attitudes linguistiques des pepels au senegal

Transcrição

attitudes linguistiques des pepels au senegal
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
ATTITUDES LINGUISTIQUES DES PEPELS AU SENEGAL
Dame Ndao (Université Cheikh Anta Diop – Sénégal)
[email protected]
RESUME: Le Sénégal est un territoire d’une grande diversité linguistique où beaucoup de langues
coexistent. Les pepels qui sont tous originaires de la Guinée-bissau, ont migré au Sénégal pour des
raisons économiques et politiques. Dans ce travail, nous nous proposons d’exposer les raisons du
comportement linguistique des pepels marqués par un multilinguisme. Nous montrerons également les
motivations de cette perte croissante de compétence linguistique de leur langue maternelle qui est la
langue première de la majorité, et nous parlerons aussi du sentiment de complexe linguistique qui anime
les pepels du Sénégal. Les résultats de notre analyse sont basés sur les données d’une enquête effectuée
aux mois de mars et avril 2013. Il ressort de notre étude que la politique linguistique appliquée par les
pepels du Sénégal a pour résultat la perte de leur langue maternelle au profit du créole et du wolof.
MOTS CLES: pepel, multilinguisme, langue en danger, isolement, mixage
RESUMO: O Senegal é um território de uma grande diversidade linguística, onde muitas línguas
coexistem. Os pepels que são todos originários de Guinée-Bissou migraram para o Senegal por razões
econômicas e políticas. Neste trabalho, propomo-nos de falar das razões do comportamento linguístico
dos pepels marcado por um pluralismo linguístico, falaremos também das motivações desta perda
crescente de competência linguistíca da sua língua materna que é a primeira língua da maioria, e
falaremos a seguir do complexo linguístico que sofrem os pepels do Senegal. Os resultados da nossa
análise são baseados nos dados de um inquérito feito no mês de Março e Abril de 2013. Resultou do
nosso estudo que a política linguística aplicada pelos pepels do Senegal tem como resultado a perda da
sua língua materna para com o creole e o wolof.
PALAVRAS-CHAVE: pepel; pluralismo linguístico; língua em perigo; isolamento; mixagem.
ABSTRACT: Senegal is a large linguistic diversity territory where many languages coexist. Pepel
speakers are all originated from Guinea- Bissau but migrated in Senegal for economic and political
reasons. In this work, we will explain the pepel’s linguistic level arguments marked by a multilinguism.
We will show as well the motivations of this growing loss of their maternal language’s linguistic
competence before focusing on the feeling of linguistic complex that animates pepels living in Senegal.
The results of our analysis are based on the data of an investigation carried in march and april 2013. Our
study shows that the result of the linguistic policy applied by the pepels in Sénégal is the loss of their
mother tongue by the use of the Creole and the wolof.
KEYWORDS: pepel; multilingualism; endangered language; isolation; mixing.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
232
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Introduction
Il existe au Sénégal un riche patrimoine linguistique comportant une
trentaine de langues. La plupart d’entre elles sont menacées de disparition à
brève échéance. En plus du français qui est la langue officielle, le wolof joue un
rôle très important dans la sphère linguistique et se présente comme la langue
véhiculaire.
Au Sénégal, onze langues sont reconnues comme nationales. Pour d’autres
langues comme le pepel, le combat de la reconnaissance est difficile en raison du
nombre peu important de leurs locuteurs et de l’absence d’une codification de
leur orthographe. Le pepel qui fait partie des langues du Sénégal regroupées sous
la désignation de «langues minoritaires» connait une situation sociolinguistique
très complexe.
C’est une langue originaire de la Guinée-Bissau dont la population a
migrée au Sénégal soit pour échapper à la guerre de libération, soit pour des
raisons économiques. Les pepels vivent généralement dans la région de
Ziguinchor. A Dakar, capitale du Sénégal, on les retrouve principalement dans le
quartier de Grand-Yoff où il existe un mixage interethnique important. C’est
justement dans ce quartier de Dakar et à Ziguinchor que nous avons mené nos
enquêtes sur la communauté pepel afin d’identifier et de comprendre les
nombreux problèmes linguistiques auxquels ils sont confrontés. Il s’agit entre
autres de l’isolement par rapport à leur communauté d’origine et de la perte de
leur langue maternelle. Face à cette situation, les pepels ont développés des
stratégies pour rehausser leur image auprès de leurs compatriotes des autres
ethnies du Sénégal.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
233
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Dans ce travail, d’abord, nous allons montrer les raisons qui ont poussé les
pepels à s’installer au Sénégal. Nous traiterons les causes sociales et les causes
politiques.
