A Importância da Observação da Consciência Social Durante

Transcrição

A Importância da Observação da Consciência Social Durante
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO
CAMPUS ENGENHEIRO COELHO
TRADUTOR & INTÉRPRETE
MARIÁH RITA DE MAÇANEIRO CIDRAL
A IMPORTÂNCIA DA OBSERVAÇÃO DA CONSCIÊNCIA SOCIAL DURANTE O
OFÍCIO DA TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA OBRA DE MOEMA VIEZZER “SE ME
DEIXAM FALAR”
ENGENHEIRO COELHO
2013
MARIÁH RITA DE MAÇANEIRO CIDRAL
A IMPORTÂNCIA DA OBSERVAÇÃO DA CONSCIÊNCIA SOCIAL DURANTE O
OFÍCIO DA TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DA OBRA DE MOEMA VIEZZER “SE ME
DEIXAM FALAR”
Trabalho de Conclusão de Curso do Centro
Universitário Adventista de São Paulo do
curso de Tradutor & Intérprete, sob
orientação da professora Tania Maria Lopes
Torres.
ENGENHEIRO COELHO
2013
Trabalho de Conclusão de Curso do Centro Universitário Adventista de São Paulo,
do curso de Tradutor & Intérprete, apresentado e aprovado em 26 de novembro de
2013.
_____________________________________________________
Orientadora: Prof. Ms. Tania Maria Lopes Torres
______________________________________________________
Segundo Leitor: Prof. Dr. Milton Luiz Torres
Dedico este trabalho a todos aqueles que
são silenciados e aqueles sofrem com a
repressão das vozes daqueles que não
os representam.
AGRADECIMENTOS
•
Agradeço a Deus que fez a mim, meus pais, minha irmã e meus amigos para
que pudéssemos desfrutar uns dos outros eternamente e a todos os sonhos,
conselhos e conversas que tive com os seres humanos que habitam este
lindo planeta, pois, possibilitaram a reflexão sobre o amor e a compaixão pelo
próximo que deram origem a este trabalho.
“Silence is the language of God, all else is
poor translation.” Jalal Muhammad Rumi
RESUMO
Neste trabalho acadêmico procuram-se apresentar as etapas de um estudo sobre a
função social que o tradutor pode exercer perante a sociedade; função tal que,
através do seu trabalho, a arte de traduzir, ultrapassa a noção do simples ato de
transpor textos de uma língua para a outra. Desenvolve-se o presente trabalho a
partir da noção de que o tradutor é um agente social e tem papel importante para
uma comunicação eficaz através da linguagem empregada durante a tradução a fim
de auxiliar o leitor a enxergar o outro a partir também de outra ótica. Assim, o foco
deste trabalho é a obra de uma tradutora que, tendo em vista o seu papel na
sociedade e a importância da tomada da consciência social durante o oficio da arte
da tradução, tornou de conhecimento de outros povos os problemas políticos,
econômicos e as injustiças sociais enfrentadas por uma determinada comunidade.
Palavras-chave: Tradutor; Tradução; Agente social; Consciência social.
ABSTRACT
This academic study aims to present the steps of a study about the social function
that the translators can exert in society. This function, through their work, the art of
translating, goes beyond the simple act of transposing texts from one language to
another. The present study is developed out of the notion that translators are social
agents and have an important role for effective communication through the language
used during translation in order to assist the reader to see the other also from
another viewpoint. Thus, the focus of this study is the work of a translator who,
beholding her role in society and the importance of social awareness in the art of
translation, helped other peoples to know the political, economic and social injustices
faced by a particular community.
Keywords: Translator; Translation; Social agent; Social awareness.
SUMÁRIO
1 INTRODUÇÃO........................................................................................................ 10
2 A ARTE DA TRADUÇÃO COMO AGENTE TRANSFORMADOR DA REALIDADE
SOCIAL ..................................................................................................................... 13
2.1 A transformação da visão de mundo através da arte de traduzir ........................ 15
3 ESCOLHA DA OBRA ............................................................................................ 19
3.1 A autora ............................................................................................................... 20
3.2 Contexto da obra ................................................................................................. 20
3.2.1 Contexto da personagem principal ................................................................... 21
4 A POSSIBILIDADE DA “FALA” PROPORCIONADA PELO TRABALHO DA
TRADUÇÃO .............................................................................................................. 25
4.1 Impactos do resultado da observação da consciência social na motivação e
tradução de se me deixam falar ................................................................................ 27
5 CONSIDERAÇÕES FINAIS ................................................................................... 31
6 REFERÊNCIAS ...................................................................................................... 33
7 ANEXO A ............................................................................................................... 36
8 ANEXO B ............................................................................................................... 38
10 1 INTRODUÇÃO
Os diversos estudos tradutológicos desenvolvidos ao longo da história da arte
da tradução detalham linearmente as diversas habilidades que o profissional desta
área possui. Trata-se de habilidades linguísticas, idiomáticas e até diplomáticas,
dentre outras. O tradutor detém ainda a responsabilidade por aquilo que escreve.
Essa responsabilidade em criar uma atmosfera na qual o leitor do idioma de
chegada encontre-se capaz de compreender a experiência estrangeira, muitas
vezes, infelizmente, não é observada. Assim, como descrito por Paulo Bonomi
(2008, p. 38):
Os tradutores irresponsáveis continuarão a existir, como sempre
existiram. Como ervas daninha brotarão sempre ao lado da boa
planta, confundindo-se com ela. Não serão jamais extirpados. [...] No
campo em que florescem as ideias, a sua existência é tão nociva, tão
catastrófica, como uma erosão contra a qual não se tomasse
providência alguma.
Tendo em vista esta responsabilidade da qual o tradutor é incumbido durante
seu ofício, aborda-se no próximo capítulo, a atuação deste como agente
transformador, sob a visão daquele que não apenas informa, mas que muitas vezes
é responsável por modificar a esfera em que se encontra determinada sociedade
para seu leitor, através da arte de tradução, ao valer-se de sua consciência social.
Também será discutido, a partir do terceiro capítulo, o trabalho de uma escritora e
tradutora que foi consciente da importância de sua atuação, a partir do uso de sua
consciência social ao explanar sobre os problemas enfrentados por uma
comunidade afetada pelas injustiças sociais na Bolívia das décadas de 1970 e 1980.
A autora parece ter consciência da expressão latina cum se scire actionem
(PIANIGIANI, 2010), ou seja, quando se sabe o que se está fazendo. Conforme o
dicionário etimológico de Pianigiani (2010), a palavra conscientia significa “estar
ciente”, ou “ter consciência de”; o termo é empregado nesta pesquisa juntamente
com outro termo também de origem latina: socialis, que em português tornou-se
“social”. Da combinação dessas duas palavras originou-se o termo “consciência
social”, o qual tem suas raízes fundamentadas no movimento feminista do século 20
e que compõe, juntamente com a ação social, os fundamentos para a
conscientização de comunidades (BICKFORD; REYNOLDS, 2002, p. 229-254).
Pretende-se, assim, discutir o uso desta consciência por parte dos profissionais de
11 tradução durante o exercício de sua profissão. Diante disso, este trabalho tem por
base os moldes da pesquisa bibliográfica e histórica, visto ser desenvolvido a partir
do levantamento bibliográfico sobre o tema e duas entrevistas com a autora de “Se
me deixam fala”. Uma das entrevistas realizadas, e que se encontra ao final deste
trabalho como anexo A, foi realizada pelos próprios autores deste trabalho com
perguntas relacionadas ao planejamento de coleta de informações sobre o tema.
