santa maria da feira - Viagem Medieval em Terra de Santa Maria
Transcrição
santa maria da feira - Viagem Medieval em Terra de Santa Maria
sa a r i e f a d a i r a m nta 01. RECURSOS TURÍSTICOS 02. EVENTOS Castelo de Santa Maria da Feira Festa das Fogaceiras Danças do Mundo Hotel dos Loios Centenário do CCR Orfeão da Feira Viagem Medieval em Terra de Santa Maria Inatel Santa Maria da Feira Festival de Guitarra de Terra de Santa Maria Rock VFR Castro de Romariz 03. ALOJAMENTO Nova Cruz Hotel Museu Convento dos Lóios Museu do Papel Terras de Santa Maria Museu de Santa Maria de Lamas Termas de S. Jorge Zoo de Lourosa – Parque Ornitológico Europarque – Centro de Congressos Visionarium – Centro de Ciência Hotel Ibis Europarque Encontros com a Música Festival para Gente Sentada Semana Santa Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua de Santa Maria da Feira Festival Internacional de Música de Verão de Paços de Brandão Festival Doce – Caldas de S. Jorge Festival Folclórico do Castelo Hotel Feira Pedra Bela Encontro de Teatro de Paços de Brandão Pensão São Jorge Festival de Cinema Luso-Brasileiro Pensão Tony Terra dos Sonhos 04. CONTACTOS ÚTEIS Festa de Natal para Pessoas Portadoras de Deficiência a r i e f a d a i r a m a t s a i c san n ê i r e p de ex um palco Regata da Carvalha EN223 Porto Carvoeiro ARGONCILHE A1/IP1 Porto V. N. Gaia EN EN326 2 EN22 NOGUEIRA DA REGEDOURA Ribeira VILA MAIOR SANGUEDO A1 EN 2 1ER 14 CANEDO 23 GIÃO EN 2 SANTA MARIA LAMAS PAÇOS DE BRANDÃO 9-4 10 EN PEC Parque Empresarial Cortiça A1 TE AN UR UT as TR rtiç ES s Co VIA o da Eix EN1 e R. d CALDAS DE S. JORGE e Beir 9 de Rib Ca eira ste r EN109-4 espargo-p. brandão VALE LOUREDO EN GUISANDE EN223 PERM Parque Empresarial de Reciclagem de Materiais S. JOÃO DE VER PIGEIROS 32 6 EN1 VARIANTE Feira-Mansores EN223 SANFINS IC1 /A2 9 EN223 LIGAÇÃO IC2 / A32 SANTA MARIA DA FEIRA ARRIFANA IC2 A32 Oliveira de Azeméis Coimbra TRAVANCA IC1/A29 Ovar Aveiro A1 A1 Aveiro Coimbra Lisboa CP Linha do Vouga Espinho-Aveiro ER Rio Ul La je ER327 S. J. Madeira EN109-4 ligação à EN327 J. M adei ra ER327 Ovar 09-4 E N1 EN109 Ovar Figueira da Fôz Ribeira da Laje EN1 S. 9 A2 1/ S. MIGUEL DE SOUTO r ste Ca de R. CF Linha do Norte Lisboa – Porto EN1 R. da IC EN109 MOSTEIRÔ Repletos de história e de memórias, os espaços museológicos do concelho convidam a recuar no tempo e a experienciar. É assim no Museu do Papel Terras de Santa Maria, no Museu Convento dos Lóios e no Museu de Santa Maria de Lamas. Autêntico museu vivo, o Zoo de Lourosa – Parque Ornitológico proporciona uma viagem pelo mundo selvagem das aves. Ritual imperdível é a degustação da tradicional Fogaça, ex-líbris da gastronomia regional e símbolo da secular Festa das Fogaceiras, a mais emblemática festividade do concelho. Santa Maria da Feira have one of the most beautiful and remarkable castles of Portugal and a congress center of excellence – ‘Europarque’, which is also the venue for a wide and qualified cultural program, throughout the year. Despite the proximity to large urban centers, Santa Maria da Feira retains a unique tranquility that invites a longer stay. In the S. Jorge Termal Spa, the visitor finds the right place for take care the body and mind. Filled with history and memories, the Santa Maria da Feira museums invite to go back in time and experience the ‘Paper Museum Terras de Santa Maria’, ‘Convento dos Loios Museum’ and ‘Santa Maria de Lamas Museum’. Authentic living museum, the ‘Zoo Lourosa – Ornithological Park’ offers a journey through the world of wild birds. The degustation of the traditional cake ‘Fogaça’ is a fascinating ritual, is an ex-líbris of the regional gastronomy and a symbol of the ancient and secular ‘Festa das Fogaceiras’, the most emblematic festivity in the county. Seja bem-vindo a Santa Maria da Feira! Rio Inh a ER327 V. Cambra Oliveira de Azeméis MILHEIRÓS DE POIARES FORNOS Apesar da proximidade a grandes centros urbanos, Santa Maria da Feira conserva uma tranquilidade ímpar, que convida a uma estadia mais prolongada. Nas Termas de S. Jorge, o visitante encontra o refúgio ideal para cuidar do corpo e da mente. Rio Ul ESCAPÃES ESPARGO Santa Maria da Feira tem um dos mais belos e notáveis castelos de Portugal e um centro de congressos de excelência – o Europarque – que é também palco de uma extensa e qualificada programação cultural anual. EN 32 6 ROMARIZ A1 ra Ribei olha em da R A Viagem Medieval em Terra de Santa Maria, o Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua e a Terra dos Sonhos são três eventos culturais de referência, que potenciam a oferta turística da Região Norte. a Uím Rio 9 /A2 IC1 EN10 13 1EN ire Be de eira Rib variante EN327 Com uma oferta cultural diferenciadora ao longo de todo o ano, Santa Maria da Feira assume-se como um verdadeiro “Palco de Experiências”, onde o visitante é desafiado a viver em pleno o espírito dos eventos e convidado a regressar sempre que a cultura acontece. 