Footie Lingo 55 ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme

Transcrição

Footie Lingo 55 ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
abrir o placar – to score the/an opening goal; to score the/an opener; to
break on top
acréscimo, tempo adicional – injury time; stoppage time; added time
adversário – opponent
advertência do juiz – an official caution
afastar (um jogador; por contusão, eg) - to sideline (Leandro Damião will
be sidelined for three weeks)
amistoso (jogo amistoso, ie, não oficial) – friendly
ala – wingback
ala direito – right wingback
ala esquerdo – left wingback
ângulo (Neymar bateu a falta no ângulo) – the upper V, the upper 90, top
corner (Neymar took a free kick into the upper V)
apitar (uma falta, etc.) – to call a foul
apitar um jogo – to referee; to officiate a game
árbitro, juiz – referee; official
árbitro assistente, bandeirinha – assistant referee
área (grande área) – the box, 18-yard box, penalty area
pequena área– goal area, 6-yard box, the six (US)
armador – playmaker
arquibancada – terrace (UK), stands
arrancada, escapada (o jogador marcou um gol numa arrancada,
escapada) – breakaway (Jones scored in a breakaway)
artilheiro – striker
artilheiro (de competição) – the top scorer
atacante – forward, striker
ataque – the attack
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
atendimento (quando o jogador se machuca no jogo) - treatment (trecho
da regra 5: a player is not allowed to receive treatment (ser atendido, receber
atendimento) on the field of play.
atirar-se, jogar-se (fingir que sofreu falta para enganar o juiz) – to dive
(Neymar accused of diving by Uruguay captain Diego Lugano – BBC Sport)
atitude anti-desportiva – unsporting behavior; unsportsmanlike conduct
atrás no placar – to trail, to be down (the team was trailing by a goal, was
down one goal)
banco (de reservas) – (reserve) bench
bandeira/bandeirinha de escanteio – corner flagpost
bandeirinha (assistente) – ver árbitro assistente
barreira – wall
bater roupa (goleiro rebate e bola fica “viva” na área) – to parry
Quando o goleiro “parries a ball” (em inglês), a consequência nem sempre é
uma jogada favorável ao atacante adversário, mas “to parry” é geralmente
considerado um último – e arriscado – recurso.
bicicleta – bicycle kick
bola ao chão – dropped ball
bola cruzada – crossing pass
bola "enfiada" – a through ball
bola no meio das pernas – nutmeg (geralmente usado como verbo na
passiva: the defender was nutmegged)
bomba – screamer (acertou uma bomba da intermediária / hit a
screamer from a long range/from distance)
cabeça de área (posição de jogador) – defensive midfielder
cabeçada – header
cai-cai (jogador que simula falta) – a diver
camisa – jersey, shirt, kit (uniforme completo, UK)
campo de jogo – pitch (UK), field (US), ground
campo de ataque – attacking half; attacking third
caneleiras – shin guards
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
capitão – captain
carretilha, lambreta – back-heel flick, rainbow flick
carrinho – tackle
dar carrinho – to tackle
categoria de base – academy, youth program, youth team
central (zagueiro) – center fullback, center back
centrar a bola – to center the ball (=to cross the ball)
centroavante – center forward
chamar uma falta; forçar uma falta; cavar uma falta – to draw a foul
chapéu – lob (he lobbed the goalie / deu um chapéu no goleiro)
chutão para frente (para tirar a bola da área) – clearance
chutar – to kick, to take a shot
chutar a gol – to shoot on goal / on target / on frame (US)
chutar de bate pronto (logo depois de a bola tocar no solo) – half volley
(Jones controlled the pass perfectly and struck a beautiful right foot half volley high
into the net with goalkeeper Smith left helpless – Jones matou a bola com perfeição e
completou com um lindo bate-pronto de direita no alto das redes de Smith, que nada
pôde fazer)
chutar para lateral – to kick the ball into touch,
Chuta pro mato que o jogo é de campeonato - boot it into touch!
