chicco key 1 - Ask Mothercare a question
Transcrição
chicco key 1 - Ask Mothercare a question
CHICCO KEY 1 •Istruzioni d’uso •Notice d’emploi •Gebrauchsanleitung •Instructions for use •Instrucciones de uso •Instruções de utilização •Gebruiksaanwijzing •Brugsanvisning •Käyttöohjeet •Bruksanvisning •Bruksanvisning •Návod K Použití •Instrukcje Sposobu Uzycia •ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 1 A 2 B 12 3 13 4 11 14 7 8 5 9 15 16 6 10 �� C �� 1 OK �� �� �� NO! �� NO! �� 2 3 2 NO! 4 5 6 7 CLICK 8 9 3 10 11 12 12a 2 1 13 14 4 14a 15 16 17 18 19 OK OK 5 19a 20 CLICK 21 22 ��� ��� ��� 23 24 6 25 26 27 28 29 30 7 I CHICCO KEY 1 Fig. A • Non trasportare più di un bambino alla volta sul seggiolino. • Il rischio di seri danni al bambino, non solo in caso d’incidente, ma anche in altre situazioni aumenta se le indicazioni riportate in questo manuale non vengono seguite in modo scrupoloso. • Viaggiare con il bambino seduto nel seggiolino sempre con le cinture allacciate; non farlo, pregiudica la sua incolumità. • La società Artsana declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto e per qualsiasi uso difforme dalle presenti istruzioni. COMPONENTI : (Fig. A, B,C) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Cuscino appoggiatesta Asole di passaggio delle cinture Spallacci Cinture seggiolino Pulsante di regolazione delle cinture Nastro di regolazione delle cinture Fibbia di chiusura/apertura delle cinture Fodera Spartigambe imbottito Base del seggiolino Seduta del seggiolino 12. 13. 14. 15. 16. Tasto di regolazione dell’appoggiatesta Maniglia di trasporto Tasca porta-istruzioni Etichetta di omologazione Piastra di fissaggio delle cinture AVVISO IMPORTANTE 1. Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato secondo Regolamento N°44, emendamenti serie 03. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili di veicolo. 2. La perfetta compatibilità è più facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale veicolare che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini “Universali” per la fascia d’età in questione. 3. Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato “Universale” secondo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli precedenti che non dispongono del presente avviso. 4. Adatto solamente per l’impiego nei veicoli dotati di cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con arrotolatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N°16 o altri standard equivalenti. 5. In caso di dubbio, contattare il produttore del dispositivo di ritenuta oppure il rivenditore. Fig. B (retro) Fig. C (profilo) 17. Leva di reclinazione della seduta G1 - Guida di passaggio del ramo orizzontale della cintura auto destro G2 - Guida di passaggio del ramo orizzontale della cintura auto lato sinistro G3 - Morsetto blocca cintura del ramo diagonale della cintura auto G4 - Guida di passaggio del ramo diagonale della cintura auto E1 - Etichetta con istruzioni di installazione E2 - Etichetta indicante il passaggio cintura diagonale ISTRUZIONI D’USO IMPORTANTISSIMO! DA LEGGERE SUBITO INDICE • Leggere attentamente e integralmente il manuale di istruzioni prima di utilizzare il prodotto. • Per il montaggio e l’installazione del prodotto seguire scrupolosamente le istruzioni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto senza aver letto le istruzioni. • Questo manuale è parte integrante del prodotto : per utilizzi futuri, conservare questo manuale nell’apposita tasca ricavata dietro al seggiolino. • Non utilizzare un seggiolino che si presentasse danneggiato, deformato,eccessivamente usurato, o mancante in qualunque sua parte: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti e approvati dal costruttore per l’utilizzo con il seggiolino. • Nessun seggiolino può garantire la totale sicurezza del bambino in caso d’incidente, ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il rischio d’infortunio e di morte del bambino. • Non effettuare modifiche o aggiunte al prodotto senza l’approvazione del costruttore. Non installare accessori, parti di ricambio e componenti non forniti dal costruttore. • Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, per rialzare dal sedile veicolo il seggiolino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • Non utilizzare nulla, ad es. cuscini o coperte, da interporre tra il seggiolino e il bambino: in caso di incidente il seggiolino potrebbe non funzionare correttamente. • In seguito ad un incidente anche lieve, il seggiolino può subire danni non visibili ad occhio nudo: perciò bisogna sostituirlo comunque. • Non utilizzare seggiolini di seconda mano: potrebbero avere subito danni strutturali non visibili ad occhio nudo, ma compromettenti la sicurezza del prodotto. − IMBALLO − CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO − LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO RELATIVE AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO − INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO − AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO − ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO − REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIATESTA E DELLE CINTURE − REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA − MANUTENZIONE − AVVERTENZE DA OSSERVARE PRIMA DEL VIAGGIO − AVVERTENZE DA OSSERVARE DURANTE IL VIAGGIO IMBALLO Prima dell’uso rimuovere ed eliminare eventuali sacchetti di plastica e tutti gli elementi della confezione del prodotto e tenerli lontano dalla portata del bambino per evitare rischi di soffocamento. Si raccomanda di effettuare lo smaltimento di questi elementi operando la raccolta differenziata in conformità alle leggi vigenti. CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO Questo seggiolino è omologato “Gruppo 1”, per il trasporto di bambini tra i 9 e 18 Kg di peso, nel rispetto del regolamento europeo ECE R 44/03. Il seggiolino è omologato “Universale”, quindi può essere installato su qualsiasi modello di veicolo, agganciandolo mediante la cintura a tre punti del sedile. ATTENZIONE! “Universale” significa che è compatibile con la maggior parte, ma non con tutti i sedili dei veicoli: Verificare la compatibilità con il sedile del proprio veicolo prima dell’acquisto. 8 LIMITAZIONI DELL’UTILIZZO RELATIVE AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO ture nei due punti indicati in figura 12 A per verificare che tutte le parti della cintura auto siano tese. In questo modo potete essere sicuri che sia stata fissata correttamente (Fig. 14). Attenzione! Al termine delle operazioni il seggiolino dovrà essere ben aderente al sedile dell’auto; se ciò non si verificasse, ripetere l’operazione di installazione. Attenzione! Rispettare scrupolosamente le seguenti limitazioni all’utilizzo del prodotto: in caso contrario non è garantita la sicurezza • Il peso del bambino deve essere compreso fra i 9 e i 18 Kg. • Il seggiolino può essere installato sul sedile anteriore lato passeggero o su uno qualsiasi dei sedili posteriori e deve sempre essere posizionato in senso di marcia. ATTENZIONE! Secondo le statistiche degli incidenti, il sedile veicolo posteriore è più sicuro di quello anteriore, quindi è quello su cui si consiglia di installare il seggiolino. Se il seggiolino viene posizionato sul sedile anteriore, per maggiore sicurezza si consiglia di arretrare il più possibile il sedile compatibilmente con la presenza di altri passeggeri sul sedile posteriore. Se l’auto è dotata di regolatore altezza della cintura fissarlo nella posizione più bassa. Se il sedile anteriore è dotato di airbag frontale si sconsiglia di installare il seggiolino su questo sedile. Nel caso di installazione su un qualunque sedile protetto da airbag fare sempre riferimento al manuale di istruzioni dell’auto. • Il sedile deve essere rivolto in senso di marcia (Fig. 1) Non utilizzare mai questo seggiolino su sedili rivolti lateralmente o opposti al senso di marcia. • Il fissaggio è consentito esclusivamente su un sedile dotato di cintura auto a 3 punti di ancoraggio statica o con arrotolatore (Fig. 2), omologata secondo la norma UNI/ECE 16, o altra norma equivalente. • ATTENZIONE! Non installare mai il seggiolino su un sedile dotato solo della cintura orizzontale a due punti di ancoraggio (Fig. 3). AVVERTENZE PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ATTENZIONE! Per non compromettere la sicurezza , dopo l’installazione verificare SEMPRE che: • la cintura del veicolo non risulti attorcigliata in alcun punto. • la cintura sia ben tesa in tutte le zone. • non ci siano interferenze tra la portiera e il seggiolino o tra eventuali sedili auto mobili e il seggiolino ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO Prima di far sedere il bambino, premere il pulsante di regolazione delle cinture e contemporaneamente impugnare le due cinture del seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle. (Fig.15) Sganciare la fibbia delle cinture del seggiolino, premendo il bottone rosso (Fig.16), e allargare le cinture verso l’esterno. Ora è possibile mettere a sedere il bambino nel seggiolino (Fig. 17) Attenzione! Verificare sempre che il bambino sia seduto con il corpo ben aderente allo schienale del seggiolino (Fig. 18). Posizionare correttamente lo spartigambe, prendere le cinture, sovrapporre le due linguette della fibbia (Fig. 19) e spingerle insieme con decisione all’interno della sede della fibbia fino a sentire un “click” ben udibile (Fig. 20). Per garantirne la sicurezza, le due linguette sono state progettate in modo da impedire di agganciarne una sola. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL SEGGIOLINO ATTENZIONE NON FARE MAI PASSARE LA CINTURA AUTO IN POSIZIONI DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO LIBRETTO DI ISTRUZIONI: SI RISCHIEREBBE DI COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO! I passaggi per le cinture sono evidenziati sul seggiolino con elementi e adesive di color rosso. Attenzione!Queste istruzioni si riferiscono, sia nel testo che nei disegni, a un’installazione sul sedile posteriore lato destro. Per installare in altre posizioni eseguire la stessa sequenza di operazioni. 1. Posizionare il seggiolino sul sedile prescelto (Fig. 4). Attenzione : verificare che non siano interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il seggiolino e la portiera. 2. Reclinare completamente lo schienale del seggiolino, tirando verso di sé la leva posta sotto la seduta (Fig. 25). 3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto facendola passare nello spazio compreso tra lo schienale e la base del seggiolino (Fig. 5). 4. Far passare la parte orizzontale della cintura auto sotto le apposite guide rosse G1 e G2 (Fig. 6) 5. Estrarla dall’altro lato del seggiolino e agganciarla alla fibbia del sedile (Fig. 7). 6. Aprire il morsetto G3 posto sul lato della portiera premendo la sua leva (Fig.8) 7. Introdurre nel morsetto il ramo diagonale della cintura auto posizionandola esattamente come in figura 9. Rilasciare Il morsetto G3 ritorna automaticamente in posizione di blocco (Fig. 10). 8. Tirare con molta forza il ramo diagonale della cintura auto facendo aderire bene il seggiolino al sedile (Fig. 11), se necessario salendo con un ginocchio sul seggiolino. 9. Fare passare la parte superiore della cintura diagonale all’interno della guida G4 posizionandola esattamente come indicato in figura 12. 10. Tirare con forza la cintura nel verso indicato in figura 13 per tensionare anche l’ultimo tratto di cintura. Attenzione : Esercitare una pressione con la mano sulle cin- REGOLAZIONE DEL CUSCINO APPOGGIATESTA E DELLE CINTURE Appoggiatesta e cinture sono regolabili simultaneamente in altezza in 6 diverse posizioni, per mezzo del tasto posteriore (Fig. 22) Attenzione! Per una corretta regolazione, l’appoggiatesta deve essere posizionato in modo che le cinture escano dallo schienale all’altezza delle spalle del bambino (Fig. 21). Per eseguire la regolazione tenere premuto il tasto di regolazione posto dietro lo schienale (Fig. 22), e contemporaneamente fare scorrere l’appoggiatesta fino al raggiungimento della posizione desiderata (Fig.23); rilasciare, il tasto e accompagnare l’appoggiatesta fino a udire uno scatto che ne conferma l’innesto. Per effettuare il tensionamento delle cinture del seggiolino, tirare il nastro di regolazione delle cinture (Fig. 24) fino a farle aderire bene al corpo del bambino. Dopo aver tensionato le cinture impugnare gli spallacci e tirarli verso il basso ATTENZIONE! Le cinture devono risultare ben tese e aderenti al bambino, ma non troppo: all’altezza delle spalle deve essere possibile infilare un dito tra cintura e bambino. ATTENZIONE! Verificare che le cinture non risultino attorcigliate, in particolare verificare le zone dell’addome del bambino. REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA SEDUTA Il seggiolino è dotato di 5 posizioni di reclinazione. Per variare l’inclinazione è necessario tirare verso di sé la leva posta sotto la seduta (Fig. 25) ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione desiderata, prima rilasciare la leva, poi continuare a muovere la seduta 9 ATTENZIONE! Nel caso in cui il seggiolino risultasse deformato o fortemente usurato deve essere sostituito: potrebbe aver perso le caratteristiche originali di sicurezza. fino a udire uno scatto, che conferma l’avvenuto aggancio della leva. ATTENZIONE! Dopo aver ottenuto l’inclinazione desiderata, verificare sempre il corretto tensionamento delle cinture attorno al seggiolino. ATTENZIONE! Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili non vengano a contatto con il corpo del bambino o di altri bambini trasportati sul sedile auto. Conservazione del prodotto Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il seggiolino lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta. AVVERTENZE DA OSSERVARE PRIMA DEL VIAGGIO MANUTENZIONE Pulizia fodera del seggiolino • Verificare che sedili veicolo pieghevoli, ribaltabili o rotanti siano ben agganciati. • Verificare che non siano trasportati in veicolo oggetti o bagagli non ben fissati, soprattutto sul ripiano posteriore potrebbero urtare e ferire i passeggeri. • Verificare che non siano depositati oggetti pesanti sul seggiolino, potrebbero urtare e ferire i passeggeri. • Il seggiolino deve sempre essere correttamente installato anche quando non utilizzato con il bambino. • Verificare che non siano interposti oggetti tra il seggiolino e il sedile o tra il seggiolino e la portiera. • Verificare che nessuna parte del seggiolino sia impigliata tra le portiere o interferisca contro punti taglienti o sedili mobili. • Verificare sempre che la cintura del veicolo sia correttamente installata attorno al seggiolino. • Verificare che la cintura del veicolo attorno al seggiolino sia correttamente tesa, che non risulti attorcigliata o in posizione non corretta. • Nel caso in cui il veicolo fosse rimasto fermo sotto il sole, ispezionare accuratamente la seggiolino prima di accomodare il bambino, verificando che le parti di essa non si siano surriscaldate: in tal caso lasciarle raffreddare prima di far sedere il bambino, in modo da evitare scottature. • Verificare che le cinture del seggiolino attorno al bambino siano correttamente allacciate e ben tese, che non risultino attorcigliate o in posizioni non corrette. • Allontanare eventuali sacchetti di plastica o oggetti pericolosi per evitare rischi al bambino. La fodera del seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile. Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento. Pulire usando esclusivamente una spugna, sapone da bucato e acqua. Non usare solventi o altri detergenti. Non centrifugare la fodera e lasciarla asciugare senza strizzare. La fodera può essere sostituita esclusivamente con un ricambio approvato dal costruttore, poiché costituisce parte integrante del seggiolino e quindi elemento di sicurezza. ATTENZIONE!Il seggiolino non deve essere mai usato senza la fodera, per non compromettere la sua sicurezza. Per togliere la fodera è necessario prima sfilare le cinture: • premere il pulsante di regolazione delle cinture (Fig.15) e contemporaneamente impugnare le due cinture del seggiolino al di sotto degli spallacci e tirare verso di sé, in modo da allentarle fino a quando dietro la seduta risulti visibile e accessibile la piastra di fissaggio delle cinture • sganciare la cintura di sicurezza, premendo il pulsante rosso della fibbia (Fig. 16) • sfilare i due lembi della cintura dalla piastra (Fig. 26). • tirare dal davanti le cinture in modo da sfilarle dall’appoggiatesta e dagli spallacci (Fig. 27) • A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento dell’appoggiatesta e la fodera del seggiolino. Per rimontare la fodera e le cinture è necessario: Riposizionare il rivestimento dell’appoggiatesta e la fodera del seggiolino Infilare i due lembi della cintura prima nelle asole della fodera (Fig.28) poi attraverso gli spallacci e le asole dell’appoggiatesta (Fig. 29). Infine infilare nuovamente i lembi della cintura nella piastra (Fig. 30) ATTENZIONE! Verificare che le cinture non risultino attorcigliate! AVVERTENZE DA OSSERVARE DURANTE IL VIAGGIO • In caso di emergenza è importantissimo poter liberare velocemente il bambino dal seggiolino, per questo motivo il tasto della fibbia è facile da raggiungere e azionare: controllare periodicamente che durante il trasporto il bambino non apra la fibbia di aggancio delle cinture di sicurezza e che non maneggi parti di essa. • Durante la marcia, prima di compiere azioni sul seggiolino o sul bambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro. • In caso di sosta prolungata in luogo soleggiato coprire sempre il seggiolino per evitare il surriscaldamento delle parti o la possibile scolorimento dei rivestimenti. • Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile. • Durante i lunghi viaggi si consiglia di effettuare frequenti soste, il bambino si stanca molto facilmente. Prima di estrarre il bambino arrestare il veicolo in un luogo sicuro. • Non lasciare che altri bambini giochino con componenti e parti del seggiolino. • Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cintura di sicurezza, per la propria sicurezza, ma anche perché durante il viaggio, potrebbero urtare il bambino. Pulizia parti in metallo e in plastica Per la pulizia delle parti in plastica o in metallo verniciato usare solamente un panno umido. Non utilizzare mai solventi per la pulizia dei particolari plastici o delle parti metalliche verniciate che potrebbero deteriorarsi. Le parti mobili del seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate. Controllo dell’integrità dei componenti Si raccomanda di verificare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: a. fodera e spallacci Verificare che non fuoriescano imbottiture o che non ci sia rilascio di parti di esse. Verificare lo stato delle cuciture che devono essere integre. b. cinture Verificare che non ci sia un anomalo sfibramento della trama tessile con evidente riduzione dello spessore del nastro delle cinture in corrispondenza del nastro di regolazione, dell’infragambe, sui rami spalle e nella zona della piastra di regolazione delle cinture. c. plastiche Verificare lo stato di usura di tutte le parti in plastica che non devono riportare evidenti segni di danneggiamento o scolorimento. Per ulteriori informazioni e per richieste di ricambi contattare il Servizio Clienti Artsana: posta: ARTSANA SPA - Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 - 22070 Grandate COMO – ITALY telefono: 800 188 898 sito: www.chicco.com 10 F CHICCO KEY 1 Fig. A avoir subi des dommages structuraux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit. • Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège auto. • Le risque de dommages graves à l’enfant, pas seulement en cas d’accident, mais aussi dans d’autres situations augmente si les indications de cette notice ne sont pas suivies scrupuleusement. • Voyager avec l’enfant toujours assis sur le siège auto avec le harnais attaché ; ne pas le faire risque de porter préjudice à sa sécurité. • La société Artsana décline toute responsabilité pour une utilisation incorrecte du produit et pour toute utilisation autre que celle indiquée dans ces instructions. COMPOSANTS : (Fig. A, B,C) 1. Coussin appui-tête 2. Œillet de passage des sangles 3. Epaulières 4. Harnais du siège auto 5. Bouton de réglage des sangles 6. Courroie de réglage des ceintures 7. Boucle de fermeture/ouverture du harnais 8. Housse 9. Entrejambes capitonné 10. Base du siège auto 11. Assise du siège auto AVIS IMPORTANT 1. Dispositif de maintien d’enfants “Universel”, homologué conformément au Règlement N° 44, amendements série 03. Adapté à l’emploi général dans les véhicules et compatibles avec la plupart mais pas tous les sièges de véhicule. 2. On peut obtenir plus facilement une parfaite compatibilité dans les cas où le fabricant du véhicule déclare dans la notice d’utilisation du véhicule que celui-ci est prévu pour l’installation de dispositifs de maintient d’enfants “Universels” pour la tranche d’âge en question. 3. Ce dispositif de maintien a été classé “Universel” selon des critères d’homologation plus sévères que pour les modèles précédents qui ne disposent pas du même avis. 4. Adapté uniquement à l’emploi dans les véhicules munis d’une ceinture de sécurité à 3 points, statique ou à enrouleur, homologuée conformément au Règlement UN/ ECE N° 16 ou autres standards équivalents. 5. En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur. Fig. B (verso) 12. Bouton de réglage de l’appui-tête 13. Poignée de transport 14. Poche porte-instructions 15. Etiquette d’homologation 16. Plaque de fixation des sangles Fig. C (profil) 17. Levier d’inclinaison de l’assise G1 - Guide de passage de la sangle horizontale de la ceinture de sécurité auto droite G1 G2 - Guide de passage de la sangle horizontale de la ceinture de sécurité auto gauche G2 G3 - Pince bloque-ceinture de la sangle diagonale de la ceinture de sécurité auto G3 G4 - Guide de passage de la sangle diagonale de la ceinture de sécurité auto G4 E1 - Etiquette avec instructions d’installation E1 E2 - Etiquette indiquant le passage de la sangle diagonale TRES IMPORTANT ! A LIRE TOUT DE SUITE • Lire attentivement et intégralement la notice d’instructions avant de se servir du produit. • Pour le montage et l’installation du produit, suivre scrupuleusement les instructions. Ne laisser personne se servir du produit avant d’avoir lu les instructions • Ce manuel fait partie intégrante du produit ; conserver cette notice dans la poche prévue à cet effet derrière le siège auto pour toute consultation future. • Ne jamais utiliser ce siège auto sur les sièges de voiture tournés latéralement ou dans le sens contraire de la marche. • Ne pas utiliser de siège auto endommagé, déformé, trop usé ou incomplet : il pourrait avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine. • N’apporter aucune modification et ne faire aucun ajout au produit sans l’approbation du constructeur. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange ou de composants non fournis et approuvés par le fabricant pour l’emploi du siège auto. • Aucun siège auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, mais l’utilisation de ce produit réduit le risque de blessure et de mort de l’enfant. • Ne pas faire de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. Ne pas installer d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments non fournis par le fabricant. • Ne rien utiliser, ex. coussins ou couvertures, pour soulever le siège auto du siège de la voiture : en cas d’accident, le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • Ne rien mettre, ex. coussins ou couvertures, entre le siège auto et l’enfant : en cas d’accident, le siège auto pourrait ne pas fonctionner correctement. • A la suite d’un accident même léger, le siège auto pourrait avoir subi des dommages invisibles à l’œil nu : on doit donc le remplacer de toute façon. • Ne pas utiliser de sièges auto d’occasion : ils pourraient MODE D’EMPLOI INDEX - EMBALLAGE - CARACTERISTIQUES DU PRODUIT - LIMITATIONS D’EMPLOI DU PRODUIT ET DU SIEGE AUTO - INSTALLATION DU SIEGE AUTO DANS LA VOITURE - DISPOSITIONS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIEGE AUTO - INSTALLATION DE L’ENFANT DANS LE SIEGE AUTO - REGLAGE DU COUSSIN APPUI-TETE ET DU HARNAIS - REGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE - ENTRETIEN - AVVERTISSEMENTS : A LIRE AVANT LE VOYAGE - DISPOSITIONS A OBSERVER PENDANT LE VOYAGE EMBALLAGE Avant l’utilisation, ôter et éliminer tous les sachets en plastique éventuels et tous les éléments composant l’emballage du produit et les tenir hors de portée de l’enfant pour éviter tout risque d’étouffement. Nous recommandons d’éliminer ces éléments conformément aux normes de recyclage en vigueur. CARACTERISTIQUES DU PRODUIT Ce siège auto est homologué “Groupe 1”, pour le transport d’enfants pesant de 9 à 18 kg, conformément au règlement européen ECE R 44/03. Le siège auto est homologué “Universel” et peut donc être installé sur n’importe quel modèle de véhicule, en l’accrochant à l’aide de la ceinture de sécurité à trois points du siège. ATTENTION ! “Universel” signifie qu’il est compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges des véhicules : vérifier la compatibilité avec le siège de votre véhicule avant l’achat. 11 LIMITATIONS D’EMPLOI DU PRODUIT ET DU SIEGE AUTO 10. Tirer avec force la sangle dans la direction indiquée dans la figure 13 pour tendre aussi la dernière partie de ceinture. Attention : Exercer une pression de la main sur les sangles aux deux points indiqués dans la figure 12 A pour s’assurer que toutes les parties de la ceinture de sécurité de la voiture soient tendues. De cette façon on peut être certains qu’elle est fixée correctement (Fig. 14). Attention ! A la fin des opérations le siège auto devra bien adhérer au siège de la voiture ; si ce n’est pas le cas, recommencer l’installation. Attention ! Respecter scrupuleusement les limitations suivantes dans l’emploi du produit : dans le cas contraire la sécurité n’est pas garantie • Le poids de l’enfant doit être compris entre 9 et 18 kg. • Le siège auto peut être installer sur le siège avant côté passager ou sur l’un quelconque des sièges arrières, et doit toujours être placée dans le sens de la marche. ATTENTION ! Les statistiques des accidents indiquent que l’installation du siège auto sur le siège arrière de la voiture plus sûre que sur le siège avant, c’est donc sur le siège arrière que nous conseillons d’installer le siège auto. Si le siège auto se trouve sur le siège avant, nous conseillons, pour plus de sécurité, de pousser ce dernier le plus en arrière possible, compatiblement avec la présence de passagers sur le siège arrière. Si la voiture dispose d’un réglage en hauteur de la ceinture de sécurité, choisir la position la plus basse. Si le siège avant dispose d’un airbag frontal, nous déconseillons d’y installer le siège auto. En cas d’installation sur un siège quelconque protégé par une airbag, toujours consulter la notice d’utilisation de la voiture. • Le siège auto doit être tourné dans le sens de la marche (Fig. 1). Ne jamais utiliser ce siège auto sur des siège tournés latéralement ou dans le sens contraire de la marche. • La fixation n’est permise que sur un siège de voiture muni d’une ceinture de sécurité à trois points d’ancrage statique ou à enrouleur (Fig. 2), homologuée conformément à la norme UNI/ECE 16 ou à une autre équivalente. • ATTENTION ! Ne jamais installer le siège auto sur un siège de voiture muni uniquement d’une sangle horizontale à deux points d’ancrage (Fig. 3). DISPOSITIONS POUR UNE INSTALLATION CORRECTE DU SIEGE AUTO ATTENTION ! Pour ne pas compromettre la sécurité, après l’installation toujours s’assurer que : • la ceinture du véhicule ne soit nulle part entortillée. • la ceinture soit bien tendue partout. • il n’y ait pas d’interférence entre la portière et le siège auto, ou entre d’éventuels siège mobiles de la voiture et le siège auto INSTALLATION DE L’ENFANT DANS LE SIEGE AUTO Avant de faire asseoir l’enfant, enfoncer le bouton de réglage du harnais tout en prenant les deux sangles du siège auto au-dessous des épaulières et tirer vers soi pour les desserrer. (Fig.15) Décrocher la boucle du harnais du siège auto en enfonçant le bouton rouge (Fig.16) et élargir les sangles vers l’extérieur. On peut maintenant faire asseoir l’enfant dans le siège (Fig. 17) Attention ! Toujours s’assurer que l’enfant soit assis avec le corps bien adhérant au dossier du siège auto (Fig. 18). Placer correctement l’entrejambes, prendre les sangles, superposer les deux languettes de la boucle (Fig. 19) et les pousser ensemble avec décision à l’intérieur du logement de la boucle jusqu’au déclic (Fig. 20). Pour en garantir la sécurité, les deux languettes ont été conçues pour les empêcher de n’en accrocher qu’une. INSTALLATION DU SIEGE AUTO DANS LA VOITURE ATTENTION ! NE JAMAIS FAIRE PASSER LA CEINTURE DE LA VOITURE EN D’AUTRES POSITIONS QUE CELLES INDIQUEES DANS CETTE NOTICE D’UTILISATION: ON RISQUERAIT DE COMPROMETTRE LA SECURITE DE L’ENFANT! Les passages pour les sangles sont indiqués sur le siège auto par des éléments et des adhésifs rouges. Attention ! Ces instructions se réfèrent, dans le texte et les dessins, à une installation sur le siège arrière côté droit. Pour l’installation dans d’autres positions, suivre la même séquence d’opérations. 1. Mettre le siège auto sur le siège choisi (Fig. 4). Attention : s’assurer qu’il n’y ais pas d’objets entre le siège auto et le siège de la voiture, ou entre le siège auto et la portière. 2. Incliner complètement le dossier du siège auto en tirant vers soi le levier qui se trouve sous l’assise (Fig. 25). 3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture en la faisant passer dans l’espace entre le dossier et la base du siège auto (Fig. 5). 4. Faire passer la partie horizontale de la ceinture de la voiture sous les guides rouges G1 et G2 prévues à cet effet (Fig. 6) 5. l’extraire de l’autre côté du siège auto et l’accrocher à la boucle du siège de la voiture (Fig. 7). 6. Ouvrir la pince G3 sur le côté de la portière en appuyant sur son levier (Fig.8) 7. Introduire dans la pince la branche diagonale de la ceinture de la voiture en la plaçant exactement comme dans la figure 9. Lâcher la pince G3, qui reprend automatiquement en position de blocage (Fig. 10). 8. Tirer avec force la sangle diagonale de la ceinture de la voiture en faisant bien adhérer le siège auto au siège de la voiture (Fig. 11), au besoin en appuyant un genou sur le siège auto. 9. Faire passer la partie avant de la sangle diagonale à l’intérieur de la guide G4 en la plaçant exactement comme indiqué dans la figure 12. REGLAGE DU COUSSIN APPUI-TETE ET DU HARNAIS Appui-tête et harnais sont réglables simultanément en hauteur en 6 positions différentes, à l’aide du bouton arrière (Fig. 22). Attention ! Pour avoir un réglage correct, placer l’appui-tête de façon que les sangles sortes du dossier au niveau des épaules de l’enfant (Fig. 21). DESSIN RECUPERE Pour le réglage, tenir le bouton de réglage qui se trouve derrière le dossier enfoncé (Fig. 22) tout en faisant coulisser l’appui-tête jusqu’à la position désirée (Fig.23) ; lâcher le bouton et accompagner l’appui-tête jusqu’au déclic qui en confirme l’accrochage. Pour tendre le harnais du siège auto, tirer la courroie de réglage des sangles (Fig. 24) jusqu’à ce qu’elles adhèrent bien au corps de l’enfant. Une fois le harnais tendu, prendre les épaulières et les tirer vers le bas ATTENTION ! Les sangles doivent être bien tendues et bien adhérer à l’enfant, mais pas trop : au niveau des épaules, on doit encore pouvoir enfiler un doigt entre harnais et enfant. ATTENTION ! S’assurer que le harnais ne soit pas entortillé, et vérifier en particulier les zones de l’abdomen de l’enfant. REGLAGE DE L’INCLINAISON DE L’ASSISE Le siège auto dispose de 5 positions inclinées. pour changer l’inclinaison, tirer le levier situé sous l’assise vers soi (Fig. 25) ATTENTION ! Une fois obtenue l’inclinaison désirée, d’abord lâcher le levier puis continuer à déplacer l’assise jusqu’au déclic qui confirme l’accrochage du levier. ATTENTION ! Une fois obtenue l’inclinaison désirée, tou12 jours vérifier la tension correcte des sangles autours du siège auto. ATTENTION ! Pendant le réglage, s’assurer que les parties mobiles n’entrent pas en contact avec le corps de l’enfant ou d’autres enfants transportés sur le siège de la voiture. de ranger le siège auto loin des sources de chaleur et à l’abri de la poussière, de l’humidité et de la lumière directe du soleil. AVVERTISSEMENTS: A LIRE AVANT LE VOYAGE • S’assurer que les sièges auto pliants, basculants ou tournants soient bien accrochés. • S’assurer qu’on ne transporte par d’objets ou de bagages mal fixés dans la voiture, surtout sur le plateau arrière, car ils pourraient heurter et blesser les passagers. • S’assurer qu’on ne pose pas d’objets lourds sur le siège auto car ils pourraient heurter et blesser les passagers. • Toujours installer correctement le siège auto, même quand on ne l’utilise pas avec l’enfant. • S’assurer de ne pas mettre d’objets entre le siège auto et le siège de la voiture, ou encore entre le siège auto et la portière. • S’assurer qu’aucune partie du siège auto ne se soit pris entre les portières ou n’entre en contact avec des points coupants ou des sièges mobiles. • Toujours s’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule soit correctement installée autour du siège auto. • S’assurer que la ceinture de sécurité du véhicule autour du siège soit correctement tendue, ne soit pas entortillée ou se trouve en position incorrecte. • Au cas où le véhicule serait resté immobile au soleil, inspecter soigneusement le siège auto avant d’y installer l’enfant, en vérifiant qu’aucune partie ne s’est surchauffée: si c’est le cas, laisser le siège auto refroidir avant d’y faire asseoir l’enfant, pour éviter les brûlures. • S’assurer que le harnais du siège auto autour de l’enfant soit correctement attaché et bien tendu, sans être tortillé ou en position incorrecte. • Eloigner les sachets de plastiques ou objets dangereux éventuels pour éviter tout risque à l’enfant. ENTRETIEN Nettoyage de la housse du siège auto La housse du siège auto est entièrement amovible et lavable. Pour le lavage, suivre les instructions de l’étiquette du revêtement. Nettoyer uniquement avec une éponge, du savon à lessive et de l’eau. Ne pas adopter de solvants ou d’autres détergents. Ne pas essorer la housse et la laisser sécher sans la tordre. On ne peut remplacer la housse qu’avec un rechange approuvé par le fabricant car elle fait partie intégrante du siège et en constitue donc un élément de sécurité. ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sans housse pour ne pas en compromettre la sécurité. Pour enlever la housse, il faut d’abord désenfiler le harnais : • appuyer sur le bouton de réglage du harnais (Fig.15) tout en tenant les deux sangles du siège auto au-dessous des épaulières et tirer vers soi, pour les desserrer jusqu’à ce la plaque de fixation des sangles soit visible et accessible derrière l’assise • décrocher le harnais de sécurité en enfonçant le bouton rouge de la boucle (Fig. 16) • désenfiler les deux pans de la sangles de la plaque (Fig. 26). • tirer les sangles par devant pour les désenfiler de l’appuitête et des épaulières (Fig. 27) • On peut maintenant enlever le revêtement de l’appui-tête et la housse du siège. Pour remonter la housse et le harnais, on doit : Remettre le revêtement de l’appui-tête et la housse du siège auto en place Enfiler les deux pans du harnais dans les œillets de la housse d’abord (Fig.28) puis les faire passer à travers les épaulières et les œillets de l’appui-tête (Fig. 29). Enfin enfiler de nouveau les pans du harnais dans la plaque (Fig. 30) ATTENTION ! S’assurer que le harnais ne soit pas entortillé! DISPOSITIONS A OBSERVER PENDANT LE VOYAGE • En cas d’urgence il est très important de pouvoir libérer rapidement l’enfant de son siège. C’est pour cela que la touche de la boucle est facile à atteindre et à actionner: vérifier périodiquement pendant le voyage si l’enfant a ouvert ou non la boucle d’accrochage du harnais de sécurité et qu’il n’en manipule pas une partie. • Pendant la marche, avant de faire quoi que ce soit avec le siège auto ou l’enfant, arrêter le véhicule dans un endroit sûr. • En cas de stationnement prolongé dans un endroit ensoleillé, toujours couvrir le siège auto pour éviter la surchauffe de certaines parties et la décoloration éventuelle des revêtements. • Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture. • Pendant les longs voyages, nous conseillons de faire des arrêts fréquents car l’enfant se fatigue rapidement. Avant d’enlever l’enfant du siège, arrêter le véhicule dans un endroit sûr. • Ne pas laisser d’autres enfants jouer avec des composants et des parties du siège auto. • S’assurer que tous les passagers de la voiture aient mis leur ceinture de sécurité, et ce pour leur propre sécurité car ils pourraient heurter l’enfant pendant le voyage. Nettoyage des parties métalliques et en plastique Pour nettoyer les parties en plastique ou métalliques peintes, se servir uniquement d’un chiffon humide. Ne jamais utiliser de solvants pour le nettoyage des détails en plastique et des parties métalliques peintures, qui pourraient se détériorer. Les parties mobiles du siège auto ne doivent jamais être lubrifiées. Contrôle de l’intégrité des composants Nous recommandons de vérifier régulièrement l’intégrité et l’état d’usure des composants suivants : a. housse et épaulières S’assurer que les capitonnages ne sortent pas ou qu’aucune partie de ceux-ci ne se détache. Vérifier l’état des coutures, qui doivent être intactes. b. harnais S’assurer qu’il n’y a pas d’effilochement anormal de la trame textile, avec une réduction évidente de l’épaisseur de la bande du harnais au niveau de la bande de réglage, de l’entrejambes, sur les parties des épaules et dans la zone de la plaque de réglage des sangles. c. plastique Vérifier l’état d’usure de toutes les parties en plastique, qui ne doivent montrer aucun signe de dommage ou de décoloration. ATTENTION ! Au cas où le siège auto serait déformé ou fortement usé, le remplacer : ses caractéristiques de sécurité d’origine pourraient être compromises. Pour plus d’informations et pour les demandes de pièces de rechange, contacter: CHICCO Puériculture de France Rue Gay Lussac ZI Mitry Compans 77292 Mitry Mory Cedex www.chicco.com Conservation du produit Quand il n’est pas installé sur l’auto, nous recommandons 13 D CHICCO KEY 1 • Das Risiko ernsthafter Schäden an dem Kind, nicht nur im Falle eines Unfalls, sondern auch in anderen Situationen, steigt, wenn die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen nicht gewissenhaft befolgt werden. • Achten Sie darauf, dass das Kind im Kinderautositz immer angeschnallt ist; sollte dies nicht geschehen, wird seine Unversehrtheit beeinträchtigt. • Die Gesellschaft ARTSANA übernimmt bei unsachgemäßer und von den vorliegenden Anweisungen abweichender Verwendung dieses Produktes keine Haftung. BESTANDTEILE: (Abb. A, B,C) Abb. A 1. Kissen der Kopfstütze 2. Gurtführungsschlitze 3. Schulterpolstern 4. Kindersitzgurte 5. Gurtlängenverstelltaste 6. Gurtlängenverstellband 7. Gurtschloss 8. Bezug 9. Gepolsterter Mittelsteg 10. Basis des Kinderautositzes 11. Sitzfläche des Kinderautositzes Abb. B (ruckseite) 12. Verstelltaste für die Kopfstütze 13. Transportgriff 14. Tasche für Gebrauchsanleitung 15. Zulassungsetikett 16. Befestigungsplatte der Gurte Abb. C (seitenansicht) 17. Verstellhebel der Sitz-/Liegepositionen G1 - Durchzugsführung der waagerechten Abzweigung des rechten Autogurtes G2 - Durchzugsführung der waagerechten Abzweigung des linken Autogurtes G3 - Gurtblockierklemme der diagonalen Abzweigung des Autogurtes G4 - Durchzugsführung der diagonalen Abzweigung des Autogurtes E1 - Etikett mit Installationsanweisung E2 - Etikett mit Angabe des diagonalen Gurtdurchzugs SEHR WICHTIG! BITTE SOFORT LESEN • Lesen Sie bitte vor Benutzung des Produktes sorgfältig und vollständig die Gebrauchsanweisung. • Für die Zusammenstellung und Installation des Produktes genau die Anweisungen befolgen. Eine Verwendung des Produktes durch Personen, die die Anweisungen nicht gelesen haben, vermeiden. • Dieses Handbuch ist ergänzender Teil des Produktes: bewahren Sie es für zukünftiges Nachschlagen in der dafür vorgesehenen Tasche an der Rückseite des Kinderautositzes auf. • Wenn der Kinderautositz aus irgendeinem Grund beschädigt, verformt oder stark abgenutzt ist, darf dieser nicht mehr benutzt werden: Die Sicherheitsfaktoren könnten nicht mehr gegeben sein. • Nehmen Sie am Produkt keinerlei Veränderung ohne Zustimmung des Herstellers vor. Montieren Sie stets nur Zubehör-, Ersatz- oder Bestandteile, die vom Hersteller für dieses Produkt vorgesehen sind. • Kein Kinderautositz kann bei einem Unfall die totale Sicherheit des Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes reduziert das Verletzungs- und Todesrisiko des Kindes. • Verwenden Sie bitte keine Gegenstände, wie z.B.: Kissen oder Decken, um den Kinderautositz zu erhöhen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren. • Verwenden Sie bitte keine Gegenstände, wie z.B.: Kissen oder Decken, um diese zwischen den Kinderautositz und das Kind zu legen: Im Falle eines Unfalls könnte der Kinderautositz nicht korrekt funktionieren. • Nach einem auch nur leichten Unfall kann der Kinderautositz Beschädigungen haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind: Daher muss er auf jeden Fall ersetzt werden. • Verwenden Sie bitte keine Secondhand-Kinderautositze. Sie könnten extrem gefährliche strukturelle Schäden haben, die mit bloßem Auge nicht zu erkennen sind, aber die Sicherheit des Produktes beeinträchtigen. • Nur jeweils ein Kind in dem Kinderautositz transportieren. WICHTIGER HINWEIS 1. Dies ist eine „Universal“- Rückhalteeinrichtung für Kinder, die gemäß der europäischen Prüfnorm ECE 44 - 03 zugelassen ist. Sie ist für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen geeignet und mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel. 2. Die perfekte Kompatibilität ist in den Fällen leichter erhältlich, wo der Fahrzeughersteller in dem Fahrzeughandbuch erklärt, dass das Fahrzeug den Einbau von „Universal“-Rückhalteeinrichtungen für Kinder der jeweiligen Altersgruppe vorsieht. 3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder wurde nach strengeren Bedingungen in die Klasse „Universal“ eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die diese Aufschrift nicht tragen. 4. Nur geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunkt-/ Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet ist, die der ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen entsprechen. 5. Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Fachhändler befragt werden. GEBRAUCHSANWEISUNG INDEX − VERPACKUNG − PRODUKTEIGENSCHAFTEN − VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN BEZÜGLICH DES PRODUKTES UND DES AUTOSITZES − INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO − HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES − AUFNAHME DES KINDES IN DEM KINDERAUTOSITZ − VERSTELLEN DES KISSENS DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE − VERSTELLEN DER SITZFLÄCHENNEIGUNG − WARTUNG − HINWEISE, DIE VOR DER FAHRT ZU BEACHTEN SIND − HINWEISE, DIE WÄHREND DER FAHRT ZU BEACHTEN SIND VERPACKUNG Vor dem Gebrauch eventuelle Polybeutel und andere Bestandteile, die nicht Teil des Produktes sind abnehmen und stets fern von dem Kind aufbewahren. Erstickungsgefahr! Es wird empfohlen, diese Verpackungs-Elemente nach den geltenden Gesetzen zu entsorgen. PRODUKTEIGENSCHAFTEN Dieser Kinderautositz ist nach “Gruppe 1” für den Transport für Kinder mit 9 bis 18 kg Körpergewicht unter Einhaltung der europäischen Regelung ECE R 44/03 zugelassen. Die Zulassung gehört zu dem „Universal“-Typ, also kann der Kinderautositz bei jedem Automodell verwendet werden, indem man ihn mit dem Dreipunkt-Sicherheitsgurt an dem Fahrzeugsitz befestigt. WARNUNG! „Universal“ bedeutet, dass er mit den meisten, aber nicht mit allen PKW-Sitzen kompatibel ist. Überprüfen Sie die Kompatibilität mit dem Sitz Ihres Fahrzeugs vor dem Erwerb. VERWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN BEZÜGLICH DES PRODUKTES UND DES FAHRZEUGSITZES WARNUNG! Halten Sie gewissenhaft die folgenden Verwendungsbeschränkungen des Produktes ein: andernfalls ist keine Sicherheit gewährt. 14 Warnung! Üben Sie mit der Hand einen Druck auf die Fahrzeuggurte an den beiden auf der Abbildung 12 A gezeigten Punkten, um zu prüfen, ob alle Teile des Autogurtes gespannt sind. Auf diese Weise können Sie sicher sein, dass er korrekt befestigt ist (Abb. 14). WARNUNG! Am Ende dieser Arbeitsgänge muss der Kinderautositz fest am Fahrzeugsitz anliegen; sollte dies nicht der Fall sein, wiederholen Sie den Installationsvorgang. HINWEISE FÜR EINE KORREKTE INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES WARNUNG! Um die Sicherheit nicht zu beeinträchtigen, prüfen Sie nach der Installation STETS, ob: • der Fahrzeuggurt nirgends verdreht ist; • der Fahrzeuggurt in allen Bereichen gut gespannt ist; • der Raum zwischen der Autotür und dem Kinderautositz oder zwischen eventuellen beweglichen Autositzen und dem Kinderautositz frei ist. AUFNAHME DES KINDES IN DEM KINDERAUTOSITZ Bevor Sie das Kind hineinsetzen, drücken Sie die Gurtverstelltaste und ergreifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterriemen und ziehen Sie diese zu sich hin, um sie zu lockern (Abb. 15). Öffnen Sie das Gurtschloss des Kinderautositzes, indem Sie die rote Taste drücken (Abb. 16) und erweitern Sie die Gurte nach außen. Jetzt können Sie das Kind in den Kinderautositz setzen (Abb. 17). WARNUNG! Prüfen Sie stets, ob das Kind mit dem Körper gut an die Rückenlehne des Kinderautositzes angelehnt sitzt (Abb. 18). Positionieren Sie korrekt den Mittelsteg (Abb. 18), nehmen Sie die Gurte, legen Sie die beiden Zungen des Gurtschlosses übereinander (Abb. 19) und drücken Sie diese kräftig in der Aufnahme des Gurtschlosses, bis Sie ein deutliches “Klick” hören (Abb. 20). Die beiden Zungen wurden sicherheitshalber so entworfen, dass das Einhaken einer einzigen Zunge verhindert wird. VERSTELLEN DES KISSENS DER KOPFSTÜTZE UND DER GURTE Kopfstütze und Gurte sind gleichzeitig in 6 verschiedenen Positionen durch die hintere Taste verstellbar (Abb. 22). WARNUNG! Für eine korrekte Einstellung muss die Kopfstütze so positioniert werden, dass die Gurte aus der Rükkenlehne in Höhe der Schultern des Kindes herauskommen (Abb. 21). Um die Einstellung vorzunehmen, halten Sie die Einstelltaste hinter der Rückenlehne (Abb. 22) gedrückt und lassen Sie gleichzeitig die Kopfstütze bis zum Erreichen der gewünschten Position gleiten (Abb. 23); lassen Sie dann die Taste los und bewegen Sie die Kopfstütze, bis Sie zur Bestätigung ein Einrasten hören. Um das Spannen der Gurte des Kinderautositzes vorzunehmen, ziehen Sie an dem Gurtlängenverstellband (Abb. 24), bis diese straff am Körper des Kindes anliegen. Nach dem Spannen der Gurte ergreifen Sie die Schulterpolster und ziehen Sie diese nach unten. WARNUNG! Die Gurte müssen immer gut gespannt sein und straff aber nicht zu eng an dem Kind anliegen: in Schulterhöhe muss es möglich sein, einen Finger zwischen Gurt und Kind zu schieben. WARNUNG! Prüfen, ob die Gurte nicht verdreht sind, insbesondere im Bauch-/Beckenbereich des Kindes. VERSTELLEN DER SITZFLÄCHENNEIGUNG Der Kinderautositz hat 5 Neigungspositionen. Zum Verstellen der Neigung ziehen Sie den Hebel unter der Sitzfläche zu sich hin (Abb. 25). WARNUNG! Nach Erreichen der gewünschten Neigung lassen Sie zuerst den Hebel los, dann bewegen Sie weiterhin die Sitzfläche, bis Sie ein Einrasten hören, dass das erfolgte Einhaken des Hebels bestätigt. WARNUNG! Nach Erreichen der gewünschten Neigung prüfen Sie bitte stets die korrekte Spannung der Fahrzeuggurte um den Kinderautositz herum. WARNUNG! Vergewissern Sie sich bei der Einstellung bitte, • Das Körpergewicht des Kindes muss zwischen 9 und 18 kg liegen. • Der Kinderautositz kann auf dem Beifahrersitz oder auf jedem Rücksitz installiert werden und muss immer in Fahrtrichtung positioniert sein. WARNUNG! Nach den Unfallstatistiken ist der hintere Fahrzeugsitz sicherer als der vordere, weshalb er für die Montage des Kinderautositzes vorzuziehen ist. Wenn der Kinderautositz auf dem Vordersitz positioniert wird, wird für eine größere Sicherheit empfohlen, den Fahrzeugsitz so weit zurückzustellen wie es mit den anderen Insassenn auf dem Rücksitz vereinbar ist. Wenn das Auto mit einer Höheneinstellvorrichtung für den Sicherheitsgurt versehen ist, stellen Sie diesen in der niedrigsten Position. Wenn der Vordersitz mit einem Frontal-Airbag ausgerüstet ist, wird von der Installation des Kinderautositzes auf diesem Sitz abgeraten. Im Falle einer Installation auf einem durch Airback geschützten Sitz stets im Betriebshandbuch des Autos nachschlagen. • Der Fahrzeugsitz muss in Fahrtrichtung installiert sein (Abb. 1). Verwenden Sie diesen Kinderautositz niemals auf Fahrzeugsitzen, die seitlich oder gegen die Fahrtrichtung ausgerichtet sind. • Die Befestigung ist ausschließlich auf einem Sitz mit einem Dreipunkt-, Statik- oder Retraktor-Sicherheitsgurt (Abb. 2) erlaubt, der nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen zugelassen ist. • WARNUNG! Installieren Sie den Kinderautositz niemals auf einem Fahrzeugsitz, der nur einen Zweipunktgurt hat (Abb. 3). INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM AUTO WARNUNG! ZIEHEN SIE DEN FAHRZEUGGURT NIEMALS IN ANDEREN POSITIONEN ALS DENJENIGEN DURCH, DIE IN DIESER GEBRAUCHSANWEISUNG ANGEGEBEN SIND: DADURCH KÖNNTE DIE SICHERHEIT DES KINDES BEEINTRÄCHTIGT WERDEN! Die Gurtführungen sind an dem Kinderautositz mit roten Elementen oder selbstklebenden Etiketten hervorgehoben. WARNUNG! Die vorliegenden Anweisungen beziehen sich sowohl im Text als auch auf den Zeichnungen auf eine Installation auf dem rechten Fahrzeug-Rücksitz. Für die Installation in anderen Positionen führen Sie bitte dieselben Arbeitsvorgänge durch. 