22 LOBÃO RIO MEÃO S. Jacinto EN222 3 FIÃES LOUROSA Maio r EN1-14 ligação ao IC1/A29 326 EN S. PAIO DE OLEIROS 9 IC1/A2 a ug CFo Vo veiro d -A ha ho Lin spin E EN10 9-4 MOZELOS 22 EN1 d Ribeira e Silv ald e de R io -14 IC24 ligação à EN109 ER 1 Espinho VA Co RIAN vid e - TE Ca ne do Rio IC1/A29 Porto V. N. Gaia VARIANTE S.M. Feira - Nogueira R. EN109 Valadares Aguda Uím a A1 CF Linha do Norte Lisboa – Porto 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES C. Paiva V. N. Gaia Covide Rio Inh a EN222 V. N. Gaia Avintes N SANTA MARIA DA FEIRA TERRITÓRIO o ur Do EN1 EN1 Porto V. N. Gaia IC24 Picoto-Gondomar A32 Porto V. N. Gaia Rio EN 222 SANTA MARIA DA FEIRA CONCELHO Porto 327 IC2 IC2 S. J. Madeira / V. Cambra / Arouca Aveiro Coimbra Lisboa Lisboa Santa Maria da Feira With a distinctive cultural offer throughout the year, Santa Maria da Feira stands as a real ‘Experiences Stage’, where the visitors are challenged to live the fully spirit of the event and invited to always return when the culture happens. The ‘Viagem Medieval’, ‘Imaginarius – International Street Theatre’ and ‘Terra dos Sonhos’ are tree major cultural events, that enhance tourism in the Northern Region. Welcome to Santa Maria da Feira! CASTELO SANTA MARIA DA FEIRA 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES O Castelo de Santa Maria da Feira é um dos mais notáveis monumentos portugueses quanto à forma como espelha a diversidade de recursos defensivos utilizados entre os séculos XI e XVI. Para além da sua importância militar, importa ter em conta a sua dimensão políticocultural, uma vez que foi fundamental para a vitória de São Mamede, em 1128, quando o alcaide deste castelo, Pêro Gonçalves de Marnel, tomou o partido de D. Afonso Henriques contra D. Teresa e o conde de Trava. história Contactos T 256 37 22 48 [email protected] F 256 37 46 08 www.castelodafeira.com Recentemente, a Comissão de Vigilância do Castelo de Santa Maria da Feira, em Horário verão 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30 The Castle of Santa Maria da Feira is one of Portugal's most remarkable monuments as it reflects the diversity of defensive measures employed between the 11th and 16th centuries. Recently, the 'Comissão de Vigilância do Castelo de Santa Maria da Feira', in partnership with IGESPAR, developed a Project for the Preservation and Renovation of the Castle of Santa Maria da Feira, with the financial support of the European Union, whose most relevant aspects are the preservation and restoration works in the Chapel and in the Keep that will be enable them to host conferences and meetings, musical shows, exhibits and other entertainment and tourism events, like the Medieval Journey in The Lands of Santa Maria. In addition to its military importance, one should also acknowledge its political and cultural significance, as it proved crucial in the victory at the Battle of São Mamede in 1128, when the governor of the castle, Pêro Gonçalves de Marnel, decided to support D. Afonso Henriques against D. Teresa and the Count of Trava. GPS N 40º55’15,41 W 8º32’34,79 parceria com o IGESPAR, desenvolveu um Projecto de Conservação e Remodelação do Castelo de Santa Maria da Feira, com o apoio de fundos comunitários, salientando-se as obras de Conservação e Restauro da Capela e da Torre de Menagem, para utilização em conferências e reuniões, espectáculos musicais, exposições e outros de natureza lúdica e turística, como a Viagem Medieval em Terra de Santa Maria. 13h30 › 18h00 sáb. | dom. | feriados: 10h00 › 12h30 13h30 ›18h30 inverno 3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30 13h00 › 17h00 sáb. | dom. | feriados: 9h30 › 12h30 13h00 › 17h30 encerrado: 2ª feira Ingressos adulto: 3 eur. pensionistas, reformados, cartão-jovem e grupos [ c/ marcação ]: 1,50 eur. família [casal c/ mínimo de 2 filhos, entre 6 e 15 anos]: 2 eur. [cada adulto] / 1 eur. [cada filho] / 1-5 anos gratuita / 6-15 anos: 1 eur. Contacts [email protected] T +351 256 37 22 48 www.castelodafeira.com F +351 256 37 46 08 Timetable summer [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30 / 13:30 to 18:00 sat. | sun. | hollidays: 10:00 to 12:30 / 13:30 to 18:30 winter [tuesday › friday]: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:00 sat. | sun. | hollidays: 9:30 to 12:30 / 13:00 to 17:30 closed: monday Tickets adults: 3 eur senior, youth card and groups: 1,50 eur family card: 2 eur [each adult]: 1 eur [each children]: 1-5 years free / 6-15 years: 1 eur CASTRO DE ROMARIZ ROMARIZ 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES história GPS N 40º56’55,92 W -8º27’40,60 O Castro de Romariz, localizando-se no Monte Crasto, no concelho de Santa Maria da Feira, classificado como Imóvel de Interesse Público, é um povoado fortificado com uma ocupação humana que remonta à última fase do Bronze Final (c. 900-700 a. C.) e que vai até ao séc. I d. C.. Em 1843, o sítio é descoberto e, entre 1940-46, por iniciativa do Padre Manuel Fernandes dos Santos e com o patrocínio da Câmara Municipal, realiza-se uma série de escavações que põe em evidência uma vasta área do povoado. A partir de 1980, uma nova fase de trabalhos arqueológicos vai proporcionar o estudo das origens e evolução do habitat castrejo e uma rigorosa identificação das diversas fases de ocupação proto-histórica e romana. Cercado por uma imponente muralha, a malha urbana apresenta séries de núcleos castrejos típicos, em pedra, com pátio central, delimitados por arruamentos de traçado irregular proto-urbanístico, revelando uma evolução do habitat castrejo face às novidades da arquitectura doméstica romana, como a domus romana, onde surge, em frente da entrada principal, uma mesa de granito, moldurada e com pé em colunelo, à semelhança do cartibulum de Roma. O espólio é constituído por numerosas espécies de cerâmicas, vidros, metais, moedas e epígrafes, destacando-se um expressivo conjunto de cerâmica indígena, púnica, grega e romana e dois tesouros monetários, indicador da ergologia indígena, dos intercâmbios regionais e de longa distância que referenciam a riqueza do quadro cronológico e cultural do povoado, permitindo reconhecer a sua importância no contexto da cultura castreja do Noroeste Peninsular. O Castro de Romariz é o povoado castrejo mais expressivo da região de Entre Douro e Vouga, sendo um dos principais pontos históricos e turísticos do Concelho. “Castro de Romariz” (Hillfort of Romariz), located in Mount Crasto in the municipality of Santa Maria da Feira and classified as Immovable Property of Public Interest, is a fortified village with human occupation from the last