chutar de primeira (antes que a bola toque o solo) – to volley the ball, to
kick the ball on the fly (Neymar volleyed into the top corner – Neymar acertou
de primeira no ângulo)
chute cruzado – an angled shot
chute de direita – a right-footer / chute de esquerda – a left-footer
chute para fora – wide (the shot went wide)
chuteiras – boots (UK), cleats (US)
Cravo (da chuteira) – stud
chuveirinho – hail mary
círculo central – center circle
clássico – derby; clasico (US)
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
classificação – standings, table
cobrar (tiro de meta, escanteio, lateral, falta, pênalti) – to take (a goal kick,
a corner kick, a throw-in, a free kick, a penalty kick, respectively)
comentarista – commentator; analyst
cometer erro / falha (árbitro) – to make a bad call
comissão técnica – staff
companheiro de time – teammate
concluir (jogada, passe) – to finish
confronto direto – head-to-head competition (in a tiebreaker)
contra-ataque – counter-attack
contundido – injured
contusão – injury
convocação para a seleção – a call-up; a cap
San Jose were missing five regular starters, due to suspensions, injury, and
Gold Cup call-ups – O San Jose jogou desfalcado de cinco titulares por conta
de suspensões, contusões e convocações para a Golden Cup.
corta-luz – a dummy (to do a dummy); step over (ver pedalada)
corte (drible) – cut
critério de desempate – tiebreaker
cruzamento (de bola) – cross
cruzamento fechado – (to hit) an in-swinger
cruzar a bola – to cross the ball
dá e corre (tabelinha) – give and go
dar uma falta / um gol (árbitro) – to award a foul / a goal
dar uma surra (A Bolívia deu uma surra de 6 a 1 na Argentina) – to
thrash, to hammer
de calcanhar – back-heeled (...scored a back-heeled goal)
de fora da área (um chute de fora da área) – from outside the box (a shot
from outside the box)
defender (goleiro) – to save
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
defesa (do time) – (the team's) defense
defesa (do goleiro) – a save (by the goalie)
derrota – defeat, upset
derrotar – to defeat; to beat
desmarcado – unmarked
desviar (desviou no zagueiro) – to deflect off (deflected off the defender)
dividida – tackle; challenge
drible – trick, move
drible do meio das pernas – a nutmeg; a meg
eliminatória para a Copa do Mundo – World Cup qualifiers
em casa (jogo em casa) – home (a home game)
embaixadas – keepie-uppies, keep-ups, juggling
empatar um jogo (fazendo um gol) – to equalize; to tie a game
empate – tie; draw
empate sem gols – a scoreless draw
empurrar a bola (para o fundo do gol) – to drill the ball (into the back of the
net)
encaixar (tipo de defesa do goleiro) – to gather (the ball); to scoop up
(same)
entrada (para roubar a bola) – a challenge
entrada imprudente – a reckless / careless challenge
escalação – the lineup; starting lineup, starters, starting XI
espalmar a bola / um chute – to deflect the ball; to push a shot wide/over the
crossbar; to parry a ball (ver “bater roupa”, acima), tip the ball wide
esquentar o banco de reservas – to ride pine
estar com um homem a mais – to be one man up
estar com um homem a menos – to be one man down
estar na mesma linha (o jogador estava na mesma linha que o último
jogador adversário) – to be level with
expulsão – a sending off
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
