det ikke utsettes for svingninger og er lett avlesbart. Unngå parallaksefeil (vinkelendringsfeil) under avlesningen. Bruk godkjent tetningsmaterial. Verken tetningsmaterial eller spon må få anledning til å komme inn i huset! Gjennomstrømningsretningen på trykknappventilen DH og på overtrykksvernet UDS må overholdes. Sett inn koppertetningen mellom manometer og trykknappventil eller manometersperreventil: Rp ½: best.-nr. 03110615, Rp ¼: best.-nr. 03110617. Bruk PTFE-tetning for biogass: Rp ½: best.-nr. 03110711. Manometeret må ikke brukes som løftearm under installeringen og demonteringen – bruk en passende skrunøkkel. Inställning av stängningstryck vid UDS På fabriken har övertrycksskydds anordningen UDS ställts in på inställningsområdets medelvärde. Innstilling av lukketrykket på UDS Ved levering er overtrykksvernet UDS innstilt på middels verdi innenfor innstillingsområdet. Posição de montagem: vertical. Observar a distância da parede e o raio de rotação – no mínimo 60 mm. O manômetro deve ser fixo num local livre de vibrações e bem legível. Evitar erros de leitura. Usar material de vedação aprovado. Material de vedação e rebarba não devem entrar no corpo! Observar a direção do fluxo no registro com botão de pulso DH e no dispositivo de proteção contra pressão excessiva UDS. Colocar uma vedação de cobre entre o manômetro e o registro com botão de pulso ou a válvula de bloqueio para manômetro: Rp ½: código de pedido 03110615, Rp ¼: código de pedido 03110617. Em caso de biogás, usar uma vedação PTFE. Rp ½: código de pedido 03110711. Os manômetros não devem ser usados como alavanca durante a montagem e desmontagem – usar sempre ferramentas apropriadas. Θέση τπθέτησης: κάθετα. Τηρείτε την απσταση απ τν τί και ακτίνα περιστρής – τυλά. 60 mm. Τ µανµετρ να τπθετηθεί έτσι, ώστε να αντέει στυς κραδασµύς και να διαάεται καλά. Κατά την ανάγνωση απ εύγετε τα σάλµατα παραλ λαγής. ρησιµπιείτε κατάλληλ στεγανπιητικ υλικ. Στεγανπιητικ υλικ και γρέια δεν επιτρέπεται να καταλήυν στ περίληµα! Πρσέετε την κατεύθυνση ρής στν κρυν µε ωστήρι DH και στην εγκατάσταση πρστασίας απ υπερπίεση UDS. Να τπθετηθεί άλκινη λάν τα µεταύ µανµετρυ και κρυνύ µε ωστήρι ή αλίδας ραγής µανµετρυ: Rp ½: κωδ. παραγγ. 03110615, Rp ¼: κωδ. παραγγ. 03110617. Για ιαέρι ρησιµπιείτε λάντα PTFE: Rp ½: κωδ. παραγγ. 03110711. Κατά την τπθέτηση και ααί ρεση να µη τπθετείτε τ µα νµετρ σαν µλ – ρησιµ πιείτε κατάλληλ κλειδί. Schließdruck am UDS einstellen Werkseitig ist die Überdruckschutzvorrichtung UDS auf den Mittelwert des Einstellbereiches eingestellt. Indstilling af lukketrykket på UDS Overtrykssikringen UDS er fra fabrikkens side indstillet til indstillingsområdets middelværdi. -3- Ajustar a pressão de fechamen to no UDS O dispositivo de proteção contra pressão excessiva UDS foi ajustado na fábrica ao valor médio do range de ajuste. Ρύθµιση Πίεσης Κλεισίµατς στ UDS Η εγκατάσταση πρστασίας απ υπερπίεση UDS έει ρυµθιστεί απ τ εργστάσι στη µέση τιµή τυ εύρυς ρύθµισης. UDS 1 2 - 3 + Udluftning på MH Ved nulpunktindstilling på manometret skal man forinden afblæse trykket mellem ventil og manometer ud via udluftningsskruen. Luk ventilen, inden udluftningsskruen åbnes. Avluftning vid MH Vid nollpunktsinställning på manometern måste först trycket mellan ventil och manometer släppas ut med hjälp av avluftningsskruven. Stäng ventilen innan avluftningsskruven öppnas. Lufting på MH Ved nullpunktinnstilling på manometeret må først det innestengte trykket mellom ventil og manometer fjernes vha. lufteskruen. Steng ventilen før lufteskruen åpnes. Ventilação na MH De início e com o manômetro na posição de zero, deve-se evacuar a pressão acumulada entre a válvula e o manômetro através do parafuso de ventilação. Fechar a válvula antes de abrir o parafuso de ventilação. Εαέρωση σε MH Σε ρύθµιση µηδενικύ σηµεί υ στ µανµετρ πρέπει πρηγυµένως να εαλειθεί µέσω της ίδας εαέρωσης η πίεση πυ ασκείται µεταύ αλίδας και µανµετρυ. Πριν ανίετε τη ίδα εαέ ρωσης, κλείστε τη αλίδα. ACHTUNG! Beim Entspannen des Druckes sicherstellen, dass keine Personen durch das