phase of the End Bronze Age (900-700 b.C.) and it goes till the 1st century a.C. Surrounded by an imposing defensive wall, the urban texture presents several typical hillfort houses, made of stone with a central yard, delimited by small streets with irregular proto-urban plan, revealing an evolution of hillforts' habitat considering the innovations of the roman domestic architecture, such as the roman domus, where it was discovered in front of the main entrance a framed, granitic table, with a small pillar base, just like the cartibulum from Rome. chronological and cultural image of the village and it allows to recognize its importance in the perspective of the hillforts' culture in the Northwest of the Iberian Peninsula. This place was discovered in 1843 and between 1940 and 1946 it was held several excavations by the initiative of the priest Manuel Fernandes dos Santos and with the City Council’s sponsorship, which revealed a vast area of the village. From 1980 a new period of archaeological interventions will provide the study of the origins and the evolution of the hillforts habitat and a rigorous identification of several phases of proto-historical and roman occupation. The collection is made of several species of pottery, glass, metals, coins and epigraphs, and it is extremely significant an expressive set of native, Punic, Greek and Roman pottery and two coin treasures which indicates the native ergology, the regional and long distance exchanges, demonstrating the richness of the Contactos T 256 33 10 70 F 256 36 53 35 [email protected] www.cm-feira.pt Ingressos Visitas mediante marcação prévia. “Castro de Romariz” is the most expressive hillfort of the region of “Entre Douro e Vouga” and it is one of the main historical and touristic places of the Municipality. Contacts T +351 256 33 10 70 F +351 256 36 53 35 [email protected] www.cm-feira.pt Visits require appointment. MUSEU CONVENTO DOS LÓIOS SANTA MARIA DA FEIRA 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES história GPS N 40º55’26,09 W -8º32’30,42 A 5 de Fevereiro de 1938 foi criada a Biblioteca-Museu Municipal de Vila da Feira e inaugurada no edifício contíguo aos Paços do Concelho a 20 de Janeiro de 1940, no dia da Festa das Fogaceiras. Em 1992, o Museu desobriga-se da Biblioteca e é instalado no desocupado Convento dos Lóios. No virar do séc. XX, com a criação da Rede Municipal de Museus de Santa Maria da Feira, o Museu Municipal adquire grande impulso, tornando-se um espaço de conteúdo municipal e até regional, reabilitando-se o nome do edifício que o acolhe passando a designar-se Museu Convento dos Lóios. Como pólo central da RMM de Santa Maria da Feira, apresenta as devidas condições estruturais, técnicas e logísticas de apoio, promove exposições temporárias e acolhe exposições nacionais e internacionais de manifesto interesse ao entendimento da diversidade cultural europeia. A exposição permanente com os núcleos de Arqueologia, História e Etnografia, explica a origem do Homem, a evolução e o desenvolvimento do vasto território administrativo que, outrora, se designava por Terra de Santa Maria. The Municipal Library-Museum from Vila da Feira was created on February 5th 1938 and it was inaugurated in a building next to the Town Hall on January 20th 1940, the day people of Santa Maria da Feira celebrate “Festa das Fogaceiras”. In 1992 the Museum was separated from the Library and it was established in the uninhabited building named “Convento dos Lóios”. In the turn of the 20th century it was created the Municipal Network of Museums from Santa Maria da Feira. The Municipal Museum acquires a great impulse, turning into a place of municipal and even regional content and restoring the name of the building, which is now known as “Convento dos Lóios” Museum. As the centre of the Municipal Network of Museums from Santa Maria da Feira it presents precise structural, technical and logistic conditions of support, promoting temporary exhibitions and receiving national and international exhibitions of great interest to better understand the European cultural diversity. The permanent exhibition, with rooms dedicated to Archaeology, History and Ethnography, explains the origin of Man, the evolution and development of a vast administrative territory which was once known as “Terra de Santa Maria”. Missão Espaço dedicado à História do Concelho e da região, o Museu Convento dos Lóios tem como missão a salvaguarda, valorização e divulgação de testemunhos e memórias do passado como herança histórica e cultural legada a gerações futuras. Contactos Praça Dr. Guilherme Alves Moreira 4520 Santa Maria da Feira T 256 33 10 70 F 256 36 53 35 [email protected] www.cm-feira.pt Mission The “Convento dos Lóios” Museum is a place dedicated to the History of the Municipality and of this region. Its mission is to safeguard, to increase the value and to spread the testimonies and memories from the past as a historical and cultural inherence to future generations. Contacts Praça Dr. Guilherme Alves Moreira 4520 Santa Maria da Feira T +351 256 33 10 70 F +351 256 36 53 35 [email protected] www.cm-feira.pt Horário inverno [ Out. › Mar. ] 3ª › 6ª feira: 09h30 › 17h00 sáb. | dom.: 14h30 › 17h30 verão [ Abr. › Set. ] 3ª › 6ª feira: 09h30 › 18h00 sáb. | dom.: 14h30 › 17h30 encerrado: 2ª feiras; feriados; 3ª feira de Carnaval; domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro Ingressos entrada gratuita: grupo escolar; doadores; associados de entidades protocoladas; institucionais; crianças até 5 anos [ inclusivé ] visita orientada: 1 eur. oficinas: [ grupo escolar ] 1 eur. visita orientada a núcleo + oficina: [ público em geral ] 2 eur. visita orientada a núcleo + oficina: [ grupo escolar ] 1 eur. serviço educativo e visitas orientadas