emmanuel herve - Emmanuel Hervé

Transcrição

emmanuel herve - Emmanuel Hervé
EMMANUEL HERVE
ANA MAZZEI
GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com SARL ALICE TRAVEL CIE au capital de 1500 € - RCS PARIS 508 932 803 · Siret : 508 932 803 00028 · TVA : FR88508932803
Introduction
Introduction
Ana Mazzei est née en 1980 à São Paulo (Brésil), où elle vit et travaille.
Elle a fini son BFA à la Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) et un MA en Poétique visuelles à
UNICAMP. En 2011/12 elle fut dans le Independent Study Program à Escola São Paulo (PIESP) dirigé
par Adriano Pedrosa.
Ana Mazzei was born 1980 in São Paulo (Brazil), where she lives and works.
She has completed a BFA at Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP) and a MA in Visual Poetics
at UNICAMP. In 2011/12 she was a participant in the Independent Study Program at Escola São Paulo
(PIESP) directed by Adriano Pedrosa.
Avec une pratique pluridisciplinaire qui explore les structures, la matérialité e et l’histoire de la représentation, souvent en relation avec la distinction entre le théâtre et le réel dans la vie contemporaine.
Le travail d’ Ana Mazzei couvre un large éventail de médias qui crée des œuvres ludiques, éphémères
et souvent participatives, comprenant sculpture, photographie, dessin, vidéo et son, qui normalement
convergent en installations.
De la marche à travers les marchés à conduire en descendant la rue - comme partie intégrale de sa production : comprendre que tout les jours nous sommes acteurs à tout les niveaux et que nous sommes
toujours ... Inspirée par les idées éductionnelles de Paulo Freire et Augusto Boal auteurs de la Pédagogie
de l’opprimé et du Théâtre de l’opprimé. Ana rejoue les choses, roles, mouvements, tendances et répète
les mots et sentence...
With a pluralistic practice that challenges and explores the structures, materiality and histories of representation and visuality, often in relation to the distinction between the theatrical and the real in contemporary life. Mazzei’s work spans a broad range of media that creates playful, ephemeral and often participatory artworks including sculpture, photography, prints, video and sound, which normally converge
in installations.
From walking through markets to driving down the road - as integral parts of her production: to understand that everyday we are performing on every level and we are always in costume shifting perception
and drawing attention to the act of seeing. Inspired by the educational ideas of Paulo Freire and Augusto
Boal authors of The Pedagogy of the Oppressed and The Theatre of the Oppressed. Mazzei’s replayed
things, roles, movements, patterns, repeated words and sentences, reanimated feelings.
Desmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France --Photo: Aurélien Mole
Desmascarado e Nu 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- galerie Emmanuel Hervé, Paris, France -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 (détail / detail) -- Bois, cotton, soie et broderie / Wood, cotton, silk and embroidery -- 179 x 222 x 72 cm -- Photo: Aurélien Mole
Paisagem Retângulo 2016 -- Bois Camaru polychrome / Polychromed Camaru wood -- 42,7 x 61 x 3 cm -- Photo: Aurélien Mole
Desmascarado 2016 -- Bois Garapeira / Garapeira wood -- 64 x 76 x 6,5 cm -- Photo: Aurélien Mole
Quadro, Desquadro, Requadro 2016 -- vue d’exposition exhibition view -- Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil
de la série Êxtase, Ascensão e Morte 2016 -- Bois, métal et feutre de laine / Wood, metal and felt wool -- dimension variable / variable size
The one is not included by any limits, 2016
Bois et métal / Wood and metal
Dimension variable / Variable size
Speech about the sun 2015 -- Bois, feutre, peinture et métal Wood, felt, painting and iron -- vue d’exposition exhibition view -- Davide Gallo, Milano, Italy
Avistador de Passaros 2014-15 -- vue d’exposition exhibition view -- CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
O Monólito e a Sentinela 2015 -- vue d’exposition exhibition view -- Pivô, São Paulo, Brazil
