Activity report 2010
Transcrição
Activity report 2010
lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj PT traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn ttning translation oversætte e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel duction translation pøeklady ucción tõlge käännös aistriúch RELATÓRIO DEtraduction ACTIVIDADES na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn DE 2010 sättning translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim aczenie pisemne tradução traduceri prekla pøeklady oversættelse Übersetzung duction translation pøeklady ucción tõlge käännös traduction aistriúch na traduzzjoni vertaling tłumaczenie pisemn Übersetz tning translation tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim emne tradução traduceri preklad prevajanje klady oversættelse Übersetzung iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu ução traduceri preklad prevajanje översätt lse Übersetzung traducción t rtimas raštu tulkošana traduzzjoni vertalin preklad prevajanje översättning translation Centro de Tradução etzung traducción tõlge käänn dos Organismos União Europeia traduzzjoni vertal vertimas raštu datulkošana preklad prevajanje översättning translation ropa.eu dt.eu www. c slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad aling tłumaczenie pisemne tradução tradut vertaling tłumaczenie pisemne tradução pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers pøeklady oversættelse Überse ersættelse Übersetzung tradu ductiontraduzione aistriúcháin fordítás traduzione ve ordítás vertimas raštu tulkošan tłumaczenie pisemne tradução traduceri tradução traduceri preklad prevajanje övers Überse ersættelse pøeklady oversættelse traducción tõlge kä raduction translation Übersetzung pøekl pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction triúcháin fordítás traduzione vertimasaistri rašt lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi pisemne tradução traduceri preklad prevaja versättning translation Übersetzung pøek pøeklady oversættelse traducción tõlge käännös traduction aistri riúcháin traduzione vertimas raštu tulkoš lkošana traduzzjoni tłumaczenie pi tradução traduceri vertaling preklad prevajanje övers versättning translation oversættelse traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation Übersetzung traducción pøek tõlge traducción tõlge käännös traductiontraduzz aistri aduzione vertimas raštu tulkošana lkošana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pi aduceri preklad prevajanje översättning trans versättning translation traducción tõlge pøek bersetzung kä raducción tõlge käännös traduction transl pøeklady oversættelse Übersetzung Übersetzung traducción triúcháin fordítás traduzione vertimas tõlge rašt aduzionetradução vertimas raštu tulkošana pisemne traduceri prekladtraduzz prevaja aduceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge Übersetzung traducciónvertalin tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz lad prevajanje översättning translation aduceri preklad prevajanje trans traducción tõlgeöversättning käännös traduct Übersetzung traducción tõlge raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz versättning translation pøek aduceri preklad prevajanje traducción tõlge käännösöversättning aistriúcháintrans ford Übersetzung traducción uzzjoni vertaling tłumaczenie pisemne tõlge tradu aduzione tulkošana traduzz slation vertimas raštupøeklady oversættel aduceritraduction preklad prevajanje översättning ännös aistriúcháin fordítástrans trad Übersetzung tõlge aling tłumaczenie pisemne traducción tradução tradu Relatório de Actividades de 2010 A presente publicação do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia está disponível no seu sítio Web: cdt.europa.eu Informações mais alargadas sobre a União Europeia são acessíveis através do servidor Europa (europa.eu). © Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, 2011. Todos os direitos reservados. ISBN 978-92-95074-11-8 ISSN 1725-9703 doi:10.2817/12572 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás ÍNDICE PARTE I INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO E INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO CAPÍTULO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO CAPÍTULO 2 ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE CAPÍTULO 3 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA CAPÍTULO 4GOVERNAÇÃO, FISCALIZAÇÃO DA GESTÃO E SISTEMAS DE CONTROLO INTERNO PARTE IIRESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DE TRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES PARTE IIIAnexoS Anexo I. Lista dos membros do Conselho de Administração Anexo II. Estatísticas relativas à tradução Anexo III. Comparação da distribuição por língua de chegada (2010/2009) Anexo IV. Estatísticas relativas a prazos de tradução Anexo V. Estatísticas relativas à gestão financeira Anexo VI. Quadro de pessoal do Centro de Tradução Anexo VII. Organograma Anexo VIII. Estatísticas relativas ao pessoal Anexo IX. Números-chave (2008-2010) Anexo X. Declaração do gestor orçamental Anexo XI. Declaração do coordenador do controlo interno Anexo XII. Glossário RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 1 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE I – INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO PARTE I INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO Caro leitor, Em 2010, o Centro de Tradução assinalou o seu 15.º aniversário. Tendo começado, em 1995, com um único funcionário, que geria um orçamento de 1,3 milhões de euros, o Centro era, em 2010, uma organização com mais de 200 trabalhadores e um orçamento de 44 milhões de euros. Entretanto, o número de clientes do Centro cresceu 500% e o âmbito do seu trabalho foi alargado, com pleno êxito, a mais 12 línguas. Este crescimento também se reflectiu na composição do Conselho de Administração: os actuais 71 membros representam as agências que são clientes do Centro, os Estados-Membros e as instituições da UE (com excepção do Parlamento Europeu), o Banco Europeu de Investimento, o Banco Central Europeu e o Comité das Regiões. O elevado grau de empenhamento e profissionalismo que o Centro de Tradução e o seu pessoal sempre demonstraram esteve uma vez mais, em 2010, na base dos bons resultados obtidos. Um dos factos mais marcantes de 2010 foi o acordo a que se chegou no âmbito do litígio judicial entre o Centro e a Comissão sobre a questão da contribuição patronal para o regime comunitário de pensões. Em 12 de Fevereiro de 2010, o Tribunal Geral da União Europeia proferiu um despacho de inadmissibilidade do recurso da Comissão. Uma vez que o Tribunal Geral não se pronunciou sobre o mérito da causa, deixando assim em aberto a questão da base jurídica do regulamento que instituiu o Centro (organismo autofinanciado ou subvencionado), o Conselho de Administração procedeu a uma reavaliação exaustiva do caso. Num espírito de conciliação e com o objectivo de pôr termo a este longo diferendo com a Comissão, o Conselho de Administração aceitou pagar a contribuição patronal referente a todos os períodos em causa (de 1998 a 2004 e de 2005 a 2010). A revisão da política de preços do Centro progrediu. Esta reforma, iniciada em 2009, visa resolver o problema dos excedentes orçamentais e contribuir, por essa via, para o equilíbrio orçamental do Centro. Em Março de 2010, o Conselho de Administração estabeleceu os seguintes parâmetros: equilíbrio orçamental; alinhamento progressivo da política de preços com o custo de cada produto (a concluir até 2012); redução das despesas gerais sem prejuízo da função da agência enquanto organismo público e da qualidade do serviço 2 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 prestado aos clientes; consideração pelos interesses do multilinguismo. Tendo em vista uma política de preços a longo prazo, e baseando se nos progressos obtidos na aplicação daqueles princípios, o Centro apresentou ao Conselho de Administração, em Outubro de 2010, uma proposta de actualização dos preços, para vigorar em 2011 e nos dois exercícios subsequentes, e uma proposta relativa às características gerais da nova política de preços a aplicar de 2012 em diante. O Conselho de Administração aprovou ambas as propostas, permitindo assim que o Centro avance desde já com medidas concretas e prepare, entretanto, uma proposta mais detalhada sobre a sua política de preços. O número cada vez maior do pessoal do Centro exigia uma solução duradoura para a questão da sua sede. O Conselho de Administração aprovou condicionalmente a proposta das autoridades luxemburguesas de a nova sede permanente do Centro ficar instalada no edifício “Nouvel Hémicycle”, que já ocupa parcialmente. O Centro de Tradução ficaria com mais 2300 m2 disponíveis no início de 2012 e poderia reunir todos os seus serviços num único local. O Conselho de Administração aprovou igualmente a proposta de assinatura de um projecto de memorando de acordo com as autoridades luxemburguesas. Este memorando estabelece as especificações técnicas e financeiras do projecto (trabalhos de renovação e de adaptação às normas actuais) e respectivo calendário. O Tribunal de Contas emitiu parecer favorável sobre a execução do orçamento para o exercício de 2009, reconhecendo assim o esforço permanente do Centro no sentido de atingir o equilíbrio orçamental. O Conselho de Administração, por seu lado, tem acompanhado de perto o seguimento dado às recomendações das auditorias e aprovou os correspondentes planos de acção. Muito se conseguiu nestes 15 anos, mas muito há ainda a fazer nos próximos tempos. Em 2009, foi constituído um grupo de trabalho interinstitucional com a incumbência de proceder a uma avaliação das agências da UE em termos de coerência, eficácia, responsabilização e transparência. Este grupo, que conta com o apoio de um grupo de trabalho técnico, vai continuar a analisar facetas muito diversas da governação e do funcionamento das agências e deverá apresentar propostas concretas em 2011. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE I – INTRODUÇÃO PELO PRESIDENTE DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO Apesar de ser um membro ainda jovem da grande família dos organismos da UE, o Centro de Tradução já demonstrou que possui a flexibilidade e o apego à inovação necessários para enfrentar os desafios que tem diante de si. O recurso a novas tecnologias acarretará uma quebra substancial nas encomendas do maior cliente do Centro – o Instituto de Harmonização no Mercado Interno (IHMI) – a partir de 2014. Para manter um volume de trabalho idêntico, o Centro terá de compensar essa quebra com um aumento do volume de traduções para outros clientes. Neste contexto, poderão ser estudadas novas modalidades de parceria estratégica com as instituições da UE, cujas necessidades em matéria de tradução vão aumentar em consequência da entrada em vigor do Tratado de Lisboa. O alargamento da base de recrutamento de clientes é outra possibilidade e constitui, aliás, há já algum tempo, um dos objectivos do Centro. Um ajustamento do seu regulamento de base permitiria ampliar o seu mercado potencial. Para manter o seu duplo papel de comprador e vendedor de serviços linguísticos, o Centro de Tradução terá de adoptar um novo modus operandi e encontrar um espaço próprio entre o mercado privado e os serviços de tradução das instituições da UE. Para o efeito, terá de reajustar as suas políticas de preços e de pessoal. As primeiras medidas destinadas a facilitar o equilíbrio orçamental já foram tomadas. A abertura do Centro de Tradução a clientes que não sejam agências ou organismos da UE tornará mais fácil regularizar o fluxo de trabalho. Em qualquer caso, o volume de encomendas continuará certamente a sofrer oscilações. A política de pessoal do Centro deve ter em conta este dado e, consequentemente, procurar um equilíbrio adequado quer entre funcionários e agentes contratuais, quer entre pessoal permanente e pessoal temporário. O novo Director Geral da DGT assumirá a presidência do Conselho de Administração dentro de algumas semanas. Quero agradecer à Directora, ao Secretariado do Conselho de Administração e ao pessoal do Centro de Tradução a sua inestimável colaboração. Sinto me gratificado por ter tido a oportunidade de contribuir para o desenvolvimento do Centro e aproveito para desejar, ao meu sucessor e a todo o pessoal, boa sorte para futuro. Não será fácil vencer os desafios que se perfilam no horizonte, mas confio inteiramente no empenhamento e nas capacidades do Centro e dos seus colaboradores e estou, por isso, certo de que levarão a bom termo a sua missão. Piet Verleysen RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 3 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE I – INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO O Relatório Anual de Actividades que tem nas mãos apresenta uma síntese de um ano muito especial para o Centro de Tradução. Em 2010, o Centro celebrou o 15.º aniversário da sua existência, marcado por um crescimento continuado e por um empenho renovado na qualidade e no cumplenitudento dos prazos. O volume de tradução bateu um novo recorde, com aproximadamente 820 000 páginas fornecidas aos clientes, em número já superior a 50. Quinze anos podem parecer pouco no ciclo de vida de uma organização. Mas estes 15 anos foram anos de formação, de grandes alterações, desafios e oportunidades. A agência que iniciou a sua actividade em 1995 com um colega apenas, é actualmente uma agência dinâmica com mais de 200 efectivos. O número de combinações linguísticas passou de 110 a potencialmente 506. De sete clientes consagrados no Regulamento que cria o Centro, contamos agora com 53, um número impressionante. Em Novembro, para celebrar o seu 15.º aniversário, o Centro organizou uma conferência internacional no edifício Novo Hemiciclo. Intitulada “A Língua da Europa – traduzir para a UE”, a conferência centrou-se nos desafios e nas vantagens da tradução e do multilinguismo. Mais de 300 profissionais provenientes das Instituições europeias, dos governos dos EstadosMembros, das universidades e das empresas de tradução assistiram ao evento que contou ainda com a presença de S.E. Jean Asselborn, Vice-Primeiro Ministro e Ministro dos Negócios Estrangeiros do Grão-Ducado do Luxemburgo, S.E. Pierre Mores, maréchal de la Cour de Sua Alteza Real o Grão-Duque de Luxemburgo, e Philippe Brunet, Chefe de Gabinete da Comissária Androulla Vassiliou. Com contributos de oradores de renome no mundo académico, este evento permitiu-nos reflectir sobre o papel do tradutor enquanto ponte para a transmissão de valores entre fronteiras, culturas e nações. Permitiunos também avaliar a actual fase de desenvolvimento em que o Centro se encontra. Apoiando-me na teoria do ciclo de vida das organizações, considero que o Centro saiu definitivamente da fase da “adolescência”, encontrando-se agora num período de transição da fase de “plenitude” para a fase de “estabilidade”. Uma das características de uma organização na fase de “plenitude” é ser guiada por uma visão clara e por prioridades e objectivos bem definidos. Com efeito, 4 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 todas as decisões tomadas integram sistematicamente os objectivos estratégicos enunciados na “Estratégia do Centro para 2008-2012”. Outra característica essencial de uma organização na fase de “plenitude’ é estar totalmente centrada nos clientes e na satisfação destes a longo prazo. Creio que a mudança de orientação por mim encetada quando dei início ao meu mandato como Directora do Centro de Tradução 1 foi gradualmente implementada, e que o Centro pode agora afirmar ser uma organização orientada para o cliente. O processo de governação de uma organização na fase de “plenitude” é institucionalizado. De facto, nos últimos anos, o planeamento estratégico, o ciclo de programação e monitorização foram consolidados, tendo a supervisão da gestão e a eficácia do controlo interno sido reforçados no Centro. Isto permite-me concluir que o Centro é já uma organização na qual os mais Importantes aspectos entraram na fase de “plenitude”, e que se impõem determinados prérequisitos para passar da fase de “plenitude” à de “estabilidade”. Nos últimos anos, reelaborámos a nossa política tarifária, optámos por soluções arrojadas ao introduzir novas tecnologias e elaborámos planos de desenvolvimento a longo prazo. Igualmente importante é o facto de, em 2010, termos posto termo ao litígio de longa data que nos opunha à Comissão. Este facto permite-me declarar que o Centro lançou fortes alicerces no sentido de iniciar uma parceria estratégica com a Comissão, uma das potenciais formas de assegurar a “estabilidade”.Esta declaração foi confirmada pelos nossos caros oradores de primeiro plano, o antigo Presidente do Conselho de Administração e o primeiro Director do Centro de Tradução, em cujos discursos referiram o facto de o Centro se ter instalado solidamente no meio institucional da União Europeia. Neste contexto, desejo expressar a minha gratidão para com todos aqueles que estiveram na vanguarda do Centro ao longo destes 15 anos: Francisco de Vicente, Edouard Brackeniers, Colette Flesh, Brian McCluskey, Michel Vanden Abeele, Karl-Johan Lönnroth e Piet Verleysen. Os meus especiais agradecimentos vão para o Sr. Lönnroth, cujo mandato de Presidente do Conselho de Administração terminou em Março de 2010, bem como ao seu sucessor, o Sr. Verleysen, que me auxiliou a lançar a primeira pedra da nossa parceria estratégica com a Comissão. Como é do seu conhecimento, caro leitor, o Relatório Anual de Actividades corresponde ao relatório de gestão do Director à atenção da 1 Introdução da Directora do Centro ao Relatório Anual de Actividades de 2006. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE I – INTRODUÇÃO PELA DIRECTORA DO CENTRO declaração de garantia dirigida à Autoridade Orçamental no que respeita à legalidade e à regularidade das operações do Centro no decurso do ano em análise.Por outro lado, O Relatório Anual de Actividades deve apresentar ao público em geral, de uma forma acessível, as actividades do Centro, as actividades realizadas ao serviço dos seus clientes e o seu contributo para a cooperação interinstitucional entre as diversas instituições da UE que desenvolvem actividades no domínio da tradução. Estou convicta de que o presente Relatório de Actividades serve estes dois propósitos. Boa leitura! Autoridade Orçamental e do Conselho de Administração sobre a consecução dos objectivos e das actividades identificadas nos documentos de planificação, devendo abranger todos os aspectos ligados à gestão, nomeadamente a implementação de normas de controlo interno. Constitui ainda a Gailė Dagilienė RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 5 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO CAPÍTULO 1 A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO O Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia tem por missão dar resposta às necessidades de tradução dos organismos especializados e descentralizados da União. O seu regulamento de base 2 também prevê que as instituições e organismos da UE que disponham de serviço de tradução próprio cooperem a título voluntário com o Centro de Tradução no sentido de eventuais sobrecargas de trabalho serem encaminhadas para este último. O ano de 2010 foi um bom ano para o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, que atingiu o maior volume de tradução 3 em 15 anos de existência: 819 598 páginas. Em comparação com 2009, o número de documentos traduzidos e o volume de marcas, desenhos e modelos aumentaram 20,1% e 7,8%, respectivamente. 