mediante marcação prévia. Timetable winter timetable [ October/March ]: tuesday to friday - 09:30 to 17:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30 summer timetable [ April/September ]: tuesday › friday -09:30 to 18:00 | sat./sun. - 14:30 to 17:30 closed: mondays; holidays; Carnival tuesday and Easter sunday; 24th, 26th and 31st of December Tickets free: school groups, donors, associates from filed entities, institutional and children under 5 years guided visit: 1 eur. workshops: school groups: 1 eur. guided visit + general public workshop: 2 eur. guided visit + school group workshop: 1 eur. [ educational service and guided tours by appointment ] MUSEU DO PAPEL TERRAS DE SANTA MARIA PAÇOS DE BRANDÃO 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES Um museu em actividade Instalado num antigo engenho papeleiro fundado em 1822, a sua grande marca identificadora reside no facto de ser um museu manufactureiro e industrial em actividade, integrando um espaço de produção manual de papel – antigo Engenho da Lourença – e um espaço industrial – Casa da Máquina – onde se mostra o processo de fabrico em contínuo. Para além desta exposição permanente ligada ao fabrico do papel, saliente-se a colecção de Marcas de Água e de um espólio constituído por peças oriundas de diferentes fábricas de papel do país. A museum in activity Settled in an old paper mill established in 1822, its major characteristic relies on the fact of being an active manufacturing and industrial museum, integrating an handmade paper space – The ancient Engenho da Lourença – and an industrial space – Casa da Máquina – where one demonstrates the continuous production process. Besides this permanent papermaking exhibition, one must point out the watermarks collection and the assets composed by pieces, which came from different paper mills all over the country. cultura GPS N 40º58´52,08 W -8º35’8,74 The Paper Museum Terras de Santa Maria belongs to the group of Industry Museums, O Museu do Papel Terras de Santa Maria integra-se no grupo de Museus da Indústria, constituindo, pelas suas características, um museu monográfico dedicado à História do Papel em Portugal. Neste espaço museológico, os visitantes poderão participar nos diferentes processos de fabrico, interiorizando gestos e partilhando memórias papeleiras. Horário 3ª › 6ª feira: 09h30 › 12h00 / 14h30 › 17h00 sáb. | dom.: 14h30 ›17h00 horário das visitas guiadas todas as visitas ao museu são guiadas 3ª › 6ª feira: 10h00 e 11h00 / 15h00 e 16h00 sáb. | dom.: 15h00 e 16h00 Contactos Rua de Riomaior, 338 4535-301 Paços de Brandão Portugal T +351 22 744 29 47 F +351 22 745 99 32 [email protected] www.museudopapel.org Ingressos até aos 5 anos: gratuito 6-18 anos: 1,50 eur. adulto: 3 eur. cartão de estudante: 1,50 eur. idoso: 1,50 eur. being, by its characteristics, a monographic museum devoted to the Paper History in Portugal. In this museological space, visitors can take part in the different production processes, learning gestures and sharing papermaking memories. saturdays and sundays: 14:30 to 17:00 guided tours all tours are guided. tuesdays › fridays: 10:00 and 11:00 / 15:00 and 16:00 saturdays and sundays: 15:00 and 16:00 Contacts Rua de Riomaior, 338 4535-301 Paços de Brandão Portugal T + 351 22 744 29 47 F + 351 22 745 99 32 [email protected] www.museudopapel.org Timetable tuesdays › fridays: 09:30 to 12:00 14:30 to 17:00 encerrado: 2ª feira; feriados; 3ª feira de Carnaval; domingo de Páscoa; 24, 26 e 31 de Dezembro closed: mondays; holidays; Carnival tuesday; Easter sunday; 24th, 26th and 31st of December Tickets until 5 years: free entrance 6-18 years: 1,50 eur. adult: 3 eur. student card: 1,50 eur. senior: 1,50 eur. MUSEU DE SANTA MARIA DE LAMAS SANTA MARIA DE LAMAS 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES Popularmente denominado Museu da Cortiça, o Museu de Santa Maria de Lamas (MSML) foi fundado nos anos 50 por Henrique Amorim (1902-1977). Do espólio patente, a colecção de Arte Sacra destacase pela sua dimensão, qualidade e variedade tipológica. O MSML apresenta ainda as colecções de Etnografia, Ciências Naturais, Estatuária Portuguesa, Cerâmica, Mobiliário, Iconografia do Fundador e uma curiosa colecção de artigos em cortiça e maquinaria que fez parte do quotidiano desta indústria. Desde 2004, o MSML está a ser alvo de um projecto de reorganização museográfica que marca uma nova fase na sua história. cultura GPS N 40º58’53,92 W 8º34’22,67 Popularly named as Cork Museum, the Museum of Santa Maria de Lamas (MSML) was founded in the 50 decade by Henrique Amorim (19021977). The MSML presents various collections: Sacred Art, Ethnography, Natural Sciences, Portuguese Statuary, Ceramics, Civil Furniture, “Founders Iconography” and still a curious collection of cork pieces and machinery that once was part of the day to day of the cork industry. Since 2004, the MSML is subject of a Museographic reorganization project which marks a new phase in its history. The Educational Services of MSML conducts educational activities targeted at different age groups aimed at raising awareness O Serviço Educativo do MSML realiza actividades educativas dirigidas às diferentes faixas etárias que visam a sensibilização para a arte e património cultural. Renovado e reorganizado, o MSML abre caminho a novas explorações e pesquisas que constituem, sem dúvida, um motivo de renovado interesse na sua visita. Contactos Parque de Sta. Maria de Lamas, Apartado 22 4536-904 Santa Maria de Lamas T 22 744 74 68 TM 91 664 76 85 F 22 745 49 93 of art and cultural heritage. Therefore, the MSML opens itself to new explorations and researches that will come through, with no doubt at all, a reason of renewed interest for visiting it. Contacts Parque de Santa Maria