Ghost Brick 2014 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- vue d’exposition exhibition view -- galeria Millan, São Paulo, Brazil -- Photo: Filipe Berndt
Ceci Tuera Cela, 2014
Bois, feutre, corde et cloche / Wood, felt, rope and bell
Vue d’exposition / Exhibition view
Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares
Penteado - FAAP São Paulo, Brazil
Cidadela 2014 -- caoutchouc et bois rubber and wood -- vue d’exposition exhibition view -- Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous, nous marchons inconnus, 2014
Béton / Concret
Dimension variable / Variable dimension
Photo: Nicolas Giraud
Collection privée / Private collection, Paris, France
Arena, 2014
Gouache sur bois / Gouache on wood
Dimension variable / Variable dimension
Photo: Nicolas Giraud
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous nous marchons inconnus 2014 -- vue d’exposition exhibition view galerie Emmanuel Hervé,Paris, France -- Photo: Nicolas Giraud
Et nous, nous marchons inconnu
Estelle Nabeyrat - 2014
And we, we walk unknown
Malgré l’héritage anthropophage qui tisse les liens précédents entre nos continents, Ana nous
montre que nos histoires cherchent de nouveaux horizons d’attente en nous rappelant à un
conte devenu historique, celui d’un homme, un français, qui, d’un autre temps, ne revint jamais de son voyage au Brésil.
Despite an anthropophagic heritage that weaves ancient threads between our continents, Ana
shows us that our stories are in search for new horizons, reminding us of a tale that is now
history, the tale of a man, a French man, who in other times, never returned from his journey
to Brazil.
“Ces barbares marchent tous nus, et nous, nous marchons inconnus”, à partir de cet extrait tiré
de l’ouvrage de Jean Thévet1, Ana donne le ton à cette exposition.
“These barbaric people walk naked, and we, we walk unknown.” With this excerpt from a
book by Jean Thévet1, Ana sets the tone of this exhibition.
Capturé par des indiens, Jean, fut condamné à mort 8 mois après avoir été fait prisonnier. Et
pendant cette période, il fut initié à la culture indigène par une femme Tupinamba.
Captured by the Indians, Jean was sentenced to death eight months after having been made
prisoner. During that period, a Tupinamba woman initiated him to indigenous culture.
Ce mythe fondateur pour la nation brésilienne est rapporté par le soldat et aventurier allemand
Hans Staden, ainsi que dans les récits de voyages d’Andre Thévet et Jean de Lery. Il fut ensuite reprit en 1971 par le cinéaste brésilien Nelson Pereira dos Santos dans un film intitulé
“Qu’il était bon mon petit français”.
A German soldier and adventurer, Hans Staden, as well the travel logs of André Thévet and
Jean de Lery, tell this founding myth for the Brazilian nation. It was then taken up again in
1971 by Brazilian director Nelson Pereira dos Santos in his movie “Qu’il était bon mon petit
français”.
C’est à ce point de jonction qu’Ana créé une articulation entre la référence mythologique et le
répertoire formel qu’elle propose.
It is at this junction that Ana created an articulation between the mythological reference and
her formal repertory.
Voilà des paysages à travers lesquels chacun est invité à se projeter et qui offrent un espace
possible à des perspectives communes. Bien qu’ayant une marque culturelle néo-concrète,
les assemblages se jouent d’une symbolique universelle qui, de l’hémisphère sud à l’hémisphère nord, s’accrochent ici sur un territoire d’entente, au point que ce sont la forme des
matériaux eux-même qui viendraient déterminer leurs objets.
Here are landscapes through which each one is invited to project oneself, offering a possible
space for common perspectives. With a neo-concrete cultural bearing, these assembled collections play with a universal symbolic that, from the Southern hemisphere to the Northern
hemisphere, are hitched to a territory of understanding, to the point where it is the proper
shape of the materials that would come to determine their purposes.
