santa maria da feira - Viagem Medieval em Terra de Santa Maria

Transcrição

santa maria da feira - Viagem Medieval em Terra de Santa Maria
sa
a
r
i
e
f
a
d
a
i
r
a
m
nta
01. RECURSOS TURÍSTICOS
02. EVENTOS
Castelo de Santa Maria
da Feira
Festa das Fogaceiras
Danças do Mundo
Hotel dos Loios
Centenário do CCR Orfeão
da Feira
Viagem Medieval em Terra
de Santa Maria
Inatel Santa Maria da Feira
Festival de Guitarra de Terra
de Santa Maria
Rock VFR
Castro de Romariz
03. ALOJAMENTO
Nova Cruz Hotel
Museu Convento dos Lóios
Museu do Papel Terras
de Santa Maria
Museu de Santa Maria
de Lamas
Termas de S. Jorge
Zoo de Lourosa
– Parque Ornitológico
Europarque – Centro
de Congressos
Visionarium – Centro
de Ciência
Hotel Ibis Europarque
Encontros com a Música
Festival para Gente Sentada
Semana Santa
Imaginarius – Festival
Internacional de Teatro de Rua
de Santa Maria da Feira
Festival Internacional
de Música de Verão de Paços
de Brandão
Festival Doce – Caldas
de S. Jorge
Festival Folclórico do Castelo
Hotel Feira Pedra Bela
Encontro de Teatro de Paços
de Brandão
Pensão São Jorge
Festival de Cinema
Luso-Brasileiro
Pensão Tony
Terra dos Sonhos
04. CONTACTOS ÚTEIS
Festa de Natal para Pessoas
Portadoras de Deficiência
a
r
i
e
f
a
d
a
i
r
a
m
a
t
s
a
i
c
san
n
ê
i
r
e
p
de ex
um palco
Regata da Carvalha
EN223
Porto Carvoeiro
ARGONCILHE
A1/IP1
Porto
V. N. Gaia
EN
EN326
2
EN22
NOGUEIRA
DA REGEDOURA
Ribeira
VILA
MAIOR
SANGUEDO
A1
EN 2
1ER
14
CANEDO
23
GIÃO
EN
2
SANTA MARIA
LAMAS
PAÇOS
DE
BRANDÃO
9-4
10
EN
PEC
Parque
Empresarial
Cortiça
A1
TE
AN
UR
UT as
TR rtiç
ES s Co
VIA o da
Eix
EN1
e
R. d
CALDAS
DE S. JORGE
e
Beir
9
de Rib
Ca eira
ste
r
EN109-4
espargo-p. brandão
VALE
LOUREDO
EN
GUISANDE
EN223
PERM
Parque
Empresarial
de Reciclagem
de Materiais
S. JOÃO
DE VER
PIGEIROS
32
6
EN1
VARIANTE
Feira-Mansores
EN223
SANFINS
IC1
/A2
9
EN223
LIGAÇÃO
IC2 / A32
SANTA MARIA
DA FEIRA
ARRIFANA
IC2
A32
Oliveira
de Azeméis
Coimbra
TRAVANCA
IC1/A29
Ovar
Aveiro
A1
A1
Aveiro
Coimbra
Lisboa
CP
Linha do Vouga
Espinho-Aveiro
ER
Rio
Ul
La
je
ER327
S. J. Madeira
EN109-4
ligação à EN327
J. M
adei
ra
ER327
Ovar
09-4
E N1
EN109
Ovar
Figueira da Fôz
Ribeira da Laje
EN1
S.
9
A2
1/
S. MIGUEL
DE SOUTO
r
ste
Ca
de
R.
CF
Linha do Norte
Lisboa – Porto
EN1
R.
da
IC
EN109
MOSTEIRÔ
Repletos de história e de memórias, os
espaços museológicos do concelho convidam a recuar no tempo e a experienciar.
É assim no Museu do Papel Terras de Santa Maria, no Museu Convento dos Lóios e
no Museu de Santa Maria de Lamas. Autêntico museu vivo, o Zoo de Lourosa –
Parque Ornitológico proporciona uma viagem pelo mundo selvagem das aves.
Ritual imperdível é a degustação da tradicional Fogaça, ex-líbris da gastronomia
regional e símbolo da secular Festa das
Fogaceiras, a mais emblemática festividade
do concelho.
Santa Maria da Feira have one of the most
beautiful and remarkable castles of Portugal and
a congress center of excellence – ‘Europarque’,
which is also the venue for a wide and qualified
cultural program, throughout the year.
Despite the proximity to large urban centers,
Santa Maria da Feira retains a unique tranquility
that invites a longer stay. In the S. Jorge Termal
Spa, the visitor finds the right place for take care
the body and mind.
Filled with history and memories, the Santa Maria
da Feira museums invite to go back in time and
experience the ‘Paper Museum Terras de Santa
Maria’, ‘Convento dos Loios Museum’ and ‘Santa
Maria de Lamas Museum’. Authentic living
museum, the ‘Zoo Lourosa – Ornithological Park’
offers a journey through the world of wild birds.
The degustation of the traditional cake ‘Fogaça’
is a fascinating ritual, is an ex-líbris of the regional
gastronomy and a symbol of the ancient and
secular ‘Festa das Fogaceiras’, the most
emblematic festivity in the county.
Seja bem-vindo a Santa Maria da Feira!
Rio
Inh
a
ER327
V. Cambra
Oliveira
de Azeméis
MILHEIRÓS
DE POIARES
FORNOS
Apesar da proximidade a grandes centros
urbanos, Santa Maria da Feira conserva
uma tranquilidade ímpar, que convida a
uma estadia mais prolongada. Nas Termas
de S. Jorge, o visitante encontra o refúgio
ideal para cuidar do corpo e da mente.
Rio Ul
ESCAPÃES
ESPARGO
Santa Maria da Feira tem um dos mais
belos e notáveis castelos de Portugal
e um centro de congressos de excelência
– o Europarque – que é também palco de
uma extensa e qualificada programação
cultural anual.
EN
32
6
ROMARIZ
A1
ra
Ribei olha
em
da R
A Viagem Medieval em Terra de Santa Maria, o Imaginarius – Festival Internacional
de Teatro de Rua e a Terra dos Sonhos
são três eventos culturais de referência,
que potenciam a oferta turística da Região
Norte.
a
Uím
Rio
9
/A2
IC1
EN10
13
1EN
ire
Be
de
eira
Rib
variante
EN327
Com uma oferta cultural diferenciadora ao
longo de todo o ano, Santa Maria da Feira
assume-se como um verdadeiro “Palco
de Experiências”, onde o visitante é desafiado a viver em pleno o espírito dos eventos e convidado a regressar sempre que
a cultura acontece.