O trabalho visa, sobretudo, a obra de Moema Viezzer – “Se me deixam falar”
(1997) e a obra Why translation matters, de Edith Grossman (2010). A escolha
desta se justifica porque, além de tradutora, Grossman tem desenvolvido seus
estudos com base na conjectura da tradução como conscientização social, por meio
da conexão que esta proporciona entre os povos: “[tradução] também representa
uma presença literária concreta com a capacidade crucial de facilitar e tornar mais
significativas nossas relações com aqueles com quem nunca antes nos conectamos
(GROSSMAN, 2010, p. x). Por sua vez, a escolha de Moema Viezzer se justifica por
seu papel fundamental na divulgação dos problemas enfrentados pelos mineradores
bolivianos e suas famílias nas décadas de 1970 e 1980 através da tradução de sua
obra “Se me deixam falar”. Tendo esta como exemplo prático da importância da
consciência social durante o ato de traduzir, a pesquisa também tem por base os
estudos de Hermans (1996) acerca da atuação do profissional de tradução como
agente social.
O tradutor coloca-se a serviço de dois idiomas; de maneira simples, o
primeiro, ele deve compreender, e o segundo, deve explicitar; ou seja, ele trabalha a
serviço de dois senhores. Sua consciência, porém, deve ir além dos signos
linguísticos e dos recursos tradutológicos a serem empregados. Com este conceito
em mente, pergunta-se, então, qual a importância da observação da consciência
social (JOHNSON, 2009, p. 29-35) na criação e desenvolvimento da obra de “Se me
deixam falar” (VIEZZER, 1990) e o impacto social da mesma.
A partir do pressuposto enfatizado acima, a hipótese para o presente trabalho
é que é de extrema importância que, além de todas as ferramentas tradutológicas
utilizadas pelo tradutor durante o desenvolvimento da arte da tradução, ele se
conscientize de sua responsabilidade em redefinir esferas sociais e experiências
através das diferentes visões de mundo que é capaz de proporcionar ao leitor ao
valer-se de sua consciência social na tradução. A partir do conceito de que “os
tradutores são agentes sociais” (HERMANS, 1996, p. 10), discute-se no capítulo
12 final a importância da observação da consciência social por parte do tradutor, ao se
apresentar
como
porta-voz
dos
problemas
enfrentados
por
determinadas
comunidades, além da importância de sua profissão perante comunidades
periféricas através da linguagem escolhida durante o ofício da tradução.
13 2 A ARTE DA TRADUÇÃO COMO AGENTE TRANSFORMADOR DA REALIDADE
SOCIAL
A maneira pela qual o ser humano enfrenta os problemas, primeiramente, a
partir da sua ótica. A partir de experiências, vivências e reflexões se desenvolve
esse quadro mental no qual, todos estão fadados a valer-se no momento em que se
deparam com as questões da vida; isso caracteriza o ser vivente, pensante.
O ser humano, caracterizado assim por sua capacidade de raciocinar, revelou
desde os primórdios certa necessidade de externar essa vivência, suas experiências
e informar aos outros sua visão de mundo. Assim, valeu-se das mais diferentes
artes, como os desenhos em rochedos, artesanatos, pinturas em cerâmicas,
arquitetura, música, dança e por que não dizer das palavras, para a realização de tal
exercício.
Azevedo Júnior (2007, p. 59), dentre as possíveis definições de arte diz que:
“a arte é uma experiência humana de conhecimento estético que transmite e
expressa ideias e emoções”. Assim, cunhadas a partir de experiências, as artes
passam a existir da concepção sobre algo, sentimentos e emoções a fim de
expressar o que fora vivenciado pelo ser criador ou refletir o que este pode ter
presenciado.
As palavras também possuem esta mesma função e expressam sentimentos
emoções e experiências das mais diversas maneiras; refletem a sociedade vivida
por quem as escreve e como este deseja informar ao mundo o que experimentou.
“Ela (a palavra) é a expressão mais direta da natureza histórica da consciência
humana” (VIGOTSKY, 2001, p. 485-86); é assim que arte das palavras transmite
conhecimentos, ideias, pensamentos, valores do que a pratica e acaba por realizar,
intencionalmente ou não, certa transformação naquele que as lê. E é nesta esfera
que surge a tradução, porém como uma arte ainda mais peculiar.
Transpassar o estado do eu, indivíduo, e passar a enxergar o mundo sob o
ponto de vista do outro, por mais desafiador que isso possa parecer, possibilita a
abrangência de culturas e valores externos que contribuem ainda mais para as
perspectiva lançadas sob os seres. Além disso, como dito por Freire (1995, p. 20):
“Estar no mundo, necessariamente implica estar com o mundo e com os outros”. E é
exatamente isso que a tradução possibilita: o “estar com os outros” através das
palavras.
14 A arte da tradução leva consigo marcas, essência, vivência de outros povos, e
torna familiar o que antes era estrangeiro. Para tanto embasamos este pensamento
no que Grossman (2010, p. ix) afirma:
A tradução sempre nos auxilia a conhecer, a enxergar sob um ângulo
diferente, a atribuir novos valores para aquilo que um dia era
estranho. Tanto como nação quanto como indivíduos, temos uma
necessidade crítica desse tipo de conhecimento e insight.
A arte de traduzir propõe, em sua essência, a vivência do outro, abrange um
universo ainda maior e possibilita uma intertextualidade com determinados aspectos
que o leitor talvez nunca vivenciara. Além disso, o tradutor espera que o leitor do
texto da língua de chegada experimente, vivencie tanto a emoção quanto a
sentimento que o leitor do texto da língua de partida experimentou (GROSSMAN,
2010).
A transformação da visão de mundo, causada pela leitura de um texto, o qual
provém da cultura do leitor do primeiro idioma, torna-se ainda mais impactante no
ofício da tradução; uma vez que a ótica imposta sob determinado povo, cultura, etc.,
pode ser totalmente modificada a partir do contato do leitor da segunda língua com o
novo mundo. Neste aspecto, a difusão dos mais diversos assuntos torna-se de suma
importância tanto para quem os escreve quanto para quem os lê.
A possibilidade de difusão do trabalho de diversos autores contribui para a
agregação de valores extrínsecos; estes dependem da arte de tradução para
oferecer uma realidade diferente para leitores dos mais diferentes idiomas e,
consequentemente, criar uma consciência coletiva diferente nestes. O transcender
do ser, do indivíduo, por meio das representações comuns à massa, constitui um elo
de união de determinada sociedade. Para Durkheim (1986), por exemplo, cada
esfera social possui poder suficiente para moldar os seres que nela vivem. Pode-se
dizer que o tradutor, então, atua como ponte entre essas esferas e que como
mencionado anteriormente, atua como um refletor da consciência coletiva de uma
sociedade para a outra.
Segundo Durkheim (1986, p. 34), o indivíduo e sua síntese resultam na
realidade social, ou seja, uma unidade social; a partir daí surge a consciência
coletiva. Esta unidade social origina uma massa e, assim, uma unidade de
pensamento. Desta forma, possibilitará a ação sobre o indivíduo de determinada
sociedade e auxiliará na construção dos conceitos, crenças e ideologias do mesmo.
15 É a partir dessa ótica que o tradutor deve passar a enxergar a sua atuação na
sociedade.
Os significados, realidades e as representações que o profissional da área de
tradução proporciona ao leitor são resultados da ação que este realiza através do
seu trabalho e o produto deste em outra realidade social. Ou seja, o objetivo do
tradutor torna-se expor e levar a representação de determinada realidade social para
outra localidade, a fim de apresentar e familiarizar uma cultura com outra e criar uma
consciência coletiva.
Através de uma nova unidade social, constituída de uma nova esfera de
pensamentos sobre determinado assunto, o leitor poderá ter uma vivência mais
aproximada da realidade social desconhecida. Assim, sofrerá as possíveis variações
da consciência coletiva (DURKHEIM, 1986, p. 39) então apresentada e, portanto,
sua visão de mundo poderá ser transformada.