900 000 Total: 819 598 800 000 700 000 Marcas, desenhos e modelos: 565 312 600 000 500 000 400 000 Documentos: 254 286 300 000 200 000 100 000 y 2010 y 2009 y 2008 y 2007 y 2006 y 2005 y 2004 y 2003 y 2002 y 2001 y 2000 y 1999 y 1998 y 1997 y 1996 y 1995 0 O anteprojecto de orçamento para 2010 apontava para um decréscimo da procura de tradução relativamente ao ano anterior. No entanto, ao longo de 2010, o Centro foi confrontado com o aumento da procura de traduções e com previsões em alta. Em particular, o Centro teve de dar resposta às necessidades do IHMI, tanto as decorrentes do alargamento do âmbito do projecto EuroAce como as relativas à edição de decisões de oposição. 2 Regulamento (CE) n.º 2965/94 do Conselho, de 28 de Novembro de 1994 (JO L 314 de 7.12.1994, p. 1), com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003 (JO L 245 de 29.9.2003, p. 13). 6 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 3 Ver, nos anexos II, III e IV, a decomposição do volume total de páginas traduzidas. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO A elevada taxa de cumprimento dos prazos sempre foi a marca distintiva do Centro. Em 2010, 98,3% das traduções efectuadas foram entregues dentro dos prazos fixados 4 (contra 99,3% em 2009 e 98,4% em 2008). Cerca de 53,4% das traduções de documentos tinham um prazo normal, 26% estavam programadas e 20,6% eram Urgentees. Em 2009, esses valores tinham sido de, respectivamente, 58%, 21,5% e 20,5%. documentos 6. O Centro enviou para tradução externa um total de 448 160 páginas (cerca de 55% do volume total). Este modelo empresarial permite uma produção de elevada qualidade graças aos conhecimentos de centenas de tradutores freelance especializados, dado não ser possível a um número limitado de tradutores internos abranger, por si só, todos os domínios dos clientes do Centro. No quadro da sua estratégia de comercialização, o Centro procura oferecer uma gama de produtos/ serviços diferenciados aos seus clientes. Em 2010, registou se um maior interesse pelos serviços de edição 5 do Centro: 6 dos seus clientes encomendaram a edição de um total de 6977 páginas, a maioria das quais em inglês. Deu se também início a um novo projecto: a edição de decisões de oposição do IHMI. Até final do ano, a equipa de inglês editou, em média, 50 decisões de oposição por semana. O trabalho de terminologia ocupou cerca de 530 dias pessoa, contra 460 dias pessoa em 2009, o que demonstra que é crescentemente reconhecido como factor essencial de garantia da qualidade da tradução. Em 2010, as “listas de termos”, um produto lançado apenas dois anos antes, tiveram também grande procura: 12 clientes fizeram pedidos correspondentes a um total de 22 665 entradas. O IHMI, por seu lado, encomendou outras 652 540 entradas, principalmente relacionadas com o projecto EuroAce. O Centro submete as traduções freelance a controlos de qualidade rígidos. O seu sistema de reclassificação permite a actualização das listas de contratantes-quadro de acordo com a qualidade do trabalho entregue. Quando a qualidade de uma tradução é considerada excelente, são atribuídos ao contratante pontos suplementares. Quando a sua qualidade é considerada insatisfatória, são lhe deduzidos pontos. Adicionalmente, os tradutores internos fornecem um feedback pormenorizado aos contratantes externos. Em 99,5% dos casos 7, as traduções foram consideradas de boa ou excelente qualidade, contra 99,4% em 2009. Além disso, e no âmbito da garantia de qualidade da tradução, todas estas páginas são obrigatoriamente revistas por tradutores internos. A qualidade dos nossos serviços O modelo empresarial do Centro diferencia o de outros prestadores de serviços de tradução no panorama da União Europeia. A sua característica particular é uma taxa de externalização bastante elevada, que permite manter os custos de produção relativamente baixos. Em 2010, o Centro utilizou 1572 contratos-quadro assinados com tradutores freelance com vista à externalização de 4 Ver anexo IV. 5 O Centro oferece os seguintes serviços: tradução, revisão e correcção de documentos, edição, normalização, listas de termos e trabalho de terminologia. Uma “lista de termos” é um rol de palavras e/ou expressões numa dada língua de partida, que o Centro de Tradução traduz para a língua ou línguas indicadas pelo cliente. Contrariamente ao que sucede com os trabalhos de terminologia, estas listas não contêm informações adicionais como, por exemplo, documentos de referência, definições, contexto ou outras. O Centro de Tradução oferece aos seus clientes três tipos distintos de prazos (normal, Urgentee e programado), com três tarifários associados: sobre os trabalhos Urgentees recai um aumento de 25%, beneficiando os programados de uma redução de 25% sobre o preço normal. A revisão é um dos principais factores de garantia da qualidade. Em virtude do modelo empresarial descrito, em que uma grande parte do trabalho de tradução é externalizado e posteriormente revisto por tradutores internos, o Centro tornou-se um paradigma de excelência no domínio da revisão. Em 2010, esta mais-valia foi mais uma vez partilhada com outros parceiros quando revisores do Centro realizaram vários seminários subordinados ao tema “Melhores Práticas de Revisão”, destinados a colegas de outras organizações europeias e internacionais e de instituições académicas. Note se que a tendência para dar grande atenção à qualidade da tradução está ac tualmente generalizada em todas as instituições da UE. No que diz respeito ao Centro, cumpre recordar que 2009 foi o ano em que se fizeram grandes esforços para formular, por escrito, o ponto de vista do Centro em matéria de qualidade. O resultado foi a elaboração do Modelo de Garantia da Qualidade da Tradução e do Manual da Qualidade da Tradução, que estiveram na génese de 6 Os pedidos de tradução apresentados ao Centro são canalizados através da tradução interna ou de freelance. O Centro de Tradução conta com uma rede de tradutores freelance (empresas e indivíduos) para cobrir pedidos de tradução em matérias e combinações linguísticas específicas. 7Indicador: número de documentos traduzidos que receberam uma avaliação positiva número total de documentos traduzidos externamente RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 7 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO um pormenorizado Plano de Acção de Garantia da Qualidade da Tradução. Tendo presente o programa de trabalho para 2010, o Centro deu início à execução do Plano de Acção. Uma das novas medidas que introduziu para reforçar a qualidade da tradução foram os controlos de qualidade ex-post das traduções realizadas por pessoal interno. O controlo ex post visa complementar o sistema de controlo da qualidade da tradução existente, que é aplicado com a ajuda do sistema de monitorização da satisfação do cliente. Outro elemento importante na garantia de qualidade da tradução é a terminologia. Em 2010, foram desenvolvidos esforços sem precedentes com vista à criação de novos recursos terminológicos. Estes são fundamentais para a garantia de qualidade, dado que os clientes do Centro são altamente especializados em numerosos domínios técnicos e científicos. No total, foram geridos, em cooperação com os clientes, 21 projectos terminológicos, dos quais no final de 2010 estavam concluídos 17, reunindo 52 653 termos na maior parte das línguas oficiais da UE. Estes projectos representam um marco na harmonização de termos fundamentais e na compreensão comum de conceitos. Em 2010 foram aplicadas outras medidas igualmente Importantes para a garantia de qualidade. Dado que o conhecimento da língua de partida é um dos aspectos mais Importantes da garantia de qualidade, o Centro organizou diversas acções de formação para os seus tradutores (ver capítulo 3, Cooperação Interinstitucional e Projecção Externa). A formação inicial de novos tradutores foi melhorada, tendo em vista aprofundar o conhecimento das ferramentas de TI utilizadas (Flosys, Tr@mark/Nautil, Euramis, IATE, TWB, Quest) e das técnicas de revisão. Foi elaborada uma lista de categorias de documentos que devem ser objecto de uma verificação cruzada pelos tradutores. Sempre que os Formulários de Satisfação do Cliente (FSC) analisados imponham uma actualização de acordo com as instruções e listas terminológicas dos clientes, todos os membros das equipas são informados em conformidade. Com o objectivo de continuar a optimizar os seus serviços, o Centro também tomou, em 2010, medidas de consolidação da gestão de fluxos de tradução, fundindo as secções de Gestão de Pedidos e de Gestão Freelance. A mudança da estrutura organizativa implicou a formação de colegas, a aquisição de novas competências, a adaptação de ferramentas e aplicações de TI, a redefinição de tarefas e responsabilidades e a aplicação de novas formas de 8 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 gestão das tarefas. Tudo isto tinha de ser supervisionado respeitando o fluxo de trabalho normal e sem perturbar as operações em curso. Em Julho, começou a ser produzida uma folha de cálculo Flosys revista. Todos os membros do pessoal receberam formação, estando a documentação sobre os métodos de trabalho a ser ajustada. O processo de selecção para o recrutamento de gestores documentais está em curso, devendo ficar concluído no final de Janeiro de 2011. Assim sendo, a reorganização estará totalmente funcional no primeiro semestre de 2011. Novas ferramentas para a actividade de base Conforme consta no programa de trabalho para 2010, o Centro dedicou mais esforços a avaliar diversas ferramentas. Foram testadas várias ferramentas de extracção de termos com o objectivo de actualizar a ferramenta actualmente em utilização. Muitos outros produtos destinados à análise semiautomática dos documentos originais foram alvo de pesquisa, e foi reconsiderada uma maior utilização do Euramis com vista à melhoria da qualidade e da coerência das memórias de tradução do Centro. Este elaborou o seu primeiro “relatório de observação tecnológica” para oferecer uma perspectiva global das várias ferramentas avaliadas. Quanto à situação da aplicação de um formato de tradução interno para determinados documentos, o estudo levado a cabo por um perito externo em 2009 e apresentado no início de 2010 provou que não existe uma solução normalizada para o tratamento de todos os casos problemáticos. O perito que elaborou o estudo está actualmente a trabalhar na introdução de verificações e testes automáticos a integrar no fluxo de trabalho documental para detectar problemas e, se possível, corrigir ficheiros corrompidos na fase de pré tratamento. Para pôr em prática um sistema destinado à análise automática de documentos antes da tradução, o Centro testou a ferramenta MultiTrans, utilizada por várias agências da Nações Unidas. O relatório final, elaborado em 2010, apesar de positivo em termos gerais, advertiu para problemas técnicos Importantes. Consequentemente, o Centro visitou a Organização Internacional do Trabalho, que utiliza a ferramenta há alguns anos e que confirmou que o apoio técnico e administrativo exige um elevado nível de manutenção. Por essa razão, devem avaliar se ferramentas alternativas em 2011. O Centro gostaria de se associar à Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia, que se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO está a analisar a possibilidade de introduzir um fluxo de trabalho documental baseado em XML. Carteira de clientes e sua satisfação Em 2010, o Centro pôs em funcionamento o novo fluxo de trabalho Tr@mark, em resposta ao pedido expresso pelo seu maior cliente, o Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI). O sistema, totalmente reestruturado e em pleno funcionamento, torna possível gerir mais do que um lote de marcas comunitárias por semana e reduz o tempo de tratamento dos lotes. A implementação da primeira aplicação baseada na nova plataforma de desenvolvimento de software permite trabalhar no modo de actividade a actividade com o IHMI. Além disso, o corrector ortográfico integrado no interface de tradução e revisão de marcas está já a ser submetido a testes de aceitação do utilizador. Por último, mas não menos importante, o Centro satisfez outro dos pedidos do Instituto e desenvolveu uma ferramenta para o prétratamento interno de decisões de oposição enviadas ao Centro para serem editadas. Ao longo dos anos, o Centro tem sido reconhecido como um prestador de serviços com uma atitude proactiva em relação aos clientes. O Centro continuou a alargar a sua carteira de clientes e, em 2010, assinou acordos com seis novos clientes, elevando para 52 o número de clientes em carteira (anexo XII): as empresas comuns ARTEMIS (EC ARTEMIS), “Iniciativa sobre Medicamentos Inovadores” (EC IMI), “Pilhas de Combustível e Hidrogénio” (EC PCH) e ENIAC (EC ENIAC), sediadas em Bruxelas, o Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA), sediado em Malta, e a Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia (ACRE), com sede em Liubliana. O Centro já estabeleceu contactos preliminares com as três novas agências de supervisão financeira – a Autoridade Bancária Europeia (ABE, Londres), a Autoridade Europeia dos Valores Mobiliários e dos Mercados (AEVMM, Paris) e a Autoridade Europeia dos Seguros e Pensões Complementares de Reforma (AESPCR, Frankfurt) –, que entrarão em funcionamento em 2011, com o objectivo de preparar o acordo relativo ao nível de serviços, de modo a contemplar as suas necessidades futuras em matéria de tradução. A satisfação dos clientes é monitorizada através dos Formulários de Satisfação do Cliente (FSC). Em 2010, o número de formulários devolvidos ultrapassou, pela primeira vez na história do Centro de Tradução, a barreira mágica do milhar. No entanto, como o volume total de tradução aumentou nesse ano, a taxa de devolução dos FSC – 2,91% – foi idêntica à do ano precedente. Total Positivo Negativo Percentagem % 3,5 3,0 2,5 2,0 197 602 363 221 114 2006 579 472 433 1,0 0,0 665 654 1,5 0,5 1051 980 378 302 83 2007 2008 2009 2010 RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 9 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 1 – A ACTIVIDADE DE BASE DO CENTRO Durante o desenvolvimento do Portal do Cliente 8, foi dedicada especial atenção à optimização da gestão dos FSC. A partir de agora, os clientes podem preencher os FSC em linha em vez de os enviarem como anexos de mensagens de correio electrónico. Além disso, podem escolher entre quatro opções, em vez de duas, para expressarem o seu nível de satisfação. Importa lembrar, nesta altura, que o feedback é útil para o Centro e para os seus clientes, porque permite àquele manter uma rede de bons freelancers, acompanhar as preferências terminológicas, adaptar-se às exigências de novos formatos e organizar a formação de tradutores. A importância do feedback regular foi salientada em todas as reuniões com os clientes e durante uma apresentação especial feita no Portal do Cliente em Dezembro de 2010. O Centro também melhorou em 2010 as acções de acompanhamento que resultam da análise mensal do feedback dos clientes. Todas as acções identificadas foram postas em prática no prazo previsto. As estatísticas foram ajustadas de modo a que a Directora tivesse acesso a uma visão geral dos FSC mais pormenorizada. O trabalho levado a cabo pelo Centro para os seus diversos clientes difere de cliente para cliente. Na parte II do presente Relatório de Actividades Anual, são apresentados resumos dos serviços prestados a cada um dos clientes. 8 Cf. “Promover a inovação e a capacidade de recuperação (business resilience)”, no capítulo 2. 10 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 2 – ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE CAPÍTULO 2 ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE Gestão financeira sólida Contratos públicos Todas as actividades de apoio do Centro se destinam a facilitar o exercício da actividade de base e a garantir o bom funcionamento da organização, incluindo o planeamento, a execução e o controlo adequados do orçamento. Tal como no passado, e a fim de garantir traduções fiáveis e de elevada qualidade, o Centro de Tradução organizou, em 2010, os indispensáveis concursos públicos. Foram assinados contratos quadro para a tradução de textos nos domínios da aviação e jurídico, e foi organizado um concurso limitado para a prestação de serviços de tradução/revisão em certos domínios (assuntos gerais, energia e ambiente, assuntos sociais, política da juventude e da educação) a partir do inglês para árabe e russo. Adicionalmente, e pela primeira vez, o Centro lançou dois novos concursos públicos nos domínios ferroviário e marítimo. Devido ao termo dos contratos-quadro existentes para a tradução/revisão de textos no domínio do ambiente, foi lançado um novo concurso. No total foram assinados 47 contratos-quadro. O orçamento inicial do Centro de Tradução para 2010 (48,1 milhões de euros) foi objecto de dois orçamentos rectificativos, aprovados pelo Conselho de Administração em 10 de Setembro e 27 de Outubro de 2010. Os orçamentos rectificativos tiveram dois objectivos: incluir o excedente orçamental dos anos anteriores – 24 milhões de euros – para pagar à Comissão as contribuições da entidade patronal referentes às pensões de 1998 a 2009, no montante total de 18,4 milhões de euros, e reembolsar o IHMI pelo resultado económico de 2009, um montante de 6,1 milhões de euros, e, em segundo lugar, reequilibrar o orçamento com o montante de 8 milhões de euros, no seguimento do aumento substancial das estimativas de clientes. Em 2010, as receitas ascenderam a 51,2 milhões de euros, o que representa um aumento de 13,71 % face a 2009, em resultado de um número total de páginas traduzidas superior ao desse ano. A execução orçamental das despesas ascendeu a 43,04 milhões de euros, ou seja, 86,79 % das dotações, o que constitui uma melhoria significativa relativamente a 2009 (18,27 %). No anexo V apresentam-se dados orçamentais e financeiros pormenorizados referentes ao exercício de 2010. Um dos acontecimentos mais Importantes do ano, com um impacto financeiro significativo na situação de tesouraria do Centro, foi o encerramento do processo judicial de longa data com a Comissão relativo à contribuição do Centro para o regime de pensões comunitário. Em 2010, o Centro de Tradução propôs a resolução amigável do litígio e o Conselho de Administração decidiu pagar as contribuições contestadas referentes às pensões, de 1998 em diante. Consequentemente, não houve qualquer impacto financeiro directo nos custos das traduções e nos preços cobrados aos nossos clientes, dado que o Centro tinha provisionado anualmente as suas contas com a parte das obrigações relativas às pensões que cabia à entidade patronal. Com o objectivo de satisfazer uma necessidade a curto prazo em matéria de serviços no domínio da edição, o Centro organizou um procedimento por negociação e assinou um contrato específico. No que respeita à cooperação interinstitucional, o Centro de Tradução continuou, em 2010, a reforçar a sua participação em concursos conjuntos nos domínios das TI e geral e participou em oito concursos interinstitucionais. Melhorar a gestão dos recursos humanos De acordo com os objectivos estratégicos especificados no programa de trabalho para 2010, e a fim de implementar o quadro de efectivos, o Centro organizou, em 2010, 22 processos de selecção de pessoal temporário e contratado, bem como 2 concursos de titularização. Todos estes processos se basearam nas novas regras em vigor desde a adopção das disposições gerais de execução relativas à contratação e ao recurso a pessoal temporário e contratado. No que respeita ao recrutamento propriamente dito, o Centro recrutou, em 2010, 15 agentes temporários e 16 funcionários (por nomeação). No final do ano, o Centro contava com 215 efectivos no total. Este número indica que 96% dos lugares estão preenchidos. Para mais informações, consultar os anexos VII e VIII. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 11 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 2 – ACTIVIDADES DE APOIO À ACTIVIDADE DE BASE Por outro lado, o Centro progrediu na introdução do sistema de gestão de competências entre o seu pessoal. A fim de garantir a pertinência dos resultados, a análise concentra-se nas cinco competências principais por tarefa. Também em 2010, o Centro de Tradução introduziu um serviço de orientação profissional com o objectivo de identificar oportunidades para o pessoal e possibilitar a mobilidade e a reorientação de carreiras. Com esta acção, o Centro concluiu o seu compromisso de promover o trabalho interdisciplinar e assegurar a continuidade do serviço. Por último, foi providenciada formação adequada ao pessoal do Centro de Tradução, a fim de reduzir a lacuna existente entre as necessidades de formação e as competências. A taxa de execução do plano de formação alcançada foi de 76,14% face aos 85% previstos no programa de trabalho para 2010. A direcção do Centro analisou as razões deste défice e concluiu que as necessidades de formação para 2010 eram demasiado ambiciosas, tendo agora em conta esta conclusão para os anos seguintes. Promover a inovação e a capacidade de recuperação (business resilience) Em 2010, o Centro continuou a progredir em vários trabalhos Importantes no domínio das TI. Uma das suas principais realizações foi, indiscutivelmente, o Portal do Cliente. Foi o resultado de dois anos de profunda reflexão e grande desenvolvimento. O objectivo era propor um sistema de vanguarda que não só proporcionasse um novo aspecto e transmitisse uma nova sensação quando comparado com o sistema do fluxo de trabalho, o FLOSYSWeb, até agora em funcionamento, mas que, mais do que isso, integrasse várias características que irão simplificar a cooperação e a comunicação diárias entre o Centro e os seus clientes em matéria de pedidos de tradução. Este sistema, que estará operacional em Janeiro de 2011, é mais flexível, interactivo e fácil de utilizar. Além disso, não só agiliza o tratamento dos pedidos de tradução, como também permite aos clientes compilar mais facilmente o seu material de referência para as traduções e preencher em linha os Formulários de Satisfação do Cliente (FSC). Em Novembro de 2010, o Centro de Tradução ofereceu aos seus clientes um dia de formação no Luxemburgo, e deu início à realização de testes operacionais junto de três clientes, tendo todos eles confirmado que o Portal responde bem às necessidades da empresa. Em Dezembro, o Centro de Tradução organizou uma apresentação/sessão de formação de um dia com representantes de 36 organizações clientes. Finalmente, antes da disponibilização, em Janeiro de 2011, do Portal do 12 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Cliente a todos os clientes, os seus dados foram transferidos, em segurança, da aplicação FLOSYSWeb para o novo sistema. Prevê se que mais de 300 utilizadores se liguem a esta aplicação. Outros projectos previstos no roteiro das TI para 2009-2013 incluem o novo sítio Web, que produziu os seus primeiros resultados em Novembro com a implantação da parte acessível ao público do seu sítio Web (cdt. europa.eu). Suporta as 23 línguas oficiais da UE (incluindo o irlandês), disponibiliza conteúdos adicionais e apresenta características conviviais, informativas e modernas, reflectindo dessa forma uma imagem mais dinâmica do Centro. O ano de 2010 assistiu à instalação da nova versão do SharePoint para a implantação do novo sítio Web. Essa nova versão proporcionará ao Centro novas valências e reduzirá os custos de desenvolvimento inicialmente previstos. Verificou-se um avanço significativo na simplificação e optimização da gestão de dados no domínio dos recursos humanos. Algumas aplicações de recursos humanos internas foram substituídas pelos módulos “gestão de carreiras” e “gestão de tempos” do programa Sysper 2, e foi desenvolvida uma nova aplicação para o exercício anual de avaliação. Note-se que os projectos do sítio Web e da avaliação anual aplicaram a metodologia de gestão de projectos adoptada pelo novo Gabinete de Gestão de Projectos (PMO), que ficou plenamente operacional em 2010. Há já alguns anos que o Centro de Tradução tenciona implementar o sistema ABAC. O projecto deveria ter tido início após a assinatura da Convenção de Segurança com a Comissão Europeia. Inesperadamente, a Comissão exigiu a assinatura de outro documento antes da assinatura da Convenção de Segurança, ou seja, o “Memorando de Acordo” (MA). Este foi assinado e o Centro recrutou um gestor de projectos para trabalhar no ABAC, mas a Convenção de Segurança aguarda ainda assinaturas. Após negociações com a DG Orçamento, a implantação do ABAC consta do programa de trabalho para 2012. Em 2010, e de acordo com o programa de trabalho anual, o Centro avançou na implementação do plano de continuidade das actividades em caso de acidente: foi instalada a infra-estrutura de TI necessária e o “Procedimento de emergência – Medidas da gestão de topo” foi testado pela primeira vez em Novembro. Em 2001 será realizado um teste em maior escala. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 3 – COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA CAPÍTULO 3 COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA Mandatado 9 para par ticipar na cooperação interinstitucional pelo legislador comunitário, o Centro cumpre esta missão participando activamente no CITI 10, na JIAMCATT 11 e na IAMLADP 12, além de gerir a base de dados terminológica IATE 13 . Os parceiros do CITI continuaram a confiar ao Centro a gestão da IATE. Tal como nos anos anteriores o Centro esteve incumbido do apoio administrativo e técnico aos sítios internos e públicos em nome dos parceiros do projecto, e presidiu ao grupo de gestão da IATE interinstitucional. O interesse que o mundo da tradução tem na IATE não enfraqueceu: o Centro foi convidado a apresentar a IATE no discurso inaugural proferido na conferência realizada na Lituânia, tendo lhe sido solicitado o acesso à IATE através de um meta mecanismo de pesquisa pelo Translation Bureau of the Canadian Government (Gabinete de tradução do Governo canadiano). O Centro recebeu uma delegação do Ministério da Integração na UE albanês, cuja missão era a aquisição de mais conhecimentos sobre a IATE, a fim de basearem o desenvolvimento da sua base de dados nos princípios utilizados nesta aplicação. Por último, o Centro recebeu uma delegação do Ministério da Economia luxemburguês e do CTIE (Centre des technologies de l’information de l’Etat – Centro das tecnologias de informação do Estado), cujo objectivo consistia em aprofundar os conhecimentos sobre o 9 Consultar o Regulamento (CE) n.º 1645/2003 do Conselho, de 18 de Junho de 2003, que altera o Regulamento (CE) n.º 2965/94 que cria um Centro de Tradução dos organismos da União Europeia. 10 O Comité Interinstitucional de Tradução e de Interpretação é um fórum dos directores dos serviços linguísticos das instituições e organismos da União Europeia tendo em vista a colaboração e a harmonização dos métodos de trabalho. Criado em 1995, inclui presentemente a Comissão, o Parlamento, o Conselho, o Tribunal de Justiça, o Tribunal de Contas, o Comité Económico e Social Europeu, o Comité das Regiões, o Centro de Tradução e – na qualidade de observadores – o Banco Central Europeu e o Banco Europeu de Investimento. 11 International Annual Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology (conferência internacional anual sobre terminologia e tradução assistida por computador). Entre os seus membros contam se organizações da ONU, instituições da UE e muitos outros organismos internacionais Importantes. 12 International Annual Meeting on Language, Arrangements, Documentation and Publication (conferência internacional anual sobre dispositivos, documentação e publicações relacionados com as línguas). Entre os seus membros contam-se organizações da ONU, instituições da UE e muitos outros organismos internacionais Importantes. 13 Inter Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa): base de dados terminológica interinstitucional da União Europeia, que contém mais de 9 milhões de termos. fluxo de trabalho terminológico do Centro e a gestão da base de dados IATE. Em 2010, o Centro alargou o âmbito da sua participação nas actividades do CITI. Tornou-se membro do novo Grupo Interinstitucional de Obser vação das Tecnologias Linguísticas e do novo grupo de trabalho “Tradução Externa e Recursos Humanos”. Elaborou um relatório sobre ferramentas de verificação e tecnologias linguísticas incluídas no pacote de produtividade Office 2007 da Microsoft. Partilhou também a sua experiência em matéria de software de extracção de terminologia com os outros membros do primeiro grupo. Durante o ano, o Centro participou em diversas reuniões de organizações internacionais. Em Junho, assinou a “Declaração de Paris”, juntamente com 67 organizações internacionais, na conferência IAMLADP realizada naquela cidade. Confrontados com a escassez a nível global de linguistas qualificados, os participantes desta conferência salientaram a necessidade de maior sensibilização nas escolas e universidades para a importância da aprendizagem de línguas e as oportunidades de carreira para profissionais das línguas qualificados. Em Abril, o Centro esteve presente na conferência JIAMCATT e, em conjunto com a Comissão Europeia e a Agência Espacial Europeia, organizou uma reunião sobre terminologia via satélite. Recebeu também representantes da Organização Marítima Internacional com o objectivo de intensificar a cooperação no domínio da terminologia marítima. O Centro reforçou o seu trabalho com as universidades de Estados-Membros, que constituem parceiros potenciais nos diversos domínios linguísticos (terminologia, etc.). Em 2010, as actividades do Centro foram apresentadas a 10 universidades de Estados-Membros, a saber: Mons, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), Bruxelas, Kaunas, Berlim, Génova, Chemnitz, Salónica, Heidelberga, Bruxelas, Mulhouse, e foram estabelecidos contac tos preliminares com universidades em Swansea, Barcelona, Turim e Amesterdão. Além disso, foi feita uma apresentação das actividades linguísticas do Centro no Simpósio de Terminologia para Europeus realiz ado em Leeuwarden. No âmbito das suas actividades de projecção externa e para celebrar o seu 15.º aniversário, o Centro organizou, RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 13 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 3 – COOPERAÇÃO INTERINSTITUCIONAL E PROJECÇÃO EXTERNA em 12 de Novembro de 2010, uma conferência internacional sobre os desafios e os benefícios da tradução e do multilinguismo. A conferência, subordinada ao tema “The Language of Europe – Translating for the EU” (“A Língua da Europa – traduzir para a UE”), foi realizada para os seus clientes, os seus prestadores de serviços e para a comunidade linguística da UE. Ao evento acorreram mais de 320 participantes de instituições da UE, governos de Estados-Membros, universidades e empresas de tradução. O seminário via satélite sobre as possibilidades de colaboração de organizações internacionais e universidades viabilizou a criação de uma rede de universidades interessadas em colaborar com o Centro. Em 2010, o Centro continuou a estar envolvido em actividades interagências. Tal como em anos anteriores, membros do seu pessoal foram eleitos para representar as agências da UE no Comité do Estatuto. A fim de racionalizar os recursos e criar economias de escala ao nível das agências em toda a UE, o Centro ofereceu, mais uma vez, um serviço gratuito a todas as agências da União interessadas. Este serviço engloba a coordenação de cinco publicações conjuntas multilingues dos orçamentos das agências (31) e dos orçamentos rectificativos (34) no Jornal Oficial da União Europeia. Tem permitido reduzir substancialmente os custos, dado que os actos publicados em conjunto beneficiam de taxas reduzidas. 14 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Ao longo de 2010, o Centro intensificou a sua colaboração com instituições e organismos da UE organizando diversos eventos sobre o tema “partilha de boas práticas”. Foi anfitrião da 20.ª reunião do grupo de trabalho terminológico interinstitucional da Letónia e organizou uma apresentação do dicionário de combinações lexicais à equipa de italiano. Foi organizada uma reunião conjunta com a AEA e a ECHA para debater a utilização de recursos terminológicos na pesquisa de informação e a tecnologia utilizada. O Centro recebeu um jurista linguista do IHMI que apresentou, num seminário de um dia, a terminologia francesa a utilizar em documentos jurídicos. A pedido do Centro Europeu de Juízes e Juristas, e no âmbito do projecto de assistência técnica à Sérvia, o Centro providenciou formação terminológica no Gabinete Sérvio para a Integração, em Belgrado, aos tradutores do “Acervo”. Os pedidos de clientes para que algumas traduções tivessem um estilo mais jornalístico levaram o Centro a organizar formação específica para uma língua, na língua materna. Foram organizados dois seminários: um para tradutores dinamarqueses, dirigido por um jornalista da mesma nacionalidade, e outro para tradutores italianos, apresentado por um professor da Universidade de Pisa. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE CAPÍTULO 4 gouvernance, supervision de la gestion et systèmes de contrÔle interne Governação e Fiscalização da gestão: principais decisões e dossiers O principal pilar da governação do Centro é o seu Conselho de Administração, composto por representantes das instituições da UE e das suas agências que celebraram acordos de cooperação com o Centro (42 membros), representantes de cada um dos 27 Estados-Membros da UE e dois representantes da Comissão Europeia. No anexo I do presente relatório poderá ser encontrada a lista completa dos 71 membros. Em Maio de 2010, o Presidente do Conselho de Administração foi substituído. Piet Verleysen, Director-Geral em exercício da Direcção-Geral da Tradução na Comissão Europeia, assumiu o cargo após a passagem à reforma de K. J. Lönnroth. Em 2010, o Conselho de Administração tomou as habituais decisões relativamente à governação e supervisão, tendo adoptado o Programa de Trabalho para 2011, os orçamentos (orçamentos rectificativos 1/2010 e 2/2010, e orçamento para 2011) e o plano plurianual em matéria de política de pessoal 2011 2013. O Conselho de Administração deu o seu parecer favorável às contas definitivas do exercício de 2009, elaboradas pela Directora do Centro. Registou também, com satisfação, a declaração de fiabilidade do Tribunal de Contas no seu relatório de 2 de Junho de 2010 sobre a fiabilidade das contas e a legalidade e regularidade das operações subjacentes. O Conselho de Administração reuniu duas vezes em 2010 e analisou vários projectos por procedimento escrito. O principal resultado deste trabalho foi a resolução do litígio judicial entre o Centro e a Comissão sobre a questão da contribuição patronal para o regime comunitário de pensões. Em 12 de Fevereiro de 2010, o Tribunal Geral da União Europeia proferiu um despacho no processo T-456/07 Comissão Europeia v Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia em que considera não admissível o recurso da Comissão. Uma vez que o Tribunal Geral não decidiu sobre o mérito da causa, podendo assim o estatuto jurídico do Centro ser interpretado de várias maneiras (organismo autofinanciado ou subvencionado), o Conselho de Administração voltou a analisar a questão ao pormenor. Num espírito de conciliação e com o objectivo de pôr termo a este longo diferendo com a Comissão, o Conselho de Administração concordou em pagar as contribuições patronais referentes a todos os períodos em questão (de 1998 a 2004 e de 2005 a 2010). No que diz respeito à sede permanente do Centro, o Conselho de Administração aprovou condicionalmente a opção proposta pelas autoridades luxemburguesas de a nova sede permanente do Centro ficar no edifício “Nouvel Hémicycle”, que, de momento, está parcialmente ocupado pelo Centro. O Centro de Tradução ficaria com mais 2 300 m2 disponíveis no final de 2011/início de 2012 e poderia reunir todos os seus serviços num só local. O Conselho de Administração aprovou também a proposta de assinatura de um projecto de memorando de acordo com as autoridades luxemburguesas. Este memorando estabelece as especificações técnicas e financeiras do projecto (trabalhos de renovação e alterações de adaptação às normas actuais) e o calendário. Aspectos gerais da nova política de preços Em 2010, o Centro e o seu Conselho de Administração continuaram a trabalhar na melhoria da sua política de preços. Esta reforma teve início em 2009 com a aprovação da nova estrutura tarifária do Centro, baseada no princípio do alinhamento dos custos e dos preços. Estas medidas foram necessárias para resolver o problema dos excedentes orçamentais (que, não obstante os esforços do Centro, marcaram os exercícios financeiros anteriores) e permitir ao Centro avançar para um orçamento equilibrado. Em Março de 2010, o Conselho de Administração concordou que a futura política de preços do Centro se deve reger pelos princípios que a seguir se discriminam: equilíbrio do orçamento; alinhamento gradual da política de preços (de agora até 2012) com o custo de cada produto; redução das despesas gerais sem comprometer a função da agência enquanto organismo público e a qualidade do serviço prestado aos clientes; consideração pelos interesses do multilinguismo. De acordo com esta política, o Centro levou a cabo várias melhorias técnicas em 2010: realizou a sua RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 15 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE primeira avaliação semestral dos resultados operacionais, efectuou uma análise de custos dos seus produtos e pôs em prática as conclusões do Grupo de Trabalho Técnico criado pelo Conselho de Administração 14 aplicando sobretaxas em documentos com características específicas, nomeadamente a complexidade técnica, a confidencialidade e a tradução de/para línguas de países terceiros. Em resposta ao pedido do Conselho de Administração, o Centro efectuou também simulações dos efeitos da nova estrutura de preços nos seus seis clientes mais Importantes. A gestão do Centro lançou uma análise aprofundada às despesas da instituição para identificar as áreas de redução de custos. Este processo está em curso, esperando se resultados preliminares em 2011. Importa salientar que o Centro conseguiu reduzir as suas despesas da rubrica 1 do orçamento rectificativo de 2010 devido a uma segunda triagem de lugares (a primeira, levada a cabo em 2009, levou à redução de oito lugares no orçamento para 2010) e à revisão dos lugares autorizados no Plano Plurianual de Política de Pessoal 2011-2013, adoptado em Março de 2010, em termos de graus. Os preços do Centro são fortemente influenciados pelos volumes de marcas comunitárias a traduzir. Esta dependência de um grande cliente constitui um grande risco para o Centro. Para preparar a estratégia de desenvolvimento a longo prazo do Centro, a Directora solicitou repetidamente ao Instituto de Harmonização no Mercado Interno (IHMI) que disponibilizasse ao Centro as previsões a longo prazo. Em Setembro de 2010, o IHMI forneceu ao Centro números provisórios para os próximos três anos, em que inclui uma possível quebra substancial do volume de páginas a traduzir a partir de 2014. Devido a este enorme risco, a Directora começou a investigar possíveis alternativas para compensar a potencial quebra nos volumes e receitas. Para esse efeito, foi elaborado o plano da estratégia de desenvolvimento a longo prazo, apresentado ao Conselho de Administração em Outubro 15 . Em 2011, serão levadas a cabo outras acções. 