22
LOBÃO
RIO MEÃO
S. Jacinto
EN222
3
FIÃES
LOUROSA
Maio
r
EN1-14
ligação
ao IC1/A29
326
EN
S. PAIO
DE OLEIROS
9
IC1/A2
a
ug
CFo Vo veiro
d -A
ha ho
Lin spin
E
EN10
9-4
MOZELOS
22
EN1
d
Ribeira e Silv
ald
e
de R
io
-14
IC24
ligação
à EN109
ER
1
Espinho
VA
Co RIAN
vid
e - TE
Ca
ne
do
Rio
IC1/A29
Porto
V. N. Gaia
VARIANTE
S.M. Feira - Nogueira R.
EN109
Valadares
Aguda
Uím
a
A1
CF
Linha do Norte
Lisboa – Porto
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
C. Paiva
V. N. Gaia
Covide
Rio
Inh
a
EN222
V. N. Gaia
Avintes
N
SANTA MARIA
DA FEIRA
TERRITÓRIO
o
ur
Do
EN1 EN1
Porto
V. N. Gaia
IC24
Picoto-Gondomar
A32
Porto
V. N. Gaia
Rio
EN
222
SANTA MARIA
DA FEIRA
CONCELHO
Porto
327
IC2
IC2
S. J. Madeira / V. Cambra / Arouca
Aveiro
Coimbra
Lisboa
Lisboa
Santa Maria
da Feira
With a distinctive cultural offer throughout the
year, Santa Maria da Feira stands as a real
‘Experiences Stage’, where the visitors are
challenged to live the fully spirit of the event
and invited to always return when the culture
happens.
The ‘Viagem Medieval’, ‘Imaginarius –
International Street Theatre’ and ‘Terra dos
Sonhos’ are tree major cultural events, that
enhance tourism in the Northern Region.
Welcome to Santa Maria da Feira!
CASTELO
SANTA MARIA
DA FEIRA
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
O Castelo de Santa Maria da Feira é um
dos mais notáveis monumentos portugueses quanto à forma como espelha a diversidade de recursos defensivos utilizados
entre os séculos XI e XVI.
Para além da sua importância militar, importa ter em conta a sua dimensão políticocultural, uma vez que foi fundamental para
a vitória de São Mamede, em 1128, quando o alcaide deste castelo, Pêro Gonçalves
de Marnel, tomou o partido de D. Afonso
Henriques contra D. Teresa e o conde de
Trava.
história
Contactos
T 256 37 22 48 [email protected]
F 256 37 46 08 www.castelodafeira.com
Recentemente, a Comissão de Vigilância
do Castelo de Santa Maria da Feira, em
Horário
verão 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30
The Castle of Santa Maria da Feira is one of
Portugal's most remarkable monuments as
it reflects the diversity of defensive measures
employed between the 11th and 16th centuries.
Recently, the 'Comissão de Vigilância do Castelo
de Santa Maria da Feira', in partnership with
IGESPAR, developed a Project for the Preservation
and Renovation of the Castle of Santa Maria da
Feira, with the financial support of the European
Union, whose most relevant aspects are the
preservation and restoration works in the Chapel
and in the Keep that will be enable them to host
conferences and meetings, musical shows,
exhibits and other entertainment and tourism
events, like the Medieval Journey in The Lands
of Santa Maria.
In addition to its military importance, one should
also acknowledge its political and cultural
significance, as it proved crucial in the victory
at the Battle of São Mamede in 1128, when the
governor of the castle, Pêro Gonçalves de Marnel,
decided to support D. Afonso Henriques against
D. Teresa and the Count of Trava.
GPS N 40º55’15,41 W 8º32’34,79
parceria com o IGESPAR, desenvolveu um
Projecto de Conservação e Remodelação
do Castelo de Santa Maria da Feira, com
o apoio de fundos comunitários, salientando-se as obras de Conservação e Restauro
da Capela e da Torre de Menagem, para
utilização em conferências e reuniões, espectáculos musicais, exposições e outros
de natureza lúdica e turística, como a Viagem Medieval em Terra de Santa Maria.
13h30 › 18h00
sáb. | dom. | feriados: 10h00 › 12h30
13h30 ›18h30
inverno 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30
13h00 › 17h00
sáb. | dom. | feriados: 9h30 › 12h30
13h00 › 17h30
encerrado: 2ª feira
Ingressos
adulto: 3 eur.
pensionistas, reformados, cartão-jovem
e grupos [ c/ marcação ]: 1,50 eur.
família [casal c/ mínimo de 2 filhos, entre
6 e 15 anos]: 2 eur. [cada adulto] / 1 eur.
[cada filho] / 1-5 anos gratuita / 6-15
anos: 1 eur.
Contacts
[email protected]
T +351 256 37 22 48
www.castelodafeira.com
F +351 256 37 46 08
Timetable
summer [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30
/ 13:30 to 18:00
sat. | sun. | hollidays: 10:00 to 12:30 / 13:30 to 18:30
winter [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:00
sat. | sun. | hollidays: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:30
closed: monday
Tickets
adults: 3 eur
senior, youth card and groups: 1,50 eur
family card: 2 eur [each adult]: 1 eur [each children]:
1-5 years free / 6-15 years: 1 eur
CASTRO
DE ROMARIZ
ROMARIZ
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
história
GPS N 40º56’55,92 W -8º27’40,60
O Castro de Romariz, localizando-se no
Monte Crasto, no concelho de Santa Maria
da Feira, classificado como Imóvel de Interesse Público, é um povoado fortificado
com uma ocupação humana que remonta
à última fase do Bronze Final (c. 900-700
a. C.) e que vai até ao séc. I d. C..
Em 1843, o sítio é descoberto e, entre
1940-46, por iniciativa do Padre Manuel
Fernandes dos Santos e com o patrocínio
da Câmara Municipal, realiza-se uma série
de escavações que põe em evidência uma
vasta área do povoado.
A partir de 1980, uma nova fase de trabalhos arqueológicos vai proporcionar o estudo das origens e evolução do habitat castrejo e uma rigorosa identificação das diversas fases de ocupação proto-histórica
e romana.
Cercado por uma imponente muralha,
a malha urbana apresenta séries de núcleos castrejos típicos, em pedra, com pátio central, delimitados por arruamentos
de traçado irregular proto-urbanístico, revelando uma evolução do habitat castrejo
face às novidades da arquitectura doméstica romana, como a domus romana, onde
surge, em frente da entrada principal, uma
mesa de granito, moldurada e com pé em
colunelo, à semelhança do cartibulum de
Roma.
