As tranças são feitas com a mistura de natas tiradas dos
Transcrição
As tranças são feitas com a mistura de natas tiradas dos
Educação Tradicional As tranças são feitas com a mistura de natas tiradas dos vasos da ordenha e o pó de pedras moídas. The braids are made out of a mixture of cream taken from the milking churns and the dust of ground stone. No otchoto (sala de reuniões), o soba Mbungungo orienta os menores sobre como proceder no dia-a-dia. In the otchoto (meeting room), the soba Mbungungo guides the young in dealing with daily life. 19 De 64 anos, José Ndjembo é o terceiro da hierarquia tradicional na região, depois do soba Mbungungo, que tem como superior o rei Tyihuliopo Tyatumba de Cangalongue. O seu dia é preenchido com actividades educativas e não só. Aged 64, José Ndjembo ranks third in the traditional hierarchy and behind soba Mbungungo, who has as his superior King Tyihuliopo Tyatumba of Cangalongue. His day is packed out and not only with educational activities. 04:15 Saúda as famílias do seu kimbo, sobretudo crianças He greets families from his kimbo, above all children 05:00 Enxota os pássaros das lavras de massambala (cereal) e prepara os espantalhos He shoes away the birds from the massambala (cereal) plots and prepares the scarecrows 05:30 Distribui as tarefas pelos aldeões He distributes tasks to the villagers 06:30 Orienta os meninos pastores e contabiliza o gado He guides the young shepherds and counts the cattle 07:00 Julga casos debaixo da árvore denominada muhipa He tries cases beneath the tree known as the muhipa À esquerda: a rainha Lyapupana ensina a jovem Muatekula a fazer um cesto. On the left: Queen Lyapupana teachers young Muatekula to make a basket. 20 O dia-a-dia é a escola da vida Daily matters become the school of life Para fazer um pente, um cesto, ou aprender a olaria, os mais novos convivem com os mais velhos para beberem da sua experiência, de geração a geração. To make a comb, a basket or to do pottery, the youngest draw upon the experiences of the eldest to learn from generation to generation O dia-a-dia no bairro Cangalongue começa cedo. Perto das 4 horas da manhã, o seculo (responsável tradicional), José Ndjembo, desperta para o novo dia. Nas cubatas ainda o sono impera, mas aos poucos os habitantes do kimbo (população), junto Daily life in the Cangalongue neighbourhood begins early. At around 4am, the seculo (traditional community leader), José Ndjembo awakes to another day. In the vicinity, sleep still prevails but the few kimbo (population) inhabitants, next to 21 7 4 5 4 Aprender a triturar o massango e a massambala integra o processo educativo. Learning to grind massango and massambala forms part of the educational process. 5 Além da carne para consumo, o gado representa poderio económico. In addition to meat for consumption, cattle represent economic power. 6 A ordenha faz parte do aprendizado dos rapazes mumuílas. Milking is on the agenda for mumuíla boys. 7 A destreza manual é fundamental nas tarefas diárias. Manual dexterity is fundamental to these daily tasks. 22 6 à embala (moradia) do rei Tyihuliopo Tyatumba, saem das suas habitações de palha. Estamos na província da Huíla, no município da Chibia. A equipa da reportagem da todos, vinda de Luanda, atravessou o país até à comuna do Jau, para saber mais sobre a educação nesta comunidade, em que cerca de 80% dos 26.246 habitantes é de origem nyaneka, ou se quisermos mumuílas. Entrevistamos Manuel Mbungungo, soba (autoridade tradicional) da Tunda, um dos bairros de Cangalongue, a fim de obter mais elementos sobre como se educam os petizes. “Aqui a educação é tradicional. Orientamos as crianças a saudarem os mais velhos, a não roubar; as raparigas têm que acarretar água e os rapazes ir ao pasto”, disse o responsável tradicional. O ensino é direccionado. O pai ocupa-se da educação dos meninos, sendo incumbência das mães educarem as meninas. Yolewa, mulher adulta que auxilia o marido na transmissão de conhecimento dentro do otchoto (local de reuniões), ao fim do dia, recomenda as jovens a concentrarem-se de modo a prevenir a gravidez indesejada. Nos três dias de reportagem: ovali, otato, okwana, (segunda, terça e quarta-feira), como se diz em nhaneca; notamos que as actividades básicas são a pecuária, a caça, a produção de batuques, panelas de barro, balaios, tchakaya – sapatos de tiras de pneus, colheres de pau, cintos de pele, e maholos – recipientes para ordenha. Quanto à agricultura tem sido um sufoco devido à seca. A educação é um valor que se adquire em casa. As crianças mumuílas quase sempre vão à escola por impulso dos seus pais, que os querem a ler e a escrever. De resto, a previsão de chuvas, o controlo dos meses de colheita, ou o tratamento de alguma enfermidade são conhecimentos transmitidos de geração em geração. “Orientamos as crianças a não roubar educamo-las na tradição.” “We guide the children not to steal, we educate them in tradition.” 