1. Positionieren Sie den Kinderautositz auf dem gewählten Sitz (Abb. 4). Warnung! Prüfen Sie, ob sich keine Gegenstände zwischen dem Kinderautositz und dem Fahrzeugsitz oder zwischen dem Kinderautositz und der Autotür befinden. 2. Klappen Sie die Rückenlehne des Kinderautositzes vollständig zurück, indem Sie den Hebel unter der Sitzfläche zu sich heran ziehen (Abb. 25). 3. Ziehen Sie den Autosicherheitsgurt in dem Raum zwischen der Rückenlehne und der Basis des Kinderautositzes durch (Abb. 5). 4. Ziehen Sie den waagerechten Teil des Autogurtes unter den entsprechenden roten Führungen G1 und G2 durch (Abb. 6). 5. Ziehen Sie diesen an der anderen Seite des Kinderautositzes heraus und haken Sie ihn in dem Gurtschloss des Fahrzeugsitzes ein (Abb. 7). 6. Öffnen Sie die Klemme G3 an der Seite der Autotür, indem Sie auf ihren Hebel drücken (Abb. 8) 7. Führen Sie die diagonale Abzweigung des Autogurtes in die Klemme ein und positionieren Sie sie genau wie in Abb. 9. Lassen Sie die Klemme G3 los. Sie kehrt dann automatisch in die Blockierposition zurück (Abb. 10). 8. Ziehen Sie stark an der diagonalen Abzweigung des Autogurtes, sodass der Kinderautositz fest an dem Fahrzeugsitz haftet (Abb. 11), wenn nötig, stützen Sie sich mit einem Knie auf den Kinderautositz. 9. Ziehen Sie den oberen Teil des Brustgurtes in der Führung G4 durch und positionieren Sie ihn genau wie in Abb. 12 gezeigt. 10. Ziehen Sie stark an dem Gurt in der Richtung wie in Abbildung 13 angegeben, um auch den letzten Gurtbereich zu straffen. 15 empfohlen, ihn von Wärmequellen und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem Sonnenlicht geschützt aufzubewahren. WICHTIGE HINWEISE, DIE VOR DER FAHRT BEACHTET WERDEN MÜSSEN • Prüfen, ob die zusammenklappbaren, umklappbaren oder sich drehenden Fahrzeugsitze fixiert sind. • Achten Sie darauf, dass sich im Fahrzeug, vor allem auf der Hutablage, keine Gegenstände befinden, die bei einem Unfall Insassen verletzen könnten. Alle Gegenstände im Auto sollten in geeigneter Weise gesichert werden. • Prüfen, ob keine schweren Gegenstände auf dem Kindersitz liegen, die die Insassen stoßen und verletzen könnten. • Der Kindersitz muss stets korrekt installiert sein, auch dann, wenn er nicht mit dem Kind darin verwendet wird. • Prüfen, ob sich keine Gegenstände zwischen dem Kindersitz und dem Fahrzeugsitz oder zwischen dem Kindersitz und der Autotür befinden. • Prüfen Sie, ob kein Teil des Kinderautositzes zwischen den Autotüren eingeklemmt ist oder gegen scharfe Teile oder bewegliche Sitze scheuert. • Prüfen Sie stets, ob der Autogurt korrekt um den Kinderautositz installiert ist. • Prüfen Sie, ob der Autogurt korrekt um den Kinderautositz gespannt ist, nicht verdreht ist oder sich in einer nicht korrekten Position befindet. • Falls Ihr Fahrzeug länger in der Sonne stand, vergewissern Sie sich bitte, bevor Sie das Kind in den Kinderautositz setzen, dass kein Teil des Kinderautositzes überhitzt ist: Lassen Sie bitte die Sitzfläche abkühlen, um Verbrennungen zu vermeiden. • Vergewissern Sie sich, dass die Gurte des Kinderautositzes an Ihrem Kind korrekt und straff sitzen, nicht verdreht sind oder sich in einer nicht korrekten Position befinden. • Polybeutel stets fern von Kindern aufbewahren. Erstikkungsgefahr! WICHTIGE HINWEISE, DIE WÄHREND DER FAHRT BEACHTET WERDEN MÜSSEN • Bei einem Notfall ist es sehr wichtig, dass das Kind schnell aus dem Kindersitz befreit werden kann. Daher kann die Gurtschlosstaste leicht erreicht und betätigt werden: Prüfen Sie regelmäßig, ob das Kind während des Transportes nicht das Gurtschloss der Sicherheitsgurte öffnet und damit spielt. • Bevor Sie während der Fahrt an dem Kinderautositz etwas betätigen oder sich mit dem Kind beschäftigen, bringen Sie das Fahrzeug bitte erst an einem sicheren Ort zum Stillstand. • Im Falle eines längeren Stopps an einem sonnigen Ort decken Sie den Kinderautositz stets ab, um eine Überhitzung der Teile oder eine mögliche Ausbleichung der Bezüge zu vermeiden. • Lassen Sie das Kind niemals ohne Aufsicht oder allein im Fahrzeug. • Machen Sie während einer langen Autofahrt öfters Pause, da Kinder schnell ermüden. Bevor Sie das Kind herausnehmen, halten Sie an einem geeigneten Platz an. • Lassen Sie andere Kinder nicht mit Bestandteilen des Kinderautositzes spielen. • Achten Sie darauf, dass alle Insassen zu ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug angeschnallt sind. Ein Insasse, der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist, kann bei einem Unfall eine Gefahr für das Kind im Kinderautositz darstellen. dass die beweglichen Teile nicht mit dem Körper des Kindes oder mit dem anderer Kinder, die in einem Kinderautositz transportiert werden in Berührung kommen. WARTUNG Reinigung des Kinderautositz-Bezugs Der Bezug des Kinderautositzes kann ganz abgezogen und gereinigt werden. Für die Reinigung befolgen Sie bitte die Anleitung auf dem Pflege-Etikett. Nehmen Sie dazu ausschließlich einen Schwamm, Feinwaschmittel und Wasser. Verwenden Sie keine Lösungs- oder andere Reinigungsmittel. Schleudern Sie den Bezug nicht und lassen Sie ihn trocknen, ohne ihn auszuwringen. Der Bezug kann nur mit einem Ersatzteil vom Hersteller ausgetauscht werden, da er ein ergänzendes Teil des Kinderautositzes ist und somit ein Sicherheitsteil. WARNUNG! Der Kinderautositz darf niemals ohne Bezug verwendet werden, damit die Sicherheit des Kindes nicht beeinträchtigt wird. Um den Bezug abzunehmen, müssen zuerst die Gurte herausgezogen werden: • Drücken Sie die Gurtlängen-Verstelltaste (Abb. 15) und ergreifen Sie gleichzeitig die beiden Gurte des Kinderautositzes unter den Schulterpolstern und ziehen Sie diese zu sich heran, so dass sie gelockert werden, bis hinter der Sitzfläche die Befestigungsplatte für die Gurte sichtbar und zugänglich ist. • Haken Sie den Sicherheitsgurt aus, indem Sie die rote Taste des Gurtschlosses drücken (Abb. 16). • Ziehen Sie die beiden Laschen des Gurtes aus der Platte (Abb. 26). • Ziehen Sie die Gurte von vorn so, dass sie aus der Kopfstütze und den Schulterpolstern herausgezogen werden (Abb. 27). • Nun kann der Bezug der Kopfstütze und der des Kinderautositzes abgenommen werden. Um den Bezug und die Gurte wieder einzusetzen, ist es erforderlich, dass: der Bezug für Kopfstütze und Kinderautositz erneut positioniert werden. Führen Sie die beiden Gurtlaschen zuerst in die Schlitze des Bezugs (Abb. 28) ein und danach durch die Schulterpolster und die Schlitze der Kopfstütze (Abb. 29). Zuletzt setzen Sie die Gurtlaschen erneut in die Platte ein (Abb. 30). WARNUNG! Prüfen Sie, ob die Gurte nicht verdreht sind! Reinigung der Metall- und Kunststoffteile Für die Reinigung der Kunststoff- oder lackierten Metallteile verwenden Sie bitte nur ein feuchtes Tuch. Benutzen Sie keinesfalls Lösungsmittel für die Reinigung der Kunststoffteile oder der lackierten Metallteile, da diese beschädigt werden könnten. Die beweglichen Teile des Kinderautositzes dürfen keinesfalls geschmiert werden. Kontrolle auf Beschädigung der Bestandteile Es wird empfohlen, folgende Teile regelmäßig auf Beschädigung und Verschleiß zu prüfen: a. Bezug und Schulterpolster Prüfen, ob die Polsterungen oder Teile davon beschädigt sind. Prüfen Sie den Zustand der Nähte. Diese müssen stets unversehrt sein. b. Gurte Prüfen, ob kein anomaler Verschleiß des Gewebes mit deutlicher Verringerung der Banddicke der Gurte in Höhe des Verstellbandes, des Mittelstegs, an den Schulterteilen und im Bereich der Einstelleplatte der Gurte vorliegt. c. Kunststoffe Alle Kunststoffteile auf ihren Verschleißzustand prüfen. Sie dürfen keine sichtbaren Zeichen von Beschädigung oder Ausbleichung aufweisen. WARNUNG! Bei starker Verformung oder Abnutzung muss der Kinderautositz ersetzt werden: Die ursprünglichen Sicherheitseigenschaften könnten nicht mehr gegeben sein. Aufbewahrung des Produktes Wenn der Kinderautositz nicht im Auto installiert ist, wird Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: CHICCO Babyausstattung GmbH Postfach 2086 63120 Dietzenbach Webseite: www.chicco.com 16 USA GB CHICCO KEY 1 • Following an accident, even of minor one, the child seat may have suffered damages not visible to the naked eye: the seat must therefore be replaced in all cases. • Do not use second-hand child car seats: they might have suffered structural damages that are not visible to the naked eye, compromising the safety of the product. • Do not transport more than one child at a time on the child car seat. • The risk of your child suffering serious damages, not only in the event of an accident, but also in other situations, increases if the instructions shown in this manual are not followed correctly. • When travelling with your child on board, always fasten it to the child car seat to ensure its safety. Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions carefully. • Artsana declines all responsibility for the incorrect use of this product, or any use that does not follow these instructions correctly. COMPONENTS: (Diagrams A, B,C) Diagram A (front) 1. Headrest 2. Belt holes 3. Shoulder Pads 4. Child seat restraint harness 5. Restraint harness adjustment button 6. Restraint harness adjustment strap 7. Harness open / close buckle 8. Seat fabric 9. Padded crotch strap 10. Car seat base 11. Seat Diagram B (rear) IMPORTANT WARNING 12. Headrest adjustment lever 13. Carry handle 14. Pocket to store the instructions 15. Homologation label 16. Restraint harness fastening plate 1. This is a „Universal“ child restraint. It is approved to Regulation No. 44.03 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all car seats. 2. A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared that the vehicle is capable of accepting a “Universal” child restraint for this age group. 3. This child restraint has been classified as “Universal” under more stringent conditions than those, which applied to earlier designs that do not carry this notice. 4. Only suitable if the vehicle is fitted with a 3 point static or 3 point retractor safety belts approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standard. 5. If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. Diagram C (profile) 17. Lever for reclining the seat G1 - Guide for inserting the horizontal part of the car safety belt on the right side G2 - Guide for inserting the horizontal part of the car safety belt on the left side G3 - Clamp for fastening the diagonal part of the car safety belt G4 - Guide for inserting the diagonal part of the car safety belt E1 - Installation instructions label E2 - Label showing how to fit the diagonal safety belt INSTRUCTIONS VERY IMPORTANT! PLEASE READ IMMEDIATELY INDEX − PACKAGING − PRODUCT CHARACTERISTICS − RESTRICTIONS ON THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEATS − FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR − INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT INSTALLATION OF THE CHILD SEAT − SEATING THE CHILD IN THE CAR SEAT − ADJUSTING THE PADDED HEAD REST AND THE RESTRAINT HARNESS − SEAT RECLINE ADJUSTMENT − MAINTENANCE − INSTRUCTIONS TO FOLLOW BEFORE STARTING A JOURNEY − INSTRUCTIONS TO FOLLOW DURING A JOURNEY • Read all these instructions carefully before using the product. • Follow these instructions carefully while assembling the car seat. Ensure that no one uses the car seat unless they have previously read the instructions. • This instruction manual is an integral part of the car seat: store these instructions in the appropriate pocket at the rear of the car seat and keep for future reference. • Do not use the car seat if some of its parts are damaged, deformed, worn out or missing: it may no longer guarantee its original safety standards. • Do not modify the car seat or use additional parts not approved by the manufacturer. Do not use accessories, spare parts, or any components not supplied or approved by the manufacturer, as they may make the car seat unsafe. • No car seat can ensure the complete safety of you child in the event of an accident, but the use of this product prevents the risk of injury or death of your child. • Do not modify the car seat or use additional parts not approved by the manufacturer. Do not use accessories, spare parts, or any component not supplied or approved by the manufacturer, as they may make the car seat unsafe. • Do not use anything, for example, pillows or blankets, to raise the child seat from the car seat: the child seat may not operate correctly in the event of an accident. • Do not place anything, for example pillows or blankets, between the child seat and the child: the child seat may not operate correctly in the case of accident. PACKAGING Before use, remove and dispose of any plastic bags and any other packaging (e.g. fasteners, fixing ties, etc.) and keep them out of reach of children to prevent the risk of suffocation. It is recommended to dispose of the aforesaid items at an appropriate differentiated collection point, in conformity with the waste regulations in force. PRODUCT CHARACTERISTICS This child car seat conforms to the European regulation ECE R 44/03 for “Group 1”, for children of 9 - 18 Kg of weight. This child car seat has been classified as “Universal”, and can therefore be fitted into any car model, by fastening it with the 3-point harness of the car seat. 17 10. Pull the safety belt in the direction shown in diagram 13 firmly, in order to tighten also the last part of the belt. Warning: Exercise some pressure with your hand on the safety belts, in the two points indicated in diagram 12 A, to check that all the parts of the car safety belt are tensioned correctly. This is to ensure that the safety belt has been fixed correctly (diagram 14). Warning! At the end of the operations, the child car seat must be tightly fitted to the car seat. If the child car seat is not tightly and safely fitted to the car seat, repeat the installation. WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS TO ENSURE THAT THE CHILD CAR SEAT IS FITTED CORRECTLY WARNING! To ensure your child’s safety, after fitting the child car seat ALWAYS check that: • The vehicle safety belt is not twisted in any point. • The safety belt is tightened correctly in all its parts. • No objects are placed between the car door and the child car seat, or between any folding or rotating car seats and the child car seat itself. WARNING! “Universal” means that it fits most, but not all, car seats. Check whether the child car seat fits your car’s seat before purchasing the product. RESTRICTIONS ON THE USE OF THE PRODUCT AND CAR SEATS CAUTION! Read these use restrictions carefully to ensure that the product is used safely. • The child seat is suitable for children weighing between 9 and 18 Kg. • The car seat can be fitted into the front passenger seat or any other back passenger seat, always in a forward facing position. WARNING! According to car accident statistics, the back seat of the car is safer than the front seat; it is therefore recommended to fit the child seat in the back of the car. To ensure maximum safety when the child car seat is fitted in the front passenger seat of the car, it is recommended to pull the car seat as far as possible, in order to accommodate any passenger that may be seated behind. If the If the car is equipped with a device to adjust the seat belt height, you should fix it in the lowest position. If the front passenger seat is equipped with a frontal airbag, it is recommended not to fit the child car seat to this seat. If the child car seat is fitted to any seat protected by airbags, always follow the car’s instruction manual. • The seat must always be fitted in a front-facing position (diagram 1). Never use this child car seat on side-facing or rear-facing car seats. Only suitable if the vehicle is fitted with 3-point static or 3-point retractor safety belts (diagram 2) approved to UN/ECE Regulation No. 16, or other equivalent standard. • WARNING! Never fit the child car seat to a seat that is only equipped with a horizontal 2 point lap safety belt (diagram 3). PLACING THE CHILD IN THE SEAT Before seatting your child in the seat, press the harness adjustment button and, at the same time, hold the two child car seat harnesses under the shoulder straps, and pull them towards you in order to slacken them (diagram 15). Unfasten the buckle of the child car seat harnesses by pressing the red button (diagram 16), and pull the harnesses in an outward direction. Now the child can be placed onto the seat (diagram 17). Warning! Always check that the child is sitting with its back correctly placed against the backrest of the child car seat (diagram 18). Position the crotch strap correctly, take the harnesses, overlap the two buckle straps (diagram 19) and push them together firmly inside the buckle slot, until a “click” is heard (diagram 20). To ensure maximum safety, the two straps have been designed to prevent the fastening of a single strap. FITTING THE CHILD CAR SEAT INTO THE CAR WARNING! NEVER USE THE CAR’S SAFETY BELT IN ANY OTHER POSITION THAN THOSE INDICATED IN THESE INSTRUCTIONS: IT COULD COMPROMISE THE CHILD’S SAFETY! The slots to insert the car’s safety belts are highlighted on the child car seat with red signs and adhesive labels. Warning! These instructions and diagrams are for the installation of the child car seat on the right rear seat. To fit the child car seat in other position, carry out the operations in the same order. 1. Place the child car seat on the desired car seat (diagram 4). Warning: Ensure that there are no objects placed between the child car seat and the car seat, or the child car seat and car door. 2. Recline the back of the child car seat fully, pulling the lever located under the seat towards you (diagram 25). 3. Pull the car safety belt by sliding it in the space between the backrest and base of the child car seat (diagram 5). 4. Insert the horizontal part of the car safety belt under the corresponding red guides G1 and G2 (diagram 6). 5. Pull out the safety belt from the other side of the child car seat, and fasten it to the seat’s buckle (diagram 7). 6. Open the G3 clamp located on the door side by pressing the lever (diagram 8). 7. Insert the clamp on the diagonal safety belt of the car, placing it exactly as shown in diagram 9. When released, the G3 clamp automatically returns to the locked position (diagram 10). 8. Pull the diagonal part of the car safety belt firmly, ensuring that the child car seat is properly fitted to the car seat. 9. Insert the upper part of the diagonal belt inside the G4 guide, placing it exactly as shown in diagram 12. ADJUSTING THE HEAD REST AND THE HARNESSES The height of the headrest and restraint harnesses can be simultaneously adjusted to 6 positions by pressing the lever located at the rear (diagram 22). Warning! To adjust them correctly, the headrest must be adjusted in order to allow that the harnesses come out from the backrest at the height of the child’s shoulders (diagram 21). To adjust the height, press the adjustment lever located at the rear of the back rest (diagram 22), and simultaneously move the head rest until the desired position is reached (diagram 23); release the lever and move the head rest until a click is heard, indicating that it is correctly locked into position. To tighten the restraint harnesses of the child car seat, pull the adjustment strap of the restraint harnesses (diagram 24), until they are correctly fitted to the child’s body. After tightening the restraint harnesses, hold the shoulder straps and pull them in a downward direction. CAUTION! Do not over-tighten the harnesses. If you can insert one finger between the harness and your child’s shoulders, it means that they are tightened correctly WARNING! Ensure that the harnesses are not twisted, especially on your child’s abdomen. ADJUSTING THE SEAT INCLINATION The seat can be reclined to 5-positions. To adjust the seat inclination, pull the lever located under the seat towards you (diagram 25). 18 WARNING! After adjusting the seat to the desired position, first release the lever, and then continue to move the seat until a click is heard, indicating that the lever is locked correctly into position. WARNING! After adjusting the seat to the desired position, always check that the safety belts are tightened correctly around the child car seat. WARNING! During the adjustment operations, ensure that no movable parts come into contact with the child or other children in the car. replace it: it may no longer be safe for your child. Storing the product When it is not fitted into the car, it is recommended to store the child car seat away from sources of heat and protect it from dust, humidity and direct sunlight. WARNING: PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE STARTING THE JOURNEY • Ensure that any foldable, collapsible or revolving car seats are properly secured. • Check also that there are no loose objects in the car, especially at the rear. In the event of a crash or sudden braking, they might knock and injury the passengers. • Ensure that no heavy objects are placed on the child car seat, to prevent injuries or harm to the passengers. • The child car seat must always be fitted correctly, even if no child is seated on it. • Ensure that no objects are placed between the child car seat and the car seat itself, or between the child car seat and the car door. • Check that no part of the child car seat is caught in the car doors or rub against cutting edges. • Always check that the vehicle safety belt is correctly fitted around the child car seat. • Check that the vehicle seat belt is as tight as possible, ensuring that it is fastened correctly and not twisted. If the vehicle is left exposed to direct sun light, check the child car seat carefully before seating the child on it, ensuring that its parts are not overheated: in such an event, let the child car seat cool first down before seating the child, to prevent the risk of burns. • Check that the child’s restraint harnesses are fastened and adjusted correctly, ensuing that they are not twisted. • Keep plastic bags and dangerous objects away from the child to prevent the risk of suffocation or other dangers. MAINTENANCE Cleaning the seat fabric The seat fabric is removable and cleanable. For washing of the child car seat cover, please refer to the fabric instruction shown on the fabric care label. Clean the seat fabric only with a sponge, soap and water. Do not use any solvents or abrasive detergents. Do not tumble dry or wring the seat fabric cover, drip dry only. The seat fabric must only be replaced with another fabric approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat and therefore one of its safety elements. WARNING! To ensure the safety of the child car seat, never use it without its fabric. To remove the seat fabric, first remove the restraint harnesses as follows: • Press the restrain harnesses adjustment button (diagram 15) and simultaneously hold the two child car seat harnesses under the shoulder straps and pull towards you to loosen them, until the fixing plate of the harnesses is visible and accessible at the rear of the child car seat. • Unfasten the restraint harness, by pressing the red button on the buckle (diagram 16). • Remove the two harness straps from the plate (diagram 26). • Pull the harnesses from the front to remove them from the headrest and shoulder straps (diagram 27). • At this point, the headrest and seat fabrics can be removed. INSTRUCTIONS TO BE FOLLOWED DURING THE JOURNEY • In the case of emergency, it is very important to remove the child from the seat as quickly as possible. For this reason, the buckle button is easy to reach and operate: check regularly that during transportation, your child does not tamper with or open the fastening buckle of the safety belts. • When travelling, stop the vehicle in a safe place before carrying out any operations on the child car seat or if your child needs attending to. • If the vehicle is left exposed to direct sun light for a long time, always cover the child car seat to prevent the overheating of any of its parts or fading of fabrics. • Never leave your child in the car unattended. • 0n long journeys make frequent stops. Children tire easily. Never take your child out of the child car seat, whilst the car is moving for any reason. • Do not let other children play with parts or components of the child car seat. • Always ensure that all passengers in the car wear safety belts for their own safety, and because they could seriously injure your child in the event of an accident. To fit the seat fabric and harnesses proceed in the following manner: Fit the headrest and car seat fabric cover. Insert the two harness straps first in the seat fabric slots (diagram 28), then through the shoulder straps and the headrest slots (diagram 29). Lastly, insert again the harness straps into the plate (diagram 30). WARNING! Check that the harnesses are not twisted! Cleaning the metal and plastic parts Clean the plastic and coated metal parts only with a damp cloth. Never use solvents to clean plastic or coated metal parts, in order to prevent their deterioration. Do not lubricate the movable parts of the child car seat. Checking the integrity of the components It is recommended to regularly check the integrity and state of wear and tear of the following components periodically: a. Seat fabric cover and shoulder straps Check that the padding does not come out from the seams, and that it is evenly distributed. Check the integrity of the seams. b. Harnesses Check that the fabric’s weft is not frayed or that the harness strap is worn out in the parts corresponding to the adjustment strap, crotch, shoulders and harness adjustment plate. c. Plastic Check that the plastic parts are not worn out and do not show any evident signs of damage or fading. WARNING! Should the child car seat be deformed or worn, For further information or spare parts requests, please contact Chicco UK Ltd Customer Service: Postal address: CHICCO UK LTD PROSPECT CLOSE KIRKBY IN ASHFIELD NOTTINGHAMSHIRE - NG17 7LF Telephone: 01623 750870 Website: www.chicco.uk section “contact us” 19 E CHICCO KEY 1 Fig. A • No transportar a más de un niño a la vez sobre la sillita. • Si no se siguen exactamente las instrucciones de este manual aumenta el riesgo de daños graves para el niño, no sólo en caso de accidente sino también en otras situaciones. • Durante el viaje asegúrese de que el niño esté sentado en la sillita y tenga las correas abrochadas, por su propia seguridad. • La sociedad Artsana no asume responsabilidad alguna por el uso inadecuado o no conforme a las instrucciones del producto. COMPONENTES : (Fig. A, B, C) 1. Cojín reposacabezas 2. Ranuras paso de correas 3. Hombreras 4. Correas de la sillita 5. Botón de regulación de las correas 6. Cinta de regulación de las correas 7. Hebilla de cierre/apertura de las correas 8. Funda 9. Separapiernas acolchado 10. Base de la sillita 11. Asiento de la sillita AVISO IMPORTANTE 1. Este es un dispositivo de retención de niños “Universal”, homologado según el reglamento N°44, enmiendas serie 03. Adecuado para el empleo general en los vehículos, es compatible con la mayor parte de los asientos de vehículo, pero no con todos. 2. La perfecta compatibilidad se obtiene con mayor facilidad en aquellos casos en que el fabricante del vehículo declara expresamente en el manual que ha sido prevista la instalación de dispositivos “Universales” de sujeción para niños cuya edad esté comprendida dentro del rango considerado. 3. Este dispositivo de retención ha sido declarado “Universal” de acuerdo con unos criterios de homologación más estrictos respecto de anteriores modelos, los cuales no disponen de la presente advertencia. 4. Adecuado para ser utilizado sólo en los vehículos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos, estático o extensible, homologado en base a la normativa UN/ECE N°16 u otros estándares equivalentes. 5. En caso de duda, consulte al fabricante del dispositivo de retención o al vendedor del mismo. Fig. B (parte trasera) 12. Botón de regulación del reposacabezas 13. Asa para el transporte 14. Bolsillo porta-instrucciones 15. Etiqueta de homologación 16. Placa de fijación de las correas Fig. C (perfil) 17. Palanca para reclinar el asiento G1 - Guías de pasaje del cinturón de seguridad abdominal del lado derecho del vehículo G2 - Guías de pasaje del cinturón de seguridad abdominal del lado izquierdo del vehículo G3 - Abrazadera de bloqueo del cinturón de seguridad torácico del vehículo G4 - Guías de pasaje del cinturón de seguridad torácico del vehículo E1 - Etiqueta con instrucciones de instalación E2 - Etiqueta que indica el pasaje del cinturón de seguridad torácico INSTRUCCIONES DE USO ÍNDICE ¡MUY IMPORTANTE! LEER EN PRIMER LUGAR − EMBALAJE − CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO − LIMITACIONES DEL USO RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL − INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE − ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN CORRECTA DE LA SILLITA − COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA − REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS − REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO − MANTENIMIENTO − ADVERTENCIAS PREVIAS AL VIAJE − ADVERTENCIAS DURANTE EL VIAJE • Lea atentamente el manual de instrucciones completo antes de utilizar el producto. • Para el montaje y la instalación del producto siga cuidadosamente las instrucciones. No permita que nadie utilice el producto sin haber leído las instrucciones. • Este manual es parte integrante del producto: consérvelo en el bolsillo situado detrás de la sillita para futuras consultas. • No utilice la silla si está dañada, deformada, muy desgastada o bien si falta alguna de sus partes: podría haber perdido las características originales de seguridad. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto. No instale accesorios, piezas de repuesto ni componentes no provistos por el fabricante. • Ninguna silla infantil para automóvil puede garantizar la seguridad total del niño en caso de accidente, pero la utilización de este producto reduce el riesgo del niño de muerte o lesiones. • No modifique ni incorpore partes adicionales al producto. No instale accesorios, recambios ni componentes. • No utilice complementos como almohadones, mantas, etc. entre la sillita y el asiento del automóvil para elevar la silla; en tales condiciones y en caso de accidente, la sillita podría no funcionar correctamente. • No utilice complementos como almohadones, mantas, etc. entre la sillita y el niño: en caso de accidente la sillita podría no funcionar correctamente. • Como resultado de un accidente de cualquier tipo, la sillita podría haber sufrido daños no visibles. En ese caso es necesario reemplazarla. • No use sillas de segunda mano. Su estructura podría haber sufrido daños no visibles que podrían comprometer la seguridad del producto. EMBALAJE Antes del uso quitar y eliminar las bolsas de plástico y todos los elementos que formen parte de la caja del producto y mantenerlos fuera del alcance de los niños para evitar riesgos de asfixia. Se recomienda eliminar estos elementos de acuerdo con las leyes vigentes para la eliminación de residuos. CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO Esta silla de auto está homologada en el “Grupo 1”, para trasladar a niños de entre 9 y 18 Kg de peso, según cuanto establece el reglamento europeo ECE R 44/03. La homologación es de tipo “Universal”, por lo que se puede instalar en cualquier modelo de automóvil, enganchándola mediante el cinturón de seguridad de tres puntos del asiento. ¡ATENCIÓN! “Universal” significa que es compatible con la mayoría de los asientos de vehículo, pero no con todos: Verifique la compatibilidad con el asiento de su vehículo antes de adquirir la silla. 20 LIMITACIONES DE USO RELATIVAS AL PRODUCTO Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL 10. Tire con decisión del cinturón en el sentido que muestra la figura 13 para tensar también el último tramo del mismo. Atención: Presione con la mano los cinturones en los dos puntos indicados en la figura 12 A para comprobar que todas las partes del cinturón de seguridad estén tensas. De esta forma podrá estar seguro de haber fijado la sillita correctamente (Fig. 14). ¡Atención! Al terminar estas operaciones la sillita deberá estar bien pegada al asiento del automóvil; si no fuera así, repita las operaciones de instalación. ADVERTENCIAS PARA LA INSTALACIÓN CORRECTA DE LA SILLITA ¡ATENCIÓN! Para no comprometer la seguridad, después de la instalación compruebe SIEMPRE que: • El cinturón de seguridad no esté retorcido en ningún punto. • El cinturón esté bien tensado en todas las zonas. • No haya obstáculos entre la puerta del coche y la sillita o entre los asientos móviles del automóvil, si los hubiera, y la sillita. ¡ATENCIÓN! Respetar cuidadosamente las siguientes limitaciones al uso del producto: en caso contrario no se garantiza la seguridad. • El peso del niño debe estar comprendido entre los 9 y los 18 Kg. • La silla se puede instalar en el asiento delantero del pasajero o bien en uno de los asientos traseros y debe estar colocada siempre en el sentido de la marcha. ¡ATENCIÓN! Es preferible instalar la silla en el asiento trasero del vehículo ya que según las estadísticas sobre accidentes es más seguro que el delantero. Si se coloca la silla en el asiento delantero, para una mayor seguridad se aconseja desplazarlo el máximo posible hacia atrás, si lo permite la presencia de otros pasajeros en los asientos traseros. Si el coche está provisto de regulador de altura del cinturón de seguridad, fijarlo en la posición más baja. No se aconseja instalar la sillita en el asiento delantero si el mismo está provisto de airbag frontal. En caso de que la silla se instale en un asiento protegido por airbag consultar siempre el manual de instrucciones del vehículo. • El asiento debe estar colocado en el sentido de marcha (Fig. 1) No utilizar nunca esta silla en asientos girados lateralmente o en sentido contrario a la dirección de marcha. • La silla se puede fijar solo sobre asientos provistos de cinturón de seguridad de 3 puntos de anclaje estático o extensible (Fig. 2), homologado según la norma UNI/ECE 16, u otras normativas equivalentes. • ¡CUIDADO! No instalar nunca la sillita en un asiento provisto sólo del cinturón de seguridad abdominal con dos puntos de anclaje (Fig. 3). COLOCACIÓN DEL NIÑO EN LA SILLA Antes de acomodar al niño, apriete el botón de regulación del arnés y al mismo tiempo coja las dos correas de la sillita por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted para aflojarlas. (Fig.15). Abra la hebilla de las correas de la silla, apretando el botón de color rojo (Fig.16), y tire de ellas hacia fuera. Ahora puede sentar al niño en la sillita (Fig. 17). ¡Atención! Compruebe siempre que el niño esté sentado con el cuerpo bien adherido al respaldo de la sillita (Fig. 18). Coloque correctamente el separapiernas, coja las correas, sobreponga las dos lengüetas de la hebilla (Fig. 19) e introdúzcalas juntas con decisión en el interior de la sede de la hebilla hasta oír claramente un “click” (Fig. 20). Para garantizar la seguridad, las dos lengüetas están diseñadas de modo que no se puede enganchar sólo una de ellas. INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL COCHE ATENCIÓN: NO HACER PASAR NUNCA EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL COCHE POR PUNTOS DISTINTOS DE LOS SEÑALADOS EN ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES: ¡PODRÍA COMPROMETER LA SEGURIDAD DEL NIÑO! Los puntos por los que deben pasar los cinturones de seguridad están señalados en la silla con elementos y adhesivos de color rojo. ¡Atención! Estas instrucciones se refieren, tanto en el texto como en los dibujos, a una instalación en el asiento trasero derecho. Para instalar la silla en otras posiciones, realice la misma secuencia de operaciones. 1. Coloque la sillita sobre el asiento elegido (Fig. 4). Atención: compruebe que no haya objetos entre la sillita y el asiento ni entre la sillita y la puerta del coche. 2. Recline completamente el respaldo de la sillita, tirando hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Fig. 25). 3. Tire del cinturón de seguridad del automóvil y hágalo pasar por el espacio que queda entre el respaldo y la base de la sillita (Fig. 5). 4. Haga pasar la parte abdominal del cinturón de seguridad del coche por debajo de las correspondientes guías rojas G1 y G2 (Fig. 6) 5. Saque el cinturón por el otro lado de la sillita y abróchelo en la hebilla del asiento (Fig. 7). 6. Abra la abrazadera G3 situada en el lado de la puerta del coche presionando la palanca correspondiente (Fig.8) 7. Introduzca en la abrazadera la parte torácica del cinturón de seguridad del coche y colóquela exactamente como se muestra en la figura 9. Soltando la abrazadera G3 ésta volverá automáticamente a la posición de bloqueo (Fig. 10). 8. Tire con decisión de la parte torácica del cinturón de seguridad del coche para que la sillita quede bien adherida al asiento (Fig. 11), si fuera necesario apretando con la rodilla sobre la sillita. 9. Haga pasar la parte superior del cinturón torácico por el interior de la guía G4, colocándola exactamente como se indica en la figura 12. REGULACIÓN DEL COJÍN REPOSACABEZAS Y DE LAS CORREAS El reposacabezas y las correas se pueden regular en altura simultáneamente en 6 posiciones diferentes, por medio del botón posterior (Fig. 22) ¡Atención! Para regularlo correctamente, el reposacabezas debe estar colocado de forma que las correas sobresalgan del respaldo a la altura de los hombros del niño (Fig. 21). Para realizar la regulación mantener presionado el botón de regulación situado detrás del respaldo (Fig. 22), y al mismo tiempo deslizar el reposacabezas hasta la posición deseada (Fig.23); soltar el botón y acompañar el reposacabezas hasta oír el resorte que indica que ha quedado fijado. Para tensar las correas de la silla, tire de la cinta de regulación de las correas (Fig. 24) hasta que se adhieran bien al cuerpo del niño. Una vez que haya tensado las correas, coja las cintas de los hombros y tire de ellas hacia abajo. ¡ATENCIÓN! Los cinturones deben estar bien tensados y adheridos al niño, pero no demasiado; debe ser posible meter un dedo entre el cinturón y el niño. ¡ATENCIÓN! Verifique que las correas no estén retorcidas, especialmente en la zona del abdomen del niño. REGULACIÓN DE LA INCLINACIÓN DEL ASIENTO La silla está dotada de 5 posiciones de reclinación. Para cambiar la reclinación debe tirar hacia usted de la palanca situada bajo el asiento (Fig. 25) ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, suelte la palanca e intente mover la silla hasta sentir un resorte, que confirma que la palanca ha quedado enganchada. ¡ATENCIÓN! Una vez obtenida la reclinación deseada, verifique siempre que las correas estén correctamente tensadas alrededor de la silla. 21 las características originales de seguridad. Conservación del producto Mientras no esté instalada en el coche, se recomienda conservar la silla alejada de fuentes de calor, protegida del polvo, la humedad y la luz solar directa. ¡ATENCIÓN! Durante las operaciones de regulación asegúrese de que las partes móviles no entren en contacto con el cuerpo del niño o con otros niños que viajen en los asientos del coche. MANTENIMIENTO Limpieza de la funda de la sillita La funda de la silla es completamente extraíble y lavable. Para el lavado seguir las instrucciones indicadas en la etiqueta del revestimiento. Limpiar usando exclusivamente una esponja, jabón doméstico y agua. No utilizar disolventes ni otros detergentes. No centrifugar la funda y dejarla secar sin retorcerla. La funda puede sustituirse exclusivamente con un recambio aprobado por el fabricante, ya que constituye parte integrante de la silla y por lo tanto elemento de seguridad. ¡ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la funda, para no comprometer su seguridad. Para quitar la funda es necesario en primer lugar sacar las correas: • Presione el botón de regulación de las correas (Fig.15); al mismo tiempo coja las dos correas de la silla por debajo de las cintas de los hombros y tire de ellas hacia usted, de manera que se aflojen, hasta que se vea por detrás del asiento la placa de fijación de las correas y se pueda acceder a ella. • Desenganche el cinturón de seguridad, apretando el botón rojo de la hebilla (Fig. 16). • Saque los dos bordes de la correa de la placa (Fig. 26). • Tire de la parte delantera de las correas para sacarlas del reposacabezas y de las cintas de los hombros (Fig. 27). • Ahora puede retirar el revestimiento del reposacabezas y la funda de la silla. ADVERTENCIAS PREVIAS AL VIAJE • Verificar que los asientos plegables, abatibles o giratorios del vehículo estén bien enganchados. • Verificar que no se transporten en el vehículo objetos o equipaje sin fijarlos, sobre todo en la parte trasera; podrían golpear y herir a los pasajeros. • Verificar que no haya objetos pesados apoyados sobre la silla, podrían golpear y herir a los pasajeros. • La silla debe estar siempre correctamente instalada incluso cuando no se transporta al niño. • Verificar que no haya objetos entre la silla y el asiento o entre la silla y la puerta del coche. • Verificar que ninguna parte de la silla esté pillada con la puerta del coche, ni roce contra puntas cortantes o asientos móviles. • Verificar siempre que el cinturón de seguridad del vehículo esté correctamente instalado alrededor de la silla. • Verificar que el cinturón del vehículo alrededor de la silla esté correctamente tensado, que no esté retorcido y que esté en posición correcta. • En caso de que el coche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo, inspeccionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al niño; algunas partes podrían estar demasiado calientes, en cuyo caso se deberá esperar hasta que se enfríen antes de sentar al niño, para evitar quemaduras. • Verificar que las correas de la silla alrededor del niño estén correctamente abrochadas y bien tensadas, que no estén retorcidas ni en posiciones incorrectas. • Para evitar riesgos, mantener las bolsas de plástico y los objetos peligrosos alejados del niño. Para volver a montar la funda y las correas es necesario: Colocar de nuevo el revestimiento del reposacabezas y la funda de la silla. Introducir los dos bordes de la correa en primer lugar en los ojales de la funda (Fig.28) y a continuación a través de las cintas de los hombros y de las ranuras del reposacabezas (Fig. 29). Finalmente introducir de nuevo los bordes de la correa en la placa (Fig. 30) ¡ATENCIÓN! ¡Verifique que las correas no estén retorcidas! ADVERTENCIAS DURANTE EL VIAJE • En caso de emergencia es muy importante poder liberar rápidamente al niño de la silla, por lo que es fácil acceder al botón de la hebilla y accionarlo: controle periódicamente que durante el viaje el niño no abra la hebilla de enganche de los cinturones de seguridad y que no manipule partes de los mismos. • Durante el viaje, antes de maniobrar sobre la silla o el niño, detenga el vehículo en un lugar seguro. • En caso de parada prolongada en un lugar soleado cubra siempre la silla para evitar que algunas partes de la misma puedan calentarse en exceso o que el revestimiento pueda perder el color. • No deje nunca al niño sólo en el automóvil. • Durante los viajes largos se aconseja realizar frecuentes paradas, el niño se cansa muy fácilmente. Antes de sacar al niño, detenga el vehículo en un lugar seguro. • No deje que otros niños jueguen con componentes y partes de la silla. • Asegúrese de que todos los pasajeros del vehículo usen el cinturón de seguridad, por su propia seguridad, pero también porque durante el viaje podrían golpear al niño. Limpieza de las partes de metal y de plástico Para limpiar las partes de plástico o de metal pintado utilizar solamente un paño húmedo. No utilizar disolventes para limpiar los detalles de plástico o las partes de metal pintadas ya que podrían deteriorarse. Las partes móviles de la silla no deben ser lubrificadas en ningún modo. Control de la integridad de los componentes Se recomienda verificar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: a. funda y cintas de los hombros Verificar que no sobresalga el acolchado ni partes del mismo. Verificar el estado de las costuras que deben estar íntegras. b. correas Verificar que la parte de tejido no esté deshilachada y que no se haya reducido el espesor de la cinta de las correas, sobre todo en la parte de la cinta de regulación, entre las piernas, en la zona de los hombros, o en la zona de la placa de regulación de las correas. c. plásticos Verificar el estado de desgaste de todas las partes de plástico, que no deben tener signos evidentes de daños o pérdida de color. ¡ATENCIÓN! En caso de que la silla estuviese deformada o muy desgastada, debe ser sustituida: podría haber perdido Para mayor información contactar con el Servicio Clientes Chicco: dirección postal: Chicco Española, S.A. Servicio de Atención al Consumidor C/ Industrias, 10 Polígono Industrial Urtinsa 28923 – Alcorcón (Madrid) teléfono: 902.11.70.93 página web: www.chicco.es 22 P CHICCO KEY 1 Fig. A • Se estas indicações não forem seguidas escrupulosamente, aumenta o risco de ferimentos graves da criança não só em caso de acidente mas também noutras situações. • Aperte os cintos de segurança da criança sempre que estiver sentada na cadeira auto; se não o fizer, põe em risco a segurança do seu filho. • A sociedade ARTSANA declina qualquer responsabilidade pelo uso impróprio do produto e por uma utilização que não respeite estas instruções. COMPONENTES : (Fig. A, B,C) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Almofada de apoio da cabeça Ranhuras para a passagem dos cintos Correias dos ombros Cintos de segurança da cadeira auto Botão para a regulação dos cintos Correia de regulação dos cintos Fecho para abrir/fechar os cintos Forro Correia separadora de pernas acolchoada Base da cadeira auto Banco da cadeira auto 12. 