La feijoada à ma façon

Transcrição

La feijoada à ma façon
La feijoada à
ma façon
Vinicius de Moraes
Hélène Sangirardi, mon amie
Un certain jour je t’ai promis
Je ne sais plus où, je l’avoue
Et si tardivement – pardonne-moi !
Une fois les haricots cuits
(Environ quatre heures, à feu moyen)
Alors, baillant d’ennui
Nous viendrons à la cuisinière
Tandis qu’à côté, à petit feu
Renversé de plaisir
Le lardon délicieux
Doit être aussi mis à frire
(Mieux vaut tard que jamais!) le poète
comme l’éthique le souhaite
T’envoie enfin la recette (poétique)
De sa feijoada complète.
Et, courbés élégamment
Un pied en avant et le bras dans le dos
Nous goûterons la riche noirceur
Où flotteront quelques morceaux
Dont la graisse, du reste
(Jamais il n’y a eu de meilleure graisse !)
Servira à faire revenir le chou
haché, à feu vif, vite.
Nonobstant cette longueur,
En un clin d’œil,
Le haricot devra déjà nous attendre,
Trié et heureux, dans l’eau d’une bassine.
De carne seca succulente,
De saucisses replètes, de lard luisant
(Jamais les oreilles de goret
ne la rendent opulente en excès !)
La farofa ? – elle a ses jours...
Mais alors, frite dans le beurre!
L’orange glacée, en tranches
(Seleta ou de Bahia) – et voilà.
Et la cuisinière, en honneur
À notre maîtrise de l’art
Aura déjà entammé
Les préparatifs, et mis de côté
Et – crucial! – un modeste secret
Qui est le mien, quant à la feijoada :
Une langue fraîche, bien pelée
Cuisant avec tout le reste.
Seulement à la dernière cuisson
Avant de servir à table, on laisse
Couler un peu de graisse de chipolata
Sur ce mets délicat– et on mélange.
Tous les éléments constitutifs
D’une saveur rissolée
Tels que : oignons, tomates, gousses d’ail
Et autres condiments opportuns
Puis on retire des fèves
Suffisamment. Bien écrasées,
Remettons-les à mijoter
Pour faire un beau jus bien épais
Quel plaisir le corps voudrait-il en plus
de manger de pareils haricots ?
- Un hamac, évidemment
Et un chat à caresser...
Le tout haché fin, dès le matin
Afin de toujours épargner
À nos nobles mains d’aède
Tout contact plus... vulgaire.
De retour aux casseroles
Où il est de bonne augure que le poète
Jette quelques feuilles de laurier
D’un geste classique et païen.
Promesse tenue. Jamais elle n’est vaine
La parole d’un poète... – jamais !
Embrasse-la, en Brillat-Savarin
Ton Vinicius de Moraes
Contentons-nous de parachever
Ce qui n’a pas pleinement satisfait
Et surveillons la cuisson
En sirotant un whisky on the rocks
Entre-temps, il va sans dire,
Sur une flamme à part de ces ébats
Doivent frire, heureuses
De belles rondelles de chipolatas
Texte tiré du livre “Nouvelle Anthologie Poétique de Vinicius de Moraes”, sélection et organisation, Antonio Cícero et Eucanaã Ferraz,
São Paulo, Cia das Letras, Maison d’édition Schwarcs Ltda., p.99, 2003.
40
Textes du Brésil . Nº 13
Vinícius de Moraes Acervo VM
Feijoada à
Minha Moda
Enquanto nós, a dar uns toques
No que não nos seja a contento
Vigiaremos o cozimento
Tomando o nosso uísque on the rocks
Inútil dizer que, entrementes
Em chama à parte desta liça
Devem fritar, todas contentes
Lindas rodelas de lingüiça
Amiga Helena Sangirardi
Conforme um dia prometi
Onde, confesso que esqueci
E embora — perdoe — tão tarde
Uma vez cozido o feijão
(Umas quatro horas, fogo médio)
Nós, bocejando o nosso tédio
Nos chegaremos ao fogão
Enquanto ao lado, em fogo brando
Dismilingüindo-se de gozo
Deve também se estar fritando
O torresminho delicioso
(Melhor do que nunca!) este poeta
Segundo manda a boa ética
Envia-lhe a receita (poética)
De sua feijoada completa.
E em elegante curvatura:
Um pé adiante e o braço às costas
Provaremos a rica negrura
Por onde devem boiar postas
Em cuja gordura, de resto
(Melhor gordura nunca houve!)
Deve depois frigir a couve
Picada, em fogo alegre e presto.
Em atenção ao adiantado
Da hora em que abrimos o olho
O feijão deve, já catado
Nos esperar, feliz, de molho
De carne-seca suculenta
Gordos paios, nédio toucinho
(Nunca orelhas de bacorinho
Que a tornam em excesso opulenta!)
Uma farofa? — tem seus dias...
Porém que seja na manteiga!
A laranja gelada, em fatias
(Seleta ou da Bahia) — e chega
E a cozinheira, por respeito
À nossa mestria na arte
Já deve ter tacado peito
E preparado e posto à parte
E — atenção! — segredo modesto
Mas meu, no tocante à feijoada:
Uma língua fresca pelada
Posta a cozer com todo o resto.
Só na última cozedura
Para levar à mesa, deixa-se
Cair um pouco da gordura
Da lingüiça na iguaria — e mexa-se.
Os elementos componentes
De um saboroso refogado
Tais: cebolas, tomates, dentes
De alho — e o que mais for azado
Feito o quê, retire-se o caroço
Bastante, que bem amassado
Junta-se ao belo refogado
De modo a ter-se um molho grosso
Que prazer mais um corpo pede
Após comido um tal feijão?
— Evidentemente uma rede
E um gato para passar a mão...
Tudo picado desde cedo
De feição a sempre evitar
Qualquer contato mais... vulgar
Às nossas nobres mãos de aedo.
Que vai de volta ao caldeirão
No qual o poeta, em bom agouro
Deve esparzir folhas de louro
Com um gesto clássico e pagão.
Dever cumprido. Nunca é vã
A palavra de um poeta...— jamais!
Abraça-a, em Brillat-Savarin
O seu Vinicius de Moraes
Les droits d’utilisation du poème ont été autorisés par la VM EMPREENDIMENTOS ARTÍSTICOS E CULTURAIS LTDA, en plus de:
© VM et © CIA. DAS LETRAS (MAISON D’ÉDITION SCHAWARCZ).
La saveur du Brésil
41