expulsar de campo (o jogador foi expulso de campo) – to send off (the
player was sent off)
faixa de capitão – captain armband
falha (do goleiro, etc.) – a mistake, a blunder, a howler (frango)
falta – foul
fase (da competição) – round; stage
fase de grupo – group stage
fase de mata-mata – knockout stage
fazer a jogada do gol – to set up the goal
fazer curva (a bola fez uma curva) – the Ball curled
fazer embaixadas – to do keepie-uppies, to juggle the ball
fazer falta – to foul (the center back fouled the forward - o zagueiro fez falta
no centro avante)
fazer um gol – to score (a goal); to net
fazer um gol de cabeça – to nod in; to nod home; to score with a header
fazer uma defesa (goleiro) – to make a save
fechar o ângulo (goleiro) – to cut down the angle; to narrow the angle
ficar de fora – to sit out (the player was injured and sat out the final (contundido, jogador ficou de fora da final)
ficar em desvantagem – to fall behind
finta – a feint; a fake; a trick
fintar – to fake; to feint; to trick
fominha – a ball hog
fora de jogo (a bola está fora de jogo) – out of play (the ball is out of play)
fora de casa (jogo fora de casa) – away (an away game)
formação (4-4-2, etc.) – formation (a 4-4-2 formation)
frango – howler; blunder. Tanto “howler” como “blunder” implicam em falhas
clamorosas que geralmente resultam em gol, mas não necessariamente
significam que a bola entrou diretamente (pelo meio das pernas do goleiro, por
exemplo, como no “frango” em português). O goleiro pode ter rebatido mal a
bola, entregando de bandeja o gol para o adversário. De toda forma, “howler”
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
é uma aproximação muito boa para o nosso “frango”. Na Copa da África, em
2010, tivemos um bom exemplo do uso das duas palavras, em português e
inglês, na partida entre EUA e Inglaterra:
http://www.youtube.com/watch?v=Q94Nfm0oK_c
Os jornais brasileiros chamaram a falha do goleiro inglês de frango; os
ingleses e americanos, de howler. O equivalente americano da revista Placar,
sobre futebol, chama-se Howler, em referência direta a esse tipo de falha.
furar a marcação – to break through the defense
ganhar de virada – to come from behind; a come-from-behind win
(After an amazing come-from-behind win on Saturday against Los Angeles, the
Earthquakes lost for the fourth time in six matches / Depois de uma incrível
virada em cima do Los Angeles sábado, o Earthquakes perdeu a quarta
partida em seis jogos)
golaço – a stunner, a brilliant goal
Como em “frango”, acima, a forma equivalente em inglês é menos saborosa
do que em português. O “golaço” em português também está ligado à maneira
eloquente com que o jogo é narrado em nossa língua, que pede algo,
digamos, retumbante no momento máximo do jogo, que é o gol.
gol contra – an own goal
gol da vitória – game winner
gol de empate – equalizer; to equalize=empatar
goleador – scorer; striker
goleiro – goalkeeper; goalie; keeper.
gol acidental; gol "sem querer" – a fluke.
Exemplo sempre lembrado foi o gol do Ronaldinho Gaúcho contra a Inglaterra
na Copa de 2002, aqui:
http://www.guardian.co.uk/football/blog/2013/feb/04/vault-ronaldinho-seaman-world-cup-2002
(minuto 5:15)
O atacante brasileiro declarou depois do jogo que teve a intenção de encobrir
(to lob) o goleiro Seaman, mas a imprensa inglesa nunca comprou essa
versão e considera o gol um golpe de sorte, “a fluke”.