14 Relatório do Grupo de Trabalho Técnico sobre a nova política de preços do Centro (Doc. n.º CT/CA 011/2010, de 23-24 de Março de 2010). 15 Ver “Características gerais da nova política de preços (de 2012 em diante)” (Doc. n.º CT/CA 045/2010). 16 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Controlo interno, gestão de riscos e gestão da qualidade total Em 2010, para reforçar o controlo interno e a gestão de riscos, bem como o planeamento e a programação, o Centro criou a Secção de Planificação Estratégica e Monitorização e recrutou o seu chefe. Esta secção irá coordenar as actividades de supervisão da gestão directa (análises de desempenho e eficácia, controlo de qualidade, avaliação do risco, auto avaliações de controlo interno), bem como as relacionadas com a implementação das funções de controlo (auditorias realizados pelo SAI, pela EAI e pelo Tribunal de Contas). De acordo com o previsto no programa de trabalho para 2010, o Centro introduziu os padrões de controlo interno nos domínios da “Comunicação e Informação” e da “governação das TI”. No que diz respeito à comunicação interna, tendo em vista a adopção de uma abordagem empresarial sistemática à comunicação, foi internamente aprovado e distribuído um Quadro de Comunicação. Com o objectivo de aumentar os meios e a frequência da comunicação, os departamentos trabalharam nos seus boletins informativos, e os novos artigos relacionados com actividades internas ou externas foram publicados duas vezes por semana na Intranet. Quanto à governação das TI, o Centro prestou especial atenção à implementação do Cobit PO4 (Planear e Organizar: definir processos de TI, organização e relações). Por outro lado, a Direcção do Centro avaliou o nível de aplicação do sistema de controlo interno em funcionamento, que mostrou que o Centro não cumpre ainda a norma n.º 8 – “Processos e Procedimentos” – e que é necessário ainda algum esforço para cumprir na íntegra a norma n.º 10 – “Continuidade da Actividade”. Foram planeadas medidas para 2011. Por último, com base nos esforços desenvolvidos em 2010 para passar a estar em conformidade com a norma n.º 12 – “Informação e Comunicação” –, a direcção decidiu trabalhar mais sobre este assunto, a fim de assegurar a conformidade em 2011. No que respeita à gestão de riscos em 2010, foram realizados dois exercícios de avaliação de riscos: uma avaliação do risco no domínio das TI e a avaliação de riscos anual, levadas a cabo no âmbito da preparação do Programa de Trabalho Anual para 2011. Ambos os exercícios ajudaram a direcção do Centro a estabelecer se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE as medidas necessárias para reduzir os riscos identificados e a definir a sua ordem de prioridade. O esforço despendido a rever e a complementar a documentação do sistema de Gestão da Qualidade Total (TQM) deu origem à documentação e revisão dos seguintes sete processos: “Operações associadas às receitas”, “Estabelecimento da Carta de Auditoria Interna”, “Condução de auditorias da qualidade internas”, “Fornecimento da tradução de um documento e produtos afins”, “Assistência aos utilizadores (Helpdesk)”, “Gestão de documentos no sistema de gestão da qualidade” e “Concursos Públicos”. Em 2010, foram realizadas cinco novas auditorias da qualidade: “preparação e acompanhamento do planeamento e execução do orçamento”; “contratação de produtos ou serviços externos”; “fornecimento de documentos de referência a tradutores internos”; “fornecimento de documentos de referência a tradutores externos”; e “gestão do desenvolvimento de competências”. Estas auditorias deram origem à formalização de 24 propostas de melhoria. Foram levadas a cabo duas auditorias de qualidade do acompanhamento nos seguintes domínios: “Assistência aos utilizadores (Helpdesk)” e “Gestão da documentação no sistema de gestão da qualidade”. Q u a nto a o s re l ató r i o s d a a u d i to r i a d e acompanhamento, concluiu se que a maior parte das propostas de melhoria apresentadas no ano anterior já tinha sido levada à prática. Aplicação das recomendações das auditorias Tal como nos anos anteriores, o Centro de Tradução consagrou especial atenção à aplicação das recomendações das auditorias e à execução das acções definidas em resposta às auditorias realizadas pelo Tribunal de Contas Europeu, pelo Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia (SAI) e pela Estrutura de Auditoria Interna do Centro. 1. Tribunal de Contas Europeu No seu relatório sobre as contas anuais do Centro de Tradução relativas ao exercício de 2009, adoptado pela Câmara IV do Tribunal de Contas Europeu na sua reunião de 14 e 16 de Setembro de 2010, o Tribunal de Contas Europeu expressou as opiniões que se seguem: Opinião sobre a fiabilidade das contas “Na opinião do Tribunal, as contas anuais do Centro reflectem fielmente, em todos os aspectos materialmente relevantes, a sua situação financeira em 31 de Dezembro de 2009, bem como os resultados das suas operações e fluxos de tesouraria relativos ao exercício encerrado nessa data, em conformidade com as disposições do seu regulamento financeiro”. Opinião sobre a legalidade e a regularidade das operações subjacentes às contas “Na opinião do Tribunal, as operações subjacentes às contas anuais do Centro relativas ao exercício encerrado em 31 de Dezembro de 2009 são, em todos os aspectos materialmente relevantes, legais e regulares”. O Tribunal de Contas Europeu fez ainda três comentários que não puseram em questão as suas observações, relativamente aos seguintes pontos: 1) dotações de autorização que devem cobrir o custo total dos compromissos jurídicos assumidos durante o exercício em curso; 2) necessidade de um procedimento escrito definindo as funções, o calendário e os fluxos de trabalho relativamente à emissão, validação e contabilização das ordens de cobrança relativas às traduções fornecidas aos clientes em conformidade com as normas de controlo interno aplicáveis ao Centro 16; 3) controlo de minimização para debelar o risco significativo para a continuidade que representa a manutenção do actual sistema de contabilidade (SI2) até o novo sistema de contabilidade ABAC ficar operacional. Quanto ao primeiro ponto, o Centro tratou do assunto relativo às dotações de autorização emitindo instruções pormenorizadas a todos os intervenientes financeiros. Em relação ao segundo, o Centro documentou o processo relativo à gestão de receitas. Quanto ao terceiro ponto, o Centro está a envidar os melhores esforços para garantir a assistência do sistema SI2 até à implementação do ABAC. Recorreu, também, a peritos externos, subcontratando a manutenção do sistema. 2. Serviço de Auditoria Interna Durante 2010, de acordo com o seu planeamento plurianual, o Serviço de Auditoria Interna (SAI) da Comissão efectuou uma auditoria “Orçamentação das despesas”, concluiu uma auditoria de acompanhamento nos domínios da “gestão de 16 Normas de Controlo Interno n.ºs 6 (“Processo de gestão de risco”) e 8 (“Processos e Procedimentos”). RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 17 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE Recursos Humanos” e da “aplicação de normas de controlo interno”, e efectuou uma avaliação de riscos no domínio das TI. previsão de clientes”. Não houve nenhuma recomendação de importância crítica. Sobre a orçamentação das despesas, o SAI emitiu o parecer de que “o sistema de controlo interno oferece uma segurança razoável no que respeita à orçamentação das despesas, excepto nos seguintes domínios: controlos no planeamento orçamental, decisão de financiamento e plano de aquisições, Quadro 1 – Situação actual das recomendações do SAI Número de recomendações Título da Auditoria Total Auditoria de acompanhamento nos domínios das normas de controlo interno e da gestão de RH 12 Não aceite ou aceite parcialmente 0 Em curso Aplicadas Críticas 0 0 Muito Importantes 2 0 Importantes 6 2 Desejáveis 2 0 Monitorização e componentes de garantia 16 Críticas Muito Importantes Importantes Desejáveis Orçamentação das despesas 0 0 1 6 2 1 3 2 0 1 13 Críticas 0 0 Muito Importantes 3 1 Importantes 7 2 Desejáveis 0 0 29 10 Totais 41 18 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 2 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás CAPÍTULO 4 – GOUVERNANCE, SUPERVISION DE LA GESTION ET SYSTÈMES DE CONTRÔLE INTERNE O relatório de acompanhamento da auditoria final nos domínios da “gestão de Recursos Humanos” e da “aplicação de normas de controlo interno”, recebido do SAI, revelou que 33 recomendações tinham sido encerradas, outras 11 estavam em curso 17, e tinham sido feitas 2 novas recomendações muito Importantes 18 . Das 9 recomendações em curso, 5 classificadas na categoria de “Muito Importante” desceram à categoria de “Importante” e uma “Muito Importante” e outra “Importante” desceram à categoria de “Desejável”. En ce qui concerne la mise en œuvre générale des recommandations du SAI, la situation à la fin de l’exercice est résumée dans le tableau 1. Pour 12 des recommandations dont le traitement est toujours en cours, le délai est égal ou supérieur à 6 mois. excepção das recomendações muito Importantes emitidas 19. . O quadro 2 resume a situação no final do ano relativamente à aplicação geral das recomendações da EAI. Quadro 2 – Situação actual das recomendações da EAI Número de recomendações Em curso Críticas Aplicadas 0 0 Muito Importantes 17 9 Importantes 17 5 Desejáveis Total 4 2 38 16 3. Estrutura de Auditoria Interna Em 2010, a Estrutura de Auditoria Interna (EAI) realizou actividades de consultoria nos seguintes domínios: a) aconselhamento sobre a optimização da estrutura organizacional e redução de custos associados; b) coordenação do exercício de avaliação de riscos das TI; c) ofer ta de aconselhamento e bons ofícios para o exercício de avaliação anual de riscos do Centro; d) apoio e orientação na Auditoria da Qualidade. Entre as recomendações ainda em curso, 22 têm um prazo igual ou superior a 6 meses. A Directora entende que a monitorização da aplicação atempada das recomendações da auditoria deve ser reforçada e que a Secção de Planificação Estratégica e Monitorização, recentemente criada, deve dar um contributo importante. O Centro planeou tratar este assunto no primeiro semestre de 2011. Além disso, a EAI realizou uma auditoria sobre a gestão da qualidade das traduções. No total, foram feitas 16 observações e recomendações, das quais 7 são consideradas muito Importantes e 9 Importantes. Na seu parecer de auditoria, a EAI concluiu que o sistema de controlo interno em vigor dá alguma garantia de prossecução dos objectivos da gestão da qualidade das traduções, à 17 As recomendações ainda em curso eram as seguintes: Procedimento de delegação; Gestão de acessos; Promoção de pessoal; Identificação das necessidades de formação; Funções sensíveis; Desenvolvimento do pessoal: documentação referente a regras e procedimentos; Recrutamento: Observância dos procedimentos; Delegação dos poderes e funções da Autoridade Investida do Poder de Nomeação; Protecção de dados; Recrutamento: quadro de pessoal; Formação: Monitorização e qualidade das acções de formação. 18 As duas recomendações complementares emitidas pelo SAI são as seguintes: Recomendação n.º 1 sobre “Revisão das regras de aplicação”, e Recomendação n.º 2 sobre “Critérios utilizados para a criação da lista final de promoções 2008”. As duas recomendações resultam principalmente, mas não só, da interpretação das Regras de aplicação feita pelo Centro, que é diferente da interpretação do SAI. Não obstante, o Centro emitiu um plano de acção que o SAI considerou adequado. 19 As recomendações muito Impor tantes dizem respeito aos procedimentos pré formatados e pós formatados, ao processo de preparação de referências, métodos e ferramentas de trabalho, terminologia, organização de grupos de documentos de referência e de CAT, ferramentas de tradução, revisão de documentos deficientemente traduzidos, procura, distribuição e cálculo do volume de trabalho do tradutor. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 19 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES PARTE II RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DE TRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES Neste resumo é mantida a ordenação dos clientes adoptada no orçamento do Centro. 1. Agência Europeia do Ambiente (AEA) 2.Fundação Europeia para a Formação (ETF) Número total de páginas Traduzidas 5 121 Previstas 4 706 Número total de páginas Traduzidas 3 135 Previstas 3 118 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 4 440 Programado 0 Urgente 681 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 414 Programado Urgente 1 721 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 428 Entregues 420 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 240 Entregues 239 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 16 Taxa de devolução 3,7 % Em 2010, o volume de tradução para a Agência Europeia do Ambiente (AEA) foi ligeiramente superior ao do ano anterior. Em Janeiro de 2010, numa reunião conjunta com a AEA e a Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA), em Copenhaga, o Centro de Tradução debateu a utilização de recursos terminológicos na pesquisa de informação e a tecnologia utilizada. No seguimento da reunião, o Centro comprometeu-se a organizar uma reunião interagências sobre terminologia em 2011, com o objectivo de propiciar o intercâmbio de boas práticas em matéria de metodologias e tecnologias entre as agências e realizar um debate sobre a forma de se tirar proveito máximo dos respec tivos recursos terminológicos. A pessoa de contacto designada pela Agência para os assuntos relacionados com os pedidos de tradução participou, juntamente com os seus homólogos da EMA e da EU OSHA, na formação de utilizadores piloto do Portal do Cliente realizada em Novembro. O pedido-piloto apresentado através do Portal foi tratado sem problemas. Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 6 Taxa de devolução 2,5 % Em 2010, a maioria das traduções encomendadas pela Fundação Europeia para a Formação tinham o inglês como língua de partida. As línguas de chegada foram o alemão, o francês, o italiano, o espanhol e algumas línguas de países envolvidos na Política Europeia de Vizinhança, designadamente o russo, o árabe, o croata e o bósnio. A tradução para 22 línguas da UE foi pedida apenas para as respostas ao relatório anual específico do Tribunal de Contas. Tendo em vista a melhoria da qualidade da tradução, o coordenador do Centro para a ETF trabalhou com o grupo de terminologia na compilação de uma lista de sítios Web de referência relacionados com a actividade desta Agência. 3.Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência (OEDT) Número total de páginas Traduzidas 6 681 Previstas 8 346 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 742 Programado 0 Urgente 4 939 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 355 Entregues 346 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 51 Taxa de devolução 13,5 % Tal como em anos anteriores, os principais documentos traduzidos para o Observatório Europeu da Droga e da 20 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES Toxicodependência (OEDT) foram o Relatório Anual de 2010 da Agência e outros documentos sobre a evolução do fenómeno da droga na Europa. Perfeitamente ciente da importância decisiva da terminologia para a clareza da comunicação, o OEDT lançou um projecto de terminologia em cooperação com o Centro de Tradução e os Pontos Focais Nacionais. Com o objectivo de assegurar a coerência e uma compreensão comum consensual dos termos ingleses, tanto a nível interno como nos Pontos Focais Nacionais, e com o acordo de todas as partes, foram definidos 100 termos nas 23 línguas oficiais da UE, em turco e em norueguês. Os termos são um elemento de orientação para autores, peritos e tradutores, nomeadamente quanto a alguns termos do OEDT que podem induzir em erro. Este projecto mereceu igualmente o aplauso das Nações Unidas, da Europol e da Interpol, que também actuam no domínio das drogas. Os termos estão disponíveis na base de dados terminológica IATE 20. 4. Agência Europeia de Medicamentos (EMA) Número total de páginas Traduzidas 33 304 Previstas 33 262 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 683 Programado 27 812 Urgente 1 809 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 9 890 Entregues 9 802 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 301 Taxa de devolução 3,0 % À semelhança do sucedido em anos anteriores, a maior parte dos pedidos de tradução feitos por esta Agência em 2010 referiam se a resumos de relatórios europeus de avaliação públicos (EPAR). O principal documento de referência – uma compilação de textos normalizados utilizados nos EPAR, preparada a nível interno pelo Centro em 2008 e destinada a garantir a coerência e a qualidade destas traduções – foi actualizado e aperfeiçoado tendo em conta o glossário elaborado e validado nos anos anteriores. Em Fevereiro de 2010, a Agência Europeia de Medicamentos alterou a sua sigla de EMEA para EMA na sequência da alteração da sua designação, o que exigiu que se procedesse às correspondentes alterações no material de referência do Centro. 