de Lamas, Apartado 22 4536-904 Santa Maria de Lamas T +351 22 744 74 68 Cell phone +351 91 664 76 85 F +351 22 745 49 93 [email protected] www.museudelamas.pt museudelamas.blogspot.com [email protected] www.museudelamas.pt museudelamas.blogspot.com Horário 9h30 › 12h30 / 14h00 › 17h00* * Entre Mai. e Set. até às 17h30 encerrado: Páscoa, 1. Mai., 1. Nov., 24 › 26. Dez., 31. Dez. e 1. Jan. Ingressos normal: 3 eur. seniores, estudantes, portadores de cartão-jovem: 2 eur. grupos escolares: 1,50 eur. [estudante] gratuito: crianças menos 5 anos Timetable 9:30 to 12:30 / 14:00 to 17:00* * Between May and September until 17h30 closed: Easter sunday, 1st May, 1st November, 24 to 26 December, 31st December and 1st January. Tickets normal: 3 eur. senior, students, carrier of european youth card: 2 eur. school groups: 1,50 eur. [student] free: children under 5 years TERMAS DE S. JORGE CALDAS DE S. JORGE 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES Respire Saúde e Bem-estar! Descubra um refúgio de saúde e bem-estar, tão perto do Porto! Venha conhecer as Termas de S. Jorge! Neste moderno espaço termal poderá conjugar saúde, descanso e lazer! As inovadoras técnicas termais, aliadas ao acompanhamento médico especializado e à vasta equipa de profissionais habilitados, oferecem-lhe as maiores garantias de resultados na sua saúde. Breathe Health and Wellness! Discover a haven of health and wellness, so close to Porto! Come and see the S. Jorge Thermal Spa! In this modern thermal spa you will be able to combine health, relaxation and leisure! Their innovative thermal technique, with the specialized medical support and qualified professionals offers the best guarantees of results to your health. bem-estar GPS N -40º58’06.60 W 8º30’02.32 S. Jorge Thermal Spa provides treatments for rheumatic, muscular and skeletal, respiratory and skin pathologies. As Termas de S. Jorge estão vocacionadas para terapêuticas do foro reumático, músculo-esquelético, vias respiratórias e pele! Os programas termais são desenhados à medida das suas necessidades, numa perspectiva de prevenção, promoção ou reabilitação da sua saúde. Confie-nos a sua saúde! Contactos Sé | 4509-503 Caldas de S. Jorge T 256 91 03 60 | F 256 91 03 69 The thermal programs are customised to your needs, from a perspective of prevention, promotion or rehabilitation of your health. Trust us your health! Contacts Sé l 4509-503 Caldas de S. Jorge T +351 256 91 03 60 F +351 256 91 03 69 [email protected] Www.termas-sjorge.com http://www.facebook.com/termassjorge http://www.youtube.com/user/termassjorge [email protected] www.termas-sjorge.com www.facebook.com/termassjorge www.youtube.com/user/termassjorge Horário época termal: 14. Fev. › 17. Dez. 2ª › 6ª feira: 8h30 › 11h30 16h00 › 20h00 sáb. | feriados: 08h30 › 11h30 encerrado: domingo Timetable thermal spa season: February 14 to December 17 monday to friday: 08:30 to 11:30 16:00 to 20:00 Saturday and holidays: 08:30 to 11:30 closed: Sunday ZOO DE LOUROSA – PARQUE ORNITOLÓGICO LOUROSA 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES Localizado na cidade de Lourosa, o Zoo de Lourosa – Parque Ornitológico é o único parque do país, e um dos poucos da Europa, cuja colecção é composta exclusivamente por aves. Sendo um local de perfeita comunhão com a Natureza, constitui uma plataforma de excelência para a Divulgação, Conservação e Reprodução de espécies ameaçadas. ambiente GPS N 40º59’41,80 W -8º33’0,93 O Zoo de Lourosa é uma janela aberta para o Mundo Selvagem através da qual poderá espreitar e deslumbrar-se com algumas das mais belas aves que existem. Conheça os exuberantes calaus, as sempre enigmáticas corujas ou o imponente uruburei e por momentos faça parte de um Mundo onde o Homem e a Natureza coexistem em perfeita harmonia. [email protected] www.zoolourosa.com Horário sáb. | dom.: 14h00 às 18h00 [ última entrada até uma hora antes do fecho ] restantes períodos: mediante marcação consulte o horário de verão no site do Parque Ornitológico. A importância, beleza e singularidade do Zoo advêm principalmente do tipo e número de exemplares que possui: cerca de 500, distribuídos por mais de 150 espécies, algumas das quais raras ou ameaçadas de extinção e inseridas em espaços onde as condições de bem-estar são uma prioridade. O Zoo dispõe de um leque variado de actividades e recursos específicos para todos os visitantes, em especial para a população estudantil. The Ornithological Park – Zoo Lourosa is located in the city of Lourosa. It is the only park in the country and it is one of the few in Europe, whose collection is composed exclusively of birds. Place of perfect communion with Nature, it constitutes a platform of excellence in the Spreading, Conservation and Reproduction of threatened species. Allow yourself to observe and to be dazzled by some of the most beautiful birds in the world in Zoo Lourosa, a window to the wild word. F +351 22 745 98 25 [email protected] www.zoolourosa.com Get to know the exuberant hornbills, the enigmatic owls or the splendorous king vulture and share a moment in a world where Man and Nature coexist in perfect harmony. Timetable saturday and sunday: 14:00 to 18:00 [ last entrance is one hour before closing time ] weekdays visits only with previous booking. please check the summer schedule in www.zoolourosa.com In the type and number of birds reside the importance, beauty and singularity of the Zoo: it houses more than 150 species and about 500 individual birds. This includes a number of endangered and incredibly unique and rare species in zoo facilities' where welfare conditions are the priority. Contactos T 22 745 98 22 / TM 93 878 10 78 F 22 745 98 25 The Zoo organises a wide range of activities and disposes of specific resources for all visitors, specially