André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A
Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558
1
1
Estelle Nabeyrat - 2014
André Thevet, Les singularitez de la France Antarctique, autrement nommée Amérique, A
Paris, chez les héritiers de Maurice de la Porte, au Clos Bruneau, 1558
Peixes voadores, 2014 -- Feutre / Felt -- Dimension variable / Variable dimension -- Photo: Magali Joannon
Theatro, 2014 -- Feutre, bois et métal / Felt, wood and iron -- 195 x 130 cm -- Photo: Nicolas Giraud
Geometrias, 2014 -- Gouache sur carton / Gouache on cardboard -- Dimension variable / Variable dimension
Passaro, 2014 -- Photographie sur papier / Photographie on paper -- 25 x 30 cm
Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France
Couvert de son manteau couleur safran 2013 -- vue d’exposition exhibition view La Maudite,Paris, France
Planta, 2013
Gouache sur bois / Gouache on wood
24 x 24 x 0,5 cm (chaque) 120 x 120 cm (installation)
24 x 24 x 0,5 cm (each) 120 x 120 cm (installation)
Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil
BNH Veneza, 2013 -- Caoutchouc / Rubber -- Dimension variable / Variable dimension (25 x 60 x 40 cm)
Carlos, 2013
Argile, bois et ghost paper/ Clay, wood and ghost paper
25 x 7 x 7 cm
Collection privée / Private collection, Paris, France
Photo: Magali Joannon
Paisagem pequena, 2013 --Balsa, pastel sec et aquarelle / Balsa wood, water color and dry pastel -- 8 x 25 x 9,8 cm -- Photo: Aurélien Mole
Talismã I (dent), 2013
Argile et carton entoilé
Clay and canvas on cardboard
3 x 3 x 3 cm
Talismã II (arc), 2013
Argile / Clay
5 x 5 x 1 cm
Planta, 2013
Gouache sur bois / Gouache on wood
25 x 16,5 x 0,5 cm
Collection privée / Private collection, Montebelluna, Italy
Pôr do sol no exílio 2013 --Gouache sur bois / Gouache on wood -- 20 x 20 x 0,5 cm - 18 x 40 x 0,5 cm - 28 x 12 x 0,5 cm -- Collection privée / Private collection, Paris, France
Capsula 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- 15 x 50 x 15 cm -- Collection privée / Private collection, São Paulo, Brazil
Ghost Bricks, 2013 -- Bois et papier chinois / Wood and Ghost paper -- Dimension variable Variable size
Cavalo do Campo, 2013
Bronze et mousse / Bronze and foam
24 x 24 x 5 cm
Edition de 3 exemplaires / Edition of 3
Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil
Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil
Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil
Nova Knossos 2013 -- vue d’exposition exhibition view -- Teatro Facada, São Paulo, Brazil
Um lugar de onde se vê, 2013
Feutre / Felt
25 x 25 x 20 cm
Photo: Magali Joannon
Sem titulo, 2013
Biscuit / Biscuit
8 x 9 x 10 cm
Collection privée / Private collection, Paris, France
Photo: Magali Joannon
Lua, 2014
Acrylique, crayon et papier doré sur bois
Acrylic, pencil and ghost paper on wood
49,8 x 29,8 cm
Mulher Pexe, 2014
Encre sur papier / Ink on paper
26,5 x 24,5 cm
Barco, 2014
Encre sur papier / Ink on paper
24 x 25,7 cm
Homen porco, 2014 -- Encre sur papier / Ink on paper -- 26,5 x 22 cm
Dança, 2014
Encre sur papier / Ink on paper
25,7 x 19 cm
Antes, 2013 -- Gouache sur bois / Gouache on wood -- 28 x 28 cm
Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
Ela Caminha em Direção à Fronteira 2012 -- vue d’exposition exhibition view Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
Ana MAZZEI
Born in 1980 in São Paulo (Brazil) — Lives and works in São Paulo (Brazil)
Education
2011-12 — Independent Study Program at Escola São Paulo (PIESP) directed by Adriano Pedrosa, São Paulo, Brazil
