galimatías gráfico
Transcrição
galimatías gráfico
"galimatías gráfico" - a escrita revisitada Barcelona José MORALA, referindo-se à comunicação dos jovens nos chats, sintetiza o que lhe parece ser a hiper-simplificação dos enunciados e a economia de recursos gráficos: "frases completas que se conviertem en siglas, palabras a las que se pierden las vocales y aféresis constantes hacen que un texto escrito con las peculiares normas ortográficas de este medio tenga un aspecto jibarizado en el que parece desecharse todo aquello que no sea estrictamente necesario para transmitir el mensage". O desafio é: vamos "jibarizar" as nossas respostas a este fórum!!! Haverá normas específicas de "jibarização" comuns aos jovens romanófonos?? Quel système pour quel canal ? Quelques exemples de ce "jibarização" Smileys ñ estejas triste :( SilviaM 28 03 03 :) Encore une fois... SivliaM 31 03 03 parece k este tema ñ agradou :( SilviaM 22 03 03 Abréviations, sigles parece k este tema ñ agradou xK?????????????????? SilviaM 22 03 03 A todos, 1 ejercco (en español): "taptc qdr sta nche?" K significa??? SilviaM 24 03 03 Estudio lingüístico del enunciado: ¿ te apatece quedar esta noche? en su versión Mòvil: taptc qdr sta nche ? MartineL 24 03 N’oublions pas l’anglais : Cu soon, 2 B 3, FAQ Quelques éléments d’ analyse Martine nous offre ici quelques réflexions à partir de l’exemple donné (taptc qdr sta nche) et des procédés similaires utilisés dans d’autres langues 1. Importancia de la puntuación/entonación 2. Las consonantes ya no son con-sonantes, sino que cobran un protagonismo característico de las lenguas semíticas "("Introduction à l'étude des langues sémitiques", H. Fleisch, p. 21). 3. La vocal "a", la más compacta, parece resistir a esta tendencia vocalófaga. 4. La sílaba inicial y final del grupo entonativo tampoco se elide, lo cual parece responder a un principio rítmico de marcar los límites de una estructura rítmica. En serio ahora, sería muy interesante un estudio comparativo de esta nueva "forme langagière" MartineL 24 03 Tout le monde est conscient des défis que cette nouvelle forme langagière posent aux technologies de la parole... Martine, la tendance est super interessante et ouvre évidemment des perspectives nouvelles en termes de recherche. Ce qui vient sans doute nous "gâcher le plaisir", à nous linguistes, c'est le TAL, la fonction "traitement automatique des langues" que l'on peut activer dans les SMS. Plus besoin de se creuser la cervelle pour abréger... mince... Gardons précieusement nos chats... ! MonicaM 25 03 03 Mais si l’on s’en tient à la langue orale spontanée, les défis sont bien supérieurs encore, et ce, indépendemment des procédés voulus de troncation ou de siglaison observés dans les chats: accents régionaux, particularités de prononciation liées à un idiolecte ou circonstancielles (hypoarticulation, assimilations...) Silvia reprend la perspective comparative de Martine Hipóteses comparativas: * os "que" são substituídos por K? * os "e" são eliminados das sílabas, quando estão implícitos nas consoantes? (t,p,b,...) * as restantes vogais são acessórios mais ou menos dispensáveis? SilviaM 25 03 03 Nous vous proposons maintenant deux liens vers des pages intéressantes à ce sujet Para o tratamento desta temática, os Moliceiros seleccionaram um texto muito interessante (e aparentemente fácil de compreender!!) que se chama "Falar a teclar" e que mostra um pouco do que se passou nos chats em que participaram Falar a teclar.doc SivliaM 31 03 03 http://netfeminina.sapo.pt/J92/272624.html Marco 28 05 03 Une petite note d’humour qui devrait nous permettre de prendre la mesure de la complexité des langues et ce que done à l’oral qui n’utilise pas de voyelles (langues à clics du peuple San en Namibie) Les "clics" des sms. une drôle de langue. Écoutez plutôt des clics.wav Martine 28 05 03 Il serait peut-être bon de replacer ces usages dans un cadre plus général, celui des argots et des différents procédés cryptonymiques (Javanais - loucherbem en français) Pensons aujourd’hui au verlan : les keufs pour les flics (policiers ), les reps pour les parents... Ils constituent sans doute une marque d’identité générationnelle et peuvent avoir une fonction cryptonomique vis-à-vis des générations précédentes. Rappelons aussi l’importance en français des procédés de siglaison, de troncation et de ressylabation dont cette langue offre des multiples exemples : l’assoce, l’appart, le RMI. Ces procédés témoignent aussi d’une moindre attache aux conventions d’écriture. Les entorses aux normes ortographiques ne sont plus tabou. Mais n’oublions pas deux aspects fondementaux Premièrement la fonction ludique du langage : Ces procédés constituent sans doute de nouvelles manifestations de créativité, au mème titre que les grafitis qui habillent nos murs O + importante é a criatividade, quer durante a leitura (dos chats, das sms) quer durante a escrita... :)) SilviaM 28 03 03 Deuxièmement l’importance des nouveaux canaux utilisés ( chats, emails, forums / messages sur portables). D’une part, le format de ces derniers limite l’espace disponible pour rédiger le message et conditionne sa rédaction ; d’autre part, leurs caractéristiques (rapidité de transmission et faible coût) entraînent une fréquence d’utilisation, qui encourage la briéveté de la rédac... et du message. Vers une intercompréhension plurilingue… Des systèmes différents d’une langue à l’autre - des smileys communs mais pas pour le reste, des différences Cuando di que "bcp"significa "beaucoup", claro que hablé por los Francés. Es normal que por no hablar las mismas lenguas, y asi no pronunciar de misma manera, no podemos tener las mismas abreviaciones. Es por eso que yo prefiero no utilizar las abreviaciones en la plataforma: seria demasiado dificil entendernos! Seguro tambien, cada uno tiene sus propias abreviaciones, que tal vaz no son facil de entender, pero estoy seguro que existen en todas lenguas abreviaciones "standards", muy conocidas Fanny A 11 04 03 Même quand les langues le permettent, les procédés utilisés peuvent diverger Acho interessante verificar que, por ex, a palavra "porque" tem abreviaturas nas diferentes línguas românicas: pq (em Português) e xk ou xq (em Espanhol). Como é em Francês e em Italiano??? Silvia M 11 04 03 Nous répondons à sa question : en français, on écrit souvent pcq Qui ne facilitent peut-être pas la compréhension plurilingue … Quelques inquiétudes Para ser mais objectiva : nos chats inter romanos as abreviaturas podem representar uma dificuldade suplementar na intercompreensão. O que pensam? AnaC 11 04 03 Mais Silvia - qui a, certes, étudié le français – a réussi à déchiffrer bcp E eu que pensava que "bcp" significava "beaucoup"... Silvia M 11 04 03 Et Elena n’est pas en reste Por exemplo: qual é o nome do filme "Tdosbmimdr"???? Todos podem responder :} SilviaM 28 03 03 Grazie Silvia ! ho la risposta ! "Todo sobra mi madre", giusto ? ElenaT 28 03 03 De plus, y a-t-il plus d’opacité dans le couple porque / parce que dans le couple xq et pcq ? Et puis n’oublions pas que les aspects ludiques du décryptage ne sont pas à dédaigner pour l’enseignement- apprentissage des langues étrangères Une affaire de goûts ou de générations ? Certaines personnes pensent que les abréviations sont trop télégraphiques;d'autre au contraire pensent que c'est un gain de temps. les avis restent très partagés!La meilleure solution serait de faire des abréviations dans ses propres notes et faire l'effort décrire les mots en entier dans les lettres et les devoirs à rendre. De cette façon tout le monde y trouve son compte!!!! Samia B 15 04 03 A propos d'abréviation, ce qui me choque toujours c'est quand mes parents, par exemple, me reprochent d'en mettre dans les lettres que je peux leur envoyer car soidisant ils ne comprennent rien. Je veux bien admettre qu' avec notamment les SMS, il y a beaucoup de signes et de codes qui se sont créés, mais il y a aussi des standards que tout le monde connaît (par exemple "ds" pour "dans" ou "bcp" pour "beaucoup"...) Alors je voudrais bien qu'ils m'expliquent comment ils faisaient pour prendre leur cours quand ils étaient à la fac? Question que je leur ai d'ailleurs posé, sans pouvoir avoir de réponse qui se rapportait au sujet... Je les soupçonne de se "braquer" et d'y mettre de la mauvaise volonté. Après tout, moi non plus je ne connaissais pas tous les codes avant de les utiliser, mais si j'ai pu les comprendre toute seule, c'est que c'était faisable. Il me semble que c'est une question de logique, mais c'est peut etre moi qui suis bornée: ça doit etre ça aussi le conflit des générations... FannyA 28 03 03 Personalmente ho enormi difficoltà con tutto ciò che è "contratto", "ridotto", "sintetizzato" quindi le sigle, gli sms, le neolingue di molti chat e forum di internet mi lasciano interdetta ! Sorry !!! ElenaT 27 03 03 FannyA, não deves ser tão dura com os teus pais!:-) Sabes que no meu tempo não se escrevia com abreviaturas como hoje... tenho verdadeiras dificuldades em compreender o que elas significam. Perco muito tempo a decifrar as mensagens. Senão vejamos : bcp = banco comercial português, ds = devoir surveiller, não é sempre mà vontade. Penso que existe um fenömeno de moda que não corresponde sempre à necessidade de ser ràpido. AnaC 11 04 03 En guise de conclusion Agora, sobre os smileys: "El smilie de un beso es todos los besos y ninguno de ellos a la vez. Los que hemos dado y los que no daremos jamás. Los que hemos recibido y los que nunca imaginaremos." (MAYANS; 2001) - QUE BONITO!!!!! SilviaM 25 03 03 Et surtout, pensez à aller voir le module de Galanet consacré au CHAT