for students. Contacts T +351 22 745 98 22 Mobile Phone +351 93 878 10 78 Ingressos até aos 5 anos: gratuito 6 › 12 anos: 3 Eur. > 12 anos: 4 Eur. séniores [ > 65 anos ] | ’cartão já’: 3 Eur. condições especiais para grupos Tickets 1 › 5 years: free entrance seniors > 65 years: 3 eur. 6 › 12 years: 3 Eur. special prices for groups > 12 years: 4 Eur. EUROPARQUE – CENTRO DE CONGRESSOS ESPARGO 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES Localizado a 25 Km a sul do Porto, em Santa Maria da Feira, é servido por duas auto-estradas. A 20 minutos do Porto e 35 minutos do Aeroporto. Centro de Congressos Caracteriza-se pela flexibilidade dos espaços que lhe permitem adaptar-se às mais diversas dimensões e iniciativas: grandes congressos, seminários, conferências, reuniões, etc. Centro Cultural Esta actividade constitui um importante Located just 25 km south of Porto, and accessed by 2 Motorways, in Santa Maria da Feira. 20 minutes drive from downtown Porto, 35 minutes from Porto's International Airport. Conference Centre Characterised by the flexibility of the spaces which enable it to adapt to scales and initiatives of all kinds: large conferences, seminars, conferences, meetings, etc. negócios GPS N 40º56’19,45 W -8º34’36,33 Cultural Centre This structure is an important added value, since it allows events of an entrepreneurial nature to be combined with cultural ones. valor acrescentado ao permitir conciliar eventos de carácter empresarial com acontecimentos de índole cultural. Espaços flexíveis: . Grande Auditório, com 1414 lugares, perfeito tanto para acontecimentos empresariais como culturais. . Pavilhão de Exposições com 7200 m2, com capacidade para 8000 pessoas, divisível em 3 unidades insonorizadas, ideal para grandes congressos e exposições. . Salas de Congressos e Reuniões, entre 35 e 1000 m2, com capacidade para 20 a 1000 pessoas, adequadas a reuniões e conferências. Contactos Europarque Centro de Congressos 4520-153 Santa Maria da Feira T 256 37 02 00 F 256 37 02 25 [email protected] www.europarque.pt With flexible spaces: . Grand Auditorium, with seating perfect both corporate and cultural events. Contacts Europarque Congress Centre 4520-153 Santa Maria da Feira . Exhibition Hall with 7200 square metres, welcomes up 8000 people divisible into three sound-proofed units, ideal for large congress and exhibitions. T +351 256 37 02 00 F +351 256 37 02 25 . Congress Hall and Meetings Rooms: from 35 to 1000 square metres, with a capacity for to 1000 people, suitable for meetings, conferences and banquets. [email protected] www.europarque.pt VISIONARIUM – CENTRO DE CIÊNCIA ESPARGO 01. RECURSOS TURÍSTICOS TOURIST FACILITIES O Visionarium convida-o a explorar um universo de emoções e experiências. Uma viagem enriquecedora onde as mais avançadas tecnologias e meios audiovisuais estimulam os sentidos e os conhecimentos. Participe em viagens científicas, programas de férias e fim-de-semana, conferências e palestras, festas de aniversários e eventos temáticos. Marque encontro com os grandes exploradores e cientistas, manipule módulos interactivos em ambientes multissensoriais e participe em sessões laboratoriais onde se testam os grandes princípios científicos que regem o Universo. Contactos Visionarium – Centro de Ciência do Europarque 4520-153 Santa Maria da Feira T 256 370 609 F 256 370 608 [email protected] www.visionarium.pt Ingressos adultos: 6,50 eur. jovem | sénior: 5 eur. crianças até 5 anos: gratuito professores: gratuito preços especiais para escolas, famílias e grupos Visionarium invites you to explore a universe of emotions and experiences. An enriching journey where the most advanced technologies and audiovisual media stimulate the senses and knowledge. Participate in scientific field trips, holiday and weekend programs, lectures and conferences, birthday parties and themed events. Timetable tuesday › friday: 9:00 to 18:00 weekends and holidays: 14:00 to 19:00 Visionarium, where the game is real! closed: Monday; 1st January; Holy Sunday; 24th, 25th and 31th December Meet up with the great explorers and scientists, manipulate interactive modules in multisensory environments and participate in laboratory sessions where you can test the big scientific principles that govern the universe. Contacts Visionarium – Science Center of Europarque 4520-153 Santa Maria da Feira Phone +351 256 370 609 Fax +351 256 370 608 [email protected] www.visionarium.pt Uma experiência que ultrapassa o espaço físico do Visionarium. ciência GPS N 40º55’51 W 8º34’19 An experience that goes beyond the physical space of the Visionarium. Visionarium, onde o jogo é real! Horário 3ª › 6ª feira: 09h00 › 18h00 fins-de-semana e feriados: 14h00 › 19h00 encerrado: 2ª feira; 1 de Jan.; domingo de Páscoa; 24, 25 e 31 de Dez. Tickets adults: 6,50 eur. youth | senior: 5 eur. children under 5: free teachers: free special prices for schools, families and groups EVENTOS SANTA MARIA DA FEIRA 02. EVENTOS EVENTS festa da fog aceiras animação festival para gente sentad a FESTA DAS FOGACEIRAS FESTIVAL PARA GENTE SENTADA 20. JAN [ feriado municipal ] 18. 19. MAR 20th. JAN www.cm-feira.pt 18th. 19th. MAR www.feiraviva.com semana sant a FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DE VERÃO DE PAÇOS DE BRANDÃO MAI › JUN MAY to JUN imaginarius – festival int erna de rua de sa nta maria da cional de teatro feira viagem med ieval em ter ra de terra dos so nh os santa maria DANÇAS DO MUNDO ENCONTROS COM A MÚSICA TERRA DOS SONHOS JUL › AGO 01 › 05. OUT DEZ JUL to AUG 01st. to 05th. OUT www.cm-feira.pt www.cm-feira.pt www.terradosonhos.com DEC www.cirac.pt CENTENÁRIO DO CCR ORFEÃO DA FEIRA JAN › DEZ JAN to DEC SEMANA SANTA FESTIVAL DOCE – CALDAS DE S. JORGE VIAGEM MEDIEVAL EM TERRA DE SANTA MARIA ENCONTRO DE TEATRO DE PAÇOS DE BRANDÃO FESTA DE NATAL PARA PESSOAS PORTADORAS DE DEFICIÊNCIA 16 › 25. ABR 03. 