20 Inter-Active Terminology for Europe (Terminologia Interactiva para a Europa). O Centro continuou a participar na tradução de documentos de informação relativos a novos medicamentos desenvolvidos por pequenas e médias empresas (PME). Em 2010, o Centro traduziu seis desses extensos documentos. Em Março, a EMA publicou uma actualização do modelo QRD (Quality Review of Documents) para medicamentos para uso humano autorizados a nível central, que é o principal documento de referência para todos os projectos de PME traduzidos a pedido da EMA. Esta última versão do modelo foi posteriormente incluída no processo de pré tratamento das traduções relativas às PME. Em 2010, o Centro teve a seu cargo três entradas da lista comunitária de medicamentos à base de plantas. O Centro participou em duas reuniões plenárias do Grupo de Trabalho sobre Revisão da Qualidade dos Documentos (QRD), que se realizaram em Março e Novembro de 2010. A reunião de Março foi particularmente importante para o Centro de Tradução, por se ter discutido em detalhe a redacção final da versão ac tualiz ada do modelo QRD para medicamentos para uso humano e por terem sido sugeridas as correcções finais. Em Julho de 2010, um médico especialista polaco deu um curso de formação de um dia à equipa de polaco do Centro. A formação foi inteiramente adaptada às necessidades da equipa relacionadas com as traduções para a EMA. Com o objectivo de fomentar as relações interinstitucionais, foram convidados tradutores polacos de outras instituições da UE, que participaram activamente. Esta acção de formação foi muito apreciada pelos tradutores e pelo orador convidado, por ter contribuído para a resolução de muitos problemas de tradução. Quanto à terminologia, o glossário da EMA, que inclui 264 termos em todas as línguas oficiais da UE, foi incorporado na base de dados IATE e está inteiramente acessível aos utilizadores de todo o mundo. Finalmente, a EMA foi uma das três agências que participaram no teste piloto do novo Portal do Cliente do Centro de Tradução. A Agência, que faz muitos pedidos de tradução para todas as línguas oficiais da UE e planeia e calendariza os seus projectos de tradução com extremo cuidado, era um candidato perfeito para este exercício de teste. Após uma pequena ajuda inicial, a principal pessoa de contacto designada pela EMA para os assuntos relacionados com os pedidos de tradução pôde confirmar a facilidade da transição entre o FlosysWeb e o portal. Por ocasião da formação relativa ao portal realizada em Novembro, houve discussões bilaterais sobre a RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 21 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES melhoria dos projectos de PME, a nova política de preços do Centro, o novo sistema de gestão financeira da EMA (o SAP) e as necessidades da Agência relacionadas com a extrema urgência de alguns documentos. 5. Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho (EU-OSHA) Número total de páginas Traduzidas 12 734 Previstas 11 054 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 10 047 Programado 741 Urgente 1 946 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 181 Entregues 2 142 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 85 Taxa de devolução 3,9 % Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho (EU-OSHA) mais do que duplicou relativamente ao ano anterior. Ao longo do ano, a colaboração entre o Centro e a EU-OSHA foi, como sempre, cordial e eficiente, sobretudo no domínio da terminologia. No início do ano, o Centro recebeu mais uma parte dos ficheiros terminológicos validados sobre as LME (lesões musculoesqueléticas), que tinham sofrido atrasos devido a problemas técnicos surgidos em anos anteriores. Quanto à campanha de 2008/2009 – “Avaliação dos Riscos” –, a Agência enviou a terminologia em várias línguas validada pelos Pontos Focais Nacionais. Um breve inquérito interno revelou que os tradutores valorizam a cooperação directa com os Pontos Focais e estão inteiramente de acordo sobre a sua importância. A pessoa de contacto designada pela Agência para os assuntos relacionados com os pedidos de tradução participou na sessão de formação de utilizadores piloto do Portal do Cliente realizada no Centro em Novembro. Reuniu se com chefes de secção para debater formas de melhorar a qualidade e a cooperação. As discussões giraram à volta dos recentes problemas relacionados com o formato dos ficheiros .html e .pot, assunto sobre o qual a Secção de Suporte Linguístico e Tecnológico estabeleceu uma estreita interacção com a Agência na procura de soluções. Na agenda da reunião estavam incluídos outros temas, como a experiência adquirida com os Pontos Focais Nacionais, questões relacionadas 22 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 com a tradução correcta da designação oficial da Agência, os FSC e o modo de intensificar o feedback, e informações sobre mudanças organizativas na Secção de Gestão de Pedidos, do Centro de Tradução. No seguimento do teste piloto do Portal do Cliente, a Agência deu excelentes sugestões sobre alterações que melhorariam o sistema, algumas das quais foram imediatamente introduzidas pelos técnicos de informática do Centro, e outras reservadas para o relançamento do portal, em 2011. 6.Instituto de Harmonização no Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI) IHMI – Documentos Número total de páginas Traduzidas 29 458 Previstas 47 440 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Urgente 7 014 Normal 17 840 4 604 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 5 220 Entregues 5 107 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 75 Taxa de devolução 1,4 % IHMI – Marcas, desenhos e modelos Número total de páginas Traduzidas 565 312 Previstas 602 662 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 286 454 Urgente 0 278 858 Em Dezembro de 2009, o IHMI iniciou conversações com o Centro de Tradução sobre a possibilidade de lhe serem prestados serviços de edição linguística de decisões de oposição e de cancelamento em língua inglesa. O Instituto previa encomendar ao Centro a edição de cerca de 100 desses documentos. Com o objectivo de se prepararem adequadamente para este projecto, o IHMI e o Centro lançaram uma fase-piloto no primeiro semestre de 2010. As decisões de oposição baseiam se em modelos de documentos normalizados. Por conseguinte, uma parte fundamental da fase-piloto foi a familiarização da equipa de edição do Centro com a redacção normalizada e o texto utilizado. Foi concebida internamente uma macro que destaca as passagens se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES normalizadas recorrentes nos documentos, para permitir aos editores concentrarem-se no texto novo, que exige verificação linguística. Finalmente, para dar resposta aos volumes previstos, o Centro iniciou um processo de negociações com vista à contratação de serviços externos de edição na área jurídica. contribuiu decisivamente para a melhoria da qualidade da tradução e da edição. A partir de meados de 2010, o Centro de Tradução recebeu, por semana, uma média de 50 decisões de oposição e de cancelamento. Número total de páginas Traduzidas 893 Previstas 980 Em 2010, o Centro continuou com o projecto EuroAce, ou seja, a validação de listas de bens e serviços que o IHMI disponibilizará à indústria tendo em vista a apresentação de pedidos de registo de marcas. Os dois lotes inicialmente anunciados passaram a três lotes de 32 000 a 38 000 termos a traduzir para cada língua. Em 2010, o Centro concluiu um dos seus principais projectos de desenvolvimento – Tr@mark –, orientado especificamente para as necessidades do Instituto em matéria de tradução de marcas comunitárias. A nova ferramenta de fluxo de trabalho reduz o tempo total de tratamento e permite maior flexibilidade no que se refere ao número de lotes de marcas registadas que podem ser tratados por semana. Em consequência desta evolução, o Centro pôde passar para dois lotes por semana em Setembro de 2010, e é sua intenção aumentar o ritmo para três lotes em 2011. O novo fluxo de trabalho permitiu reduzir os tempos de execução dos lotes individuais. No âmbito de um novo quadro de comunicação introduzido em 2009, representantes do IHMI e do Centro reuniram-se três vezes em 2010 em encontros de alto nível. Os temas debatidos nessas três reuniões incluíram a melhoria do processo de tradução de marcas registadas em termos de tempo e de qualidade, a utilização da rede TESTA II na troca de lotes de marcas registadas, novos serviços como, por exemplo, a tradução de documentos muito urgentes, e certas necessidades específicas do IHMI. A cooperação com o IHMI foi, como sempre, muito estreita, e todos os pedidos de esclarecimento linguístico enviados pelo Centro de Tradução foram tratados de forma rápida e eficiente. Do mesmo modo, o repositório de material de referência do Centro (One Stop Shop – “Balcão Único”) foi actualizado quando necessário, e todos os tradutores internos e freelance foram informados em conformidade. Após dois anos consecutivos de envio de um número muito reduzido de FSC, 2010 viu o IHMI mudar e voltar ao hábito anterior de dar feedback com regularidade. Esta mudança 7.Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV) Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 519 Programado 0 Urgente 374 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 341 Entregues 340 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Em 2010, para além do habitual trabalho de tradução, o Centro elaborou um glossário de termos de origem com 240 termos do Instituto Comunitário das Variedades Vegetais (ICVV). Os termos escolhidos foram retirados de uma selecção de traduções e de documentos legislativos e técnicos e protocolos pertinentes do sítio Web do ICVV. O glossário foi enviado ao ICVV para ser validado, e a parte multilingue estará concluída em 2011. 8.Serviço Europeu de Polícia (Europol) Número total de páginas Traduzidas 9 990 Previstas 12 320 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 5 939 Urgente 2 310 1 741 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 147 Entregues 1 144 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 25 Taxa de devolução 2,2 % Em 2010 houve um decréscimo substancial do número de documentos traduzidos para o Serviço Europeu de Polícia (Europol). O Centro atribui um enorme valor ao feedback que a Europol dá aos tradutores. Há já muitos anos que existe um diálogo aberto e uma cooperação profícua entre a pessoa de contacto designada pela Europol e o coordenador do Centro para este cliente. Os pedidos de esclarecimento dos tradutores têm sido sempre tratados com eficiência. O repositório de material de referência do Centro foi actualizado com um número significativo de novos documentos de referência na RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 23 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES sequência da publicação da Decisão do Conselho, de 6 de Abril de 2009, que cria o Serviço Europeu de Polícia – Europol – (JO L 121), aplicável desde 1 de Janeiro de 2010. O objectivo da nova Decisão consiste em simplificar e melhorar o enquadramento jurídico da Europol, instituindo-a como agência da UE financiada pelo orçamento geral da União Europeia. O Centro prosseguiu o seu projecto de recolha e harmonização de terminologia para a Europol. Foi enviada à Agência, para aprovação, uma lista de 189 termos nas línguas oficiais. Deu-se início a um projecto paralelo, baseado na já referida decisão do Conselho, uma vez que os principais termos sofreram alterações consideráveis. Ultimaram-se 392 termos nas línguas da UE, que foram partilhados com a Europol. Depois de validados em todas as línguas, os termos serão incorporados na IATE. 9.Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) Número total de páginas Traduzidas 6 341 Previstas 9 538 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 5 605 Programado 0 Urgente 736 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 807 Entregues 778 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 Taxa de devolução 0,1 % Conforme anunciado em 2009, a Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho (Eurofound) alterou a sua política de tradução, optando por traduzir apenas publicações mais concisas e conviviais para o público, nomeadamente sumários. Consequentemente, o volume de tradução para este cliente caiu quase para metade. 10.Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) Número total de páginas Traduzidas 1 197 Previstas 1 294 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 820 Programado 0 Urgente 377 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 199 Entregues 197 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O volume de documentos traduzidos para o Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional (Cedefop) diminuiu em 2010. Entre os tipos de documentos enviados pelo Cedefop para tradução figuravam documentos contratuais, de concursos e de auditorias, a maioria dos quais destinados a utilização administrativa interna. Alguns dos textos eram confidenciais e requeriam tratamento em conformidade. A maioria dos originais era em inglês, havendo um pequeno número em grego. As línguas de chegada mais comuns foram o inglês, o alemão e o francês. 11. Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) Número total de páginas Traduzidas 15 290 Previstas 6 471 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 7 046 Programado 0 Urgente 8 244 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 954 Entregues 941 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 27 Taxa de devolução 2,8 % Em 2010, o número de páginas traduzidas para a Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia (FRA) aumentou substancialmente. A grande maioria dos documentos traduzidos estava redigida em inglês. Estes documentos incluíam comunicados de imprensa, fichas informativas, acordos de cooperação, conteúdos para a página Web e documentos para uso interno. O Manual de Jurisprudência Europeia relativa à Nãodiscriminação foi traduzido para 10 línguas oficiais da UE. A terminologia utilizada nestes textos era vasta e muito variada. Assim, o Grupo de Terminologia do Centro 24 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES lançou um projecto de terminologia para a FRA. Foram extraídos cerca de 155 termos do relatório “Homophobia and Discrimination on the Grounds of Sexual Orientation and Gender Identity in the EU Member States, Part II: The Social Situation” (“Homofobia e Discriminação em Razão da Orientação Sexual e da Identidade de Género nos EstadosMembros da UE, Parte II: A Situação Social”). A parte multilingue do projecto foi concluída no final de 2010, e o envio para o cliente para validação está agendado para o início de 2011. 12.Banco Europeu de Investimento (BEI) Número total de páginas Traduzidas 13 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 0 Programado 0 Urgente 13 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 2 Entregues 2 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O Banco Europeu de Investimento (BEI) supre a grande maioria das suas necessidades de tradução. Em 2010, solicitou os serviços do Centro apenas para traduções urgentes. 13. Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA) A EFSA continuou a fornecer um feedback valioso através dos FSC, com base na revisão de traduções efectuadas pelo Centro. Esta excelente cooperação com a EFSA no que respeita aos FSC permitiu ao Centro de Tradução adaptar o seu estilo e a sua terminologia às necessidades específicas da Agência. O feedback da EFSA foi imediatamente incorporado na IATE. Em Janeiro de 2010, a EFSA visitou o Centro, tendo grande parte dessa visita sido consagrada a uma extensa formação prática dos representantes da Agência sobre a IATE. Durante a visita, orientada para a abordagem de questões específica relacionadas com a tradução, houve ainda um intercâmbio de pontos de vista e de experiências com tradutores internos das equipas de francês, alemão e italiano do Centro. Com o objectivo de intensificar ainda mais a cooperação com a EFSA e melhorar o entendimento mútuo das questões gerais relacionadas com o fluxo de trabalho das traduções de ambos os lados, o Centro e a EFSA também aproveitaram esta reunião bastante produtiva para descreverem as respectivas áreas de actuação. 14.Eurojust Em 2010, o Centro de Tradução não recebeu do Eurojust qualquer documento para tradução. 15. Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) Número total de páginas Traduzidas 1 721 Previstas 2 654 Número total de páginas Traduzidas 5 541 Previstas 5 882 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 1 505 Programado 0 Urgente 216 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 290 Programado 0 Urgente 2 251 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 91 Entregues 90 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 951 Entregues 945 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 47 Taxa de devolução 4,9 % O ano de 2010 não foi excepção relativamente aos anos anteriores, uma vez que a maior parte das traduções realizadas para a Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos (EFSA) foi constituída por resumos de pareceres científicos traduzidos para francês, alemão e italiano. Os documentos de carácter administrativo representaram uma grande parte dos trabalhos de tradução encomendados por esta Agência. Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O número de pedidos de tradução provenientes da Agência Europeia da Segurança Marítima (EMSA) caíu quase para metade em 2010 em relação ao ano anterior. Não obstante, a fim de lançar bases sólidas neste domínio bastante técnico da segurança marítima, o Centro continuou a trabalhar no projecto de terminologia iniciado em 2009. Os esforços concentraram se na compilação do corpus multilingue, nomeadamente as versões multilingues das convenções existentes, os relatórios técnicos e as directivas, e na selecção de termos fundamentais, contextos e definições. A cooperação da secção STCW RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 25 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES (Convenção internacional sobre normas de formação, de certificação e de serviço de quartos para os marítimos) da EMSA e da sua rede de contactos nacionais desta Convenção foi uma importante ajuda para a recolha das diversas versões linguísticas das convenções. As autoridades nacionais foram muito cooperantes e responderam rapidamente ao pedido enviado pelo Centro. Relativamente às restantes convenções, o Centro continuará a envidar esforços para reunir todas as versões linguísticas em 2011. Na fase actual do projecto, a EMSA contribuiu com 266 termos. Em 2011, será levada a cabo a parte multilingue do projecto. Europeu, da Comissão e de todos os Pontos Focais Nacionais interessados – um tradutor por cada equipa linguística do Centro de Tradução. Já se efectuaram contactos directos entre alguns Pontos Focais Nacionais e tradutores do Centro, e há planos para organizar um seminário no Luxemburgo com a rede de Pontos Focais Nacionais da AESA em Fevereiro de 2011. Foi realizada uma reunião de projecto em Maio de 2010 na sede da EMSA, para efeitos de acompanhamento do projecto de terminologia e para o fornecimento de informações sobre a situação da resposta dos peritos da STCW. O Centro está extremamente grato pelo contributo e pela cooperação dos vários departamentos e secções da EMSA. Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 888 Urgente 405 1 853 16. Agência Europeia para a Segurança da Aviação (AESA) Número total de páginas Traduzidas 13 797 Previstas 13 495 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 3 345 Programado 10 417 Urgente 35 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 503 Entregues 501 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 35 Taxa de devolução 7,0 % Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência Europeia para a Segurança da Aviação (AESA) foi quase sete vezes superior ao do ano anterior. Neste ano, foram vários os tipos de cooperação com a AESA. Fizeram se progressos notáveis na preparação de glossários. Ao longo do ano, o Centro criou e traduziu listas de terminologia fundamental sobre navegabilidade e licenciamento das tripulações, posteriormente validadas pelos Pontos Focais Nacionais e, em seguida, incorporadas na IATE. Estão ainda em curso as discussões sobre a harmonização da terminologia utilizada neste domínio ao nível da UE. Uma alteração importante teve a ver com os Pontos Focais de Tradução, cujo objectivo consiste em melhorar a coerência terminológica. O plano inicial de um único ponto de contacto no Centro foi alterado de forma a incluir – para além da AESA, do Parlamento 26 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 17. Agência Ferroviária Europeia (AFE) Número total de páginas Traduzidas 3 146 Previstas 8 235 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 284 Entregues 282 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 6 Taxa de devolução 2,1 % Em 2010, a Agência Ferroviária Europeia (AFE) pediu traduções para inglês a partir de diversas línguas oficiais da UE (sobretudo francês, polaco, italiano e alemão) e de línguas oficiais de países terceiros como o japonês e o russo. Os documentos enviados para tradução incluíam relatórios de investigação de acidentes, recomendações, relatórios anuais de diversas empresas ferroviárias e documentos internos. Em 2009, a AFE tinha coordenado um projecto de terminologia conjunto das Unidades de Segurança e Interoperabilidade. O glossário inclui definições de fontes da UE (directivas, regulamentos, decisões), do Yellow Book da RSSB e da União Internacional dos Caminhos de Ferro (UIC). O projecto abrange três línguas: inglês, francês e alemão. Em Março, no seguimento da reunião que teve lugar em Valenciennes em Setembro de 2009, representantes do Centro visitaram as instalações da AFE para discutirem em pormenor as necessidades da Agência em matéria de terminologia. Os participantes discutiram os aspectos práticos da integração dos recursos da AFE na IATE e de uma eventual encomenda ao Centro de Tradução da tradução do glossário nas 23 línguas oficiais da UE. É importante para a imagem da Agência ter este recurso em linha em todas as línguas oficiais. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 18. Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA) Número total de páginas Traduzidas 1 186 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 953 Programado 0 Urgente 233 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 77 Entregues 77 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 17 Taxa de devolução 22,1 % Em 2010, houve um decréscimo no número de documentos traduzidos para a Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação (ENISA). A maior parte dos documentos enviados para tradução estava redigida em inglês ou grego. Os documentos enviados para tradução eram documentos de concur sos, do cum entos do Conselho de Administração, correspondência, documentos relativos às instalações da ENISA e documentos relativos à segurança da informação e da Internet. Preocupado com a quebra nos pedidos de tradução desta Agência, o Centro trocou informações por escrito sobre as necessidades de tradução da Agência e tomou nota da sua intenção de levar a cabo discussões de acompanhamento em 2011. 19.Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) Número total de páginas Traduzidas 6 397 Previstas 9 656 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 6 355 Programado 0 Urgente 42 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 308 Entregues 273 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 46 Taxa de devolução 12,9 % Em Agosto, o Centro recebeu um representante do ECDC para uma troca de pontos de vista e experiências a respeito de memórias de tradução. Em Dezembro, um representante do Centro foi convidado a participar, na qualidade de orador convidado, numa reunião em Estocolmo com a rede de voluntários de diversos países do ECDC. Estes voluntários revêem as traduções fornecidas pelo Centro, e o debate centrou se na forma de estreitar a cooperação com o Centro tendo em vista melhorar a qualidade das traduções e intensificar o intercâmbio de observações e feedback. Numa comunicação intitulada “Inside the Black Box” (“Dentro da Caixa Negra”), o Centro forneceu informações sobre o seu fluxo de trabalho e as suas medidas de garantia de qualidade. 20. Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União Europeia (Frontex) Número total de páginas Traduzidas 2 755 Previstas 4 118 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 725 Programado 0 Urgente 30 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 75 Entregues 75 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Em 2010, o número de traduções pedidas pela Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas dos Estados-Membros da União Europeia (Frontex) foi sensivelmente idêntico ao de 2009. Um glossário inglês-maltês de 30 termos extraídos de documentos da Frontex, compilado em 2010 por tradutores malteses do Centro de Tradução, será traduzido para as restantes 21 línguas oficiais da UE em 2011. Em 2010, os pedidos de tradução do Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças (ECDC) aumentaram substancialmente em comparação com o ano anterior. O ECDC preparou uma lista de 203 termos relacionados com a Web, nos domínios da saúde, administrativo e organizativo, que foi traduzida pelo Centro de Tradução para 22 línguas oficiais da UE, islandês e norueguês, validada pela Agência e posteriormente incorporada na base de dados IATE. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 27 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 21. Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) 22. Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação (EACI) Número total de páginas Traduzidas 8 928 Previstas 10 702 Número total de páginas Traduzidas 550 Previstas 335 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 6 929 Programado 168 Urgente 1 831 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 550 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 857 Entregues 835 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 62 Entregues 60 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 37 Taxa de devolução 4,3 % Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % A Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura (EACEA) funciona sob supervisão e na dependência de três direcções gerais da Comissão Europeia: Direcção-Geral da Educação e da Cultura (EAC), Direcção-Geral da Comunicação (COMM) e Serviço de Cooperação EuropeAid (AIDCO). Foi encomendada a tradução de documentos no domínio da aprendizagem ao longo da vida, incluindo programas de intercâmbio educativo como o Erasmus, o Leonardo, o Comenius e outros, principalmente nas três línguas de trabalho da Comissão Europeia (inglês, alemão e francês). O guia de programa relativo ao programa Cultura foi traduzido e actualizado em todas as línguas da UE, tal como o foram os convites à apresentação de propostas para o Programa Media destinados a publicação no Jornal Oficial. Um projecto de grande dimensão no âmbito do Europaid foi a edição em inglês (um produto recentemente oferecido pelo Centro) de relatórios sobre a educação superior em países parceiros da Europa Oriental, Magrebe, Médio Oriente e Ásia Central. Embora ainda seja reduzido, o número de traduções efectuadas pelo Centro para este cliente foi o dobro do de 2009. Os documentos traduzidos incluíam textos gerais, económicos, comerciais e jurídicos, nomeadamente um guia para contratos internacionais. Foram traduzidos sobretudo do inglês e do alemão para uma grande diversidade de línguas oficiais da UE. Dado que a EACEA trabalha para diversas direcçõesgerais sobre uma grande variedade de programas, o Centro está actualmente a elaborar um guia para tradutores em que reúne os requisitos dos diferentes departamentos. Em 2010, o número de pedidos de tradução enviados pela Academia Europeia de Polícia (CEPOL) aumentou ligeiramente. Os documentos, predominantemente redigidos em inglês, foram traduzidos para uma grande variedade de línguas oficiais da UE. Tratavam de violência doméstica, tráfico de seres humanos, deontologia policial, prevenção da corrupção, etc. A CEPOL solicitou também a tradução de material pedagógico e de fichas informativas. 23. Academia Europeia de Polícia (CEPOL) Número total de páginas Traduzidas 860 Previstas 1 200 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 843 Programado 0 Urgente 17 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 95 Entregues 95 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 2 Taxa de devolução 2,1 % Sempre que surgiram dificuldades de tradução, a Agência respondeu rapidamente aos pedidos de esclarecimento que lhe foram dirigidos. 28 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 24. Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores (EAHC) Número total de páginas Traduzidas 868 Previstas 1 235 26. Agência Europeia de Defesa (AED) Número total de páginas Traduzidas 174 Previstas 56 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 346 Programado 0 Urgente 522 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 37 Programado 0 Urgente 137 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 135 Entregues 134 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 7 Entregues 7 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 Taxa de devolução 14,3 % Em comparação com 2009, o trabalho de tradução realizado em 2010 para a Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores (EAHC) diminuiu ligeiramente em volume e em número de documentos. Em termos gerais, a traduções incidiram sobre documentos curtos de carácter administrativo, relacionados com a concessão de financiamento da UE aos proponentes, e outros documentos internos. A principal língua de partida foi o inglês, mas houve alguns documentos traduzidos do alemão. Apenas um número muito pequeno de documentos foi traduzido para todas as línguas oficiais da UE. 25. Autoridade Supervisora do GNSS Europeu (GSA) Número total de páginas Traduzidas 155 Previstas 146 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 132 Programado 0 Urgente 23 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 45 Entregues 45 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Em 2010, o Centro de Tradução traduziu dois documentos – de inglês para todas as línguas oficiais da UE – a pedido da Autoridade Supervisora do GNSS Europeu (GSA). A GSA também solicitou os serviços de edição em inglês do Centro de Tradução para o seu Programa de Trabalho provisório para 2011. Em 2010, o volume de trabalho executado pelo Centro de Tradução para a Agência Europeia de Defesa (AED) foi praticamente igual ao de 2009. Na sua maioria, os documentos eram acordos de projecto, decisões e cartas do Comité Director. 27. Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) Número total de páginas Traduzidas 39 938 Previstas 46 130 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 28 999 Programado 441 Urgente 10 498 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 5 014 Entregues 4 874 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 88 Taxa de devolução 1,8 % Em 2010, o volume de tradução para a Agência Europeia dos Produtos Químicos (ECHA) foi quase quatro vezes superior ao de 2009. Os documentos enviados para tradução incluíam manuais do utilizador do sector industrial sobre o REACH IT, guias relativos aos anexos do Regulamento REACH, bem como comunicados de imprensa ou alertas, mais curtos, mas muitas vezes complexos, geralmente sobre as funcionalidades do REACH e do CRE e sobre as suas características técnicas e operacionais. O conteúdo científico e a complexidade técnica e terminológica dos documentos da ECHA enviados para tradução exigiram uma cooperação estreita com esta Agência ao longo de todo o ano. O Centro ficou muito grato pela prontidão com que todos os pedidos de esclarecimento foram tratados. Cumpre, pois, salientar a consciência da ECHA de que a qualidade da tradução depende também da sua cooperação. Para além de estabelecer a ligação entre os tradutores e a Agência, o coordenador do Centro para a ECHA RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 29 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES actualizou regularmente o repositório do material de referência, introduzindo os modelos dos alertas e dos comunicados de imprensa, as alterações ao regulamento instituidor e ao Regulamento REACH, bem como as instruções específicas relativas à revisão e formatação de documentos desta Agência. Em 2010, o Centro continuou a trabalhar no projecto “ECHA-term”. O glossário fundamental de terminologia relacionada com o REACH, criado em 2009, foi acrescentado com termos do Regulamento CRE e de outros documentos de orientação. Contém actualmente cerca de 850 entradas disponíveis em todas as línguas oficiais da UE, excepto irlandês. O Centro começou a desenvolver uma ferramenta de fácil utilização para a consulta e a gestão desta terminologia. O desenvolvimento foi programado em três fases. As duas primeiras (85% do projecto) foram concluídas em 2010: o protótipo 1 foi lançado em Junho e o protótipo 2 em Novembro. Mais de 50 utilizadores representando os diferentes utilizadoresalvo da ferramenta (autoridades nacionais, partes interessadas da ECHA, organismos da UE, indústria, tradutores e terminologistas) testaram os dois protótipos e deram o seu feedback. Os resultados do protótipo 2 foram apresentados pelo Centro nas instalações da ECHA em Dezembro, tendo a reacção dos utilizadores sido positiva. A conclusão da terceira fase do projecto – o sistema final, que será aberto ao público – está agendada para Maio de 2011. 28. Agência Comunitária de Controlo das Pescas (ACCP) 29.Empresa Comum Fusion for Energy (EC F4E) Número total de páginas Traduzidas 310 Previstas 471 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 91 Programado 0 Urgente 219 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 41 Entregues 41 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Os documentos traduzidos para a Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão (Fusion for Energy – F4E) diziam respeito, na sua maioria, a procedimentos de adjudicação e recrutamento. Foram também traduzidos documentos da EC F4E destinados à comercialização. 30.Centro de Satélites da União Europeia (CSUE) Em 2010, o Centro de Tradução não traduziu qualquer documento para o Centro de Satélites da União Europeia (CSUE). 31. Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes (TEN T EA) Número total de páginas Traduzidas 400 Previstas 621 Número total de páginas Traduzidas 601 Previstas 588 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 171 Programado 213 Urgente 16 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 467 Programado 0 Urgente 134 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 66 Entregues 66 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 48 Entregues 45 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O número de pedidos de tradução da Agência Comunitária de Controlo das Pescas (ACCP) foi ligeiramente superior ao de 2009. Todos os documentos para tradução estavam redigidos em inglês e foram traduzidos para várias línguas oficiais da UE, na maioria dos caos para espanhol. 30 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O número de pedidos de tradução recebidos da Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes (TEN-T EA), embora ainda reduzido, aumentou substancialmente em comparação com 2009. Para além de uma resposta ao Tribunal de Contas Europeu, traduzida para todas as línguas oficiais da UE, foram traduzidos, de espanhol para inglês, alguns documentos específicos de projectos. Foram enviados para o Centro outros pequenos documentos para tradução. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 32.Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia (EIT) Em 2010, o EIT – que no ano anterior fizera muito poucos pedidos (oito) – não solicitou qualquer tradução ao Centro de Tradução. Não obstante, o Centro actualizou o seu repositório de material de referência (One Stop Shop) com documentos que considerou importantes. 33. Agência Executiva do Conselho Europeu de Investigação (ERCEA) Número total de páginas Traduzidas 298 Previstas 665 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 296 Programado 0 Urgente 2 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 71 Entregues 71 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 1 Taxa de devolução 1,2 % A Agência Executiva do Conselho Europeu de Investigação (ERCEA) tornou se cliente do Centro de Tradução em Janeiro de 2009. Em 2010, o número de pedidos de tradução quase duplicou. Os documentos enviados para tradução foram, essencialmente, convites à apresentação de propostas, contratos e cadernos de encargos, e decisões do Comité Director. 34. Agência de Execução para a Investigação (REA) Número total de páginas Traduzidas 43 Previstas 18 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 42 Programado 0 Urgente 1 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 22 Entregues 22 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % A Agência de Execução para a Investigação (REA) assinou o acordo sobre serviços de tradução com o Centro em Março de 2009. Em 2010, solicitou a tradução de dois documentos em inglês. 35.Empresa Comum Clean Sky (EC Clean Sky) Número total de páginas Traduzidas 105 Previstas 184 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 105 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 42 Entregues 42 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % O acordo de cooperação entre a Empresa Comum Clean Sky (EC Clean Sky) e o Centro foi assinado em Fevereiro de 2009. Em 2010, a EC Clean Sky pediu a tradução de um documento em inglês para todas as línguas oficiais da UE. 36.Instituto Europeu para a Igualdade de Género (EIGE) Número total de páginas Traduzidas 2 246 Previstas 2 941 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 2 246 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 112 Entregues 110 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Em Agosto de 2009, o Centro de Tradução assinou um acordo sobre serviços de tradução com o Instituto Europeu para a Igualdade de Género (EIGE). Em 2010, traduziu cinco documentos para este novo cliente. O Centro apreciou a rapidez do Instituto nas respostas aos seus pedidos de esclarecimento sobre os documentos a traduzir. 37.Empresa Comum SESAR (EC SESAR) Número total de páginas Traduzidas 268 Previstas 280 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 44 Programado 0 Urgente 224 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 48 Entregues 48 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 31 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES A cooperação com a Empresa Comum SESAR (sistema europeu de gestão do tráfego aéreo de nova geração) iniciou-se em Novembro de 2009. Em 2010, as traduções para este cliente respeitavam a concursos e textos administrativos, em par ticular textos relacionados com o orçamento. 