O espólio é constituído por numerosas espécies de cerâmicas, vidros, metais, moedas e epígrafes, destacando-se um expressivo conjunto de cerâmica indígena, púnica,
grega e romana e dois tesouros monetários, indicador da ergologia indígena, dos
intercâmbios regionais e de longa distância
que referenciam a riqueza do quadro cronológico e cultural do povoado, permitindo
reconhecer a sua importância no contexto
da cultura castreja do Noroeste Peninsular.
O Castro de Romariz é o povoado castrejo
mais expressivo da região de Entre Douro
e Vouga, sendo um dos principais pontos
históricos e turísticos do Concelho.
“Castro de Romariz” (Hillfort of Romariz), located in
Mount Crasto in the municipality of Santa Maria da Feira
and classified as Immovable Property of Public Interest,
is a fortified village with human occupation from the last
phase of the End Bronze Age (900-700 b.C.) and it goes
till the 1st century a.C.
Surrounded by an imposing defensive wall, the urban
texture presents several typical hillfort houses, made of
stone with a central yard, delimited by small streets with
irregular proto-urban plan, revealing an evolution of
hillforts' habitat considering the innovations of the roman
domestic architecture, such as the roman domus, where
it was discovered in front of the main entrance a framed,
granitic table, with a small pillar base, just like the
cartibulum from Rome.
chronological and cultural image of the village and it
allows to recognize its importance in the perspective
of the hillforts' culture in the Northwest of the Iberian
Peninsula.
This place was discovered in 1843 and between 1940
and 1946 it was held several excavations by the initiative
of the priest Manuel Fernandes dos Santos and with the
City Council’s sponsorship, which revealed a vast area
of the village. From 1980 a new period of archaeological
interventions will provide the study of the origins and
the evolution of the hillforts habitat and a rigorous
identification of several phases of proto-historical and
roman occupation.
The collection is made of several species of pottery,
glass, metals, coins and epigraphs, and it is extremely
significant an expressive set of native, Punic, Greek and
Roman pottery and two coin treasures which indicates
the native ergology, the regional and long distance
exchanges, demonstrating the richness of the
Contactos
T 256 33 10 70
F 256 36 53 35
[email protected]
www.cm-feira.pt
Ingressos
Visitas mediante marcação prévia.
“Castro de Romariz” is the most expressive hillfort of
the region of “Entre Douro e Vouga” and it is one of the
main historical and touristic places of the Municipality.
Contacts
T +351 256 33 10 70
F +351 256 36 53 35
[email protected]
www.cm-feira.pt
Visits require appointment.
MUSEU CONVENTO
DOS LÓIOS
SANTA MARIA DA FEIRA
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
história
GPS N 40º55’26,09 W -8º32’30,42
A 5 de Fevereiro de 1938 foi criada a Biblioteca-Museu Municipal de Vila da Feira e inaugurada
no edifício contíguo aos Paços do Concelho
a 20 de Janeiro de 1940, no dia da Festa das
Fogaceiras.
Em 1992, o Museu desobriga-se da Biblioteca
e é instalado no desocupado Convento dos Lóios.
No virar do séc. XX, com a criação da Rede Municipal de Museus de Santa Maria da Feira,
o Museu Municipal adquire grande impulso, tornando-se um espaço de conteúdo municipal
e até regional, reabilitando-se o nome do edifício
que o acolhe passando a designar-se Museu
Convento dos Lóios.
Como pólo central da RMM de Santa Maria da
Feira, apresenta as devidas condições estruturais,
técnicas e logísticas de apoio, promove exposições temporárias e acolhe exposições nacionais
e internacionais de manifesto interesse ao entendimento da diversidade cultural europeia.
A exposição permanente com os núcleos de Arqueologia, História e Etnografia, explica a origem
do Homem, a evolução e o desenvolvimento
do vasto território administrativo que, outrora,
se designava por Terra de Santa Maria.
The Municipal Library-Museum from Vila da Feira was created
on February 5th 1938 and it was inaugurated in a building
next to the Town Hall on January 20th 1940, the day people
of Santa Maria da Feira celebrate “Festa das Fogaceiras”. In
1992 the Museum was separated from the Library and it
was established in the uninhabited building named “Convento
dos Lóios”.
In the turn of the 20th century it was created the Municipal
Network of Museums from Santa Maria da Feira. The Municipal
Museum acquires a great impulse, turning into a place of
municipal and even regional content and restoring the name
of the building, which is now known as “Convento dos Lóios”
Museum.
As the centre of the Municipal Network of Museums from
Santa Maria da Feira it presents precise structural, technical
and logistic conditions of support, promoting temporary
exhibitions and receiving national and international exhibitions
of great interest to better understand the European cultural
diversity.
The permanent exhibition, with rooms dedicated to
Archaeology, History and Ethnography, explains the origin of
Man, the evolution and development of a vast administrative
territory which was once known as “Terra de Santa Maria”.
Missão
Espaço dedicado à História do Concelho e da
região, o Museu Convento dos Lóios tem como
missão a salvaguarda, valorização e divulgação
de testemunhos e memórias do passado como
herança histórica e cultural legada a gerações
futuras.
Contactos
Praça Dr. Guilherme Alves Moreira
4520 Santa Maria da Feira
T 256 33 10 70
F 256 36 53 35
[email protected]
www.cm-feira.pt
Mission
The “Convento dos Lóios” Museum is a place dedicated to
the History of the Municipality and of this region. Its mission
is to safeguard, to increase the value and to spread the
testimonies and memories from the past as a historical and
cultural inherence to future generations.
Contacts
Praça Dr. Guilherme Alves Moreira
4520 Santa Maria da Feira
T +351 256 33 10 70
F +351 256 36 53 35
[email protected]
www.cm-feira.pt
Horário
inverno [ Out. › Mar. ]
3ª › 6ª feira: 09h30 › 17h00
sáb. | dom.: 14h30 › 17h30
verão [ Abr. › Set. ]
3ª › 6ª feira: 09h30 › 18h00
sáb. | dom.: 14h30 › 17h30
encerrado: 2ª feiras; feriados; 3ª feira de Carnaval;
domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro
Ingressos
entrada gratuita: grupo escolar; doadores;
associados de entidades protocoladas; institucionais;
crianças até 5 anos [ inclusivé ]
visita orientada: 1 eur.
oficinas: [ grupo escolar ] 1 eur.
visita orientada a núcleo + oficina:
[ público em geral ] 2 eur.
visita orientada a núcleo + oficina:
[ grupo escolar ] 1 eur.
serviço educativo e visitas orientadas mediante
marcação prévia.