Ensuite, nous nous intéresserons essentiellement à l’analyse des données
sur l’environnement linguistique et nous présenterons ainsi leur attitude
linguistique. L’objectif est de montrer les raisons qui expliquent les problèmes
linguistiques des pepels et le rapport de la langue avec ses locuteurs et également
avec les autres langues du Sénégal. Nous montrerons également les raisons qui
poussent à croire que la survie de la langue est fortement menacée.
1. Les pepels: peuple et langue
L’histoire des pepels est peu connu. Ils sont tous originaires de la région
de Biombo en Guinée-bissau. L’immigration des pepels au Sénégal date de
l’époque de la guerre de libération en 1974 en Guinée-bissau. Toutefois, elle a
enregistré une recrudescence avec l’éclatement de la guerre civile qu’avait
connue la Guinée en 1998. Aujourd’hui, on constate que la communauté pepel de
Guinée-Bissau est soumise à une forte émigration en direction du Sénégal,
notamment à Ziguinchor où les pepels ressortissant guinéens, manifestent une
grande solidarité entre eux. L’émigration des pepels vers le Sénégal est restée
longtemps clandestine. Cette communauté, partagée entre catholicisme et
animisme, est relativement marginalisée disent-ils dans la société sénégalaise par
certaines ethnies comme les wolofs . En dehors de la Basse Casamance, proche
de la frontière avec la Guinée, Dakar constitue le principal foyer d’implantation.
Comme les mancagnes, les manjaques et les balantes, avec lesquels ils cohabitent
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
234
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
souvent, les pepels gardent des liens étroits avec leur village d’origine et sont
regroupés dans certains quartiers de Ziguinchor et de Dakar.
Dans le sud du pays, ils sont regroupés dans des villages proches de la
frontière et, à Ziguinchor, dans certains quartiers comme Tilène et Santhiaba.
Cette population est aussi connue pour son attachement à sa langue et ses
coutumes, malgré la christianisation ou l’islamisation, mais aussi pour sa
préservation des liens familiaux en Guinée-Bissau comme à Dakar. Par ailleurs,
les pepels du Sénégal utilisent non seulement le créole comme langue intergroupe mais aussi le wolof comme langue véhiculaire. Cette situation fait que la
survie de la langue pepel est fortement menacée. En effet, au Sénégal, l’usage de
cette langue se limite strictement au cadre familial.
En reprenant une citation de Cabral (1970), la cause principale de
l’immigration des pepels au Sénégal est d’ordre économique.
«[…] des milliers de paysans abandonnent leurs foyers et cherchent dans les
pays voisins la paix et les moyens indispensables à leur entretien. C‟est ainsi
que des milliers de Balantes entrent en République de Guinée, tandis que les
cultivateurs d‟arachide (Mancagne, Pépèle, Manjacks…) s‟installent en
République du Sénégal».
Comme les pepels sont de grands travailleurs, ils sont parvenus à bien
s’intégrer dans la société sénégalaise.
La majorité des Guinéens en général et des pepels en particulier ont trouvé
le système administratif instauré après l’indépendance trop lourd. De ce fait, bon
nombre de pepels décidèrent de migrer au Sénégal principalement tout juste
après la fin de la deuxième guerre mondiale. Selon Tricanz (1981: p. 211)
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
235
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
«[…] depuis 1946 et surtout depuis son indépendance, le Sénégal connaît un
régime politique infiniment plus libéral que celui qui règne en zone
portugaise. Pour beaucoup de migrants, ce pays représente donc une terre
dévasion où ils ne sont plus soumis aux corvées obligatoires, voire aux
sanctions corporelles».
Durant la période de la guerre de libération, l’immigration des pepels au
Sénégal connaît un essor fulgurant. On assiste à un déplacement massif des
pepels vers principalement la casamance pour chercher refuge face aux
bombardements des colons portugais. Ils s’installèrent dans la région de
Ziguinchor. Contrairement aux autres ethnies qui ont créé des villages, il n’a été
recensé aucun village pepel au Sénégal.
Ziguinchor est la zone de prédilections des migrants pepel du fait de sa
proximité avec la Guinée-Bissau, mais surtout du brassage ethnolinguistique qui
caractérise sa population. Par la suite, une bonne communauté a migré à Dakar et
on les retrouve principalement à Grand-yoff dans la banlieue.
Il paraît opportun de souligner qu’au Sénégal, les pepels sont victimes
d’une ségrégation et font l’objet d’un rejet de la part d’une bonne partie des
autres ethnies. Ils ont une très mauvaise image car ils ont la réputation d’être
extrêmement renfermés sur eux-même, d’être dangereux et d’être de très
puissants féticheurs.
