Abrir

Transcrição

Abrir
ACCOUNT OF IDEA SPECIAL INTEREST GROUP 2010:
DRAMA FOR YOUNG PEOPLE OF SECONDARY AGE
LEANDRO VIANA
(Black text = Leandro’s notes mostly in Portuguese. Red text = translation.)
Primeiro dia do SIG!
First day of the SIG
Após a palestra fui para o workshop da professora Julie Ward da Jackie Drum
Arts (arts education co-operative – Inglaterra), trabalhei com os jovens das
comunidades locais da Grande Belém e com as estudantes britânicas de
Julie Adam Bethlenfalvy, professor da HUDEA and Roundtable Theatre in
Education Company – Hungria, também se juntou ao grupo.
After the forum, I went to the workshop of the teacher Julie Ward from Jack
Drum Arts (English arts education co-op), I worked with young people from
local communities in the Belém area and with Julie’s British students. Adam
Bethlenfalvy, HUDE and RTin E Co teacher also joined the group
A finalidade deste workshop era montar uma cena curta com os jovens para
apresentar na abertura do Special Interest Group nº 2 – Young people /
Secondary Education (Grupo de interesse especial – Jovens, Ensino Médio).
The goal of this workshop was to mount a short scene with the young people
to present at the opening of Special Interest Group 2 (as above)
Às 14 horas nos encontramos no Auditório da Universidade para o inicio das
atividades dos SIG. Dirige-me para a sala do meu SIG e quando cheguei lá vi
que educadores, agentes culturais participavam já de uma atividade diferente
da que eu iria realizar com os jovens, isso me preocupou porque queria
participar com os educadores. Perguntei a Julie o que se passava?
We met at 14:00 in the University auditorium to start the SIG activities. When I
arrived at the room for my SIG I saw educators and cultural agents already
taking part in an activity different to what I would carry out with young people:
this worried me because I wanted to take part with the educators. I asked
Julie what was going on?
Julie me explicou o que se passava e que eu não precisava me preocupar
porque ela poderia me pasar toda a orientação do que o grupo de
educadores fazia. Fiquei tranquilo e percebi que Julie tem uma honestidade e
modo de falar que falta aos educadores brasileiros.
Julie explained to me what was happening and that I didn’t have to worry
because she would be able to give me all the guidance I needed about what
the educators were doing. I was reassured and realised that Julie has an
honesty and way of talking that Brasilian educators don’t have.
O primeiro grupo apresentou uma cena com frases que diziam que os jovens
precisam ter liberdade e responsabilidade para superar os seus medos. O
segundo grupo apresentou algo muito interessante, mas o inglês da Tintin
Kappined (Finlândia) é muito estranho e não entendi nada do que foi dito,
fiquei perdido. A apresentação do terceiro grupo que era composto por
professores alemães foi realmente instigador: três professores deram as
costas para o público e com os braços entrelaçados formaram um muro. O
quarto professor era o aluno que tentava atravessar o muro enquanto os
professores que faziam o muro gritavam: Break the Rules (quebre as regras).
The first group presented a scene with phrases which said that what the
young people needed to have was freedom and responsibility to overcome
their fears. The second group presented something very interesting, but the
English of Tintin Kappined from Finland is very strange and I didn’t
understand anything that was said and felt lost. The presentation of the third
group, composed of German teachers, was really stimulating: three teachers
showed their backs to the audience and with their arms linked formed a wall.
The fourth teacher was the student who tried to get across the wall while the
teachers forming the wall shouted “Break the Rules”
O quarto grupo apresentar foi o meu com os jovens. Nós trabalhamos sobre o
tema “threshold” – (limite a ser superado). Os jovens representaram vários
sentimentos através de jogos teatrais. O “threshold” de acordo com o que
entendi são etapas de nossas vidas que ficamos no limite de superação. Por
exemplo: a passagem da infância para a adolescência e as demais
mudanças de idade, o término de uma relação, uma circunstância entre vida
e morte.
The fourth group to present was mine, with the young people. We worked on
the theme of ‘threshold’’ (a limit to be overcome). The young people
represented various feelings through theatrical games. The “threshold’’ from
what I understood is the moments in our existence that test us to the limit.
For example, the passage from childhood to adolescence and subsequent
changes of age, the end of a relationship, a life-and-death moment.
O workshop terminou às 16 horas e como tarefa para o dia seguinte foi
solicitado que trouxemos uma gravura de jornal que representasse algo sobre
ser jovem.