2008-10 — MA, Visual Poetics, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil
2006-08 — Member of the Critic Theory Study Group at the Department of Arts at the University of São Paulo, USP, São Paulo, Brazil
2002-06 — Degree in Fine Arts, Fundação Armando Alvares Penteado (FAAP), São Paulo, Brazil
Solo exhibtions
2016 — Desmascarado e Nu , galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2016— Episode #5, Saludarte Foundation, Miami, USA
2016 — Independent, Brussels, Belgium with galeria Jaqueline Martins
2016 — Move in straight lines, Fundacion Saludarte, Miami - USA
2015 — O Monólito e a Sentinela, Pivô, São Paulo, Brazil
2015 — Speech about the sun, Davide Gallo, Milano, Italy
2014 — Avistador de Passaros, CCSP, Centro Cultural São Paulo, São Paulo, Brazil
2014— Liste Art Fair, Basel, Switzerland with galeria Jaqueline Martins
2014 — Se disser que fui pássaro, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2014 — Et nous, nous marchons inconnus, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2013— Couvert de son manteau couleur safran, La Maudite, Paris, France
2012 — Ela caminha em direção à fronteira, Galeria Zipper, São Paulo, Brazil
2010 — Amigo estranho, Galeria Polinesia, São Paulo, Brazil
Group exhibitions
2016
— 32 São Paulo Bienniale, São Paulo, Brazil
2016— Quadro, Desquadro, Requadro, Instituto Tomie Ohtake, São Paulo, Brazil
2016 — Condo – a collaborative exhibition, Sunday Painter Gallery, London – UK
2015 — Obras, Lora Reynolds Gallery, Austin - USA
2015 — 1(um), BFA Boatos, São Paulo, Brazil
2015 — Arquitecturas y espacios en la Colección Rac, Fondación Rac, Madrid, Spain
2015 — Tudo que é sólido desmancha no ar, galeria Jaqueline Martins, São Paulo, Brazil
2015 — No sound, galeria Millan, São Paulo, Brazil
2015 — Encruzilhada , Parque lage, Rio de Janeiro, Brazil
2014 — Museu de Arte Brasileira- MAB / Fundação Armando Alvares Penteado - FAAP, São Paulo, Brazil
2014 — Artissima, Torino, Italy with galerie Emmanuel Hervé, Paris, France
2014 — Carte blanche à Emmanuel Hervé, galerie Caroline Pagès, Lisboa, Portugal
2014 — Made by Brazilians, Hospital Matarazzo, São Paulo, Brazil
2014 — SP Arte, São Paulo, Brazil with galeria Jaqueline Martins
2014 — Carne da minha perna, galerie Emmanuel Hervé, Paris, France - curator Estelle Nabeyrat
2013 — Nova Knossos, Teatro Facada, São Paulo, Brazil — curator Bruno Mendonça
2012 — Salão de Arte Contemporânea do Paraná ,MAC, Curitiba, Brazil
2012 2012 2011 2011 2010 2010 2009 2008 — PIESP Exhibition, Instituto Cervantes, São Paulo, Brazil
— Nichi nichi kore ko niche, Espaço Phosporus, São Paulo, Brazil
— Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil
— Sem Nome, Espaço Phosphorus, São Paulo, Brazil
— Vistas a perder de vista, Galeria Penteado, Campinas, Brazil
— TRANS_ imagem, Galeria Virgilio, São Paulo, Brazil
— Lo-­fi Kibutz, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil
— Colônia Selvagem Show Room, Galeria Polinésia, São Paulo, Brazil
Residencies
2014
2013 2013 2012 2011 — Pivô, Pivô Pesquisa, São Paulo, Brazil
— Cité Internationale des Arts, Paris, France
— Casa Tomada, São Paulo, Brazil
— PAF - Perform Art Forum, St. Erme, France
— Red Bull House Of Art, 5ªEdition, São Paulo, Brazil
Ana Mazzei is represented by Galerie Emmanuel Hervé
EMMANUEL HERVE
www.emmanuelherve.com
GALERIE EMMANUEL HERVE 6 rue Jouye-Rouve · 75020 Paris · France T. +33 9 51 10 96 58 - [email protected] - www.emmanuelherve.com