13. 14. 15. 16. Botão de regulação do apoio da cabeça Pega para transporte Bolsa porta-instruções Etiqueta de homologação Placa de fixação dos cintos AVISO IMPORTANTE 1. Este é um dispositivo de retenção para crianças “Universal”, homologado segundo o Regulamento N° 44, extensão série 03. Adequado para a utilização generalizada em veículos e compatível com a maior parte, mas não todos, os modelos de bancos de automóvel. 2. A perfeita compatibilidade é mais facilmente conseguida nos casos em que o fabricante do veículo declara no manual do mesmo que está prevista a instalação de dispositivos de retenção para crianças, tipo “Universal”, para a faixa etária em questão. 3. Este dispositivo de retenção foi classificado como “Universal” segundo critérios de homologação mais rigorosos do que em relação a modelos precedentes que não dispõem deste aviso. 4. É adequado exclusivamente para veículos equipados com cinto de segurança de 3 pontos, estático ou com enrolador, homologado segundo o Regulamento UN/ECE N°16 ou outras normas standard equivalentes. 5. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do dispositivo de retenção ou o revendedor. Fig. B (parte de trás) Fig. C (perfil) 17. Patilha para a regulação da inclinação G1 - Guia de passagem da correia horizontal do cinto do automóvel, do lado direito G2 - Guia de passagem da correia horizontal do cinto do automóvel, do lado esquerdo G3 - Mola de bloqueio da correia diagonal do cinto do automóvel G4 - Guia de passagem da correia diagonal do cinto do automóvel E1 - Etiqueta com as instruções para a instalação E2 - Etiqueta com as indicações para a passagem da correia diagonal do cinto INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO ÍNDICE − EMBALAGEM − CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO − REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO AUTOMÓVEL − INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO − ADVERTÊNCIAS PARA A CORRECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO − COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO − REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE APOIO DA CABEÇA E DOS CINTOS DE SEGURANÇA − REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO − MANUTENÇÃO − ADVERTÊNCIAS: PARA RESPEITAR ANTES DE VIAJAR − ADVERTÊNCIAS: PARA RESPEITAR DURANTE A VIAGEM IMPORTANTÍSSIMO! LEIA IMEDIATAMENTE • Antes de utilizar o produto, leia atentamente todo o livro de instruções. • Efectue a montagem e a instalação do produto seguindo escrupulosamente as instruções. Não permita que alguém possa utilizar o produto sem ter lido as instruções. • Este livro de instruções deve ser considerado parte integrante do produto: para utilizações futuras, guarde-o na bolsa apropriada para o efeito, existente na parte de trás da cadeira auto. • Se a cadeira auto estiver danificada, deformada, excessivamente desgastada ou se faltar algum dos seus componentes, não a utilize: poderá ter perdido as características originais de segurança. • Nunca efectue modificações ou acréscimos no produto sem a aprovação do fabricante. Não utilize acessórios, peças de substituição e componentes não fornecidos e aprovados pelo fabricante. • Nenhuma cadeira auto pode garantir a segurança total da criança em caso de acidente, mas a utilização deste produto reduz o risco de ferimentos e morte da criança. • Não coloque nenhum objecto (por exemplo, almofadas, mantas, etc.) entre o banco do automóvel e a cadeira auto: em caso de acidente a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. • Não coloque nenhum objecto (por exemplo, almofadas, mantas, etc.) entre a cadeira auto e a criança: em caso de acidente a cadeira auto poderá não funcionar correctamente. • Após um acidente, ainda que ligeiro, a cadeira pode ter sofrido danos não visíveis a olho nu, por isso é necessário substituí-la. • Não utilize cadeiras em segunda mão. Poderão ter sofrido danos estruturais não visíveis a olho nu mas que comprometem a segurança do produto. • Não transporte na cadeira auto mais do que uma criança de cada vez. EMBALAGEM Antes da utilização, remova eventuais sacos de plástico e todos elementos que fazem parte da embalagem do produto e mantenha-os fora do alcance das crianças para evitar o risco de asfixia. Recomenda-se que os deite fora, colocando-os nos contentores adequados para a recolha diferenciada, em conformidade com as leis em vigor. CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO Esta cadeira auto está homologada para o “Grupo 1”, isto é, para o transporte de crianças de 9 a 18 kg de peso, segundo a norma europeia ECE R44/03. Está homologada como “Universal”, portanto pode ser instalada em qualquer modelo de automóvel, fixando-a com o cinto de segurança do automóvel de três pontos de fixação. ATENÇÃO! “Universal” significa que é compatível com a maior parte, mas não todos os modelos de bancos de automóvel. Antes de comprar a cadeira auto, verifique se é compatível com os bancos do seu automóvel. REGRAS DE UTILIZAÇÃO RELATIVAS AO PRODUTO E REQUISITOS NECESSÁRIOS DO BANCO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as seguintes regras de utilização da cadeira auto: caso contrário, compro23 meterá as condições de segurança. • O peso da criança deverá ser entre 9 e 18 Kg. • A cadeira auto pode ser instalada em qualquer um dos bancos traseiros ou no banco da frente ao lado do passageiro (apenas em veículos sem bancos atrás) e deve ser sempre posicionada no sentido da marcha do veículo. ATENÇÃO! Segundo as estatísticas dos acidentes, o banco traseiro é mais seguro do que o da frente, portanto é preferível usá-lo para a instalação da cadeira auto. No caso da cadeira auto ser instalada no banco da frente (apenas em veículos sem bancos atrás) e se o automóvel estiver equipado com regulador de altura do cinto de segurança é aconselhável fixá-lo na posição mais baixa. Faça também o banco deslizar para a posição mais recuada, se for possível este tipo de regulação. NÃO é aconselhável instalar a cadeira auto num banco da frente equipado com airbag frontal. Se o banco onde pretende instalar a cadeira auto estiver equipado com airbag, certifique-se da possibilidade de instalação da cadeira auto consultando sempre o manual de utilização e manutenção do veículo. • O banco do automóvel deve estar sempre virado no sentido da marcha (Fig. 1) Nunca utilize a cadeira auto em bancos posicionados lateralmente ou virados para o sentido oposto ao da marcha. • A fixação da cadeira auto é permitida exclusivamente num banco do automóvel equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador (Fig. 2), homologado segundo o Regulamento UN/ECE 16 ou outras normas standard equivalentes. • ATENÇÃO! Nunca instale a cadeira auto num banco do automóvel equipado apenas com um cinto de segurança horizontal, com dois pontos de fixação (Fig. 3). 10. Puxe o cinto com firmeza no sentido indicado na figura 13, para esticar bem a última parte do cinto. Atenção : pressione o cinto de segurança, com a mão, nos dois pontos indicados na figura 12 A, para verificar se todas as partes do cinto estão bem esticadas. Deste modo, pode estar certo de que a cadeira auto está fixada correctamente (Fig. 14). Atenção! No final destas operações a cadeira auto deve estar bem encostada ao banco do automóvel; se assim não for, repita as operações de instalação. ADVERTÊNCIAS PARA UMA CORRECTA INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO ATENÇÃO! Para não comprometer a segurança, depois da instalação, verifique SEMPRE se: • o cinto de segurança do automóvel não ficou torcido nalgum ponto. • o cinto de segurança está bem esticado em todas as zonas. • a porta do automóvel ou eventuais bancos amovíveis não tocam na cadeira auto ou em algum dos seus componentes. COLOCAÇÃO DA CRIANÇA NA CADEIRA AUTO Antes de colocar a criança na cadeira auto, prima o botão de regulação do cinto e, simultaneamente, segure nas duas correias do cinto, por baixo das correias dos ombros e puxe-as para si, para as alargar. (Fig.15) Abra o fecho do cinto da cadeira, premindo o botão vermelho (Fig.16), e afaste as correias para o exterior. Agora é possível colocar a criança na cadeira auto (Fig. 17). Atenção! Certifique-se sempre de que o corpo da criança está bem aderente ao encosto da cadeira auto (Fig. 18). Posicione correctamente a correia separadora de pernas, segure nas correias do cinto, sobreponha as duas linguetas (Fig. 19) e encaixe-as, com firmeza, dentro do fecho, até ouvir um estalido (Fig. 20). Para garantir maior segurança, as duas linguetas foram estudadas de modo a impedir o fecho do cinto com apenas uma lingueta introduzida. INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO VEÍCULO ATENÇÃO! NUNCA FAÇA PASSAR O CINTO DE SEGURANÇA EM POSIÇÕES DIFERENTES DAS INDICADAS NESTE LIVRO DE INSTRUÇÕES: PODERÁ COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU FILHO! Os pontos de passagem dos cintos de segurança estão sinalizados na cadeira auto através de peças e autocolantes de cor vermelha. Atenção! Estas instruções referem-se, tanto no texto como nos desenhos, à instalação num banco traseiro do lado direito. Para instalar a cadeira auto noutras posições, efectue a mesma sequência de operações. 1. Coloque a cadeira auto no lugar escolhido (Fig. 4). Atenção : certifique-se de que não existem objectos entre a cadeira auto e o banco nem entre a cadeira auto e a porta do automóvel. 2. Recline completamente o encosto da cadeira auto, puxando para si a patilha localizada por baixo da cadeira auto (Fig. 25). 3. Puxe o cinto de segurança do automóvel, fazendo-o passar no espaço existente entre o encosto e a base da cadeira auto (Fig. 5). 4. Faça passar a correia horizontal do cinto de segurança do automóvel por baixo das guias vermelhas específicas G1 e G2 (Fig. 6). 5. Puxe-a do outro lado da cadeira auto e aperte-a no fecho do cinto de segurança do automóvel (Fig. 7). 6. Abra a mola de bloqueio do cinto G3, que se encontra do lado da porta, premindo a respectiva patilha (Fig.8). 7. Introduza a correia diagonal do cinto de segurança na mola de bloqueio, posicionando-a exactamente conforme indicado na figura 9. Solte a mola G3 que ficará fechada automaticamente (Fig. 10). 8. Puxe com muita força pela correia diagonal do cinto de segurança, fazendo com que a cadeira auto fique bem encostada ao banco do automóvel (Fig. 11), se for necessário faça força com um joelho dentro da cadeira auto. 9. Faça passar a parte superior da correia diagonal do cinto dentro da guia G4, posicionando-a exactamente conforme indicado na figura 12. REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE APOIO DA CABEÇA E DO CINTO DE SEGURANÇA A altura do apoio da cabeça e do cinto de segurança pode ser regulada simultaneamente em 6 diferentes posições, utilizando para o efeito o botão existente atrás do encosto (Fig. 22). Atenção! Para uma correcta regulação, o apoio da cabeça deve estar posicionado de modo a que a altura das correias do cinto, no encosto, esteja na posição mais próxima dos ombros da criança (Fig. 21). Para efectuar a regulação, mantenha premido o botão de regulação, que se encontra atrás do encosto (Fig. 22), e simultaneamente faça deslizar o apoio da cabeça até atingir a posição desejada (Fig.23); solte o botão e segure o apoio da cabeça até ouvir um estalido que confirma que ficou bem bloqueado. Para esticar as correias do cinto da cadeira auto, puxe a correia de regulação (Fig. 24) até que fiquem bem aderentes ao corpo da criança. Depois de ter esticado as correias do cinto, segure nas correias dos ombros e puxe-as para baixo. ATENÇÃO! O cinto deve estar bem esticado e aderente ao corpo da criança mas não excessivamente; à altura dos ombros deve ser possível introduzir um dedo entre o cinto e o corpo da criança. ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que o cinto de segurança não está torcido, verificando especialmente a zona do abdómen da criança. REGULAÇÃO DA INCLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO A cadeira auto dispõe de 5 posições de inclinação. Para regular a inclinação é necessário puxar para si a patilha que se encontra por baixo da cadeira auto (Fig. 25). ATENÇÃO! Depois de ter inclinado a cadeira conforme desejado, solte a patilha e mova a cadeira auto até ouvir um estalido que confirma o bloqueio da patilha. 24 ATENÇÃO! Depois de ter inclinado a cadeira conforme desejado, certifique-se sempre de que aos cintos de segurança estão esticados correctamente sobre a cadeira auto. ATENÇÃO! Durante as operações de regulação certifiquese de que as partes móveis da cadeira auto não entram em contacto com o corpo da criança que está sentada na cadeira ou de outras crianças transportadas no automóvel. derá ter perdido as características originais de segurança. Conservação do produto Quando a cadeira auto não estiver instalada no veículo, recomenda-se que a guarde longe de fontes de calor e ao abrigo do pó, humidade e luz solar directa. ADVERTÊNCIAS: PARA RESPEITAR ANTES DE VIAJAR • Certifique-se de que bancos rebatíveis, amovíveis ou giratórios do automóvel estejam bem fixados. • Certifique-se de que não transporta no automóvel objectos não fixados, sobretudo na prateleira posterior que possam embater nos passageiros do veículo e feri-los. • Certifique-se de que não foram deixados objectos pesados na cadeira auto, poderão embater nos passageiros do veículo e feri-los. • A cadeira auto deve permanecer correctamente fixada mesmo quando não transportar a criança. • Certifique-se de que não hajam objectos entre a cadeira auto e o banco do automóvel nem entre a cadeira auto e a porta. • Certifique-se de que nenhuma parte da cadeira auto fica pressionada pela porta do automóvel ou em contacto com elementos cortantes ou bancos móveis. • Certifique-se sempre de que o cinto de segurança do automóvel está devidamente esticado, sem estar torcido nem em posições incorrectas. • Se o veículo ficar parado ao sol por muito tempo, inspeccione cuidadosamente a cadeira antes de colocar a criança; algumas partes poderão estar excessivamente quentes, deixe-as arrefecer antes de sentar a criança, de modo a evitar queimaduras. • Quando transportar a criança, certifique-se sempre de que o cinto de segurança da cadeira auto está apertado correctamente, devidamente esticado, sem estar torcido nem em posições incorrectas. • Afaste eventuais sacos de plástico ou objectos perigosos, de forma a evitar riscos para a criança. MANUTENÇÃO Limpeza do forro da cadeira auto O forro da cadeira auto é completamente removível e lavável. Para a lavagem respeite as instruções indicadas na etiqueta do forro. Lave-o exclusivamente com uma esponja, sabão para lavar roupa e água. Não utilize solventes nem outros detergentes. Não centrifugue o forro e estenda-o sem o torcer. O forro pode ser substituído, exclusivamente por outro aprovado pelo fabricante, pois constitui parte integrante da cadeira auto, sendo um elemento de segurança. ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada sem o forro, para não comprometer a sua segurança. Para retirar o forro é necessário retirar antes o cinto: • prima o botão de regulação do cinto (Fig.15) e simultaneamente segure as duas correias por baixo das correias dos ombros e puxe-as para si, de modo a alargá-las até que na parte de trás do encosto, a placa de fixação dos cintos seja visível e fique facilmente acessível; • desaperte o cinto de segurança, premindo o botão vermelho do fecho (Fig. 16); • remova da placa as duas correias do cinto (Fig. 26); • puxe as correias pela frente e retire-as do apoio da cabeça e das correias dos ombros (Fig. 27). • Agora é possível remover o revestimento do apoio da cabeça e o forro da cadeira auto. Para voltar a colocar o forro limpo e o cinto é necessário: Reposicionar o revestimento do apoio da cabeça e o forro da cadeira auto. Introduza as duas correias do cinto, primeiro, nas ranhuras do forro (Fig. 28) e depois, através das correias dos ombros e das ranhuras do apoio da cabeça (Fig. 29). Por último, introduza novamente as correias do cinto na placa (Fig. 30). ATENÇÃO! Certifique-se sempre de que as correias do cinto não estão torcidas! ADVERTÊNCIAS: PARA RESPEITAR DURANTE A VIAGEM • Em caso de emergência é importantíssimo poder retirar rapidamente a criança da cadeira auto, por este motivo o botão do fecho do cinto de segurança pode ser alcançado e accionado facilmente. Certifique-se sempre de que a criança não abre o fecho do cinto de segurança e que não mexe em nenhum dos componentes da cadeira. • Durante a viagem, antes de efectuar qualquer operação relativa à cadeira auto ou à criança, pare o veículo num local seguro. • No caso de paragem prolongada ao sol, tape a cadeira auto, para evitar um aquecimento excessivo dos seus componentes ou a possível alteração da cor do forro. • Nunca deixe a criança sozinha no automóvel. • Durante viagens longas, é aconselhável parar frequentemente. A criança cansa-se muito facilmente. Antes de retirar a criança da cadeira auto, procure um lugar seguro e pare. • Não permita que outras crianças brinquem com componentes ou partes da cadeira auto. • Certifique-se de que todos os passageiros do veículo utilizam o cinto de segurança, para a sua própria segurança e porque, em caso de acidente, poderiam embater bruscamente contra a criança. Limpeza dos componentes de metal e de plástico Para a limpeza dos componentes de plástico ou de metal esmaltado, utilize exclusivamente um pano húmido. Nunca utilize solventes para limpar componentes de plástico ou componentes metálicos esmaltados, pois poderão ficar danificados. As partes móveis da cadeira auto não devem, de modo algum, ser lubrificadas. Controlo do estado de desgaste dos componentes Recomenda-se que verifique regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: a. forro e correias dos ombros Certifique-se de que as partes acolchoadas não estejam a desfazer-se e que não possam sair para fora do revestimento. Verifique o estado das costuras que devem estar intactas. b. correias do cinto Verifique se o material têxtil se encontra danificado, e se nota uma redução evidente da espessura das correias do cinto, comparativamente com a correia de regulação, na zona entre as pernas, nas correias dos ombros e na zona da placa de fixação das correias do cinto. c. materiais plásticos Verifique o estado de desgaste de todos os componentes de plástico que não devem apresentar sinais evidentes de deterioração nem alterações da cor. ATENÇÃO! Se a cadeira auto estiver danificada, deformada ou excessivamente desgastada, deve ser substituída: po- Fabricado em Itália Para mais informações e para o fornecimento de peças de substituição contacte o Serviço de Assistência Chicco: Morada: Farsana Portugal, S.A. Atendimento ao Consumidor R. Humberto Madeira, nº 9 Queluz de Baixo - 2730-097 BARCARENA telefone:21 434 78 00 site: www.chicco.com 25 NL CHICCO KEY 1 daarom moet het in ieder geval vervangen worden. • Gebruik geen tweedehands autostoeltje: het zou niet met het blote oog zichtbare structurele schade hebben kunnen opgelopen die de veiligheid van het artikel in het gedrang zou kunnen brengen. • Transporteer niet meer dan één kind tegelijk in het autostoeltje. • Het risico voor ernstig letsel aan het kind, niet alleen bij een ongeluk, maar ook in andere situaties, wordt groter indien de in deze gebruiksaanwijzingen aangegeven aanwijzingen niet nauwkeurig opgevolgd worden. • Laat het kind altijd in het autostoeltje met de veiligheidsriemen aan meereizen; je brengt zijn veiligheid in het gedrang als je dat niet doet. •Artsana acht zich niet aansprakelijk voor een oneigenlijk gebruik van het artikel en voor elk van deze gebruiksaanwijzingen afwijkend gebruik. COMPONENTEN : (Afb. A, B,C) Afb. A 1. Hoofdsteunkussen 2. Riemdoorhaallussen 3. Schouderriemen 4. Autostoelriemen 5. Riemregelknop 6. Riemregelband 7. Open/sluitgesp riemen 8. Bekleding 9. Gewatteerde riem tussen de beentjes 10. Onderstel autostoeltje 11. Zitting autostoeltje BELANGRIJKE MEDEDELING Afb. B 1. Dit is een “Universeel” vasthoudmechanisme voor kinderen, goedgekeurd volgens Regelement N°44, amendementen serie 03. Geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met het merendeel van, maar niet alle, autozittingen. 2. Compatibiliteit is nog gemakkelijker bereikbaar indien de voertuigfabrikant in het gebruikershandboek van het voertuig de installatie van “Universele” vasthoudmechanismen voor kinderen van deze leeftijdsgroep al voorzien heeft. 3. Dit vasthoudmechanisme is als “Universeel” gerangschikt volgens strengere goedkeuringscriteria ten opzichte van vorige modellen zonder deze mededeling. 4. Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen met 3-puntsveiligheidsriemen, statisch of met opwikkelaar, goedgekeurd volgens Regelement UN/ECE N°16 of andere equivalente standaarden. 5. Neem contact op met de fabrikant of winkelier van het vasthoudmechanisme indien u twijfelt. 12. Regelknop hoofdsteun 13. Transporthandgreep 14. Vak voor gebruiksaanwijzingen 15. Goedkeuringslabel 16. Riembevestigingsplaat Afb. C 17. Verstellingshendel rugleuning autostoeltje G1 – Gleuf voor horizontale deel rechter autoriem G2 – Gleuf voor horizontale deel linker autoriem G3 – Riemvergrendelingsklem dwarsdeel autoriem G4 – Gleuf voor dwarsdeel autoriem E1 – Etiket met installatievoorschriften E2 – Etiket voor doorgang dwarsriem HEEL BELANGRIJK! METEEN LEZEN • Lees de gebruiksaanwijzingen vóór gebruik van het artikel goed door. • Houd je voor de montage en installatie van het artikel strikt aan de voorschriften. Zorg dat niemand het artikel gebruikt zonder de gebruiksaanwijzingen gelezen te hebben. • Deze gebruiksaanwijzingen maken integraal deel uit van het artikel: bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor latere raadpleging in het speciale vak achter het autostoeltje. • Gebruik het autostoeltje niet indien het tekenen van beschadigingen vertoont, vervormd of bovenmatig versleten is en indien er een onderdeel ontbreekt: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben. • Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan aan het artikel zonder toestemming van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onderdelen of componenten die niet door de fabrikant geleverd en goedgekeurd zijn voor gebruik met het autostoeltje. . • Geen enkel stoeltje kan het kind in geval van een ongeluk volledige bescherming bieden, maar het gebruik van dit artikel vermindert het gevaar voor letsels en de dood van het kind. • Breng geen wijzigingen of toevoegingen aan het artikel zonder toestemming van de fabrikant. Installeer geen toebehoren, onderdelen en componenten die niet door de fabrikant geleverd zijn. • Gebruik niets, ook geen kussens of dekens, om het autostoeltje te verhogen: dit zou de goede werking van het stoeltje bij een ongeluk in het gedrang kunnen brengen. • Gebruik niets, ook geen kussens of dekens, om tussen het autostoeltje en het kind te leggen: dit zou de goede werking van het stoeltje bij een ongeluk in het gedrang kunnen brengen. • Het autstoeltje kan ten gevolge van ook een licht ongeluk schade oplopen, die met het blote oog niet zichtbaar is: GEBRUIKSAANWIJZINGEN INHOUDSOPGAVE − VERPAKKING − PRODUCTKENMERKEN − GEBRUIKSBEPERKINGEN ARTIKEL EN AUTOZITTING − INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO − WAARSCHUWINGEN VOOR EEN GOEDE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE − HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN − HOOFDSTEUNKUSSEN EN RIEMEN REGELEN − RUGLEUNING AUTOSTOELTJE INSTELLEN − ONDERHOUD − WAARSCHUWINGEN IN ACHT TE NEMEN VÓÓR DE REIS − WAARSCHUWINGEN IN ACHT TE NEMEN TIJDENS DE REIS VERPAKKING Verwijder vóór gebruik eventuele plastic zakjes en alle verpakkingselementen van het artikel en houd ze buiten het bereik van het kind. Gooi deze elementen in gescheiden afvalbakken weg volgens de vigerende wetten op dat gebied. PRODUCTKENMERKEN Dit autostoeltje is goedgekeurd als “Groep 1”, voor het vervoer van kinderen met een gewicht tussen 9 en 18 Kg, overeenkomstig het Europese reglement ECE R 44/03. Het is als “Universeel” gehomologeerd, het kan dus in eender welk model auto geïnstalleerd worden, door middel van de 3puntsgordel van de autozetel. 26 LET OP! “Universal” betekent dat het compatibel is met de meeste, maar niet met alle autozittingen: Controleer vóór de aankoop of het autostoeltje compatibel is met de zitting van je auto. 10. Trek de riem stevig in de richting aangegeven in afb. 13 zodat ook het laatste deel van de riem goed strakzit. Let op: Druk met een hand op de twee in afb. 12A aangegeven plaatsen van de riemen om te controleren of alle delen van de autoriem goed strakzitten. Zo kan je er zeker van zijn dat de riem goed vastzit (Afb. 14). Let op! Het autostoeltje moet na deze handelingen goed tegen de autozitting vastzitten; herhaal de installatie indien dit niet het geval is. GEBRUIKSBEPERKINGEN ARTIKEL EN AUTOZITTING Let op! Houd je strikt aan de volgende productgebruiksbeperkingen: anders is de veiligheid niet verzekerd. • Het gewicht van het kind moet tussen de 9 en 18 kg zijn. • Het autostoeltje kan op de voorbank aan de kant van de passagier geïnstalleerd worden of eender waar op de achterbank. Het moet altijd in de rijrichting geplaatst worden. LET OP! Volgens de ongelukkenstatistieken, is de achterbank van de auto veiliger dan de voorbank en daarom te verkiezen om het autostoeltje te installeren. Indien het stoeltje geïnstalleerd wordt op de voorbank, is het voor de veiligheid beter de autozitting zoveel mogelijk naar achteren in te stellen. Indien de auto uitgerust is met riemhoogteversteller moet deze in de laagste stand geplaatst worden. Indien de voorbank voorzien is van frontale airbag kan het autostoeltje hier beter niet geïnstalleerd worden. Raadpleeg altijd de autohandleiding indien het autostoeltje op een door airbag beschermde autobank geïnstalleerd wordt. • Het autozitje moet in de rijrichting geplaatst worden (Afb. 1) Gebruik dit stoeltje nooit op naar de zijkant of in tegengestelde rijrichting gerichte autozittingen. • Het mag enkel op een zitting uitgerust met statische of opwikkelbare autoriem met 3 verankeringspunten geïnstalleerd worden(Afb. 2), goedgekeurd volgens de UNI/ECE 16 norm of andere equivalente norm. • LET OP! Installeer het autostoeltje nooit op een zitting met alleen een horizontale riem met twee verankeringspunten (Afb. 3). WAARSCHUWINGEN VOOR EEN GOEDE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE LET OP! Controleer na de installatie voor de veiligheid ALTIJD of: • De autoriem nergens in elkaar gedraaid is. • de riem op alle plaatsen goed strakzit. • hij niet in de weg zit tussen het portier en autostoeltje of tussen eventuele verplaatsbare autozittingen en het autostoeltje HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE ZETTEN Druk op de riemregelknop alvorens het kind in het autostoeltje te zetten en pak tegelijkertijd de twee riemen van het autostoeltje onder de schouderriemen beet en trek ze naar je toe om ze los te maken. (Afb.15) Maak de gesp van de riemen van het autostoeltje los door op de rode knop te drukken (Afb. 16) en de riemen naar buiten te trekken. Nu kan je het kind in het autostoeltje zetten (Afb. 17) Let op! Controleer altijd of het kind goed met zijn lijfje tegen de rugleuning van het autostoeltje aan gedrukt zit (Afb. 18). Zet de riem tussen de beentjes op zijn goede plaats, pak de riemen, plaats de twee gesplipjes over elkaar (Afb. 19) en druk ze stevig samen in de gesp tot je duidelijk een “klik” hoort (Afb. 20). De twee lipjes zijn voor de veiligheid zodanig ontworpen dat het niet mogelijk is er maar één van de twee vast te klikken. INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO HOOFDSTEUNKUSSEN EN RIEMEN REGELEN LETOP HAAL DE AUTORIEM NOOIT DOOR ANDERE DAN DE IN GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANGEGEVEN PUNTEN: DAT ZOU DE VEILIGHEID VAN JE KIND IN HET GEDRANG KUNNEN BRENGEN! Door doorhaalpunten van de riemen zijn op het autostoeltje met roodgekleurde elementen en stickers aangegeven. Let op! Deze aanwijzingen hebben zowel in de tekst als op de tekeningen betrekking op een installatie op de rechter achterbank. Voer op de andere plaatsen dezelfde handelingen uit. 1. Zet het autostoeltje op de gekozen zitting (Afb. 4). Let op: Controleer of er geen voorwerpen zijn tussen autostoeltje en zitting of tussen autostoeltje en autoportier. 2. Laat de rugleuning van het autostoeltje helemaal zakken door de hendel onder de zitting naar je toe te trekken (Afb. 25). 3. Trek de veiligheidsriem van de auto door de ruimte tussen de rugleuning en de onderkant van het autozitje (Afb. 5). 4. Haal het horizontale riemgedeelte onder de speciale rode gleuven G1 en G2 door (Afb. 6) 5. Trek hem aan de andere kant van het autostoeltje naar buiten en zet hem in de gesp van de zitting vast (Afb. 7). 6. Maak de klem G3 naast het portier open door op de hendel ervan te drukken (Afb. 8) 7. Steek het dwarsstuk van de autoriem in de klem precies zoals aangegeven in afb. 9. Bij het loslaten van de klem G3 wordt hij automatisch geblokkeerd (Afb. 10). 8. Trek stevig aan het dwarsstuk van de autoriem zodat het autostoeltje goed aan de zitting vastzit (Afb. 11) ga hiertoe zo nodig met een knie op het autostoeltje zitten. 9. Haal de bovenkant van de dwarsriem door gleuf G4, precies volgens de aanwijzingen van afb. 12. De hoofdsteun en riemen zijn tegelijkertijd in 6 verschillende standen in de hoogte verstelbaar d.m.v. de knop aan de achterkant (Afb. 22) Let op! Om de hoofdsteun goed te kunnen regelen moet hij zodanig geplaatst zijn dat de riemen ter hoogte van de schouders van het kind uit de rugleuning komen (Afb. 21). Om de stand van de hoofdsteun te kunnen regelen moet je op de regelknop achter de rugleuning drukken (Afb. 22), en tegelijkertijd de hoofdsteun in de gewenste stand laten glijden (Afb. 23); laat de knop los en begeleid de hoofdsteun tot je een klik hoort ten teken dat hij vastzit. Span de riemen van het autostoeltje door aan de riemregelband te trekken (Afb. 24) tot hij goed tegen het kinderlijfje aangedrukt is. Pak na het opspannen van de riemen de schouderbandjes vast en trek ze omlaag LET OP! De riemen moet goed strak, maar niet te strak, tegen het kind aandrukken: op schouderhoogte moet het mogelijk zijn een vinger tussen de riem en het kind te steken. LET OP! Controleer of de riemen niet in elkaar gedraaid zijn, vooral ter hoogte van het kinderbuikje. RUGLEUNING AUTOSTOELTJE INSTELLEN De rugleuning kan in 5 verschillende standen versteld worden. Om de rugleuning te verstellen moet je de hendel onder het stoeltje naar je toe trekken (Afb. 25) LET OP! Laat eerst de hendel los nadat je de gewenste stand bereikt heb en beweeg het autostoeltje vervolgens tot je een klik hoort ten teken dat de hendel goed vastzit. 27 LET OP! Controleer nadat de gewenste stand bereikt is altijd of de riemen rond het autostoeltje goed strak zitten. LET OP! Verzeker je er bij de regelhandeling van dat de bewegende delen niet in aanraking komen met het lijfje van het kind of van dat van andere kinderen die op de autobank meerijden. Bewaar het autostoeltje, indien het niet in de auto geïnstalleerd is op een plaats ver van hittebronnen en beschermd tegen stof, vocht en direct zonlicht. WAARSCHUWINGEN IN ACHT TE NEMEN VÓÓR DE REIS • Controleer of opvouwbare, opklapbare of draaibare autozittingen goed vastzitten. • Zorg ervoor dat er in de auto geen voorwerpen of bagage vervoerd worden die niet goed vastzitten, vooral die op de hoedenplank zouden de passagiers kunnen stoten en verwonden. • Zorg ervoor dat er geen zware voorwerpen op het autostoeltje neergelegd worden die de passagiers kunnen stoten en verwonden. • Het autostoeltje moet altijd goed geïnstalleerd zijn, ook wanneer er geen kind in zit. • Controleer of er geen voorwerpen zijn tussen autostoeltje en zitting of tussen autostoeltje en autoportier. • Zorg ervoor dat geen enkel deel van het autozitje tussen de portieren verstrikt raakt of tegen scherpe punten of bewegende autozittingen aankomt. • Controleer altijd of de autoriem goed rondom het autostoeltje geïnstalleerd is. • Controleer of de autoriem rondom het autostoeltje goed strakzit, of hij niet in elkaar gedraaid is of verkeerd geplaatst is. • Inspecteer het autostoeltje goed alvorens het kind er in te zetten, indien de auto in de zon stil heeft gestaan en controleer of er geen oververhitte delen zijn: laat het zitje in dat geval eerst afkoelen alvorens het kind erin te zetten, zodat het zich niet kan branden. • Controleer of de riemen van het autostoeltje om het kind heen goed vast- en strakzitten en niet in elkaar gedraaid of in een verkeerde stand zijn. • Haal eventuele plastic zakken of voor het kind gevaarlijke voorwerpen weg. ONDERHOUD Bekleding autostoeltje reinigen De bekleding van het autostoeltje kan geheel verwijderd en gewassen worden. Volg de op het bekledingsetiket aangegeven wasvoorschriften. Reinig de bekleding enkel met een spons, waszeep en water. Gebruik geen oplos- of andere reinigingsmiddelen. Laat de bekleding niet centrifugeren en hang ze op zonder uitwringen. De bekleding mag enkel met een door de fabrikant goedgekeurde andere bekleding vervangen worden, want ze maakt integraal deel uit van het autostoeltje en is dus ook van belang voor de veiligheid. LET OP! Het autozitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden om de veiligheid ervan niet in het gedrang te brengen. Om de bekleding te kunnen verwijderen moet je eerst de riemen eruit halen: • druk op de riemregelknop (Afb. 15) en pak de twee riemen van het autostoeltje onder de schouderriemen tegelijkertijd vast en trek deze naar je toe, zodat ze los komen te zitten en de riembevestigingsplaat achter het autostoeltje de riembevestigingsplaat zichtbaar en bereikbaar wordt • maak de veiligheidsriemen los door op de rode knop van de gesp te drukken (Afb. 16) • Trek de twee riemslippen uit de plaat (Afb. 26). • trek ze uit de riemen zodat je ze uit de hoofdsteun en schouderrriemen kunt trekken (Afb. 27) • Nu kan je de bekleding van de hoofdsteun en van het autostoeltje verwijderen. Om de bekleding en riemen opnieuw aan te brengen moet je: De bekleding van de hoofdsteun en van het autostoeltje terugleggen De twee riemslippen eerst door de lussen van de bekleding halen (Afb. 28) en vervolgens door de schouderriemen en lussen van de hoofdsteun (Afb. 29). Steek de riemslippen weer in de plaat (Afb. 30) LET OP! Controleer of de riemen niet in elkaar gedraaid zijn! WAARSCHUWINGEN IN ACHT TE NEMEN TIJDENS DE REIS • Het is van zeer groot belang dat het kind in geval van nood snel uit het autostoeltje bevrijd kan worden, daarom is de gespknop gemakkelijk te bereiken en te bedienen: Controleer periodiek of het kind de gesp van de veiligheidsriem niet openmaakt en met het autozitje of delen daarvan speelt. • Stop het voertuig op een veilige plaats als je tijdens de reis iets aan het autostoeltje of met het kind moet doen. • Bedek het autostoeltje altijd indien je lange tijd in de zon blijft staan, om te voorkomen dat de delen oververhit raken en de bekleding verkleurt. • Laat het kind nooit alleen in de auto achter. • Onderbreek lange reizen vaak, het kind wordt heel gauw moe. Zet de auto stil op een veilige plaats alvorens het kind er uit te halen. • laat geen andere kinderen met componenten of delen van het autostoeltje spelen. • Verzeker je ervan dat alle passagiers in het voertuig de veiligheidsriem gebruiken, voor hun eigen veiligheid maar ook omdat ze tijdens de reis tegen het kind zouden kunnen stoten. De metalen en plastic delen reinigen Reinig de plastic of geverfde metalen delen alleen met een vochtige doek. Reinig de plastic of geverfde metalen delen niet met oplosmiddelen, dat zou ze kunnen beschadigen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze gesmeerd worden. Controle van de componenten op slijtage en beschadiging Controleer de componenten regelmatig op slijtage of beschadiging: a. bekleding en schouderriemen Controleer of de vulling niet naar buiten komt. Controleer of de naden nog goed zijn. b. riemen Controleer of de stof niet rafelt met duidelijke vermindering van de riembanddikte ter hoogte van de regelband, de riem tussen de beentjes, op de schouders en bij de riemregelknop. c. plastic delen Controleer alle plastic delen op slijtage, ze mogen niet zichtbaar beschadigd of ontkleurd zijn. LET OP! Het stoeltje moet vervangen worden indien het beschadigd, vervormd of sterk versleten is: het zou zijn oorspronkelijke veiligheidskenmerken verloren kunnen hebben. Artikel bewaren Voor nadere informatie en verzoeken om onderdelen kan je contact opnemen met de klantenservice: PHARSANA NV Maccabilaan 34 2660 Hoboken - België telefoon: (0032) 03 828 08 80 website: www.chicco.com 28 GR CHICCO KEY 1 Μπορεί να έχουν υποστεί δομικές ζημιές μη ορατές με γυμνό μάτι και να επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος. • Μη μεταφέρετε με το καθισματάκι περισσότερα από ένα παιδί κάθε φορά. • Ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού του παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος, αυξάνεται αν δεν ακολουθούνται πιστά αυτές οι οδηγίες χρήσης. • Ταξιδεύετε πάντα με το παιδί καθισμένο στο καθισματάκι και με τις ζώνες δεμένες. Αν δεν το κάνετε θέτετε σε κίνδυνο τη σωματική ακεραιότητα του παιδιού σας. • Η εταιρεία Artsana δεν φέρει καμία ευθύνη σε περίπτωση μη σωστής χρήσης του προϊόντος ή μη συμμόρφωσης στις παρούσες οδηγίες. ΣΤΟΙΧΕΙΑ : (Σχ . A, B,C) Σχ. A 1. Μαξιλαράκι για το κεφάλι 2. Θηλειές περάσματος των ζωνών 3. Λωρίδες ώμων 4. Ζώνες καθίσματος 5. Πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών 6. Ταινία ρύθμισης των ζωνών 7. Αγκράφα κλεισίματος/ανοίγματος των ζωνών 8. Επένδυση 9. Επενδυμένο διαχωριστικό των ποδιών 10. Βάση του καθίσματος 11. Κάθισμα Σχ. B (πίσω πλευρά) 12. Πλήκτρο ρύθμισης του μαξιλαριού 13. Λαβή μεταφοράς 14. Θήκη οδηγιών χρήσης 15. Ετικέτα έγκρισης 16. Πλάκα στερέωσης των ζωνών Σχ. C (προφίλ) 17. Μοχλός κλίσης του καθίσματος G1- Οδηγός περάσματος της οριζόντιας, δεξιάς πλευράς της ζώνης αυτοκινήτου G2- Οδηγός περάσματος της οριζόντιας, αριστερής πλευράς της ζώνης αυτοκινήτου G3- Κλιπ μπλοκαρίσματος του διαγώνιου τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου G4- Οδηγός περάσματος του διαγώνιου τμήματος της ζώνης του αυτοκινήτου E1- Ετικέτα με οδηγίες τοποθέτησης E2- Ετικέτα που υποδεικνύει το πέρασμα της διαγώνιας ζώνης ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 1. Αυτό είναι ένα κάθισμα για παιδιά “Universal”, εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό αρ. 44, τροποποιήσεις σειρά 03. Κατάλληλο για γενική χρήση στα οχήματα και συμβατό με τα περισσότερα, αλλά όχι με όλα, καθίσματα αυτοκινήτων. 2. Η απόλυτη συμβατότητα επιτυγχάνεται ευκολότερα στις περιπτώσεις όπου ο κατακευαστής του οχήματος δηλώνει στις οδηγίες χρήσης του αυτοκινήτου ότι στο όχημα προβλέπεται η τοποθέτηση καθισμάτων για παιδιά “Universal”, για τη συγκεκριμένη ηλικία. 3. Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως “Universal”, με πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης σε σχέση με τα προηγούμενα μοντέλα που δεν διαθέτουν αυτή την προειδοποίηση. 4. Κατάλληλο μόνο για χρήση σε οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή τυλισσόμενη με βάση τον κανονισμό UN/ECE N°16 ή άλλους ανάλογους κανονισμούς. 5. Σε περίπτωση αμφιβολίας επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή του καθίσματος ή με τον αντιπρόσωπο. ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ • Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν. • Για τη συναρμολόγηση και την τοποθέτηση του προϊόντος ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης. Κανένας δεν πρέπει να χρησιμοποιεί το προϊόν αν δεν έχει διαβάσει τις οδηγίες. • Αυτές οι οδηγίες αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα του προϊόντος: Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες στην ειδική θήκη πίσω από το καθισματάκι για τυχόν μελλοντικές χρήσεις. • Μη χρησιμοποιείτε το καθισματάκι αν παρουσιάζει ζημιές, είναι παραμορφωμένο, πολύ φθαρμένο ή απουσιάζει οποιοδήποτε τμήμα του: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. • Μην κάνετε τροποποιήσεις ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην εφαρμόζετε εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται και εγκρίνονται από τον κατασκευαστή για χρήση με το καθισματάκι. • Κανένα καθισματάκι δεν μπορεί να εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος, αλλά η χρήση αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο τραυματισμού και θανάτου του παιδιού. • Μην κάνετε τροποποιήσεις ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκριση του κατασκευαστή. Μην εφαρμόζετε εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται και εγκρίνονται από τον κατασκευαστή. • Μη χρησιμοποιείτε τίποτα, π.χ. μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε το κάθισμα του οχήματος ή το καθισματάκι: Σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί το καθισματάκι να μη λειτουργήσει σωστά. • Μη χρησιμοποιείτε τίποτα, π.χ. μαξιλάρια ή κουβέρτες, για να ανυψώσετε το κάθισμα του οχήματος ή το καθισματάκι: Σε περίπτωση ατυχήματος μπορεί το καθισματάκι να μη λειτουργήσει σωστά. • Μετά και από ένα μικρό ακόμα ατύχημα, το καθισματάκι μπορεί να υποστεί βλάβες μη ορατές με γυμνό μάτι: Για το λόγο αυτό πρέπει να αντικαθίσταται. • Μην χρησιμοποιείτε καθισματάκια από δεύτερο χέρι: ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ − ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ − ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ − ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ − ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ − ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ − ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ − ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ − ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ − ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ − ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ − ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΤΑΞΙΔΙΟΥ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Πριν από τη χρήση αφαιρέστε και πετάξτε τυχόν πλαστικές σακούλες και όλα τα στοιχεία της συσκευασίας του προϊόντος και κρατήστε τα μακριά από τα παιδιά για να αποφύγετε τον κίνδυνο ασφυξίας. Συνιστάται για την απόρριψη αυτών των στοιχείων να χρησιμοποιείτε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης σύμφωνα με τους ισχύοντες νόμους. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Αυτό το κάθισμα είναι εγκεκριμένο ως «Ομάδα 1» για τη μεταφορά παιδιών με βάρος από 9 έως 18 κιλά, σύμφωνα με τον Ευρωπαϊκό κανονισμο ECE R 44/03. Το καθισματάκι έχει έγκριση “Universal” και επομένως μπορεί να τοποθετηθεί σε οποιοδήποτε όχημα και να στερεωθεί με τη ζώνη τριών σημείων του οχήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ! “Universal” σημαίνει συμβατό με τα περισσότερα αλλά όχι με όλα τα καθίσματα των οχημάτων. Ελέγξτε τη συμβατότητα με το κάθισμα του αυτοκινήτου σας πριν από την αγορά. ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ Προσοχή! Σεβαστείτε τους ακόλουθους περιορισμούς στη χρήση του προϊόντος: Στην αντίθετη περίπτωση η ασφάλεια δεν είναι εγγυημένη. 29 • Το βάρος του παιδιού πρέπει να είναι μεταξύ 9 και 18 κιλών. • Το κάθισμα μπορεί να τοποθετηθεί στη θέση του συνοδηγού ή σε ένα οποιοδήποτε από τα πίσω καθίσματα και πρέπει να είναι πάντα στραμμένο προς εμπρός. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σύμφωνα με τις στατιστικές των ατυχημάτων, το πίσω κάθισμα του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλές από το μπροστινό και επομένως συνιστάται σε εκείνο η τοποθέτηση του καθίσματος. Αν το καθισματάκι τοποθετηθεί στο μπροστινό κάθισμα, για περισσότερη ασφάλεια συνιστάται να τραβήξετε προς τα πίσω το κάθισμα όσο το δυνατό περισσότερο, ανάλογα με το αν υπάρχουν άλλοι επιβάτες στο πίσω κάθισμα. Αν το αυτοκίνητο διαθέτει ρύθμιση του ύψους της ζώνης, τοποθετήστε την στην πιο χαμηλή θέση. Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει μετωπικό αερόσακο δεν συνιστάται η τοποθέτηση του καθίσματος σε αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση τοποθέτησης σε οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο, συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του οχήματος. • Το κάθισμα του αυτοκινήτου πρέπει να είναι στραμμένο προς εμπρός (Σχέδιο 1). Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το καθισματάκι σε καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα πίσω. • Η τοποθέτηση επιτρέπεται αποκλειστικά σε ένα κάθισμα που διαθέτει στατική ή τυλισσόμενη ζώνη αυτοκινήτου 3 σημείων στερέωσης (Σχέδιο 2) εγκεκριμένη σύμφωνα με τον κανονισμό UNI/ECE 16 ή άλλο αντίστοιχο κανονισμό. • ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην τοποθετείτε ποτέ το καθισματάκι σε ένα κάθισμα που διαθέτει μόνο οριζόντια ζώνη δύο σημείων στερέωσης (Σχέδιο 3). ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ ΠΡΟΣΟΧΗ ΜΗΝ ΠΕΡΝΑΤΕ ΠΟΤΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΣΕ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΑΠΟ ΑΥΤΕΣ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ: ΘΕΤΕΤΕ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ! Τα περάσματα για τις ζώνες υποδεικνύονται στο καθισματάκι με σήματα και αυτοκόλλητα κόκκινου χρώματος. Προσοχή! Αυτές οι οδηγίες αναφέρονται, τόσο στο κείμενο όσο και στα σχέδια, στην τοποθέτηση στο πίσω δεξί κάθισμα. Για την τοποθέτηση σε άλλες θέσεις ακολουθήστε την ίδια σειρά ενεργειών. 1. Τοποθετήστε το καθισματάκι στο κάθισμα που έχετε επιλέξει (Σχέδιο 4). Προσοχή: Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καθισματάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καθισματάκι και την πόρτα. 2. Κλίνετε εντελώς την πλάτη του καθίσματος, τραβώντας πρός εσάς το μοχλό που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχέδιο 25). 3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινήτου περνώντας την από το διάστημα ανάμεσα στην πλάτη και τη βάση του καθίσματος (Σχέδιο 5). 4. Περάστε το οριζόντιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου κάτω από τους αντίστοιχους κόκκινους οδηγούς G1 και G2 (Σχέδιο 6). 5. Βγάλτε την από την άλλη πλευρά του καθίσματος και στερεώστε την στην αγκράφα του καθίσματος του αυτοκινήτου (σχέδιο 7). 6. Ανοίξτε το κλιπ G3 που βρίσκεται από τη μεριά της πόρτας πιέζοντας το μοχλό του (Σχέδιο 8). 7. Εισάγετε στο κλιπ το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου τοποθετώντας την ακριβώς όπως στο σχέδιο 9. Αφήστε το κλιπ G3 που θα επιστρέψει αυτομάτως στη θέση μπλοκαρίσματος (Σχέδιο 10). 8. Τραβήξτε με πολύ δύναμη το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου έτσι ώστε να εφαρμόσει καλά το καθισματάκι στο κάθισμα αυτοκινήτου (Σχέδιο 11), ανεβαίνοντας με το ένα γόνατο στο καθισματάκι, αν είναι απαραίτητο. 