The workshop ended at 16:00 as a task for the next day we were asked to
find a newspaper article that says something about being young.
Segunda dia
Day 2
Assim, decidi apenas observar os demais grupos e tomar notas das
atividades propostas. Julie Ward veio até a mim e perguntou o que tinha
acontecido. Expliquei calmamente.
I decided I would just observe the other groups and take notes of the activities
suggested. Julie Ward came up to me and asked what had happened and I
explained calmly.
Os grupos tiveram 15 minutos para a elaboração das atividades. Fomos para
a sala ao lado do auditório e o primeiro grupo criou o “Corredor de objetos”,
que consiste em criar um corredor com os alunos da sala e neste corredor
colocar objetos que servirão de obstáculos para que um aluno de olhos
vendados cruze o corredor guiado pela voz dos colegas. Quando o aluno de
olhos vendados está perto de um objeto todos gritam “OH!” e quando ele está
no caminho livre todos dizem “AH!”. Assim, o aluno deve cruzar o corredor
superando os obstáculos (threshold).
The groups had 15 minutes to create activities. We went to the room at the
side of the auditorium and the first group made ‘’The Corridor of Objects’’,
which took the form of a corridor made by the students in the room and in this
corridor were objects serving as obstacles through which a blindfolded
student might make their way guided by the voices of their colleagues. When
the blindfolded student is close to an object everyone shouts ‘’OH!’’ and when
they can advance freely everyone calls ‘’AH!’’ In this way the student must
cross the space overcoming the obstacles (threshold).
Esta atividade foi proposta pelo grupo de professores britânicos. Achei a
atividade um jogo teatral bastante estrutural, com regras e seriedade. Algo
talvez tipicamente britânico.
This activity was put forward by the British group of teachers. I thought the
activity was structured enough with rules and seriousness. Something maybe
typically British.
A segunda atividade era composta por pessoas da Finlândia, Suécia,
Inglaterra. Era um jogo teatral onde você forma um círculo e uma pessoa fica
no meio. Esta pessoa irá fazer um questionamento: “Posso fazer isto?”.
Todos respondem: SIM. Depois todos repetem o ato que a pessoa fizer. Em
seguida forma-se duplas e fazemos massagem uma de cada vez em seu
parceiro. Devemos fazer massagem representado o som e a força dos quatro
elementos da natureza: água, fogo, ar e terra. Também deve variar a
intensidade dos toques.
The second activity was made up by teachers from Finland, Sweden and
England. It was a drama game where you make a circle and one person goes
in the middle. This person is going to ask the question ‘’Can I do this?’’.
Everyone replies: YES. Then everyone repeats the act that the person can
do. Then we got into pairs and took it in turns to give a massage to each
other. We had to make the massage represent the sound and force of the
four natural elements: water, fire, air and earth. Also we had to vary the
intensity of touch.
A terceira atividade foi realizada por Argentinos e Mexicanos. Era o Jogo da
Flor. Inicialmente devemos fazer um círculo e fechar os olhos, todos
começam a controlar a respiração e devem ir descendo o corpo (cabeça,
ombro, tronco, braços, agachar e deitar no chão em posição fetal), deve ter
uma música calma tocando. Ao deitar deve se permanecer imóvel até que o
monitor diga: “cresça minha linda flor para a vida”. A partir disto você começa
a se levantar com bastante leveza e calma. Quando todos estão de pé (tudo
isto com olhos fechados). O monitor irá dizer para caminharmos lentamente
sentindo a presença das outras flores. Ele continua dizendo coisas como:
The third activity was carried out by Argentinians and Mexicans. It was the
game of the flower. First we had to make a circle and close our eyes, and
everyone began to control their breathing and let their body descend (head,
shoulders, trunk, arms, to go down and lie on the ground in a foetal position);
peaceful music must be played. On lying down you must stay still until the
leader says, ‘’Grow, my beautiful flower for life’’. At this signal you start to rise
up with much lightness and calm. When everyone is on their feet (all this is
done with eyes closed) the leader tells everyone to walk about slowly feeling
the presence of the other flowers. He carries on saying things like:
Os rituais foram deixados para trás na atualidade, como recuperar isto com
os jovens?
The rituals are forgotten today, how can we rescue them for young people?
Os jovens se sentem como deuses, porém, possuem medos.
The young feel like gods, yet they can be afraid.
Assim, deixamos sonhos para trás, mas continuamos a caminhar, a
aprender.