38. Autoridade Europeia para a Protecção de Dados (AEPD) Número total de páginas Traduzidas 9 667 Previstas 9 591 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 999 Urgente 231 8 437 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 649 Entregues 626 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 76 Taxa de devolução 11,7 % A Autoridade Europeia para a Protecção de Dados (AEPD) é cliente do Centro desde Dezembro de 2009. No início de 2010, representantes da Secção de Gestão de Pedidos e da Secção de Helpdesk visitaram a organização em Bruxelas para dar formação ao seu pessoal sobre o interface de pedidos do Centro, o FlosysWeb, e para esclarecer questões relacionadas com o fluxo de trabalho. Logo de início, a AEPD enviou uma quantidade considerável de documentos para tradução e utilizou, com regularidade, os Formulários de Satisfação do Cliente. Para proporcionar ao seu pessoal uma melhor compreensão da protecção de dados e da função da AEPD, o Centro organizou um seminário com o Dr. Herke Kranenborg, que representava a Autoridade Europeia para a Protecção de Dados. Por sua vez, o coordenador do Centro para a AEPD participou num seminário de dois dias sobre protecção de dados na Academia de Direito Europeu, em Trier. Por sua própria iniciativa, a equipa de alemão elaborou um modelo de títulos regularmente utilizados nos pareceres da AEPD, para garantir coerência terminológica nas suas traduções. 32 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 39.Empresa Comum ARTEMIS (EC ARTEMIS) Número total de páginas Traduzidas 21 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 21 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 21 Entregues 21 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % A Empresa Comum ARTEMIS (EC ARTEMIS) assinou o acordo sobre serviços de tradução com o Centro em Abril de 2010. O seu objectivo consiste em definir e executar uma “Agenda de Investigação” com vista ao desenvolvimento de tecnologias-chave para sistemas informáticos incorporados. Em 2010, a EC ARTEMIS pediu a tradução de um documento em inglês para todas as línguas oficiais da UE, excepto irlandês. 40.Empresa Comum IMI (EC IMI) Número total de páginas Traduzidas 85 Previstas 0 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 85 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 64 Entregues 64 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % Em Julho de 2010, o Centro de Tradução assinou um acordo com a Empresa Comum “Iniciativa sobre Medicamentos Inovadores”, sediada em Bruxelas. A IMI é uma parceria única entre a Comunidade Europeia e a Federação Europeia das Associações e Indústrias Farmacêuticas (EFPIA). O seu objectivo é acelerar o processo de descoberta e desenvolvimento de medicamentos mais eficazes para os doentes, e melhorar a competitividade da Europa mantendo o seu sector biofarmacêutico como um sector de tecnologia de ponta dinâmico. Após a assinatura do acordo, a EC IMI solicitou os serviços de tradução do Centro para documentos relativos a questões orçamentais e para respostas às observações do Tribunal de Contas. se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 41.Empresa Comum PCH (EC PCH) A Empresa Comum “Pilhas de Combustível e Hidrogénio” (EC PCH) apoia actividades de investigação, desenvolvimento tecnológico e demonstração (IDT) nos domínios das pilhas de combustível e das tecnologias energéticas do hidrogénio, na Europa. Tornou-se cliente do Centro em Agosto de 2010. O Centro de Tradução começou a compilar documentos de referência deste novo cliente, preparando se para futuros pedidos de tradução. 42. Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA) Em Agosto de 2010, o Centro assinou um acordo com o Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo (GEAA), que está a ser instalado pela Comissão Europeia e que ficará sediada em Malta. O objectivo do GEAA consiste em promover, coordenar e reforçar a cooperação prática entre os Estados-Membros no domínio do asilo, e avançar na concretização do Sistema Europeu Comum de Asilo. Até à data, o Centro não traduziu qualquer documento para o GEAA. Após a reunião do Conselho de Administração do Centro, o representante do GEAA revelou que se prevê a tradução, em 2011, de material importante de aprendizagem por via electrónica para actividades de formação organizadas pelo Gabinete e destinadas a funcionários públicos nacionais especializados em direito de asilo. Outro projecto importante do GEAA que necessitará de tradução é o do Portal “EASO COI”: uma base de dados com informações factuais sobre os países de origem dos requerentes de asilo. 43.Comissão Europeia – Direcção Geral do Emprego, dos Assuntos Sociais e da Inclusão (CCE-EMPLOI) Número total de páginas Traduzidas 12 954 Previstas 28 235 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 8 120 Urgente 1 395 3 439 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 1 985 Entregues 1 963 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 36 Taxa de devolução 1,8 % Em 2010, a grande maioria dos pedidos de tradução da Direcção-Geral do Emprego, dos Assuntos Sociais e da Inclusão, da Comissão Europeia, teve a ver com o portal de emprego EURES e a sua ferramenta de pesquisa para candidatos a emprego e empregadores. A língua dos documentos originais era predominantemente o inglês, e os textos foram traduzidos para todas as línguas da UE. Havia, no entanto, uma quantidade significativa de originais em todas as línguas da UE relacionados com a iniciativa da Comissão de proceder a uma consulta à escala europeia sobre as pensões e com as informações sobre as condições de vida e de trabalho do Portal EURES. Tal como em 2009, a tradução para todas as línguas do EEE (línguas da UE, norueguês e islandês) da descrição das condições de vida e de trabalho apresentada pelos serviços públicos de emprego de todos os Estados do EEE constituiu um grande projecto para o Centro. O projecto “MISSOC” (Mutual Information System on Social Protection – Sistema Mútuo de Informação sobre a Protecção Social) foi cuidadosamente preparado pela Secção de Suporte Linguístico e Tecnológico no que respeita a memórias de tradução, terminologia, formatação e documentos de referência. No âmbito deste projecto, o Centro já tinha preparado um glossário multilingue que foi agora utilizado para realçar a terminologia dos originais, garantindo assim a coerência da tradução. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 33 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES 44. Conselho da União Europeia (Conselho) Número total de páginas Traduzidas 896 Previstas 1 416 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 857 Programado 0 Urgente 39 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 84 Entregues 82 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 47 Taxa de devolução 56,0 % Em 2010, o número de pedidos de tradução do C o n s e l h o d a U n i ã o Eu r o p e i a d i m i n u i u consideravelmente em comparação com o do ano anterior. O maior pedido de tradução foi de inglês para línguas de chegada de países terceiros como o coreano, o russo, o chinês, o farsi e o árabe. Foram também revistos dois textos em georgiano para o Conselho. O Centro recebeu regularmente feedback através dos FSC, que servem de orientação para futuros trabalhos. 45.Tribunal de Contas Europeu (TCE) Número total de páginas Traduzidas 219 Previstas 587 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 154 Programado 0 Urgente 65 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 33 Entregues 33 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 9 Taxa de devolução 27,3 % O volume do trabalho de tradução para o Tribunal de Contas Europeu (TCE) diminuiu substancialmente em 2010. O inglês foi a principal língua de partida, seguido do neerlandês e do lituano. As principais línguas de chegada foram o italiano, o português, o grego e algumas línguas de países terceiros como o croata, o macedónio e o turco. A cooperação manteve a eficiência dos anos anteriores. Todos os pedidos de esclarecimento obtiveram resposta rápida e eficaz. O material de referência enviado pelo TCE foi particularmente importante e de grande utilidade para a tradução das respostas das agências às suas observações, o mesmo acontecendo com o feedback minucioso dado através dos FSC. 34 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 46.Comité das Regiões da União Europeia (CR) Embora seja cliente do Centro desde 1998, o Comité das Regiões (CR) sempre supriu as suas necessidades de tradução. Contudo, no final de 2010, entrou em contacto com o Centro para indagar da possibilidade de apresentar pedidos. Foram tomadas as medidas necessárias para activar a sua conta no FlosysWeb. 47.Tribunal de Justiça da União Europeia (TJUE) Contrariamente ao que sucedera no ano anterior, o Centro de Tradução não recebeu do Tribunal de Justiça qualquer pedido de tradução. 48.Banco Central Europeu (BCE) Número total de páginas Traduzidas 260 Previstas 409 Páginas por tipo de prazo solicitado Normal 260 Programado 0 Urgente 0 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 37 Entregues 35 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 0 Taxa de devolução 0,0 % A exemplo do sucedido em anos anteriores, os pedidos de tradução apresentados pelo Banco Central Europeu (BCE) referiam-se a combinações linguísticas não cobertas pelo Banco, como as de inglês para quirguiz, coreano, azeri ou indonésio. Em 2009, o BCE encomendou a tradução para irlandês de uma base de dados terminológica bastante vasta e importante, destinada a ser utilizada na tradução tanto de textos relacionados com Banco como de documentos orçamentais em geral. Em 2010, o Banco encomendou mais 327 termos. Para efeitos de confirmação de neologismos, o Centro consultou o organismo responsável pela promoção da língua irlandesa em toda a ilha da Irlanda, o “Foras Na Gaeilge”, que prestou uma valiosa ajuda à equipa de irlandês. Ambas as compilações terminológicas foram submetidas à aprovação do Banco Central da Irlanda. A cooperação com o BCE foi reforçada a partir do momento em que o Centro autorizou que um dos seus tradutores seniores de inglês fosse trabalhar no Banco, que pretendia substituir um membro do seu pessoal por um período relativamente curto. O “empréstimo” se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE II – RESUMO DOS SERVIÇOS PRESTADOS PELO CENTRO DETRADUÇÃO A CADA UM DOS SEUS CLIENTES foi feito por um período inicial de três meses e será renovado por igual período em 2011. 49. Provedor de Justiça Europeu (Ombudsman) Número total de páginas Traduzidas 8 512 Previstas 4 344 Páginas por tipo de prazo solicitado Programado Normal 2 125 Urgente 0 6 387 Documentos entregues dentro do prazo solicitado Pedidos 847 Entregues 842 Formulários de Satisfação do Cliente Devolvidos 6 Taxa de devolução 0,7 % Em 2010, a cooperação entre o Gabinete do Provedor de Justiça e o Centro de Tradução reforçou se e foi, como sempre, muito proveitosa. Tal como em anos anteriores, a maior parte dos documentos enviados para tradução eram resumos de decisões. Entre os restantes contavam-se comunicados de imprensa e conteúdos de páginas Web. Como habitualmente, a tradução do Relatório Anual do Provedor de Justiça, a sua principal publicação, exigiu um considerável esforço de preparação. 50.Empresa Comum ENIAC (EC ENIAC) O Centro assinou um acordo sobre serviços de tradução com a Empresa Comum ENIAC (EC ENIAC) em Novembro de 2010. Criada em Fevereiro de 2008, a EC ENIAC tem por missão a execução da iniciativa tecnológica conjunta (ITC) no domínio da nanoelectrónica, um programa de investigação que visa uma maior integração e miniaturização dos dispositivos e o aumento das suas funcionalidades. 51. Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia (ACRE) A Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia (ACRE) assinou um acordo sobre serviços de tradução com o Centro de Tradução em Dezembro de 2010. A ACRE, que se estabelecerá em Liubliana no início de 2011, terá um papel decisivo na liberalização dos mercados da electricidade e do gás natural na União Europeia. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 35 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS PARTE III AnexoS LISTA DOS MEMBROS DO CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO Anexo I Agência, órgão, organismo ou instituição Membros titulares Membros suplentes Comissão Europeia Comissão Europeia Conselho da União Europeia Tribunal de Justiça da União Europeia Tribunal de Contas Europeu Comité das Regiões Banco Europeu de Investimento Banco Central Europeu Provedor de Justiça Europeu Cedefop CEPOL CFCA ICVV EASA EASO ECDC ECHA EDA EEA EFSA EIGE EIT OEDT EMA EMSA ENISA ERA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FRA Frontex GSA OHIM EACEA EACI EAHC ERCEA REA TEN-T EA Sr. P. Verleysen Sr. G. Vlachopoulos Sr.ª M. Lacerda Sr.ª L. Lombardi Sr.ª U. Falk-Petersen (2) Sr. K. Petersen (until 30.09.2010) Sr. K. Riemke Sr. L. Julien Sr.ª C. Frey Sr.ª K. Armitage Sr. N. McHale Sr. B. Kiewiet Sr. P. Goudou Sr.ª M. Guin Sr.ª I. Steffens Sr. A. Herdina Sr. A. Sowa Sr. S. Bjarnason Sr. F. Monnart Sr. L. Sandrin Sr. G. de Nazelle (1) Sr.ª R. de Sousa Sr. A. Pott Sr. A. Cuvillier (1) Sr. M. Emborg Sr. B. Sørensen Sr. A. Smith Sr. J. Karppinen (until 30.11.2010) Sr. H. Jahreiss Sr. C. Jechoutek Sr.ª K. Schön Sr. S. Chatzipanagiotou Sr. F. Roscam-Abbing Sr. T. Cybulski Sr.ª H. Wieland Sr. M. A. Villarroya Sánchez Sr. G. Vlachopoulos Sr. G. Vlachopoulos Sr. G. Vlachopoulos Sr. G. Vlachopoulos Sr. G. Vlachopoulos Sr. G. Vlachopoulos Ms M. O’Leary Ms G. Hauschildt Sr. H. Baes Sr. A. Morello Sr. M. Loos (1) Em vias de nomeação. (2) Nenhuma nomeação. 36 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Sr.ª S. van Baak Sr. A. Del Bon Sr.ª A. Clark Sr.ª M. E. Perez-Gracia Sr.ª R. Arndt Sr. C. Godinho Sr. F. Manuhutu Sr.ª F. Comte Sr.ª L. Jackson Sr. F. Baldi Sr.ª K. Rosenbohm Sr.ª N. Pirkanniemi Sr.ª K. Robertson Sr. H.- G. Wagner Sr. J. Menze Sr. A. Mitrakas Sr. S. Ricotta Sr.ª J. Anstey Sr. T. Taylor Sr.ª M. McCaughey Sr.ª E. Gavin Sr. J. Vermeulen Sr. J.-B. Taupin M. T. Malengreau M. J. Kellock M. R. Woldhuis Sr.ª G. Valentaite Sr. P. Rodinger Sr.ª G. Hauschildt Sr.ª G. Hauschildt Sr.ª G. Hauschildt Sr.ª G. Hauschildt Sr.ª G. Hauschildt Sr.ª G. Hauschildt se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS Estado-Membro Membros titulares Membros suplentes Bégica Bulgária República Checa Dinamarca Alemanha Estónia Grécia Espanha França Irlanda Itália Chipre Letónia Lituânia Luxemburgo Hungria Malta Países Baixos Áustria Polónia Portugal Roménia Eslovénia Eslováquia Finlândia Suécia Reino Unido () Sr.ª I. Slavova Sr. M. Kucera Sr.ª J. Brogaard Nielsen Sr. A. Freiherr Freytag von Loringhoven (1) Sr.ª A.- M. Panagiotakopoulou Sr.ª C. De La Viuda Sainz Sr. Y. Teyssier d’Orfeuil Sr.ª A. O’Donoghue Sr.ª S. Basconi Sr.ª K. Kremmou Sr. M. Baltiņš Sr.ª E. Jacevičiūtė Sr. P. Duhr Sr. J. Szenthe Sr. V. Bruno Sr.ª M. Alhadeff Sr. R. Weiss Sr.ª J. Jabłonowska Sr.ª P. Pincarilho Sr.ª L. Mihăilescu Sr.ª D. Erbič Sr.ª M. Krošláková Sr. R. LäSr.ªä Sr.ª A.-M. Hasselrot (1) 1 Sr.ª V. Dimitrova Sr.ª M. Kresse Sr.ª M. Tamm Sr.ª A. Michelogiannaki Sr.ª A. Rico Sr. S. Ducroquet Sr. T. Lucas Sr.ª C. Petracca Sr.ª G. Zirdziņa Sr. M.Silkauskas Sr. D. Da Cruz Sr.ª M.- L. Gatt Sr.ª T. Morris Sr. T. Andrzejewski Sr.ª J. Lipičnik Sr. S. Grman Sr.ª A. Liinamaa Sr.ª K. Lindqvist (1) Em vias de nomeação. (2) Nenhuma nomeação. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 37 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS ESTATÍSTICAS RELATIVAS À TRADUÇÃO Anexo II VOLUME TOTAL: 819 598 PÁGINAS VOLUME TOTAL: 819 598 PAGES Marcas, desenhos e modelos comunitários 68,97% (565 312 páginas) Documentos 31,03% (254 286 páginas) VOLUME POR CLIENTE (EXCLUINDO MARCAS, DESENHOS E MODELOS COMUNITÁRIOS) 39938 45000 35000 29458 33304 40000 30000 43 268 400 8512 15290 2755 155 85 310 12734 6341 9990 1721 1186 3146 298 3135 13 2246 6681 9667 5121 5541 174 6397 219 260 550 868 ARTEMIS JU CCE-EMPLOI CdT Cedefop CEPOL CFCA Conseil OCVV EC Clean Sky EACEA EACI EAHC AESA Cour BCE ECDC ECHA EDA CEPD AEE EFSA BEI EIGE EMA OEDT EMSA ENISA AFE ERCEA ETF EU-OSHA Eurofound Europol F4E FRA Frontex GSA EC IMI OHIM Médiateur REA EC SESAR TEN-T EA 0 21 5000 1197 860 601 896 893 105 10000 8928 12954 15000 7228 20000 13797 25000 38 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS COMPARAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO POR LÍNGUA DE CHEGADA 2010/2009 Língua 2010 Classificação Páginas Anexo III 2009 Percentagem Classificação Páginas FR 1 53 839 6,57 % 1 52 529 EN 2 42 536 5,19 % 7 31 854 DE 3 40 740 4,97 % 2 38 923 IT 4 39 678 4,84 % 3 36 041 ES 5 39 139 4,78 % 4 34 858 EL 6 36 281 4,43 % 5 32 111 RO 7 36 122 4,41 % 17 31 355 BG 8 35 780 4,37 % 18 31 327 HU 9 35 434 4,32 % 9 31 743 PL 10 35 186 4,29 % 21 30 976 PT 11 35 152 4,29 % 6 32 106 FI 12 35 097 4,28 % 8 31 783 SK 13 34 960 4,27 % 14 31 389 LT 14 34 865 4,25 % 11 31 469 ET 15 34 845 4,25 % 12 31 446 CS 16 34 811 4,25 % 16 31 366 DA 17 34 793 4,25 % 15 31 368 SL 18 34 793 4,25 % 13 31 423 MT 19 34 786 4,24 % 19 31 079 LV 20 34 751 4,24 % 10 31 594 SV 21 34 627 4,22 % 20 31 067 NL 22 33 826 4,13 % 22 30 476 GA 23 1 866 0,23 % 23 2 423 5 691 0,69 % 5 443 819 598 100 % 736 008 Outars (1) Total ( ) 2 (1) NO, IS, TR, KO, RU, HR, AR, MK, ZH, ID, KA, SR, SQ, JP, PR/FA, AZ, KY, TH, CA, VI, BS, HY, SW, UK. (2) Volume de tradução em número de páginas (incluindo páginas traduzidas relacionadas com o funcionamento corrente do Centro) Índice das abreviaturas BG (búlgaro), ES (espanhol), CS (checo), DA (dinamarquês), DE (alemão), ET (estónio), EL (grego), EN (inglês), FR (francês), GA (irlandês), IT (italiano), LV (letão), LT (lituano), HU (húngaro), MT (maltês), NL (neerlandês), PL (polaco), PT (português), RO (romeno), SK (eslovaco), SL (esloveno), FI (finlandês), SV (sueco), AR (árabe), AZ (azeri), BS (bósnio), CA (catalão), FA (persa), HR (croata), HY (arménio), ID (indonésio), IS (islandês), JP (japonês), KA (georgiano), KO (coreano), KY (quirguize), MK (macedónio), NO (norueguês), PR (persa), RU (russo), SQ (albanês), SR (sérvio), SW (swahili), TH (tailandês), TR (turco), UK (ucraniano), ZH (chinês (mandarim)). RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 39 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS ESTATÍTICAS RELATIVAS A PRAZOS DE TRADUÇÃO Clientes Número de documentos entregues (1) Número de documentos enviados no prazo estabelecido Anexo IV Prazo + 1 - 2 dias(s) Prazo + 3 - 5 dias Prazo + 1 semana EEA 428 420 6 ETF 240 239 1 OEDT 355 346 9 EMA 9 890 9 802 76 11 1 EU-OSHA 2 181 2 142 28 7 4 OHIM 5 220 5 107 98 13 2 341 340 1 1 147 1 144 1 2 Eurofound 807 778 27 2 CEDEFOP 199 197 2 FRA 954 941 10 2 2 EFSA 951 945 6 EMSA 91 90 1 EASA 503 501 1 ERA 284 282 2 ICVV Europol BEI ENISA 77 77 ECDC 308 273 Frontex 75 75 EACEA 2 835 20 62 60 2 CEPOL 95 95 EAHC 135 134 GSA 45 45 EDA 7 7 1 ECHA 5 014 4 874 108 CFCA 48 45 3 F4E 41 41 TEN-T EA 66 66 ERCEA 71 71 REA 22 22 CSJU 42 42 EIGE 112 110 SJU 48 48 649 626 21 21 EDPS IMI JU 64 1 963 17 CONSELHO 84 82 1 TCE 33 33 BCE 37 35 2 847 842 1 CDT 6 1 23 64 Provedor de Justiça 26 1 1 985 CCE-EMPLOI 1 1 857 1 3 34 EACI ARTEMIS JU 1 4 1 1 4 1 254 1 241 11 Total 35 692 35 103 493 73 23 2 Percentage 100 % 98,3 % 1,4 % 0,2 % 0 % (1) Excepto marcas, desenhos e modelos comunitários, que são sempre enviados no prazo estabelecido por contrato. 40 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS ESTATÍSTICAS RELATIVAS À GESTÃO FINANCEIRA A. Título Anexo V ORÇAMENTOS INICIAL E RECTIFICATIVO Orçamento definitivo 2010 Designação Orçamento rectificativo n°2 (27/10/10) Orçamento rectificativo n°1 (10/09/10) Orçamento inicial 2010 Receitas 1 Pagamentos das agências, organismos, instituições e órgãos 2 Subvenção da Comissão 3 Cooperação interinstitucional 4 Outras receitas 5 Excedente do exercício anterior 24 041 195 24 041 195 p.m. 6 Reembolsos -24 440 582 -7 269 327 -17 171 255 p.m. Total geral 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 25 265 200 2 170 300 23 094 900 52 340 164 8 716 212 43 623 952 p.m. p.m. p.m. 3 675 300 -15 700 3 691 000 312 000 -488 000 800 000 Despesas 1 Pessoal 2 Imóveis, equipamento e despesas diversas de funcionamento 5 682 500 49 000 5 633 500 3 Despesas operacionais 18 640 700 2 998 388 15 642 312 10 Dotações provisionais 6 339 677 -7 269 327 9 864 764 3 744 240 55 928 077 -7 269 327 15 082 452 48 114 952 Total geral B.RECEITAS Análise comparativa das receitas orçamentais dos exercícios de 2010 e 2009 Receitas orçamentais Total de receitas ligadas à actividade Proveitos financeiros Outros proveitos de exploração Total de receitas orçamentais (1) 2010 2009 Variação, em % 50 795 683 44 401 075 14,40 % 308 803 617 690 - 50,01 % 251 432 151 206 66,28 % 51 355 918 45 169 971 13,69 % (1) 101 084 euros de receitas diversas + 150 348 euros provenientes da anulação de dotações transitadas de 2009/2010. O prazo médio de pagamentos dos clientes é de 32,50 dias para um total de 639 notas de débito emitidas (contra 41,65 dias, num total de 613 notas de débito emitidas em 2009). O prazo de pagamento regulamentar é de 45 dias. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 41 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS Execução das receitas do exercício de 2010: 60 000 000 50 000 000 40 000 000 30 000 000 20 000 000 10 000 000 0 Cooperação interinstitucional Pagamentos das agências, organismos, instituições e órgãos Proveitos financeiros/outras receitas Orçamento definitivo 2010 (1) 52 340 164 3 675 300 312 000 Execução 2010 48 179 046 2 616 637 409 887 Variação em % -7,95 -28,80 31,37 (1) Não incluindo 24 041 195 euros do “Resultado do exercício anterior” e “Reembolsos aos clientes e ao fundo de pensões comunitário” num valor de 24 440 582 euros. C.DESPESAS O total das despesas do exercício ascendeu a 43 035 735 euros, ou seja, 86,79% das dotações previstas no orçamento (excluindo o título 10 “Reservas”). 100 % 60 000 80 % 40 000 60 % 40 % 20 000 20 % 0 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 01/2010 02/2010 03/2010 04/2010 05/2010 06/2010 07/2010 08/2010 09/2010 10/2010 11/2010 12/2010 Autorizações concedidas 11 465 durante o exercício 12 886 24 059 26 300 26 419 30 809 32 728 33 375 41 572 46 187 46 691 43 036 Dotações definitivas do exercício 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 44 371 49 588 49 588 49 588 49 588 Execução 25,84 % 29,04 % 54,22 % 59,27 % 59,54 % 69,43 % 73,76 % 75,22 % 83,83 % 93,14 % 94,16 % 86,79 % 42 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 0% se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS D. EVOLUÇÃO DA EXECUÇÃO ORÇAMENTAL Descrição 2010 Execução 2010 2009 Execução 2009 Variação, em % Orçamento (excluindo o título 10) 49 588 400 100,00 % 43 089 500 100,00 % 15,08 % Autorizações concedidas 43 035 735 86,79 % 36 387 511 84,45 % 18,27 % 6 552 665 13,21 % 6 701 989 15,55 % -2,23 % 38 836 392 90,24 % 32 369 486 88,96 % 19,98 % 4 199 343 9,76 % 4 018 025 11,04 % 4,51 % Dotações anuladas Pagamentos efectuados Dotações transitadas Dotações anuladas - orçamento de 2010 TÍTULO 1 - PESSOAL (2 152 385 EUR) TÍTULO 2 - IMÓVEIS, EQUIPAMENTO E DESPESAS DIVERSAS DE FUNCIONAMENTO (779 133 EUR) 33 % TÍTULO 3 - DESPESAS OPERACIONAIS (3 621 147 EUR) 55 % 12 % E.Resultado da execução orçamental 2010 Receitas orçamentais Tradução Terminologia 2009 Variação, em % 51 205 570 45 031 272 13,71 % 47 873 348 43 392 407 10,33 % 187 119 261 859 -28,54 % 2 037 723 147 251 1 283,84 % 697 493 599 557 16,33 % Receitas 308 803 617 690 -50,01 % Diversos 101 084 12 508 708,15 % 43 035 735 36 387 511 18,27 % 22 909 592 17 992 695 27,33 % 3 266 962 3 764 614 -13,22 % 12 659 838 10 612 177 19,30 % Listas de termos Cooperação interinstitucional Despesas orçamentais Título 1 – Pessoal Título 2- Imóveis, equipamento e despesas diversas de funcionamento Título 3- Despesas operacionais Dotações transitadas 4 199 343 4 018 025 4,51 % Resultado orçamental do exercício 8 169 835 8 643 761 -5,48 % -3 844 125 15 397 434 -124,97 % 150 348 136 983 9,76 % -786 1 716 -145,80 % Outros Dotações transitadas anuladas Diferenças cambiais Resultado do exercício anterior 24 041 195 26 735 838 -10,08 % Reembolsos aos clientes -6 822 069 -10 280 638 -33,64 % Contribuição para o fundo de pensões comunitário 1998-2009 -18 271 649 0 s/o Dotação para reserva -2 941 164 -1 196 465 145,82 % Resultado da execução orçamental 4 325 710 24 041 195 -82,01 % RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 43 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS QUADRO DE PESSOAL DO CENTRO DE TRADUÇÃO Anexo VI 2010 Grupo de funções Permanentes Temporários Lugares previstos no orçamento Total Lugares previstos no orçamento Lugares providos AD 16 0 0 0 0 0 AD 15 0 0 1 0 0 AD 14 1 1 0 1 2 AD 13 0 0 2 0 0 AD 12 8 5 5 5 10 AD 11 10 9 12 9 18 AD 10 10 9 7 5 14 AD 9 3 4 11 8 12 AD 8 1 3 6 6 9 AD 7 8 8 16 15 23 AD 6 3 2 20 23 25 AD 5 1 1 13 15 16 45 42 93 87 129 AST 11 0 0 0 0 0 AST 10 0 0 0 0 0 AST 9 0 0 1 1 1 AST 8 4 4 1 0 4 AST 7 2 3 4 3 6 AST 6 4 3 5 4 7 AST 5 0 1 6 6 7 AST 4 5 3 12 11 14 AST 3 4 5 20 18 23 AST 2 0 0 12 7 7 AST 1 0 0 7 17 17 Subtotal AST 19 19 68 67 86 TOTAL 64 61 161 154 215 Subtotal AD (1) Em 31 de Dezembro de 2010. 44 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 Lugares providos Lugares providos (1) se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS ORGANIGRAMA Anexo VII CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO P. Verleysen Président DIRECTOR G. Dagilienė • Assistente do Director / Secretariado do Conselho de Administração • Secretariado do Gabinete do Director • Secção de Planificação Estratégica e Monitorização DEPARTAMENTO DE TRADUÇÃO DEPARTAMENTO DE APOIO À TRADUÇÃO M.-A. Fernández Chefe D. Rummel Chefe P. Elorza – Chefe-adjunto • • • • Grupo de línguas germânicas Grupo de línguas românicas e mediterrânicas Grupo de línguas eslavas e grego Grupo de línguas fino-úgricas e bálticas DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA B. Vitale Chefe • Secção de Desenvolvimento • Secção de Helpdesk • Secção Infra-Estrutura das TI • • • • Secção de Gestão de Pedidos Secção de Apoio Linguístico e Tecnológico Grupo Interinstitucional IATE Secção de Gestão Freelance DEPARTAMENTO DE ADMINISTRAÇÃO • • • • E. Anglessy Chefe Gestor orçamental Secção de Assuntos Jurídicos e Financeiros Secção de Recursos Humanos Grupo de Infra-Estruturas e Segurança DEPARTAMENTO DE ASSUNTOS GERAIS T. Fontenelle Chefe • Gabinete de Gestão de Projectos • Secção de Relações Externas e Comunicação RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 45 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS ESTATÍSTICAS RELATIVAS AO PESSOAL Anexo VIII REPARTITION PAR GROUPE DE FONCTIONS REPARTIÇÃO POR GRUPO DE FUNÇÕES TOTAL AD AST 32 54 42 87 74 141 Homens Mulheres RÉPARTITION PAR ÂGE REPARTIÇÃO POR IDADE 94 100 76 80 60 35 40 20 0 3 21-29 7 30-39 40-49 50-59 60-69 RECRUTAMENTO E FORMAÇÃO RECRUTAMENTO Número de procedimentos de selecção 22 (1) Número de novos agentes recrutados 39 (1) Não incluindo três procedimentos de selecção interinstitucionais. 46 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 FORMAÇÃO Número de acções de formação Número de dias de formação 382 1 839 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS REPARTIÇÃO POR NACIONALIDADE E GRUPO DE FUNÇÕES Nacionalidade Pessoal AD AST Total Bélgica 8 22 30 Bulgária 4 0 4 República Checa 5 0 5 Dinamarca 4 1 5 Alemanha 9 0 9 Estónia 4 0 4 Irlanda 3 1 4 Grécia 4 3 7 Espanha 7 5 12 França 10 38 48 Itália 10 2 12 Chipre 0 0 0 Letónia 4 0 4 Lituânia 5 0 5 Luxemburgo 0 1 1 Hungria 6 0 6 Malta 4 0 4 Países Baixos 5 0 5 Áustria 1 1 2 Polónia 4 1 5 Portugal 6 4 10 Roménia 5 4 9 Eslovénia 4 0 4 Eslováquia 5 1 6 Finlândia 5 1 6 Suécia 4 0 4 Reino Unido 3 1 4 129 86 215 Total RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 47 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS NÚMEROS-CHAVE 2008-2010 INTITULÉ 2008 Volume de tradução em páginas 747 416 736 008 819 598 Número de páginas traduzidas por tradutores externos e percentagem 441 223 (59 %) 409 788 (55,7 %) 448 160 (54,7 %) 209 113 218 114 225 110 Produtividade por tradutor, em páginas (3) 6 614 6 456 7 451 • • 2 075 4 539 1 858 4 598 2 312 5 139 33.3 36.4 43 EUR 85 (4) EUR 85 (4) EUR 85 (4) Pessoal: § total de efectivos (2) § tradutores (2) Documentos Marcas, desenhos e modelos comunitários Execução orçamental em milhões de euros Preço de tradução por página para documentos (prazo normal) (4) (1) (2) (3) (4) O relatório do Tribunal de Contas ainda não foi concluído. Incluindo funcionários e agentes temporários (215) e agentes contratuais (10). O Centro distingue três tipos de prazo de tradução: normal, programado e urgente. Fonte: orçamento do Centro. 48 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 2009 Anexo IX 2010 (1) se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS DECLARAÇÃO DO GESTOR ORÇAMENTAL Eu, abaixo assinada, Gailė Dagilienė, Directora do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, na qualidade de gestor orçamental: Declaro pela presente que as informações contidas no presente relatório são verdadeiras e fiáveis. Neste contexto, “verdadeiro e fiável” significa que o conteúdo do relatório descreve fidedigna, exaustiva e correctamente a situação do Centro. Afirmo que disponho de garantias razoáveis para crer que os recursos afectados às actividades descritas no presente relatório foram utilizados para os fins previstos e de acordo com os princípios da boa gestão financeira, e de que os procedimentos de controlo realizados dão as garantias necessárias em matéria de legalidade e regularidade das operações subjacentes. Esta garantia razoável baseia-se na minha própria avaliação e nos elementos de informação à minha disposição como, por Anexo X exemplo, os resultados da auto-avaliação, os trabalhos da capacidade de auditoria interna, as observações do Serviço de Auditoria Interna da Comissão Europeia, bem como as ilações retiradas dos relatórios do Tribunal de Contas relativos aos exercícios que precedem o exercício a que se refere a presente declaração. Confirmo ainda desconhecer qualquer outro assunto não mencionado que possa prejudicar os interesses do Centro. Feito no Luxemburgo, em 7 de Março de 2011. Gailė Dagilienė DECLARAÇÃO DO COORDENADOR DO CONTROLO INTERNO Eu, abaixo assinado, Maurice Van Weyenberg, Coordenador do Controlo Interno do Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia Anexo XI Relatório Anual de Actividades e nos Anexos, são exactas e completas. Feito no Luxemburgo, em 7 de Março de 2011. Declaro pela presente que, em conformidade com a Comunicação da Comissã 1 relativa às responsabilidades dos principais intervenientes no domínio da auditoria interna e do controlo interno na Comissão , ter transmitido o meu parecer e recomendações à Directora sobre o estado global do controlo interno no Centro de Tradução. Maurice Van Weyenberg Atesto que, tanto quanto é do meu conhecimento, as informações fornecidas no Capítulo 4 do presente 1 SEC(2003)59, 21.01.2003. RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 49 slation pøeklady oversættels nnös traduction aistriúcháin fordítás tradu aling tłumaczenie pisemne tradução traduc pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri p pøeklady oversættelse Überset raduction translation pøekla raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction aistriú košana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pis ersättning translation pøekl raducción tõlge käännös traduction transla Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz duceri preklad prevajanje översättning trans Übersetzung traducción tõlge PARTE III – ANEXOS Glossário Intituições/agências Anexo XII Designação comum / Abreviatura Parlamento Europeu PE Conselho da União Europeia Conselho Comissão Europeia Comissão Direcção Geral do Emprego, dos Assuntos Sociais e da Igualdade de Oportunidades (DG-EMPL) CCE-EMPLOI Tribunal de Justiça da União Europeia TJUE Banco Central Europeu BCE Tribunal de Contas Europeu TCE Comité Económico e Social CESE Comité das Regiões da União Europeia CdR Banco Europeu de Investimento BEI Provedor de Justiça Europeu Provedor de Justiça Autoridade Europeia para a Protecção de Dados EDPS Agência Comunitária de Controlo das Pescas CFCA Instituto Comunitário das Variedades Vegetais ICVV Agência Europeia para a Segurança e Saúde no Trabalho EU-OSHA Agência Europeia de Gestão da Cooperação Operacional nas Fronteiras Externas Frontex Agência Europeia para a Segurança da Aviação EASA Centro Europeu de Prevenção e Controlo das Doenças ECDC Centro Europeu para o Desenvolvimento da Formação Profissional Cedefop Agência Europeia dos Produtos Químicos ECHA Agência Europeia do Ambiente EEA Autoridade Europeia para a Segurança dos Alimentos EFSA Fundação Europeia para a Melhoria das Condições de Vida e de Trabalho Eurofound Autoridade Supervisora do GNSS Europeu GSA Instituto Europeu para a Igualdade de Género EIGE Agência Europeia da Segurança Marítima EASM Agência Europeia de Medicamentos EMA Observatório Europeu da Droga e da Toxicodependência OEDT Agência Europeia para a Segurança das Redes e da Informação ENISA Agência Ferroviária Europeia ERA 50 – RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 se Übersetzung traducción tõ duzione vertimas raštu tulkošana traduzzjo ceri preklad prevajanje översättning translat etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad prevajanje översättning translation etzung traducción tõlge käännö ady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung úcháin fordítás traduzione vertimas raštu isemne tradução traduceri preklad prevajan lady oversættelse Übersetzung ation pøeklady oversættelse e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã slation pøeklady oversættels e käännös traduction aistriúcháin fordítás PARTE III – ANEXOS Intituições/agências Designação comum / Abreviatura Fundação Europeia para a Formação ETF Agência dos Direitos Fundamentais da União Europeia FRA Instituto de Harmonização no Mercado Interno (Marcas, Desenhos e Modelos) OHMI Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia CdT Agência Europeia da Defesa EDA Centro de Satélites da União Europeia EUSC Eurojust Eurojust Academia Europeia de Polícia CEPOL Serviço Europeu de Polícia Europol Agência de Execução relativa à Educação, ao Audiovisual e à Cultura EACEA Agência Executiva do Conselho Europeu de Investigação ERCEA Agência de Execução para a Competitividade e a Inovação EACI Agência de Execução para a Saúde e os Consumidores EAHC Agência de Execução para a Investigação REA Agência de Execução da Rede Transeuropeia de Transportes TEN-T EA Empresa Comum Europeia para o ITER e o Desenvolvimento da Energia de Fusão F4E Empresa Comum ARTEMIS ARTEMIS JU Empresa Comum Clean Sky CSJU Empresa Comum ENIAC ENIAC JU Instituto Europeu de Inovação e Tecnologia EIT Empresa Comum “Iniciativa sobre Medicamentos Inovadores” IMI JU Empresa Comum SESAR SJU Agência de Cooperação dos Reguladores da Energia ACER Gabinete Europeu de Apoio em matéria de Asilo EASO Empresa Comum “Pilhas de Combustível e Hidrogénio” FCH JU RELATORIO DE ACTIVIDADES DE 2010 – 51 lse Übersetzung traducción t duzione vertimas raštu tulkošana traduzzj uceri preklad prevajanje översättning translat traduceri preklad översättning translation etzung traducción tõlge käänn vertimas raštu tulkošana traduzzjoni vertal preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung tõlge käännöstraducción käänn ucción traductiontõlge aistriúch vertimas raštu vertaling tulkošana traduzzjonipisemn vertal na traduzzjoni tłumaczenie preklad translation prevajanje översättning translation sättning pøeklady etzung traduction translation traducción tõlge käänn käännös lady oversættelse traducción Übersetzung tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz pisemne tradução translation traduceri preklad prevaja anje översättning klady oversættelse Übersetzung traducción tõlge käännös traduction iúcháin fordítás traduzione vertimas raštu šana traduzzjoni vertaling tłumaczenie pise pisemne prevaja sättning tradução translationtraduceri prekladpøeklady klady oversættelse Übersetzung ge käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse Übersetzung e käännös traduction aistriúcháin fordítás iúcháin fordítás traduzionepisemne vertimastraduçã raštu zjoni vertaling tłumaczenie pisemne preklad prevaja slation tradução traduceri pøeklady oversættel klady oversættelse äännös traduction Übersetzung translation lation traducción tõlge pøeklady oversættels käännös traduction e käännös traduction aistriúcháin fordítás tu tulkošana traduzzjoni vertaling tłumacz zjoni vertaling tłumaczenie anje översättning translationpisemne traduçã pøeklady oversættel eslation käännös traduction aistriúcháin fordítás engkäännös traduction aistriúcháin tłumaczenie pisemne tradução fordítás traduce zjoni vertaling tłumaczenie pisemneÜbersetz traduçã pøeklady oversættelse slation pøeklady oversættel tion aistriúcháin fordítás traduzione vertim eemne käännös traduction aistriúcháin fordítás tradução traduceri preklad prevajanje zjoni oversættelse vertaling tłumaczenie pisemne traduçã klady Übersetzung slationtraduzione vertimas pøeklady rdítás raštuoversættel tulkošana eução käännös traduction aistriúcháin traduceri preklad prevajanje fordítás översätt zjoni vertaling tłumaczenie pisemne traduçã lse Übersetzung traducción t slation vertimas raštupøeklady oversættel duzione tulkošana traduzzj e käännös traduction uceri preklad prevajanjeaistriúcháin översättningfordítás translat slation pøeklady oversættel ännös traduction aistriúcháin fordítás trad vertaling tłumaczenie pisemne tradução t pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan dução traduceri preklad prevajanje översät Übersetzung traducción tõlge aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan tradução traduceri preklad prevajanje övers ersættelse Übersetzung tradu aduzione vertimas raštu tulkošana traduzz aduceri preklad prevajanje översättning trans traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös traduct aštu tulkošana traduzzjoni vertaling tłuma prevajanje översättning translation traducción tõlge käännös trad ersættelse Übersetzung tradu ordítás traduzione vertimas raštu tulkošan ução traduceri preklad prevajanje översätt traducción tõlge käännös traduct raštu tulkošana vertaling tłumaczenie pise versättning translation pøek traducción tõlge käännös traduction aistri košana vertaling tłumaczenie pisemne tradu slation pøeklady oversættel äännös aistriúcháin fordítás traduzione ver tłumaczenie pisemne tradução traduceri pøeklady oversættelse Überse duction aistriúcháin fordítás traduzione ve tłumaczenie pisemne tradução traduceri ropa.eu dt.eu www. c
Documentos relacionados
Panacea 17-18 AF_rev.indd
rápida, fazia mais sentido em ser produzida, ou pelo menos acompanhada, em suporte multimédia (CD-ROM). Apesar do limitado número de vocábulos em cada língua, que torna esta obra muito básica e pou...
Leia mais