2.1 A transformação da visão de mundo através da arte de traduzir
Como apresentado na discussão anterior, a linguagem e os mecanismos
linguísticos que o tradutor utiliza durante o processo tradutório, exercem função de
extrema importância para o leitor, constituindo a consciência social deste segundo
sua experiência ao longo da leitura do texto sobre a outra realidade apresentada.
Assim, sua percepção de mundo pode, então, ser modificada quando em contato
com as diferenças expostas. A tradução é: […] reconciliação. É uma congregação, é
congregar coisas uns para com os outros, para que possam entender e acessar uns
aos outros a partir de suas origens em vez de aceitar ou forçar as pessoas a serem
processadas [...] em outro idioma (DUPREY, 2013, p. 236).
O leitor torna-se “sujeito cognoscente” ao refletir sobre as ideias, conceitos e
discursos que foram traduzidos e estão representados de forma tal que assumam
algum significado, mesmo que totalmente desconhecido anteriormente, mas que
agora o leve a compreender e se solidarizar com a realidade do outro. É a partir das
representações
apresentadas
pelo
tradutor
que
haverá
funcionalidade
na
comunicação e entendimento de outro mundo como Duprey descreve: “[tradutores]
não são simples mediadores entre duas línguas, mas entre dois mundos” (2013, p.
236-237).
16 Johnson (2009, p. 32) afirma que: “A tradução, em outras palavras, sempre foi
a tradução do significado”. Ou seja, a priori deve ser o outro significado de um
determinado signo, que antes não fazia parte da consciência social do leitor para
que, dessa maneira, possa ocorrer a compreensão cada vez mais completa deste
para com a realidade estrangeira (JOHNSON, 2009). Para Foucault (1990), por
exemplo, a representação do signo deve-se desprender do significado que o
indivíduo possui a partir de sua vivência de mundo e assumir o aspecto do objeto,
ideia em si. É somente desta maneira que pode ocorrer, então, uma comunicação de
conceitos que proporcionam ao leitor um entendimento maior da problemática da
questão que é apresentada (FOUCAULT, 1990, p. 79-81). A função do tradutor,
então, passa a corresponder ao papel de um mediador de conceitos, das
representações, uma vez que é através dele que ocorre a comunicação.
Ao se considerar a função do tradutor como correspondente, mediador, ponte,
etc., admite-se, então, que o desenvolvimento da consciência de mundo também por
parte do profissional da área de tradução torna-se tão necessário no exercer de sua
arte quanto por parte do leitor, visto que esta reflete muito mais do que a dimensão
de cada um. O seu objetivo passa a ser não apenas uma contribuição passiva a fim
de tornar o ambiente real mais equilibrado (AZEVEDO JÚNIOR, 2007); mas,
também, inquietar a mente e visão pela qual o leitor de seus textos na língua de
chegada tem perante a sociedade determinada. O tradutor tenta por meio de seu
ofício dar significado às representações e criar novos elos entre as mais diversas
sociedades.
O tradutor encontra-se em meio a intercepções de ideias, e enfrenta a
problemática de transmitir ao leitor o modo de vida, cultura, costumes, e
consequentemente, construir um novo significado para aquilo que antes era
estranho, ou até mesmo oculto para o leitor. Assim, a arte de traduzir dentre suas
mais diversas características, possui algumas peculiaridades, tal como a capacidade
de aumentar a extensão do alcance do trabalho de escritores, conscientizar
populações e aproximar povos.
Para Hermans (1996, p. 9): “os tradutores são, agentes sociais: traduzem
dentro de determinadas concepções e expectativas a respeito da tradução,
cumprindo o importante papel de dar acesso a discursos antes inacessíveis”. Dentre
as várias nuanças da tradução, a concepção do tradutor como agente social, aquele
indivíduo que transmite informações e que conscientiza cidadãos, podemos notar a
17 importância de considerar o aspecto da consciência social na prática desta arte
(HERMANS, 1996, p. 10).
Essa característica de transformador e agente social revela a distinção e
importância deste trabalho muitas vezes apresentado como “invisível” perante os
leitores, e em geral, perante a sociedade. Ser o porta-voz de povos, tribos e nações
diante do mundo exige, do profissional da tradução, muito mais do que
conhecimentos linguísticos. Diante disto, vemos que a destreza necessária ao
tradutor ao apresentar novos conceitos a um leitor da língua de chegada, é
alicerçada na consciência desenvolvida durante a observação dos problemas a partir
da ótica de outrem.
O tradutor deve estar ciente do ambiente do seu objeto de tradução e ter a
sensibilidade para perceber os reais motivos que se encobrem no discurso que será
traduzido. Assim, é possível ter a percepção da emoção e arte que o leitor da
primeira língua pode vivenciar como Grossman (2010) apresenta. Eventualmente, a
observação deste aspecto durante a arte da tradução resulta em uma
transformação, ao menos individual, perante certa problemática social apresentada
nos meandros de um texto.
Este poder de apresentar aos leitores as noções, histórias, fatos e problemas
sociais a partir da visão de mundo do outro, o que qualifica o tradutor como um
agente social, atribui a este profissional a responsabilidade de desenvolver certo
senso crítico. Esse senso crítico deve ser tal que o torne capaz de apresentar um
texto de modo a informar e impactar o leitor do texto da língua de chegada quase
que simultaneamente à sua leitura.
Desta maneira, é possível apresentar, por exemplo, os mais diversos
problemas
sociais
que
determinados
povos
enfrentam
e
ocasionar
o
desenvolvimento da consciência social também por parte do leitor. As palavras
traduzidas perante o leitor do segundo idioma têm como um de seus correlários,
fazer com que este se sensibilize diante das dificuldades enfrentadas pelos sujeitos
do texto do primeiro idioma.
Como já foi dito, a fim de conseguir o senso crítico para que isso aconteça, o
tradutor necessita fazer uso de sua consciência social e de sua percepção de mundo
para poder aplicá-las nos mais variados discursos com que se depara durante o
exercício de sua profissão. Segundo Grossman (2010, p. 7),
18 [...] os tradutores precisam desenvolver um senso de estilo
penetrante em ambas as línguas, a fim de aperfeiçoar e expandir a
consciência crítica do leitor perante o impacto emocional das
palavras, a aura social que os cerca, o cenário e a disposição que os
informa, a atmosfera que eles criam.
Tendo isso em mente, o tradutor ao tratar sobre os problemas sociais deve
observar estes aspectos, como estilo e senso crítico, e se a responsabiliza pelo
poder de influência e de grande impacto incutidos em suas palavras. Da mesma
maneira, muitos são os benefícios que o trabalho de um tradutor pode trazer para
determinada comunidade, por exemplo, quando este elucida sobre problemas
sociais enfrentados ali se valendo de sua consciência social (SWIFT, 1990).
Ao explanar sobre esse tipo de questão, a combinação entre o senso de estilo
observado pelo tradutor e o uso de desta consciência contribuem imensamente para
com o objetivo da tradução como meio de transformação social. O tradutor
consciente disto torna-se agente social e atua, a partir de então, de forma
impactante e penetrante na consciência social do leitor.
O que poderia ser apresentado de certa forma com leviandade, como assunto
trivial, faz parte intrínseca do desempenho do profissional da tradução, e pode
tornar-se algo de grande repercussão se exposto segundo os aspectos
tradutológicos apresentados por Grossman (2010); é neste momento que a tradução
passa a funcionar como um mecanismo eficiente de divulgação de problemas
sociais.
A partir de então, o tradutor tem maiores chances de ocasionar mudanças
necessárias para que o assunto em questão mobilize outras comunidades e cause
empatia e compreensão da realidade do outro. Desta maneira, a tradução tem papel
importantíssimo para desencadear reações no público-alvo, a fim de que leis sejam
revistas, projetos sejam criados e populações se mobilizem no intuito de modificar,
para melhor, as condições das vítimas de determinado problema social.