Timetable
winter timetable [ October/March ]: tuesday to friday
- 09:30 to 17:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30
summer timetable [ April/September ]: tuesday › friday
-09:30 to 18:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30
closed: mondays; holidays; Carnival tuesday and Easter
sunday; 24th, 26th and 31st of December
Tickets
free: school groups, donors, associates from filed entities,
institutional and children under 5 years
guided visit: 1 eur.
workshops: school groups: 1 eur.
guided visit + general public workshop: 2 eur.
guided visit + school group workshop: 1 eur.
[ educational service and guided tours by appointment ]
MUSEU DO PAPEL
TERRAS DE
SANTA MARIA
PAÇOS DE BRANDÃO
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
Um museu em actividade
Instalado num antigo engenho papeleiro
fundado em 1822, a sua grande marca
identificadora reside no facto de ser um
museu manufactureiro e industrial em actividade, integrando um espaço de produção
manual de papel – antigo Engenho da
Lourença – e um espaço industrial – Casa
da Máquina – onde se mostra o processo
de fabrico em contínuo. Para além desta
exposição permanente ligada ao fabrico
do papel, saliente-se a colecção de Marcas
de Água e de um espólio constituído por
peças oriundas de diferentes fábricas de
papel do país.
A museum in activity
Settled in an old paper mill established in 1822,
its major characteristic relies on the fact of being
an active manufacturing and industrial museum,
integrating an handmade paper space – The
ancient Engenho da Lourença – and an industrial
space – Casa da Máquina – where one
demonstrates the continuous production process.
Besides this permanent papermaking exhibition,
one must point out the watermarks collection
and the assets composed by pieces, which came
from different paper mills all over the country.
cultura
GPS N 40º58´52,08 W -8º35’8,74
The Paper Museum Terras de Santa Maria
belongs to the group of Industry Museums,
O Museu do Papel Terras de Santa Maria
integra-se no grupo de Museus da Indústria, constituindo, pelas suas características, um museu monográfico dedicado
à História do Papel em Portugal. Neste espaço museológico, os visitantes poderão
participar nos diferentes processos de fabrico, interiorizando gestos e partilhando
memórias papeleiras.
Horário
3ª › 6ª feira: 09h30 › 12h00 / 14h30 › 17h00
sáb. | dom.: 14h30 ›17h00
horário das visitas guiadas
todas as visitas ao museu são guiadas
3ª › 6ª feira: 10h00 e 11h00 / 15h00 e 16h00
sáb. | dom.: 15h00 e 16h00
Contactos
Rua de Riomaior, 338
4535-301 Paços de Brandão Portugal
T +351 22 744 29 47
F +351 22 745 99 32
[email protected]
www.museudopapel.org
Ingressos
até aos 5 anos: gratuito
6-18 anos: 1,50 eur.
adulto: 3 eur.
cartão de estudante: 1,50 eur.
idoso: 1,50 eur.
being, by its characteristics, a monographic
museum devoted to the Paper History in Portugal.
In this museological space, visitors can take part
in the different production processes, learning
gestures and sharing papermaking memories.
saturdays and sundays: 14:30 to 17:00
guided tours
all tours are guided.
tuesdays › fridays: 10:00 and 11:00 / 15:00
and 16:00
saturdays and sundays: 15:00 and 16:00
Contacts
Rua de Riomaior, 338
4535-301 Paços de Brandão Portugal
T + 351 22 744 29 47
F + 351 22 745 99 32
[email protected]
www.museudopapel.org
Timetable
tuesdays › fridays: 09:30 to 12:00
14:30 to 17:00
encerrado: 2ª feira; feriados; 3ª feira de Carnaval;
domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro
closed: mondays; holidays; Carnival tuesday;
Easter sunday; 24th, 26th and 31st of December
Tickets
until 5 years: free entrance
6-18 years: 1,50 eur.
adult: 3 eur.
student card: 1,50 eur.
senior: 1,50 eur.
MUSEU DE SANTA
MARIA DE LAMAS
SANTA MARIA DE LAMAS
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
Popularmente denominado Museu da Cortiça, o Museu de Santa Maria de Lamas
(MSML) foi fundado nos anos 50 por Henrique Amorim (1902-1977). Do espólio
patente, a colecção de Arte Sacra destacase pela sua dimensão, qualidade e variedade tipológica.
O MSML apresenta ainda as colecções de
Etnografia, Ciências Naturais, Estatuária
Portuguesa, Cerâmica, Mobiliário, Iconografia do Fundador e uma curiosa colecção
de artigos em cortiça e maquinaria que
fez parte do quotidiano desta indústria.
Desde 2004, o MSML está a ser alvo de
um projecto de reorganização museográfica que marca uma nova fase na sua história.
cultura
GPS N 40º58’53,92 W 8º34’22,67
Popularly named as Cork Museum, the Museum
of Santa Maria de Lamas (MSML) was founded
in the 50 decade by Henrique Amorim (19021977). The MSML presents various collections:
Sacred Art, Ethnography, Natural Sciences,
Portuguese Statuary, Ceramics, Civil Furniture,
“Founders Iconography” and still a curious
collection of cork pieces and machinery that once
was part of the day to day of the cork industry.
Since 2004, the MSML is subject of a
Museographic reorganization project which marks
a new phase in its history. The Educational Services
of MSML conducts educational activities targeted
at different age groups aimed at raising awareness
O Serviço Educativo do MSML realiza actividades educativas dirigidas às diferentes
faixas etárias que visam a sensibilização
para a arte e património cultural. Renovado
e reorganizado, o MSML abre caminho
a novas explorações e pesquisas que constituem, sem dúvida, um motivo de renovado
interesse na sua visita.
Contactos
Parque de Sta. Maria de Lamas,
Apartado 22
4536-904 Santa Maria de Lamas
T 22 744 74 68
TM 91 664 76 85
F 22 745 49 93
of art and cultural heritage. Therefore, the MSML
opens itself to new explorations and researches
that will come through, with no doubt at all,
a reason of renewed interest for visiting it.
Contacts
Parque de Santa Maria de Lamas, Apartado 22
4536-904 Santa Maria de Lamas
T +351 22 744 74 68
Cell phone +351 91 664 76 85
F +351 22 745 49 93
[email protected]
www.museudelamas.pt
museudelamas.blogspot.com
[email protected]
www.museudelamas.pt
museudelamas.blogspot.com
Horário
9h30 › 12h30 / 14h00 › 17h00*
* Entre Mai. e Set. até às 17h30
encerrado: Páscoa, 1. Mai., 1. Nov.,
24 › 26. Dez., 31. Dez. e 1. Jan.