24 embala (residence) of King Tyihuliopo Tyatumba, begin emerging from their straw thatched homes. We are in Huíla province in Chibia municipality. The todos team of reporters, headed from Luanda and crossed the country to reach the Jau community to learn more about education in a population in which around 80% of its 26,246 inhabitants is of Nyaneka origin and also known as Mumuílas. We interviewed Manuel Mbungungo, soba (traditional authority figure) of Tunda, one of the Cangalongue neighbourhoods in order to obtain more details about how they educate the little ones. “Here, education is traditional. We instruct the children to greet their elders, not to steal, the girls have to fetch the water and boys go out into the fields”, said the community leader. The teaching is structured. The father takes on the education of the boys while the mother deals with the girls. Yolewa, an adult woman who aids her husband in conveying knowledge inside the otchoto (meeting place), recommends young girls gather together at the end of the days to avoid unwanted pregnancies. Over the three days of reporting: ovali, otato, okwana, (Monday, Tuesday and Wednesday), as they say in Nhaneca; we noted that the basic activities are cattle raising, hunting, making cloths, clay pans, baskets, tchakaya (shoes from strips of tyre), wooden spoons, leather belts and maholos (milking buckets). As regards agriculture, this has been choked by drought. Education is a value you acquire at home. The Mumuíla children almost always go to school on the wishes of their parents who want them to read and write. For the rest, forecasting rain, getting the harvest month right or dealing with ailments, the knowledge gets handed down from generation to generation. 14:00 Após sete horas intensas termina os julgamentos After seven intense hours, cases end 15:00 Prepara lenha para reunir no otchoto com as crianças e adultos He readies firewood for the otchoto meeting with both children and adults 15:30 Sai ao encalço dos rapazes que foram ao pasto He heads off after the boys out in the pasture 16:00 Contabiliza as cabeças de gado antes de voltarem ao curral He counts the cattle before they are returned to their corral 17:00 Revira o leite coalhado para fazer manteiga Turning the coagulated milk to make butter 18:00 Mete os bois no curral auxiliados pelos rapazes He gets the bulls into the corral helped by the boys 19:00 Janta em família no otchoto à volta da fogueira He dines with family in the otchoto around the fire À direita: as peças produzidas por Ndave, 68 anos, e Tyinthupaty, 6 anos, servem para permuta por outros bens. On the right: the pieces produced by Ndave, aged 68, and Tyinthupaty, aged 6, serve to barter for other goods. 25 O BAmbi e o pequeno Sapo Era uma vez o Bambi que desafiou o Sapo. Ciente da corpulência e velocidade, presumiu que este seria incapaz de o vencer numa corrida. Marcaram a disputa, que teve como testemunhas o Coelho, o Macaco, a Girafa, entre outros animais do mato. Depois de dado o sinal de partida os dois partiram, e por ser mais lesto, o Bambi saiu que nem uma flecha, zum! A certa altura, quando já tinha percorrido cerca de um quilómetro, perguntou: – Sapo, estás aí? – E do rio recebeu a resposta: – Sim, estou. Acelerou a passada e novamente questionou: Estás aí? – Sim, estou. Tinha percorrido mais de 10 quilómetros e a resposta mantinha-se. Cansado, e triste por não vencer, Bambi caiu por terra, inanimado, sem vida. Afinal, o primeiro Sapo não saiu do ponto de partida, ao longo do percurso, o pouco inteligente, esperto e veloz Bambi era respondido por outros sapos que no rio se refrescavam, foi traído pela astúcia do pequeno sapo. A lição que podemos tirar deste conto nhaneca é a de que, independentemente da nossa corpulência e rapidez, não podemos subestimar a habilidade dos mais pequenos. Bambi and the small Frog Once upon a time, Bambi challenged the Frog to a race and, aware of his own body and speed, assumed the Frog could never win in any such race. They agreed on a time and got as their judges: the Rabbit, the Monkey and the Giraffe, among other jungle animals. After starter’s orders were given, the two set off and, as the faster, Bambi shot off like a flashing arrow! At a certain point, when having already covered around a kilometre, he asked: – Frog, are you there? And from the river came the response: – Yes, I am. Bambi stepped up the pace still further and then again asked: Are you there? – Yes, I am. Having run over 10 kilometres and still the answer kept coming. Tired and sad at not winning, Bambi dropped to the ground as dead as a stone. It turned out that the first Frog had never bothered setting off along the route and the somewhat thick, proud and swift Bambi had been answered by other frogs cooling themselves in the river and was thus taken in by the cunning of the little frog. The lesson we may take away from this Nhaneca story is that, independent of our physical shape and speed, we should never underestimate the abilities of our smaller opponents. 26 27