É sob esta ótica, a tradução baseada na consciência social, que o próximo
capítulo discorre sobre o trabalho que a cientista social Moema Viezzer (1990)
desenvolveu por meio de sua obra “Se me deixam falar”, apresentando o contexto
em que a obra foi escrita, o tema de que trata e o impacto que esta causou não
apenas na sociedade boliviana, mas em diversas comunidades, desde a década de
1970 até os dias de hoje a partir de sua tradução, tendo em vista o emprego da
consciência social em seu trabalho.
19 3 ESCOLHA DA OBRA
Aquele que escolhe o ofício da tradução sabe que mais cedo ou mais tarde se
encontrará cercado por concepções, ideias, ideologias e poderes; e que será de sua
responsabilidade o ato de transpassar essas esferas e adentrá-las para refletir sobre
o que nelas há para o seu leitor (SILVEIRA, 2004, p. 23). Como visto anteriormente,
esse ato compreende a maneira pela qual o tradutor enxerga o mundo e como ele o
apresentará para o seu leitor.
Ao analisar mais profundamente a tradução, compreende-se o fato de esse
ofício ser essencialmente um meio de ressignificação de símbolos, ou seja, uma
troca de “lentes” entre aquele que escreve e aquele que lê. Assim, o tradutor, aquele
que interpola este “trocar de lentes”, está sempre em busca da compreensão textual
por parte do leitor. Quanto a isto, note-se o que Derrida e Stiegler (1996, apud
OTTONI, 2005, p. 105), propõem:
Assim como a relação entre as diversas línguas não deve chegar a
intraduzibilidade absoluta, é necessária a tradução, deve-se inventar
uma experiência da tradução que torne possível a passagem sem
nivelar e apagar a singularidade do idioma. É outra experiência do
outro que é preciso na tradução.
Essas trocas de experiências na arte da tradução, segundo Silveira (2004, p.
25), mostram que a ressignificação revela os detalhes que o tradutor que preza pelo
seu trabalho deve ter:
As melhores traduções são feitas, quase sempre, por tradutores que
conhecem a obra, o ambiente e a personalidade literária do autor, tal
como esta se reflete em seus livros. São feitas por tradutores que
conhecem a história, a literatura e as tendências literárias, sociais,
econômicas e filosóficas da época e do país em que viveu o autor.
Claro que se pode traduzir um livro qualquer sem que se tenha tal
conhecimento. Mas não estamos tratando, aqui, de um livro
qualquer. Estamos tratando da arte da tradução.
Segundo a análise de que a tradução é uma experiência do outro (DERRIDA;
STIEGLER, 1996, apud OTTONI, 2005, p. 105), será analisada a obra de Moema
Viezzer, “Se me deixam falar”, tendo em vista o trabalho desenvolvido por esta com
relação a visão a partir da experiência do outro e como base a importância do papel
da consciência social no ofício da arte da tradução, discutidos anteriormente.
20 3.1 A autora
A autora escolhida, Moema Viezzer, natural do Rio Grande do Sul, é uma
educadora e cientista social, reconhecida internacionalmente por suas contribuições
para a difusão da educação popular e pela socialização de ideias e práticas dos
movimentos feministas e ambientalistas na América do Sul. Por meio de seu
trabalho e engajamento em causas sociais, Moema Viezzer fundou a ONG “Rede
Mulher de Educação” e hoje é referência em educação popular para mulheres, além
de ser escritora e tradutora de renome.
O ano de 1975 foi designado pela ONU como o Ano Internacional da Mulher,
e Moema Viezzer, dirigiu-se ao México para participar da primeira Conferência
Mundial Sobre as Mulheres. Durante o evento, Moema auxiliou como intérprete uma
humilde senhora boliviana, única representante da causa operária no local, durante
suas entrevistas em outros idiomas. Nesse momento, ambas passaram a se
conhecer melhor e Moema, comovida pela história daquela mulher, deu início a sua
obra.
Foi a partir do contato com o relato de Domitila Chungara, que Moema se
interessou por sua história de luta e superação contra a sociedade ditatorial
opressora boliviana da década de 1960 e 1970. Todo o sofrimento pelo qual aquela
jovem senhora com formação política e engajamento social herdados de seu pai
havia passado e sua causa eram notórios e, assim, Domitila Chungara ganhou voz e
atraiu a atenção do mundo.
A partir dos relatos de Domitila, Moema retratou, em seu livro, “Se me deixam
falar” de 1976, escrito originalmente em espanhol, o testemunho de uma mulher que
enfrentou, acima de tudo, dentre tantas dificuldades em sua vida, o preconceito
vindo da sociedade da qual fazia parte na Bolívia nas décadas de 1960 e 1970.
3.2 Contexto da obra
A Bolívia, país localizado a oeste do continente sul-americano, é detentora de
muitas riquezas naturais e, devido a isso, há tempos atrai os interesses econômicos
de outros países. Dessa maneira, começou a exploração da classe subalterna –
trabalhadores e camponeses – por parte do governo e das diversas empresas que
se instalaram no país, como relatado por Domitila:
21 Alguém disse que a “Bolívia é imensamente rica, mas que seus
habitantes são apenas uns mendigos”. E é assim na realidade
porque a Bolívia se acha submetida às empresas estatais e
transacionais que controlam a economia do meu país. E a isto se
prestam muitos bolivianos que se deixam comprar por uns dólares,
fazem política com os gringos e os seguem nas suas negociatas.
Para eles, o problema é quanto mais podem ganhar para si mesmos.
Quanto mais podem explorar os trabalhadores mais felizes estão
(VIEZZER, 1990, p. 15).
Além disso, a Bolívia esteve sob o domínio do regime militar no período de
1964 até 1982. O imperialismo cultural e econômico exercido pelos Estados Unidos
da América (GILPIN, 1975, p. 137-141), por exemplo, sob a Bolívia, Chile, Peru,
Equador e tantos outros países de terceiro mundo, a fim de evitar crises financeiras
acabaram por ocasionar a exploração exacerbada destes. Assim, o poder
hegemônico (GRAMSCI, 1978), que acima de tudo exerce uma opressão cultural,
passou a conduzir os povos das classes subalternas de países periféricos a uma
revolta contra o sistema capitalista vigente.
Oprimidos pelo governo e explorados pelas empresas, a classe de
trabalhadores das minas se uniu para tentar mudar o rumo miserável em que se
encontravam. O povo vivia sob as rígidas normas de seus comandantes, e passou a
sofrer com a consequente e inevitável repressão: os movimentos trabalhistas foram
“extintos”, os direitos civis foram suspensos e militares foram enviados para os
centros de mineração onde os trabalhadores faziam greves a fim de forçar o governo
e as empresas a melhorar o salário e diminuir o horário de trabalho, entre outras
coisas.
É em meio a este contexto de conflitos e condições de vida sub-humanas que
surge a personagem principal, por assim dizer, da obra de Moema Viezzer –
Domitila Chungara: uma jovem e humilde senhora, esposa de minerador e uma das
tantas vítimas das injustiças e flagelo ocasionados pelo governo boliviano das
décadas de 1960 e 1970. Tudo o que Domitila e o seu povo queriam era apenas
requerer os mínimos direitos que possuíam, mas, ao contrário do que esperavam,
este não era o plano que o governo havia traçado para eles.
3.2.1 Contexto da personagem principal
De origem humilde e com uma infância sofrida, Domitila Chungara, morava,
juntamente com seu esposo e com seus filhos, em uma comunidade de
22 mineradores, a Siglo XX, localizada na cidade boliviana de Llallagua. Nesse local,
ela pode presenciar os problemas sociais que surgiam constantemente devido à
falta de apoio do governo aos trabalhadores das minas com respeito à educação,
saúde, moradia e tantos outros direitos dos cidadãos que ali habitavam.