Ingressos
normal: 3 eur.
seniores, estudantes, portadores
de cartão-jovem: 2 eur.
grupos escolares: 1,50 eur. [estudante]
gratuito: crianças menos 5 anos
Timetable
9:30 to 12:30 / 14:00 to 17:00*
* Between May and September until 17h30
closed: Easter sunday, 1st May, 1st November,
24 to 26 December, 31st December and 1st
January.
Tickets
normal: 3 eur.
senior, students, carrier of european
youth card: 2 eur.
school groups: 1,50 eur. [student]
free: children under 5 years
TERMAS DE S. JORGE
CALDAS DE S. JORGE
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
Respire Saúde e Bem-estar!
Descubra um refúgio de saúde e bem-estar, tão perto do Porto! Venha conhecer as
Termas de S. Jorge!
Neste moderno espaço termal poderá conjugar saúde, descanso e lazer! As inovadoras técnicas termais, aliadas ao acompanhamento médico especializado e à vasta
equipa de profissionais habilitados, oferecem-lhe as maiores garantias de resultados
na sua saúde.
Breathe Health and Wellness!
Discover a haven of health and wellness, so
close to Porto! Come and see the S. Jorge
Thermal Spa!
In this modern thermal spa you will be able to
combine health, relaxation and leisure! Their
innovative thermal technique, with the specialized
medical support and qualified professionals offers
the best guarantees of results to your health.
bem-estar
GPS N -40º58’06.60 W 8º30’02.32
S. Jorge Thermal Spa provides treatments for
rheumatic, muscular and skeletal, respiratory
and skin pathologies.
As Termas de S. Jorge estão vocacionadas
para terapêuticas do foro reumático,
músculo-esquelético, vias respiratórias
e pele! Os programas termais são desenhados à medida das suas necessidades,
numa perspectiva de prevenção, promoção
ou reabilitação da sua saúde.
Confie-nos a sua saúde!
Contactos
Sé | 4509-503 Caldas de S. Jorge
T 256 91 03 60 | F 256 91 03 69
The thermal programs are customised to your
needs, from a perspective of prevention,
promotion or rehabilitation of your health.
Trust us your health!
Contacts
Sé l 4509-503 Caldas de S. Jorge
T +351 256 91 03 60
F +351 256 91 03 69
[email protected]
Www.termas-sjorge.com
http://www.facebook.com/termassjorge
http://www.youtube.com/user/termassjorge
[email protected]
www.termas-sjorge.com
www.facebook.com/termassjorge
www.youtube.com/user/termassjorge
Horário
época termal: 14. Fev. › 17. Dez.
2ª › 6ª feira: 8h30 › 11h30
16h00 › 20h00
sáb. | feriados: 08h30 › 11h30
encerrado: domingo
Timetable
thermal spa season:
February 14 to December 17
monday to friday:
08:30 to 11:30
16:00 to 20:00
Saturday and holidays:
08:30 to 11:30
closed: Sunday
ZOO DE LOUROSA
– PARQUE
ORNITOLÓGICO
LOUROSA
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
Localizado na cidade de Lourosa, o Zoo de
Lourosa – Parque Ornitológico é o único parque do país, e um dos poucos da Europa,
cuja colecção é composta exclusivamente
por aves.
Sendo um local de perfeita comunhão com
a Natureza, constitui uma plataforma de excelência para a Divulgação, Conservação
e Reprodução de espécies ameaçadas.
ambiente
GPS N 40º59’41,80 W -8º33’0,93
O Zoo de Lourosa é uma janela aberta para o Mundo Selvagem através da qual poderá espreitar e deslumbrar-se com algumas das mais belas aves que existem.
Conheça os exuberantes calaus, as sempre
enigmáticas corujas ou o imponente uruburei e por momentos faça parte de um Mundo onde o Homem e a Natureza coexistem
em perfeita harmonia.
[email protected]
www.zoolourosa.com
Horário
sáb. | dom.: 14h00 às 18h00
[ última entrada até uma hora antes
do fecho ]
restantes períodos: mediante marcação
consulte o horário de verão no site
do Parque Ornitológico.
A importância, beleza e singularidade do Zoo
advêm principalmente do tipo e número de
exemplares que possui: cerca de 500, distribuídos por mais de 150 espécies, algumas
das quais raras ou ameaçadas de extinção
e inseridas em espaços onde as condições
de bem-estar são uma prioridade.
O Zoo dispõe de um leque variado de actividades e recursos específicos para todos
os visitantes, em especial para a população
estudantil.
The Ornithological Park – Zoo Lourosa is located in
the city of Lourosa. It is the only park in the country
and it is one of the few in Europe, whose collection
is composed exclusively of birds. Place of perfect
communion with Nature, it constitutes a platform
of excellence in the Spreading, Conservation and
Reproduction of threatened species.
Allow yourself to observe and to be dazzled by some
of the most beautiful birds in the world in Zoo
Lourosa, a window to the wild word.
F +351 22 745 98 25
[email protected]
www.zoolourosa.com
Get to know the exuberant hornbills, the enigmatic
owls or the splendorous king vulture and share a
moment in a world where Man and Nature coexist
in perfect harmony.
Timetable
saturday and sunday: 14:00 to 18:00
[ last entrance is one hour before closing time ]
weekdays visits only with previous booking.
please check the summer schedule in
www.zoolourosa.com
In the type and number of birds reside the
importance, beauty and singularity of the Zoo:
it houses more than 150 species and about 500
individual birds. This includes a number of
endangered and incredibly unique and rare species
in zoo facilities' where welfare conditions are the
priority.
Contactos
T 22 745 98 22 / TM 93 878 10 78
F 22 745 98 25
The Zoo organises a wide range of activities and
disposes of specific resources for all visitors, specially
for students.
Contacts
T +351 22 745 98 22 Mobile Phone +351 93 878 10 78
Ingressos
até aos 5 anos: gratuito
6 › 12 anos: 3 Eur.
> 12 anos: 4 Eur.
séniores [ > 65 anos ] | ’cartão já’: 3 Eur.
condições especiais para grupos
Tickets
1 › 5 years: free entrance seniors > 65 years: 3 eur.
6 › 12 years: 3 Eur.
special prices for groups
> 12 years: 4 Eur.