entweichende Medium gefährdet werden. BEMÆRK! Når trykket afblæses, skal man sikre sig, at ingen kan blive udsat for fare på grund af den afblæste gas. OBS! Se vid reducering av trycket till att ingen kan råka i fara genom det avvikande mediet. OBS! Pass på at ingen personer settes i fare pga. mediet som slippes ut når trykket fjernes. ATENÇÃO! Ao evacuar a pressão, certificar-se de que nenhuma pessoa possa correr risco com o fluido que possa escapar. ΠΡΣΗ! Κατά τη µείωση της πίεσης να διασαλιστεί, τι δεν υπάρει κίνδυνς για τα άτµα απ τ εερµεν µέσν. Entlüftung am RFM..100 Um einen Druckaufbau außerhalb des Rohrfederbereiches zu vermeiden, Nippel am Füllstopfen abschneiden. Udluftning på RFM..100 For at undgå at der opbygges et tryk uden for rørfjederområdet, afskæres niplen på påfyldningsproppen. Avluftning vid RFM..100 Skär av nippeln på pluggen för att undvika tryckuppbyggnad utanför rörfjäderområdet. Lufting på RFM..100 For å unngå at trykket fjernes utenfor rørfjærområdet, må nippelen på påfyllingsstussen kuttes av. Ventilação no RFM..100 Cortar o niple no bocal de enchimento para evitar a formação de pressão fora do tubo de Bourdon. Εαέρωση σε RFM..100 Για την απυγή δηµιυργίας πίεσης εκτς τυ εύρυς τυ σωληνωτύ ελατηρίυ, κψτε την πρεή (τ µαστάρι) στην τάπα πλήρωσης. Entlüftung am MH Bei Nullpunkteinstellung am Manometer muss vorher der eingeschlossene Druck zwischen Ventil und Manometer über die Entlüftungsschraube abgebaut werden. Vor dem Öffnen der Entlüftungsschraube das Ventil schließen. MH RFM..100 2 1 -4- Lässt sich der Bajonettring nur schwer vom Gehäuse abdrehen – Gurtschlüssel verwenden. Nulpunktkorrektion Hvis bajonetringen kun vanskeligt lader sig dreje af huset – benyt en båndnøgle. Nollpunktsjustering Använd remnyckel om det är svårt att vrida av bajonettringen på huset. Nullpunktkorrigering Bruk en passende avtrekker, dersom det er vanskelig å skru bajonettringen av huset. Correção do ponto zero Se for difícil desenroscar o visor do corpo – usar uma chave com cinta. Achtung! Messgeräte langsam mit Druck beaufschlagen – vorgeschaltetes Absperrventil langsam öffnen. Druckstöße und Temperaturschwankungen vermeiden. Bemærk! Tilfør langsomt tryk til måleenheden – åbn manometerventilen langsomt. Undgå trykstød og temperatursvingninger. OBS! Bygg långsamt upp trycket i mätarna – öppna den förkopplade avstängningsventilen långsamt. Undvik tryckstötar och temperaturfluktuation. OBS! Måleapparater skal kun påføres trykk langsomt – åpne stengeventilen oppstrøms langsomt. Unngå støtvise trykk og temperatursvingninger. Atenção! Aplicar lentamente pressão no aparelho de medição – abrir com cuidado, a válvula de bloqueio. Evitar golpes de pressão e variações de temperatura. KFM 1 2 Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben, gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten. RFM 1 2 Med uret: viseren går opad, mod uret: viseren går nedad. Medurs: visare uppåt. Moturs: visare nedåt. Medurs: Viser peker oppover, Moturs: Viser peker nedover. No sentido horário: indicador para cima, no sentido anti-horário: indicador para baixo. ∆ειστρα: δείκτης πρς τα πάνω, αριστερστρα: δείκτης πρς τα κάτω. Kontrol af tæthed Täthetskontroll Kontroll av tettheten Der Prüfdruck darf den Skalenendwert des Manometers nicht überschreiten! Manometer vorsichtig unter Druck setzen. DH: Druckknopf betätigen, MH, UDS: Handrad langsam links herum drehen. Prøvetrykket må ikke overskride manometrets fulde skalaværdi! Sæt forsigtigt manometret under tryk. DH: Tryk på trykknappen, MH, UDS: Drej håndhjulet langsomt til venstre. Testtrycket får ej överskrida manometerskalans ändvärde! Sätt manometern försiktigt under tryck. DH: Använd tryckknappen. MH, UDS: Vrid ratten långsamt åt vänster. Testtrykket må ikke overskride manometerets skalasluttverdi! Påfør manometeret trykk, men vær forsiktig. DH: Trykk på trykknappen, MH, UDS: Drei håndrattet lang somt mot venstre. 