A
situação
daquela
comunidade
subalterna
(GRAMSCI,
1978)
era
preocupante e comovente. Os mineradores trabalhavam em jornadas longas,
recebiam baixos salários e uma pequena casa de dois cômodos. Seus filhos,
quando podiam ir à escola, mal tinham o que vestir e como estudar. As mulheres
tentavam, da maneira como lhes cabia, ajudar na renda familiar, além de cuidar das
crianças e do lar. Os banheiros eram comunitários, a água impotável, e os
mantimentos eram comprados nos armazéns que as próprias empresas estatais ali
montavam.
Ou seja, além de não receberem um salário adequado para o ofício de alto
risco que realizavam e viverem em condições sub-humanas, o restante da baixa
renda que possuíam era enviado para a própria empresa que os empregava. Para
agravar a situação, os mineradores trabalhavam sem segurança e, devido ao longo
período de trabalho a que se submetiam diariamente, adoeciam facilmente.
Diferentemente do camponês, que ao menos possuía a terra que cultivava, o
trabalhador das minas e sua família eram despejados da pequena casa, chamadas
de vivendas, onde moravam assim que o minerador fosse despedido da empresa ou
viesse a falecer. Outra dificuldade que enfrentavam era com relação aos alimentos
disponíveis; a base da alimentação era o pão, a carne e o arroz, além de beberem
apenas chá. Recebiam, assim, pouquíssimos nutrientes necessários para as longas
jornadas de trabalho na mina e as crianças cresciam subnutridas.
Infelizmente, essa era a triste realidade em que se encontrava aquele povo,
que tanto fez para o governo boliviano. Afinal, o comércio de minérios gerava lucro
considerável para o país e para as empresas estrangeiras que exploravam. A Bolívia
e países como os Estados Unidos da América enriqueciam à custa da classe
trabalhadora enquanto que esta não recebia o retorno merecido.
A indignação de Domitila com relação ao sistema operário e governamental
pode ser observada em um de seus discursos registrados por Viezzer (1990, p. 26):
Porque, finalmente, seguindo como estamos... quando conseguiremos
ter uma sociedade sadia? E se o homem continua sendo tratado
somente como uma força que tem que produzir, tem que produzir e que
morra; e, quando morre, o trocam por outra força que é outro homem,
23 também para arruiná-lo... bem, estamos jogando fora o capital humano,
que é o mais importante para a sociedade, não é mesmo.
Domitila, não contente com a situação, resolveu agir a fim de buscar melhores
condições de vida. Sua atitude notória revolucionou a história do povo boliviano; ela
conseguiu mostrar às esposas de outros mineradores que também habitavam a
Siglo XX que algo deveria ser feito para mudar aquela situação. Formou-se, assim, o
“Comité de Amas de Casa del Distrito Minero Siglo XX”.
Viezzer enfatiza o caráter revolucionário e a posição que Domitila defendia,
como se observa em seu comentário em entrevista (VIEZZER, 2012) concedida:
“Efetivamente, Domitila sempre defendeu o direito de cidadãos e cidadãs,
ressaltando, principalmente nos tempos da ditadura, o direito à voz do povo, à sua
organização, ao direito à vida com dignidade”.
A princípio, o comitê lutava pelo direito dos seus filhos à educação, mas logo
tornou-se peça fundamental no apoio ao sindicato dos mineradores na luta contra a
exploração
do trabalho, por melhores condições de segurança
para
os
trabalhadores, moradia, melhoria nos hospitais e baixa no preço dos alimentos e
produtos. De fato, devido às necessidades por que passavam, essas mulheres não
se intimidaram com o preconceito e continuaram a lutar como descrito por Domitila:
Nós, as mulheres, desde o berço fomos criadas com a ideia de que a
mulher é feita somente para a cozinha e para cuidar das crianças,
que ela é incapaz de desempenhar tarefas importantes e que não se
deve permitir-lhe meter-se na política. Mas a necessidade nos fez
mudar de vida (VIEZZER, 1990, p. 35).
O grupo teve, primeiramente, que vencer o preconceito dos próprios cônjuges
que alegavam que as mulheres pertenciam à casa e à cozinha e que deveriam
cuidar dos filhos. As integrantes do comitê foram hostilizadas e acusadas de serem
promíscuas e inúteis por parte de suas famílias e integrantes dos comitês dos
mineradores. A aceitação do comitê por parte do povo dependia da aprovação que
teriam de receber dos mineradores.
Logo, visto o engajamento e a seriedade pela qual tratavam assuntos de
interesse dos próprios maridos, elas ganharam espaço e voz no movimento pelos
direitos dos mineradores na COB – Central Obrera Boliviana. A felicidade de
Domitila quanto à aceitação de seu movimento também é relatada na obra de
Viezzer (1990, p. 93): “Eu me senti muito feliz naquele momento, vendo a
solidariedade que me mostravam os companheiros”.
24 O movimento ganhou notoriedade e ratificou a importância do engajamento
de todas as classes e gêneros na luta contra os mais diversos problemas sociais e
opressões. Porém, Domitila queria muito mais do que melhorias para o seu povo;
seu lugar de discurso era o âmago do povo boliviano, e ressoava o sofrimento, as
mágoas e o lamento do mesmo contra a tirania do poder político, econômico e
cultural (GRAMSCI, 1978) a que sofriam.
Seu objetivo era fazer sua situação conhecida por outros povos: “E falei de
todas as coisas que tinha visto [...]. E lhes disse que eles deveriam fazer o mundo
inteiro conhecer essa situação” (VIEZZER, 1990, p. 93). Durante seu discurso para
alguns agentes do governo boliviano que haviam entregado aparelhos televisores
aos moradores da comunidade de Siglo XX a fim de acalmá-los diante do país e
para que, assim, não causassem mais transtornos, Domitila disse:
Se me deixam falar [...] Mas que desgraça...Que desgraça ver que
outros países que não produzem estanho e com ele estão
enriquecendo, têm mundos fantasiosos para seus filhos e nós não
temos nada! Que doloroso é ver que nossos companheiros estão
botando seus pulmões nas minas somente para dar riquezas ao
estrangeiro! Então, o que acontece com a televisão? A nós, em vez
de servir de educação, de distração, serve para fazer-nos mais
desgraçadas (VIEZZER, 1990, p. 173).
Outro momento memorável das tantas ações promovidas por Domitila e pelo
comitê ocorreu em dezembro de 1977 no arcebispado de La Paz quando quatro
esposas de mineradores deram início a uma emblemática greve de fome, exigindo
que o então governante, Bánzer, concedesse anistia política aos presos e exilados
políticos durante o seu governo e o retorno à democracia por meio de eleições
gerais. Este fato acarretou uma greve de fome nacional. Assim, Bánzer se viu
obrigado a decretar a anistia aos exilados políticos e a realizar as eleições.
Por seu engajamento e trabalho, sobretudo na luta pelos direitos humanos, e
a divulgação deste para os mais diversos povos, em 2005, juntamente com outras
mulheres, Domitila foi nomeada para um prêmio coletivo Nobel da Paz, além de
receber postumamente o Cóndor dos Andes do atual presidente boliviano, Evo
Moralez, no ano de 2013 (MULLER, 2012, p. 56).
25 4 A POSSIBILIDADE DA “FALA” PROPORCIONADA PELO TRABALHO DA
TRADUÇÃO
Diversas vezes o indivíduo oprimido por um poder hegemônico (GRAMSCI,
1978, p. 33-36) acaba por sucumbir às expectativas impostas sobre ele; há então
uma “redenção” cultural, social e, consequentemente, econômica em que as
sociedades periféricas estão fadadas a aceitar por não “haver” força e organização
tal a fim de mudar essa realidade em que estão inseridos. Percebe-se então que há
um ciclo de poder e opressão que tende apenas a continuar crescendo até que haja
alguma intervenção. Isso ocorre, pois, as diversas comunidades periféricas não
correspondem aos padrões econômico-sociais impostos pelos países de primeiro
mundo.
