As tranças são feitas com a mistura de natas tiradas dos

Transcrição

As tranças são feitas com a mistura de natas tiradas dos
Educação
Tradicional
As tranças são feitas com
a mistura de natas tiradas
dos vasos da ordenha e o pó
de pedras moídas.
The braids are made out of a
mixture of cream taken
from the milking churns and
the dust of ground stone.
No otchoto (sala de reuniões), o
soba Mbungungo orienta os menores
sobre como proceder no dia-a-dia.
In the otchoto (meeting room), the
soba Mbungungo guides the young
in dealing with daily life.
19
De 64 anos, José
Ndjembo é o terceiro
da hierarquia tradicional
na região, depois do
soba Mbungungo, que
tem como superior o rei
Tyihuliopo Tyatumba de
Cangalongue. O seu dia é
preenchido com actividades educativas e não só.
Aged 64, José Ndjembo
ranks third in the traditional hierarchy and
behind soba Mbungungo,
who has as his superior
King Tyihuliopo Tyatumba
of Cangalongue. His day
is packed out and not only
with educational activities.
04:15
Saúda as famílias do seu
kimbo, sobretudo crianças
He greets families from his
kimbo, above all children
05:00
Enxota os pássaros das
lavras de massambala
(cereal) e prepara os
espantalhos
He shoes away the birds
from the massambala
(cereal) plots and prepares the scarecrows
05:30
Distribui as tarefas pelos
aldeões
He distributes tasks to
the villagers
06:30
Orienta os meninos pastores e contabiliza o gado
He guides the young shepherds and counts the cattle
07:00
Julga casos debaixo
da árvore denominada
muhipa
He tries cases beneath the
tree known as the muhipa
À esquerda: a rainha
Lyapupana ensina a jovem
Muatekula a fazer um cesto.
On the left: Queen Lyapupana teachers young Muatekula to make a basket.
20
O dia-a-dia é a escola da vida
Daily matters become the school of life
Para fazer um pente, um cesto, ou aprender a olaria,
os mais novos convivem com os mais velhos para beberem da sua experiência, de geração a geração.
To make a comb, a basket or to do pottery, the
youngest draw upon the experiences of the eldest
to learn from generation to generation
O dia-a-dia no bairro Cangalongue começa cedo.
Perto das 4 horas da manhã, o seculo (responsável
tradicional), José Ndjembo, desperta para o novo
dia. Nas cubatas ainda o sono impera, mas aos
poucos os habitantes do kimbo (população), junto
Daily life in the Cangalongue neighbourhood begins early. At around 4am, the seculo (traditional
community leader), José Ndjembo awakes to another day. In the vicinity, sleep still prevails but
the few kimbo (population) inhabitants, next to
21
7
4
5
4 Aprender a triturar o
massango e a massambala integra o processo
educativo. Learning to
grind massango and
massambala forms
part of the educational
process.
5 Além da carne para
consumo, o gado
representa poderio
económico. In addition
to meat for consumption, cattle represent
economic power.
6 A ordenha faz parte
do aprendizado dos
rapazes mumuílas.
Milking is on the agenda
for mumuíla boys.
7 A destreza manual
é fundamental nas
tarefas diárias. Manual
dexterity is fundamental
to these daily tasks.
22
6
à embala (moradia) do rei Tyihuliopo Tyatumba,
saem das suas habitações de palha.
Estamos na província da Huíla, no município
da Chibia. A equipa da reportagem da todos, vinda
de Luanda, atravessou o país até à comuna do Jau,
para saber mais sobre a educação nesta comunidade, em que cerca de 80% dos 26.246 habitantes é
de origem nyaneka, ou se quisermos mumuílas.
Entrevistamos Manuel Mbungungo, soba (autoridade tradicional) da Tunda, um dos bairros de
Cangalongue, a fim de obter mais elementos sobre
como se educam os petizes. “Aqui a educação é tradicional. Orientamos as crianças a saudarem os mais
velhos, a não roubar; as raparigas têm que acarretar
água e os rapazes ir ao pasto”, disse o responsável
tradicional. O ensino é direccionado. O pai ocupa-se
da educação dos meninos, sendo incumbência das
mães educarem as meninas. Yolewa, mulher adulta
que auxilia o marido na transmissão de conhecimento dentro do otchoto (local de reuniões), ao fim
do dia, recomenda as jovens a concentrarem-se de
modo a prevenir a gravidez indesejada.
Nos três dias de reportagem: ovali, otato, okwana, (segunda, terça e quarta-feira), como se diz em
nhaneca; notamos que as actividades básicas são a
pecuária, a caça, a produção de batuques, panelas
de barro, balaios, tchakaya – sapatos de tiras de
pneus, colheres de pau, cintos de pele, e maholos
– recipientes para ordenha. Quanto à agricultura
tem sido um sufoco devido à seca. A educação é um
valor que se adquire em casa. As crianças mumuílas quase sempre vão à escola por impulso dos seus
pais, que os querem a ler e a escrever. De resto, a
previsão de chuvas, o controlo dos meses de colheita, ou o tratamento de alguma enfermidade são conhecimentos transmitidos de geração em geração.
“Orientamos
as crianças
a não roubar
educamo-las na
tradição.”
“We guide the
children not
to steal, we
educate them
in tradition.”
24
embala (residence) of King Tyihuliopo Tyatumba,