EUROPARQUE
– CENTRO
DE CONGRESSOS
ESPARGO
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
Localizado a 25 Km a sul do Porto, em
Santa Maria da Feira, é servido por duas
auto-estradas. A 20 minutos do Porto
e 35 minutos do Aeroporto.
Centro de Congressos
Caracteriza-se pela flexibilidade dos espaços que lhe permitem adaptar-se às mais
diversas dimensões e iniciativas: grandes
congressos, seminários, conferências, reuniões, etc.
Centro Cultural
Esta actividade constitui um importante
Located just 25 km south of Porto, and accessed
by 2 Motorways, in Santa Maria da Feira. 20
minutes drive from downtown Porto, 35 minutes
from Porto's International Airport.
Conference Centre
Characterised by the flexibility of the spaces
which enable it to adapt to scales and initiatives
of all kinds: large conferences, seminars,
conferences, meetings, etc.
negócios
GPS N 40º56’19,45 W -8º34’36,33
Cultural Centre
This structure is an important added value, since
it allows events of an entrepreneurial nature to
be combined with cultural ones.
valor acrescentado ao permitir conciliar
eventos de carácter empresarial com acontecimentos de índole cultural.
Espaços flexíveis:
. Grande Auditório, com 1414 lugares, perfeito tanto para acontecimentos empresariais como culturais.
. Pavilhão de Exposições com 7200 m2,
com capacidade para 8000 pessoas, divisível em 3 unidades insonorizadas, ideal
para grandes congressos e exposições.
. Salas de Congressos e Reuniões, entre
35 e 1000 m2, com capacidade para 20
a 1000 pessoas, adequadas a reuniões
e conferências.
Contactos
Europarque Centro de Congressos
4520-153 Santa Maria da Feira
T 256 37 02 00
F 256 37 02 25
[email protected]
www.europarque.pt
With flexible spaces:
. Grand Auditorium, with seating perfect both
corporate and cultural events.
Contacts
Europarque Congress Centre
4520-153 Santa Maria da Feira
. Exhibition Hall with 7200 square metres,
welcomes up 8000 people divisible into three
sound-proofed units, ideal for large congress
and exhibitions.
T +351 256 37 02 00
F +351 256 37 02 25
. Congress Hall and Meetings Rooms: from 35
to 1000 square metres, with a capacity for to
1000 people, suitable for meetings, conferences
and banquets.
[email protected]
www.europarque.pt
VISIONARIUM
– CENTRO DE CIÊNCIA
ESPARGO
01. RECURSOS TURÍSTICOS
TOURIST FACILITIES
O Visionarium convida-o a explorar um
universo de emoções e experiências.
Uma viagem enriquecedora onde as mais
avançadas tecnologias e meios audiovisuais estimulam os sentidos e os conhecimentos.
Participe em viagens científicas, programas
de férias e fim-de-semana, conferências
e palestras, festas de aniversários e eventos
temáticos.
Marque encontro com os grandes exploradores e cientistas, manipule módulos interactivos em ambientes multissensoriais
e participe em sessões laboratoriais onde
se testam os grandes princípios científicos
que regem o Universo.
Contactos
Visionarium – Centro de Ciência
do Europarque
4520-153 Santa Maria da Feira
T 256 370 609
F 256 370 608
[email protected]
www.visionarium.pt
Ingressos
adultos: 6,50 eur.
jovem | sénior: 5 eur.
crianças até 5 anos: gratuito
professores: gratuito
preços especiais para escolas, famílias
e grupos
Visionarium invites you to explore a universe
of emotions and experiences.
An enriching journey where the most advanced
technologies and audiovisual media stimulate
the senses and knowledge.
Participate in scientific field trips, holiday and
weekend programs, lectures and conferences,
birthday parties and themed events.
Timetable
tuesday › friday: 9:00 to 18:00
weekends and holidays: 14:00 to 19:00
Visionarium, where the game is real!
closed: Monday; 1st January; Holy Sunday; 24th,
25th and 31th December
Meet up with the great explorers and scientists,
manipulate interactive modules in multisensory
environments and participate in laboratory
sessions where you can test the big scientific
principles that govern the universe.
Contacts
Visionarium – Science Center of Europarque
4520-153 Santa Maria da Feira
Phone +351 256 370 609
Fax +351 256 370 608
[email protected]
www.visionarium.pt
Uma experiência que ultrapassa o espaço
físico do Visionarium.
ciência
GPS N 40º55’51 W 8º34’19
An experience that goes beyond the physical
space of the Visionarium.
Visionarium, onde o jogo é real!
Horário
3ª › 6ª feira: 09h00 › 18h00
fins-de-semana e feriados: 14h00 › 19h00
encerrado: 2ª feira; 1 de Jan.; domingo
de Páscoa; 24, 25 e 31 de Dez.
Tickets
adults: 6,50 eur.
youth | senior: 5 eur.
children under 5: free
teachers: free
special prices for schools, families and groups
EVENTOS
SANTA MARIA
DA FEIRA
02. EVENTOS
EVENTS
festa da fog
aceiras
animação
festival para
gente sentad
a
FESTA DAS FOGACEIRAS
FESTIVAL PARA GENTE SENTADA
20. JAN [ feriado municipal ]
18. 19. MAR
20th. JAN
www.cm-feira.pt
18th. 19th. MAR
www.feiraviva.com
semana sant
a
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA
DE VERÃO DE PAÇOS DE BRANDÃO
MAI › JUN
MAY to JUN
imaginarius
– festival int
erna
de rua de sa
nta maria da cional de teatro
feira
viagem med
ieval em ter
ra de
terra dos so
nh
os
santa maria
DANÇAS DO MUNDO
ENCONTROS COM A MÚSICA
TERRA DOS SONHOS
JUL › AGO
01 › 05. OUT
DEZ
JUL to AUG
01st. to 05th. OUT
www.cm-feira.pt
www.cm-feira.pt
www.terradosonhos.com
DEC
www.cirac.pt
CENTENÁRIO DO CCR
ORFEÃO DA FEIRA
JAN › DEZ
JAN to DEC
SEMANA SANTA
FESTIVAL DOCE – CALDAS DE S. JORGE
VIAGEM MEDIEVAL EM TERRA
DE SANTA MARIA
ENCONTRO DE TEATRO
DE PAÇOS DE BRANDÃO
FESTA DE NATAL PARA PESSOAS
PORTADORAS DE DEFICIÊNCIA
16 › 25. ABR
03. 04. 05. JUN
28. JUL › 07. AGO
OUT › NOV
DEZ
28th. JUL to 07th. AUG
OCT to NOV
DEC
www.viagemmedieval.com
www.cirac.pt
www.cm-feira.pt
ROCK VFR
FESTIVAL DE CINEMA
LUSO-BRASILEIRO
16th to 25th. APR
03th. 04th. 05th. JUN
www.feiraviva.com
www.cm-feira.pt
IMAGINARIUS – FESTIVAL
INTERNACIONAL DE TEATRO
DE RUA DE SANTA MARIA
DA FEIRA
FESTIVAL FOLCLÓRICO DO CASTELO
25. JUN
www.orfeaodafeira.pt
FESTIVAL DE GUITARRA
DE TERRA DE SANTA MARIA
04 › 07. MAR
04th to 07th. MAR
www.orfeaodafeira.pt
19. 20. 21. MAI
19th. 20th. 21th. MAY
www.imaginarius.pt
25th. JUN
www.cm-feira.pt
15. 16. 17. SET
15th. 16th. 17th. SEP
www.cm-feira.pt
DEZ
DEC
www.cineclubedafeira.net
SANTA MARIA DA FEIRA
UM PALCO
DE EXPERIÊNCIAS
local
centro histórico
www.cm-feira.pt
o Festival de Cinema Luso-Brasileiro,
o Festival Para Gente Sentada, o Imaginarius – Festival Internacional de Teatro
de Rua e a Terra dos Sonhos, que fazem
de Santa Maria da Feira Um Palco de Experiências por excelência.
