galimatías gráfico

Transcrição

galimatías gráfico
"galimatías gráfico" - a escrita revisitada
Barcelona
José MORALA, referindo-se à comunicação dos jovens nos chats, sintetiza o
que lhe parece ser a hiper-simplificação dos enunciados e a economia de
recursos gráficos: "frases completas que se conviertem en siglas, palabras a
las que se pierden las vocales y aféresis constantes hacen que un texto
escrito con las peculiares normas ortográficas de este medio tenga un
aspecto jibarizado en el que parece desecharse todo aquello que no sea
estrictamente necesario para transmitir el mensage". O desafio é: vamos
"jibarizar" as nossas respostas a este fórum!!! Haverá normas específicas de
"jibarização" comuns aos jovens romanófonos??
Quel système pour quel canal ?
Quelques exemples de ce "jibarização"
Smileys
ñ estejas triste :(
SilviaM 28 03 03
:) Encore une fois...
SivliaM 31 03 03
parece k este tema ñ agradou :(
SilviaM 22 03 03
Abréviations, sigles
parece k este tema ñ agradou
xK??????????????????
SilviaM 22 03 03
A todos, 1 ejercco (en español):
"taptc qdr sta nche?"
K significa???
SilviaM 24 03 03
Estudio lingüístico del enunciado: ¿ te apatece quedar esta noche? en su versión Mòvil:
taptc qdr sta nche ?
MartineL 24 03
N’oublions pas l’anglais : Cu soon, 2 B 3, FAQ
Quelques éléments d’ analyse
Martine nous offre ici quelques réflexions à partir de l’exemple donné (taptc qdr sta nche) et des
procédés similaires utilisés dans d’autres langues
1. Importancia de la puntuación/entonación
2. Las consonantes ya no son con-sonantes, sino que cobran un protagonismo
característico de las lenguas semíticas "("Introduction à l'étude des langues sémitiques",
H. Fleisch, p. 21).
3. La vocal "a", la más compacta, parece resistir a esta tendencia vocalófaga.
4. La sílaba inicial y final del grupo entonativo tampoco se elide, lo cual parece responder
a un principio rítmico de marcar los límites de una estructura rítmica.
En serio ahora, sería muy interesante un estudio comparativo de esta nueva "forme
langagière"
MartineL 24 03
Tout le monde est conscient des défis que cette nouvelle forme langagière posent aux
technologies de la parole...
Martine, la tendance est super interessante et ouvre évidemment des perspectives
nouvelles en termes de recherche. Ce qui vient sans doute nous "gâcher le plaisir", à
nous linguistes, c'est le TAL, la fonction "traitement automatique des langues" que l'on
peut activer dans les SMS. Plus besoin de se creuser la cervelle pour abréger... mince...
Gardons précieusement nos chats... !
MonicaM 25 03 03
Mais si l’on s’en tient à la langue orale spontanée, les défis sont bien supérieurs encore, et ce,
indépendemment des procédés voulus de troncation ou de siglaison observés dans les chats:
accents régionaux, particularités de prononciation liées à un idiolecte ou circonstancielles
(hypoarticulation, assimilations...)
Silvia reprend la perspective comparative de Martine
Hipóteses comparativas:
* os "que" são substituídos por K?
* os "e" são eliminados das sílabas, quando estão implícitos nas consoantes? (t,p,b,...)
* as restantes vogais são acessórios mais ou menos dispensáveis?
SilviaM 25 03 03
Nous vous proposons maintenant deux liens vers des pages intéressantes à ce sujet
Para o tratamento desta temática, os Moliceiros seleccionaram um texto muito
interessante (e aparentemente fácil de compreender!!) que se chama "Falar a teclar" e
que mostra um pouco do que se passou nos chats em que participaram
Falar a teclar.doc
SivliaM 31 03 03
http://netfeminina.sapo.pt/J92/272624.html
Marco 28 05 03
Une petite note d’humour qui devrait nous permettre de prendre la mesure de la complexité des
langues et ce que done à l’oral qui n’utilise pas de voyelles (langues à clics du peuple San en
Namibie)
Les "clics" des sms. une drôle de langue. Écoutez plutôt
des clics.wav
Martine 28 05 03
Il serait peut-être bon de replacer ces usages dans un cadre plus général, celui des argots et
des différents procédés cryptonymiques (Javanais - loucherbem en français)
Pensons aujourd’hui au verlan : les keufs pour les flics (policiers ), les reps pour les parents...
Ils constituent sans doute une marque d’identité générationnelle et peuvent avoir une fonction
cryptonomique vis-à-vis des générations précédentes.
Rappelons aussi l’importance en français des procédés de siglaison, de troncation et de
ressylabation dont cette langue offre des multiples exemples : l’assoce, l’appart, le RMI.
Ces procédés témoignent aussi d’une moindre attache aux conventions d’écriture.
Les entorses aux normes ortographiques ne sont plus tabou.
Mais n’oublions pas deux aspects fondementaux
Premièrement la fonction ludique du langage :
Ces procédés constituent sans doute de nouvelles manifestations de créativité, au mème titre
que les grafitis qui habillent nos murs
O + importante é a criatividade, quer durante a leitura (dos chats, das sms) quer durante
a escrita... :))
SilviaM 28 03 03
Deuxièmement l’importance des nouveaux canaux utilisés ( chats, emails, forums / messages
sur portables).
