Manuel d`installation et d`entretien - Manual instalación

Transcrição

Manuel d`installation et d`entretien - Manual instalación
INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS
Manuel d'installation et d'entretien - Manual instalación uso
y mantenimiento - Manual de instalação, uso e manutenção
HDP
SOMMAIRE
Paragraphe
Párrafo
Description
parágrafo
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
2
2.1
2.2
2.3
3
3.1
4
4.1
4.2
4.3
GÉNÉRALITÉS
But du manuel
,GHQWL¿FDWLRQGHO¶DSSDUHLO
Glossaire et terminologie
'HPDQGHG¶DVVLVWDQFH
Responsabilité du constructeur
INFORMATIONS TECHNIQUES
Description du réducteur
Conformité aux normes
/LPLWHVHWFRQGLWLRQVG¶XWLOLVDWLRQ
INFORMATIONS RELATIVES
À LA SÉCURITÉ
Normes de sécurité
MANUTENTION ET TRANSPORT
6SpFL¿FDWLRQVGHVHPEDOODJHV
Phases de la manutention
Stockage
RESUMEN
SUMÁRIO
Descripción
Descrição
INFORMACIÓN GENERAL
Objetivo del manual
,GHQWL¿FDFLyQGHOHTXLSR
Glosario y terminología
Modalidad de solicitud de asistencia
Responsabilidad del fabricante
INFORMACIÓN TÉCNICA
Descripción del reductor
Conformidad normativa
Límites y condiciones de uso
INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD
Normas de seguridad
MANIPULACIÓN Y TRANSPORTE
(VSHFL¿FDFLRQHVGHORVHPEDODMHV
Fases de manipulación
Almacenaje
INFORMAÇÕES GERAIS
Objetivo do manual
,GHQWL¿FDomRGRHTXLSDPHQWR
Glossário e terminologia
Modalidade para solicitação de suporte
Responsabilidade do fabricante
INFORMAÇÕES TÉCNICAS
Descrição do redutor
Conformidade com as normas
Limites e condições de uso
INFORMAÇÕES SOBRE
A SEGURANÇA
Normas de segurança
MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE
(VSHFL¿FDo}HVGDVHPEDODJHQV
Fases da movimentação
Armazenagem
6
9
9
10
11
2
2
3
4
4
4
5
5
5
6
6
INSTALLATION ET DÉMARRAGE
INSTALACIÓN Y PUESTA EN MARCHA
INSTALAÇÃO E ACIONAMENTO
12
Installation
,QVWDOODWLRQG¶XQPRWHXUpOHFWULTXHDYHF
bride conforme aux normes IEC
0RQWDJHGHVRUJDQHVG¶DFFRXSOHPHQW
Branchement et mise en marche
du réducteur
8WLOLVDWLRQGHO¶DSSDUHLO
ENTRETIEN
Informations générales
Entretien programmé
/XEUL¿DQWV
9LGDQJHGXOXEUL¿DQW
Huiles recommandées/autorisées
Graisses compatibles
9pUL¿FDWLRQGHO¶pWDWGHIRQFWLRQQHPHQW
Nettoyage
Mise en peinture
COMPOSANTS INSTALLÉS
'LVSRVLWLIVWKHUPLTXHVDX[LOLDLUHV
'LVSRVLWLIGHOXEUL¿FDWLRQ
Dispositif antirecul
Dispositif «Drywell»
%DJXHVHWMRLQWVG¶pWDQFKpLWp
Capteurs
Autres accessoires
Instalación
Instalación del motor eléctrico con brida
normalizada IEC
Montaje de los componentes de conexión
3UXHEDGHOUHGXFWRU\DUUDQTXH
Instalação
,QVWDODomRGHPRWRUHOpWULFRFRPÀDQJH
padrão IEC
Montagem dos componentes de conexão
Teste do redutor e acionamento
12
21
8VRGHOHTXLSR
MANTENIMIENTO
Información de carácter general
Mantenimiento programado
Lubricantes
Sustitución del lubricante
Aceites recomendados / permitidos
Grasas compatibles
&RPSUREDFLyQGHOHVWDGRGHH¿FDFLD
Limpieza
Pintado
COMPONENTES INSTALADOS
Dispositivos térmicos auxiliares
Sistema de lubricación
Dispositivo antirretorno
Drywell
Juntas y guarniciones
Sensores
Otros accesorios
8VRGRHTXLSDPHQWR
MANUTENÇÃO
Informações de caráter geral
Manutenção programada
/XEUL¿FDQWHV
6XEVWLWXLomRGROXEUL¿FDQWH
Óleos recomandados/permitido
Graxas compatíveis
9HUL¿FDomRGRHVWDGRGHH¿FLrQFLD
Limpeza
Pintura
COMPONENTES INSTALADOS
Dispositivos auxiliares térmicos
(TXLSDPHQWRGHOXEUL¿FDomR
Dispositivo anti-retorno
Dry-well
Retentores e guarnições
Sensores
Outros acessórios
24
24
24
25
27
28
32
33
33
33
33
34
34
37
39
40
40
41
41
REMPLACEMENT DE PIÈCES
SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS
42
Informations générales
'pPRQWDJHG¶XQUpGXFWHXUpTXLSp
G¶XQDUEUHOHQWFUHX[
'pPRQWDJHG¶XQUpGXFWHXUjDUEUHOHQW
FUHX[HWjIUHWWHGHVHUUDJH
Mise au rebut du réducteur
Información de carácter general
Desinstalación de un reductor con eje
lento hueco
Desmontaje de un reductor con eje
lento hueco y junta de ensamblaje
Desguace del reductor
Informações de caráter geral
Desmontagem de um redutor dotado
de eixo de saída oco
Desmontagem de um redutor com eixo de
saída oco e disco de contração
Descomissionamento do redutor
42
42
9
PANNES ET SOLUTIONS
AVERÍAS Y SOLUCIONES
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
44
10
10.1
11
11.1
12
12.1
ANNEXE 1
&RQWU{OHGXQLYHDXG¶KXLOH
ANNEXE 2
Modes de levage
ANNEXE 3
Axe de la machine série HDP
ANEXO 1
Comprobación del nivel de aceite
ANEXO 2
Modo de elevación
ANEXO 3
3HUQRPiTXLQDVHULH+'3
ANEXO 1
9HUL¿FDUQtYHOGRyOHR
ANEXO 2
Tipo de levantamento
ANEXO 3
(L[RGDPiTXLQDVpULH+'3
46
46
46
46
48
48
5
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
8
8.1
8.2
8.3
8.4
Révisions
/H VRPPDLUH GH UpYLVLRQ GX FDWDORJXH HVW LQGLTXp
j OD SDJH 6XU OH VLWH ZZZERQ¿JOLROLFRP GHV
catalogues avec les dernières révisions sont disponibles.
Revisiones
El índice de revisión del catálogo está indicado en
OD 3iJ (Q OD GLUHFFLyQ ZZZERQ¿JOLROLFRP VH
encuentran disponibles los catálogos con las revisiones actualizadas.
22
22
43
43
Revisões
O índice de revisões do catálogo encontra-se na
SiJ 1R VLWH ZZZERQ¿JOLROLFRP PHVWmR GLVSRQtveis os catálogos nas suas versões mais atualizadas.
1
1
GÉNÉRALITÉS
1
INFORMACIÓN GENERAL
1
INFORMAÇÕES GERAIS
1.1
BUT DU MANUEL
1.1
OBJETIVO DEL MANUAL
1.1
OBJETIVO DO MANUAL
Ce manuel a été rédigé par le constructeur
pour fournir tout conseil utile aux personQHV TXL GHYURQW V¶RFFXSHU GX UpGXFWHXU
en particulier pour mener en toute sécurité
WRXWH DFWLYLWp GH WUDQVSRUW PDQXWHQWLRQ
LQVWDOODWLRQ HQWUHWLHQ UpSDUDWLRQ GpPRQtage et mise au rebut.
Le personnel concerné devra non seulement adopter toutes les instructions
correctes pour la construction, mais
aussi lire et appliquer les consignes rigoureusement.
El presente manual ha sido elaborado por
el fabricante para suministrar la informaFLyQ QHFHVDULD D TXLHQHV HVWpQ DXWRUL]Ddos para llevar a cabo con seguridad las
actividades de transporte, manipulación,
instalación, mantenimiento, reparación,
desmontaje y desguace del reductor.
Además de adoptar la regla de la buena
técnica de fabricación, la información
debe ser leída atentamente y aplicada
con rigurosidad.
Este manual foi produzido pelo Fabricante
com o intuito de fornecer as informações
necessárias ao pessoal autorizado a desenvolver em segurança as atividades de
WUDQVSRUWHPRYLPHQWDomRLQVWDODomRPDQXWHQomRUHSDUDomRGHVPRQWDJHPHGHVcarte do redutor.
Além de adotar as regras da boa técnica
de construção, as informações devem
ser lidas atentamente e aplicadas de modo rigoroso.
La información relativa al motor eléctrico debe consultarse en el Manual de
uso, instalación y mantenimiento del
motor eléctrico.
As informações a respeito do motor elétrico podem ser encontradas no Manual de uso, instalação e manutenção do
PRWRUHOpWULFRHVSHFt¿FR
La non observation de ces conseils peut
HQJHQGUHU GHV ULVTXHV SRXU OD VDQWp HW
OD VpFXULWp GHV SHUVRQQHV DLQVL TXH GHV
GRPPDJHVpFRQRPLTXHV
Ces informations - rédigées par le constructeur dans sa propre langue (italien) - peuYHQWrWUHGLVSRQLEOHVGDQVG¶DXWUHVODQJXHV
également pour répondre aux exigences
législatives et/ou commerciales.
/DGRFXPHQWDWLRQGRLWrWUHFRQVHUYpHSDU
OHUHVSRQVDEOHSUpSRVpjFHWHIIHWGDQVXQ
OLHX DSSURSULp D¿Q G¶rWUH WRXMRXUV GLVSRQLEOH SRXU rWUH FRQVXOWpH GDQV OH PHLOOHXU
état de conservation.
(QFDVGHSHUWHRXGHGpWpULRUDWLRQOHUHVSRQsable devra commander la documentation de
remplacement directement au constructeur
HQLQGLTXDQWODUpIpUHQFHGXSUpVHQWPDQXHO
/H PDQXHO UHÀqWH O¶pWDW GH O¶DUW DX PRPHQW
GHO¶LQWURGXFWLRQGXUpGXFWHXUVXUOHPDUFKp
(Q WRXW FDV OH FRQVWUXFWHXU VH UpVHUYH OD
IDFXOWpGHPRGL¿HULQWpJUHURXDPpOLRUHUOH
SUpVHQW PDQXHO VDQV TXH FHOD QH SXLVVH
constituer une raison pour considérer la
présente publication comme périmée.
&HUWDLQHVSDUWLHVGXWH[WHG¶XQHLPSRUWDQFH
fondamentale ont été mises en évidence et
G¶DXWUHVVSpFL¿FDWLRQVLPSRUWDQWHVRQWpWp
LQGLTXpHVjO¶DLGHGHV\PEROHVGRQWODVLJQL¿FDWLRQHVWGpFULWHFLDSUqV
El incumplimiento de esta información
puede comportar riesgos para la salud y
la seguridad de las personas, además de
perjuicios económicos.
(VWD LQIRUPDFLyQ TXH KD VLGR UHGDFWDGD
por el fabricante en su propio idioma original (italiano), puede facilitarse en otros
idiomas para satisfacer las exigencias legislativas y/o comerciales.
La documentación debe ser custodiada
por la persona responsable propuesta paUDHVWD¿QDOLGDGTXLHQGHEHJXDUGDUODHQ
XQOXJDULGyQHRFRQHO¿QGHTXHVLHPSUH
esté disponible para su consulta y en buen
estado de conservación. En caso de deterioro o extravío, la documentación sustitutiva deberá solicitarse directamente al
fabricante, citando el código del presente
PDQXDO (O PDQXDO UHÀHMD HO QLYHO WpFQLFR
en el momento de la introducción del reductor en el mercado.
El fabricante se reserva la facultad de
HIHFWXDUPRGL¿FDFLRQHVLQFRUSRUDFLRQHVR
PHMRUDVHQHOPDQXDOVLQTXHHVWRSXHGD
constituir motivo para considerar inadecuada la presente publicación.
Para resaltar algunas partes del texto de
importancia relevante o señalar algunas
HVSHFL¿FDFLRQHV LPSRUWDQWHV VH KDQ XWLOL]DGR DOJXQRV VtPERORV FX\R VLJQL¿FDGR
se describe a continuación.
A não observância dessas informações
pode causar riscos para a saúde e para a
segurança das pessoas e prejuízo econômico.
(VVDVLQIRUPDo}HVSXEOLFDGDVSHOR)DEULFDQWHHPVHXLGLRPDRULJLQDOLWDOLDQRWDPbém podem ser disponibilizadas em outros
LGLRPDVSDUDVDWLVID]HUDH[LJrQFLDVOHJDLV
e/ou comerciais.
$GRFXPHQWDomRGHYH¿FDUVREDJXDUGDGH
XPDSHVVRDUHVSRQViYHOHVSHFL¿FDPHQWH
HQFDUUHJDGDHPORFDODGHTXDGRGHIRUPD
D HVWDU VHPSUH GLVSRQtYHO SDUD FRQVXOWD
em bom estado de conservação.
(PFDVRGHH[WUDYLRRXGHWHULRUDomRXPD
nova documentação deve ser solicitada
GLUHWDPHQWHDRIDEULFDQWHPHQFLRQDQGRR
Q~PHURGHUHIHUrQFLDGRSUHVHQWHPDQXDO
2 PDQXDO UHÀHWH D VLWXDomR SUHVHQWH QR
momento de sua publicação para o mercado de redutores.
2IDEULFDQWHVHUHVHUYDRGLUHLWRGHPRGL¿FDULQWHJUDURXPHOKRUDUHVWHPDQXDOVHP
TXHLVVRFRQVWLWXDPRWLYRSDUDTXHVHFRQVLGHUHLQDGHTXDGDDSUHVHQWHSXEOLFDomR
Para destacar partes relevantes do texto ou
SDUDLQGLFDUDOJXPSRQWRHVSHFt¿FRLPSRUWDQWHIRUDPDGRWDGRVVtPERORVFXMRVVLJQL¿FDGRVVHUmRGHVFULWRVDVHJXLU
PICTOGRAMMES:
SIMBOLOGÍA:
SIMBOLOGIA:
DANGER – ATTENTION !
Ce pictogramme indique des
situations de grave danger. Elles ne doivent pas être négligées pour
garantir la santé et la sécurité des personnes.
PELIGRO – ATENCIÓN
Esta señal indica situaciones
de grave peligro que, si no se
respetan, pueden producir un riesgo importante para la salud y la seguridad de
las personas.
PERIGO – ATENÇÃO
O símbolo indica uma situação
de grave perigo que, caso ocorra, pode causar sério risco para a saúde
e para a segurança das pessoas.
PRÉCAUTIONS – AVERTISSEMENT : Ce pictogramme indique qu’il est nécessaire d’adopter toutes les précautions nécessaires
pour ne pas mettre la santé et la sécurité
des personnes en danger et pour ne pas
provoquer de préjudices économiques.
PRECAUCIÓN – ADVERTENCIA
Esta señal indica que es necesario adoptar comportamientos adecuados para no poner en riesgo
la salud y la seguridad de las personas
y no provocar daños económicos.
CAUTELA – ADVERTÊNCIA
O sinal indica que é necessário
adotar um comportamento adequado para não colocar
em risco a saúde e a segurança das
pessoas e não causar prejuízos econômicos.
IMPORTANT
Ce pictogramme indique des informations techniques d’une importance particulière à ne pas négliger.
IMPORTANTE
Esta señal indica informaciones técnicas de particular importancia que se han de respetar.
IMPORTANTE
O símbolo indica informação
técnica de particular importância que não deve ser negligenciada.
Les informations relatives au moteur
électrique doivent être consultées dans
le Manuel d’utilisation, d’installation et
d’entretien de ce dernier.
2
1.2
IDENTIFICATION
DE L’APPAREIL
1.2
IDENTIFICACIÓN DEL EQUIPO
1.2
IDENTIFICAÇÃO
DO EQUIPAMENTO
/D SODTXHWWH G¶LGHQWL¿FDWLRQ LOOXVWUpH HVW
apposée sur le réducteur. Elle contient les
données et toutes les indications indispensables pour la sécurité durant le fonctionnement. Consulter le catalogue de vente
SRXU LQWHUSUpWHU OH FRGH G¶LGHQWL¿FDWLRQ GX
réducteur.
Si le réducteur est livré avec son moteur
pOHFWULTXH PRWRUpGXFWHXU OHV UHQVHLJQHments concernant le moteur se trouvent
dans le manuel correspondant.
/DSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQTXHDSDUHFHHQ
ODLPDJHQHVWi¿MDGDHQHOUHGXFWRU(QHOOD
se indican las referencias y todas las indicaciones indispensables para la seguridad
GHOWUDEDMR3DUDLQWHUSUHWDUHOFyGLJRTXH
LGHQWL¿FD DO UHGXFWRU FRQVXOWH HO FDWiORJR
de venta.
Si el reductor lleva montado un motor eléctrico (motorreductor), la información referente al motor puede hallarse en el manual
correspondiente.
2 UHGXWRU SRVVXL XPD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR HP TXH FRQVWDP WRGDV DV LQIRUmações indispensáveis para a segurança
do trabalho. Para interpretar o código de
LGHQWL¿FDomRGRUHGXWRUGHYHVHFRQVXOWDU
o catálogo de venda.
&DVR R UHGXWRU VHMD HTXLSDGR FRP PRWRU
HOpWULFR PRWRUHGXWRU DV LQIRUPDo}HV UHlativas ao motor estarão disponíveis no
manual correspondente.
Contenu de la plaquette:
Contenido de la placa:
Conteúdo da plaqueta:
±,GHQWL¿FDWLRQGXUpGXFWHXU
±,GHQWL¿FDFLyQGHOUHGXFWRU
±,GHQWL¿FDomRGRUHGXWRU
– Variantes
– Variantes opcionales
– Variações opcionais
– Code produit
– Código del producto
– Código do produto
– Mois/Année de fabrication
– Mes / Año de fabricación
±0rVDQRGHIDEULFDomR
– Rapport de réduction
– Relación de reducción
– Relação de redução
– Couple nominal se rapportant
jO¶DUEUHOHQW
– Par nominal referido al eje lento
±7RUTXHH[LJLGRHPUHODomRDRHL[R
de saída
– Position de montage
– Puissance nominale se rapportant
jO¶DUEUHUDSLGH
±4XDQWLWpDSSUR[LPDWLYHGHOXEUL¿DQW
– Poids du réducteur
– Posición de montaje
– Potencia nominal referida al eje
rápido
– Cantidad aproximada de lubricante
– Peso del reductor
– Anotaciones
– Commentaires
– Posição de montagem
±3RWrQFLDQRPLQDOUHIHUHQWHDRHL[R
de entrada
– Quantidade aproximada
GHOXEUL¿FDQWH
– Peso do redutor
– Anotações
Lisibilité de la plaquette
7RXWHVOHVGRQQpHVLQGLTXpHVVXUODSODTXHWWH
G¶LGHQWL¿FDWLRQGRLYHQWWRXMRXUVrWUHOLVLEOHV
HOOHGRLWGRQFrWUHQHWWR\pHSpULRGLTXHPHQW
6LODSODTXHWWHV¶HVWGpWpULRUpHHWRXVLPrPH
XQ VHXO GHV pOpPHQWV G¶LQIRUPDWLRQ TX¶HOOH
FRQWLHQW Q¶HVW SOXV OLVLEOH LO HVW FRQVHLOOp
GH OD UHPSODFHU SDU XQH QRXYHOOH TXL VHUD
commandée auprès du constructeur en inGLTXDQWOHVGRQQpHVFRQWHQXHVGDQVOHSUpsent manuel.
Legibilidad de la placa
Todos los datos contenidos en la placa de
LGHQWL¿FDFLyQ GHEHQ FRQVHUYDUVH VLHPSUH
FRUUHFWDPHQWHOHJLEOHVSDUDORTXHODSODca debe limpiarse periódicamente.
(Q FDVR GH TXH VH GHWHULRUH \R VHD LOHJLEOH DXQTXH VyOR VHD XQR GH ORV GDWRV
informativos incluidos, se recomienda solicitar otra al fabricante, citando los datos
contenidos en el presente manual, y proceder a su sustitución.
Legibilidade da plaqueta
$ SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR GHYH VHU FRQVHUYDGDFRPOLPSH]DVSHULyGLFDVGHPRGRTXHWRGDVDVLQIRUPDo}HVQHODFRQWLGD
sejam sempre legíveis.
4XDQGRDSODTXHWDVHGHWHULRUDUHRXQmR
IRU PDLV OHJtYHO PHVPR TXH LVVR DIHWH
DSHQDV XP GRV HOHPHQWRV LQIRUPDWLYRV
UHFRPHQGDVH TXH XPD RXWUD SODFD VHMD
VROLFLWDGD DR IDEULFDQWH PHQFLRQDQGR RV
GDGRV FRQWLGRV QR SUHVHQWH PDQXDO H VH
providencie sua substituição.
3
1.3
GLOSSAIRE
ET TERMINOLOGIE
1.3
GLOSARIO Y TERMINOLOGÍA
1.3
GLOSSÁRIO
E TERMINOLOGIA
Vous trouverez ci-après une liste de termes
HPSOR\pVWRXWDXORQJGXPDQXHOHOOHSHUPHWWUDGHGp¿QLUGHPDQLqUHXQLYRTXHOHXU
VLJQL¿FDWLRQ
Se describen algunos términos recurrentes
GHQWURGHOPDQXDOSDUDGHWHUPLQDULQHTXtYRFDPHQWHVXVLJQL¿FDGR
Descrevemos a seguir alguns termos recorrentes neste manual de modo a determinar
VHXVLJQL¿FDGRGHIRUPDLQHTXtYRFD
Entretien ordinaire : ensemble des opéUDWLRQVQpFHVVDLUHVSRXUTXHOHUpGXFWHXU
reste en bon état de fonctionnement et ef¿FDFH &HV RSpUDWLRQV VRQW QRUPDOHPHQW
SURJUDPPpHV SDU OH FRQVWUXFWHXU TXL Gp¿QLW OHV FRPSpWHQFHV QpFHVVDLUHV HW OHV
PRGDOLWpVG¶LQWHUYHQWLRQ
Mantenimiento ordinario: conjunto de las
operaciones necesarias para conservar
OD IXQFLRQDOLGDG \ OD H¿FDFLD GHO UHGXFWRU
Normalmente, estas operaciones están
SURJUDPDGDVSRUHOIDEULFDQWHTXHGH¿QH
la competencia necesaria y las modalidades de intervención.
Manutenção ordinária: conjunto de
operações necessárias para preservar a
IXQFLRQDOLGDGH H D H¿FLrQFLD GR UHGXWRU
Normalmente essas operações são proJUDPDGDV SHOR )DEULFDQWH TXH GH¿QH D
FRPSHWrQFLD QHFHVViULD H D PRGDOLGDGH
de intervenção.
Entretien exceptionnel : ensemble des
RSpUDWLRQVQpFHVVDLUHVSRXUTXHOHUpGXFteur reste en bon état de fonctionnement
HW HI¿FDFH &HV RSpUDWLRQV QH VRQW SDV
programmées par le constructeur et elles
GRLYHQWrWUHH[pFXWpHVSDUXQDJHQWG¶HQtretien expert.
Mantenimiento extraordinario: conjunto
de las operaciones necesarias para conVHUYDUODIXQFLRQDOLGDG\ODH¿FDFLDGHOUHductor. Estas operaciones no están programadas por el fabricante y debe efectuarlas
personal de mantenimiento experto.
Manutenção extraordinária: conjunto de
operações necessárias para preservar a
IXQFLRQDOLGDGH H D H¿FLrQFLD GR UHGXWRU
Essas operações não são programadas
pelo Fabricante e devem ser executadas
por um técnico especializado.
Agent d’entretien expert : technicien
DJUpp HW FKRLVL SDUPL FHX[ TXL SRVVqGHQW
OHV TXDOLWpV UHTXLVHV OHV FRPSpWHQFHV HW
OHVFRQQDLVVDQFHVGHQDWXUHPpFDQLTXHHW
pOHFWULTXHSRXUH[pFXWHUGHVLQWHUYHQWLRQV
GH UpSDUDWLRQ HW G¶HQWUHWLHQ H[FHSWLRQQHO
sur le réducteur.
Operario experto: técnico seleccionado y
DXWRUL]DGRHQWUHDTXHOORVTXHUH~QHQFRQ
ORVUHTXLVLWRVODFRPSHWHQFLD\ODLQIRUPDción de naturaleza mecánica y eléctrica
para realizar las intervenciones de reparación y mantenimiento extraordinarias del
reductor.
Técnico especializado: técnico seleFLRQDGR H DXWRUL]DGR GHQWUH DTXHOHV TXH
DWHQGHP DRV UHTXLVLWRV GH FRPSHWrQFLD
e conhecimento mecânico e elétrico para
reparar e executar a manutenção extraordinária do redutor.
Révision : La révision consiste dans le remSODFHPHQW GHV URXOHPHQWV HWRX G¶DXWUHV
FRPSRVDQWV PpFDQLTXHV TXL PDQLIHVWHQW
GHVVLJQHVG¶XVXUHSRXYDQWFRPSURPHWWUH
OH IRQFWLRQQHPHQW GX UpGXFWHXU 'H SOXV
OD UpYLVLRQ FRPSRUWH XQH YpUL¿FDWLRQ GH
O¶pWDWGHWRXVOHVFRPSRVDQWVGXUpGXFWHXU
FODYHWWHV MRLQWV JDUQLWXUHV pYHQWV HWF
(Q FDV GH GpWpULRUDWLRQ FHV FRPSRVDQWV
GRLYHQWrWUHUHPSODFpVHWODFDXVHGHO¶HQdommagement recherchée.
Revisión: la revisión consiste en la sustitución de los rodamientos y/o de otros comSRQHQWHVPHFiQLFRVTXHSUHVHQWHQULHVJR
GHGHVJDVWHTXHSXHGDQSHUMXGLFDUHOIXQcionamiento del reductor. Además, la revisión comporta la comprobación del estado
de todos los componentes del reductor
(chavetas, retenes, juntas, respiraderos,
HWF(QHOFDVRGHTXHHVWpQGDxDGRVHV
necesario proceder a la sustitución y averiguar las causas.
Revisão: a revisão consiste na substituição dos rolamentos e/ou de outros comSRQHQWHV PHFkQLFRV TXH PRVWUDP VLQDLV
GHGHVJDVWHWDLVTXHSRVVDPSUHMXGLFDUR
IXQFLRQDPHQWR GR UHGXWRU $OpP GLVVR D
UHYLVmR FRPSRUWD XPD YHUL¿FDomR GR HVtado de todos os componentes do redutor
FKDYHWD UHWHQWRUHV JXDUQLo}HV UHVSLURV
HWF(PFDVRGHGDQRpQHFHVViULRSURvidenciar a substituição dos componentes
e investigar as causas.
1.4
1.4
1.4
DEMANDE D’ASSISTANCE
MODALIDAD DE SOLICITUD
DE ASISTENCIA
MODALIDADE PARA
SOLICITAÇÃO DE SUPORTE
7RXWH GHPDQGH G¶DVVLVWDQFH WHFKQLTXH
GRLW rWUH DGUHVVpH GLUHFWHPHQW DX UpVHDX
de vente du constructeur en signalant les
GRQQpHV LQGLTXpHV VXU OD SODTXH G¶LGHQWL¿FDWLRQ OH QRPEUH DSSUR[LPDWLI G¶KHXUHV
G¶XWLOLVDWLRQHWOHW\SHGHGpIDXWGpFHOp
3DUDFXDOTXLHUVROLFLWXGGHDVLVWHQFLDWpFQLca, diríjase directamente a la red de ventas
del fabricante y facilite los datos indicados
HQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQODVKRUDVGH
trabajo aproximadas y el tipo de defecto
detectado.
3DUD TXDOTXHU VROLFLWDomR GH DVVLVWrQFLD
WpFQLFD GLULMDVH GLUHWDPHQWH j UHGH GH
YHQGDV GR )DEULFDQWH PHQFLRQDQGR RV
GDGRV GD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR DV
horas de trabalho aproximadas e o tipo de
defeito apresentado.
1.5
1.5
1.5
RESPONSABILITÉ
DU CONSTRUCTEUR
Le constructeur décline toute responsabiOLWpGDQVOHVFDVVXLYDQWV
ü XWLOLVDWLRQ GX UpGXFWHXU FRQWUDLUH j OD
législation nationale sur la sécurité et
la protection contre les accidents ;
ü LQVWDOODWLRQLQFRUUHFWHQRQUHVSHFWRX
mauvaise interprétation des instructions fournies par le présent manuel ;
ü GpIDXWVG¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXHSRXU
les motoréducteurs) ;
ü PRGL¿FDWLRQVRXDOWpUDWLRQV
4
RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
(OIDEULFDQWHGHFOLQDFXDOTXLHUUHVSRQVDELlidad en caso de:
ü Uso del reductor contrario a la legislación nacional sobre seguridad y prevención de accidentes.
ü Instalación incorrecta, falta u omisión
en la observancia de las instrucciones
del presente manual.
ü Alimentación eléctrica incorrecta (para
los motorreductores).
ü 0RGL¿FDFLRQHVRPDQLSXODFLRQHV
RESPONSABILIDADE DO FABRICANTE
2IDEULFDQWHGHFOLQDTXDOTXHUUHVSRQVDELOLGDGHHPFDVRGH
ü XVR GR UHGXWRU GH IRUPD FRQWUiULD j
legislação nacional de segurança e de
prevenção de acidentes.
ü HUUR GH LQVWDODomR QmR FXPSULPHQWR
ou cumprimento errado das instruções
constantes no presente manual.
ü falhas na alimentação elétrica (para
os motoredutores).
ü PRGL¿FDo}HVRXDGXOWHUDo}HV
ü opérations menées par du personnel
non formé ou inapte.
La sécurité du réducteur dépend égalePHQW GH O¶REVHUYDWLRQ VFUXSXOHXVH GHV
instructions fournies dans le manuel ; en
SDUWLFXOLHULOIDXW
ü travailler toujours dans les limites
G¶HPSORLGXUpGXFWHXU
ü effectuer toujours un entretien ordinaire diligent ;
ü employer des ouvriers dûment formés
DX[ RSpUDWLRQV G¶LQVSHFWLRQ HW G¶HQtretien ;
ü utiliser exclusivement des pièces déWDFKpHVG¶RULJLQH
ü Operaciones realizadas por personal
no formado adecuadamente o inadecuado.
La seguridad del reductor depende, adePiVGHTXHVHUHVSHWHQHVWULFWDPHQWHODV
recomendaciones indicadas en el
manual. En concreto, es necesario:
ü Trabajar siempre dentro de los límites
de la capacidad del reductor.
ü Realizar siempre un mantenimiento
ordinario cuidadoso.
ü Destinar a las fases de inspección y
mantenimiento operarios formados
SDUDHVWH¿Q
ü Utilizar exclusivamente recambios originales.
ü /HV FRQ¿JXUDWLRQV SUpYXHV VXU OH FDtalogue du réducteur sont les seules
autorisées ;
ü LO HVW LQWHUGLW GH WHQWHU G¶XWLOLVHU OH Upducteur non conformément aux indications fournies ;
ü les instructions contenues dans ce
manuel ne remplacent pas les obligations prévues par la législation en viJXHXUVXUOHVQRUPHVGHVpFXULWpPDLV
sont un résumé.
ü operações executadas por pessoal
não treinado ou não capacitado.
A segurança do redutor depende da escrupulosa observação das instruções
FRQVWDQWHV GR PDQXDO H HP SDUWLFXODU p
QHFHVViULR
ü operar sempre dentro dos limites de
capacidade do redutor.
ü executar sempre uma cuidadosa manutenção ordinária.
ü designar operadores treinados para
as fases de inspeção e manutenção.
ü usar exclusivamente peças de reposição originais
ü 6yOR VH DGPLWHQ ODV FRQ¿JXUDFLRQHV
previstas en el catálogo.
ü No int ente utilizar el reductor de manera contraria a las indicaciones descritas.
ü Las instrucciones indicadas en este manual son un resumen, no un sustitutivo,
de las obligaciones de la legislación vigente sobre normas de seguridad.
ü DVFRQ¿JXUDo}HVSUHYLVWDVQRFDWiORgo do redutor são as únicas reconhecidas.
ü não tentar usar o redutor em desacordo com as instruções fornecidas.
ü as instruções mencionadas neste maQXDO QmR VXEVWLWXHP PDV UHVXPHP
as obrigações determinadas pela legislação vigente sobre normas de segurança.
2
INFORMATIONS TECHNIQUES
2
INFORMACIÓN TÉCNICA
2
INFORMAÇÕES TÉCNICAS
2.1
DESCRIPTION
DU RÉDUCTEUR
2.1
DESCRIPCIÓN
DEL REDUCTOR
2.1
DESCRIÇÃO DO REDUTOR
Le réducteur de vitesse a été conçu et
FRQVWUXLW SRXU rWUH LQFRUSRUp pYHQWXHOOHPHQW DFWLRQQp SDU XQ PRWHXU pOHFWULTXH GDQVXQHQVHPEOHGHSLqFHVRXG¶RUJDQHV
UHOLpVVROLGHPHQWD¿QGHIRUPHUXQHDSSOLcation bien déterminée.
Selon les différentes exigences opérationQHOOHVOHUpGXFWHXUIRXUQLSHXWDYRLUGLIIpUHQWHV IRUPHV GH FRQVWUXFWLRQ HW FRQ¿JXrations.
,OSHXWVDWLVIDLUHWRXWHH[LJHQFHVSpFL¿TXH
GHVLQGXVWULHVPpFDQLTXHFKLPLTXHDJUR
DOLPHQWDLUHHWF
BONFIGLIOLI rend disponible pour ses
UpGXFWHXUV XQH VpULH G¶DFFHVVRLUHV HW GH
YDULDQWHV HQ RSWLRQ D¿Q G¶DXJPHQWHU OHXU
VRXSOHVVH ,O VXI¿W GH FRQVXOWHU OH FDWDORgue de vente correspondant pour obtenir
WRXWUHQVHLJQHPHQWWHFKQLTXHHWGHVFULSWLI
/¶XWLOLVDWHXUGRLWXWLOLVHUGHPDQLqUHDSSURpriée – en respectant les avertissements
– les produits conseillés pour une installaWLRQ FRUUHFWH HW O¶HQWUHWLHQ GHV UpGXFWHXUV
BONFIGLIOLI.
El reductor de velocidad ha sido diseñado y
fabricado para ser incorporado en un conjunto de piezas o de elementos conectaGRV¿UPHPHQWH\SRVLEOHPHQWHDFFLRQDGR
SRUXQPRWRUHOpFWULFRFRQHO¿QGHUHDOL]DU
una función bien determinada.
En función de las distintas necesidades
operativas, el reductor puede suministrarse con diferentes características de fabriFDFLyQ\FRQ¿JXUDFLyQ
3XHGH VDWLVIDFHU QHFHVLGDGHV HVSHFt¿FDV SDUD OD LQGXVWULD PHFiQLFD TXtPLFD
agroalimentaria, etc.
&RQOD¿QDOLGDGGHDXPHQWDUODYHUVDWLOLGDG
de sus reductores, BONFIGLIOLI dispone
para estos una serie de accesorios y de
variantes opcionales. Para obtener toda la
información técnica y descriptiva, consulte
el correspondiente catálogo de venta.
Es responsabilidad del usuario utilizar de
manera adecuada, respetando las advertencias, los productos recomendados para
una instalación y un mantenimiento correctos de los reductores BONFIGLIOLI.
O redutor de velocidade é projetado e
FRQVWUXtGRSDUDVHULQFRUSRUDGRHYHQWXDOPHQWH DFLRQDGR SRU XP PRWRU HOpWULFR D
um conjunto de peças ou de componentes
VROLGDPHQWHFRQHFWDGRVD¿PGHH[HFXWDU
uma função bem determinada.
(PIXQomRGDVGLYHUVDVH[LJrQFLDVRSHUDFLRQDLV R UHGXWRU SRGH VHU IRUQHFLGR HP
YiULDVYHUV}HVHFRQ¿JXUDo}HV
'HVVD IRUPD VDWLVID] jV H[LJrQFLDV GDV
LQG~VWULDVPHFkQLFDTXtPLFDDJURDOLPHQtar etc.
Com o objetivo de aumentar a versatiliGDGH GH VHXV UHGXWRUHV D %21),*/,2/,
disponibiliza uma série de acessórios e de
variantes opcionais. Para obter todas as
LQIRUPDo}HVWpFQLFDVHGHVFULWLYDVFRQVXOtar o catálogo de venda correspondente.
É de responsabilidade de o usuário usar
RUHGXWRUGHPRGRDSURSULDGRUHVSHLWDQGR
DVDGYHUWrQFLDVHDVLQVWUXo}HVGRSURGXWR
HP UHODomR j FRUUHWD LQVWDODomR H PDQXtenção dos redutores BONFIGLIOLI.
2.2
2.2
2.2
CONFORMITÉ AUX NORMES
Les réducteurs sont conçus conformément
aux exigences essentielles de sécurité (DiUHFWLYH0DFKLQHV&(DSSOLFDEOHVHW
VXUGHPDQGHLOVSHXYHQWrWUHOLYUpVDYHFOD
CONFORMIDAD NORMATIVA
Los reductores están diseñados teniendo
HQFXHQWDORV5HTXLVLWRVHVHQFLDOHVGHVHJXULGDGDSOLFDEOHV\OD'LUHFWLYDGHPiTXLnas 98/37/CE y, bajo pedido, pueden su-
CONFORMIDADE COM
AS NORMAS
Os redutores são projetados levando-se em
FRQWD RV 5HTXLVLWRV (VVHQFLDLV GH 6HJXUDQoD H VXD DSOLFDELOLGDGH GD 'LUHWLYD GH
0iTXLQDV&(HDSHGLGRSRGHPVHU
5
déclaration du fabricant - Annexe IIB préYXHSDUODGLUHFWLYHHQTXHVWLRQ
ministrarse con Declaración del fabricante
- Anexo IIB conforme a dicha directiva.
fornecidos com a Declaração do fabricante
±$QH[R,,%FRPUHODomRjPHVPDGLUHWLYD
2.3
2.3
2.3
LIMITES ET CONDITIONS
D’UTILISATION
LÍMITES Y CONDICIONES
DE USO
LIMITES E CONDIÇÕES
DE USO
Conditions ambiantes
ü /H UpGXFWHXU QH GRLW rWUH VRXPLV j
DXFXQ DJHQW VXVFHSWLEOH GH O¶HQGRPPDJHUSURGXLWVFKLPLTXHVDJHQWVDWPRVSKpULTXHVSROOXDQWVQLjDXFXQH
WHPSpUDWXUH DPELDQWH LQIpULHXUH j ƒ&RXVXSpULHXUHjƒ&
ü /H UpGXFWHXU QH GRLW SDV rWUH XWLOLVp
dans une atmosphère potentiellement
H[SORVLYHRXELHQOjRO¶XWLOLVDWLRQGH
FRPSRVDQWVDQWLGpÀDJUDQWVHVWREOLJDWRLUHjPRLQVTXHFHODQ¶DLWpWpSUpYX
explicitement.
