Footie Lingo 55 ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme
Transcrição
Footie Lingo 55 ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme
Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto abrir o placar – to score the/an opening goal; to score the/an opener; to break on top acréscimo, tempo adicional – injury time; stoppage time; added time adversário – opponent advertência do juiz – an official caution afastar (um jogador; por contusão, eg) - to sideline (Leandro Damião will be sidelined for three weeks) amistoso (jogo amistoso, ie, não oficial) – friendly ala – wingback ala direito – right wingback ala esquerdo – left wingback ângulo (Neymar bateu a falta no ângulo) – the upper V, the upper 90, top corner (Neymar took a free kick into the upper V) apitar (uma falta, etc.) – to call a foul apitar um jogo – to referee; to officiate a game árbitro, juiz – referee; official árbitro assistente, bandeirinha – assistant referee área (grande área) – the box, 18-yard box, penalty area pequena área– goal area, 6-yard box, the six (US) armador – playmaker arquibancada – terrace (UK), stands arrancada, escapada (o jogador marcou um gol numa arrancada, escapada) – breakaway (Jones scored in a breakaway) artilheiro – striker artilheiro (de competição) – the top scorer atacante – forward, striker ataque – the attack Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto atendimento (quando o jogador se machuca no jogo) - treatment (trecho da regra 5: a player is not allowed to receive treatment (ser atendido, receber atendimento) on the field of play. atirar-se, jogar-se (fingir que sofreu falta para enganar o juiz) – to dive (Neymar accused of diving by Uruguay captain Diego Lugano – BBC Sport) atitude anti-desportiva – unsporting behavior; unsportsmanlike conduct atrás no placar – to trail, to be down (the team was trailing by a goal, was down one goal) banco (de reservas) – (reserve) bench bandeira/bandeirinha de escanteio – corner flagpost bandeirinha (assistente) – ver árbitro assistente barreira – wall bater roupa (goleiro rebate e bola fica “viva” na área) – to parry Quando o goleiro “parries a ball” (em inglês), a consequência nem sempre é uma jogada favorável ao atacante adversário, mas “to parry” é geralmente considerado um último – e arriscado – recurso. bicicleta – bicycle kick bola ao chão – dropped ball bola cruzada – crossing pass bola "enfiada" – a through ball bola no meio das pernas – nutmeg (geralmente usado como verbo na passiva: the defender was nutmegged) bomba – screamer (acertou uma bomba da intermediária / hit a screamer from a long range/from distance) cabeça de área (posição de jogador) – defensive midfielder cabeçada – header cai-cai (jogador que simula falta) – a diver camisa – jersey, shirt, kit (uniforme completo, UK) campo de jogo – pitch (UK), field (US), ground campo de ataque – attacking half; attacking third caneleiras – shin guards Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto capitão – captain carretilha, lambreta – back-heel flick, rainbow flick carrinho – tackle dar carrinho – to tackle categoria de base – academy, youth program, youth team central (zagueiro) – center fullback, center back centrar a bola – to center the ball (=to cross the ball) centroavante – center forward chamar uma falta; forçar uma falta; cavar uma falta – to draw a foul chapéu – lob (he lobbed the goalie / deu um chapéu no goleiro) chutão para frente (para tirar a bola da área) – clearance chutar – to kick, to take a shot chutar a gol – to shoot on goal / on target / on frame (US) chutar de bate pronto (logo depois de a bola tocar no solo) – half volley (Jones controlled the pass perfectly and struck a beautiful right foot half volley high into the net with goalkeeper Smith left helpless – Jones matou a bola com perfeição e completou com um lindo bate-pronto de direita no alto das redes de Smith, que nada pôde fazer) chutar para lateral – to kick the ball into touch, Chuta pro mato que o jogo é de campeonato - boot it into touch! chutar de primeira (antes que a bola toque o solo) – to volley the ball, to kick the ball on the fly (Neymar volleyed into the top corner – Neymar acertou de primeira no ângulo) chute cruzado – an angled shot chute de direita – a right-footer / chute de esquerda – a left-footer chute para fora – wide (the shot went wide) chuteiras – boots (UK), cleats (US) Cravo (da chuteira) – stud chuveirinho – hail mary círculo central – center circle clássico – derby; clasico (US) Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto classificação – standings, table cobrar (tiro de meta, escanteio, lateral, falta, pênalti) – to take (a goal kick, a corner kick, a throw-in, a free kick, a penalty kick, respectively) comentarista – commentator; analyst cometer erro / falha (árbitro) – to make a bad call comissão técnica – staff companheiro de time – teammate concluir (jogada, passe) – to finish confronto direto – head-to-head competition (in a tiebreaker) contra-ataque – counter-attack contundido – injured contusão – injury convocação para a seleção – a call-up; a cap San Jose were missing five regular starters, due to suspensions, injury, and Gold Cup call-ups – O San Jose jogou desfalcado de cinco titulares por conta de suspensões, contusões e convocações para a Golden Cup. corta-luz – a dummy (to do a dummy); step over (ver pedalada) corte (drible) – cut critério de desempate – tiebreaker cruzamento (de bola) – cross cruzamento fechado – (to hit) an in-swinger cruzar a bola – to cross the ball dá e corre (tabelinha) – give and go dar uma falta / um gol (árbitro) – to award a foul / a goal dar uma surra (A Bolívia deu uma surra de 6 a 1 na Argentina) – to thrash, to hammer de calcanhar – back-heeled (...scored a back-heeled goal) de fora da área (um chute de fora da área) – from outside the box (a shot from outside the box) defender (goleiro) – to save Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto defesa (do time) – (the team's) defense defesa (do goleiro) – a save (by the goalie) derrota – defeat, upset derrotar – to defeat; to beat desmarcado – unmarked desviar (desviou no zagueiro) – to deflect off (deflected off the defender) dividida – tackle; challenge drible – trick, move drible do meio das pernas – a nutmeg; a meg eliminatória para a Copa do Mundo – World Cup qualifiers em casa (jogo em casa) – home (a home game) embaixadas – keepie-uppies, keep-ups, juggling empatar um jogo (fazendo um gol) – to equalize; to tie a game empate – tie; draw empate sem gols – a scoreless draw empurrar a bola (para o fundo do gol) – to drill the ball (into the back of the net) encaixar (tipo de defesa do goleiro) – to gather (the ball); to scoop up (same) entrada (para roubar a bola) – a challenge entrada imprudente – a reckless / careless challenge escalação – the lineup; starting lineup, starters, starting XI espalmar a bola / um chute – to deflect the ball; to push a shot wide/over the crossbar; to parry a ball (ver “bater roupa”, acima), tip the ball wide esquentar o banco de reservas – to ride pine estar com um homem a mais – to be one man up estar com um homem a menos – to be one man down estar na mesma linha (o jogador estava na mesma linha que o último jogador adversário) – to be level with expulsão – a sending off Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto expulsar de campo (o jogador foi expulso de campo) – to send off (the player was sent off) faixa de capitão – captain armband falha (do goleiro, etc.) – a mistake, a blunder, a howler (frango) falta – foul fase (da competição) – round; stage fase de grupo – group stage fase de mata-mata – knockout stage fazer a jogada do gol – to set up the goal fazer curva (a bola fez uma curva) – the Ball curled fazer embaixadas – to do keepie-uppies, to juggle the ball fazer falta – to foul (the center back fouled the forward - o zagueiro fez falta no centro avante) fazer um gol – to score (a goal); to net fazer um gol de cabeça – to nod in; to nod home; to score with a header fazer uma defesa (goleiro) – to make a save fechar o ângulo (goleiro) – to cut down the angle; to narrow the angle ficar de fora – to sit out (the player was injured and sat out the final (contundido, jogador ficou de fora da final) ficar em desvantagem – to fall behind finta – a feint; a fake; a trick fintar – to fake; to feint; to trick fominha – a ball hog fora de jogo (a bola está fora de jogo) – out of play (the ball is out of play) fora de casa (jogo fora de casa) – away (an away game) formação (4-4-2, etc.) – formation (a 4-4-2 formation) frango – howler; blunder. Tanto “howler” como “blunder” implicam em falhas clamorosas que geralmente resultam em gol, mas não necessariamente significam que a bola entrou diretamente (pelo meio das pernas do goleiro, por exemplo, como no “frango” em português). O goleiro pode ter rebatido mal a bola, entregando de bandeja o gol para o adversário. De toda forma, “howler” Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto é uma aproximação muito boa para o nosso “frango”. Na Copa da África, em 2010, tivemos um