2 3 Πρσή! Παρέετε αργά πίεση στις συσκευές µέτρησης – η αλίδα ραγής πυ έει τπ θετηθεί µπρστά, να ανιθεί σιγά-σιγά. Να απεύγνται τα απτµα τυπήµατα πίεσης και ι διακυµάνσεις θερµκρασίας. Im Uhrzeigersinn: Zeiger nach oben, gegen Uhrzeigersinn: Zeiger nach unten. Med uret: viseren går opad, mod uret: viseren går nedad. Medurs: visare uppåt. Moturs: visare nedåt. Medurs: Viser peker oppover, Moturs: Viser peker nedover. No sentido horário: indicador para cima, no sentido anti-horário: indicador para baixo. ∆ειστρα: δείκτης πρς τα πάνω, αριστερστρα: δείκτης πρς τα κάτω. Dichtheit prüfen KFM, RFM ∆ιρθωση µηδενικύ σηµείυ ταν δακτύλις τύπυ µπαγινέ περιστρέεται δύσκλα στ περίληµα: ρησιµπιείτε κατάλληλ κλειδί µε άγκιστρ. 4 -5- Verificar a estanqueidade Έλεγς στεγαντητας A pressão de teste não deve exceder ao valor final da escala do manômetro! Aplicar pressão no manômetro com cuidado. DH: acionar o botão de pulso, MH, UDS: girar a roda manual devagar para a esquerda. Η πίεση ελέγυ δεν επιτρέ πεται να επερνά την τελική τιµή κλίµακας τυ µανµετρυ! Να σκηθεί πρσεκτικά πίεση στ µανµετρ. DH: πατήστε τ ωστήρι, MH, UDS: περιστρέψτε τη στριγγα πρς τα αριστερά. Wartung Manometer, Druckknopfhahn, Manometerabsperrventil und Überdruckschutzvorrichtung sind wartungsfrei. Es wird eine jährliche Funktionsprüfung mit Kontrolle des angezeigten Druckes empfohlen. Reparaturen dürfen nur vom Hersteller ausgeführt werden. Vor dem Ausbau des Manometers Druck ablassen. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499 Fax +49 (0)541 1214-547 Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-370 [email protected] www.kromschroeder.de Vedligeholdelse Underhåll Vedlikehold Manutenção Συντήρηση Manometer, trykknaphane, manometerventil og overtrykssikring er vedligeholdelsesfrie. En årlig funktionskontrol med kontrol af det viste tryk anbefales. Reparationer må kun udføres af producenten. Afblæs trykket, inden manometret afmonteres. Manometer, tryckknappsventil, manometeravstängningsventil och övertrycksskyddsanordning är underhållsfria. Funktionskontroll med kontroll av det indikerade trycket minst en gång om året rekommenderas. Reparation får endast utföras av tillverkaren. Släpp ut trycket innan manometern demonteras. Manometer, trykknappventil, manometersperreventil og overtrykks vernet er alle vedlikeholdsfrie. Det anbefales å foreta en funksjonstest en gang i året med kontroll av det indikerte trykket. Reparasjoner må kun utføres av produsenten. Slipp først ut trykket, før manometeret demonteres. Manômetro, registro com botão de pulso, válvula de bloqueio para manômetro e dispositivo de proteção contra pressão excessiva são livres de manutenção. Recomendamos realizar uma inspeção funcional com controle da pressão indicada, uma vez por ano. Reparos só devem ser efetuados pelo fabricante. Aliviar a pressão antes de desmontar o manômetro. Μνµετρ, κρυνς µε ωστήρι, αλίδα ραγής µανµέτρυ και εγκατάσταση πρστασίας απ υπερλική πίεση δεν ρειάνται συντήρηση. Συνιστάται ετήσις έλεγς λειτυργίας µε έλεγ της ενδεικνυµενης πίεσης. Επισκευές επιτρέπεται να εκτελύνται µνν απ τν κατασκευαστή. Πριν ααιρέσετε τ µαν µετρ, αήστε να µειωθεί η πίεση. Ret til tekniske ændringer, som tje- Rätt till tekniska ändringar förbe Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer grunnet fremskritt. hålles. ner fremskridtet, forbeholdes. τις επιφυλάξεις Reservamo-nos os direitos de intro- Εκφράζουμε duzir modificações devidas ao pro- για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική πρόοδο. gresso técnico. Hvis du har tekniske spørgsmål, be- Vid tekniska frågor, kontakta när- Ta kontakt med forhandleren derdes du henvende dig til det agentur/ maste filial/representant. Adres- som du har tekniske spørsmål. den filial, som er ansvarlig for dig. sen erhålls på Internet eller hos Adressene finnes på internett eller du får den hos Elster GmbH. Adressen finder du på internet eller Elster GmbH. hos Elster GmbH. Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na Elster GmbH. -6- Περαιτέρω υποστήριξη έχετε από το/την αρμόδιο/αρμόδια για σας υποκατάστημα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή μπορείτε να την πληροφορηθείτε από την Elster GmbH.