Condiciones ambientales
ü (OUHGXFWRUQRGHEHTXHGDUH[SXHVWR
a la acción nociva de, entre otros, proGXFWRVTXtPLFRVRDJHQWHVDWPRVIpULcos contaminantes, ni a temperaturas
ambientales inferiores a -20°C o por
encima de +50°C.
ü Si no está explícitamente diseñado
para ello, está prohibido utilizar el reductor en atmósferas potencialmente
explosivas o donde sea obligatorio el
XVRGHFRPSRQHQWHVDQWLGHÀDJUDQWHV
Condições ambientais
ü O redutor não deve ser exposto a
QHQKXPD FRQGLomR SUHMXGLFLDO FRPR
SRU H[HPSOR D SURGXWRV TXtPLFRV
SROXHQWHV DWPRVIpULFRV QHP H[SRVWR
a temperaturas ambientes inferiores a
ƒ&RXVXSHULRUHVDƒ&
ü É vedada a utilização dos redutores
em ambientes com atmosfera potencialmente explosiva ou onde tenha
sido recomendado o uso de componentes antiexplosivos.
ü Éclairage
(Q FDV G¶RSpUDWLRQV G¶HQWUHWLHQ HIIHFWXpHVGDQVGHV]RQHVSHXpFODLUpHVLO
HVWFRQVHLOOpG¶XWLOLVHUGHVODPSHVG¶DSSRLQWSRXUJDUDQWLUTXHO¶DFWLYLWpVHGproule dans des conditions de sécurité
FRQIRUPpPHQW j FH TXH SUpYRLHQW OHV
dispositions législatives en vigueur.
ü Bruit – Vibrations
Durant les essais de fonctionnement
DXSUqV GX FRQVWUXFWHXU OD SUHVVLRQ
DFRXVWLTXHPHVXUpHjSOHLQHFKDUJHj
PGHGLVWDQFHjPGXVROHWHQ
O¶DEVHQFHGHUpYHUEpUDWLRQDpWpLQIpULHXUHjG%$
Les vibrations produites par le réducteur ne sont pas dangereuses pour la
santé du personnel.
8QHYLEUDWLRQH[FHVVLYHSHXWrWUHFDXVpHSDUXQHSDQQHTXLGRLWrWUHDXVVLtôt signalée et écartée.
ü Iluminación
En caso de intervenciones de mantenimiento efectuadas en áreas escasamente iluminadas, utilice lámparas
DGLFLRQDOHVTXHJDUDQWLFHQTXHODDFtividad se haga en condiciones de seguridad de acuerdo con lo previsto por
las disposiciones legislativas vigentes.
ü Ruido – Vibraciones
/D SUHVLyQ DF~VWLFD GXUDQWH OD SUXHba de funcionamiento efectuada por
el fabricante, medida a plena carga a
1 m de distancia, a 1,6 m del suelo y
en ausencia de reverberaciones, debe
ser inferior a 85 dB(A).
Las vibraciones producidas por el reductor no son peligrosas para la salud
de las personas.
La vibración excesiva se debe a la exisWHQFLDGHDOJ~QGHIHFWRTXHGHEHGHtectarse inmediatamente y eliminarse.
ü Iluminação
Em caso de manutenção realizada em
iUHDFRPLOXPLQDomRLQVX¿FLHQWHXPD
lâmpada extra deve ser utilizada paUDJDUDQWLUTXHDDWLYLGDGHRFRUUDHP
FRQGLo}HV GH VHJXUDQoD VHJXQGR R
previsto pelas disposições legais vigentes.
ü Ruído – Vibrações
$ SUHVVmR DF~VWLFD GXUDQWH R WHVWH
de funcionamento feito pelo fabricanWHPHGLGDDSOHQDFDUJDDPGHGLVWkQFLDDPGRVRORHQDDXVrQFLD
GHUHYHUEHUDo}HVGHYHVHULQIHULRUD
85 dB(A).
As vibrações produzidas pelo redutor
não apresentam risco para a saúde
das pessoas.
Uma vibração excessiva pode ser cauVDGDSRUXPDDYDULDTXHGHYHVHULPHGLDWDPHQWHLGHQWL¿FDGDHHOLPLQDGD
3
INFORMATIONS RELATIVES
À LA SÉCURITÉ
3
INFORMACIÓN SOBRE
SEGURIDAD
3
INFORMAÇÕES SOBRE
A SEGURANÇA
3.1
NORMES DE SÉCURITÉ
3.1
NORMAS DE SEGURIDAD
3.1
NORMAS DE SEGURANÇA
ü Lire attentivement les instructions fournies dans ce manuel et éventuellement
OHVLQVWUXFWLRQVDSSOLTXpHVGLUHFWHPHQW
VXUOHUpGXFWHXUHQSDUWLFXOLHUUHVSHFter les conseils concernant la sécurité.
ü /HSHUVRQQHOSUpSRVpjXQW\SHTXHOFRQTXHG¶LQWHUYHQWLRQSHQGDQWWRXWHOD
période de vie du réducteur doit posVpGHU GHV FRPSpWHQFHV WHFKQLTXHV
SUpFLVHV GHV FDSDFLWpV SDUWLFXOLqUHV
HWXQHH[SpULHQFHDFTXLVHHWUHFRQQXH
GDQVFHVHFWHXUVSpFL¿TXHLOGRLWpJDOHPHQWrWUHpTXLSpGHVRXWLOVGHWUDYDLO
nécessaires et des protections de sécurité DPI appropriées (conformément
au D.L. 626/94) et savoir les utiliser.
/¶DEVHQFH GH FHV FRQGLWLRQV UHTXLVHV
SHXW HQJHQGUHU GHV GRPPDJHV j OD
VpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUVRQQHV
6
ü Lea atentamente las instrucciones
incluidas en el presente manual y las
TXH SXGLHUDQ DSOLFDUVH GLUHFWDPHQWH
DOUHGXFWRUHQFRQFUHWRODVTXHKDJDQ
referencia a la seguridad.
ü (OSHUVRQDOTXHHIHFW~HFXDOTXLHUWLSR
GHLQWHUYHQFLyQHQWRGDODYLGD~WLOGHO
reductor deberá poseer aptitudes técnicas precisas, estar especialmente
FDSDFLWDGRWHQHUH[SHULHQFLDDGTXLULda y reconocida en el sector especí¿FR \ VDEHU XWLOL]DU ORV LQVWUXPHQWRV
de trabajo y las protecciones de seJXULGDG'3,DGHFXDGDVVHJ~Q'/JV
/D IDOWD GH HVWRV UHTXLVLWRV
puede ser perjudicial para la seguridad y la salud de las personas.
ü Utilice el reductor sólo para los usos
previstos por el fabricante. El empleo
ü As instruções constantes neste manuDOHDTXHODVHYHQWXDOPHQWHDSOLFDGDV
GLUHWDPHQWH QR UHGXWRU HP SDUWLFXODU
DV TXH VH UHIHUHP j VHJXUDQoD GHvem ser lidas com atenção.
ü 2 SHVVRDO TXH HIHWXDU TXDOTXHU WLSR
de intervenção durante todo o ciclo de
vida do redutor deverá possuir rigoroVD FRPSHWrQFLD WpFQLFD FDSDFLWDomR
HVSHFt¿FD H H[SHULrQFLD DGTXLULGD H
UHFRQKHFLGDSHORVVHWRUHVHVSHFt¿FRV
RQGH R HTXLSDPHQWR HVWi LQVWDODGR H
saber usar as ferramentas necessárias
SDUDRWUDEDOKRHRVHTXLSDPHQWRVGH
SURWHomR LQGLYLGXDO (3,V DGHTXDGRV
(segundo o Decreto Legislativo 626/94
,WiOLD$IDOWDGHVVHVUHTXLVLWRVSRGH
FDXVDUGDQRVjVHJXUDQoDHjVD~GH
das pessoas.
ü /H UpGXFWHXU GRLW rWUH XWLOLVp XQLTXHment pour les usages prévus par le
FRQVWUXFWHXU 6¶LO HVW HPSOR\p SRXU
GHV XVDJHV LPSURSUHV LO SHXW FDXVHU
GHV GRPPDJHV j OD VpFXULWp HW j OD
VDQWp GHV SHUVRQQHV DLQVL TXH GHV
GRPPDJHVpFRQRPLTXHV
para usos inapropiados puede conllevar riesgos para la seguridad y la salud de las personas, así como daños
económicos.
ü 8VDURUHGXWRUDSHQDVSDUDRV¿QVSUHvistos pelo Fabricante. O uso dos redutores de forma imprópria pode causar
riscos para a segurança e para a saúde
das pessoas e prejuízos econômicos.
Ces réducteurs ont été conçus
par le constructeur pour des
utilisations industrielles.
Los usos previstos por el fabricante son los industriales, para
los cuales se han desarrollado
los reductores.
Os usos previstos pelo Fabricante são aqueles industriais,
para os quais os redutores foram desenvolvidos.
ü /H UpGXFWHXU GRLW rWUH PDLQWHQX HQ
FRQGLWLRQV G¶HI¿FLHQFH PD[LPXP HQ
HIIHFWXDQWOHVRSpUDWLRQVSUpYXHVG¶HQtretien programmé. Un bon entretien
DVVXUH OHV PHLOOHXUHV SHUIRUPDQFHV
une longévité accrue et le maintien
des conditions de sécurité.
ü /RUV G¶RSpUDWLRQV G¶HQWUHWLHQ GDQV
GHV]RQHVGLI¿FLOHPHQWDFFHVVLEOHVRX
GDQJHUHXVHVSUpSDUHUGHVFRQGLWLRQV
de sécurité appropriées - répondant
aux lois en vigueur en matière de sécurité sur le poste de travail - pour soiPrPHHWSRXUOHVDXWUHV
ü /HV DFWLYLWpV G¶HQWUHWLHQ LQVSHFWLRQ
HW UpSDUDWLRQ GRLYHQW rWUH HIIHFWXpHV
XQLTXHPHQW SDU XQ DJHQW G¶HQWUHWLHQ
H[SHUW FRQVFLHQW GHV FRQGLWLRQV GH
danger. Il est donc nécessaire de préYRLU GHV SURFpGXUHV RSpUDWLRQQHOOHV
FRQFHUQDQWWRXWHODPDFKLQHHQPHVXUHGHJpUHUOHVVLWXDWLRQVGHGDQJHUTXL
pourraient se présenter et les méthoGHVSRXUOHVpYLWHU/¶DJHQWG¶HQWUHWLHQ
expert doit toujours travailler avec une
SUXGHQFH H[WUrPH HQ SUrWDQW OH PD[LPXPG¶DWWHQWLRQHWHQUHVSHFWDQWVFUXpuleusement les normes de sécurité.
ü /RUVGXIRQFWLRQQHPHQWSRUWHUXQLTXHPHQWGHVYrWHPHQWVHWRXGHVGLVSRVLWLIVGHSURWHFWLRQLQGLYLGXHOOHLQGLTXpV
éventuellement dans les instructions
G¶HPSORL IRXUQLHV SDU OH FRQVWUXFWHXU
et ceux prévus par les lois en vigueur
en matière de sécurité sur le travail.
ü Remplacer les pièces usées par des
SLqFHVGpWDFKpHVG¶RULJLQH8WLOLVHUOHV
huiles et les graisses préconisées par
le constructeur.
• Les matières polluantes ne doivent
SDV rWUH pOLPLQpHV GDQV OD QDWXUH
Leur mise au rebut doit respecter les
lois en vigueur en la matière.
ü Il est vivement déconseillé de nettoyer
OHVDSSDUHLOVjKDXWHSUHVVLRQ
ü /HV LQWHUYHQWLRQV QH GRLYHQW rWUH HIIHFWXpHVTXHORUVTXHOHUpGXFWHXUHVW
éteint.
ü /HPRWHXUpOHFWULTXHGRLWrWUHSURWpJp
contre toute mise en marche accidenWHOOH GXH j O¶DFWLRQQHPHQW GH OD FOp
GHO¶LQWHUUXSWHXUSULQFLSDORXDXUHWUDLW
GHVIXVLEOHVG¶DOLPHQWDWLRQpOHFWULTXH
SDUH[HPSOH¬FHWWH¿QDSSRVHUXQ
SDQQHDX G¶DYHUWLVVHPHQW SUpFLVDQW
TXH GHV WUDYDX[ VRQW HQ FRXUV VXU OH
réducteur de vitesse.
ü ,O HVW LQWHUGLW G¶HIIHFWXHU OD PRLQGUH
opération de soudure sur le réducteur.
ü Mantenga el reductor en condiciones
GH Pi[LPD H¿FDFLD HIHFWXDQGR ODV
operaciones de mantenimiento programadas previstas. Un buen mantenimiento permitirá obtener las mejores
prestaciones, ampliar la duración en
funcionamiento y garantizar el manWHQLPLHQWRFRQVWDQWHGHORVUHTXLVLWRV
de seguridad.
ü Para efectuar intervenciones de mantenimiento en zonas de difícil acceso
o peligrosas, provea las condiciones
de seguridad adecuadas para usted
y para los demás de acuerdo con la
legislación vigente en materia de seguridad en el trabajo.
ü La realización de las actividades de
mantenimiento, inspección y reparación sólo puede realizarlas un operaULR H[SHUWR TXH FRQR]FD ORV ULHVJRV
Por tanto, es necesario prever cuáles
son los procedimientos operativos
ySWLPRV SDUD OD PiTXLQD HQWHUD TXH
permiten gestionar las situaciones de
SHOLJURTXHSXGLHUDQSUHVHQWDUVH\ORV
métodos para prevenirlas. El operario
experto debe trabajar siempre con extrema precaución prestando la máxima atención y respetando escrupulosamente las normas de seguridad.
ü Durante la fase de trabajo, utilice solamente la indumentaria y/o los dispositivos de protección individuales
indicados en las instrucciones de uso
proporcionadas por el fabricante, y en
DTXHOODVRWUDVSUHYLVWDVSRUODQRUPDtiva vigente en materia de seguridad
en el trabajo.
ü Cambie los componentes desgastados por recambios originales. Utilice
los aceites y las grasas recomendados por el fabricante.
ü No eche productos contaminantes en
el medio ambiente. Respete las leyes
vigentes en materia de eliminación de
desechos.
ü 1RVHSHUPLWHXWLOL]DUHTXLSRVGHDOWD
presión para limpiar.
ü Los trabajos siempre deben realizarse
con el reductor parado.
ü Además, el motor eléctrico se debe
EORTXHDUSDUDLPSHGLUVXDFWLYDFLyQGH
forma accidental (por ejemplo, enclavando el interruptor principal con una
OODYHRTXLWDQGRORVIXVLEOHVGHODDOLmentación eléctrica). La realización de
trabajos en el reductor de velocidad se
debe señalizar mediante la colocación
de un cartel en el componente motor.
ü Manter o redutor em condições de
Pi[LPDH¿FLrQFLDHIHWXDQGRDVRSHrações de manutenção programada
previstas. Uma boa manutenção perPLWLUi REWHU XP PHOKRU GHVHPSHQKR
uma vida útil mais longa e uma conservação constante dos itens de segurança.
ü Para executar intervenções de manutenção em áreas de acessibilidade diItFLORXSHULJRVDRWpFQLFRGHYHGLVSRU
SUHYLDPHQWHGHFRQGLo}HVDGHTXDGDV
de segurança para si próprio e para os
GHPDLVHPFRQIRUPLGDGHFRPDVOHLV
vigentes em matéria de segurança no
trabalho.
ü $V DWLYLGDGHV GH PDQXWHQomR LQVSHção e reparação podem apenas ser
executadas por um técnico especiaOL]DGR FRQVFLHQWH GRV ULVFRV HQYROYLGRV e QHFHVViULR SRUWDQWR SUHYHU
os procedimentos operacionais da
PiTXLQD LQWHLUD SDUD TXH VH SRVVD
administrar as situações de perigo
possíveis e os métodos para preveni-las. O técnico especializado deve
sempre trabalhar com extrema pruGrQFLD SUHVWDQGR D Pi[LPD DWHQomR
e respeitando escrupulosamente as
normas de segurança.
ü 'XUDQWH R WUDEDOKR XWLOL]DU DSHQDV
roupas e/ou dispositivos de proteção
individual eventualmente indicados
nas instruções de uso fornecidas peOR)DEULFDQWHHDTXHOHVSUHYLVWRVQDV
leis vigentes em matéria de segurança
no trabalho.
ü Substituir as peças gastas por peças
de reposição originais. Usar óleos e
graxas recomendados pelo Fabricante.
ü Não descartar materiais poluentes no
meio-ambiente. Efetuar o descarte
respeitando as leis vigentes sobre a
matéria.
ü Não é permitido executar a limpeza
FRPHTXLSDPHQWRGHDOWDSUHVVmR
ü 4XDOTXHUWUDEDOKRGHPDQXWHQomRGHve ser realizado somente com o redutor desligado.
ü 'HYHVHDVVHJXUDUTXHRPRWRUHOpWULco não seja ligado por acidente (por
H[HPSOR FRP XPD WUDYD FRP FKDYH
no interruptor principal ou com a retirada do fusível da alimentação elétriFD 1HVVH VHQWLGR GHYHVH FRORFDU
no corpo do motor um cartaz de adYHUWrQFLDDFHUFDGDH[LVWrQFLDGHXP
trabalho de manutenção em curso no
7
/HUpGXFWHXUQHSHXWrWUHXWLOLVpFRPme point de masse pour les travaux de
VRXGXUHFHODULVTXHUDLWG¶HQGRPPDger ou de détruire une partie des dents
et des roulements.
ü /H PRWHXU pOHFWULTXH GRLW rWUH LPPpGLDWHPHQW DUUrWp VL SHQGDQW VRQ
IRQFWLRQQHPHQW O¶XWLOLVDWHXU FRQVWDWH
des anomalies de fonctionnement au
niveau du réducteur (augmentation de
la température de fonctionnement ou
EUXLWVLQKDELWXHOVSDUH[HPSOH
ü /H FRQVWUXFWHXU GH O¶HQVHPEOH GDQV
OHTXHOVHUDLQWpJUpOHUpGXFWHXUDXUDOD
responsabilité de protéger les pièces
mobiles de ce dernier.
ü (QFDVG¶LQWpJUDWLRQGXUpGXFWHXUGDQV
GHVGLVSRVLWLIVRXGHVPDFKLQHVOHIDbricant de ces dispositifs ou de ces
PDFKLQHVHVWWHQXG¶LQVpUHUGDQVVRQ
PDQXHOG¶XWLOLVDWLRQOHVFRQVLJQHVLQdications et descriptions fournies dans
le présent manuel.
ü (QFDVG¶LQVWDOODWLRQGXUpGXFWHXUGDQV
des applications particulièrement dangereuses pour la sécurité des personQHVSDUH[HPSOH
° installations suspendues
°PRWHXUVSULVHQFKDUJHXQLTXHPHQW
par le réducteur
° arbre lent avec frette de serrage dirigée vers le bas
RX VXVFHSWLEOHV GH SURYRTXHU GHV
GRPPDJHV pFRQRPLTXHV LPSRUWDQWV
RX HQ SUpVHQFH GH FKDUJHV G¶LQHUWLH
pOHYpHV GH YLEUDWLRQV HWF LO HVW Qpcessaire de prévoir des dispositifs de
sécurité appropriés (chaînes de sécuULWpV\VWqPHVGHPDLQWLHQHWF
ü Les différents accessoires (ex. brides
GHUDFFRUGHPHQWHWRXOHVPRWHXUV
pOHFWULTXHV DSSOLTXpV DX UpGXFWHXU
SHXYHQW VHQVLEOHPHQW PRGL¿HU OD SRsition du barycentre et compromettre
la stabilité du réducteur.
Types de dangers particuliers
ü /DVXUIDFHGXUpGXFWHXUSHXWHQIRQFWLRQGHVFRQGLWLRQVGHIRQFWLRQQHPHQW
atteindre des températures élevées. Il
H[LVWHXQUpHOULVTXHGHEU€OXUH
ü /RUVGHODYLGDQJHGHO¶KXLOHXVpHHQ
YXH GH VRQ UHPSODFHPHQW QH SDV
RXEOLHU TXH VD WHPSpUDWXUH pOHYpH
SHXWSURYRTXHUGHJUDYHVEU€OXUHV
ü 6LOHUpGXFWHXUHVWpTXLSpGHUHQLÀDUGV
GRWpV G¶XQH VRXSDSH GH VpFXULWp DWWHQGUH OH UHIURLGLVVHPHQW GH O¶KXLOH
contenue dans le réducteur avant
G¶RXYULU OH ERXFKRQ HW IDLUH DWWHQWLRQ
DX[pYHQWXHOOHV©SURMHFWLRQVªG¶KXLOH
GXUDQW OHV SKDVHV GH WUDQVSRUW GH
OHYDJH G¶LQVWDOODWLRQ GH UpJODJH GH
IRQFWLRQQHPHQW GH QHWWR\DJH G¶HQWUHWLHQ GH UpSDUDWLRQ GH GpPRQWDJH
et de démolition.
ü Attendre le refroidissement du réducteur
DYDQWGHSURFpGHUjVRQLQVSHFWLRQ
8
ü Se prohíbe efectuar soldaduras en
el reductor. El reductor no se puede
utilizar como punto de masa para las
RSHUDFLRQHV GH VROGDGXUD \D TXH VH
podrían dañar o destruir parte de los
dientes y de los cojinetes.
ü El motor eléctrico debe desconectarse
de inmediato si durante el funcionamiento se detectan anomalías en el
funcionamiento normal del reductor,
como un aumento de la temperatura
de funcionamiento o ruidos extraños.
ü (OIDEULFDQWHGHODXQLGDGHQODTXHVH
vaya a integrar el reductor será responsable de proteger las piezas giratorias del mismo.
ü Si el reductor se va a montar en instaODFLRQHVRPiTXLQDVHOIDEULFDQWHGH
pVWDVWHQGUiTXHLQFOXLUHQVXPDQXDO
de funcionamiento las normas, indicaciones y descripciones del presente
manual.
ü &XDQGRVHXWLOLFHHQDSOLFDFLRQHVTXH
supongan un peligro especial para la
seguridad de las personas, como:
° instalaciones suspendidas
° PRWRUHVFRQHOUHGXFWRUFRPR~QLFR
soporte
° eje lento con ensamblador orientado hacia abajo
RHQDSOLFDFLRQHVTXHSXHGDQSURYRFDU
importantes daños económicos o presentar cargas inerciales elevadas, vibraciones, etc., será necesario instalar
dispositivos de seguridad adecuados,
como eslingas, cadenas de seguridad,
sistemas de anclaje y demás.
ü El empleo de accesorios, como bridas de conexión y/o motores eléctriFRV FRQ HO UHGXFWRU SXHGH PRGL¿FDU
considerablemente la posición del baricentro y comprometer la estabilidad
del reductor.
Peligros especiales
ü 6HJ~Q ODV FRQGLFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWRODVVXSHU¿FLHVH[WHUQDVGHOUHductor pueden alcanzar temperaturas
elevadas, con el consiguiente riesgo
HOHYDGRGHTXHPDGXUDV
ü Cuando vacíe el aceite usado para
FDPELDUORUHFXHUGHTXHVHHQFXHQWUD
a alta temperatura y puede provocar
TXHPDGXUDV
ü Cuando el sistema disponga de tapones de ventilación con válvula de
VHJXULGDG HVSHUH D TXH HO DFHLWH VH
enfríe en el reductor antes de abrir el
tapón. Preste atención a la salida de
posibles “chorros” de aceite durante
las fases de transporte, elevación,
instalación, ajuste, funcionamiento,
limpieza, mantenimiento, reparación,
desmontaje y demolición.
ü (VSHUHDTXHHOUHGXFWRUVHHQIUtHDQtes de inspeccionarlo.
redutor de velocidade.
ü É proibido executar trabalhos de solda
no redutor. O redutor não poderá ser
utilizado como ponto de massa para
WUDEDOKRVGHVROGDRTXHSRGHULDGDQL¿FDU RX GHVWUXLU SDUWH GRV GHQWHV H
dos rolamentos.
ü O motor elétrico deverá ser imediatamente desconectado se durante a operação forem constatadas alterações
QR IXQFLRQDPHQWR QRUPDO GR UHGXWRU
tais como aumento da temperatura de
operação ou ruído não habitual.
ü A parte giratória do redutor deve ser
protegida sob responsabilidade e cuiGDGRGRIDEULFDQWHGRFRQMXQWRDRTXDO
o redutor deverá ser incorporado.
ü No caso de instalação do redutor em um
HTXLSDPHQWRRXPiTXLQDRIDEULFDQWH
GHWDOHTXLSDPHQWRRXPiTXLQDGHYHUi
incorporar ao seu manual de operação
DVGLVSRVLo}HVLQVWUXo}HVHGHVFULo}HV
constantes no presente manual.
ü No caso de instalação do redutor em
aplicações especialmente perigosas
HPUHODomRjVHJXUDQoDGDVSHVVRDV
SRUH[HPSOR
° instalações suspensas
° motores sustentados apenas pelo
redutor
° eixo de saída com disco de contração virado para baixo
RX TXH SRVVDP SURYRFDU GDQRV HFRnômicos ou na presença de cargas
LQHUFLDLV HOHYDGDV YLEUDo}HV HWF p
necessário providenciar dispositivos
GH VHJXUDQoD DGHTXDGRV FRPR FRUUHLDVFRUUHQWHVGHVHJXUDQoDVLVWHPD
de retenção etc.
ü 9iULRVDFHVVyULRVSRUH[HPSORÀDQges de conexão etc.) e/ou motores
elétricos acoplados ao redutor podem
variar sensivelmente a posição do
FHQWURGHJUDYLGDGHFRPSURPHWHQGR
a estabilidade do próprio redutor.
Tipos de perigos especiais
ü 2UHGXWRUFRQIRUPHVXDFRQGLomRGH
IXQFLRQDPHQWRSRGHDSUHVHQWDUXPD
alta temperatura em sua superfície exWHUQD([LVWHXPSHULJRVpULRGHTXHLPDGXUD
ü Ao esgotar o óleo velho para substituíOROHPEUHVHGHTXHVXDWHPSHUDWXUD
HOHYDGD SRGH FDXVDU JUDYHV TXHLPDGXUDV
ü Na presença de tampões de respiro
FRPYiOYXODGHVREUHSUHVVmRHVSHUDU
pelo resfriamento do óleo no redutor antes de abrir o tampão e prestar
atenção a eventuais derramamentos
GHyOHRGXUDQWHDIDVHGHWUDQVSRUWH
OHYDQWDPHQWRLQVWDODomRUHJXODJHQV
IXQFLRQDPHQWROLPSH]DPDQXWHQomR
UHSDUDomR PRQWDJHP H GHVPRQWDgem.
ü Aguardar o resfriamento do redutor
antes de inspecioná-lo.
4
MANUTENTION
ET TRANSPORT
4
MANIPULACIÓN
Y TRANSPORTE
4
MOVIMENTAÇÃO
E TRANSPORTE
4.1
SPÉCIFICATIONS
DES EMBALLAGES
4.1
ESPECIFICACIONES
DE LOS EMBALAJES
4.1
ESPECIFICAÇÕES
DAS EMBALAGENS
6LO¶DSSDUHLOHVWOLYUpHPEDOOpHWTX¶DXFXQH
VSpFL¿FDWLRQ SDUWLFXOLqUH Q¶D SDV pWp GHPDQGpHO¶HPEDOODJHQ¶HVWSDVUpVLVWDQWjOD
SOXLHGHSOXVLOHVWFRQoXSRXUOHWUDQVSRUW
WHUUHVWUHHWQRQSDVPDULWLPHDLQVLTXHSRXU
des locaux couverts et non humides.
/HPDWpULHOFRQVHUYpGHPDQLqUHFRUUHFWH
SHXW rWUH VWRFNp SHQGDQW XQH SpULRGH GH
deux années environ dans des locaux couverts dont la température est comprise entre
ƒ&HWƒ&HWRO¶KXPLGLWpUHODWLYHHVW
LQIpULHXUHj8QHPEDOODJHSDUWLFXOLHU
GHYUDrWUHSUpYXSRXUGHVFRQGLWLRQVHQYLronnementales différentes. Pour faciliter les
RSpUDWLRQVGHPDQXWHQWLRQOHVHPEDOODJHV
GHVFROLVORXUGVSHXYHQWrWUHPXQLVGHSDlette. Les illustrations ci-après montrent les
W\SHVG¶HPEDOODJHOHVSOXVIUpTXHQWV
(QFDVRGHTXHQRVHDFXHUGHORFRQWUDULR
el embalaje estándar no está impermeabilizado contra la lluvia y está previsto para
el transporte terrestre (no marítimo) y para
ambientes cubiertos y sin humedades.
Si se guarda de forma adecuada, el material puede conservarse durante un periodo
aproximado de dos años en zonas cubiertas cuya temperatura esté comprendida
entre - 15°C y + 50°C con una humedad
relativa inferior al 80%. Para condiciones
ambientales distintas, debe disponerse de
XQHPEDODMHHVSHFt¿FR
Para facilitar las operaciones de manipulación, los embalajes de bultos pesados
pueden suministrarse en palé.
Las imágenes representan los tipos de embalaje más frecuentes.
$HPEDODJHPSDGUmRFDVRQmRWHQKDVLGR
DFRUGDGRDOJRGLIHUHQWHQmRpLPSHUPHDbilizada contra a chuva e é preparada para
WUDQVSRUWHWHUUHVWUHHQmRPDUtWLPRHSDUD
ambientes cobertos e secos.
2 PDWHULDO DGHTXDGDPHQWH FRQVHUYDGR
pode ser armazenado por um período de
FHUFDGHGRLVDQRVHPiUHDFREHUWDFRP
temperatura entre -15°C e 50°C e umidade
UHODWLYD QmR VXSHULRU D 3DUD FRQGLo}HV DPELHQWDLV GLVWLQWDV GHYHVH GLVSRU
GHHPEDODJHQVHVSHFt¿FDV
Para facilitar as operações de movimentação das embalagens de volumes pesados
pode ser usado um sistema de paletes.
$V¿JXUDVPRVWUDPRVWLSRVGHHPEDODJHP
PDLVIUHTHQWHV
- Emballages en bois pour produits assortis, pour transport par voie maritime.
- Embalajes de madera para productos variados que se van a expedir por vía marítima
- Embalagem de madeira para produtos
variados para expedição marítima.
- Emballages en carton palette pour produits emballés un par un et kits.
- Embalajes de cartón para productos individuales y en kit
- Embalagem de papelão para produtos
individuais e fornecidos em kits.
Emballage horizontal
Embalaje para colocación horizontal
Embalagem para posicionamento horizontal
Emballage vertical
Embalaje para colocación vertical
Embalagem para posicionamento vertical
9
Lors de la réception du réducteur, s’assurer qu’il corresponde
DX[ VSpFL¿FDWLRQV G¶DFKDW HW
qu’il ne présente aucun dommage ou anomalie. Communiquer les éventuels inconvénients au point de vente BONFIGLIOLI
RIDUTTORI.
A la recepción del reductor,
asegúrese de que éste se coUUHVSRQGD FRQ ODV HVSHFL¿FDciones de la compra y que no presente daños ni anomalías. Informe de los
posibles inconvenientes en el punto de
venta de BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
$RUHFHEHURUHGXWRUFHUWL¿FDU
VH GH TXH VXDV HVSHFL¿FDo}HV
estejam de acordo com o pedido e que ele não apresente danos ou
anomalias.
Relatar eventuais problemas ao ponto de
venda da BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Le matériel d’emballage doit être éliminé conformément aux dispositions
législatives en la matière.
Deseche el material de embalaje de
acuerdo con las disposiciones legislativas pertinentes.
Descartar o material de embalagem segundo as disposições legais sobre o
tema.
4.2
4.2
4.2
PHASES DE LA MANUTENTION
FASES DE MANIPULACIÓN
FASES DA MOVIMENTAÇÃO
4.2.1 PHASES DE LA MANUTENTION
4.2.1 FASES DE MANIPULACIÓN
4.2.1 FASES DA MOVIMENTAÇÃO
/D PDQXWHQWLRQ GHV FROLV GRLW rWUH HIIHFtuée conformément aux indications indiTXpHVSDUOHFRQVWUXFWHXUGLUHFWHPHQWVXU
O¶HPEDOODJH eWDQW GRQQp TXH OH YROXPH
et la forme ne permettent pas toujours de
GpSODFHUOHFROLVjODPDLQLOHVWFRQVHLOOp
G¶XWLOLVHUGHVpTXLSHPHQWVVSpFL¿TXHVD¿Q
G¶pYLWHU WRXW GRPPDJH DX[ SHUVRQQHV RX
aux objets. Les personnes chargées de
ces opérations devront posséder des caSDFLWpVHWXQHH[SpULHQFHVSpFL¿TXHVD¿Q
de protéger leur sécurité et celle des personnes concernées.
Para mover los bultos, respete las indicaciones del fabricante incluidas directamenWH HQ HO HPEDODMH 'DGR TXH HO SHVR \ OD
forma no siempre permiten el desplazaPLHQWRPDQXDOHVQHFHVDULRXWLOL]DUHTXLSRVHVSHFt¿FRVFRQHO¿QGHHYLWDUGDxRVD
ODVSHUVRQDVRDODVFRVDV&XDOTXLHUDTXH
esté autorizado para efectuar estas operaciones deberá contar con la capacidad y la
H[SHULHQFLD VX¿FLHQWHV SDUD JDUDQWL]DU VX
seguridad y la de las personas implicadas.
Movimentar os volumes respeitando as
instruções fornecidas pelo Fabricante e
gravadas diretamente na embalagem.
&RQVLGHUDQGRVHTXHRYROXPHHDIRUPD
nem sempre permitem a movimentação
PDQXDO p QHFHVViULR XWLOL]DU HTXLSDPHQWRV HVSHFt¿FRV FRP R SURSyVLWR GH HYLWDU
danos materiais ou corporais. As pessoas
autorizadas a efetuar tais operações deYHUmR SRVVXLU FDSDFLGDGH H H[SHULrQFLD
HVSHFt¿FDV D ¿P GH VDOYDJXDUGDU VXD
própria segurança e das demais pessoas
envolvidas.
La personne autorisée à faire
la manutention devra mettre en
œuvre toutes les conditions nécessaires pour garantir sa propre sécurité et celle des personnes directement
concernées.
Cualquiera que esté autorizado
para efectuar la manipulación
deberá disponer de todas las
condiciones necesarias para garantizar
su propia seguridad y la de las personas que estén directamente implicadas.
A pessoa autorizada a movimentar o material deverá dispor previamente de todas as
condições necessárias para garantir
sua própria segurança e das demais
pessoas diretamente envolvidas.
4.2.2 DÉPLACEMENT
DES EMBALLAGES
4.2.2 TRASLADO DE
LOS EMBALAJES
4.2.2 MOVIMENTAÇÃO
DAS EMBALAGENS
ü Préparer une zone délimitée et approSULpH DYHF XQ VRO RX IRQG SODW SRXU
les opérations de déchargement et de
pose au sol des colis.
ü 3UpSDUHUO¶pTXLSHPHQWQpFHVVDLUHSRXU
la manutention du colis. Le choix des
appareils de levage et de manutention
SDU H[ JUXH RX FKDULRW pOpYDWHXU
HQ IRQFWLRQ GH OHXUV FDUDFWpULVWLTXHV
GRLW WHQLU FRPSWH GX YROXPH j PDQXWHQWLRQQHU GHV GLPHQVLRQV KRUV WRXW
GHVSRLQWVG¶DQFUDJHHWGXEDU\FHQWUH
&HVGRQQpHVVLQpFHVVDLUHVVRQWLQGLTXpHVVXUOHFROLVjPDQXWHQWLRQQHU
/¶pOLQJDJH GHV FROLV ORXUGV SRXUUD VH
IDLUH j O¶DLGH GH FKDvQHV EDQGHV HW
FRUGHV FHV GHUQLqUHV GHYURQW rWUH
DGDSWpHV j OD FKDUJH j PDQXWHQWLRQQHUGRQWOHSRLGVHVWWRXMRXUVLQGLTXp
ü Durant toutes les phases de manuWHQWLRQOHVFROLVGRLYHQWrWUHWRXMRXUV
maintenus en position horizontale pour
pYLWHUOHULVTXHGHSHUWHGHVWDELOLWpHW
ou de renversement.
10
ü Seleccione un área delimitada y adeFXDGDTXHWHQJDHOSDYLPHQWRRVXHOR
plano, para las operaciones de descarga y depósito de los bultos en el suelo.
ü Prepare los instrumentos necesarios
para mover el bulto. Para seleccionar
las características de los medios de
manipulación y elevación (por ejemSORJU~DRFDUUHWLOODHOHYDGRUDKDEUi
TXHWHQHUHQFXHQWDHOSHVRTXHGHEH
moverse, las dimensiones generales,
los puntos de enganche y el baricentro. Estos datos, cuando sean necesaULRVHVWDUiQLQGLFDGRVHQHOEXOWRTXH
debe moverse. Los bultos pesados
podrán levantarse utilizando cadenas,
cuerdas y cables cuya capacidad deEHUi FRPSUREDUVH SDUD TXH FRUUHVSRQGDDODFDUJDTXHVHKDGHPRYHU
(cuyo peso estará siempre indicado).
ü Durante las fases de manipulación, es
siempre aconsejable utilizar el eje horizontal de los bultos para evitar el riesgo
de pérdida de estabilidad y/o de vuelco.
ü Dispor previamente de uma área deliPLWDGDHDGHTXDGDFRPEDVHRXSLVR
SODQRSDUDDVRSHUDo}HVGHGHVFDUJD
e depósito dos volumes.
ü 'LVSRU SUHYLDPHQWH GRV HTXLSDPHQtos necessários para a movimentação
do volume. A seleção das características dos meios de levantamento e
PRYLPHQWDomRH[JUXDRXHPSLOKDdeiras) deve levar em conta o volume
DVHUPRYLGRVXDVGLPHQV}HVSRQWRV
GH¿[DomRHFHQWURGHJUDYLGDGH(VVHV GDGRV TXDQGR QHFHVViULRV VmR
gravados no volume a ser movido.
A amarração dos volumes pesados
GHYHUiVHUIHLWDSRUPHLRGHFRUUHQWHV
cintas e cordas cuja capacidade deverá
VHUYHUL¿FDGDHPUHODomRjFDUJDDVHU
PRYLGDFXMRSHVRpVHPSUHLQGLFDGR
ü Durante a fase de movimentação é
sempre oportuno nivelar horizontalmente o volume para evitar o risco de
perda de estabilidade e/ou deslizamento.