bom exemplo do uso das duas palavras, em português e inglês, na partida entre EUA e Inglaterra: http://www.youtube.com/watch?v=Q94Nfm0oK_c Os jornais brasileiros chamaram a falha do goleiro inglês de frango; os ingleses e americanos, de howler. O equivalente americano da revista Placar, sobre futebol, chama-se Howler, em referência direta a esse tipo de falha. furar a marcação – to break through the defense ganhar de virada – to come from behind; a come-from-behind win (After an amazing come-from-behind win on Saturday against Los Angeles, the Earthquakes lost for the fourth time in six matches / Depois de uma incrível virada em cima do Los Angeles sábado, o Earthquakes perdeu a quarta partida em seis jogos) golaço – a stunner, a brilliant goal Como em “frango”, acima, a forma equivalente em inglês é menos saborosa do que em português. O “golaço” em português também está ligado à maneira eloquente com que o jogo é narrado em nossa língua, que pede algo, digamos, retumbante no momento máximo do jogo, que é o gol. gol contra – an own goal gol da vitória – game winner gol de empate – equalizer; to equalize=empatar goleador – scorer; striker goleiro – goalkeeper; goalie; keeper. gol acidental; gol "sem querer" – a fluke. Exemplo sempre lembrado foi o gol do Ronaldinho Gaúcho contra a Inglaterra na Copa de 2002, aqui: http://www.guardian.co.uk/football/blog/2013/feb/04/vault-ronaldinho-seaman-world-cup-2002 (minuto 5:15) O atacante brasileiro declarou depois do jogo que teve a intenção de encobrir (to lob) o goleiro Seaman, mas a imprensa inglesa nunca comprou essa versão e considera o gol um golpe de sorte, “a fluke”. gol fora de casa – an away goal Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto grande área – the penalty area; 18-yard box; the box habilidade – skill habilidoso – skilful homem a homem – man-to-man homem de armação, armador – playmaker impedido – in offside position impedimento – an offside offence (the ref called an offside offence – o juiz marcou impedimento; the assistant flagged the forward offside – bandeirinha deu impedimento do atacante) estar em impedimento – to be offside, to be caught offside estar em posição regular – to be onside infração – offence início de jogo – the kickoff sorteio (cara ou coroa) – toss intervalo (do jogo) – the halftime invalidar (o gol) – to disallow (the goal was disallowed) invencibilidade – an unbeaten streak invencibilidade em casa – a home unbeaten streak invencibilidade fora de casa – an away unbeaten streak isolar a bola (para matar uma jogada) – to clear the ball jogada ensaiada (o gol saiu de uma jogada ensaiada) – a set-piece; a set play (the goal came from a set-piece) jogador "banheirista" – a goal hanger jogador com a bola – the player on the ball jogador de ataque – forward jogador de defesa – defender jogador de ligação – the link-up player (between midfield and attack- entre o meio-campo e o ataque) jogador de linha (todos menos o goleiro) – an outfield player jogador de meio-campo – midfielder Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto jogar na retranca – to play a defense game jogo de eliminatória – a qualifying game jogo de estreia – the opener; the opening match jogo de ida – the first leg jogo de ida e volta – a two-legged match-up jogo de volta – the return leg jogo defensivo – a defense-oriented game jogo pela seleção – a cap (He has 100 caps – Ele jogou 100 vezes pela seleção) juiz – the referee; the ref (informal) lambreta – ver carretilha lance – a play lance a lance – play by play (acompanhe o jogo lance a lance) lance de bola parada – a dead ball situation (the play came from a dead ball situation - (a jogada saiu de um lance de bola parada)) largar a bola (falha do goleiro) – to fumble (the goalie fumbled) – ver “bater roupa”, acima. lateral (posição) – fullback Lateral (jogada de reposição de bola pelo lado campo) – throw-in lateral direito (posição) – right back lateral esquerdo (posição) – left back lei da vantagem – the advantage rule levar cartão – to get a card levar gol – to concede a goal; to allow a goal levar o jogo à prorrogação – to send the game into overtime (scored an equalizer and sent the game into overtime – empatou e levou o jogo para a prorrogação) levar uma surra (perder de goleada) – to be thrashed/hammered líbero (posição) – sweeper linha de defesa – defensive line Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto linha de impedimento – an offside trap linha de meta – goal line; end line (US) linha lateral – touch line; sideline (US) má conduta – misconduct marcação – defense; marking marcação dupla/tripla – double/triple teaming (Messi is routinely doubleteamed but still is the biggest scoring threat for opponents – Apesar de sempre receber marcação dupla, Messi ainda é a maior ameaça de gol para os adversários) marcação (de falta, impedimento pelo juiz) – a call / a decision (by the referee) marcação homem a homem – man-to-man marking marcação por zona – zone marking; zone defense marca do pênalti – penalty mark/spot marcar uma falta – to call a foul marcar um gol – to score, to net mata-mata (tipo de torneio ou competição) – knockout competition matar a bola – to control the ball matar no peito – to control (the ball) on the chest; to chest the ball down (Neymar went close to doubling his tally in the 23rd minute as he chested the ball down outside the area and let fly with his shot going just over the bar – Neymar esteve perto de marcar seu segundo gol na partida aos 23 minutos: matou a bola no peito na entrada da área e finalizou forte rente ao travessão) meia-atacante - attacking midfielder; offensive midfielder meião – stockings meio-campista (posição) – midfielder meio-campo; meio de campo – halfway line, midfield melhores momentos (do jogo) – the highlights mesma linha (see "estar na mesma linha") na cara do gol – point blank Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto errar um chute na cara do gol – to miss a point-blank shot uma chance na cara do gol – a point-blank opportunity narrador – announcer; play-by-play announcer obstrução – obstruction participação (em jogo) – appearance (the player had two World Cup appearances) passar de fase – to advance; to move on passar (a bola) para receber na frente – to make an overlapping run passar longe (do gol) – to miss wide; to go wide o chute passou longe da trave – the shot went wide passar perto (do gol) – to barely miss (the target) passe – pass passe longo – a long pass passe na medida – well-timed pass; a well-placed pass passe por cima, por cobertura – a lob pass paulistinha (pancada na lateral da coxa) – dead leg pedalada – a step-over pelada – a pick-up game peixinho (cabeçada) – a diving header (scored on a diving header – marcou [um gol] de peixinho) pênalti – penalty (to call a penalty – marcar um penalty) pênalti (cobrar um pênalti) – to take a penalty kick pênalti bem cobrado – a well-taken penalty kick pequena área – the goal area/ 6-yard box pivô (atacante) – the target man placar final – final score plantel (time, grupo) – roster; squad ponta direita – right wing ponta esquerda – left wing pontos corridos – round robin, double round robin, league system (after the Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto English Premier League system) por cima da trave! (grito do narrador) – over the crossbar! posição de impedimento; posição irregular – offside position posição regular – onside (the player was onside / o jogador estava em posição regular) primeiro pau/poste – the near post primeiro tempo – the first half prorrogação – extra time; overtime proteger a bola – shield the ball quartas de final – quarterfinals quarto árbitro – fourth official quebrar um tabu – to end an unbeaten streak (ended a 13-month unbeaten streak against Corinthians – quebrou um tabu de 13 meses contra o Corinthians) quicar, pingar – to skip off the ground (the ball skipped off the ground and passed through the keeper's legs – a bola quicou e passou no meio das pernas do goleiro) rebote – rebound (scored off a rebound – pegou o rebote e marcou) receber cartão – to be booked; to get a (yellow/red) card; to be carded; to be cautioned. (Atenção: to be carded/booked (receber cartão amarelo) to be sent off (receber cartão vermelho) receber (uma) falta – to be fouled (the striker was fouled) reclamar de uma marcação do juiz – to protest a call made by the referee reserva – reserve; substitute retaguarda – rearguard retranca – a defensive setup superar a retranca – to get past a defensive setup saldo de gols – the goal difference segundo atacante – second striker; secondary striker; supporting striker segundo pau/poste – far post Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto segundo tempo – second half segurar o empate – to hold on for a draw (Curitiba’s 10 men were able to hold on for a draw) sem a bola – off the ball (to move off the ball – movimentar-se sem a bola) sem levar gol – a shutout; a clean sheet (it was their third shutout / clean sheet of the season – foi o terceiro jogo sem levar gol nesta temporada) vitória sem levar gol – a shutout