gol fora de casa – an away goal
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
grande área – the penalty area; 18-yard box; the box
habilidade – skill
habilidoso – skilful
homem a homem – man-to-man
homem de armação, armador – playmaker
impedido – in offside position
impedimento – an offside offence (the ref called an offside offence – o juiz
marcou impedimento; the assistant flagged the forward offside – bandeirinha
deu impedimento do atacante)
estar em impedimento – to be offside, to be caught offside
 estar em posição regular – to be onside
infração – offence
início de jogo – the kickoff
sorteio (cara ou coroa) – toss
intervalo (do jogo) – the halftime
invalidar (o gol) – to disallow (the goal was disallowed)
invencibilidade – an unbeaten streak
invencibilidade em casa – a home unbeaten streak
invencibilidade fora de casa – an away unbeaten streak
isolar a bola (para matar uma jogada) – to clear the ball
jogada ensaiada (o gol saiu de uma jogada ensaiada) – a set-piece; a set
play (the goal came from a set-piece)
jogador "banheirista" – a goal hanger
jogador com a bola – the player on the ball
jogador de ataque – forward
jogador de defesa – defender
jogador de ligação – the link-up player (between midfield and attack- entre o
meio-campo e o ataque)
jogador de linha (todos menos o goleiro) – an outfield player
jogador de meio-campo – midfielder
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
jogar na retranca – to play a defense game
jogo de eliminatória – a qualifying game
jogo de estreia – the opener; the opening match
jogo de ida – the first leg
jogo de ida e volta – a two-legged match-up
jogo de volta – the return leg
jogo defensivo – a defense-oriented game
jogo pela seleção – a cap (He has 100 caps – Ele jogou 100 vezes pela
seleção)
juiz – the referee; the ref (informal)
lambreta – ver carretilha
lance – a play
lance a lance – play by play (acompanhe o jogo lance a lance)
lance de bola parada – a dead ball situation (the play came from a dead ball
situation - (a jogada saiu de um lance de bola parada))
largar a bola (falha do goleiro) – to fumble (the goalie fumbled) – ver “bater
roupa”, acima.
lateral (posição) – fullback
Lateral (jogada de reposição de bola pelo lado campo) – throw-in
lateral direito (posição) – right back
lateral esquerdo (posição) – left back
lei da vantagem – the advantage rule
levar cartão – to get a card
levar gol – to concede a goal; to allow a goal
levar o jogo à prorrogação – to send the game into overtime (scored an
equalizer and sent the game into overtime – empatou e levou o jogo para a
prorrogação)
levar uma surra (perder de goleada) – to be thrashed/hammered
líbero (posição) – sweeper
linha de defesa – defensive line
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
linha de impedimento – an offside trap
linha de meta – goal line; end line (US)
linha lateral – touch line; sideline (US)
má conduta – misconduct
marcação – defense; marking
marcação dupla/tripla – double/triple teaming (Messi is routinely doubleteamed but still is the biggest scoring threat for opponents – Apesar de sempre
receber marcação dupla, Messi ainda é a maior ameaça de gol para os
adversários)
marcação (de falta, impedimento pelo juiz) – a call / a decision (by the
referee)
marcação homem a homem – man-to-man marking
marcação por zona – zone marking; zone defense
marca do pênalti – penalty mark/spot
marcar uma falta – to call a foul
marcar um gol – to score, to net
mata-mata (tipo de torneio ou competição) – knockout competition
matar a bola – to control the ball
matar no peito – to control (the ball) on the chest; to chest the ball down
(Neymar went close to doubling his tally in the 23rd minute as he chested the
ball down outside the area and let fly with his shot going just over the bar –
Neymar esteve perto de marcar seu segundo gol na partida aos 23 minutos:
matou a bola no peito na entrada da área e finalizou forte rente ao travessão)
meia-atacante - attacking midfielder; offensive midfielder
meião – stockings
meio-campista (posição) – midfielder
meio-campo; meio de campo – halfway line, midfield
melhores momentos (do jogo) – the highlights
mesma linha (see "estar na mesma linha")
na cara do gol – point blank
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
errar um chute na cara do gol – to miss a point-blank shot
uma chance na cara do gol – a point-blank opportunity
narrador – announcer; play-by-play announcer
obstrução – obstruction
participação (em jogo) – appearance (the player had two World Cup
appearances)
passar de fase – to advance; to move on
passar (a bola) para receber na frente – to make an overlapping run
passar longe (do gol) – to miss wide; to go wide
o chute passou longe da trave – the shot went wide
passar perto (do gol) – to barely miss (the target)
passe – pass
passe longo – a long pass
passe na medida – well-timed pass; a well-placed pass
passe por cima, por cobertura – a lob pass
paulistinha (pancada na lateral da coxa) – dead leg
pedalada – a step-over
pelada – a pick-up game
peixinho (cabeçada) – a diving header (scored on a diving header – marcou
[um gol] de peixinho)
 pênalti – penalty (to call a penalty – marcar um penalty)
 pênalti (cobrar um pênalti) – to take a penalty kick
pênalti bem cobrado – a well-taken penalty kick
pequena área – the goal area/ 6-yard box
pivô (atacante) – the target man
placar final – final score
plantel (time, grupo) – roster; squad
ponta direita – right wing
ponta esquerda – left wing
pontos corridos – round robin, double round robin, league system (after the
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
English Premier League system)
por cima da trave! (grito do narrador) – over the crossbar!