D’une part, le format de ces derniers limite l’espace disponible pour rédiger le message et
conditionne sa rédaction ; d’autre part, leurs caractéristiques (rapidité de transmission et faible
coût) entraînent une fréquence d’utilisation, qui encourage la briéveté de la rédac... et du
message.
Vers une intercompréhension plurilingue…
Des systèmes différents d’une langue à l’autre
-
des smileys communs
mais pas pour le reste, des différences
Cuando di que "bcp"significa "beaucoup", claro que hablé por los Francés. Es normal que
por no hablar las mismas lenguas, y asi no pronunciar de misma manera, no podemos
tener las mismas abreviaciones. Es por eso que yo prefiero no utilizar las abreviaciones
en la plataforma: seria demasiado dificil entendernos!
Seguro tambien, cada uno tiene sus propias abreviaciones, que tal vaz no son facil de
entender, pero estoy seguro que existen en todas lenguas abreviaciones "standards",
muy conocidas
Fanny A 11 04 03
Même quand les langues le permettent, les procédés utilisés peuvent diverger
Acho interessante verificar que, por ex, a palavra "porque" tem abreviaturas nas
diferentes línguas românicas: pq (em Português) e xk ou xq (em Espanhol). Como é em
Francês e em Italiano???
Silvia M 11 04 03
Nous répondons à sa question : en français, on écrit souvent pcq
Qui ne facilitent peut-être pas la compréhension plurilingue …
Quelques inquiétudes
Para ser mais objectiva : nos chats inter romanos as abreviaturas podem representar
uma dificuldade suplementar na intercompreensão. O que pensam?
AnaC 11 04 03
Mais Silvia - qui a, certes, étudié le français – a réussi à déchiffrer bcp
E eu que pensava que "bcp" significava "beaucoup"...
Silvia M 11 04 03
Et Elena n’est pas en reste
Por exemplo: qual é o nome do filme "Tdosbmimdr"???? Todos podem responder :}
SilviaM 28 03 03
Grazie Silvia ! ho la risposta ! "Todo sobra mi madre", giusto ?
ElenaT 28 03 03
De plus, y a-t-il plus d’opacité dans le couple porque / parce que dans le couple xq et pcq ?
Et puis n’oublions pas que les aspects ludiques du décryptage ne sont pas à dédaigner pour
l’enseignement- apprentissage des langues étrangères
Une affaire de goûts ou de générations ?
Certaines personnes pensent que les abréviations sont trop télégraphiques;d'autre au
contraire pensent que c'est un gain de temps. les avis restent très partagés!La meilleure
solution serait de faire des abréviations dans ses propres notes et faire l'effort décrire les
mots en entier dans les lettres et les devoirs à rendre. De cette façon tout le monde y
trouve son compte!!!!
Samia B 15 04 03
A propos d'abréviation, ce qui me choque toujours c'est quand mes parents, par
exemple, me reprochent d'en mettre dans les lettres que je peux leur envoyer car soidisant ils ne comprennent rien. Je veux bien admettre qu' avec notamment les SMS, il y a
beaucoup de signes et de codes qui se sont créés, mais il y a aussi des standards que
tout le monde connaît (par exemple "ds" pour "dans" ou "bcp" pour "beaucoup"...)
Alors je voudrais bien qu'ils m'expliquent comment ils faisaient pour prendre leur cours
quand ils étaient à la fac? Question que je leur ai d'ailleurs posé, sans pouvoir avoir de
réponse qui se rapportait au sujet... Je les soupçonne de se "braquer" et d'y mettre de la
mauvaise volonté. Après tout, moi non plus je ne connaissais pas tous les codes avant
de les utiliser, mais si j'ai pu les comprendre toute seule, c'est que c'était faisable. Il me
semble que c'est une question de logique, mais c'est peut etre moi qui suis bornée: ça
doit etre ça aussi le conflit des
générations...
FannyA 28 03 03
Personalmente ho enormi difficoltà con tutto ciò che è "contratto", "ridotto", "sintetizzato"
quindi le sigle, gli sms, le neolingue di molti chat e forum di internet mi lasciano interdetta
! Sorry !!!
ElenaT 27 03 03
FannyA, não deves ser tão dura com os teus pais!:-) Sabes que no meu tempo não se
escrevia com abreviaturas como hoje... tenho verdadeiras dificuldades em compreender
o que elas significam. Perco muito tempo a decifrar as mensagens. Senão vejamos : bcp
= banco comercial português, ds = devoir surveiller, não é sempre mà vontade. Penso
que existe um fenömeno de moda que não corresponde sempre à necessidade de ser
ràpido.
AnaC 11 04 03
En guise de conclusion
Agora, sobre os smileys: "El smilie de un beso es todos los besos y ninguno de ellos a la
vez. Los que hemos dado y los que no daremos jamás. Los que hemos recibido y los
que nunca imaginaremos." (MAYANS; 2001) - QUE BONITO!!!!!
SilviaM 25 03 03
Et surtout, pensez à aller voir le module de Galanet
consacré au CHAT