04. 05. JUN 28. JUL › 07. AGO OUT › NOV DEZ 28th. JUL to 07th. AUG OCT to NOV DEC www.viagemmedieval.com www.cirac.pt www.cm-feira.pt ROCK VFR FESTIVAL DE CINEMA LUSO-BRASILEIRO 16th to 25th. APR 03th. 04th. 05th. JUN www.feiraviva.com www.cm-feira.pt IMAGINARIUS – FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO DE RUA DE SANTA MARIA DA FEIRA FESTIVAL FOLCLÓRICO DO CASTELO 25. JUN www.orfeaodafeira.pt FESTIVAL DE GUITARRA DE TERRA DE SANTA MARIA 04 › 07. MAR 04th to 07th. MAR www.orfeaodafeira.pt 19. 20. 21. MAI 19th. 20th. 21th. MAY www.imaginarius.pt 25th. JUN www.cm-feira.pt 15. 16. 17. SET 15th. 16th. 17th. SEP www.cm-feira.pt DEZ DEC www.cineclubedafeira.net SANTA MARIA DA FEIRA UM PALCO DE EXPERIÊNCIAS local centro histórico www.cm-feira.pt o Festival de Cinema Luso-Brasileiro, o Festival Para Gente Sentada, o Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua e a Terra dos Sonhos, que fazem de Santa Maria da Feira Um Palco de Experiências por excelência. A Festa das Fogaceiras é uma tradição secular que, em 2005, completou quinhentos anos, marcados pela devoção do povo das Terras de Santa Maria. num voto ao mártir S. Sebastião, em 1505, altura em que a região foi assolada por um surto de peste que dizimou parte da população. A mais emblemática festividade do concelho de Santa Maria da Feira teve origem Em troca de protecção o povo prometeu ao santo a oferta de um pão doce chamado Gente Sentada’, the ‘Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua de Santa Maria da Feira’ and ‘Terra dos Sonhos’, making Santa Maria da Feira a Stage of Experiences. The ‘Festa das Fogaceiras’ is a century-old tradition which in 2005 completed five hundred years, marked by the devotion of the people of the Lands of Santa Maria. The most emblematic festivity of the municipality of Santa Maria da Feira had its origin in a vow made to the martyr St. Sebastian in 1505, when the region was ravaged by a bout of the plague which decimated part of its population. In animação Em Santa Maria da Feira é dada uma enorme importância a todas as manifestações e eventos culturais, encarados como factores de preservação da identidade e cultura local e de desenvolvimento social, tornando-a num dos municípios mais activos e dinâmicos do país, a nível turístico e cultural, projectando dessa forma a imagem do concelho a nível nacional e internacional. In Santa Maria da Feira, a huge importance is attributed to all cultural manifestations and events, as they contribute to preserve the local identity and culture and promote social development. This makes it one of the country's most active and dynamic municipalities, thus projecting its image nationwide and internationally. De entre os eventos realizados anualmente destacam-se a Festa das Fogaceiras, a Viagem Medieval em Terra de Santa Maria, Among the outstanding annual events we highlight the ‘Festa das Fogaceiras’, the ‘Viagem Medieval em Terra de Santa Maria’, the ‘Festival de Cinema Luso-Brasileiro’, the ‘Festival para FESTA DAS FOGACEIRAS 20. JAN “Fogaça”. [ Feriado Municipal de Santa Maria da Feira ]. exchange for protection, the people promised the saint the offering of a sweet bread called ‘Fogaça’. [ Santa Maria da Feira Municipal Holiday ]. FESTIVAL PARA GENTE SENTADA 18.19. MAR local cineteatro antónio lamoso www.feiraviva.com Entrando já no roteiro dos mais emblemáticos festivais do país, a fantástica performance do Festival para Gente Sentada resulta de uma união dos sentidos, que se tem conseguido atingir a cada edição. O espírito do festival está sempre lá – sentar, ouvir, ver e sentir. Entering as the roadmap of the most famous festivals in Portugal, the fantastic performance ‘Festival para Gente Sentada’ results from the union of the senses, it has managed to achieve in every edition. The spirit of the festival is always there – sit, listen, see and feel. local centro histórico www.feiraviva.com A Semana Santa em Santa Maria da Feira conta, em 2011, com a sua 14ª edição. Muito mais do que um acontecimento religioso, tornou-se, ao longo dos anos, um evento de carácter social e cultural. The Santa Maria da Feira ‘Semana Santa’ counts in 2011, it´s 14th edition. Much more than a religious event, it has become over the years, a social and cultural event. The celebration of the Holy Week involves the community of all county, and brings to Santa Maria da Feira visitors A celebração da Semana Santa envolve, a população da cidade e do concelho e, SEMANA SANTA 16 › 25. ABR sobretudo, traz a Santa Maria da Feira visitantes que vêm conhecer a nossa cidade e o nosso concelho, e o que de melhor por cá se faz. who come to visit our city and county and discover what here is done better. IMAGINARIUS – FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO DE RUA DE SANTA MARIA DA FEIRA local centro histórico VIAGEM MEDIEVAL EM TERRA DE SANTA MARIA 28. JUL › 07. AGO local centro histórico www.imaginarius.pt É um evento de qualidade ímpar na área das Artes do espectáculo, sendo a principal referência do Teatro de Rua em Portugal. Este festival procura impulsionar o teatro através da mostra de espectáculos e projectos de incontornável qualidade nacional e internacional em espaços abertos e públicos, no centro histórico de Santa Maria da Feira. A Viagem Medieval é o maior evento de recriação histórica medieval do país. Realiza-se anualmente, durante, onze dias consecutivos, no centro histórico da cidade de Santa Maria da Feira, atraindo diariamente milhares de visitantes. Com características únicas no país, este projecto, diferencia-se pelo rigor histórico, dimensão (espacial e temporal) e envolvimento da população e associativismo