4.2.3 DÉPLACEMENT
DE L’APPAREIL
4.2.3 TRASLADO DEL EQUIPO
4.2.3 MOVIMENTAÇÃO
DO EQUIPAMENTO
Les opérations décrites ci-après
GRLYHQW rWUH WRXMRXUV HIIHFWXpHV
avec prudence et sans imprimer
GHEUXVTXHVDFFpOpUDWLRQVGXUDQWODSKDVH
de manutention.
Las siguientes operaciones deben
realizarse siempre con precaución y sin provocar aceleraciones
durante la fase de manipulación.
Todas as operações a seguir devem ser sempre desenvolvidas
com cautela e sem acelerações
bruscas durante a fase de movimentação.
ü 'pWHUPLQHU OHV SRLQWV G¶DQFUDJH SRXU
VRXOHYHU OH UpGXFWHXU 3RXU FH IDLUH
FRQVXOWHUO¶$QQH[HGXSUpVHQWPDQXHO
ü Préparer le réducteur pour le soulever
jO¶DLGHG¶pOLQJXHVFURFKHWVPDQLOOHV
HWF ¿[pV DX[ SRLQWV G¶DQFUDJH RX
manutentionner le réducteur en utilisant sa palette comme plate-forme
G¶DSSXL 'DQV OH FDV GH PDQXWHQWLRQ
j O¶DLGH G¶XQH JUXH VRXOHYHU G¶DERUG
OH UpGXFWHXU DYDQW GH O¶H[WUDLUH SDU OH
KDXWGHO¶HPEDOODJH
ü /RUV GH OD PDQXWHQWLRQ j O¶DLGH G¶XQ
FKDULRWpOpYDWHXURXG¶XQWUDQVSDOHWWH
{WHUO¶HPEDOODJHHWVRXOHYHUODFKDUJH
en positionnant les fourches du chariot
VRXVOHVSRLQWVLQGLTXpV
ü La première manœuvre de levage doit
rWUHHIIHFWXpHWUqVOHQWHPHQWSRXUV¶DVVXUHUTXHODFKDUJHVRLWELHQpTXLOLEUpH
ü Manutentionner et poser délicatement
le réducteur dans la zone destinée au
GpFKDUJHPHQW HQ YHLOODQW j QH SDV
SURYRTXHU GH EUXVTXHV RVFLOODWLRQV
durant le déplacement.
ü ,GHQWL¿TXH ORV SXQWRV GH HQJDQFKH
para elevar el reductor. Para ello, consulte el Anexo 2 del presente manual.
ü Prepare el reductor para levantarlo
¿MDQGR HVOLQJDV JDQFKRV JULOOHWHV
etc. a los puntos de enganche, o bien
usando un palé como plataforma de
DSR\R6LYDDPRYHUORFRQJU~DHOHYHSULPHURHOUHGXFWRU\OXHJRViTXHOR
por la parte alta del embalaje.
ü En la manipulación con carretilla eleYDGRUDRWUDQVSDOHWDTXLWHHOHPEDODMH
\FRORTXHODVKRUTXLOODVGHODFDUUHWLOOD
en los puntos indicados para enganchar la carga.
ü (IHFW~HXQDSULPHUDPDQLREUDGHHOHvación muy lenta para asegurarse de
TXHODFDUJDHVWpHTXLOLEUDGD
ü Mueva y apoye delicadamente el reductor en la zona habilitada para la
descarga, teniendo cuidado para no
provocar oscilaciones bruscas durante el desplazamiento.
ü ,GHQWL¿FDU RV SRQWRV GH ¿[DomR SDUD
o levantamento do redutor. Consultar
para isso o Anexo 2 do presente Manual.
ü Dispor previamente o redutor para
levantamento por intermédio de corUHLDVJDQFKRVJUDGHVHWFSUHVRVDRV
SRQWRVGH¿[DomRRXXVDQGRXPSDOHte como plataforma de apoio. No caso
GH PRYLPHQWDomR FRP JUXD OHYDQWDU
primeiro o redutor e retirá-lo pela parte
superior da embalagem.
ü Na movimentação com empilhadeira
RXSDOHWHLUDUHPRYHUDHPEDODJHPH
prender a carga posicionando os garfos da empilhadeira nos pontos indicados.
ü Executar uma primeira manobra de
levantamento de forma bem lenta paUD FHUWL¿FDUVH GH TXH D FDUJD HVWHMD
HTXLOLEUDGD
ü Mover e apoiar delicadamente o reduWRUQDiUHDGHVLJQDGDSDUDGHVFDUJD
tomando cuidado para não provocar
oscilações bruscas durante o deslocamento.
Si le réducteur est couplé à un
moteur électrique, il est vivement déconseillé de se servir
des anneaux éventuellement présents
sur le moteur pour soulever l’ensemble,
à moins que cela ne soit indiqué clairement.
Si en el reductor está montado
un motor eléctrico, no utilice
los agujeros que pueda llevar
el motor para levantar el equipo, a no
ser que esté indicado expresamente.
Se um motor elétrico estiver
acoplado ao redutor, não utilizar para levantamento os olhais
eventualmente presentes no motor, a
menos que isso seja expressamente indicado.
4.3
4.3
4.3
STOCKAGE
ALMACENAJE
ARMAZENAGEM
9RXV WURXYHUH] FLDSUqV TXHOTXHV UHFRPPDQGDWLRQV j UHVSHFWHU ORUV GX VWRFNDJH
du réducteur.
1. Éviter les locaux très humides et exposés aux intempéries (exclure les zones en plein air).
2. Éviter le contact direct du réducteur
avec le sol.
3ODFHU OH UpGXFWHXU GH PDQLqUH j FH
TX¶LO DLW XQH EDVH G¶DSSXL VWDEOH HW
V¶DVVXUHUTX¶LOQHULVTXHSDVGHVHGpSODFHUjO¶LPSURYLVWH
4. Empiler les réducteurs emballés (si
permis) conformément aux indications
fournies sur leur emballage.
A continuación se indican algunas recoPHQGDFLRQHV D ODV TXH DWHQHUVH SDUD HO
almacenaje del reductor.
1. Evite los ambientes con humedad
excesiva y expuestos a la intemperie
(evitar las zonas al aire libre).
2. Evite el contacto directo del reductor
con el suelo.
&RORTXH HO UHGXFWRU GH PDQHUD TXH
tenga una base de apoyo estable y
DVHJ~UHVH GH TXH QR H[LVWDQ ULHVJRV
de desplazamiento imprevistos.
4. Apile el reductor embalado (si lo admiWH VHJ~Q ODV LQVWUXFFLRQHV LQGLFDGDV
en el propio embalaje.
A seguir são mencionadas algumas recomendações a serem observadas para a
armazenagem do redutor.
1. Evitar ambientes com excessiva umiGDGHHH[SRVWRVjLQWHPSpULHVH[FOXLU
áreas ao ar livre).
2. Evitar o contato direto do redutor com
o solo.
'LVSRU R UHGXWRU GH WDO PRGR TXH HOH
¿TXHVREUHXPDEDVHGHDSRLRHVWiYHO
HFHUWL¿FDUVHGHTXHQmRH[LVWDULVFR
de movimentação inesperada.
4. Empilhar o redutor embalado (caso
permitido) de acordo com as indicações mencionadas na embalagem.
Lorsque le réducteur est entreposé temporairement en plein
air, il doit être soigneusement
protégé de manière à ce que ni l’humidité, ni aucun corps étranger ne puissent
contaminer les parties internes.
Si guarda el reductor a la intemperie durante un tiempo, tendrá
que protegerlo bien para evitar
OD ¿OWUDFLyQ GH KXPHGDG R FXHUSRV H[traños en su interior.
4XDQGRRUHGXWRU¿FDUDUPD]Hnado temporariamente ao ar livre, deverá ser adequadamente
protegido de modo que nem a umidade,
nem objetos estranhos possam contaminar seu interior.
Des conditions ambiantes particuOLqUHVGRQWLOIDXWWHQLUFRPSWHSRXU
OHWUDQVSRUWSDUH[WUDQVSRUWPD-
En el contrato de compra se tenGUiQTXHGH¿QLU\SUHFLVDUFRQGLciones ambientales concretas a
As condições ambientais espeFLDLVGHQWUHDVTXDLVGHYHVHOHvar em conta o transporte (como
11
ULWLPHHWSRXUOHVWRFNDJHFOLPDWSUpVHQFH
GHWHUPLWHVRXpTXLYDOHQWGRLYHQWrWUHGp¿QLHVHWUpJOpHVGDQVOHFRQWUDWG¶DFKDW
tener en cuenta durante el transporte (por
ejemplo, durante el transporte marítimo)
o el almacenamiento (clima, presencia de
termitas o similares).
SRU H[HPSOR R WUDQVSRUWH PDUtWLPR H D
DUPD]HQDJHPFOLPDSUHVHQoDGHFXSLQV
RXVLPLODUHVGHYHPVHUGH¿QLGDVHHVWLSXladas no contrato de compra.
6L OH VWRFNDJH GRLW GXUHU SOXV GH PRLV
effectuer les opérations supplémentaires
VXLYDQWHV
5. Recouvrir toutes les parties externes
usinées avec une protection anti-oxyGDQWH W\SH 6KHOO (QVLV RX WRXW DXWUH
SURGXLW VLPLODLUH TXDQW DX[ SURSULpWpV
HWGRPDLQHG¶DSSOLFDWLRQ
6. Remplir complètement le variateur
G¶KXLOHGHOXEUL¿FDWLRQ
Para periodos de almacenaje superiores a 6
meses, realice las siguientes operaciones:
5. Cubra todas las piezas externas mecanizadas con protección antioxidante
tipo Shell Ensis o similar en cuanto a
propiedades y ámbito de utilización.
6. Llene por completo el reductor con
aceite lubricante.
Para períodos de armazenagem superioUHVDPHVHVH[HFXWDUDVVHJXLQWHVRSHUDo}HVSRVWHULRUHV
5. Recobrir toda a parte externa com um
protetor antioxidante tipo Shell Ensis
ou outro similar em termos de propriedades e campo de utilização.
6. Abastecer completamente com óleo
OXEUL¿FDQWH
3RXUOHVUpGXFWHXUVpTXLSpVG¶XQGLVSRVLWLI
G¶pWDQFKpLWp © GU\ZHOO ª RX pTXLSpV G¶XQ
V\VWqPH G¶pWDQFKpLWp GH W\SH ODE\ULQWKH
consulter le service technico-commercial
de BONFIGLIOLI.
Si el reductor dispone de una junta seca o
está provisto de juntas de laberinto, consulte al servicio técnico comercial de BONFIGLIOLI.
Para redutores fornecidos com dispositivo
GHUHWHQomRGU\ZHOORXHTXLSDGRVFRPUHWHQWRUHVGRWLSRODELULQWRFRQVXOWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD&RPHUFLDOGD%21),*/,2/,
5
INSTALLATION
ET DÉMARRAGE
5
INSTALACIÓN Y PUESTA
EN MARCHA
5
INSTALAÇÃO
E ACIONAMENTO
5.1
INSTALLATION
5.1
INSTALACIÓN
5.1
INSTALAÇÃO
5.1.1 RÉDUCTEUR
5.1.1 REDUCTOR
5.1.1 REDUTOR
Dès la phase de conception, il faut préYRLU XQH HVSDFH VXI¿VDQW DXWRXU GX Upducteur pour pouvoir réaliser l’installation et les travaux d’entretien ultérieurs.
(QODIDVHGHSODQL¿FDFLyQVHWHQGUiTXH
determinar el espacio necesario alrededor del reductor para realizar las tareas
de instalación y mantenimiento.
Já na fase de projeto deve-se prever um
espaço ao redor do redutor, necessário
para executar a instalação e os trabalhos de manutenção sucessivos.
Si le réducteur est équipé d’un
YHQWLODWHXU XQ HVSDFH VXI¿VDQW
doit être prévu pour permettre
une bonne circulation de l’air.
Si el reductor está provisto de
un ventilador, habrá que dejar el
espacio adecuado para garantizar una correcta circulación del aire.
Se o redutor for dotado de ventilador, deve-se prever espaço
adequado para permitir uma
boa circulação de ar.
Le montage doit être effectué avec beaucoup de précision par un technicien quali¿p'XUDQWOHPRQWDJHLOHVWLPSpUDWLIG¶pYLter les chocs ou l’exercice d’une force trop
importante : cela risquerait d’endommager
les pièces internes du réducteur. Nous ne
saurions être tenus pour responsables des
dommages dus à une exécution incorrecte
des diverses opérations.
El montaje deberá efectuarlo con mucha atención personal con experiencia.
Durante el montaje será preciso evitar
cualquier impacto o exceso de fuerza
que pueda dañar las piezas internas del
reductor. Los daños debidos a una ejecución incorrecta no serán de nuestra
responsabilidad.
A montagem deve ser realizada com muita precisão por pessoal especializado.
Durante a montagem é necessário evitar
terminantemente qualquer colisão ou forçamento, o que poderia causar possíveis
danos às partes internas do redutor. Os danos causados por uma instalação incorreta
estão totalmente fora de nossa responsabilidade.
La personne autorisée à exécuter ces
opérations devra, si nécessaire, mettre
en place un « plan de sécurité » pour
protéger l’intégrité des personnes directement concernées et appliquer rigoureusement toutes les lois en vigueur
en la matière.
Cualquiera que esté autorizado para
realizar estas operaciones deberá llevar
a cabo un “plan de seguridad”, si es necesario, para proteger la integridad de
las personas directamente implicadas
y aplicar de manera rigurosa la legislación existente.
A pessoa autorizada a executar essa operação deverá, se necessário, criar um “plano
de segurança” para salvaguardar a integridade das pessoas diretamente envolvidas
e aplicar de modo rigoroso todas as leis
existentes sobre o assunto.
Pour toute instruction relative à l’installation d’un motoréducteur, consulter au
préalable le manuel d’utilisation et d’insWDOODWLRQGXPRWHXUpOHFWULTXHVSpFL¿TXH
Para obtener las instrucciones relativas a
la instalación de un motorreductor, consulte previamente el manual de uso e insWDODFLyQGHOPRWRUHOpFWULFRHVSHFt¿FR
Para obter instruções relativas à instalação
de um motoredutor, consultar previamente
o manual de uso e instalação do motor eléWULFRHVSHFt¿FR.
$YDQWGHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQ
ü Nettoyer soigneusement le réducWHXU GHV UHVWHV GH O¶HPEDOODJH HW
G¶pYHQWXHOV SURGXLWV GH SURWHFWLRQ
3UrWHU XQH DWWHQWLRQ SDUWLFXOLqUH DX[
VXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQW
ü &RQWU{OHU TXH OHV GRQQpHV LQGLTXpHV
VXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQFRUUHVSRQGHQW j FHOOHV TXL VRQW VSpFL¿pHV
sur la commande.
Antes de la instalación:
ü Limpie cuidadosamente el reductor para eliminar los residuos de embalaje y
los posibles productos de protección.
3UHVWHHVSHFLDODWHQFLyQDODVVXSHU¿cies de acoplamiento.
ü &RPSUXHEH TXH ORV GDWRV LQGLFDGRV
HQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVHFRUUHVSRQGDQ FRQ ORV GDWRV HVSHFL¿FDGRV
en el pedido.
$QWHVGHSURFHGHUjLQVWDODomR
ü Limpar cuidadosamente o redutor de
resíduos de embalagem e de eventuais materiais de proteção.
3UHVWDU SDUWLFXODU DWHQomR jV VXSHUItcies de acoplamento.
ü 9HUL¿FDUVHRVGDGRVJUDYDGRVQDSODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR FRUUHVSRQGHP
jTXHOHVHVSHFL¿FDGRVQRSHGLGR
ü $VVHJXUDUTXHDHVWUXWXUDjTXDORUH-
12
ü 6¶DVVXUHU TXH OD VWUXFWXUH j ODTXHOOH
VHUD ¿[p OH UpGXFWHXU DLW XQH ULJLGLWp
HWXQHUREXVWHVVHVXI¿VDQWHVSRXUHQ
VXSSRUWHUOHSRLGVDLQVLTXHOHVIRUFHV
engendrées lors du fonctionnement.
ü /DPDFKLQHVXUODTXHOOHHVWLQVWDOOpHOH
UpGXFWHXU GRLW rWUH pWHLQWH HW EORTXpH
GHPDQLqUHjpYLWHUWRXWHPLVHHQPDUFKHPrPHDFFLGHQWHOOH
ü 9pUL¿HU TXH OHV VXUIDFHV GHVWLQpHV j
O¶LQVWDOODWLRQ GX UpGXFWHXU VRQW SODQHV
HWPLVHVjQLYHDX/HVpYHQWXHOOHVLUUpJXODULWpVDXQLYHDXGHVSODQVG¶DSSXL
SHXYHQW VH WUDGXLUH ORUV GX VHUUDJH
GHV YLV GH ¿[DWLRQ SDU XQH DXJPHQtation de la tension supportée par la
structure externe du réducteur et avoir
G¶pYHQWXHOOHVUpSHUFXVVLRQVVXUOHERQ
fonctionnement des engrenages.
ü 9pUL¿HU O¶DOLJQHPHQW FRUUHFW DUEUHDUbre et arbre/trou.
ü Prévoir des protections de sécurité appropriées pour les organes en rotation
externes du réducteur.
ü 9pUL¿HUTX¶DXFXQHVXEVWDQFHSRWHQWLHOlement corrosive pour le réducteur ou
pour ses composants ne soit présente
GDQV O¶HQYLURQQHPHQW GH IRQFWLRQQHment. Si des substances agressives
VRQW SUpVHQWHV GDQV O¶HQYLURQQHPHQW
le signaler au service technico-commerFLDOGH%21),*/,2/,TXLYRXVIRXUQLUD
OHVLQGLFDWLRQVQpFHVVDLUHVjFHVXMHW
(QFDVG¶LQVWDOODWLRQHQSOHLQDLUSURWpger le réducteur des rayons directs du
soleil et des effets des intempéries grâFHjO¶LQVWDOODWLRQGHERXFOLHUVRXGHFDUWHUV HQ YHLOODQW pJDOHPHQW j PDLQWHQLU
XQHYHQWLODWLRQVXI¿VDQWHGXUpGXFWHXU
ü ,O HVW YLYHPHQW FRQVHLOOp VXU WRXV OHV
DUEUHV G¶DFFRXSOHPHQW HQWUH UpGXFWHXUPRWHXU HW OHV DXWUHV RUJDQHV
G¶DSSOLTXHU XQH SkWH GH SURWHFWLRQ
.OEHUSDVWH05RXWRXWDXWUH
SURGXLW VLPLODLUH TXDQW DX[ SURSULpWpV
HW GRPDLQH G¶DSSOLFDWLRQ IDYRULVDQW
O¶DFFRXSOHPHQWHWHPSrFKDQWO¶R[\GDtion par contact.
ü $¿Q GH JDUDQWLU XQ DFFRXSOHPHQW HI¿FDFHLOHVWSUpIpUDEOHGHUpDOLVHUOHV
DUEUHVHQWUDvQpVHQDSSOLTXDQWOHVWROprances décrites dans les tableaux fournis en annexe 3 du présent Manuel.
ü (Q FDV G¶LQVWDOODWLRQ HQ SOHLQ DLU HW
HQ SUpVHQFH G¶XQ PRWHXU pOHFWULTXH
FH GHUQLHU GRLW rWUH SURWpJp FRQWUH OH
UD\RQQHPHQW GLUHFW HW FRQWUH O¶HIIHW
GHV LQWHPSpULHV j O¶DLGH GH ERXFOLHUV
ou de carters. Garantir dans tous les
FDVXQHDpUDWLRQVXI¿VDQWH
ü 9pUL¿HUTXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHFRQ¿JXUpHLQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQGXUpGXFWHXUFRUUHVSRQGHjFHOOH
LQGLTXpHVXUOHERQGHFRPPDQGH
ü $VHJ~UHVH GH TXH OD HVWUXFWXUD D OD
TXH VH YLQFXOD HO UHGXFWRU WHQJD ODV
características de rigidez y solidez su¿FLHQWHVSDUDVRSRUWDUVXSURSLRSHVR
y la fuerza generada durante el funcionamiento
ü &RPSUXHEHTXHODPiTXLQDHQODTXH
se instala el reductor esté parada y no
VH SXHGD SURGXFLU XQ DUUDQTXH DFFLdental.
ü $VHJ~UHVH GH TXH ODV VXSHU¿FLHV HQ
ODV TXH YD\D D LQVWDODUVH HO UHGXFWRU
sean planas y estén niveladas. CualTXLHU LUUHJXODULGDG DO DSUHWDU ORV WRUQLOORVGH¿MDFLyQHQODVVXSHU¿FLHVGH
apoyo podría generar tensiones en las
estructuras externas del reductor, lo
TXHUHSHUFXWLUtDHQHOFRUUHFWRIXQFLRnamiento de los engranajes.
ü Compruebe la correcta alineación eje/
HMHRHMHRUL¿FLR
ü Prepare las protecciones de seguridad
adecuadas para las piezas giratorias
externas al reductor.
ü &RPSUXHEHTXHHQHOHQWRUQRGHWUDEDMR QR H[LVWDQ VXVWDQFLDV TXH SXHdan provocar el desgaste por corrosión del reductor o sus componentes.
Si hubiera sustancias agresivas en el
DPELHQWHQRWLItTXHORDOVHUYLFLRWpFQLco comercial de BONFIGLIOLI para
TXH OH SURSRUFLRQH ODV LQGLFDFLRQHV
oportunas. Si se instala el reductor al
aire libre, protéjalo de las radiaciones
directas y de los agentes atmosféricos
mediante la instalación de pantallas o
FXELHUWDV TXH SHUPLWDQ XQD FRUUHFWD
ventilación.
ü En todos los ejes de acoplamiento entre
el reductor/motor y otros elementos es
aconsejable utilizar una pasta protectora
(Klüberpaste 46 MR 401, o un producto
similar en propiedades y ámbito de utiOL]DFLyQ TXH IDFLOLWH HO DFRSODPLHQWR H
impida la oxidación por contacto.
ü 3DUD JDUDQWL]DU XQ DFRSODPLHQWR H¿caz es conveniente emplear ejes conducidos con las tolerancias descritas
en las tablas proporcionadas en el
anexo 3 del presente manual.
ü En caso de instalación al aire libre, y
en presencia de motor eléctrico, proteja el motor de las radiaciones directas
y de los agentes atmosféricos mediante la instalación de pantallas o cubiertas. Es preciso garantizar siempre una
YHQWLODFLyQVX¿FLHQWH
ü &RQVXOWHODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQGHO
UHGXFWRUSDUDFHUFLRUDUVHGHTXHODSRsición de montaje coincida con lo esSHFL¿FDGRHQHOSHGLGR
dutor está ligado seja rígida e robusta
RVX¿FLHQWHSDUDVXSRUWDUVHXSUySULR
peso e a força gerada durante o funcionamento.
ü 9HUL¿FDUVHDPiTXLQDQDTXDORUHGXtor está sendo instalado está desligaGDVHPDSRVVLELOLGDGHGHVHUDFLRQDda de forma acidental.
ü 9HUL¿FDU VH D VXSHUItFLH GHVWLQDGD
j LQVWDODomR GR UHGXWRU HVWi SODQD H
nivelada. Eventuais irregularidades
QRSODQRGHDSRLRSRGHPVHWUDGX]LU
GXUDQWHRDSHUWRGRVWLUDQWHVHPXP
tensionamento da estrutura externa
GR UHGXWRU FRP SRVVtYHLV UHSHUFXVsões no funcionamento correto das
engrenagens.
ü 9HUL¿FDURDOLQKDPHQWRFRUUHWRHL[RHLxo ou eixo/orifício.
ü Dispor previamente de proteção adeTXDGD HP UHODomR DRV FRPSRQHQWHV
rotativos externos do redutor.
ü 9HUL¿FDU VH R DPELHQWH GH WUDEDOKR
QmR DSUHVHQWD VXEVWkQFLDV TXH SRVsam se revelar corrosivas para o redutor ou para os seus componentes.
Caso substâncias agressivas estejam
SUHVHQWHV QR DPELHQWH LQIRUPH HVVD
FRQGLomR j $VVLVWrQFLD 7pFQLFD &RPHUFLDO GD %21),*/,2/, TXH IRUQHFHUiDVLQVWUXo}HVDGHTXDGDV
1RFDVRGHLQVWDODomRDRDUOLYUHRUHdutor deve ser protegido da radiação
solar direta e dos efeitos de intempéries mediante a instalação de telas de
SURWHomRRXWDPSDVJDUDQWLQGRYHQWLODomRVX¿FLHQWHDRUHGXWRU
ü Recomenda-se usar uma pasta proteWRUD.OEHUSDVWH05RXSURGXto similar em termos de propriedades
e campo de utilização) sobre todos os
eixos de acoplamento entre o redutor/
PRWRU H RV RXWURV FRPSRQHQWHV TXH
facilite o acoplamento e impeça a oxidação por contato.
ü 3DUDJDUDQWLUXPDFRSODPHQWRH¿FD]
é conveniente usar eixos de acordo
com a tolerância descrita na tabela
fornecida no anexo 3 do presente Manual.
ü No caso de instalação ao ar livre e na
SUHVHQoD GH XP PRWRU HOpWULFR HVWH
último deve ser protegido da radiação
solar direta e dos efeitos das intempéries mediante a interposição de telas
de proteção ou cobertura. Garantir de
WRGRV RV PRGRV XPD YHQWLODomR VX¿ciente.
ü 9HUL¿FDU QD SODTXHWD GH LGHQWL¿FDomR
do redutor se a posição de montagem
FRQ¿JXUDGD FRUUHVSRQGH jTXHOD HVSHFL¿FDGDQRSHGLGR
(QVXLWHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQGHODPDQLqUHGpFULWHFLDSUqV
ü positionner le réducteur près de la
]RQHG¶LQVWDOODWLRQ
ü 0RQWHUOHUpGXFWHXUHWOH¿[HUDGpTXDWHPHQW j OD VWUXFWXUH GDQV OHV SRLQWV
A continuación realice la instalación de la
siguiente manera:
ü &RORTXHHOUHGXFWRUFHUFDGHOD]RQD
de instalación.
ü Monte el reductor y fíjelo adecuadamente a la estructura en los puntos
(PVHJXLGDSURFHGHUjLQVWDODomRGDIRUPDLQGLFDGD
ü 3RVLFLRQDU R UHGXWRU SUy[LPR j iUHD
de instalação.
ü 0RQWDURUHGXWRUH¿[iORFRUUHWDPHQWHjHVWUXWXUDQRVSRQWRVSUHYLVWRV$
13
prévus. Tous les trous disponibles pour
OD ¿[DWLRQ HW SUDWLTXpV VXU O¶RUJDQH
G¶DFFRXSOHPHQWFKRLVLSLHGVRXEULGH
GRLYHQW rWUH XWLOLVpV ,O QH IDXW SURFpGHUDXVHUUDJHGHVERXORQVG¶DQFUDJH
TX¶DSUqVDYRLUDPpQDJpXQH]RQHGH
FRQWDFWGp¿QLHHQWUHOHVEDVHVG¶DSSXL
du réducteur et ses fondations ou entre les brides de raccordement.
SUHYLVWRV 3DUD ¿MDU HO UHGXFWRU ORV
RUL¿FLRV GLVSRQLEOHV SDUD HVWH ¿Q GHben coincidir con las piezas de acoplamiento seleccionadas (pies o brida).
Los pernos de anclaje sólo se deben
apretar después de establecer una
zona de contacto entre las bases de
apoyo del reductor y el basamento, o
entre las bridas de conexión.
¿[DomRGRUHGXWRUGHYHVHUIHLWDDSURYHLtando-se integralmente os orifícios dispoQtYHLV SDUD HVWH ¿P QR FRPSRQHQWH GH
DFRSODPHQWR VHOHFLRQDGR SpV RX ÀDQges). Deve-se proceder ao aperto dos
parafusos de ancoragem somente após
ter sido obtida uma zona de contato grande até a base de apoio do redutor e a funGDomRRXHQWUHRVÀDQJHVGHFRQH[mR
8QHIRLVOHVERXORQVGH¿[DWLRQ VHUUpV LO IDXW YpUL¿HU GH
QRXYHDXO¶DOLJQHPHQWGHVDUEUHV&HWDOLJQHPHQWGRLWrWUHFRQWU{Op
HWpYHQWXHOOHPHQWFRUULJpDSUqVTXHOTXHVMRXUVGHIRQFWLRQQHPHQW
ü 9LVVHUOHVYLVGH¿[DWLRQHWVHUUHUFRUrectement les bouchons de service
DYHF OHV FRXSOHV LQGLTXpV VXU OH WDbleau ci-dessous.
Después de apretar los pernos
GH¿MDFLyQHVSUHFLVRYHUL¿FDU
de nuevo la alineación de los
HMHV/DDOLQHDFLyQWHQGUiTXHFRPSURbarse, y en caso necesario corregirse,
tras unos días de funcionamiento.
ü $SULHWHORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ\FRPpruebe el correcto apriete de los tapoQHV GH VHUYLFLR VHJ~Q ORV SDUHV LQGLcados en la tabla siguiente.
Após apertar o parafuso de
¿[DomR YHUL¿FDU QRYDPHQWH
R DOLQKDPHQWR GR HL[R TXH
deverá ser regulado e corrigido também
após alguns dias de funcionamento.
ü $SHUWDU RV WLUDQWHV H YHUL¿FDU R DSHUWR
correto dos tampões de serviço com o
WRUTXH LQGLFDGR QD WDEHOD mencionada
abaixo.
Diamètre des vis
Diámetro del tornillo
Diâmetro dos parafusos
&RXSOHVGHVHUUDJHGHVYLVGH¿[DWLRQ
3DUGHDSULHWHGHORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ
7RUTXHGHDSHUWRGRVWLUDQWHV
[Nm]
Clase de resistencia / Clase de resistencia / &ODVVHGHUHVLVWrQFLD
M4
14
8.8
10.9
3
4.5
M5
5.9
8.9
M6
10.3
15.3
M8
25.5
37
M10
50
73
M12
87.3
127
M14
138.3
201
M16
210.9
314
M18
306
435
M20
432
615
M22
592
843
M24
744
1060
M27
1100
1570
M30
1500
2130
M33
2020
2840
M36
2600
3650
Filetage bouchon/évent
Roscado tapón/ventilación
Rosca do Tampão/Respiro
Pas
Paso
Passo
Couple de serrage
Par de apriete
7RUTXHGHDSHUWR
[Nm]
1/8”
28
5
1/4”
19
7
3/8”
19
7
1/2”
14
14
3/4”
14
14
1”
11
25
5.1.2 RÉDUCTEURS ÉQUIPÉS D’UN
ARBRE CYLINDRIQUE
5.1.2 REDUCTORES CON EJE
CILÍNDRICO
5.1.2 REDUTORES COM EIXO CILÍNDRICO
Lors du montage d’organes externes, il ne faut jamais se servir
de marteaux ou d’autres outils
LQDGDSWpV D¿Q GH QH SDV HQGRPPDJHU
les arbres ou les supports du réducteur.
Suivre en revanche les indications du
schéma suivant en préchauffant éventuellement l’organe à monter. Pour plus
de détails, lire le chapitre 5.3 :
Para montar los componentes
externos no utilice martillos ni
otras herramientas que puedan dañar los ejes o los soportes del
reductor. Siga las indicaciones del esquema siguiente y, si es posible, caliente previamente el componente que va a
ensamblar. Para obtener más detalles,
consulte la sección 5.3:
Para a montagem dos componentes externos, não usar martelos ou outras ferramentas paUDQmRGDQL¿FDURVHL[RVRXRVVXSRUWHV
do redutor. Em vez disso, proceder conforme ilustrado no esquema a seguir,
possivelmente preaquecendo a peça de
união. Para obter mais detalhes, consultar o parágrafo 5.3:
/DYLVHWODEXWpHGHOD¿JXUHQHVRQW
pas fournies.
$¿QGHUpGXLUHDXPLQLPXPOHVIRUFHVDJLVVDQW VXU OHV VXSSRUWV GHV DUEUHV ORUV GX
PRQWDJHG¶RUJDQHVGHWUDQVPLVVLRQPXQLV
GH PR\HX DV\PpWULTXH LO HVW FRQVHLOOp GH
les disposer comme le montre le schéma
(AFLGHVVRXV
El tornillo (1) y la arandela (2) ilustrados no
se suministran.
&RQHO¿QGHPLQLPL]DUODVIXHU]DVTXHDFW~DQHQORVVRSRUWHVGHORVHMHVFXDQGRVH
PRQWDQ ORV yUJDQRV GH WUDQVPLVLyQ HTXLpados con cubo asimétrico, se recomienda
XWLOL]DU OD GLVSRVLFLyQ TXH VH LQGLFD HQ HO
HVTXHPDA) siguiente:
O parafuso (1) e o prato (2) ilustrados não
VmRIRUQHFLGRVFRPRHTXLSDPHQWR
Com o objetivo de minimizar a força atuante sobre os suportes do eixo ao se montar
componentes de transmissão dotados de
FXERDVVLPpWULFRUHFRPHQGDVHDGLVSRVLomRLOXVWUDGDQRHVTXHPDA) mencionado
DEDL[R
(A)
15
5.1.3 RÉDUCTEURS ÉQUIPÉS D’UN
ARBRE LENT CREUX
5.1.3 REDUCTORES CON EJE LENTO HUECO
5.1.3 REDUTORES COM EIXO DE
SAÍDA OCO
$YDQWGHSURFpGHUjO¶LQVWDOODWLRQGXUpGXFWHXU VXU VRQ DUEUH OHQW FUHX[ UpDOLVHU OHV
RSpUDWLRQVVXLYDQWHV
5HWLUHUDYHFGHO¶HVVHQFHOHSURGXLWDQWLFRUURVLRQTXLVHUDLWGpSRVpVXUO¶DUEUH
FUHX[HWVXUO¶DUEUHGHODPDFKLQH
Dans ce cas, il faut absolument éviter tout contact de
l’essence avec les bagues
de retenue de l’arbre.
&RQWU{OHU O¶DUEUH FUHX[ HW O¶DUEUH GH OD
PDFKLQHD¿QGHYpUL¿HUTXHOHVWURXVRX
les bords ne soient pas endommagés.
Antes de instalar el reductor mediante el
eje lento hueco, realice las siguientes operaciones:
1. Utilice gasolina para eliminar el producto anticorrosivo del eje hueco y del
iUEROGHPiTXLQD
Evite que la gasolina entre
en contacto con los anillos
de estanqueidad del eje.
2. Examine el eje hueco y el árbol de
PiTXLQDSDUDGHWHUPLQDUVLSUHVHQWDQ
daños en los asientos o en los bordes.
$QWHVGHSURFHGHUjLQVWDODomRGRUHGXWRU
SRUPHLRGRVHXHL[RGHVDtGDRFRH[HFXWDUDVVHJXLQWHVRSHUDo}HV
&RPJDVROLQDWLUDUHYHQWXDLVSURGXWRV
anticorrosivos do eixo oco e do eixo
GDPiTXLQD
Nesse caso deve-se evitar
de todas as formas qualquer
contato da gasolina com os
anéis de retenção do eixo.
2. Inspecionar o eixo oco e o eixo da
PiTXLQD SDUD YHUL¿FDU VH D VHGH H R
FRUSRHVWmRGDQL¿FDGRV
Pour faciliter le montage de réducteurs muQLVG¶DUEUHFUHX[VXUO¶DUEUHF\OLQGULTXHGH
ODPDFKLQHjFRPPDQGHULOHVWFRQVHLOOpGH
SURFpGHU WHO TX¶LQGLTXp GDQV OHV VFKpPDV
FLDSUqV/¶$QQH[HGHFHPDQXHOGHYUDLW
pJDOHPHQW rWUH FRQVXOWpH HQ PDWLqUH GH
UpDOLVDWLRQGHO¶DUEUHFOLHQW
Para facilitar el montaje de los reductores
con eje hueco en el eje cilíndrico de la máTXLQDFRQGXFLGDVHUHFRPLHQGDSURFHGHU
GH OD IRUPD LOXVWUDGD HQ ORV HVTXHPDV
siguientes. Consulte la información relacionada con la mecanización del eje en el
anexo 3 de este manual.
Para facilitar a montagem dos redutores
FRPHL[RRFRQRHL[RFLOtQGULFRGDPiTXLQD
FRPDQGDGDUHFRPHQGDVHSURFHGHUFRQIRUPHLOXVWUDGRQRVHVTXHPDVDVHJXLU2
anexo 3 deste Manual também deverá ser
FRQVXOWDGR QR TXH FRQFHUQH j SURGXomR
do eixo do cliente.
$XWUHSRVVLELOLWp
Como alternativa:
$OWHUQDWLYDPHQWH
/DYLVHWO¶pFURXGHEORFDJHHWODEDJXHpODVWLTXHQHVRQWSDVIRXUQLV
El tornillo tirante (1), la arandela (2) y el
anillo elástico (3) no se incluyen en el suministro.
2 SDUDIXVR GH DFRSODPHQWR R SUDWR
(2) e o anel elástico (3) não são fornecidos
MXQWRFRPRHTXLSDPHQWR
Prévoir des dispositifs approSULpV SRXU ¿[HU D[LDOHPHQW O¶DUbre creux sur l’arbre de la machine et éviter son démontage accidentel.
Utilice dispositivos que sujeten
axialmente el eje hueco al árbol
de máquina e impidan que se
desmonte de forma accidental.
Prever dispositivos adequados
SDUDD¿[DomRD[LDOGRHL[RRFR
ao eixo da máquina e para impedir a desmontagem acidental.
16
5.1.4 RÉDUCTEURS DOTÉS D’UNE
FRETTE DE SERRAGE
5.1.4 REDUCTORES CON JUNTA
DE ENSAMBLAJE
5.1.4 REDUTORES COM DISCO DE
CONTRAÇÃO
/HVUpGXFWHXUVSHXYHQWrWUHpTXLSpVG¶XQ
GLVSRVLWLI GH IUHWWH SRXU OH VHUUDJH GH O¶DUEUH OHQW FUHX[ VXU O¶DUEUH HQWUDvQp 3URFpGH] FRPPH VXLW ORUV GH O¶LQVWDOODWLRQ G¶XQ
UpGXFWHXUGHFHW\SH
'pYLVVH] SURJUHVVLYHPHQW HW O¶XQH
DSUqV O¶DXWUH OHV YLV GH EORFDJH SXLV
ôtez la frette de serrage.
2. Nettoyez et dégraissez soigneusePHQWOHVVXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQWHQWUH O¶DUEUH OHQW GX UpGXFWHXU HW O¶DUEUH
GHODPDFKLQHjDFWLRQQHU
Ne pas utiliser de bisulfure
de molybdène ou tout autre
type de graisse susceptible
de réduire considérablement le coef¿FLHQWGHIURWWHPHQWGDQVOD]RQHGH
contact et de compromettre le fonctionnement de la frette de serrage.