9. Περάστε το επάνω τμήμα της διαγώνιας ζώνης στο εσωτερικό του οδηγού G4 τοποθετώντας την ακριβώς όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 12. 10. Τραβήξτε με δύναμη τη ζώνη έτσι όπως υποδεικνύεται στο σχέδιο 13 για να τεντώσετε και το τελευταίο τμήμα της. Προσοχή: Πιέστε με το χέρι σας τις ζώνες στα δύο σημεία που υποδεικνύονται στο σχέδιο 12 Α για να βεβαιωθείτε ότι όλα τα τμήματα της ζώνης του αυτοκινήτου είναι τεντωμένα. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι έχει τοποθετηθεί σωστά (Σχέδιο 14). Προσοχή! Στο τέλος των ενεργειών το καθισματάκι πρέπει να εφαρμόζει καλά στο κάθισμα του αυτοκινήτου. Αν αυτό δεν συμβεί, επαναλάβετε τις ενέργειες τοποθέτησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΟΧΗ! Για λόγους ασφαλείας, μετά την τοποθέτηση ελέγχετε ΠΑΝΤΑ ότι: • Η ζώνη του αυτοκινήτου δεν είναι μπερδεμένη σε κανένα σημείο. • Η ζώνη είναι καλά τεντωμένη σε όλα τα σημεία. • Δεν παρεμβάλλεται τίποτα ανάμεσα στην πόρτα και το καθισματάκι ή σε τυχόν κινητά καθίσματα αυτοκινήτου και το καθισματάκι. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ Πριν τοποθετήσετε το παιδί, πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του παιδικού καθίσματος κάτω από τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε προς εσάς έτσι ώστε να χαλαρώσουν (Σχέδιο 15). Ανοίξτε την αγκράφα των ζωνών του παιδικού καθίσματος πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο (Σχέδιο 16) και τραβήξτε τις ζώνες προς τα έξω. Τώρα μπορείτε να τοποθετήσετε το παιδί στο κάθισμα (Σχέδιο 17). Προσοχή! Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το σώμα του παιδιού εφαρμόζει καλά στην πλάτη του καθίσματος (Σχέδιο 18). Τοποθετήστε σωστά το διαχωριστικό των ποδιών πιάστε τις ζώνες, τοποθετήστε τη μία επάνω στην άλλη τις προεξοχές της αγκράφας (Σχέδιο 19) και πιέστε τες μαζί με δύναμη στην υποδοχή της αγκράφας μέχρι να ακούσετε ένα «κλικ» (Σχέδιο 20). Για λόγους ασφαλείας, οι δύο προεξοχές είναι έτσι σχεδιασμένες ώστε να μην μπορεί να εισαχθεί μία μόνο. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΜΑΞΙΛΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ Το μαξιλαράκι και οι ζώνες ρυθμίζονται ταυτόχρονα σε 6 διαφορετικές θέσεις με το πίσω πλήκτρο (Σχέδιο 22). Προσοχή! Για τη σωστή ρύθμιση, το μαξιλαράκι πρέπει να είναι τοποθετημένο με τέτοιο τρόπο ώστε οι ζώνες να βγαίνουν από την πλάτη του καθίσματος στο ύψος των ώμων του παιδιού (Σχέδιο 21) . Για να κάνετε τη ρύθμιση κρατήστε πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης που βρίσκεται πίσω από την πλάτη (Σχέδιο 22), και ταυτόχρονα μετακινήστε το μαξιλαράκι μέχρι να έρθει στην επιθυμητή θέση (Σχέδιο 23). Αφήστε το πλήκτρο και συνοδέψτε το μαξιλαράκι μέχρι να ακούσετε ένα «κλικ» που επιβεβαιώνει την εφαρμογή. Για να τεντώσετε τις ζώνες του καθίσματος, τραβήξτε την ταινία ρύθμισης των ζωνών (Σχέδιο 24) μέχρι να εφαρμόσουν καλά στο σώμα του παιδιού. Αφού τεντώσετε τις ζώνες, πιάστε τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε τες προς τα κάτω. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να είναι τεντωμένες και να εφαρμόζουν στο σώμα του παιδιού αλλά όχι υπερβολικά: Στο ύψος των ώμων πρέπει να μπορείτε να περάσετε ένα δάχτυλο ανάμεσα στη ζώνη και το παιδί. ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες. Ελέγχετε κυρίως το κοιλιακό τμήμα της ζώνης του παιδιού ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Το καθισματάκι κλίνεται σε 5 θέσεις. Για να αλλάξετε την κλίση πρέπει να τραβήξετε προς εσάς το μοχλό που βρίσκεται κάτω από το κάθισμα (Σχέδιο 25). ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, αφήστε πρώτα το μοχλό και στη συνέχεια συνεχίστε να κινείτε το κάθισμα μέχρι να ακούσετε ένα κλικ που επιβεβαιώνει τη στερέωση του μοχλού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αφού επιτύχετε την επιθυμητή κλίση, ελέγχετε πάντα το σωστό τέντωμα των ζωνών γύρω από το καθισματάκι. 30 ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τις ενέργειες ρύθμισης βεβαιωθείτε ότι τα κινητά τμήματα δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του παιδιού ή με άλλα παιδιά που βρίσκονται στο κάθισμα του αυτοκινήτου. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Καθαρισμός της επένδυσης του καθίσματος Η επένδυση του καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται. Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται στην ετικέτα της επένδυσης. Καθαρίστε την χρησιμοποιώντας αποκλειστικά ένα σφουγγάρι, σαπούνι για ρούχα και νερό. Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή άλλα απορρυπαντικά. Μη στίβετε την επένδυση στο πλυντήριο και αφήστε την να στεγνώσει χωρίς να τη στίψετε με τα χέρια. Η επένδυση μπορεί να αντικατασταθεί αποκλειστικά με ένα ανταλλακτικό εγκεκριμένο από τον κατασκευαστή γιατί αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του καθίσματος και επομένως στοιχείο ασφαλείας. ΠΡΟΣΟΧΗ! Το καθισματάκι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς την επένδυση για να μην ελαττωθεί η ασφάλειά του. Για να βγάλετε την επένδυση πρέπει πρώτα να να βγάλετε τις ζώνες: • Πιέστε το πλήκτρο ρύθμισης των ζωνών (Σχέδιο 15) και ταυτόχρονα πιάστε τις δύο ζώνες του καθίσματος κάτω από τις λωρίδες των ώμων και τραβήξτε τες προς εσάς έτσι ώστε να χαλαρώσουν μέχρι να γίνει ορατή και προσβάσιμη πίσω από το κάθισμα η πλάκα στερέωσης των ζωνών. • Απελευθερώστε τη ζώνη ασφαλείας, πιέζοντας το κόκκινο πλήκτρο της αγκράφας (Σχέδιο 16). • Βγάλτε τις δύο λωρίδες της ζώνης από την πλάκα (Σχέδιο 26). • Τραβήξτε από μπροστά τις ζώνες έτσι ώστε να βγουν από το μαξιλαράκι και από τις λωρίδες των ώμων (Σχέδιο 27). • Στο σημείο αυτό μπορείτε να αφαιρέσετε την επένδυση από το μαξιλαράκι και από το κάθισμα. Για να τοποθετήσετε και πάλι την επένδυση και τις ζώνες πρέπει να: Τοποθετήσετε την επένδυση στο μαξιλαράκι και στο κάθισμα. Περάσετε τις δύο λωρίδες της ζώνης πρώτα στις σχισμές της επένδυσης (Σχέδιο 28) και μετά ανάμεσα από τις λωρίδες των ώμων και τις σχισμές του μαξιλαριού (Σχέδιο 29). Εισάγετε και πάλι τις ταινίες της ζώνης στην πλάκα (Σχέδιο 30). ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι μπερδεμένες. παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να αντικαθίσταται: Μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας. Φύλαξη του προϊόντος Συνιστάται να φυλάσσεται το καθισματάκι, όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο, μακριά από πηγές θερμότητας και σε χώρο προστατευμένο από τη σκόνη, την υγρασία και το ηλιακό φως. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΙΝ ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ Βεβαιωθείτε ότι τυχόν πτυσσόμενα, ανατρεπόμενα ή περιστρεφόμενα καθίσματα του οχήματος είναι καλά στερεωμένα. Βεβαιωθείτε ότι δεν μεταφέρονται με το αυτοκίνητο αντικείμενα ή αποσκευές που δεν είναι καλά στερεωμένα. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν τοποθετηθεί βαριά αντικείμενα στο καθισματάκι. Μπορεί να προσκρούσουν και να τραυματίσουν τους επιβάτες. Το καθισματάκι πρέπει να είναι πάντα σωστά τοποθετημένο ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται. Βεβαιωθείτε ότι δεν παρεμβάλλονται αντικείμενα ανάμεσα στο καθισματάκι και το κάθισμα ή ανάμεσα στο καθισματάκι και την πόρτα. Βεβαιωθείτε ότι κανένα τμήμα του καθίσματος δεν έχει πιαστεί ανάμεσα στις πόρτες, σε αιχμηρά αντικείμενα ή κινητά καθίσματα. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η ζώνη του οχήματος έχει τοποθετηθεί σωστά γύρω από το κάθισμα. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του καθίσματος γύρω από το κάθισμα είναι σωστά τεντωμένη, δεν είναι μπερδεμένη ή σε μη σωστή θέση. Σε περίπτωση που το αυτοκίνητο μείνει σταθμευμένο κάτω από τον ήλιο, ελέγξτε προσεκτικά το κάθισμα πριν τοποθετήσετε το παιδί. Βεβαιωθείτε ότι κάποια τμήματά του δεν έχουν υπερθερμανθεί. Σε αυτή την περίπτωση αφήστε το να κρυώσει πριν καθίσετε το παιδί για να αποφύγετε τα εγκαύματα. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνες του καθίσματος γύρω από το παιδί είναι σωστά δεμένες και τεντωμένες, δεν είναι μπερδεμένες ή σε μη σωστή θέση. Απομακρύνετε τυχόν πλαστικές σακούλες ή επικίνδυνα αντικείμενα για να μη θέσετε σε κίνδυνο το παιδί. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΤΑΞΙΔΙΟΥ Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης είναι πολύ σημαντικό να βγάλετε γρήγορα το παιδί από το κάθισμα. Για το λόγο αυτό το πλήκτρο της αγκράφας έχει εύκολη πρόσβαση και ενεργοποιείται επίσης εύκολα. Ελέγχετε τακτικά κατά τη διάρκεια του ταξιδιού ότι το παιδί δεν ανοίγει την αγκράφα των ζωνών ασφαλείας και ότι δεν παίζει με αυτή. Κατά τη διάρκεια της πορείας πριν ενεργήσετε στο παιδί ή το κάθισμα, σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ασφαλή χώρο. Σε περίπτωση παρατεταμένης στάθμευσης κάτω από τον ήλιο, καλύπτετε πάντα το κάθισμα για να αποφύγετε την υπερθέρμανση ή τον αποχρωματισμό της επένδυσης. Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο αυτοκίνητο. Κατά τη διάρκεια μεγάλων ταξιδιών συνιστάται να κάνετε συχνές στάσεις, γιατί το παιδί κουράζεται πολύ εύκολα. Πριν βγάλετε το παιδί σταθμεύστε το αυτοκίνητο σε ασφαλή χώρο. Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν με εξαρτήματα ή τμήματα του καθίσματος. Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι επιβάτες του οχήματος χρησιμοποιούν τη ζώνη ασφαλείας τόσο για τη δική τους ασφάλεια αλλά και γιατί, κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, μπορεί να προσκρούσουν στο παιδί. Καθαρισμός των μεταλλικών και πλαστικών τμημάτων Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή βαμμένων μεταλλικών τμημάτων χρησιμοποιήστε μόνο ένα υγρό πανάκι. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλυτικά για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βαμμένων μεταλλικών τμημάτων γιατί μπορεί να καταστραφούν. Τα κινητά τμήματα του καθίσματος δεν πρέπει ποτέ να λιπαίνονται. Έλεγχος της ακεραιότητας των εξαρτημάτων: Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων εξαρτημάτων: α. Επένδυση και λωρίδες των ώμων Βεβαιωθείτε ότι δεν προεξέχει ή δεν βγαίνει η επένδυση ή τμήματά της. Ελέγξτε την κατάσταση των ραφών που πρέπει να είναι άθικτες. Β. Ζώνες Βεβαιωθείτε ότι δεν έχουν ξηλωθεί ή φθαρεί οι ίνες του υφάσματος με εμφανή μείωση του πάχους της ταινίας των ζωνών στο ύψος της ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των ποδιών, στο τμήμα των ώμων και στην περιοχή της πλάκας ρύθμισης των ζωνών. γ. Πλαστικά τμήματα Ελέγξτε την κατάσταση φθοράς όλων των πλαστικών τμημάτων που δεν πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή σημεία φθοράς ή αποχρωματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι Για περισσότερες πληροφορίες και για την παραγγελία ανταλλακτικών επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της Artsana: Διεύθυνση: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO – ITALY Τηλέφωνο: (0039) 031 382000 site: www.chicco.com 31 DK CHICCO KEY 1 • Anvend ikke brugte autostole. De kan have været udsat for strukturelle skader, som ikke er synlige med det blotte øje, men som alligevel kan have gået ud over produktets sikkerhed. • Transporter ikke mere end et barn ad gangen i autostolen. • Risiko for alvorlig skade på barnet, ikke kun i tilfælde af færdselsuheld, men også i andre situationer stiger, hvis anvisningerne i denne brugsanvisning ikke overholdes meget nøje. • Anvend altid fastspændte sikkerhedsseler til barnet under rejsen. Hvis dette ikke gøres, vil det gå alvorligt ud over sikkerheden. • Virksomheden Artsana fratager sig ethvert ansvar, i tilfælde af ukorrekt anvendelse af produktet og uoverensstemmelse i anvendelsen med det i brugsanvisningen foreskrevne. DELE: (FIG. A, B, C.) Fig. A. 1. Pude til hovedstøtte 2. Huller til selernes passage 3. Skulderremme 4. Stoleseler 5. Knap til regulering af seler 6. Bånd til regulering af seler 7. Spænde til lukning/åbning af seler 8. Stof 9. Foret sele til adskillelse af ben 10. Stolebund 11. Stolesæde VIGTIG MEDDELELSE Fig. B. (bagside) 1. Dette er en "Universal" indretning til fastgørelse af børn. Den er godkendt i henhold til forordning nr. 44, tilføjelser serie 03. Den er egnet til generel anvendelse i køretøjer og kan tilpasses til stort set størstedelen, men dog ikke alle typer af bilsæder. 2. Den perfekte tilpasningsevne er lettest at opnå, i de tilfælde hvor bilproducenten i bilens manual erklærer, at dette køretøj er forudset til installation af "Universelle" fastgørelsesindretninger af børn i den omhandlede aldersgruppe. 3. Denne fastgørelsesindretning er klassificeret som "Universal" i henhold til strengere godkendelseskriterier, end dem der var gældende for de tidligere modeller, som ikke var udstyret med denne meddelelse. 4. Er kun egnet til anvendelse i køretøjer med sikkerhedsseler bestående af 3 punkter, statisk eller med oprulning, og godkendt i henhold til forordning UN/ECN nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. 5. I tvivlstilfælde bedes henvendelse rettet til producenten af fastgørelsesindretningen eller til salgsstedet. 12. Knap til regulering af hovedstøtte 13. Transporthåndtag 14. Lomme til brugsanvisning 15. Godkendelsesetikette 16. Plade til fastgørelse af seler Fig. C (profil) 17. Stang til tilbagelæning af sædet G1. Indføring af bilens højre seles vandrette del G2. Indføring af bilens venstre seles vandrette del G3. Seleblokering til bilens selens diagonale del G4. Indføring af bilens selens diagonale del E1. Etikette med installationsvejledning E2. Etikette med anvisninger af den diagonale seles passage YDERST VIGTIGT! SKAL LÆSES STRAKS • Gennemlæs nøje hele brugsanvisningen, inden produktet tages i anvendelse. • For montage og installation af produktet, skal brugsanvisningen følges meget nøje. Undgå, at nogen tager produktet i anvendelse, uden at have gennemlæst brugsanvisningen. • Denne brugsanvisning udgør en del af produktet: for fremtidig anvendelse, skal den opbevares i den dertil beregnede lomme, som er udfærdiget bagpå stolen. • Anvend ikke stolen, hvis den er beskadiget, deform, meget slidt eller der direkte mangler en del: den kan have mistet sine oprindelige sikkerhedskarakteristika. • Foretag ikke ændringer eller tilføjelser på produktet, uden at have opnået godkendelse fra fabrikanten. Installer ikke udstyr, reservedele eller andre dele på produktet, som ikke er leveret eller godkendt af fabrikanten til anvendelse sammen med stolen. • Ingen stol kan garantere barnets fuldstændige sikkerhed i tilfælde af færdselsuheld, men anvendelse af dette produkt reducerer risiko for uheld og barnedød. • Foretag ikke ændringer eller tilføjelser på produktet, uden først at have opnået godkendelse fra fabrikanten. • Installer ikke udstyr, reservedele eller andre dele, som ikke er leveret af fabrikanten. • Anvend intet, for eksempel puder eller tæpper, for at hæve stolen fra bilens sæde. I tilfælde af uheld, vil stolen muligvis ikke fungere korrekt. • Placer intet, for eksempel puder eller tæpper, mellem stolen og barnet. I tilfælde af uheld vil stolen muligvis ikke fungere korrekt. • Som følge af selv et lettere færdselsuheld, kan stolen have være udsat for skader, som ikke er synlige med det blotte øje. Derfor skal stolen under alle omstændigheder udskiftes. BRUGSANVISNING INDHOLDSFORTEGNELSE - EMBALLAGE - PRODUKTETS KARAKTERISTIKA - BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSE AF PRODUKTET OG BILENS SÆDE - AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL - BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE KORREKT INSTALLATION AF AUTOSTOLEN - PLACERING AF BARNET I AUTOSTOLEN - REGULERING AF HOVEDSTØTTE OG SIKKERHEDSSELER - REGULERING AF SÆDETS TILBAGELÆNING - VEDLIGEHOLDELSE - BEMÆRKNINGER AT TAGE HENSYN TIL, INDEN REJSEN PÅBEGYNDES - BEMÆRKNINGER AT TAGE HENSYN TIL UNDER REJSEN EMBALLAGE Inden produktet tages i anvendelse, skal eventuelle plastikposer og alle andre dele, som måtte udgøre en del af emballagen, fjernes og destrueres og holdes langt fra barnets rækkevidde for at undgå risiko for kvælning. Det anbefales, at ovennævnte ting destrueres i overensstemmelse det i loven foreskrevne for korrekt affaldssortering. PRODUKTETS KARAKTERISTIKA Denne autostol er godkendt til ”gruppe 1” til transport af børn fra 9 til 18 kg i overensstemmelse med gældende EU regler ECE R 44/03. 32 Stolen er godkendt som ”Universal” og kan derfor installeres i et hvilket som helst køretøj ved hjælp af sædets tre punkt sikkerhedssele. VIGTIGT: ”Universal” betyder, at den kan tilpasses størstedelen, men ikke alle bilsæder: Kontroller, om jeres bils sæder kan passe, inden produktet købes. 10. Træk kraftigt i selen i den retning, der er angivet i fig. 13 for også at spænde den sidste del. Vigtigt: Tryk med hånden på selerne i de under fig. 12 A to anviste punkter, for at kontrollere, om alle selens punkter er i spænd. På denne måde kan det kontrolleres, om stolen er fastgjort korrekt (fig. 14). Vigtigt! Når disse operationer er færdiggjorte, skal stolen sidde godt ind til bilens sæde, hvis dette ikke finder sted, skal installationen gentages. BEMÆRKNINGER VEDRØRENDE KORREKT INSTALLATION AF AUTOSTOLEN VIGTIGT! For ikke at lade det gå ud over sikkerheden, skal der efter installation ALTID kontrolleres, at: • Bilens sikkerhedssele ikke på noget punkt er snoet. • Selen er i korrekt spænd over det hele. • Der ikke forefindes ting mellem bilens dør og autostolen eller mellem eventuelle mobile bilsæder og autostolen. BEGRÆNSNINGER I ANVENDELSE AF PRODUKTET OG BILENS SÆDE Vigtigt! Overhold nøje nedenstående begrænsninger i produktets anvendelse: I modsat fald kan sikkerheden ikke garanteres. - Barnets vægt skal være mellem 9 og 18 kg. - Stolen kan installeres på passagersædet, eller på et hvilket som helst bagsæde og skal altid placeres i kørselsretningen. VIGTIGT: Jævnfør færdselsstatistikkerne, er bagsædet mere sikkert end forsædet, og det er derfor dette, som anbefales til installation af autostolen. Hvis autostolen placeres på passagersædet, tilrådes det for at opnå større sikkerhed , at køre sædet så meget som muligt tilbage, ved samtidigt at vise hensyn til eventuelle passagerer på bagsædet. Såfremt bilen er udstyret med højderegulering af selerne, skal de fastgøres i den laveste position. Hvis passagersædet er udstyret med frontal airbag, er det ikke tilrådeligt at placere stolen på dette sæde: I tilfælde af installation på et hvilket som helst sæde, beskyttet med airbag, skal bilens brugsanvisning altid følges nøje. - Sædet skal vendes i kørselsretningen (fig. 1). Autostolen må aldrig anvendes på sæder, som vender med siden til eller modsat kørselsretningen. - Fastgørelse er kun tilladt på sæder, som er udstyret med en 3 punkt sele, statisk eller med oprulning (fig. 2), godkendt i overensstemmelse med normen UNI/ECE 16 eller anden tilsvarende norm. - VIGTIGT! Autostolen må aldrig installeres på et sæde, som kun er udstyret med en vandret fastgørelsessele (fig. 3). PLACERING AF BARNET I AUTOSTOLEN Inden barnet placeres i stolen, trykkes der på selernes reguleringsknap, og samtidigt tages der fat om autostolens to seler nedenunder skulderremmene og der trækkes ind mod dig selv, for at løsne dem (fig. 15). Løsn autostolens sikkerhedsselers spænde, ved at trykke på den røde knap (fig. 16), og udbred selerne udad. Det er nu muligt at placere barnet i autostolen (fig. 17). Vigtigt! Kontroller altid, om barnet sidder med kroppen godt tæt ind til autostolens ryglæn (fig. 18). Placer selen til adskillelse af benene korrekt (fig. 18) tag fat om selerne, sæt de to tapper ind i spændet (fig. 19) og tryk dem sammen med bestemthed ind på deres plads i spændet, indtil der høres et tydeligt ”klik” (fig. 20). For at garantere sikkerheden er de to tapper udfærdiget på en sådan måde, at de skal fastspændes begge to. REGULERING AF HOVEDSTØTTE OG SIKKERHEDSSELER AUTOSTOLENS INSTALLATION I BIL Hovedstøtte og sikkerhedsseler kan reguleres samtidigt i højden i 6 forskellige positioner ved hjælp af den bageste knap (fig. 22). Vigtigt! For at opnå korrekt regulering, skal hovedstøtten placeres på en sådan måde, at sikkerhedsselerne kommer ud af ryglænet i barnets skulderhøjde (fig. 21). For at udføre reguleringen, holdes reguleringsknappen, som er placeret bagpå ryglænet nede (fig. 22), og samtidigt flyttes der på hovedstøtten, indtil den ønskede position er opnået (fig. 23), slip herefter knappen, og placer hovedstøtten i positionen, indtil der høres et klik, som bekræfter, at korrekt fastgørelse har fundet sted. For at udføre spænding af autostolens seler, trækkes der i selernes reguleringsbånd (fig. 24), indtil de sidder godt fast ind til kroppen. Efter at have spændt selerne, tages der fat om skulderremmene og de trækkes nedad. VIGTIGT! Selerne skal være godt spændte og sidde ind til barnets krop, men ikke for meget: i skulderhøjden skal det altid være muligt at føre en finger ind mellem sele og barn. VIGTIGT! Kontroller, at selerne ikke er snoet og vær især opmærksom ved barnets mave. VIGTIGT. INDFØR ALDRIG BILENS SELER PÅ ANDRE MÅDER, END DEM DER ER ANVIST I DENNE BRUGSANVISNING. DER ER RISIKO FOR, AT DET KAN GÅ UD OVER BARNETS SIKKERHED! Selernes passage er tydeliggjort på autostolen med elementer og tape, som er røde. Vigtigt! Disse anvisninger henviser til installation på højre bagsæde, både i tekst og i billeder. For installation på anden måde udføres følgende operationer. 1. Placer autostolen på det udvalgte sæde (fig. 4). Vigtigt: kontroller, at der intet befinder sig mellem autostolen og bilens sæde eller mellem autostolen og bilens dør. 2. Læn autostolens ryglæn fuldstændigt tilbage, ved at trække stangen, som er placeret under sædet, ind mod dig selv (fig. 25). 3. Træk i bilens sikkerhedssele, ved at føre den ind i dens plads, der findes mellem ryglænet og stolens bund (fig. 5). 4. Før bilens sikkerhedsseles vandrette del ind under de røde indføringer G1 og G2 (fig. 6). 5. Tag selen ud gennem stolens anden side og fastgør den til sædets spænde (fig. 7). 6. Åbn klemmen G3, som er placeret på dørens side, ved at trykke på stangen (fig. 8). 7. Sæt bilens seles diagonale del ind i klemmen, ved at gøre nøjagtigt som vist på fig. 9. Slip klemmen G3 og den kommer automatisk tilbage i blokeringspositionen (fig. 10). 8. Træk kraftigt i selens diagonale del og få autostolen til at sidde godt fast ind til sædet (fig. 11). Hvis det er nødvendigt, kan man stå op på stolen med det ene knæ. 9. Før den diagonale seles øverste del indeni indføringen G4, ved at placere den nøjagtigt som vist i fig. 12. REGULERING AF SÆDETS HÆLDNING Autostolen kan tilbagelænes i 5 forskellige positioner. For at ændre på hældningen, er det nødvendigt at trække stangen, som er placeret under sædet, ind mod Dig selv (fig. 25). VIGTIGT! Efter at have opnået den ønskede hældning, slippes stangen først og sædet flyttes, indtil der høres et klik, som bekræfter, at stangen sidder fast. VIGTIGT! Efter at have opnået den ønskede hældning, skal 33 BEMÆRKNINGER AT TAGE HENSYN TIL, INDEN REJSEN PÅBEGYNDES selernes korrekte spænding omkring autostolen altid kontrolleres. VIGTIGT! Under regulering sørg da for, at de mobile dele ikke kommer i kontakt med barnets krop eller andre børn, som bliver transporteret i bilen. • Kontroller, at sammenklappelige, roterende eller bilsæder som kan lænes tilbage er ordentligt fastgjorte. • Sørg for, at der ikke transporteres ting eller bagage, som ikke er ordentlig fastgjort, især på hattehylden, da det kan skade passagerne. • Sørg for, at der ikke placeres tunge ting på autostolen, da de kan skade og såre passagererne. • Autostolen skal altid installeres korrekt, også når den ikke anvendes af barnet. •Kontroller, at der ikke er placeret sig ting mellem autostolen og sædet eller mellem autostolen og døren. • Kontroller, at ingen af autostolens dele kommer i klemme mellem døren eller beskadiges af skærende dele eller mobile sæder. • Kontroller altid, at bilens sele er installeret korrekt omkring autostolen. • Sørg altid for, at bilens sikkerhedssele er i korrekt spænd og at de ikke er snoede eller befinder sig i en ukorrekt position. • Hvis bilen har stået i solen i længere tid, kontroller da nøje autostolen, inden barnet placeres i den, kontroller om stolens dele er overophedede. I dette tilfælde skal stolen afkøles, inden barnet placeres i den, for at undgå at det brænder sig. • Kontroller, om autostolens seler sidder korrekt omkring barnet, at de er i korrekt spænd, at de ikke er snoede eller befinder i en ukorrekt position. • Fjern eventuelle plastikposer og andre farlige ting for at undgå risici for barnet. VEDLIGEHOLDELSE Rengøring af stolens stof Autostolens stof er fuldstændigt aftageligt og vaskbart. Vask i overensstemmelse med det, der er anvist på stoffets etikette. Rengør kun ved hjælp af en svamp, neutralt vaskemiddel og vand. Anvend ikke opløsningsmidler og andre rengøringsmidler. Centrifuger ikke stoffet og lad det tørre uden opvridning. Stoffet må kun erstattes med et andet, som er godkendt af fabrikanten, da det udgør en integreret del af autostolen og dermed også er et sikkerhedselement. VIGTIGT! Autostolen må aldrig anvendes uden stof, da det kan gå ud over sikkerheden. For at fjerne stoffet, skal selerne først tages ud: • Tryk på selernes reguleringsknap (fig. 15) og tag samtidigt fat om autostolens seler under skulderremmene og træk ind mod dig selv, på en sådan måde, at selerne løsnes, og indtil selers fastgørelsesplade bagpå sædet bliver synlige. • Løs sikkerhedsselerne ved at trykke på spændets røde knap (fig. 16). • Tag selens to ender ud af pladen (fig. 26). • Træk i selerne forfra, på en sådan måde at de trækkes ud fra hovedstøtten og skulderremmene (fig. 27). • Det er nu muligt at fjerne stoffet fra hovedstøtten og fra selve stolen. For at montere stoffet og selerne igen er det nødvendigt at gøre følgende: Sæt hovedstøttens og autostolens stof på igen. Før selens to ender ind, først gennem stoffets huller (fig. 28) og derefter gennem skulderremmene og hovedstøttens huller (fig. 29). Til slut indføres selens ender på pladen igen (fig. 30). VIGTIGT! Kontroller, at selerne ikke snoer. BEMÆRKNINGER AT TAGE HENSYN TIL UNDER REJSEN • I nødstilfælde er det meget vigtigt hurtigt at kunne frigøre barnet fra stolen. Derfor er spændets knap let at få fat på og aktivere. Kontroller jævnligt, at barnet under transporten ikke er i stand til selv at åbne sikkerhedsselerne og at der ikke bliver pillet ved dem. • Under kørslen, og inden der foretages noget ved stolen eller barnet, skal bilen holde stille på et sikkert sted. • Såfremt der holdes stille i længere tid i et varmt område, skal autostolen altid dækkes til, for at undgå overophedning af delene og mulighed for blegning af stoffet. • Efterlad aldrig barnet alene i bilen. • Under lange rejser er det tilrådeligt at holde mange pauser, da barnet meget hurtigt bliver træt. Inden barnet tages ud af stolen, skal bilen holde stille på et sikkert sted. • Lad ikke andre børn lege med dele af autostolen. • Sørg for, at alle bilens passagerer anvender egen sikkerhedssele, både på grund af egen sikkerhed, men også da de under rejser vil kunne støde ind i barnet. Rengøring af delene i metal og i plastik For at rengøre delene i plastik eller i malet metal, må der kun anvendes en fugtig klud. Anvend aldrig opløsningsmidler til rengøring af delene i plastik eller malet metal, da de vil kunne blive beskadiget. Autostolens mobile dele må aldrig under nogen omstændigheder smøres. Kontrol af delens helhed Det anbefales jævnligt at kontrollere helhed og stand for slitage på følgende punkter: a. stof og skulderremme Kontroller, at vatteringen ikke kommer ud, og at der ikke forekommer rester af det. Kontroller syningernes helhed, da de skal være komplette. b. Seler Kontroller, om selernes stof er gået op, og dermed har reduceret båndets tykkelse i overensstemmelse med reguleringsbåndet, selen til adskillelse af benene, skulderremmene og i zonen ved pladen til regulering af selerne. c. Plastikdelene Kontroller plastikdelenes stand for slitage. Der må ikke være tydelig tegn på beskadigelse eller blegning. VIGTIGT! I de tilfælde hvor autostolen virker deform eller meget slidt, skal den udskiftes, da den kan have mistet sine oprindelige sikkerhedskarakteristika. Opbevaring af produktet Når autostolen ikke er installeret i bil, anbefales det at opbevare den langt fra varmekilder og beskyttet mod støv, fugt og direkte sollys. For yderligere oplysning og anmodning om reservedele kontaktes Artsana’s kundeservice: Post: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate Como - Italy Telefon: (0039) 031 382086 Hjemmeside: www.chicco.com 34 FI FIN CHICCO KEY 1 tuotteen turvallisuutta. • Kuljeta turvaistuimessa vain yhtä lasta kerrallaan. • Mikäli tämän kirjasen ohjeita ei seurata tarkkaan, lisääntyy lapsen vaara loukkaantua vakavasti muussakin kuin onnettomuustilanteessa. • Ajon aikana lapsen on istuttava aina turvaistuimessa turvavyöt kiinnitettyinä, jotta hänen turvallisuutensa ei olisi vaarassa. • Artsana ei ole vastuussa tuotteen asiattomasta ja näistä ohjeista poikkeavasta käytöstä. OSAT : (Kuvat A, B,C) Kuva. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Tukityyny Vöiden pujotusaukot Olkahihnat Turvaistuimen vyöt Vöiden säätöpainike Vöiden säätönauha Solki vöiden sulkemiseen ja avaamiseen Päällinen Topattu haaravyö Turvaistuimen jalusta Turvaistuimen istuinosa TÄRKEÄ TIEDOTUS 1 Tämä on “Universaali” lasten turvaistuin, hyväksytty normin nro 44/3 mukaan. Soveltuu yleiseen ajoneuvokäyttöön ja sopii melkein kaikkiin autonpenkkeihin. 2. Istuin soveltuu täydellisesti silloin, kun ajoneuvon valmistaja ilmoittaa auton käsikirjassa, että ajoneuvoon voidaan asentaa “Universaali” ko. ikäluokalle tarkoitettu turvaistuin. 3. Turvaistuin on luokiteltu “Universaaliksi” tiukempien hyväksyntävaatimusten mukaan kuin edelliset mallit, joissa ei ole ko. tiedotusta. 4. Soveltuu käytettäväksi ainoastaan sellaisissa ajoneuvoissa, joissa on UN/ECE 16 normin tai muiden vastaavien standardien mukainen lantiovyö, staattinen-, 3-pisteturvavyö tai rullavyö. 5. Mikäli olet epätietoinen, ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan tai jälleemyyjään. Kuva B (takaosa) 12. 13. 14. 15. 16. Tukityynyn säätöpainike Kuljetuskahva Käyttöohjetasku Hyväksyntäetiketti Vöiden kiinnityslaatta Kuva C (Sivu) 17. Istuimen kallistusvipu G1 - Auton oikeanpuoleisen turvavyön lantiohihnan pujotusohjain G2 - Auton vasemmanpuoleisen turvavyön lantiohihnan pujotusohjain G3 - Auton turvavyön olkahihnan lukituskiristin E1 - Asennusohjeet sisältävä etiketti E2 - Etiketti johon on merkitty olkahihnan pujotuskohta KÄYTTÖOHJEET SISÄLLYSLUETTELO − PAKKAUS − TUOTTEEN OMINAISUUDET − TUOTETTA JA AUTON ISTUINTA KOSKEVAT KÄYTTÖRAJOITUKSET − TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON − TURVAISTUIMEN ASIANMUKAISTA ASENNUSTA KOSKEVAT VAROTOIMENPITEET − LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN − TUKITYYNYN JA TURVAVÖIDEN SÄÄTÖ − ISTUIMEN KALTEVUUDEN SÄÄTÖ − HUOLTO − VAROTOIMET ENNEN MATKAA − VAROTOIMET MATKAN AIKANA TÄRKEÄÄ! LUE HETI • Lue ohjeet huolellisesti kokonaan, ennenkuin otat tuotteen käyttöön • Kootessasi ja asentaesssasi tuotteen seuraa ohjeita tarkkaan. Älä anna kenenkään käyttää tuotetta ennen ohjeiden lukemista. • Ohjekirja on tuotteen olennainen osa. Säilytä se istuimen takana sijaitsevassa asianomaisessa taskussa tulevaa tarvetta varten. • Älä käytä istuinta, jos se on vahingoittunut, muuttanut muotoaan, liian kulunut tai jos siitä puuttuu jotain osia, koska se on tällöin saattanut menettää alkuperäisiä turvaominaisuuksiaan. • Älä tee tuotteeseen muutoksia tai lisää siihen mitään ilman valmistajan antamaa valtuutusta. Älä asenna tuotteeseen muita kuin valmistajalta saatuja tai hänen hyväksymiään lisä- tai varaosia. • Mikään turvaistuin ei voi taata lapselle täydellistä suojaa onnettomuuden sattuessa, mutta tämän tuotteen käyttö pienentää onnettomuusriskiä ja kuolemanvaaraa. • Älä tee tuotteeseen muutoksia tai lisää siihen mitään ilman valmistajan hyväksyntää. Älä asenna tuotteeseen muita kuin valmistajalta saatuja vara- tai lisäosia. • Älä käytä mitään, esim. tyynyjä tai peittoja korottaaksesi turvaistuinta auton istuimelta, koska turvaistuin ei ehkä toimisi asianmukaisesti onnettomustilanteessa. • Älä aseta mitään, esim. tyynyjä tai peittoja istuimen ja lapsen väliin. Onnettomuustilanteessa istuin ei ehkä toimisi asianmukaisesti. • Lievänkin onnettomuuden seurauksena turvaistuin saattaa vahingoittua paljaalla silmällä erottumattomalla tavalla, joten se on joka tapauksessa vaihdettava uuteen. • Älä hanki käytettyä turvaistuinta. Siinä saattaisi olla paljaalla silmällä erottumattomia vaurioita, jotka vähentäisivät PAKKAUS Ennen käyttöä poista mahdolliset muovipussit ja kaikki tuotteen pakkauksen osat ja pidä ne poissa lasten ulottuvilta tukehtumisvaaran välttämiseksi. Hävitä ne lain määräämällä tavalla. TUOTTEEN OMINAISUUDET Istuin on hyväksytty “Ryhmään 1” kuljettamaan 9 - 18 kg painoisia lapsia ECE R 44/03 säädöksen mukaisesti. Istuimessa on “Universaali” -hyväksyntä, joten se voidaan asentaa mihin tahansa ajoneuvomalliin kiinnittämällä se auton 3-pisteturvavyöllä. HUOMIO: “Universaali” tarkoittaa, että turvaistuin soveltuu suurimpaan osaan, mutta ei kaikkiin ajoneuvojen penkkeihin. Tarkista, soveltuuko tuote autosi penkkiin, ennenkuin ostat sen. TUOTETTA JA AUTON ISTUINTA KOSKEVAT RAJOITUKSET Huomio: seuraa huolellisesti seuraavia tuotteen käyttöä koskevia rajoituksia, muuten tuotteen turvallisuus ei ole taattu: • Lapsi saa painaa 9 - 18 kg 35 • Turvaistuin voidaan asentaa etupenkille matkustajan paikalle tai mille tahansa takapenkeistä ja se on asennettava aina siten, että lapsi istuu kasvot ajosuuntaan. HUOMIO: onnettomuustilastojen mukaan auton takapenkki on etupenkkiä turvallisempi, joten istuin kannattaa asentaa taakse. Mikäli turvaistuin asennetaan etupenkille, penkkiä kannattaa paremman turvallisuuden saavuttamiseksi siirtää niin paljon taaksepäin kuin mahdollista. Mikäli autossa on turvavyön korkeuden säätölaite, kiinnitä vyö mahdollisimman alas. Mikäli etupenkin edessä on turvatyyny, turvaistuin kannattaa asentaa tälle penkille. Mikäli tuote asennetaan mille tahansa turvatyynyllä suojatulle istuimelle, seuraa aina auton ohjekirjasen ohjeita. • Auton penkin on oltava käännetty ajosuuntaan (Kuva 1). Älä aseta turvaistuinta koskaan sellaisille penkeille, jotka on käännetty sivuttain tai selkä menosuuntaan. • Turvaistuimen saa kiinnittää ainoastaan sellaiselle auton penkille, joka on varustettu UNI/ECE 16 tai jonkun muun vastaavan säädöksen mukaan hyväksytyllä 3-pisteturvavyöllä, joko staattisella tai rullavyöllä (Kuva 2). • HUOMIO Älä asenna koskaan turvaistuinta sellaiselle auton penkille, joka on varustettu ainoastaan 2-pistelantiovyöllä (kuva 3). asennuksen jälkeen aina, että • auton turvavyö ei ole mistään kohdasta kierteillä • kaikki vyön osat on kiristetty kunnolla • auton oven ja turvaistuimen tai auton istuinten ja turvaistuimen välissä ei ole mitään esineitä LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN Ennenkuin asetat lapsen turvaistuimeen paina vöiden säätöpainikkeita. Tartu samanaikaisesti turvaistuimen kahteen vyöhön olkahihnojen alta ja vedä niitä itseesi päin löysentääksesi ne (Kuva 15). Irrota turvaistuimen vöiden solki painamalla punaista painiketta (Kuva 16) ja vedä vöitä ulospäin. Nyt voit asettaa lapsen turvaistuimeen (Kuva 17). Huomio! Tarkista aina, että lapsen istuessa hänen vartalonsa myötäilee kunnolla turvaistuimen selkänojaa (Kuva 18). Aseta haaravyö asianmukaisesti (Kuva 18) tartu vöihin, aseta soljen molemmat läpät (Kuva 19) päällekkäin ja työnnä ne yhdessä määrätietoisesti soljen sisään niin pitkälle, että ne loksahtavat paikalleen (Kuva 20). Loksahdus kuuluu selvästi. Turvallisuuden takaamiseksi molemmat kielekkeet on suunniteltu siten, että vain yhtä kielekettä ei voida kiinnittää. ISTUIMEN ASENNUS AUTOON TUKITYYNYN JA TURVAVÖIDEN SÄÄTÖ HUOMIO! ÄLÄ KOSKAAN PUJOTA AUTON TURVAVYÖTÄ MUIHIN KUIN TÄSSÄ OHJEKIRJASESSA MAINITTUIHIN KOHTIIN, KOSKA LAPSEN TURVALLISUUS SAATTAISI MUUTOIN OLLA VAARASSA! Turvavöiden pujotuskohdat on merkitty istuimeen punaisilla elementeillä ja teipeillä. Huomio! Nämä sekä tekstissä että kuvissa olevat ohjeet koskevat asentamista oikeanpuoleiselle takapenkille. Muille paikoille asennettaessa on seurattava samaa toimenpiteiden järjestystä. 1. Aseta istuin valitsemallesi penkille (Kuva 4). Huomio: varmista, ettei turvaistuimen ja auton penkin tai turvaistuimen ja auton oven väliin ole pantu mitään esineitä. 2. Kallista istuimen selkänoja täysin alas vetämällä istuimen alla sijaitsevaa vipua itseesi päin (Kuva 25). 3. Vedä auton turvavyötä ja pujota se turvaistuimen selkänojan ja jalustan välisen tilan kautta (Kuva 5). 4. Pujota auton turvavyön lantio-osa asianomaisten punaisten johtimien G1 ja G2 ali (Kuva 6). 5. Vedä se esiin istuimen toiselta puolelta ja kiinnitä sitten auton penkin solkeen (Kuva 7). 6. Avaa oven puoleinen G3 kiristin painamalla sen vipua (Kuva 8). 7. Pujota kiristimeen auton turvavyön olkanauha asettaen sen tarkkaan kuvan 9 mukaisesti. Vapauta se. Kiristin G3 palaa automaattisesti lukitusasentoon (Kuva 10). 8. Vedä auton turvavyön olkahihnaa voimakkaasti niin, että turvaistuin myötäilee kunnolla auton penkkiä (Kuva 11) nousten tarpeen vaatiessa toisen polven varaan istuimelle. 9. Pujota olkanauhan yläosa G4 johtimen sisään asettaen sen tarkalleen kuvan 12 mukaisesti. 10. Vedä turvavyötä voimakkaasti kuvassa 13 näytettyyn suuntaan kiristääksesi myös vyön viimeisen pätkän. Tukityynyn ja vöiden korkeutta voidaan säätää samanaikaisesti kuuteen eri asentoon takana sijaitsevan painikkeen avulla (Kuva 22). Huomio! asianmukaista säätöä varten tukityynyn on oltava sellaisessa asennossa, että turvavyöt tulevat esiin selkänojasta lapsen olkapäiden korkeudella (Kuva 21). Säädön suorittamiseksi pidä selkänojan takan sijaitsevaa säätöpainiketta (Kuva 22) alaspainettuna ja liu’uta samanaikaisesti tukityynyä kunnes se on mieleisessäsi asennossa (Kuva 23). Vapauta painike ja myötäile tukityynyä kunnes se loksahtaa paikalleen. Kiristääksesi turvaistuimen vyöt vedä niiden säätönauhaa (Kuva 24), kunnes vyöt myötäilevät kunnolla lapsen vartaloa. Kiristettyäsi vyöt tartu olkahihnoihin ja vedä niitä alaspäin. HUOMIO! Vöiden täytyy myötäillä kunnolla lasta, mutta ne eivät saa olla liian tiukat. Lapsen hartioiden ja turvavyön väliin täytyy voida pujottaa sormi. HUOMIO! Tarkista, että vyöt eivät ole kierteillä. Tarkista erikoisesti lapsen pallean kohta. ISTUIMEN KALLISTUKSEN SÄÄTÖ Turvaistuin voidaan kallistaa viiteen eri asentoon. Muuttaaksesi kallistuskulmaa vedä istuimen alla sijaitsevaa vipua (Kuva 25) itseesi päin. HUOMIO! Saavutettuasi oikean kallistuskulman voit ennen vivun vapauttamista jatkaa istuimen liikuttamista kunnes se loksahtaa lukkoon. HUOMIO! Saavutettuasi oikean kallistuskulman tarkista aina, että turvavyöt ovat tarpeeksi kireällä turvaistuimen ympärillä. HUOMIO! Tarkista säätötoimenpiteiden aikana, että liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen vartalon tai muiden autossa kuljetettavien lasten kanssa. Huomio: paina kädelläsi kuvassa 12 A näkyvää kahta kohtaa vöissä tarkistaaksesi, onko auton turvavyön jokainen kohta tiukka. Tällä tavoin toimien voit olla varma, että turvaistuin on kiinnitetty asianmukaisesti (Kuva 14). HUOLTO Istuimen päällisen puhdistus Istuimen päällinen voidaan irrottaa kokonaan ja pestä. Seuraa päällisen etiketissä olevia pesuohjeita. Puhdista ainoastaan sienellä, pyykkisaippualla ja vedellä. Älä käytä liuotteita tai muita pesuaineita. Älä linkoa päällistä ja anna sen kuivua vääntämättä siitä vettä pois. Päällinen voidaan vaihtaa ainoastaan valmistajan hyväksymään vaihtopäälliseen, koska se on istuimen olennainen osa ja siten turvaelementti. Huomio: toimenpiteet suoritettuasi auton turvaistumen pitäisi myötäillä kunnolla auton penkkiä. Muussa tapauksessa asennustoimenpiteet on suoritettava uudelleen. TURVAISTUIMEN ASIANMUKAISTA ASENNUSTA KOSKEVAT VAROTOIMENPITEET HUOMIO! Jotta et vaarantaisi lapsesi turvallisuutta, varmista 36 HUOMIO! Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman päällistä, jotta sen turvallisuutta ei asetettaisi vaakalaudalle. Poistaaksesi päällisen pujota ensin turvavyöt ulos • paina vöiden säätöpainiketta (Kuva 15) ja tartu samalla turvaistuimen molempiin vöihin hartiavöiden alapuolelta. Vedä vöitä itseäsi kohti kunnes ne löystyvät niin paljon, että istuimen takaa näkyy vöiden kiinnityslaatta. Laatan täytyy näkyä niin paljon, että siihen pääsee käsiksi. •Irrota turvavyö painamalla soljen punaista painiketta (Kuva 16). • Pujota vöiden molemmat reunat ulos laatasta (Kuva 26). • Vedä vyöt ulos etupuolelta niin, että pujotat ne esiin tukityynystä ja hartiavöistä (Kuva 27). •Tässä vaiheessa voit irrottaa tukityynyn ja turvaistuimen päällisen. • Tarkista, että turvaistuimen ympärillä oleva auton turvavyö on tarpeeeksi kireä eikä ole kierteillä tai väärässä asennossa. • Mikäli auto on seisonut pitkään auringossa tutki tarkkaan, etteivät turvaistuimen osat ole ylikuumentuneet. Anna istuimen jäähtyä ennenkuin asetat lapsen siihen, jottei hän polttaisi itseään. • Varmista, että lapsen ympärillä olevat turvaistuimen vyöt ovat asianmukaisesti kiinni ja sopivan kireät. Tarkista myös, etteivät ne ole kierteillä tai väärässä asennossa. • Siirrä mahdolliset muovipussit tai vaaralliset esineet kauemmaksi, jotta ne eivät aiheuttaisi vaaraa lapselle VAROTOIMENPITEET MATKAN AIKANA • Hätätilanteessa on hyvin tärkeää voida nostaa lapsi pois turvaistuimesta nopeasti. Sen takia soljen painike sijaitsee helppopääsyisessä kohdassa ja sitä on helppo painaa. Tarkista säännöllisesti, ettei lapsi avaa turvavöiden solkea eikä koskettele sen osia. • Jos sinun täytyy ajon aikana käsitellä turvaistuinta tai lasta, pysähdy johonkin turvalliseen paikkaan. • Mikäli auto on pitkään pysäköitynä aurinkoisessa paikassa, peitä istuin aina välttääksesi sen osien ylikuumentuminen tai sen päällisten mahdollinen haalistuminen. • Älä jätä lasta koskaan yksin autoon. • Pysähdy pitkien matkojen aikana usein, koska lapsi väsyy hyvin helposti. Ennenkuin nostat lapsen pois turvaistuimesta pysäköi auto johonkin turvalliseen paikkaan. • Älä anna toisten lasten leikkiä turvaistuimeen kuuluvilla osilla. • Varmista, että ajoneuvon jokainen matkustaja kiinnittää omaa turvavyönsä, sekä oman turvallisuutensa takia että myös siksi, koska he saattasivat ajon aikana kolhia lasta. Pannaksesi päällisen ja vyöt takaisin paikalleen aseta paikalleen tukityynyn ja turvaistuimen päällinen pujota vyön molemmat reunat ensin päällisen aukkoihin (Kuva 28) ja sitten olkahihnojen ja tukityynyn aukkojen läpi (Kuva 29). Pujota vöiden reunat uudelleen laattaan (Kuva 30). HUOMIO! Varmista, etteivät vyöt ole kierteillä! Metalli- ja muoviosien puhdistus Puhdista muoviosat ja maalatut metalliosat ainoastaan kostealla liinalla. Älä käytä koskaan liuotteita puhdistaessasi muoviosia tai maalattuja metalliosia, jotka saattaisivat turmeltua. Turvaistuimen liikkuvia osia ei saa millään tavalla voidella. Osien kunnon tarkistus Tarkista säännöllisesti alla mainittujen osien kunto: a. päällinen ja olkahihnat Varmista, ettei toppauksia pursu ulos tai etteivät ne ole osittain menettäneet lominaisuuksiaan. Tarkista saumojen kunto. Niiden täytyy olla ehjät. b. vyöt Tarkista, ettei kankaan kudoksessa ole epänormaaleja purkautumia, jolloin vöiden nauhan paksuus on ilmeisen ohentunut säätönauhan, haaravyön, olkanauhan ja vöiden säätölaatan kohdalla. c. muovit Tarkista kaikkien muoviosien kulumisaste. Niissä ei saa olla ilmeisiä merkkejä vahingoittumisesta tai haalistumisesta. HUOMIO! Mikäli istuin on muuttanut muotoaan tai se on hyvin kulunut, se on vaihdettava uuteen, koska se on saattanut menettää alkuperäisiä turvaominaisuuksiaan. Tuotteen säilytys Kun turvaistuin ei ole käytössä, sitä on säilytettävä kaukana lämmönlähteistä ja suojattava pölyltä, kosteudelta ja suoralta auringonvalolta. VAROTOIMENPITEET ENNEN MATKALLE LÄHTÖÄ • Tarkista, että taitettavat, käännettävät tai pyörivät auton penkit on kiinnitetty kunnolla. • Tarkista, että autossa kuljetettavat esineet tai matkatavarat on kiinnitetty kunnolla. Ennen kaikkea takahyllyllä olevat irralliset tavarat saattaisivat kolhia tai haavoittaa matkustajia. • Tarkista, ettei turvaistuimeen ole pantu painavia esineitä, jotka saattaisivat kolhia ja haavoittaa matkustajia. • Turvaistuimen on oltava aina kiinnitetty asianmukaisesti, myös silloin kun lapsi ei istu siinä. • Tarkista, ettei turvaistuimen ja auton penkin tai turvaistuimen ja auton oven väliin ole pantu mitään tavaroita. • Tarkista, ettei mikään turvaistuimen osa ole jäänyt auton ovien väliin tai ole kosketuksissa terävien kohtien tai liikkuvien penkkien kanssa. • Tarkista aina, että auton turvavyö on asennettu asianmukaisesti turvaistuimen ympärille. Mikäli haluat lisätietoja tai varaosia, ota yhteyttä Artsanan asiakaspalveluun postiosoite: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO – ITALY puhelin: (0039) 031 382086 nettisivu: www.chicco.com 37 CZ CHICCO KEY 1 autosedačky, i když neznatelnému pouhým okem, ale které mohlo snížit bezpečnost výrobku. • Vždy používejte autosedačku pouze pro jedno dítě současně. • Riziko vážného zranění dítěte se zvyšuje, a to nejen v případě nehody, ale i jiných situacích, pokud pokyny uvedené v tomto návodu k použití nejsou přesně dodržovány. • Za jízdy usaďte vždy dítě do sedačky a připněte jej pásy; pokud to neuděláte ohrožujete tak jeho bezpečnost. • Společnost Artsana nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání výrobku ani za jakýkoliv jiný způsob použití, který není uveden v tomto návodu k použití. ČÁSTI AUTOSEDAČKY: (Obr. A, B, C) Obr. A 1. Opěrka hlavy 2. Otvory na výškové nastavení pásů 3. Vycpávky 4. Pásy autosedačky 5. Tlačítko na úpravu pásů 6. Centrální pás na utažení pásů autosedačky 7. Tlačítko na zapnutí / rozepnutí pásů 8. Potah 9. Polstrovaný pás mezi nohama dítěte 10. Podstavec autosedačky 11. Sedátko DŮLEŽITÉ OZNÁMENÍ 1. Jedná se o “univerzální” dětské zádržné zařízení, které bylo schváleno podle 3. novely evropské normy ECE 44. Je vhodné pro běžné použití ve vozidlech a je použitelné na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. 2. Zádržné zařízení je plně kompatibilní, pokud výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se pro dané vozidlo předpokládá použití dětských zádržných zařízení univerzálního typu pro danou věkovou kategorii. 3. Toto zádržné zařízení bylo klasifikováno jako “univerzální”, protože vyhovuje přísnějším požadavkům pro homologaci oproti předcházejícím modelům, které takto označeny nejsou. 4. Je vhodné pouze pro použití ve vozidlech, vybavených tříbodovými bezpečnostními pásy, pevnými nebo s automatickým navíjením, které byly schváleny dle dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy. 5. V případě jakýchkoliv pochybností se obraťte na výrobce zádržného zařízení nebo na příslušnou prodejnu. Obr. B (zadní strana) 12. Tlačítko na úpravu opěrky hlavy 13. Rukojeť 14. Kapsa na návod k použití 15. Homologační štítek 16. Destička na připevnění pásů Obr. C (z profilu) 17. Páčka na úpravu naklopení sedátka G1 - Vodící přezka břišního popruhu autopásu na pravé straně G2 - Vodící přezka břišního popruhu autopásu na levé straně G3 - Svorka na uchycení ramenního popruhu autopásu G4 - Vodící přezka ramenního popruhu autopásu E1 - Štítek s pokyny na připevnění autosedačky E2 - Štítek znázorňující protažení ramenního popruhu VELMI DŮLEŽITÉ! PŘEČTĚTE IHNED • Pozorně si pročtěte celý návod dříve než začnete výrobek používat. • Při montáži a připevňování výrobku se přesně řiďte tímto návodem. Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se obeznámil s tímto návodem. • Tento návod tvoří nedílnou součást výrobku: uschovejte tento návod do příslušné tašky na zadní straně autosedačky pro případné další použití. • Autosedačka nesmí být používána, pokud je poškozená, deformovaná, velmi opotřebovaná nebo jí nějaká část chybí: nemusí už splňovat původní požadavky na bezpečnost. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem pro použití na autosedačce. • Žádná autosedačka nezaručí úplnou bezpečnost dítěte v případě nehody, ale její použití sníží riziko zranění nebo smrti dítěte. • Na výrobku nesmí být provedena žádná úprava nebo změna, bez předchozího souhlasu výrobce. Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo části, které nejsou dodávány výrobcem. • Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení autosedačky: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • Nepoužívejte žádné předměty, jako například polštářky nebo deky, k podložení dítěte v autosedačce: v případě nehody by autosedačka nemusela být plně funkční. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození, neznatelnému pouhým okem: proto je nutné ji v každém případě vyměnit. • Nepoužívejte autosedačky zakoupené jako použité, mohlo dojít k vážnému poškození struktury NÁVOD K POUŽITÍ OBSAH - OBAL VÝROBKU - VLASTNOSTI VÝROBKU - OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA - PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA - UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY - USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY - ÚPRAVA OPĚRKY HLAVY A VÝŠKY PÁSŮ - ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA - ÚDRŽBA - UPOZORNĚNÍ PŘED POUŽITÍM AUTOSEDAČKY - UPOZORNĚNÍ, KTERÁ JE TŘEBA DODRŽOVAT BĚHEM JÍZDY OBAL VÝROBKU Před použitím odstraňte a vyhoďte všechny igelitové sáčky a všechny další části obalu výrobku nebo je alespoň uschovejte mimo dosah dětí, hrozí riziko udušení. Doporučujeme všechny části obalu vyhodit do tříděného odpadu v souladu s platnými vyhláškami a nařízeními. VLASTNOSTI VÝROBKU Tato autosedačka, je homologována podle evropské normy ECE R44/03 pro “třídu 1”. To znamená, že byla schválena pro přepravu v autě pro děti s váhou od 9 do 18 kg Tato autosedačka byla klasifikována jako “univerzální”, tudíž může být používána v jakémkoliv modelu auta a musí být připevněna tříbodovým bezpečnostním pásem. UPOZORNĚNÍ: “Univerzální” znamená, že autosedačka je 38 použitelná na většině sedadel vozidla, i když ne na všech. Před koupí si ověřte, zda je možné sedačku připevnit na sedadlo vašeho vozidla. 9. Protáhněte horní část ramenního pásu vodící přezkou G4 tak, jak je znázorněno na obrázku č. 12. 10. Zatáhněte opět silou směrem, vyznačeným na obrázku č. 13 a napněte tak i poslední část pásu. OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA Upozornění: Rukou stlačte pás ve dvou bodech, vyznačených na obrázku č. 12 a zkontrolujte tak, zda jsou všechny části pásu dobře napnuté. Ověříte si tak, jestli jste autosedačku připevnili správně. (Obr. 14). Varování! Pečlivě dodržujte následující omezení při používání výrobku: v opačném případě není zaručena plná bezpečnost. · Váha dítěte se musí pohybovat v mezích od 9 do 18 kg. · Autosedačka může být připevněna na předním sedadle pro spolujezdce nebo na jakémkoliv ze zadních sedadel a musí být otočena po směru jízdy UPOZORNĚNÍ! Ze statistik nehod vyplývá, že zadní sedadlo je bezpečnější než přední, tudíž je doporučujeme pro připevnění autosedačky. Pokud autosedačku umístíte na přední sedadlo pro spolujezdce, doporučujeme pro zlepšení bezpečnosti, posunout sedadlo co možná nejvíce dozadu. Samozřejmě, pokud je to možné vzhledem k případným dalším spolucestujícím na zadním sedadle. Pokud je možno upravovat výšku bočního uchycení pásu, nastavte pás do nejnižší možné polohy. Jestliže je přední sedadlo vybaveno čelním airbagem, nedoporučujeme připevňovat autosedačku na toto sedadlo. Pokud autosedačku připevníte na jakékoliv sedadlo vybavené airbagem, řiďte se vždy příslušným návodem k použití. Sedadlo vozidla musí být vždy otočeno po směru jízdy (Obr. 1) Nikdy nepoužívejte tuto sedačku, pokud jsou sedadla otočena do boku nebo proti směru jízdy. Autosedačku je možné připevnit pouze na sedadlo vybavené tříbodovým bezpečnostním pásem, pevným nebo s automatickým navíjením (Obr. 2), který byl schváleny dle dispozic normy UNI/ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy. VAROVÁNÍ! Nikdy nepřipevňujte autosedačku na sedadlo vybavené pouze dvoubodovým břišním pásem (Obr. 3). Pozor! Na konci těchto úkonů musí autosedačka dobře doléhat na sedadlo vozidla; pokud tomu tak není, musíte provést výše uvedené pokyny ještě jednou. UPOZORNĚNÍ PRO SPRÁVNÉ PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY UPOZORNĚNÍ! Abyste neohrozili bezpečnost dítěte, po připevnění autosedačky VŽDY zkontrolujte, zda: není autopás někde přetočen. je pás po celé jeho délce dobře napnut. se autosedačka nedotýká dveří nebo sedadla před ním. USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY Dříve než usadíte dítě do autosedačky, stiskněte tlačítko na úpravu pásů, současně uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami, zatáhněte směrem k sobě a natáhněte je (Obr.15). Stiskněte červené tlačítko, uvolněte pásy ze spony a roztáhněte je směrem ven (Obr.16). Nyní je možné usadit dítě do autosedačky (Obr. 17). Pozor! Vždy zkontrolujte, jestli dítě dobře sedí a je správně opřené o opěrku autosedačky (Obr. 18). Umístěte pás mezi nohama dítěte, uchopte pásy, přeložte přes sebe oba jazýčky přezky (Obr. 19) a zasuňte je silou do spony, dokud necvakne pojistka a pásy se nezapnou (Obr. 20). Z bezpečnostních důvodů byly jazýčky pásů vyrobeny tak, aby nebylo možné zapnout pouze jeden z nich. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA POZOR: NIKDY NEPROTAHUJTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS VOZIDLA MIMO MÍSTA UVEDENÁ V TOMTO NÁVODU K POUŽITÍ: MOHLI BYSTE TÍM OHROZIT BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE! Místa, kterými má procházet pás jsou na autosedačce označena červenými nálepkami. Upozornění! Tento návod se vztahuje, jak textem tak i obrázky, na připevnění autosedačky na pravé zadní sedadlo. Pokud ji chcete připevnit na jiné sedadlo, proveďte popsané úkony ve stejném sledu. 1. Položte autosedačku na zvolené sedadlo (Obr. 4). Pozor: Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem nebo autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází žádné předměty. 2. Zatáhněte směrem k sobě páčku pod sedátkem autosedačky a úplně sklopte sedátko autosedačky (Obr. 25). 3. Zatáhněte za bezpečnostní pás vozidla a protáhněte jej prostorem mezi opěrkou a podstavcem autosedačky (Obr. 5). 4. Protáhněte břišní popruh autopásu příslušnými červenými vodícími přezkami G1 a G2 (Obr. 6). 5. Protáhněte pás na druhou stranu autosedačky a zapněte jej do příslušné spony (Obr. 7). 6. Stiskněte páčku a otevřete svorku G3 umístěnou na straně dveří. (Obr.8) 7. Zasuňte do svorky ramenní popruh pásu a umístěte ji přesně tak, jak je znázorněno na obrázku č. 9. Uvolněte páčku a svorka G3 se automaticky sevře. (Obr. 10). 8. Utáhněte silou ramenní popruh pásu tak, aby se autosedačka dobře opírala o sedadlo (Obr. 11). V případě potřeby můžete autosedačku přitlačit kolenem. ÚPRAVA VÝŠKY OPĚRKY HLAVY A BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU Tlačítkem na zadní straně autosedačky je možné současně nastavit opěrku hlavy a pás do 6 různých poloh (Obr. 22). Pozor! Opěrka hlavy se musí nacházet v takové výšce, aby bezpečnostní pás procházel opěrkou autosedačky na úrovni výšky ramen dítěte (Obr. 21). Stiskněte tlačítko na zadní straně opěrky zad (Obr. 22) a současně posuňte opěrku hlavy do požadované polohy (Obr. 23). Uvolněte tlačítko a ještě lehce posuňte opěrku hlavy, dokud neuslyšíte cvaknutí a opěrka se nezajistí. Zatáhněte za příslušný centrální pás a napněte pásy autosedačky tak, aby dobře přilnuly k tělu dítěte (Obr. 24). Poté co napnete pásy autosedačky, uchopte vycpávky a stáhněte je směrem dolů. POZOR! Pásy musí být dobře napnuty a těsně doléhat, ale ne příliš: na úrovni výšky ramen musí být možné vsunout mezi pás a tělo dítěte prst. POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy překroucené, zvláště zkontrolujte pásy přes břicho dítěte. ÚPRAVA NAKLOPENÍ SEDÁTKA Sedátko je možné nastavit do 5 různých poloh. Pokud chcete sedátko naklopit, musíte zatáhnout směrem k sobě za páčku pod sedátkem (Obr. 25). POZOR! Pokud jste již nastavili sedátko do požadované polohy, uvolněte páčku a pak ještě lehce pohněte se sedátkem, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky. POZOR! Po úpravě naklopení sedátka, vždy zkontrolujte, zda zůstaly pásy autosedačky dobře napnuty. POZOR! Při úpravě naklopení dbejte, aby se pohyblivé 39 by v případě nehody mohly zranit osoby ve vozidle. Ujistěte se, zda nejsou na autosedačce položeny těžké předměty, mohly by zranit spolucestující. Autosedačka musí být vždy správně připevněna, i když v ní není usazeno dítě. Zkontrolujte, zda se mezi autosedačkou a sedadlem vozidla nebo mezi autosedačkou a dveřmi vozidla nenachází nějaké předměty. Dbejte, aby žádná část autosedačky nebyla přivřena dveřmi nebo aby se nedotýkala ostrých hran nebo nedostala do styku s posunovatelnými sedadly. Zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás vozidla správně protažen okolo autosedačky. Zkontrolujte, zda je správně napnut bezpečnostní pás protažený okolo autosedačky, zda není nikde překroucen nebo špatně protažen. Pokud auto zůstalo dlouho stát na slunci, pozorně autosedačku zkontrolujte, dříve než do ní dítě usadíte; některé části by mohly být rozpálené: nechejte je nejdříve dostatečně vychladnout, aby se dítě nemohlo popálit. Zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní pásy dítěte správně připevněny a napnuty, zda nejsou nikde překrouceny nebo špatně protaženy. Abyste neohrozili bezpečnosti dítěte, odstraňte z jeho dosahu všechny igelitové sáčky nebo jiné nebezpečné předměty. části nedostaly do styku s tělem dítěte nebo případně dětí, které sedí na sedadle vozidla. ÚDRŽBA Čištění potahu autosedačky Potah autosedačky je plně snímatelný a prací. Při praní se řiďte pokyny uvedenými na štítku potahu. Čistěte výhradně houbičkou, jádrovým mýdlem a vodou. Nepoužívejte ředidla ani jiné čistící přípravky. Potah neždímejte a nechejte jej volně uschnout. Potah smí být nahrazen pouze potahem, schváleným od výrobce, protože tvoří neoddělitelnou součást autosedačky a je považována za prvek bezpečnosti. UPOZORNĚNÍ! Sedačka nesmí být nikdy používána bez potahu, abyste neohrozili bezpečnost vašeho dítěte. Pokud chcete potah sejmout, musíte nejdříve odstranit pásy autosedačky: stiskněte tlačítko na úpravu pásů, (Obr.15) současně uchopte oba pásy sedačky pod vycpávkami a táhněte je směrem k sobě, dokud za sedátkem neuvidíte destičku na uchycení pásů. Stiskněte červené tlačítko a uvolněte pásy ze spony (Obr. 16) Vyhákněte oba pásy z destičky (Obr. 26). Protáhněte pásy směrem dopředu a vyvlékněte je opěrkou hlavy i vycpávkami (Obr. 27). Nyní je možné sejmout jak potah z opěrky na hlavu tak i potah z autosedačky. UPOZORNĚNÍ, KTERÁ JE TŘEBA DODRŽOVAT BĚHEM JÍZDY V případě nehody je velmi důležité mít možnost dítě rychle odpoutat, z tohoto důvodu je tlačítko na uvolnění pásů umístěno tak, aby bylo rychle dosažitelné a použitelné: proto během cesty pravidelně kontrolujte, zda se dítěti nepodařilo pásy náhodně rozepnout, dále kontrolujte, aby si nijak s pásy nebo sponou nehrálo. Nikdy se nesnažte za jízdy upravovat sedačku nebo polohu dítěte. Vždy nejdříve zastavte na vhodném místě. V případě, že zastavíte na delší dobu a svítí slunce, přikryjte autosedačku, aby se příliš nepřehřála a aby nevybledla barva potahu autosedačky. Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru. V případě dlouhých cest dělejte často zastávky. Dítě se rychle unaví. Dříve než dítě odepnete, zastavte na vhodném místě. Nedovolte, aby si jiné děti hrály s částmi nebo díly autosedačky. Ujistěte se, zda všichni spolujezdci mají zapnutý bezpečnostní pás a to jak pro jejich vlastní bezpečnost, tak i proto, že by v případě nehody mohli dítě zranit. Při navlékání potahu a pásů je nutné: Znovu navléknout potahy opěrky hlavy i autosedačky. Provléknout oba pásy nejprve otvory v potahu autosedačky (Obr. 28) potom vycpávkami a otvory v opěrce hlavy (Obr. 29). Nakonec zahákněte oba pásy za destičku (Obr. 30) POZOR! Zkontrolujte, zda nejsou pásy nikde přetočené! Čištění kovových a umělohmotných částí Části z umělé hmoty nebo lakovaného kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem. Nikdy nepoužívejte na čistění těchto částí ředidla, mohly by se poškodit nebo dokonce zničit. Pohyblivé části autosedačky nesmí být nijak olejovány. Kontrola celistvosti všech částí Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav a stupeň opotřebení následujících částí: a. potahu a vycpávek Kontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být pevné a nesmí se nikde párat. b. pásů Kontrolujte, jestli osnova látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti centrálního pásu, pásu mezi nohama dítěte, na úrovni ramen a na zadní straně okolo destičky na uchycení pásů. c. umělých hmot Kontrolujte stupeň opotřebení všech částí z umělé hmoty, které nesmí být viditelně poškozené nebo vybledlé. UPOZORNĚNÍ! Pokud je autosedačka deformovaná nebo velmi opotřebovaná, musí být vyměněna: nemusela by už splňovat původní požadavky na bezpečnost. Úschova výrobku Pokud není autosedačka používána ve vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo dosah tepelných zdrojů a uložit ji tak, aby byla chráněna před prachem, vlhkostí a přímým slunečním svitem. Pro další informace nebo náhradní díly se obraťte ne Službu klientům Artsany: adresa: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli č.1 22070 Grandate COMO - ITÁLIE telefon: (0039) 031 382086 webová stránka: www.chicco.com UPOZORNĚNÍ PŘED POUŽITÍM AUTOSEDAČKY Zkontrolujte, zda jsou dobře zajištěny sklopné nebo otáčivé části sedadel (pokud existují). Ujistěte se, zda nevezete volně ležící předměty nebo zavazadla a to především na zadní odkládací desce, které 40 N CHICCO KEY 1 skader som ikke kan ses med det blotte øye, men kompromittere sikkerheten av produktet. • Ikke transporter mer enn ett barn om gangen på barnesetet. • Risiko for alvorlige skader på barnet, ikke bare i tilfelle ulykke, men også i andre situasjoner øker hvis ikke indikasjonene som finnes i denne håndboken blir fulgt på en skrupuløs måte. • Kjør med barnet sittende i barnesetet alltid med stengte belter; hvis det ikke gjøres, settes barnets sikkerhet på spill. • Firma Artsana frasier seg ethvert ansvar ved uegnet bruk av produktet og ved ethvert avvikende bruk som ikke finnes i instruksjonene. KOMPONENTER : (Fig. A, B, C) Fig. A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Hodestøttepute Beltepasseringshull Skulderremmer Belter til barnesete Reguleringsknapp for belter Reguleringsbånd for belter Spenne til stenging/åpning av belter Fôr Vattert benseparering Base på barnesete Barnesetesits VIKTIG MEDDELELSE 1.Dette er en “Universal” fastspenningsanordning for barn, godkjent i overensstemmelse med Vedtekt nr. 44, forbedringsserie 03, egnet til generelt bruk i kjøretøyer og passer til de fleste, men ikke til alle kjøretøysseter. 2.Den perfekte tilpassing finner sted hvis kjøretøyskonstruktøren har erklært i manualen for kjøretøyet, at kjøretøyet er forutsett for installering av “Universal” fastspenningsanordning for barn i denne aldersgruppen. 3.Denne fastspenningsanordningen er blitt klassifisert “Universal” på grunn av mere strikte kriterier ved godkjenning enn de som er blitt brukt før, og hvor ikke denne meddelelsen følger med. 4.Passende kun til kjøretøyer utstyrt med 3-punkts sikkerhetsbelte, statisk eller med retraksjon, bekreftet i overensstemmelse med Vedtekt UN/ECE nr. 16 eller andre tilsvarende standarder. 5. I tilfelle tvil, ta kontakt med fabrikanten av fastspenningsanordningen eller med forhandleren. Fig. B (bak) 12. 13. 14. 15. 16. Reguleringstast til hodestøtte Bærehåndtak Lomme til håndbok Godkjenningsetikett Plate til festing av belter Fig. C (profil) 17. Spak for helling av sitsen G1 - Spor til passering for den horisontale forgreningen på bilbelte høyre G2 – Spor til passering for den horisontale forgreningen på bilbelte venstre side G3 - Belteblokkeringsklemme av diagonal forgrening på bilbelte G4 - Spor til passering for den diagonale forgreningen på bilbeltet E1 - Etikett med installeringsinstruksjoner E2 - Etikett som anviser passering for diagonalt belte BRUKSANVISNING INNHOLDSFORTEGNELSE - EMBALLASJE - PRODUKTETS KARAKTERISTIKKER - BEGRENSNINGER VED BRUK RELATIVT AV PRODUKT OG AV BILSETE - INSTALLERING AV BARNESETE I BIL - MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLERING AV BARNESETE - PLASSERING AV BARNET I BARNESETET - REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG AV BELTER - REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN - VEDLIKEHOLD - MERKNADER Å TA I BETRAKTNING FØR REISEN - MERKNADER Å TA I BETRAKTNING UNDER REISEN MEGET VIKTIG! MÅ LESES STRAKS • Les nøye og fullstendig håndboken før produktet brukes. • Følg nøye instruksjonene for montering og installering av produktet. Unngå at noen bruker produktet uten å ha lest instruksjonene. • Denne håndboken er en integrerende del av produktet : oppbevar denne håndboken i den bestemte lommen som finnes bak på barnesetet til senere bruk. • Bruk ikke et barnesete som viser seg skadet, deformert, meget slitt eller hvis en eller annen del mangler: det kan ha tapt sine opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. • Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av konstruktøren. Ikke installer tilbehør, reservedeler og komponenter som skal brukes til barnesetet som ikke er levert og godkjent av konstruktøren. • Ikke noe barnesete kan garantere fullstendig sikkerhet for barnet i tilfelle ulykke, men bruk av dette produktet minsker risikoen for ulykke og at barnet omkommer. • Ikke utfør modifikasjoner eller tilføyinger på produktet uten godkjennelse av konstruktøren. • Ikke installer tilbehør, reservedeler og komponenter som ikke er levert av konstruktøren. Ikke bruk noe som helst, f. eks. puter eller tepper for å heve barnesetet fra bilsetet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt. • Ikke bruk noe som helst, f. eks. puter eller tepper til å legge i mellom barnesetet og barnet: i tilfelle ulykke er det mulig at ikke barnesetet fungerer korrekt. • Etter en ulykke, selv liten, kan barnesetet ha fått skader som ikke er synlige med det blotte øye: derfor må det byttes ut i ethvert tilfelle. • Ikke bruk brukte barneseter: de kan ha fått strukturelle EMBALLASJE Fjern og eliminer eventuelle plastposer og alle deler av produktets innpakning og hold dem langt utenfor rekkevidde for barn for unngå risiko for kveling. Man anbefaler å kaste disse deler i kildesorteringen i overensstemmelse med de gjeldende lover. PRODUKTETS KARAKTERISTIKK Dette barnesetet er bekreftet “gruppe 1”, for transport av barn mellom 9 og 18 kg, i konformitet med den europeiske norm ECE R 44/03. Barnesetet er bekreftet “Universal”, og dermed kan det installeres på hvilken som helst kjøretøysmodell ved å hekte det fast med tre-punkts belte på setet. ADVARSEL! “Universal” betyr at det passer til de fleste, men ikke til alle kjøretøysseter: Kontroller kompatibiliteten med setet på det egne kjøretøyet før kjøp. 41 BEGRENSNINGER VED BRUK RELATIVT AV PRODUKT OG AV BILSETE punktene indikert på figur 12A for å kontrollere at alle delene på bilbeltet er strammet. På denne måten kan du være sikker på at det er festet korrekt (Fig. 14). Advarsel! På slutten av operasjonene må barnesetet være satt tett inntil bilsetet; gjenta installeringen hvis ikke dette verifiseres. Advarsel! Respekter skrupuløst følgende begrensninger ved anvendelse av produktet: i motsatt tilfelle er ikke sikkerheten garantert • Vekten på barnet må være på mellom 9 og 18 kg. • Barnesetet kan installeres på passasjersetet foran eller på et hvilket som helst baksete og må alltid vendes med kjøreretningen. ADVARSEL! Etter ulykkesstatistikken er baksetet på kjøretøyet sikrere enn forsetet, derfor råder man til å installere barnesetet på dette. Hvis barnesetet blir satt på forsetet, råder man til å dra setet mest mulig bakover så langt det går, kompatibelt med nærvær av andre passasjerer på baksetet. Hvis bilen er utstyrt med regulering for høyde av belte, fest det i laveste posisjon. Hvis forsetet er utstyrt med frontal airbag fraråder man å installere barnesetet på dette setet. Les alltid håndboken for bilen i tilfelle installering på et hvilket som helst sete beskyttet med airbag. • Setet må vendes med kjøreretningen (Fig. 1) Bruk aldri dette barnesetet på seter som vender mot sidene eller som vender bakover i forhold til kjøreretningen. • Festingen er kun tillatt på et sete utstyrt med bilbelte med 3 festepunkter, statisk eller med retraksjon (Fig. 2), godkjent i henhold til norm UNI/ECE 16 eller annen tilsvarende norm. • ADVARSEL! Installer aldri barnesetet på et sete som er utstyrt kun med horisontalt belte med to festepunkter (Fig. 3). MERKNADER FOR EN KORREKT INSTALLERING AV BARNESETE ADVARSEL! Etter installeringen, for ikke å kompromittere sikkerheten, kontroller ALLTID at: • ikke beltet på kjøretøyet er vridd på noe punkt. • beltet er godt strammet over alt • ikke døren og barnesetet eller eventuelle løse bilseter og barnesetet kommer i kontakt med hverandre PLASSERING AV BARNET I BARNESETE Trykk på reguleringsknappen for beltene før du setter i barnet og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderremmene og dra dem imot deg, sånn at de løses. (Fig. 15) Hekt av spennen på beltene til barnesetet ved å trykke på den røde knappen (Fig. 16), og bre ut beltene. Nå kan du sette barnet i barnesetet (Fig. 17) Advarsel! Kontroller alltid at barnet sitter med kroppen godt inntil rygglenet på barnesetet (Fig. 18). Sett bensepareringen korrekt, ta beltene og legg de to beltetungene på spennen over hverandre (Fig. 19) og trykk dem sammen på plass i spennen med et energisk trykk helt til du hører et “klikk” som høres godt (Fig. 20). For å garantere sikkerheten, er de to tungene prosjektert sånn at det er umulig å hekte fast bare én. INSTALLERING AV BARNESETE I BIL ADVARSEL! LA ALDRI BILBELTET PASSERE I ANDRE POSISJONER ENN DE SOM ER INDIKERT I DENNE HÅNDBOKEN: MAN RISIKERER Å KOMPROMITTERE BARNETS SIKKERHET! Passeringene for beltene er fremhevet på barnesetet med bestanddeler og limbånd med rød farge. Advarsel! Disse instruksjonene refererer seg, både i tekst og tegninger, til en installering på det høyre baksetet. For å installere i andre posisjoner utfør samme frekvens av operasjoner. 1. Sett barnesetet på det utvalgte setet (Fig. 4). Advarsel : kontroller at det ikke er satt gjenstander imellom barnesetet og setet eller imellom barnesetet og bildøra. 2. Bøy fullstendig ned rygglenet på barnesetet ved å dra spaken som sitter under sitsen imot deg (Fig. 25). 3. Dra i sikkerhetsbeltet på bilen ved å la det passere i rommet som er mellom rygglenet og basen på barnesetet (Fig. 5). 4. La den horisontale delen på bilbeltet passere under de bestemte røde sporene G1 og G2 (Fig. 6) 5. Dra det ut på den andre siden av barnesetet og hekt det til spennen på setet (Fig. 7). 6. Åpne klemmen G3 som sitter ved siden av bildøren ved å trykke på dens spak (Fig. 8) 7. Stikk inn den diagonale forgreningen på bilbeltet i klemmen ved å sette det nøyaktig som på figur 9. Slipp klemmen G3 som går tilbake automatisk i blokkeringsposisjon (Fig. 10). 8. Dra med stor makt den diagonale forgreningen på bilbeltet ved å sette barnesetet tett inntil bilsetet (Fig. 11), ved å sette et kne på barnesetet hvis nødvendig. 9. La den øvre delen på det diagonale beltet passere innvendig i spor G4 ved å sette det nøyaktig som indikert på figur 12. 10. Dra beltet med makt i retningen indikert på figur 13 for også å stramme den siste delen på beltet. REGULERING AV HODESTØTTEPUTE OG BELTER Hodestøtte og belter er regulerbare samtidig i høyden i 6 forskjellige posisjoner med hjelp av den bakre tasten (Fig. 22) Advarsel! For en korrekt regulering, må hodestøtten settes sånn at beltene kommer ut fra rygglenet i høyde med skuldrene på barnet (Fig. 21). For å utføre reguleringen, hold reguleringstasten som sitter bak på rygglenet inntrykt (Fig. 22) og la samtidig hodestøtten heves helt til ønsket posisjon (Fig. 23); slipp tasten og følg hodestøtten helt til det høres et smekk som bekrefter fastsettingen. Dra i reguleringsbåndet på beltene (Fig. 24) for å stramme beltene på barnesetet helt til de sitter godt inntil kroppen på barnet. Ta tak i skulderremmene og dra dem nedover etter å ha strammet beltene ADVARSEL! Beltene må være strammet godt og sitte godt inntil barnet, men ikke for mye: i høyden med skuldrene må det være mulig å stikke inn en finger mellom beltet og barnet. ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde, kontroller særskilt maveregionen på barnet. REGULERING AV HELLING PÅ SITSEN Barnesetet kan bøyes i 5 posisjoner. For å bytte helling er det nødvendig å dra spaken som sitter under sitsen imot deg (Fig. 25) ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, slipp spaken først og fortsett siden å røre på sitsen helt til du hører et smekk som bekrefter utført fasthekting av spaken. ADVARSEL! Etter å ha oppnådd ønsket helling, kontroller alltid at beltene rundt barnesetet er korrekt strammet. ADVARSEL! Forsikre deg om at de bevegelige delene ikke kommer i kontakt med kroppen til barnet, eller med andre barn som sitter på bilsetet under regulering. Advarsel : Utøv et trykk med hånden på beltene på de to 42 Rengjøring av fôret på barnesetet • Kontroller at det ikke er lagt tunge gjenstander på barnesetet, de kan støte og skade passasjerene. • Barnesetet må alltid være korrekt installert selv om det ikke brukes av barnet. • Kontroller at det ikke er blitt satt gjenstander imellom barnesetet og bilsetet eller imellom barnesetet og bildøren. • Kontroller at ingen del av barnesetet er innviklet i bildørene eller kommer i kontakt med skarpe spisser eller bevegelige seter. • Kontroller alltid at bilbeltet rundt barnesetet er korrekt installert. • Kontroller alltid at bilbeltet rundt barnesetet er korrekt strammet, at det ikke er vridd eller i ukorrekt posisjon. • I tilfelle kjøretøyet skulle ha stått stille i solen, inspiser omhyggelig barnesetet før du setter i barnet, ved å kontrollere at delene på det ikke er overopphetet: la det kjølne i dette tilfelle før du setter i barnet, sånn at brannsår unngås. • Kontroller at beltene på barnesetet rundt barnet er korrekt stengt og godt strammet, at de ikke er vridde eller i ukorrekte posisjoner. • Ta vekk eventuelle plastposer eller farlige gjenstander for unngå risikoer for barnet. Fôret på barnesetet er fullstendig avtagbart og vaskbart. Følg instruksjonene som finnes på etiketten på bekledningen for vasking. Rengjør kun med en svamp, vaskesåpe og vann. Bruk ikke oppløsningsmidler eller andre vaskemidler. Ikke sentrifuger fôret, men la det tørke uten å kryste. Fôret kan kun byttes ut med et annet autorisert av konstruktøren, siden det utgjør en integrerende del av barnesetet og dermed et sikkerhetselement. ADVARSEL! Barnesetet må aldri brukes uten fôr, for ikke å kompromittere dets sikkerhet. For å ta av fôret er det først nødvendig å dra ut beltene: • trykk på reguleringsknappen på beltene (Fig. 15) og grip samtidig tak i de to beltene på barnesetet under skulderremmene og dra dem imot deg sånn at de løses, helt til festeplaten av beltene bak sitsen blir synlig og tilgjengelig • hekt av sikkerhetsbeltet ved å trykke på den røde knappen på spennen (Fig. 16) • dra de to endene på beltet ut av platen (Fig. 26). • dra beltene ut fra forsiden sånn at de kan trekkes fra hodestøtten og skulderremmene (Fig. 27) • På dette punkt er det mulig å ta av bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet. MERKNADER Å TA I BETRAKTNING UNDER REISEN For å sette på fôret og beltene igjen er det nødvendig å: Sette bekledningen på hodestøtten og fôret på barnesetet Stikke inn de to belteendene først inn i beltepasseringshullene på fôret (Fig. 28) siden gjennom skulderremmene og beltepasseringshullene på hodestøtten (Fig. 29). Stikk de to belteendene i platen på nytt (Fig. 30) ADVARSEL! Kontroller at ikke beltene er vridde! • I nødtilfelle er det meget viktig å kunne løsgjøre barnet raskt, for dette motiv er det lett å rekke spennetasten og aktivere den: kontroller periodisk at ikke barnet åpner hektespennen på sikkerhetsbeltene under reisen og at det ikke tukler med deler på den. • Stopp kjøretøyet på et sikkert sted før du inngriper på barnesetet eller steller med barnet. • I tilfelle man står lenge på et sted med mye sol, dekk alltid barnesetet for å unngå overoppheting av delene eller mulig bleking av bekledningene. • La aldri barnet være alene i bilen. • Under lange reiser anbefaler man å gjøre pauser ofte fordi barnet blir lett slitent. Stopp kjøretøyet på en sikker plass før du tar ut barnet. • Ikke la andre barne leke med komponenter eller deler av barnesetet. • Forsikre deg om at alle passasjerene i bilen bruker det riktige sikkerhetsbeltet for sin egen sikkerhet, men også fordi de kan støte barnet under reisen. Rengjøring av deler av metall og av plast For å rengjøre deler av plast eller av metall som er malt, bruk kun en fuktig klut. Bruk aldri oppløsningsmidler for rengjøring av deler av plast eller de metalliske delene som er malt siden de kan forderves. De bevegelige delene på barnesetet må ikke på noen måte smøres. Kontroll av komponentenes helhet Man anbefaler å kontrollere regelmessig helheten og slitasjetilstanden på følgende komponenter: a. fôr og skulderremmer Kontroller at ikke vatteringene kommer ut eller at det ikke finnes rester av dem. Kontroller tilstanden på sømmene som må være hele. b. belter Kontroller at det ikke finnes en uregelmessig frynsing av stoffveven med tydelig reduksjon av tykkelsen på beltebåndet i nærheten av reguleringsbåndet, på bensepareringen, på skulderforgreningen og i platesonen for regulering av beltene. c. plastdeler Kontroller slitasjetilstanden på alle deler av plast som ikke må ha tydelige tegn på skader eller avbleking. ADVARSEL! I tilfelle barnesetet skulle vise seg være deformert eller svært slitt må det byttes ut: det kan ha tapt di opprinnelige karakteristikker for sikkerhet. Oppbevaring av produktet Når det ikke er installert i bilen, anbefaler man å oppbevare barnesetet langt fra varmekilder og beskyttet mot støv, fuktighet og direkte sollys. For nærmere opplysninger og etter forespørsel av reservedeler, henvend dere til Artsana kundeservice: MERKNADER Å TA I BETRAKTNING FØR REISEN post: ARTSANA SPA Kundeservice Via Saldarini Catelli n. 1 22070 Grandate COMO – ITALY telefon: (0039) 031 382086 Internettadresse: www.chicco.com • Kontroller at bøybare seter, seter som kan legges ned eller roterende seter er godt fastsatt. • Kontroller at det ikke blir transportert gjenstander eller bagasje i kjøretøyet som ikke er godt festet, særskilt på hyllen bak, de kan støte og skade passasjerene. 43 S CHICCO KEY 1 stolen utsättas för skador som inte är synliga med blotta ögat: det är därför nödvändigt att i vilket fall som helst byta ut den. • Använd inte bilbarnstolar som köpts i andra hand. De skulle kunna ha utsatts för mycket farliga skador på strukturen som inte är synliga med blotta ögat, men som kan äventyra produktens säkerhet. • Transportera inte mer än ett barn åt gången i bilbarnstolen. • Risken för allvarliga skador på barnet, inte bara i händelse av en olycka, utan även i andra situationer, ökar om de anvisningar som återges i denna manual inte iakttages noggrant. • Under färden ska Du se till att barnet alltid sitter i bilbarnstolen med fastspända bälten för att inte riskera att det skadas. • Företaget Artsana avsäger sig allt ansvar för en oriktig användning av produkten och för vilken som helst användning som avviker från dessa instruktioner. BESTÅNDSDELAR : (Figurer A, B,C) Figur A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Kudde för huvudstöd Slitsar för bältenas genomgång Axelband Bilbarnstolens bälten Knapp för justering av bältena Band för justering av bältena Bälteslås för bältenas stängning/öppning Klädsel Vadderat grenband Bilbarnstolens basdel Bilbarnstolens sittdel Figur B (baksidan) 12. 13. 14. 15. 16. VIKTIGT MEDDELANDE Knapp för inställning av huvudstödet Handtag för transport Förvaringsficka för instruktionerna Etikett för godkännande Fastsättningsplatta för bältena 1. Detta är en “Universal” fastspänningsanordning för barn som är godkänd enligt Nr. 44, rev. serie 03. Den är lämplig för allmän användning i fordonen och den är kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla. 2. Det är lättare att erhålla en perfekt kompatibilitet i de fall när fordonets tillverkare uppger i fordonets handbok att fordonet är förberett för montering av “Universala” fastspänningsanordningar för den aktuella åldersgruppen. 3. Denna fastspänningsanordning har klassificerats som “Universal” enligt kriterier för godkännande som är strängare i förhållande till föregående modeller som inte förfogar över detta meddelande. 4. Den är endast lämplig för användning i fordon som är försedda med 3 –punktsbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik och godkänt enligt Standarden UN/ECE Nr.16 eller andra motsvarande standarder. 5. I händelse av tvivel, kontakta tillverkaren för fastspänningsanordningen eller återförsäljaren. Figur C (profil) 17. Spak för lutning av sittdelen G1 – Bältesstyrning för genomgång av bilbältets horisontala förgrening - höger sida G2 – Bältesstyrning för genomgång av bilbältets horisontala förgrening - vänster sida G3 – Klämma för låsning av bilbältets diagonala förgrening G4 – Bältesstyrning för genomgång av bilbältets diagonala förgrening E1 - Etikett med installeringsinstruktioner E2 - Etikett som indikerar genomgången av axelbältet MYCKET VIKTIGT! SKA LÄSAS GENAST • Läs noga och helt och hållet bruksanvisningen innan produkten används. • Följ noga instruktionerna för monteringen och installationen av produkten. Undvik att någon använder produkten utan att ha läst instruktionerna. • Denna manual utgör en del av produkten som är väsentlig: spara manualen i den särskilda förvaringsfickan som finns bakom bilbarnstolen för framtida bruk. • Använd inte bilbarnstolen om den är skadad, deformerad eller starkt sliten eller om någon del saknas, eftersom detta kan medföra att den inte längre innehar sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. • Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras och godkänts av tillverkaren för användning med bilbarnstolen. • Ingen bilbarnstol kan garantera total säkerhet för barnet i händelse av en olycka, men användningen av denna produkt kan minska olycksrisken och dödsrisken för barnet. • Ingen ändring eller tillsats får göras på produkten som sådan, utan tillverkarens godkännande. Anbringa endast de tillbehör, reservdelar eller komponenter som levereras av tillverkaren. • Använd inte någonting, till exempel kuddar eller täcken, för att höja bilbarnstolen från fordonets sittplats: i händelse av en olycka kan detta medföra att den inte fungerar på ett korrekt sätt. • Lägg inte någonting, till exempel kuddar eller täcken, mellan bilbarnstolen och barnet: i händelse av en olycka kan detta medföra att bilbarnstolen inte fungerar på ett korrekt sätt. • Till följd av en olycka, även en lätt olycka, kan bilbarn- INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNINGEN INNEHÅLLSFÖRTECKNING − EMBALLAGE − PRODUKTENS EGENSKAPER − BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNINGEN BETRÄFFANDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS − INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BILEN − RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN − PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN − JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA − INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING − SKÖTSEL − VARNINGAR SOM SKA OBSERVERAS FÖRE FÄRDEN − VARNINGAR SOM SKA OBSERVERAS UNDER FÄRDEN EMBALLAGE Innan användningen ska alla plastpåsar och allt emballage avlägsnas och slängas och hållas utom räckhåll för barn för att undvika risk för kvävning. Det rekommenderas att eliminera dessa delar genom att använda de särskilda uppsamlingslådorna i enlighet med gällande lagar. PRODUKTENS EGENSKAPER Denna bilbarnstol är godkänd för “Grupp 1”, för transport av barn med en kroppsvikt mellan 9 och 18 Kg, i enlighet med den europeiska standarden ECE R 44/03. Godkännandet är av “Universal” typ och således kan bilbarnstolen installeras på vilken som helst typ av fordon, ge44 nom att sätta fast den med hjälp av sittplatsens tre-punktsbälte. VARNING! “Universal” innebär att den är kompatibel med de flesta bilsittplatser, men inte med alla: Kontrollera kompatibiliteten med Ditt fordons sittplats innan köpet. att bilbarnstolen det ligger an ordentligt mot sittplatsen (Figur 11), om det är nödvändigt, genom att sätta ett knä på bilbarnstolen. 9. Låt den övre delen av axelbältet löpa inne i bältesstyrningen G4 genom att placera det exakt på det sätt som visas i figur 12. 10. Dra energiskt bältet i den riktning som visas i figur 13 för att även sträcka den sista delen av bältet. Varning : Utöva ett tryck med hjälp av handen på bältena i de två punkter som visas i figur 12 A för att kontrollera att alla delar av bilbältet är sträckta. På detta sätt kan Du vara säker på att fastsättningen har utförts på ett korrekt sätt (Figur 14). Varning! Vid installationens slut ska bilbarnstolen ligga ordentligt an mot bilens sittplats. Om detta inte är fallet ska installationen upprepas. BEGRÄSNINGAR VID ANVÄNDNINGEN BETRÄFFANDE PRODUKTEN OCH BILENS SITTPLATS Varning! Respektera noga följande begränsningar vid användningen av produkten: i motsatt fall garanteras inte säkerheten • Barnets kroppsvikt ska vara mellan 9 och 18 Kg. • Bilbarnstolen ska installeras på sittplatsen bredvid föraren eller på ett baksäte och den ska alltid placeras framåtvänd i färdriktningen. VARNING! Enligt olycksstatistikerna är den bakre bilstittplatsen säkrare än den främre och är därför att föredra för installationen av bilbarnstolen. Om bilbarnstolen placeras på den främre sittplatsen rekommenderas, för en större säkerhet, att skjuta tillbaks sittplatsen så mycket det går och som är möjligt när det finns andra passagerare på baksätet. Om bilen är försedd med höjdjustering av bältet ska det fästas i det lägsta läget. Om den främre sittplatsen är försedd med en krockkudde framtill, avråds från att installera bilbarnstolen på denna sittplats. I händelse av installation på vilken som helst sittplats som är skyddad av krockkudde ska bilens handbok alltid konsulteras. • Sittplatsen ska vara vänd i färdriktningen (Figur 1). Använd inte denna bilbarnstol på sittplatser som är vända sidledes eller i motsatt riktning i förhållande till körriktningen. • Fastsättningen är uteslutande tillåten på en sittplats som är försedd med 3 –punkts bilbälte som är statiskt eller försett med upprullningsautomatik (Figur 2) och godkänt enligt Standarden UNI/ECE 16, eller annan motsvarande standard. • VARNING! Installera inte bilbarnstolen på en sittplats som är försedd med endast höftbälte med två fastsättningspunkter (Figur 3). RÅD FÖR EN KORREKT INSTALLATION AV BILBARNSTOLEN VARNING! För att inte äventyra barnets säkerhet ska Du ALLTID kontrollera efter installationen att: • bilbältet inte har snott sig i någon punkt. • bältet är ordentligt sträckt i alla delar. • det inte förekommer beröring mellan bildörren och bilbarnstolen eller mellan eventuella rörliga bilsittplatser och bilbarnstolen. PLACERING AV BARNET I BILBARNSTOLEN Innan barnet placeras i bilbarnstolen ska Du trycka på knappen för bältesjusteringen och samtidigt ta tag i de två bältena på bilbarnstolen under axelbanden och dra mot Dig så att de blir slaka (Figur 15) Lossa bilbarnstolens bälteslås genom att trycka på den röda knappen (Figur 16) och dra bältena utåt. Nu är det möjligt att sätta barnet i bilbarnstolen (Figur 17). Varning! Kontrollera alltid att barnets kropp, när det sitter, ligger ordentligt an mot bilbarnstolens rygg (Figur 18). Placera grenbandet korrekt, ta bältena, lägg bälteslåsets två låstungor ovanpå varandra (Figur 19) och skjut energiskt in dem i bälteslåsets säte tills det hörs ett tydligt ”klick” (Figur 20). För att garantera säkerheten har de två låstungorna konstruerats på så sätt att det inte går att endast föra in en låstunga åt gången. INSTALLATION AV BARNSTOLEN I BIL VARNING! LÅT INTE BILBÄLTET LÖPA I ANDRA LÄGEN ÄN DE SOM INDIKERAS I DENNA BRUKSANVISNING, EFTERSOM DETTA ALLVARLIGT SKULLE KUNNA ÄVENTYRA BARNETS SÄKERHET. Genomgångarna för bältena har markerats på bilbarnstolen med röda delar och självhäftande etiketter. Observera! Dessa instruktioner avser, både i texten och på ritningarna, en installation på baksätet på höger sida. För att installera bilbarnstolen i andra lägen ska samma arbetsföljd utföras. 1. Placera bilbarnstolen på den valda sittplatsen (Figur 4). Varning : kontrollera att det inte finns några föremål mellan bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan barnstolen och bildörren. 2. Fäll bilbarnstolens rygg helt och hållet, genom att dra spaken som sitter under sittdelen mot Dig (Figur 25). 3. Dra bilens säkerhetsbälte och låt det löpa i området mellan bilbarnstolens rygg och basdel (Figur 5). 4. Låt bilens höftbälte löpa under de särskilda röda bältesstyrningarna G1 och G2 (Figur 6) 5. Dra ut det från bilbarnstolens andra sida och haka fast det på sittplatsens bälteslås (Figur 7). 6. Öppna klämman G3 som sitter på bildörrens sida genom att trycka på spaken (Figur 8). 7. För in den diagonala förgreningen av bilbältet i klämman genom att placera det exakt på det sätt som visas i figur 9. Släpp. Klämman G3 går automatiskt tillbaks i låst läge (Figur 10). 8. Dra energiskt bilbältets diagonala förgrening och se till JUSTERING AV KUDDEN FÖR HUVUDSTÖD OCH AV BÄLTENA Huvudstödet och bältena kan justeras samtidigt på höjden i 6 olika lägen, med hjälp av den bakre knappen (Figur 22). Varning! För en korrekt justering ska huvudstödet ställas in på så sätt att bältena kommer ut från ryggen vid barnets axelhöjd (Figur 21). För att utföra justeringen ska justeringsknappen som sitter bakom ryggen hållas intryckt (Figur 22), och samtidigt låter Du huvudstödet glida tills det önskade läget uppnås (Figur 23). Släpp knappen och flytta huvudstödet tills det hörs ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen har skett. Spänn bilbarnstolens bälten genom att dra i bältenas justeringbandet (Figur 24) tills de ligger an ordentligt mot barnets kropp. Efter att ha sträckt bältena tar Du tag i axelbanden och drar dem nedåt. VARNING! Bältena ska vara ordenligt sträckta och ligga an mot barnet, men inte för mycket: vid axlarnas höjd ska det vara möjligt att föra in ett finger mellan bältet och barnet. VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig, kontrollera i synnerhet områdena vid barnets höft. INSTÄLLNING AV SITTDELENS LUTNING Bilbarnstolen kan fällas i 5 lägen. För att ändra på lutningen är det nödvändigt att dra spaken 45 som sitter under sittdelen mot Dig (Figur 25) VARNING! Efter den önskade lutningen har erhållits, ska först spaken släppas och därefter fortsätter Du att flytta på sittdelen tills det hör ett ”klick” som bekräftar att inkopplingen av spaken har skett. VARNING! Efter att den önskade lutningen har erhållits, ska Du alltid kontrollera att bältena är korrekt sträckta runt bilbarnstolen. VARNING! Vid inställningarna ska Du försäkra Dig om att de rörliga delarna inte kommer i beröring med barnets kropp eller med andra barn som transporteras på bilens sittplats. VARNING! Om bilbarnstolen skulle vara deformerad eller starkt sliten ska den ersättas, eftersom den kan ha förlorat sina ursprungliga säkerhetsegenskaper. Hur produkten ska förvaras När barnstolen inte är installerad i bilen ska den förvaras långt från värmekällor och skyddad mot damm, fukt och direkt solljus. VARNINGAR SOM SKA OBSERVERAS FÖRE FÄRDEN • Kontrollera att bilens fällbara, tippbara eller roterande sittplatser har fastsatts ordentligt. • Kontrollera att inga föremål eller bagage som inte är ordentligt fastsatta transporteras i bilen, särskilt på den bakre hyllan, eftersom de kan stöta till passagerarna och skada dem. • Kontrollera att inga tunga föremål har satts på bilbarnstolen, eftersom de skulle kunna stöta till passagerarna och skada dem. • Bilbarnstolen ska alltid vara korrekt installerad, även när den inte används med barnet. • Kontrollera att det inte finns några föremål mellan bilbarnstolen och sittplatsen eller mellan bilbarnstolen och bildörren. • Kontrollera att inte någon del av bilbarnstolen har klämts mellan bildörrarna eller skaver mot vassa punkter eller rörliga sittplatser. • Kontrollera alltid att bilbältet är korrekt installerat runt bilbarnstolen. • Kontrollera att bilbältet runt bilbarnstolen har en korrekt sträckning, att det inte har snott sig eller kommit i fel läge. • Om bilen har stått stilla i solen, ska bilbarnstolen noga inspekteras innan barnet sätt i den, och kontrollera att inga delar har överhettats. Låt den i så fall svalna innan barnet placeras, för att undvika brännskador. • Kontrollera att bilbarnstolens bälten runt barnet är korrekt fastspända och ordentligt sträckta , att de inte har snott sig och att deras lägen är korrekt. • Ta bort alla plastpåsar eller farliga föremål för att undvika risker för barnet. SKÖTSEL Rengöring av bilbarnstolens klädsel Bilbarnstolens klädsel kan tas av helt och hållet och tvättas. Följd de tvättråd som står på klädselns etikett. Rengör genom att endast använda en tvättsvamp, tvättvål och vatten. Använd inte lösningsmedel eller andra tvättmedel. Centrifugera inte klädseln och låt den torka utan att vrida ut den. Om klädseln ska bytas ut får endast en av tillverkaren godkänd klädsel användas, eftersom den utgör en del av bilbarnstolen som är väsentlig för helheten och således är en säkerhetsdetalj. VARNING! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädseln, för att inte äventyra dess säkerhet. För att ta av klädseln är det nödvändigt att först dra ut bältena: • tryck på knappen för justering av bältena (Figur 15) och ta samtidigt tag i bilbarnstolens två bälten under axelbanden och dra dem mot Dig så att de släpper efter tills plattan för fastsättningen av bältena bakom sittdelen blir synlig och åtkomlig • lossa säkerhetsbältet, genom att trycka på bälteslåsets röda knapp (Figur 16) • dra ut bältets två ändar från plattan (Figur 26). • dra bältena framifrån så att de dras ut från huvudstödet och från axelbanden (Figur 27) • det är nu möjligt att ta bort klädseln på huvudstödet och på bilbarnstolen. För att på nytt montera klädseln och bältena är det nödvändigt att: Sätta tillbaks huvudstödets och bilbarnstolen klädsel Föra in de två ändarna av bältet, först i klädselns slitsar (Figur 28)och därefter genom axelbanden och slitsarna på huvudstödet (Figur 29). För slutligen på nytt in bältets ändar i plattan (Figur 30) VARNING! Kontrollera att bältena inte har snott sig! VARNINGAR SOM SKA OBSERVERAS UNDER FÄRDEN • I nödläge är det mycket viktigt att snabbt kunna befria barnet från barnstolen. Av detta skäl är knappen på bältet lätt att nå och sätta i funktion: kontrollera regelbundet under transporten att barnet inte öppnar säkerhetsbältenas bälteslås eller att det inte mixtrar med delar av bälteslåset. • Stanna bilen på en säker plats innan Du utför något på bilbarnstolen eller på barnet under färden. • Täck över bilbarnstolen i händelse av längre uppehåll på soliga platser, för att undvika att delarna överhettas eller att klädselns färg bleknar. • Lämna inte barnet ensamt i bilen. • Gör ofta uppehåll vid längre resor. Barnet blir mycket lätt trött. Stanna bilen på en säker plats innan barnet tas ur. • Låt inte andra barn leka med bilbarnstolens tillbehör eller delar. • Kontrollera att alla passagerare i bilen använder sitt säkerhetsbälte, dels för sin egen del, men även för att de skulle kunna stöta till barnet under resan. Rengöring av delarna i metall och i plast För rengöringen av delarna i plast eller i lackerad metall används endast en fuktig duk. Använd inte lösningsmedel för rengöringen av plastdetaljerna eller av delarna i lackerad metall, eftersom de skulle kunna förstöras. Bilbarnstolens rörliga delar får inte på några villkor smörjas. Kontroll av att beståndsdelarna är i oskadat skick Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att följande beståndsdelar är i oskadat skick och att de inte är slitna: a. klädsel och axelband Kontrollera att vadderingarna inte sticker ut och att de inte lossar några delar från dem. Kontrollera sömmarnas tillstånd. De ska vara hela. b. bälten Kontrollera att tyget inte har fransat sig på ett onormalt sätt, med påtaglig minskning av bältesbandets tjocklek vid justeringsbandet, grenbandet, på axlarnas förgreningar och i området för bältenas justeringsplatta. c. plastdetaljer Kontrollera förslitningen av alla delar i plast. De får inte uppvisa tydliga tecken på skador eller ha förlorat sin färg. För ytterligare informationer och för begäran om reservdelar kontakta Artsana Kundtjänst: post: ARTSANA SPA Servizio Clienti (Kundtjänst) Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO – ITALY telefon: (0039) 031 382086 hemsida: www.chicco.com 46 PL CHICCO KEY 1 acjach - wzrasta, jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń przytoczonych w instrukcji. • Podróżując, dziecko powinno zawsze siedzieć w foteliku z zapiętymi pasami. Nie stosowanie pasów zagraża jego życiu. • Spółka ARTSANA uchyla się od jakiejkolwiek odpowiedzialności w razie nieprawidłowego lub niezgodnego z niniejszymi instrukcjami użycia produktu. ELEMENTY SKŁADOWE : (Rys. A, B,C) Rys. A 1. Zagłówek 2. Otwory przesuwowe pasów 3. Podkładki na pasy 4. Pasy fotelika 5. Przycisk do regulacji pasów 6. Taśma do regulacji pasów 7. Klamra do zapinania / odpinania pasów 8. Obicie 9. Wyściełany element rozdzielający nogi 10. Podstawa fotelika 11. Siedzisko fotelika Rys. B (tył) 12. Przycisk do regulacji zagłówka 13. Uchwyt do przenoszenia 14. Kieszeń na instrukcje 15. Wszywka homologacyjna 16. Płytka mocująca pasów Rys. C (profil) 17. Dźwigienka do regulacji stopnia nachylenia siedziska G1 - Prowadnica przesuwowa poziomego odcinka pasa samochodowego z prawej strony G2 - Prowadnica przesuwowa poziomego odcinka pasa samochodowego z lewej strony G3 - Zacisk blokujący poprzeczny odcinek pasa samochodowego G4 - Prowadnica przesuwowa poprzecznego odcinka pasa samochodowego G4 E1 - Wszywka z instrukcjami sposobu instalowania E2 - Wszywka wskazująca punkty przesuwowe poprzecznego pasa WAŻNA INFORMACJA 1. Jest to „Uniwersalny” przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący stosowany dla dzieci, posiadający homologację zgodnie z Przepisem Nr 44 oraz poprawkami z serii 03. Nadaje się on do ogólnego zastosowania w samochodach i przystosowany jest do większości - lecz nie wszystkich - siedzeń samochodowych. 2. Dokładne przystosowanie jest łatwo osiągalne wówczas, kiedy producent samochodu oświadcza w podręczniku pojazdu, iż w samochodzie przewidziane jest instalowanie „Uniwersalnych” dziecięcych przyrządów zabezpieczająco - przytrzymujących dla danej grupy wiekowej. 3. Niniejszy przyrząd zabezpieczająco - przytrzymujący został zakwalifikowany jako “Uniwersalny” zgodnie z kryteriami homologacyjnymi znacznie bardziej wymagającymi w stosunku do kryteriów poprzednich modeli, które nie przytaczają niniejszej informacji. 4. Może on być stosowany tylko i wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa - statyczny lub bezwładnościowy - posiadający homologację zgodnie z Przepisem UN/ECE Nr 16 lub innymi równorzędnymi standardami. 5. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem niniejszego przyrządu zabezpieczająco przytrzymującego lub z jego sprzedawcą. BARDZO WAŻNE! PROSIMY KONIECZNIE PRZECZYTAĆ • Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy uważnie przeczytać całą instrukcję. • Produkt powinien być montowany i instalowany stosując się dokładnie do instrukcji. Produkt nie powinien być używany przez osoby, które nie przeczytały instrukcji. • Niniejsze instrukcje stanowią integralną część produktu: należy je zachować na przyszłość w specjalnej kieszeni znajdującej się z tyłu fotelika. • Nie używać fotelika, jeśli jest on uszkodzony, zdeformowany, zbytnio zużyty lub jeśli jakikolwiek element został zgubiony; fotelik może być niebezpieczny w użyciu. • Nie modyfikować produktu bez uprzedniej zgody Producenta. Nie montować na foteliku akcesoriów, części zamiennych i elementów, które nie zostały dostarczone lub zatwierdzone przez Producenta. • W razie wypadku żaden fotelik nie może zagwarantować dziecku całkowitego bezpieczeństwa, ale użycie tego produktu zmniejsza ryzyko obrażeń oraz śmierci dziecka. • Nie używać niczego, np. poduszek lub koców, w celu uniesienia fotelika na siedzeniu samochodowym: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika. • Nie kłaść niczego, np. poduszek lub koców, między fotelikiem a dzieckiem: w razie wypadku mogłoby to spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie fotelika. • W wyniku nawet niegroźnego wypadku fotelik może ulec uszkodzeniom niewidocznym gołym okiem: dlatego też należy go wymienić. • Nie należy stosować fotelików używanych. Mogą posiadać niezwykle niebezpieczne uszkodzenia konstrukcyjne niewidoczne gołym okiem, uniemożliwiające bezpieczne użycie produktu. • W foteliku powinno siedzieć tylko jedno dziecko. • Ryzyko odniesienia poważnych obrażeń przez dziecko - nie tylko w razie wypadku, ale też w innych sytu- INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA SPIS TREŚCI - OPAKOWANIE - CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU - OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO - SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMOCHODZIE - PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO INSTALOWANIA FOTELIKA - UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU - REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW - REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA SIEDZISKA - KONSERWACJA - ZALECENIA PRZED PODRÓŻĄ - ZALECENIA W TRAKCIE PODRÓŻY OPAKOWANIE Przed przystąpieniem do użytkowania, należy usunąć i wyeliminować ewentualne plastikowe torebki oraz wszelkie elementy wchodzące w skład opakowania i przechowywać je w miejscu niedostępnym dla dzieci, aby uniknąć ryzyka uduszenia. Elementy te powinny być wyrzucane do specjalnych pojemników selektywnej zbiórki odpadów, zgodnie z obowiązującymi przepisami. CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU Fotelik ten posiada homologację dla „Grupy 1”, to znaczy nadaje się on do przewozu dzieci o wadze od 9 do 18 kg, zgodnie z europejskim przepisem ECE R 44/03. Fotelik posiada homologację jako „Uniwersalny”, co oznacza, że może on być stosowany we wszystkich pojazdach, mocując go na siedzeniu samochodowym przy pomocy trzypunktowego pasa bezpieczeństwa. UWAGA! „Uniwersalny” oznacza, że może on być stosowany na większości - lecz nie wszystkich - siedzeniach samochodowych. Przed zakupieniem fotelika należy sprawdzić, czy może on być montowany na siedzeniu Waszego pojazdu. 47 tak, jak pokazano na rysunku 12. 10. Pociągnąć silnie w kierunku pokazanym na rysunku 13, aby naprężyć również ostatni odcinek pasa. OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMOCHODOWEGO Uwaga! Należy dokładnie przestrzegać poniższych ograniczeń dotyczących użycia produktu: w przeciwnym wypadku nie gwarantuje się bezpieczeństwa. · Dziecko powinno ważyć od 9 do 18 kg. · Fotelik może być instalowany na przednim siedzeniu po stronie pasażera lub na jakimkolwiek tylnim siedzeniu i powinien być zawsze ustawiony w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy. UWAGA! Zgodnie ze statystykami o wypadkach, tylnie siedzenie pojazdu jest bezpieczniejsze niż przednie, dlatego też zaleca się instalować fotelik właśnie z tyłu. Jeśli fotelik umieszczany jest na przednim siedzeniu, dla większego bezpieczeństwa zaleca się cofnąć jak najbardziej siedzenie - o ile pozwoli na to obecność innych, siedzących z tyłu pasażerów. Jeśli samochód wyposażony jest w regulator wysokości pasa, należy ustawić go w jak najniższej pozycji. Nie instalować fotelika na przednim siedzeniu samochodowym, jeżeli wyposażone jest ono w czołową poduszkę powietrzną. Jeśli fotelik instalowany jest na jakimkolwiek siedzeniu wyposażonym w poduszkę powietrzną, należy zawsze zastosować się do instrukcji zawartych w podręczniku pojazdu. • Siedzenie samochodowe powinno być zwrócone w kierunku zgodnym z kierunkiem jazdy (Rys. 1). Nie używać nigdy tego fotelika na siedzeniach ustawionych w poprzek lub w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy. • Fotelik może być mocowany jedynie na siedzeniu wyposażonym w trzypunktowy pas bezpieczeństwa, statyczny lub bezwładnościowy (Rys. 2), posiadający homologację zgodnie z przepisem UNI/ECE 16, lub inną równorzędną mu normą. UWAGA! Nie instalować nigdy fotelika na siedzeniu wyposażonym jedynie w biodrowy, dwupunktowy pas bezpieczeństwa (Rys. 3). Uwaga: Docisnąć ręką pasy w dwóch punktach wskazanych na rysunku 12A, aby sprawdzić czy wszystkie odcinki pasa samochodowego są naprężone. W ten sposób możecie być pewni, że został on prawidłowo zapięty (Rys. 14). Uwaga! Po zakończeniu tych czynności fotelik powinien dobrze przylegać do siedzenia samochodowego; jeśli tak nie jest, należy powtórzyć czynności związane z instalowaniem fotelika. PRZESTROGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO INSTALOWANIA FOTELIKA UWAGA! Aby zapewnić bezpieczne użycie fotelika, po jego zainstalowaniu należy ZAWSZE sprawdzić, czy: pas samochodowy nie jest zaplątany w żadnym punkcie; pas jest wszędzie dobrze naprężony; fotelik nie styka się z drzwiami samochodu lub z innymi ewentualnymi ruchomymi siedzeniami samochodowymi. UMIESZCZANIE DZIECKA W FOTELIKU Przed posadzeniem dziecka w foteliku należy wcisnąć przycisk do regulacji pasów i jednocześnie uchwycić dwa pasy fotelika pod podkładkami, po czym pociągnąć do siebie tak, aby je poluzować (Rys. 15). Wciskając czerwony przycisk (Rys. 16), odpiąć klamrę pasów fotelika i rozłożyć je do zewnątrz. Teraz można posadzić dziecko w foteliku (Rys. 17). Uwaga! Sprawdzać zawsze, czy dziecko siedzi przylegając dobrze do oparcia fotelika (Rys. 18). Ułożyć prawidłowo element rozdzielający nogi, ująć pasy, nałożyć na siebie kliny klamry (Rys. 19) i wsunąć je zdecydowanym ruchem do niej, aż da się usłyszeć odgłos blokady (Rys. 20). Aby zagwarantować bezpieczeństwo, dwa kliny zostały zaprojektowane w ten sposób, aby uniemożliwić zaczepienie tylko jednego. SPOSÓB INSTALOWANIA FOTELIKA W SAMOCHODZIE UWAGA: nie przeciągać nigdy pasa samochodowego w pozycjach różnych od wskazanych w niniejszej instrukcji. Mogłoby to zagrozić bezpieczeństwu dziecka! Punkty przesuwu pasów zostały zaznaczone na foteliku czerwonymi elementami i naklejkami. Uwaga! Niniejsze instrukcje omawiają, zarówno w tekście jak i na rysunkach, sposób instalowania fotelika na tylnym, prawym siedzeniu samochodowym. Aby zainstalować fotelik w innej pozycji, należy wykonać tę samą sekwencję czynności. 1. Umieścić fotelik na wybranym siedzeniu samochodowym (Rys. 4). Uwaga: sprawdzić, czy nie ma niczego między siedzeniem samochodowym a fotelikiem oraz między fotelikiem a drzwiami pojazdu. 2. Pociągając do siebie znajdującą się pod siedzeniem dźwigienkę (Rys. 25), nachylić zupełnie oparcie fotelika. 3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeństwa i przeciągnąć go między oparciem a podstawą fotelika (Rys. 5). 4. Przeciągnąć poziomy odcinek samochodowego pasa bezpieczeństwa pod stosownymi, czerwonymi prowadnicami G1 i G2 (Rys. 6). 5. Wyciągnąć pas z drugiej strony fotelika i zapiąć go w klamrze siedzenia (Rys. 7). 6. Wciskając dźwigienkę (Rys. 8), odczepić zacisk G3 znajdujący się od strony drzwi. 7. Włożyć do zacisku poprzeczny odcinek pasa samochodowego, umieszczając go tak jak pokazano na rysunku 9. Zwolnić zacisk G3, który automatycznie wróci w pozycję blokującą (Rys. 10). 8. Pociągnąć silnie poprzeczny odcinek pasa samochodowego, dociskając fotelik do siedzenia (Rys. 11), jeśli to konieczne dociskając kolanem fotelik. 9. Przeciągnąć górny odcinek poprzecznego pasa wewnątrz prowadnicy G4, umieszczając go dokładnie REGULACJA ZAGŁÓWKA I PASÓW Wysokość zagłówka i pasów jest jednocześnie regulowana i ustawiana w 6 różnych pozycjach przy pomocy tyln_ego przycisku (Rys. 22). Uwaga! żeby prawidłowo wyregulować zagłówek, powinien on być ustawiony tak, aby pasy wysuwały się z oparcia na wysokości ramion dziecka (Rys. 21). Aby przeprowadzić regulację, należy wcisnąć przycisk regulacyjny znajdujący się z tyłu oparcia (Rys. 22) i jednocześnie przesunąć zagłówek, aż do chwili, kiedy znajdzie się on w wybranej pozycji (Rys. 23); zwolnić przycisk i docisnąć zagłówek, aż da się usłyszeć odgłos blokady. Aby naprężyć pasy fotelika, należy pociągnąć taśmę do regulacji pasów (Rys. 24), aż będą one dobrze przylegały do ciała dziecka. Po naprężeniu pasów, należy ująć podkładki i pociągnąć je do dołu. UWAGA! Pasy powinny być dobrze naprężone i powinny dobrze przylegać do ciała dziecka, ale bez przesady: sprawdzić, czy na wysokości ramion można włożyć palec między pas a dziecko. UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane. W szczególności skontrolować w okolicach brzucha dziecka. REGULACJA STOPNIA NACHYLENIA SIEDZISKA Fotelik może być ustawiony w pięciu pozycjach. Aby zmienić stopień nachylenia, należy pociągnąć do siebie znajdującą się pod siedziskiem dźwigienkę (Rys. 25). UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia nachylenia, najpierw zwolnić dźwigienkę, a następnie dalej poruszać siedziskiem, aż do kiedy da się usłyszeć odgłos zapadki, który potwierdzi prawidłowe zaczepienie dźwigienki. 48 oraz chronić przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim działaniem promieni słonecznych. UWAGA! Po osiągnięciu żądanego stopnia nachylenia należy zawsze sprawdzić, czy pasy są prawidłowo naprężone wokół fotelika. UWAGA! W trakcie wykonywania czynności regulacyjnych należy upewnić się, czy ruchome części fotelika nie stykają się z częściami ciała dziecka lub innych dzieci przewożonych na siedzeniu samochodowym. ZALECENIA PRZED PODRÓŻĄ • Upewnić się, czy składane, wywracane lub obrotowe siedzenia samochodowe zostały dobrze zaczepione. • Upewnić się, czy nie są przewożone przedmioty lub bagaże nie umocowane, przede wszystkim na tylnej półce, które w razie kolizji mogłyby uderzyć i zranić pasażerów. • Upewnić się, czy na foteliku nie położono ciężkich przedmiotów, które mogłyby uderzyć i zranić pasażerów. • Fotelik powinien być zawsze prawidłowo zainstalowany nawet wówczas, kiedy nie siedzi w nim dziecko. • Sprawdzić, czy nie ma żadnych przedmiotów między fotelikiem a siedzeniem oraz między fotelikiem a drzwiami. • Sprawdzić, czy żaden element fotelika nie zaczepił się o drzwi oraz czy nie styka się z ostrymi punktami lub ruchomymi siedzeniami. • Upewnić się zawsze, czy samochodowy pas bezpieczeństwa został prawidłowo opasany wokół fotelika. • Sprawdzić, czy samochodowy pas bezpieczeństwa opasany wokół fotelika nie jest zaplątany ani nie znajduje się w nieprawidłowej pozycji. • Jeśli pojazd pozostał na słońcu, przed umieszczeniem dziecka w foteliku należy go dokładnie przejrzeć, sprawdzając czy jego elementy nie są zbytnio nagrzane: jeśli to konieczne, przed posadzeniem w nim dziecka należy go ochłodzić, aby uniknąć poparzeń. • Sprawdzić, czy pasy fotelika zostały prawidłowo zapięte i czy są dobrze naprężone oraz czy nie są one zaplątane i nie znajdują się w nieprawidłowej pozycji. • Aby uniknąć sytuacji ryzykownych dla dziecka, usunąć ewentualne plastikowe torebki i potencjalnie niebezpieczne przedmioty. KONSERWACJA Czyszczenie obicia fotelika Obicie fotelika jest całkowicie zdejmowane i może być prane. W praniu należy zastosować się do instrukcji przytoczonych na wszywce obicia. Czyścić tylko i wyłącznie przy użyciu gąbki, mydła do prania i wody. Nie używać rozpuszczalników lub innych detergentów. Aby wysuszyć obicie, nie należy go odwirowywać ani wyciskać. Obicie może być wymieniane tylko i wyłącznie na pokrycie zatwierdzone przez Producenta, ponieważ stanowi ono integralną część fotelika i dlatego uważane jest za element zapewniający jego bezpieczne użycie. UWAGA! Aby zagwarantować bezpieczne użycie fotelika, nie powinien on być nigdy używany bez obicia. Aby zdjąć obicie, należy najpierw wysunąć pasy: wcisnąć przycisk do regulacji pasów (Rys. 15) i jednocześnie ująć dwa pasy fotelika pod podkładkami po czym pociągnąć do siebie tak, aby je poluzować, aż do kiedy siedzisko będzie widoczne i dostępna będzie płytka mocująca pasów; wciskając czerwony przycisk klamry (Rys. 16), odpiąć pas bezpieczeństwa; wysunąć dwa końce pasa z płytki (Rys. 26); pociągnąć z przodu pasy tak, aby je wysunąć z zagłówka i z podkładek (Rys. 27); teraz można zdjąć obicie zagłówka oraz obicie fotelika. Aby ponownie założyć obicie oraz pasy, należy: Założyć obicia na zagłówek oraz na fotelik. Wsunąć dwa końce pasa najpierw do otworów przesuwowych obicia (Rys. 28), a następnie do podkładek oraz do otworów przesuwowych zagłówka (Rys. 29). Na koniec wsunąć ponownie końcówki pasa do płytki (Rys. 30). UWAGA! Sprawdzić, czy pasy nie są zaplątane! ZALECENIA W TRAKCIE PODRÓŻY • W razie zaistnienia stanu zagrożenia jest niezwykle ważne móc szybko wyjąć dziecko z fotelika, dlatego też przycisk klamry jest łatwo dostępny: sprawdzać okresowo, czy w trakcie jazdy dziecko nie odpina klamry pasów bezpieczeństwa oraz czy nie bawi się jej elementami. • W trakcie jazdy, przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności związanych z fotelikiem i dzieckiem, zatrzymać pojazd w bezpiecznym miejscu. • W razie długiego postoju na słońcu, należy zawsze przykryć fotelik, aby uniknąć jego przegrzania i wypłowienia tapicerki. • Nie pozostawiać nigdy dziecka w samochodzie bez opieki. • W trakcie długich podróży należy często się zatrzymywać, ponieważ dziecko bardzo łatwo się męczy. Zanim dziecko zostanie wyjęte z fotelika, należy zatrzymać pojazd w bezpiecznym miejscu. • Nie pozwalać, aby inne dzieci bawiły się elementami fotelika. • Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie pojazdu używają swego pasa bezpieczeństwa, nie tylko dla ich bezpieczeństwa, ale też dlatego, że w trakcie podróży mogliby uderzyć w dziecko. Czyszczenie metalowych i plastikowych elementów Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu, należy używać tylko wilgotnej szmatki. Do czyszczenia elementów z plastiku oraz z lakierowanego metalu nie używać nigdy rozpuszczalnika, ponieważ mogłyby się one uszkodzić. Ruchome części fotelika nie powinny być w żaden sposób naoliwiane. Kontrola stanu elementów składowych Zaleca się sprawdzać okresowo stan oraz stopień zużycia następujących elementów: a. obicia i podkładek na pasy Sprawdzić, czy nie są one przetarte i czy nie wychodzi wyściółka. Sprawdzić stan szwów: nie powinny być one rozprute. b. pasy Sprawdzić, czy nie ma dziwnego odwłóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielającego nogi, na odcinkach ramion oraz w strefie płytki regulacyjnej pasów. c. plastikowe elementy Sprawdzić stan zużycia wszystkich plastikowych elementów, które nie powinny być uszkodzone ani wypłowiałe. UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub silnie zużyty, powinien być wymieniony: możliwe, że utracił oryginalne cechy zapewniające jego bezpieczne użycie. Konserwacja produktu Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samochodzie, należy go przechowywać z dala od źródeł ciepła W celu uzyskania dodatkowych informacji oraz złożenia zamówień dotyczących części zamiennych, należy skontaktować się z Biurem Obsługi Klienta Artsana: adres pocztowy: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 - 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382086 strona internetowa: www.chicco.com 49 H CHICCO KEY 1 nem felel meg. • Egyszerre csak egy gyermek tartózkodhat az ülésben. • A jelen használati utasításban leírtak gondos betartásának elmulasztása esetén a gyermek testi épségét nemcsak baleset, hanem más egyéb helyzetek is komolyan veszélyeztethetik. • A gyermekülésben csak a gyermekre bekapcsolt biztonsági övvel vezessünk, ellenkező esetben gyermeke testi épségét kockáztatja. • Az ARTSANA vállalat minden felelőséget elhárít magától a termék nem rendeltetésszerű használatából, és a nem a jelen használati utasításban leírtaknak megfelelő alkalmazásból származó károkért. TARTOZÉKOK: (A.B.C.ábrák) A ábra 1. Fejtámasztó párna 2. Övszabályozó nyilás 3. Vállpántok 4. A gyermekülés övrendszere 5. Övszabályozó gomb 6. Övszabályozó szalag 7. Övzáró/nyitó csat 8. Védöhuzat 9. Bélelt lábközti kengyel 10. Talpazat 11. Ülőlap FONTOS FIGYELEMZTETÉS 1. A 44. sz. Szabályzat, 03. sorozat módosítása ezt “Univerzális” gyermekrögzítőként hitelesíti. Járművekben általános használatra alkalmas és ezek legtöbb, de nem mindegyik ülésével kompatibilis. 2. A tökéletes kompatibilitás ott áll fenn, ahol a járműgyártó a leírásban kijelenti, hogy a járműbe lehet szerelni “Univerzális” gyermekrögzítőt a megfelelő korosztályú gyermek számára. 3. Ez a gyermekrögzítő “Univerzális” besorolást kapott szigorúbb elbírálási szempontok alapján az előző modellekhez képest, melyekhez nincs ilyen figyelmeztetés csatolva. 4. Csak a 16. sz. UN/ECE vagy ezzel egyenértékű előírás által engedélyezett, 3 pontos,sztatikus vagy feltekercselős, biztonsági övvel rendelkező járművekben használható. 5. Kétely esetén kérje ki a gyártó vagy a kereskedő véleményét. B. ábra (hátulról) 12. A fejkitámasztó szabáyozó gomb 13. Fogantyú emeléshez 14. Kézikönyvtartó zsebrekesz 15. Szabványosítási cimke 16. Övrögzítö panel C. ábra (oldal nézet) 17. Ülőtámasz dőlés-beállító kar G1 - Autóöv jobboldali vizszintes övmenete G2 - Autóöv baloldali vizszintes övmenete G3 - A mellkasi autóöv feszítéses övblokkolója G4 - A mellkasi autóöv övmenet E1 - Beszerelési leírás E2 - A mellkasi autóöv menetének leírása NAGYON FONTOS! AZONNAL OLVASSA EL! • A termék használata előtt figyelmesen olvassa el az egész használati utasítást. • A termék össze-és beszerelésénél gondosan ügyeljen a használati utasitásban leírtak betartására. Vigyázzon, hogy a terméket senki ne vegye használatba a kézikönyv ismerete nélkül. • Ez a használati utasítás a terméknek szerves részét képezi: s azt a további alkalmazás során az ülés hátsó rekeszében meg kell örizni. • Soha ne használja a gyermekülést akkor, ha azon károsodás jelei észlelhetők, ha az eldeformált, túlságosan megrongálódott, vagy annak bármelyik eleme hiányzik: a gyermekülés az eredeti biztonsági feltételeknek nem megfelelve feledatát már nem tölti be. • A gyártó engedélyezése nélkül nem szabad a terméken módosítást, vagy kiegészítést eszközölni. A nem a gyártó által előállított, s az általa nem engedélyezett a gyermekülés használatára alkalmas kiegészítő tartozékokat, alkatrészeket és elemeket nem szabad arra felszerelni. • Semmiféle gyermekülés nem tudja garantálni a baba teljes biztonságát a baleset bekövetkezésekor, de ennek a terméknek az alkalmazásával gyermek sérülésének kockázata és az életveszély csökkenthető. • Semmiféle párnát vagy takarót nem szabad az ülés magasítására alkalmazni: ellenkező esetben baleset során a gyermekülés rendeltetésének nem tehet eleget. • Semmiféle párnát vagy takarót nem szabad a kisgyerek és az ülés közé helyezni: ellenkező esetben a gyermekülés baleset során rendeltetésének nem tehet eleget. • Egy akár könnyű baleset következtében is, a gyermekülésben szabad szemmel nem látható károsodás eshet: agyermekülést mindenesetre cserélje ki. • Ne használjon másodkézből kapott gyermekülést: a szerkezetében szabad szemmel nem észlelhető károk miatt a termék a biztonsági minőségi elvárásoknak HASZNÁLATI UTASÍTÁS TARTALOM - CSOMAGOLÁS - A TERMÉK JELLEMZŐI - A TERMÉKRE ÉS AZ AUTÓÜLÉSRE VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK - A GYERMEKÜLÉS AUTÓBA SZERELÉSE - A GYERMEK ÜLÉSBE HELYEZÉSE - A FEJKITÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK SZABÁLYOZÁSA - AZ ÜLÉS DŐLÉSSZÖGÉNEK SZABÁLYOZÁSA - KARBANTARTÁS - UTAZÁS ELŐTT BETARTANDÓ FIGYELMEZTETÉSEK - UTAZÁS ALATT BETARTANDÓ FIGYELMEZTETÉSEK CSOMAGOLÁS: Használat előtt a termék csomagolását szolgáló nylon burkolatot és tasakokat a gyermektől megfelelően távolítsuk el a megfulladás kockázatának elkerülése végett. Ezeknek az anyagoknak az eltávolításakor az érvényes rendelkezéseknek megfelelően a differenciált hulladékgyűjtés elve szerint járjunk el. A TERMÉK JELLEMZŐI: Ez a gyermekülés a z ECE R 44/03 europai szabályzat által hitelesített„ a 9-18 Kg súlycsoportú gyermekek szállítására engedélyezett szabvány szerint 1 ”Csoport ” - besorolású. ”Univerzális” szabványként hitelesített gyermekülést, 3 pontos biztonsági övvel mindenféle típusú gépkocsiba ülésébe beszerelhető. Figyelem! “Universal” azt jelenti, hogy a legtöbb, de nem mindegyik autóülésre felszerelhető. A vásárlás előtt ellenőrizze le gépkocsija ülésének kompatibilitását. A TERMÉKRE ÉS AZ ÜLÉSRE VONATKOZÓ HASZNÁLATI KORLÁTOZÁSOK Figyelem! A termék használatának korlátozását gondo50 san tartsa be: ellenkező esetben annak biztonsága nem szavatolt. • A gyermek súlyának 9-18 Kg között kell lennie. • A gyermekülést a kisérőülésre vagy a hátsóülések bármelyikére mindig menet iránynak megfelelően kell beszerelni. FIGYELEM! A balesetstatisztikák szerint a hátsó ülés az elsőnél biztonságosabb, a gyermekülést ide tanácsos felszerelni. Ha a gyermekülést az első ülésre helyezzük, az autóülést a lehető leghátrább csúsztassuk mennyire ezt a hátul ülők lehetővé teszik.Ha az autón övmagasság-szabályozó van, azt a legalacsonyabb fokozatba kell beállítani. Ha az első üléshez frontális légzsák van beszerelve ajánlatos nem erre az ülésre szerelni be a gyermekülést. Bármelyik más légzsákkal ellátott ülésre szerelés esetén mindig a jármű használati utasításában leírtakat kell figyelembe venni. • A gyermekülést mindig a menetiránnyal megegyezően (1.ábra) kell beszerelni. A gyermekülést oldalra vagy a menetiránnyal ellentétesen elfordított autóülésen soha ne alkalmazzuk. • A rögzítés kizárólag az UNI/ECE 16, vagy az azzal egyenértékű szabvány által hitelesített 3 pontos statikus vagy feltekercselős biztonsági övvel rendelkező járműre engedélyezett. • FIGYELEM! Soha ne szerelje a gyermekülést egy csak vízszintes, két rögzítőpontos biztonsági övvel rendelkező járműbe. az övnek megfelelő rögzítettségéről megbizonyosodhat. (14.ábra). Figyelem! A műveletek végeztével a gyermekülésnek szorosan az autóüléshez kell tapadnia; ellenkező esetben a beszerelési műveletet újra meg kell ismételni. FIGYELMEZTETÉS A GYERMEKÜLÉS SZABÁLYOS BESZERELÉSE ÉRDEKÉBEN FIGYELEM! A mindenkori biztonság érdekében a beszerelés után MINDIG vizsgálja meg, hogy: • a jármű biztonsági öve sehol ne legyen megcsavarodva. • az öv minden szakaszán jól megfeszüljön. • az ajtó és a gyermekülés ill. a gyermekülés és más mozdítható ülések közé semmi féle tárgy ne kerüljön. A GYERMEK ÜLÉSBE VALÓ BEHELYEZÉSE A baba beültetése előtt nyomja meg az övszabályozó gombot, és ezzel egyidejűleg a gyermekülés a két a vállpántok alatti övszárat húzza ki, húzza maga felé oly módon, hogy az meglazuljon. (15.ábra) A piros gomb lenyomásával oldja ki az övcsatot (16. ábra) és húzza ki tágasra mind a két övszárat. Most a babát belehet ültetni az ülésbe. (17. ábra) Figyelem! Mindig ellenőrizze le, hogy a kisgyerek testével a gyermekülés háttámlájához megfelelően illeszkedjék. (18 ábra.). Helyesen illessze be a lábközti kengyelt, fogja össze az övszárakat, a csat két nyelvét helyezze egymásra (19. ábra) és ezeket erősen tolja bele a csatágyazatba addig, amíg egy jól hallható kattanást nem észlel. (20.ábra). A biztonság szavatolása érdekében a két nyelv felépítésükből fakadóan azoknak csak együttes alkalmazása lehetséges. A GYERMEKÜLÉS AUTÓBASZERELÉSE FIGYELEM! A biztonsági övet soha ne vezesse át a mellékelt használati utasításban leírtaktól eltérő módon: ez a kisgyermek biztonságát veszélyezteti! Az övrendszer átvezetése a gyermekülésen vörös szinü jelzésekkel és cimkékkel van feltüntetve. Figyelem! Ezek a szövegben ill. képeken látható leírások a jobb oldali hátsó ülésre való felszerelés esetére érvényesek.Más helyzetbe történő beszerelés esetén ugyan azt a műveleti sorrendet végezzük. 1. A kiválasztott ülésre helyezzük rá a gyermekülést. (4.ábra) Figyelem: vizsgálja meg, hogy semmiféle tárgy ne legyen a gyermekülés és az autóülés ill. a gyermekülés és a kocsiajtó között. 2. A gyermekülés háttámláját döntse hátra teljesen az ülőlap alatt lévő emelökar segítségével azt sajátmaga felé elhúzva. (25.ábra) 3. Az autó biztonsági övét húzza át a háttámla és a gyermekülés talpazata közötti résen (5.ábra) 4. Az autó biztonsági övének vizszintes ágát húzza át a vörös színű G1 és G2 terelősínek alatt. (6.ábra) 5. A gyermekülés túlsó feléről húzza ki az övet és kapcsolja be az autóülés csatjába. (7.ábra) 6. Nyissa szét az ajtó felőli oldalon lévő G3 övfeszítőt. (8.ábra) 7. Az autó biztonsági övének mellkasi szakaszát az övfeszítőbe helyezze be pontosan a 9. ábrában leírtak szerint. Engedje vissza a G3 feszítőt, amely automatikusan blokkhelyzetbe áll vissza. (10. ábra). 8. Az autó biztonsági övének mellkasi szakaszát jó erősen húzza meg -ha szükséges, arra feltérdelve is- oly módon, hogy a gyermekülés az autóüléshez szorosan odatapadjon. (11.ábra). 9. A mellkasi szakasz felső részét bújtassa át a G4-es terelősínen belül a 12. ábra leírását pontosan követve. 10. A 13. ábra szerinti irányban erösen húzza meg az övet, hogy annak utolsó szakasza is feszes legyen. A FEJKITÁMASZTÓ PÁRNA ÉS AZ ÖVEK BEÁLLÍTÁSA A fejkitámasztó párna és az övek beállítását mindkét esetben 6 magasságfkozatban végezhetjük a felső gomb segítségével. (22.ábra) Figyelem! A megfelelő beállítás érdekében a fejtámsznak olyan pozícióban kell lennie, hogy az övszárak a kisgyemek vállmagasságában legyenek (21.ábra). A beállításkor a háttámlán található (22.ábra) szabályozó gombot kell lenyomva tartani, és ezzel egyidejűleg csúsztassa a fejtámaszt a kívánt magasságig (23.ábra); ezután a gombot elengedve a fejtámaszt az illesztő kattanásig igazítjsa be. A gyermekülés övszárainak megfeszítésére húzza meg az övszabályozó szalagot (24.ábra) addig, amíg azok megfelelően hozzásimulnak a baba testéhez. Az övszárak megfeszítése után húzza lefelé a vállpántokat. FIGYELEM! Az övrendszernek megfelelően kell feszülnie és a babához simulnia, de nem túl szorosan: a vállmagasságban a baba és az öv között egy újnyi résnek kell maradnia. FIGYELEM! Vizsgálja meg, hogy az övszárak sehol ne legyenek megcsavarodva, s különös tekintettel legyen a kisgyermek hasi részére. AZ ÜLÉS DŐLÉSSZÖGÉNEK BEÁLLÍTÁSA A gyermekülés 5 dőlésfokozattal rendelkezik. A dőlésszög módosításához húzza maga felé az ülőalap alatti kart.(25 ábra). FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beigazítása után,a kar elngedése nélkül addig igazítani az ülőlapot, amíg jól hallható kattanás nem jelzi a szabályozó kar beillesztődését. FIGYELEM! A kívánt dőlésszög beigazítása után mindig vizsgálja meg az övszáraknak a gyermekülés körüli feszességét. Figyelem: A 12 A ábrán feltüntetett két pontra gyakoroljon nyomást kezével, hogy az autó biztonsági övének minden szakasza megfelelően meg legyen feszülve. Így 51 Amikor nincs a járműre felszerelve a gyermekülést hőforrástól távol, pormentes, száraz, és közvetlen napsugárzástól mentes helységben kell tartani. FIGYELEM! A beállításai műveletek során ügyelni kell, arra, hogy mozgó elemek ne kerüljenek sem a kisgyerek, vagy az autóülésen szállított más gyermekek testközelébe. FIGYELMEZTETÉS: AZ UTAZÁS MEGKEZDÉSE ELŐTT OLVASSA EL • Ellenőrizze le, hogy összcsukható, lehejtható vagy elfordítható ülések mind megfelelően ki legyenek támasztva. • Ellenőrizze, hogya járműben különösen a hátsó utastérben a bentülők testi épségét veszélyeztető, nem megfelelően rögzített tárgyak, poggyászok ne legyenek. • Ellenőrizze, hogy a gyermekülésen a bentülők testi épségét veszélyeztető súlyos tárgyak ne legyenek. • A gyermekülésnek a kisgyermek jelenléte nélkül is szabályosan beszerelt álapotban kell lennie. • Vizsgálja meg, hogy semmiféle tárgy ne legyen a gyermekülés és az autóülés ill. a gyermekülés és a kocsiajtó között. • Ellenőrizze, hogy a gyermekülés semmilyen része ne akadjon bele a kocsiajtóba, vagy éles felületek, valamint mozdítható ülések rá ne nehezedjenek • Mindig vizsgálja meg, hogy a jármű biztonsági öve a gyermekülés körül helyesen legyen beszerelve. • Ellenőrizze, hogy a jármű biztonsági öve a gyermekülés körül megfelelően kifeszített állapotban legyen, és semmilyen pontján ne legyen megcsavarodva, vagy helytelenül beállítva. • Ha az autó sokáig a napon állt, nagyon gondosan vizsgálja meg, hogy a gyermekülés egyes részei ne legyenek túlságosan áthevülve:ilyenkor a gyemek behelyezése előtt hagyni kell kihüni az ülést az égési sérülések megelőzésére. • Ellenőrizze, hogy a gyermekülés övrendszere a gyermek körül megfelelően kifeszített állapotban legyen, és semmilyen pontján ne legyen megcsavarodva, vagy helytelenül beálítva. • Az esetleg közelben lévő nylon tasakokat, vagy a gyermeket veszélyeztető tárgyakat el kell távolítani. KARBANTARTÁS A gyermekülés védőhuzatának tisztítása A gyermekülés védőhuzata teljesen eltávolítható és tisztítható. Tisztításkor a huzaton található címke utasításait kell betartani.Tisztításkor kizárólag szivacsot, mosóport, és vizet használjunk. Nem szabad sem más tisztítószert ill. oldószert alkalmazni. A védőhuzatot nem szabad centrifugázni, és azt csavarás nélkül kell megszárítani. A védőhuzatot csak a gyártó által engedélyezett darabbal lehet kicserélni, mivel az a gyermekülés szerves részét képezi, és ily módon biztonsági tartozéknak minősül. FIGYELEM! A gyermekülést soha nem szabad védőhuzat nélkül alkalmazni a biztonságos alkalmazás érdekében. A védőhuzat eltávolításához először az öveket kell eltávolítani: • nyomja le az övszabályozó gombot (15.ábra) és egyidejüleg fogja össze a két övszárat a vállpántok alatt, maga felé húzva azokat, addig tágítva, amíg az ülés mögötti övrögzítő panel láthatóvá válik. • a csat vörös gombját lenyomva oldja ki a biztonsági övet (16. ábra) • bújtassa ki az övszárak végeit a fémrögzítőpanelből. (26. ábra) • előlről fűzze ki az öveket a fejtámasztóból és a vállpántokból (27. ábra) • Most a fejtámasz és a gyermekülés védőhuzatát el lehet távolítani. A védőhuzat és az övszárak visszahelyezésekor: A fejtámaszt és a gyermekülést védőhuzattal vonja be. Az övszár két végét fűzze be először a huzat nyílásaiba (28.ábra), majd bùjtassa àt azokat a vállpántokon és a fejtámasz nyílásain keresztül. (29.ábra) S végül újra fűzze be az öv végeit a rögzítőpanelbe (30. ábra). FIGYELEM! Vizsgálja meg, hogy az övszárak ne legyenek megcsavarodva! AZ UTAZÁS ALATT BETARTANDÓ FIGYELMEZTETÉSEK • Sürgősség esetén igen fontos a gyermeknek az ülésből való azonnali eltávolítása., emiatt a csat egyszerűen kezelhető és könnyen hozzáférhető: időnként ellenőrizze,hogy az utazás alatt a baba ne kapcsolja ki a bekötőcsatot, és ne játszon annak egyes részeivel. • Ha haladás közben a gyermekülést vagy a babát meg kell igazítani, előtte mindig álljon meg egy biztonságos helyen. • Ha sokáig napon hagyja az autót, a gyermekülést takarja le mindig, nehogy egyes részei túlságosan felhevüljenek illetve a textilbevonat megfakulon. • A kisgyermeket soha ne hagyja a kocsiban egyedül. • Hosszan tartó út esetén gyakran tartson pihenőt, mivel a gyermekek könnyen kifáradnak. A kisgyermeket csak akkor vegye ki az ülésből ,ha elötte egy biztonságos helyen megállt. • Ne engedje, hogy más gyerekek a gyermekülés egyes részeivel és tartozékaival játszadozzanak. • Ellenőrizze, hogy a kocsi minden utasa bekapcsolta-e a biztonsági övet, mert utazás közben nekiütközhetnek a babának és súlyos sérülést okozhatnak. A fém- és műanyag részek tisztítása A műanyag és mázolt fémrészek tisztításához csak nedves ruhát használjunk. A műanyag, vagy a mázolt fémelemek tisztításakor oldószert soha ne alkalmazzunk, mert tönkremehetnek. A gyermekülés mozgó elemei semmiféle kenést soha nem igényelnek. Az elemek épségének ellenőrzése Az alábbi elemek épségét és elhasználódását feltètlenül rendszeresen ellenőrizze : a. védőhuzat és vállpántok Vizsgálja meg, hogy a bélések ne hasadjanak meg, ill. ne hulljanak ki. A varratok épségét vizsgálja meg. b. övszárak Ellnőrizze, hogy ne legyen a szalag nyilvánvalóvékonyodását okozó rendellenes szálszaladás az övszalagon, a szabályozási pont, a lábközti szakaszon, a vállszakaszokon, valamint az övszárak szabályozópanelhez kapcsolódó szakaszain. c. műanyag részek Ellenőrizze az összes műanyag elem elhasználódásának mértékét, hogy azokon semmi féle megrongálódás és fakulás jelei ne legyenek. FIGYELEM! Abban az esetben, ha a gyermekülés eldeformált vagy jelentősen mtönkrement állapotban van, akkor azt ki kell cserélni: az eredeti biztonsági előírások teljesítésére már nem biztos hogy alkalmas. A termék tárolása: Egyéb információkért és pótalkatrészekért forduljon az Artsana Vevőszolgálatához: Postacím: ARTSANA SPA Vevőszolgálat Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - OLASZORSZÁG Telefon: (0039) 031 382086 Honlap: www.chicco.com 52 HR CHICCO KEY 1 u svakom slučaju treba zamijeniti to dječje sjedalo jednim novim. • Nesmiju se koristiti rabljena dječja sjedala: moguće je da su pretrpila nevidljiva oštećenja sklopa koja ugrožavaju sigurnost proizvoda. • Nije dopušten prijevoz u dječjem sjedalu više od jednog djeteta istovremeno. • Ako se preporuke iz ovog priručnika ne slijede savjesno, povećava se opasnost od ozbiljnih posljedica po dijete, i to ne samo u slučaju prometne nezgode, već i u drugim prilikama. • Dijete u dječjem sjedalu mora uvijek imati privezane pojaseve, u suprotnom slučaju, njegova sigurnost je ugrožena. • Poduzeće Artsana otklanja svaku odgovornost u slučaju neprimjerene uporabe ovog proizvoda i u slučaju bilo koje uporabe koja odskače od preporuka sadržanih u ovom priručniku. DIJELOVI: (Crtež A, B, C) Crtež A 1. Jastuk naslona za glavu 2. Uške za provlačenje pojasa 3. Podrameni štitnici 4. Pojas dječjeg sjedala 5. Gumb za podešavanje pojaseva 6. Traka za podešavanje pojaseva 7. Kopča za otvaranje/zatvaranje pojaseva 8. Navlaka 9. Podstavljeni međunožni preklopac 10. Postolje sjedala 11. Sjedaći dio dječjeg sjedala Crtež B (stražnja strana) 12. Tipka za podešavanje naslona za glavu 13. Ručka za prijenos sjedala 14. Džep za upute 15. Naljepnica sa ovjerom 16. Ploča za zapriječenje pojaseva Crtež C (bočna strana) 17. Poluga za podešavanje nagiba sjedala G1 - Vodilica za prolaz vodoravnog dijela pojasa vozila, desni bok G2 - Vodilica za prolaz vodoravnog dijela pojasa vozila, lijevi bok G3 - Osigurač za zapriječenje poprečnog dijela pojasa vozila G4 - Vodilica za prolaz poprečnog dijela pojasa vozila E1 - Naljepnica sa uputama za ugradnju E2 - Naljepnica koja ukazuje na prolaz poprečnog pojasa VAŽNA NAPOMENA 1. Ova naprava za pridržavanje djeteta je “univerzalne” vrste i usklađena je sa pravilom br. 44, ispravke iz skupine 03. Prikladna je za ugradnju općenito u vozila i svojom izradom odgovara velikoj većini sjedala, ali ne i sjedalima u svim vrstama vozila. 2. Savršenu usklađenost je lakše ostvariti ako je proizvođač u priručniku za uporabu vozila istaknuo da je predviđena mogućnost ugradnje “Univerzalnih” naprava za pridržavanje prikladnih za određenu dob djeteta. 3. Ova naprava za pridržavanje djeteta je klasificirana kao “Univerzalna” po strožim kriterijima službenog usklađivanja od onih za prethodne verzije koje nisu upotpunjene ovom napomenom. 4. Naprava je prikladna samo za ugradnju u vozila koja imaju sigurnosni pojas na tri točke, nepomične vrste ili sa smotavanjem, službeno usklađen sa Pravilom UNI/ ECE br. 16 ili sa drugim istovrijednim standardom. 5. U slučaju nedoumice, potražite savjet proizvođača ove naprave ili prodavača. IZUZETNO VAŽNO! ODMAH PROČITATI • Pažljivo i cijelovito pročitati priručnik za uporabu prije primjene proizvoda. • Prilikom ugradnje i sklapanja proizvoda savjesno slijediti upute. Onemogućiti uporabu proizvoda osobama koje nisu pročitale upute. • Ovaj priručnik je sastavni dio proizvoda na koji se odnosi: kako bi se sačuvao za buduću primjenu, pohranjuje se u za to predodređenom džepu koji se nalazi na stražnjem dijelu sjedala. • Nije dopuštena uporaba dječjeg sjedala koje je iz bilo kojeg razloga oštećeno, izobličeno, jako istrošeno, ili mu nedostaje neki sastavni dio: moguće je da sjedalo više nema svoja izvorna sigurnosna obilježja. • Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje proizvođač nije isporučio ili odobrio za uporabu sa sjedalom. • Niti jedno dječje sjedalo ne može jamčiti potpunu sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali uporaba ovog proizvoda smanjuje opasnost od ozljeda i smrti djeteta. • Proizvod se nesmije mijenjati ili upotpunjavati, osim ako to nije odobrio proizvođač. Nije dopuštena ugradnja opreme, rezervnih dijelova ili sastavnih dijelova koje nije isporučio proizvođač. • Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, sa namjerom uzdizanja dječjeg sjedala sa sjedala vozila: naime, u slučaju prometne nezgode, dječje sjedalo ne bi moglo obaviti svoju zadaću na ispravan način. • Nije dopušteno ulagati nikakve predmete, kao što su jastuci ili pokrivači, sa namjerom uzdizanja djeteta u dječjem sjedalu: naime, u slučaju prometne nezgode, dječje sjedalo ne bi moglo obaviti svoju zadaću na ispravan način. • Nakon čak i lakše prometne nezgode, dječje sjedalo može pretrpiti oštećena koja nisu vidljiva golim okom: UPUTE ZA UPORABU SADRŽAJ - AMBALAŽA - ZNAČAJKE PROIZVODA - OGRANIČENJA PRI UPORABI KOJA SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA - UGRADNJA DJEČJEG SJEDALA U VOZILO - NAPOMENE ZA ISPRAVNU UGRADNJU DJEČJEG SJEDALA - POSJEDANJE DJETETA U DJEČJE SJEDALO - PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA - PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA - ODRŽAVANJE - PREPORUKE KOJE TREBA SLIJEDITI PRIJE PUTOVANJA - PREPORUKE KOJE TREBA SLIJEDITI TIJEKOM PUTOVANJA AMBALAŽA Prije uporabe, skinuti i ukloniti možebitne plastične vrećice i sve dijelove pakiranja proizvoda i držati ih daleko od dohvata djeteta kako bi se izbjegla opasnost od gušenja. Preporučuje se otklanjanje ovih dijelova ambalaže u skladu sa važećim propisima o sakupljanju različitih vrsta otpada. ZNAČAJKE PROIZVODA Ovo dječje sjedalo je službeno je namijenjeno »Skupini 1«, a to znači da je njegova uporaba odobrena ako je riječ o djeci težine od 9 do 18 kg, u skladu sa europskim pravilom ECE R 44/03. Službena ovjera je univerzalne vrste, a to znači da se takvo dječje sjedalo može ugraditi na svaki model automobila, imajući u vidu da sigurnosni pojas vozila mora biti na tri uporišne točke. OPREZ! »Univerzalne vrste«, znači da je dječje sjedalo usklađeno sa većinom, ali ne i svim sjedalima vozila: prije 53 11), a po potrebi pritisnuti dječje sjedalo koljenom, prilikom povlačenja pojasa vozila. 9. Gornji dio poprečnog pojasa vozila provući unutar vodilice G4, tako da bude postavljena točno onako kako prikazuje crtež 12. 10. Snažno povući pojas u smjeru koji je označen na crtežu 13, kako bi i završni kraj pojasa bio zategnut. kupnje, provjeriti usklađenost sa sjedalom na vlastitom vozilu. OGRANIČENJA PRI UPORABI KOJA SE ODNOSE NA PROIZVOD I SJEDALO VOZILA OPREZ! Savjesno uvažavati ova ograničenja koja se odnose na uporabu proizvoda: u suprotnom slučaju nije zajamčena sigurnost. - Težina djeteta mora biti između 9 i 18 kg. - Sjedalo može biti ugrađeno na prednjem suvozačevom sjedalu ili bilo kojem stražnjem sjedalu vozila, ali treba uvijek biti okrenuto u smjeru kretanja vozila OPREZ! Statistički podaci o prometnim nezgodama, ukazuju na to da je stražnje sjedalo u vozilu sigurnije od prednjeg, stoga se preporučuje ugradnja dječjeg sjedala na stražnjem sjedalu vozila. Ako dječje sjedalo bude postavljeno na prednjem sjedalu vozila, iz sigurnosnih razloga se preporučuje da to sjedalo bude što više moguće približeno stražnjim sjedalima, koliko je to moguće i u odnosu na druge putnike smještene na stražnim sjedalima u vozilu. Ako je vozilo opremljeno pojasom uobičajene visine, učvrstiti ga na najnižem položaju. Ako je prednje sjedalo opremljeno sigurnosnim bočnim zračnim jastukom, ne preporučuje se ugradnja na prednjem sjedalu. U slučaju ugradnje dječjeg sjedala na bilo koje sjedalo koje je opremljeno zračnim jastukom, postupiti na način koji je preporučen u priručniku za uporabu vozila. • Sjedalo mora biti usmjereno u pravcu kretanja vozila (Crtež 1). Ovo dječje sjedalo se nesmije nikada koristiti na sjedalima koja su bočno postavljena ili suprotno od smjera kretanja vozila. • Ugradnja je dopuštena samo ako je vozilo opremljeno sigurnosnim pojasom na tri uporišne točke, nepomične vrste ili sa napravom za smotavanje (Crtež 2), usklađenim sa Pravilom UNI/ECE 16 il nekim drugim istoznačnim pravilom. • OPREZ! Sjedalo se nikada nesmije ugraditi na vozilo koje je opremljeno samo vodoravnim sigurnosnim pojasom na dvije uporišne točke (Crtež 3). Oprez: rukom vršiti pritisak na pojaseve i to na onim točkama koje su označena na crtežu 12 A, čime se provjerava jesu li svi dijelovi pojasa vozila zategnuti. Na taj način imate sigurnost da je pojas ispravno učvršćen (Crtež 14). Oprez! Na kraju svih postupaka, dječje sjedalo mora biti čvrsto priljubljeno uz sjedalo vozila, ako nije tako, ponoviti cijeli zahvat ugradnje sjedala. NAPOMENE ZA ISPRAVNU UGRADNJU DJEČJEG SJEDALA OPREZ! Kako sigurnost ne bi bila ugrožena, nakon ugradnje provjeriti uvijek: nije li sigurnosni pojas vozila ostao zapetljan na bilo kojem njegovom dijelu, je li pojas dobro zategnut u svim svojim dijelovima, ne postoji li smetnja ili pritisak između vrata vozila i dječjeg sjedala, ili između možebitnih pomičnih sjedala u vozilu i dječjeg sjedala. POSJEDANJE DJETETA U DJEČJE SJEDALO Prije posjedanja djeteta, pritisnuti tipku za podešavanje pojaseva i istovremeno šakom zahvatiti oba pojasa dječjeg sjedala ispod podramenih štitnika i povući prema sebi, na način da se otpusti njihova zategnutost (Crtež 15). Otpustiti kopču pojaseva dječjeg sjedala pritiskom na crveni gumb (Crtež 16) i raširiti pojaseve prema vani. Sada je moguće posjesti dijete u dječje sjedalo (Crtež 17). Oprez! Uvijek provjeriti sjedi li dijete tako da mu leđa stoje priljubljena uz leđni naslon sjedala (Crtež 18). Odgovarajuće postaviti međunožni preklopac, zahvatiti pojaseve, postaviti jedan preko drugoga jezičke kopče (Crtež 19) i zajedno odlučno gurnuti unutar sjedišta kopče sve dok se ne začuje zvuk okidanja »klik« (Crtež 20). Kako bi se zajamčila sigurnost, dva jezička su osmišljena na način da je nemoguće učvrstiti samo jednoga. UGRADNJA DJEČJEG SJEDALA U VOZILO OPREZ: POJAS VOZILA NESMIJE NIKADA PROLAZITI DRUGIM PUTEM OSIM ONIM KOJI JE NAZNAČEN U OVIM UPUTAMA: U SUPROTNOM SLUČAJU MOGLA BI SE UGROZITI SIGURNOST DJETETA! Prolazak pojasa je označen na dječjem sjedalu pomoću naljepnica crvene boje. Oprez! Ove upute se odnose, kako u tekstu tako i u crtežima, na ugradnju dječjeg sjedala na stražnjem desnom sjedalu vozila. Prilikom ugradnje na druge položaje u vozilu, postupiti slijedom istih zahvata. 1. Postaviti sjedalo na odabrano sjedalo u vozilu (Crtež 4). Oprez: provjeriti nisu li između dječjeg sjedala i sjedala u vozilu ili između dječjeg sjedala i vrata vozila uloženi neki predmeti. 2. Postaviti naslon sjedala u potpuni nagib, na način da se prema sebi povuče poluga koja se nalazi ispod sjedaćeg dijela dječjeg sjedala (Crtež 25). 