posição de impedimento; posição irregular – offside position
posição regular – onside (the player was onside / o jogador estava em
posição regular)
primeiro pau/poste – the near post
primeiro tempo – the first half
prorrogação – extra time; overtime
proteger a bola – shield the ball
quartas de final – quarterfinals
quarto árbitro – fourth official
quebrar um tabu – to end an unbeaten streak (ended a 13-month unbeaten
streak against Corinthians – quebrou um tabu de 13 meses contra o
Corinthians)
quicar, pingar – to skip off the ground (the ball skipped off the ground and
passed through the keeper's legs – a bola quicou e passou no meio das
pernas do goleiro)
rebote – rebound (scored off a rebound – pegou o rebote e marcou)
receber cartão – to be booked; to get a (yellow/red) card; to be carded; to be
cautioned.
(Atenção: to be carded/booked (receber cartão amarelo)
to be sent off (receber cartão vermelho)
receber (uma) falta – to be fouled (the striker was fouled)
reclamar de uma marcação do juiz – to protest a call made by the referee
reserva – reserve; substitute
retaguarda – rearguard
retranca – a defensive setup
superar a retranca – to get past a defensive setup
saldo de gols – the goal difference
segundo atacante – second striker; secondary striker; supporting striker
segundo pau/poste – far post
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
segundo tempo – second half
segurar o empate – to hold on for a draw (Curitiba’s 10 men were able
to hold on for a draw)
sem a bola – off the ball (to move off the ball – movimentar-se sem a bola)
sem levar gol – a shutout; a clean sheet (it was their third shutout / clean
sheet of the season – foi o terceiro jogo sem levar gol nesta temporada)
vitória sem levar gol – a shutout victory; a clean sheet victory
série de derrotas – a losing streak; a winless streak
série de derrotas em casa – a home losing streak; a home winless streak
série de derrotas fora de casa – an away losing streak; an away winless
streak
soltar a bola – to spill the ball (ver “bater roupa” acima)
sorteio – drawing lots (in a tiebreaker)
substituição – substitution
tabela de jogos – fixtures (UK); schedule (US)
tabu – an unbeaten streak (a 10-game unbeaten streak against Brazil)
talento – a talent
técnico; treinador – coach; head coach; manager
 tempo adicional; tempo de acréscimo – added time; stoppage time; injury
time
tempo regulamentar – regulation time
tempo extra – injury time; stoppage time; added time
time – club; team; lineup; squad; side.
time B – reserve team
time da casa – the home side
time principal – first team
time titular – starting lineup
tiro de meta – a goal kick
tiro livre, falta – free kick
tiro livre direto – direct free kick
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
tiro livre indireto – an indirect free kick
titular (jogador) – starter; starting player
tocar a bola por cima do goleiro – to chip/lob the ball over the goalkeeper
tocar de calcanhar – to back-heel
toque por cima do goleiro – a chip/lob over the keeper
torcer por um time – to root for, to cheer for a club, to follow a team
trave – the goalpost; post
travessão – the crossbar
treino – practice
treino fechado – closed practice; training session behind closed doors
uniforme – kit (UK), uniform (US)
vantagem – lead (the goal gave the team a 3-1 lead – o gol deu ao time uma
vantagem de 3 a 1)
aumentar a vantagem – to increase the lead
vencer o jogo – to win the game
virar o jogo (de um lado para o outro do campo) – to switch play
vitória – a win; a victory
vitória apertada – a narrow win
vitória suada – a hard-fought victory
volante – defensive midfielder
volante de contenção – stopper
zagueiro – center fullback; center-back
zagueiro líbero – sweeper
zebra – an upset
zona de classificação – the play-off zone
zona do agrião (dentro da área, perto do gol) – the mixer
Continua abaixo, com alguns bits and
pieces.