victory; a clean sheet victory série de derrotas – a losing streak; a winless streak série de derrotas em casa – a home losing streak; a home winless streak série de derrotas fora de casa – an away losing streak; an away winless streak soltar a bola – to spill the ball (ver “bater roupa” acima) sorteio – drawing lots (in a tiebreaker) substituição – substitution tabela de jogos – fixtures (UK); schedule (US) tabu – an unbeaten streak (a 10-game unbeaten streak against Brazil) talento – a talent técnico; treinador – coach; head coach; manager tempo adicional; tempo de acréscimo – added time; stoppage time; injury time tempo regulamentar – regulation time tempo extra – injury time; stoppage time; added time time – club; team; lineup; squad; side. time B – reserve team time da casa – the home side time principal – first team time titular – starting lineup tiro de meta – a goal kick tiro livre, falta – free kick tiro livre direto – direct free kick Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto tiro livre indireto – an indirect free kick titular (jogador) – starter; starting player tocar a bola por cima do goleiro – to chip/lob the ball over the goalkeeper tocar de calcanhar – to back-heel toque por cima do goleiro – a chip/lob over the keeper torcer por um time – to root for, to cheer for a club, to follow a team trave – the goalpost; post travessão – the crossbar treino – practice treino fechado – closed practice; training session behind closed doors uniforme – kit (UK), uniform (US) vantagem – lead (the goal gave the team a 3-1 lead – o gol deu ao time uma vantagem de 3 a 1) aumentar a vantagem – to increase the lead vencer o jogo – to win the game virar o jogo (de um lado para o outro do campo) – to switch play vitória – a win; a victory vitória apertada – a narrow win vitória suada – a hard-fought victory volante – defensive midfielder volante de contenção – stopper zagueiro – center fullback; center-back zagueiro líbero – sweeper zebra – an upset zona de classificação – the play-off zone zona do agrião (dentro da área, perto do gol) – the mixer Continua abaixo, com alguns bits and pieces. Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto BITS & PIECES Como se diz “folha seca” em inglês? Ao cobrar faltas, o meia-campista brasileiro Didi chutava com o lado externo do pé e imprimia à bola um efeito que a fazia mudar de direção inesperadamente e cair (ou descair, em bom futebolês), feito uma folha no outono. Consagrou assim a jogada que em inglês leva o nome de “falling leaf”. Didi perfected the folha seca (falling leaf), where he'd kick the ball flying over the wall, and it would kind of drop down into the goal. (declaração de Rivelino traduzida pelo jornal inglês The Guardian http://www.guardian.co.uk/sport/2002/may/19/worldcupfootball2002.football1) O Didi aperfeiçoou a folha seca, ele disparava a bola por cima da barreira e ela meio que caía pra dentro do gol. ************************************************************** (…) technically gifted, renowned for his skills and his ‘falling leaf’ free kicks, his upright pose gave him a certain aristocratic dignity, reflected in his nickname: The Ethiopian Prince. (texto sobre a semi-final da Copa de 58, na Suécia: http://www.4dfoot.com/2012/01/29/the-duel-didi-vs-kopa-1958-world-cup-semi-final-video/) (..) tecnicamente refinado, conhecido pela habilidade e pelas cobranças de falta com o chute “folha seca” a pose altiva emprestava-lhe certa dignidade aristocrática, refletida em seu apelido: Príncipe Etíope. O português Cristiano Ronaldo dá aqui duas amostras de folha seca em jogo do Real Madri contra o Atlético de Madri, em 2012, e é comparado a Didi: http://www.youtube.com/watch?v=YY39a74CVTY Confira também este chute do santista Elano, que abriu o placar no jogo contra o Colo-Colo pela Copa Libertadores de 2011. Note que o locutor estrangeiro também usa a expressão em português – “folha seca”: http://www.youtube.com/watch?v=eRd9DLNxtIA Já os, digamos, fãs da objetividade podem comprovar a eficácia científica do chute de Didi no artigo abaixo, publicado pela Sociedade Brasileira de Física: http://www.sbfisica.org.br/bjp/download/v07/v07a44.pdf Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto Como se diz “refugo” em inglês? Jogadores que passam um tempo defendendo um time e depois se transferem para outro geralmente são tratados de maneira, digamos, pouco receptiva pela torcida do primeiro clube. “Refugo” é um dos poucos nomes publicáveis usados nas arquibancadas para se referir a esses profissionais