3. Installez le réducteur sur la machine
HQDFFRXSODQWVRQDUEUHOHQWDYHFO¶DUbre entraîné.
Pour réaliser les opérations de
démontage dans la portion cyOLQGULTXHGHJXLGDJHRSSRVpH
jODIUHWWHLOHVWUHFRPPDQGpG¶DGRSWHU
O¶XQHGHVSUpFDXWLRQVVXLYDQWHV
XWLOLVH]XQHSkWHGHSURWHFWLRQ.Oberpaste 46 MR 401 ou un produit
pTXLYDOHQW HQ WHUPHV GH SURSULpWpV
HWG¶DSSOLFDWLRQV
UpDOLVH] O¶D[H GH OD PDFKLQH WHO
TX¶LQGLTXp GDQV O¶$QQH[H GH
PDQLqUH j FH TX¶LO VRLW SUrW SRXU OH
PRQWDJH G¶XQH EDJXH F\OLQGULTXH
DXWROXEUL¿DQWHRXSUDWLTXH]XQWURX
SHUPHWWDQW OH SDVVDJH G¶XQH VXEVtance antirouille.
0RQWH]ODIUHWWHGHVHUUDJHVXUO¶DUEUH
du réducteur.
5. Vissez progressivement toutes les vis
GH OD IUHWWH GH VHUUDJH O¶XQH DSUqV
O¶DXWUHGDQVXQRUGUHFLUFXODLUHHQXWLOLVDQWXQHFOpG\QDPRPpWULTXH+DELWXHOOHPHQWLOHVWQpFHVVDLUHGHUHIDLUH
cette opération plusieurs fois avant
G¶REWHQLUOHFRXSOHGHVHUUDJHMt spéFL¿pGDQVOHWDEOHDXVXLYDQW
Los reductores pueden suministrarse con
XQGLVSRVLWLYRGHHQVDPEODMHSDUD¿MDUHMH
lento hueco al eje conducido. Al instalar
un reductor de este tipo, proceda en la secuencia indicada a continuación:
1. Desatornille gradualmente los tornillos
GH EORTXHR \ H[WUDLJD OD MXQWD GH HQVDPEODMHHQ~OWLPROXJDU
2. Limpie y desengrase bien las zonas
de unión entre el eje lento del reductor
\HOiUEROGHPiTXLQDTXHGHEHDFFLRnarse.
No use bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa
que reducirían consideraEOHPHQWH HO FRH¿FLHQWH GH IULFFLyQ
en la zona de contacto y comproPHWHUtDQ OD H¿FDFLD GH OD MXQWD GH
ensamblaje.
3,QVWDOH HO UHGXFWRU HQ OD PiTXLQD DFRplando el eje lento con el eje conducido.
Para facilitar las operaciones
de desmontaje en el tramo cilíndrico de dirección opuesto
al ensamblador, se recomienda adoptar una de las siguientes medidas:
- utilizar una pasta protectora (Klüberpaste 46 MR 401, o un producto
similar en cuanto a propiedades y
campo de utilización);
UHDOL]DUHOSHUQRGHODPiTXLQDFRmo se recomienda en el Anexo 3,
preparado para el montaje de un
FDVTXLOOR DXWROXEULFDQWH R FRQ XQ
RUL¿FLR DGHFXDGR SDUD HO SDVR GH
sustancias anticorrosivas.
4. Monte la junta de ensamblaje en el eje
del reductor.
5. Apriete a fondo todos los tornillos del
ensamblador gradualmente y en sucesión circular, utilizando una llave
dinamométrica. A menudo es necesario repetir la operación algunas veces
antes de lograr el par de apriete Mt
HVSHFL¿FDGRHQODVLJXLHQWHWDEOD
Os redutores podem ser dotados de discos de
FRQWUDomRSDUDD¿[DomRGRHL[RGHVDtGDRFR
sobre o eixo conduzido. Ao instalar um redutor
GHVVHWLSRVLJDDVHTrQFLDLQGLFDGDDEDL[R
1. Desapertar os parafusos de travamenWRGHPDQHLUDJUDGXDOHHPVHTrQFLD
UHPRYHQGRDR¿QDORGLVFRGHFRQWUDção inteiro.
2. Limpar e desengraxar completamente
a área de acoplamento entre o eixo de
VDtGDGRUHGXWRUHRHL[RGDPiTXLQDD
acionar.
Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro
tipo de graxa que reduza
FRQVLGHUDYHOPHQWHRFRH¿FLHQWHGH
atrito na área de contato, comprometendo a funcionalidade do disco
de contração.
,QVWDODURUHGXWRUQDPiTXLQDDFRSODQdo o eixo de saída ao eixo conduzido.
Para facilitar a operação de
desmontagem no trecho cilíndrico do lado oposto do disco
de contração é aconselhável adotar
XPGRVVHJXLQWHVSURFHGLPHQWRV
XVDU XPD SDVWD SURWHWRUD .OEHUSDVWH05RXSURGXWRVLPLODU
em termos de propriedades e campo de utilização).
XVDU R HL[R GD PiTXLQD FRQIRUPH
VXJHULGR QR $QH[R SUHGLVSRVWR
para a montagem de uma bucha ciOtQGULFDDXWROXEUL¿FDQWHRXFRPXP
RULItFLR DGHTXDGR j SDVVDJHP GH
uma substância antiferrugem.
4. Montar o disco de contração no eixo
do redutor.
5. Parafusar totalmente todos os parafusos do disco de contração de maneira
JUDGXDO H HP XPD VHTrQFLD FLUFXODU
FRP XPD FKDYH GH WRUTXH 1RUPDOmente é necessário repetir a operação algumas vezes antes de alcançar
RWRUTXHGHDSHUWRMtHVSHFL¿FDGRQD
WDEHODDVHJXLU
Mt [Nm]
HDP 60
35
HDP 70
35
HDP 80
69
HDP 90
127
HDP 100
127
HDP 110
314
HDP 120
314
HDP 130
314
HDP 140
615
17
(Q VHUUDQW FRPPH LQGLTXp OD IUHWWH GH
VHUUDJH RQ JDUDQWLW OD ¿[DWLRQ D[LDOH GH
OD WUDQVPLVVLRQ HQ O¶DEVHQFH GH FKDUJHV
extérieures.
&XDQGRHOHQVDPEODGRUVH¿MDVHJ~QORLQGLFDGR OD WUDQVPLVLyQ TXHGD VXMHWD D[LDOmente si no existen cargas externas.
O aperto do disco de contração conforme
GHVFULWR JDUDQWH D ¿[DomR D[LDO GD WUDQVPLVVmRQDDXVrQFLDGHFDUJDVH[WHUQDV
En présence de charges axiales
externes, de vibrations, de problèmes de sécurité, de nécesVLWp GH ¿DELOLWp pOHYpH RX GH SRVLWLRQV
de montage particulières (ex. : V5, arbre
lent dirigé vers le bas), il est nécessaire
de prévoir des dispositifs appropriés
SHUPHWWDQWGH¿[HUD[LDOHPHQWO¶DUEUHHW
d’empêcher un démontage accidentel.
La existencia de cargas axiales
externas, vibraciones, problemas de seguridad, solicitudes
GH ¿DELOLGDG HOHYDGD R SRVLFLRQHV GH
montaje desfavorables (como V5, eje
lento hacia abajo) es necesario instalar
GLVSRVLWLYRVDGHFXDGRVTXH¿MHQD[LDOmente el eje e impidan que se desmonte
de manera accidental.
Na presença de cargas axiais
externas, vibrações, problemas
de segurança, necessidade de
HOHYDGD FRQ¿DELOLGDGH RX SRVLo}HV GH
montagem desfavoráveis (por exemplo,
V5, eixo de saída apontado para baixo) é
necessário prever dispositivos adequaGRVSDUDD¿[DomRD[LDOGRHL[RHSDUD
impedir a desmontagem acidental.
/DIUHWWHGHVHUUDJHQHGRLWrWUHQLGpPRQWpHQLOXEUL¿pHDYDQWG¶rWUHUHPRQWpH
,OQHIDXWGpPRQWHUHWQHWWR\HUODSODTXHGH
PRQWDJHTXHORUVTX¶HOOHHVWVDOH
La junta de ensamblaje no se debe desensamblar ni lubricar antes de montarse otra vez.
La placa de ensamblaje sólo se desmontará y limpiará cuando esté sucia.
A junta do disco de contração não deve ser
GHVPRQWDGD QHP OXEUL¿FDGD DQWHV GH VHU
novamente montada.
Desmontar e polir a placa de acoplamento
VRPHQWHTXDQGRHVWLYHUVXMD
En cas de nettoyage et/ou d’enWUHWLHQ LO QH IDXW OXEUL¿HU TXH
les surfaces de glissement de
la frette de serrage, en utilisant un luEUL¿DQW VROLGH SUpVHQWDQW XQ FRXSOH
de serrage ì = 0,04, de type Klüber Molykombin UMFT 1 (ou produit équivalent
permettant de garantir les mêmes performances dans le temps).
Cuando se realicen tareas de
limpieza y/o mantenimiento, habrá que lubricar solamente las
VXSHU¿FLHVGHGHVOL]DPLHQWRGHODMXQWD
de ensamblaje con un lubricante sólido
con valor de fricción ì = 0,04, tipo Klüber Molykombin UMFT 1 (o un producto
equivalente que garantice los mismos
resultados a lo largo del tiempo).
Em caso de limpeza e/ou de
PDQXWHQomR GHYHVH OXEUL¿FDU
somente a superfície de deslizamento do disco de contração utilizando
XPOXEUL¿FDQWHVyOLGRFRPYDORUGHDWULWR
μ = 0,04, do tipo Klüber Molykombin UMFT
1 (ou produto equivalente que garanta a
mesma operação ao longo do tempo)
Ne jamais faire fonctionner le
réducteur sans le carter de protection de la frette de serrage.
No ponga nunca en marcha el
reductor sin la cubierta que
protege el ensamblador.
Não colocar o redutor em funcionamento sem o cárter de proteção do disco de contração.
5.1.5 ANCRAGE DU BRAS DE
RÉACTION
5.1.5 FIJACIÓN DEL BRAZO DE
REACCIÓN
5.1.5 ANCORAGEM DO
BRAÇO DE TORÇÃO
3RXU OHV ¿[DWLRQV GH W\SH SHQGXODLUH OH
UpGXFWHXU VXU GHPDQGH SHXW rWUH pTXLSp
G¶XQEUDVGHUpDFWLRQ
&HGLVSRVLWLIGRWpVHORQOHVFDVG¶XQHEDJXH DQWLYLEUDWLRQV RX G¶XQ UHVVRUW j JRGHW D\DQW XQH IRQFWLRQ G¶DPRUWLVVHPHQW
LQFOXV RIIUH OHV PHLOOHXUHV JDUDQWLHV GH
ERQIRQFWLRQQHPHQWGHO¶HQVHPEOHFHOXLFL
étant spécialement conçu et dimensionné
pour cette application.
&XDQGRVHVROLFLWHXQWLSRGH¿MDFLyQSHQGXlar, el reductor se suministrará con un brazo
de reacción.
(VWH GLVSRVLWLYR TXH D YHFHV GLVSRQH GH
FDVTXLOOR DQWLYLEUDFLyQ R DUDQGHODV HOiVWLcas esféricas con función de amortiguación
(incluidas en el suministro), garantiza la funFLRQDOLGDGGHOFRQMXQWR\DTXHVXGLVHxR\
GLPHQVLRQHVVHDGHFXDQDO¿QSUHYLVWR
3DUDXPD¿[DomRGRWLSRSHQGXODURUHGXWRUPHGLDQWHVROLFLWDomRSRGHVHUIRUQHFLdo com braço de torção.
7DOGLVSRVLWLYRGRWDGRFRQIRUPHRFDVRGH
uma bucha antivibração ou de uma mola
de disco com função de amortecimento
LQFOXtGD QR HTXLSDPHQWR IRUQHFH XPD
melhor garantia de funcionamento do reGXWRU VHQGR HVSHFL¿FDPHQWH SURMHWDGR H
GLPHQVLRQDGRSDUDHVVH¿P
Le bras de réaction doit être
¿[pVDQVWURSVHUUHU
(OEUD]RGHUHDFFLyQGHEH¿MDUse sin fuerza.
2 EUDoR GH WRUomR GHYH VHU ¿xado sem nenhum forçamento.
HDP 60 ... HDP 90
18
H
HDP 100 ... HDP 140
G
HDP 100
33.1
HDP 110
33.1
HDP 120
33.1
HDP 130
43.3
HDP 140
43.3
/HEUDVGHUpDFWLRQGRLWrWUHUpglé par le Client avant la mise
en marche du réducteur conforPpPHQW j OD YDOHXU G LQGLTXpH GDQV OH
WDEOHDXD¿QGHJDUDQWLUODSUpFKDUJHQpcessaire.
Para garantizar la tensión necesaria, es preciso regular el brazo
de reacción antes de la puesta en
PDUFKDGHOUHGXFWRUVHJ~QODFXRWDG indicada en la tabla.
O braço de torção deve ser regulado pelo Cliente antes do
acionamento do redutor respeiWDQGRVH D TXRWD G indicada na tabela
para assegurar a pré-carga necessária.
Le boulon de réaction doit
être situé sur le côté du réducteur adjacent à la machine
à actionner.
El tornillo de reacción debe colocarse en el lado del reductor
próximo a la máquina que debe
accionarse.
O parafuso de torção deve ser
colocado no lado do redutor
adjacente à máquina que será
acionada.
5.1.6 RÉDUCTEUR DOTÉ D’UNE
BRIDE À MANCHON
5.1.6 REDUCTOR CON BRIDA
PASANTE
5.1.6 REDUTOR DOTADO DE
FLANGE DE ACOPLAMENTO
Nettoyer et dégraisser soigneusement la zone d’accouplement
VLWXpH HQWUH OD EULGH GH ¿[DWLRQ
GXUpGXFWHXUHWODEULGHGH¿[DWLRQGHOD
Limpie y desengrase bien las
zonas de unión entre la brida
del reductor y la brida de la
máquina que debe accionarse. De esto
Limpar e desengraxar completamente a área de acoplamento
HQWUH R ÀDQJH GR UHGXWRU H R
ÀDQJHGDPiTXLQDDVHUDFLRQDGD'LVVR
19
machine à actionner. De là dépend la sécurité de la transmission du moment de
torsion. Les solvants et les chiffons sales
ne conviennent pas pour le graissage.
depende la seguridad de la transmisión
del momento de torsión. Los disolventes y trapos sucios no son adecuados
para las tareas de desengrase.
depende a segurança da transmissão do
momento de torção. Solventes e panos
sujos não são adequados para o desengraxamento.
Ne pas utiliser de bisulfure
de molybdène, ou tout autre
type de graisse : cela pourrait
FRQVLGpUDEOHPHQWUpGXLUHOHFRHI¿FLHQW
de serrage dans la zone de contact et
compromettre le bon fonctionnement
du raccordement.
No utilice bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa que
reducirían considerablemente
HOFRH¿FLHQWHGHIULFFLyQHQOD]RQDGH
FRQWDFWR \ FRPSURPHWHUtDQ OD H¿FDFLD
de la conexión.
Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro tipo de
graxa que reduza consideravelPHQWHRFRH¿FLHQWHGHDWULWRQDiUHDGH
contato, comprometendo a funcionalidade da conexão.
Visser à fond les vis en serrant
en diagonale avec le couple de
serrage maximum indiqué dans
le tableau, à l’aide d’une clé dynamométrique.
Utilice una llave dinamométrica
para atornillar bien los tornillos
GH¿MDFLyQHQRUGHQGLDJRQDO\
aplique el par de apriete máximo que se
indica en la tabla.
Apertar bem os parafusos de
¿[DomR QD VHTrQFLD GLDJRQDO
com o torque de torção máximo
indicado na tabela, fazendo uso de uma
chave dinamométrica.
Filetage
Rosca
Rosca
Vis / Tornillo / Parafuso
Écrou / Tuerca / Porca
UNI 5737
UNI 5588
Couple de serrage
Par de apriete
7RUTXHGHDSHUWR
HDP 60
M18
cl. 10.9
cl. 10
435 Nm
HDP 70
M18
cl. 10.9
cl. 10
435 Nm
HDP 80
M20
cl. 10.9
cl. 10
615 Nm
HDP 90
M20
cl. 10.9
cl. 10
615 Nm
HDP 100
M24
cl. 10.9
cl. 10
1060 Nm
HDP 110
M24
cl. 10.9
cl. 10
1060 Nm
HDP 120
M24
cl. 10.9
cl. 10
1060 Nm
HDP 130
M30
cl. 10.9
cl. 10
2130 Nm
HDP 140
M30
cl. 10.9
cl. 10
2130 Nm
5.1.7 RÉDUCTEUR DOTÉ D’UNE
BRIDE DE FIXATION
5.1.7 REDUCTOR CON
BRIDA DE FIJACIÓN
5.1.7 REDUTOR DOTADO DE
FLANGE DE FIXAÇÃO
Nettoyer et dégraisser soigneusement la zone d’accouplement
VLWXpHHQWUHODEULGHGH¿[DWLRQ
GX UpGXFWHXU HW OD EULGH GH ¿[DWLRQ GH
la machine à actionner. De là dépend en
grande partie la sécurité de transmission du couple de serrage. Les solvants
et les chiffons sales ne conviennent pas
pour le graissage.
Limpie y desengrase bien las
zonas de unión entre la brida
del reductor y la brida de la máquina que debe accionarse. De esto depende en gran medida la seguridad de
la transmisión del par de torsión. Los
disolventes y trapos sucios no son adecuados para las tareas de desengrase.
Limpar e desengraxar completamente a área de acoplamento
HQWUH R ÀDQJH GR UHGXWRU H R
ÀDQJHGDPiTXLQDDVHUDFLRQDGD'LVso depende em grande parte a segurança da transmissão do torque de torção.
Solventes e panos sujos não são adequados para o desengraxamento.
Ne pas utiliser de bisulfure
de molybdène, ou tout autre
type de graisse : cela pourrait
FRQVLGpUDEOHPHQWUpGXLUHOHFRHI¿FLHQW
de serrage dans la zone de contact et
compromettre le bon fonctionnement
du raccordement.
No utilice bisulfuro de molibdeno u otros tipos de grasa que
reducirían considerablemente
HOFRH¿FLHQWHGHIULFFLyQHQOD]RQDGH
FRQWDFWR \ FRPSURPHWHUtDQ OD H¿FDFLD
de la conexión.
Não usar bissulfeto de molibdênio ou qualquer outro tipo de
graxa que reduza consideravelPHQWHRFRH¿FLHQWHGHDWULWRQDiUHDGH
contato, comprometendo a funcionalidade da conexão.
9LVVHUOHVYLVGH¿[DWLRQjIRQG
en serrant en diagonale avec le
couple de serrage maximum indiqué dans le tableau, à l’aide d’une clé
dynamométrique.
Utilice una llave dinamométrica
para atornillar bien los tornillos
GH¿MDFLyQHQRUGHQGLDJRQDO\
aplique el par de apriete máximo que se
indica en la tabla.
Apertar bem os parafusos de
¿[DomR HP VHTrQFLD GLDJRQDO
com o torque máximo indicado
na tabela, fazendo uso de uma chave dinamométrica.
20
Filetage
Roscado
Rosca
Vis / Tornillo / Parafuso
Vis / Tornillo/ Porca
UNI 5737
UNI 5588
Couple de serrage
Par de apriete
7RUTXHGHDSHUWR
HDP 60
M16
cl. 10.9
cl. 10
314 Nm
HDP 70
M16
cl. 10.9
cl. 10
314 Nm
HDP 80
M16
cl. 10.9
cl. 10
314 Nm
HDP 90
M16
cl. 10.9
cl. 10
314 Nm
HDP 100
M20
cl. 10.9
cl. 10
615 Nm
HDP 110
M20
cl. 10.9
cl. 10
615 Nm
HDP 120
M20
cl. 10.9
cl. 10
615 Nm
HDP 130
M24
cl. 10.9
cl. 10
1060 Nm
HDP 140
M24
cl. 10.9
cl. 10
1060 Nm
En cas d’installation du réducteur dans des applications particulièrement dangereuses pour
la sécurité des personnes et des biens, il
est nécessaire de prévoir des dispositifs
de sécurité appropriés (chaînes de sécurité, systèmes de retenue, etc.).
Si el reductor se instala en
aplicaciones que supongan un
peligro especial para la seguridad de las personas y de las cosas,
será necesario instalar dispositivos de
seguridad adecuados, como eslingas,
cadenas de seguridad, sistemas de anclaje, etc.
Para garantir a segurança das
pessoas e dos equipamentos
no caso de instalação do redutor para aplicações particularmente
perigosas, é necessário prever dispositivos de segurança adequados, como
correias, correntes de segurança, sistemas de retenção etc.
5.2
5.2
5.2
INSTALLATION D’UN MOTEUR ÉLECTRIQUE AVEC
BRIDE CONFORME AUX
NORMES IEC
INSTALACIÓN DEL MOTOR
ELÉCTRICO CON BRIDA
NORMALIZADA IEC
INSTALAÇÃO DE MOTOR
ELÉTRICO COM FLANGE PADRÃO IEC
(Q FDV G¶LQVWDOODWLRQ G¶XQ PRWHXU pOHFWULTXH
QRUPDOLVp &(, LO IDXGUD UHVSHFWHU QRQ
seulement les avertissements énumérés ciGHVVXVPDLVDXVVLOHVLQGLFDWLRQVVXLYDQWHV
ü O¶DFFRXSOHPHQW QH GRLW SDV rWUH IRUFp
DXFRXUVGXPRQWDJHQLFRQWUDLQWDYHF
des outils impropres.
eYLWHUG¶HQGRPPDJHUOHVVXUIDFHVG¶DFFRXSOHPHQWSODQHVHWRXF\OLQGULTXHV
ü /HVRUJDQHVG¶DFFRXSOHPHQWHQURWDWLRQ QH GRLYHQW SDV rWUH IRUFpV DYHF
des charges axiales et/ou radiales importantes.
ü 3RXU IDFLOLWHU OH PRQWDJH XWLOLVHU XQH
SkWHOXEUL¿DQWHjEDVHG¶KXLOHV\QWKpWLTXH FRPPH OD .OEHUSDVWH 05
RX WRXW DXWUH SURGXLW VLPLODLUH
TXDQWDX[SURSULpWpVHWGRPDLQHG¶DSplication.
‡ 6HUUHU WRXWHV OHV YLV GH ¿[DWLRQ GX
moteur au réducteur aux couples inGLTXpV /HV FRXSOHV GH VHUUDJH VRQW
fournis par le chapitre 5.1.7.
Además de todas las advertencias indicadas anteriormente, cuando se instale un
motor eléctrico normalizado IEC 72-1 será
QHFHVDULRFXPSOLUORVUHTXLVLWRVVLJXLHQWHV
ü Durante la fase de montaje no fuerce
el acoplamiento ni emplee herramientas inadecuadas. Evite dañar las suSHU¿FLHVSODQDV\RFLOtQGULFDVGHODFRplamiento.
ü No fuerce los elementos giratorios del
acoplamiento con cargas axiales y/o
radiales relevantes.
ü Para facilitar el montaje, utilice una
pasta lubricante a base de aceite sintético como Klüberpaste 46 MR 401,
o un producto similar en cuanto a propiedades y ámbito de utilización.
ü $WRUQLOOH WRGRV ORV WRUQLOORV GH ¿MDFLyQ
GHO PRWRU ± UHGXFWRU VHJ~Q ORV SDres prescritos. Consulte los pares de
apriete en la sección 5.1.7.
$OpP GH WRGDV DV REVHUYDo}HV DFLPD QR
caso de instalação de um motor elétrico
padrão IEC 72-1 é necessário respeitar
WDPEpPDVVHJXLQWHVGLVSRVLo}HV
ü Não forçar o acoplamento na fase de
montagem e não utilizar ferramentas
LQDGHTXDGDV(YLWDUGDQRVjVVXSHUItcies de acoplamento planas e/ou cilíndricas.
ü Não forçar com cargas axiais e/ou raGLDLVVLJQL¿FDWLYDVRVFRPSRQHQWHVURtativos de acoplamento.
ü 3DUD IDFLOLWDU D PRQWDJHP XVDU XPD
SDVWD OXEUL¿FDQWH GH EDVH GH VLQWpWLFDFRPRD.OEHUSDVWH05RX
produto similar em termos de propriedades e campo de utilização.
ü Prender todos os tirantes do motor UHGXWRU FRP R WRUTXH SUHVFULWR 3DUD
RVYDORUHVGHWRUTXHFRQVXOWDURSDUigrafo 5.1.7.
En cas d’installation du réducteur dans des applications
particulièrement dangereuses
pour la sécurité des personnes, il est
nécessaire de prévoir des dispositifs de
sécurité appropriés (chaînes de sécurité, systèmes de retenue, etc.).
Si el reductor se instala en aplicaciones que supongan un peligro especial para la seguridad
de las personas, será necesario instalar
dispositivos de seguridad adecuados,
como eslingas, cadenas de seguridad,
sistemas de anclaje, etc.
Para garantir a segurança das
pessoas e dos equipamentos
no caso de instalação do redutor para aplicações particularmente
perigosas, é necessário prever dispositivos de segurança adequados como,
por exemplo, correias, correntes de segurança, sistemas de retenção etc.
21
5.3
MONTAGE DES ORGANES
D’ACCOUPLEMENT
5.3
MONTAJE DE LOS COMPONENTES DE CONEXIÓN
5.3
MONTAGEM DOS COMPONENTES DE CONEXÃO
Toutes les précautions nécessaires doivent
rWUHSULVHVGDQVOHVSKDVHVG¶LQVWDOODWLRQGHV
GLIIpUHQWVFRPSRVDQWVD¿QGHQHSDVHQGRPPDJHUOHUpGXFWHXURXO¶XQGHVHVpOpPHQWV
EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVXUIDFHVGHUDFFRUGHment ou organes internes comme les engreQDJHVHWOHVURXOHPHQWVSDUH[HPSOH
Durante la fase de instalación de los componentes se deben extremar las precauciones para evitar dañar el reductor o alguna pieza, como los retenes de obturación,
ODVVXSHU¿FLHVGHXQLyQRORVFRPSRQHQWHV
internos (por ejemplo, los engranajes o cojinetes).
Deve-se ter o máximo cuidado ao instalar
RV GLYHUVRV FRPSRQHQWHV SDUD TXH QmR
haja nenhum dano ao redutor ou a alguma
GHVXDVSDUWHVFRPRRVDQpLVGHYHGDomR
as superfícies de acoplamento ou outros
FRPSRQHQWHVLQWHUQRVFRPRHQJUHQDJHQV
e rolamentos.
$¿QG¶HIIHFWXHUFRUUHFWHPHQWOHVRSpUDtions de montage, il est nécessaire de
garantir la disponibilité des outils de levage appropriés.
Para efectuar el montaje de forma correcta debe asegurarse la disponibilidad
de elementos de elevación adecuados.
Para efetuar corretamente a operação
de montagem, é necessário garantir a
disponibilidade dos equipamentos de
levantamento adequados.
Pour l’installation d’organes
de transmission externes, ne
pas utiliser de marteaux ou
d’autres instruments non adaptés susceptibles d’endommager les arbres ou
les supports du réducteur.
Para instalar los componentes
de transmisión externos, no
utilice martillos ni otras herramientas que puedan dañar los ejes o los
soportes del reductor.
Não usar martelos ou outras
ferramentas na instalação dos
componentes de transmissão
H[WHUQRVSDUDQmRGDQL¿FDURVHL[RVRX
os suportes do redutor.
Il est conseillé de réchauffer les organes de
UDFFRUGHPHQWSRXUOHVLQVWDOOHUHQYHLOODQW
WRXWSDUWLFXOLqUHPHQWj
Para instalar los componentes de conexión
se recomienda calentarlos y prestar atención a lo siguiente:
É aconselhável instalar os componentes
GHDFRSODPHQWRDTXHFHQGRRVHSUHVWDQGRDWHQomRD
faire attention aux pièces chaudes pour éviter tout risque de
brûlure !
Evite el contacto con las piezas
calientes. Existe el riesgo de
sufrir quemaduras.
Protejer-se das partes quentes,
perigo de queimadura!
Protéger les bagues d’étanchéité
des dommages et des surchaufIHV PrPH DFFLGHQWHOOHV D¿Q GH
ne pas en compromettre le bon fonctionnement (utiliser un bouclier thermique
contre les radiations de la chaleur).
Evite que los retenes de obturación sufran daños y se calienten
en exceso, aunque sea de forma
accidental, si no se quiere comprometer
VXH¿FDFLDXWLOLFHXQDSURWHFFLyQWpUPLca contra la radiación de calor).
Protejer os anéis de retenção
contra danos e superaquecimento, ainda que acidentais,
para não comprometer o funcionamento (utilizar uma proteção térmica contra
o calor).
Éviter des charges externes
statiques et/ou dynamiques
aux arbres et au réducteur à
l’aide des organes d’accouplement ou
de transmission non prévus lors de la
phase de sélection du réducteur.
Evite exponer los ejes o el reductor a cargas externas estáticas y/o dinámicas mediante el
uso de componentes de conexión o de
transmisión que no se hayan previsto
en la fase de selección del reductor.
Evitar transmitir aos eixos e ao
redutor cargas externas estáticas e/ou dinâmicas por meio
dos seus componentes de conexão ou
de transmissão não previstas da fase de
seleção do redutor.
6LO¶RUJDQHPRQWpVXUO¶DUEUHQ¶HVWSDVEORTXp D[LDOHPHQW SDUO¶LQWHUPpGLDLUH GXUDFFRUGHPHQWLOIDXWSUpYRLUGHVGLVSRVLWLIVGH
UHWHQXHGHVWLQpVjHPSrFKHUOHJOLVVHPHQW
D[LDOGHVRUJDQHVVXUO¶DUEUH
6L HO FRPSRQHQWH TXH VH HQVDPEOD HQ HO
HMH QR VH EORTXHD D[LDOPHQWH FXDQGR VH
interpone la unión, será necesario instalar
GLVSRVLWLYRV GH UHWHQFLyQ TXH LPSLGDQ HO
deslizamiento axial de dicho componente
por el eje.
Se o componente conectado ao eixo não
IRUEORTXHDGRD[LDOPHQWHFRQWUDDLQWHUIHUrQFLD GR DFRSODPHQWR VHUi QHFHVViULR
prever dispositivos de retenção para impedir o deslizamento axial do componente
HVSHFt¿FRQRHL[R
5.4
5.4
5.4
BRANCHEMENT ET MISE EN
MARCHE DU RÉDUCTEUR
$YDQWGHPHWWUHHQPDUFKHOHPRWHXUYpUL¿HU
ü TXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHGXUpGXFWHXU VRLW FHOOH TXL HVW SUpYXH HW LQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQ
ü TXHODSRVLWLRQGHPRQWDJHGXUpGXFWHXU VRLW FHOOH TXL HVW SUpYXH HW LQGLTXpHVXUODSODTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQ
ü la conformité et le fonctionnement corUHFWGHVLQVWDOODWLRQVpOHFWULTXHVG¶DOLmentation et de commande selon la
QRUPH(1DLQVLTXHGHFHOOH
GHPLVHjODWHUUHVHORQODQRUPH(1
50014.
ü TXH OD WHQVLRQ G¶DOLPHQWDWLRQ GX PR-
22
PRUEBA DEL REDUCTOR Y
ARRANQUE
Antes de la puesta en marcha, compruebe
lo siguiente:
ü /D PiTXLQD D OD TXH VH LQFRUSRUD HO
reductor es conforme a la Directiva de
PiTXLQDV&(\DRWUDVSRVLEOHV
normativas de seguridad vigentes y
HVSHFt¿FDPHQWHDSOLFDEOHV
ü La posición de montaje del reductor es
la prevista e indicada en la placa de
LGHQWL¿FDFLyQ
ü Las instalaciones eléctricas de alimentación y accionamiento son adecuadas y funcionan correctamente seJ~QODQRUPD(1/DWRPDGH
tierra cumple la norma EN 50014.
TESTE DO REDUTOR
E ACIONAMENTO
$QWHVGHDFLRQDUDPiTXLQDYHUL¿FDU
ü VHDPiTXLQDTXHLQFRUSRUDRUHGXWRU
está em conformidade com a Diretiva
GH 0iTXLQDV &( H FRP RXWUDV
eventuais normas de segurança viJHQWHVHHVSHFL¿FDPHQWHDSOLFiYHLV
ü se a posição de montagem do redutor
p DTXHOD SUHYLVWD H LQGLFDGD QD SODTXHWDGHLGHQWL¿FDomR
ü a idoneidade e o correto funcionamento dos dispositivos elétricos de alimenWDomR H FRPDQGR VHJXQGR D QRUPD
(1 DOpP GR DWHUUDPHQWR
segundo a norma EN 50014.
ü se a tensão de alimentação do motor
WHXU FRUUHVSRQGH j FHOOH TXL HVW SUpYXH HW TXH VD YDOHXU VH WURXYH HQWUH
OHVOLPLWHVGHGHODYDOHXUQRminale.
ü TXH OH QLYHDX GH O¶KXLOH VRLW FHOXL TXL
HVWSUpYXHWTX¶LOQ¶\DLWSDVGHIXLWHV
GH OXEUL¿DQW DX QLYHDX GHV ERXFKRQV
et des joints.
ü La tensión de alimentación del motor
es la prevista y presenta un valor dentro de los límites de +/- 5% respecto
de la tensión nominal.
ü El nivel de aceite es el previsto y no se
producen fugas de lubricante a través
de los tapones o de las juntas.
FRUUHVSRQGHjTXHODSUHYLVWDHVHVHX
valor está dentro dos limites de tensão
QRPLQDOGH
ü VHRQtYHOGHyOHRpDTXHOHSUHYLVWRH
VH QmR Ki YD]DPHQWR GH OXEUL¿FDQWH
pelos tampões ou guarnições
Il est recommandé de lire attentivement
OH SUpVHQW PDQXHO DYDQW GH SURFpGHU j OD
mise en marche. Pour un bon fonctionnePHQWGXUpGXFWHXULOHVWLQGLVSHQVDEOHGH
respecter scrupuleusement les indications
IRXUQLHVGDQVOHSUpVHQWPDQXHOLQKpUHQWHVDXERQVWRFNDJHjODERQQHXWLOLVDWLRQ
et au bon entretien de ce produit.
Se recomienda leer atentamente este manual antes de poner el reductor en funcioQDPLHQWR 3DUD TXH HO UHGXFWRU IXQFLRQH
correctamente es imprescindible atenerse
estrictamente a las indicaciones del manual en lo referente al almacenamiento,
uso y mantenimiento.
$QWHV GH FRORFDU HP IXQFLRQDPHQWR p
aconselhável ler atentamente o presente
manual. Para um funcionamento correto
GR UHGXWRUp LQGLVSHQViYHO DWHUVH HVFUXSXORVDPHQWHjVLQVWUXo}HVIRUQHFLGDVQHVWH PDQXDO UHIHUHQWHV DR DUPD]HQDPHQWR
uso e manutenção corretos.
,O HVW QpFHVVDLUH GH YpUL¿HU TXH OH QLYHDX
G¶KXLOH GX UpGXFWHXU HW GHV DFFHVVRLUHV
pYHQWXHOOHPHQWLQVWDOOpVHVWFRUUHFWDSUqV
avoir raccordé les pièces et les accessoires éventuellement retirés pendant le
transport.
Después de conectar las piezas y los acFHVRULRV TXH VH KD\DQ GHVPRQWDGR SDUD
WUDQVSRUWDUHOHTXLSRVHUiQHFHVDULRFRPSUREDUTXHHOUHGXFWRU\ORVDFFHVRULRVTXH
VH YDQ D LQVWDODU \ TXH DVt OR UHTXLHUDQ
contengan el nivel de aceite adecuado.
eQHFHVViULRYHUL¿FDUVHRUHGXWRUHVHXV
acessórios eventualmente instalados não
precisam ser enchidos com óleo até o níYHODGHTXDGRDSyVDVSHoDVHDFHVVyULRV
conectados terem sido eventualmente removidos para transporte.
Si des accessoires en option sont insWDOOpV LO HVW pJDOHPHQW QpFHVVDLUH GH
YpUL¿HU TXH OHV RSpUDWLRQV SUpYXHV SRXU
V¶DVVXUHU GX ERQ IRQFWLRQQHPHQW GH FHV
GHUQLHUV GpFULWHV GDQV OHV FKDSLWUHV
et/ou dans les manuels de références
FRUUHVSRQGDQWV RQW ELHQ pWp UpDOLVpHV
/RUV GH VD SUHPLqUH PLVH HQ PDUFKH OH
UpGXFWHXU GRLW rWUH GpPDUUp j YLGH HW j
IDLEOH UpJLPH DSUqV TXHOTXHV KHXUHV VL
YRXVQ¶DYH]FRQVWDWpDXFXQHDQRPDOLHGH
IRQFWLRQQHPHQW YRXV SRXYH] DXJPHQWHU
progressivement la charge et la vitesse de
URWDWLRQ MXVTX¶DX[ FRQGLWLRQV GH IRQFWLRQnement prévues dans un laps de temps
UDLVRQQDEOHGXUDQWOHTXHOOHUpGXFWHXUGRLW
rWUHVXUYHLOOp
Si se utilizan accesorios opcionales, tamELpQ KDEUi TXH DVHJXUDUVH GH KDEHU UHDOL]DGRWRGDVODVRSHUDFLRQHVSUHYLVWDVTXH
garanticen su correcto funcionamiento
(descritas en los capítulos correspondientes y/o en los manuales de referencia).
Cuando el reductor se ponga por primera
YH] HQ PDUFKD WHQGUi TXH IXQFLRQDU HQ
vacío y con un régimen de rotación bajo;
después de algunas horas, si no se detectan anomalías de funcionamiento, la carga
y la velocidad de rotación podrán aumentar
gradualmente hasta las condiciones operativas previstas en un periodo de tiempo
razonable, durante el cuál el reductor se
someterá a vigilancia.
Na presença de acessórios opcionais é
DLQGD QHFHVViULR YHUL¿FDU VH IRUDP UHDOLzadas todas as operações previstas para
o correto funcionamento dos mesmos descritas no capítulo pertinente e/ou no manuDOGHUHIHUrQFLD
2UHGXWRUHPVXDSULPHLUDYROWDGHYHVHU
acionado sem carga e com um baixo regime de rotações; somente após algumas
KRUDV VH QmR IRUHP QRWDGDV LUUHJXODULGDGHVGHIXQFLRQDPHQWRpSRVVtYHODXPHQtar gradualmente a carga e a velocidade
de rotação até a condição de operação
prevista em um período de tempo plausíYHOGXUDQWHRTXDORUHGXWRUGHYHVHUPDQtido sob controle.