Thus we leave dreams behind, but we continue to make our way and learn.
Deixe algo para trás, caminhe com paixão pelo novo.
Leave something behind, may you travel with passion for the new.
Por fim, ele pede para sentirmos o espaço, as outras flores com o corpo e
não com os olhos.
Eventually he asked that we feel the space and the other flowers with our
bodies and not our eyes.
Gostei muito desta atividade porque ela mexeu bastante com meus sentidos.
Realmente tive vários sentimentos contraditórios e relembrei como me sentia
na juventude.
I very much enjoyed this activity because it coincided with my feelings.
Really, I experienced various conflicting emotions and it brought to mind how I
felt in my youth
A quarta atividade foi realizada pelo grupo de professores brasileiros que
apresentaram uma cena sobre “violência na escola”. Fugiram da temática de
interação entre os grupos e Julie e Adam conversaram com todos sobre
misturar o grupo no próximo encontro.
The fourth activity was realised by the group of Brasilian teachers who
presented a scene about ‘’violence at school’’. They avoided the theme of
interaction amongst the groups and Julie and Adam talked with everyone
about mixing up the groups in the next meeting.
E deixaram-nos com dois questionamentos para o encontro com os outros
SIGs.
And they left us with two questions for the meeting with the other SIGs:
O drama/teatro pode ser proposto como disciplina escolar?
Can drama/theatre be proposed as a scholastic discipline?
Como vamos trabalhar com os jovens para que eles sejam eles mesmos?
How can we work with young people so they can be themselves?
Neste dia houve a primeira interação entre os SIGs. Encontramos com o SIG
nº11 – Inter-culturality, translation international collaboration.[1] E também
com o SIG n° 9 – Dramaturgy and scriptwriting (Dramaturgia e produção do
texto).
On this day was the first interaction between the SIGs. We met with SIG 11 –
(as above) and also SIG 9 (as above
Deveríamos identificar no outro grupo questões contingentes que
dialogassem entre si.
We had to identify, with the other group, contingent questions which we might
discuss between ourselves.
Os integrantes do SIG nº11 elaboraram duas questões ou preocupações, são
elas:
The SIG 11 members composed two questions, or worries, these were:
Quais são os riscos e benefícios de encontrar o outro?
What are the risks and benefits of contact with ’’the other’’?
Qual dimensão deve ter esse encontro para que ele tenha um significado na
transformação, uma vez, que riscos e benefícios estão ligados diretamente
nas relações de poder, dominação e dependência?
How far must this go in order to have a meaning with regard to transformation,
given that risks and benefits are linked directly to the affiliation of power,
domination and dependence?
Do mesmo jeito os integrantes do SIG nº 9 trouxe mais algumas questões
para a discussão.
In the same way, the members of SIG 9 brought some other questions for the
discussion:
Como cuidar da estética (sentido = diferentes formas de ação) para fazer
com a comunidade produza um drama (cena ou espetáculo)?
How can aesthetics be safe-guarded (thought=different forms of action) to
make drama with a community (scene or play).
Como cuidar para que a estética cuide da história (sentimentos, realidade
local e necessidades) destas pessoas, desta comunidade?
How can we take care that aesthetics safe-guards the history (feelings, local
realities and necessities) of these people and this community?
Como cuidar dos sentimentos, conhecimentos prévios da comunidade?
How can we respect the feelings, previous achievements and prior
consciousness of the community?
Como criar uma relação com a comunidade para que o projeto que
desenvolvemos (seja ele qual for) realmente influencie na
aprendizagem/transformação (modos de viver e de agir) da comunidade?
How can we create a relationship with the community so that the project we
develop (whatever that might be) really influences learning and transformation
(ways of living and behaving) of the community?
O primeiro a refletir sobre todas estas questões em geral foi Dan Baron que
disse:
The first person to reflect on all these questions in general was Dan Baron
who said:
“Para a mudança paradigmática e a transformação social é preciso
ressignificar a estética como transformador social. Sem uma dimensão
estética não há a possibilidade de transformação social. Devemos pensar a
estética como ação social. Trocar o “formal x informal” em “institucional x
popular”.
‘’For exemplary change and social transformation it is necessary to redefine
so that aesthetics can be an agent of social change. Without an aesthetic
dimension, there is not the possibility of social change. We must think of
aesthetics as social action. Change ‘’formal v. informal’’ into ‘’institutional v.
Popular”.