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
BITS & PIECES
Como se diz “folha seca” em inglês?
Ao cobrar faltas, o meia-campista brasileiro Didi chutava com o lado externo do
pé e imprimia à bola um efeito que a fazia mudar de direção inesperadamente
e cair (ou descair, em bom futebolês), feito uma folha no outono. Consagrou
assim a jogada que em inglês leva o nome de “falling leaf”.
Didi perfected the folha seca (falling leaf), where he'd kick the ball flying over
the wall, and it would kind of drop down into the goal.
(declaração de Rivelino traduzida pelo jornal inglês The Guardian http://www.guardian.co.uk/sport/2002/may/19/worldcupfootball2002.football1)
O Didi aperfeiçoou a folha seca, ele disparava a bola por cima da barreira e ela
meio que caía pra dentro do gol.
**************************************************************
(…) technically gifted, renowned for his skills and his ‘falling leaf’ free kicks, his
upright pose gave him a certain aristocratic dignity, reflected in his nickname:
The Ethiopian Prince.
(texto sobre a semi-final da Copa de 58, na Suécia:
http://www.4dfoot.com/2012/01/29/the-duel-didi-vs-kopa-1958-world-cup-semi-final-video/)
(..) tecnicamente refinado, conhecido pela habilidade e pelas cobranças de
falta com o chute “folha seca” a pose altiva emprestava-lhe certa dignidade
aristocrática, refletida em seu apelido: Príncipe Etíope.
O português Cristiano Ronaldo dá aqui duas amostras de folha seca em jogo
do Real Madri contra o Atlético de Madri, em 2012, e é comparado a Didi:
http://www.youtube.com/watch?v=YY39a74CVTY
Confira também este chute do santista Elano, que abriu o placar no jogo contra
o Colo-Colo pela Copa Libertadores de 2011. Note que o locutor estrangeiro
também usa a expressão em português – “folha seca”:
http://www.youtube.com/watch?v=eRd9DLNxtIA
Já os, digamos, fãs da objetividade podem comprovar a eficácia científica do
chute de Didi no artigo abaixo, publicado pela Sociedade Brasileira de Física:
http://www.sbfisica.org.br/bjp/download/v07/v07a44.pdf
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
Como se diz “refugo” em inglês?
Jogadores que passam um tempo defendendo um time e depois se transferem
para outro geralmente são tratados de maneira, digamos, pouco receptiva pela
torcida do primeiro clube. “Refugo” é um dos poucos nomes publicáveis usados
nas arquibancadas para se referir a esses profissionais quando os dois times
(ex e atual) se enfrentam. Em inglês, “refugo” pode ser traduzido de duas
maneiras: “reject” ou “cast-off”.
Arsenal reject, Arsenal reject, hello, hello ...
Gentileza entoada pela torcida do Arsenal para Ray Kennedy depois que o jogador se transferiu para o rival Liverpool.
Troque-se o nome do jogador e dos times e a frase pode ser ouvida na maioria dos estádios ingleses, como aqui, nesta
recepção ao jogador Scott Vernon em jogo entre Oldham (seu ex-clube) e Colchester United, times da segunda divisão
do futebol inglês:
Oldham reject! Oldham reject!
http://www.youtube.com/watch?v=QmEZc9Q0D-c
*********************************************************
Com a janela de transferências aberta, é tempo de muita especulação nos clubes
brasileiros. Alexandre Pato, Robinho, Montillo e Dagoberto estão nas listas de reforços
de diversas equipes, que disputam entre si para tentar começar 2013 com o melhor
elenco possível.