/RUVTXHO¶DXJPHQWDWLRQGHODWHPSpUDWXUH
dans des conditions normales de fonctionQHPHQWQ¶HVWSDVMXVWL¿pHSDUXQHDXJPHQWDWLRQGHODFKDUJHDSSOLTXpHGHODYLWHVVH
GHURWDWLRQGHODWHPSpUDWXUHGHO¶HQYLURQQHPHQWDPELDQWRXSDUWRXWDXWUHIDFWHXU
LO HVW QpFHVVDLUH G¶DUUrWHU LPPpGLDWHPHQW
OH UpGXFWHXU HW G¶LGHQWL¿HU OHV FDXVHV GH
O¶DQRPDOLH.
Si el aumento de la carga aplicada, la velocidad de rotación, la temperatura ambiente
R FXDOTXLHU RWUR IDFWRU QR H[SOLFDQ HO DXmento de la temperatura en condiciones
de funcionamiento normales, se tendrá
TXHSDUDUGHLQPHGLDWRHOUHGXFWRUHLGHQWL¿FDUODFDXVDGHOSUREOHPD
Quando o aumento da temperatura em
UHODomR jV FRQGLo}HV GH RSHUDomR QRUPDLV QmR IRU MXVWL¿FDGR SRU XP DXPHQWR
GD FDUJD DSOLFDGD SHOD YHORFLGDGH GH URWDomR SHOD WHPSHUDWXUD DPELHQWH RX SRU
TXDOTXHU RXWUR IDWRU VHUi QHFHVViULR SDUDULPHGLDWDPHQWHRUHGXWRUHLGHQWL¿FDUD
causa da anomalia.
'LIIpUHQWHV FRQVLGpUDWLRQV GRLYHQW rWUH
IDLWHV FRQFHUQDQW O¶XWLOLVDWLRQ GX UpGXFWHXU
GDQV XQ HQYLURQQHPHQW j KDXWH WHPSpUDture et/ou en présence de sources de chaOHXU 'DQV FH FDV JpQpUDOHPHQW GLVFXWp
GDQV OD SKDVH GH QpJRFLDWLRQ GX FRQWUDW
il faut consulter le service commercial de
%21),*/,2/, 5,'87725, QRWDPPHQW
SRXU OH FKRL[ GX W\SH GH OXEUL¿DQW HW GH
MRLQWVjXWLOLVHU
Es importante tener en cuenta varios aspectos de la utilización del reductor en entornos con temperatura elevada o donde
existan fuentes de calor. En estos casos es
aconsejable consultar al servicio de BONFIGLIOLI RIDUTTORI durante la fase de
contratación lo relacionado con el tipo de
OXEULFDQWH \ ORV UHWHQHV TXH VH GHEH HPplear.
Diferentes considerações devem ser feitas
com relação ao emprego do redutor em
ambientes com temperatura elevada e/ou
na presença de fontes de calor. Nesses
FDVRV JHUDOPHQWH GLVFXWLGRV QD IDVH GH
FRQWUDWDomRWRUQDVHQHFHVViULRFRQVXOWDU
DDVVLVWrQFLDWpFQLFDGD%21),*/,2/,5,'87725,HPSDUWLFXODUSDUDDHVFROKDGR
WLSRGHOXEUL¿FDQWHHGRUHWHQWRUDXWLOL]DU
Si le réducteur reste inutilisé pendant une
ORQJXHSpULRGHDSUqVO¶LQVWDOODWLRQRXOHURGDJHLOGRLWrWUHPLVHQPDUFKHDXPRLQV
XQHIRLVSDUPRLV6LFHODQ¶HVWSDVSRVVLEOHLOHVWQpFHVVDLUHGHOHSURWpJHUFRQWUH
la corrosion avec un produit antirouille approprié ou en le remplissant complètement
G¶KXLOHIUDvFKHGXW\SHQRUPDOHPHQWXWLOLVp
au cours de son fonctionnement.
Si el reductor permanece inactivo durante
un largo periodo de tiempo después de insWDODUOR \ GH HIHFWXDU HO URGDMH KDEUi TXH
ponerlo en marcha al menos una vez al
PHV &XDQGR QR VHD SRVLEOH KDEUi TXH
protegerlo de la corrosión con un producto adecuado o llenándolo por completo de
DFHLWHOLPSLRGHOWLSRTXHVHXWLOL]DQRUPDOmente para su funcionamiento.
Se o redutor permanecer inativo por um
longo perigo de tempo após a instalação
RX DSyV D ~OWLPD RSHUDomR GHYHUi VHU
DFLRQDGRDRPHQRVXPDYH]SRUPrV&DVRLVVRQmRVHMDSRVVtYHOVHUiQHFHVViULR
SURWHJrORFRQWUDFRUURVmRFRPXPLQLELGRU
DGHTXDGRRXHQFKrORFRPSOHWDPHQWHFRP
óleo novo do tipo normalmente empregado
para o funcionamento.
23
5.5
UTILISATION DE L’APPAREIL
5.5
USO DEL EQUIPO
5.5
USO DO EQUIPAMENTO
$YDQW OD PLVH HQ PDUFKH GX UpGXFWHXU
YpUL¿HU TXH O¶LQVWDOODWLRQ VXU ODTXHOOH LO HVW
PRQWpVRLWFRQIRUPHjWRXWHVOHVGLUHFWLYHV
HQYLJXHXUHQSDUWLFXOLHUDX[GLUHFWLYHVUHODWLYHVjODVpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUsonnes sur le poste de travail.
Antes de poner en funcionamiento el reducWRUHVQHFHVDULRFRPSUREDUTXHODLQVWDODFLyQHQODTXHGHEHPRQWDUVHVHDFRQIRUPH
a todas las directivas vigentes, en concreto
DTXHOODVUHODWLYDVDODVHJXULGDG\DODVDOXG
de las personas en el puesto de trabajo.
$QWHVGHFRORFDURUHGXWRUHPIXQFLRQDPHQWR
pQHFHVViULRYHUL¿FDUVHRHTXLSDPHQWRRQGH
ele será montado está em conformidade com
WRGDVDVGLUHWLYDVYLJHQWHVHPSDUWLFXODUFRP
DTXHODV UHODWLYDV j VHJXUDQoD H VD~GH GDV
pessoas nos seus postos de trabalho.
Le réducteur ne doit pas être
employé dans des milieux et
des zones :
ü DYHFGHVYDSHXUVGHVIXPpHVRXGHV
poussières hautement corrosives et/
RXDEUDVLYHV
ü au contact direct de produits alimentaires en vrac.
El reductor no debe utilizarse
en ambientes y zonas:
O redutor não deve ser usado
em ambientes e áreas:
ü Con vapores, humos o polvo altamente corrosivos y/o abrasivos.
ü En contacto directo con productos alimentarios derretidos.
ü &RP YDSRUHV IXPDoDV RX SyV DOWDmente corrosivos e/ou abrasivos.
ü Em contato direto com produtos alimentícios fora da embalagem.
Zones dangereuses et personnes exposées : Les zones
dangereuses du réducteur sont
FRQVWLWXpHVSDUODVDLOOLHOLEUHGHO¶DUEUHR
G¶pYHQWXHOOHV SHUVRQQHV SRXUUDLHQW rWUH
H[SRVpHV j GHV ULVTXHV PpFDQLTXHV SDU
FRQWDFW GLUHFW pFUDVHPHQW FRXSXUH DFcrochage).
(Q SDUWLFXOLHU ORUVTXH OH UpGXFWHXU IRQFWLRQQH HQ DXWRPDWLTXH HW GDQV XQH ]RQH
DFFHVVLEOHO¶DUEUHGRLWrWUHLPSpUDWLYHPHQW
protégé par un carter approprié.
Zona peligrosa y personas expuestas: La zona peligrosa del
reductor es el saliente expuesto
GHOHMHGRQGHODVSHUVRQDVFHUFDQDVSXHdan estar sometidas a riesgos mecánicos
SRUFRQWDFWRGLUHFWRDSODVWDPLHQWRFRUWH
roces).
(QFRQFUHWRFXDQGRHOUHGXFWRUWUDEDMDHQ
funcionamiento automático y en una zona
DFFHVLEOH HV REOLJDWRULR SURWHJHU HO HMH
con una cubierta adecuada.
Áreas perigosas e pessoas expostas: A área perigosa do redutor é a extensão livre do eixo
onde eventuais pessoas expostas podem
estar sujeitas a riscos mecânicos por conWDWRGLUHWRHVPDJDPHQWRFRUWHVWUDomR
(P SDUWLFXODU TXDQGR R UHGXWRU IXQFLRQD
HPPRGRDXWRPiWLFRHHPiUHDDFHVVtYHO
é obrigatório proteger o eixo com uma coEHUWXUDDGHTXDGD
6
ENTRETIEN
6
MANTENIMIENTO
6
MANUTENÇÃO
6.1
INFORMATIONS GÉNÉRALES
6.1
INFORMACIÓN
DE CARÁCTER GENERAL
6.1
INFORMAÇÕES
DE CARÁTER GERAL
Les opérations d’entretien/remplacement doivent être effectuées par des agents d’entretien
experts qui devront respecter les lois
en vigueur en matière de sécurité sur le
poste de travail, et en termes de problèmes d’environnement liés à l’installation
VSpFL¿TXH
Le Service commercial de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI est à votre disposition pour
répondre à toutes vos questions.
Avant toute intervention, le technicien doit
impérativement :
Las operaciones de mantenimiento/sustitución deben efectuarlas operarios expertos, respetando la normativa vigente en materia
de seguridad en el puesto de trabajo y de
contaminación ambiental de la instalaFLyQHVSHFt¿FD
El Servicio Comercial de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI está a su disposición para
cualquier consulta. Antes de cualquier
operación, es imprescindible que el personal encargado realice lo siguiente:
As operações de manutenção/
substituição devem ser efetuadas por técnicos especializados que respeitem as leis vigentes relativas à segurança dos locais de trabalho
e às questões ambientais da instalação
HVSHFt¿FD
A Assistência Técnica da BONFIGLIOLI
RIDUTTORI está à disposição para qualquer solicitação.
Antes de realizar qualquer intervenção,
o pessoal encarregado deverá obrigatoriamente:
ü GpVDFWLYHUOHPRWHXUGXUpGXFWHXUHQ
le mettant « hors service ».
ü Se prémunir contre toute condition
VXVFHSWLEOH GH FRQGXLUH j XQH UpDFWLYDWLRQLQYRORQWDLUHGHFHOXLFLHWGDQV
WRXVOHVFDVjXQHPRELOLWpGHVRUJDnes du réducteur (mouvements générés par des masses suspendues ou
VLPLODLUHV HQ VLJQDODQW GH PDQLqUH
DGpTXDWH OHV ]RQHV OLPLWURSKHV HW HQ
HPSrFKDQWO¶DFFqVjWRXVOHVGLVSRVLWLIVTXLSRXUUDLHQWV¶LOVpWDLHQWDFWLYpV
SURYRTXHU GHV FRQGLWLRQV GH GDQJHU
HQFDXVDQWGHVGRPPDJHVjODVpFXULWpHWjODVDQWpGHVSHUVRQQHV
ü Desactivar los elementos motrices
del reductor dejándolos “fuera de servicio”.
ü (YLWDUFXDOTXLHUVLWXDFLyQHQODTXHHO
reductor pueda reactivarse accidentalmente o sus componentes puedan
moverse (a causa de masas suspendidas o similares), y señalar de forma
adecuada las zonas limítrofes e impedir el acceso a todos los dispositivos
TXHDODFWLYDUVHSRGUtDQVXSRQHUXQ
peligro para la seguridad y la salud de
las personas.
ü Aplicar todas las medidas de seguriGDG DPELHQWDOHV TXH UHVXOWHQ QHFH-
ü GHVDWLYDU D DOLPHQWDomR GR UHGXWRU
colocando-o em condição de “fora de
serviço”.
ü HVWDU DWHQWR D TXDOTXHU VLWXDomR TXH
possa reativá-lo involuntariamente e
movimentar assim os componentes
do redutor (movimentos gerados por
YROXPHVVXVSHQVRVRXVLPLODUHVDVVLQDODQGR DGHTXDGDPHQWH DV iUHDV
limítrofes e impedindo o acesso a toGRVRVGLVSRVLWLYRVTXHSRVVDPFDVR
DWLYDGRV SURYRFDU LQHVSHUDGDPHQWH
XPDFRQGLomRGHSHULJRFRPULVFRVj
VHJXUDQoDHjVD~GHGDVSHVVRDV
ü implantar todas as medidas de se-
24
ü $SSOLTXHUWRXWHVOHVDXWUHVPHVXUHVGH
VpFXULWpSRXUO¶HQYLURQQHPHQWH[LVWDQWHV
SDUH[O¶pYHQWXHOOHpSXUDWLRQGHVJD]
RXGHVSRXVVLqUHVUpVLGXHOOHVHWF
sarias (por ejemplo, control de emisiones de gases o de polvo residual, etc.)
gurança ambientais necessárias (por
H[HPSORDHYHQWXDOGHSXUDomRGHJDses ou de resíduos de pó etc.).
/RUVGHO¶HQWUHWLHQGXUpGXFWHXUUHVSHFWHU
OHVFRQVLJQHVVXLYDQWHV
ü remplacer les pièces trop usées uniTXHPHQW SDU GHV SLqFHV GpWDFKpHV
G¶RULJLQH
ü Utiliser les huiles et les graisses préconisées par le constructeur.
ü /RUVTX¶RQ LQWHUYLHQW VXU OH UpGXFWHXU
remplacer toujours et en tout cas les
MRLQWV G¶pWDQFKpLWp DYHF GHV MRLQWV
QHXIVG¶RULJLQH
ü 6L XQ URXOHPHQW GRLW rWUH UHPSODFp
UHPSODFHU DXVVL O¶DXWUH URXOHPHQW TXL
VXSSRUWHOHPrPHDUEUH
ü ,OHVWFRQVHLOOpGHUHPSODFHUO¶KXLOHGH
OXEUL¿FDWLRQ DSUqV FKDTXH RSpUDWLRQ
G¶HQWUHWLHQ
Cuando realice operaciones de mantenimiento en el reductor, respete las siguientes indicaciones:
ü Utilice recambios originales en los comSRQHQWHVTXHHVWpQPX\GHVJDVWDGRV
ü Utilice los aceites y las grasas recomendados por el fabricante.
ü &XDQGR UHDOLFH FXDOTXLHU RSHUDFLyQ
en el reductor, sustituya siempre las
juntas y los retenes por componentes
originales nuevos.
ü Si un rodamiento precisa ser sustituido,
se recomienda cambiar también el otro
URGDPLHQWRTXHVRSRUWDHOPLVPRHMH
ü Después de cada operación de mantenimiento se recomienda sustituir el
aceite lubricante.
3URFHGHUjPDQXWHQomRGRUHGXWRUUHVSHLWDQGRDVVHJXLQWHVLQVWUXo}HV
ü Substituir os componentes muito desgastados somente por peças de reposição originais.
ü Usar óleos e graxas recomendados
pelo Fabricante.
ü $R VH LQWHUYLU QR UHGXWRU VXEVWLWXLU
sempre as guarnições dos retentores
por guarnição originais do mesmo tipo
novas.
ü Caso seja necessário substituir um roODPHQWRUHFRPHQGDVHVXEVWLWXLUWDPEpPRRXWURURODPHQWRTXHVXSRUWDR
mesmo eixo.
ü Após uma intervenção de manutenção
UHFRPHQGDVHVXEVWLWXLURyOHROXEUL¿cante.
Ne pas disperser de liquides polluants,
de parties usées et de résidus d’entretien dans l’environnement.
Leur mise au rebut doit respecter les
lois en vigueur en la matière.
No contamine el ambiente con líquidos
contaminantes, piezas usadas y restos
de las tareas de mantenimiento.
Estos componentes se deben eliminar
de conformidad con las leyes vigentes.
Não derramar no ambiente líquidos poluentes, peças usadas e resíduos de
manutenção.
Efetuar o descarte respeitando as leis
vigentes sobre a matéria.
Toutes ces opérations garantiront le fonctionnement du réducteur et le niveau de
sécurité prévu.
Le constructeur décline toute responsabiOLWpSRXUWRXWGRPPDJHjGHVSHUVRQQHVRX
FRPSRVDQWVGpULYDQWGHO¶HPSORLGHSLqFHV
détachées non originales et de la réalisaWLRQ G¶RSpUDWLRQV H[FHSWLRQQHOOHV SRXYDQW
PRGL¿HU OHV FRQGLWLRQV GH VpFXULWp VDQV
O¶DXWRULVDWLRQ GX FRQVWUXFWHXU 3RXU WRXWH
FRPPDQGH GH FRPSRVDQWV FRQWDFWHU OH
6HUYLFHWHFKQLFRFRPPHUFLDOGH%RQ¿JOLROL
El estricto cumplimiento de lo anterior podrá asegurar la funcionalidad del reductor
con el nivel de seguridad previsto.
Se declina toda responsabilidad por daños
a personas o a componentes derivados
del empleo de recambios no originales e
LQWHUYHQFLRQHVH[WUDRUGLQDULDVTXHSXHGDQ
PRGL¿FDUORVUHTXLVLWRVGHVHJXULGDGVLQOD
autorización del fabricante. Para el suministro de componentes, diríjase al Servicio
7pFQLFR&RPHUFLDOGH%RQ¿JOLROL
Isso tudo poderá assegurar a funcionalidade do redutor e o nível de segurança
previsto.
O Fabricante rejeita toda a responsabilidade por lesões corporais ou danos aos
componentes devido ao uso de peças de
reposição não originais e intervenções exWUDRUGLQiULDV TXH SRGHP DOWHUDU LWHQV GH
segurança sem a autorização do FabricanWH3DUDVROLFLWDomRGHFRPSRQHQWHVFRQVXOWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD&RPHUFLDOGD
%RQ¿JOLROL
6.2
6.2
6.2
ENTRETIEN PROGRAMMÉ
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
MANUTENÇÃO PROGRAMADA
Le réducteur doit être mainWHQXHQFRQGLWLRQVG¶HI¿FLHQFH
maximum en effectuant les
opérations d’entretien programmé prévues par le constructeur.
Un bon entretien assure les meilleures
performances, une longévité accrue et
le maintien des conditions de sécurité.
Para mantener el reductor en
FRQGLFLRQHVGHPi[LPDH¿FDFLD
realice las operaciones de mantenimiento programadas previstas por el
fabricante. Un buen mantenimiento permitirá obtener las mejores prestaciones,
ampliar la duración en funcionamiento y
garantizar el mantenimiento constante
de los requisitos de seguridad.
Manter o redutor em condições
GHPi[LPDH¿FLrQFLDHIHWXDQGR
as operações de manutenção
programada prevista pelo fabricante.
Uma boa manutenção permitirá obter
um melhor desempenho, uma vida útil
mais longa e uma conservação constante dos itens de segurança.
Liste des contrôles à effectuer
Il est conseillé de tenir un registre des
LQVSHFWLRQV D¿Q GH SRXYRLU LGHQWL¿HU IDFLlement et dans les plus brefs délais possibles les éventuels changements de chacun
des paramètres de contrôle.
Lista de los controles que deben efectuarse
Se recomienda establecer un protocolo
GHLQVSHFFLyQGHPDQHUDTXHVHDSRVLEOH
LGHQWL¿FDUIiFLOPHQWHORVFDPELRVHIHFWXDdos en los parámetros de control en el menor tiempo posible.
Lista dos controles a executar
É aconselhável manter um protocolo das
LQVSHo}HVGHPRGRTXHVHMDSRVVtYHOUHFRnhecer facilmente e da forma mais rápida
possível eventuais alterações nos parâmetros individuais de controle.
Les temps indiqués dans le
tableau dépendent en grande
partie des conditions d’utilisation du réducteur et sont considérées
valables si aucun problème de nature
diverse ne se présente.
Los tiempos indicados en la
tabla están sujetos a las condiciones de uso del reductor y se
considerarán válidos siempre que no se
detecten problemas de ningún tipo.
Os tempos indicados na tabela
são amplamente subordinados
às condições de emprego do
redutor e devem ser considerados válidos na ausência de problemas de natureza diversa.
25
Paramètre de contrôle
Parámetro de control
Parâmetro de controle
SUHPLHUFKDQJHPHQWG¶KXLOH
après la mise en service
Primer cambio de aceite tras
la puesta en funcionamiento
primeira troca de óleo após colocação em funcionamento
Intervalle entre chaque contrôle
Intervalo de control
Intervalo de controle
300 h
Cf. tableau
Ver tabla
ver tabela
FKDQJHPHQWVG¶KXLOHVXFFHVVLIV Cambios de aceite siguientes
sucessivas trocas de óleo
WHPSpUDWXUHG¶KXLOH
Temperatura del aceite
temperatura do óleo
24 h
température des roulements
Temperatura de los cojinetes
temperatura dos rolamentos
24 h
SUHVVLRQG¶KXLOH
Presión del aceite
pressão do óleo
24 h
EUXLWVYLEUDWLRQV
Ruidos, vibraciones
UXtGRVYLEUDo}HV
24 h
VHUUDJHGHVERXORQVGH¿[DWLRQ
Fijación de los pernos de
anclaje
aperto dos parafusos de ancoragem
170 h ... 720 h
état externe du réducteur (imSXUHWpVGpS{WVG¶KXLOH
Condiciones externas del reductor (suciedad, sedimentos
de aceite)
condições externas do redutor
VXMHLUDGHSyVLWRVGHyOHR
170 h ... 720 h
SHUWHG¶KXLOHMRLQWVG¶pWDQFKpLWp Pérdidas de aceite, retenes
externes et autres joints
externos y guarniciones
YD]DPHQWRGHyOHRUHWHQWRU
externo e guarnições
720 h
QLYHDXG¶KXLOH
Nivel de aceite
nível de óleo
720 h
LQGLFDWHXUGHSROOXWLRQGX¿OWUH
jKXLOH
Indicador de contaminación
GHO¿OWURGHDFHLWH
indicador de contaminação do
¿OWURGHyOHR
2200 h
¿OWUHGXUHQLÀDUG
Filtro de ventilación
¿OWURGRUHVSLUR
2200 h
rajout de graisse dans le dispoVLWLI©'U\ZHOOªURXOHPHQWVHW
MRLQWVOHFDVpFKpDQW
Llenado de grasa de Drywell,
cojinetes y juntas donde esté
previsto
reabastecimento de graxa do
GU\ZHOOURODPHQWRVHUHWHQWRU
conforme previsto
2000 h … 4000 h
état des bagues en polymère
du bras de réaction (vieillissePHQWSUpVHQFHGH¿VVXUHV
(VWDGRGHORVFDVTXLOORVGH
polímero del brazo de reacción (gastados/agrietados)
estado das buchas em polímero do braço de torção (envelhecimento/rachadura)
3000 h
pWDWGHO¶KXLOHGXUpGXFWHXUSUp- Estado del aceite del reductor condições do óleo do redutor
VHQFHG¶pYHQWXHOOHVLPSXUHWpV (posibles impurezas, especial- (presença de eventuais impuremente agua)
]DVVREUHWXGRiJXD
HWVXUWRXWG¶HDX
2000 h ... 9000 h
état de propreté interne du
serpentin de refroidissement et
éventuelle présence de dépôts
Condiciones de limpieza
del interior del serpentín de
enfriamiento, posibles sedimentos
condição de limpeza interna
da serpentina de refrigeração
e eventuais presença de depósitos
9000 h ... 18000 h
alignement des arbres du
réducteur avec ceux de la maFKLQHTXL\HVWUDFFRUGpH
Alineación de los ejes del reductor con relación a los ejes
GHODPiTXLQDFRQHFWDGRV
alinhamento dos eixos do reGXWRUHPUHODomRDTXDOTXHU
PiTXLQDDFRSODGD
9000 h ... 18000 h
conditions générales internes
de fonctionnement du réducteur
et du système de circulation
G¶KXLOHHWGHVGLVSRVLWLIVGH
contrôle
Condiciones generales internas de funcionamiento
del reductor, del sistema de
circulación del aceite y de los
dispositivos de control
condições gerais internas de
funcionamento do redutor e do
sistema de circulação de óleo e
dos dispositivos de controle
jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH
cada cambio de aceite
em cada troca de óleo
état des parties latérales des
dents
(VWDGRGHORVÀDQFRVGHORV
dientes
FRQGLomRGRÀDQFRGRVGHQWHV
jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH
cada cambio de aceite
em cada troca de óleo
condições de limpeza do ventiODGRUGDFREHUWXUDGRYHQWLODGRU
e da carcaça do redutor
jFKDTXHFKDQJHPHQWG¶KXLOH
cada cambio de aceite
em cada troca de óleo
Condiciones de limpieza del
pWDWGHSURSUHWpGXYHQWLODWHXU
ventilador, la cubierta del
GHO¶HQYHORSSHGXYHQWLODWHXUHW
ventilador y la carcasa del
de la structure du réducteur
reductor
26
Selon les températures atteintes par le
OXEUL¿DQW FHOXLFL GHYUD rWUH UHPSODFp
à titre indicatif, aux intervalles indiqués
dans le Tableau ci-après.
En función de la temperatura alcanzada
por el lubricante, la sustitución del mismo deberá efectuarse en lo intervalos
indicados en la tabla siguiente:
7HPSpUDWXUHGHO¶KXLOH
Temperatura del aceite
Temperatura do óleo
6.3
Em função da temperatura alcançada
SHOR OXEUL¿FDQWH VXD WURFD GHYHUi VHU
feita de acordo com o intervalo indicado
na tabela a seguir:
,QWHUYDOOHGHOXEUL¿FDWLRQ
Intervalo de lubricación
,QWHUYDORGHOXEUL¿FDomR
[h]
t [°C]
Huile de synthèse
Aceite sintético
Óleo sintético
Huile minérale
Aceite mineral
Óleo mineral
t < 65
25000
8000
”W
15000
4000
”W”
12500
2000
LUBRICANTES
6.3
LUBRIFIANTS
6.3
LUBRIFICANTES
$YDQWGHPHWWUHHQURXWHOHUpGXFWHXUYpUL¿HU OH QLYHDX GH O¶KXLOH GH OXEUL¿FDWLRQ
&HWWHRSpUDWLRQGRLWrWUHH[pFXWpHORUVTXH
le réducteur se trouve dans la position de
PRQWDJHRLOVHUDHIIHFWLYHPHQWLQVWDOOp
6LQpFHVVDLUHHIIHFWXHUOHUHPSOLVVDJHRXIDLUHO¶DSSRLQWHQFRQWU{ODQWWRXMRXUVODOLJQHPpGLDQHVXUOHERXFKRQGHQLYHDXTXLSHXWrWUH
WUDQVSDUHQWRXGXW\SHWURSSOHLQRXjWLJH
/H OXEUL¿DQW XWLOLVp GRLW rWUH QHXI HW QRQ
FRQWDPLQpHWSHXWrWUHLQWURGXLWSDUOHWURX
GH UHPSOLVVDJH RX SDU OH FRXYHUFOH G¶LQVSHFWLRQHQXWLOLVDQWXQ¿OWUHGHUHPSOLVVDJH
GRWpG¶XQGHJUpGH¿OWUDWLRQGH—PHWHQ
faisant attention de remonter le joint sans
O¶HQGRPPDJHU RX GH UHPHWWUH GH OD FROOH
de scellement adaptée pour en garantir
O¶pWDQFKpLWp
Antes de la puesta en marcha del reductor,
compruebe el nivel de aceite lubricante.
(VWDRSHUDFLyQVHHIHFW~DFRQHOUHGXFWRU
VLWXDGRHQODSRVLFLyQGHPRQWDMHHQODTXH
se instalará realmente.
Cuando sea necesario rellenar el aceite,
tome siempre como referencia la mitad del
WDSyQGHQLYHOTXHSXHGHVHUWUDQVSDUHQte, de rebosamiento o de varilla.
(OOXEULFDQWHTXHGHEHVHUQXHYR\QRHVtar contaminado, se puede introducir por el
RUL¿FLRGHOOHQDGRRODFXELHUWDGHLQVSHFFLyQXVDQGRXQ¿OWURGHOOHQDGRFRQJUDGR
GH ¿OWUDFLyQ GH —P$ FRQWLQXDFLyQ VH
debe montar de nuevo la junta, prestando
atención para no dañarla, o reponer el seOODGRUSDUDJDUDQWL]DUODHVWDQTXHLGDG
Antes de colocar o redutor em funcionaPHQWRYHUL¿FDURQtYHOGRyOHROXEUL¿FDQWH
Essa operação é realizada com o redutor
FRORFDGRQDSRVLomRGHPRQWDJHPQDTXDO
será efetivamente instalado.
Se for necessário realizar o enchimento ou
RUHDEDVWHFLPHQWRWRPDUVHPSUHFRPRUHIHUrQFLDDOLQKDFHQWUDOGRYLVRUGHQtYHOTXH
pode ser do tipo transparente ou sensível
ao tato.
2OXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRGHYHVHUQRYRHQmR
HVWDU FRQWDPLQDGR SRGHQGR VHU LQWURGX]Ldo pelo orifício de carga ou pela tampa de
LQVSHomRFRPRXVRGHXP¿OWURGHHQFKLPHQWRFRPJUDXGH¿OWUDJHPGH—PQmR
VH HVTXHFHQGR GH PRQWDU QRYDPHQWH D
JXDUQLomRVHPGDQL¿FiODRXGHUHQRYDUR
VHORDGHTXDGRSDUDJDUDQWLUDYHGDomR
Le niveau d’huile ne doit jamais
être en dessous du repère de niveau minimum et doit être périodiquement contrôlé, réducteur arrêté, après
une courte période de refroidissement.
El nivel de aceite nunca debe descender por debajo del
mínimo y se debe comprobar
periódicamente con el reductor parado,
después de dejar que se enfríe.
O nível de óleo não deve ser
inferior ao valor mínimo e deve
ser periodicamente controlado
com o redutor desligado, após um breve período de resfriamento.
Il est vivement déconseillé de
mélanger des huiles de marque
ou caractéristiques différentes
; contrôler que l’huile utilisée ait des
propriétés anti-mousse et EP élevées.
No mezcle aceites de marcas o
características distintas y compruebe que el aceite en uso no
tenga elevadas características antiespumantes y EP.
Não misturar óleos de marcas
ou características diferentes e
FHUWL¿FDUVH GH TXH R yOHR HP
uso tenha elevadas características antiespumantes e EP.
6LOHUpGXFWHXUHVWpTXLSpG¶XQGLVSRVLWLIGH
OXEUL¿FDWLRQIRUFpHLOHVWpJDOHPHQWQpFHVVDLUHGHUHPSOLUOHFLUFXLWG¶KXLOH'DQVFH
FDVIDLUHIRQFWLRQQHUOHGLVSRVLWLISHQGDQW
TXHOTXHV LQVWDQWV SXLV FRQWU{OHU j QRXYHDXOHQLYHDXG¶KXLOH
/RUVTX¶RQ QH GLVSRVH SDV GX PrPH W\SH
GHOXEUL¿DQWYLGDQJHUFRPSOqWHPHQWO¶KXLOH
GXUpGXFWHXUHWSURFpGHUjXQQHWWR\DJHGH
O¶LQWpULHXUDYHFXQVROYDQWOpJHUDYDQWGHOH
UHPSOLUjQRXYHDX
En los reductores con engrase a presión
también es preciso rellenar el circuito del
aceite. En este caso es necesario hacer
TXHHOGLVSRVLWLYRIXQFLRQHGXUDQWHXQEUHve intervalo de tiempo y volver a comprobar el nivel de aceite.
Si no se dispone del mismo tipo de lubriFDQWHKDEUiTXHYDFLDUFRPSOHWDPHQWHHO
reductor del aceite y proceder a un lavado
interno con un disolvente de tipo ligero antes del llenado.
1RFDVRGHUHGXWRUHVFRPOXEUL¿FDomRIRUoDGDGHYHVHHQFKHUWDPEpPRFLUFXLWRGH
óleo. Nesse caso é necessário colocar o
dispositivo em funcionamento por um breve período de tempo e controlar novamente o nível de óleo.
6H QmR KRXYHU XP WLSR LGrQWLFR GH OXEUL¿FDQWH HVYD]LDU FRPSOHWDPHQWH R yOHR GR
redutor e fazer uma lavagem interna com
XP VROYHQWH VXDYH DQWHV GR UHDEDVWHFLmento.
27
6.4
VIDANGE DU LUBRIFIANT
6.4
SUSTITUCIÓN DEL LUBRICANTE
6.4
SUBSTITUIÇÃO DO LUBRIFICANTE
&RQVXOWHUOHSDUDJUDSKHFRQVDFUpjO¶HQWUHWLHQ
SRXUREWHQLUSOXVG¶LQIRUPDWLRQVVXUOHVLQWHUYDOOHVHQWUHOHVFKDQJHPHQWVGHOXEUL¿DQW
Consulte cada cuánto tiempo debe cambiarse el lubricante en la sección de mantenimiento.
Para os intervalos de substituição do luEUL¿FDQWH FRQVXOWDU R SDUiJUDIR UHODWLYR j
manutenção.
1. Placer un récipient ayant une contenance
appropriée sous le bouchon de vidange.
2. Ôter les bouchons de remplissage et
GHYLGDQJHHWODLVVHUV¶pFRXOHUO¶KXLOH
Pour faciliter la vidange, il
est conseillé de travailler
avec de l’huile chaude.
Faire attention aux pièces chaudes
pour éviter tout risque de brûlure !
$WWHQGUH TXHOTXHV PLQXWHV D¿Q TXH
WRXWHO¶KXLOHVHVRLWpFRXOpHSXLVUHYLVser le bouchon de vidange après avoir
remplacé le joint et avoir soigneusePHQWQHWWR\pO¶DLPDQWGRQWLOHVWGRWp
9HUVHU OD QRXYHOOH KXLOH XQLTXHPHQW
après avoir installé le réducteur dans
VDSRVLWLRQGp¿QLWLYHMXVTX¶jFHTXHOH
niveau atteigne le milieu du bouchon
de niveau.
5. Revisser le bouchon de remplissage
après avoir remplacé son joint.
&RORTXH XQ UHFLSLHQWH GH FDSDFLGDG
adecuada debajo del tapón de vaciado.
2. Quite los tapones de carga y vaciado y
GHMHÀXLUHODFHLWH
Para facilitar las operaciones de vaciado es mejor
hacer el cambio con el
aceite caliente.
Evite el contacto con las piezas
calientes. Existe el riesgo de sufrir
quemaduras.
(VSHUH YDULRV PLQXWRV KDVWD TXH HO
aceite haya salido. Vuelva a enroscar
HOWDSyQGHYDFLDGRXQDYH]TXHKD\D
cambiado la junta correspondiente y
haya limpiado bien el imán del tapón.
4. Introduzca el aceite nuevo solamente
después de haber instalado el reducWRUHQVXSRVLFLyQGH¿QLWLYDKDVWDTXH
alcance la mitad del tapón del nivel.
5. Apriete el tapón de carga después de
sustituir la junta correspondiente.
1. Colocar um recipiente de capacidade
DGHTXDGDVREUHRWDPSmRGHGHVFDUJD
2. Retirar o tampão de carga e descarga
HGHL[DUÀXLURyOHR
Para facilitar a operação de
descarga deve-se trabalhar
com o óleo quente.
Protejer-se das partes quentes, perigo de queimadura!
3. Esperar alguns minutos até todo o
yOHRVDLUHQWmRUHFRORFDUDWDPSDGH
descarga após ter substituído a guarnição e ter limpado cuidadosamente o
tPmTXHDHTXLSD
4. Abastecer com óleo novo até a linha
FHQWUDO GR YLVRU GH QtYHO VRPHQWH
após ter instalado o redutor na sua poVLomRGH¿QLWLYD
5. Atarraxar o tampão de carga de óleo
após ter substituído a guarnição correspondente.
La quantité d’huile servant au
réducteur est indiquée sur le
catalogue de vente correspondant. Toutefois, nous vous rappelons
que cette quantité n’est donnée qu’à titre indicatif et que dans tous les cas il
faudra se référer à la graduation du bouchon ou de la tige de niveau (repères de
référence), qui est disposée en fonction
GH OD SRVLWLRQ GH PRQWDJH VSpFL¿pH
dans la phase de commande, en considérant que si l’huile est chaude elle peut
légèrement dépasser cette valeur.
La cantidad de aceite a incorporar está indicada en el catálogo de venta correspondiente.
Se recuerda que esta cantidad es indicativa y que siempre se deberá consultar la línea central del tapón de nivel o
de la varilla (muesca de referencia), cuya ubicación depende de la posición de
PRQWDMHHVSHFL¿FDGDHQHOSHGLGR6LHO
aceite está caliente, puede superar ligeramente el valor establecido.
A quantidade de óleo a ser colocada é informada no catálogo
de venda correspondente. Lembrar todavia, que essa quantidade é indicativa e que em todo o caso deve-se ter
como referência a linha média do visor
de nível ou a haste (marca de referência)
que é disposto em função da posição de
PRQWDJHPHVSHFL¿FDGDQRSHGLGRFRQsiderando que o óleo quente pode superar ligeiramente tal valor.
/HV OXEUL¿DQWV OHV VROYDQWV HW
les détergents sont des produits
toxiques/nocifs pour la santé :
ü V¶LOV HQWUHQW HQ FRQWDFW GLUHFW DYHF
O¶pSLGHUPHLOVSHXYHQWHQJHQGUHUGHV
irritations.
ü 6¶LOV VRQW LQKDOpV LOV SHXYHQW SURYRTXHUGHJUDYHVLQWR[LFDWLRQV
ü 6¶LOV VRQW LQJpUpV LOV SHXYHQW HQWUDvner la mort.
Los lubricantes, los disolventes
y los detergentes son productos
tóxicos/nocivos para la salud:
ü Si entran en contacto directo con la
piel pueden provocar irritaciones.
ü Si se inhalan pueden provocar graves
intoxicaciones.
ü Si se ingieren pueden comportar la
muerte.
2V OXEUL¿FDQWHV VROYHQWHV H
detergentes são produtos tóxicos/nocivos à saúde:
ü se entrarem em contato direto com a
pele podem provocar irritações
ü se inalados podem provocar intoxicações graves
ü se ingeridos podem causar a morte.
Il faut donc les manier avec soin en utilisant
les dispositifs de protection individuelle apSURSULpV,OVQHGRLYHQWSDVrWUHDEDQGRQQpV GDQV OD QDWXUH HW GRLYHQW rWUH PLV DX
rebut conformément aux dispositions législatives en vigueur.
0DQLS~OHORVFRQFXLGDGRXWLOL]DQGRGLVSRsitivos de protección individual adecuados.
No los deseche en el ambiente y proceda a
su eliminación de conformidad con las disposiciones legislativas vigentes.
0DQXVHDUFRPFXLGDGRXWLOL]DQGRHTXLSDPHQWRVGHSURWHomRLQGLYLGXDODGHTXDGRV
Não dispersar no ambiente e providenciar
o descarte em conformidade com as disposições legais vigentes.
(Q FDV GH IXLWH GH OXEUL¿DQW
effectuer les opérations nécessaires pour l’éliminer conformément à la législation en vigueur.
Si se producen pérdidas de lubricante, adopte las medidas oportunas para desecharlo de conformidad con la legislación vigente.