begin emerging from their straw thatched homes.
We are in Huíla province in Chibia municipality.
The todos team of reporters, headed from Luanda
and crossed the country to reach the Jau community to learn more about education in a population
in which around 80% of its 26,246 inhabitants is
of Nyaneka origin and also known as Mumuílas.
We interviewed Manuel Mbungungo, soba
(traditional authority figure) of Tunda, one of the
Cangalongue neighbourhoods in order to obtain
more details about how they educate the little ones.
“Here, education is traditional. We instruct the
children to greet their elders, not to steal, the girls
have to fetch the water and boys go out into the
fields”, said the community leader. The teaching is
structured. The father takes on the education of the
boys while the mother deals with the girls. Yolewa,
an adult woman who aids her husband in conveying knowledge inside the otchoto (meeting place),
recommends young girls gather together at the end
of the days to avoid unwanted pregnancies.
Over the three days of reporting: ovali, otato,
okwana, (Monday, Tuesday and Wednesday), as
they say in Nhaneca; we noted that the basic activities are cattle raising, hunting, making cloths,
clay pans, baskets, tchakaya (shoes from strips of
tyre), wooden spoons, leather belts and maholos
(milking buckets). As regards agriculture, this has
been choked by drought.
Education is a value you acquire at home. The
Mumuíla children almost always go to school on the
wishes of their parents who want them to read and
write. For the rest, forecasting rain, getting the harvest
month right or dealing with ailments, the knowledge
gets handed down from generation to generation.
14:00
Após sete horas intensas
termina os julgamentos
After seven intense
hours, cases end
15:00
Prepara lenha para
reunir no otchoto com as
crianças e adultos
He readies firewood for
the otchoto meeting with
both children and adults
15:30
Sai ao encalço dos
rapazes que foram ao
pasto
He heads off after the
boys out in the pasture
16:00
Contabiliza as cabeças
de gado antes de voltarem ao curral
He counts the cattle
before they are returned
to their corral
17:00
Revira o leite coalhado
para fazer manteiga
Turning the coagulated
milk to make butter
18:00
Mete os bois no curral
auxiliados pelos rapazes
He gets the bulls into
the corral helped by the
boys
19:00
Janta em família no
otchoto à volta da
fogueira
He dines with family
in the otchoto around
the fire
À direita: as peças
produzidas por Ndave,
68 anos, e Tyinthupaty,
6 anos, servem para permuta por outros bens.
On the right: the pieces
produced by Ndave,
aged 68, and Tyinthupaty, aged 6, serve to
barter for other goods.
25
O BAmbi e o pequeno Sapo
Era uma vez o Bambi que desafiou o Sapo. Ciente da corpulência e velocidade,
presumiu que este seria incapaz de o vencer numa corrida. Marcaram a
disputa, que teve como testemunhas o Coelho, o Macaco, a Girafa, entre
outros animais do mato.
Depois de dado o sinal de partida os dois partiram, e por ser mais lesto,
o Bambi saiu que nem uma flecha, zum!
A certa altura, quando já tinha percorrido cerca de um quilómetro, perguntou: – Sapo, estás aí? – E do rio recebeu a resposta: – Sim, estou.
Acelerou a passada e novamente questionou: Estás aí? – Sim, estou.
Tinha percorrido mais de 10 quilómetros e a resposta mantinha-se. Cansado,
e triste por não vencer, Bambi caiu por terra, inanimado, sem vida.
Afinal, o primeiro Sapo não saiu do ponto de partida, ao longo do percurso,
o pouco inteligente, esperto e veloz Bambi era respondido por outros sapos
que no rio se refrescavam, foi traído pela astúcia do pequeno sapo.
A lição que podemos tirar deste conto nhaneca é a de que, independentemente da nossa
corpulência e rapidez, não podemos subestimar a habilidade dos mais pequenos.
Bambi and the small Frog
Once upon a time, Bambi challenged the Frog to a race and, aware of his own
body and speed, assumed the Frog could never win in any such race.
They agreed on a time and got as their judges: the Rabbit, the Monkey and
the Giraffe, among other jungle animals.
After starter’s orders were given, the two set off and, as the faster, Bambi shot
off like a flashing arrow!
At a certain point, when having already covered around a kilometre, he
asked: – Frog, are you there? And from the river came the response:
– Yes, I am. Bambi stepped up the pace still further and then again asked: Are
you there? – Yes, I am.
Having run over 10 kilometres and still the answer kept coming. Tired and sad
at not winning, Bambi dropped to the ground as dead as a stone.
It turned out that the first Frog had never bothered setting off along the route
and the somewhat thick, proud and swift Bambi had been answered by
other frogs cooling themselves in the river and was thus taken in by the cunning
of the little frog.
The lesson we may take away from this Nhaneca story is that, independent of our physical
shape and speed, we should never underestimate the abilities of our smaller opponents.
26
27

Documentos relacionados