A Festa das Fogaceiras é uma tradição
secular que, em 2005, completou quinhentos anos, marcados pela devoção do povo
das Terras de Santa Maria.
num voto ao mártir S. Sebastião, em 1505,
altura em que a região foi assolada por
um surto de peste que dizimou parte da
população.
A mais emblemática festividade do concelho de Santa Maria da Feira teve origem
Em troca de protecção o povo prometeu
ao santo a oferta de um pão doce chamado
Gente Sentada’, the ‘Imaginarius – Festival
Internacional de Teatro de Rua de Santa Maria
da Feira’ and ‘Terra dos Sonhos’, making Santa
Maria da Feira a Stage of Experiences.
The ‘Festa das Fogaceiras’ is a century-old
tradition which in 2005 completed five hundred
years, marked by the devotion of the people of
the Lands of Santa Maria.
The most emblematic festivity of the municipality
of Santa Maria da Feira had its origin in a vow
made to the martyr St. Sebastian in 1505, when
the region was ravaged by a bout of the plague
which decimated part of its population. In
animação
Em Santa Maria da Feira é dada uma
enorme importância a todas as manifestações e eventos culturais, encarados como
factores de preservação da identidade
e cultura local e de desenvolvimento social,
tornando-a num dos municípios mais activos e dinâmicos do país, a nível turístico
e cultural, projectando dessa forma a imagem do concelho a nível nacional e internacional.
In Santa Maria da Feira, a huge importance
is attributed to all cultural manifestations and
events, as they contribute to preserve the local
identity and culture and promote social
development. This makes it one of the country's
most active and dynamic municipalities, thus
projecting its image nationwide and internationally.
De entre os eventos realizados anualmente
destacam-se a Festa das Fogaceiras, a
Viagem Medieval em Terra de Santa Maria,
Among the outstanding annual events we
highlight the ‘Festa das Fogaceiras’, the ‘Viagem
Medieval em Terra de Santa Maria’, the ‘Festival
de Cinema Luso-Brasileiro’, the ‘Festival para
FESTA DAS
FOGACEIRAS
20. JAN
“Fogaça”.
[ Feriado Municipal de Santa Maria
da Feira ].
exchange for protection, the people promised
the saint the offering of a sweet bread called
‘Fogaça’.
[ Santa Maria da Feira Municipal Holiday ].
FESTIVAL PARA
GENTE SENTADA
18.19. MAR
local
cineteatro antónio lamoso
www.feiraviva.com
Entrando já no roteiro dos mais emblemáticos festivais do país, a fantástica performance do Festival para Gente Sentada
resulta de uma união dos sentidos, que
se tem conseguido atingir a cada edição.
O espírito do festival está sempre lá –
sentar, ouvir, ver e sentir.
Entering as the roadmap of the most famous festivals
in Portugal, the fantastic performance ‘Festival
para Gente Sentada’ results from the union of
the senses, it has managed to achieve in every
edition. The spirit of the festival is always there
– sit, listen, see and feel.
local
centro histórico
www.feiraviva.com
A Semana Santa em Santa Maria da Feira
conta, em 2011, com a sua 14ª edição.
Muito mais do que um acontecimento
religioso, tornou-se, ao longo dos anos,
um evento de carácter social e cultural.
The Santa Maria da Feira ‘Semana Santa’
counts in 2011, it´s 14th edition. Much more
than a religious event, it has become over the
years, a social and cultural event. The celebration
of the Holy Week involves the community of all
county, and brings to Santa Maria da Feira visitors
A celebração da Semana Santa envolve,
a população da cidade e do concelho e,
SEMANA SANTA
16 › 25. ABR
sobretudo, traz a Santa Maria da Feira visitantes que vêm conhecer a nossa cidade
e o nosso concelho, e o que de melhor
por cá se faz.
who come to visit our city and county and discover
what here is done better.
IMAGINARIUS
– FESTIVAL INTERNACIONAL
DE TEATRO DE RUA
DE SANTA MARIA DA FEIRA
local
centro histórico
VIAGEM MEDIEVAL
EM TERRA DE
SANTA MARIA
28. JUL › 07. AGO
local
centro histórico
www.imaginarius.pt
É um evento de qualidade ímpar na área
das Artes do espectáculo, sendo a principal
referência do Teatro de Rua em Portugal.
Este festival procura impulsionar o teatro
através da mostra de espectáculos e projectos de incontornável qualidade nacional
e internacional em espaços abertos e públicos, no centro histórico de Santa Maria da
Feira.
A Viagem Medieval é o maior evento de
recriação histórica medieval do país. Realiza-se anualmente, durante, onze dias
consecutivos, no centro histórico da cidade
de Santa Maria da Feira, atraindo diariamente milhares de visitantes.
Com características únicas no país, este
projecto, diferencia-se pelo rigor histórico,
dimensão (espacial e temporal) e envolvimento da população e associativismo local,
reforçando uma vasta equipa de mais de
mil pessoas de diversas áreas, dos quais
250 em regime de voluntariado.
A Viagem Medieval foi distinguida com
uma menção honrosa na terceira edição
dos Prémios Turismo de Portugal, na categoria de “Animaçao” e arrecadou recentemente o prémio “Melhor Evento Cultural”
de 2009, na terceira edição da Gala dos
Eventos.