Em caso de vazamento do luEUL¿FDQWH WRPDU DV PHGLGDV
adequadas para o descarte de
acordo com as normas legais.
Si une fuite est détectée, avant
de compléter la quantité de luEUL¿DQWHWGHUHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQVHUYLFHLOIDXGUDLGHQWL¿HUDYHF
certitude la cause du problème.
Cuando se detecte una pérdida
KDEUiTXHLGHQWL¿FDUFRQH[DFtitud la causa del problema antes de reponer el lubricante y de volver
a poner el reductor en funcionamiento.
Se for constatado um vazamento, antes de recolocar a quantiGDGHGHOXEUL¿FDQWHQHFHVViULD
HUHWRUQDURUHGXWRUDRVHUYLoRLGHQWL¿car com certeza a causa do defeito.
28
6.4.1 BOUCHONS DE SERVICE
6.4.1 TAPONES DE SERVICIO
Les tableaux suivants sont
destinés à servir de références
pour l’interprétation des positions des bouchons de service.
6.4.1 TAMPÕES DE SERVIÇO
Las tablas que se incluyen a continuación sirven de referencia en
la interpretación de las posiciones de los tapones de servicio.
A tabela a seguir é uma referência à interpretação da posição
dos tampões de serviço.
HDP 60 … HDP 90
C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de
llenado con ventilación7DPSmRGHFDUJDFRPUHVSLUR
L %RXFKRQGHQLYHDXTapón de nivel7DPSmRQLYHODGR
S %RXFKRQGHYLGDQJHTapón de vaciado
7DPSmRGHGHVFDUJD
7
7
HDP 60 ... HDP 90
L
7
HDP 80 - HDP 90
7
7
7
7
C
7
HDP 60 ... HDP 90
HDP 60 ... HDP 90
HDP 60 ... HDP 90
HDP 60 - HDP 70
HDP 80 - HDP 90
7
7
S
7
7
7
C
7
7
7
7
7
L*
T %RXFKRQIHUPpTapón cerrado7DPSmRIHFKDGR
%RXFKRQDEVHQWTapón ausente7DPSmRQmRSUHVHQWH
L* ERXFKRQGHQLYHDXGHW\SHWURSSOHLQTapón de nivel de tipo
a contacto9LVRUGHQtYHOGRDEDVWHFLPHQWR
B3
2x - 3x
7
7
7
7
7
S
S
B6
2x - 3x
7
7
B7
2x - 3x
7
L
V5
2x - 3x
7
S
B3 – LAB
2x - 3x
7
S
S
7
C
7
7
+'3L” +'3L”
L
C
7
7
+'3L• +'3L•
7
7
7
7
S
L
7
7
7
7
7
7
C
7
7
7
7
7
7
7
7
L
7
7
7
L*
7
7
C
C
7
7
7
7
7
7
29
HDP 100 … HDP 120
U6S
U4S
U6M
U4M
U3
U7
U8
U9
U2
C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de
llenado con ventilación / Tampão de carga com respiro
L = Bouchon de niveau / Tapón de nivel / Tampão nivelado
S = Bouchon de vidange / Tapón de vaciado
Tampão de descarga
T = Bouchon fermé / Tapón cerrado / Tampão fechado
= Bouchon absent / Tapón ausente / Tampão não presente
L* = Bouchon de niveau de type trop-plein / Tapón de nivel de tipo
a contacto / Visor de nível do abastecimento
B3
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T8
L
S
T
T
T
T
T
T
C
B6
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T8
S
L/C
T
T
T
T
T
T
T
B7
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T8
T
S
L
L
T
T
C
T
T
V5 (*)
(*) Sauf option DW
30
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T8
T
T
S
C
T
T
T
T
L
(*) Excluido DW
(*) DW não fornecido
HDP 130 - HDP 140
U6S
U3
U4S
U4M
U7
U6M
U8
U2
C %RXFKRQGHUHPSOLVVDJHDYHFUHQLÀDUGTapón de
llenado con ventilación / Tampão de carga com respiro
L = Bouchon de niveau / Tapón de nivel / Tampão nivelado
S = Bouchon de vidange / Tapón de vaciado
Tampão de descarga
T = Bouchon fermé / Tapón cerrado / Tampão fechado
= Bouchon absent / Tapón ausente / Tampão não presente
L* = Bouchon de niveau de type trop-plein / Tapón de nivel de tipo
a contacto / Visor de nível do abastecimento
B3
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
L/C
S
T
T
T
T
T
T
T8
B6
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
S
L/C
T
T
T
T
T
T
T8
B7
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T
S
T
T
L
L
C
T
T8
V5 (*)
(*) Sauf option DW
T1
T2
T3L
T3R
T5R
T5L
T6
T7
T
T
L/C
T
T
T
T
T
(*) Excluido DW
T8
(*) DW não fornecido
31
6.5
HUILES RECOMMANDÉES/
AUTORISÉES
6.5
ACEITES RECOMENDADOS /
PERMITIDOS
6.5
ÓLEOS RECOMENDADOS /
PERMITIDOS
HDP 60 … HDP 140
Tivela S 220
Tivela S 320
Tivela S 460
Cassida Fluid WG 320
F
Blasia S 220
Blasia S 320
Spartan EP 220
Spartan EP 320
.OEHUV\QWK*+
.OEHUV\QWK*+
.OEHUV\QWK8+
F
Glygoyle 320
Glygoyle 460
Mobilgear SHC XMP 220
Mobilgear SHC XMP 320
Mobil SHC 630
Mobil SHC 632
Glygoyle 460 UH1
F
Alphasyn PG 220
Alphasyn PG 320
Carter SY 220
Carter SY 320
Carter SY 460
Nevastane SY 460
F
Degol GS 220
Degol GS 320
Degol PAS 220
Synlube CLP 220
Synlube CLP 320
Renoling PG 220
Renoling PG 320
Utilisation recommandée
Uso recomendado
Uso recomendado
Utilisation autorisée
F = Usage alimentaire
Uso permitido F = Uso alimentario
Uso permitido F = Uso alimentar
Pour connaître l’indice de viscosité à utiliser, consulter le caWDORJXHGHYHQWHVSpFL¿TXH
32
Consulte el grado de viscosidad en el catálogo de venta.
Para obter a viscosidade a ser
utilizada, consulte o catálogo
GHYHQGDHVSHFt¿FR
6.6
GRAISSES COMPATIBLES
ü Klüber Staburags NBU 8 EP (pour les
roulements)
ü Shell Tivela GL 00 (autre possibiOLWp SRXU OHV HQJUHQDJHV OXEUL¿pV SDU
graissage)
ü Klüberpaste 46 MR 401 (pour faciliter
les accouplements cylindriques)
ü ITP Fluorocarbon gel 880 (pour le
graissage des joints frottants)
6.7
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE
FONCTIONNEMENT
ü Nettoyer les surfaces du réducteur
et éliminer l’éventuelle poussière qui
s’est déposée sur la carcasse.
ü Contrôler que le bruit, à charge
constante, ne varie pas d’intensité.
Toute vibration ou bruit excessifs sont
le signe de l’usure des engrenages ou
de la détérioration d’un roulement.
ü 9pUL¿HUTX¶LOQ¶\DLWSDVGHIXLWHVGHOXEUL¿DQWDXQLYHDXGHVMRLQWVGHVERXchons et des carcasses.
ü Contrôler les assemblages par bouORQV YpUL¿HU TX¶LOV QH VRQW SDV XVpV
déformés ou corrodés et les serrer
sans jamais dépasser les couples prévus.
6.8
NETTOYAGE
6.6
GRASAS COMPATIBLES
ü Klüber Staburags NBU 8 EP (para los
rodamientos)
ü Shell Tivela GL 00 (alternativa para
engranajes lubricados con grasa)
ü Klüberpaste 46 MR 401 (para facilitar
los acoplamientos cilíndricos)
ü ITP Fluorocarbon gel 880 (para el engrase de las juntas por contacto)
6.7
COMPROBACIÓN DEL ESTADO DE EFICACIA
ü /LPSLH ODV VXSHU¿FLHV GHO UHGXFWRU \
elimine el polvo que pueda haberse
depositado en la carcasa.
ü Controle que el ruido no presente
variaciones de intensidad con carga
constante. Las vibraciones o los ruidos excesivos pueden indicar un desgaste de los engranajes o la avería de
un rodamiento.
ü &RPSUXHEHTXHQRKD\DSpUGLGDVGH
lubricante por las juntas, por los tapoQHV\SRUODFDMDGHOUHGXFWRU
ü Compruebe las uniones atornilladas
SDUDDVHJXUDUVHGHTXHQRHVWpQJDVWDGDVGHIRUPDGDVXR[LGDGDV\DSULptelas sin sobrepasar el par previsto.
6.8
LIMPIEZA
6.6
GRAXAS COMPATÍVEIS
ü Klüber Staburags NBU 8 EP (para os
rolamentos)
ü Shell Tivela GL 00 (opcional para enJUHQDJHQVOXEUL¿FDGDVFRPJUD[D
ü Klüberpaste 46 MR 401 (para facilitar
os acoplamentos dos cilindros)
ü ITP Fluorocarbon gel 880 (para a lubri¿FDomRGRVUHWHQWRUHVPyYHLV
6.7
VERIFICAÇÃO DO ESTADO
DE EFICIÊNCIA
ü Limpar a superfície do redutor, eliminando eventuais poeiras depositadas
VREUHDFDUFDoD
ü 9HUL¿FDUVHRUXtGRHPFDUJDFRQVWDQWHQmRDSUHVHQWDYDULDo}HVGHLQWHQVLGDGH9LEUDo}HVRXUXtGRVH[FHVVLYRV
podem evidenciar desgaste da engrenagem o avaria de um rolamento.
ü &HUWL¿FDUVH GH TXH QmR KDMD YD]DPHQWR GH OXEUL¿FDQWH QDV JXDUQLo}HV
GRWDPSmRHGDFDUFDoD
ü 9HUL¿FDU VH DV MXQWDV DSDUDIXVDGDV
QmR HVWmR GHVJDVWDGDV GHIRUPDGDV
ou corroídas, providenciando o aperto
das mesmas, sem ultrapassar o torque previsto.
6.8
LIMPEZA
Nettoyer le réducteur en ôtant toute trace
de poussière et les éventuels déchets de
travail. Ne jamais utiliser de solvants ou
autres produits non compatibles avec les
matériaux de construction ; ne jamais diriger sur le réducteur des jets d’eau sous
haute pression.
/LPSLHHOSROYRGHOUHGXFWRU\ORVUHVLGXRV
de fabricación que pueda haber. No utilice
disolventes u otros productos incompatibles con los materiales de construcción ni
aplique sobre el reductor chorros de agua
a alta presión.
5HPRYHU R Sy H HYHQWXDLV UHVtGXRV GH
WUDEDOKR GR UHGXWRU 1mR XVDU VROYHQWHV
RX RXWURV SURGXWRV QmR FRPSDWtYHLV FRP
RVPDWHULDLVXWLOL]DGRVQDIDEULFDomRHQmR
H[SRURUHGXWRUDiJXDHPDOWDSUHVVmR
6.9
6.9
6.9
MISE EN PEINTURE
PINTADO
PINTURA
La mise en peinture extérieure et intérieure
des groupes HDP de taille 60 à 90 est réalisée au moyen d’une poudre thermodurcissable à base de résines époxy et polyester
dotée d’un indice de protection contre la
corrosion élevé et adaptée à l’installation,
y compris en cas d’utilisation à l’extérieur
– couleur grise RAL 7042.
3DUD SLQWDU HO LQWHULRU \ HO H[WHULRU GH ORV
reductores HDP de tamaños 60 a 90 se
emplea pintura en polvo termoendurecible
(gris RAL 7042) a base de resinas epoxíGLFDV \ SROLpVWHU FRQ DOWR tQGLFH GH SURtección contra la corrosión, perfecta para
instalaciones al aire libre.
A pintura externa e interna das unidades
HDP de tamanhos 60 a 90 é executada
FRPSyVWHUPRHQGXUHFtYHLVjEDVHGHUHVLQDHSy[LHSROLpVWHUGRWDGRVGHHOHYDGRV
tQGLFHVGHSURWHomRjFRUURVmRSDUDLQVWDODomR HP DPELHQWHV H[WHUQRV FRU FLQ]D
RAL 7042.
Les groupes HDP de taille 100 à 140 sont,
quant à eux, peints à la main, au pistolet
à peinture. Une couche d’apprêt époxy est
appliquée tant à l’intérieur qu’à l’extérieur
HW HVW VXLYLH G¶XQH FRXFKH GH ¿QLWLRQ H[térieure époxy. Épaisseur extérieure totale
de 80 à 100 μm.
Los reductores HDP de tamaños de 100 a
140 llevan una capa de pintura epoxídica
DSOLFDGD FRQ SLVWROD HQ HO LQWHULRU \ HO H[WHULRU\XQDFDSDGHDFDEDGRGHHVPDOWH
epoxídico en el exterior. El grosor total de
la parte externa es de 80-100 μm.
As unidades HDP de tamanho 100 a 140
DRFRQWUiULRUHFHEHPXPDGHPmRGHSULPHUGHUHVLQDHSy[LLQWHUQDHH[WHUQDPHQWH VHJXLGD SRU XPD PmR GH DFDEDPHQWR
FRPHVPDOWHHSy[L(VSHVVXUDWRWDOH[WHUna de 80-100 μm.
Si vous devez peindre le réducteur, pensez à protéger la plaTXHWWHG¶LGHQWL¿FDWLRQHWOHVEDJXHV G¶pWDQFKpLWp D¿Q G¶pYLWHU TX¶HOOHV
n’entrent en contact avec le solvant et
prenez toutes les précautions nécessaiUHVHQFHTXLFRQFHUQHODFRPSDWLELOLWp
et l’adhérence du produit.
Cuando deban pintarse los reductores, proteja previamente
la placa de características y los
retenes para evitar el contacto con el disolvente y tome todas las precauciones
para asegurar la compactabilidad y la
capacidad de adhesión del producto.
Caso o redutor deva ser pintaGRDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomR
e o retentores de óleo devem
ser previamente protegidos para se evitar que entrem em contato com o solvente e tomar todo o cuidado para asseJXUDUDFRPSDWLELOLGDGHHDDGHVLYLGDGH
do produto.
33
7
COMPOSANTS INSTALLÉS
7
COMPONENTES INSTALADOS
7
COMPONENTES INSTALADOS
7.1
DISPOSITIFS THERMIQUES
AUXILIAIRES
7.1
DISPOSITIVOS TÉRMICOS
AUXILIARES
7.1
DISPOSITIVOS AUXILIARES
TÉRMICOS
7.1.1 VENTILATION FORCÉE
7.1.1 VENTILACIÓN FORZADA
7.1.1 VENTILAÇÃO FORÇADA
/HYHQWLODWHXUVLWXpVXUO¶DUEUHUDSLGHGXUpGXFWHXU HVW GRWp G¶XQ FDUWHU GH SURWHFWLRQ
contre un contact accidentel.
En el eje rápido del reductor se ensambla
un ventilador con cubierta de protección
TXHLPSLGHHOFRQWDFWRDFFLGHQWDO
O ventilador é acoplado ao eixo de entrada
do redutor e dotado de cárter de proteção
contra um contato acidental.
Ne pas faire fonctionner le réducteur sans son carter de protection. $SUqV FKDTXH LQWHUYHQWLRQ UHPHWWUH OHV GLVSRVLWLIV GH SURWHFWLRQ
avant de remettre le réducteur en marche.
No poner nunca en marcha el reductor sin la cubierta de protección. 'HVSXpVGHFXDOTXLHURSHUDción es preciso volver a colocar las protecciones antes de arrancar de nuevo el reductor.
Não fazer funcionar o redutor sem o cárter de proteção.
$SyVXPDLQWHUYHQomRUHFRORFDU
a proteção antes de acionar novamente o
redutor.
Avant toute opération de nettoyage ou
G¶HQWUHWLHQDFWLYHUO¶HQVHPEOHGHVGLVSRVLtifs de sécurité nécessaires pour éviter une
mise en marche accidentelle du réducteur.
$QWHV GH HIHFWXDU FXDOTXLHU RSHUDFLyQ GH
limpieza y/o mantenimiento, active todos
los dispositivos de seguridad necesarios
SDUDLPSHGLUTXHHOUHGXFWRUVHSRQJDHQ
funcionamiento de forma accidental.
$QWHV GH HIHWXDU TXDOTXHU LQWHUYHQomR GH
OLPSH]D HRX PDQXWHQomR DWLYDU WRGRV
os dispositivos de segurança necessários
para evitar o funcionamento acidental do
redutor.
/HYHQWLODWHXUDVSLUHO¶DLUjWUDYHUVODJULOOH
du carter de protection et le dirige vers le
carter du réducteur en enlevant ainsi une
TXDQWLWpGHFKDOHXUHQIRQFWLRQGHODYLWHVse de rotation.
El ventilador aspira el aire a través de la
rejilla de la cubierta de protección y lo canaliza por la caja del reductor. De esta forPD VH HOLPLQD XQD FDQWLGDG GH FDORU TXH
depende de la velocidad de rotación.
O ventilador aspira o ar através da grade
do cárter de proteção e o direciona para a
FDL[DGRUHGXWRUUHPRYHQGRGHVVDPDQHLUDXPDTXDQWLGDGHGHFDORUHPIXQomRGD
velocidade de rotação.
/¶HI¿FDFLWp GH OD YHQWLODWLRQ IRUcée est considérablement réduite
avec une vitesse de commande
n1 = 900 min-1GDQVFHFDVSRXUDXJPHQWHUODSXLVVDQFHWKHUPLTXHGXUpGXFWHXULO
HVWFRQVHLOOpGHUHFRXULUjG¶DXWUHVGLVSRVLWLIVWKHUPLTXHVDX[LOLDLUHV
/DH¿FDFLDGHODYHQWLODFLyQIRU]DGDVHUHGXFHGHIRUPDVLJQL¿FDWLva por debajo de la velocidad de
mando n1=900 min-1; en este caso, se recomienda recurrir a otros dispositivos térmicos auxiliares para aumentar la potencia
térmica del reductor.
$ H¿FLrQFLD GD YHQWLODomR IRUoDda se reduz grandemente com
velocidade de comando inferior
a n1 = 900 min-11HVVHFDVRVHIRUQHFHVViULRDXPHQWDUDSRWrQFLDWpUPLFDGR
UHGXWRUDFRQVHOKDVHDUHFRUUHUDRXWURV
dispositivos térmicos auxiliares.
GBOM
GBOS
!!!!!!!!GBOMS
)IEQ211!///!IEQ251*
Lors de l’installation d’un réducteur doté d’un ventilateur
pour le refroidissement forcé, il
est indispensable de prévoir un espace
ODUJHHWVXI¿VDQWSRXUODFLUFXODWLRQGH
l’air nécessaire pour le refroidissement.
Cuando se instale un reductor
con ventilación forzada, será
necesario dejar un espacio amplio para que la circulación del aire garantice el enfriamiento.
Ao se instalar um redutor dotado de um ventilador para a
refrigeração forçado é indispensável fornecer um espaço amplo e
adequado para a circulação do ar necessário para a refrigeração.
La fonction de refroidissement est
considérablement réduite par la
VDOHWpTXLV¶DFFXPXOHVXUOHVSDOHV GX YHQWLODWHXU RX TXL REVWUXH OD JULOOH
GXFDUWHUGHSURWHFWLRQ3URFpGHUjXQQHWtoyage régulier conformément aux indicaWLRQVGRQQpHVGDQVOHSDUDJUDSKHUHODWLIj
O¶©(QWUHWLHQSURJUDPPpª
La capacidad de enfriamiento se
UHGXFH GH IRUPD VLJQL¿FDWLYD D
FDXVDGHODVXFLHGDGTXHVHDFXPXODHQODVSDODVGHOYHQWLODGRURTXHREVtruye la rejilla de la cubierta de protección.
Establezca un plan de limpieza periódico
de acuerdo con las indicaciones de la sección de “Mantenimiento programado”.
A função de refrigeração é consideravelmente reduzida devido
j VXMHLUD UHFROKLGD SHODV SiV GR
ventilador ou pela obstrução da grade do
cárter de proteção. Providenciar uma limpeza regular segundo as instruções relaWDGDVQRSDUiJUDIRUHODWLYRj³0DQXWHQomR
Programada”.
34
7.1.2 SERPENTIN
DE REFROIDISSEMENT
7.1.2 SERPENTÍN
DE ENFRIAMIENTO
7.1.2 SERPENTINA DE REFRIGERAÇÃO
/H VHUSHQWLQ GH UHIURLGLVVHPHQW SUpYX
SRXUrWUHLQWpJUpGDQVXQFLUFXLWGHUHIURLdissement dont la réalisation est laissée
DX[VRLQVGXFOLHQWHVWLQVWDOOpjO¶LQWpULHXU
du carter du réducteur et normalement ne
SHXWrWUHHQOHYp
3RXU IRQFWLRQQHU GH PDQLqUH RSWLPDOH OH
FLUFXLW G¶DOLPHQWDWLRQ GRLW UpSRQGUH DX[
VSpFL¿FDWLRQVVXLYDQWHV
ü pression max. de 8 bars
ü débit min. 5 l/min. pour modèles
+'3j+'3
ü débit min. 10 l/min. pour modèles
+'3j+'3
ü WHPSpUDWXUHPD[GHO¶HDXƒ&
El serpentín de enfriamiento está diseñado
para formar parte de un circuito de enfriamiento de cuya realización debe encargarse el cliente. El serpentín se instala en el
interior de la cubierta del reductor y por lo
general no puede retirarse.
Para obtener resultados óptimos, el circuito de alimentación debe presentar las siJXLHQWHVHVSHFL¿FDFLRQHV
ü Presión máxima 8 bares
ü Caudal mínimo 5 l/min para
HDP 60 a HDP 90
ü Caudal mínimo 10 l/min para
HDP 100 a HDP 140
ü Temperatura máxima del agua 20°C
$VHUSHQWLQDGHUHIULJHUDomRSUHYLVWDSDUD
ser integrada a um circuito de refrigeração
FXMD LQVWDODomR ¿FD D FDUJR GR FOLHQWH p
instalada no lado interno do cárter do redutor e não é normalmente removível.
3DUD VH REWHU XP PHOKRU UHVXOWDGR R FLUFXLWRGHDOLPHQWDomRGHYHFRUUHVSRQGHUjV
VHJXLQWHVHVSHFL¿FDo}HV
ü pressão máxima de 8 bar
ü ÀX[RPtQOPLQSRU
HDP 60 … HDP 90
ü ÀX[RPtQOPLQSRU
HDP 100 … HDP 140
ü temperatura máx. da água de 20°C
/DFLUFXODWLRQG¶HDXSHXWVHSURGXLUHLQGLIféremment dans les deux directions.
6LO¶HDXGHUHIURLGLVVHPHQWHVWSDUWLFXOLqUHPHQW GXUH LO HVW FRQVHLOOp GH SURFpGHU j
XQHGpFDOFL¿FDWLRQGHFHOOHFL
$¿Q GH UpDOLVHU GHV pFRQRPLHV G¶pQHUJLH
LO HVW UHFRPPDQGp GH GRWHU O¶LQVWDOODWLRQ
G¶XQH VRXSDSH WKHUPRVWDWLTXH SHUPHWWDQW
OH SDVVDJH GH O¶HDX XQLTXHPHQW ORUVTXH
O¶KXLOHGXUpGXFWHXUDDWWHLQWXQHWHPSpUDture proche de 70° C.
(QFDVGHJHORXGHORQJXHSpULRGHG¶DUUrW
LOHVWFRQVHLOOpGHIDLUHV¶pFRXOHUODWRWDOLWp
GHO¶HDXGHUHIURLGLVVHPHQWSUpVHQWHGDQV
OH FLUFXLW HQ pOLPLQDQW pYHQWXHOOHPHQW OHV
UpVLGXV DYHF XQ MHW G¶DLU FRPSULPp D¿Q
G¶pYLWHUG¶pYHQWXHOVGRPPDJHV
El agua puede circular en las dos direcciones.
6HUHFRPLHQGDGHVFDOFL¿FDUHODJXDGHUHfrigeración si fuera demasiado dura.
Si no desea preocuparse por el ahorro
energético, se recomienda instalar una
YiOYXOD WHUPRVWiWLFD TXH SHUPLWD HO SDVR
del agua solamente cuando el aceite del
reductor haya alcanzado una temperatura
máxima indicativa de 70°C.
Ante la presencia de hielo o durante largos periodos de inactividad, es necesario
GHMDUÀXLUFRPSOHWDPHQWHHODJXDGHUHIULgeración en el circuito y, si fuera necesario,
eliminar los residuos con un chorro de aire
comprimido para evitar posibles daños.
A circulação da água pode ser feita indiferentemente nas duas direções.
Caso a água da refrigeração seja muito
GXUD VHUi DFRQVHOKiYHO SURYLGHQFLDU VXD
GHVFDOFL¿FDomR
3DUD¿QVGHHFRQRPLDGHHQHUJLDpXPDERD
norma dotar a instalação de uma válvula terPRVWiWLFDTXHSHUPLWDDSDVVDJHPGDiJXD
VRPHQWHTXDQGRRyOHRGRUHGXWRUDWLQJLUXPD
temperatura máxima indicativa de 70°C.
Em caso de gelo ou de longos períodos de
LQDWLYLGDGHD¿PGHVHHYLWDUSRVVtYHLVGDQRVpQHFHVViULRHVJRWDUFRPSOHWDPHQWH
D iJXD GH UHIULJHUDomR GR FLUFXLWR HOLPLnando eventuais resíduos com jatos de ar
comprimido.
S’assurer que tous les branchements ont été effectués avant de
mettre le réducteur en marche.
(Q RXWUH LO HVW UHFRPPDQGp GH FRQWU{OHU
SpULRGLTXHPHQWODVHFWLRQGHSDVVDJHD¿Q
GHYpUL¿HUTX¶HOOHQHSUpVHQWHDXFXQGpS{W
de sédiments et/ou obstruction susceptible
G¶DIIHFWHUO¶HI¿FDFLWpGXGLVSRVLWLIWKHUPLTXH
DX[LOLDLUH VL QpFHVVDLUH SURFpGH] j XQ
nettoyage en règle en effectuant un lavage
j O¶DLGH G¶XQ SURGXLW FKLPLTXH DSSURSULp
HQ YpUL¿DQW ELHQ DXSUqV GHV HQWUHSULVHV
VSpFLDOLVpHVGDQVFHVSURGXLWVODFRPSDtibilité des détergents avec le matériau du
serpentin.
Antes de poner el reductor en
funcionamiento es preciso
comprobar que se han realizado todas las conexiones.
Además, se recomienda inspeccionar
periódicamente la sección de paso para
FRPSUREDUTXHQRSUHVHQWHVHGLPHQWRVQL
REVWUXFFLRQHVTXHUHGX]FDQODH¿FDFLDGHO
dispositivo térmico auxiliar. Cuando sea
RSRUWXQR UHDOLFH XQ ODYDGR TXtPLFR DGHcuado. Para ello es conveniente corroborar
con una empresa especializada del sector
TXH ORV GHWHUJHQWHV \ ORV PDWHULDOHV GHO
serpentín sean compatibles.
Antes do acionamento do reduWRU FHUWL¿FDUVH GH TXH WRGDV
as conexões tenham sido efe-
Il est recommandé de faire très
attention lors de l’utilisation de
détergents chimiques dangereux et de prendre toutes les précautions nécessaires pour éliminer ces
produits conformément à la législation
en vigueur.
Se recomienda prestar la máxima atención cuando se utilicen
detergentes químicos peligrosos, y adoptar las medidas oportunas
para eliminarlos de conformidad con la
normativa vigente.
Recomenda-se prestar a máxima atenção no uso de detergentes químicos perigosos e tomar
as medidas adequadas para descarte de
acordo com as normas legais.
/¶LQWHUYDOOHGHFRQWU{OHGHO¶pWDWGXVHUSHQWLQHWGHO¶pYHQWXHOOHLQWHUYHQWLRQG¶HQWUHWLHQ
GpSHQGGHVFDUDFWpULVWLTXHVGHO¶HDXGHUHfroidissement employée (cf. le paragraphe
UHODWLIjO¶HQWUHWLHQ
Une éventuelle panne du serpentin peut
rWUHLGHQWL¿pHHQREVHUYDQWO¶pWDWGHO¶KXLOH
GHOXEUL¿FDWLRQFRQWHQXHGDQVOHUpGXFWHXU
FDU OD SUpVHQFH G¶HDX FDXVH XQH PRXVVH
élevée de celle-ci.
/DSHULRGLFLGDGFRQTXHGHEHLQVSHFFLRQDUse el estado del serpentín y realizarse tareas
de mantenimiento depende de las características del agua de refrigeración empleada
(consulte la sección de mantenimiento).
Las averías del serpentín se pueden detectar observando el estado del aceite luEULFDQWHTXHFRQWLHQHHOUHGXFWRU\DTXHOD
presencia de agua provoca una gran cantidad de espuma.
O intervalo de controle do estado da serpentina e de eventuais intervenções de
manutenção depende das características
da água de refrigeração empregada (ver o
parágrafo de manutenção).
Um eventual desgaste da serpentina pode
VHU LGHQWL¿FDGR REVHUYDQGRVH R HVWDGR
GRyOHRGHOXEUL¿FDomRGRUHGXWRUXPDYH]
TXHDSUHVHQoDGDiJXDFDXVDXPHOHYDGR
índice de espuma.
tuadas.
3RU RXWUR ODGR DFRQVHOKDVH FRQWURODU SHULRGLFDPHQWH D VHomR GH SDVVDJHP SDUD
YHUL¿FDU VH HVWi OLYUH GH VHGLPHQWRV HRX
REVWUXo}HV TXH FRPSURPHWDP D H¿FiFLD
GRGLVSRVLWLYRGHDX[tOLRWpUPLFRVHQHFHVViULR ID]HU XPD OLPSH]D DGHTXDGD HIHWXDQGRXPDODYDJHPFRPSURGXWRVTXtPLFRV
DGHTXDGRV YHUL¿FDQGR FRP XPD HPSUHVD
especializada a compatibilidade dos detergentes com o material da serpentina.
35
7.1.3 RÉSISTANCE
DE PRÉCHAUFFAGE
7.1.3 RESISTENCIA DE PRECALENTAMIENTO
7.1.3 RESISTÊNCIA DE PREAQUECIMENTO
6LODWHPSpUDWXUHH[WpULHXUHHVWWUqVEDVVH
FHTXLHQWUDvQHXQpSDLVVLVVHPHQWGHO¶KXLOHHWHQJrQHOHERQpFRXOHPHQWOHUpGXFWHXU SHXW rWUH pTXLSp G¶XQH RX SOXVLHXUV
UpVLVWDQFHVpOHFWULTXHVGHSUpFKDXIIDJHHW
G¶XQ WKHUPRVWDW GH WHPSpUDWXUH PLQLPDOH
TXLSHUPHWWURQWGHJpUHUFHSUREOqPHDXWRPDWLTXHPHQW9RLFLTXHOTXHVH[HPSOHVW\SLTXHVGHVLWXDWLRQVSRVVLEOHV
ü IRQFWLRQQHPHQW j GHV WHPSpUDWXUHV
LQIpULHXUHVjƒ&
ü Mise en marche de réducteurs lubri¿pV SDU LPPHUVLRQ HW IRXHWWDJH DORUV
TXHODWHPSpUDWXUHPLQLPDOHQ¶HVWSDV
G¶DXPRLQVƒ&VXSpULHXUHDXSRLQW
G¶pFRXOHPHQWGHO¶KXLOH
ü 0LVHHQPDUFKHGHUpGXFWHXUVjOXEUL¿FDWLRQIRUFpHTXDQGODYLVFRVLWpGHO¶KXLOH
HVWVXSpULHXUHjF6WHQIRQFWLRQ
GXOXEUL¿DQWXWLOLVpFHWWHYDOHXUHVWGRQQpH j WLWUH LQGLFDWLI j XQH WHPSpUDWXUH
ambiante comprise entre 10 et 20° C).
(OUHGXFWRUSXHGHHVWDUHTXLSDGRFRQXQD
o más resistencias eléctricas de precalentamiento y con un termostato de mínimos
SDUD KDFHU IUHQWH VLWXDFLRQHV HQ OD TXH
existen temperaturas ambientales muy baMDVTXHSURYRFDQXQDXPHQWRGHODYLVFRVLdad del aceite e impiden su correcta circulación. A continuación se ofrecen algunos
ejemplos típicos de estas situaciones:
ü Funcionamiento a temperatura inferior
a 0°C.
ü Puesta en marcha de reductores lubricados por inmersión o borboteo si la
temperatura ambiente mínima no es al
PHQRVƒ&PiVDOWDTXHODWHPSHUDWXUDGHÀXLGH]FUtWLFDGHODFHLWH
ü Puesta en funcionamiento de reductores con engrase a presión cuando la
viscosidad del aceite es de más de 1800
cSt (en función del lubricante utilizado,
este valor se obtiene a temperaturas
ambientes de entre 10°C y 20°C).
Na presença de temperaturas ambientais
PXLWR EDL[DV TXH FDXVDP R DXPHQWR GD
viscosidade do óleo e impedem seu correWRHVFRUULPHQWRRUHGXWRUSRGHVHUHTXLSDGRFRPXPDRXPDLVUHVLVWrQFLDVHOpWULFDV
GHSUHDTXHFLPHQWRHGHXPWHUPRVWDWRGH
ação mínima para controlá-las. Os exemplos típicos dessas possíveis situações
VmRRVVHJXLQWHV
ü operação a temperaturas inferiores a
0°C
ü DFLRQDPHQWR GRV UHGXWRUHV OXEUL¿FDdos por banho e aspersão caso a temperatura ambiente mínima não seja
superior a pelo menos 10°C no ponto
de escorrimento do óleo
ü acionamento dos redutores com lubri¿FDomRIRUoDGDFRPDYLVFRVLGDGHGR
óleo superior a 1800 cSt (em função
GROXEUL¿FDQWHXVDGRFXMRYDORUVHUHfere indicativamente a uma temperatura ambiente entre 10°C e 20°C)
La/les résistances électriques
sont insérées directement dans
le carter sous le niveau d’huile.
Avant de les extraire, il est nécessaire
de vidanger complètement le réducteur
GXOXEUL¿DQWTX¶LOFRQWLHQW
Las resistencias eléctricas se
incorporan directamente en la
cubierta, por debajo del nivel
del aceite. Antes de extraerlas es necesario vaciar el lubricante del reductor.
As resistências elétricas são
encaixadas diretamente no cárter sob o nível do óleo; antes
da instalação é necessário esgotar o
OXEUL¿FDQWHGRUHGXWRU
/HFLUFXLWpOHFWULTXHVXUOHTXHOHVWEUDQFKp
OH WKHUPRVWDW GRLW rWUH FRQ¿JXUp GH WHOOH
VRUWHTXH
- en dessous du seuil de température
PLQLPDOHODOHVUpVLVWDQFHVVRLHQWDFWLYpHVD¿QGHUpFKDXIIHUO¶KXLOH
ORUVTXHOHVHXLOGHWHPSpUDWXUHPD[LPDOHHVWDWWHLQWOHVUpVLVWDQFHVVRLHQW
désactivées.
3RXU REWHQLU XQH Gp¿QLWLRQ GHV VHXLOV GH
WHPSpUDWXUH pYHQWXHOOHPHQW FRwQFLGHQWV
HWjpYDOXHUHQIRQFWLRQGHO¶DSSOLFDWLRQHW
GX W\SH GH OXEUL¿DQW XWLOLVp FRQWDFWH] OH
6HUYLFHWHFKQLTXHGH%RQ¿JOLROL
El circuito eléctrico conectado al termostaWRGHEHHVWDUFRQ¿JXUDGRGHPDQHUDTXH
- por debajo del umbral de temperatura
inferior, las resistencias se activen para calentar el aceite.
- al alcanzar el umbral de temperatura
superior, las resistencias se desactiven.
O circuito elétrico acoplado ao termostato
GHYHVHULQVWDODGRGHWDOPRGRTXH
D UHVLVWrQFLD p DWLYDGD SDUD DTXHFHU
R yOHR TXDQGR D WHPSHUDWXUD HVWLYHU
abaixo do limite inferior determinado
- ao ser alcançado o limite superior de
WHPSHUDWXUD D UHVLVWrQFLD p GHVDWLvada.
Póngase en contacto con el servicio técnico
GH%RQ¿JOLROLSDUDGHWHUPLQDUORVXPEUDOHV
GHWHPSHUDWXUDTXHSXHGHQFRLQFLGLU\VH
deben valorar en función de la aplicación y
del tipo de lubricante utilizado.
3DUD D GH¿QLomR GRV OLPLWHV GH WHPSHUDWXUDFDOFXODGRVHPIXQomRGDDSOLFDomRH
GRWLSRGHOXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRFRQWDWDUD
$VVLVWrQFLD7pFQLFDGD%RQ¿JOLROL
Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX
&OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV
avant la mise en marche du réducteur.
El cliente debe encargarse de toGDV ODV FRQH[LRQHV HOpWULFDV TXH
deben efectuarse antes de poner el
reductor en funcionamiento por primera vez.
Todas as conexões elétricas são
de responsabilidade do Cliente
e devem ser efetuadas antes do
acionamento do redutor.
(QSpULRGHG¶DUUrWGXUpGXFWHXUOD
UpVLVWDQFHGRLWUHVWHUpWHLQWHHOOH
est allumée avant de mettre le réGXFWHXUHQPDUFKHXQLTXHPHQWVLHOOHHVW
WRWDOHPHQWSORQJpHGDQVO¶KXLOHHWXQLTXHPHQW SHQGDQW OD GXUpH QpFHVVDLUH j O¶DWWHLQWHGHODWHPSpUDWXUHPLQLPDOHUHTXLVH
/¶XWLOLVDWLRQ GH OD UpVLVWDQFH DXGHOj GH OD
valeur maximale recommandée peut créer
XQH FDUERQLVDWLRQ GHV PROpFXOHV G¶KXLOH
compromettre la fonctionnalité et produire
des résidus dommageables pour le réducteur ou pour ses composants.
La resistencia debe permanecer
apagada durante los periodos de
inactividad del reductor. Se enciende antes de poner en marcha el reductor sólo si está completamente bañada en aceite y
durante el tiempo necesario para alcanzar la
temperatura mínima imprescindible.
El uso de la resistencia a una temperatura
VXSHULRUDODLQGLFDGDSXHGHKDFHUTXHODV
moléculas del aceite se carbonicen, con lo
TXHVHFRPSURPHWHUiODH¿FDFLD\VHJHnerarán residuos perjudiciales para el reductor o sus componentes.
Durante o período de parada do
UHGXWRU D UHVLVWrQFLD GHYH SHUPDQHFHU GHVOLJDGD VHUi OLJDGD
DQWHVGRDFLRQDPHQWRGRUHGXWRUVRPHQWH
se completamente imersa em óleo e limitada pelo tempo necessário para alcançar a
temperatura mínima exigida.