Outra pessoa disse:
Someone else said:
“Devemos nos modelar de acordo com o que a comunidade pode e quer
trabalhar conosco. Assim, a educação abraçará o comunitário, a
sustentabilidade e o popular”.
‘’We must mould ourselves in accordance with what the community can and
wants to work on with us. In this way education can embrace the
communitarian, sustainability and the popular’’.
Existe um modelo de sociedade, um modelo de pessoa (estereótipos) tanto
no plano real quanto no plano ideal. Devemos então buscar a formação de
um cidadão crítico, ativo que reconheça seu folclore, sua cultura. A educação
deve ser ao mesmo tempo convencional (a que hoje pensamos como
formal/institucional) e não-convencional (informal/popular) dentro da escola,
assim, o “formal/institucional” abraçará o informal/popular.
There exists a model of society, a model of people (stereotypes) as much in
the real as the ideal plane. Therefore we must look for the development of a
critical citizen, active, knowledgeable about his folklore, his culture. Education
must be at the same time conventional (what we think of today as
formal/institutional) and non-conventional (informal/popular) within the school
so that the formal/institutional can embrace the informal/popular.
[1] Ver anexo nº 4.
[1] See annexe 4
Terceiro dia
Day 3
Neste dia Iniciamos as atividades com três perguntas básicas: 1 – Quais as
necessidades dos jovens? 2 – O que o Drama (a pratica teatral) pode fazer
para a realização destas necessidades? 3 – Como eu uso a minha pratica
teatral para as necessidades dos jovens se tornarem realidade?
On this day we began the activities with 3 basic questions: 1 – What are
young people’s needs? 2 – What can drama (theatrical practice) do to realise
these needs? 3 – How I use my theatre practice to help make young people’s
needs become reality?
Fiquei surpreso ao ver o grupo de jovens de Marituba com sua professora
retornar ao terceiro dia de atividades do Sig. Julie também ficou e fez um
comentário comigo sobre isso. Ela estava contente com isso. Acredito que
todos nos estávamos.
I was astonished to see the group of young people from Marituba with their
teacher returning on the third day of activities of the SIG. Julie too and she
spoke with me about it. She was happy about that. I think everyone was.
Para responder a questão numero um foi dada a voz aos jovens de Marituba
e U.K. disseram que acreditam que para atingirmos as necessidades dos
jovens a arte deve ser mais valorizada no ensino formal.
To respond to question 1 the young people from Marituba and the UK were
asked to speak. They said that they thought that if we wanted to achieve the
needs of young people, art must be more valued in formal education
Os professores brasileiros, o Jorge do México e a Cecília Professora de
teatro da Argentina disseram que no caso da America Latina os jovens
precisam de maiores oportunidades e da valorização de sua identidade.
Porém, Cecília disse também que essas duas coisas já acontecem em seus
pais de forma natural.
The Brasilian teachers, Jorge from México and Cecilia, drama teacher from
Argentina, said that in the case of Latin America young people needed better
opportunities and appreciation of youth identity. However, Cecilia also said
that these two things already happen in her country in a natural way
Os demais integrantes de outros países (Europa) concordaram que o
principal e a questão da valorização da identidade do jovem. Também foi dito
que alguma, mas nem todas as necessidades dos jovens podem ser
alcançadas através do drama-teatro. Esse é o processo. Podemos conseguir
sim muitas coisas positivas com o drama-teatro, mas outras coisas não.
The rest of the members from different countries (Europe) agreed that the
most important thing was the question of recognising youth identity. Also it
was said that some, but not all needs of young people could be approached
through drama and theatre. This is the method. We can certainly achieve
many positive things with drama/theatre, but other things, no.
As respostas das duas questões seguintes foram feitas simultaneamente,
tentei anotar o máximo de informação que pude perceber, mas fiquei um
pouco perdido.
The replies to the two following questions were made simultaneously – I tried
to write down as much information as I could, but I got a little lost.
Inicialmente um casal europeu relatou sua experiência com teatro de fórum
com bonecos (fiquei alegre em perceber uma utilização para os bonecos que
ainda não conhecia). Eles optaram por trabalhar com os bonecos para as
atividades sobre gênero sexual e orientação sexual.
Firstly a European couple told their experience in forum theatre with puppets.
(I was glad to hear about a way of using puppets I hadn’t heard of before).
They chose to work with puppets for activities about gender and sexual
orientation.
A história se passa dentro de um barco onde o menino que algo a mais da
menina.