(http://esporte.uol.com.br/futebol/ultimas-noticias/2012/12/26/robinho-dagoberto-ou-dede-saiba-quem-sao-os-principaisalvos-de-seu-time-no-mercado.htm)
(Nos comentários de torcedores, abaixo da notícia):
Só refugo!
***********************************************
É interessante notar que os termos em português “refugo e inglês “reject” só
encontram abonação em textos oficiosos, isto é, cantos de torcida e caixas de
comentário da internet, talvez por serem por demais cruéis. Em inglês, a opção
“cast-off”, mais amena, pode ser encontrada em textos de jornal:
(http://www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/manchester-united/6061259/Michael-Owen-already-under-pressure-atManchester-United.html)
Owen ainda precisa conquistar corações e mentes dos torcedores do United, que
ainda o veem como ”ex-jogador”/ “refugo” do Liverpool.
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
Como se diz “passe de três dedos” / “passe de trivela” em inglês?
É o passe dado com a parte externa do pé e que faz com que a bola descreva
uma trajetória curva. Em inglês, pode-se dizer “a pass with the outside of the
foot” ou, ainda, “a slicing pass”, onde o verbo “to slice” (fatiar) empresta à
frase um aspecto quase visual.
Barcelona seemed in control in Paris after Lionel Messi scored off a slicing pass
from Dani Alves just before halftime.
(http://goal.blogs.nytimes.com/2013/04/02/champions-league-quarterfinals-matchday-1/)
O Barcelona parecia ter o controle da partida depois que Messi completou para
as redes um passe de três dedos/de trivela de Dani Alves, no fim do primeiro
tempo.
O gol descrito acima pode ser visto aqui:
http://www.youtube.com/watch?v=LTd4MHVXqII
***************************************************************
Como se diz “elástico/drible do elástico” em inglês?
Drible consagrado por Rivelino, consiste em fazer um movimento de vaie-vem com a bola mantendo-a sempre junto ao pé. Em inglês, existem
várias maneiras de descrever a jogada: “flick-flack”, “flip-flap”, “snake” e
até a versão em português mesmo, “elastico” – sem acento mesmo, e
com a letra /o/ final pronunciada de modo mais elongado, à moda grinda /elásticou/. Riva diz que aprendeu a jogada com um colega dos tempos de
futsal, Sérgio Echigo.
Numa partida contra o Vasco da Gama, em 1975, Rivelino, que na época
defendia o Fluminense, fez o vascaíno o Alcir sentir na pele a eficácia do
drible:
http://www.youtube.com/watch?v=SMXn5hpxaxE
http://globotv.globo.com/globocom/globoesportecom/v/aconteceu-no-estadual-rivelinorelembra-drible-do-elastico-sobre-alcir-em-1975/1233719/
Abaixo, uma descrição do movimento em inglês:
http://www.soccertipsandtricks.net/soccer-tips-and-tricks/elastico-flip-flap-snake-howto-footballsoccer-how-to-be-the-best-at-football-soccer-tips.html
Footie Lingo
55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014
Jayme Costa-Pinto
E aqui, uma versão aperfeiçoada por Falcão, craque brasileiro de futsal.
Esse elástico “vitaminado” ganhou em inglês o nome de “backward
elastico”:
http://www.youtube.com/watch?v=sQDVX017Gvc&feature=youtu.be&t=20s
**************************************************************************
Como se diz “embaixadinha/altinho/altinha/pontinho” em inglês?
A prática individual que consiste em controlar a bola com várias partes do
corpo (com exceção e mãos e braços), principalmente pés e cabeça, sem
deixar a redonda cair no chão leva em inglês os nomes de “keep-ups”,
“keepie-uppies”, ou ainda, “juggling”.
Aqui, Dani Alves e Lionel Messi fazem a coisa parecer fácil durante
aquecimento antes de partida entre Barcelona e PSG:
http://www.youtube.com/watch?v=KIDxrPTVKbo