Le pepel est une langue de l’ensemble Niger-congo, de la branche ouestatlantique nord1 du groupe bak. Le pepel comprend essentiellement de cinq
parlers : biombo, prabis, safim, bigimita et tor. Tous les parlers sont dérivés
d’une
langue
d’origine
que
mes
informateurs
nomment
« ium »
et
l’intercompréhension est garantie. Les variations aurait, selon la tradition orale
des causes de mouvements de population. Au Sénégal, dans les zones où on
1
URL: http://www;ethnologue.com/,op.cit,
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
236
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
retrouve des pepels, ces derniers partagent le même environnement immédiat
avec au moins une dizaine de langues. A ce voisinage linguistique viennent
s’ajouter, d’une part le français et le créole et, d’autre part, le wolof qui connaît
un développement fulgurant à cause des médias et surtout de l’émergence de
marchés hebdomadaires. De cet écosystème linguistique, sous-tendu par des
rapports de forces intenses, la langue pepel vit une situation qui ne milite pas en
faveur de son développement.
2. Pratiques et attitudes linguistiques des pepels
Dans cette session, nous allons étudier le comportement linguistique des
émigrés pepels au Sénégal. Dans un corpus recueilli à Dakar principalement à
Grand-yoff et à Ziguichor, nous avons décélé dans le discours différents types de
code switching. En voici quelques exemples2
ɔ-malʊ jak ɔ-rɩ fiari
ɔ-malʊ
jak
ɔ- malʊ jak
ɔ-rɩ
ɔ- rɩ
fiari
fiari
sgcl-
sgcl-
croire
v
lièvre
N
dire
v
NEG
morp
Le lièvre dit qu’il ne croit pas.
bɔ-yindu ni
bɔ yindu ni
Bi
Bi
şə
şə
meş
meş
ndɔ
ndɔ
jʊŋ-ɩ
jʊŋ
cl ami
mon venir chez concession nous cuisiner
pl N
poss v
prep n
Is1pl v
Mes amis sont venus à la maison nous avons préparé du thé.
2
-ɩ
ɔ-warga
ɔ- warga
-acc
-suf
gcl-
thé
n
Ces exemples sont extraits de Ndao, D, (2011), les termes en gras sont du créole et en italique du wolof.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
237
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
nji
nji
kak-ɩ
kak
-ɩ
meş
meş
bi
bi
jʊŋ-ɩ
jʊŋ
-ɩ
mə- neen ka
mə- neen ka
je
retourner -acc concession suivant cuisiner acc clIs1sg V
-suf n
n
v
-suf plJe les ai raccompagné après j'ai préparé des œufs et je les ai mangés
oeuf
n
avoir
v
nji
nji
dɛ-ɛ
dɛ-ɛ
je
manger
Is1sg v
mɔ- lɔ
mɔ- lɔ
pl
cl-
le
pron
L’analyse de ces énoncés montre qu’il est important de mentionner que
nous avons trois langues à savoir le pepel, le wolof et le créole.
La langue pepel est largement utilisée dans la vie privée à savoir en
famille, dans les cérémonie heureuses ou malheureuses, au travail… Cette
prédilection pour la langue maternelle à la maison et dans d’autres domaines,
semble confirmer que les pepels ont une attitude positive envers leur propre
langue. Ils parviennent ainsi à conserver leur identité et leur langue bien
transmise et maintenue dans le cadre familial.
Les jeunes constituent de plus en plus une exception, car généralement
entre amis ils ont tendance à y mélanger du créole et/ou du wolof.
En ce qui concerne les deux langues à savoir le créole et le wolof , elles
ont une place de choix dans le domaine publique comme au marché, comme dans
les places publiques. Il faut souligner que la langue pepel est aussi utilisée, mais
beaucoup moins qu’elle ne l’est quand il s’agit de questions d’ordre personnel.
Lors de nos enquêtes de terrain, les interviews ont montré que la courbe de
niveau de maîtrise de la langue chez les Pepels regresse suivant deux directions :
l’âge du locuteur semble être un critère déterminant ( plus on est âgé, plus on
parle couramment le pepel avec moins d’interférences avec les autres langues).
Les femmes quant à elles, conservent plus les aptitudes communicationnelles en
pepel que les hommes.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
238
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Il est important de relever que le pepel est en mesure de communiquer
avec les autres groupes linguistiques dans leurs langues respectives ou en wolof
ou en créole. Cependant, ces derniers n’utilisent pas le pepel dans leurs habitudes
linguistiques.
Les enquêtes montrent que la majorité des personnes interrogées ont
exprimé leur préférence à faire usage en créole en dehors du sphère famalial.
Ceci constitue une attitude positive à l’égard du créole. A Dakar, un désir
croissant se manifeste de plus en plus pour l’utilisation du wolof.