It's an event of unique quality in the Performing
Arts context and the main reference of the Street
Theatre in Portugal.
This festival intends to stimulate the street theatre
by promoting performances and projects of
undeniable international quality, taking place
in public spaces in Santa Maria da Feira historical
center.
The ‘Viagem Medieval’ is the greatest
medieval recreation event in Portugal. Takes
place annually, for eleven consecutive days,
in the city's historical center, attracting
thousands visitors each day. With unique
characteristics in the country, this project is
distinguished for its historical rigor, (spatial
and temporal) dimension and involvement of
the local population and associations,
mobilizing more than one thousand people
of diverse areas, among which 250 are
volunteer.
The ‘Viage Medieval’ has been awarded with
an honour in the 3th edition of the Tourism
of Portugal Awards (Animation category) and
recently won the award “Best Cultural Event
2009” in the 3th edition of the Events Gala.
19.20.21. MAI
www.viagemmedieval.com
FESTIVAL DE CINEMA
LUSO-BRASILEIRO
DEZ
Em Dezembro a magia do Cinema chega
a Santa Maria da Feira. Anualmente o Festival de Cinema Luso-Brasileiro propõe
um confronto saudável entre a cinemato-
local
biblioteca municipal
grafia portuguesa e brasileira.
Este é um espaço que procura contribuir
para a reconciliação do público com o ci-
www.cineclubedafeira.net
nema, proporcionando uma maior promoção do cinema de língua portuguesa no
nosso país.
local
quinta do castelo
Tudo brilha numa cidade invadida pela
magia… Com um relógio que conta
os segundos ansiosos à espera do grande
momento. O Pai Natal está a chegar!
Da Lapónia até à Terra dos Sonhos acontece uma grande aventura, o Pai Natal traz
It shines a city overrun by magic ... With
a clock that counts the seconds anxiously
waiting the big moment. Santa Claus is
coming!
From Lapland to ‘Terra dos Sonhos’ came
a great adventure, Santa Claus brings your
In December the magic of the Cinema comes
to Santa Maria da Feira. Annually, the ‘Festival
de Cinema Luso-Brasileiro’ offers a healthy
confrontation between the Portuguese and
Brazilian cinematography. It´s a project that
pursuits the reconciliation of the Portuguese
people with the cinema providing a greater
promotion of the Portuguese-speaking cinema
in our country.
www.terradosonhos.com
TERRA DOS SONHOS
DEZ
a sua casa até cá, a Fábrica de Brinquedos
e os elfos e os duendes trazem consigo
o turbilhão atarefado dos dias que antecedem o momento especial em que todas
as crianças do Mundo esperam pelas sua
prendas! Quem virá dar-lhes as boas-vindas? Quem estará à espera?
Esta Terra dos Sonhos está repleta das
mais fantásticas figuras do imaginário infantil. O brilho da neve, o encanto da luz
e a alegria reinam aqui!
home until here, the Toy’s Factory and the
elves bring with them the turmoil of the busy
days before the special moment in which all
children's around the World are waiting for
your gifts! Who will give them a warm
welcome? Who is waiting?
‘Terra dos Sonhos’ is full of the most
outstanding figures of childhood imagination.
The brightness of the snow, the charm of
light and joy reign here!
Bem-vindo à Terra dos Sonhos!
Welcome to the 'Terra dos Sonhos'!
03. ALOJAMENTO
ACCOMMODATION
GPS N 40º55
’34.89 W 8º3
2’41.29
descanso
Hotel dos Loios
T 256 37 95 70
TM 96 204 23 98
TM 91 528 38 24
F 256 37 95 79
[email protected]
www.hoteldosloios.com
http://hoteldosloios.blogspot.com
Hotel Feira Pedra Bela
T 256 91 03 50
F 256 91 03 51
GPS N -40º57
’01.60” W -8º
30’48.73”
INATEL
Pensão S. Jorge
T/F 256 91 13 03
TM 91 1008081 / 93 3448237
– Santa Maria da Feira
T 256 37 20 48/9
F 256 37 25 83
GPS N 40º55
’19
W 8.35’21
GPS N 40º92
’49,56 W -8º
56’14,48
[email protected]
www.inatel.pt
Pensão Tony
T/F 256 37 25 93
TM 96 276 83 05
[email protected]
[email protected]
www.novacruzhotel.com
http://sites.google.com/site/residencialtonysmfeira/
[email protected]
www.ibishotel.com
W 8º34’38.7
4
GPS N 40º58
’4,31 W -8º30
’4,23
[email protected]
www.pensaosaojorge.com
Nova Cruz Hotel
T 256 37 14 00
F 256 37 23 16
Hotel Ibis – Europarque
T 256 30 70 40
F 256 30 70 49
GPS N 40º55
.76
[email protected]
www.hotelpedrabela.com
GPS N 40º55
’34,96 W -8º
32’35,98
04. CONTACTOS ÚTEIS
CONTACTS
GAE – Gabinete de Apoio
ao Empresário
T 256 37 08 91
Cruz Vermelha
T 22 744 48 94
Piscina Municipal de Fiães
T 22 745 96 51
CIAC – Centro de Informação
Autárquico ao Consumidor
T 256 37 08 73
GNR – Feira
T 256 37 72 60
Piscina Municipal de Lourosa
T 22 745 96 56
Biblioteca Municipal
de Santa Maria da Feira
T. 256 37 70 30
PSP – Feira
T 256 30 00 30
Táxi – Feira
T 256 36 54 89
Hospital São Sebastião
T 256 37 97 00
CTT – Feira
T 256 37 09 50
Farmácia Araújo
T 256 37 09 90
Centro de Saúde da Feira
Linha Azul 256 37 21 40
Geral 256 37 14 40
Junta de Freguesia
de Santa Maria da Feira
T 256 36 34 70
Farmácia Sousa
T 256 36 32 95
Bombeiros de Santa Maria da Feira
T 256 37 76 00
Piscinas Municipais
de Santa Maria da Feira
T 256 37 93 60
Farmácia Cavaco
T 256 37 80 74
festival internacional de teatro de rua
santa maria da feira
câmara municipal
santa maria da feira
t. 256 370 800
[email protected]
www.cm-feira.pt
feira viva, empresa municipal
info | reserva de espectáculos
t. 256 330 900
posto de turismo | santa maria da feira
info | reserva de espectáculos
t. 256 370 802
sociedade de turismo
santa maria da feira
t. 256 375 460

Documentos relacionados