local, reforçando uma vasta equipa de mais de mil pessoas de diversas áreas, dos quais 250 em regime de voluntariado. A Viagem Medieval foi distinguida com uma menção honrosa na terceira edição dos Prémios Turismo de Portugal, na categoria de “Animaçao” e arrecadou recentemente o prémio “Melhor Evento Cultural” de 2009, na terceira edição da Gala dos Eventos. It's an event of unique quality in the Performing Arts context and the main reference of the Street Theatre in Portugal. This festival intends to stimulate the street theatre by promoting performances and projects of undeniable international quality, taking place in public spaces in Santa Maria da Feira historical center. The ‘Viagem Medieval’ is the greatest medieval recreation event in Portugal. Takes place annually, for eleven consecutive days, in the city's historical center, attracting thousands visitors each day. With unique characteristics in the country, this project is distinguished for its historical rigor, (spatial and temporal) dimension and involvement of the local population and associations, mobilizing more than one thousand people of diverse areas, among which 250 are volunteer. The ‘Viage Medieval’ has been awarded with an honour in the 3th edition of the Tourism of Portugal Awards (Animation category) and recently won the award “Best Cultural Event 2009” in the 3th edition of the Events Gala. 19.20.21. MAI www.viagemmedieval.com FESTIVAL DE CINEMA LUSO-BRASILEIRO DEZ Em Dezembro a magia do Cinema chega a Santa Maria da Feira. Anualmente o Festival de Cinema Luso-Brasileiro propõe um confronto saudável entre a cinemato- local biblioteca municipal grafia portuguesa e brasileira. Este é um espaço que procura contribuir para a reconciliação do público com o ci- www.cineclubedafeira.net nema, proporcionando uma maior promoção do cinema de língua portuguesa no nosso país. local quinta do castelo Tudo brilha numa cidade invadida pela magia… Com um relógio que conta os segundos ansiosos à espera do grande momento. O Pai Natal está a chegar! Da Lapónia até à Terra dos Sonhos acontece uma grande aventura, o Pai Natal traz It shines a city overrun by magic ... With a clock that counts the seconds anxiously waiting the big moment. Santa Claus is coming! From Lapland to ‘Terra dos Sonhos’ came a great adventure, Santa Claus brings your In December the magic of the Cinema comes to Santa Maria da Feira. Annually, the ‘Festival de Cinema Luso-Brasileiro’ offers a healthy confrontation between the Portuguese and Brazilian cinematography. It´s a project that pursuits the reconciliation of the Portuguese people with the cinema providing a greater promotion of the Portuguese-speaking cinema in our country. www.terradosonhos.com TERRA DOS SONHOS DEZ a sua casa até cá, a Fábrica de Brinquedos e os elfos e os duendes trazem consigo o turbilhão atarefado dos dias que antecedem o momento especial em que todas as crianças do Mundo esperam pelas sua prendas! Quem virá dar-lhes as boas-vindas? Quem estará à espera? Esta Terra dos Sonhos está repleta das mais fantásticas figuras do imaginário infantil. O brilho da neve, o encanto da luz e a alegria reinam aqui! home until here, the Toy’s Factory and the elves bring with them the turmoil of the busy days before the special moment in which all children's around the World are waiting for your gifts! Who will give them a warm welcome? Who is waiting? ‘Terra dos Sonhos’ is full of the most outstanding figures of childhood imagination. The brightness of the snow, the charm of light and joy reign here! Bem-vindo à Terra dos Sonhos! Welcome to the 'Terra dos Sonhos'! 03. ALOJAMENTO ACCOMMODATION GPS N 40º55 ’34.89 W 8º3 2’41.29 descanso Hotel dos Loios T 256 37 95 70 TM 96 204 23 98 TM 91 528 38 24 F 256 37 95 79 [email protected] www.hoteldosloios.com http://hoteldosloios.blogspot.com Hotel Feira Pedra Bela T 256 91 03 50 F 256 91 03 51 GPS N -40º57 ’01.60” W -8º 30’48.73” INATEL Pensão S. Jorge T/F 256 91 13 03 TM 91 1008081 / 93 3448237 – Santa Maria da Feira T 256 37 20 48/9 F 256 37 25 83 GPS N 40º55 ’19 W 8.35’21 GPS N 40º92 ’49,56 W -8º 56’14,48 [email protected] www.inatel.pt Pensão Tony T/F 256 37 25 93 TM 96 276 83 05 [email protected] [email protected] www.novacruzhotel.com http://sites.google.com/site/residencialtonysmfeira/ [email protected] www.ibishotel.com W 8º34’38.7 4 GPS N 40º58 ’4,31 W -8º30 ’4,23 [email protected] www.pensaosaojorge.com Nova Cruz Hotel T 256 37 14 00 F 256 37 23 16 Hotel Ibis – Europarque T 256 30 70 40 F 256 30 70 49 GPS N 40º55 .76 [email protected] www.hotelpedrabela.com GPS N 40º55 ’34,96 W -8º 32’35,98 04. CONTACTOS ÚTEIS CONTACTS GAE – Gabinete de Apoio ao Empresário T 256 37 08 91 Cruz Vermelha T 22 744 48 94 Piscina Municipal de Fiães T 22 745 96 51 CIAC – Centro de Informação Autárquico ao Consumidor T 256 37 08 73 GNR – Feira T 256 37 72 60 Piscina Municipal de Lourosa T 22 745 96 56 Biblioteca Municipal de Santa Maria da Feira T. 256 37 70 30 PSP – Feira T 256 30 00 30 Táxi – Feira T 256 36 54 89 Hospital São Sebastião T 256 37 97 00 CTT – Feira T 256 37 09 50 Farmácia Araújo T 256 37 09 90 Centro de Saúde da Feira Linha Azul 256 37 21 40 Geral 256 37 14 40 Junta de Freguesia de Santa Maria da Feira T 256 36 34 70 Farmácia Sousa T 256 36 32 95 Bombeiros de Santa Maria da Feira T 256 37 76 00 Piscinas Municipais de Santa Maria da Feira T 256 37 93 60 Farmácia Cavaco T 256 37 80 74 festival internacional de teatro de rua santa maria da feira câmara municipal santa maria da feira t. 256 370 800 [email protected] www.cm-feira.pt feira viva, empresa municipal info | reserva de espectáculos t. 256 330 900 posto de turismo | santa maria da feira info | reserva de espectáculos t. 256 370 802 sociedade de turismo santa maria da feira t. 256 375 460