L’environnement multilingue prédominant à Ziguinchor et à Dakar
favorise l’utilisation du wolof et du créole dans la quasi-totalité des domaines de
communication. Ces deux langues prennent de plus en plus, la place occupée
traditionnellement par le pepel. Cette omniprésence de ces deux langues n’est
cependant pas toujours vécue sans problèmes; elle provoque au contraire des
attitudes linguistiques contradictoires. L’analyse des fonctions attribuées à ces
deux langues fait apparaître, d’une part, un tableau complexe du paysage
linguistique et, d’autre part, les raisons qui déterminent l’utilisation,
l’apprentissage et la transmission de ces langues.
Les pepels interrogés souhaitent ne pas montrer leur appartenance à un
groupe ethnique spécifique en utilisant comme moyen de communication la
langue pepel. En réponse aux questions dans le questionnaire «Quelle(s)
langue(s) parles-tu dans quelle(s) circonstance(s)?» «En quelle(s) langues parlestu avec ( tes parents, tes amis, autres)?», 60 des 65 précisent que dans la rue, ils
ne parlent jamais pepel et qu’ils parlent soit wolof ou créole selon l’interlocuteur.
Il est opportun de signaler que pour bon nombre de personnes interrogées,
la langue utilisée dans les places publiques, au marché dépendait en grande partie
de la langue maternelle du vis-à-vis et de son origine.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
239
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
A Ziguinchor, le créole occupe incontestablement une place de choix,
nous pouvons même affirmer sans risque de nous tromper que c’est la lingua
franca de cette zone. A Dakar, on note une expansion importante de l’usage du
wolof chez les pepels particulièrement dans les espaces publiques. Cet usage a
concurrencé considérablement le créole. Le wolof s’est imposé, cependant nous
décelons dans les discours l’insertion de quelques mots créoles si l’interlocuteur
est du sud ou bien de la Guinée-bissau. Une situation de diglossie est toujours
notée dans le discours des pepels en dehors de l’espace familiale.
Il est en effet assez courant de voir des pepels s’exprimer en wolof à
longueur de journée.
Il faut souligner que dans le milieu professionnel, lorsque l’homogéité est
de mise, la langue pepel est utlilisée avec une certaine compétence active.
Suivant leur âge, les pepels adoptent des attitudes différentes face à leur
identité ethnique et surtout à leur langue. Il y a ceux qui sont fiers de leur langue
d’origine et luttent contrent les tendances à l’assimilation dans une réalité
sénégalaise dominée par la langue wolof.
Il y a d’autres qui vivent dans les grandes villes comme Dakar où ils nient
leur appartenance en se considérant comme des manjaques. Signalons qu’au
Sénégal, le manjaku est une identité qui est plus facile à assumer car les
manjaques ont migré les premiers au Sénégal et de plus ont une bonne réputation.
Ces jeunes se fondent dans la population et refusent de parler pepel.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
240
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Conclusion
L’intérêt d’une telle étude réside à plusieurs niveaux. D’abord, elle a
permis de montrer une vue d’ensemble du peuple pepel. Ensuite, l’analyse du
comportement des pepels montre des tendances diverses et variées. En effet,
suivant leur âge et leur lieu de résidence, les Pepels adoptent des attitudes
différentes face à leur identité ethnique. Il y a ceux qui sont fiers de leur langue et
qui insistent sur leur appartenance ethnique. Ils luttent contre les tendances à
l'assimilation dans une réalité sénégalaise. Il y a d’autres qui, avec les
transformations et les mutations du monde actuel, migrent vers les villes. Il arrive
qu’ils se cachent en se faisant passer pour des manjacques, identité plus facile à
assumer au Sénégal.
Au total, ce travail permet de jauger du degrès de menace de disparition de
la langue.
BIBLIOGRAPHIE
BARROS, M. M. « Guiné portugueza, ou breve noticia sobre alguns dos seus
usos, customes, linguas e origens de seus povos» in Bolletin da Sociedade de
Geographia de Lisboa 3.1: 707-731, 1982.
BIASUTI, P. A. Vokabulari Kriol-Portugis. Bafatà (Guinée-Bissau) LouvainParis: Peeters.
NDAO, D., Phonologie, morphologie et structures syntaxiques du pepel.
Thèse de doctorat. Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Dakar, 2011.
TRINCAZ, J., Colonisation et religion en Afrique Noire: L’exemple de
Ziguinchor. Paris : L‟Harmattan, 1981.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
241
Web-Revista SOCIODIALETO • www.sociodialeto.com.br
Bacharelado e Licenciatura em Letras • UEMS/Campo Grande
Mestrado em Letras • UEMS / Campo Grande
ISSN: 2178-1486 • Volume 4 • Número 12 • maio 2014
Edição Especial • Homenageado
F E R N A N D O
T A R A L L O
Recebido Para Publicação em 17 de abril de 2014.
Aprovado Para Publicação em 5 de maio de 2014.
Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nº 12, mai. 2014
242