2XVRGDUHVLVWrQFLDDOpPGRVYDORUHVPiximos recomendados pode carbonizar as
PROpFXODVGHyOHRFRPSURPHWHQGRRIXQcionamento e produzindo resíduos danosos ao redutor ou aos seus componentes.
Si la ou les résistances se révèlent insuf¿VDQWHV SRXU UpFKDXIIHU O¶KXLOH MXVTX¶j OD
WHPSpUDWXUHPLQLPDOHUHTXLVHSRXUODPLVH
en marche ou si vous désirez un temps de
Si una resistencia no basta para calentar
el aceite a la temperatura mínima neceVDULD R VH TXLHUHQ DFRUWDU ORV WLHPSRV GH
calentamiento, póngase en contacto con el
4XDQGRDUHVLVWrQFLDVHUHYHODULQVX¿FLHQWH
SDUDDTXHFHURyOHRDWpDWHPSHUDWXUDPtQLma exigida para o acionamento ou o funcioQDPHQWRGRUHGXWRURXVHGHVHMDUXPPH-
36
UpFKDXIIDJHSOXVEUHIFRQWDFWH]OH6HUYLFH
WHFKQLTXHGH%RQ¿JOLROL
VHUYLFLRWpFQLFRGH%RQ¿JOLROL
QRUWHPSRGHUHVIULDPHQWRHQWUDUHPFRQWDWRFRPD$VVLVWrQFLD7pFQLFD%RQ¿JOLROL
(QSUpVHQFHGHOXEUL¿FDWLRQIRUFpHGDQVOH
FDV R OHV FRPSRVDQWV GX FLUFXLW FRPPH
par exemple la tuyauterie de raccordePHQW OD SRPSH HWF VH VRQW FRQJHOpV LO
faut prévoir également leur réchauffement
DYDQWODPLVHHQPDUFKHGXUpGXFWHXUD¿Q
de permettre une circulation correcte du
OXEUL¿DQW
Cuando los componentes del circuito, como los tubos de conexión, la bomba, etc.,
se congelen en sistemas de engrase a
SUHVLyQKDEUiTXHFDOHQWDUORVDQWHVGHOD
puesta en funcionamiento para garantizar
una correcta circulación del lubricante.
1D SUHVHQoD GH OXEUL¿FDomR IRUoDGD QR
FDVR GRV FRPSRQHQWHV GR FLUFXLWR FRPR
SRUH[HPSORDVWXEXODo}HVGHDFRSODPHQWR D ERPED HWF VH FRQJHODUHP GHYHVH
SURPRYHUWDPEpPRDTXHFLPHQWRDQWHVGR
acionamento para permitir uma correta cirFXODomRGROXEUL¿FDQWH
7.2
7.2
7.2
DISPOSITIF DE LUBRIFICATION
SISTEMA DE LUBRICACIÓN
EQUIPAMENTO
DE LUBRIFICAÇÃO
7.2.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES
7.2.1 INFORMACIÓN
DE CARÁCTER GENERAL
7.2.1 INFORMAÇÕES
DE CARÁTER GERAL
Les organes internes du réducteur sont
JpQpUDOHPHQW OXEUL¿pV DYHF XQ V\VWqPH
PL[WHjLPPHUVLRQHWjIRXHWWDJHGHO¶KXLOH
$YHFGHWHOOHVFRQ¿JXUDWLRQVFHUWDLQVURXOHPHQWV SHXYHQW rWUH OXEUL¿pV DYHF GH OD
graisse et dotés de bagues de retenue de
W\SH1LORV6XUGHPDQGHOHUpGXFWHXUSHXW
rWUH pTXLSp G¶XQ V\VWqPH GH OXEUL¿FDWLRQ
forcée.
3RXU FH TXL FRQFHUQH OHV FHQWUDOHV H[WHUQHVGHUHIURLGLVVHPHQWFRQVXOWH]ODGRFXmentation correspondante.
Los componentes internos del reductor se
suelen lubricar con aceite mediante un sistema combinado de inmersión y borboteo.
(QGHWHUPLQDGDVFRQ¿JXUDFLRQHVDOJXQRV
cojinetes pueden lubricarse con grasa y
disponer de anillo de retención Nilos. Si se
solicita, se puede suministrar un sistema
de engrase a presión.
Para utilizar circuitos externos de refrigeración, consulte la documentación correspondiente.
Os componentes internos do redutor são
JHUDOPHQWH OXEUL¿FDGRV SRU XP VLVWHPD
misto de banho e aspersão de óleo. Em
WDLVFRQ¿JXUDo}HVDOJXQVURODPHQWRVSRGHPVHUOXEUL¿FDGRVFRPJUD[DHGRWDGRV
GHDQHOGHUHWHQomR1LORV$SHGLGRSRGH
VHU IRUQHFLGR XP VLVWHPD GH OXEUL¿FDomR
forçada.
3DUDDOLQKDFHQWUDOH[WHUQDGHUHIULJHUDomR
consultar a respectiva documentação.
7.2.2 LUBRIFICATION
À FOUETTAGE
7.2.2 LUBRICACIÓN
POR BORBOTEO
7.2.2 LUBRIFICAÇÃO
POR ASPERSÃO
'DQV OHV UpGXFWHXUV j OXEUL¿FDWLRQ SDU IRXHWWDJH OD URWDWLRQ GHV HQJUHQDJHV SHUPHW GH
GLVWULEXHUOHOXEUL¿DQWYHUVOHVGHQWVHWOHVURXOHPHQWVDLQVLTXHYHUVOHVSRLQWVVLWXpVVRXV
OHQLYHDXGHO¶KXLOH
3RXUJDUDQWLUXQHOXEUL¿FDWLRQHI¿FDFHO¶KXLOH
GRLWrWUHVXI¿VDPPHQWÀXLGHF¶HVWjGLUHSRVVpGHU XQH YLVFRVLWp VXI¿VDQWH SRXU JOLVVHU OLEUHPHQWHQUHVWDQWHQPrPHWHPSVDGDSWpH
SRXUVXSSRUWHUGHVFKDUJHVG¶HQJUHQDJHVpOHvées. Il est notamment nécessaire de faire atWHQWLRQDX[FRQGLWLRQVVXLYDQWHVHQSUpYR\DQW
GHV GLVSRVLWLIV WKHUPLTXHV DX[LOLDLUHV GH UpFKDXIIHPHQWUHIURLGLVVHPHQWDSSURSULpV
En los reductores con lubricación por borboteo, la rotación de los engranajes permite distribuir el lubricante a los dientes y
cojinetes, incluso en puntos por encima
del nivel del aceite.
3DUDJDUDQWL]DUVXH¿FDFLDHODFHLWHGHEH
VHU EDVWDQWH ÀXLGR OR TXH VLJQL¿FD WHQHU
XQDYLVFRVLGDGTXHOHSHUPLWDFLUFXODUVLQ
problemas y sin perder la capacidad para
soportar la elevada carga de engranaje. En
concreto, es necesario prestar atención a
las siguientes condiciones y preparar dispositivos térmicos auxiliares de calentaPLHQWRUHIULJHUDFLyQTXHVHDQDGHFXDGRV
1RVUHGXWRUHVFRPOXEUL¿FDomRSRUDVSHUVmR D URWDomR GDV HQJUHQDJHQV SURPRYH
D GLVWULEXLomR GR OXEUL¿FDQWH QRV GHQWHV H
nos rolamentos até os pontos colocados
acima do nível de óleo.
3DUD JDUDQWLU XPD OXEUL¿FDomR H¿FLHQWH R
yOHR GHYH HVWDU VX¿FLHQWHPHQWH ÀXLGR RX
VHMDGHYHSRVVXLUXPDYLVFRVLGDGHWDOTXH
HVFRUUDOLYUHPHQWHPDQWHQGRDFDSDFLGDGH
de suportar as elevadas cargas operacionais. É especialmente necessário prestar
DWHQomRjVVHJXLQWHVFRQGLo}HVSUHYHQGR
GLVSRVLWLYRVWpUPLFRVDX[LOLDUHVDGHTXDGRV
SDUDDTXHFLPHQWRUHIULJHUDomR
ü fonctionnement avec une température
G¶KXLOHVXSpULHXUHjƒ&
ü mise en marche dans des situations
GDQV OHVTXHOOHV OD WHPSpUDWXUH DPELDQWHPLQLPDOH Q¶HVWSDVG¶DXPRLQV
ƒ& VXSpULHXUH DX SRLQW G¶pFRXOHPHQWGHO¶KXLOH
ü PLVHHQPDUFKHGHVUpGXFWHXUVjXQH
WHPSpUDWXUH DPELDQWH LQIpULHXUH j ƒ&RXVXSpULHXUHjƒ&
ü Funcionamiento con temperatura del
aceite superior a 95°C.
ü Puesta en funcionamiento en situacioQHVHQODVTXHODWHPSHUDWXUDDPELHQte mínima sea al menos 10°C más alta
TXH OD WHPSHUDWXUD GH ÀXLGH] FUtWLFD
del aceite.
ü Funcionamiento de los reductores con
temperaturas ambiente inferiores a
0°C o superiores a 50°C.
ü funcionamento com temperatura do
óleo superior a 95°C.
ü acionamento caso a temperatura ambiente mínima não seja superior a pelo
menos 10°C no ponto de escorrimento
do óleo.
ü funcionamento dos redutores com
temperatura ambiente inferior a 0°C
ou superior a 50°C
7.2.3 LUBRIFICATION FORCÉE
7.2.3 LUBRICACIÓN FORZADA
7.2.3 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA
/HUpGXFWHXUHVWpTXLSpG¶XQHSRPSHYROXPpWULTXH TXDQG HVW SUpYXH OD OXEUL¿FDWLRQ
forcée des engrenages et/ou des roulements.
Cuando se utiliza un sistema a presión, el
reductor dispone de una bomba volumétrica para lubricar los engranajes y los cojinetes.
2UHGXWRUpHTXLSDGRFRPXPDERPEDYROXPpWULFDTXDQGRpSUHYLVWDDOXEUL¿FDomRIRUçada das engrenagens e/ou dos rolamentos.
37
/DSRPSHjKXLOHSHXWrWUHDFWLRQQpHPpFDQLTXHPHQWSDUXQDUEUHGXUpGXFWHXUUHOLpjXQPRWHXUpOHFWULTXHDOLPHQWpHW¿[p
sur la caisse.
(Q SUpVHQFH GH OXEUL¿FDWLRQ IRUFpH VXUWRXW ORUV GH OD SKDVH GH
PLVH HQ URXWH GH O¶LQVWDOODWLRQ LO
IDXWIDLUHDWWHQWLRQjODYLVFRVLWpPD[LPDOH
DGPLVVLEOHGHO¶KXLOHF6W(QIRQFWLRQGXOXEUL¿DQWXWLOLVpFHWWHYDOHXUHVWREVHUYpH HQ UqJOH JpQpUDOH j XQH WHPSpUDture ambiante comprise entre 10 et 20° C.
6L FHWWH YDOHXU Q¶HVW SDV UHVSHFWpH LO HVW
QpFHVVDLUHGHSUpFKDXIIHUO¶KXLOH
'DQVODPHVXUHGXSRVVLEOHLOHVWLPSRUWDQW
G¶DFWLYHU OH GLVSRVLWLI GH OXEUL¿FDWLRQ DYDQW
GHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQPDUFKHHQIDLVDQW
SDUWLFXOLqUHPHQW DWWHQWLRQ GH IRQFWLRQQHU j
YLWHVVHHWjFKDUJHGHWUDYDLOPRGpUpHVD¿Q
TXHODWHPSpUDWXUHGHO¶KXLOHVRLWLQIpULHXUH
j ƒ& /H GLVSRVLWLI SHXW rWUH pTXLSp GH
GLVSRVLWLIVDSSURSULpVGHVWLQpVjJDUDQWLUOH
ERQIRQFWLRQQHPHQWHWjVXUYHLOOHUOHVSULQcipaux paramètres fonctionnels. Se reporter aux paragraphes correspondants pour
WRXWHLQIRUPDWLRQjFHVXMHW
La bomba del aceite puede estar accionada mecánicamente por un eje del reductor,
conectada a un motor eléctrico alimentado
\¿MDGDHQODFDMD
Cuando se engrasa a presión,
sobre todo durante la puesta en
funcionamiento de la instalación,
es preciso prestar atención a la viscosidad
máxima permitida (1800 cSt). Este valor se
alcanza a temperaturas ambiente de entre
10°C y 20°C, dependiendo del lubricante
empleado.
Si no se alcanza este valor, será necesario
calentar previamente el aceite.
Si es posible, es importante activar el sistema de lubricación antes de poner en marcha el reductor, prestando especial atención
SDUDTXHWUDEDMHDYHORFLGDGHV\FDUJDVGH
WUDEDMRPRGHUDGDVKDVWDTXHODWHPSHUDWXra del aceite descienda por debajo de 20°
& /D LQVWDODFLyQ SXHGH HTXLSDUDVH FRQ
GLVSRVLWLYRVTXHJDUDQWLFHQHOFRUUHFWRIXQFLRQDPLHQWR \ TXH SHUPLWDQ FRQWURODU ORV
principales parámetros de funcionamiento.
Para obtener más información, consulte las
secciones correspondientes.
A bomba de óleo pode ser acionada mecanicamente por um eixo do redutor conectado
D XP PRWRU HOpWULFR DOLPHQWDGR H ¿[DGR j
sua carcaça.
1DSUHVHQoDGHOXEUL¿FDomRIRUoDGD VREUHWXGR QD IDVH GH DFLRQDPHQWRGRVFRPSRQHQWHVGHYHVH
SUHVWDUDWHQomRjYLVFRVLGDGHPi[LPDSHUmitida para o óleo (1800 cSt). Em função do
OXEUL¿FDQWHXWLOL]DGRHVVHYDORUVHUHIHUHLQdicativamente a uma temperatura ambiente
compreendida entre 10°C e 20°C.
Quando a temperatura estiver fora desse inWHUYDORVHUiQHFHVViULRSUHDTXHFHURyOHR
6H SRVVtYHO p LPSRUWDQWH DWLYDU R FRPSRQHQWHGHOXEUL¿FDomRDQWHVGHRUHGXWRUVHU
SRVWR HP PDUFKD SUHVWDQGR DWHQomR HVpecial para operar a velocidade e carga de
WUDEDOKRPRGHUDGDVDWpTXHDWHPSHUDWXUD
do óleo seja de no mínimo 20ºC. O componente pode ser dotado de dispositivos
DGHTXDGRV SDUD JDUDQWLU R IXQFLRQDPHQWR
correto e para monitorar os principais parâmetros de funcionamento. Para informações
a respeito recomenda-se ler os respectivos
parágrafos.
7.2.4 LUBRIFICATION FORCÉE
AVEC POMPE
7.2.4 ENGRASE A PRESIÓN
CON BOMBA
7.2.4 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA
COM BOMBA
/¶LQVWDOODWLRQ HVW FRQVWLWXpH G¶XQH SRPSH
UpYHUVLEOH GLUHFWHPHQW UDFFRUGpH j O¶DUEUH
UDSLGH GX UpGXFWHXU G¶XQ ¿OWUH JURVVLHU
G¶XQLQGLFDWHXUYLVXHOGHÀX[RXG¶XQSUHVsostat de pression minimale et des tuyaux
de raccordement correspondants.
La instalación consta de una bomba reversible conectada directamente a un eje del
UHGXFWRU XQ ¿OWUR JUXHVR XQ LQGLFDGRU YLVXDOGHÀXMRRXQSUHVRVWDWRGHPtQLPRV\
los correspondientes tubos de conexión.
O sistema é composto por uma bomba reYHUVtYHODFRSODGDDXPHL[RGRUHGXWRUXP
¿OWUR JURVVR XP LQGLFDGRU YLVXDO GH ÀX[R
RX XP SUHVVyVWDWR GH PtQLPD H GD UHVpectiva tubulação de conexão.
$¿Q G¶DVVXUHU XQ DSSRUW RSWLPDO
GH OXEUL¿DQW LO HVW QpFHVVDLUH GH
maintenir une vitesse de rotation
constante la plus proche possible de celle
SRXUODTXHOOHODSRPSHDpWpVpOHFWLRQQpH
(cf. catalogue de vente).
Para garantizar una aportación óptima de lubricante es preciso mantener constante la velocidad de rotación, en un valor lo más próximo posible a
la velocidad para la cual se ha seleccionado
la bomba (consultar el catálogo de venta).
Para assegurar um suprimento
LGHDOGHOXEUL¿FDQWHpQHFHVViULR
manter uma velocidade de rotação constante o mais próxima possível daTXHODSDUDDTXDODERPEDIRLVHOHFLRQDGD
(ver o catálogo de venda).
Surveiller régulièrement le contrôOHYLVXHOGHÀX[(QO¶DEVHQFHGH
FLUFXODWLRQ G¶KXLOH DUUrWHU OH UpGXFWHXUHWLGHQWL¿HUODFDXVHGXSUREOqPH
Controle regularmente el indicaGRUYLVXDOGHÀXMR6LHODFHLWHQR
ÀX\H SDUH HO UHGXFWRU H LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD
Monitorar regularmente o controOHYLVtYHOGHÀX[R1DDXVrQFLDGH
FLUFXODomRGRyOHRSDUHRUHGXWRU
HLGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR
Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX
&OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV
avant la mise en marche du réducteur.
El cliente debe encargarse de toGDVODVFRQH[LRQHVHOpFWULFDVTXH
deben efectuarse antes de poner el
reductor en funcionamiento por primera vez.
Todas as conexões elétricas são
de responsabilidade do Cliente
e devem ser efetuadas antes do
acionamento do redutor.
Le pressostat de température
minimale est doté de contacts
pOHFWULTXHV HW IRXUQLW XQ VLJQDO
G¶DODUPHTXDQGODSUHVVLRQGHO¶LQVWDOODWLRQ
GHOXEUL¿FDWLRQFKXWHHQGHVVRXVGHODYDOHXUPLQLPDOHDGPLVVLEOHEDU
(QFDVGHGpFOHQFKHPHQWG¶DODUPHDUUrWHU
OH UpGXFWHXU HW LGHQWL¿HU OD FDXVH GX SURblème.
(O SUHVRVWDWR GH PtQLPRV TXH
está provisto de contactos eléctricos, genera una señal de alarma
cuando la presión del sistema de lubricación desciende por debajo del valor mínimo permitido (0,5 bares).
Si se genera una alarma, pare el reductor e
LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD
O pressóstato de mínima é dotado
de contatos elétricos e fornece um
VLQDOGHDODUPHTXDQGRDSUHVVmR
GRVLVWHPDGHOXEUL¿FDomRGHVFHDEDL[RGR
YDORUPtQLPRSHUPLWLGREDU
1RFDVRGRDODUPHVRDUSDUHRUHGXWRUH
LGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR
7.2.5 LUBRIFICATION FORCÉE
AVEC MOTOPOMPE
7.2.5 ENGRASE A PRESIÓN
CON MOTOBOMBA
7.2.5 LUBRIFICAÇÃO FORÇADA
COM MOTOBOMBA
/¶LQVWDOODWLRQHVWFRQVWLWXpHG¶XQHPRWRSRPSHDOLPHQWpHGHPDQLqUHDXWRQRPHG¶XQ¿OWUHJURVVLHUG¶XQSUHVVRVWDWGHWHPSpUDWXUH
minimale et des tuyaux de raccordement
La instalación consta de una motobomba
FRQDOLPHQWDFLyQDXWyQRPDXQ¿OWURJUXHso, un presostato de mínimos y los correspondientes tubos de conexión.
O sistema é composto por uma motobomEDDOLPHQWDGDGHIRUPDDXW{QRPDXP¿OWUR
JURVVRXPSUHVVyVWDWRGHSUHVVmRPtQLPD
e a respectiva tubulação de conexão.
38
DSSURSULpV$¿QGHJDUDQWLUXQDSSRUWRSWLPDOGHOXEUL¿DQWLOHVWQpFHVVDLUHG¶DOLPHQWHU FRUUHFWHPHQW OH PRWHXU pOHFWULTXH HQ
IRQFWLRQGHVVSpFL¿FDWLRQVGHODSODTXHWWH
Para garantizar una aportación óptima de luEULFDQWHHVSUHFLVRTXHHOPRWRUHOpFWULFRGLVponga de una alimentación correcta de acuerGRFRQODVHVSHFL¿FDFLRQHVGHODSODFD
Para assegurar um suprimento ideal de
OXEUL¿FDQWH p QHFHVViULR DOLPHQWDU FRUUHtamente o motor elétrico segundo a espeFL¿FDomRGDSODTXHWD
Tous les branchements électriTXHV VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GX
&OLHQW HW GRLYHQW rWUH HIIHFWXpV
avant la mise en marche du réducteur.
El cliente debe encargarse de toGDVODVFRQH[LRQHVHOpFWULFDVTXH
deben efectuarse antes de poner el
reductor en funcionamiento por primera vez.
Todas as conexões elétricas são
de responsabilidade do Cliente
e devem ser efetuadas antes do
acionamento do redutor.
Le pressostat de température minimale est doté de contacts élecWULTXHVHWIRXUQLWXQVLJQDOG¶DODUPH TXDQG OD SUHVVLRQ GH O¶LQVWDOODWLRQ GH
OXEUL¿FDWLRQFKXWHHQGHVVRXVGHODYDOHXU
PLQLPDOH DGPLVVLEOH EDU (Q FDV GH
GpFOHQFKHPHQWG¶DODUPHDUUrWHUOHUpGXFWHXUHWLGHQWL¿HUODFDXVHGXSUREOqPH
(O SUHVRVWDWR GH PtQLPRV TXH
está provisto de contactos eléctricos, genera una señal de alarma
cuando la presión del sistema de lubricación desciende por debajo del valor mínimo permitido (0,5 bares).
Si se genera una alarma, pare el reductor e
LGHQWL¿TXHODFDXVDGHOSUREOHPD
O pressóstato de mínima é dotado
de contatos elétricos e fornece um
VLQDOGHDODUPHTXDQGRDSUHVVmR
GRVLVWHPDGHOXEUL¿FDomRGHVFHDEDL[RGR
YDORUPtQLPRSHUPLWLGREDU
1R FDVR GR DODUPH VRDU SDUH R UHGXWRU H
LGHQWL¿TXHDFDXVDGRGHIHLWR
,O HVW UHFRPPDQGp G¶DFWLYHU OH GLVSRVLWLI GH
OXEUL¿FDWLRQDYDQWGHPHWWUHOHUpGXFWHXUHQ
marche.
Se recomienda activar el sistema de lubricación antes de poner el reductor en funcionamiento.
5HFRPHQGDVH DWLYDU R VLVWHPD GH OXEUL¿cação antes de acionar o redutor.
7.3
7.3
7.3
DISPOSITIF ANTIRECUL
DISPOSITIVO ANTIRRETORNO
DISPOSITIVO ANTI-RETORNO
/HGLVSRVLWLIDQWLUHFXOFRQVWLWXpG¶XQHURXH
OLEUH j FRUSV GH FRQWDFW j GpWDFKHPHQW
FHQWULIXJH JDUDQWLW OH IRQFWLRQQHPHQW XQLGLUHFWLRQQHOGXUpGXFWHXUHWHPSrFKHWRXW
PRXYHPHQW GH UHFXO G€ j OD FKDUJH VXSSRUWpHSDUO¶DUEUHOHQW
El dispositivo antirretorno, formado por una
rueda libre de disparo centrífugo, garantiza el funcionamiento unidireccional del
reductor e impide el movimiento de retroceso causado por la carga conectada al eje
lento.
2 GLVSRVLWLYR DQWLUHWRUQR FRQVWLWXtGR SRU
uma roda livre no corpo de contato de
VHSDUDomR FHQWUtIXJD JDUDQWH R IXQFLRQDmento unidirecional do redutor e impede o
movimento retrógrado causado pela carga
aplicada ao eixo de saída.
Le couple transmissible par le
dispositif dans de tels cas peut
être limitant en fonction du couple transmis par le réducteur. Consulter
le catalogue de vente pour obtenir des
informations détaillées à ce sujet.
El par que puede transmitir este dispositivo puede ser casi
limitador si se compara con el
par transmitido por el reductor. Si desea
obtener información detallada, consulte
el catálogo de venta.
O torque transmissível do dispositivo, em alguns casos, pode
ser limitante em relação ao torque transmitido pelo redutor. Consultar
o catálogo de vendas para obter informações detalhadas.
$YDQWODPLVHHQPDUFKHYpUL¿HUTXHO¶DUEUH
lent tourne librement dans le sens de marche
VRXKDLWpVDQVH[HUFHUXQHIIRUWH[FHVVLI
Antes de la puesta en servicio, compruebe
TXH HO HMH OHQWR JLUH OLEUHPHQWH \ VLQ GHmasiado esfuerzo en el sentido de avance
elegido.
$QWHV GH FRORFDU R UHGXWRU HP RSHUDomR
YHUL¿FDUVHRHL[RGHVDtGDJLUDOLYUHPHQWHQRVHQWLGRGDPDUFKDGHVHMDGRVHPD
aplicação de esforço excessivo.
Pour éviter d’endommager le
dispositif anti-retour ou les engrenages, il faut absolument
éviter que le moteur tourne dans le sens
inverse de la direction bloquée de la
transmission.
Para evitar daños en la unidad
antirretorno o en el tren de engranajes, es imprescindible impedir que el motor gire en la dirección
de transmisión bloqueada.
Para evitar danos ao dispositivo ou às engrenagens, deve-se
evitar de todo modo que o motor
gire contra a direção bloqueada da transmissão.
(Q IRQFWLRQQHPHQW SHUPDQHQW
il est conseillé de maintenir une
vitesse de rotation au point mort
DYDQFH j O¶DOOXPDJH Q1min VXSpULHXUH j
Durante el funcionamiento continuo se recomienda mantener una
velocidad de rotación en puntomuerto n1min superior a la indicada en el
(PRSHUDomRFRQWtQXDUHFRPHQda-se manter uma velocidade de
rotação sem carga (excedente)
n1minVXSHULRUjTXHODLQGLFDGDQRFDWiORJR
39
FHOOH LQGLTXpH GDQV OH FDWDORJXH D¿Q GH
garantir le détachement centrifuge de tous
les corps en les préservant des phénomèQHV G¶XVXUH 3RXU G¶DXWUHV LQIRUPDWLRQV
FRQWDFWHUOH6HUYLFH7HFKQLTXH%RQ¿JOLROL
catálogo para garantizar el disparo centrífugo de todos los elementos y evitar su
desgaste. Para obtener más información,
póngase en contacto con el servicio técniFRGH%RQ¿JOLROL
D¿PGHJDUDQWLUDVHSDUDomRFHQWUtIXJDGH
WRGRV RV FRUSRV SUHVHUYDQGRRV FRQWUD
o desgaste. Para obter informações mais
DWXDOL]DGDVFRQWDWDUD$VVLVWrQFLD7pFQLFD
%RQ¿JOLROL
/HGLVSRVLWLIHVWFDOpVXUO¶H[WUpPLWpGHO¶DUEUH
UDSLGHRSSRVpHDXF{WpGHFRPPDQGHHVW
OXEUL¿pSDUOHPrPHGLVSRVLWLITXHOHUpGXFWHXU HW HVW DFFHVVLEOH GH O¶H[WpULHXU D¿Q GH
permettre une inspection/un entretien facile.
El dispositivo se monta en el extremo del eje
rápido opuesto al lado de accionamiento y
FRPSDUWHODPLVPDOXEULFDFLyQTXHHOUHGXFtor. Para facilitar la inspección/mantenimiento, se puede acceder a él desde el exterior.
2 GLVSRVLWLYR p FRQHFWDGR j H[WUHPLGDGH
oposta do eixo de entrada do lado do coPDQGR FRPSDUWLOKDQGR D OXEUL¿FDomR GR
UHGXWRU H p DFHVVtYHO SHOR ODGR H[WHUQR
SDUD¿QVGHLQVSHomRPDQXWHQomR
(Q WRXUQDQW OD FDJH H[WHUQH RQ
SHXW PRGL¿HU OD GLUHFWLRQ GH EORcage du dispositif anti-retour.
3RXU UpDOLVHU FHWWH RSpUDWLRQ LO IDXW WRXW
G¶DERUG FRQWDFWHU OH VHUYLFH WHFKQLTXH GH
%21),*/,2/,5,'87725,D¿QG¶REWHQLUOD
SURFpGXUHjVXLYUH
/D GLUHFFLyQ GH EORTXHR GH OD
unidad antirretorno se puede
cambiar girando la jaula externa.
Cuando se desee cambiar la dirección de
EORTXHRVHUiSUHFLVRSRQHUVHHQFRQWDFWR
con el servicio técnico de BONFIGLIOLI
RIDUTTORI para solicitar instrucciones.
Girando a gaiola externa é possível trocar a direção das travas do
dispositivo anti-retorno. No caso
GH GHVHMDU HIHWXDU WDO RSHUDomR GHYHVH
SULPHLURHQWUDUHPFRQWDWRFRPDDVVLVWrQcia técnica da BONFIGLIOLI RIDUTTORI
para o procedimento a ser seguido.
7.4
7.4
7.4
DISPOSITIF « DRYWELL »
DRYWELL
DRY-WELL
&H GLVSRVLWLI VHUW j SUpYHQLU WRXWH SHUWH
G¶KXLOHDXQLYHDXGHVEDJXHVG¶pWDQFKpLWp
GHO¶DUEUHVLWXpjODVRUWLHGXUpGXFWHXUHW
UHOLpjODPDFKLQHTXL\HVWDFFRXSOpH3RXU
FHIDLUHLOHVWGRWpG¶XQHFKDPEUHUHPSOLH
GHJUDLVVHTXLJDUDQWLWHQPrPHWHPSVOD
OXEUL¿FDWLRQGXURXOHPHQWPRQWpVXUODSDUWLHLQIpULHXUHGHO¶D[H
El dispositivo sirve para prevenir las pérdiGDVGHDFHLWHGHORVDQLOORVGHHVWDQTXHLdad del eje de salida del reductor hacia la
PiTXLQD DFRSODGD PHGLDQWH XQD FiPDUD
FRQJUDVDTXHJDUDQWL]DDOPLVPRWLHPSR
la lubricación del rodamiento montado debajo del eje.
O dispositivo serve para prevenir o vazamento de óleo do anel de retenção do eixo
na saída do redutor apontado para a máTXLQD DFRSODGD SRU PHLR GH XPD FkPDUD
FKHLD GH JUD[D TXH JDUDQWH DR PHVPR
WHPSRDOXEUL¿FDomRGRURODPHQWRPRQWDdo na parte inferior do eixo.
¬O¶DLGHGHVJUDLVVHXUVSUpYXVjFHWHIIHW
DMRXWH]FRQIRUPpPHQWDX[LQWHUYDOOHVLQGLTXpVGDQVOHWDEOHDXG¶8WLOLVDWLRQHWG¶(QWUHWLHQ HQYLURQ JUDPPHV GH JUDLVVH
DGDSWpH SRXU OD OXEUL¿FDWLRQ GHV URXOHments.
Añada aproximadamente 40 gramos de
grasa apta para la lubricación de los cojinetes de fricción a través de los inyectores
GHHQJUDVHVHJ~QORVLQWHUYDORVLQGLFDGRV
en la tabla de Uso y mantenimiento.
Através dos engraxadores opostos adicioQDUGHDFRUGRFRPRVLQWHUYDORVGHVFULWRV
QDWDEHOD8VRH0DQXWHQomRFHUFDGH
J GH JUD[D SDUD D OXEUL¿FDomR GRV URODmentos giratórios.
Les interventions ne doivent
être effectuées que lorsque le
réducteur est éteint.
Le moteur électrique doit être protégé
contre toute mise en marche accidentelle (due à l’actionnement de la clé de
l’interrupteur principal ou au retrait des
fusibles d’alimentation électrique, par
H[HPSOH ¬ FHWWH ¿Q DSSRVHU XQ SDQneau d’avertissement précisant que des
travaux sont en cours sur le réducteur
de vitesse.
Los trabajos siempre deben
realizarse con el reductor parado.
Además, el motor eléctrico se debe bloquear para impedir su activación de forma accidental (por ejemplo, enclavando
el interruptor principal con una llave o
quitando los fusibles de la alimentación
eléctrica). La realización de trabajos en
el reductor de velocidad se debe señalizar mediante la colocación de un cartel
en el componente motor.
Qualquer intervenção deve ser
realizada somente com o redutor parado.
Deve-se assegurar que o motor elétrico
não possa ligado de forma não intencional (por exemplo, com uma trava com
chave no interruptor principal ou com a
remoção do fusível de alimentação elétrica). Nesse sentido, deve-se colocar
no corpo do motor um cartaz de advertência acerca da existência de um trabalho de manutenção em curso no redutor
de velocidade.
7.5
7.5
7.5
BAGUES ET JOINTS
D’ÉTANCHÉITÉ
JUNTAS Y GUARNICIONES
RETENTORES E GUARNIÇÕES
6XU GHPDQGH OHV UpGXFWHXUV SHXYHQW rWUH
pTXLSpVGHV\VWqPHVG¶pWDQFKpLWpGLIIpUHQWV
Si se solicita, el reductor puede incluir un
tipo de junta distinto:
$SHGLGRRVUHGXWRUHVSRGHPVHUGRWDGRV
GHVLVWHPDVGHUHWHQomRGLIHUHQWHV
-RLQWVIURWWDQWV
ü EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVLPSOHVRXGRXbles) avec mélange en caoutchouc niWULOLTXH
ü EDJXHVG¶pWDQFKpLWpVLPSOHVRXGRXbles) avec mélange en Viton®
ü MRLQWVGHW\SH7DFRQLWHUHFRPPDQGpV
FRQVWLWXpV G¶XQH FRPELQDLVRQ GH EDJXHV G¶pWDQFKpLWp GH ODE\ULQWKHV HW
G¶XQHFKDPEUHGHOXEUL¿FDWLRQ
¬ O¶DLGH GHV JUDLVVHXUV SUpYXV j FHW
Juntas por contacto:
ü $QLOORVGHHVWDQTXHLGDGVLPSOHVRGRbles) con mezcla de caucho nitrílico
ü $QLOORV GH HVWDQTXHLGDG VLPSOHV R
dobles) con mezcla de Viton®
ü Retenes de tipo Taconite, formados
por una combinación de anillos de
HVWDQTXHLGDG MXQWDV GH ODEHULQWR \
depósito de grasa, y recomendados
en entornos caracterizados por la presencia de polvo abrasivo.
5HWHQWRUHVPyYHLV
ü anéis de retenção (simples ou duplos)
com composto de borracha nitrílica
ü anéis de retenção (simples ou duplos)
com composto de Viton®
ü em ambientes caracterizados pela
SUHVHQoDGHSyVDEUDVLYRVVmRDFRQselháveis retentores do tipo Taconite
constituídos por uma combinação de
DQpLVGHUHWHQomRODELULQWRVHFkPDUD
de graxa.
40
HIIHWDMRXWHUFRQIRUPpPHQWDX[LQWHUYDOOHV LQGLTXpV GDQV OH WDEOHDX G¶8WLOLVDWLRQ HW G¶(QWUHWLHQ GH OD JUDLVVH
DGDSWpH SRXU OD OXEUL¿FDWLRQ GHV URXlements.
Añada aproximadamente 40 gramos
de grasa apta para la lubricación de
los cojinetes de fricción a través de los
LQ\HFWRUHV GH HQJUDVH DxDGLU VHJ~Q
los intervalos indicados en la tabla de
Uso y mantenimiento.
Através dos engraxadores opostos
DJUHJDGRVGHDFRUGRFRPRVLQWHUYDlos descritos na tabela Uso e ManuWHQomR JUD[D SDUD DOXEUL¿FDomR GRV
rolamentos giratórios.
Les interventions ne doivent
être effectuées que lorsque le
réducteur est éteint.
Le moteur électrique doit être protégé
contre toute mise en marche accidentelle (due à l’actionnement de la clé de
l’interrupteur principal ou au retrait des
fusibles d’alimentation électrique, par
H[HPSOH ¬ FHWWH ¿Q DSSRVHU XQ SDQneau d’avertissement précisant que des
travaux sont en cours sur le réducteur
de vitesse.
Los trabajos siempre deben realizarse con el reductor parado.
Además, el motor eléctrico se
debe bloquear para impedir su activación de forma accidental (por ejemplo,
enclavando el interruptor principal con
una llave o quitando los fusibles de la
alimentación eléctrica). La realización de
trabajos en el reductor de velocidad se
debe señalizar mediante la colocación
de un cartel en el componente motor.
Qualquer trabalho de manutenção deve ser realizado somente
com o redutor desligado. Devese assegurar que o motor elétrico não
possa ligado de forma não intencional
(por exemplo, com uma trava com chave no interruptor principal ou com a remoção do fusível de alimentação elétrica). Nesse sentido, deve-se colocar no
corpo do motor um cartaz de advertência acerca da existência de um trabalho
de manutenção em curso no redutor de
velocidade.
-RLQWVQRQIURWWDQWV
ü MRLQWV GH W\SH j ODE\ULQWKH VDQV HQWUHWLHQ GHVWLQpV XQLTXHPHQW DX[ LQVtallations stationnaires et notamment
HI¿FDFHVGDQVOHVFDVVXLYDQWV
°YLWHVVH G¶DFWLRQQHPHQW HWRX WHPpérature ambiante élevée ;
° environnements modérément poussiéreux ;
° environnements exempts de projecWLRQVGHMHWVG¶HDXRXG¶DXWUHVVROXtions directement sur le réducteur.
Juntas sin contacto:
ü -XQWDVGHOWLSRODEHULQWRTXHQRQHFHVLWDQPDQWHQLPLHQWRDSWDV~QLFDPHQte para instalaciones temporales y esSHFLDOPHQWHH¿FDFHVHQODVVLJXLHQWHV
condiciones:
° velocidad de accionamiento y/o
WHPSHUDWXUDDPELHQWHHOHYDGDV
° entornos no excesivamente polvoULHQWRV
°HQWRUQRVHQORVTXHQRVHSUR\HFWDQ
chorros de agua u otras soluciones
directamente sobre el reductor.
5HWHQWRUHVQmRPyYHLV
ü RVUHWHQWRUHVGRWLSRODELULQWRLVHQWRV
GHPDQXWHQomRVmRDSURSULDGRVDSHnas para instalações estacionárias e
VmR SDUWLFXODUPHQWH H¿FD]HV QRV FDVRVGH
° velocidade de acionamento e/ou
temperatura ambiente elevada
° ambiente sem excesso de pó
° ambientes sem projeção de jatos de
água ou de outras soluções diretamente sobre o redutor
7.6
7.6
7.6
CAPTEURS
SENSORES
SENSORES
Thermostat bimétallique
6XU GHPDQGH XQH VRQGH ELPpWDOOLTXH
WKHUPRVWDWLTXH HVW IRXUQLH DYHF O¶DSSDUHLO
SRXU OLPLWHU OD WHPSpUDWXUH GH O¶KXLOH j OD
valeur de 90° C ± 5° C (température maximale admissible).