Their story happens in a boat where the boy wants something more from the
girl.
A segunda pessoa a falar era a mesma moca (Canadá – trabalho com jovens
presos) do paper que assistir no dia da Julie. Ela explicou o seu trabalho e o
denominou como algo do tipo DIGITAL STORY TELLING.
The second person to speak was the same girl (Canadá – work with young
prisoners) who gave a paper presentation the same day as Julie. She
explained her work and classified it as a kind of DIGITAL STORY TELLING.
A Terceira pessoa Deborah da Inglaterra e denominou o trabalho de Drama
afters school. A peça narra a historia de duas ilhas: uma boa (com qualidade
de vida) e outra ma (com problemas de drogas violência). A partir disso os
jovens devem escolher em qual ilha querem morar e explicar o motivo da
escolha. Gostei muito dessa ideia, para o trabalho que desenvolvo nos
bairros periféricos da minha cidade algo similar será perfeito.
The third person, Deborah from England, described the work of after-school
drama. Her play tells the story of two islands: one good (with quality of life)
and the other bad (with drugs and violence problems). From this point the
youths must choose on which island they want to live and explain the reasons
for their choice. I liked this idea a lot – for the work I am developing in the
peripheral barrios of my city something similar would be perfect.
A quarta pessoa foi a Cecília da Argentina - Ela relatou o festival que
organiza em Buenos Aires onde procura trabalhar com os jovens a questão
da identidade e diferenças sociais com a montagem de painel de
experiências e praticas durante todo o festival. Ela disse que os jovens
precisam serem escutados, terem oportunidades e valorização da identidade
por eles mesmos.
The fourth person was Cecilia from Argentina – she spoke about the festival
she organises in Buenos Aires which tries to work with young people on the
question of identity and social differences through an interactive display board
of experiences and practice throughout the festival. She said that young
people need to be heard, to have opportunities and self-esteem.
A quinta pessoa foi o Roger do México que trabalha com o Corpo no Papel.
Busca-se trabalhar a identidade do desenho ate chegar na identidade real.
Ele disse que procura discutir com os jovens sobre o porque alguns garotos
negros optam por colocar fotos de alguém branco para os representarem.
Percebeu uma forte influencia da ditadura da beleza da mídia. A partir da
discussão procura desenvolver com os jovens conceitos que valorizem suas
personalidades e características. Após tudo isso os desenhos são
transformados em silhuetas para os jogos teatrais.
The fifth person was Roger from México who works with the body through the
use of paper. He tries to work with the identity of the design until it reaches
the real identity. He said that he tries to discuss with young people the reason
why some young black boys choose to use photos of someone white to
represent themselves. He realised the tyrannical influence of the media on
ideas of beauty. Through discussion he tries to develop with youths concepts
which give worth to their own personalities and characteristics. After all this,
designs are transformed into silhouettes for drama games
A sexta pessoa a falar foi Julie. Ela relatou sua metodologia de trabalha na
Jack drums art. E um trabalho comunitário, um projeto social nao formal. Ela
procura realizar praticas de construção artística. Ela colocou o
questionamento que faz para si mesma O que o teatro pode ser na sua
totalidade (na comunidade em que trabalho)?
Julie was the sixth person to speak. She told of her methodology of working
in Jack Drum Arts. It is communitarian work, an informal social project. She
tries to achieve artistic working practices. She put the question she makes to
herself – what can theatre be in its entirety (in the community in which I
work)?
É preciso ter compromisso com sua própria comunidade.
It is necessary to have a commitment to your own community
A sétima pessoa foi Kitty de Hong Kong - Devising teathre – Ela desenvolve
jogos teatrais sobre as próprias pessoas envolvidas nas atividades (trabalho
sobre identidade).
Kitty from Hong Kong was the seventh person – devising theatre – She
develops theatre games using the people involved in her activities (work
about identity).
A oitava pessoa foi a Carol dos E.U.A.Shakespeare plays in school. Ela
trabalha com alunos do ensino médio e desenvolve pecas teatrais com textos
de Shakespeare que devem ser apresentados em 15 minutos pelos alunos.
The eighth person was Carol from the USA – Shakespeare plays in schools.
She works with middle education students and develops theatrical pieces with
Shakespeare texts which have to be presented by the students in 15 minutes.
A nona pessoa a apresentar seu trabalho foi Tonny da Inglaterra. Improvision
and general tecnics. Nao consegui fazer nenhuma anotação desse trabalho.