Porém, há outro aspecto desse comportamento que também deve ser
abordado: o que esses indivíduos que compõem determinadas comunidades
periféricas sofrem não é apenas a opressão de uma cultura por um poder
hegemônico (GRAMSCI, 2006, p. 15-22). Eles, na verdade, são oprimidos e
silenciados de tal forma que aqueles que não possuem contato direto com esses
indivíduos acreditam que são seres alienados e até mesmo ignorantes de sua
realidade; portanto, a voz do oprimido é transpassada – e silenciada – pela
sociedade opressora em questão (SPIVAK, 1988, p. 24-28).
A ausência de melhores expectativas de vida é apresentada, aparentemente,
em “Se me deixam falar” como algo que se enquadra essencialmente em
parâmetros político-econômicos. Porém, é perceptível que o que aquelas pessoas
da comunidade de Siglo XX almejavam era a preservação de sua cultura, crenças, e
de maneira generalizada, o seu país e seu povo. Domitila e as mulheres bolivianas
que compunham o Comitê das Donas de Casa não eram indivíduos alienados e que
mantinham padrões sociais e econômicos baseados nos padrões impostos por seus
opressores.
O problema enfrentado por aquelas mulheres e pelos tantos outros militantes
das minas bolivianas era justamente a impossibilidade de lutar – a discrepância da
proteção oferecida às empresas estrangeiras pelo governo e pelos militares era
tamanha que a comunidade de mineiros da Siglo XX não era capaz de combatê-los
26 sozinha; era necessária uma intervenção externa para auxiliá-los nesta questão. E a
maneira pela qual conseguiriam denunciar estes problemas a fim de mudar sua
realidade era através da fala. Assim, problema maior ainda estava na falta de
oportunidade em externarem os flagelos que sofriam.
Sob a perspectiva de que: “Não há conscientização popular sem uma radical
denúncia das estruturas de dominação e sem o anúncio de uma nova realidade a
ser criada em função dos interesses das classes sociais hoje dominadas” (FREIRE,
1981, p. 81), percebe-se, então, que o real problema enfrentado por eles era a
impossibilidade de se comunicar; (SPIVAK, 1988, p. 24-28) – o que é apresentado
como uma aparente alienação e falta de expectativas para as outras sociedades. O
silêncio daquela comunidade de mineradores era o objetivo principal a ser alcançado
pelo poder opressor do então governo boliviano.
De acordo com Foucault e Deleuze (em países de Primeiro Mundo,
sob a padronização e arregimentação do capital socializado, embora
não pareçam reconhecer isso) os oprimidos, quando lhes é
concedida a oportunidade (o problema de representação não pode
ser ignorado), e no caminho pela solidariedade por meio de alianças
políticas (há uma temática Marxista que atua neste ponto), podem
falar e sabem de sua condição (SPIVAK, 1988, p. 25).
Sob este pensamento, é claro identificar em “Se me deixam falar” que a
situação em que se encontravam – a classe dos oprimidos – não era de ignorância e
alienação, pois sabiam de sua condição, mas sim, de impossibilidade de
comunicação. A partir da possibilidade que lhes foi proporcionada através da obra
de Moema Viezzer, pode-se perceber que o que eles precisavam era, na verdade,
apenas de uma voz – que não a deles, muito menos a de seu opressor. E foi a partir
deste diálogo entre classes, gêneros, culturas e ideologias proporcionado através do
trabalho da tradução naquela comunidade que pode haver uma confluência de
entendimento do universo deles com os demais.
“Com o objetivo de transformar a sociedade, segundo Beverly, o
testemunho é fruto do trabalho cooperativo entre um intelectual
comprometido com sua realidade social e um representante de um
grupo subalterno e surge da urgência de se fazer conhecer uma
situação de opressão social desde a perspectiva dos que a sofrem”
(ECHENIQUE, 2002, p. 139).
Moema Viezzer realizou o papel de agente social – interventor – externo ao
“emprestar” a sua voz ao povo mineiro boliviano, assim como o tradutor no exercer
de seu ofício. Os discursos e consciências observadas pelo tradutor são externados
das mais diversas formas, mas, sempre com o objetivo de fazer o leitor ter uma
27 maior compreensão do que lhe é estrangeiro. O resultado do alcance desse objetivo
é refletido então, nas eventuais repercussões e transformações sociais e ideológicas
ocorridas.
4.1 Impactos do resultado da observação da consciência social na motivação e
tradução de “Se me deixam falar”
Viezzer, como discutido anteriormente, exerceu papel fundamental no registro
e divulgação da história da luta travada pelo povo boliviano contra as dificuldades
originárias do regime ditatorial. Seu livro, escrito primeiramente em espanhol, língua
mãe de Domitila, foi divulgado apenas em países de língua castelhana. Porém, o
impacto desses relatos originou comoção tamanha que a obra acabou por ser
traduzida para o português, e hoje o livro pode ser encontrado traduzido para o
inglês e para mais outros 14 idiomas. Segundo a própria autora, em entrevista
concedida:
Para mim, foi muito gratificante constatar que o trabalho que fiz junto
com Domitila, dando a conhecer ao mundo o seu testemunho de
vida, foi também uma oportunidade de ser solidária com nossos
irmãos e irmãs da Bolívia. Isso porque a forma como organizei o
testemunho de Domitila permitiu a muita gente, do mundo inteiro,
entrar um pouco no coração da Bolívia, ouvir sua voz e constatar sua
força. (VIEZZER, 2012).
A tomada de consciência sobre a seriedade do engajamento e luta de
Domitila, por parte de Viezzer, resultou não apenas na história oral contida em seu
livro. O eixo trabalhado exprime os anseios de um povo construídos sob as lacunas
das injustiças sociais e compõe o reflexo de tantas vozes silenciadas e oprimidas. O
anseio pelo conhecimento de todos sobre as injustiças que ocorriam na comunidade
mineira de Siglo XX era não apenas de Domitila, mas também de Viezzer (1990). De
fato, a assimilação da consciência social por parte de Viezzer reflete preocupação
com o impacto que os relatos causariam em outros povos. Desde a maneira como
os relatos foram compilados até à escolha de palavras, tudo demonstra a
preocupação da autora em mostrar a realidade de maneira tal que até os
desconhecidos pudessem passar a enxergar a mesma realidade com os olhos
daqueles que sofreram com o regime de trabalho e a política de governo ditatorial
naquele país.
28 Tendo em vista que a compilação do testemunho de Domitila é uma das
formas de expressão da cultura subalterna, o impacto da obra de Viezzer e das
traduções da mesma é tamanho que mulheres, trabalhadores, partidários e até
acadêmicos passaram a ter uma maior compreensão do que é viver em uma classe
prejudicada pelos mais diversos problemas sociais; além disso, o relato de Domitila
também auxilia na compreensão de problemas enfrentados por outras classes e
comunidades que não fazem parte do mundo de Domitila, mas que, assim como ela,
também necessitam de compreender melhor sua realidade e expor aquilo que
sofrem. Como relata Lisa Albrecht (1982, p. 4):
Eu certamente não posso dizer que compreendo completamente a
vida de Domitila Barrios de Chungara, uma mulher das minas da
Bolívia; mas posso oferecer este comentário como um desafio aos
leitores: como mulheres politicamente conscientes, devemos ampliar
nossas análises políticas para além das limitações geográficas dos
Estados Unidos da América. Somente assim poderemos reivindicar
uma compreensão mais completa da natureza da opressão das
mulheres e dos homens em outras culturas e “Se me deixam falar”
nos oferece conhecimento para dar este passo.