3. Povući sigurnosni pojas vozila, na način da prođe u prostoru koji se nalazi između naslona sjedala i postolja (Crtež 5). 4. Vodoravni dio pojasa provući ispod predodređenih crvenih vodilica G1 i G2 (Crtež 6). 5. Izvući pojas na drugom kraju dječjeg sjedala i učvrstiti ga na kopču pojasa vozila. (Crtež 7). 6. Otvoriti osigurač G3 koji se nalazi u blizini vrata vozila, pritiskom na odgovarajuću polugu (Crtež 8). 7. Uvući poprečni kraj pojasa vozila u osigurač na način da bude postavljen točno onako kako prikazuje crtež 9. Otpustiti polugu osigurača G3, koji se time automatski vraća u stanje zapriječenja (Crtež 10). 8. Snažno povući poprečni dio pojasa vozila, tako da dječje sjedalo bude priljubljeno uz sjedalo vozila (Crtež PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU I POJASEVA Pomoću stražnje tipke, naslon za glavu i pojasevi mogu se podesiti istovremeno po visini u 6 različitih položaja (Crtež 22). Oprez! Za ispravno podešavanje, naslon za glavu mora biti postavljen na način da pojasevi izlaze iz leđnog naslona na visini ramena djeteta (Crtež 21). Prilikom podešavanja, održavati pritisak na tipki za podešavanje koja se nalazi na poleđini leđnog naslona (Crtež 22) i istovremeno povlačiti naslon za glavu do željenog položaja (Crtež 23); otpustiti tipku i popratiti naslon za glavu sve dok se ne začuje zvuk okidanja koji označava da je naslon zakočen u tom položaju. Prilikom zatezanja pojaseva dječjeg sjedala, povući traku za podešavanje (Crtež 24) sve dok se pojasevi ne priljube uz tijelo djeteta. Nakon zatezanja pojaseva, šakom zahvatiti podramene štitnike i povući ih prema dolje. OPREZ! Pojasevi moraju biti dobro zategnuti i priljubljeni uz tijelo djeteta, ali ipak ne previše: na visini ramena, mora biti moguće zavući jedan prst između tijela djeteta i pojasa. OREZ! Provjeriti nisu li se pojasevi zapetljali, posebno provjeriti trbušno područje djetetova tijela. 54 izgubilo prvobitne sigurnosne značajke. Čuvanje proizvoda Kada sjedalo nije ugrađeno u vozilu, preporučuje se pohranjivanje sjedala daleko od izvora topline i zaštićeno od prašine, vlage i izravnog sunčevog svijetla. PODEŠAVANJE NAGIBA SJEDENJA Dječje sjedalo se može postaviti u 5 položaja nagiba. Prilikom promjene nagiba treba povući prema sebi polugu koja se nalazi ispod sjedaćeg dijela (Crtež 25). OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, najprije otpustiti polugu, a nakon toga nastaviti pomicanje sjedaćeg dijela sjedala sve dok se ne začuje zvuk okidanja koji označava da je poluga zakočena. OPREZ! Nakon postizanja željenog nagiba, provjeriti ispravnu zategnutost pojaseva oko dječjeg sjedala. OPREZ! Prilikom obavljanja zahvata podešavanja, imati na umu da pomični dijelovi nesmiju doći u doticaj sa tijelom djeteta ili druge djece koja se prevoze na sjedalu vozila. PREPORUKE KOJE TREBA SLIJEDITI PRIJE PUTOVANJA • Provjerite jesu li u vozilu sjedala na preklapanje, na spuštanje i rotirajuća sjedala ispravno učvršćena. • Imajte na umu da prijevoz nedovoljno učvršćenih predmeta ili prtljage, posebno na stražnjoj polici vozila, može naškoditi i povrijediti putnike u vozilu. • Provjeriti nisu li na dječjem sjedalu odloženi teški predmeti, mogli bi naškoditi i povrijediti putnike u vozilu. • Dječje sjedalo mora uvijek biti ispravno ugrađeno, čak i kada na njemu nije dijete. • Provjeriti nisu li se između sjedala vozila i dječjeg sjedala zavukli neki predmeti, ili između vrata vozila i dječjeg sjedala. • Provjeriti ne bi li neki dio dječjeg sjedala ostao zapriječen u vratima vozila ili izložen trenju sa oštrim točkama ili pomičnim sjedalima. • Uvijek provjeravati je li pojas vozila ispravno ugrađen oko dječjeg sjedala. • Provjeriti je li pojas vozila oko dječjeg sjedala ispravno zategnut, nije li zapetljan ili postavljen u neispravni položaj. • U slučaju da je vozilo mirovalo pod suncem, brižljivo provjeriti dječje sjedalo prije nego li u njega posjednete dijete: provjeriti nisu li se dijelovi sjedala zagrijali; u tom slučaju, prije posjedanja djeteta, zbog opasnosti od opekotina, ostaviti sjedalo da se hladi,. • Provjeriti jesu li pojasevi oko djeteta ispravno učvršćeni i zategnuti, nesmiju biti zapetljani ili u neispravnim položajima. • Da bi se izbjegle opasnosti po dijete, udaljiti možebitne plastične vrećice ili opasne predmete. ODRŽAVANJE Čišćenje navlake dječjeg sjedala Navlaka dječjeg sjedala se u potpunosti može skinuti i oprati. Prilikom pranja, slijediti upute na etiketi. Čistiti isključivo pomoću spužve, sapuna za pranje rublja i vode. Nije dopuštena uporaba sredstava za razrijeđivanje ili drugih sredstava za pranje. Navlaka se nesmije centrifugirati, a suši se bez prethodnog ožimanja. Navlaka može biti zamijenjena isključivo jednom koja je odobrena od strane proizvođača, jer ona je sastavni dio dječjeg sjedala i stoga predstavlja čimbenik sigurnosti. OPREZ! Sjedalo se nikada nesmije koristiti bez navlake, kako ne bi bila ugrožena sigurnost djeteta. Prilikom skidanja navlake treba najprije izvući pojaseve: pritisnuti tipku za podešavanje pojaseva (Crtež 15) i istovremeno zahvatiti dva pojasa dječjeg sjedala ispod podramenih štitnika i povući prema sebi, tako da se otpusti njihova zategnutost i sve dok se ne pojavi, iza naslona sjedala, ploča na kojoj su učvršćeni pojasevi, otpustiti sigurnosni pojas pritiskom na crveni gumb koji se nalazi na kopči (Crtež 16), izvući dva završna dijela pojasa sa ploče (Crtež 26), sa prednje strane povući pojaseve, na način da se izvuku iz naslona za glavu i iz podramenih štitnika (Crtež 27), sada je moguće skinuti navlaku sa naslona za glavu i sa sjedala. PREPORUKE KOJE TREBA SLIJEDITI TIJEKOM PUTOVANJA • U slučaju iznenadne opasnosti, važno je moći brzo izvući dijete iz dječjeg sjedala: zbog toga je tipka na kopči lako dostupna i jednostavne primjene. Treba povremeno provjeravati nebi li dijete samo pokušavalo otvoriti kopču sigurnosnih pojaseva i rukovati nekim njihovim dijelovima. • Tijekom vožnje vozila, prilikom obavljanja postupaka na dječjem sjedalu ili djetetu, zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu. • U slučaju produženog stajanja na sunčanom mjestu, uvijek pokriti sjedalo kako bi se izbjegle opasnosti od pregrijavanja njegovih dijelova ili mogućeg gubljenja boje navlake. • Nikada ne ostavljati dijete samo u vozilu. • Prilikom dugih putovanja, preporučuje se obavljanje čestih stanki, jer se dijete brzo umara. Prije izvlačenja djeteta iz sjedala, zaustaviti vozilo na sigurnom mjestu. • Ne dopustiti da se druga djeca igraju sastavnim dijelovima sjedala. • Provjeriti jesu li svi putnici u vozilu privezani vlastitim sigurnosnim pojasom, zbog vlastite sigurnosti i stoga jer bi tijekom putovanja mogli gurnuti dijete. Prilikom ponovnog navlačenja navlake i postavljanja pojaseva: navući navlaku na naslon za glavu i na dječje sjedalo, uvući dva završna dijela pojasa najprije u uške navlake (Crtež 28), a nakon toga u podramene štitnike i uške naslona za glavu (Crtež 29). Na kraju uvući ponovno završne dijelove pojasa u ploču (Crtež 30). OPREZ! Provjeriti nisu li se pojasevi zapetljali! Čišćenje metalnih i plastičnih dijelova Prilikom održavanja plastičnih i metalnih lakiranih dijelova, koristiti samo vlažnu krpu. Nikako se ne preporučuje primjena sredstava za razrijeđivanje prilikom čišćenja plastičnih dijelova ili metalnih lakiranih dijelova koji bi se time mogli oštetiti. Pomični dijelovi sklopa ne trebaju biti nikada podmazivani. Provjera cjelovitosti sastavnih dijelova Preporučuje se povremena provjera cjelovitosti i stanja istrošenosti ovih dijelova: navlaka i podrameni štitnici Provjeriti nije li punjenje izašlo iz navlake i ne otpadaju li dijelovi punjenja ili navlake. Provjeriti stanje prošiva koji moraju biti potpuni. Pojasevi Provjeriti jesu li oslabila vlakna u tkanju pojasa sa vidljivom promjenom debljine trake pojasa u predjelima trake za podešavanje, međunožja, ramena ili ploče za podešavanje pojasa. C) plastični dijelovi Provjeriti stanje istrošenosti svih plastičnih dijelova, koji nesmiju imati vidljiva oštećenja ili gubitka boje. OPREZ! U slučaju da dječje sjedalo izgleda izobličeno ili jako istrošeno, mora biti zamijenjeno: moguće je da je Za sve dodatne informacije i za narudžbe rezervnih dijelova, obratiti se službi za odnose s kupcima poduzeća Artsana: putem pošte: ARTSANA SPA - Servizio Clienti via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: 0039 031 382086 sito: www.chicco.com 55 RO CHICCO KEY 1 • Calatoriti cu copilul aşezat pe scăunel întotdeauna cu centurile cuplate; a nu face acest lucru, pune în pericol siguranta copilului. • Societatea Artsana nu are nici o responsabilitate in cazul utilizarii improprii a produsului şi pentru oricare utilizare necorespunzătoare faţa de aceste instrucţiuni. COMPONENTE : (Fig. A, B,C) Fig. A 1. Suport pentru cap 2. Orificii pentru introducerea centurilor 3. Hamuri 4. Centurele scăunelului 5. Butonul de reglare a centurilor 6. Banda de reglare a centurilor 7. Catarama de închidere/deschidere a centurilor 8. Îmbrăcămintea 9. Ghidul picioarelor 10. Baza scăunelului 11. Sezutul scaunelului AVIZ IMPORTANT 1. Acesta este un dispozitiv “Universal”de reţinere la bord a copiilor, omologat în baza Regulamentului Nr. 44.03. Poate fi folosit in aproape orice tip de autovehicol, dar nu in toate. 2. Perfecta compatibilitate este mai uşor de obţinut în cazul în care producatorul vehicolului declară în manualul acestuia că vehicolul prevede instalarea de dispozitive “Universale” de reţinere a copiilor pentru grupa de virstă respectivă. 3. Acest dispozitiv de reţinere este calasificat “Universal” în baza criteriilor de omologare cele mai severe faţă de modelele precedente care nu dispun de acest aviz. 4. Corespunzător numai pentru a fi folosit pe vehicole dotate de centură de siguranţă cu 3 puncte, statică sau sau cu rotor, omologată în baza Reglamentului UN/ECE nr.16 sau alte standarde echivalente. 5. În caz de dubiu contactaţi producătorul dispozitivului de reţinere sau vînzătorul. Fig. B (spate) 12. Butonul de reglare a suportului pentru suportul pentru cap 13. Mîner de transport 14. Buzunar pentru instrucţiuni 15. Eticheta de omologare 16. Placa de fixare a centurilor Fig. C (profil) 17. Pîrghia de înclinare a scaunelului G1 - Ghidajul prin care se introduce partea orizontala a centurii autovehicolului din partea dreaptă G2 - Ghidajul prin care se introduce partea orizontala a centurii autovehicolului din partea stîngă G3 - Sistemul de blocare a partii diagonale a centurii autovehicolului G4 - Ghidajul prin care se introduce partea diagonala a centurii autovehicolului E1 - Eticheta cu insrucţiunile de instalare E2 - Eticheta care indică fixarea centurii diagonale INSTRUCŢIUNI DE FOLOSINŢĂ INDICE - AMBALAJ - CARACTERISTICILE PRODUSULUI - LIMITE DE UTILIZARE A PRODUSULUI ŞI A SCAUNUL AUTOVEHICOLULUI - INSTALAREA ÎN AUTOVEHICOL A SCĂUNELULUI - RECOMANDĂRI PENTRU O CORECTĂ INSTALARE A SCĂUNELULUI - AŞEZAREA COPILULUI PE SCĂUNEL - REGLAREA PERNUŢEI PENTRU SPRIJINUL CAPULUI ŞI A CENTURILOR - REGLAREA SPATARULUI - ÎNTREŢINERE - RECOMANDĂRI ÎNAINTE DE VOIAJ - RECOMENDĂRI ÎN TIMPUL VOIAJULUI IMPORTANT! A SE CITI IMEDIAT • Citiţi cu atenţie şi în întregime manualul de intrucţiuni înainte de a utiliza produsul. • Pentru montajul şi instalarea produsului îndepliniţi intocmai intrucţiunile. Evitaţi ca oricine sa utilizeze produsul fără de a fi citit instrucţiunile. • Acest manual este parte integrantă a produsului : pentru a fi folosit pe viitor, pastrati acest manual în buzunar corespunzator din spatele scăunelului. • Nu folosiţi un scăunel daca acesta are componentece prezinta defectiuni, deformari, uzura excesiva, sau daca are vreo componenta lipsa: poate să isi fi pierdut caracteristicile standard de siguranţă. • Nu efectuaţi modificări sau adăugiri produsului fără aprobarea producatorului. Nu folositi accesorii, piese de schimb şi componente care nu sunt furnizate şi aprobate de producator pentru utilizarea cu scăunelul. • Nici un scăunel poate garanta totala siguranţă a copilului în caz de accident, însă utilizarea acestui produs reduce riscul de rănire şi moarte a copilului. • Nu utilizaţi nimic, de exemplu pernuţe sau pături, pentru a inalta scaunelul de pe bancheta autovehicolului: în caz de accident scăunelul poate să nu funcţioneze corect. • Ca urmare a unui accident chiar uşor, scăunelul poate să fi suferit daune invisibile: deci este necesar sa-l inlocuiti în orice caz. • Nu folosiţi scăunele de mîna a doua: pot sa fi suferit daune structurale invisibile, şi compromiţătoare pentru siguranţa produsului. • Nu transportaţi mai mult de un copil odată pe scăunel. • Riscul unor serioase daune copilului, nu numai în caz de accident, însă şi în alte situaţii, creste dacă indicaţiile din acest manual nu sunt respectate cu stricteţe. AMBALAJUL Înainte de folosinţă îndepartaţi şi eliminaţi eventualele pungi de plastic şi toate elementele ambalajului şi tineţile departe de copil pentru a evita riscul de sufocare. Se recomandă de a efectua reciclarea acestor elemente în baza reciclării pe categorii în conformitate cu legile în materie. CARACTERISTICILE PRODUSULUI Acest scăunel este omologat “Grupa 1”, pentru transportul copiilor cu o greutate între 9 şi 18 Kg, respectînd regulamentul european ESE R 44/03. Scăunelul este omologat ca “Universal”, deci poate fi instalat pe oricare model de vehicol, fixîndu-l cu centura in trei puncte la scaun. ATENŢIUNE! “Universal” înseamnă că este compatibil cu majoritatea, însă nu cu toate scaunele autovehicolelor: Verificaţi compatibiliatea cu scaunul propriului autovehicol înainte de cumpărare. LIMITE DE UTILIZARE A PRODUSULUI ŞI SCAUNULUI AUTOVEHICOLULUI Atenţiune! Respectaţi întocmai următoarele limite de utilizare a produsului: în caz contrar nu este garantată siguranţa. • Greutatea copilului trebuie să fie cuprinsă între 9 şi 18 Kg. 56 • Scăunelul poate fi instalat pe scaunul pasagerului din fata sau pe oricare din scaunele din spate şi trebuie întotdeauna poziţionat cu fata spre sensul de deplasare. ATENŢIUNE! În baza statisticilor accidenteleor, scaunul din spate al autovehicolului este mai sigur decît cel din fata, deci este cel pe care se recomandă instalarea scăunelului. Dacă scăunelul este poziţionat pe scaunul din fata, pentru o mai mare siguranţă este recomandat a trage cît mai in spate posibil scaunul, compatibil cu prezenţa altor pasageri pe scaunul din spate. Dacă autovehicolul este dotat cu dipozitiv de reglare în înălţime a centurii de siguranţă fixaţi-o în poziţia cea mai joasă. Dacă scaunul din fata este dotat de airbag frontal nu se recomandă instalarea scaunelului pe acest scaun. În cazul de instalare pe un oricare scaun protejat de airbag urmăriţi instrucţiunile manualului autovehicolului. • Scaunul trebuie să fie îndreptat cu fata spre sensul de deplasare (Fig. 1) Nu utilizaţi acest scăunel pe scaune dispuse lateral sau opuse sensului de deplasare. • Montarea este permisa numai pe un scaun dotat cu o centură auto cu 3 puncte de ancorare statica sau cu rotor (Fig. 2), omologată în baza mormei UNI/ECE 16, sau altă normă echivalentă. • ATENŢIUNE! Nu instalaţi niciodată scăunelul pe un scaun dotat numai cu o centură orizontală cu două puncte de ancorare (Fig.3). Atenţiune! La terminarea operaţiunilor scăunelul trebuie să adere bine la scaunul autovehicolului; dacă acest lucru nu se constată, repetaţi operaţiunile de instalare. RECOMANDĂRI PENTRU O CORECTĂ INSTALARE A SCĂUNELULUI ATENŢIUNE! Pentru a nu compromite securitatea , după instalare verificaţi ÎNTOTDEAUNA ca: • centura autovehicolului să nu fie răsucită în nici un punct. • centura să fie bine întinsă în toate zonele. • să nu fie interferenţe între portieră şi scăunel sau între eventuale scaune mobile ale autovehicolului şi scăunel. AŞEZAREA COPILULUI PE SCĂUNEL Înainte de aşeza copilul, apăsaţi butonul de reglare a centurilor şi în acelaşi timp prindeţi cele două centuri ale scăunelului şi trageţi înspre voi în aşa fel sa le slăbiti. (Fig.15) Desfaceţi încuietoarea centurilor scăunelului, apăsînd pe butonul roşu (Fig.16), şi lărgiţile spre exterior. Acum este posibila asezarea copilul pe scăunel (Fig.17) Atenţiune! Verificaţi întotdeauna copilul să stea cu corpul bine lipit de spătarul scăunelului. (Fig. 18). Poziţionaţi corect suportul dintre picioarele copilului (Fig. 18), prindeţi centurile, suprapuneţi cele două limbi ale încuietorii (Fig.19) şi împingeţi-le împreună cu putere spre interiorul locaşului încuietorii pînă cînd veti auzi un “click” (Fig. 20). Pentru a garanta securitatea, cele două limbi au fost proiectate în aşa fel incat sa împiedice cuplarea unei singure limbi. INSTALAREA ÎN AUTOVEHICOL A SCĂUNELULUI ATENŢIE NU POZIŢIONAŢI CENTURA AUTOVEHICOLULUI ÎN POZIŢII DIFERITE DE CELE INDICATE ÎN ACEST LIBRET DE INSTRUCŢII: SE RISCĂ COMPROMITEREA SIGURANŢEI COPILULUI! LAcaşurile de trecere a centurilor sînt evidenţiate pe scăunel cu elemente adezive de culoare roşie. Atenţiune! Aceste instrucţini se referă, atît în text cît şi în desene, la instalarea pe scaunul posterior din partea dreaptă. Pentru instalarea în alte poziţii urmaţi aceiaşi secvenţă de operaţii. 1. Poziţionaţi scăunelul pe scaunul ales (Fig.4). Atenţiune : verificaţi ca să nu fie obiecte între scăunel şi scaun sau între scăunel şi portieră. 2. Înclinaţi complect spătarul scăunelului, trăgînd spre dumneavoastra pîrghia situata sub sezut (Fig. 25). 3. Trageţi centura de siguranţă a autovehicolului poziţionînd-o în spaţiul cuprins între spătar şi baza scăunelului (fig.5). 4. Petreceţi partea orizontală a centurii autovehicolului pe sub respectivele ghidaje roşii G1 şi G2 (Fig. 6) 5. Extrageţi-o de pe cealaltă parte a scăunelului şi fixaţio la încuietoarea scaunului (Fig. 7). 6. Deschideţi sistemul de fixare G3 poziţionat pe partea dinspre portieră apasînd pe pîrghie (Fig.8) 7. Introduceţi în sistemul de fixare partea diagonala a centurii autovehicolului poziţionînd-o exact ca în figura 9. Lăsaţi sistemul de fixare G3 să se întoarcă automat în poziţia de blocaj (Fig. 10). 8. Trageţi cu multă forţă partea diagonala a autovehicolului făcînd să adere bine scănelul la scaunul autovehicolului (Fig.11), dacă este necesar urcîndu-vă cu un genunchi pe scăunel. 9. Petreceţi partea superioară a centurii diagonale prin interiorul ghidului G4 poziţionind-o exact cum este indicat în figura 12. 10. Trageţi cu forţa centura în direcţia indicată în figura 13 pentru a întinde şi ultima porţiune de centură. REGLAREA PERNUŢEI PENTRU SPRIJINUL CAPULUI ŞI A CENTURILOR Suportul pentru cap şi centurile sînt reglabile simultan în înălţime în 6 poziţii diverse, prin intermediul butonului posterior (Fig. 22) Atenţiune! Pentru o reglare corectă suportul pentru cap trebuie să fie astfel reglat ca centurile să iasă din spătar la înălţimea umerilor copilului (Fig. 21). DESEN RECUPERAT Pentru a executa reglarea ţineţi apăsat butonul de reglare poziţionat în spatele spătarului (Fig. 22), şi în acelaşi timp înălţaţi suportul pentru cap pînă la obţinerea poziţiei dorite (Fig.23); eliberaţi butonul şi poziţionaţi suportul pentru cap pînă cînd auziţi un zgmot care confirmă fixarea. Pentru a efectua întinderea centurilor scăunelului trageţi banda de reglare a centurilor (Fig.24) pînă cand acestea vor fi bine lipite de corpul copilului. După ce ati întins bine centurile prindeţi protecţiile şi trageţile în jos. ATENŢIUNE! Centurile trebuie să fie bine întinse şi lipite de copil, însă nu prea tare: la înălţimea umerilor trebuie să fie posibila introducerea unui deget între centură şi copil. ATENŢIUNE! Verficaţi ca centurile să nu fie răsucite, în special verificaţi zonele abdomenului copilului. REGLAREA ÎNCLINĂRII SEZUTULUI Săunelul este dotat de 5 poziţii de înclinare. Pentru a varia înclinarea este necesar de a trage înspre dumneavoastra pîrghia situata sub sezut (Fig. 25) ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclianarea dorită, înainte de a lăsa pîrghia, puteţi continua sa mişcati sezutul pînă cînd auziţi un zgomot, care confirmă fixarea pîrghiei. ATENŢIUNE! După ce aţi obţinut înclinarea dorită, verificaţi întotdeauna corecta întindere a centurilor în jurul scăunelului. ATENŢIUNE! În operaţiunile de regalare asiguraţi-vă ca părţile mobile să nu vină în contact cu corpul copilului sau a altor copii transportaţi pe scaunul autovehicolului. Atenţiune : Exercitaţi o presiune cu mîna pe centuri în cele două puncte indicate în figura 12 A pentru a verifica daca toate părţile centurii sunt întinse. În acest fel puteţi fi siguri că a fost fixată corect (Fig. 14). 57 ÎNTREŢINERE Curăţenia îmbrăcăminţii scănelului. Îmbrăcămintea scăunelului se desface complect şi se spală. Pentru a fi spălată urmăriţi instrucţiunile de pe eticheta acesteia. Stergeţi folosind un burete, săpun de rufe şi apă. Nu utilizaţi solvenţi sau detergenţi. Nu centrifugaţi îmbrăcămintea şi lăsaţi-o să se usuce fără a o stoarce. Îmbrăcămintea poate fi înlocuită exclusiv cu una de schimb aprobată de constructor, deoarece constituie parte integrantă a scăunelului şi deci element de siguranţă. ATENŢIUNE! Scăunelul nu trebuie sa fie niciodată folosit fără îmbrcăminte, pentru a nu compromite securitatea sa. Pentru a scoate îmbracămintea este necesar înainte a desface centurile: • apăsaţi butonul de reglare a centurilor (fig.15) şi simultan prindeţi cele două centuri ale scăunelului de sub protecţii şi trageţi înspre voi, în aşa fel incat sa le slăbiti pînă cînd în spatele spatarului se văd şi sînt accesibile plăcuţa de fixare a centurilor • desfaceţi centura de siguranţa, apăsînd pe butonul roşu al încuietorii (fig. 16) • desfaceţi cele două extremitaţi ale centurii din placuţă (fig. 26). • trageţi de partea din fata a centurii astfel incat sa se desprinda din suportul pentru cap şi de pe protecţii (fig. 27) • în acest moment este posibila scoatere îmbrăcămintii de pe suportul pentru cap si de pe scăunel. RECOMANDĂRI ÎNAINTE DE CALATORIE • Verificaţi ca scaunele autovehicolului pliante, sau rotante să fie bine cuplate. • Verificaţi să nu fie transportate în autovehicol obiecte sau bagaje care să nu fie bine fixate, în special pe suportul posterior pentru că pot lovi si răni pasagerii. • Verificaţi să nu fie depozitate obiecte grele pe scăunel, acestea pot lovi şi răni pasagerii. • Scanelul trebuie să fie corect instalat chiar şi cind nu este folosit cu copilul asezat in el. • Verificaţi să nu fie puse obiecte între scăunel şi scaunul autovehicolului sau între scăunel şi portieră. • Verificaţi ca nici o parte a scăunelului să nu fie prinsă între portiere sau să interfereze cu părţi tăioase sau scaune mobile. • Verificaţi întotdeauna ca centura autovehicolului să fie corect instalată în jurul scăunelului. • Verificaţi ca centura autovehhicolului în jurul scăunelului să fie corect întinsă, să nu fie răsucită sau în poziţie incorectă. • În cazul în care autovehicolul a ramăs oprit sub soare, inspectati cu atenţie scăunelul înainete de a aşeza copilul, verificaţi ca părţile acestuia să nu să se fi supraîncazit: în acest caz lăsaţile să se răcească înainte de a aşeza copilul, pentru a evita arsurile. • Verificaţi ca centurile scăunelului în jurul copilului sa fie corect cuplate şi bine întinse, să nu fie răsucite sau în poziţii incorecte. • Îndepărtaţi eventualele pungi de plastic sau obiecte periculoase pentru a evita eventuale riscuri de sufocare sau accidente. Pentru a repune îmbrăcămintea este necesar: Reasezati îmbrăcămintea suportului pentru cap şi îmbrăcămintea scăunelului Introduce cele două extremităţi ale centurii mai întîi prin locaşurile îmbrăcăminţii (Fig.28) şi apoi prin protecţiile şi locaşurile suportului pentru cap (Fig. 29). Urmează sa introduceti iarăşi capatele centuri în plăcuţă (Fig. 30) ATENŢIUNE! Verificaţi ca centurile să nu fie răsucite! RECOMANDĂRI ÎN TIMPUL VOIAJULUI • În cazuri de urgenţă este important sa eliberati repede copilul de pe scăunel, pentru acest motiv butonul încuietorii este accesibil si usor de acţionat: controlaţi periodic ca în timpul transportului copilul să nu deschidă încuietoarea de cuplare şi să nu umble la părţile acesteia. • În timpul transportului, înainte de a efectua acţiuni asupra scăunelului sau a copilului, opriţi autovehicolul într-un loc sigur. • În caz de oprire îndelungată sub soare acoperiţi întotdeauna scăunelul pentru a evita supraîncălzirea părţilor scăunelului sau decolorarea îmbrăcaminţii. • Nu lăsaţi niciodată copilul singur în autovehicol. • În timplul voiajelor lungi se recomandă a seefectua opriri frecvente, copilul oboseşte cu uşurinţă. Înainte de a lua copilul opriţi autovehicolul într-un loc sigur. • Nu lăsaţi ca alţi copii să se joace cu componentele sau părţi ale scăunelului. • Asiguraţi-vă ca toţi pasagerii autovehicolului să utilizeze propia centură de siguranţă, pentru propia siguranţă, însă şi pentru că în timpul voiajului pot lovi copilul. Curăţarea părţilor din metal şi din plastic Pentru curăţarea parţilor din plastic sau din metal vopsit folosiţi numai o cîrpă umezită. Nu utilizaţi niciodată solvenţi pentru curăţenia pieselor de plastic sau a partilor din metal vopsit care se pot deteriora. Părţile mobile ale scăunelului nu trebuiesc să fie in nici un fel unse. Controlul integrităţii componenteleor Se recomandă de a verifica cu regularitate integritatea şi stadiul de uzură a următoarelor componente: a. îmbracămintea şi protecţiile Verificaţi ca să nu iasă umplutura sau să nu se fi scursa parte din aceasta. Verificaţi cusăturile să fie intregi. b. centurile Verificaţi ca să nu existe vreo destrămare a ţesăturii cu evidentă reducerea a grosimii benzii în partea corespunzatoare a benzii de reglare dintre picioare, pe ramurile spatelui şi în zona plăcuţei de reglare a centurilor. c. plasticul Verificaţi starea uzurii tuturor pieselor de plastic care nu trebuie să aibă semne evidente de deteriorare sau decolorare. ATENŢIUNE! În cazul în care scăunelul prezinta urme de deformare sau uzura trebuie să fie înlocuit: se poate să isi fi pierdut caracteristicile standard de securitate. Conservarea produsului Cînd nu este instalat în autovehicol se recomandă de a pastra scăunelul departe de surse de caldură protejat de praf, umiditate si lumină solara directă. Pentru alte informaţii şi pentru a cere părţi de schimb contactaţi Serviciul Clienţi Artsana: poşta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n. 1 22070 Grandate COMO- ITALY telefon: (0039) 031 382086 situl: www.chicco.com 58 RU CHICCO KEY 1 структуры, незаметные невооружённому глазу, но компрометирующие безопасность изделия. • При поездке в автомобиле только один ребёнок должен находиться в кресле. • Несоблюдение мер безопасности, изложенных в настоящей инструкции, повышает вероятность серьёзных травм у ребёнка не только в случае аварии, но и в любых иных ситуациях. • При поездке в автомобиле ребёнок должен сидеть в детском кресле и быть пристёгнутым ремнями безопасности; не выполнять это правило - значит подвергать ребёнка опасности. • Фирма “Артсана” снимает с себя любую ответственность при пользовании изделием не по назначению и не в соответствии с настоящей инструкцией. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ : (Рис. А, В, С) Рис. А 1. Подушка-подголовник 2. Отверстия для проведения ремней 3. Наплечники 4. Ремни детского кресла 5. Кнопка регулирования ремней 6. Лента регулирования ремней 7. Замок для застёгивания / расстёгивания ремней 8. Чехол 9. Стёганый разделитель для ног 10. Основание детского кресла 11. Сиденье детского кресла Рис. В (тыльная сторона кресла) 12. Кнопка регулирования подголовника 13. Ручка для переноски 14. Карман для инструкции 15. Сертификационный талон 16. Зажимная пластина для ремней Рис. С (вид сбоку) 17. Рычаг регулирования наклона сиденья G1 - Направляющая для поясной лямки правого автомобильного ремня G2 - Направляющая для поясной лямки левого автомобильного ремня G3 - Зажим блокировки диагональной лямки автомобильного ремня G4 - Направляющая для диагональной лямки автомобильного ремня Е1 - Этикетка со схемой крепления Е1 - Этикетка-указатель для проведения диагонального ремня ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ 1. Данное приспособление для безопасности ребёнка “универсального” типа сертифицировано в соответсвии с Нормой No 44, поправка серии 03. Предназначено для использования в транспортных средствах и совместимо с большинством автомобильных сидений, но не со всеми. 2. Идеальная совместимость с автомобильным сиденьем возможна в том случае, если производитель в инструкции к автомобилю указывает, что на данное транспортное средство предусмотрена установка приспособления для безопасности ребёнка “универсального” типа соответствующей возрастной группы. 3. Данное приспособление для безопасности классифицировано как “универсальное” в соответствии с более строгими критериями сертификации по сравнению с предыдущими моделями, не имеющими данного примечания. 4. Предназначено только для использования в транспортных средствах, оснащённых ремнём безопасности с креплением в трёх точках, статическим или инерционным, сертифицированным на основании положения UNI/ECE No 16 или на другом ему равнозначном. 5. По всем интресующим Вас вопросам обращайтесь к производителю или к продавцу. ОЧЕНЬ ВАЖНО! НЕМЕДЛЕННО ПРОЧТИТЕ • Перед использованием изделия внимательно прочтите настоящую инструкцию от начала и до конца. • Сторого придерживайтесь данной инструкции при монтаже и установке изделия. Не допускайте, чтобы кто бы то ни было пользовался изделием, предварительно не ознакомившись с инструкцией. • Данная инструкция является неотъемлемой частью изделия: для использования в будущем храните её в специальном кармане на тыльной стороне кресла. • Если детское кресло имеет повреждения, деформации, сильно изношено или неукомплектовано, не пользуйтесь им, т. к. оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. • Не модифицировать изделие и ничего к нему не добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей или неодобренные производителем, чтобы использовать их совместно с креслом. • Ни одно автомобильное кресло не может гарантировать полнейшую безопасность ребёнка в случае аварии, но применение данного изделия уменьшает риск серьёзных травм и может предотвратить смерть ребёнка. • Не модифицировать изделие и ничего к нему не добавлять без одобрения производителя. Не устанавливать аксессуары, запасные части и компоненты других производителей. • Не подкладывать под детское кресло подушки или одеяла, чтобы приподнять его на сиденьи автомобиля: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла. • Не класть в кресло под ребёнка подушки или одеяла: в случае аварии это может компрометировать надёжное функционирование кресла. • Вследствие аварии, даже небольшой, детское кресло могло получить повреждения, незаметные невооружённому глазу: в любом случае необходимо заменить его. • Не пользуйтесь детским креслом, бывшим в употреблении: оно может иметь повреждения ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СОДЕРЖАНИЕ - УПАКОВКА - ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ - ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ И АВТОМОБИЛЬНОГО СИДЕНЬЯ - КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ - ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО КРЕСЛА - РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ - РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ - РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ - УХОД ЗА КРЕСЛОМ - СОБЛЮДЕНИЕ МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ - СОБЛЮДЕНИЕ МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ПОЕЗДКЕ УПАКОВКА Перед использованием снять с изделия пластиковые пакеты и другие элементы упаковки и держать их вдали от детей во избежание удушения. Рекомендуется выбрасывать элементы упаковки в контейнеры для дифференцированного сбора отходов в соответствии с действующими законодательствами. ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ Это детское кресло сертифицировано для “Группы 1” для перевозки в автомобиле детей весом от 9 до 18 кг в соответствии с европейской нормативой ЕСЕ R 44/03. Сертификация “универсального” типа позволяет использовать кресло в любой модели автомобиля, укрепив его трёхточечным ремнём безопасности. 59 8. С силой потянуть диагональную лямку автомобильного ремня, чтобы детское кресло как можно лучше прилегало к автомобильному сиденью (Рис. 11), по необходимости толкнув его коленом. 9. Провести верхнюю часть диагонального ремня внутрь направляющей G4, расположив её точно так, как изображено на рисунке 12. 10. С силой потянуть ремень в направлении, указанном на рисунке 13, чтобы как можно лучше натянуть оставшуюся часть ремня. Внимание: надавить рукой на ремни в двух точках, указанных на рисунку 12 А, чтобы проверить, хорошо ли натянуты все участки ремня. Таким образом вы сможете убедиться в правильном креплении (Рис. 14). Внимание! После выполнения всех операций детское кресло должно хорошо прилегать к автомобильному сиденью; в противном случае проделать заново крепёжные операции. ПРИМЕЧАНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРАВИЛЬНОГО КРЕПЛЕНИЯ ДЕТСКОГО КРЕСЛА ВНИМАНИЕ! В целях безопасности каждый раз после крепления детского кресла ВСЕГДА проверяйте, чтобы: • автомобильный ремень не был перекручен. • ремень был правильно натянут на всех участках. • кресло не соприкасалось с дверцей автомобиля или мобильными сиденьями. ВНИМАНИЕ! “Универсальный” тип означает совместимость с большинством автомобильных сидений, но не со всеми: Перед покупкой кресла проверить его совместимость с Вашим автомобилем. ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ И АВТОМОБИЛЬНОГО СИДЕНЬЯ Внимание! Строго придерживайтесь следующих ограничений при пользовании изделием: в противном случае не гарантируется безопасность. • Вес ребёнка должен находиться в пределах от 9 до 18 кг. • Кресло может быть установлено на переднем пассажирском сиденьи или на одном из задних сидений в направлении по ходу движения автомобиля. ВНИМАНИЕ! По статистическим данным дорожнотранспортных происшествий задние сиденья автомобиля более безопасны по сравнению с передними, поэтому предпочтительно устанавливать детское кресло на заднем сиденьи автомобиля. Если кресло установлено на переднем сиденьи автомобиля, рекомендуется отодвинуть сиденье как можно больше назад насколько это возможно, но чтобы не стеснять пассажиров, находящихся на заднем сиденьи. Если автомобиль оснащён регулятором высоты ремней безопасности, установите его в самом нижнем положении. Не рекомендуется устанавливать детское кресло на переднем сиденьи, оснащённом фронтальной подушкой безопасности. Если кресло устанавливается на любом ином автомобильном сиденьи, оснащённом подушкой безопасности, ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации вашего автомобиля. • Автомобильное сиденье должно быть обращено по ходу движения (Рис. 1). Не устанавливать это детское кресло на автомобильные сиденья, которые повёрнуты боком относительно движения или в направлении, противоположном движению. • Укреплять кресло на сиденьи только трёхточечным ремнём безопасности, статическим или инерционным (Рис. 2), сертифицированным на основании положения UNI/ECE No 16 или на другом ему равнозначном. • ВНИМАНИЕ! Не устанавливать детское кресло на сиденьи, оснащённом только поясным ремнём (Рис. 3). РАЗМЕЩЕНИЕ РЕБЁНКА В КРЕСЛЕ Перед тем как усадить ребёнка в кресло, нажмите на кнопку регулирования ремней и одновременно возьмите два ремня детского кресла под наплечниками и потяните на себя, чтобы ослабить их. (Рис. 15). Расстегните замок ремней кресла, нажав на красную кнопку (Рис. 16), и расширьте ремни наружу. Теперь можно усадить ребёнка в кресло (Рис. 17). Внимание! Всегда контролировать, чтобы ребёнок сидел, хорошо прислонившись туловищем к спинке кресла (Рис. 18). Правильно разместите разделитель для ног (Рис. 18), возьмите ремни, положите один на другой два язычка замка (Рис. 19) и решительным движением введите их в замок : Вы должны услышать отчётливый щелчок “клик” (Рис. 20). Из соображений безопасности оба язычка спроектированы таким образом, что невозможно ввести в замок только один из них. КРЕПЛЕНИЕ КРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ ВНИМАНИЕ! НЕ ПРОВОДИТЬ АВТОМОБИЛЬНЫЙ РЕМЕНЬ В ИНЫХ ПОЗИЦИЯХ, ОТЛИЧНЫХ ОТ УКАЗАННЫХ В ДАННОЙ ИНСТРУКЦИИ: ВЫ ПОДВЕРГНЕТЕ ОПАСНОСТИ ВАШЕГО РЕБЁНКА. На детском кресле элементы и наклейки красного цвета указывают места для проведения ремней безопасности. Внимание! Как текст этой инструкции, так и рисунки относятся к креплению кресла на правом заднем сиденьи. Чтобы укрепить кресло на ином сиденьи, выполните те же действия в той же последовательности. 1. Установить детское кресло на выбранном Вами сиденьи (Рис. 4). Внимание : проследить, чтобы между сиденьем и детским креслом, а также между креслом и дверцей автомобиля не находились какие-либо предметы. 2. Полностью опустить спинку детского кресла, потянув на себя рычаг под сиденьем кресла (Рис. 25). 3. Потянуть автомобильный ремень безопасности и провести его между спинкой и основанием детского кресла (Рис. 5). 4. Провести поясную лямку автомобильного ремня под специальными красными направляющими G1 и G2 (Рис. 6). 5. Вывести её с противоположной стороны детского кресла и застегнуть в замке автомобильного сиденья (Рис. 7). 6. Открыть зажим G3, расположенный со стороны дверцы автомобиля, нажав на его рычаг. (Рис.8). 7. Ввести в зажим диагональную лямку автомобильного ремня, расположив её точно так, как изображено на рисунке 9. Отпустить рычаг. Зажим G3 автоматически снова заблокируется (Рис. 10). РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДУШКИ-ПОДГОЛОВНИКА И РЕМНЕЙ Имеются 6 позиций для одновременного регулирования по высоте подголовника и ремней с помощью задней кнопки (Рис. 22). Внимание! Чтобы правильно отрегулировать высоту подголовника, он должен быть расположен так, чтобы ремни выходили из спинки кресла на уровне плеч ребёнка (Рис. 21). При регулировании держите нажатой кнопку регулирования, расположенную на тыльной стороне спинки (Рис. 22), и одновременно двигайте подголовник, пока не выберете желаемое положение (Рис. 23); отпустите кнопку и придержите подголовник, пока не услышите щелчок, который подтвердит о сцеплении. Чтобы натянуть ремни детского кресла, тяните за ленту регулирования ремней (Рис. 24) до тех пор, пока ремни не будут хорошо прилегать к туловищу ребёнка. После того, как Вы натянули ремни, возьмите наплечники и пояните их вниз. ВНИМАНИЕ! Ремни должны быть хорошо натянуты и плотно прилегать к туловищу ребёнка, но не стеснять его: на уровне плеч между ремнём и ребёнком должен поместиться палец руки. ВНИМАНИЕ! Контролируйте, чтобы ремни не были перекручены, особенно на животе ребёнка. РЕГУЛИРОВАНИЕ НАКЛОНА СИДЕНЬЯ Кресло имеет 5 наклонных положений. Чтобы изменить наклон сиденья, необходимо потянуть 60 Хранение изделия Когда детское кресло не используется в автомобиле, храните его вдали от источников тепла, предохраняйте от пыли, влаги и прямых солнечных лучей. на себя рычаг, находящийся под сиденьем (Рис. 25). ВНИМАНИЕ! Когда найден нужный наклон, прежде чем отпустить рычаг, продолжайте двигать сиденье, пока не услышите щелчок, который подтвердит о сцепке с рычагом. ВНИМАНИЕ! Установив нужный наклон, всегда проверяйте, чтобы ремни были правильно натянуты вокруг кресла. ВНИМАНИЕ! При выполнении этих операций убедитесь, что мобильные части кресла не находятся в контакте с туловищем ребёнка или других детей, сидящих на автомобильном сиденьи. СОБЛЮДЕНИЕ МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПЕРЕД ПОЕЗДКОЙ • Проверять, чтобы складные, откидные или вращающиеся автомобильные сиденья были хорошо зафиксированы. • Не перевозить в салоне незакреплённые предметы и багаж, особенно в углублении у заднего стекла: это может привести к травмированию пассажиров. • Не класть тяжёлые предметы на детское кресло: они могут упасть на пассажиров и травмировать их. • Даже в поездках без ребёнка детское кресло должно быть всегда правильно укреплено на автомобильном сиденьи. • Проверять, чтобы между детским креслом и автомобильным сиденьем, а также между креслом и дверцей автомобиля не находились предметы. • Следить, чтобы части кресла не были зажаты дверцей автомобиля или находились в контакте с режущими поверхностями или мобильными сиденьями. • Всегда проверять, чтобы автомобильный ремень был правильно укреплён вокруг детского кресла. • Проверять, чтобы автомобильный ремень был правильно натянут вокруг кресла и не был перекручен или проведён неправильно. • Если автомобиль в течение длительного времени находился под солнцем, внимательно обследуйте детское кресло, прежде чем усадить в него ребёнка, чтобы убедиться, что некоторые его части не накалились: во избежание ожогов у ребёнка подождите, пока они остынут. • Проверять, чтобы ребёнок был правильно пристёгнут ремнём безопасности, который должен быть хорошо натянут, не должен быть перекручен или проведён неправильно. • Держать вдали от детей полиэтиленовые пакеты и другие опасные предметы во избежание удушения. УХОД ЗА КРЕСЛОМ Уход за чехлом кресла Чехол можно полностью снять с кресла и постирать. При стирке строго придерживайтесь инструкций на этикетке. При чистке пользоваться только губкой, хозяйственным мылом и водой. Не применять растворители и другие моющие средства. Не центрифугировать чехол, развесить не отжимая. При необходимости чехол можно заменить, но только чехлом, одобренным производителем, т. к. он является неотъемлемой частью кресла и необходимым элементом безопасности. ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте детское кресло без чехла, т. к. это может компрометировать его надёжность. Перед тем как снять чехол, необходимо вынуть ремни: • нажать на кнопку регулирования ремней (Рис. 15) и одновременно взять два ремня детского кресла под наплечниками и потянуть на себя, чтобы ослабить их до тех пор, пока не будет видна и доступна зажимная пластина ремней. • расстегнуть ремень безопасности, нажав на красную кнопку на замке (Рис. 16). • вынуть два края ремня из пластины (Рис. 26). • потянуть ремни спереди так, чтобы вынуть их из подголовника и наплечников (Рис. 27). • Теперь можно снять чехол с подголовника и с кресла. Чтобы надеть чехол и вставить ремни необходимо: Надеть чехлы на подголовник и на кресло. Вставить два края ремня сначала в отверстия на чехле (Рис. 28), а затем провести их через наплечники и отверстия в подголовнике (Рис. 29). Затем снова вставить края ремня в зажимную пластину (Рис. 30). ВНИМАНИЕ! Проверить, чтобы ремни не были перекручены! Уход за металлическими и пластмассовыми частями Пластмассовые и металлические окрашенные детали чистить только тканью, увлажнённой в воде. Не применять растворители или отбеливатели, так как они могут повредить их. Ни в коем случае не смазывать мобильные части детского кресла. Контроль за целостностью компонентов Рекомендуется регулярно проверять состояние и целостность следующих компонентов: а. чехол и наплечники Проверять, чтобы из них не выступала наружу набивка, и чтобы отдельные их части не были ослаблены. Проверять состояние швов - они не должны быть рваными. б. ремни Проверять, чтобы не наблюдалось аномальное отделение текстильных волокон и явное уменьшение толщины ленты ремней: ленты ремня регуляции, разделителя для ног, плечевых лямок и в зоне пластины регуляции ремней. в. пластмассовые детали Проверять состояние и износ всех пластмассовых частей, которые не должны быть явно повреждены или обесцвечены. ВНИМАНИЕ! Если детское кресло деформировано или сильно изношено, замените его, т. к. оно может уже не обладать первоначальными характеристиками безопасности. СОБЛЮДЕНИЕ МЕР ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ПОЕЗДКЕ • В случае опасности очень важно быстро высадить ребёнка из кресла, именно поэтому кнопка замка находится в легкодоступном месте и быстро расстёгивает ремень: периодически контролировать, чтобы ребёнок сам не расстегнул ремень безопасности и не манипулировал его частями. • В поездках прежде чем поправить детское кресло или уделить внимание ребёнку, остановите автомобиль в безопасном месте. • Если автомобиль в течение длительного времени должен находиться на стоянке под солнцем, накройте детское кресло, чтобы оно не раскалилось и не выгорело. • Никогда не оставлять в автомобиле ребёнка одного без присмотра. • В длительных поездках рекомендуется часто останавливаться, т. к. ребёнок очень быстро устаёт. Перед тем как высадить ребёнка, остановите автомобиль в безопасном месте. • Не позволяйте другим детям играть с компонентами и частями кресла. Следить, чтобы все пассажиры автомобиля были пристёгнуты ремнями безопасности для собственной безопасности, а также чтобы в случае аварии не упасть на ребёнка. За информацией и запчастями обращаться в отдел по обслуживанию клиентов Артсана: почтовый адрес: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate COMO - ITALY телефон: (0039) 031 382086 сайт: www.chicco.com 61 SK CHICCO KEY 1 • Nepoužívajte sedačky z druhej ruky: mohli by mať štrukturálne vydy neviditeľné voľným okom, ktoré by však mohli znižiť bezpečnosť výrobku. • Do sedačky posaďte iba jedno dieťa. • Riziko pre dieťa sa zvyšuje, nie iba v prípade nehody alebo v iných situáciách, ale aj vtedy, keď sa nebudete dôkladne riadiť podľa toho návodu k použitiu. • Keď je dieťa v sedačke, majte vždy pripnuté pásy; v opačnom prípade môžte narušiť bezpečnosť dieťaťa. • Spoločnosť Artsana nepreberá na seba žiadnu zodpovednosť za nesprávne používanie výrobku. PRVKY : (Obr. A, B,C) Obr. A 1. Poduška pre hlavu 2. Očnica pre pretiahnutie pásov 3. Bočné operadlá 4. Pásy sedačky 5. Tlačidlo na nastavenie pásov 6. Nastavovacia páska pásov 7. Zatváracia/otváracia spona pásov 8. Podšívka 9. Časť, rozdeľujúca nohy s výplňou 10. Spondá časť sedačky 11. Sedacia časť sedačky Obr. B (zadná časť) 12. Tlačidlo nastavenia operky na hlavu 13. Prenosná rúčka 14. Vrecko pre uloženie návodu 15. Homologačný štítok 16. Upevňovacia doštička pásov Obr. C (profil) 17. Páka pre sklon sedacej časti G1 - Drážka na prevlečenie pozdĺžneho ramena pravého pásu auta G2 - Drážka na prevlečenie pozdĺžneho ramena pásu auta na ľavej strane G3 - Svorka blokovania uhlopriečneho ramena pásu auta G4 - Drážka na prevlečenie uhlopriečneho ramena pásu auta E1 - Štítok s návodom na inštaláciu E2 - Štítok označujúci prechod uhlopriečneho pásu DÔLEŽITÉ OZNÁMENIE 1. Toto je “Univerzálne”, zariadenie na upevnenie detí, homologované podľa Predpisu N°44, vylepšenia série 03. Vhodné pre použitie vo vozidlách a kompatibilné s väčšinou, nie so všetkými sedadlami vozidiel. 2. Úplná kompatibilnosť sa ľahšie dosiahne vtedy, keď výrobca vozidla uvedie v návode k použitiu, že vozidlo je prispôsobené na inštaláciu “Univerzálneho” zariadenia pre upevnenie detí daného veku. 3. Toto vybavenie pre upevnenie bolo klasifikované ako “Univerzálne” podľa prísnejších homologačných kritérií v porovnaní s modelmi predchádzajúcimi, ktoré nemajú toto oznámenie. 4. Vhodné iba pre použitie vo vozidlách, vybavených statickým, alebo navíjacím trojbodovýn bezpečnostným pásom, homologovaným podľa Predpisu UN/ECE N°16 alebo iného ekvivalentného štandardu. 