Termostato bimetálico
Si se solicita, el sistema puede incluir una
sonda bimetálica termostática para indicar
TXHVHKDDOFDQ]DGRODWHPSHUDWXUDPi[Lma admisible del aceite (90°C ± 5°C).
Termostato bimetálico
$ SHGLGR p IRUQHFLGD LQVWDODGD XPD VRQda bimetálica termostática para assinalar
TXDQGRDWHPSHUDWXUDPi[LPDDGPLVVtYHO
GRyOHRIRUDOFDQoDGDFDOLEUDGDSDUDƒ&
± 5°C.
/¶LQVWDOODWLRQ HW OH FkEODJH pOHFWULTXH VRQW ODLVVpV DX[ VRLQV GH
O¶LQVWDOODWHXU
La instalación y el correspondiente cableado eléctrico son responsabilidad del instalador.
A instalação e o respectivo cabeamento elétrico são de responsabilidade do instalador.
Contrôle du niveau d’huile
8QFDSWHXUjLQIUDURXJHVGHVWLQpDXFRQWU{OHjGLVWDQFHGXQLYHDXGHVpFXULWpGXOXEUL¿DQWSHXWrWUHLQVWDOOpVXUGHPDQGH
Control del nivel de aceite
Si se solicita, se puede instalar un sensor
de infrarrojos para controlar a distancia el
nivel de seguridad del lubricante.
Controle do nível de óleo
$ SHGLGR p LQVWDODGR XP VHQVRU LQIUDYHUmelho para o controle remoto do nível de
VHJXUDQoDGROXEUL¿FDQWH
Le dispositif fonctionne en cas
G¶LQDFWLYLWpGXUpGXFWHXU/RUVTXH
FHGHUQLHUIRQFWLRQQHOHGLVSRVLWLI
GRLWrWUHGpULYp/HFkEODJHHVWODLVVpDX[
VRLQVGHO¶LQVWDOODWHXU
El dispositivo funciona cuando el
reductor está inactivo y se debe
poner en derivación mientras el
reductor está funcionando. El instalador
debe efectuar las conexiones de cableado.
2 GLVSRVLWLYR IXQFLRQD TXDQGR R
redutor está inativo. Durante a
RSHUDomR R GLVSRVLWLYR GHYH VHU
contornado. O cabeamento é de responsabilidade do instalador.
7.7
7.7
7.7
AUTRES ACCESSOIRES
Pour les accessoires spéciaux éventuellePHQWLQVWDOOpVVXUOHUpGXFWHXUGp¿QLVGDQV
ODSKDVHGHFRQWUDWVHUpIpUHUDX[LQVWUXFtions fournies par le constructeur et/ou aux
PDQXHOVGHFHVGHUQLHUVFDUGHWHOVFRPposants peuvent nécessiter un entretien
VSpFLDOHWRXXQHSURFpGXUHGHOXEUL¿FDWLRQ
particulière.
OTROS ACCESORIOS
Consulte las instrucciones suministradas
por el fabricante de los accesorios espeFLDOHVTXHKD\DGHFLGLGRLQVWDODUHQHOUHductor durante la fase de contratación. Es
SRVLEOHTXHHVWRVDFFHVRULRVUHTXLHUDQXQ
mantenimiento especial o un tipo de lubricación particular.
OUTROS ACESSÓRIOS
Para os acessórios especiais eventualmenWHLQVWDODGRVQRUHGXWRUGH¿QLGRVQDIDVH
GH FRQWUDWDomR FRQVXOWDU DV LQVWUXo}HV
fornecidas pelo fabricante dos mesmos
HRXVHXVUHVSHFWLYRVPDQXDLVQRTXHVH
UHIHUHjQHFHVVLGDGHGHPDQXWHQomRHRX
OXEUL¿FDomRHVSHFLDLV
41
8
REMPLACEMENT DE PIÈCES
8
SUSTITUCIÓN DE COMPONENTES
8
SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS
8.1
INFORMATIONS GÉNÉRALES
8.1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
8.1
INFORMAÇÕES DE CARÁTER
GERAL
ü ,OQHIDXWSDVKpVLWHUjUHPSODFHUXQH
SLqFH HWRX XQ FRPSRVDQW TXL Q¶HVW
SDV HQ PHVXUH G¶RIIULU GHV JDUDQWLHV
VXI¿VDQWHV GH VpFXULWp HWRX GH ¿DELlité de fonctionnement.
ü Ne jamais effectuer des réparations
LPSURYLVpHVRXGHIRUWXQH
ü /¶XWLOLVDWLRQ GH SLqFHV GpWDFKpHV QRQ
G¶RULJLQHDQQXOHODJDUDQWLHHWSHXWFRPpromettre le bon fonctionnement du réducteur.
8.2
DÉMONTAGE D’UN RÉDUCTEUR ÉQUIPÉ D’UN ARBRE
LENT CREUX
ü No dude en sustituir la parte y/o el
componente examinado en el caso de
TXHQRHVWXYLHUDHQFRQGLFLRQHVSDUD
JDUDQWL]DUODVHJXULGDG\ROD¿DELOLGDG
de funcionamiento.
ü No realice nunca reparaciones improvisadas.
ü El uso de recambios no originales
puede comprometer el buen funcionamiento del reductor, además de anular
la garantía.
8.2
DESINSTALACIÓN DE UN
REDUCTOR CON EJE LENTO
HUECO
ü Não hesitar em substituir a peça e/ou
componente examinados se os mesmos não estiverem em condição de
RIHUHFHUXPDJDUDQWLDVX¿FLHQWHGHVHJXUDQoDHRXFRQ¿DELOLGDGHIXQFLRQDO
ü Não efetuar reparos improvisados ou
SRUFRQWDSUySULD
ü O uso de peças de reposição não oriJLQDLVDOpPGHDQXODUDJDUDQWLDSRde comprometer o bom funcionamento do redutor.
8.2
DESMONTAGEM DE UM REDUTOR DOTADO DE EIXO DE
SAÍDA OCO
ü 5HWLUHUOHGLVSRVLWLIGH¿[DWLRQD[LDOGX
réducteur.
ü /¶H[WUDFWLRQ GH O¶D[H GH OD PDFKLQH
SHXW rWUH HIIHFWXpH GLUHFWHPHQW VXU
SODFHDXPR\HQG¶XQGLVSRVLWLIK\GUDXOLTXHRXHQXWLOLVDQWOHGLVSRVLWLILOOXVWUp
GDQVOD¿JXUHFLGHVVRXV
ü 'HVPRQWHHOGLVSRVLWLYRTXH¿MDD[LDOmente el reductor.
ü (O SHUQR PiTXLQD VH SXHGH H[WUDHU
directamente in situ mediante un dispositivo hidráulico o usando el dispoVLWLYRLOXVWUDGRHQOD¿JXUDVLJXLHQWH
ü 5HPRYHU R GLVSRVLWLYR TXH ¿[D D[LDOmente o redutor.
ü $ UHPRomR GR HL[R GD PiTXLQD SRGH
ser feita diretamente no local mediante um dispositivo hidráulico ou usando
R GLVSRVLWLYR LOXVWUDGR QD ¿JXUD PHQFLRQDGDDEDL[R
1. Axe de la machine
2. Arbre creux
3. Languette (non fournie)
%DUUH¿OHWpHQRQIRXUQLH
5. Vis (non fournies)
6. Épaulement (non fourni)
3ODTXHGHUpDFWLRQQRQIRXUQLH
3HUQRPiTXLQD
2. Eje hueco
3. Chaveta (no suministrada)
4. Barra roscada (no suministrada)
5. Tornillos (no suministrados)
6. Arandela (no suministrada)
7. Placa de reacción (no suministrada)
(L[RGDPiTXLQD
2. Eixo oco
3. Chaveta (não fornecida)
4. Barra roscada (não fornecida)
5. Parafusos (não fornecidos)
6. Prato (não fornecido)
7. Placa de aperto (não fornecida)
Durant le processus d’extraction, respectez les valeurs
maximales indiquées dans le
tableau et évitez impérativement tout
choc ou désalignement.
42
Durante el proceso de desinstalación es preciso aplicar los
valores máximos indicados en
la tabla y evitar cualquier impacto o desalineación.
Durante o processo de remoção, prestar atenção aos valores máximos indicados na tabela e evitar terminantemente qualquer
impacto ou desalinhamento.
Poussée maximale / Presión máxima
Força máxima
[N]
HDP 60
25000
HDP 70
25000
HDP 80
40000
HDP 90
59000
HDP 100
59000
HDP 110
59000
HDP 120
76000
HDP 130
122000
HDP 140
122000
Il est également possible de procéder de la
PDQLqUHLQGLTXpHGDQVOD¿JXUHVXLYDQWHQ
DJLVVDQWVXFFHVVLYHPHQWVXUOHVYLV
1. Vis (non fournies)
2. Épaulement (non fourni)
%DJXHpODVWLTXHQRQIRXUQLH
8.3
DÉMONTAGE D’UN RÉDUCTEUR À ARBRE LENT CREUX
ET À FRETTE DE SERRAGE
ü Desserrer progressivement les vis de
EORFDJHSXLVUHWLUHUODIUHWWHGHVHUUDJH
ü 3URFpGHU D O¶H[WUDFWLRQ GH O¶D[H GH OD
machine de la manière décrite dans le
paragraphe 8.2.
8.4
MISE AU REBUT
DU RÉDUCTEUR
Como alternativa se puede proceder como
VH VXJLHUH HQ OD ¿JXUD VLJXLHQWH \ VROWDU
los tornillos en el orden indicado:
1. Tornillos (no suministrados)
2. Arandela (no suministrada)
3. Anillo elástico (no suministrado)
8.3
DESMONTAJE DE UN REDUCTOR CON EJE LENTO
HUECO Y JUNTA DE ENSAMBLAJE
ü Desatornille gradualmente los tornillos
GHEORTXHRSRURUGHQ\H[WUDLJDODMXQWDGHHQVDPEODMHHQ~OWLPROXJDU
ü ([WUDLJD HO SHUQR PiTXLQD FRPR VH
describe en la sección 8.2.
8.4
DESGUACE DEL REDUCTOR
Alternativamente pode-se proceder conIRUPHVXJHULGRQD¿JXUDVHJXLQWHDJLQGR
sucessivamente nos parafusos
1. Parafusos (não fornecidos)
2. Prato (não fornecido)
3. Anel elástico (não fornecido)
8.3
DESMONTAGEM DE UM REDUTOR COM EIXO DE SAÍDA OCO
E DISCO DE CONTRAÇÃO
ü Desapertar os parafusos de travaPHQWRGHPDQHLUDJUDGXDOHHPVHTrQFLD UHPRYHQGR DR ¿QDO R GLVFR GH
contração inteiro.
ü 3URFHGHUjUHPRomRGRHL[RGDPiTXLna conforme descrito no parágrafo 8.2.
8.4
DESCOMISSIONAMENTO
DO REDUTOR
&HWWHRSpUDWLRQGRLWrWUHH[pFXWpHSDUGHV
RSpUDWHXUV H[SHUWV TXL GRLYHQW UHVSHFWHU
les lois en vigueur en matière de sécurité
sur le travail.
/HV SURGXLWV QRQ ELRGpJUDGDEOHV OHV KXLOHV
OXEUL¿DQWHV HW OHV FRPSRVDQWV QRQ IHUUHX[
FDRXWFKRXF 39& UpVLQHV HWF QH GRLYHQW
SDVrWUHDEDQGRQQpVGDQVODQDWXUH/HXUPLse au rebut doit respecter les lois en vigueur
HQPDWLqUHGHSURWHFWLRQGHO¶HQYLURQQHPHQW
Estas operaciones deben ser realizadas por
operadores expertos en la aplicación de la
normativa vigente en materia de seguridad
en el trabajo.
No deseche en el medio ambiente productos
TXH QR VHDQ ELRGHJUDGDEOHV DFHLWHV OXEULcantes ni componentes no férricos (goma,
PVC, resinas, etc.). Elimínelos de conformidad con las leyes vigentes en materia de protección del medio ambiente.
Tal operação deve ser realizada por operadores experientes obedecendo-se as
leis vigentes em matéria de segurança no
trabalho.
Não descartar no ambiente produtos não
ELRGHJUDGiYHLVyOHRVOXEUL¿FDQWHVHFRPSRQHQWHVQmRIHUURVRVERUUDFKD39&UHsinas etc.). Efetuar o descarte respeitando
as leis vigentes sobre a proteção ao meioambiente.
Il est déconseillé de réutiliser des
SLqFHV RX GHV FRPSRVDQWV TXL
peuvent sembler apparemment
HQFRUHLQWDFWVXQHIRLVTX¶LOVRQWpWppFDUWpVDSUqVFRQWU{OHHWYpUL¿FDWLRQHWRXUHPplacement par du personnel spécialisé.
No intente reutilizar piezas o comSRQHQWHV TXH DSDUHQWHPHQWH
puedan parecer apropiados una
YH] TXH pVWRV GHVSXpV GH ORV FRQWUROHV
y comprobaciones y/o sustituciones realizadas por personal especializado, hayan
sido declarados no conformes.
Não reutilizar peças ou compoQHQWHV TXH DSDUHQWHP DOJXPD
LQWHJULGDGH TXDQGR HOHV DSyV D
YHUL¿FDomRSHORFRQWUROHGHTXDOLGDGHHRX
substituição conduzida por pessoal espeFLDOL]DGRIRUHPGHFODUDGRVQmRDSURYHLWiveis.
43
9
PANNES ET SOLUTIONS
9
/HVLQIRUPDWLRQVLQGLTXpHVFLGHVVRXVVHUYHQWjDLGHUjLGHQWL¿HUHWFRUULJHUOHVDQRmalies ou dysfonctionnements éventuels.
'DQVFHUWDLQVFDVFHVLQFRQYpQLHQWVSRXUraient également dépendre de la machine
VXUODTXHOOHHVWPRQWpOHUpGXFWHXUF¶HVW
DLQVL TXH OD FDXVH HW O¶pYHQWXHOOH VROXWLRQ
GHYUDrWUHUHFKHUFKpHGDQVODGRFXPHQWDWLRQ WHFKQLTXH IRXUQLH SDU OH FRQVWUXFWHXU
de la machine.
INCONVÉNIENT
ANOMALÍA
PROBLEMA
Température élevée des roulements.
Temperatura elevada en los rodamientos.
Temperatura elevada dos rolamentos.
Température de fonctionnement trop
élevée.
Temperatura de trabajo muy alta.
Temperatura de trabalho muito alta.
Bruits anormaux au cours du fonctionnement.
Ruidos anómalos en fase de trabajo.
Ruído anormal na fase de funcionamento
Bruits anormaux dans la zone de
¿[DWLRQGXUpGXFWHXU
5XLGRVDQyPDORVHQOD]RQDGH¿MDción del reductor.
5XtGRVDQRUPDLVQDiUHDGH¿[DomR
do redutor.
44
AVERÍAS Y SOLUCIONES
9
La siguiente información tiene como obMHWLYR D\XGDU D LGHQWL¿FDU \ FRUUHJLU ODV
anomalías y problemas de funcionamiento
TXH SXHGDQ SUHVHQWDUVH (Q DOJXQRV FDsos, estas anomalías podrían depender
GH OD PDTXLQDULD HQ OD TXH HVWi PRQWDGR
el reductor; por ello, la causa y la posible
solución deberán buscarse en la documentación técnica proporcionada por el fabriFDQWHGHODPDTXLQDULD
CAUSE
CAUSA
CAUSA
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
$V LQIRUPDo}HV D VHJXLU WrP SRU REMHWLYR DMXGDU D LGHQWL¿FDomR H D FRUUHomR GH
eventuais anomalias e disfunções. Em
FHUWRV FDVRV WDLV LQFRQYHQLHQWHV SRGHP
WDPEpPVHUFDXVDGRVSHORPDTXLQiULRQD
TXDORUHGXWRUHVWiLQVHULGR'HVVDIRUPD
a causa e a possível solução deverão ser
buscadas na documentação técnica forneFLGDSHOR)DEULFDQWHGRPDTXLQiULR
REMÈDE
SOLUCIÓN
SOLUÇÃO
1LYHDXG¶KXLOHWURSEDV
Nivel del aceite muy bajo.
Nível de óleo muito baixo.
)DLUHO¶DSSRLQWG¶KXLOH
Aumentar el nivel de aceite.
Completar o nível de óleo..
Huile trop usée.
Aceite demasiado viejo.
Óleo muito velho.
5HPSODFHUO¶KXLOH
Cambiar el aceite.
Trocar o óleo.
Roulements défectueux.
Rodamientos defectuosos.
Rolamentos com defeito.
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp
Nivel del aceite muy alto.
Nível de óleo muito alto.
9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH
Comprobar el nivel del aceite.
9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR
Huile trop usée.
Aceite demasiado viejo.
Óleo muito velho.
5HPSODFHUO¶KXLOH
Cambiar el aceite.
Trocar o óleo.
3UpVHQFHG¶LPSXUHWpVGDQVO¶KXLOH
Presencia de impurezas en el aceite.
Presença de impurezas no óleo.
5HPSODFHUO¶KXLOH
Cambiar el aceite.
Trocar o óleo.
Engrenages endommagés.
Engranajes dañados.
(QJUHQDJHQVGDQL¿FDGDV
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
Jeu axial des roulements trop élevé.
Juego axial de los rodamientos demasiado
elevado.
Jogo axial dos rolamentos muito elevado.
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
Roulements défectueux ou usés.
Rodamientos defectuosos o desgastados.
Rolamentos defeituosos ou gastos.
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
Charge externe trop élevée.
Carga externa demasiado elevada.
Carga externa muito elevada.
Corriger les valeurs de charge externe en fonFWLRQGHVGRQQpHVQRPLQDOHVLQGLTXpHVVXUOH
catalogue de vente.
Corregir los valores de la carga externa
VHJ~QORVYDORUHVQRPLQDOHVLQFOXLGRVHQHO
catálogo de venta.
Corrigir os valores da carga externa segundo os
dados nominais descritos no catálogo de venda.
3UpVHQFHG¶LPSXUHWpVGDQVO¶KXLOH
Presencia de impurezas en el aceite.
Presença de impurezas no óleo.
5HPSODFHUO¶KXLOH
Cambiar el aceite.
Trocar o óleo.
9LVGH¿[DWLRQGHVVHUUpHV
7RUQLOORVGH¿MDFLyQÀRMRV
Tirantes soltos.
6HUUHUOHVYLVHQDSSOLTXDQWOHMXVWHFRXSOH
de serrage.
Apretar los tornillos al par de apriete correspondiente.
$SHUWDURVSDUDIXVRVQRWRUTXHFRUUHWR
9LVGH¿[DWLRQXVpHV
7RUQLOORVGH¿MDFLyQGDxDGRV
Tirantes gastos.
5HPSODFHUOHVYLVGH¿[DWLRQ
6XVWLWXLUORVWRUQLOORVGH¿MDFLyQ
Substituir os tirantes.
INCONVÉNIENT
ANOMALÍA
PROBLEMA
)XLWHVG¶KXLOH
Pérdidas de aceite.
Vazamento de óleo.
Le réducteur ne fonctionne pas ou
IRQFWLRQQHDYHFGLI¿FXOWp
El reductor no funciona o lo hace
FRQGL¿FXOWDG
O redutor não funciona ou faz isso
FRPGL¿FXOGDGH
/¶DUEUHGHVRUWLHQHWRXUQHSDVDORUV
TXHOHPRWHXUIRQFWLRQQH
El eje de salida no funciona mientras
el motor está en funcionamiento.
O eixo na saída não gira mesmo
com o motor em funcionamento.
CAUSE
CAUSA
CAUSA
REMÈDE
SOLUCIÓN
SOLUÇÃO
1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp
Nivel del aceite muy alto.
Nível de óleo muito alto.
9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH
Comprobar el nivel del aceite.
9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR
eWDQFKpLWpLQVXI¿VDQWHGXFRXYHUFOHRXGHV
accouplements.
(VWDQTXHLGDGLQVX¿FLHQWHGHODWDSDRGHORV
acoplamientos.
5HWHQWRULQVX¿FLHQWHGDFREHUWXUDRXGRV
acoplamentos .
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
Joints usés.
Juntas desgastadas.
Guarnições gasta.
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
9LVFRVLWpGHO¶KXLOHWURSpOHYpH
Viscosidad del aceite demasiado elevada.
Viscosidade do óleo muito elevada.
5HPSODFHUO¶KXLOHYRLUWDEOHDXGHVOXEUL¿DQWV
préconisés)
Cambiar el aceite (ver tabla de lubricantes
recomendados).
7URFDURyOHRFRQVXOWDUDWDEHODGHOXEUL¿cantes recomendados).
1LYHDXG¶KXLOHWURSpOHYp
Nivel del aceite demasiado alto.
Nível de óleo muito alto.
9pUL¿HUOHQLYHDXG¶KXLOH
Comprobar el nivel del aceite.
9HUL¿FDURQtYHOGHyOHR
Charge externe trop élevée.
Carga externa demasiado elevada.
Carga externa muito elevada.
Régler la transmission en fonction des utiliVDWLRQVDX[TXHOOHVHOOHVHUDGHVWLQpH
$GHFXDUODWUDQVPLVLyQDOXVRDOTXHHVWi
destinada.
$GHTXDUDWUDQVPLVVmRSDUDRXVRDRTXDO
ela se destina.
Engrenages endommagés.
Engranajes dañados.
(QJUHQDJHQVGDQL¿FDGDV
6¶DGUHVVHUjXQDWHOLHUDJUpp
Dirigirse a un taller autorizado.
&RQVXOWDUXPDR¿FLQDDXWRUL]DGD
45
10
ANNEXE 1
10
ANEXO 1
10
ANEXO 1
10.1 CONTRÔLE DU NIVEAU
D’HUILE
10.1 COMPROBACIÓN DEL NIVEL
DE ACEITE
10.1 VERIFICAR NÍVEL DO ÓLEO
INDICATEUR VISUEL DE NIVEAU :
Pour le contrôle du niveau correct de lubri¿DQWFRQVXOWHUODPHVXUHGHODJUDGXDWLRQ
WUDQVSDUHQWH RX OHV LQGLFDWLRQV PDUTXpHV
sur la tige de niveau. Si le niveau relevé
est situé en-dessous de la partie inférieure
GXUHJDUGHQYHUUHRXGHODWLJHLQIpULHXUH
UpWDEOLU OD TXDQWLWp FRUUHFWH HW UHFKHUFKHU
OHVFDXVHVGHODGLPLQXWLRQG¶HDX
INDICADOR VISUAL DE NIVEL:
3DUD DVHJXUDUVH GH TXH HO QLYHO GH OXEULcante sea correcto, utilice como referencia
la línea central de la mirilla transparente o
las muescas indicadas en la varilla de nivel. Si el nivel ha descendido por debajo de
la parte inferior de la mirilla o de la muesca
inferior, reponga la cantidad de lubricante
necesaria y averigüe la causa del descenso de nivel.
INDICADOR VISUAL DO NÍVEL:
Para o controle do nível correto de lubri¿FDQWH FRQVXOWDU D OLQKD FHQWUDO GR YLVRU
transparente ou as marcas assinaladas na
haste de nível. Se o nível encontrado estiver abaixo da parte inferior do visor de insSHomRRXGDPDUFDLQIHULRUUHVWDEHOHFHUD
TXDQWLGDGHFRUUHWDHLQYHVWLJDUDFDXVDGD
diminuição do nível.
INDICATEUR DE NIVEAU DE TYPE
TROP-PLEIN :
6¶LOV VRQW GRWpV GH FHUWDLQHV RSWLRQV ©
GU\ZHOOªMRLQWVjODE\ULQWKHSDUH[HPSOH
OHVUpGXFWHXUVSHXYHQWrWUHOLYUpVpTXLSpV
G¶XQ UHQLÀDUG GH FRXOHXU MDXQH GH W\SH
trop-plein destiné au contrôle du niveau de
OXEUL¿DQW 3RXU FRQWU{OHU FRUUHFWHPHQW OH
QLYHDXGHOXEUL¿DQWWURXYHUG¶DERUGVXUOH
UpGXFWHXU OH ERXFKRQ GH VHUYLFH GH FRXleur jaune.
$SUqVO¶DYRLU{WpLQWURGXLUHXQHWLJHDX[GLmensions compatibles avec le trou et ayant
ODIRUPHLQGLTXpHVXUOHVFKpPDFLDSUqV
6L OD KDXWHXU HQWUH OH QLYHDX GH O¶KXLOH HW
OH QLYHDX G¶HIÀHXUHPHQW HVW VXSpULHXUH j
PP UpWDEOLU OD TXDQWLWp FRUUHFWH HW UHchercher les causes de la diminution de
niveau.
INDICADOR DE NIVEL POR CONTACTO:
Con algunas variantes opcionales (por
ejemplo, drywell, juntas de laberinto), los
reductores pueden estar provistos de tapón de color amarillo para comprobar el
nivel de lubricante por contacto. Para conWURODU HO QLYHO GH OXEULFDQWH LGHQWL¿TXH HQ
primer lugar el tapón de servicio de color
amarillo del reductor.
Quite el tapón e introduzca una varilla de
GLPHQVLRQHV FRPSDWLEOHV FRQ HO RUL¿FLR \
GH OD IRUPD LQGLFDGD HQ HO HVTXHPD TXH
aparece a continuación.
Si el nivel detectado estuviera a más de 3
mm respecto del nivel de contacto, añada
la cantidad correcta de lubricante y averigüe las causas de la disminución del nivel.
INDICADOR DO NÍVEL POR CONTATO:
2VUHGXWRUHVQDSUHVHQoDGHYDULDQWHVHVSHFLDLVRSFLRQDLVSRUH[HPSORGU\ZHOOUHWHQWRUHVWLSRODELULQWRSRGHPVHUIRUQHFLGRV
FRPWDPSmRGHFRUDPDUHODSDUDDYHUL¿FDomRHRDEDVWHFLPHQWRGRQtYHOGHOXEUL¿FDQWH3DUDRFRQWUROHGRQtYHOFRUUHWRGHOXEUL¿FDQWHLGHQWL¿FDUSULPHLURQRUHGXWRUDWDPSD
de serviço de cor amarela.
5HPRYrORHLQWURGX]LUDWUDYpVGHOHXPDYDreta de dimensão compatível com o orifício e
GDIRUPDLQGLFDGDQRHVTXHPDDEDL[R
Se o nível encontrado estiver distante em
mais de 3 mm em relação ao nível gravado
QDKDVWHUHVWDEHOHFHUDTXDQWLGDGHFRUUHWD
e investigar a causa da diminuição do nível.
1) N.B. ASSUREZ-VOUS QUE LA TIGE
EST BIEN EN APPUI SUR LE PROFIL
DU TROU FILETÉ
1) NOTA: ASEGÚRESE DE QUE LA VARILLA ESTÉ BIEN APOYADA EN EL
CONTORNO DEL ORIFICIO ROSCADO
1) N.B. VERIFICAR SE A HASTE ESTÁ
BEM APOIADA NO PERFIL DO ORIFÍCIO ROSCADO
11
11
11
ANNEXE 2
ANEXO 2
ANEXO 2
11.1 1 MODES DE LEVAGE
11.1 MODO DE ELEVACIÓN
11.1 TIPO DE LEVANTAMENTO
Dans les phases de levage, employer des accessoires tels que
des anneaux de levage, des manilles, des mousquetons, des élingues,
GHV FRUGHV GHV FURFKHWV HWF FHUWL¿pV
et indiqués pour le poids à soulever.
Le poids des produits à manutentionner
est indiqué sur la plaquette et/ou sur le
catalogue de vente correspondant.
Para elevar el equipo, utilice accesorios homologados adecuados al peso que deben elevar,
como argollas de elevación, andamios,
mosquetones, eslingas, cables, ganchos, etc. En la placa de características
y/o en el catálogo de ventas se puede
encontrar el peso de los productos que
se deben mover.
Na fase de levantamento, empregar acessórios como grampos
em U, mosquetões, correias,
FRUGDVJDQFKRVHWFFHUWL¿FDGRVHDGHquados para o peso a ser levantado.
O peso do produto a ser movimentado
pode ser encontrado na plaqueta e/ou
no catálogo de venda.
46
Les points d’ancrage suggérés
sont indiqués dans le tableau
ci-dessous. Pour déterminer
le type de solution la mieux adaptée à
la réalisation en toute sécurité des opérations de levage et de manutention,
reportez-vous aux dessins et à la documentation du produit concerné.
En la siguiente tabla se indican los puntos de sujeción recomendados. Para determinar
el tipo de solución más adecuada para
realizar de manera segura las operaciones de elevación y manipulación, consulte los esquemas y la documentación
de cada producto en cuestión.
Na tabela a seguir são indicaGRVRVSRQWRVGH¿[DomRVXJHridos. Para determinar o tipo de
solução mais correta para realizar as tarefas de levantamento e movimentação
em segurança, consultar os projetos e a
documentação do produto em questão.
/HV ¿OHWDJHV VLWXpV j O¶H[WUpmité de l’arbre et les éléments
de tuyauterie ne peuvent être
utilisés comme points de levage. Faites
très attention à ce que les accessoires
GHO¶pYHQWXHOGLVSRVLWLIGHOXEUL¿FDWLRQ
refroidissement ne soient pas endommagés pendant les phases de levage,
de manutention et de positionnement.
Las roscas del extremo del eje
y los tubos no pueden utilizarse como puntos de elevación.
Preste atención para que los accesorios
del sistema de lubricación/refrigeración
no resulten dañados durante las fases
de elevación, manipulación y colocación.
A rosca na extremidade do eixo e a tubulação não podem
ser utilizadas como ponto de
levantamento. Prestar atenção para que
os acessórios do eventual sistema de
OXEUL¿FDomRUHIULJHUDomRQmRVHMDPGDQL¿FDGRVGXUDQWHDIDVHGHOHYDQWDPHQto, movimentação e posicionamento.
y5
y5
y5
y5
C4
C7
C8
W6
y3
y3
y3
C4
C7
C8
y3
y3
y3
y3
W6
W6
47
Les différents accessoires (ex.
brides de raccordement, ...) et/
ou les moteurs électriques appliqués au réducteur peuvent sensiblePHQWPRGL¿HUODSRVLWLRQGXEDU\FHQWUHHW
compromettre la stabilité du réducteur.
Dans de telles situations, il peut s’avérer nécessaire de disposer d’un autre
point d’ancrage.
El empleo de accesorios, como
bridas de conexión, y/o motores
de accionamiento con el reducWRUSXHGHPRGL¿FDUODSRVLFLyQGHOEDULcentro y comprometer la estabilidad.
En estos casos puede resultar indispensable utilizar otro punto de anclaje.
9iULRV DFHVVyULRV H[ ÀDQJHV
de conexão etc.) e/ou motores
de comando acoplados ao redutor podem variar sensivelmente a posição
do centro de gravidade, comprometendo
a estabilidade.
Em tais situações pode ser indispensável
um ponto de ancoragem adicional.
Durant toutes les étapes de l’opération
de levage, l’oscillation de la charge ne
doit jamais excéder ± 15°.
S’il se produit une oscillation supérieure à cette valeur durant cette opération,
il est conseillé de s’arrêter et de refaire
les opérations indiquées pour le type de
levage adopté.
La carga no debe oscilar más de ± 15°
durante toda la operación de elevación.
Si se produce una oscilación mayor, deberá parar y repetir el procedimiento siguiendo las indicaciones del equipo de
elevación empleado.
Durante toda a fase de levantamento a
oscilação da carga não deve superar
os ± 15°
6HGXUDQWHDRSHUDomRIRUYHUL¿FDGDXPD
oscilação maior do que esse valor, será
conveniente parar e repetir a operação
indicada para o tipo de levantamento utilizado.
12
12
12
ANNEXE 3
12.1 AXE DE LA MACHINE
série HDP
ANEXO 3
12.1 PERNO MÁQUINA
serie HDP
ANEXO 3
12.1 EIXO DA MÁQUINA
série HDP
H
A1
A2
A3
B
B1
B2
C
D
E
F
R
S
UNI6604
HDP60
•
70 h6
69
283
56
172
220
30
20 h9
74.5
2.5
2
20x12x220A
HDP70
•
80 h6
79
283
78
127
220
30
22 h9
85
2.5
2.5
22x14x220A
HDP80
•
95 h6
94
338
73
192
280
30
25 h9
100
2.5
2.5
25x14x280A
HDP90
•
110 h6
109
378
88
202
320
30
28 h9
116
2.5
2.5
28x16x320A
HDP100
•
120 h6
119.5
420
100
250
360
30
32 h9
127
3
2.5
32x18x360A
HDP110
•
130 h6
129.5
420
100
250
360
30
32 h9
137
3
2.5
32x18x360A
HDP120
•
140 h6
139.5
444
110
260
400
40
36 h9
148
3
2.5
36x20x400A
HDP130
•
170 h6
169.5
540
135
310
400
80
40 h9
179
3
2.5
40x22x400A
HDP140
•
180 h6
179.5
540
135
310
400
80
45 h9
190
3
2.5
45x25x400A
48
Exclu de la fourniture / No suministrado / Não fornecido
UNI7437
G
G1
G2
G3
G4
H
H1
UNI5739
HDP100
120x4
120 d9
96
64
26
M16
24
12
M24x70
HDP110
130x4
130 d9
105
69
26
M20
24
12
M24x70
HDP120
140x4
140 d9
115
79
26
M20
30
15
M24x80
HDP130
170x4
170 d9
142
102
33
M24
34
17
M30x90
HDP140
180x4
180 d9
150
110
33
M24
34
17
M30x90
S
1
2
A1
A2
A3
A4
B
B1
B2
R
S
HDP60
•
72 h7
69
70 g6
328
59
194
2.5
2.5
HDP70
•
82 h7
79
80 g6
332
77
174
2.5
2.5
HDP80
•
97 h7
94
95 g6
398
95
205
2.5
2.5
HDP90
•
112 h7
109
110 g6
440
87
273
2.5
2.5
HDP100
•
125 h6
119.5
120 g6
517
104
328
3
2.5
HDP110
•
135 h6
129.5
130 g6
523
104
334
3
2.5
HDP120
•
145 h6
139.5
140 g6
550
104
354
3
2.5
HDP130
•
175 h6
169.5
170 g6
681
104
462
3
2.5
HDP140
•
185 h6
179.5
180 g6
689
104
470
3
2.5
49
Exclu de la fourniture / No suministrado / Não fornecido
UNI7437
L
L1
L2
M
H1
UNI5739
HDP100
120x4
120 d9
96
26
16
12
M24x65
HDP110
130x4
130 d9
105
26
16
12
M24x65
HDP120
140x4
140 d9
115
26
19
15
M24x70
HDP130
170x4
170 d9
142
33
21
17
M30x80
HDP140
180x4
180 d9
150
33
21
17
M30x80
Pour faciliter les opérationsde démontage
GDQVODSRUWLRQF\OLQGULTXHGHJXLGDJHRSSRVpHDXGLVSRVLWLIGHFDODJHLOHVWUHFRPPDQGp GH YHLOOHU j FH TXHO¶D[H GH OD PDFKLQH VRLW SUpSDUp SRXU OH PRQWDJH G¶XQH
EDJXHF\OLQGULTXHDXWROXEUL¿DQWHHWRX
GRWpH G¶XQ WURX DGDSWp DX SDVVDJH G¶XQH
substance anti-rouille (2).
(QSUpVHQFHGHFKDUJHVD[LDOHVH[WHUQHV
GH YLEUDWLRQV GH SUREOqPHV GH VpFXULWp
GH QpFHVVLWp GH ¿DELOLWp pOHYpH RX GH SRVLWLRQVGHPRQWDJHGpIDYRUDEOHVH[9
DUEUHOHQWGLULJpYHUVOHEDVLOHVWQpFHVsaire de prévoir des dispositifs appropriés
SHUPHWWDQW GH ¿[HU D[LDOHPHQW O¶DUEUH HW
G¶HPSrFKHUXQGpPRQWDJHDFFLGHQWHO
50
Para facilitar la operación de desmontaje
de la parte cilíndrica opuesta al ensamblaGRUTXHVLUYHGHJXtDVHDFRQVHMDXWLOL]DU
HO SHUQR PiTXLQD SUHSDUDGR SDUD PRQWDU
XQ FDVTXLOOR FLOtQGULFR DXWROXEULFDQWH y/o provisto de un taladro para el paso de
una sustancia anti-corrosión (2).
La existencia de cargas axiales externas,
vibraciones, problemas de seguridad, soOLFLWXGHVGH¿DELOLGDGHOHYDGDRSRVLFLRQHV
de montaje desfavorables (como V5, eje
de salida hacia abajo) exige instalar dispoVLWLYRV DGHFXDGRV TXH ¿MHQ D[LDOPHQWH HO
HMHHLPSLGDQTXHVHGHVPRQWHGHPDQHUD
accidental.
Para facilitar a operação de desmontagem
QDVHomRFLOLQGULFDGRODGRRSRVWRGRDTXHFHGRUDFRQVHOKDVHXWLOL]DURSLQRGDPiTXLna previsto para a montagem de uma bucha
FLOtQGULFDDXWROXEUL¿FDQWHHRXGRWDGDGH
XPRULItFLRDGHTXDGRSDUDDSDVVDJHPGH
uma substância antioxidante (2).
1D SUHVHQoD GH FDUJDV D[LDLV H[WHUQDV
YLEUDomRSUREOHPDVGHVHJXUDQoDQHFHVVLGDGHGHHOHYDGDFRQ¿DELOLGDGHRXSRVLom
RGHPRQWDJHPGHVIDYRUiYHOH[9HL[R
de saída apontado para baixo) é necessáULR SUHYHU GLVSRVLWLYRV DGHTXDGRV SDUD D
¿[DomRD[LDOGRHL[RHSDUDLPSHGLUDGHVmontagem acidental.
51
TABLEAU DES RÉVISIONS (R)
ÍNDICE DE REVISIÓN (R)
ÍNDICE DA REVISÃO (R)
R0
Description
La présente publication annule et remplace
toute précédente édition ou révision. Sous
UpVHUYHGH WRXWH PRGL¿FDWLRQ VDQV SUpDYLV
3URGXFWLRQ PrPH SDUWLHOOH LQWHUGLWH VDQV
autorisation préalable.
52
Descripción
(VWDSXEOLFDFLyQDQXOD\UHHPSOD]DFXDOTXLHU
edición o revisión anterior. Queda reservado
HOGHUHFKRDUHDOL]DUPRGL¿FDFLRQHVVLQSUHvio aviso. Se prohíbe la reproducción total o
parcial de esta publicación si no se dispone
de autorización.
COD. 1297 R0
Descrição
Esta publicação cancela e substitui todas as
edições ou revisões anteriores. Reser-vamoQRVRGLUHLWRGHID]HUPRGL¿FDo}HVVHPDYLVR
SUpYLR e YHGDGD D UHSURGXomR DLQGD TXH
SDUFLDOVHPDXWRUL]DomR
INDUSTRY PROCESS
AND AUTOMATION SOLUTIONS
HDP
www.bonfiglioli.com