A consciência social observada durante a composição da obra, a qual pode
ser percebida em cada detalhe de “Se me deixam falar”, também alcançam o seu
próprio povo e tem o papel de alertá-los sobre sua real situação. Visto que o desejo
de Domitila era impactar não apenas outros povos, a tradutora realizou feito maior
ainda – conseguir alcançar o objetivo de Domitila sem mesmo fazer parte daquela
comunidade. Todo o arranjo da obra reflete a arte que lhe fora empregada – a da
tradução – através dos detalhes observados pela tradutora; este trabalho denota
além da experiência linguística, a experiência de mundo e a capacidade de
compreensão das reais necessidades que o texto – por meio da fala de Domitila –
necessitava para o desenvolvimento de uma consciência social no leitor.
Também acredito que o formato deste livro e a proposta em escrevêlo são tão importantes quanto seu conteúdo. O formato reflete a
política de Domitila – não é escrito como um tratado teórico mas,
como um leitor para pessoas da classe operária; a linguagem é
simples e o estilo é coloquial. As palavras de Domitila são para seu
povo e para nós, para que possamos analisar e criticar nossa vida.
Ela deseja que jornalistas e pesquisadores percebam que seus
trabalhos sempre devem servir as pessoas que estão sendo estudas.
Por meio destes tipos de contribuições, as pessoas podem aprender
a compreender melhor sua realidade e melhorar sua vida
(ALBRECHT, 1982, p. 5).
29 Verifica-se então, a importância do papel do tradutor como um agente social
(HERMANS, 1996) e responsável por transmitir o que for necessário e da maneira
mais inteligível possível para seu leitor a mensagem que se deseja passar. O leitor,
agora “sujeito cognoscente”, ao lhe apresentar todas as nuanças possíveis e
disponíveis no texto traduzido, é capaz de obter compreensão tal que a realidade do
outro passa a servir de inspiração, reflexo ou até mesmo de uma moldura para
enxergar a sua própria realidade. A consequência do impacto que o leitor sofre ao
compreender durante a leitura de tal tradução é, em sua maioria, a mudança ao
menos na compreensão de mundo; há uma ampliação de horizontes.
Pode-se constatar a repercussão e consequências do impacto da obra “Se
me deixam falar”, através das diversas reportagens, artigos, livros e entrevistas que
foram publicadas posteriormente não apenas sobre Domitila, mas também sobre seu
povo. O elo entre as mulheres que participaram do Ano Internacional da Mulher em
1975 no México e Domitila – o anseio por impactar outras mulheres com suas lutas
sociais diárias – mostrou-se demasiadamente diferente e isso foi ainda mais
acentuado na compilação de seus relatos. Após a publicação dos mesmos, Domitila
passou a ser cada vez reconhecida como líder sindical e revolucionária para sua
época e condição como cita o livro “68 a geração que queria mudar o mundo:
relatos” (FERRER, 2011, p. 244), assim a figura de Domitila Barrios de Chungara
recebeu outra significação perante seu povo e as mais diversas comunidades a
partir do impacto de seus relatos.
É evidente que toda essa observância acabaria por ser reconhecida pelos
seus leitores como afirma King (2004, p. 114), por exemplo, que “[...] os melhores
testemunhos conhecidos, sem dúvida, são de Domitila Barrios de Chungara, ‘Si me
permiten hablar’, sobre o proletariado mineiro [...]”. Ou seja, Viezzer conseguiu
retratar a simplicidade de Domitila, a sua força de vontade e, ao mesmo tempo, a
maneira pela qual esta enxergava seu mundo e o mundo exterior; seus relatos,
mesmo depois de décadas, continuam a impactar de maneira ideológica tanto na
esfera política, quanto na econômica, bem como na esfera sociocultural leitores das
mais diversas comunidades.
A disseminação de suas ideias alcançou lugares inimagináveis, e ganhou
notoriedade em seu engajamento político e literário como, por exemplo, Chinchilla
(1979, p. 87) destaca: “[...] a história de vida de Domitila, como contada por Moema
Viezzer, é uma contribuição rica e fascinante a crescente coleção livros, fitas e
30 filmes sobre a vida das organizadoras da classe operária. Mas, é muito mais do que
isso. É concebida explicitamente como uma ferramenta para organização política”.
Nota-se que abrangência do impacto nas mais diversas sociedades e culturas
proporcionado pela arte da tradução a partir da caracterização do tradutor como
agente transformador pode alcançar variados leitores. E isso é o que torna esta arte
ainda mais interessante – o contato com mundos diferentes e que por meio da
leitura de um texto traduzido podem conceber novas ideias, visões e concepções
totalmente dessemelhantes. As ressignificações, os novos conceitos e a busca pela
dissipação do preconceito pelo em relação ao que é estranho, proporcionados pelo
trabalho do tradutor, fazem deste um agente social e o incumbem das mais
diferentes responsabilidades perante seu público.
31 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS
Diante da suposição de que a “tradução não é apenas uma questão de
palavras: é uma questão de fazer inteligível toda uma cultura” (BURGESS, 1984, p.
4), vê-se que a arte de traduzir transpassa o conhecimento dos idiomas em questão
e os recursos tradutológicos aprendidos por tradutores em todo o mundo. Faz-se
necessário um aprendizado mais amplo sobre a função do tradutor perante as
comunidades, uma vez que este é quem concretizará a árdua tarefa de realizar a
comunicação entre culturas. Assim, o papel social do tradutor passa a caracterizá-lo
não apenas como interlocutor, mas, como discutido no início deste trabalho, um
agente social (HERMANS, 1996, p. 10).
Durante seu ofício, o tradutor terá de tornar o leitor sujeito cognoscente capaz
de refletir sobre uma realidade muitas vezes distante e totalmente diversa da sua.
Desse modo, o tradutor é responsável pelas opiniões, conclusões e ponderações
originadas a partir do texto traduzido, o que ratifica ainda mais a importância da
observação da consciência social deste profissional; assim, é evidente que o
tradutor deva saber situar-se na realidade a qual traduzirá.
A questão da arte da tradução como meio de conscientização social
proporciona aos leitores das mais variadas culturas uma compreensão mais
abrangente sobre diversos assuntos. A comunicação torna-se, então, cada vez mais
eficaz e o tradutor interage tanto com o texto da língua de partida quanto com o texto
da língua de chegada de maneira tal que se torna um agente social. Desde a
escolha da linguagem a ser empregada, os recursos estilísticos até ao texto final,
cabe ao tradutor saber lidar com as aparentes nuanças culturais e sociológicas nas
quais o texto está inserido para que haja uma composição textual compreensível no
outro idioma e, como proposto pelo trabalho – um texto que consiga transpor a
realidade do outro de modo que o leitor consiga compreender essa realidade a partir
da visão daquele que a vive.
A partir da observação da consciência social por parte do tradutor, acredita-se
que os conceitos e valores diferentes que se encontram no texto a ser traduzido são
passíveis de uma tradução mais inteligível e consciente e ampliam a visão desse
profissional com relação ao seu ofício, como pode ser constatado no caso da obra
de Moema Viezzer (1990). O ponderar sobre o quê, como, e para quem se está
32 fazendo determinada tradução eventualmente auxiliará em todo o processo de
compreensão do leitor. Dessa maneira, o ensino da tradução como meio de
conscientização social e do tradutor como agente e fator determinante no
desenvolvimento de conceitos e criação de novos valores para diferentes tipos de
leitores se faz tão importante no processo de formação desse profissional.
Os tantos exemplos de traduções mal sucedidas que se têm revelam que os
erros ali expressos não são apenas devidos à falta de preparo do tradutor em
quesitos como concordância verbal, erros gramaticais ou desconhecimento de
jargões, gírias, etc. Pode-se perceber que esses erros implicam algo além do
conhecimento idiomático, como apresentado na hipótese deste trabalho: seria a falta
de consciência social desses profissionais que ocasionaria tais problemas nas
traduções. A fim de evitar a propagação do conceito do tradutor como um traidor, a
partir dos exemplos expostos, sugere-se que haja o ensino do conceito da
consciência social para a conscientização dos alunos de tradução e interpretação
quanto ao seu real papel como tradutores perante a sociedade para a qual
trabalharão.