5. V prípade pochybnosti sa spojte s výrobcom alebo predajcom zariadenia. NÁVOD K POUŽITIU OBSAH VEĽMI DÔLEŽITÉ! PREČÍTAJTE IHNEĎ • Prv než použijete výrobok, pozorne si prečítajte celý tento návod k použitiu. • Pri montáži a inštalácii výrobku sa presne riaďte týmto návodom. • Nedovoľte, aby niekto používal výrobok bez prečítania návodu. • Tento návod je súčasťou výrobku : odložte si ho do príslušného vrecka vzadu na sedačke. V prípade potreby ho budete mať vždy poruke. • Sedačku nepoužívajte keď je poškodená, zdeformovaná, príliš opotrebovaná, alebo keď chýba niektorá z jej častí: mohla by stratiť pôvodnú bezpečnostnú charakteristiku. • Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte na výrobok príslušenstvo, náhradné súčiastky alebo iné prvky, ktoré neboli dodané a odsúhlasené výrobcom. • Žiadna sedačka nemôže zaručiť úplnú bezpečnosť dieťaťa v prípade nehody, ale použitie tohto výrobku znižuje riziko zranenia alebo usmrtenia dieťaťa. • Na výrobku nesmie byť prevedená žiadna úprava bez súhlasu výrobcu. Nemontujte na výrobok príslušenstvo náhradné súčiastky alebo iné prvky, ktoré neboli dodané výrobcom. • Medzi sedadlo auta a sedačku neklaďte žiadne predmety ako napr. podušku alebo deku: V prípade nehody sedačka môže stratiť svoju správnu funkčnosť. • Medzi sedačku a dieťa neklaďte žiadne predmety, ako napr. podušku, alebo deku: v prípade nehode by mohla sedačka stratiť svoju správnu funkčnosť. • V prípade nehody sa sedačka môže poškodiť. Aj keď škodu nie je možné zbadať voľným okom, treba ju v tomto prípade vymeniť. - BALENIE - CHAREKTERISTIKY VÝROBKU - LIMITY POUŽITIA VÝROBKU A SEDADLA AUTA - UMIESTNENIE SEDAČKY V AUTE - UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE SEDAČKY V AUTE - ULOŽENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY - NASTAVENIE PODUŠKY PRE HLAVU A NASTAVENIE PÁSOV - NASTAVENIE SKLONU SEDACEJ ČASTI - ÚDRŽBA - POKYNY PRED CESTOU - POKYNY POČAS CESTY BALENIE Pred použitím pozorne odstráňte všetky časti obalu, ako igelitové sáčky a iné a držte ich z dosahu detí, aby ste zabránili riziku zadusenia. Obal dajte do triedeného odpadu podľa platných noriem. CHARAKTERISTIKY VÝROBKU Táto sedačka je homologovaná ako “Skupina 1”, pre prevoz detí o váhe medzi 9 a 18 Kg podľa európskej smernice ECE R 44/03. Sedačka je homologovaná ako “Univerzálna ”, to znamená, že môže byť použitá na akomkoľvek modeli auta; musí byť upevnená trojbodovým pásom sedadla. POZOR! “Univerzálne” znamená, že sedačka je kompatibilná s väčšinou, nie však so všetkými sedadlami aút: Pred kúpením sedačky skontrolujte jej kompatibilnosť s Vaším vozidlom. LIMITY POUŽITIA VÝROBKU A SEDADLA AUTA Pozor! Plne rešpektujte nasledovné limity použitia 62 výrobku: v opačnom prípade nie je zaručená bezpečnosť. • Váha dieťaťa musí byť medzi 9 a 18 Kg. • Sedačka môže byť umiestnená na prednom sedadle pri vodičovi, alebo na niektorom zo zadných sedadiel a musí byť vždy v smere jazdy. POZOR! Zo štatistiky nehôh vyplýva, že zadné sedadlo vozidla je bezpečnejšie ako predné; doporučujeme teda umiestniť sedačku na niektoré zo zadných sedadiel. Keď je sedačka umiestnená na prednom sedadle, pre väčšiu bezpečnosť doporučujeme podľa možnosti posunúť predné sedadlo čo najviac dozadu. Keď má auto možnosť nastavenia výšky pásu, dajte ho do nižšej polohy. V prípade že je predné sedadlo vybavené čelným airbag-om, nedoporučujeme umiestniť sedačku na toto sedadlo. V prípade umiestnenia sedačky na ktorékoľvek sedadlo, ktoré je chránené airbag-om sa riaďte návodom k použitiu. • Sedadlo musí byť obrátené do smeru jazdy (Obr. 1). Sedačku nikdy nepoužívajte na sedadlách, obrátených bokom, alebo do protismeru jazdy. • Sedačka môže byť upevnená výhradne na sedadlo, vybavené trojbodovým bezpečnostným pásom s pevnou sponou alebo s navijákom (Obr. 2), homologovanom podľa normy UNI/ECE 16, alebo inej ekvivalentnej normy. • POZOR! Sedačku nikdy neumiestnujte na sedadlo, ktoré má iba pozdĺžny dvojbodový pás (Obr. 3). Takto sa ubezpečíte, či pás bol pripevnený správne (Obr. 14). Pozor! Po prevedení všetkých úkonom sedačka musí pevne priľnúť k sedadlu auta; v opačnom prípade zopakujte ešte raz všetky úkony. UPOZORNENIA PRE SPRÁVNE UMIESTNENIE SEDAČKY V AUTE POZOR! Aby ste nenarušili bezpečnosť dieťaťa, po umiestnení VŽDY skontrolujte, či: Pás auta nie je pokrútený. Celý pás je dobre natiahnutý. Nie je nič medzi dverami a sedačkou, alebo medzi prípadnými pohyblivými sedadlami auta a sedačkou ULOŽENIE DIEŤAŤA DO SEDAČKY Pred posadením dieťaťa stlačte nastavovacie tlačidlo pásov a súčasne chyťte dva pásy sedačky pod bočnými operadlami a pritiahnite ich k sebe až do ich uvoľnenia (Obr.15) Stlačením červeného gombíka odopnite sponu pásov sedačky (Obr.16), a pásy ruztiahnite smerom von. Teraz môžte posadiť dieťa so sedačky (Obr. 17) Pozor! Každý raz skontrolujte, či telíčko dieťaťa dobre priľnulo na operadlo sedačky (Obr. 18) Časť, rozdeľujúcu nohy dajte do správnej polohy, chyťte pásy, dva jazýčky spony dajte na seba (Obr. 19) a spolu ich dobre zatlačte do vnútra spony, až kým nezačujete hlasné “cvak” (Obr. 20). Z bezpečnostných dôvodov dva jazýčky sú navrhnuté tak, aby sa zabránilo zapadnutiu iba jedného. UMIESTNENIE SEDAČKY DO AUTA POZOR PÁSY AUTA PREŤAHUJTE IBA DO POLÔH, UVEDENýCH V TOMTO NÁVODE K POUŽITIU: V OPAČNOM PRÍPADE BY STE MOHLI PORUŠIŤ BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA! Prevlečenie pásov je znázornené na sedačke prvkami alebo nálepkami červenej farby. Pozor! Tento bávod sa vzťahuje, tak popisom, ako aj obrázkami, na umiestnenie sedačky na pravé zadné sedadlo. Na iné umiestnenie sa riaďte takým istým postupom. 1. Sedačku miestnite na zvolené sedadlo (Obr. 4). Pozor : skontrolujte, či nie sú medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi sedačkou a dverami položené nejaké predmety. 2. Pákou pod sedacou časťou (Obr. 25) úplne skloňte operadlo sedačky. 3. Potiahnite bezpečnostný pás auta a prevlečte ho medzi operadlo a spodnú časť sedačky (Obr. 5). 4. Pozdĺžnu časť pásu auta pretiahnite pod príslušné červené drážky G1 a G2 (Obr. 6) 5. Vytiahnite ho z druhej strany sedačky a pripnite ho na sponu sedadla (Obr. 7). 6. Stlačením páky otvorte svorku G3 na boku dverí (Obr.8) 7. Do svorky vsuňte priečne rameno pásu auta a dajte ho do polohy presne tak, ako je to znázornené na obrázku 9. Pustite svorku G3; automaticky sa vráti do blokovacej polohy (Obr. 10). 8. Pozdĺžny pás auta silne potiahnite, aby sedačka dobre priľnula na sedadlo (Obr. 11), keď treba, vylezte na sedačku kolenom. 9. Hornú časť priečneho pásu prevlečte cez drážku G4 a dajte ho takej polohy, ako je to znázornené na obrázku 12. 10. Pás silne potiahnite smerom podľa obtázku 13 tak, aby sa natiahla aj posledná časť pásu. NASTAVENIE PODUŠKY PRE HLAVU A NASTAVENIE PÁSOV Operka na hlavu a pásy sú nastaviteľné do výšky simultánne do 6 rôznych polôh, a to pomocou zadného tlačidla (Obr. 22) Pozor! Pre správne nastavenie, operka na hlavu musí byť v takej polohe, aby pásy vychádzali z operadla vo výške ramien dieťaťa (Obr. 21).ZNOVUZÍSKANÝ VÝKRES Pre nastavenie, držte stlačené nastavovacie tlačidlo za operadlom (Obr. 22), a súčasne posúvajte operku na hlavu až kým nedosiahnete želanú polohu (Obr.23); pustite tlačidlo a operku na hlavu posúvajte až kým nezačujete cvaknutie, ktoré Vám potvrdí jej zapadnutie. Pre správne napnutie pásov sedačky, ťahajte nastavovaciu pásku pásov (Obr. 24) až pokiaľ dobre nepriľnú na telo dieťaťa. Po napnutí pásov chyťte operadlá a potiahnite ich smerom dolu POZOR! Pásy musia byť dobre napnuté a priľnuté na dieťa, ale nie príliš: vo výške ramien sa musí zmestiť prst medzi pásom a dieťaťom. POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú pokrútené, hlavne v brušnej časti dieťaťa. NASTAVENIE SKLONU SEDACEJ ČASTI Sedačka má 5 rôznych polôh sklonu. Pre rôzne polohy sklonu je potrebné potiahnuť smerom k sebe páku pod sedacou časťou (Obr. 25) POZOR! Po nastavení želaného sklonu, prv než pustíte páku, hýbte sedacou časťou až pokiaľ nezačujete cvaknutie, ktoré Vám potvrdí zapadnutie páky. POZOR! Po dosiahnutí želaného sklonu po každý raz skontrolujte správne natiahnutie pásov okolo sedačky. POZOR! Pri vykonávaní úkonov nastavenia sa ubezpečte, aby sa pohyblíivé časti nedostali do styku s telom dieťaťa, alebo s inými dieťaťmi na sedadle auta. Pozor : Tlakom ruky na miestach podľa obrázku 12 A skontrolujte, či sú natiahnuté všetky časti pásu auta. 63 voľne pohodené predmety, hlavne na zadnom okne vozidla; mohli by naraziť do cestujúcich a poraniť ich. • Skontrolujte, či nie sú na sedačke položené ťažké predmety; mohli by naraziť do cestujúcich a poraniť ich. • Sedačka musí byť správne umiestnená na sedadle aj keď je prázdna. • Skontrolujte, či nie sú medzi sedačkou a sedadlom, alebo medzi sedačkou a dvermi položené nejaké predmety. • Skontrolujte, aby žiadna časť sedačky nebola zachytená o dvere, alebo nenarážala o ostré, alebo voľne pohodené predmety. • Vždy skontrolujte, či je pás auta v a správnej polohe okolo sedačky. • Skontrolujte, či je pás auta okolo sedačky správne natiahnutý, či nie je pokrútený, alebo nesprávne nastavený. • V prípade, že vozidlo zostalo stáť na slnku, pred uložením dieťaťa do sedačky pozorne ju prekontrolujte, hlavne či niektoré jej časti nie sú prehriate; v tom prípade, prv než uložíte dieťa do sedačky ich nechajte vychladnúť, aby sa dieťa nepopálilo. • Skontrolujte, či sú pásy sedačky okolo dieťaťa dobre natiahnuté a správne pripevnené, či nie sú pokrútené alebo v nesprávnej polohe. • Odstráňte prípadné sáčky z umelej hmoty, alebo nebezpečné predmety; zabránite tak riziku dieťaťa. ÚDRŽBA Čistenie podšívky sedačky Podšívka sedačky sa dá stiahnuť a oprať. Pri praní sa riaďte podľa štítku na podšívke. Čistite výhradne špongiou, pracím mydlom a vodou. Nepoužívajte roztoky, alebo iné prášky. Podšívku nežmýchajte v žmýchačke alebo ručne a nechajte ju voľne usušiť. Podšívku môže vymeniť iba výrobca, lebo je súčasťou sedačky a ako taká bezpečnostným prvkom. POZOR!Il Sedačky nikdy nepoužívajte bez podšívky, lebo by takto nebola zaručená bezpečnosť dieťaťa. Pred stiahnutím podšívky je potrebné najprv stiahnuť pásy: • Stlačte nastavovacie tlačidlo pásov (Obr.15) a súčasne chyťte dva pásy sedačky pod operadlami a potiahnite ich smerom k sebe tak, aby neboli napnuté a to až pokiaľ sa pod sedacou časťou neobjaví upevňovacia platnička pásov. • Stlačením červeného tlačidla spony (Obr. 16) odpojte bezpečnostný pás. • Z platničky stiahnite dva okraje pásu (Obr. 26). • Z predu ťahajte pásy tak, aby ste ich úplne vytiahli z operky na hlavu a z operadiel (Obr. 27) • Teraz môžte stiahnuť poťah z operky na hlavu a podšívku sedačky. Pre natiahnutie podšívky a upevnenie pásov ja potrebné: Umiestniť poťah operky na hlavu a podšívku sedačky Najprv zasuňte dva okraje pásu do očníc podšívky (Obr.28) a potom cez ramená a očnice operky na hlavu (Obr. 29). Nakoniec znovu zasuňte okraje pásu do platničky (Obr. 30) POZOR! Skontrolujte, či pásy nie sú pokrútené! UPOZORNENIA, KTORÝMI SA TREBA RIADIŤ POČAS JAZDY • V Núdzovej situácii je dôležité ihneď vybrať dieťa zo sedačky; z tohto dôvodu tlačidlo spony sa dá ľahko nájsť a stlačiť+ pravidelne kontrolujte, aby sa dieťa počas jazdy nepokúšalo otvoriť pripevňovaciu sponu bezpečnostných pásov, alebo aby sa s ňou nehralo. • Keď počas jazdy potrebuje upraviť dieťa, alebo jeho sedačku, zastavte auto na bezpečnom mieste. • V prípade dlhšej zástavky na slnečnom miestesedačku prikryte; zabránite tak jej zohriatiu a možnému vyblednutiu poťahov. • Nenechávajte nikdy dieťa v aute samé. • Počas dlhej cesty odporúčame robiť časté zástavky, lebo dieťa sa ľahko unaví. Pred vybratím dieťaťa zo sedačky auto odstavte na bezpečnom mieste. • Nedovoľte deťom, aby sa hrali s prvkami, alebo časťami sedačky. • Skontrolujte, či sú všetci spolucestujúci počas jazdy pripnutí bezpečnostným pásom a t nielen pre vlastnú bezpečnosť, ale aj pre bezpečnosť dieťaťa. Čistenie kovových častí a častí z umelej hmoty Pre čistenie častí z umelej hmoty a natretých kovových častí používajte výhradne vlhkú handru. Nepoužívajte rôzne roztoky pre čistenie umelej hmoty, alebo kovových natretých častí, lebo sa môžu ľahko opotrebovať. Mobilné časti sedačky nesmú byť v žiadnom prípade mazané. Kontrola neporušenosti prvkov Doporučujeme pravidelne kontrolovať neporušenosť a stav opotrebovania týchto prvkov: a. podšívka a operadlá Skontrolujte, či nevycháza, alebo či sa neuvoľnuje výplň. Skontrolujte stav stehov, či sa nepárajú. b. pásy Skontrolujte, či pás nie je rozstrapkaný s viditeľným zmenšením hrúbky pásky pásov, hlavne na miestach nastavovacej pásky, časti rozdeľujúcej nohy, na pleciach a v mieste nastavovacej platničky pásov. c. umelá hmota Skontrolujte stav opotrebovania všetkých častí z umelej hmoty. Nesmú byť poškodené alebo vyblednuté. POZOR! V prípade, že je sedačka zdeformovaná alebo veľmi opotrebovaná, musí byť vymenená: mohla by stratiť pôvodnú bezpečnostnú charakteristiku. Udržiavanie výrobku Keď sedačka nie je v aute doporučujeme ju odložiť ďaleko od tepelných zdrojov, chrániť ju pred prachom, vlhkosťou a priamym slnečným svetlom. Pre ďalšie informácie alebo objadnávky náhradných dielov kontaktujte Servis zákazníkom Artsana: pošta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefón: (0039) 031 382086 stránka: www.chicco.com UPOZORNENIA PRED CESTOU • Skontrolujte, či sú sklopné, alebo otáčajúce sa sedadlá dobre upevnené. • Skontrolujte, aby sa počas jazdy v aute nenachádzali 64 SL CHICCO KEY 1 • Ne uporabljajte sedeža iz druge roke: lahko bi bila poškodovana njegova struktura, kar s prostim očesom ni vidno, varnost proizvoda pa ne bi bila več zagotovljena. • Ne prevažajte istočasno več kot enega otroka v sedežu. • Nevarnost za resne poškodbe otroka, ne samo v slučaju nesreče, ampak tudi v drugih situacijah, se povečuje, če navodila tega priročnika niso natančno upoštevana. • Z otrokom potujte vedno tako, da je poseden in s pripetimi pasovi; če tega ne storite, je to lahko usodno za njegovo varnost. • Družba Artsana odklanja vsako odgovornost v primeru neprimerne uporabe proizvoda. COMPONENTI : (Fig. A, B,C) Slika A 1. Blazina za naslon glave 2. Odprtine za prehod varnostnega pasu 3. Naramnice 4. Varnostni pasovi na stolčku 5. Tipka za regulacijo pasu 6. Trak za regulacijo pasu 7. Zaponka za zapiranje in odpiranje pasu 8. Podloga 9. Prešit razdelilnik za nogi 10. Baza sedeža 11. Sedišče POMEMBNO OPOZORILO 1. To je otroški avtosedež “Universale”, homologiran po Pravilniku Štev.44, dopolnila po seriji 03. Primeren je za splošno uporabo v vozilih, kompatibilen z večini, ne pa z vsemi avtomobilskimi sedeži. 2. Perfektna kompatibilnost se najlažje doseže u primerih, ko izdelovalec vozila predvidi inštalacijo otroskega sedeža “Universal” za določeno starostno skupino. 3. Otroški avtosedežje klasificiran kot “Universal” po kriterijih za homologacijo, ki so strožji kot pri predhodnih modelih, ki tega opozorila nimajo. 4. Primeren je samo za uporabo na vozilih, ki so opremljena z varnostnimi pasovi na 3 točke, statičnimi ali na navoj, homologirani na osnovi Pravilnika UN/ECE N°16 ali po drugih enakovrednih standardih. 5. Če ste v dvomih, se obrnite na proizvajalca avtosedeža ali pa na prodajalca. Slika B (hrbtna stran) 12. Tipka za regulacijo naslona za glavo 13. Transportna ročica 14. Žep za shranjevanje navodil 15. Etiketa homologacije 16. Plošča za fiksiranje pasov Slika C (profil) 17. Ročica za nagnitev sedišča G1 - Vodilo za horizontalni prehod desnega avtomobilskega pasu G2 - Vodilo za horizontalni prehod levega avtomobilskega pasu G3 - Zaskok, ki blokira pas na diagonalnem avtomobilskem pasu G4 - Vodilo za pas na diagonalnem avtomobilskem pasu E1 - Etiketa z navodili za montažo E1 E2 - Etiketa, ki označuje prehod diagonalnega pasu NAVODILA ZA UPORABO KAZALO - EMBALAŽA - ZNAČILNOSTI IZDELKA - OMEJITVE UPORABE IZDELKA V ODNOSU NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ - NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V AVTOMOBIL - OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA - NAMESTITEV OTROKA V SEDEŽ - REGULACIJA BLAZINE ZA NASLON GLAVE IN VARNOSTNEGA PASU - REGULACIJA IN NAGNITEV SEDIŠČA - VZDRŽEVANJE - OPOZORILA, KI JIH UPOŠTEVAJTE PRED POTOVANJEM - OPOZORILA, KI JIH UPOŠTEVAJTE MED POTOVANJEM ZELO POMEMBNO! PREBERITE TAKOJ • Pred uporabo izdelka pazljivo preberite cel priročnik z navodili. • Pri montaži in namestitvi izdelka natančno upoštevajte navodila. Ne dovolite, da bi kdorkoli uporabil izdelek, ne da bi predhodno prebral navodila. • Ta priročnik je sestavni del proizvoda: za uprabo v prihodnosti shranite ta priročnik v posebnem žepu, ki je propravljen na hrbtni strani sedeža. • Ne uporabljajte sedež, ki ima poškodbe, je deformiran, izredno obrabljen, ali pa mu manjka bilo kateri od njegovih delov: lahko bi zaradi tega izgubil prvotne karakteristike za varnost. • Ničesar ne spreminjajte ali dodajajte proizvodu brez odobritve proizvajalca. Ne montirajte dodatne opreme, rezervnih in sestavnih delov, ki jih ni dobavil ali dovolil proizvajalec za uporabo na sedežu. • Noben avtomobilski sedež ne more zagotoviti popolne varnosti otroka v primeru nesreče, vendar pa uporaba tega proizvoda zmanjšuje nevarnost poškodb ali smrti. • Ničesar ne spreminjajte ali dodajajte proizvodu brez odobritve proizvajalca. Ne montirajte dodatne opreme, reyervnih in sestavnih delov, ki jih ni dovolil proizvajalec. • Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odejo, da bi dvignili sedišče v odnosu na sedež vozila: v primeru nesreče bi sedež morda ne deloval korektno. • Ne uporabljajte ničesar, na primer blazine ali odejo, da bi dvignili sedišče v odnosu na sedež vozila: v primeru nesreće bi sedež morda ne deloval korektno. • V nesreči, tudi če je bila lahka, ima sedež lahko poškodbe, ki se s prostim očesom ne vidijo: zato ga je vsekakor potrebno zamenjati. EMBALAŽA Pred uporabo odstranite in eventualne plastične vrečke in vse ostale elemente pakiranje, ter jih držite izven otrokovega dosega, ker s tem preprečujete nevarnost zadušitve. Priporroča se, da te dele odstanite v smislu ekološkega načina odstranjevanja smeti, tako kot predvidevajo veljavne zakonske uredbe. ZNAČILNOSTI IZDELKA Ta otroški avtosedež je homologiran v “Skupini 1”, za prevoz otrok s težo med 9 in 18 Kg, z upoštevanjem evropskega pravilnika ECE R 44/03. Homologacija otroškega avtosedeža je tipa “Universale”, torej se sedež lahko uporablja na vseh modelih avtomobilov, pripne pa se na sedež s pomočjo varnostnega pasu na tri točke. POZOR! “Universale” pomeni, da je kompatibilen z večino, vendar ne z vsemi avtomobilskimi sedeži: Preverite kompatibilnost s sedežem vašega vozila pred nabavo otroškega sedeža. 65 jost vodila G4 ter ga pozicionirajte natančno tako, kot je prikazano na sliki 12. 10. Močno povlecite pas v smeri kot je prikazano na sliki 13 da bi bil pod pravilnim naponom tudi zadnji del pasu. OMEJITVE UPORABE IZDELKA V ODNOSU NA AVTOMOBILSKI SEDEŽ Pozor! Natančno upoštevajte naslednje omejitve pri uporabi izdelka: v nasprotnem prrimeru Varnost ni zagotovljena. • Teža otroka mora biti med 9 in 18 Kg. • Otroški sedež je lahko nameščen na sprednjem avtomobilskem sedežu, ki je namenjen sopotniku, ali pa na bilo katerem od zadnjih sedežev, vedno pa mora biti obrnjen v smeri vožnje. POZOR! Po statistikah o nesrečah je zadnji avtomobilski sedež varnejši od sprednjega, torej se svetuje namestitev otroškega sedeža na to mesto. Če se otroški sedež namesti na sprednji sedež avtomobila, se svetuje da ga potegnete čimbolj nazaj, kompatibilno s prisotnostjo drugih potnikov na zadnjem sedežu. Če je avtomobil opremljen tako, da se varnostni pas lahko regulira v višino, ga namestite v najnižjo lego. Če je sprednji sedež opremljen z zračno blazino, se odsvetuje da na to mesto inštalirate otroški sedež. V slučaju, da inštalitare otroški sedež na bilo kateri sedež, ki je varovan z zračno blazino, vedno upoštevajte navodila v avtomobilskem priročniku. • Sedež mora biti obrnjen v smeri vožnje ( Slika 1) Nikoli ne upporabljajte otroškega sedeža na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni v stran ili obratno smeri vožnje. • Fiksiranje sedeža je dovoljeno samo vozilih, ki imajo varnostne pasove na 3 točke, statične ali na navoj (Slika 2), homologirane po normativah UNI/ECE 16, ali po drugih enakovrednih staandardih. • POZOR! Nikoli ne inštalirajte otroški sedež na sedež, ki je opremljen samo s trebušnim varnostnim pasom na 2 točki ( Slika 3). Pozor : Z rokami vršite pritisk na pasove v obeh točkah, ki jih nakazuje slika 12 A da bi se zagotovili da so vsi deli pasu pod pravilnim naponom. Na tak način ste zagotovljeni, da je korektno pričvrščeno ( Slika14 ). Pozor! Na kraju tega postopka se mora biti otroški sedež dobro prilegati avtomobilskemu sedežu; če tega niste dosegli, ponovite postopek nameščanja. OPOZORILA ZA PRAVILNO NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA POZOR! Da ne bi kompromitirali varnosti, po namestitvi VEDNO preverite da: • avtomobilski varnostni pas ni v nobenem predelu zvit. • da je pas dobro zategnejn v vseh predelih. • da ni preprek med vrati avtomobilain otroškim sedežem ali med eventualnimi premičnimi avtomobilskimi sedeži in otroškim. NAMESTITEV OTROKA V SEDEŽ Preden posedete otroka v sedež, pritisnite na tipko za reguliranje pasov ter istočasno držite oba pasova na otroškem sedežu pod naramnicama, ter potegnite k sebi, da bi ju sprostili. (Slika 15) Odpnite zaponko na pasu sedeža tako, da pritisnete na gumb rdeče barve ( Slika 16), ter razširite pasove navzven. Sedaj je mogoče posesti otroka v sedež. ( Slika 17) Pozor! Vedno preverite da otrok sedi tako, da se njegovo telo dobro prilega hrbtišču sedeža. (Slika 18). Pravilno namestite razdelilnik za nogi, varnostni pas zapnite tako, da postavite oba jezička na zaponki skupaj ( Slika 19) ter odločno potisnite skupaj v zaponko, tako da boste slišali zaskok s “klikom” ( Slika 20). Da bi bila zagotovljena varnost, sta oba jezička projektirana tako, da ni mogoče zapreti z enim samim. NAMESTITEV OTROŠKEGA SEDEŽA V AVTOMOBIL POZOR NIKOLI NE PREVLECITE AVTOMOBILSKI VARNOSTNI PAS V POZICIJAH, KI SO RAZLIČNE OD ONIH, KI SO NAVEDENE V KNJIŽICI Z NAVODILI: LAHKO BI KOMPROMITIRALI VARNOST OTROKA! Prehodi za varnostne pasove so označeni na otroškem sedežu z adezivnimi elementi v rdeči barvi. Pozor!Ta navodila se nanašajo, tako v tekstu kot v slikah, na nameščanje otroškega sedeža na zadnji desni avtomobilski sedež. Za namestitev v druge pozicije naredite postopek na isti način. 1. Postavite otroški sedež na izbrano mesto v avtomobilu ( Slika 4 ). Pozor : preverite da ni nobenih predmetov med otroškim in avtomobilskim sedežem, ali med otroškim sedežem in vrati. 2. Popolnoma nagnite hrbtišče otroškega sedeža, tako da ročaj, ki je pod sediščem, povlečete k sebi ( Slika 25). 3. Potegnite avtomobilski varnostni pas ter ga prevlecite skozi prostor med hrbtiščem in bazo otroškega sedeža ( Slika 5 ). 4. Prevlecite vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu skozi namenska vodila G1 in G2 rdeče barve ( Slika 6 ). 5. Izvlecite ga na drugi strani otroškega sedeža ter ga vpnite v zaponko na sedežu ( Slika 7). 6. Odprite zaponko G3 ki je na strani kjer so vrata, tako da pritisnete na tipko ( Slika 8 ). 7. Vstavite v zaponko diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu, nastavite točno tako kot na sliki 9. Pustite da se zaponka G3 avtomatično vrne v blokirano pozicijo (Slika 10 ). 8. Močno zategnite diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu, tako da se po dobro prilegal sedišču otroškega sedeža ( Slika 11), če je potrebno se z enim kolenom povzpnite na otroški sedež. 9. Zgornji del diagonalnega pasu prevlecite skozi notran- REGULIRANJE BLAZINE ZA NASLON GLAVE Naslon za glavo in pasovi se lahko regulirajo istočasno v višino in sicer v 6 različnih pozicijah, s pomočjo tipke, ki je zadaj (Slika 22) Pozor! Za pravilno reguliranje mora biti naslon za glavo nameščen tako da pasovi izstopajo iz hrbtišča v višini otrokovih ramen ( Slika 21). Da bi izvršili reguliranje držite stisnjeno tipko za to regulacijo, katera se nahaja na hrbtišču ( Slika 22), ter istočasno premikajte naslon tako da dosežete željen položaj ( Slika 23); spustite tipko in spremljajte naslon za glavo vse dokler ne slišite zaskoka, kar vam potrjuje, da je izvršena nastava. Da bi izvršili primeren nateg pasov na sedežu, povlecite trak za regulacijo pasov ( Slika 24) vse dokler se telo otroka dobro nasloni. Potem ko ste zategnili pasove namestite naramnice tako, da jih potegnete navzdol. POZOR! Pasovi morajo biti dobro zategnjeni in se prilegati otroku, vendar ne pretirano: v višini otrokovih ramen mora biti mesta, da lahko vstavite prst med pas in otroka. POZOR! Preverite, da pasovi niso zaviti, še kosebej preverite predel ob otrokovem trebuščku. REGULACIJA IN NAGNITEV SEDIŠČA Otroški sedež razpolaga s 5 pozicijami za nagnitev. Da bi spremenili nagnitev je potrebno potegniti k sebi ročico, ki je pod sediščem ( Slika 25 ). POZOR! Potem, ko se dobili željeno nagnitev, najprej spustite ročico, nato pa še nadaljujte s hodom sedišča, 66 vse dokler ne slišite zaskoka, ki vam potrjuje, da je ročica v pravilnem položaju. POZOR! Potem, ko ste našli primerno nagnitev sedeža, preverite da so tudi pasovi pravilno zategnjeni okoli sedeža. POZOR! Pri postopkih za reguliranje se zagotovite da premični deli niso v stiku z otrokovim telesom, ali z otroci, ki se vozijo na avtomobilskem sedežu. Shranjevanje proizvoda Kadar sedež ni nameščen na avtomobilu, se opozarja da ga ne hranite bližini vira toplote ter da ga zaščitite od prahu, vlage in direktne izpostavljenosti soncu. OPOZORILA, KI JIH UPOŠTEVAJTE PRED POTOVANJEM • Preverite, da so priklopni, prekucni ali vrtljivi sedeži na vozilu dobro pričvrščeni. • Preverite, da se v vozilu ne prevažajo predmeti ali prtljaga, ki ni dobro fiksirana, še posebej na zadnji polici, ker bi lahko udarili ob potnike in jih ranili. • Preverite, da na otroškem sedežu niso deponirani težki predmeti, ker bi lahko udarili ob potnike in jih ranili. • Otroški sedež mora biti vedno pravilno nameščen, tudi kadar ga otrok ne uporablja. • Preverite, da ni predmetov med otroškim in avtomobilskim sedežem in med otroskim sedežem ter vrati. • Preverite, da ni noben del otroškega sedeža vpet med vrata in da se ne dotika ostrih delov ali pomičnega sedeža. • Preverite, da je avtomobilski varnostni pas pravilno nameščen okoli otroškega sedeža. Preverite, da je avtomobilski varnosni pas okoli otroškega sedeža pravilno zategnen, da ni zvit in je v pravilni legi. • V primeru, da vozilo stoji na soncu, natančno preglejte sedež prej ko v njega posedete otroka, preverite da nekateri njegovi deli niso pregreti: v takem primeru najprej pustite da se ohlade, šele nato posedite otroka, da tako preprečite opekline. • Preverite, da so pasovi okoli otroka pravilno pripeti in zategnjeni, da niso zviti ali v nepravilnih legah. • Odstranite evenualne plastišne vrečke ali nevarne predmete, da bi preprečili tveganje za otroka. VZDRŽEVANJE Čiščenje podloge na sedežu Podloga otroškega sedeža se lahko popolnoma odstrani in opere. Za pranje upoštevajte navodila, ki se nahajajo na etiketi preobleke. Čistite tako, da uporabite spužvo, milo za pranje perila in vodo. Ne uporabljajte razredčil in drugih detergentov. Podloge ne dajajte v centrifugo, ter pustite da se posuši brez da bi jo ovijali. Podloga se lahko zamenja samo z nadomestkom, ki ga dovoljuje proizvajalec, ker je sestavni del sedeža in torej element za otrokovo varnost. POZOR! Sedež se ne sme nikoli uporabljati brez podloge, jer bi to kompromitirano otrokovo varnost. Da bi odstranili podlogo je potrebno najprej izvleči pasove: pritisnite na tipko za reguliranje pasov ( Slika 15) in istočasno vzemite v roke oba sedežna pasova, ki sta pod naramnicama, ter jih potegnite k sebi, tako da se sprostijo, tako da je na zadnji strani sedišča vidna in dosegljiva plošča za fiksiranje pasov. odpnite varnostni pas tako, da pritisnete na gumb rdeče barve na zaponki ( Slika 16 ) izvlecite oba konca pasu iz plošče ( Slika 26). pasove vlecite naprej, tako da jih izvlečete tudi iz naslonjala za glavo in iz naramnic (Slika 27). Sedaj je mogoče odstraniti preobleko z naslonjala za glavo in podlogo otroškega sedeža OPOZORILA, KI JIH UPOŠTEVAJTE MED POTOVANJEM • V nujnih primerih je izredno pomembno, da otroka lahko hitro osvobodite sedeža in iz tega razloga je tipka na zaponki lahko dosegljiva za tako akcijo: kontrolirajte pa od časa do časa med prevozom, da otrok ni odprl zaponke, varnostnega pasu ali da je igra s temi deli. • Med vožnjo, prej ko bi karkoli naredili v zvezi s sedežem, zaustavite vozilo na varnem mestu. • V primeru daljšega zaustavljanja na sončnem mestu, vedno prekrijte sedež, ker s tem preprečite pregrevanje njegovih delov ali možno obleditev preobleke. • Nikoli ne pustite otroka samega v avtomobilu. • Med daljšimi potovanji se priporoča, da naredite česte zaustavitve, otrok se namreč zelo hitro utrudi. Preden vzamete otroka iz sedeža, zaustavite vozilo na varnem mestu. • Ne dovolite, da bi se drugi otroci igrali s sedežem ali z njegovimi deli.. • Zagotovite se, da vsak potnik v avtomobilu uporablja svoj varnostni pas, zaradi lastne varnosti in tudi zato ker bi med vožnjo lahko udarili ob otroka. Da bi ponovno namestili podlogo in pasove je potrebno: Postaviti na isto mesto preobleko za naslon in podlogo sedeža. Vstavite oba konca pasov najprej v odprtine na podlogi ( Slika 28 ) in potem preko naramnic in odprtin za naslon glave ( Slika 29 ). Na koncu vstavite oba konca pasu se v ploščo ( Slika 30 ) POZOR! Preverite, da pasovi niso zaviti! Čiščenje kovinskih in plastičnih delov Za čiščenje delov iz plastike ali lakirane kovine uporabljajte samo vlažno krpo. Ne uporabljajte za čiščenje razredčila, jer bi se nekateri plastični ali lakirani kovinski deli lahko pokvarili. Premični deli na otroškem sedežu ne potrebujejo nobenega premazovanja. Kontrola integralnosti vseh komponent Priporoča se, da se redno pregleduje celovitost in stanje obrabljenosti sledečih komponent: a. podloga in naramnice Preverite, da niso raztrgani prešiti deli, ter da del njih ne otpada. Preverite stanje pasov, ki morajo biti celi. b. pasovi Preverite, da ni nenormalnega cefranja tekstilne osnove z vidnim zmanjšanjem debljine traku, posebej v predelu, kjer se trak regulira, pri razdelilcu za nogi, na predelu ramen in v coni, kjer je plošča za regulacijo pasov. c. plastika Preverite stanje obrabe vseh plastičnih delov, ki ne smejo imeti vidnih znakov poškodb ali spremenjene barve. POZOR! V primeru, da je sedež deformiran ali zelo obrabljen, mora biti zamenjan: lahko je izgubil prvotne karakteristike varnosti. Za vse dodatne informacije in zahteve za rezervne dele se obrnite na Servis Klienti Artsana: pošta: ARTSANA SPA Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO - ITALY telefon: (0039) 031 382086 spletna stran: www.chicco.com 67 TR CHICCO KEY 1 uyulmadığı takdirde sadece kaza anında değil, başka durumlarda da çocuğunuzun ciddi şekilde yaralanma riski artar. • Yolculuk sırasında çocuğunuzun oto koltuğunda kemerleri takılı olarak oturmasına dikkat ediniz; aksi takdirde güvenliğini ciddi şekilde tehlikeye atarsınız. • Artsana Şirketi ürünün uygunsuz olarak ve bu önerilere uyulmaksızın kullanılmasından doğabilecek zararlardan sorumlu değildir. OLUŞTURAN ELEMANLAR: Şekil A, B, C) Resim A 1. Baş dayama yastığı 2. Kemerlerin geçeceği ilikler 3. Omuzluklar 4. Oto koltuğunun kemeri 5. Kemer ayar düğmesi 6. Kemer ayar şeridi 7. Kemerlerin açma/kapama tokası 8. Koltuk kılıfı 9. İçi dolgulu bacak ayırma şeridi 10. Araç koltuğunun tabanı 11. Oturma yeri Resim B (arka) 12. Baş dayanağının ayar düğmesi 13. Taşıma sapı 14. Kullanım önerilerinin konulacağı cep 15. Onaylama etiketi 16. Kemerlerin bağlantı tabakası Resim C (profil) 17. Koltuğun yaslanma pozisyonu için manivela G1 – Araç kemerinin yatay kısmının sağ tarafa takılması için rehber G2 - Araç kemerinin yatay kısmının sol tarafa takılması için rehber G3 - Araç kemerinin çapraz kısmının takılması için kıskaç G4 - Araç kemerinin çapraz kısmının takılması için rehber E1 - Donanım kullanım önerileri etiketi E2 - Çapraz kemerin takılışını gösteren etiket ÖNEMLİ UYARI 1.Bu, 03 seri numaralı 44 sayılı Yönetmelik şartlarına göre resmen onaylanmış, çocukları korumaya yönelik “Evrensel” bir alettir. Genel olarak araçlar üzerinde kullanılmak üzere araçlardaki genel kullanıma uygun olarak üretilmiş olup araç koltuklarının tümü ile olmasa da büyük kısmı ile uyumludur. 2. Araç üreticisi, kullanım kitabında aracın bahse konu yaş grubuna göre çocukları korumaya yönelik “evrensel” aygıtların takılmasına uygun olduğunu beyan ettiği takdirde mükemmel uyum sağlamak daha kolay olur. 3. Koruma amaçlı bu koltuk, bu uyarıyı içermeyen daha önceki modellere göre daha katı onay ilkeleri bazında “Evrensel” olarak sınıflandırılmıştır. 4. Sadece UN/ECE N°16 yönetmeliği veya eşdeğer başka standartlarla resmen onaylanmış, 3 noktalı statik emniyet kemeri veya sarıcı ile donatılmış araçlarda kullanılmaya uygundur. 5. Tereddüt halinde, çocuğu koruma amaçlı koltuk üreticisi veya yetkili satıcı ile temasa geçiniz. KULLANIM ÖNERİLERİ İÇİNDEKİLER - AMBALAJ - ÜRÜNÜN NİTELİKLERİ - KULLANIMIN ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN OLARAK KISITLAMALARI - OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI - OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU OLARAK TAKILMASI İÇİN GEREKLİ UYARILAR - ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ - BAŞ DAYANACAK YASTIK VE KEMERLERİN AYARLANMASI - OTURUM EĞİMİNİN AYARLANMASI - BAKIM - YOLCULUK ÖNCESİ UYULMASI GEREKEN UYARILAR - YOLCULUK SIRASINDA UYULMASI GEREKEN UYARILAR ÇOK ÖNEMLİ! LÜTFEN HEMEN OKUYUNUZ • Ürünü kullanmadan önce kullanım önerilerinin tamamını dikkatlice okuyunuz. • Ürünün montajı ve kurulması için belirtilen kullanım önerilerini titizlikle takip ediniz. • Önerileri okumadan kimsenin ürünü kullanmasına izin vermeyiniz. • Bu kitapçık ürünün tamamlayıcı parçasıdır; bu kitapçığı daha sonra kullanırken danışmak üzere, oto koltuğunun arkasında yer alan özel cepte muhafaza ediniz. • Hasarlı, deforme olmuş, aşırı derecede yıpranmış veya herhangi bir parçası eksik olan oto koltuğunu kullanmayınız: orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş olabilir. • Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik ve ilaveler yapmayınız. Oto koltuğunu kullanmak için, üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça ve başka parçalar takmayınız. • Kaza anında hiçbir oto koltuğu çocuğun tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürünün kullanılması çocuğun sakat kalma ve ölme riskini azaltır. • Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde değişiklik ve ilaveler yapmayınız. Oto koltuğunu kullanmak için, üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça ve başka parçalar takmayınız. • Oto koltuğunu araç koltuğu üzerinde yükseltmek için, yastık veya battaniye gibi herhangi bir eşya kullanmayınız;bir kaza anında oto koltuğu işlevini gerektiği gibi görmeyebilir. • Hafif de olsa, herhangi bir kaza sonucu oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle her durumda değiştirilmelidir. • İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; çıplak gözle görülemeyen ancak ürünün güvenliğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar görmüş olabilir. • Oto koltuğunda asla birden fazla çocuk taşımayınız. • Bu kitapçıkta belirtilen kullanma önerilerine titizlikle AMBALAJ Kullanmaya başlamadan önce ürünün ambalajını teşkil eden bütün parçaları ve muhtemel plastik torbaları ortadan kaldırınız ve boğulma tehlikesini önlemek için çocukların ulaşamayacağı yerde muhafaza ediniz. ÜRÜNÜN NİTELİKLERİ Bu oto koltuğu 9 ile 18 Kg. arası ağırlıkta çocukların taşınması için “Grup 1” olarak, ECE R 44/03 Avrupa yönetmeliğine uygun olarak onaylanmıştır. “Evrensel” olarak sınıflanan oto koltuğu herhangi model araç üzerine, araç koltuğunun üç noktalı emniyet kemeri kullanılarak takılabilir. DİKKAT! “Evrensel”, büyük çoğunluğu ile olmakla birlikte bütün araç koltukları ile uyumludur anlamına gelmez; satın almadan önce aracınız ile uyumlu olup olmadığını kontrol ediniz. KULLANIMIN ÜRÜN VE ARAÇ KOLTUĞUNA İLİŞKİN OLARAK KISITLAMALARI Dikkat! Ürünün kullanılmasında aşağıda belirtilen kısıtlamalara titizlikle uyunuz; aksi takdirde güvenlik garanti edilmez. • Çocuğunuzun ağırlığı 9 ile 18 Kg. arasında olmalıdır. 68 • Oto koltuğu aracın ön yolcu koltuğuna veya arka koltuklardan herhangi birine, daima hareket yönünde olmak üzere takılabilir. DİKKAT! Kaza istatistikleri, aracın arka koltuklarının ön koltuklardan daha güvenli olduklarını göstermektedir, dolayısıyla oto koltuğunun arkaya yerleştirilmesi tavsiye edilir. Oto koltuğu ön koltuğa yerleştirildiği takdirde, daha güvenli olması için koltuğun mümkün olduğunca arkaya çekilmesi tavsiye edilir. Araçta kemer yüksekliğini ayarlayıcı bir sistem bulunduğu takdirde en alçak düzeye ayarlanmalıdır. Ön koltuk airbag ile donatılmışsa oto koltuğunun bu koltuğa yerleştirilmemesi önerilir. Airbag ile korunan herhangi bir koltuğa yerleştirilirken aracın kullanım kitapçığına danışılması gerekir. • Oto koltuğu hareket istikametine doğru çevrilmelidir (resim 1). Bu oto koltuğunu asla yana doğru veya hareket istikametinin aksi yönüne doğru koltuklar üzerinde kullanmayınız. • Oto koltuğunun takılması, sadece UN/ECE N°16 yönetmeliği veya eşdeğer başka standartlarla resmen onaylanmış, 3 noktalı statik emniyet kemeri veya sarıcı ile donatılmış araçlarda kullanılmaya uygundur. • DİKKAT! Oto koltuğunu asla sadece iki noktalı kemerle donanmış koltuk üzerine takmayınız (resim 3). koltuğuna iyice yerleşmiş olmalıdır; aksi takdirde takma işlemlerini tekrarlayınız. OTO KOLTUĞUNUN DOĞRU OLARAK TAKILMASI İÇİN GEREKLİ UYARILAR DİKKAT! Çocuğunuzun güvenliği için, takıldıktan sonra aşağıdaki hususları DAİMA kontrol ediniz: • aracın kemeri bükülmüş olmamalıdır. • kemer her kesiminde iyice gergin olmalıdır. • Aracın kapısı ile oto koltuğu veya aracın diğer koltukları ile oto koltuğu arasında herhengi bir temas olmamalıdır. ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ Çocuğu oturtmadan önce kemerlerin ayar düğmesine bastırınız ve aynı anda oto koltuğunun kemerlerini omuzluk altından tutup kendinize doğru çekerek gevşetiniz (Resim 15). Oto koltuğunun kemer tokasını, kırmızı düğmeye basarak gevşetiniz (Resim 16) ve kemeri dışa doğru çekerek bollaştırınız. Şimdi çocuğunuzu oto koltuğuna oturtmak mümkündür (Resim17). Dikkat! Çocuğunuzun oto koltuğuna bedeni iyice dayanarak oturmuş olduğunu daima kontrol ediniz (Resim 17A). Çocuğunuzun bacaklarını ayıran şeridi doğru bir şekilde yerleştiriniz (Resim 18), kemerleri alınız, tokanın iki dilini üst üste getiriniz (Şekil 19) ve tereddüt etmeden tokanın içindeki yuvaya, açık bir şekilde duyulan “klik” sesini duyuncaya kadar itiniz (Resim 20). Güvenliği tam olarak sağlamak için, iki dil, sadece tekinin takılmasına engel olacak şekilde tasarlanmıştır. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI DİKKAT, ARACIN EMNİYET KEMERİNİ ASLA BU KULLANIM KİTAPÇIĞINDA BELİRTİLENDEN DEĞİŞİK POZİSYONDA GEÇİRMEYİN; ÇOCUĞUN GÜVENLİĞİ İÇİN TEHLİKE ARZ EDEBİLİR! Kemerin geçeceği yerler oto koltuğu üzerinde kırmızı renkli şeritle belirtilmiştir. Dikkat! Bu talimatlar, gerek metinde gerek şekillerde, aracın sağ arka koltuğuna takılışı göstermektedir. Başka pozisyonda takmak için aynı operasyon dizisini takip ediniz. 1. Oto koltuğunu, seçtiğiniz koltuk üzerine yerleştiriniz (resim 4) Dikkat : Oto koltuğu ile aracın koltuğu veya oto koltuğu ile kapı arasında herhangi bir cisim bulunmadığını kontrol ediniz. 2. Oturma kısmının altında yer alan kolu kendinize doğru çekerek oto koltuğunu tamamen yatar duruma getiriniz (resim 25) 3. Aracın emniyet kemerini, oto koltuğunun arka dayama bölümü ile tabanı arasında bulunan yerden geçirerek çekiniz (resim 5) 4. Aracın yatay kemerini özel kırmızı G1 ve G2 kılavuzlarının altından geçiriniz (resim 6). 5. Oto koltuğunun diğer yanından çıkartıp aracın kemer tokasına kancalayınız (resim 7). 6. Kapı tarafında bulunan G3 kıskacını, düğmesine bastırarak açınız (resim 8). 7. Araç kemerinin çapraz ucunu, aynen resim 9ʼ da gösterildiği gibi kıskaca sokunuz. G3 kıskacını bırakınca otomatik olarak yeniden kilit pozisyonuna gelir (resim 10). 8. Araç kemerinin çapraz dalını kuvvetle çekerek oto koltuğunu araç koltuğuna iyice yerleştiriniz (Şekil 11), gerekirse oto koltuğuna bir dizinizle bastırınız. 9. Çapraz kemerin üst kısmını, aynen resim 12ʼde gösterildiği gibi G4 kılavuzdan geçiriniz. 10. Kemeri, son kesimini de iyice germek için resim 13ʼde gösterilen yönde kuvvetle çekiniz. BAŞ DAYANACAK YASTIK VE KEMERLERİN AYARLANMASI Baş dayanağı ve kemerler, arka düğme vasıtasıyla aynı anda 6 değişik yüksekliğe ayarlanabilir Şekil 21). Dikkat! Doğru bir şekilde ayarlamak için baş dayanağı, kemerlerin sırt dayanan kısımdan çocuğun omuzları hizasında çıkacak şekilde yerleştirilmiş olması gerekir (Resim 21). Ayarın yapılabilmesi için, sırt dayanacak kısmın arkasında yer alan ayar düğmesine (Resim 22) basıp basılı tutarak aynı anda baş dayanağını istenen pozisyona varıncaya kadar itiniz (Resim 23); düğmeyi bırakın ve baş dayanağını, yerine oturduğunu belirten tık sesini duyuncaya kadar itiniz. Oto koltuğunun kemerlerini germek için, kemerlerin ayar şeridini (Resim 24), çocuğunuzun bedenini iyice kavrayacak şekilde çekiniz. Kemerleri gerdikten sonra omuzlukları tutarak aşağı doğru çekiniz. DİKKAT! Kemerler iyice gergin ve çocuğun bedenini kavramalıdır, ancak çok gergin olmamasına özen gösteriniz; omuzlar hizasında kemerle çocuğun vücudu arasına parmağınızı sokmak mümkün olmalıdır. DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmasına dikkat ediniz, özellikle çocuğun karın bölgesini kontrol ediniz. KOLTUK EĞİMİNİN AYARLANMASI Oto koltuğu 5 eğim pozisyonuna sahiptir. Eğimi değiştirmek için, oturma yerinin altında yer alan kolu kendinize doğru çekmeniz gerekir (Resim 25). DİKKAT! İstenilen eğimi elde edince, önce kolu bırakın, daha sonra oturma yerini kolun yerine kancalandığını belirten bir tık sesi duyuncaya kadar oynatmaya devam ediniz. DİKKAT! İstenilen eğimi elde ettikten sonra oto koltuğunu saran kemerlerin doğru şekilde gerilmiş olduğunu daima kontrol ediniz. DİKKAT! Ayarlama işlemlerinde oynak kısımların çocuğun bedeni ile veya araç koltuğunda taşınan diğer çocuklarla temas etmediğinden emin olunuz. Dikkat : Kemerler üzerinde, resim 12 Aʼda belirtilen iki noktaya elinizle bastırarak araç kemerinin tamamen gergin olduğundan emin olunuz. Bu şekilde doğru takıldığından emin olabilirsiniz (Resim 14). Dikkat! Bu işlemler sonunda oto koltuğunun araç 69 • Araçta, özellikle de arka cam önünde iyice sabitleştirilmemiş eşya veya bagaj taşınmamasına özen gösteriniz, yolculara çarparak yaralanmalarına neden olabilir. • Oto koltuğu üzerine ağır cisimler konulmadığından emin olunuz, yolculara çarparak yaralanmalarına neden olabilirler. • Oto koltuğu, çocuk oturtulmadığı zaman da doğru olarak takılmış olmalıdır. • Oto koltuğu ile araç koltuğu arasında veya oto koltuğu ile aracın kapısı arasında herhangi bir cisim konulmadığını kontrol ediniz. • Oto koltuğunun hiçbir yerinin kapılar arasına sıkışmamasına veya keskin veya oynak kısımlarla temas etmediğini kontrol ediniz. • Aracın emniyet kemerlerinin oto koltuğu etrafında düzgün bir şekilde takılı olduklarını kontrol ediniz. • Oto koltuğu etrafında bulunan araç emniyet kemerlerinin düzgün bir şekilde gergin olduğundan,kıvrılıp bükülmüş veya doğru olmayan pozisyonda takılı olmadıklarından emin olunuz. • Araç güneş altında kaldığı takdirde, çocuğu oturtmadan önce oto koltuğunun aşırı derecede ısınıp kızmamış olduğunu anlamak için titizlikle kontrol ediniz; ısınmış ise çocuğu oturtmadan önce yanıklara neden olmamak için soğumasını sağlayınız. • Çocuğun etrafındaki kemerlerin düzgün biçimde takılı ve iyice gergin olduklarını, bükülmüş veya doğru olmayan pozisyonda takılmış olmadıklarından emin olunuz. • Çocuğun güvenliğini tehlikeye sokmamak için plastik torba veya tehlikeli cisimleri uzaklaştırınız. BAKIM Oto koltuk kılıfının temizlenmesi Oto koltuğunun kılıfı tamamen çıkartılabilir ve yıkanabilir. Yıkamak için kılıfın astarında bulunan etikette belirtilen talimatlara uyunuz. Yalnızca bir sünger, çamaşır sabunu ve su kullanarak temizleyiniz. Eritici veya diğer deterjanlar kullanmayınız. Kılıfı santrifüje tabi tutmayınız ve sıkmadan kurumaya bırakınız. Oto koltuğunun tamamlayıcı parçasını teşkil eden ve dolayısıyla güvenlik elemanı olan kılıf yalnızca üretici tarafından onaylanan bir başka kılıfla değiştirilebilir. DİKKAT! Oto koltuğu güvenliği tam olarak sağlaması için asla kılıfsız olarak kullanılmamalıdır. Kılıfı çıkartmak için önce kemerleri çözüp sıyırmak gerekir: • kemerlerin ayarlama düğmesine basınız (Resim 15) ve aynı zamanda oto koltuğunun iki kemerini omuzluklar altından kavrayarak kendinize doğru çekiniz, oturma yerinin arkasında bulunan kemerlerin bağlantı tabakası görünüp,ulaşılır duruma gelinceye kadar gevşetiniz. • tokanın kırmızı düğmesine basarak emniyet kemerini açınız (Resim 16). • kemerin iki ucunu tabakadan sıyırınız (Resim 26). • Kemerleri baş dayama yastığı ve omuzluklardan sıyıracak şekilde önden çekiniz (Resim 27). • Bu noktada baş dayama örtüsünün ve oto koltuğu kılıfının çıkartılması mümkündür. Kılıfı ve kemerleri yeniden takmak için aşağıda belirtildiği üzere hareket etmek gerekir: Baş dayama yastığı örtüsü ve oto koltuğu kılıfını geçiriniz. Kemerin iki ucunu önce kılıfın iliklerinden (Resim 28), sonra omuzluklar ve baş dayama yastığı iliklerinden geçiriniz (Resim 29). Daha sonra kemerin uçlarını tabakaya sokunuz Resim 30). DİKKAT! Kemerlerin bükülmemiş olmalarına dikkat ediniz! YOLCULUK SIRASINDA UYULMASI GEREKEN HUSUSLAR • Acil durumlarda çocuğu hızlı bir şekilde oto koltuğundan kurtarmak son derece önemlidir, bu nedenle kemer tokasının düğmesi kolayca erişilebilir ve hareket ettirilebilir konumdadır; taşıma sırasında çocuğunuzun emniyet kemerlerinin tokasını açmadığını ve bazı kısımlarıyla oynamadığını devamlı olarak kontrol ediniz. • Hareket halinde iken, oto koltuğu veya çocuk ile ilgili herhangi bir eyleme geçmeden önce aracı emniyetli bir yerde durdurunuz. • Güneşli bir yerde uzun süre durulduğu takdirde, bazı kısımlarının aşırı derecede ısınmasına veya kılıfının solmasına mani olmak için oto koltuğunu örtünüz. • Çocuğunuzu otomobilde asla yalnız bırakmayınız. • Uzun yolculuklarda sık sık mola vermeniz tavsiye edilir, çocuk kolayca yorulur. Çocuğunuzu oto koltuğundan kaldırmadan önce aracı emin bir yerde durdurunuz. • Başka çocukların oto koltuğunun parçaları veya bazı kısımları ile oynamalarına engel olunuz. • Araçta bulunan yolcuların gerek kendi güvenlikleri bakımından, gerek yolculuk sırasında çocuğa çarpabilecekleri ihtimaline karşı emniyet kemerlerinin takılı olduğundan emin olunuz. Metal ve plastik kısımların temizlenmesi Plastik veya boyalı metal kısımların temizlenmesi için yalnız nemli bir bez kullanınız. Plastik aksam veya boyalı metal kısımların temizliğinde asla çözücü maddeler kullanmayınız, zarar verebilir. Oto koltuğunun oynak kısımları hiçbir şekilde yağlanmamalıdır. Parçaların bütünlüğünün kontrolu Aşağıdaki elemanların bütünlüğü ve aşınma durumunu düzenli olarak kontrol ediniz: a. kılıf ve omuzluklar İçinin dolgusunun dışarı taşmaması veya yerinden çıkmamasını kontrol ediniz. Dikişleri kontrol ediniz, sağlamlıklarından emin olunuz. b. kemerler Ayarlama şeridi, bacak ayırıcı kesim, omuz kayışları ve kemer ayarlama bölgelerine gelen kısımlarda kemer dokumasının aşırı derecede yıpranıp yıpranmadığını ve dolayısıyla kemer şeridinin incelip incelmediğini kontrol ediniz. c. plastik kısım Bütün plastik kısımların aşınma durumunu kontrol ediniz, gözle görünür şekilde hasarlı olmaması ve renklerinin solmamış olması gerekir. DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmuş veya aşırı derecede yıpranmış ise değiştirilmelidir: orijinal güvenlik özelliklerini yitirmiş olabilir. Ürünün muhafazası Araç üzerine takılı olmadığı zaman oto koltuğunun ısı kaynaklarından uzak, toz, rutubet ve direkt güneş ışınlarından korunarak muhafaza edilmesi tavsiye edilir. Daha fazla bilgi ve yedek parça talepleriniz için Chicco Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçiniz. Chicco Tekstil Sanayi ve Ticaret A.Ş. Litros Yolu 4/1 Topkapı-İstanbul Türkiye Tel: +90 212 674 34 19 Pbx Chicco Müşteri Hizmetleri Tel: +90 212 577 11 17 Posta: ARTSANA SPA - Servizio Clienti Via Saldarini Catelli n.1 22070 Grandate COMO – İTALYA telefon: (0039) 031 382000 site: www.chicco.com YOLCULUK ÖNCESİ UYULMASI GEREKEN HUSUSLAR • Açılır-kapanır, katlanır veya döner araç koltuklarının yerlerine iyice takılı olduğunu kontrol ediniz. 70 71 COMO - ITALY Cod. 69764 www.chicco.com