The ninth person to talk about their work was Tony from England.
Improvisation and general techniques. I couldn’t make any annotation of this
work.
A décima pessoa a falar foi Cecília da Argentina. Ela relatou desenvolve o
festival Vamos que Vienos e contou que um jovem certa vez disse: O teatrodrama e como uma droga uma vez que você usa nao para mais.
The tenth person to speak was Cecilia from Argentina. She described
developing the festival Vamos que Vienos and told how a youth once said
‘’theatre is like a drug – once you use it you cannot stop’’.
A décima primeira e ultima pessoa a falar foi um senhor da Columbia. Ele
disse algo sobre as portas de todo mundo: algo como que a globalização
possibilita o convívio mais próximo de todas as nações, porem, isso ao abrir
as portas também quebra nossa identidade própria, mas com o teatro existe
a possibilidade de criar uma comunidade identidária na escola e na vida.
The eleventh and last person to talk was a gentleman from Colombia. He
said something about the doors of all the world: something about how
globalisation makes it possible for all nations to live closer together, however,
this opening of the gates also breaks down our own identities, but with theatre
there exists the possibility of developing a community of identity in the school
and in life.
ÚLTIMO DIA
LAST DAY
“elevel plane feel”
A level playing field
Observation: como os professores observam os jovens? Fazer um link de
como a família observa os jovens. Dar voz e criar espaço para que os jovens
sejam escutados realmente. Opiniões de professores (formal Work):
Observation: how do the teachers look at young people? Make a link with
how the family looks at young people. Give voice and make space so that
young people can really be heard. Opinions of teachers (formal work).
Observation – technologic – depression: problemas. Private x Public (School):
problema da equidade, prioridades educacionais, como a arte e tratada na
escola.
Observation – technologic – depression: problems Private v Public (school):
problems of equity, educational priorities, how art is treated in the school.
Opiniões para o trabalho comunitário com drama-teatro (oficineiros –
practitioners).
Opinions about community work with drama/theatre (oficineiros=practitioners)
EU: Pesquisar sobre jogos teatrais com maior interesse; Pensar
sistematicamente um modelo metodológico;
ME: Research on drama games with main interest: think systematically about
a methodogical model.
JULIE (U.K): To get my master in education and international development
and use it to fight for more resources, improve status of drama in education.
DEBORAH: Abrir a cabeça para aprender a prática de ensinar – to remain
open – minded to the practice of others and not become fixed in your way of
working.
ROGER (México): Como base de trabalho: ver o adolescente como
podermos e queremos ver. Cada um vê o adolescente que quer e pode ser.
As a basis of work: to see the adolescent as we can and want to see.
Everyone to see the adolescent as he wants to and can be.
Trabalhar discursos que confrontem os discursos hegemônicos (dominantes)
para formar jovens. Só haverá transformação na educação se educadoresadultos- conseguirem entrar no mundo afetivo do jovem.
To make discourses that challenge the hegemonic reasoning of youth
education. There will only be change in education if educators/adults can
enter the emotional world of the young person.
O adulto deve ir ao jovem para conhecer sua visão de mundo. Utilizar uma
metodologia através da musica conectado no drama.
The adult has to go to the young person to understand their vision of the
world. To use a methodology which encompasses music and drama.
(Argentina) Estamos aqui nao pela idade, mas pelo que levamos no coração.
Tentar permanecer jovem dentro da alma e buscar com isso entender cada
vez mais o jovem.
We are here not because of our age but because of what is in our hearts. Try
to stay young in the soul and search more with that and be more youthful.
To remain young by means of watching the movies, TV shows, listening to the
music they listen to and reading the books they read. That’s the best way to
understand them and their preoccupations.
UMA PERGUNTA FEITA POR ROGER PARA TODO O GRUPO: Por que
trabalhar com pessoas que nao pedem ajuda?
A question from Roger to the whole group – why work with people who don’t
ask for help?
Julie: porque quando adolescente nao tive espaço, voz direito e sentia
estúpida e falida. E agora anos depois percebo que o sistema eonal ainda
falha. Eu comecei nao como a intenção de ensinar, mas de interagir.
Julie – when she was adolescent they didn’t have a place or a direct voice
and felt stupid and worthless. And now years later I feel the educational
system is still failing. I began not with the intention of teaching but interacting.
ACAO – REFLEXAO – REACAO.
ACTION - REFLECTION – REACTION
Translated by Patrick Burton, Jack Drum Arts