quando os dois times (ex e atual) se enfrentam. Em inglês, “refugo” pode ser traduzido de duas maneiras: “reject” ou “cast-off”. Arsenal reject, Arsenal reject, hello, hello ... Gentileza entoada pela torcida do Arsenal para Ray Kennedy depois que o jogador se transferiu para o rival Liverpool. Troque-se o nome do jogador e dos times e a frase pode ser ouvida na maioria dos estádios ingleses, como aqui, nesta recepção ao jogador Scott Vernon em jogo entre Oldham (seu ex-clube) e Colchester United, times da segunda divisão do futebol inglês: Oldham reject! Oldham reject! http://www.youtube.com/watch?v=QmEZc9Q0D-c ********************************************************* Com a janela de transferências aberta, é tempo de muita especulação nos clubes brasileiros. Alexandre Pato, Robinho, Montillo e Dagoberto estão nas listas de reforços de diversas equipes, que disputam entre si para tentar começar 2013 com o melhor elenco possível. (http://esporte.uol.com.br/futebol/ultimas-noticias/2012/12/26/robinho-dagoberto-ou-dede-saiba-quem-sao-os-principaisalvos-de-seu-time-no-mercado.htm) (Nos comentários de torcedores, abaixo da notícia): Só refugo! *********************************************** É interessante notar que os termos em português “refugo e inglês “reject” só encontram abonação em textos oficiosos, isto é, cantos de torcida e caixas de comentário da internet, talvez por serem por demais cruéis. Em inglês, a opção “cast-off”, mais amena, pode ser encontrada em textos de jornal: (http://www.telegraph.co.uk/sport/football/teams/manchester-united/6061259/Michael-Owen-already-under-pressure-atManchester-United.html) Owen ainda precisa conquistar corações e mentes dos torcedores do United, que ainda o veem como ”ex-jogador”/ “refugo” do Liverpool. Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto Como se diz “passe de três dedos” / “passe de trivela” em inglês? É o passe dado com a parte externa do pé e que faz com que a bola descreva uma trajetória curva. Em inglês, pode-se dizer “a pass with the outside of the foot” ou, ainda, “a slicing pass”, onde o verbo “to slice” (fatiar) empresta à frase um aspecto quase visual. Barcelona seemed in control in Paris after Lionel Messi scored off a slicing pass from Dani Alves just before halftime. (http://goal.blogs.nytimes.com/2013/04/02/champions-league-quarterfinals-matchday-1/) O Barcelona parecia ter o controle da partida depois que Messi completou para as redes um passe de três dedos/de trivela de Dani Alves, no fim do primeiro tempo. O gol descrito acima pode ser visto aqui: http://www.youtube.com/watch?v=LTd4MHVXqII *************************************************************** Como se diz “elástico/drible do elástico” em inglês? Drible consagrado por Rivelino, consiste em fazer um movimento de vaie-vem com a bola mantendo-a sempre junto ao pé. Em inglês, existem várias maneiras de descrever a jogada: “flick-flack”, “flip-flap”, “snake” e até a versão em português mesmo, “elastico” – sem acento mesmo, e com a letra /o/ final pronunciada de modo mais elongado, à moda grinda /elásticou/. Riva diz que aprendeu a jogada com um colega dos tempos de futsal, Sérgio Echigo. Numa partida contra o Vasco da Gama, em 1975, Rivelino, que na época defendia o Fluminense, fez o vascaíno o Alcir sentir na pele a eficácia do drible: http://www.youtube.com/watch?v=SMXn5hpxaxE http://globotv.globo.com/globocom/globoesportecom/v/aconteceu-no-estadual-rivelinorelembra-drible-do-elastico-sobre-alcir-em-1975/1233719/ Abaixo, uma descrição do movimento em inglês: http://www.soccertipsandtricks.net/soccer-tips-and-tricks/elastico-flip-flap-snake-howto-footballsoccer-how-to-be-the-best-at-football-soccer-tips.html Footie Lingo 55th ATA Annual Conference, Chicago, Nov 2014 Jayme Costa-Pinto E aqui, uma versão aperfeiçoada por Falcão, craque brasileiro de futsal. Esse elástico “vitaminado” ganhou em inglês o nome de “backward elastico”: http://www.youtube.com/watch?v=sQDVX017Gvc&feature=youtu.be&t=20s ************************************************************************** Como se diz “embaixadinha/altinho/altinha/pontinho” em inglês? A prática individual que consiste em controlar a bola com várias partes do corpo (com exceção e mãos e braços), principalmente pés e cabeça, sem deixar a redonda cair no chão leva em inglês os nomes de “keep-ups”, “keepie-uppies”, ou ainda, “juggling”. Aqui, Dani Alves e Lionel Messi fazem a coisa parecer fácil durante aquecimento antes de partida entre Barcelona e PSG: http://www.youtube.com/watch?v=KIDxrPTVKbo