Acredita-se, com este trabalho, que é de suma importância que haja uma
ampliação da visão de mundo do aluno de tradução e interpretação e,
consequentemente, o desenvolvimento de sua consciência social. A visão holística
sobre a questão da tradução ajuda a resolver os problemas específicos da mesma, e
assim, a concepção do lugar onde se está e a compreensão do que se está fazendo
resultarão em trabalhos mais acessíveis e menos passíveis de erros. Espera-se que
ao criar essa visão e concepção, o tradutor aja como agente social consciente de
que possíveis mudanças sociais ocorrem devido ao seu trabalho de tradução.
33 6 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ALBRECHT, L. Let me speak! Off Our Backs, Washington, v. 12, n. 3, p. 14, mar.
1982.
Disponível
em:
<http://search.proquest.com/docview/197151913?accountid=53268>. Acesso em: 05
mar. de 2013.
AZEVEDO JUNIOR, J. G. Apostila de artes – artes visuais. São Luís: Imagética
Comunicação e Design, 2007.
BICKFORD, D.; REYNOLDS, N., Activism and Service-Learning: Reframing
Volunteerism as acts of dissent. Pedagogy: Critical Approaches to Teaching
Literature, Language, Composition, and Culture, Durham, v. 2, n. 2, p. 229-254,
mar./maio
2002.
Disponível
em:
<http://oberlinserves.pbworks.com/f/Service+Learning+and+Activism.pdf>.
Acesso
em: 18 de mar. de 2013.
BURGESS, A. Is translation possible? Translation: The Journal of Literary
Translation, v. 12, n. 1, p. 4, jul/ago 1984.
CHINCHILLA, N. Working-class feminism: Domitila and the houseswives committee.
Latin american perspectives, Califórnia, v. 6, n. 3, p. 87, jun./set. 1979. Disponível
em
<http://www.jstor.org/discover/10.2307/2633402?uid=2134&uid=2&uid=70&uid=4&si
d=21102701094561>. Acesso em: 26 de ago. de 2013.
DUPREY, M. The translator as a mediator of cultures. Cadernos de Tradução,
Florianópolis,
v.
1,
n.
31,
p.
236-237,
2013.
Disponível
em:
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2013v1n31p234/25010>. Acesso em 29 de set. de 2013.
DURKHEIM, E. Sociologia e filosofia. Rio de Janeiro: Bertrand/ Difel, 1989.
FERRER, E. 68 a geração que queria mudar o mundo: relatos. Brasília: Ministério
da Justiça, Comissão de Anistia, Ferrer, 2011.
FOUCAULT, M. As palavras e as coisas: uma arqueologia das Ciências Humanas.
8. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
ECHENIQUE, M. E. Si nos permiten hablar: narradoras bolivianas del siglo XX.
Eugene: University of Oregon Press, 2002.
FREIRE, P. Ação cultural para a liberdade e outros escritos. Rio de Janeiro: Paz
e Terra, 1981.
_________. À sombra desta mangueira. São Paulo: Olho Dágua, 1995.
GILPIN, R. US power and the multinational corporation. Nova York: New York
Basic Books, 1975.
34 GRAMSCI, A. Concepção dialética da história. 3. ed. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 1978.
___________. Cadernos do cárcere. 4. ed. vol. 2. Rio de Janeiro: Civilização
Brasileira, 2006.
GROSSMAN, E. Why translation matters. Orwigsburg: Yale University Press, 2010.
HERMANS, T. Translation’s Others. UCL Discovery Unlocking research, Londres, p.
9-10, mar. 1996. Disponível em: <http://discovery.ucl.ac.uk/198/1/96_Inaugural.pdf >.
Acesso em: 20 maio 2013.
JOHNSON, B. A fidelidade considerada filosoficamente. In: OTTONI, P. (Org.).
Tradução: A prática da diferença. 2. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 2009. p.
29-35.
KING, J. Modern Latin American culture. Cambridge: Cambridge University Press,
2004.
MILLER, F. Latin American women and the search for social justice. Lebanon:
University Press of New England, 1991.
MULLER, R. Testimonio: História Oral de Mulher a Mulher. v. 11, n. 130, p. 56, mar.
2012.
Disponível
em:
<http://www.periodicos.uem.br/ojs/index.php/EspacoAcademico/article/download/162
42/8799>. Acesso em: 15 de agosto 2013.
OTTONI, P. Tradução Manifesta: Double Bind & Acontecimento. São Paulo: Edusp,
2005.
PIANIGIANI, O. Dizionario Etimologico Online Della Lingua Italiana. Disponível
em: < http://www.etimo.it/>. Acesso em: 15 maio 2013.
SILVEIRA, B. A arte de traduzir. São Paulo: Unesp, 2004.
SPIVAK, G. Can the subaltern speak. In: NELSON, C; GROSSBERG, L. (Orgs.).
Marxism and the interpretation of culture. Illinois: University of Illinois Press, 1988.
p. 24-28.
SWIFT, J. S. Social consciousness and career awareness. 8. ed. Washington,
D.C.: The George Washington University Press, 1990.
VIEZZER, M. Se me deixam falar..: depoimento de uma mineira boliviana.
Tradução: Edimilson Bizelli. 14. ed. São Paulo: Global, 1990.
___________. Domitila Barros Chungara: uma ícone latino-americana/ entrevista.
[27 de março de 2012]. São Leopoldo: Revista do Instituto Humanista Unisinos.
Entrevista concedida ao Instituto Humanista Unisinos. Disponível em:
<http://www.ihu.unisinos.br/entrevistas/507888-domitila-barrios-de-chungara-umaicone-latino-americana-entrevista-especial-com-moema-viezzer>. Acesso em: 01
mar. de 2013.
35 VIGOTSKI, L. S. A construção do pensamento e da linguagem. São Paulo:
Martins Fontes, 2001.
36 ANEXO A
ENTREVISTA COM MOEMA VIEZZER
1 - Para a senhora, qual a importância da observação da consciência social na
atuação do profissional da área de tradução/interpretação?
Considero importantíssima, pois traduzir de alguma forma sempre significa também
interpretar. E inclusive tenho percebido que muitas vezes, a falta de conhecimento
de linguagens utilizadas nos movimentos sociais quando traduzidas só tecnicamente
acabam se tornando inapropriadas quando não equivocadas (aquela questão do
tradutore-traditore...né?).
2 - A senhora ratifica a atuação do tradutor/intérprete como agente
social/ativista ao este expor os problemas enfrentados por determinada
sociedade?
Com certeza. Inclusive quando o livro foi traduzido para a versão alemã, recebi o
depoimento de uma professora de tradutores/intérpretes que utilizava “Se me
deixam falar” nas suas aulas como uma das formas de alimentar ou ampliar a
consciência de seus alunos da importância de se situarem na realidade por eles
traduzidas.
3 - Com base em suas experiências, qual seu parecer perante o estado em que
encontra-se a classe subalterna: alienação de sua realidade social ou
incapacidade de externar devido a falta de um porta-voz (autor/tradutor)?
Penso que as classes denominadas subalternas estão procurando emergir e ter
seus próprios "porta-vozes" a partir de suas lideranças. No Brasil, finalmente até os
indígenas conseguiram entrar "NA PAUTA" dos assuntos nacionais. Penso também
que os autores e tradutores podem sim, tornar-se porta-voz sempre que se
identifiquem com a realidade social trabalhada, não se apropriando indevidamente
do que é dito.
4 - A senhora tem algo a acrescentar sobre essas ponderações?
Parabenizo esta iniciativa e espero que ela contribua para uma visão mais holística
do Ato de Traduzir e Interpretar. Afinal, num mundo globalizado, esta é uma questão
fundamental também na busca de melhor entendimento entre os seres humanos que
37 acreditam num novo processo civilizatório, mais humanizado e sem interpretações
falsas.
38 ANEXO B
TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO