EMPRESAS PORTUGUESAS DESCONHECEM MACAU

Transcrição

EMPRESAS PORTUGUESAS DESCONHECEM MACAU
莫桑比克設領事館
26˚/ 31˚
75% - 98%
26˚/ 31˚
75% - 98%
25˚/ 30˚
為支持在澳門居住的莫桑比克社群而開設的莫桑比克總領事館將在9月
底開放,其重點為加強雙邊經濟合作。
Moçambique abre consulado
O consulado-geral de Moçambique abre até ao fim
de setembro para apoiar a comunidade moçambicana
residente no território, mas estará focado no reforço
da cooperação económica bilateral. A 13
80% - 98%
週五8月08日 08.08.14
0013 MOP 10
有德語名字的店
Casa com nome alemão
位於澳門市中心,擁有地球上獨一無二的裝飾品。
Peças decorativas únicas
e dos quatro cantos do globo
convergem na baixa macaense.
B7
中葡文週報
社長: 古步毅
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
葡萄牙企業家並未充分了解澳門
EMPRESAS
PORTUGUESAS
DESCONHECEM
MACAU
葡語國家的企業家之間仍然存在對澳門“這一通向中國內地的平
台”並不充分了解澳門,葡萄牙工業協會(AIP)的主席若澤·
愛德華多·卡瓦略解釋說,並呼籲重視中國這一必須有葡萄牙企
業參與的市場。
葡萄牙工業協會有關葡語國家地區市場投資機會的一份研究還顯
示,南部非洲發展共同體是葡萄牙企業家最想探尋的市場。葡萄
牙工業協會的主席強調,“安哥拉一直是葡萄牙企業遇到較少阻
礙的市場”。
Entre empresários lusófonos, ainda
existe um desconhecimento de Macau
“enquanto plataforma de acesso
à China Continental”, explica
o presidente da Associação Industrial
Portuguesa (AIP) José Eduardo
Carvalho, chamando a atenção para o
mercado chinês que deve
“obrigatoriamente” ser acompanhado
pelas empresas portuguesas.
Um estudo da AIP sobre
as oportunidades de negócio nos
mercados regionais do espaço
da lusofonia revela ainda
que a Comunidade para
o Desenvolvimento da África Austral
é a zona económica mais procurada
pelos empresários portugueses.
O presidente da AIP sublinha
que “Angola tem sido um dos mercados
em que as empresas portuguesas
menos obstáculos têm encontrado”.
A4-5
主教希望為文化交流
復興神學院
Y形橋重振
澳門會展行業
葡語國家與加薩
保持距離
Bispo quer reativar
Seminário para
intercâmbio
cultural
Ponte em Y
para relançar
setor MICE
em Macau
Lusofonia
passa ao largo
de Gaza
澳門主教在接受《澳門平台》採訪
時主張復興聖若瑟神學院,將其作
為培訓傳教士和學習拉丁語的地
方。
儘管如今只有一位神父候選人,黎
鴻昇保證神學院不會關門,但是感
歎現在招聘有意當神職人員的年輕
人很難,這歸因於澳門當地社會唯
物主義盛行。
O bispo de Macau defende, em entrevista ao Plataforma Macau, a reativação do
Seminário de São José como lugar de
formação de missionários e de estudos
de línguas latinas. Apesar de albergar
hoje apenas um candidato a sacerdote,
José Lai garante que o seminário não
vai fechar portas, lamentando, porém, a
dificuldade de hoje se recrutarem jovens
com vocação para padres, atribuindo
esta situação ao materialismo que reina
na sociedade local.
A 11
香港會展行業已經飽和而澳門才邁
出第一步。區域協調對於雙方都有
利,旅遊學院國際旅遊研究中心專家
Leonardo Dioko認為,新基礎設施
的建設,例如連通澳門、香港和珠海
的新大橋會讓該行業邁上新的台階。
O setor das convenções e exposições de Hong Kong está saturado
e o de Macau começa a dar os primeiros passos.
A coordenação regional pode ser
benéfica para a indústria dos dois
lados do rio das Pérolas, de acordo com o especialista do Instituto
de Formação Turística, Leonardo
Dioko, que acredita que a construção de novas infraestruturas, como
a nova ponte que vai ligar Macau a
Hong Kong e Zhuhai pode vir a dar
uma nova dimensão ao setor. B 1- 4
巴西和東帝汶是唯一兩個就以色列對加
薩地帶轟炸發表立場的葡語國家,這表
現出葡語國家共同體的外交軟弱。
Brasil e Timor-Leste foram os
únicos países lusófonos a tomarem posições sobre os bombardeamentos de Gaza por Israel,
numa demonstração da fraqueza
diplomática do bloco.
A6-7
www. 澳門平台.com
www.plataformamacau.com
週五,2014年8月08日
A2
社論 editorial
短語 citações
“我不是所有精英中最優秀的,但我可以說,我是目前最
有可能的候選人”
我們需要懂得應對生活為我們做出的決定
O QUE A VIDA DECIDE
CABE-NOS SABER GERIR
古步毅 Paulo Rego
菲力浦‧南語斯,解陣黨(莫桑比克解放陣線黨)的總統候選人
“Não sou o melhor dos melhores. Posso dizer que sou
o candidato possível neste momento “
Filipe Nyusi, candidato presidencial da Frelimo
(Frente de libertação de Moçambique)
“美國有決心長期成為非洲大陸成功的合作夥伴、好夥伴,
平等相待,而並不只是把目光投向非洲的自然資源”
巴拉克‧奧巴馬,美國總統
“Os Estados Unidos estão determinados em serem
parceiros no sucesso do continente africano, bons
parceiros, iguais e para muito tempo. Não olhamos
simplesmente para os recursos naturais de África”
Barack Obama, Presidente dos EUA
“非洲的發展首先依賴於教育的發展,以及面臨著糧食
安全等諸多挑戰”
王保安,中國財政部副部長,於莫桑比克舉辦的旨在促進農業發展與減貧的
中國與國際農發基金第六屆南南合作研討班的開幕式上
“O desenvolvimento de África depende acima de tudo
da evolução na educação e depara-se com muitos desafios
na segurança alimentar”
Wang Bao’an, vice-ministro das Finanças da China, durante
abertura do Workshop de Cooperação Sul-Sul sobre o
Desenvolvimento Rural e Redução da Pobreza, em Moçambique
“2013年,東帝汶排在第128位,從而使東帝汶脫離人類發展程度較低國家的類
別,上升到中等人類發展水準國家,與南非、印度和印尼並排”
愛季伍‧佩雷拉,東帝汶國務部長及東帝汶部長理事會主席
“Em 2013, Timor-Leste estava classificado em 128.º lugar,
o que retira Timor-Leste da categoria de país com
Desenvolvimento Humano Baixo elevando-o a um país
com Desenvolvimento Humano Médio, juntamente com
África do Sul, Índia e Indonésia”
Agio Pereira, ministro de Estado e da Presidência de Conselho
de Ministros de Timor-Leste
A vida está cheia de certezas que,
repentinamente, perdem o chão de um
dia para o outro. Os casamentos, as sociedades, as parcerias e os projetos são
naturalmente desenhados com base em
pressupostos, compromissos e expetativas que se pretendem duradouas, firmes
e sólidas. Mas há também as leis da vida,
mestre em alterações de circunstâncias
que nos levam a reagir com flexibilidade,
bom senso e respeito uns pelos outros,
como por tudo aquilo que está em causa.
Por mais inesperado ou indesejado que
seja. Por questões pessoais, no centro
de uma série de alterações na sua vida e
na sua relação com este projeto, António
José de Freitas confrontou-se com a necessidade de se retirar da sociedade que
é proprietária deste jornal.
Os projetos são feitos de ideias, mas também de pessoas e das suas circunstâncias. A equipa que me acompanha neste
projeto tem a qualidade que é conhecida e reconhecida, acredita neste jornal
e continua todos os dias a melhorá-lo e
a fazê-lo crescer, com as dificuldades
naturais que enfrentam todos os projetos Media num mercado específico como
o de Macau, onde os meios são sempre
mais exíguos do que aquilo que gostaríamos para ter mais jornalistas, mais
notícias, maior folga para despesas correntes...
O mercado vai dando sinais crescentes de
que compreende este projeto, o seu valor,
o seu potencial e o seu caráter estratégico. Por ser bilingue, por seguir critérios
de exigência jornalística, pelo seu perfil
gráfico e editorial, pelas linhas conceptuais que estiveram na base do seu lançamento. Por cumprir um desígnio que é
o de contribuir para desenvolver em Macau uma relação diferente com a Região
生 活充 滿了不 確 定 性,一 天 又一 天,生 活
的 平 靜可能 會 突 然 被 打 破。不 論 是 婚 禮、公
司、夥 伴還 是項目,都是在假 想、承 諾和期望
的 基 礎 上 建 立的,並 且希望 實現 持久 與 堅 定
不 移。但 生 活 也 有 其自己的 規 則,環 境 的 變
化 無常 要求 我 們 靈 活 去 應 對,以 理智與 尊重
相 互 對 待,不 論 多麼的出乎意 料或 不 情 願 都
不 能 逃 避。由 於 私 人 緣 故,在 一系 列的 生 活
變 化以 及 他 與 此 項目的關 係變 動 中,飛 安 達
需要離開他的報社。
事 業 不 僅 僅 是 由 想 法 構 成,還 需 要 人 才與
他 們的 環 境。這 份 項目中與 我 並 肩作 戰的 是
個 公 認的高 品 質團 隊,大 家信任 這 個 報 社 並
每 天 都 在 努力 完 善它,使 它 進 步。我 們 的 團
隊面 對 著 澳 門 這 個 獨 特 的 市場 中,所 有 媒 體
項目都 需 應 對 的固 有困 難,我 們 希 望 擁 有更
多的 記 者、更多的 新 聞以 及當 前 開 支 更 大 的
空間……
將 有 越 來 越多的 跡 象 表明市場 認 同這一 報
紙 的 價 值、潛力以 及 戰 略 特 點,由 於 其雙 語
性、順 應 新 聞 需 求、繪 圖 與 編 輯、以 及 指 導
概 念 方針。並 且實 現 為 澳 門 與 珠 江 三角洲、
中國內地以 及葡 語國家 的關 係 發展 做 貢獻的
目標。澳 門 讀 者 們 都 知 道,世 上 沒 有完 全 純
淨 的 市場,媒 體的 持 續 發展依 賴 於 公 共 與私
營 廣 告 商 的 決 定;換 言之,取 決 於 各 項 目能
否 取 得 廣 告商的 支 持。還 有由 於專 案 公 告民
眾的 方 式、其 代 表了澳 門 城 市多 語 言性 與 多
文化性 的 特 點、其 潛力與 來自國 家 與 國 際 的
肯 定。在 這 些 理 解 認 識 下,專 案 第 一 季 度 的
基 本目標 已 經實 現。還 有大 量 的 工作 需 要 完
成,因 為 我 們 懷 有 雄 心 大 志。現實 將 會 指 點
我們 行 於 這一 道 路上的節奏。
專 案 的 總 體 方針 與 每日的 核 心 都 正 在日益
鞏固中,在 蘇志 鵬(L u i s A n d r a d e S á)的
編 輯 指 揮 棒下,每 個 禮 拜 都 要對 報社 的特 點
與 探 索 之 路 進 行 調 整。如 今 我 完 全 接 手 專
案的管 理 工作,並 承 擔 起 所有 降於 我 身的 責
任,包括結 構 決 策,這是當 前正面臨的問題,
不論 是 關於 初期所 預測的合 作夥 伴關 係重
組,還是關於公司本身股東的組成,前方有諸多道
路等待著我們。如今中心問題是促進編輯出版品
質、報刊知名度與定位,以及可持續發展能力。這是
確定日後決策方向的根基。
do Delta do Rio das Pérolas, com o Continente chinês no seu todo e com os Países de Língua Portuguesa. Como os leitores de Macau bem sabem, não havendo
nas bancas um mercado puro, a sustentabilidade dos Media depende da decisão
dos anunciantes públicos e privados; ou
seja, da forma como encaram a relevância que cada pojeto possa ter. Pela forma como comunicam com a população
local, por representarem o caráter multilingue e multicultural da cidade, pelo
seu potencial de projeção e de afirmação
nacional e internacional... Havendo esse
entendimento, os objetivos essenciais do
primeiro trimestre estão cumpridos. Há
ainda um mundo inteiro por cumprir,
dadas as ambições que acalentamos. A
realidade vai ditando o ritmo a que se
faz o caminho.
As linhas gerais do projeto estão a solidificar-se, bem como o núcleo duro que
diariamente o produz, sob a batuta editorial do Luis Andrade Sá, que semana
a semana vai afinando a identidade do
jornal e os caminhos que se pretendem
explorar. Assumo agora em pleno a administração e todas as responsabilidades que ela implica, incluindo decisões
estruturais, que chegarão a seu tempo,
quer do ponto de vista da recomposição das parcerias inicialmente previstas quer em relação à própria composição acionista da sociedade, também ela
aberta a vários caminhos possíveis. A
questão central é a de fomentar a qualidade editorial do jornal, a sua visibilidade e o seu posicionamento, bem como a
sua sustentabilidade. Essa é a base que
definirá o rumo das próximas decisões.
重現福島往日的風采
在 距 離日本 福島 被 毀 的 核 電 站 約 3 0 公
里 的 南 相 馬市,身 穿 中 世 紀 服 飾、揮 舞 祖
先 旗 幟,而 且 還 佩 戴 著 各自家 族 標 誌 的 騎
士 們,正 等 待 一 起 爭 奪 與 煙 花 同 時 升 空
的 旗 幟。
每 年 這 一 地 區 都 會 舉 辦“ 相 馬 追 趕 野
馬 ”節,相 馬 地 區 的 這 一 武 士 傳 統 活 動 已
經 持 續了1 1 0 0 多 年。在 這 三天 中,數 千人
觀 看 近 4 5 0 名穿 著 十 世 紀 服 裝 的 騎 士 表
演 馬 術、在 賽 道 疾 馳。
繼 2 0 1 1 年 3月1 1日 核 事 故 發 生 之 後,這
個 節日 越 來 越 隆 重,因 為 當 地 居民 希 望 把
他 們 的 這 一 傳 統 傳 遞 給 更年 輕 的 人。
Reviver o passado
em Fukushima
Cavaleiros trajados com vestuário medieval e portando ancestrais bandeiras, com
os símbolos das diversas famílias, aguardam para competir numa prova de captura de um padrão lançado ao ar por fogo
de artifício, na cidade de Mona, a cerca
de 30 quilómetros da destruída central
nuclear de Fukushima, no Japão.
A região de Soma tem uma tradição samurai com mais de 1100 anos, que todos
os anos é celebrada no festival de verão
Soma-Nomaoi. Durante o três dias, milhares de pessoas assistem às evoluções
de cerca de 450 cavaleiros, vestidos com
roupa do século X, em habilidades equestres, corridas e competições.
Na sequência do acidente nuclear de 11
de março de 2011, o festival tem crescido
de intensidade, dada a vontade dos residentes locais em transmitirem as suas
tradições aos mais novos.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A 3
葡語國家共同體 cplp
葡萄牙企業偏
好在南非投資
EMPRESÁRIOS PORTUGUESES
PREFEREM A ÁFRICA AUSTRAL
葡萄牙工業協會會長認為,目前還有一部分的葡國企業對於“澳門作為進入中國市場的平台”的作用還未有充分認識。在接受“澳門平台”記者的專訪時,若澤‧愛德華多‧卡
瓦略強調,緊貼澳門的策略非常重要,而且必須瞄準中國市場。 在葡萄牙工業協會所進行的一項研究中,他們發現,南部非洲發展共同體(SADC)經濟區才是葡萄牙投資者的
最愛。負責人強調,“安哥拉一直是葡萄牙企業家遭到最少投資障礙的地方”。
O presidente da Associação Industrial Portuguesa acredita que ainda existe desconhecimento por parte das empresas portuguesas “relativamente ao
que representa Macau enquanto plataforma de acesso à China Continental”. Em entrevista ao Plataforma Macau, José Eduardo Carvalho realça que é importante acompanhar a estratégia da RAEM e é obrigatório olhar para a China.
Num estudo levado a cabo pela Associação Industrial de Portugal, é a zona económica regional da SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da África
Austral) que está no topo das preferências dos investidores portugueses. “ Angola tem sido um mercado em que as empresas portuguesas menos obstáculos têm encontrado”, realça o responsável.
澳門平台:葡萄牙工業協會(AIP)就葡語系
國家市場投資機會進行了一項研究。這研究有什
麼特別的發現嗎?
卡瓦略:第一個值得留意的發現是,確認了經
濟發展過程中新湧現的中心,導致新興經濟
體的重要性日益增加,這和發達經濟體的經
濟危機和低增長形成了鮮明的對比。研究發
現,在發展中的國家之中,出於自身的內在潛
力,以及處於潛力龐大的經濟一體化區域之
中,葡語國家共同體發揮了極為顯著的作用。
六個區域經濟體分布在全球四大洲,而這些
葡語國家則融合在這些區域經濟之中。據估
計在葡萄牙語區域內,共有2.45億人口和連
繫著18億人口的區域經濟體。這給葡國企業
帶來無可避免的挑戰,同時也是一個獨特的
機會。
澳門平台:說到投資機會,研究中的這六個區域
經濟體有什麼分別嗎?
卡瓦略:這些區域經濟體是有很多不同之處
的,包括經濟規模、組合以及成熟程度,由此
產生了不同的投資機會。至於在某些特定的
區域經濟體,有很多投資機會出現在公共基
建上,例如交通、自來水或能源供應網絡的建
設,另一方面還有其他商業發展的基建,例如
港口和機場,以及其他由每個國家的人民和企
業消費所衍生的投資機會。
“安哥拉對於葡萄牙投資者尤其重要。這個市
場的需要和葡國企業的生產特性十分吻合。”
澳門平台:葡萄牙投資者最喜歡到哪裏投資?
卡瓦略:肯定是稱為SADC(南部非洲發展共
同體)經濟區,其中安哥拉對於葡萄牙投資者
尤其重要。這個市場和葡國企業的生產概況
與專主業務十分吻合,而安哥拉的經濟一直
在增長,因此也是葡國企業非常重視的。
澳門平台:最為容易打入的市場是?
卡瓦略:這取決於行業和公司的情況。然而,
基於上述原因,安哥拉已經是葡國企業遇到
最少投資障礙的市場。但是,我們也留意到,
莫桑比克的市場需求也在逐步增長。
的市場,正是葡國企業的利益所在。
澳門平台:澳門特別行政區被認為是通往中國
和香港的門戶。您認為,在投資者之間,他們是
否也有這種想法,認為通過澳門的確可更容易
到達對面的邊境?
卡瓦略:對於澳門作為進入中國市場的平台這
澳門平台:在打入中國內地市場的框架內,這次
研究指出好些投資上的限制,包括語言、投資所
需的時間、針對私營企業的限制、人員和貨物的
出入境自由。這算是葡萄牙商界共同的難題嗎?
卡瓦略:葡國企業非常專注於歐洲市場的傳統
作用,有部分的葡國企業還未有充分認識,儘
管有CEPA(《內地與澳門關於建立更緊密經
貿關係的安排》)的存在,可帶動這區域的貿
易。另一方面,葡國企業應緊隨澳門策略,融
入多邊平台,並發展與葡語系國家、香港和鄰
近澳門的中國地區的經濟關係,這就其利益
而言是非常重要的。
運作。他們對那市場非常熟悉,對運作細節駕
輕就熟,而那裏的商貿文化上亦與葡國非常接
近。中國的情況就不一樣了,很正常地當中需
要學習適應的過程,這可能令交易未如企業期
望進展得那麼快。但是,這種種限制都成了障
礙並加重成本,這對於所有國家都一樣,並非
只有葡國企業才出現這個問題。
澳門平台:這些葡萄牙企業家目前對中國有什
麼看法?
卡瓦略:中國是世界第二大經濟體。和其他國
澳門平台:在你看來,較諸其他葡語系國家的企
業,葡國企業在中國發展貿易有哪些有利條件?
卡瓦略:葡語系國家不論是在貨品和服務整
家相比,近年來中國經濟一直維持高速增長,
而中國領導人已經訂立刺激內需和促進進口
的重要政策之一。很快這會是一個葡國企業
必須參與的市場,而且葡國企業也一直陪伴著
這經濟的高速增長。在2013年,中國經濟表
現出強勁的增長,而中國作為葡葡牙出口貨品
體配套的供應,還是在經濟規模上都有著頗
為不同的特色。在葡萄牙,眾多的公司可以
生產出高質素、具創意的產品,能夠滿足中
國消費者的要求。目前,我們葡國企業的優
勢就在這裏。
ras públicas de desenvolvimento empresarial, como portos ou aeroportos
e outras em oportunidades que procuram a necessidades de consumo das
empresas e das populações de cada
um dos países.
P.M. - Qual é o mais procurado pelos
investidores portugueses?
J.E.C. - Com toda a certeza a zona
económica regional da SADC (Comunidade para o Desenvolvimento da
África Austral) e dentro desta destaca-se a importância que Angola tem
para os investidores portugueses. É
um mercado que se encontra alinhado
com o perfil produtivo e de especialização das empresas portuguesas, que
é acompanhado por um crescimento e
como tal tem sido um dos mais equacionados.
PLATAFORMA MACAU - A Associação Industrial de Portugal (AIP)
fez um estudo sobre as oportunidades de investimento nos mercados
regionais da Lusofonia. Que resultados destacaria?
JOSÉ EDUARDO CARVALHO - Uma
primeira conclusão a salientar é a
confirmação do desenvolvimento de
novas centralidades em termos de
desenvolvimento económico, que
conduzem à crescente relevância das
economias emergentes, o que contrasta com uma época de crise económica e de baixo crescimento nas
economias desenvolvidas. Entre as
economias em desenvolvimento, os
países da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) assumem
um papel relevantíssimo, pelo seu potencial intrínseco e por se encontrarem inseridos em zonas regionais de
integração económica com elevado
potencial, como foi diagnosticado no
âmbito dos estudos. Os seis espaços
regionais económicos, onde os países
da CPLP se encontram integrados, estão distribuídos por quatro continentes. Estima-se que se encontram no
espaço lusófono cerca de 245 milhões
de pessoas que integram regiões económicas com cerca de 1.800 milhões
de pessoas. Constitui um incontornável desafio e uma oportunidade única
para as empresas portuguesas.
P.M. - Em termos de oportunidades
de investimento o que diferencia estes seis blocos regionais analisados?
J.E.C. - São blocos muito diferentes
na sua dimensão económica, integrados por economias distintas, com
diferentes graus de maturidade, do
que resultam oportunidades diversas
de investimento. Enquanto em determinadas regiões económicas as oportunidades imediatas de investimento
estão muito suportadas na construção
de infraestruturas públicas de apoio
às populações, como redes viárias ou
de abastecimento de água ou energia,
outras nos domínios das infraestrutu-
“ Destaca-se a importância que
Angola tem para os investidores
portugueses. É um mercado que
se encontra alinhado com o perfil
produtivo e de especialização
das empresas portuguesas”
P.M. - E o mais acessível?
J.E.C. - Depende dos setores e das
empresas. No entanto, pelos mesmos
motivos atrás referidos, Angola tem
sido um mercado em que as empresas
portuguesas menos obstáculos têm
encontrado. No entanto, nota-se também uma procura cada vez mais crescente pelo mercado de Moçambique.
à China Continental, apesar da existência do acordo CEPA, que pode potenciar negócios através deste território. Por outro lado, será importante
pelo interesse que poderá ter para as
empresas portuguesas acompanhar
a estratégia de Macau de integrar e
desenvolver várias plataformas de
relacionamento económico nomeadamente as relacionadas com os países
lusófonos , Hong Kong e regiões chinesas próximas de Macau.
P.M. - Como é que os empresários
portugueses estão a olhar neste momento para a China?
J.E.C. - A China é a segunda economia do mundo. Nos últimos anos tem
vindo a registar altas taxas de crescimento comparativamente com outras
economias e os seus dirigentes estabeleceram como um dos seus princípios o estímulo do consumo interno
e a promoção das importações. Logo
é um mercado que obrigatoriamente
deve estar sempre a ser acompanhado pelas empresas portuguesas. E as
empresas portuguesas têm estado a
acompanhar esse crescimento. Em
2013, o mercado chinês registou um
forte incremento enquanto mercado
de destino das exportações portuguesas, o que demonstra o interesse das
empresas portuguesas.
P.M. - Neste quadro de entrada do
continente chinês, o estudo aponta
uma série de limitações ao investimento, seja a língua, o tempo necessário ao investimento, restrições aos
setores limitados ao setor privado,
limitação à livre circulação de pessoas e bens. É uma queixa comum
entre a comunidade empresarial?
J.E.C. - As empresas portuguesas tinham a sua abordagem tradicional
muito focalizada nos mercados da
Europa. Eram mercados já conhecidos, com rotinas processuais que já
dominavam e com uma cultura de negócios muito próxima da portuguesa.
Na China, as coisas são diferentes e
é normal que exista a necessidade de
um ciclo de aprendizagem que pode
levar a que os negócios não se concretizem de uma forma tão expedita
como muitas vezes as empresas procuram. Contudo, as limitações apontadas, não sendo discriminatórias,
são obstáculos e custos para todos os
países nossos concorrentes, não se colocando em exclusivo em relação Portugal.
P.M. - Na sua perspetiva quais são as
vantagens das empresas portuguesas
face às outras empresas dos outros
países de língua portuguesa na altura de fazer negócio com a China?
J.E.C. - As economias dos países de
língua portuguesa têm carteiras de
oferta de bens e serviços bastante diferentes, quer nas suas características
quer na sua dimensão. Em Portugal
existe um conjunto de empresas que
produzem produtos inovadores de
muita qualidade que respondem bem
a novas necessidades de consumo da
China. Neste momento, a vantagem
portuguesa reside nesta capacidade.
明佳 Catarina Domingues
P.M. - A Região Administrativa Especial de Macau foi analisada enquanto porta de entrada para a China e
para Hong Kong. Acredita que, entre
os investidores, há esta ideia estabelecida de que através de Macau é de
facto mais fácil chegar ao outro lado
da fronteira?
J.E.C. - Da parte das empresas portuguesas existe algum desconhecimento
relativamente ao que representa Macau enquanto plataforma de acesso
週五,2014年8月08日
A4
葡語國家共同體 cplp
中國與葡語國家今年上半年之貿易額增長6.83%
COMÉRCIO ENTRE A CHINA E LUSOFONIA
CRESCE 6,83% NO 1.º SEMESTRE
中國和葡語國家之間的貿易往來,在今年上半年達到646.8億美元,較去年同期增長了6.83%。 As trocas comerciais entre a China e os países de língua portuguesa atingiu 64,68 mil
milhões de dólares no primeiro semestre deste ano, um aumento de 6,83% face ao mesmo período do ano passado.
今年上半年,中國從 8 個葡語國家購買
了估算價值為4 42 . 2億美元的貨物,較去年
同期增長了9.10 %;而向這些國家銷售的產
品價值為204.6億美元,較去年同期增長了
2.25%。
這些由中國海關總署提供、由《澳門平
台》秘書處公布的數據,表明巴西繼續成為
中國(全球第二經濟體)的主要貿易夥伴。
截至7月份,兩個國家之間的貿易往來總額,
達到424.1億美元,和2013年上半年相比增
長了6.05%。
中國對巴西的出口總計為162 .1億美元,
較去年同期減少1. 0 6%。而與此同時,中國
從巴西的進口總計為261.9 億美元,較去年
同期增長10.98%。
至於和安哥拉的貿易往來,安哥拉是中
國在葡語國家的第二大貿易夥伴,它們之間
的貿易額增長了6 . 23%,為19 0.4億美元。中
國出口到安哥拉的產品價值估算為2 0 . 8億
美元,較去年同期增長12.97%;而從安哥拉
購買的產品價值則達到169. 5億美元,較去
年同期增了5.45%。
至於和葡萄牙的貿易往來,葡萄牙是中國
在葡語國家共同體內的第三大貿易夥伴,今
年上半年的雙邊貿易額增長了23.08%,達到
22 . 8億美元— —這種增長歸功於中國出口
的強勁上揚(23. 88%),達到14.7億美元,
中國出現了貿易順差,里斯本從中國所購買
的產品價值估算為8 . 05億美元,和2012年
相比增長了21.65%。
至於和莫桑比克的貿易往來,莫桑比克
是中國在葡語國家共同體內的第四大貿易夥
伴,雙邊貿易額達到8 .48億美元,中國的出
口額為6.20億美元,進口額為2.28億美元。
至 於 和 中國的 雙 邊 貿易 往 來,所 有 的
葡 語國家 在 1月份 到 6月份之 間 都出 現 增
長,增 長 率最 高 的 是 幾內亞 比 紹 共 和 國
(213 . 67%)和東帝汶共和國(43 . 4 8 %),
儘管在中國的貿易額中沒有很大的表現,但
增長仍多。
僅僅在6月份,中國和葡語國家之間的雙
邊貿易額就達到113. 3億美元,和去年同期
相比增長5.53%。
月度貿易額下降的原因是由於中國從葡
語國家的進口減少所致,中國的進口額下降
了6%,達到78 .6億美元,由於出口的收縮,
出口額達到34.6億美元,和5月份相比下降了
4.44%。
A China comprou, nos primeiros seis
meses do ano, aos oito países lusófonos
bens avaliados em 44,22 mil milhões de
dólares - mais 9,10% do que no mesmo
período do ano passado - e vendeu produtos no valor de 20,46 mil milhões de
dólares, reflexo de uma subida de 2,25%
em termos anuais.
Os dados, avançados pelos Serviços de
Alfândega da China e divulgados pelo Secretariado Permanente do Fórum Macau,
revelam que o Brasil se manteve como
principal parceiro económico da segunda
maior economia do mundo, com o volume global das trocas comerciais a ascender a 42,41 mil milhões de dólares até junho – mais 6,05% comparativamente aos
primeiros seis meses de 2013.
As exportações da China para o Brasil
cifraram-se em 16,21 mil milhões de dólares, menos 1,06% do que no período
homólogo do ano passado, enquanto as
importações chinesas totalizaram 26,19
mil milhões de dólares, valor que traduz
um aumento anual de 10,98%.
Com Angola, o segundo parceiro chinês
no universo lusófono, as trocas comerciais cresceram 6,23% para 19,04 mil
milhões de dólares. Pequim vendeu a
Luanda produtos avaliados em 2,08 mil
milhões de dólares - mais 12,97% - e
comprou mercadorias no valor de 16,95
mil milhões de dólares - mais 5,45% - face
aos primeiros seis meses do ano passado.
Com Portugal, terceiro parceiro da China na lusofonia, o comércio bilateral
cresceu 23,08% para 2,28 mil milhões de
dólares– graças à forte subida das exportações chinesas (23,88%) que atingiram
1,47 mil milhões de dólares, numa balança comercial favorável a Pequim, já que
Lisboa comprou bens avaliados em 805
milhões de dólares, mais 21,65% do que
no mesmo período de 2012.
Já Moçambique, em quarto lugar, registou um comércio bilateral de 848 milhões de dólares, com as exportações da
China a valerem 620 milhões de dólares e
as importações a representarem 228 milhões de dólares.
Ao nível do comércio bilateral com a China, verificaram-se aumentos anuais com
todos os países de expressão portuguesa
entre janeiro e junho, destacando-se o
crescimento percentual das trocas comerciais com a Guiné-Bissau (213,67%)
e com Timor-Leste (43,48%), muito embora sem grande expressão nas contas do
comércio chinês.
Só no mês de junho, as trocas comerciais
bilaterais entre a China e os países lusófonos totalizaram 11,33 mil milhões de
dólares, traduzindo um decréscimo de
5,53% face ao mês anterior.
A queda mensal ficou a dever-se ao recuo
das importações da China aos países de
língua portuguesa, que caíram 6% para
7,86 mil milhões de dólares, e à contração das exportações, que totalizaram
3,46 mil milhões de dólares, correspondendo a uma quebra de 4,44% comparativamente a maio.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A 5
葡語國家共同體 cplp
你會怎樣用葡語為“加薩”定義?
COMO SE ESCREVE GAZA EM PORTUGUÊS?
面對發生在加薩地帶的屠殺,葡語國家異常沈默,除了巴西和東帝汶。而實情是,他們都是“外交上的小矮人”。
Brasil e Timor-Leste são as exceções no silêncio envergonhado com que os demais países lusófonos enfrentam o massacre na faixa de Gaza. E, confima-se, o bloco é um “anão diplomático”.
兩個月以來,哈馬斯和以色列的衝突導
致巴 勒斯坦 死亡人數 超 過 1 , 8 0 0人,其中
大多數 是平民;以色列死6 6人,其中2名為
士兵。在加薩,平民被 襲犧牲,上星期日,
以色列的軍隊再次投 放 炸彈,轟炸了聯合
國的建築,正由於 這 樣 鎖定目標,導 致 至
少10 名平民的死亡。事件 發生後,聯合國
秘書 長 潘 基文,立即譴責這次攻擊“是犯
罪行為”,但是這 就 如曠野裡發出的聲音
一樣。
在事件 發生超過 2 4小時後,葡語國家共
同體沒有任 何反 應,當中包括大國巴西、
聯 合 國安 理 會 的 候 選 非常任 理事國安 哥
拉— —它也是歐盟的“乖孩子”,還有長期
與國際主義結伴的莫桑比克,以及其它低
調 但以維護國際團結姿態出現的國家,例
如幾內亞比紹共和國及 東帝汶共和國。事
實上,自從 6月中旬發生戰爭以來,大多數
葡語系國家及其 相關的組 織,葡語國家共
同體,均袖手旁觀。
我 最 後 一次 聽 到 葡 萄牙就 這 次 衝 突 表
態是在 7月11日─ ─ 世界盃結束的那天;
這一 天,葡萄牙共和國的外交部 長,瑞·
馬奇特,透 過幾內亞海 灣國家會 議,恍如
所羅門王地攤 分了戰爭的責任。馬奇特當
時認為,衝突的以色列一方有反 應過度的
問題,但強調哈馬斯的行為也應當受到譴
責,因為 他們 侵 犯了基 本的人權,雙 方都
有過錯。
偶爾,葡萄牙政 府呼 籲克制,而且謀求“
迅 速 結束 ”目前的暴力衝突,希望衝突雙
方 能 夠 將 行 動 降 級,而 朝 對 話 的 方 向 進
發。正如所料,並沒有人聽 取 這 種 空洞的
建議,葡萄牙亦未有就此再發表意見。
根 據 東帝 汶的一 份 外交聲明,“ 東帝 汶
堅決 捍衛巴勒斯坦國家和人民的權利,而
且支持在埃及總統的提議,由巴勒斯坦權
力機 構主 席馬哈茂德·阿巴斯和阿拉伯聯
盟進行停火的呼籲。”
文件 指“聯合國安理會 對於以色列所發
起的軍事 行動予以堅決的譴責,因為 衝突
只會加深巴勒斯坦人民的苦難,尤其是無
辜的婦女和兒童。”
“ 基於國際法和人類團結重要性,東帝
汶 主張兩國和平共處,而且呼 籲所有的國
家 捍 衛 和 平、自由、民 主、正 義和 尊重 人
權,以及主張把對話作為 保護國家主權和
人權的國際機制”,這位高級官員補充說。
馬普托 的抗議 和政 府的沈 默
在 上個星期,在莫 桑比克共和國的首都
馬 普托,成千上萬的人 進行 抗議,聲 援巴
Ao fim de dois meses, já morreram mais de 1800 palestinianos, a
maioria civis, e 66 israelitas, dos
quais dois soldados, em consequência de confrontos entre Israel e o
Hamas. Em Gaza, é a população
civil que tem sido martirizada pelos ataques e, no último domingo,
o exército de Israel bombardeou,
mais uma vez, uma instalação da
ONU, devidamente identificada
como tal, matando pelo menos 10
civis. De imediato, o secretáriogeral das Nações Unidas, Ban Ki
Moon, considerou o ataque como
“um ato criminoso”, mas foi como
que uma voz no deserto.
Mais de 24 horas depois, não eram
conhecidas reações do bloco lu-
posta, e Portugal não voltou a falar
no assunto.
BRASIL E ISRAEL EM COLISÃO
O conflito entre Israel e o Hamas,
nomeadamente o desproporcionado
uso de força por parte de Telavive,
que tem incidido, sobretudo, sobre
a população civil palestiniana, fez
estalar o verniz nas relações diplomáticas entre o Estado judeu e o
Brasil.
Contrariamente ao exemplo português, de declarações vagas, avulsas
e informais no intervalo de uma
reunião, o Ministério das Relações
Exteriores do Brasil chamou o seu
embaixador em Telavive e já emitou
巴西 和以色列意 見相左
以色列和 哈馬斯之間的衝突,即特 拉 維
夫過分地使用武力,尤其針對巴勒斯坦平
民,也令這個猶太國家 和巴西之間的外交
關係緊張 起來。
不同於葡萄牙— —利用一次會議的空檔
時間發表非正式的、空洞無 物的聲明,巴
西聯邦共和國的外交部長召回了其駐特拉
維夫的外交部長,而且為此兩度發表正式
聲明;總 統迪爾瑪·羅 塞夫 更 將以色列在
加薩地帶所開展的進攻指為“屠殺”。這種
強硬的立場引起了以色列不尋常的反 應,
指責巴西是一個“外交上的小矮人”。
在7月27日一份新聞公報上,巴西外交部
長 表明,巴西政 府認為“以色列和巴 勒斯
坦之間的暴力升級是不可接受的”。“我們
強烈譴責以色列在加薩地帶不成比例地使
用武 力,造 成了大 量的平民的 傷亡,包括
婦 女 和兒童”,巴西外交部的新聞 公 報這
樣寫道。
“ 巴西 政 府 再 次 呼 籲 衝 突 雙 方 立 即 停
火”,聲明補充 並強 調“鑒於 形勢的嚴重
性”,巴西支持聯 合國人權理事會 就 此議
題 於上個星期通過的決議,有29 個國家投
了贊成票。
“從一開始,巴西就 譴責 投向以色列的
火箭彈和迫擊炮攻擊,而且認為以色列有
權作出防禦。然而,我們有必要強調的是,
我們更加譴責以色列在加薩地帶不成比例
地使 用武 力,造 成了大 量的平民的 傷亡,
包括婦 女和兒童”,在7月2 8日於委內瑞拉
首都卡拉卡斯召開的南方共同體市場 會議
上,迪爾瑪提出了指責。
一如過往,以色列使 用了所有的手段作
出回應。以色列外交部發言人易佳爾·帕爾
默在接受《以色列郵報》的訪問時表示,“
這不過作為一 個經濟和文化大國的巴西一
次可悲的舉動,展示它仍然是一 個外交 上
的小矮人。”
帕爾默補 充說,“這 種 態度背 後的 相對
道德主義,令巴西成淪為了一 個不相干的
外交 夥伴,這只會造 成更多問題而非解決
問題”。
巴西反擊,向 離任從巴西利亞 啟程回國
的以色列大使拉斐爾·艾爾達德,未如以往
的頒發勳章。
與巴西不認可以色列“過分 使 用武力”
立場 一致的,還有該區的其它國家,包括
阿根廷、委內瑞拉、玻利維亞、厄瓜多爾,
以及南方共同體市場。
東 帝 汶聲 援巴勒斯 坦
就星期日對聯合國大樓的攻擊,東帝汶未
發一言,但帝力政府先前卻已就以色列在加
薩地帶開展的軍事 行動進行了譴責,而且
表明支持阿拉伯聯盟實施停火的動議。
lo a um imediato cessar-fogo entre
as partes”, acrescentava-se na nota,
salientando-se que “diante da gravidade da situação”, Brasília votou
favoravelmente a resolução do Conselho de Direitos Humanos das Nações Unidas sobre o tema, adotada
da última semana, com os votos de
29 nações.
“Desde o início, o Brasil condenou o
lançamento de foguetes e morteiros
contra Israel e reconheceu o direito israelense de se defender. No entanto, é necessário ressaltar nossa
mais veemente condenação ao uso
desproporcional da força por Israel
na Faixa de Gaza, do qual resultou
um elevado número de vítimas civis, incluindo mulheres e crianças”,
acusou Dilma, no dia 28 de julho,
durante uma reunião do Mercosul
realizada em Caracas.
Em resposta, Israel usou de toda a
artilharia, como de costume. “Essa
é uma demonstração lamentável de
porque o Brasil, um gigante económico e cultural, continua a ser um
anão diplomático”, disse o portavoz do ministério israelita, Yigal
Palmor, em entrevista ao jornal The
Jerusalem Post.
“O relativismo moral por trás dessa
atitude faz do Brasil um parceiro diplomático irrelevante, que cria problemas ao invés de contribuir para
solucioná-los”, acrescentou Palmor.
O Brasil ripostou e não concedeu a
habitual medalha com que são presentados os diplomatas que cessam
funções ao embaixador israelita Rafael Eldad, de partida de Brasília.
Ao lado das posições brasileiras de
repúdio ao “uso desproporcionado
de força” por parte de Israel, colocaram-se outros países da região,
como Argentina, Venezuela, Bolívia
e Equador, bem como o Mercosul.
TIMOR-LESTE DEFENDE
A PALESTINA
勒斯坦人民,反對“以色列國家的攻擊”。
對比於這個本年度最 大型的抗議,莫桑比
克政 府、莫桑比克 解放陣線保持沈 默,而
且這種態度從衝突開始就一直如是。
“我們要遵循薩莫拉·馬歇爾的理念,不
單用說的,更要拿作出實際行動。今天,我
們有一 個政 府說的是 民主、自由,而實際
上做的又是一套。這讓我感覺到他們就是
以色列的一 個支 派”,莫 桑比克 人權聯盟
主席愛麗絲·馬波達譴責道。
在 於19 7 5 年 取 得 政 權 後,莫 桑 比 克 解
放陣線 政 府當時是由薩莫拉·馬歇爾所領
導,提出積極團結被 壓迫人民和地區的政
策,直截了當地支持非洲人國民 大會 和津
巴布韋非洲人民 族聯盟,分別對抗南非的
種 族 隔 離制 度和 羅 德西 亞的白人 少數 政
府,甚至引起偏遠地區如東帝汶和西沙哈
拉的鬥爭。
如今,莫 桑 比克 解放 陣線仍然掌 權,巴
勒 斯 坦依 然 在馬 普托設有大使 館 — — 這
不會出現 在一 個猶太國家,然而,卻以增
長的貿易出現在這個國家之中。
“莫桑比克解放陣線視巴勒斯坦人民為
武裝 起 來的同志。莫桑比克解放陣線的企
業 家,很可能把尾巴都黏在以色列這一邊
了,他們沈默,政 府也沈默”,資深記者馬
夏都·德·格雷薩,上個星期在《薩王納》周
刊上發表的一篇文章中這樣指責說。
此時作為候選聯合國非常任理事國的安
哥拉,同樣也保持了沈默。可是,南部非洲
發展共同體(S A D C) — —這個地區組織的
成員包括安 哥拉和莫桑比克,就以色列對
加薩地帶的攻擊行動提出譴責,而且要求
對已犯的“暴行”立即進行獨立調查。
在7月27日的一份公報中,由萊索
托、坦桑尼亞和納米比亞組成的南部非
洲發展共同體安全和防禦委員會,譴
責“由以色列所發起,針對加薩地帶確
切和過分的攻擊行令手無寸鐵的平民飽
遭死亡和苦難,而他們當中的大多數都
是婦女、兒童和老人”。
sófono, entre os quais se contam o
gigante brasileiro, o candidato angolano a um lugar não permanente
no conselho de segurança da ONU,
o “bom aluno” da União Europeia,
o antigo amigo internacionalista
moçambicano e outros países de
menor expressão mas que devem a
sua existência à solidariedade internacional como a Guiné-Bissau e
Timor-Leste. Na verdade, desde que
esta guerra começou, em meados de
junho, que a maioria dos países da
lusofonia e a sua organização principal, a CPLP, não fazem outra coisa
do que assobiar para o lado.
A última vez que se ouviu uma
posição de Portugal sobre o atual
conflito foi no dia 11 de julho - o
da final do Campeonato Mundial
de Futebol - quando o ministro dos
Negócios Estrageiros, Rui Machete, aproveitou uma sessão sobre o
Golfo da Guiné para, salomonicamente, dividir as culpas. Machete
considerou, então, que há problemas graves de desproporcionalidade na reação por parte dos israelitas, mas sublinhou que as ações
do Hamas também devem ser condenadas por violarem direitos fundamentais, e que uns e outros têm
cometido violações.
Na ocasião, o governo português
apelou à contenção e à procura de
vias para “cessar rapidamente” o
atual conflito violento, defendendo
que as partes procurem minimizar
as ações e se encaminhem para o
diálogo. Como era de esperar, ninguém deu ouvidos a esta vaga pro-
duas notas oficiais sobre o assunto.
E a Presidente Dilma Roussef classificou como “um massacre” a ofensiva israelita em Gaza. A dureza destas posições provocou a inusitada
reação israelita de acusar o Brasil
de ser “um anão diplomático”.
A 27 de julho, num comunicado de
imprensa, o Ministério das Relações
Exteriores do Brasil afirmou que
o Governo brasileiro considerava
“inaceitável a escalada da violên-
Timor-Leste manteve silêncio sobre
o ataque de domimngo a um edifício
da ONU, mas, antes, o governo de
Díli tinha condenado a intervenção
militar israelita na Faixa de Gaza e
manifestado o seu apoio à iniciativa
da Liga Árabe para implementar um
cessar fogo.
“Timor-Leste defende convictamente o Estado e o povo palestiniano e
apoia o apelo do Presidente da Autoridade Palestiniana, Mahmoud
Abbas, bem como da Liga Árabe
cia entre Israel e Palestina”. “Condenamos energicamente o uso desproporcionado da força por Israel
na Faixa de Gaza, do qual resultou
elevado número de vítimas civis, incluindo mulheres e crianças”, lê-se
no comunicado do Itamaraty.
“O Governo brasileiro reitera o ape-
através da iniciativa do Presidente
do Egipto, no sentido de implementar um cessar fogo imediato”, referiu
um comunicado do Ministério dos
Negócios Estrangeiros timorense.
No documento apelou-se a uma “condenação firme da intervenção militar de Israel pelo Conselho de Se-
週五,2014年8月08日
A6
葡語國家共同體 cplp
gurança das Nações Unidas uma vez
que o conflito apenas contribui para
o aprofundamento do sofrimento do
povo palestiniano, sobretudo entre
mulheres e crianças inocentes”. “Fundamentado no primado da Lei
internacional e na solidariedade humana, Timor-Leste defende a coexistência pacífica entre os dois Estados e apela, ainda, a todos os países
que defendem a paz, a liberdade, a
democracia, a justiça e o respeito
pelos direitos humanos para defenderem o diálogo como mecanismo
internacional de salvaguarda dos
direitos soberanos dos Estados e
dos povos”, acrescenta o executivo. MANIFESTAÇÃO EM MAPUTO
E SILÊNCIO DO GOVERNO
Na última semana, milhares de pessoas manifestaram-se em Maputo,
capital de Moçambique, em solidariedade com o povo palestiniano, e
contra “os ataques perpetrados por
Israel aquele Estado”. Em contraste com esta manifestação, uma das
maiores do ano, o governo da Frelimo manteve-se em silêncio, que é,
aliás, como tem estado desde o início do conflito.
“Nós devemos seguir os ideais de Samora Machel, não em palavras, mas
também em ações. Hoje, temos um
governo que se diz democrata, livre e
não está aqui. Isso me dá a entender
que é um ramo de Israel”, acusou
Alice Mabota, presidente da Liga dos
Direitos Humanos de Moçambique.
Após ter chegado ao poder, em 1975,
o governo da Frelimo, então liderado por Samora Machel, desenvolveu
uma ativa política de solidariedade
para com povos e regiões oprimidas, apoiando sem rodeios o ANC e
a ZANU-PF, contra, respetivamente,
o apartheid na África do Sul e o governo de minoria branca na então
Rodésia, e mesmo causas travadas
em locais mais longínquos, como em
Timor-Leste e no Saara Ocidental.
Hoje, com a Frelimo ainda no poder, a Palestina continua a ter uma
embaixada em Maputo, o que não
sucede com o Estado judeu, que, no
entanto, está presente nos crescentes negócios no país.
“A Frelimo dos guerrilheiros da libertação considerava os palestinianos camaradas de armas. A Frelimo
dos empresários, provavelmente
com o rabo preso em relação a Israel, cala-se e cala o seu Governo”,
acusou o veterano jornalista Machado da Graça, num artigo de opinião
puiblicado na última semana no semanário Savana.
O silêncio tem sido comum a Angola, candidato a um assento não permanente no conselho de segurança
da ONU. No entanto, a Comunidade
de Desenvolvimento da África Austral (SADC), a organização regional
a que Angola e Moçambique pertencem, condenou Israel pelos seus
ataques contra os palestinianos na
Faixa de Gaza e exigiu uma investigação independente “às atrocidades” ali cometidas.
A 27 de julho, num comunicado,
o comité de segurança e defesa da
SADC, composto por Lesoto, Tanzânia e Namíbia, condenava “o evidente e desproprocionado ataque contra
palestinianos na Faixa de Gaza pelo
Estado de Israel que resultou nas
mortes e no sofrimento de indefesos
civis palestinianos, na maioria, mulheres, crianças e idosos”.
蘇志鵬 Luis Andrade de Sá
中國希望結束進攻
CHINA QUER FIM
DA OFENSIVA ISRAELITA
NA FAIXA DE GAZA
本周中國外交部長王毅呼籲以色列
結束其在加薩地帶的進攻,並解除自
2006年以來對該地施加的封鎖。
在開羅,王毅與埃及外長薩邁赫‧舒
凱裡的新聞發布會期間發表了上述講
話,在那裏還進行了巴以衝突停火會
談,有巴勒斯坦代表團和美國派到中東
的特使出席。
以色列方拒絕派代表參加本次會
議。“以色列人和巴勒斯坦人雙方都應
盡快和全面停火,其中包括空中打擊、
地面行動和火箭射擊,以保護人民並在
本地區確立和平”,王毅外長指出。
“所有行動,包括過分使用武力導致
平民死亡的行動,都是不可接受的”,
他說,並補充,以色列應該“解除對加
拉薩地帶的封鎖”。
埃及經常充當以色列和哈馬斯間衝突
的調停人,今天歡迎巴勒斯坦代表團,
討論在加沙地帶休戰的可能,特別是在
美國到中東的特使,弗蘭克‧洛溫斯坦
的存在下。
以色列拒絕派代表出席,並辯稱哈馬
斯對“協議”不感興趣。
O ministro dos Negócios Estrangeiros da China, Wang Yi, apelou
esta semana a Israel que coloque
fim à sua ofensiva na Faixa de Gaza
e levante o bloqueio imposto ao enclave desde 2006.
Wang fez estas declarações durante
uma conferência de imprensa com
o seu homólogo egípcio, Sameh
Choukri, no Cairo, onde decorrem
conversações para uma trégua no
conflito israelo-palestiniano, na
presença de uma delegação da Palestina e o enviado norte-americano para o Médio Oriente.
Israel, por seu lado, recusou enviar
representantes para esta reunião.
“Os dois lados, os israelitas e os palestinianos, devem imediatamente
e totalmente cessar o fogo, incluindo os ataques aéreos, as operações no solo e os tiros de foguetes,
para salvar as pessoas e a paz na
região”, declarou o chefe da diplomacia chinesa.
“Qualquer ação que implique o uso
excessivo da força e conduza a vítimas civis é inaceitável”, disse,
acrescentando que Israel deve “levantar o bloqueio” à Faixa de Gaza.
O Egito, habitual mediador dos
conflitos entre Israel e Hamas, acolheu hoje uma delegação palestiniana que foi discutir uma eventual
trégua na Faixa de Gaza, em presença, nomeadamente, do enviado norte-americano para o Médio
Oriente, Frank Lowenstein.
Israel recusa-se a enviar representantes argumentando que o Hamas
não está interessado “num acordo”.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A 7
莫桑比克 moçambique
“我們為非洲的問題尋找非洲式的解決方案”
“BUSCAMOS SOLUÇÕES AFRICANAS
PARA PROBLEMAS AFRICANOS”
戴維德·羅德裏格斯,美國非洲司令部司令官,他說美國保持在非洲的軍事存在,加強了這個大陸上的合作夥伴的防禦力量。
David Rodrigues, comandante do AFRICOM, diz que a presença militar americana em África reforça as capacidades de defesa dos parceiros no continente.
美國非洲司令部發起的攻擊行動,
被一些批評人士說成是一種美利堅合
眾國為了加強其在非洲大陸的軍事力
量,來保護其在非洲的重要戰略利
益,例如石油。但是戴維德·羅德裏
格斯司令官,這位四星上將否認這一
說法,並稱美國作為一個超級大國,
把軍隊駐紮在這裡,是為了幫助非洲
發展強大的、有能力的軍事力量。
“我們為非洲的問題尋找非洲式的
解決方案。我們所做的一切都得到了
非洲合作夥伴的首肯”,美國非洲司
令部的司令官羅德裏格斯這樣說,他
是2007年由喬治·W·布希政府任命
的一位司令官,但是這位司令官卻能
夠在巴拉克·奧巴馬領導的政府中遊
刃有餘,奧巴馬是能夠憑借其軍事力
量把世界分隔開來的全球唯一超級大
國的現任總統。
7月21日到26日,《薩瓦納》的記
者在斯圖加特(德國)的美國非洲司
令部,和莫桑比克及安哥拉的媒體的
團隊在一起。在我們逗留期間,對戴
維德·羅德裏格斯司令官長達45分鐘
的一次集體採訪,使得我們這次活動
達到高潮。許多美國的軍事指揮官都
有把這個司令部搬到非洲的想法,因
為這個司令部是美國在非洲大陸進行
軍事干預和軍事打擊的主要力量。美
國非洲司令部的主要目的就是為了打
擊恐怖主義、走私、進行人道主義干
預行動、支援重要的衛生防疫行動、
支持海洋安全的行動以及維和行動。
間然後回國。但是在一些部門,人們
有一種理解,即美國非洲司令部的持
續存在和不斷的介入,只會導致華盛
頓和世界關係越來越僵。
人道主義干預行動
美國非洲司令部的其他干預行動
包括人道主義行動,這被視為在提
供軍事存在時,一併在非洲國家贏
得“民心”的做法。但是多個美國
非洲司令部的官員都否認這一說
法,而且肯定地說,美國在非洲的
人道主義干預行動是“真誠的”。
在美國軍事官員和莫桑比克、安
哥拉的記者們聚會的第一天裡,少
將邁克爾·金斯利,美國非洲司令
部的總參謀部首領,指出司令部準
備了多個在非洲進行人道主義干預
行動和衛生防疫行動的應急計劃。
傳染病響應計劃、災難響應計劃、
礦難人道主義援助計劃及減少和消
滅HIV-Sida(嚴重缺鐵性貧血)在
非洲合作夥伴國家的軍隊中新發病
例的計劃,這些都是美國非洲司令
部所執行的比較突出的計劃。近年
來,金斯利強調,非洲司令部在莫
桑比克參與了流感大瘟疫的響應計
劃和準備工作、抗擊嚴重缺鐵性貧
血的宣傳和預防工作,嚴重缺鐵性
貧血目前在全球範圍內都還沒有找
到治癒方法。
As investidas do Comando Americano para a África (AFRICOM) são
vistas por algumas vozes críticas como
uma forma de reforçar a presença militar dos Estados Unidos no continente
a fim de proteger interesses estratégicos como o petróleo, mas o comandante David Rodrigues, um respeitado
general de quatro estrelas, nega essa
visão e diz que a abordagem da maior
potência mundial é desenvolver instituições fortes e capazes em África.
“Buscamos soluções africanas para
problemas africanos. Tudo o que fazemos é com a aprovação dos nossos
parceiros africanos”, frisou Rodrigues,
comandante do AFRICOM, um comando criado em 2007 no governo de
George W. Bush, mas que atingiu a velocidade de cruzeiro na administração
de Barack Obama, actual Presidente
do único país do mundo que divide o
planeta em comandos militares.
Entre 21 e 26 de julho, o SAVANA esteve em Estugarda (Alemanha) sede
do AFRICOM, integrado numa equipa
de órgãos de comunicação social de
Moçambique e Angola. Durante a estadia, que culminou com uma entrevista
coletiva de 45 minutos com o general
David Rodrigues, vários peritos militares norte-americanos procuraram
as suas atividades terroristas pelo continente. Boko Haram e Al-Shabab são
vistos como as duas maiores ameaças
da segurança em África. Todos têm um
forte vínculo com a Al-Qaeda. Segundo Rodrigues, os resultados finais do
AFRICOM é que a África não seja um
porto seguro para a Al-Qaeda e outras
organizações extremistas.
“Estamos muito preocupados, porque
essas conexões expandem oportunidades. O Boko Haram é uma rede muito
violenta”, frisou, lembrando, no entanto, que o papel do AFRICOM destinase a assegurar a preparação e outras
formas de assistência às forças armadas de países parceiros que requerem
a ajuda. “Queremos seguir, cuidadosamente, todas as ações que são desestabilizadoras para um país. Temos que
ajudar a criar capacidades, a capacidade africana, porque é a melhor forma
para lidar com esses desafios: a maneira africana, com forças africanas.
É por isso que estamos efetivamente a
trabalhar no reforço das capacidades
de defesa de parceiros africanos”, frisou. A única base permanente do exército americano em África encontra-se
em Djibouti. A uma pergunta do SAVANA sobre se os Estados Unidos tencionam criar outras bases fixas, tendo
博科聖地
為了打消人們對於美國非洲司令部
真實意圖的故意炒作的念頭,戴維
德·羅德裏格斯將軍談到了軍事組織
在非洲的不斷蔓延和美國為了抑制恐
怖主義所採取的干預行動,他說這就
是美國把非洲大陸的安全作為自己責
任的一個例證。羅德裏格斯指出,美
國軍隊正在密切監視盤踞在尼日利亞
北部的博科聖地,這個組織正在整個
非洲大陸擴展其恐怖主義。博科聖地
和索馬里青年黨被視為在非洲的兩個
最大的安全威脅。它們都與基地組織
有密切聯系。據羅德裏格斯介紹,非
洲司令部要求的最終結果是,非洲對
於基地組織以及其它的恐怖主義組織
來說都不會是一個安全的避風港。
“我們非常擔心,因為這些恐怖主
義之間的聯繫增加了它們的實力。
博科聖地是一個非常暴力的網絡組
織。”他這樣說,同時,他提醒公
眾,美國非洲司令部的存在就是為了
給需要幫助的非洲合作夥伴提供良好
的訓練和其它幫助。“我們需要小心
翼翼地監視那些使得一個國家不穩定
的行動。我們必須幫助創造一支力
量、一支非洲力量,因為這是應對這
些挑戰的最好方法:非洲力量、非洲
方式。這就是為什麼我們要切實努力
加強非洲夥伴的防衛能力的原因”他
說,美國在非洲唯一的永久美軍基地
在吉布地。應《薩瓦納》提到有關美
國是否有在非洲建立其它固定軍事基
地的想法的問題,因為近期美國在馬
里和尼日爾所發動的無人機行動,加
劇了人們關於美國想更多地介入到非
洲大陸的猜測,羅德裏格斯否認有任
何這樣的打算。
“我們沒有創建其他永久性基地的
計劃。非洲司令部的戰略重點是通過
各種計劃,發展我們合作夥伴的軍事
力量”他總結道。在利比里亞,據羅
德裏格斯的介紹,美國的努力旨在幫
助利比里亞發展國防力量和組建一支
新軍隊。“利比里亞已經取得了很大
進展,目前,有助於聯合國組建統
一維和部隊來穩定馬裏的局勢”,他
說。
關於軍事話題,羅德裏格斯將軍沒
有談到太多細節,只是告訴我們在莫
桑比克,美國國防部和莫桑比克國防
部保持緊密的合作關係。他指出美國
在非洲的存在只是局限在為數不多的
軍事教官,在受到非洲國家政府邀請
的情況下,會在非洲國家工作一段時
戴維德·羅德裏格斯, 美國非洲司令部司令官 David Rodrigues, comandante do AFRICOM
非洲司令部有大約2000人,包括軍
官、聯邦文職雇員和美國的承包商。
這些隸屬於美國非洲司令部的人中
間,有1500人在位於斯圖加特的總部
工作。其餘的則派到美國非洲司令部
位於佛羅里達州的麥克蒂爾的空軍基
地和位於英國莫爾斯沃思的英國非洲
司令部工作。
一個被人們問得最多的問題是:為
什麼美國非洲司令部設在歐洲而不是
在非洲。本·本森,這位司令部的公
共關係負責人回答了這個尖銳問題,
因為他總是被來到這個軍事基地的人
們問及這個問題。請大家記住,美利
堅合眾國在1945年,第二次世界大戰
結束後就把軍隊駐紮在德國。從那時
起,就設立了兩個重要的軍事基地,
其中一個位於斯圖加特,它在2007年
變成美國非洲司令部的指揮部。一個
關於為什麼美國非洲司令部設在斯圖
加特而不在非洲的答案,是斯圖加特
現有的基礎設施完備,以及將司令部
搬到非洲國家所需要的成本高昂。本
森強調,美國在歐洲的力量可以很容
易地達到熱點地區,包括中東、東歐
或者非洲,而且舉出去年在利比亞的
例子作為證明。
descolar o AFRICOM da ideia de que o
comando é o principal instrumento de
intervenção e agressão norte-americana no continente. Luta contra o terrorismo e tráfico de drogas, intervenções
humanitárias, apoio a iniciativas importantes de saúde, iniciativas para a
segurança marítima e apoio a operações de manutenção de paz são oficialmente alguns dos objetivos do comando norte-americano para a África.
BOKO HARAM
Mostrando-se determinado em afastar
especulações relativamente às reais
intenções do AFRICOM, David Rodrigues abordou a proliferação de grupos
de militares no continente africano e a
intervenção norte-americana para conter grupos terroristas, como o exemplo
do cometimento americano para a
segurança do continente. Rodrigues
fez notar que as forças americanas estão a acompanhar de perto as ações
do Boko Haram no norte da Nigéria,
uma organização que está a expandir
em conta que operações com drones
no Mali e no Níger estão a alimentar
especulações de um maior envolvimento americano no continente, Rodrigues
negou essa eventual pretensão.
“Não temos planos para criar outras
bases permanentes. A estratégia do
AFRICOM concentra-se em desenvolver as forças militares das nações
parceiras através de uma variedade
de programas”, rematou. Na Libéria,
os esforços norte-americanos, segundo Rodrigues, ajudaram a desenvolver
instituições de defesa e a construir um
novo exército. “A Libéria realizou um
grande progresso e é atualmente um
país que contribui com tropas à Missão Multidimensional integrada das
Nações Unidas para a estabilização do
Mali”, sublinhou.
Sem entrar em muitos pormenores,
discurso próprio de militares, o general
Rodrigues disse que em Moçambique o
Departamento de Defesa mantém laços
estreitos com o Ministério da Defesa.
Fez notar que a presença americana
em África é limitada a números redu-
zidos de instrutores militares que em
regime de rotatividade vão e voltam
aos países com base em solicitações
de governos africanos. Mas, em alguns
setores, há um entendimento de que a
continuada presença e o envolvimento
crescente do Comando dos EUA em
África só fará inflamar cada vez mais
o relacionamento de Washington com
o mundo.
INTERVENÇÃO HUMANITÁRIA
Outras das grandes intervenções do
Comando norte-americano é nas operações humanitárias, também vistas
como uma contraparte à presença militar oferecida aos países africanos e
uma tentativa de ganhar “corações e
mentes”. Mas vários oficiais do AFRICOM negam esta abordagem e afirmam que as intervenções humanitárias no continente “são sinceras”.
No primeiro dia do encontro entre os
jornalistas moçambicanos, angolanos
e peritos militares norte -americanos, o major general, Michael Kingsley, chefe do Estado Maior do Quartel
General do AFRICOM, precisou que
o Comando tem vários programas de
atividades humanitárias e de saúde
em África. Programas de respostas
às pandemias, preparação para desastres, assistência humanitária contra as minas e projetos para reduzir e
eliminar novos casos de HIV-Sida nos
militares das nações parceiras destacam-se entre os programas perseguidos pelo AFRICOM. Nos últimos anos,
Kingsley frisou que o AFRICOM participou em Moçambique no planeamento e preparação de respostas para
uma pandemia de gripe e na consciencialização e prevenção contra o Sida,
doença ainda sem cura publicamente
conhecida à escala planetária.
O AFRICOM possui cerca de duas
mil pessoas, incluindo funcionários
militares, civis federais dos EUA e
funcionários contratados. Do total do
pessoal afecto ao AFRICOM, 1.500
trabalham nos escritórios centrais do
comando em Estugar- da. Os restantes
estão designados a unidades do AFRICOM na base das Forças Aéreas de
MacDill, Florida e RAF Molesworth,
Inglaterra.
Umas das perguntas mais recorrentes
é o porquê do Comando Central do
AFRICOM estar baseado na Europa e
não em África. Ben Benson, responsável pelas relações públicas do comando, tem uma resposta na ponta da língua porque é sempre confrontado com
esta pergunta pelas várias delegações
que escalam aquela base militar. Lembrou que os EUA estacionaram as suas
tropas na Alemanha após o fim da II
Guerra Mundial, em 1945. Desde essa
altura permanecem com duas importantes bases, uma delas em Estugarda, que foi transformada em Comando
Central do AFRICOM em 2007. Uma
das explicações para a presença do
AFRICOM em Estugarda e não em
África é a capacidade e infraestruturas já existentes e os custos que significariam uma mudança para um país
africano. Benson frisou que as forças
americanas na Europa podem facilmente chegar aos pontos de tensões
na região, incluindo o Médio Oriente,
Europa do Leste ou África, e apontou
como um dos exemplos a intervenção
no ano passado na Líbia.
法蘭西斯庫·卡爾曼那 Francisco Carmona
Savana報為《澳門平台》提供獨家報道
Exclusivo jornal Savana
para o Plataforma Macau
週五,2014年8月08日
A8
莫桑比克 moçambique
莫桑比克外交政策不會改變
A POLÍTICA EXTERNA DE MAPUTO
NÃO VAI MUDAR
莫桑比克解放陣線黨總統候選人開始在南部非洲幾個國家間的訪問,他再度確認莫桑比克的外交政策不會改變。
O candidato presidencial da Frelimo efetuou um périplo pelos países da região, reafirmando a continuidade da política externa de Moçambique.
解放陣線黨總統候選人菲利佩·紐西本
周於博茨瓦納的嘉柏隆里表示,他的黨派
領導下的未來政府,將不會改變 莫桑比克
的外交政策。
紐西對這一南部非洲國家進行了五小時
的訪問,並發表了講話。他於博茨瓦納會
見了包括總統伊恩·卡馬在內的當地領袖
們。此行包含在這位解陣黨候選人的國家
訪問行程中,作為他在10月15日大選的準
備工作之一,目的是向這些國家的領袖解
釋其未來政府的外交政策方針,如果他贏
得大選的話。
“我們正在訪問南部非洲發展共同體國
家,目的是向我們的朋友們介紹並使他們
放心,即使更換領導人,我們政府的外交
政策也不會改變。”紐西說。他強調,強
化各國間的關係是唯一選擇。紐西補充
說,這些訪問的另一個目的是要向這些國
家的政府,包括執掌這些政府的政黨傳達
一個信息“即我們渴望和平,並向他們表
示我們希望將經濟活動放在外交關係中的
首要位置... ...因為我們認為只有這樣才能消
滅貧困、為我們的人民創造福利並發展國
家,我們相信各鄰國會在我們努力推廣的
經濟合作中發揮重要作用”。
的 莫 桑 比克社區成員進行會面。在此之
前,紐西還訪問了安哥拉、納米比亞與坦
桑尼亞。
此次博茨瓦納之行,紐西的同行人員
有解陣黨政治委員會成員阿爾貝托·期
班德(Alberto Chipande)與民族解放
鬥 爭 戰 士 協 會 ( AC L N ) 秘 書 長 費 爾 南
多·弗斯汀諾(Fernando Faustino),
該協會在架構上與執政黨相關聯。
這些訪問行程並未局限於有莫桑比克
加入的非洲南部發展共同體(SADC)
,也包括其他國家,這些重要國家使莫
桑比克的發展力量更加完整。兩周前紐
西到美國,在那裡完成了許多會面,除
了會見美國國家能源部門與貿易部門
外,還參與關於治理經驗、透明度、民
主、選舉過程、商務程式與腐敗方面事
物的圓桌會議。“這些會議爭論對於我
們來說非常有用”紐西說。“我們正在
考慮為履行這一責任而做準備”。
紐西對波札那的訪問開始於周二凌
晨,他先與居住於該國的部分解陣黨
戰士會面,之後到議會總部會見波札那
議長瑪格麗特·納莎。接著到該國執政
黨 波 札 那 民 主 黨 ( BDP) 總 部 與 秘 書 長
馬弗·巴羅皮(Mpho Balopi)進行簡短
會面,然後於共和國總統辦公室會見總
統伊恩·卡馬。下午則前往索法拉省卡
亞,紐西與波札那民主黨的一個代表團
進行會面,該代表團由黨派主席共和國
副總統波納采霍·凱迪基盧韋領導。 此
次會面中,除了秘書長外,到場人員還
有 中 央 委 員 會 成 員 黨 派 嘉 柏 隆 里地區負
“朋友間”的地區旅行
紐西在博茨瓦納之行前訪問了津巴布
韋的哈拉雷,在那裡會見了津巴布韋總
統羅伯特·穆加貝,此外還與居於該國
責人德巴特索·萊卡拉克-馬沙貝拉(Tebatso Lekalake-Mashabela)、對外關係與
通信司莫格維特斯·馬西西(Mo g w e e t s i
Ma s i s i ),馬西西還臨時代理教育部長的
職能;總統事務執行部長肖·卡蒂(Sh aw
Kgathi);以及波札那民主黨選舉運動負責
人阿萊克·西亞瓦特索(Alec Seawatso)
。在一場簡短的新聞發佈會中,紐西對此次
行程表示滿意,但他依然強調莫桑比克與共
同體其他國家的關係還應在經濟發展方面取
得進展。“我們在政治關係與外交關係方面
做得很好”,紐西說。“但現在必須在能為
我們的人民提供福利的領域取得進步”。
紐西指出,當前有條件實現這一目標,
關於波札那,他強調2011年7月卡馬總統訪
問莫桑比克時兩國在經濟領域達成的協議
在“有些方面已經需要採取具體措施了”,
紐西說,以連接波札那與莫桑比克的一條鐵
路線的建設項目作為例子,該項目耗資70億
美元。另外的一些專案包含莫桑比克或將通
過卡布拉巴薩水庫為波札那提供電力並建立
儲備庫,莫桑比克石油貿易上市公司Petromec也將參與其中。波札那目前大部分的燃
料供應都來自南非,但近期波札那決定擴展
其燃料來源地,有一部分的原因是來自非洲
南部港口時常發生的過載問題。紐西認為,
莫桑比克能夠受益,因為其牧場面積非常
大,而波札那在產業化模式畜牧業,如產奶
產肉以及制革業與畜力牽引方面又有著豐富
經驗。“我們不能再把牲畜們當寵物來看,
應當開始將它們用作發展產業。”紐西說。
費利佩‧紐西(右)正與莫桑比克總統阿曼多‧格布扎談話 Filipe Nyusi (à direita) conversando com o presidente Armando Guebuza
O candidato presidencial da Frelimo, Filipe Nyusi, disse esta semana em
Gaborone, no Botswana, que a política
externa de Moçambique não irá sofrer
alterações num futuro governo deste
partido, por ele liderado.
Nyusi falava no final de uma visita de
cinco horas que efetuou àquele país da
África Austral, onde manteve contatos
com os líderes locais, incluindo o Presidente Ian Khama. A visita enquadrase nas deslocações que o candidato da
Frelimo tem efetuado aos países da
região, como parte da sua preparação
para as eleições gerais de 15 de outubro, tendo como finalidade explicar às
lideranças desses países a matriz da
política externa do seu gove no, caso
ganhe as eleições.
“Estamos a visitar os países da SADC
para podermos nos apresentar e dar
o conforto aos nossos amigos, de que
mesmo com a mudança de liderança, a
política externa do nosso governo não
vai mudar”, disse Nyusi, sublinhando
que a única opção que este relacionamento tem é melhorar. Nyusi acrescentou que o outro objetivo destas visitas é fazer chegar aos governos destes
países, incluindo os partidos que os
sustentam, a mensagem “da nossa vontade de paz, e a eles transmitir também
que queremos definir como prioridade
no nosso relacionamento a atividade
económica... porque entendemos que
só podemos acabar a pobreza e criar
o bem-estar para o nosso povo desenvolvendo o nosso país, e acreditamos
que os nossos vizinhos desempenham
um papel importante na parceria económica que pretendemos promover”.
PÉRIPLO REGIONAL
“ENTRE AMIGOS”
Nyusi deslocou-se ao Botswana ido de
Harare, no Zimbabwe, onde manteve
um encontro com o Presidente Robert
Mugabe, para além de se ter reunido
com membros da comunidade moçambicana residentes naquele país.
Antes havia estado em Angola, Namíbia e Tanzânia.
Nesta visita ao Botswana, Nyusi fezse acompanhar de Alberto Chipande,
membro da Comissão Política da Frelimo, e Fernando Faustino, secretário- -geral da Associação dos Combatentes da Luta de Libertação Nacional
(ACLN), uma agremiação estruturalmente ligada ao partido no poder.
As deslocações ao exterior não se limitam aos países da SADC (Comunidade
de Desenvolvimento da África Autsral),
a região onde Moçambique está inserido, mas também a outros, considerados importantes para o complemento
dos esforços de desenvolvimento do
país. Há duas semanas, Nyusi esteve
nos Estados Unidos, onde manteve vários encontros, de entre os quais com
os Departamentos do Estado, dos Recursos Energéticos e do Comércio,
para além de mesas redondas onde foram versados assuntos ligados a boas
práticas de governação, transparência,
democracia, processos eleitorais, procedimentos nos negócios e corrupção.
“Foram debates que nos foram muito
úteis”, disse Nyusi. “E pensamos que
nos estamos a preparar para assumir
essa responsabilidade”.
A visita de Nyusi ao Botswana começou nas primeiras horas da manhã de
terça-feira com um encontro com alguns militantes da Frelimo residentes
no Botswana, antes de se deslocar à
sede do Parlamento para um encontro
com a respetiva Presidente, Margaret
Nasha. Seguiu-se uma deslocação à
sede do Partido Democrático do Botswana (BDP), que sustenta o governo,
para um breve encontro com o secretário-geral, Mpho Balopi, antes de se
encontrar no Gabinete do Presidente
da República, com o Chefe de Estado Ian Khama. Antes de partir para
Caia, em Sofala, ao princípio da tarde, Nyusi manteve um encontro com
uma delegação do BDP liderada pelo
seu presidente da mesa e vice-Presidente da República, Ponatshego Ke-
dikilwe. Neste encontro, para além do
secretário-geral, estiveram presentes
Tebatso Lekalake-Mashabela, que é
membro do comité central e responsável pelo partido ao nível da região
de Gaborone; o secretário para as
Relações Exteriores e Comunicações,
Mogweetsi Masisi, que exerce também
interinamente as funções de ministro
da Educação; o ministro em Exercício dos Assuntos Presidenciais, Shaw
Kgathi; e o director da campanha eleitoral do BDP, Alec Seawatso. Numa
breve conferência de imprensa, Nyusi
manifestou-se satisfeito com a visita,
mas sublinhou que as relações entre
Moçambique e os outros países da região devem avançar para uma fase em
que assentam também no desenvolvimento económico. “Estamos bem nas
relações políticas e diplomáticas”, disse Nyusi. “Mas há que avançar agora
para áreas que apresentem resultados
que contribuam para o bem-estar dos
nossos povos”.
Sublinhou haver condições para que
isso aconteça, e no caso do Botswana,
destacou os acordos na área económica assinados entre os dois países,
durante a última visita de Estado do
Presidente Khama a Moçambique, em
Julho de 2011. “Há áreas que já devem
ser concretizadas”, disse Nyusi, dando como um dos exemplos o projeto
de construção de uma linha férrea ligando o Botswana e Moçambique, ao
custo de sete mil milhões de dólares.
Outros projetos incluem a possibilidade de Moçambique vir a fornecer
energia elétrica a partir da Barragem
de Cahora Bassa, assim como o envolvimento da Petromoc, a empresa
pública moçambicana de comercialização de combustíveis, na criação de
reservas para o Botswana. O Botswana recebe atualmente grande parte dos
seus combustíveis a partir da África do
Sul, mas o país decidiu recentemente
que deveria diversificar as suas fontes de abastecimento, em parte devido
aos constantes congestionamentos que
se verificam nos portos sul africanos.
Para Nyusi, Moçambique poderia beneficiar, com as suas extensas áreas
de pasto, da larga experiência do Botswana na criação de gado em moldes
industriais, produzindo leite e carne,
desenvolvendo a indústria de curtumes
e a tração animal. “Temos que deixar
de olhar para o gado como um animal
de prazer ou de estimação, e partirmos
para a sua criação em moldes industriais”, disse Nyusi.
費南度‧貢薩爾維斯 Fernando Gonçalves
Savana報為《澳門平台》提供獨家報道
Exclusivo jornal Savana
para o Plataforma Macau
納卡拉火車運出煤炭
COMBOIOS EM NACALA PARA ESCOAR CARVÃO
北方綜合物流走廊管理公司(CLIN)宣
佈首十台運煤機車將到貨,這些煤來自莫
桑比克太特省莫阿蒂澤礦區,運往楠普拉
省的納卡拉港,線路全長約900千米。
據莫桑比克新聞通訊社AIM稱,這些機
車是總數80台中的前10台,巴西礦業跨國
集團淡水河谷佔有該公司80%股份,莫桑比
克國營港口和鐵路公司佔20%,總投資32
億歐羅。四台通用電氣Dash 9型機車,每
台馬力4000,能拉載120車廂煤礦,這意
味著每輛火車長度將為1.5千米。
公司管理委員會主席阿爾弗雷德·尚塔
納(Alfredo Santana)表示:首10台機車來
臨對於公司來說十分重要,他要求員工們
熟悉這些新設備的操作及維修保養。
莫桑比克港口和鐵路公司準備投資6300
萬歐羅安裝輸電塔,目的是完善通訊與對
其火車的控制,保證納卡拉走廊煤礦運輸
過程的安全與高效。
首批通過納卡拉線路運輸的煤礦將於年
底出口。預計2015年能運輸1100萬噸/年,
到2017年能達到1800萬噸/年。
納卡拉煤礦碼頭庫存能力將達到14.5億
噸,每年出口1800萬噸。
A empresa Corredor Logístico Integrado do Norte (CLIN) anunciou a
chegada das primeiras 10 locomotivas
para escoar o carvão de Moatize, na
província moçambicana de Tete, para
o porto de Nacala, Nampula, num percurso de cerca de 900 quilómetros.
Segundo a agência de notícias moçam-
bicana, AIM, as 10 locomotivas são as
primeiras de um total de 80, que vão
operar no consórcio detido em 80%
pela multinacional mineira do Brasil
Vale e em 20% pela empresa pública
Caminhos de Ferro de Moçambique,
envolvendo um investimento global de
3,2 mil milhões de euros.
Quatro locomotivas General Electric
Dash 9, com potência de quatro mil
cavalos cada, terão capacidade para
puxar composições de 120 carruagens
carregadas de carvão, o que significa
que cada comboio terá um comprimento de 1,5 quilómetros.
Segundo Alfredo Santana, presiden-
te do conselho de administração da
CLIN, a chegada das primeiras dez
locomotivas constitui um momento
importante para a companhia e permitirá aos seus funcionários familiarizarem-se com os novos equipamentos
e sua manutenção.
Os Caminhos de Ferro de Moçambique pretendem, por seu lado, investir 63 milhões de euros na instalação
de torres de transmissão, com vista
a melhorar a comunicação e controlo dos seus comboios, garantindo maior segurança e eficiência nos
processos de escoamento de carvão
no corredor de Nacala.
As primeiras exportações de carvão
através da linha de Nacala estão previstas para o final do ano. Em 2015,
prevê-se que consiga transportar 11
milhões de toneladas de carga por ano
e 18 milhões até 2017.
O terminal de carvão em Nacala deverá ter uma capacidade de armazenamento de 1,45 toneladas de carvão e
exportar 18 milhões por ano.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A 9
澳門 macau
賭場收入再次下跌
RECEITAS DOS CASINOS VOLTARAM A CAIR
娛樂場利潤再度下滑,促使政府討論“穩定發展”
Nova queda nos lucros das salas de jogo leva o governo a falar em “desenvolvimento estável”
博彩監察協調局公布,澳門各賭
場7月底的總收入為澳門幣284.15億
(35.69億美元),較2013年同期下跌
了3.6%。
7月份的下跌為澳門賭場收入連續第
二個月的負增長,6月份較去年同期下
跌了3.7%。
即使有所下跌,澳門賭場前7個月的
收入累計澳門幣2215.01億(278.24億
美元),較去年同期增長了10.2%。
博彩業稅收是澳門行政收入的主要
Os casinos de Macau encerraram
julho com receitas brutas de 28.415
milhões de patacas (3.569 milhões
de dólares), menos 3,6% do que no
mesmo mês de 2013, anunciaram os
Serviços de Inspeção e Coordenação
de Jogos.
A queda homóloga de julho é a segunda consecutiva apurada nas receitas dos casinos de Macau depois
de no mês anterior ter registado uma
quebra de 3,7% face ao mesmo mês
de 2013.
Apesar da quebra, o acumulado
das receitas dos casinos locais nos
primeiros sete meses fixou-se em
221.501 milhões de patacas (27.824
milhões de dólares), mais 10,2% do
que no mesmo período do ano passado.
Os impostos sobre o setor do Jogo
são a principal fonte de receita da
Administração de Macau que cobra,
diretamente, 35% sobre a receita
bruta apurada e outros 4%, indiretamente, para diversos fins como os
sociais.
Além disso, os casinos locais pagam,
anualmente, taxas por cada mesa e
‘slot machine’ em operação além de
um prémio de concessão.
Atualmente operam no setor do jogo
em casino de Macau seis empresas:
Sociedade de Jogos de Macau, empresa fundada por Stanley Ho; Sands
China, liderada pelo norte-americano Sheldon Adelson; Wynn Resorts,
來源,澳門政府直接收取賭場總收入
的35%,另外的4%從社會各界間接收
取。
除此之外,各賭場每年還須按每張賭
枱和角子機繳稅以及特許經營權費。
現時澳門賭業有六家公司:何鴻燊
成立的澳門博彩股份有限公司;美國
人 謝 爾 登 · 阿 德 爾 森 ( S h e l d on Ad e l son)的金沙中國;永利度假村,主要
股東為美國人史蒂夫·韋恩;香港人
呂志和旗下的銀河度假村;何鴻燊之
que tem como principal acionista o
norte-americano Steve Wynn; Galaxy Resorts, de interesses de Hong
Kong liderados pelo empresário Lui
Che-woo; Melco Crown, que tem
como acionista Lawrence Ho, filho
de Stanley Ho; e a MGM Macau, liderada por Pansy Ho, também filha
de Stanley Ho.
子何猷龍為股東的新濠博亞;以及何
鴻燊之女何超瓊領導的美高梅澳門。
譚伯源預測升幅為個位數
儘管如此,澳門經濟財政司司長譚
伯源預測賭場收入將呈單位數幅度增
長,因為博彩業已進入“穩定發展階
段”。”
譚伯源在澳門政府中負責賭場的牌
照與監管事務,他認為當前博彩業已
FRANCIS TAM PREVÊ
CRESCIMENTO A UM DÍGITO
Entretanto, o secretário para a Economia e Finanças de Macau, Francis
Tam, previu que as receitas dos casinos passem a crescer a um dígito
porque a indústria entrou numa “fase
de desenvolvimento estável”.
見“趨勢”:“今年博彩業收入呈收
窄趨勢,以個位數幅度上升,這是因
為博彩業現已進入一個穩定發展的階
段。”
“目前的情況非常正常,不應再期待
博彩業以高速發展,像十年前賭權剛
開放初期那樣,需要考慮到博彩業已
進入發展放緩階段許久了”,他還指
出過去超過40%的增長不會再出現,因
為博彩業現正處於穩定期。
直到今年12月,譚伯源擔任澳門經濟
財政司司長一職已有15年,他還表示
澳門政府“對近年來各博彩公司增加
非博彩業的投資感到滿意”,並且政
府有責任繼續“鼓勵多元化投資,並
對博彩業發展及賭枱的申請審批加以
管制。
現時,澳門各賭場擅自增加賭枱數
目,按管制規定每年不得增加超過現有
數目的3%,這是為了控制賭博場所的
增長,並要求獲經營權的企業加強發展
非博彩業務,以其他賣點吸引遊客。
Francis Tam, que no Governo de Macau tem a tutela dos serviços ligados
ao licenciamento e fiscalização dos
casinos, considera que há uma “tendência”, o “estreitamento de subida
das receitas do jogo do corrente ano
para um dígito, devido ao facto da
indústria de jogo ter entrado na fase
de desenvolvimento estável”.
“A presente situação é perfeitamente normal e não se deve esperar que
a indústria do jogo prossiga em desenvolvimento acelerado, como o
registado inicialmente, após a liberalização há dez anos, e tendo em
consideração a entrada em fase de
abrandamento patente há algum
tempo”, acrescentou o governante ao
sublinhar que os crescimentos acima
de 40% do passado não se repetem
porque atualmente a indústria está
numa fase de estabilidade.
O secretário, que em dezembro cumpre 15 anos a liderar os destinos da
economia e das finanças de Macau,
disse ainda que o Governo “está satisfeito com o facto de, nos últimos
anos, as empresas de jogo terem
aumentado o investimento em elementos de não jogo” e que é dever
do executivo continuar a “incentivar
o investimento diversificado, com a
imposição firme de limites para o
desenvolvimento do setor e, na apreciação de pedidos de novas mesas de
jogo”.
Atualmente, os casinos de Macau não
podem aumentar o número de mesas
sem controlo existindo uma regra de
atribuição que não deverá exceder os
3% (do existente) anualmente, uma
forma de controlar o crescimento do
número de espaços e área de jogo
obrigando as concessionárias a olhar
para os elementos extra casinos para
atrair visitantes aos seus complexos.
銀河堅持其薪酬政策
GALAXY DEFENDE
POLÍTICA DE REMUNERAÇÕES
周二澳門賭場營運商銀河娛樂宣佈
其薪酬是以市場為基準,回應當天約
600人針對企業工資政策的示威。
“我們十分關心我們團隊成員的需
求,每年7月都會舉行一次年度薪資調
整,基於現有系統和多項因素,包括當
地勞動力市場的條件,各員工的表現與
生活開銷等”,銀河娛樂聲明中提到。
該公司指出,“僅今年7月,該團隊
佔據一線200個職位的7000名成員,就
全部獲得加薪”。
“此外,我們日前就進行了一項薪酬
調整,合資格的雇員在8月1日已收到
加薪”補充道。
該聲明還指出該公司“將繼續基於人
力資源等各種因素落實工資修改,包括
薪酬制度和市場需求,以提高競爭力和
公平對待銀河員工”。
約600人舉行示威抗議該公司的工資
政策,在一次波及一些總部設在香港的
博彩營運商和平抗議中。抗議者在通過
兩家賭場公司(Waldo和Rio)時加強
了口哨和口號聲,並結束在星際馬路邊
的靜坐示威,反而轉為以唱歌呼應,以
及反復高喊針對由大亨呂志和其領導的
公司的薪酬和職業晉升政策的消息。
米 高梅宣佈 盈 利 3 .9 億 美 元
然而,澳門賭場營運商米高梅宣佈今
年上半年淨利潤為30.35億港元(3.9億
美元),比2013年同期增長23%。
據該公司今日披露的業績,淨收入增
長12%達到137.24億港元(17.67億美
元)。
根據這些盈利,澳門美高梅將派發每
股0.28港幣(2歐元分)的股息。
米高梅是澳門六大博彩營運商之一,
由大亨何鴻燊的女兒何超瓊領導。
A operadora de casinos em Macau Galaxy Entertainment anunciou na terça-feira que as suas remunerações estão de acordo com o
mercado, numa reação à manifestação que no mesmo dia juntou cerca de 600 pessoas contra a política
salarial da empresa.
“Estamos atentos às necessidades
dos membros da nossa equipa, e
todos os meses de julho realizamos um reajuste salarial anual,
com base num sistema existente e
numa série de fatores, incluindo as
condições do mercado de trabalho
local, o desempenho de cada elemento da equipa e o custo de vida”,
refere um comunicado da Galaxy
Entertainment.
A empresa refere que “só em julho
deste ano, 7.000 elementos da equipa que ocupam 200 posições da li-
nha da frente, foram aumentados”.
“Além disso, realizámos recentemente uma revisão salarial, segundo a qual os funcionários elegíveis
receberam um aumento a 01 de
agosto”, acrescenta.
A mesma nota refere que a companhia “vai continuar a implementar
revisões salariais baseadas em vários fatores de recursos humanos,
incluindo o sistema de remunerações e a procura do mercado, de
forma a aumentar a competitividade e a justiça para os funcionários”
da Galaxy.
Cerca de 600 pessoas manifestaram-se contra a política salarial
da empresa, num protesto pacífico que passou por alguns casinos
da operadora de jogo sedeada em
Hong Kong.
Os manifestantes intensificaram
os assobios e ‘slogans’ à passagem
por dois casinos da companhia
(Waldo e Rio), e terminaram o protesto sentados na estrada junto ao
empreendimento Starworld, onde
chegaram a cantar e ecoaram mensagens contra a política de remunerações e progressão na carreira na
companhia liderada pelo magnata
Lui Che-woo.
MGM ANUNCIA LUCROS
DE 390 MILHÕES DE DÓLARES
Entretanto, a operadora de casinos
MGM Macau anunciou lucros líquidos de 3.035 milhões de dólares de
Hong Kong (390 milhões de dólares), no primeiro semestre deste
ano, mais 23% do que no mesmo
período de 2013.
De acordo com os resultados da
companhia hoje revelados, as receitas líquidas subiram 12% para
13.724 milhões de dólares de Hong
Kong (1.767 milhões de dólares).
Com estes resultados, a MGM Macau vai distribuir um dividendo de
0,28 dólares de Hong Kong (dois
cêntimos de euro) por ação titulada
na companhia.
A MGM é uma das seis operadoras
de jogo em Macau, liderada por
Pansy Ho, filha do magnata Stanley Ho.
週五,2014年8月08日
A10
澳門 macau
主教堅持為文化交流復興神學院
BISPO DEFENDE REATIVAÇÃO
DO SEMINÁRIO PARA INTERCÂMBIO CULTURAL
聖若瑟神學院今日僅為一名學生講課,但澳門主教堅持他對神學院的復興並向本地開放,作為培訓西方傳教士與拉丁語系語言學習的場所。
O Seminário de São José conta hoje com apenas um seminarista, mas o bispo de Macau defende a sua reativação, nomeadamente como lugar de formação de missionários ocidentais e de
estudos de línguas latinas, com portas abertas aos locais.
聖若瑟神學院於18世紀由葡萄牙帝國神職
人員成立,曾經作為培訓東方傳教士的主要中
心的其中之一,而如今卻只有一名來自本澳的
教士申請者,但主教黎鴻昇在接受《澳門平
台》採訪時保證神學院“沒有關閉的風險”
。
“我們不會關閉,將繼續培訓未來的神
父,並且還能將那裡作為拉丁語系語言學習中
心(葡文、西班牙文、法文、義大利文與拉丁
文),主要針對傳教士,同時也面對澳門有興
趣瞭解這些語言的居民們”
,主教說。
在認為“繼續開辦神學院作為培訓、學習
與文化交流的場所是有好處的”的同時,黎鴻
昇解釋他的想法是“本地人可以來這裡學習拉
丁語系語言,西方傳教士們同時也能來這裡學
習中國文化”。“我們可以在神學院開設這項
培訓課程”
,主教說。
黎鴻昇表示在未來該神學院可以作為“葡
語國家的平台”
,尤其是那些嚴重缺乏神父的
國家,
“如果有很多學生學習葡語”
,他重申其
想法並非只是為葡語教學,還有別的拉丁語系
語言,同時“外國人也可以學習中國文化,尤其
是那些來澳門工作的傳教士們”
。
據主教稱,該神學院將繼續培訓教士申請
人的工作,同時還應作為一個“進行人文主
義、文化與天主教宗教培訓的場所”
。
Depois de ter sido um dos principais
centros de formação de missionários
para o Extremo Oriente, o Seminário
de São José, fundado no século XVIII
pelos jesuítas ao serviço do Império
português, tem hoje apenas um candidato a sacerdote, natural de Macau,
mas “não corre o risco de fechar”, garante o bispo José Lai, em declarações
ao Plataforma Macau.
“Não vamos fechar, vamos continuar
o trabalho de formação de futuros padres e também podemos fazer ali um
centro de estudos de línguas latinas
(português, espanhol, francês, italiano
e latim) sobretudo para os missionários, mas também para os habitantes
de Macau que tenham interesse de conhecer essas línguas”, apontou.
Ao considerar que “é uma vantagem
dar continuidade ao seminário como
um lugar de formação e estudo e de
intercâmbio cultural”, José Lai explica que a ideia é que “locais possam aí
aprender línguas latinas e missionários
ocidentais possam, ao mesmo tempo,
aprender a cultura chinesa”. “Poderemos abrir no seminário este currículo
de formação”, disse.
No futuro, acrescentou, o seminário
poderá servir de “plataforma para os
países de língua portuguesa”, nomeadamente aqueles que tenham maiores
carências de padres, “se tiver muitos
alunos que estudem o português”, reiterando, no entanto, que a ideia passa por uma aposta não só no ensino
do português, mas também de outras
línguas latinas, bem como da “cultura
chinesa aos estrangeiros, sobretudo
aos missionários que venham trabalhar em Macau”.
Segundo o bispo, o seminário vai continuar o trabalho de formação dos
candidatos a sacerdotes, devendo, simultaneamente, ser um “lugar de formação humanística, cultural e religiosa dos católicos”.
“No futuro poderemos recrutar alunos
do secundário para fazerem esse nível
de ensino no seminário”, salientou.
O Seminário de São José tem hoje só
um seminarista, que é um chinês de
Macau, que estuda no primeiro ano de
filosofia na Universidade de São José
e recebe formação espiritual no seminário, que “tem um ou dois padres
formadores”. No total, a formação de
um seminarista em Macau dura cerca
de seis anos e inclui aulas de teologia
também na Universidade de São José.
No passado, toda a formação era dada
“在未來,我們將招收中學生以進行神學
院這一程度的教學”
,主教表示。
聖若瑟神學院如今只有一名學生,這名來
自澳門的中國人在聖若瑟大學第一年學習了
哲學並接受神學院的精神培訓,神學院“有一
或兩位神父教員”。在澳門,一個神學院學生
的培訓時間共需六年,其中包括在聖若瑟大
學的理論學習。在過去,所有的教學都是在神
學院完成的,但現在只在那裡進行精神培訓
的部分。
黎鴻昇主教回憶過去神學院有很多來自葡
語國家的學生-他們是語言與天主教的主要連
接點,主要是來自葡萄牙與東帝汶,但如今與
這些國家已沒有交流了。“當時東帝汶的神學
學生來到這裡學習,但現在由於帝利已經有一
所神學院,所以他們不需要再到這裡來”
,主
教解釋說。
聖若瑟神學院過去有葡文與中文兩套教學
模式,以葡文作為外語並服從中國天主教會的
指示與官方教程,以培訓能夠在中國傳播福音
的傳教士。神學院還開設了針對小學與中學教
育的教程,但在1968年取消了。由於缺少神學
學生,1967年停止對神父的培訓,直到2007年
神學院再度被啟用,收取聖若瑟大學宗教專業
課程的學生。
no seminário, mas atualmente só a parte espiritual tem ali lugar.
O bispo, José Lai, recorda que o seminário tinha antes muitos estudantes
provenientes de países de língua portuguesa - que têm como principais elos
de ligação a língua e a religião católica
-, nomeadamente de Portugal e Timor
-Leste, mas que atualmente não existe
um intercâmbio com estes países. “Os
seminaristas de Timor-Leste vinham
estudar aqui no seminário, mas agora
como já têm um Díli já não precisam
de vir para cá”, explicou.
O Seminário de São José chegou a ministrar no passado dois programas de
ensino, um de matriz portuguesa e outro de matriz chinesa, que tinha o português como língua estrangeira e seguia as diretrizes e programas oficiais
da Igreja Católica chinesa para formar
missionários capazes de evangelizar a
China. O seminário contava ainda com
um externato para o ensino primário e
secundário, encerrado em 1968. Devido à falta de seminaristas, deixou de se
dar ali formação a padres em 1967 e a
partir de 2007 as instalações do seminário foram reutilizadas para albergar
os alunos do curso de Estudos Religiosos da Universidade de São José.
FALTAM PADRES
Macau conta hoje com “13 ou 14 padres diocesanos”, a maior parte dos
quais idosos e chineses nascidos aqui,
缺乏神父
與葡語國家的聯繫仍待開發
澳門如今有“13到14位教區神父”
,他們大
部分是出生於此的年邁中國人,主教認為澳門
的教士“太少”
。
“如今很少有人想當神父了,因為現在的
社會環境太物質化,人們只想要輕鬆的生活和
賺錢,這也影響了人們當教士為教堂服務的意
願,我們需要從青少年開始進行精神培養”
,黎
鴻昇認為。
據主教稱,如今行政特區的天主教社會群
體有“約3萬人”
,而澳門居民有60萬人。
在那13到14位教區神父中,大多數都學過
葡語,但僅有三位能夠用賈梅士的語言做彌
撒,黎鴻昇說。
“大部分年輕些的神父都沒有接受過葡語
教育,甚至在傳教士當中也少有人會葡文”
,主
教指出“那些學過葡語的都是在50年代到70年
代接受教育的,但隨後很多人都出國學習了,因
此已不再接受葡語教學”
。
直到1999年,葡國教區神父們全都紛紛回
到葡國,因此那個時候澳門沒有一位葡國神
父。“過去有從葡國來到我們神學院學習的學
生,因此,那時我們有葡語神父,當時在70年
代,後期就沒有了”
,黎鴻昇說。
澳門當前只有一名出生在東帝汶的葡語神
父在教區工作,還有少許傳教士與來自葡語國
家的教會組織成員,
“或許有一個到三個吧”
,
主教稱。
澳門每週有超過35場彌撒,其中大部分(約
20場)是用中文做的,僅有約七場是用同為官
方語言的葡文做的。澳門英文彌撒的數量也多
於葡文,約10場,每周還有一場是用菲律賓語,
另有一場用越南語。
“目前很難說清我們的貢獻是什麼(對澳門
作為葡語國家的平台),或許我們可以考慮未來
的貢獻”
,黎鴻昇堅持認為這一方面可以在新神
父的“文化培訓”中探索,尤其是通過聖若瑟大
學,此大學屬於主教領導的天主教基金會。
“作為天主教高等教育機構,聖若瑟大學可
以考慮這一文化交流(和葡語國家),神學院也
可以做一些實際事情”
,主教說。“中國內地也
贊成這一文化交流,因此他們將目光投向有500
年葡國傳統的澳門”黎鴻昇觀察道,
“因此在所
有這些原因下,澳門應當建立這一文化交流”
。
“目前中國內地只關注經濟,無論如何他
們應當思考一下(宗教方面),因為人並非只是
肉體,還有靈魂”
。主教認為中國“將目光投向
constata o bispo ao considerar que o
território “tem poucos” sacerdotes.
“Não é fácil encontrar hoje pessoas que
queiram ser padres, porque o ambiente
social é agora muito materialista, só se
quer uma vida fácil e ganhar dinheiro
e isso também afeta esta vontade de
sacrifício, de servir a Igreja, portanto,
temos de cultivar este espírito nos jovens”, considera José Lai.
De acordo com o bispo, hoje a comunidade católica na Região Administrativa
Especial chinesa ascende a “cerca de
30 mil pessoas” entre os poucos mais
de 600 mil habitantes.
Dos 13 ou 14 padres diocesanos, a
maioria até tem conhecimentos de
português, mas apenas três têm capacidade para dar missa na língua de Camões, diz José Lai.
“A maior parte dos padres mais novos
não foram educados na língua portuguesa e mesmo entre os missionários
são poucos os que sabem português”,
refere, salientando que “os que estudaram português fizeram-no já entre as
décadas de 50 e 70, mas depois muitos
foram estudar para fora e já não têm
esta cultura portuguesa”.
Até 1999, os padres portugueses diocesanos regressaram todos a Portugal
e neste momento não há nenhum em
Macau. “Antigamente havia alunos que
vinham de Portugal para estudar no
nosso seminário, portanto, nesse tempo tínhamos padres de língua portuguesa, mas depois dos anos 70 já não
tivemos”, indicou José Lai.
LIGAÇÃO COM LUSOFONIA
AINDA POR EXPLORAR
Macau tem atualmente apenas um padre lusófono, natural de Timor-Leste,
a trabalhar para a Diocese, e poucos
missionários e membros de congregações religiosas provenientes de países
de língua portuguesa, “talvez uns dois
ou três”, de acordo com o bispo.
Das mais de 35 missas rezadas por semana no território, a maioria (cerca de
20) são em chinês, havendo apenas cerca de sete em português, que também é
língua oficial. Há mais missas rezadas
em Macau em inglês do que em português, cerca de dez, havendo ainda uma
por semana que é em tagalog e outra
em vietnamita.
“Neste momento é difícil dizer qual é o
nosso contributo [para Macau enquanto
plataforma para os países de língua portuguesa], podemos talvez pensar nisso
para o futuro”, disse José Lai ao defender
que esta vertente poderá ser explorada
na “formação cultural” de novos padres,
nomeadamente ao nível da Universidade
de São José, que pertence à Fundação
Católica, presidida pelo bispo.
“Como instituição de ensino superior
católica, a Universidade de São José
poderá pensar nesse intercâmbio cultural [com os países de língua portuguesa] e o seminário também pode fazer
umas coisas a nível prático”, sustentou.
澳門並知道宗教可以在此共存是沒有問題的”
,但在邊境的另一邊執行“並非易事,因為很
難控制,國家太大了”。“主要還是存在畏懼,
這是因為國家安全的緣故,但我認為漸漸的他
們會考慮讓天主教得到發展,因為天主教不對
任何人作惡並且有很多的規則,國家為何要控
制?這樣會失去經濟力量,我沒看到什麼好處”
,主教表示。
黎鴻昇認為中國內地需要繼續“逐漸瞭解”
天主教,主要“通過澳門這個和諧的精神宗教
生活範例”
。
自中國共產黨(P C C )1949年掌權後,中國
內地與聖主教堂的關係就被隔斷了,因為梵蒂
岡與台灣保持外交關係。北京認為台灣是中國
省份卻不承認中國天主教會。
澳門與香港是中國唯一兩個接受羅馬天主
教會監督的地點。在中國內地,只有三個愛國教
會被北京認可,其主教由中國天主教協會任命
而非梵蒂岡,地下天主教會繼續服從教皇。
16世紀時許多葡國傳教士來到中國,將中
國作為開啟亞洲基督教普及的鑰匙。澳門是
傳教士們向中國內地傳播福音的避風港與起
點,中國內地教民的官方資料約為2000萬人,
而西方估算這一人數為5000萬,合3.7%的人
口總量。
Ao sublinhar que a “China também
gosta que haja este intercâmbio cultural e, por isso, está a olhar para Macau,
que já tem 500 anos de tradição portuguesa”, José Lai observa que, “por isso,
com toda a razão, Macau deve fomentar este intercâmbio cultural”.
“Por enquanto, a China só pensa em
economia, de qualquer forma deviam
pensar [no aspeto religioso], porque o
homem não é só corpo, tem também
alma”, defende. O bispo considera que
a China “olha para Macau e sabe que
as religiões podem coexistir aqui sem
problema”, mas que aplicar isso do
outro lado da fronteira “não é tão fácil, porque é difícil de controlar, pois o
país é muito grande”. “Têm sobretudo
medo, é por causa da segurança nacional, mas acho que pouco a pouco devem pensar em deixar a religião católica desenvolver-se, porque ela não faz
mal a ninguém e já tem tantas regras,
para quê a nação controlar? Vai perder
forças económicas para isso, não vejo
vantagens”, aponta.
Para José Lai, resta continuar a dar a
“conhecer a pouco e pouco” a religião
católica à China, nomeadamente “através de Macau, que tem este bom exemplo da vida harmoniosa, espiritual e
religiosa”.
As relações entre a China e a Santa
Sé estão cortadas desde a tomada do
poder pelo Partido Comunista Chinês
(PCC), em 1949, por o Vaticano manter
relações diplomáticas com Taiwan, que
Pequim considera uma província da
China, além de não reconhecer a Igreja
Católica Patriótica Chinesa.
Macau e Hong Kong são os únicos locais na China onde a autoridade papal
na Igreja Católica Romana é aceite.
Na China continental, só a Igreja Patriótica é reconhecida por Pequim, tendo bispos nomeados pela Associação
Católica Chinesa e não pelo Vaticano,
enquanto a igreja clandestina católica
continua a obedecer ao papa.
Foi no século XVI que os missionários
jesuítas, muitos dos quais portugueses,
partiram para a China, país tido como
a chave da cristianização da Ásia. Macau foi porto de abrigo e ponto de partida destes jesuítas para a missão de
evangelizar o interior da China, onde o
número oficial de cristãos ronda os 20
milhões, enquanto estimativas ocidentais apontam para 50 milhões ou 3,7%
da população.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 08 de agosto 2014 A11
澳門 macau
葡國聖靈銀行澳門業務歸入新銀行
OPERAÇÃO DO BES ORIENTE
INTEGRADA NO NOVO BANCO
地方財政系統向盧莎社表示,聖靈集團旗下東方聖靈銀行(BESOR)的澳門業務將併入“新銀行(Novo Banco)”。在莫桑比克,由聖靈銀行持有49%資本的莫桑銀行
(Moza Banco)一直“跟隨情況的進展”。在安哥拉,國營媒體的新聞報道已引起聖靈銀行安哥拉業務顧客的憂慮。
A operação do Banco Espírito Santo do Oriente (BESOR), sediado em Macau e que pertence ao grupo BES, vai integrar o “Novo Banco”, disse à agência Lusa fonte do sistema financeiro
local. Em Moçambique, o Moza Banco, com 49% do seu capital detido pelo BES, tem “seguido o evoluir da situação”. Já em Angola, o eco da notícia nos órgãos de comunicação social
estatais fizeram despertar a preocupação dos clientes do BESA.
據當地財政體系的消息,集團在澳門“
沒有任何活動”與聖靈家族的貿易有關,
因此,不受集團任何“不良資產”所影
響。
東方聖靈銀行幾乎全部資產均由聖靈銀
行持有,於1995年開始在澳門地區的活
動,業務為商業銀行與投資。
盧莎社問及關於聖靈銀行危機以及對東
方聖靈銀行的監督,澳門金融管理局對此
只表示了他們根據國際標準對這銀行進行
監督,並與全球許多地方的監察機構保持
聯絡,包括葡國銀行,但是沒有透露具體
的銀行機構信息。
東方聖靈銀行是具澳門法律依據的銀
行,因此必須遵循澳門的法律才能在中國
的行政特區開展業務。
上周末在葡萄牙央行的宣布下,過去的
聖靈銀行並分拆為“好銀行”,即新銀
行,及“不良銀行”。
新銀行持有聖靈銀行的優良資產,如良
好的存款與貸款,並獲得了49億歐元資
金,而“不良銀行”繼續持有不良資產。
這筆資金通過銀行清算基金注入新銀
行,該基金成立於2012年,旨在幫助銀
行解決問題。由於基金成立時間很短,所
以解決方案中絕大部分的資金是從由“三
駕馬車”(歐盟、歐洲央行和國際貨幣基
金組織)提供的國際救助款中提取的,約
44億歐元,其餘的5億歐元由清算基金提
供,組成該基金的各銀行為此做出了非常
De acordo com declarações de uma
fonte do sistema financeiro local, o
grupo em Macau “não possui qualquer
atividade” relacionada com negócios
da família Espírito Santo, estando, por
isso, afastado de qualquer “ativo mau”
do grupo.
O BESOR é detido em quase 100%
pelo BES, tem a sua atividade em Macau desde 1995 e dedica-se fundamentalmente à banca comercial e de investimentos.
Contactada pela agência Lusa a propósito da crise do BES e da supervisão
ao BESOR, a Autoridade Monetária
de Macau disse apenas que fiscaliza o
banco de acordo com normas internacionais e mantém contactos com reguladores de vários pontos do globo,
incluindo o Banco de Portugal, mas
que não presta informações sobre uma
entidade bancária especifica.
O BESOR é um banco de direito de
Macau e tem de seguir as normas de
Macau para poder operar na Região
Administrativa Especial da China.
Recorde-se que o BES, tal como era
conhecido, acabou no último fim de
semana depois de o Banco de Portugal (BdP) ter anunciado a sua separação num ‘banco bom’, denominado
Novo Banco, e num ‘banco mau’ (‘bad
bank’).
O Novo Banco fica com os ativos bons
que pertenciam ao BES, como depósitos e créditos bons, e recebe uma capitalização de 4.900 milhões de euros
enquanto o ‘bad bank’ ficará com os
ativos tóxicos.
O capital é injetado no Novo Banco
através do Fundo de Resolução bancário, criado em 2012, para ajudar a
banca a resolver os seus problemas.
Como o fundo é recente, a solução
passa por ir buscar a maior parte das
verbas ao dinheiro da ‘troika’, cerca de
4.400 milhões de euros, ficando os restantes 500 milhões de euros a cargo do
Fundo de Resolução, o que obrigará a
uma contribuição extraordinária dos
bancos que o constituem.
Já os ativos problemáticos do BES,
caso das dívidas do Grupo Espírito
Santo (GES) e a participação no BES
Angola, ficam no chamado ‘bad bank’.
大的貢獻。聖靈銀行的不良資產,如聖
靈集團(GES)的債務以及聖靈銀行參與
的安哥拉業務,都保留在“不良銀行”
。不良銀行會在魯伊斯‧馬克西姆‧多
斯‧桑托斯( Luís Máximo dos Santos)
帶領下自行負責管理,並不用獲銀行營
業執照。
在葡萄牙央行宣布後,葡國政府通過
財政部表示救援款項不會用於承擔補助
聖靈銀行的費用。這符合歐盟的救援規
則。
新銀行的總裁將由維克多‧本托擔任,
取代前行長里卡多‧薩爾加多(Ricardo
Salgado),後者導致聖靈銀行在上半年
蒙受36億歐元的歷史性虧損。
莫桑銀行脫離危機
莫桑比克第四大銀行機構——莫桑銀行
今日確認“其資本充裕”,但沒有闡明聖
靈銀行轉型後的兩家銀行哪一個將持有其
49%的資產。
馬普托盧莎社得到消息稱,“聖靈家族
為不受聖靈集團資助的公司,與莫桑銀行
沒有任何債務關係,因此並沒有會對其資
產造成影響的不良貸款”,其資產保持
著“一個優秀的水平並符合監管要求”。
消息沒有透露關於聖靈銀行所持莫桑銀
行49%資產的進一步情況,盧莎社對其發
Este terá uma administração própria,
liderada por Luís Máximo dos Santos,
e não terá licença bancária.
Após o anúncio do Banco de Portugal,
o Governo, através do Ministério das
Finanças, afirmou que os contribuintes
não terão de suportar os custos relacionados com o financiamento do BES
e a Comissão Europeia anunciou aprovar a solução, que está em linha com
as regras de ajuda da União Europeia.
O Novo Banco será liderado por Vítor
Bento, que substituiu o líder histórico
Ricardo Salgado à frente do BES e a
quem coube dar a conhecer prejuízos
históricos de quase 3,6 mil milhões de
euros no primeiro semestre.
MOZA BANCO
DEMARCA-SE DA CRISE
O Moza Banco, quarta maior instituição bancária de Moçambique, garantiu hoje “a robustez dos seus capitais
próprios”, sem esclarecer qual das
duas novas instituições resultantes da
transformação do BES vai assumir a
participação de 49% do banco português.
“As empresas não financeiras do GES,
da família Espírito Santo, não têm
qualquer dívida junto do Moza Banco,
não havendo por isso crédito mal parado que possa afetar os seus capitais
próprios”, que se mantêm “a um nível
robusto e acima das exigências regulamentares”, segundo um comunicado
enviado à Lusa em Maputo.
O texto é omisso em relação ao futuro da participação de 49% do BES no
Moza Banco e os pedidos de esclarecimento da Lusa foram remetidos para o
acionista português.
出的闡明要求被轉交至其葡國股東。
聲明指“莫桑銀行董事會與執行委員會
一直跟進聖靈銀行的最新情況、葡國政府
對問題資產所作的決定、以及為取得一個
穩定安全而具更強償付能力的活動框架所
作的決定。
消息重申莫桑銀行於7月24日發表的觀
點,指明Moçambique Capitais持有莫桑銀
行51%的資產,並且社會機構所作的決定
來自“存在股東利益被明顯劃分的環境
裏”,當中“嚴格遵從莫桑比克銀行與現
行立法制定的審慎標準與規則”。
這銀行機構指出,“資產進出莫桑比克
的過程需要由中央銀行預先發出的許可,
令莫桑銀行能免疫於近幾個星期來自在葡
國財政體系中的潛在感染風險。”根據公
司數據顯示,莫桑銀行是莫桑比克第四大
銀行,其員工數量目為500人,並計劃於
年底前在現存的26個分行的基礎上再增6
個。
安哥拉意識到聖靈銀行安哥拉業務的問題
安哥拉央行對聖靈銀行安哥拉業務管理
層的任命、機構的清理工作以國營媒體的
新聞報道,激發起安哥拉民眾的關注。
儘管未有人湧向銀行櫃台,盧莎社依然
留意到,在羅安達聖靈銀行安哥拉業務
相關顧客的憂慮。日前安哥拉國家銀行
(BNA)決定採取的銀行機構清理措施,
“O conselho de administração e a comissão executiva do Moza Banco têm
seguido o evoluir da situação do BES,
as decisões das autoridades portuguesas relativamente aos seus ativos problemáticos e as decisões que foram
tomadas com vista à obtenção de um
quadro de atividade estabilizado, seguro e com níveis de solvência reforçados”, refere apenas o comunicado.
O documento reitera os pontos já divulgados pelo Moza Banco em 24 de
julho, quando realçou que a instituição
é detida em 51% pela Moçambique Capitais, que as decisões dos órgãos sociais decorrem num “ambiente em que
existe uma clara separação dos interesses dos acionistas” e o “ rigoroso
cumprimento das normas prudenciais
e das regras do ‘compliance’ determinadas pelo Banco de Moçambique e
pela legislação em vigor”.
A instituição bancária lembra que “os
procedimentos de entrada e saída de
capitais em Moçambique requerem
vistos prévios do Banco Central, o que
torna o Moza Banco imune a eventuais
riscos de contágio em relação ao quadro verificado nas últimas semanas no
sistema financeiro em Portugal”.
Segundo dados da empresa, o Moza
Banco é o quarto maior do país, emprega 500 funcionários e planeia abrir
até ao final do ano seis agências, a juntar às 26 existentes.
ANGOLANOS DESPERTAM
PARA PROBLEMA NO BESA
A nomeação de administradores do
banco central angolano para o Banco
Espírito Santo Angola (BESA), o saneamento da instituição e, sobretudo,
在報出葡國聖靈銀行危機後第一次為國營
媒體帶來了更加重磅的新聞。
“我為這些新聞而感到擔憂,認為銀行
正常的運作將受干擾,但直到現在情況一
直還是正常的”,顧客奧斯瓦爾多‧曼努
埃爾‧若昂(Osvaldo Manuel João)說,
他於今日心存疑慮地經過位於安哥拉首都
中心邁安佳的聖靈銀行櫃台。
儘管之前有所擔憂,離開前他承認至少
現在還未有抱怨的理由,他表示“我希望
事件在不影響客戶的情況下盡快解決。”
本周一,安哥拉國家銀行行長若澤‧
德‧利馬‧馬薩諾在向公共媒體發表的聲
明中宣布,將對聖靈銀行安哥拉業務部採
取“大規模清理措施”,並任命“臨時董
事會成員”,目的是為了“確保銀行財務
與運營上可持續發展”。
實際上聖靈銀行安哥拉業務部有高達57
億美元(合41億歐元)的壞賬,馬薩諾
表示該銀行作為安哥拉政府擔保的對象之
一,將對其採取廢除措施。
在首都的另一個櫃台門前,蒙德拉那‧
席爾瓦(Mondlane Silva)向新聞界表示
他對該銀行的憂慮。直到目前為止,銀行
55.71%的資產由葡國聖靈銀行持有,在葡
國將被歸入“不良銀行”。
他說,“我一直透過新聞媒體了解進一
步局勢。作為一個顧客我很關注新聞,但
直到目前為止我什麼感覺也沒有。昨天(
周一)安哥拉國家銀行行長談到此件事,
我還需繼續觀察事態是否變複雜了,因
為作為顧客我們想要的就是保障”。
因此儘管他用了“保障”一詞而非“信
任”,語調中依然即時充滿了疑惑。
“如果沒有(信任),人們很難繼續前
來一家有問題的銀行。”他承認。
安東尼奧‧瓦萊托(António Valeto)
的疑惑更甚,他已經多天在聖靈銀行遇
到提取工資的問題,比以往的兩天多了
很長時間。
銀行表示正在處理一個“行政管理問
題”,但這並沒有消除安東尼奧的懷疑。
“我之所以是聖靈銀行的顧客是因為
我的工資存在這裡,我不知道銀行拖延
的緣故究竟是不是因為這個行政管理問
題,我只知道我的工資已經被拖延了五
天了”他說。
再次向櫃台經理查詢後,他被告知需要
在媒體對聖靈銀行安哥拉業務的報道中繼
續等待。
“解決辦法是銀行借給我們錢,等局勢
受到控制後再由我們償還。我只希望所有
問題都能被解決,但目前來看這很困難”
,他說話時未有隱藏他的憂慮。
聖靈銀行安哥拉業務部如今有1050名員
工。
安哥拉國家銀行行長稱,對聖靈銀行安
哥拉業務部所採取的措施目的在於“保障
存款者利益,盡力履行銀行職責”,同
時“保障國家財政體系的穩定性”。
o eco da notícia nos órgãos de comunicação social estatais fizeram despertar
a preocupação dos angolanos.
Embora sem nenhuma corrida aos balcões, a agência Lusa constatou alguma
preocupação nos clientes do BESA em
Luanda, ao mesmo tempo que as medidas de saneamento decididas no dia
anterior pelo Banco Nacional de Angola (BNA) fazem o grande destaque das
últimas horas na imprensa nacional,
pela primeira vez desde o início da crise no BES português.
“Fiquei preocupado com as notícias,
pensei que iria haver alguma interferência no funcionamento normal,
mas até agora o atendimento tem sido
normal”, confessou Osvaldo Manuel
João, um dos clientes com dúvidas que
hoje passou pelos balcões do BESA na
Maianga, centro da capital angolana.
À saída, e apesar da preocupação inicial, admitia não ter motivos de queixa, pelo menos por enquanto: “Espero que se resolva a situação o quanto
antes, sem afetar os clientes”, apontou.
Na segunda-feira, numa declaração
com eco em toda a imprensa pública,
o Governador do BNA, José de Lima
Massano, anunciou a adoção de “medidas extraordinárias de saneamento”
do BESA e a nomeação de “administradores provisórios”, de forma a “garantir a sustentabilidade financeira e
operacional” do banco.
Em causa está um volume de crédito
malparado no BESA que poderá chegar aos 5,7 mil milhões de dólares (4,1
milhões de euros), alvo de uma Garantia Soberana pelo Estado angolano
que, segundo Massano, será agora revogada.
À porta de outro balcão na capital,
Mondlane Silva dá corpo às notícias e
à preocupação sobre o banco, até agora detido em 55,71% pelo BES português, participação que integrará o denominado “banco mau”, em Portugal.
“Tenho acompanhado a situação pelos órgãos de comunicação social.
Sou cliente e fiquei atento às notícias,
mas até agora não senti nada na pele.
Ontem [segunda-feira] o governador
do BNA falou sobre o assunto, se as
coisas se complicarem vou ter que
ver, porque o que os clientes querem é
segurança”, reclama.
Por isso mesmo diz que sem uma palavra de “confiança” e sobretudo de
“segurança”, as dúvidas podem subir
de tom rapidamente.
“Se não há [confiança], fica difícil de
a gente continuar num banco com
problemas”, admite.
As dúvidas agravam-se no relato de
António Valeto, que há vários dias enfrenta problemas para levantar o vencimento no BESA. Mais tempo que os
dois dias habituais.
A instituição, refere, diz tratar-se de
um “problema administrativo”, mas
as dúvidas de António permanecem.
“Sou cliente do banco porque o meu
salário é depositado no BESA e, não
sei se fruto deste problema que o
banco está a atravessar ou não, o salário está atrasado já há cinco dias”,
garante.
Depois de nova consulta com o gerente do balcão, vai ter de continuar
a aguardar, envolto nas notícias que
se repetem sobre o BESA.
“A solução foi a empresa emprestarnos dinheiro para depois devolvermos, quando estiver regularizada a
situação. Só espero que tudo se resolva, mas parece que está complicado”, desabafou, sem esconder a
preocupação.
O BESA conta atualmente com 1.050
trabalhadores.
Segundo o Governador do BNA, as
medidas em curso no BESA visam
“garantir a proteção dos depositantes e o cumprimento das demais responsabilidades” daquele banco, assim
como “assegurar a contínua estabilidade do sistema financeiro nacional”.
週五,2014年8月08日
A12
澳門 macau
莫桑比克將開設領事館以促進經濟合作
MOÇAMBIQUE VAI ABRIR CONSULADO
PARA PROMOVER COOPERAÇÃO ECONÓMICA
莫桑比克首個駐澳門總領事館將於9月底開放,旨在促進雙邊經濟合作,並作為吸引當地投資到該非洲國家的平台。
O primeiro consulado-geral de Moçambique em Macau vai abrir até ao final de setembro para fomentar a cooperação económica bilateral e servir de plataforma à atração de investimento
local para aquele país africano.
Moçambique vai abrir este ano,
pela primeira vez, um consulado-geral na Região Administrativa Especial de Macau para tirar partido do
papel de plataforma entre a China e
os países de língua portuguesa que
o território desempenha, tendo em
vista o incremento da cooperação
económica, disse ao Plataforma Macau o novo cônsul-geral daquele país
africano, Rafael Custódio Marques.
“Este é o primeiro consulado-geral
que a República de Moçambique
decidiu estabelecer aqui na Região
Administrativa Especial de Macau”,
afirmou o diplomata, salientando
que, até agora, o país africano de língua oficial portuguesa tinha no território um consulado honorário.
Rafael Custódio Marques apontou
que esta decisão do Governo moçambicano tem como objetivo “incrementar as relações de cooperação,
particularmente na área das trocas
comerciais, do investimento, na área
cultural e educativa”.
A comunidade moçambicana residente em Macau “não é muito grande”, apontou. “Temos uma comunidade pequena de estudantes e algumas
famílias moçambicanas, que deverão
ascender, no total, a cerca de 30 pessoas”, disse, referindo que, mais do
que prestar assistência aos cidadãos
moçambicanos, o novo consulado estará focado nas relações económicas
bilaterais.
“Muitas vezes vemos um consulado
na perspetiva só da assistência à comunidade, neste caso moçambicana,
mas ele é muito mais do que isso, não
serve só para a emissão de vistos,
mas para a atração de investimento
e exposição do país, por forma a que
macaenses que queiram investir em
Moçambique tenham onde ir para se
informar e procurar parcerias”, sustentou o novo cônsul-geral.
Ao realçar que Macau “está muito desenvolvida em relação ao turismo”, o
diplomata sublinhou que “Moçambique gostaria de tirar maior proveito
na área do turismo”, recordando a
existência de um protocolo assinado
entre o Ministério do Turismo moçambicano e a Direção dos Serviços
de Turismo de Macau, nomeadamen-
該非洲國家的新總領事,拉斐爾· 庫斯
托迪奧·馬克斯向澳門平台表示,今年莫
桑比克將首次開設駐澳門特別行政區總領
事館,旨在充分利用澳門作為中國與葡語
系國家間平台功能的優勢,以及出於越來
越頻繁的經濟合作。
“這是莫桑比克共和國決定在澳門特別
行政區建立的第一個總領事館”,這名外
交官說,並強調到目前為止,該非洲葡語
國家在澳門已有一個名譽領事館。
拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯指出,
莫桑比克政府的這決定旨在“加強合作關
係,特別是在貿易、投資、文化和教育等
領域”。
他指出,在澳門的莫桑比克人的群體“
不是很大”,“我們有一個由學生和一些
莫桑比克家庭組成的小型群體,合計應該
約有30人”,他更提到除了為莫桑比克公
民提供協助外,新領事館將集中致力在雙
邊經濟關係上。
“很多時候我們都只是從為社會提供援
助的角度看待領事館,但此次莫桑比克的
情況遠不止於此,不僅是提供批核簽證服
務,而是要吸引投資以及展示國家,讓有
意在莫桑比克投資的澳門人有地方去了解
信息以及尋求合作夥伴”,新的總領事補
充。
通過讚賞強調澳門“旅遊業非常發達”
,這名外交官表示,“莫桑比克希望充分
發展旅遊業”, 並回顧莫桑比克旅遊部部
長和澳門旅遊局主任簽署的協議,特別是
在培訓方面。“有莫桑比克運營商到澳門
的賭場領域實習,因此這也是我們可以專
注發展的領域之一”,他補充說。
根據拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯的觀
點,除了旅遊業,莫桑比克還有興趣在其
他行業促進與澳門的合作;他更強調,例
如房地產行業,澳門地區的一家公司已於
莫桑比克投資在該領域。“我認為也可以
刺激這個領域,而其他許多領域將相繼出
現”,他說。
te no âmbito da formação. “Há operadores moçambicanos que vêm aqui
fazer estágios na área dos casinos,
em várias componentes, portanto,
esta é uma das áreas em que poderemos apostar”, acrescentou.
Além do turismo, Moçambique está
interessado em promover a coope-
além de Pequim, as pessoas poderão
passar a adquirir vistos a partir de
Macau”.
Por outro lado, Rafael Custódio Marques salientou o facto de “Macau
ser a plataforma de cooperação económica entre a China e os países de
língua portuguesa”, referindo que o
Governo moçambicano acredita que
o estabelecimento de um consulado
no território irá também “facilitar a
interação com o Fórum Macau, não
obstante o facto de o país ter um delegado” na organização. “Mas pensamos que o consulado vai melhorar a
fluidez em termos de informação e de
captação de investimentos para Moçambique”.
A razão pela qual Moçambique decidiu só agora abrir um consuladogeral em Macau tem “extamente a
ver com a importância e o volume
de ações entre o país e o território”,
apontou.
O novo cônsul-geral indicou ainda
pretender trabalhar de perto com a
Associação dos Amigos de Moçambique “no sentido do incremento desta
ligação Macau-Moçambique”.
A delegação de Moçambique que chegou esta semana a Macau e que é chefiada pelo novo cônsul-geral já teve
encontros com o Fórum Macau e com
o Governo local.
“Estamos nesta fase num processo
de instalação, mas tão breve quanto
possível vamos abrir as portas. Vai
depender do tempo em termos de
aspetos logísticos, da montagem do
escritório, mas pensamos abrir o consulado até finais de setembro”, disse o
diplomata, que já não regressa a Moçambique e que veio para Macau com
um mandato de quatro anos.
Moçambique vai arrendar um escritório para instalar o consulado-geral,
que contará com três quadros vindos
do pais africanos e outro pessoal que
será recrutado localmente.
A nova representação diplomática terá
como área de jurisdição apenas Macau, já que Moçambique manterá o seu
consulado honorário em Hong Kong,
segundo Rafael Custódio Marques.
No primeiro semestre do ano, Moçambique foi o quarto principal parceiro comercial da China entre os
países de língua portuguesa, tendo
o comércio bilateral atingido os 848
milhões de dólares. As vendas da China ao país africano ascenderam a 620
milhões de dólares e as suas compras
a 228 milhões de dólares entre janeiro e junho.
ração com Macau em outros setores, de acordo com Rafael Custódio
Marques, que salientou, por exemplo, o imobiliário, área em que uma
empresa macaense já está a investir
naquele país africano. “Penso que
seria de estimular também esta área
e muitas outras que vão surgindo”,
declarou.
CONTROLO DE VISTOS
O novo cônsul-geral de Moçambique em Macau recusa a existência
de restrições à concessão de vistos
para a entrada no país, explicando
que “simplesmente o que Moçambique fez foi controlar um bocadinho
a atribuição de vistos de fronteira”.
“Mas Moçambique está aberto, desde que se preencham aquelas condições, não há nenhuma restrição
para a atribuição de vistos”, garantiu, considerando que a abertura do
consulado-geral no território “vai
facilitar” esta situação, pois, “para
簽證管制
莫桑比克駐澳門新總領事否認在發放進
蕾思雅 Patrícia Neves
入該國的簽證上存在限制,並解釋說,“
簡單來說莫桑比克所做的,只是稍微控制
邊境簽證的分配”,“但是,莫桑比克是
開放的,只要符合了有關條件,不存在限
制分配簽證的情況”。他說,考慮到在澳
門設立的總領事館令這“更方便”,因
為“除了北京,人們將可以從澳門獲得簽
證”。
另一方面,拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克
斯強調:“澳門是中國與葡語國家間經貿
合作的平台”,
並指出莫桑比克政府認
為,在澳門境內設立領事館更將“促進與
澳門論壇的互動,儘管事實上該國在論壇
內已有一位代表”,“但我們認為,領事
館將促進資訊往來並為莫桑比克吸引更多
投資”。
莫桑比克如今才決定在澳門開設總領事
館的原因,“確切來說與該國和澳門之間
關係的重要性以及貿易體量有關”,他
說。
新總領事還表示將與莫桑比克之友協會
緊密合作“以增加澳門與莫桑比克間的
聯繫”。
莫桑比克代表團本週抵達澳門,為首的
新總領事早已與澳門論團以及當地政府
有過會面。
“我們正處在設立過程中的階段,但我
們將盡快打開大門。時間取決於後勤方
面,以及辦公室的設置,但我們認為九
月底領事館就將啓用”這位外交官說,
他將在澳門完成四年的任期,不會隨團
返回莫桑比克。
莫桑比克將租用一間辦公室設立總領事
館,其中四分之三的人員將來自非洲母
國,其他工作人員會在本地招聘。
據拉斐爾·
庫斯托迪奧·馬克斯所
述,新派駐的外交代表只在澳門具有司
法管轄權,莫桑比克將保留駐香港的名
譽領事館。
今年上半年,在葡語系國家中,莫桑比
克成為中國的第四大貿易夥伴,雙邊貿
易額達到8.48億美元。一月至六月期間,
中國向非洲國家的銷售金額達6.2億美
元,購入的產品總值為2.28億美元。
與葡萄牙的爭論 Polémica em Portugal
莫桑比克駐澳門新總領事拉斐爾· 庫斯
托迪奧·馬克斯在里斯本莫桑比克大使館工
作之際,因涉嫌殺害其國家的一名叛軍領
袖,於1989年被葡萄牙驅逐出境,但是,他
在對澳門平台的申明中確認“有關指控未
獲通過,並沒有什麼獲證實”
。
“有關指控在莫桑比克的局面並不十分
好的時候就沒有通過。沒有任何關於我的
指控獲得通過,而莫桑比克從未界入事件當
中”
,他說。當被問及該案件是否被審判,這
名外交官說,
“至少在莫桑比克沒有”
,在葡
萄牙就不得而知,但“聯想(為)沒有”
。
提及被逐出葡萄牙,拉斐爾· 庫斯托迪
奧·馬克斯表示 “事實上當時存在一些外
交層面上的誤解,以及(最終)返回了(他
的)國家”
,並證實他在里斯本莫桑比克大
使館承擔三等秘書的職能。
他補充說,這次事件之後,他曾“多次
返回葡萄牙”,而在出入境時“從沒遇到
問題”。
根據1989年美聯社和本週於澳門每日時
報重提的報導,葡萄牙做出驅逐這位外交官
出境的決定,是在莫桑比克聲稱拒絕放棄
其在這個案件的外交豁免權之後。為了報
復,馬普托隨後也把葡萄牙的一位外交官
驅逐出境。
據當時的報導,一位葡萄牙市民 Alexandre Chagas 供認了謀殺,他說他以莫桑比
克政府的名義行事,然而,他否認與它有任
何牽連。23:14
1987年4月,葡萄牙警方在Cascais發
現Fernandes的屍體,當時他頭部和胸部
被中槍。
Wounds和 Joaquim Messiah 在摩洛哥
被逮捕,並引渡到葡萄牙來進行審訊。
Evo Fernandes是莫桑比克目前政治反對
黨抵運(莫桑比克全國抵抗運動)的創始成
員和秘書長(1983至1986年)。
拉斐爾· 庫斯托迪奧·馬克斯現年54歲,
是莫桑比克外交生涯的一部份,過去三年
任該國首席外交官的外交顧問。此前,他曾
擔任莫桑比克共和國總統。這位駐澳莫桑
比新總領事並具有高等理工學院和馬普托
大學的法學學位。
Rafael Custódio Marques, o novo
cônsul-geral de Moçambique em Macau, foi expulso de Portugal em 1989,
quando trabalhava na embaixada
moçambicana em Lisboa, pelo seu
alegado envolvimento no assassinato
de um líder rebelde do seu país, mas,
em declarações ao Plataforma Macau, garante que “não passaram de
alegações e nada ficou provado”.
“Não passaram de alegações próprias do momento em que não havia
uma situação muito boa em Moçambique. Não passaram de alegações
em relação a mim e Moçambique
nunca esteve envolvido naquele assunto”, disse.
Questionado sobre se o caso chegou a
ser julgado, o diplomata indicou que
“em Moçambique pelo menos não” e
que em Portugal não sabe, mas que
“relacionado [consigo] não”.
Em relação à sua expulsão de Portugal, Rafael Custódio Marques referiu
que “houve de facto algumas desinteligências no âmbito diplomático
nessa altura e [acabou] regressando
ao [seu] país”, confirmando que assumia as funções de terceiro secretário
da embaixada de Moçambique em
Lisboa.
Depois deste caso, acrescentou, já regressou “variadíssimas vezes a Portugal” e “nunca teve problema nenhum” na entrada ou saída do país.
Segundo uma notícia da AP datada
de 1989, e recordada esta semana
pelo Macau Daily Times, a decisão
de Portugal expulsar este diplomata
foi tomada depois de Moçambique se
ter alegadamente recusado a levantar
a sua imunidade para que fosse interrogado sobre o caso. Em retaliação,
Maputo ordenou depois também a
expulsão de um diplomata português
do país.
De acordo com notícias publicadas
na época, o cidadão português Alexandre Chagas confessou o homicídio
e disse ter agido a mando do Governo moçambicano, que negou, porém,
qualquer envolvimento no caso.
A polícia portuguesa encontrou o corpo de Fernandes, que foi baleado na
cabeça e peito, em Cascais, em abril
de 1987. Chagas e Joaquim Messias
foram detidos em Marrocos e extraditados para Portugal para serem julgados. Evo Fernandes foi membro fundador e secretário-geral (entre 1983 e
1986) da Renamo (Resistência Nacional Moçambicana), hoje partido político na oposição em Moçambique.
Rafael Custódio Maques, de 54 anos, é
quadro de carreira do Ministério dos
Negócios Estrangeiros moçambicano
e foi assessor diplomático do chefe da
diplomacia do país nos últimos três
anos, tendo antes servido na Presidência da República de Moçambique.
O novo cônsul-geral de Moçambique
em Macau é licenciado em Direito
pelo Instituto Superior Politécnico e
Universitário de Maputo.
蕾思雅 P. N.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A13
東帝汶 timor-leste
naTERRA-為了可持續發展的教育會將在東帝汶建立農業學校
ASSOCIAÇÃO naTERRA VAI CRIAR ESCOLA
DE AGRICULTURA EM ATAÚRO
在地球上-為了可持續發展的教育會(Associação naTerra)成立於澳門,在東帝汶包考市計劃了五年,將於今年年底在阿陶羅島建立一個專業農業學校以及一個朴門永續研究所。
Em Baucau há cinco anos, a associação naTerra, criada em Macau para promover o desenvolvimento sustentável, planeia arrancar no fim do ano com a criação de uma escola profissional
de agricultura e de um instituto de permacultura na ilha de Ataúro.
六年前由本澳青年成立,自2009年
以來為實現東帝汶包考市的可持續發
展,開辦了諸多教育方面的項目,並“
為了留在東帝汶而來到這裏”,一位教
育會成立者Fer nando Madeira向《澳
門平台》表示。
“我們未來幾年的目標相當有野心,
計劃在阿陶羅島建立一所專業農業學校
以及一個朴門永續研究所。”Madeira
強調說。
該會現已得到“東帝汶農業部和教育
部提供的土地與幫助,而且當地社會也
歡迎並擁護這一機遇”,Madeira指出
當前缺少的是項目開展的財政支援,只
得到“一個國際基金”的資助。
“我們將繼續尋求財政支援,在澳門
也是,因為本地利用財政資源來支援其
他國家地區的可持續發展專案是很有意
義的,這樣可以減少其生態足跡,因為
在 此 很 難 實 現 , 土 地 非 常 有 限 。 ” Ma deira觀察到。
Madeira相信阿陶羅項目將會成為“
東帝汶其他區域與地區可持續發展的模
範”。他解釋說,這一想法將與四所專
業技術學校和東帝汶農業學院“建立聯
繫”,這樣可使學生們在完成學業後能
夠來阿陶羅進行實習。
這一項目還包括“一項社會發展具體
措施,該措施將使島上一萬名居民,能
夠在經濟發展尚未成熟之際選擇一條可
持續的替換路線。”
naTERRA-為了可持續發展的教育會
有雄心在“頭三年”內動員阿陶羅島上
所有居民。“農業學校將服務東帝汶的
所有民眾”,Fer nando Madeira保證
說,萬一未能籌集到所需的基金,該專
案“仍將於今年”開展,正如當時教育
會決定前往東帝汶一樣。“我們有很多
夢想,這牽引著我們前進”,他強調這
一點的同時顯示出對這一項目的信任,
該項目將動用“一個相當大的團隊,為
許多人提供就業機會,並為新一代帶來
少許希望”。教育會當前在東帝汶有四
A associação naTerra, criada há
seis anos por jovens de Macau, desenvolve desde 2009 projetos em
Baucau na área da educação para o
desenvolvimento sustentável e “está
em Timor-Leste para ficar”, disse
Fernando Madeira, um dos fundadores, ao Plataforma Macau.
“O objetivo para os próximos anos
é bastante ambicioso e passa pela
criação de uma escola profissional
de agricultura e de um instituto de
permacultura na ilha de Ataúro”, salientou.
A associação já tem “terreno e o
apoio dos Ministérios da Agricultura e da Educação de Timor-Leste e a
comunidade está de braços abertos
a esta oportunidade”, garantiu Fernando Madeira ao indicar que faltam agora apoios financeiros para
arrancar com o projeto, que está já
a ser avaliado por “um fundo internacional”.
“Continuamos à procura de apoios,
mesmo em Macau, pois era interessante que o território utilizasse
os seus recursos financeiros para
apoiar projetos de desenvolvimento
sustentável noutros locais e, assim,
reduzir a sua pegada ecológica, pois
aqui não é fácil realizá-los, porque a
área é muito limitada”, observou.
Fernando Madeira acredita que o
projeto para Ataúro poderá vir a assumir-se como “um modelo de desenvolvimento sustentável para outros distritos de Timor e para outras
geografias”. A ideia, explica, passa
por “estabelecer uma relação” com
as quatro escolas técnico-profissionais e a Faculdade de Agricultura
de Timor para que os alunos possam
realizar estágios em Ataúro no final
dos seus cursos.
個葡國人和三個東帝汶人開展活動。
入駐學校
naTERRA也在東帝汶開展“試點計劃”
,計劃包括“設計一套環境教育年度課
程,然後將該課程展示給東帝汶教育部,
後者再將其引進全國少數學校中”,Madeira說。
這一想法產生於教育會在包考市重點小
學創立了一個教學園區之後。“在老師們
的協調與我們的少許幫助下,現在已經進
行到二年級,這已是很大的一步”,Madeira強調說。
教育會還在全國第二大城市擁有一個
2000平方米的教學園區,該園區“如同一
個自行維持發展的家庭”。“這片土地會
用於朴門永續研究與可持續發展農業的示
範與培訓工作,還用於作物繁殖,也就是
說,有興趣者可以在這裡採集作物並將其
種植在自己的土地上。”
Madeira表示,這一園區的最大優勢在
於匯集最多種類的東帝汶物種——共103
種。“這是在營養學方面一個質與量的大
大提升,因為如果我們局限在四個或五個
植物物種中,總會發生不同程度的營養不
良問題,尤其是對兒童來說。”Madeira提
醒道。
當地還有一個果樹苗圃,“每六個月
為附近的社區提供果實,以此提高各家
庭的食物自給能力”。
“這一想法是為改善人民生活品質,
尤 其 是 滿 足 人 們 的 基 本 需 求 。 ” Madeira指出並強調教育會的另一個重點
是“認識到當前經濟發展的副作用”。
教育會強調說,他們“並非企圖強迫
人民接受”,只是“提醒人民可持續發
展與不可持續發展將會為人們帶來的後
果,尤其是針對兒童,他們能夠有機會
選擇他們願意走的道路”。
“經濟發展是不可避免的,東帝汶也
處於這一過程中,因此教育會的計劃是
在設法幫助國家選擇一條可持續發展之
路,取代我們所習慣的這種發展方式,
這種方式將在一定程度上受到未來後代
的譴責,因為當下的模式偏重於經濟、
利 潤 , 而 損 耗 了 自 然 資 源 。 ” Ma d e i r a
說。
“可持續發展同樣照顧現今的需求,但也決
不放棄未來後代的需求”
Madeira舉出了峇里島的例子,當地
居民“完全歡迎到來的遊客和金錢,
不考慮環境層面的一切發展”。“如
今我們問他們是否滿意,他們說希望
能夠帶著當下的認識回到當初,因為
他們的海灘受到破壞,土地也不再適
合種植”。教育會表示希望能將“這
一意識”帶給東帝汶人民。
Madeira強調可持續發展“同樣照顧
現今的需求”,但保證“決不能放棄
未來後代的需求”。
“我們並不反對科技進步,相反,我
們希望抓住發達社會的優點,即經濟發
展與科技發展所帶來的優勢,並與環境
及文化和諧相處。我們能夠很好地生活
在一個美麗又舒適的家中,同時又盡力
減少生態足跡。”Madeira指出。
教育會長期駐東帝汶的成員們對其與
當地社會所建立的關係表示滿意,他
們已能夠用德頓語與當地居民交流,
尤其是他們能夠為兒童、青年與失業
者們做環境教育方面的工作,並指導
農民們“使用一切生物材料而非化學
材料”。
naTERRA在澳門特區政府和一些人
士的支持下於東帝汶開展工作,如今
與地球村教育會結為合作夥伴,該教
育會也來自澳門並在東帝汶開展行動。
Este projeto abrange ainda “uma
ação concreta de desenvolvimento
comunitário para que os 10 mil habitantes da ilha, onde o desenvolvimento económico ainda não chegou,
possam optar por um caminho alternativo e sustentável”.
A naTerra tem a ambição de chegar
a todos os habitantes de Ataúro “logo
nos primeiros três anos”. “A escola
vai lá estar para servir toda a população de Timor”, acrescenta Fernando Madeira ao garantir que se os
fundos necessários não chegarem, o
projeto arrancará na mesma “ainda
este ano”, tal como a associação fez
quando decidiu partir para Timor.
“Somos muito sonhadores e isso
tem-nos levado para a frente”, sublinha, manifestando a confiança neste
projeto, que vai implicar “uma equipa bastante grande, dará emprego a
muita gente e poderá trazer alguma
esperança às novas gerações”.
A naTerra tem atualmente quatro
portugueses e três timorenses a desenvolver atividades em Timor.
Baucau. “Estamos agora no segundo ano, que já está a ser coordenado
pelos professores com alguma ajuda
nossa, o que já é um grande passo”,
realçou.
A naTerra tem ainda na segunda
maior cidade daquele país uma quinta com 2000 metros quadrados, onde
demonstra “como uma família pode
ser autosustentável”. “Este terreno
serve para demonstração e formação
na área da permacultura e da agricultura sustentável e serve de propagação de plantas, ou seja, quem
estiver interessado pode levá-las e
plantá-las nos seus próprios terrenos”, indicou.
“O desenvolvimento
sustentável olha também para
as necessidades do momento,
mas sem nunca abdicar
das necessidades
das futuras gerações”
CHEGAR ÀS ESCOLAS
A naTerra está também a desenvolver
um “projeto piloto” em Timor-Leste
que passa por “desenhar um currículo anual de Educação Ambiental,
que será apresentado ao Ministério
da Educação timorense para que
seja introduzido aos poucos nas várias escolas do país”, disse Fernando
Madeira.
Esta ideia surge depois de a associação ter criado uma horta pedagógica na principal escola primária de
A grande vantagem desta quinta, segundo Fernando Madeira, é o facto
de ter a maior variedade de espécies
em Timor-Leste, 103 no total. “É um
salto enorme qualitativo e quantitativo no âmbito da nutrição, porque
quando nos restringimos a quatro ou
cinco vegetais haverá sempre níveis
de malnutrição, principalmente nas
crianças”, alerta Fernando Madeira.
No mesmo terreno existe ainda um
viveiro de árvores de fruto, distribuídas “de seis em seis meses pelas comunidades em redor, de modo a aumentar a autosuficiência alimentar
das famílias”.
“A ideia é oferecer melhor qualidade
de vida às pessoas no que se refere
às necessidades básicas”, refere Fernando Madeira, sublinhando que outra área em que a naTerra aposta é a
“consciencialização sobre os efeitos
secundários do atual desenvolvimento económico”.
A associação, sublinha, não pretende “impingir nada”, apenas “alertar
para as consequências de um desenvolvimento sustentável e de um desenvolvimento não sustentável para
que as pessoas, especialmente as
crianças, possam ter a oportunidade de escolher o caminho que quiserem”.
“O desenvolvimento económico é
inevitável e Timor está também a
passar por isso, portanto a ideia é
tentar dar uma mão ao país para que
opte por um desenvolvimento sustentável em vez do desenvolvimento
a que estamos habituados e que, de
certa forma, condena as futuras gerações, porque está mais virado para
a economia do momento, para o lucro, sugando os recursos naturais
até à exaustão”, realçou.
Fernando Madeira dá o exemplo de
Bali, onde os locais lembram hoje
“de aceitarem tudo de braços abertos
quando viram o turismo e o dinheiro
a chegar e começaram a desenvolver
tudo de modo inconsciente a nível
ambiental”. “Hoje perguntamos-lhes
se estão contentes e eles dizem que
se pudessem voltar atrás com o conhecimento que hoje têm voltavam,
porque as suas praias estão estragadas e os terrenos não estão próprios
para cultivo”. A naTerra, acrescenta, quer levar até aos timorenses
“esta consciência”.
Ao salientar que o desenvolvimento
sustentável “olha também para as
necessidades do momento”, Fernando Madeira garante que o faz, porém, “sem nunca abdicar das necessidades das futuras gerações”.
“Não negamos o avanço tecnológico, pelo contrário, queremos pegar
nas coisas boas que esta sociedade
desenvolvida tem, no que de bom o
desenvolvimento económico e tecnológico trouxeram e estabelecer
uma harmonia com a natureza e a
cultura. Podemos perfeitamente viver numa casa bonita e confortável e
termos, no entanto, uma pegada ecológica bastante reduzida”, constata.
Os membros da associação que estão em Timor-Leste a tempo inteiro
dizem-se satisfeitos com a relação
que conseguiram estabelecer com
a comunidade local, com a qual já
comunica mesmo em tétum, trabalhando sobretudo com crianças, jovens e desempregados “no âmbito
da educação ambiental” e com agricultores para o “uso de tudo o que
seja biológico em detrimento dos
químicos”.
A naTerra começou a trabalhar em
Timor através de apoios do Governo
de Macau e de particulares e hoje
tem uma parceria com a associação
Global Village, também de Macau,
que começou a atuar naquele país.
蕾思雅 Patrícia Neves
週五,2014年8月08日
A14
東帝汶 timor-leste
財政部長被
指管理不善
MINISTRA DAS FINANÇAS
ACUSADA DE GESTÃO DANOSA
艾蜜莉亞·皮雷斯與前衛生部副部長被適用 “身分資料及居所之書錄”的強制措施 。
Emília Pires ex-ministra da Saúde com termo de identidade e residência.
東帝汶檢察院本周指控財政部長艾
蜜莉亞·皮雷斯管理不善及參與經濟活
動。盧莎社官方消息稱“該部長被指管
理不善及涉嫌受賄”,並表示這一案件
與吉多·瓦拉達雷斯國家醫院的病床購
置事件相關。
根據消息,該部長於今年7月25日收
到檢察院通知。這一案件還波及前衛生
部副部長馬達萊納·安江。“她們兩個
被適用“身分資料及居所之書錄”的強
制措施”,消息稱。
東帝汶財政部長去年已經接受過反腐
委員會關於這方面的聽證。
然而,皮雷斯認為檢察院對其關於管
理不善及涉嫌受賄的指控“荒謬且沒
有依據”。“我於7月25日接到檢察院
對我並沒有犯的兩項罪名的指控通知。
我強烈反對這項荒謬而沒有依據的指
控。”皮雷斯在向新聞界發表的葡語與
德頓語聲明中表示。
“眾所周知,近年來,尤其是最近兩
年來,我一直被當作一場戰役的靶子,
我的名譽、工作甚至政府本身都受到損
害。”皮雷斯稱。
皮雷斯於2007年擔任東帝汶財政部
長一職,在2012年的立法選舉後再度
任此職位。儘管過去從未對此調查向新
聞界發表聲明,這位財政部長表示這次
決定發表意見,因為當接到檢察院通知
時,她意識到“這一過程中有許多嚴重
違規行為,有些甚至違背憲法”。
“首先,我從未被問訊,從沒機會表
達我自己對事實的陳述”,她強調說,
根據刑法典她應當受到問訊。
“因此,呈現給法院的一部分內容,與
事實不符”皮雷斯表示。
其次,據這位部長稱,她在2013年
的11月提出“對反腐委員會一位助理
委員的懷疑”,該專員負責這一調查,
被懷疑缺乏公正與客觀。
財政部長說明她之所以決定提出“懷
疑”,是因為該助理委員欲向媒體發表
公開聲明,聲明中“清楚的”表示“
此案已定罪”,儘管當時還處於調查階
段。
“這一事件已呈至檢察院,並且在那
段時期裏,我一直在等待檢察院對我的
通知,但是沒有。檢察院沒有解釋這一
懷疑也沒對我進行問訊,而是指控我。
這件事非常嚴重。”她指出。
皮雷斯說她還希望法院“通過別的方
式處理這一案件,要尊重法律與被告的
權利以及司法公正,不屈從於外界壓
力,不論是政治上還是其它方面”。
最後,財政部長還請求新聞媒體跟進
這一案件並將真相公之於眾,及報導案
件進展的新聞。
在被問到受指控後是否請辭時,財政
部長表示將會繼續任職。“事實勝雄
辯。雖然目前有很多的猜測與謠言,
但今天8月4日,我仍在這裡。”她表
示。
O Ministério Público Timor-Leste
acusou esta semana a ministra das Finanças, Emília Pires, de alegada gestão danosa e participação económica
em negócio. “A ministra foi acusada
de alegada gestão danosa e participação económica em negócio”, disse uma
fonte oficial, citada pela Agência Lusa,
acrescentando que o caso está relacionado com a aquisição de camas para o
Hospital Guido Valadares.
Segundo acrescentou, a ministra foi notificada no passado 25 de julho e o caso
envolve ainda a antiga vice-ministra da
Saúde Madalena Hanjam. “Ambas estão sob termo de identidade e residência”, disse.
O ano passado, a ministra das Finanças timorense tinha já sido ouvida pela
Comissão Anticorrupção no âmbito daquele processo.
Entretanto, a Emília Pires, considerou
“falsa e sem fundamento” a acusação
deduzida contra si pelo Ministério Público de alegada gestão danosa e participação económica em negócio. “No
dia 25 de julho fui notificada da acusação deduzida contra mim pelo Ministério Público por dois crimes que não
cometi. Rejeito veemente a acusação,
que é falsa e não tem qualquer funda-
mento”, afirmou Emília Pires, numa
declaração à imprensa proferida em
português e tétum.
“Toda a gente sabe que nos últimos
anos, especialmente nos últimos dois
anos, tendo sido alvo de uma campanha
para destruir o meu nome, a minha reputação e o meu trabalho e consequentemente o próprio governo”, acrescentou Emília Pires.
Emília Pires ocupa a pasta das Finanças em Timor-Leste desde 2007, tendo sido reconduzida no cargo após as
eleições legislativas de 2012. Apesar de
nunca ter feito declarações à imprensa
sobre a investigação, a ministra das Finanças disse que decidiu falar porque
quando foi notificada tomou conhecimento de “várias irregularidades graves no processo, algumas inconstitucionais”.
“Em primeiro lugar, nunca fui interrogada, nunca tive oportunidade de apre-
sentar a minha versão dos factos”, afirmou, sublinhando que de acordo com
o Código Penal o seu interrogatório é
obrigatório.
“Assim, apenas foi apresentada ao tribunal uma parte da história, que não
corresponde à realidade”, afirmou.
Em segundo lugar, segundo a ministra, em novembro de 2013, apresentou um “incidente de suspeição contra um dos comissários adjuntos da
Comissão Anticorrupção”, responsável pela investigação do processo, devido à falta de imparcialidade e objetividade.
A ministra das Finanças esclareceu
que decidiu apresentar um “incidente
de suspeição” porque o comissário adjunto terá feito declarações públicas à
comunicação social onde demonstrava
“claramente” que já tinha “formado a
sua convicção sobre o caso”, apesar de
ainda decorrer a fase de inquérito.
“Este caso foi enviado para o Ministério
Público e, nessa altura, estava à espera
que me chamassem, mas não o fizeram.
E sem resolver primeiro o incidente de
suspeição e me interrogarem acusaram-me. Isto é muito grave”, salientou.
Emília Pires disse ainda esperar que o
tribunal “lide com o processo de uma
forma diferente, que respeite a lei e os
direitos dos arguidos e faça justiça, sem
ceder a pressões externas, política ou
outras”.
No final, a ministra pediu também à
imprensa para acompanhar o processo
e relatar a verdade, disponibilizandose para transmitir informações sobre o
andamento do processo.
Questionada se na sequência da acusação apresentou o pedido de demissão,
a ministra afirmou que continua em
funções. “Os factos falam por si. Hoje
dia 04 de agosto estou aqui. Há muitas
especulações e rumores”, sublinhou.
夏納納續任東帝汶政府總理
XANANA GUSMÃO CONTINUA NO GOVERNO TIMORENSE
東帝汶重建全國大會(CNRT,執政黨)
本周通過一決議,為總理夏納納·古斯芒的
離任建立過渡期並重組當前政府。
CNRT秘書長於會議結束時表示,“黨
提議維持現任總理職務直到其任期結束
(2017),以便為下一任作準備,同樣也
需要重組當前政府以配合需求。”據司法
部長奧尼西奧·巴博所述,就為換屆而設
的政治過渡期,時間由總理決定。總理作
為黨派主席在會議發言中表示,已決定不
辭職,而要重組政府。
對於政府重組,迪奧尼西奧·巴博稱已制
定縮減現政府規模的建議,減至55名成員,
但“這仍得由總理決定”。在被問到是否將
立即進行重組,司法部長正面回應,因為“
需要應對選民們與公眾的訴求”。
“現時政府很‘累贅’,並因官僚而缺
乏效率,無法有效地為人民服務”,部長
還指出一些政府成員“形象負面”。
自2012年末以來,夏納納·古斯芒一直
表態欲辭任總理。在7月盧莎社的採訪中,
這位東帝汶總理表示,為了就建設國家而
作出更多的貢獻,他將離開政府,但未有
進一步透露離任的具體時間。
夏納納·古斯芒於2012年與民主黨及先
鋒變化黨(Frente Mudança)結盟組成當前
政府。民主黨由現任副總理費爾南多·拉
薩馬·德·阿勞若領導,先鋒變化黨則由
外交部長若澤·路易斯·古特雷斯領導。
68歲的夏納納·古斯芒,是1975到1999
年間東帝汶抵抗印度尼西亞侵佔鬥爭中的
領導人之一,東帝汶最終於1999年8月30
日實現全民公投,宣布國家獨立。
2002年5月20日,夏納納·古斯芒於國家
恢復獨立之日任職總統之位。他於2007年
接任總理一職並於2012年連任。
O Conselho Nacional da Reconstrução de Timor-Leste (CNRT, no poder) aprovou esta semana uma resolução que estabelece um período de
transição para a saída do primeiroministro do país, Xanana Gusmão, e
uma remodelação no atual governo.
“O partido recomendou que o primeiro-ministro chegue até ao final
do mandato (2017) para preparar
a nova geração e é preciso também
remodelar o governo para responder
às exigências”, disse, no final do encontro, o secretário-geral do CNRT.
Segundo Dionísio Babo, a decisão
sobre o tempo determinado para a
transição política para a nova geração será, contudo, decidida pelo primeiro-ministro, que afirmou, numa
intervenção enquanto presidente do
partido, ter decidido pela remodelação e não pela resignação.
Sobre a remodelação governamental, Dionísio Babo disse que foram
feitas recomendações para a diminuição do tamanho do atual governo, que tem 55 membros, mas “cabe
ao primeiro-ministro decidir”. Questionado sobre se a remodelação é
para ser feita de imediato, o também
ministro da Justiça afirmou que sim,
porque é “preciso responder às exigências dos eleitores e da população
em geral”.
“Este governo é muito ‘gordo’ e não
é muito eficaz por causa da buro-
cracia e não está a responder efetivamente em termos de prestação de
serviço ao povo”, disse, acrescentando que alguns membros do governo
têm “má imagem”.
Desde final de 2012, Xanana Gusmão tem reafirmado a sua intenção
de abandonar o cargo de primeiroministro. Em julho, em entrevista à
agência Lusa, o primeiro-ministro de
Timor-Leste disse que vai sair do Governo para contribuir melhor para
a construção do Estado, mas evitou
avançar uma data precisa para a sua
demissão.
Em 2012, Xanana Gusmão formou
um governo de coligação com o
Partido Democrático, liderado por
Fernando La Sama de Araújo, atual
vice-primeiro-ministro, e a Frente
Mudança, chefiado pelo ministro
dos Negócios Estrangeiros, José Luís
Guterres.
Xanana Gusmão, de 68 anos, foi um
dos líderes da luta contra a ocupação indonésia de Timor-Leste, entre
1975 e 1999, que culminou com a
realização de um referendo a 30 de
agosto de 1999, que determinou a independência do território.
A 20 de maio de 2002, dia da restauração da independência do país,
tomou posse como Presidente. Em
2007, tomou posse como primeiroministro e em 2012 foi reconduzido
no cargo.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A15
葡語國家共同體 cplp
葡語城市
CIDADES
LUSÓFONAS
佛得角宣稱對博阿維斯塔燃料洩漏事件並不知情
CABO VERDE DESCONHECE
DERRAME DE COMBUSTÍVEL
旅遊業總幹事確認,佛得角政府對周日清晨擱淺在博阿維斯塔島的貨船溢出燃油事件並不知情。
O diretor geral do Turismo garantiu que o Governo de Cabo Verde desconhece qualquer derrame de combustível do navio de carga geral
que encalhou na madrugada de domingo na ilha da Boavista.
希莫尤(莫桑比克)
莫桑比克馬尼卡省省會,位於國
家中部,與辛巴威接壤。有城市地
位,在行政上是一個有民選地方政
府的直轄市。
根據2007年的人口普查,希莫
尤市面積174平方公里,在這土地
上擁有237497人口,坐落在“貝
拉走廊”上,該走廊由連接貝拉
港和辛巴威的一條公路和鐵路線
構成,因此希莫尤的經濟意義一
直十分重要,儘管它位於莫桑比
克內部地區。
具有相對潮濕的熱帶氣候,馬尼
卡省的經濟建基於農業、園藝、煙
草生產以及開採黃金、雲母、螢石
和銅礦。
在過去兩年,城市減貧戰略規劃
(PERPU)為希莫尤省帶來約2,000
個工作崗位,該規劃使1,274個專案
受益,並產生2,250個就業機會。但
該城市的失業率仍高居不下。
CHIMOIO (Moçambique)
Capital da província moçambicana de Manica, no centro do
país, junto da fronteira com o Zimabwe. Tem o estatuto de cidade e administrativamente é um
município com um governo local
eleito.
De acordo com o censo de 2007 a
cidade de Chimoio tem uma população de 237.497 habitantes1 ,
numa área de 174 km².
Situada no chamado “corredor
da Beira”, constituido por uma
estrada e linha férrea que ligam
o Porto da Beira ao Zimbabwe,
Chimoio teve desde sempre uma
grande importância económica,
apesar de se situar no interior
moçambicano.
Com um clima tropical relativamente húmido, a economia da
província de Manica assenta na
criação agropecuária, na produção hortícola, na produção de
tabaco e nas extrações de ouro,
mica, fluorite e calcopirite.
Nos últimos dois anos foram
criados cerca de 2.000 postos
de trabalho em Chimoio, como
consequência do Programa Estratégico de Redução da Pobreza
Urbana (PERPU), que beneficiou
1.274 projetos e gerou 2.250 empregos. Mas o nível de desemprego continua muito alto na cidade
在對佛 得角電台(R C V)的聲明中,伊
曼紐爾·阿爾 梅 達 表示,燃 料洩漏對動物
物種帶來最大風險,例如棲息在博阿維斯
塔海洋中的海龜。
另一方面,負責人確保已採取 措施以防
止 約 翰·米 勒 號 的 貨 物 在 沉 沒 的 地 區 擴
散,並嘗試從海上收集物料以免污染。
阿爾 梅 達強調,“除了海 龜,還有 許多
棲息在博阿維斯塔,從 生態角度來說非常
重要的物 種 ”,他指出今早 在博阿維斯塔
舉 行了會 議,會 議有 E n a p o r 和 E n a c o l的
技術人員、保護區、能源及 旅遊部、民防、
國家警察和佛得角海上研究所及和港口代
表團的出席,並致力於尋求解決方案。
就 在 本周一,預計葡萄牙高浦能源石油
公司的技術團隊將協助將燃料船隻再次升
上海面,阿爾梅達強調該公司具有在此等
情 況下去除 洩 漏 物質的“經 驗”,隨後 能
進一步並撤出本地船隻。
據佛 得角記 者從貿易商方聽 取的消息,
貨船約翰·米勒的事故可能破壞佛 得角群
島最 受 歡 迎 的 旅 遊 地 博 阿維 斯 塔 島的 水
域。
該 船 在 1 9 7 1年 建 於 冰 島,總 噸 位 7 1 0
噸,最大載貨量為823噸,撞上石頭擱淺,
隨後 船身被 刺穿,導致部 分沉沒,但船員
仍能抓緊時間安全撤出。
目前還無法計算船隻沉沒造成的損失。
這是佛得角船 隻在不到一年時間內的第
四宗事故,第一次發生在2013年9月,載有
6 名船員的貨輪鹿特 丹,在 離開普拉 亞港
數小時後消失,至今無人知其下落。
一 個月後,2 013年10月,往返 S a l -Re i兩
島間的載客船與載有燃 料的船 隻C i p r e i a
在普拉亞的聖母 瑪利亞島相撞,事件並 未
造成人員傷亡。
在剛過去的6月,客運船和貨船Pe n t a l i n a - B 在 聖地 亞哥島的 聖多明 戈 斯縣的
M o i a - M o i a 海 灘 觸礁 擱淺,但全 部 8 5 名
乘客在一艘拖船的協助下安全撤出。
伊曼紐爾·阿爾梅,佛得角旅遊業總幹事 Emanuel Almeida, Diretor Geral do Turismo de Cabo Verde
Em declarações à Rádio de Cabo
Verde (RCV), Emanuel Almeida disse que em caso de derrame de combustível os riscos maiores são para
as espécies animais, como tartarugas
marinhas, que habitam nos mares da
ilha da Boavista.
Por outro lado, o responsável garantiu que já estão a ser tomadas medidas para evitar a proliferação do
produto da zona onde o barco John
Miller se encontra afundado e tentar
recolher o material do mar para evitar contaminação.
“Além das tartarugas marinhas, há
um conjunto de espécie que habitam
na Boavista e que é muito importante
do ponto de vista ecológico”, salientou Emanuel Almeida, dando conta
que hoje de manhã aconteceu uma
reunião na Boavista entre técnicos
da Enapor, Enacol, áreas protegidas,
delegação do ministério de Indústria
Turismo e Energia, Proteção Civil,
Polícia Nacional e Instituto Marítima e Portuário de cabo Verde, para
encontrar uma solução.
Ainda esta segunda-feira é esperada uma equipa técnica da petrolífera portuguesa Galp Energia que
vai ajudar a desencalhar o navio de
combustível, tendo Emanuel Almeida destacado a sua “experiência” na
remoção de material nesse tipo de
cenários, para, depois, se avançar
com a retirada do barco do local.
De acordo com comerciantes ouvidos pela imprensa cabo-verdiana, o
acidente envolvendo o navio de carga John Miller, poderá provocar a
rotura de água na ilha da Boavista,
uma das mais turísticas do arquipélago de Cabo Verde.
O barco, construído na Islândia em
1971, tem 710 toneladas de arqueação bruta e 823 toneladas de porte
bruto, terá encalhado ao embater
num rochedo, perfurando logo o casco, situação que levou ao seu afundamento parcial, mas a tripulação
ainda foi retirada a tempo e a salvo.
Ainda não sabe o valor dos prejuízos
causados pelo afundamento do navio.
Este é o quarto incidente com barcos em Cabo Verde em menos de
um ano, tendo o primeiro acontecido em setembro de 2013, quando o
navio de carga Rotterdam, com seis
tripulantes a bordo, desapareceu horas depois de ter saído do Porto da
Praia e até hoje não se sabe do seu
paradeiro.
Um mês depois, em outubro de 2013,
o navio de transporte de passageiros inter-ilhas Sal-Rei colidiu com a
embarcação de combustíveis Cipreia
junto do ilhéu de Santa Maria, na
Cidade da Praia, mas o choque não
causou vítimas.
No mês de junho último, o navio de
passageiros e de carga Pentalina-B
encalhou na praia de Moia-Moia,
região do concelho de São Domingos, ilha de Santiago, mas todos os
85 passageiros que estavam a bordo
foram retirados com ajuda de um rebocador.
只有三個熟面孔參選莫桑比克總統
APENAS OS TRÊS DO COSTUME
NAS PRESIDENCIAIS DE MOÇAMBIQUE
莫桑比克憲法委員會宣布,只有該國三
大政黨的候選人被批准參加10月15日的總
統選舉,而另8人則因不符合法律而被拒之
門外。
由莫桑比克社(AIM)引用的一項最高
機構就選舉法做出的決定,只有解陣黨
(莫桑比克解放陣線黨,執政黨)的菲力
浦•南語斯,抵運(莫桑比克全國抵抗運
動,最大反對黨)主席阿豐索·德拉卡
馬,以及MDM(莫桑比克民主運動,國會
中的第三大勢力)領導者大衛斯·斯曼古
三人被承認。
其餘已提交給憲法委員會的候選者被否
決,理由是沒有收集到共10000名登記選民
和公證處認可的簽名。
在離開總統競選的8位競爭者中,前抵運
第二把交椅的勞爾·多明戈最為顯眼,5年
前其申請也被憲法委員會拒絕。
若奧·米勒、阿古柏·斯賓德、科尼利
厄斯·蓋維拉、米格爾·馬博泰、卡埃塔
諾·撒畢勒、平泰勒·愛德華多·多斯·
桑托斯和曼努埃爾·平托是其餘在投票外
的候選人。
莫桑比克將於10月15日進行大選(總
統,議會和省議會),該日期也標誌著共
和國現任總統阿曼多·格布紮,第二任期
也是最後任期的結束。
從法律角度看,提交至全國選舉委員會
的34位申請人中的30位得到認可。
O Conselho Constitucional de Moçambique anunciou que apenas as
candidaturas dos três maiores partidos do país foram aceites para as
presidenciais de 15 de outubro e que
outras oito foram recusadas por não
preencherem os requisitos legais.
Segundo uma deliberação do órgão
máximo em matéria de lei eleitoral, citada pela agência moçambicana AIM,
foram apenas reconhecidas as candidaturas de Filipe Nyusi da Frelimo
(Frente de Libertação de Moçambique, no poder), de Afonso Dhlakama,
presidente da Renamo (Resistência
Nacional Moçambicana, maior partido de oposição), e de Daviz Simango, líder do MDM (Movimento Democrático de Moçambique, terceira
força no parlamento).
As restantes candidaturas submeti-
das ao Conselho Constitucional foram
recusadas por não terem conseguido
reunir um total de dez mil assinaturas
de eleitores registados e reconhecidas
pelo notário.
Entre os oito concorrentes afastados
nas presidenciais, destaca-se Raul
Domingos, ex-número dois da Renamo, que há cinco anos também teve a
sua candidatura recusada pelo Conselho Constitucional.
Joao Massango, Yaqub Sibindy, Cornélio Quivela, Miguel Mabote, Caeta-
no Sabile, Eduardo Pintane e Manuel
dos Santos Pinto são os outros candidatos que ficam de foram na votação.
Moçambique tem previstas eleições
gerais (presidenciais, legislativas e
assembleias provinciais) para 15 de
outubro, data que marca o fim do
segundo e último mandato do atual
Presidente da República, Armando
Guebuza.
Para as legislativas, foram aceites
trinta das 34 candidaturas submetidas à Comissão Nacional de Eleições.
週五,2014年8月08日
A16
葡語國家共同體 cplp
非洲開發銀行稱讚貧困的減少
BANCO AFRICANO DE DESENVOLVIMENTO
ELOGIA REDUÇÃO DA POBREZA
非洲開發銀行(BAD)行長唐納德·卡魯貝卡上周在魯安達,對安哥拉為降低國家貧困水準所做的努力表示讚賞。
O presidente do Banco Africano de Desenvolvimento (BAD), Donald Kaberuka, congratulou-se na última semana, em Luanda, com os esforços do de Angola relativamente
à redução dos níveis da pobreza no país.
非洲開發銀行行長在接受安哥拉總
統若澤·愛德華多·多斯·桑托斯的接
見後闡述了這一觀點。接見中,他向總
統提出關於安哥拉與該非洲銀行機構之
間的 合作以及非洲大陸發展的看法。
卡魯貝卡注意到安哥拉貧困率的下
降,從60%到38%,他認為這是“一
項值得歡呼的努力”,而且非洲開發銀
行“願意繼續且更加支持政府所做的努
力” 。
“由於安哥拉在非洲大陸的重要地
位,我們打算與安哥拉建立戰略合作關
係”,唐納德·卡魯貝卡表示,並提出
繼續 與安哥拉政府合作的意願。
強調基礎設施發展的重要性後,卡魯
貝卡表示這一概念涵蓋了許多方面,如
能源、交通運輸與其他。卡魯貝卡指
出,非洲開發銀行與安哥拉政府正致力
於這些方面的工作。
行長認為,“如果像許多非洲國家一
樣存在能源方面問題的話,基礎設施是
無法得到發展的”。“在能源短缺的問
題下是很難發展工業的”,行長在本次
安哥拉總統的接見中指出,參與這次接
見的還有安哥拉財政部長阿爾曼多·曼
努埃爾。
非洲開發銀行是一間成立於1964年的
跨國開發銀行,有53個非洲成員國。
該銀行由歐洲、美洲與亞洲國家提供資
金。這個金融機構自稱為“由53個國
家組成的多變開發性金融機構,其中
47個國家在亞洲,18個在其他大洲。
O responsável do BAD fez essa referência após uma audiência concedida
pelo Presidente, José Eduardo dos Santos, com quem abordou aspetos ligados
à cooperação entre Angola e esta instituição bancária africana, bem como ao
desenvolvimento do continente.
Kaberuka disse que tomou nota da redução da pobreza em Angola, de 60%
para 38%, o que considerou “um esforço aplaudível” e que o BAD “gostaria de
continuar a apoiar cada vez mais os esforços do Executivo”.
“Nós pretendemos criar uma relação estratégica com Angola, dado o seu papel
e a sua importância a nível do continen-
te africano”, afirmou Donald Kaberuka,
que manifestou a intenção de continuar
a trabalhar com as autoridades angolanas. Destacou a importância do desenvolvimento das infraestruturas, salientado que esse conceito abarca várias áreas,
tais como energia, transportes e outras.
É nestes setores que o BAD e o governo
angolano estão empenhados em trabalhar, reforçou.
Para o responsável do BAD, “não pode
haver desenvolvimento em termos de
infraestruturas, se existirem problemas
no setor energético, tal como se vive em
muitos estados africanos”. “Com problemas de cortes de energia difícil é desen-
volver o setor industrial”, pontualizou o
dirigente bancário, que nesta audiência
com o chefe de Estado angolano esteve
acompanhado do ministro angolano das
Finanças, Armando Manuel.
O Banco Africano de Desenvolvimento
é uma banco multinacional de desenvolvimento, criado em 1964, do qual
são membros 53 países africanos. É financiado por países europeus, americanos e asiáticos. Essa agência financeira
autoproclama-se como “uma instituição
multilateral de financiamento e desenvolvimento composta de 53 países, sendo que 47 estão na Ásia e 18 em outros
continentes.
安哥拉和聖多美法律間的“良好關係”
“EXCELENTES RELAÇÕES” JURÍDICAS
ENTRE ANGOLA E SÃO TOMÉ
安哥拉共和國和聖多美及普林西
比島民主共和國之間的法律和司法
關係“是十分緊密,而且還在不斷
強化之中”,考慮到一些維持CPLP
裏成員國間合作的關鍵工具,聖多
美司法部長艾迪特·拉莫斯·達·
科斯塔說。
“安哥拉有一位司法和人權事務部
長,瑞·曼格拉,實際上他是一位
個性十分獨特的部長,我與他在友
誼和工作上的關係都十分良好。艾
迪特·拉莫斯·達·科斯塔強調,
我們已經合作採取了一些行動,主
要在於培訓法官,無論是檢察官,
還是法院。”
該部長補充說,與安哥拉在司法領域
的合作夥伴關係涵蓋多個領域,這就是
為什麼2013年一隊由傳媒技術和監獄
業務人員組成的安哥拉代表團到達聖多
美及普林西比島,並提供其經驗,雖然
在該事項的某些方面兩國十分相似。
他還強調了最近在魯安達召開的共
同體成員國負責人間的會議,在會議
期間,批准了一項“非常重要”的協
定,它允許擴大法律和司法支持到所有
CPLP成員。
“我們需要每天提高CPLP的水
平。司法就像生活中的其他任何行
業,這是動態的。是需要跟進的過
程。她認為,當我們談到司法時,
我們也在談論男性女性,人和並非
靜態的過程,因此司法本身也需
要發展以適應每天的情況。”艾迪
特·拉莫斯·達·科斯塔說。
然而,該部長補充,隨著人與社會
的發展,新的犯罪形式也將出現。
“舉個例子,幾年前說起海盜並不
是一項普遍的犯罪,如販賣人口、
走私以及其他跨國性質的等,但今
天它已是如此頻繁和令人不安,我
們必須通過多邊合作,使我們可以
在國內杜絕它們。”艾迪特·拉莫
斯·達·科斯塔警告 。
As relações jurídicas e judiciárias
entre as repúblicas de Angola e Democrática de São Tomé e Príncipe
“são excelentes e tendem a reforçarse”, tendo em consideração alguns
instrumentos chave que sustentam a
cooperação entre os Estados membros da Comunidade da CPLP disse
a ministra santomense da Justiça,
Edite Ramos da Costa.
“Angola tem um ministro da Justiça
e dos Direitos Humanos, Rui Mangueira, que é de facto uma personalidade ímpar e com quem tenho
relações de amizade e de trabalho
muito boas. Temos tido algumas
ações no âmbito da cooperação, no
que toca à formação de magistrados
quer no Ministério Público, quer
também nos Tribunais”, enfatizou
Edite Ramos da Costa.
A ministra acrescentou que a parceria com Angola no campo da justiça
abarca várias áreas, razão pela qual
em 2013 uma delegação angolana
composta por técnicos da comunicação social e serviços prisionais esteve naquele país insular e forneceu
a sua experiência, embora alguns
aspetos sobre a matéria tenham sido
similares entre os dois países.
Destacou ainda a recente realização
em Luanda de uma reunião entre
titulares da pasta dos países membros da comunidade, durante a qual
aprovou-se um acordo “extremamente importante”, que permite estender o apoio jurídico e judiciário
a todos os membros da CPLP.
“A nível da CPLP temos que melhorar a cada dia. A justiça como qualquer outro setor da vida, é dinâmica. São processos que merecem
acompanhamento. Quando falamos
de justiça estamos a falar de homens
e mulheres, de pessoas e processos
que não são estáticos, daí que a própria justiça também precise de evoluir, adequando-se às circunstâncias
do dia-a-dia” - argumentou.
Entretanto, prosseguiu a ministra,
conforme o homem e as sociedades
evoluem também aparecem novas
formas de criminalidade.
“Por exemplo há uns anos falar de
pirataria marítima não era um crime comum, tal como o tráfico de
seres humanos, o contrabando e outros de caráter transnacional, mas
hoje já é tão frequente e preocupante, pelo que devemos prevalecer a
cooperação multilateral para podermos bani-los nos nossos países”
alertou Edite Ramos da Costa.
艾迪特·拉莫斯·達·科斯塔,聖多美司法部長 Edite Ramos da Costa, Ministra da Justiça de São Tomé e Princípe
瑞·曼格拉,安哥拉司法和人權事務部長 Rui Mangueira, Ministro da Justiça e dos Direitos Humanos de Angola
sexta-feira 08 de agosto 2014 A17
中國 china
國際貨幣基金組織希望中國對2015年國內生產總值“不要太有野心”
FMI QUER CRESCIMENTO
“MENOS AMBICIOSO” EM 2015
國際貨幣基金組織建議中國將2015
年的國內生產總值增長目標設置在6.5%
到7%之間,低於中國政府為該年所定
的7.5%目標。
最新一份報告分析了世界第二大經濟
體的發展與表現,該組織堅定認為一個
野心更小的目標“與實現步向更穩定長
久的增長道路轉型的目標相符合”。
國際貨幣基金組織負責人們“一致認
可”中國政府進行改革,以便再次平衡
國家經濟模式的走向,他們當中有些人
認為還能為2015年建立一個更低的增
長率目標,這有賴於改革的速度。
中國國內生產總值在第一季度增長了
7.4%,略低於今年的目標值7.5%,此增
長率相較於這一亞洲大國在近幾個十年
來,每年兩個百分點的增長節奏而言已
經偏低了。
報告指出,“改變速度是一個挑戰,
減少這些年來所;累積的弱勢並邁向可
持續性更強的增長道路”,該報告收集
了中國政府的改革提案。
中國政府直到明年年初才會公布2015
年的增長目標,將在國家主要立法機構
全國人民代表大會的年度大會上公布。
國際貨幣基金組織上周下調了這一亞
洲大國的增長目標,將今年的7.5%降到
7.4%,2015年的7.3%降到7.1%。
該機構認為中國的內需正處於中等水
準並且投資節奏放緩了,物價下滑與房
地產業的活動“正在增加經濟惡化的風
險”。
儘管如此,貨幣基金組織還是確信
中國為國內生產總值增長所採取的措
施——對小型企業的稅收優惠與更多信
貸,將對中國今年完成其7.5%的增長率
目標起到拉動作用。
中國經濟在今年有一個不好的開始,
但北京在制定的經濟刺激措施下,於第
二季度加快了增長速度,刺激措施包括
對住房與基礎設施的公共投資。
一些分析師要求2015年的增長目標“
更靈活一些”,以便開展更大規模的改
革。
因此,國際貨幣基金組織堅持認為中
國不應當過度刺激其經濟,“除非國內
生產總值增長率處於跌破所限目標值的
危險中”。
O Fundo Monetário Internacional
(FMI) recomendou à China que estabeleça um objetivo de crescimento
do PIB para 2015 que se situe numa
taxa entre 6,5% e 7%, abaixo do que
as autoridades estabeleceram para
este ano, de 7,5%.
No seu último relatório, que analisa
a evolução e comportamento da segunda economia mundial, a organização garante que uma meta menos
ambiciosa “seria coerente com o objetivo de levar a cabo uma transição
para um caminho de crescimento
mais estável e sustentável”.
Os diretores do FMI “concordam plenamente” com a vontade do Governo
chinês de levar a cabo reformas para
reequilibrar o modelo económico do
país, e alguns deles consideram que
ainda se pode estabelecer uma taxa
mais baixa para 2015, se depender
da velocidade na implementação
dessas mudanças.
A China cresceu 7,4% no primeiro semestre, um valor ligeiramente
abaixo do objetivo estabelecido para
este ano, de 7,5%, já de si uma taxa
baixa em comparação com as que o
gigante asiático registou durante as
últimas décadas, quando cresceu a
um ritmo anual de dois dígitos.
“O desafio é mudar de velocidade,
reduzir os aspetos mais vulneráveis
que se acumularam ao longo dos
anos e avançar no caminho do crescimento mais sustentável”, indica
o relatório, que acolhe as reformas
propostas pelo Executivo chinês.
As autoridades chinesas não vão
anunciar a meta de crescimento
para 2015 até ao início do próximo
ano, quando se celebra a reunião
anual da Assembleia Nacional Popular (ANP), o principal órgão legislativo do país.
O FMI baixou na semana passada
as perspetivas de crescimento do
gigante asiático de 7,5% para 7,4%
para este ano e de 7,3% para 7,1%
para 2015.
A instituição reconhece que a procura interna do país está num nível
moderado e que o ritmo de investimento desacelerou, algo que, juntamente com a queda dos preços e a
atividade do setor imobiliário, “está
a aumentar os riscos de deterioração da economia”.
Não obstante, também assegura que
as medidas que o Governo chinês
adotou para apoiar o crescimento
– benefícios fiscais e mais crédito
para as pequenas empresas – serão
eficazes para que a China cumpra
este ano a sua meta de aumentar o
seu PIB em torno dos 7,5%.
A economia chinesa teve um mau
início de ano, mas acelerou o crescimento durante o segundo trimestre, depois das medidas de estímulo
implantadas por Pequim, que incluíram também o investimento público
em habitação e infraestruturas.
Alguns analistas pedem que a meta
de crescimento seja “mais flexível”
para 2015, de forma a haver mais
margem para levar a cabo reformas
de maior envergadura.
Nesse sentido, o FMI insistiu que a
China não deve estimular a sua economia de forma agressiva “a não ser
que o crescimento do PIB esteja em
perigo real de cair significativamente abaixo do limite estabelecido”.
工業生產取得自2012年來最好的成果
PRODUÇÃO INDUSTRIAL COM MELHOR REGISTO DESDE 2012
技術頁
今日的官方資料顯示,中國7月份
的工業生產增長達到大約兩年來的最
大增幅。
根據中國工業活動的初步指標顯示,
其採購經理人指數(P M I )於7月份達到
51.7,高於6月份的51.0,這一指數曾經
於2012年的4月份達到最高水準53.3。
這一月度指數的制定是根據20種不同
產業的800多家企業管理者所提供的資
料。一旦低於50%,國際貨幣基金組織便
將提出生產收縮。
中國是繼美國之後世界第二大經濟
體。中國的經濟增長率在今年第二季度
達到7.5%,高於第一季度的7.4%。
中國政府自4月起推出一系列的經濟增
長刺激措施,包括針對小型企業的稅收
激勵政策、用於基礎設施建設的專門開
支以及鼓勵農村地區與小型企業貸款。
中國於3月份制定了今年的增長目標
7.5%,這一數位與去年相同。
A produção industrial da China cresceu em julho, registando a
maior aceleração em cerca de dois
anos, demonstram dados oficiais revelados hoje.
De acordo com os indicadores preliminares da atividade industrial chinesa, o Purchasing Managers Index
(PMI) atingiu em julho 51,7, acima
dos 51,0 registados em junho, um valor que é apontado como a melhor
marca desde os 53,3 de abril de 2012.
Aquele índice mensal é estabelecido
com base nos dados fornecidos pelos
gestores de mais de 800 companhias
de 20 indústrias diferentes. Quando
está abaixo dos 50%, o PMI sugere
uma contração da produção.
A China é a segunda maior economia
do mundo, a seguir aos Estados Unidos. A China atingiu um crescimento
económico de 7,5% no segundo trimestre deste ano, acima dos 7,4% registados no primeiro trimestre.
As autoridades chinesas têm, desde
abril, introduzido uma série de medidas para impulsionar o crescimento económico, incluindo incentivos
fiscais para as pequenas empresas,
despesas em infraestrutura específicas, e incentivos para encorajar os
empréstimos em áreas rurais e para
as pequenas empresas.
Em março, a China fixou em 7,5% a
meta de crescimento para este ano, o
mesmo valor do ano passado.
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade
: 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração:
Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴
colaboradores: 費南度·貢薩爾維斯 Fernando Gonçalves, 法蘭西斯庫·卡爾曼那 Francisco Carmona, Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: 艾琳·弗拉贊 Aline Frazão, 安娜.奧利維拉 Ana Roque
de Oliveira • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,
雷盼希
Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
週五,2014年8月08日
A18
中國 china
雲南地震造成數百人死亡
SISMO EM YUNNAN CAUSOU
CENTENAS DE MORTOS
周四,中國救援隊仍在搜索雲南省
山區在上周日發生的6.5級地震倖存
者。此次地震已造成超過580人死亡,
根據截稿到目前的資料。
據一些消息來源,如:美國地球物理
學會(USGS)和埃菲通訊社,地震於
當地時間下午4點半發生在雲南省東北
部,震央位於魯甸縣,震源深度約12
公里,該縣有265,900位居民。。
中國當局最新數字顯示,589人已確
認遇難,數千人受傷,超過40000幢
房屋受損或完全被毀。超過7000人參
與搜索和救援行動,其中包括5000名
士兵。
As equipas de socorro da China continuavam na quinta-feira em busca de
sobreviventes do sismo de magnitude
6,1 registado no domingo nas regiões
montanhosas da província de Yunnan,
no sudoeste do país e que, provocou
mais de 580 mortos, segundo uma
contagem no fecho desta edição.
O sismo ocorreu às 16:30 locais, no
nordeste da província de Yunnan,
com o seu epicentro situado a uma
profundidade de aproximadamente
dez quilómetros, no condado de Ludian, que tem 265.900 habitantes,
em Yunnan, segundo diversas fontes
como o Instituto Geofísico norte-americano (USGS) e a agência de notícias Efe.
Os últimos números das autoridades chinesas apontam para 589
mortos confirmados, milhares de feridos e mais de
40.000 casas danificadas ou totalmente destruídas.
Mais de 7.000 pessoas,
incluindo 5.000 soldados,
estão empenhados nas operações de busca e salvamento.
北京開始禁煤
PEQUIM COMEÇOU
A PROIBIR CARVÃO
北京市政府本周宣布將逐步禁止煤炭
銷售,目的是為了減小危害首都的嚴重
大氣污染。
據市環保局公告稱,到2020年,將逐漸禁
止首都6個區的煤炭銷售與使用,並關閉使
用這種能源的發電廠。這項措施為首都制定
了實現能源資源優化與城市空氣品質改善的
方案。根據世界衛生組織的資料顯示,2013
年記錄的空氣中的PM2.5顆粒物濃度為每立
方米89.5微克,比組織制定的最大值還多了
兩倍多。P M 2 . 5是直徑小於或等於2 . 5微米
的細顆粒物,是顆粒物中的體積最小,具有
最强的穿透力,對健康的危害最大的一類。
該方案提出使用其他的能源,如電力和天
然氣來取代煤炭,通過它們來“餵飽”城市
的暖氣和廚房。
官方資料顯示:北京的污染主要來自機動
車輛尾氣排放、煤炭燃燒以及附近的工業活
動。2012年煤炭佔據首都能源消耗的25.4%
,市政府預計將於2017年前將對煤炭的依
賴減少至10%以下。
As autoridades municipais de
Pequim anunciaram esta semana a
proibição progressiva da venda de
carvão com o objetivo de diminuir
a elevada poluição atmosférica
que afeta a capital chinesa.
Segundo um comunicado do Gabinete Municipal de Proteção Ambiental, até 2020 será abolida gradualmente a venda e utilização de
carvão em seis distritos da capital
e serão encerradas as centrais elétricas que utilizem essa fonte de
energia. A medida integra o plano
previsto para a capital para otimizar os recursos energéticos e melhorar a qualidade do ar na cidade
que, segundo a Organização Mundial de Saúde, registou em 2013
uma concentração de partículas
PM 2,5 – as mais pequenas e prejudiciais para a saúde, de 89,5 microgramas por metro cúbico, mais
do dobro do estabelecido como
máximo pela organização.
O plano estabelece que outras fontes de energia como a eletricidade
e o gás natural irão substituir o
carvão para ‘alimentar ’ o aquecimento ou as cozinhas da cidade.
Dados oficiais sustentam que a
poluição em Pequim tem, principalmente, origem nos veículos automóveis, combustão de carvão e
atividade industrial nas proximidades. Em 2012 o carvão representou 25,4% do consumo energético na capital chinesa, prevendo
as autoridades reduzir essa dependência para menos de 10% em
2017.
六名高管因食品醜聞被刑拘
DETIDOS IMPLICADOS
NO ESCÂNDALO
ALIMENTAR
新華社報導,福喜公司的6名高管周二在
上海因出售變質肉的食品醜聞被捕。這一醜
聞在七月影響了中國許多大型快餐連鎖店。
拘捕消息由上 海市公 安局長白少康在參
加上海廣播電台節目時確認,但他 並 未 透
露被捕人員的身份,他還承諾,對食品藥品
違法犯罪活動,上海公安機關一定採取“嚴
懲”和“零 容忍”的態度。“要嚴懲這些罪
犯,以防這些罪行更加猖獗。”白少康說。
食品醜聞在7月20日被曝光,當時上海的
東方衛視揭露,福喜將過期的肉重新處理
過後出售給 快餐連 鎖店,如肯德 基、麥當
勞、必勝客和星巴克。
在這些醜聞曝光後,一些快餐企業中止了
與美國O S I集團子公司福喜 公司的肉類供
應合同。
例如,在北京,很多麥當勞店不再提供肉
漢堡,而只提供魚漢堡。
對於麥當勞而言,這一問題也影響了在日
本的美國麥當勞連鎖店,因為日本出售的麥
樂雞,有部分 是由上海福喜 公司提供的肉
製作而成。
Seis executivos da fábrica Husi
foram detidos na terça-feira em Xangai, no âmbito do escândalo alimentar da venda de carne estragada que
em julho afetou grandes cadeias de
restauração rápida na China, informou a agência Xinhua.
A detenção foi confirmada a uma rádio local pelo diretor de segurança
pública de Xangai, Bai Shaokang,
que não revelou as identidades dos
detidos, mas prometeu “duras penas” e “tolerância zero” nos delitos
relacionados com a segurança alimentar. “É preciso um castigo severo
para evitar que estes crimes aumentem”, disse Bai Shaokang.
O escândalo alimentar foi tornado
público a 20 de julho, quando a televisão de Xangai Dragon TV revelou
que a Husi tinha reprocessado carne fora da validade para vendê-la a
cadeias de restauração rápida como
a KFC, McDonald’s, Pizza Hut ou
Starbucks.
Na sequência das revelações, algumas das empresas de ‘fastfood’
suspenderam os seus contratos de
fornecimento de carne com a Husi,
subsidiária do grupo norte-americano OSI.
Em Pequim, por exemplo, muitos estabelecimentos da McDonald’s deixaram de oferecer hambúrgueres de
carne, para concentrarem a oferta
nos produtos à base de peixe.
No caso do McDonald’s, o problema afetou também a cadeia norte
-americana no Japão, onde alguns
dos panados de frango (McNuggets)
vendidos naquele país asiático, eram
confecionados com carne proveniente da fábrica da Husi em Xangai.
sexta-feira 08 de agosto 2014 A19
最後報道 última
亞洲有更具抗藥性的瘧疾
MALÁRIA MAIS RESISTENTE
AOS FÁRMACOS NA ÁSIA
抗 藥 性 瘧 原 蟲 導 致 的 瘧 疾,已 蔓 延
東 南 亞 多 個 地 區,這“ 嚴 重 ”威 脅 全 球
控 制 和 消 除 瘧 疾 的 努 力,科 學 報 刊 報
導。
對青蒿素的抗藥性——主要的抗瘧
疾 藥 物,於 2 0 0 5 年 首 次 在 柬 埔 寨 西 部
被 發 現 後,在 這 一 地 區 肆 虐,而 在 這 一
地 區 之 前,也 發 現 對 其 他 目 前 已 不 用 的
藥 物 的 抗 藥 性。
這項研究發表在新英格蘭醫學期刊
上,分 析 了 亞 洲 和 非 洲 1 0 個 國 家 12 41
名 瘧 疾 病 人 的 血 液 樣 本,結 果 發 現 對
青 蒿 素 的 抗 藥 性 已 經“ 確 認 存 在 ”於 柬
埔 寨、泰 國、越 南 西 部 和 北 部 以 及 緬 甸
東 部。
“ 通 過 消 滅 阻 止 抗 青 蒿 素 的 瘧 原 蟲,
以 阻 止 它 們 擴 散 至 亞 洲 甚 至 非 洲,這
是 可 行 的,但 這 樣 的 機 會 也 會 轉 瞬 即
逝 的 ”,研 究 負 責 人 尼 古 拉 斯. 懷 特
(N i c h o l a s W h i t e)在 通 告 中 這 樣 說
道。
這 項 研 究 所 分 析 的 三 個 非 洲 地 點,肯
亞、阿 爾 及 利 亞 和 剛 果 共 和 國 並 未 顯
示 任 何 抗 藥 性 的 跡 象。在 剛 果,寄 生 蟲
清 除 的 時 效 僅 為1. 8 小 時,而 在 泰 國 - 柬
埔 寨 邊 境,寄 生 蟲 清 除 的 時 效 則 為7小
時。
在 非 洲 國 家,所 有 病 人 血 液 內 的 寄 生
蟲,在 治 療 7 2 小 時 後 可 以 得 到 清 除,而
在 泰 國 東 部,治 療 7 2 小 時 後 血 液 仍 有
寄 生 蟲 的 病 人 比 率 為 6 8 %。
資助這一研究的維康信託會會長
傑 瑞 米·法 拉 爾 ( J e r e m y
F a r r a r) 表
示:“ 如 果 抗 青 蒿 素 從 亞 洲 傳 播 至 非
洲,那 麼 在 減 少 瘧 疾 導 致 死 亡 所 取 得
的 巨 大 進 步 將 被 逆 轉 ”。“ 耐 藥 性 已 經
出 現,這 不 再 是 未 來 面 臨 的 威 脅,而 是
已 經 發 生 的 事 實 ”,法 拉 爾 強 調。
全 世界過半的人群面臨瘧疾感染的
風 險。死 於 瘧 疾 的 人 數 已 經 銳 減 — —
2 0 0 0 年 已 經 防 止了3 3 0 萬 例 死 亡— —
但 每 年 仍 有 6 0 萬 人 死 於 瘧 疾,大 多 數
都是生活在非洲國家年齡低於5歲的
兒 童。
青蒿素類藥物是目前可用於治療瘧
疾 的 唯 一 藥 物。
A resistência aos fármacos pelo
parasita que causa a malária estendeu-se a várias regiões do sudeste asiático, o que ameaça “seriamente” os programas globais de
controlo da doença, informaram
fontes científicas.
A resistência à artemisina, principal tratamento contra a malária,
generalizou-se nesta região depois
de ter sido detetada pela primeira
vez em 2005 no oeste do Camboja,
onde anteriormente também foram
detetadas resistências a outros tratamentos atualmente em desuso.
A investigação, publicada na revista
“New England Journal of Medicine”
analisou 1.241 pacientes da estirpe
mais perigosa do parasita em 10 países da Ásia e África, e detetou uma
resistência “estabelecida” no oeste e
norte do Camboja, Tailândia, Vietname e leste da Birmânia. “Ainda
pode ser possível evitar a expansão
da resistência do parasita da malária
à artemisina na Ásia e até na África,
mas a janela de oportunidade está a
fechar-se rapidamente”, disse em comunicado do diretor do estudo, Nicholas White.
O estudo não detetou nenhum tipo
de resistência em países africanos
analisados como o Quénia, Nigéria
e República Democrática do Congo,
onde a eliminação do parasita demorava apenas 1,8 horas em relação às
sete enfrentadas pelos pacientes da
fronteira entre a Tailândia e o Camboja.
Nos países africanos, o tratamento eliminava em 72 horas o parasita no sangue de todos os
pacientes, enquanto no
leste da Tailândia, 68%
continuavam, todavia,
infetados.
“Se a resistência se
expande da Ásia a
África grande parte do
progresso realizado na redução da mortalidade pela malária
será revertido”, disse Jeremy Farrar, diretor da Wellcome Trust, organização que financia a investigação.
“A resistência antimicrobiana está a
ocorrer agora. Isto não é uma ameaça para o futuro. É uma realidade de
hoje”, acrescentou Farrar.
Metade da população mundial está
exposta a uma infeção de malária,
cuja mortalidade foi reduzida de 3,3
milhões de pessoas em 2000 para
600.000 na atualidade, a maioria
menores de cinco anos em países
africanos.
Os medicamentos baseados na artemisina são atualmente os únicos disponíveis para tratar a malária.
中國建議莫桑比克把教育
和農業列為重點
CHINA APONTA A EDUCAÇÃO
E AGRICULTURA A MOÇAMBIQUE
中國財政部副部長王保安本周在馬布
多表示,莫桑比克應該把教育和農業作為
發展和減貧的基礎。
在有關農村發展和減貧的第六屆南南合
作研討會開幕禮上,這位部長重申中國與
莫 桑 比克的協定 以 及 投 資基 礎 設 施 的展
望,特別是針對這兩個行業的投資。
“目前,非洲的發展首先取決於教育的
發 展,而且糧食安全亦 面臨許 多挑戰”,
王保安在中國、莫桑比克政府以及聯合國
國 際 農 業 發 展 基 金 共同主辦 的這一活 動
開幕式上說。
本屆研討班是第一次在中國以外地方舉
辦,莫桑比克被選中舉辦這一活動,這是
為 紀 念 近 幾 年 北京 和 馬 布多之 間 良 好發
展關係。
據這位中國副部長說,他來莫桑比克首
都也是為了“評估莫桑比克和中國之間合
作的程度,並分析成果”。
在開幕式上,莫桑比克計劃發展部長阿
尤巴‧奎雷內亞說,隨著本次研討會的召
開,莫桑比克可以獲取有關政策和提升農
業技術的知識。在莫桑比克,自給農業仍
然佔主導地位,這導致生產結構的轉變、
確保糧食安全、經濟發展和人們的幸福等
各方面,都面臨挑戰。
國 際 農 業 發 展 基 金 是 聯 合 國 為發 展中
國家的農業專案提供資金的專門機構。
“發展的基礎之一是與一些發達國家,
特別是中國,一同鞏固與貧困作鬥爭的機
制”,國 際農發基金副 總裁約 翰‧麥金太
爾今天在馬普托表示。
關 於 農 村 發 展 和 減 貧 的 南 南 合作 研 討
會將持續到周五,有14個非洲國家參加。
婦女建設和平計劃和伊波拉應急計劃鼓勵利比利亞人勤洗手。聯合國的數據顯示,887
人死於爆發的疫情,這次疫情是歷史上最嚴重的一次。西非的塞拉利昂、康納克立和利比
利亞是受影響最嚴重的國家。
Um liberiano é encorajado a lavar as mãos pelo Programa Feminino
de Construção da Paz e Sensibilização do Ebola. Dados da ONU indicam que 887 pessoas já morreram pela irrupção da epidemia, tornando
-a na pior da história. Serra Leoa, Guiné Conacry e Libéria, na África
Ocidental, são os países mais afetados.
bique e o desejo de investir em infraestruturas, sobretudo vocacionadas para aqueles dois setores.
“Atualmente, o desenvolvimento de
África depende acima de tudo da
evolução na educação e depara-se
com muitos desafios na segurança alimentar”, afirmou Wang, na
cerimónia de abertura do evento
promovido pelos governos chinês e
moçambicano e pelo Fundo de Desenvolvimento de Desenvolvimento
da Agricultura (FIDA).
Esta edição do workshop é a primeira que se realiza fora da China, tendo Moçambique sido escolhido para
acolher a iniciativa como forma de
assinalar o desenvolvimento que
o país tem conhecido nos últimos
anos, além do bom momento das relações entre Maputo e Pequim.
Segundo o vice-ministro chinês, a
sua presença na capital moçambicana destina-se também a fazer “uma
avaliação do alcance da cooperação entre Moçambique e China e
analisar os resultados”. Na mesma
ocasião, o ministro da Planificação
e Desenvolvimento moçambicano,
Aiuba Cuereneia, disse que, com
este workshop, Moçambique pode
adquirir conhecimentos sobre políticas e técnicas agrícolas adaptáveis ao país, onde predomina ainda
a agricultura de subsistência, o que
conduz ao desafio de converter a
estrutura de produção e garantir a
segurança alimentar, o desenvolvimento económico e o bem-estar das
populações.
O FIDA é uma agência das Nações
Unidas especializada no financiamento de projetos agrícolas nos países em desenvolvimento.
“Uma das bases do desenvolvimento
é trabalhar com vários países desenvolvidos, com destaque para a China,
com vista a fortalecer mecanismos
que combatem a pobreza, afirmou
hoje em Maputo o vice-presidente da
instituição, John McIntire.
O Workshop de Cooperação SulSul sobre o Desenvolvimento Rural
e Redução da Pobreza prolonga-se
até sexta-feira, com a presença de 14
países africanos.
O vice-ministro das Finanças da
China, Wang Bao’an, defendeu esta
semana em Maputo a aposta na educação e agricultura como base de desenvolvimento e redução da pobreza
em Moçambique.
Falando na abertura do 6.º Workshop
de Cooperação Sul-Sul sobre o Desenvolvimento Rural e Redução da
Pobreza, o governante reiterou o
compromisso da China com Moçam-
週五,2014年8月08日
A20
sexta-feira 08 de agosto 2014 B21
旅遊業 turismo
區域一體化使會展業受益
INTEGRAÇÃO REGIONAL BENEFICIA MICE
一名商務遊客到達香港後,僅一個小時便可進入澳門的一個展廳。目前這一情景還無法實現,但卻是一個理想。澳門旅遊學院國際旅遊研究中心主任萊昂納多·迪奧科(Leonardo Dioko)
在《澳門平台》採訪中表示,區域一體化對於會展業“非常重要”,港珠澳大橋的建設是一體化邁出的第一步。
迪奧卡提醒說,對於產業與大型會議的發展,澳門還有很多內務工作需要完成。他認為“會展業不能由博彩業產生”。
Um turista de negócios aterra em Hong Kong e em apenas uma hora consegue estar numa sala de exposições em Macau. Ainda não é possível, mas seria o ideal. Em entrevista ao Plataforma Macau, Leonardo Dioko, diretor do Centro de Investigação de Turismo do Instituto de Formação Turística da RAEM, explica que a integração regional na indústria MICE “seria
muito importante” e que a construção da ponte que vai ligar Macau a Zhuhai e Hong Kong é um primeiro passo nesse sentido.
No desenvolvimento do setor das indústrias e convenções, Macau ainda tem muito trabalho de casa a fazer, alerta Dioko, defendendo que “a indústria MICE não pode ser gerada pela
indústria do jogo”.
澳 門平台 : 你 在 澳 門 已 經 20年 左 右 , 你
怎 麼 看澳門的會 展 業 ?
萊昂納多·迪奧科 : 會展業直到2005年才
被認可為一個獨立的產業。在此之前,
澳門從未對其進行認可,並且認為會展
這一概念的源頭產生於賭權開放。2002
年到2005年期間,相關政客在這方面也
沒有太多範本可遵循,唯一可以作為參
考的是拉斯維加斯。但不是太多人認識
到,那個時候拉斯維加斯的會展業(會
議、獎勵旅遊、大型企業會議、活動展
覽)也遭遇了一系列的問題。無論如何
這一產業明顯需要受到重視,因為酒店
的數目呈指數增長,商務旅遊以及會議
與展覽的機遇也在發展上升之中。
澳門過去沒有大型企業會議,沒有人
將這座城市視為舉辦大會的目的地,而
是作為周末旅行的地方。關於這一點,
最好的證據就是近十年來沒有改變的旅
遊活動中心。中心在建成時,是澳門會
展業的唯一一個舉辦場地。賭權開放
後,中心開始聯合其他新成立的場館於
是創建了一系列的會展空間。自2005
年以來,儘管這些場所的數量呈指數增
長,但全都是私有的。
這一產業的活動要求具備一系列的素
質:規劃能力、創意能力,並且還有許
多技術容納於其組織之中。年輕人對此
興趣很大。如果我沒有記錯的話,在旅
遊學院提供的五個專業中,這是第二大
熱門的。因此我認為在未來我們將擁有
更多具備這方面能力的人才資源。但
是,這一產業中最有趣的現象,就是參
與其中的人員不需具備這一領域的專業
學歷,因為可以從現存的其他產業中調
配人力。比如說,如果有來自博彩業的
人力資源,只需對其進行一定的培訓,
獲取經驗後即可進入會展業市場。
我認為與香港和珠江三角洲地區的一
體化非常重要。因為一體化使我想到基
礎設施。為使到香港的商務遊客能夠在
一小時後抵達澳門,一體化對於我們
來說非常重要。Y型新大橋(港珠澳大
橋)能夠闡明我們實現這一目標。就算
颱風時期人們依舊能夠繼續旅行。未來
的幾年,珠海與廣州間的火車線路也能
帶來許多優勢。
“補貼和獎勵機制從來都不適合作為長期戰
略。我相信如果只是為給部分產業帶來初期
的飛躍,這些機制的建立是有效的”
港 珠 澳 大 橋將使會展業受益
澳 門 平 台 : 你認為澳門在地區水準,即與
香港和新加坡的比較中有哪些競爭優勢呢?
萊 昂 納 多 : 我們所具備的一大優勢就
是靠近中國內地。澳門在舉辦一場展覽
時,總是非常期望能夠吸引來自中國內
澳門平台 : 會展業的發展能夠深化澳門作
為中國與葡語國家間平台的作用嗎?
萊昂納多 : 我尚未觀察到具體益處。
在最近一次MIF(澳門國際貿易投資展
PLATAFORMA MACAU - Está em
Macau há cerca de 20 anos. Como vê
o desenvolvimento do setor das Convenções e Exposições em Macau?
LEONARDO DIOKO - Este setor só
foi identificado como uma área prioritária em 2005. Antes disso, Macau
nunca o tinha feito e penso que a génese desta ideia surgiu com a liberalização da indústria do jogo.
Entre 2002 e 2005, os responsáveis
políticos não tinham muitos modelos
para seguir e o único em que podiam
pensar era o de Las Vegas. Mas poucas pessoas sabiam que nessa altura
também havia uma série de problemas em Las Vegas no que diz respeito
ao setor MICE (Meetings, Incentives,
Conferencing, Exhibitions). De qualquer forma era um setor óbvio para
priorizar porque cada vez que o nú-
澳 門平台 : 您 剛 才 談 到 拉 斯 維 加 斯 模 式 。
難道香港不是 這 一 產 業 可 遵 循 的 範 本 嗎 ?
萊昂納多 : 實際上,在會展業的發展
澳 門平台 : 而 事 實 正 是 如 此。
萊 昂納多 : 是的。事實是如果存在一
個多元化程度很高的經濟產業—我們在
說的是貿易與金融服務方面—這樣才能
為會展業發展提供一個好的基礎。
比如說,眾所周知三藩市組織了技術
領域裡資訊技術與公共媒體方面的大會
與展覽。這些大會吸引了成千上萬的遊
客,但可以肯定的是矽谷的存在,是作
為其吸引這麼多人的基礎。
經濟的重新定向是澳門的必邁之步,
但目前需要為此建立一個基礎。
獎勵機制從來都不適合作為長期戰略。
我相信如果只是為給部分產業帶來初期
的飛躍,這些機制的建立是有效的,比
如說創意產業,這是一個需要支援的產
業。我見到廣告、視頻與視覺媒體領域
的許多進步發展,這是一個方向。因
此,我認為發展創意與藝術產業的同
時,可以帶動如大會與展覽產業的發
展。如果這些領域能夠集中在一起,這
些產業將會被吸引到本地。
澳 門平台 : 長 期 需 要 做 什 麼呢 ?
萊 昂納多 : 首先,需要認識到這些產
業在未來有很大的潛力。這些產業具有
現代性,因為它們是由我們的智力產生
並且更需要利用人們的創造潛力,比如
說廣告、公共媒體與互聯網產業。不像
生物技術那樣需要多年進行發展的產
業,但這些產業需要智力資本。
不能夠只是建造一個巨大的空間就認
為會展產業會被吸引過來。許多的空間
需要數年時間來進行發展。比如說,德
國每年都有商務旅行展覽。很難與這些
產業競爭,因此應當將目光放在正在形
成的產業上。
澳 門平台 : 有 能 夠 為 會 展 業 工 作 的 人 才 勞
動力嗎?澳門 旅 遊 學 院 在 為 此 做 什 麼 呢 ?
萊昂納多 : 在澳門旅遊學院,最熱門
的專業之一就與這些活動息息相關。儘
管領域不同,但也包含了會展業管理。
P.M. - E foi isso que aconteceu.
L.D. - Sim. O que acontece é que
quando existe um setor económico
fortemente diversificado – e estamos
a falar de comércio ou de serviços
financeiros - então pode ter-se uma
boa base para desenvolver a indústria
MICE.
Por exemplo, São Francisco é conhecida por organizar convenções e exposições nas áreas da tecnologia, da tecnologia da informação, media social.
São convenções que atraem dezenas
de milhares de visitantes, mas claro
que existe o Sillicon Valley como base
para atrair muitas pessoas.
Redirecionar a economia de Macau
foi o passo certo, mas agora é necessário desenvolver a base para isso.
P.M. - Este ano foi criado um novo
plano de apoio e incentivos financeiros do Governo de Macau a organizadores e participantes destes eventos.
É um bom ponto de partida?
L.D. - Só para começar. Os subsídios
e os incentivos nunca são boas estratégias a longo prazo. Acredito que é
positivo se for estabelecido apenas
para dar o salto inicial em alguns setores, como por exemplo nas indústrias criativas. Esse é um setor que
precisa de fato de ajuda. Vejo muitos
desenvolvimentos na área da publicidade, vídeo e media visuais e penso
que essa é a direção. Portanto, penso
que ao desenvolver as indústrias criativas e artísticas, está a possibilitarse o desenvolvimento de indústrias
como a das convenções e exposições.
São setores que vão ser atraídos para
o local onde estas áreas se estão a
concentrar.
方面,香港當時已領先澳門幾十年。香
港是澳門所遵循的積極模式。
唯一的不同是香港的根基更加多元
化。這座城市當時已是進出口的核心
地,一個國際金融中心,在那裡每年每
天進進出出大量的企業家,而在澳門卻
只是進出休閒遊客與賭客。事實是會展
業不能夠通過博彩業產生。
澳 門平台 : 今 年 澳 門 政 府 為 這 些 活 動 的 組
織者與參與者們制定了新的支援計劃與財政
激勵措施。這是 一 個 好 的 開 始 嗎 ?
萊 昂納多 : 這只是一個開始。補貼和
saíam empresários todos os dias do
ano, ao passo que em Macau entravam turistas de lazer e jogadores. O
que acontece é que a indústria MICE
não pode ser gerada pela indústria do
jogo.
地的參與者。這就是一大優勢。香港很
多年來一直在利用這一優勢,時常組織
玩具或書籍的展覽會,甚至還有其中最
著名的最新技術塑膠模型展,吸引了很
多來自中國內地的參與者與買家。這是
一項很大的優勢因為你不需要前往內地
的10個城市尋找買家,所需的只是前
往香港參加展覽然後就能獲取買家,而
且買家們和你談話的可能性很高。
新加坡也有附屬市場,如印尼或馬來
西亞,儘管當前最有興趣的是尋找中國
內地買家。
澳 門 平 台 : 然而,有香港會展業人士抱怨
此市場已飽和。這兩個行政區有協調在這
一 產 業 中 進行合作嗎?
萊昂納多 : 香港的問題在於受房地產
影響,會展場所的擴張受到耽擱。由
於香港缺乏空間,因此澳門能夠吸引
到部分活動。但香港已在為會展業建
造新的場所。
澳 門 平 台 : 但在澳門舉辦大型展覽的場地
數 目 也 減 少了。
萊昂納多 :
我有跟進會展活動的數
目,最新資料顯示有恢復的跡象。近
年來這一數目在澳門出現了負增長,
但可能是由於激勵機制與補貼的緣
故,這一數目再度回升了。為此還
成立了一個委員會(會展業發展委員
會),我認為委員會已開始進行工
作。我們需要觀察香港的情況,因為
如果他們存在發展的可能性,我們就
難以吸引一些大會和展覽了。
覽會)上我尋找過參展的葡國公司,不
過我不確定是否有很多。但作為中國的
平台,我認為有很多公司。中國始終作
為一個積極買家對於我們來說是一個很
大的優勢。中國經濟還有著很強大的製
造業基礎。購買了很多東西,配料、材
料、機器。
中國內地市場非常龐大,在這裡,
位於南部的澳門和香港佔據了有利地
形。在過去,外國人與中國內地做
生意的唯一方式是通過廣交會,在那
裡曾賣出了並還繼續賣出各種中國產
品,從飛機到食品。開放後,如今還
能將內地產品出口到香港澳門,這是
一個很大的平台。這是事實,在經濟
領域這些優勢全是事實。
澳門平台 : 那麼來澳門的商務旅客也是事
實嗎?
萊昂納多 : 有許多類型的商務旅客,
比如說那些經常參加大會和論壇的旅
客。當然最重要的是展覽,因為那是做
生意的地方,但大會同樣也是重要的。
澳門平台 : 這是另一個問題了。澳門組織
的大會多於展覽。
萊昂納多 : 是的,組織展覽的難度性
大於組織大會。但是,組織一場大會
同樣也不簡單,因為需要將商務旅客
帶來澳門但這裡的住宿費用很高。存
在競爭力的問題,但在未來十年內酒
店數目將翻倍,因此我相信這使我們
的競爭力更強。那時候我們將吸引更
多的商務旅客。
mero de hotéis num destino tem um
crescimento exponencial, o turismo
de negócios e as oportunidades para
convenções e exposições também se
desenvolve.
Antigamente não havia convenções
em Macau. A cidade não era conhecida como um destino para convenções,
mas como um destino de excursões de
fim de semana. Uma prova evidente
disso é o Centro de Atividades Turísticas que não mudou na última década.
Quando foi desenvolvido, era a única instalação na área MICE. Depois,
com a liberalização do jogo pensouse em interligar as novas operadoras
estabelecidas e então criaram-se uma
série de espaços. Desde 2005, houve
um crescimento exponencial destas
instalações, mas todas privadas.
P.M. - Falou de Las Vegas como modelo. Não será Hong Kong também
um exemplo a seguir nesta indústria?
L.D. - Na realidade, Hong Kong já
estava décadas à frente de Macau em
termos do desenvolvimento do setor
MICE. Hong Kong foi um modelo positivo que Macau seguiu.
A única diferença é que a base de
Hong Kong era mais diversificada. A
cidade já era um núcleo de exportação e importação, um centro financeiro internacional, de onde entravam e
P.M. - O que tem de ser feito a longo
prazo?
L.D. - Primeiro, têm de se identificar
setores com grande potencial no futuro. Esses setores devem ser modernos
no sentido de que têm origem no nosso intelecto e de que utilizam mais o
potencial humano criativo, como por
exemplo a indústria da publicidade,
os media social ou a internet. Existem
setores como a biotecnologia, que
não necessitam de muitos anos para
se desenvolver, mas que requerem capital intelectual.
Não se pode apenas construir um espaço gigante e pensar que o setor das
convenções e exposições vem até cá.
Muitos espaços precisaram de anos
para se desenvolver. Por exemplo,
existem exposições de comércio de
viagem todos os anos na Alemanha. É
muito difícil competir nesses setores
e por isso deve olhar-se para os setores que estão a nascer.
P.M. - Existe mão de obra qualificada
para trabalhar na indústria MICE?
Que está a fazer o IFT nesse sentido?
L.D. - No IFT, um dos cursos mais
procurados está relacionado com os
eventos. Embora seja numa área diferente, também inclui gestão no setor MICE. Os eventos requerem uma
série de qualificações: planeamento,
competências criativas e há também
週五,2014年8月08日
B22
旅遊業 turismo
muita tecnologia envolvida na sua organização.
Existe muito interesse por parte da
população jovem. Se não estou errado, dos cinco programas gerais que
o instituto oferece, este é o segundo
mais procurado. Portanto, penso que
no futuro vamos ter mais recursos
humanos com as capacidades necessárias. Mas, o mais interessante neste
setor é que não precisa de licenciados
nesta área específica porque profissionais podem deslocar-se de setores
já existentes. Por exemplo, se alguém
vier da área do jogo, é necessária alguma formação e experiência e pode
integrar o mercado de trabalho da indústria MICE.
nental. Essa é uma vantagem. Hong
Kong tirou proveito disso ao longo
de muitos anos. Sempre que organiza uma feira de brinquedos ou de
livros ou até das últimas tecnologias
de moldes em plástico - uma das mais
famosas - atrai muitos participantes
e compradores da China. Essa é uma
grande vantagem porque em vez de
ter de viajar até 10 cidades na China
e procurar compradores, tudo o que
tem de fazer é ir até Hong Kong, participar nesta exposição e então terá os
compradores à mão. A possibilidade
de falarem consigo é elevada.
Singapura também tem um mercado
anexado, como a Indonésia ou Malásia, apesar de achar que o grande
L.D. - O problema em Hong Kong é
que com o valor dos imóveis, acabou
por se atrasar na expansão das instalações. Devido à falta de espaços em
Hong Kong, o que aconteceu é que
Macau conseguiu atrair alguns dos
eventos. Mas Hong Kong já está a
adiantar-se e a construir novos locais
para MICE.
P.M. - Mas em Macau o número de locais para grandes exposições também
é reduzido.
L.D. - Tenho seguido o número de
eventos e os últimos dados apontam
para uma recuperação. Nos últimos
anos Macau assistiu a um decréscimo,
mas provavelmente muito devido aos
exposições.
Penso que a integração com Hong
Kong e a Região do Delta do Rio das
Pérolas seria muito importante. Por
integração refiro-me a infraestruturas. Para que o turista empresarial
chegue a Hong Kong e esteja uma
hora depois em Macau, essa integração é muito importante para nós. A
nova ponte em Y [Zhuhai-Hong Kong-Macau] pode ajudar. Em período de
tufão, as pessoas vão poder continuar
a viajar. A linha de comboio entre
Zhuhai e Guangzhou também vai trazer muitas vantagens nos próximos
anos.
P.M. - O desenvolvimento deste se-
P.M. - E a figura do turista empresarial em Macau também é real?
L.D. - Há vários tipos de turistas empresariais, como aqueles que frequentam as conferências ou fóruns. Claro
que o mais importante são as exposições porque é aí que os negócios são
feitos, mas as convenções também
são importantes.
“Vamos ter de ver o que se vai
passar com Hong Kong, porque
se eles tiverem hipótese de se
desenvolver, então teremos
tempos difíceis em atrair
algumas das convenções
e exposições”
PONTE EM Y VAI AJUDAR SETOR
P.M. - Quais acredita que são as vantagens competitivas de Macau a nível
regional, nomeadamente comparando com Hong Kong ou Singapura?
L.D. - Uma vantagem que temos
prende-se com a proximidade com
a China. Quando uma exposição se
realiza em Macau, há sempre grandes expetativas no sentido de que vai
atrair participantes da China conti-
na, penso que sim. Essa é uma das
nossas vantagens desde que a China
permaneça como um comprador ativo. A economia chinesa ainda tem
ainda uma base manufatureira muito
forte. Compra-se muita coisa, ingredientes, materiais, máquinas.
O mercado é muito grande e aqui no
sul, Macau e Hong Kong estão numa
posição favorável. No passado, a única forma de estrangeiros fazerem
negócio com a China era através da
Feira de Cantão, onde se vendiam e
ainda vendem todos os produtos da
China, desde aviões até comida. Houve uma abertura e hoje também se
podem expor produtos da China em
Hong Kong e em Macau e essa é uma
grande plataforma. Isso é real, em
termos económicos, essas vantagens
são reais.
interesse agora é encontrar compradores na China continental.
P.M. - No entanto, atores do setor
das exposições e convenções de Hong
Kong queixam-se de um mercado saturado. Há alguma coordenação entre as duas regiões administrativas
no sentido de colaborarem nesta indústria?
incentivos e subsídios, o número voltou a crescer. Foi também criada uma
comissão [Comissão para o Desenvolvimento de Convenções e Exposições]
e penso que está a começar a fazer o
seu trabalho. Vamos ter de ver o que
se vai passar com Hong Kong, porque
se eles tiverem hipótese de se desenvolver, então teremos tempos difíceis
em atrair algumas das convenções e
tor pode contribuir para aprofundar
o papel de Macau como plataforma
entre a China e os países de língua
portuguesa?
L.D. - Eu ainda não vi benefícios concretos. Na última MIF (Feira Internacional de Macau) tentei procurar
companhias portuguesas a expor e
não tenho a certeza se haveria muitas. Já como plataforma para a Chi-
P.M. - Essa é outra questão. Macau
organiza mais convenções do que exposições.
L.D. - Sim, a organização de uma exposição tem um grau de dificuldade
maior do que uma convenção. Mas,
organizar uma convenção também
não é fácil porque tem de se trazer o
turista empresarial até Macau e o alojamento aqui é muito caro. Existe um
problema de competitividade, mas os
hotéis deverão duplicar nos próximos
10 anos e creio que nos tornaremos
mais competitivos. Nessa altura, vamos atrair mais turistas empresariais.
明佳 Catarina Domingues
澳門激勵機制吸引香港企業
INCENTIVOS DE MACAU
ATRAEM EMPRESAS DA RAEHK
一項香港展覽會議協會的研究指出,鄰埠澳門的會展業發展,及參展公司的數量增加了3.7%。但也有公司抱怨市場飽和,並將澳門視
為一個機會。新的補貼計劃是澳門特別行政區的吸引力之一。
Um estudo da Associação da Indústria de Convenções e Exposições de Hong Kong aponta para um crescimento do setor das exposições, com um aumento de 3,7% no número de empresas a expor no território vizinho. Mas, já há companhias que se queixam
de um mercado saturado e olham para Macau como uma oportunidade. O novo plano de subsídio da RAEM é um dos atrativos.
Um estudo da Associação da Indústria de Convenções e Exposições
de Hong Kong (HKECIA) junto aos
atores da indústria revela que, só
no ano passado, o número de companhias a expôr na RAEHK ultrapassou 62 mil. O número representa
um crescimento de 3,7% em comparação com o ano anterior e traduz-se num crescimento de 18,8%
das companhias internacionais e de
5,5% das empresas locais.
Já o número de visitantes cresceu
6,5% em 2013, alcançando quase
dois milhões. Só da China continental a subida foi de 12,8% e de Hong
Kong 7,4%.
“Estes números sugerem que as
empresas asiáticas adquiriram um
considerável poder de compra, fazendo com que companhias locais
e internacionais queiram expandir
os seus contatos aqui. Hong Kong
provou claramente que é uma óptima plataforma para o efeito”, refere
o relatório.
Também a área em metros quadrados ocupada pelos expositores aumentou no ano passado, apresentando um crescimento de 5,9%.
Javed Khan, presidente da HKECIA comenta: “É claro que Hong
Kong permanece como um destino
香 港 展 覽 會 議 協 會 ( HKECIA) 與 該
行業利益相關方的一項研究表明,僅過
去一年,在香港參展的公司數就超過6.2
萬。這個數字與去年同期相比增加3.7%
,國際企業同比增長18.8%,地方企業
為5.5%。
遊客數量在2013年增長了6.5%,達到
近200萬人次。僅中國內地就增長12.8%
,香港為7.4%。
“這些資料表明亞洲企業已經獲得相當
的購買力,使得當地和國際公司都希望在
這裏擴展業務。香港顯然證明了自己是達
到這一目的的最佳平台”,報告指出。此
外,去年參展商佔據的平方米面積數亦增
長了5.9%。
HKECIA的主席Javed Khan評論說:“
顯然香港仍是國際和大陸商務的重要目的
地,所以我們看到參展公司和遊客數量的
增長。這些資料也十分有趣,因為它表明
了全球經濟發生了變化,來港尋求商機的
國際企業數量不斷上升”。
這是AVI會展有限公司第三次選擇在
澳門舉辦展覽。該香港公司,負責組織
澳門Summer Fun Expo 2014,並於今
日起在威尼斯人會展中心開幕,力求涉
及其他市場。“我們正試圖將展會組織
向外發展,因為香港的會展市場已經飽
和,並擁有各種類別”,公司執行董事
Vivian Ng解釋。
如果一方面是由於香港市場已經飽
和,那另一方面則是澳門正在擴張,該負
責人強調。以及澳門有著一個優勢:今年
早些時候特區政府推出了一項使當地和外
國展會組織者、參與者受益的新計劃,給
與租用空間花費的補貼。“澳門政府的補
貼政策非常好,我認為比香港更為有利,
這是十分重要的”,該AVI董事強調。
國際性會議及專業展覽支持計劃,還
保障了當地酒店住宿的費用補貼。然而
Vivian Ng解釋她更中意與澳門的專業人
士合作,因為她無法“負擔把香港團隊
帶來的成本,交通和澳門的住宿都太昂
貴”,該負責人警示,但指出在境內聘
請專業技術人員十分“困難”,而且“
工資十分高”。
importante para negócios internacionais e do continente e, por isso
estamos a assistir a um crescimento
das companhias que expõem e dos
visitantes. Os dados são também
interessantes no sentido em que sugerem uma mudança nas realidades
da economia global, com a subida
dos números de companhias internacionais que chegam a Hong Kong
para procurar oportunidades de negócio”.
Exhibition Limited opta por Macau
para a organização de exposições.
A empresa de Hong Kong, responsável pela organização da Summer
Fun Expo 2014 na RAEM, que se
realiza a partir de hoje no Centro de
Convenções e Exposições do Venetian, procura chegar a outros mercados. “Estamos a tentar exportar
para fora a organização [de exposições] porque este mercado de eventos e de exposições de Hong Kong
está esgotado com mostras de todo
o tipo”, explica a diretora executiva
da empresa, Vivian Ng.
Se por um lado o mercado de Hong
Kong está saturado, por outro, o
de Macau está em expansão, nota a
responsável. E vem com um bónus:
um novo plano lançado no início do
ano pelo Governo da região especial administrativa beneficia organizadores e participantes locais e
estrangeiros de feiras com um subsídio nos custos de arrendamento
do espaço. “O Governo de Macau
tem uma política de subsídios muito
boa e penso que é mais benéfica do
que a de Hong Kong e isso é importante”, realça a diretora da AVI.
O Plano de Apoio a Reuniões Internacionais e Feiras Promocionais
MERCADO ESGOTADO
Esta já é a terceira vez que a AVI
飽和的市場
garante ainda um subsídio para as
despesas de alojamento em hotéis
locais. Vivian Ng explica, porém,
que prefere trabalhar com profissionais de Macau porque não consegue
“comportar os custos que implica
trazer uma equipa de Hong Kong,
como pagar o transporte e a estadia
em Macau, que é muito cara”, ressalva a responsável, notando, porém, que é “difícil” contratar profissionais especializados no território
e que os “salários a pagar são muito
altos”.
明佳 C.D.
sexta-feira 08 de agosto 2014 B23
旅遊業 turismo
葡國企業現身區域展銷會
EMPRESAS PORTUGUESAS
DÃO NAS VISTAS EM FEIRA REGIONAL
五家葡國富代表性的食品及產品公司
今年參加了第六屆粵澳名優商品展銷會
(GMBPF),展銷會於澳門漁人碼頭場
地舉行,為期四天。
舉辦方之一澳門貿易投資促進局解
釋,“為了致力促進中葡經貿服務平台
作用,首次增設葡國產品銷售展區。”
澳門貿易投資促進局官方網站引用一
葡國參展者的話表示“他希望借助這展
會平台擴展其視野,並與大量的中國內
地買家建立聯繫,以擴張內地市場。”
促進局更稱,另一家葡國企業的負責
人“是做葡國食品貿易的,致力於宣傳
葡國美食,他表示這些產品很少在本地
市場見到。”
這四天來,6千平方米展館內的284個
展位吸引了約13.5萬人前來參觀。在這
屆展銷會中簽訂了四份合作意向書,共
促成了879個商業洽談,加深了澳門、
廣東和葡國企業間的接觸。
Cinco empresas de produtos
típicos e alimentares portugueses participaram este ano na sexta edição da Feira de Produtos de
Guangdong e Macau (GMBPF), que
se realizou ao longo de quatro dias
nas instalações da Doca dos Pescadores, na RAEM.
“Com vista a desenvolver com
maior vigor a função de Macau
como plataforma de serviços económicos e comerciais para a China
continental e os países de língua
portuguesa, foi lançada pela primeira vez a Zona de Exposição e
Venda de Produtos Portugueses”,
explicou o Instituto de Promoção
ao Investimento de Macau (IPIM),
uma das entidades organizadoras.
Um participante português “disse
葡萄牙躋身世界舉辦
會展活動最多國家之一
PORTUGAL ENTRE
OS QUE ORGANIZAM
MAIS CONVENÇÕES NO MUNDO
葡萄牙在國際大會及會議協會
(ICCA)制定的世界排行榜上進入前
十三名,較去年提升了四名。葡萄牙
在2013年共舉辦了249場國際會議,
已進入歐洲國家的前六名,美國(829
場活動)與德國(722場)列於名單首
位。
舉辦了340場活動的中國在名單上前
進了兩名目前進駐第八位;舉辦了315
場的巴西從第七位下滑至第九位。
在舉辦最多協會會議的城市名單中,
里斯本上升了六名進入了前十位,以
2013年125場活動的成績位居第9。巴
黎、馬德里、維也納、巴塞羅那和柏
林排於名單之首,只有兩個亞洲城市
進入前十位(第六名的新加坡與第九
名的首爾,與里斯本並列)。
國際大會及會議協會首席執行官席孟
廷重申國際會展產業目前很“鞏固”
,它顯示出了“自金融危機席捲全球
以來,非常可觀的年增長率”。
Portugal conquistou o 13.º lugar
do ranking mundial da Associação
Internacional de Congressos e Convenções (ICCA, na sigla inglesa), subindo quatro lugares em relação ao
ano anterior. Com um total de 249
congressos associativos internacionais organizados em 2013, o país
conta com seis nações europeias
à frente, numa lista encabeçada
pelos Estados Unidos da América
(829 eventos) e pela Alemanha (722
eventos).
A China escalou dois lugares e posiciona-se agora em 8.º lugar, com
340 eventos organizados. Já o Brasil desceu de 7.º para 9.º com a organização de 315 encontros.
No ranking das cidades que leva-
ram a cabo o maior número de congressos associativos, Lisboa subiu
seis lugares e está entre os dez primeiros desta lista, alcançando o 9.º
lugar com 125 eventos organizados
em 2013. Paris, Madrid, Viena, Barcelona e Berlim conquistaram os
lugares cimeiros desta tabela que
conta apenas com duas nações asiáticas entre os primeiros dez (Singapura em 6.º e Seul em 9.º, ao lado
de Lisboa).
Martin Sirk, Diretor Executivo da
ICCA relembrou que o setor internacional das convenções é “sólido”
e tem revelado “um crescimento
significativo anual desde que a crise económica atingiu pesadamente
o mundo”.
que espera aproveitar a plataforma
da feira para poder aumentar a sua
visibilidade e estabelecer contatos
com um maior número de compradores oriundos do interior da China como meio para expandir para
os mercados internos“, reforçou o
IPIM no seu site oficial.
O responsável por outra empresa
portuguesa, continua o Instituto,
“que comercializa produtos alimentares de Portugal, dedica-se à
promoção da gastronomia portuguesa (...) tendo afirmado que estes
produtos estão raramente disponíveis no mercado local”.
Ao longo de quatro dias, cerca de
135 mil pessoas (mais 19 mil do
que no ano passado) visitaram os
284 expositores espalhados por
Mais de 700 empresas angolanas de vários setores de atividade
participaram na 31.ª Feira Internacional de Luanda (FILDA).
Em entrevista à Angola Press (Angop), a gestora de feiras Luiana
Valejo fez um balanço positivo e
disse que os resultados de um inquérito realizado pela organização
durante a exposição revelam que
94% das empresas participantes
quer investir ou reinvestir no país.
Ainda de acordo com este estudo,
cerca de 77% das empresas que
participaram na FILDA estabeleceram parcerias para futuros negócios, sendo que 74% consideram
que os contactos foram bastante
positivos.
Estes dados são importantes porque a FILDA é um evento não só
nacional mas também internacional e pelos níveis que está a atingir poderá ser considerada não só
o maior evento a nível nacional,
mas de África, considerou a responsável que explicou ainda que,
nesta edição, participaram empresas angolanas de Luanda, Benguela, Huambo, Huila, Cabinda e
Cuanza Sul.
De acordo com a organização, este
ano a feira ocupou um espaço de
mais de 50 mil metros quadrados e
contou com a presença de empresas de 38 países com mais de mil
expositores.
Ainda não há dados concretos sobre
o volume de negócios realizados ao
longo desta edição, mas há já contatos de parcerias. “Pelos dados
preliminares há já uma previsão de
que se superou a edição anterior em
termos de empresas nacionais e estrangeiras”, reforça a Angop.
“Aquilo que estamos a tirar como
amostra é que a feira atingiu e
ultrapassou os objetivos e metas
preconizadas, várias empresas estabeleceram e muitos empresários
encontraram as soluções que procuravam”, observou ainda a gestora Luiana Valejo.
uma área de seis mil metros quadrados. Ao todo, foram celebrados
durante esta edição quatro protocolos de cooperação e realizaram-
se 879 sessões de bolsas de contato
entre empresas de Macau, da província de Guangdong e de Portugal.
羅安達國際貿易博覽會閉幕
FILDA ENCERRA
COM BALANÇO POSITIVO
700多家來自不同界別的安哥拉企業
參與了第31屆羅安達國際貿易博覽會
(F I L DA )。
在接受安哥拉通訊社訪問時,博覽
會負責人魯伊安娜·瓦列祖(Luiana
Va l e j o ) 稱 本 次 博 覽 會 有 成 效 , 而 且 由
主辦方於展期內所做的一份問卷調查結
果顯示,94%的參展企業有意在安哥拉
進行投資或再投資。
根據這項研究顯示,約77%的參展
公司建立了未來的貿易合作夥伴關
係,74%的公司對所建立的連繫持樂觀
看法。
這些數據意義重大,因為羅安達國際
貿易博覽會不僅是國家而是國際活動,
而且它不單已達到國家級數最大型的活
動水平,更是整個非洲的最大型活動,
博覽會負責人這樣認為,並說參與這次
活動的安哥拉企業來自羅安達、本格
拉、萬博、烏伊拉、卡賓達與南寬扎
省。
據主辦方稱,本次博覽會佔地面積5
萬多平方米,有來自38個國家的1千多
家參展商。
目前還未有本屆博覽會交易額的準確
數據,但已簽訂了合作夥伴合同。安哥
拉通訊社補充,“根據初步數據,可以
預測本屆參與的國內外企業已超越上一
屆。”
魯伊安娜·瓦列祖更指出,“我們覺
得最重要的是,本屆博覽會已達到甚至
超越之前所制定的目標,大量企業建立
了合作關係,而且許多企業家尋得解決
方案。”
週五,2014年8月08日
B24
文化 cultura
EST藝術博覽會接
收超過1萬名遊客
最近舉辦的EST藝術博覽會,聚
集了來自九個國家(德國、巴西、
哥倫比亞、西班牙、美國、法國、
墨西哥、葡萄牙和英國)的35個畫
廊,179位藝術家和6名藝術書籍
編輯。一系列藝術會談在四天內舉
行。18名不同藝術領域的專業人士,
各自舉辦了關於“描繪世界”主題作
品的個人展覽。這些都為EST藝術博
覽會吸引超過1萬名遊客。
“EST藝術博覽會證明葡萄牙有國際
水準的藝術家、畫廊、策展人和收藏
家,在全球範圍內樹立良好的聲譽,因
此在當代國際藝術舞台上頗具影響力。
也只有這樣,才能在第一屆時,使多數
的參展畫廊來自國外,來自許多國家以
及不同的大洲。”藝術博覽會主任路易
士·梅爾古對《澳門平台》說。
“必須從全球視角去看當代藝術。”
這是展覽會成立的信念。這個行業增長
非常強勁,成為投資的集中區,預期市
場十分樂觀。從風險的角度看,它比其
他投資領域,如金融基金、金融證券投
資組合以及房地產要好的多。
“國際化的理念,讓我們得以在同
一日期及地點,聚集國際畫廊選擇委
員會與策展小組駐足的團隊和合作夥
伴。國際化也使藝術博覽會吸引來自
世界各地的當代藝術收藏家和代理
商,並建立一個新的聚會場所。”路
易士·梅爾古總結。
本次EST藝術博覽會活動期間有超過
70名專家的常設團隊協助舉辦。
第一屆的成功使新一屆博覽會得以順
利籌備。EST藝術博覽會2015,將於
2015年7月9日至12日舉行,今年的舉辦
地埃斯托利爾將此再次成為展會主場。
EST ART FAIR RECEBEU
MAIS DE 10 MIL VISITANTES
A recentemente criada feira de arte
Est Art Fair, reuniu mais de 35 galerias
provenientes de nove países (Alemanha, Brasil, Colômbia, Espanha, Estados Unidos, França, México, Portugal
e Reino Unido), 179 artistas, seis editores de livros de artista, um conjunto
de Art Talks que reuniram em quatro
dias, 18 profissionais nas mais diversas áreas artísticas, uma secção de
Solo Projects a par de uma exposição
que reuniu 18 obras de artistas sob o
tema Drawing the world, foram fortes
razões para a Est Art Fair ter atraído
mais de 10 mil visitantes nos dias em
decorreu o evento.
“A Est Art Fair provou que Portugal
tem artistas, galeristas, curadores
ou colecionadores de nível internacional, com reputação firmada em
termos mundiais, e por isso tem um
lugar de pleno direito na cena internacional da arte contemporânea.
Só assim foi possível conseguir que,
logo na sua primeira edição, a maioria das presenças de galerias fosse
estrangeira, provenientes de um número tão alargado de países e de vários continentes” disse ao Plataforma Macau Luís Mergulhão, diretor
da Est Art Fair.
A arte contemporânea tem de ser
encarada de um ponto de vista global, e por isso a feira foi construída
a partir dessa visão. O mercado intencional deste setor está em franca
pujança, com crescimentos muito
fortes e que se tornou numa área de
captação de investimentos, bem melhor colocada do ponto de vista de
risco do que outras áreas de investimento, como fundos financeiros,
carteiras de bens mobiliários financeiros ou mesmo o setor imobiliário.
“Pensar global permitiu estabelecer
uma escala, um perfil de feira, uma
data e uma localização que, conjuntamente com a equipa e parceiros
羅加諾國際影展展示
葡萄牙、巴西、安哥拉及莫桑比克的電影
FILMES DE PORTUGAL, BRASIL,
ANGOLA E MOÇAMBIQUE EM LOCARNO
O novo filme do realizador português Pedro Costa, “Cavalo Dinheiro”,
vai ser estreado no âmbito da competição oficial do Festival de Cinema
de Locarno, que arrancou na quartafeira e no qual serão exibidas obras
do Brasil Angola e Moçambique.
O festival, este ano na 67.ª edição,
vai ter 17 filmes em estreia, a competir pelo Leopardo de Ouro, entre
os quais o de Pedro Costa, e quatro projetos cinematográficos de
Moçambique e Angola, exibidos no
programa “Open Doors”.
Em competição, está também o
brasileiro Gabriel Mascaro, com o
filme “Ventos de Agosto” e, em extraconcurso, estreia-se “Lisbon Revisited”, do português Edgar Pêra
(2014), filme em 3D, inspirado em
Fernando Pessoa.
Na seção “Open Doors 2014”, fórum
de apoio à produção, este ano dedicado à África subsariana, serão
– dos quais se destacaram o Comité
Internacional de Seleção de Galerias e o Grupo Curatorial, também
ele internacional, tornam atrativa a
Est Art Fair para os colecionadores
e agentes ligados à arte contemporânea de todo o mundo, criando um
novo ponto de encontro”, concluiu
Luís Mergulhão.
O evento a Est Art Fair contou com uma
equipa permanente de 70 profissionais
durante o apoio à sua realização.
O sucesso da primeira edição, permite anunciar a a realização de uma
nova edição da feira, a Est Art Fair
2015, tem já novas datas: de 9 a 12
de julho de 2015, de novo no Estoril, tendo como palco principal o seu
Centro de Congressos, onde se realizou este ano.
葡萄牙導演佩德羅‧科斯塔的新片
《馬‧錢》,將於周三開始的羅加諾
國際影展官方競賽上首映,該影展亦
將展示巴西、安哥拉和莫桑比克的作
品。
在今年第67屆羅加諾國際影展上,將
有17個首輪放映的影片角逐金豹獎,
其中包括佩德羅‧科斯塔,莫桑比克
和安哥拉的4個電影作品,將於“敞開
大門”節目中展示。
巴西的加布裡埃爾‧馬斯卡羅以其電
影《八月的風》參賽。在額外賽中,
葡萄牙埃德加‧佩拉(2014年)的3D
電影《重訪里斯本》首次亮相,其靈
感來自費爾南多‧佩索阿。
在“2014年敞開大門”環節,支持
生產論壇今年將獻給撒哈拉以南非洲地
區,在額外賽中,將展現巴西魯伊‧奎
拉與魯伊‧杜阿爾特‧德卡瓦略的電
影。德卡瓦略是作家、人類學家和具有
葡萄牙血統的安哥拉導演,並有招牌《
來自島嶼的問候》。
還有安哥拉澤澤‧甘博亞的《哈利路
亞》,莫桑比克導演索爾‧德卡瓦略的
《心與火》,莫桑比克伊南德爾索‧科
薩的《庫拉:三幕記憶 》, 居住在莫
桑比克的巴西導演裡希尼羅‧阿澤維多
的《鹽糖列車》。
exibidos, extracompetição, filmes
do brasileiro Ruy Guerra e de Ruy
Duarte de Carvalho, escritor, antropólogo e cineasta angolano de
origem portuguesa, que assina “O
Recado das Ilhas”.
Estão também presentes “Aleluia”,
do angolano Zezé Gamboa, “Heart
and fire”, do realizador moçambicano Sol de Carvalho, “Kula: A Memory
in Three Acts”, do moçambicano
Inadelso Cossa, e “The Train of Salt
and Sugar”, do brasileiro Licínio de
Azevedo, radicado em Moçambique.
Jorge Simões
J.S.
sexta-feira 08 de agosto 2014 B25
文化 cultura
文化活動 agenda
cultural
我們為這個假日送上音樂會、攝影展和墨西哥色彩;從澳門經香港,再到珠海。以下為本周推介:
Para estes dias de férias propomos concertos, exposições de fotografia e cores mexicanas.
De Macau a Zhuhai, passando por Hong Kong ficam aqui as sugestões da semana.
在珠海展現的墨西哥色彩
光影對接
澳門文化中心的蕭邦音符
畫展“生活色彩/Colors of life”是一場色彩的綻
放,藝術家為卡洛斯·維貝爾(Carlos Vivar),音
樂是他的靈感之一。卡洛斯在1964年生於墨西哥
市,獨立習繪畫。這位藝術家已經參與了遍布世界
每一個角落的90多場展覽。
“卡洛斯·維貝爾,生活的色彩”將於珠海博物館
展出至8月18日,展覽由墨西哥駐廣州總領事館與
珠海中國人民對外友好協會合辦。
展覽“珂羅‧重現——湯姆遜與黃豪生的光影對
接”分為兩個部分。第一部分名為中國筆記:湯姆
遜(1837-1921)眼中的清末影像。湯姆遜是首批
出遊至遠東的攝影師中之一,至今他的作品被視
為研究當時東方國家社會與人文科學的參考。第
二部分:一台手提式黑房相機的故事——黃豪生
濕版照片。這部分讓參觀者了解湯姆遜時代的攝
影方式,展示了黃豪生所拍攝的濕版照片作品,並
包含了3台分別來自1890、1960年代和2013年的木
製大畫幅濕版照相機。展覽在澳門博物館三樓舉
行,由即日直至月底。
“魔法鋼琴與蕭邦短篇動畫”是一場親子音樂
歷險,有鋼琴家李嘉齡的現場演奏加上大銀幕
的動畫放映。
這是10歲女孩安娜(Anna)的故事,她與表弟以
及一架獨特的鋼琴在巴黎和倫敦的路上開展了
一場冒險。愛爾蘭電影學院評道:這是“為小孩
子度身訂造的精彩魔幻故事”
。8月9日晚上7:30
和8月10日下午3:00 ,澳門文化中心綜合劇院將
注滿音樂。
每周食譜
UMA RECEITA
POR SEMANA
菜椒藏紅花米飯(聖多美普林西比)
配料
• 400克大米
• 500毫升水
• 500克豬肉
• 1個切碎的洋蔥
• 3粒切碎的大蒜丁香
• 2個切碎的大西紅柿
• 1片月桂葉
• 1個菜椒
Perspetivas convergentes
Notas de Chopin no CCM
• 60克去核黑橄欖
• 1大湯匙藏紅花(粉末或磨碎)
A exposição “Colotipia, Retorno - Perspetivas
Convergentes de John Thomson e Wong Ho
Sang” divide-se em duas secções. A primeira
secção chama-se Apontamentos da China:
Imagens dos Finais da Dinastia Qing sob
o Olhar de John Thomson (1837-1921), que
foi um dos primeiros fotógrafos a viajar para
o Extremo Oriente. As suas obras são hoje
referência para a investigação relacionada
com as ciências sociais e humanidades em
países do oriente nessa época.
A segunda secção – Histórias de Uma Câmara Escura Portátil: Fotografia em Colódio
Húmido por Wong Ho Sang – permite aos
visitantes compreenderem o método fotográfico da época em que Thomson viveu. Esta
secção apresenta as obras fotográficas por
colódio húmido que Wong Ho Sang tirou e
inclui três câmaras de grande formato em
madeira das décadas de 1890, de 1960 e, a
mais recente, de 2013. Pode ver até ao final
do mês no 3.º piso do Museu de Macau.
殘疾人攝影師看澳門
通過10位澳門與20位中國內地殘疾人攝影師的
鏡頭,展現處於變化中城市的景象。50多張照片
共同展示了“殘疾人攝影師鏡頭下的澳門——
內地與澳門殘疾人攝影家藝術交流”
。
展覽即日起至8月18日在花城公園展出,其後移
師塔石廣場展至9月8日。本次展覽由中國殘疾人
福利基金會及中國殘疾人聯合會主辦。
“Piano Mágico e Curtas de Chopin” é uma
aventura musical para pais e filhos, que junta a atuação ao vivo da pianista Colleen Lee
e filmes de animação no grande ecrã.
Esta é a história de Anna, uma menina de 10
anos, que parte numa aventura com o primo
e um piano especial pelas ruas de Paris e de
Londres. É “uma grande e mágica história
para os mais pequenos”, segundo escreveu o
Instituto de Cinema Irlandês, e vai encher de
música o Grande Auditório do Centro Cultural de Macau no dia 9 de agosto às 19:30 e no
dia 10 às 15:00.
• 半個檸檬
• 適量鹽
• 適量橄欖油
• 適量胡椒
配料
將 鹽、檸 檬、大 蒜、洋蔥、胡 椒與 豬肉混
合,並加入調味,醃約20分鐘。再加入橄欖
油、1片月桂葉,燉。
將水煮沸,加入米和黑橄欖,攪拌好。當水
開始再滾,轉慢火煮。最後,米飯一熟即離
火。
香港《黃金·圓·老虎》
才華洋溢的中國藝術家葉凌瀚的一場展覽,於香
港Ben Brown Fine Arts畫廊舉辦。展覽包含了
藝術家的繪畫作品與三組頗具野心的多媒體裝
置:《旋轉體和克萊斯勒/Rotation and Chrysler》(2013),《星星就將一一熄滅/ After the
Spelling of the Names of God》(2012)與《黃
金.圓.虎/Gold. Circle. Tiger》(2014)。
29歲的葉凌瀚目前居於北京,曾在杭州中國美術
學院學習傳統壁畫與素描,已於全世界多所博物
館舉辦展覽。本展覽將於9月4日結束。
Arroz de Açafrão com Pimentão
(São Tomé e Príncipe)
Ingredientes
• 400 g de arroz
• 500 ml de água
• 500 g de carne de porco)
• 1 cebola picada
• 3 dentes de alho picados
• 2 tomates maduros cortados
• 1 folha de louro
• 1 Pimentão
• 60 g de azeitonas pretas
sem caroço
• colher (de sopa) de açafrão (em
pó ou ralado)
• ½ limão
• Sal q.b.
• Azeite q.b.
Fotógrafos com deficiências
olham Macau
Cores mexicanas em Zhuhai
Colors of life é uma explosão de cores. Carlos Vivar é o artista, a música é uma das inspirações. Carlos Vivar nasceu em 1964 na
Cidade do México e foi sozinho que aprendeu
a pintar. O também escultor já participou
em mais de 90 exposições nos quatro cantos
do mundo.
Pode ver “Carlos Vivar, Colors of Life” até
dia 18 de agosto no Museu de Zhuhai. Esta
é uma organização do Consulado Geral do
México em Guangzhou e a Associação da
Amizade do Povo Chinês com Países Estrangeiros de Zhuhai.
São imagens de uma cidade em mudança,
vista por mais de 10 fotógrafos de Macau
e 20 da China com deficiências físicas.
Cerca de 50 fotografias compõem a mostra
“Macau pelas lentes dos fotógrafos deficientes – Intercâmbio artístico entre os fotógrafos
deficientes do Interior da China e Macau”.
A exposição pode ser vista no Jardim Cidade
das Flores, na Taipa, até ao dia 18 de agosto
e a partir dessa data no Largo do Tap Seac,
onde permanece até 8 de setembro. Esta é
uma organização do Instituto de Ação Social em conjunto com a Federação Chinesa
de Pessoas com Deficiências e a Fundação
para Deficientes da China.
• Pimenta q.b.
Gold. Circle. Tiger em Hong Kong
Esta é uma exposição a solo do artista multidisciplinar chinês Ye Linghan para ver na
Galeria de Belas Artes Ben Brown, em Hong
Kong. A mostra inclui trabalhos de pintura e
uma ambiciosa instalação multimedia com
três novos vídeos : Rotation and Chrysler
(2013), After the Spelling of the Names of
God (2012), e Gold. Circle. Tiger (2014).
Ye Linghan tem 29 anos, vive em Pequim, e
estudou desenho e pintura mural tradicional na Academia de Artes de Hangzhou. Já expôs em museus em todo o mundo. A exposição
está patente até ao dia 4 de setembro.
Confeção
Tempere a carne com o sal, o limão,
o alho, a cebola e a pimenta;
deixe a marinar durante 20 minutos.
Junte o azeite, o tomate e a folha
de louro e leve ao lume a refogar.
Adicione a água e deixe ferver.
Em seguida, junte o arroz e as
azeitonas e envolva bem.
Quando a água começar a secar,
baixe para o lume brando.
Assim que o arroz estiver cozido,
retire e sirva!
週五,2014年8月08日
B26
生活品味 lifestyle
ARCA DE
MÜLLER
穆
勒
之
櫃
從摩洛哥皮具puffs,到屈臣氏蒸餾水的舊瓶子,
再到柚木傢俱或1950年的白熾燈。穆勒傢俬
(M ü ller Home)是收集來自世界各地的、懷舊的、
獨一無二的物件的倉庫。“我們有中西物件。商店裏
物件的陳列是為了向人們展示,他們可以將各式各樣的物
件混合配搭”,德國店主斯蒂芬·穆勒(Stefan M ü ller)
解釋說。
這一切從大概一年前開始,一個德國人需要為自己的家添置傢具。”
我們在澳門找不到什麼有吸引力或特別的物件,向朋友們詢問,
大家都對我們說需要去香港或中國內地找“。
在澳門飲食業工作的穆勒承認“這既是一項愛好,也是一種迷戀”。
他的收益不僅僅是經濟方面的:“有些顧客通過Facebook給我們發送家裏的照片,
商品在家裏一向很美觀,就算只是個簡單的燭臺”。穆勒傢俬(M ü ller Home)
在Facebook上開始營運,去年其實體店在大關斜巷7號開業,靠近大三巴。
商店將於8月底搬遷至其他地方。
Desde puffs de pele de Marrocos, passando por antigas garrafas de água
da Watsons até móveis em madeira de teca ou lâmpadas dos anos 1950.
A loja Müller Home é um repositório de objetos únicos - e de memórias de todo o mundo. “Temos peças chinesas e ocidentais.
A disposição dos objetos na loja é uma forma de mostrar às pessoas que
elas podem misturar as várias peças”, explica o alemão Stefan Müller,
um dos responsável pelo negócio.
Tudo começou há cerca de um ano, quando o alemão procurava mobilar
a própria casa. “Não conseguíamos encontrar em Macau nada
de interessante ou especial, perguntávamos a amigos e todos nos diziam
que tínhamos de ir a Hong Kong ou à China”.
A trabalhar na área das Comidas e Bebidas em Macau, Stefan Müller admite
que “este é um hobby e uma paixão”. E o retorno não é apenas financeiro:
“Há clientes que nos enviam fotografias pelo facebook com o produto
já em casa e é sempre bom ver, mesmo que seja um simples candelabro “.
A Müller Home começou por vender no facebook. Abriu as portas há um ano,
no número 7 da Calçada do Amparo, ali mesmo ao pé das Ruínas
de São Paulo. Vai mudar para o outro lado da rua no final de agosto.
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 08 de agosto 2014 B27
幽默 humor
!呼嚕呼嚕!
在茶陵的農場雷電殺 死了171隻豬並
導致110隻豬受傷。農場主人說,事故
使他損失約30萬元,希望保險會承擔
這項費用。對豬來說,是一個悲哀的日
子。但對於那些喜歡炒臘肉的人來說,
可是個大樂事。
CÁBUM! ÓINC ÓINC!
Uma mulher de Nanchong disse à polícia que o namorado fugira com 100
mil yuans. Apanharam-no, mas ele
negou o roubo. Ela admitiu que inventara tudo para tê-lo de volta. Foi condenada a um ano de cadeia com pena
suspensa, mas valeu a pena. Impressionado com tanto amor, o ex casou-se
com ela.
髒的成癮
另一個倒楣“豬”是一個身份不明的廣州
男子,他因偷竊被捕。審訊時,被判處8
個月監禁前,他解釋說他沉迷網路遊戲。
所以,他偷了外套和褲子只是因為他沒有
時間去洗衣店。至少現在時間寬裕了。
VÍCIO SUJO
Outro suíno azarado foi um homem não
identificado de Cantão, preso por roubo.
No julgamento, antes de ser condenado
a oito meses de prisão, explicou que era
viciado em jogos online. E só roubara
um casaco e umas calças porque não tinha tempo de ir à lavandaria. Pelo menos agora terá tempo de sobra
欲望之翼
這周有我們“被拒絕的魯莽人”的章節:黃先
生,21歲,成都人。他的女朋友離開了他,然
後他為了阻止她去廣州,他打電話給警局,
說飛機上有炸彈。兩個小時的檢查後,飛機
終於起飛了。黃先生也起飛了,飛到監獄。
ASAS DO DESEJO
No capítulo “rejeitados desesperados”
desta semana, está Huang, 21 anos, de
Chengdu. A namorada deixou-o e ele,
para impedi-la de ir para Cantão, telefonou à polícia dizendo que o avião
tinha uma bomba. Duas horas de inspecção depois o avião partiu. Huang
também partiu. Para a sua nova cela.
證明在……
根據陳詞濫調,虔誠的妻子去監獄探望她丈夫的時候,如果帶個蛋糕,裏面一定會藏著一個指甲銼刀,為了幫丈夫鋸斷牢房的窗柵欄
逃走。安德列·席爾瓦·德熱蘇斯,35歲的巴西男人,有一個更激進的辦法。里貝朗尼維斯(米納吉拉斯州)的督查 José Martinho Drumond說,身上有一個心臟起搏器,所以不能照射X射線。然後,搜身時他顯得很緊張。警方開始懷疑,然後......好吧,有些細節還是不
說,但後來在他的肛門裏找到了兩部手機,兩塊電池,一個鉗,兩個鑽頭,八個小鋸,5個釘子和三片晶片。憲兵來處理這件事,最終他
被抓獲。我們還不知道是誰訂的貨,但這些東西應該都是用來越獄。在向新聞界發表聲明時,監獄管理局的秘書處表示,監獄總局“在
進行一個內部程式以調查這件事”
。在此情況下,沒有比“內部”程式更合適的字眼了。
O ÂNUS DA PROVA
Um velhinho cliché sobre prisões fala da esposa devota de visita ao marido preso, levando-lhe um bolo com uma lima oculta, para ele
serrar as grades da janela da cela e assim fugir. André Silva de Jesus, um brasileiro de 35 anos, modernizou a história com uma dimensão mais radical. Foi ao Presídio Inspetor José Martinho Drumond, em Ribeirão das Neves (Minas Gerais), e evitou o raio-x, dizendo
que tinha um pacemaker. Só que depois, ao ser revistado normalmente, mostrou-se muito nervoso. Os polícias desconfiaram e... enfim,
deixemos de lado alguns pormenores, passando ao resultado da busca mais assertiva: escondidos no ânus de André estavam dois telemóveis, duas baterias, um alicate, duas brocas, oito serras pequenas, cinco pregos e três chips. Acabou detido, depois de chamada a Polícia
Militar para tratar do assunto. Está ainda por saber a quem levaria tanta encomenda, mas os equipamentos indicam que seriam usados
para uma tentativa de fuga. Em nota à Imprensa, a Subsecretaria de Administração Prisional afirmou que a direcção-geral da cadeia
“instaurou um procedimento interno para apurar o ocorrido”. E neste caso, nada mais acertado do que um procedimento interno.
60歲的跳舞者
周先生,35歲的男人,在台州拿著刀子試圖搶劫一家珠寶店。不過,這家店老闆的60
歲母親李太太,覺得這個不行,她向小偷襲擊,從背後扣住他的胳膊。然後另一個
店主來了,用泰拳打最後一擊。根據一位目擊者透露,被逮捕前,周先生問李太太
問會不會武術。記者採訪時,她解釋說,她只是喜歡跟朋友在街上跳舞。難道舞蹈
的編排包括啞鈴嗎?
60 ANOS A DAR BAILE
Zhou, um homem de 35 anos, tentou roubar uma ourivesaria em Taizhou, de
faca em punho. Mas Li, a mãe do dono da loja, achou do alto dos seus 60 anos
que não podia ser. E atacou o ladrão, imobilizando-lhe o braço num ataque por
trás. Depois entrou outro lojista, com um taser, dando o golpe final. Segundo
uma testemunha, antes de ser preso Zhou perguntou se a avozinha sabia artes
marciais. Aos repórteres, ela explicou que só praticava dança na rua com as
amigas. Será uma coreografia com halteres?
週五,2014年8月08日
B28
OPINIÃO
雨中之行 PASSEIOS
蘇志鵬
À CHUVA
Luís Andrade de Sá
周日的早晨恐怕會下雨,我在聖味
基墳場尋找著第一次世界大戰亡者的一
個紀念碑,位置並不確定,我只是讀到
過它在墳場的“某一處”;結果徒勞無
功。
在門口常年站著一名乞丐,墳場裡有
三、四個人,其中一人在一座墳前高聲
自言自語,一隻貓穿插在墓碑間的草
叢。第二天,有人說這座紀念碑位於“
小教堂邊的水井處”。
所有的墳場都大同小異,而在這
裡卻躺著“我們的”亡者:陳鵬(
音:Cheng Peng)與陸軍上校梅斯基塔
(Mesquita)、費爾南斯男爵(Senna Fer nandes)與何賢(Ho Yin)、
卡梅洛·庇山耶與梅羅家族(família
Melo) 。 儘 管 已 分 隔 幾 代 , 家 人 、 朋
友與敵人都在此相會。在當代文獻中這
裡的亡者都具一定知名度,甚至有些我
們昨天還見過或讀過,現在他們躺在石
頭下,天氣由晴轉陰,卻全都靜止在這
安憩中,為新里斯本的風貌所懾。
亡者中有葡國人、中國人、愛爾蘭
人、印度人、澳門人、上海人、馬尼拉
人、馬爾加奧人;有的因年邁、傷寒、
戰爭而逝,一名12歲的男童淹沒於小
河中(“唉,多可惜的事”)。在帝國
大城市的墓碑上我們找不到甚麼新鮮的
言語,正如同隔壁的新教徒墳場以及香
港跑馬地與馬爾各答傳教士的墳場一
樣。
唯一不同的是城市壓力的增長,這種
壓力使聖味基墳場成了最後的庇護處,
位於通往大三巴的旅遊大巴隊伍與塔石
那一列曾經是殖民時代大樓的建設物之
間。不論望向哪裡,都能見到房屋、陽
台、正在晾曬的衣服,在這片充斥迷信
的土地上,生命的痕跡與死亡的空間共
存。
結果,尋找世界大戰亡者紀念碑的任
務失敗了(最後發現它好像在加思欄花
園),雨仍在下,我則在聖味基附近的
路邊,試圖為飢餓的亡靈搜尋一些合適
的食物之選。
Manhã de domingo a ameaçar
chuva no cemitério de São Miguel
Arcanjo, em busca de um hipotético
monumento aos mortos da I Grande
Guerra, cuja existência tinha sido
lida “em qualquer lado”. Debalde.
À porta, o invariável pedinte, lá
dentro mais três ou quatro pessoas,
uma delas num monólogo em voz
alta com uma campa, e um gato a
passear na erva entre os túmulos.
No dia seguinte, alguém diz que o
monumento existe e que fica “num
poço, para os lados da capela”.
Os cemitérios são todos iguais, mas
neste estão os “nossos” mortos: O
Cheng Peng e o coronel Mesquita,
o barão de Senna Fernandes e Ho
Yin, Camilo Pessanha e a família
Melo. Familares, amigos e adversários, mesmos se separados por
épocas. Pessoas mais ou menos conhecidas, da contemporaneidade ou
das referências, que ainda ontem as
vimos, ou lemos, e que jazem sob
pedra, agora ao sol que se tornou
inclemente, mas todas apaziguadas
pelo repouso e dominadas pela fisionomia do novo Lisboa.
Mortos portugueses, chineses, irlan-
deses, indianos, de Macau, Xangai,
Manila, Margão, que sucumbiram à
idade, ao tifo, à guerra, um menino
de 12 anos que se afogou na ribeira
(“Ai, lastimoso caso”), nada de novo
na habitual narrativa que encontramos nas lápides de uma grande cidade de um império, como no vizinho
cemitério protestante, no de Happy
Valley, em Hong Kong, ou no da Missão, em Calcutá.
A novidade é a da crescente pressão urbana, que o transforma num
último reduto, entrincheirado entre filas de autocarros de turismo a
caminho das Ruínas e os cada vez
mais próximos edifícios que descem
do que já foi a cadeia em direção
às mansões coloniais do Tap Seac.
Para onde se olhe, há casas, varandas, roupa a secar, indícios de vida
que coexiste com o espaço da morte,
numa terra dominada pela superstição.Por isso, falhada a missão de
encontrar o monumento aos mortos
da Grande Guerra (que, afinal, parece que está no jardim de S. Francisco), restou, num intervalo da chuva,
tentar encontrar alguma coerência
nas opções de comida para os fantasmas esfomeados, depositadas na
bermas das ruas vizinhas ao São
Miguel Arcanjo.
五回合對話
CINCO DEDOS DE CONVERSA
明佳 Catarina Domingues
Tinha sotaque britânico. British,
british, british like a sir.
Ou mun yat pou (Jornal Ou Mun),
digo ao taxista, mas sem nunca acertar no tom da palavra em cantonês.
Costumo dizer “pou” no momento
em que estou a entrar no táxi, assim
confunde-se o barulho da porta a
bater com a sílaba. Às vezes dá resultado e não me voltam a perguntar
para onde quero ir. Mas hoje fechei
a porta antes de falar. Where to?,
pergunta-me, e eu volto a fazer uma
nova tentativa: yàtpou, e outra, yatpòu, póu, póu, poouuuu, enfim, parto para o mandarim “ao men ribao”.
“Oh, sure, the newspaper!”, responde
o condutor. E fá-lo num inglês limpo,
e perfeito, e tão ao estilo de Jonathan
Rhys Meyers como Henrique VIII
nos The Tudors, que só consigo sentir
inveja. You´re portuguese, right?, e eu
aceno que sim, right, confirmo.
Ainda perto dos edifícios da Nova
Taipa: é de Macau?, pergunto, sim,
sou, responde o taxista sem olhar
para trás. Mas por que fala tão bem
inglês, onde aprendeu?, na escola,
volta a responder. Por breves instantes passa os olhos pelo retrovisor.
Nunca saiu de Macau?, arrisco, sim,
estive em Timor-Leste com uma organização internacional de manutenção da paz.
Contornamos a Universidade de Macau, gosta de ver sitcoms?, continuo,
sim, e vira-se, costumo ouvir rádio.
Então eu faço uma última pergunta
我擁有英國口音。Br it ish , br it ish ,
br it ish li ke a sir.(英國的,英國口音
的,英國人像位紳士。)
而當我對的士司機說O u mun yat
pou(澳門日報)時,卻永遠無法用標
準 的 粵 語 發 音 。 “ Po u ” 這 個 音 往 往 是
在我進入的士時發出的,因此音節總是
被關門聲所掩蓋。有時司機也會聽明
白,因此不會再問我要去哪裡。但今
天,我是關好門之後才說話的。Where to?(去哪裡)司機問,於是我又進
行 了 一 番 嘗 試 : yàtpou, 然 後 又 嘗 試
了yatp òu, p óu, p óu, p o ouuuu, 最後我
用普通話說“ao men r ib ao(澳門日
報)”。“Oh, sure, t he ne wsp ap er!
(哦,是的,那個報社!)”,司機回
應道。他的英文發音乾脆完美,如同在
《都鐸王朝》中飾演亨利八世的喬納
森·萊斯·梅耶斯,對此我只能羡慕嫉
妒。You´re p or tugues e, r ig ht?(你是
葡國人,對吧?),然後我點頭認同說
r ig ht(是的)。
在快到濠景花園時我問:“你是澳門
人嗎?”,“是的,我是澳門人”,
司機頭也不回的回答。“但您的英文
怎麼這麼好,在哪裡學的呢?”,“在
學校”,司機再次回答說。我們的目光
通過後視鏡發生了短暫的交流。“您從
沒離開過澳門嗎?”,我冒昧問到,“
離開過,我曾同國際維和組織去了東帝
汶。”
在經過澳門大學時我接著問:“您
喜歡看情景喜劇嗎”,司機轉過頭回
答:“是的,我常聽收音機。”。於是
我問了最後一個答案明顯且沒有什麼必
要的問題:“您接受過國外的大學教育
嗎?”,“沒有,我沒念過大學,但我
小學和中學時一直很用功念書。”。“
您的英文能為您打開門路。”我總結
完,司機問:“你覺得這對我當的士司
機有幫助嗎?”
在友誼大橋入口處我們遭遇了堵
車,所有的車都在等候。這段時間我們
在沉默中度過,澳門島逐漸在我們的左
邊出現,“澳門變化很大”,司機重新
回到了對話中,“現在很亂,沒有生
活品質,還是葡國人管理時期更好一
些。在這裡葡國人總能做些什麼,現在
我只能說他們在東帝汶什麼也沒做,not hing , t he y haven´t done anyt hing
t here . ”(什麼也沒有,他們在那什麼
也沒做)。
- óbvia, ou talvez desnecessária - fez
os estudos universitários lá fora?,
não, nem fui à universidade, mas
fui um aluno sério enquando estudei
no ensino básico e no secundário. O
seu inglês poderia abrir-lhe portas,
concluo, como assim, pergunta-me,
acha que me poderia ajudar enquanto taxista?
Chegamos à ponte da Amizade, um
impasse à entrada, com carros à
espera. Cá dentro seguimos em silêncio, e Macau começa a aparecer
à nossa esquerda, Macau mudou
muito, volta o taxista à conversa,
está um caos, não há qualidade de
vida, no tempo dos portugueses estava-se melhor. Aqui os portugueses sempre fizeram alguma coisa,
agora deixe-me dizer-lhe que em
Timor, nada, nothing, they haven´t
done anything there .
sexta-feira 08 de agosto 2014 B29
觀點
以加利西亞語系取代葡語系
TROCAR A LUSOFONIA PELA GALEGUIA
艾琳•弗拉贊 Aline Frazão *
數年前,加利西亞的一個文學活動中,
我們的佩佩特拉(Pepetela,安哥拉作家)
建議用“加利西亞語系”(Galeguia)取
代“葡語系”(Lusofonia)一詞。Galeguia
除了發音更美炒,也意指葡萄牙語起源於
加利西亞,可以優雅地迴避葡萄牙殖民歷
史的沉重包袱。有很多安哥拉人不認為自
己是葡語系國家的人,但也許他們會願意
隸於加利西亞語系,因為加利西亞是通過
這一共同的語言統一的中立地區。看來,
佩佩特拉會同意;我也一樣。
沒有地方像加利西亞一樣,也沒有像
加利西亞人一樣的人。當中,說葡語的,
已經為地球的這一角落的慷慨所觸動──
你明白我在講什麼。巴西人,問問奇科•
塞薩爾(Chico Cesar)或列寧(Lenine)
。幾內亞比紹人,問問馬奈卡斯•科斯塔
(Manecas Costa)。安哥拉人,去問佩佩
特拉或翁賈基(Ondjaki)。我只在聖地亞
哥-德-孔波斯特拉住過一年,在那我建立
了深厚的友誼和完成了專業項目(我記錄
在第一張專輯中),那裡我的每一天都是
在葡語中度過的。我們在加利西亞被接待
的方式非單單”熱情好客”可以形容的。
我們都講同一種語言,它從未產生過如此
驚人的、有愛的效果;但這仍是隱藏的聯
繫、不可見的紐帶、秘密的戀愛,是應該
獲得正式承認,應該在七級大風中大聲呼
喚出來的。
加利西亞是位於西班牙西北一角的自治
區,位於葡萄牙正上方。儘管加利西亞
語和葡萄牙語寫法不同,它們卻是同一
種語言,不僅發音相同,起源也相同。眾
所周知,就是在那裡誕生了我現在寫的、
你現在讀到的這些字。任何語言都會有差
異存在:每個地方都有自己的表達方式和
詞彙。語言可以有很多方言、變體或幾種
不同的口音。語言是可通過地方滲透並隨
時間變化的,還受上文下理所影響。儘管
如此,加利西亞語和葡萄牙語有句話通
用:“把我們團結起來的,要比把我們分
裂的多得多。”
另一方面,語言經常被用作政治武器。要
劃分加利西亞語和葡萄牙語,是出於將
加利西亞置於西班牙國家的政治邊界的原
因。漸漸地,由於歷史背景,加利西亞故
意採取與葡萄牙語不同的拼寫方式,而與
西班牙語保持一致。更糟糕的是,在佛朗
哥獨裁統治期間所遭受的,例如鎮壓。當
時,獨裁者曾試圖消除所有非卡斯蒂利亞
的語言;在學校,講加利西亞語、加泰羅
尼亞語和巴斯克語的孩子都當受到懲罰。
同時,加利西亞語遭受“卡斯蒂利亞化”
的腐蝕,逐漸離葡萄牙語的變體更遠。
但是,加利西亞語和葡萄牙語是同一種語
言的兩種變體,這仍然很明顯,只是需仔
細確認。出於這一切,加利西亞應該在葡
語國家共同體中坐上它理應有的位置,儘
管它不是一個國家。剩下的就是官方採取
行動,以及承認加利西亞為葡語(或加利
西亞語 - 葡萄牙語)國家。這比起葡語國
家共同體向赤道幾內亞打開大門有意義得
多,因為赤道幾內亞那裡甚至沒有講葡語
的人。除了經濟利益外,沒有什麼是清晰
的。相比之下,作為一個文化、經濟、學術
等交流的平台,加利西亞的加入可以讓葡語
系國家成為一個較少因政治背景,而更多是
因同一種語言而集合在一起的地方。
不要忽視自私的、滯後的體制爭論,加利西亞
也應該繼續爭取這一語言的重新統一,而我們
應該對之了解、支持和推動。從古至今,文
化總是比官方的領導走得更前。多年來,葡語
系國家和加利西亞之間有很多文化交流。馬雷
(Mare,安哥拉城市)詩歌節就是一個很好的
例子。音樂家、作家、演員、導演和其他文化
界人士一直在強化這種交流、友誼以及雙方依
然值得深入探索的歸屬感。
你只想像到這些?最終將會是這樣,我們不
講殖民者的語言:我們用南大西洋的班圖人
的口音,講安哥拉的加利西亞語。
Há uns anos atrás, num evento literário na Galiza, o nosso Pepetela sugeriu que se trocasse a palavra Lusofonia por Galeguia. Galeguia, além de
ter um som mais bonito, remete para
a origem galaica da língua portuguesa
e subtrai-lhe, elegantemente, o peso
do passado colonial luso. Há muitos
angolanos que não se consideram lusófonos mas talvez pudessem estar
dispostos a pertencer à Galeguia, com
a Galiza como entidade neutra e unificadora através da língua comum. Parece que o Pepetela estaria de acordo.
Eu também.
Não há terra como a Galiza, não há
gente como a galega. Quem, dos que
falamos português, já foi tocado pela
generosidade desse canto do planeta,
sabe do que estou a falar. Do Brasil,
perguntem ao Chico César ou ao Lenine. Da Guiné, perguntem ao Manecas
Costa. De Angola, perguntem ao Pepetela ou ao Ondjaki. Eu mesma vivi em
Santiago de Compostela um ano, onde
cultivei sólidas amizades e projectos
profissionais (lá gravei o meu primeiro
disco), vivendo cada dia em português.
A maneira como somos recebidos na
Galiza ultrapassa qualquer definição
de hospitalidade. Falamos a mesma
língua e isso nunca teve um efeito tão
surpreendente, tão carinhoso. Mas
este é ainda um vínculo escondido, um
laço invisível, um namoro secreto que
deve ser assumido oficialmente e bradado aos sete ventos.
A Galiza é uma região autónoma situada no canto noroeste de Espanha, bem
em cima de Portugal. O galego, apesar
de se escrever diferente do português,
é a mesma língua, não só na oralidade
mas também na origem. Como é sabido, foi lá que nasceram estas palavras
que agora escrevo e que agora lês. As
diferenças que existem são as esperadas em qualquer língua: cada lugar
tem o seu próprio jeito e o seu léxico.
Uma língua pode ter muitos dialectos,
variantes ou vários sotaques diferentes. As línguas são lugares permeáveis
e cambiantes ao longo do tempo, sensíveis ao seu contexto. Ainda assim,
entre o galego e o português aplica-se
aquela frase: “muito mais é o que nos
une que aquilo que nos separa”.
Por outro lado, as línguas não poucas
vezes são usadas como arma política. O galego separou-se do português
por causa de uma fronteira política,
que colocou a Galiza dentro do Estado espanhol. Progressivamente, dadas
as circunstâncias históricas, o galego
adoptou uma grafia intencionalmente
separada do português e coincidente
com a do espanhol, face à oposição
de muitos. Pior do que isso, foi a repressão que sofreu durante a ditadura
franquista, por exemplo. Nessa altura,
houve um esforço para anular todos os
idiomas que não fossem o castelhano
– na escola, as crianças que falassem
galego, catalão ou basco mereciam
castigo. Paralelamente, o galego sofreu uma corrosiva “castelhanização”,
afastando-se mais ainda da variante
portuguesa.
Mas continua a ser evidente que o galego e o português são duas variantes
da mesma língua e basta um encontro
atento para confirmá-lo. Por tudo isso,
a Galiza deveria ocupar a cadeira que
lhe é merecida na CPLP, mesmo não
sendo um Estado. Sobram motivos
para dar o passo oficial e reconhecer
a Galiza como nação de língua portuguesa (ou galego-portuguesa). Isso tem
muito mais sentido do que abrir as portas da CPLP à Guiné Equatorial, onde
nem sequer se fala português nem…
nada. Nada além dos interesses económicos, é claro. Em contrapartida, a entrada da Galiza poderia fazer do espaço lusófono um lugar menos marcado
pelo passado político e mais centrado
na língua comum, como plataforma de
partilha cultural, económica, académica, etc.
Sem perder de vista o debate institucional, interessadamente lento, cabe
aos galegos continuar a sua luta pela
reintegração linguística e cabe-nos a
nós conhecer, apoiar e empurrar esses
passos. Como sempre, a Cultura caminha muito à frente das Oficialidades.
Há anos que existe uma intensa partilha cultural entre os países de língua portuguesa e a Galiza. O Festival
Cantos na Maré é um bom exemplo
disso. Músicos, escritores, actores,
cineastas e demais agentes culturais
têm consolidado essa troca, essa amizade e essa pertença mútua com ainda tanto por descobrir.
Imagine-se só? Vai ser que, afinal, não
falamos a língua do colono: falamos
galego de Angola, com o sabor bantu
do Atlântico-Sul.
* 安哥拉新聞網 Rede Angola
中葡文週報
報刊訂閱 Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
週五,2014年8月08日
B30
萬物有其自然的秩序。
無所事事
NO JOB
有天賦、努力和執著。
有學習、知識。
有工作。
Havia
Havia
Havia
Havia
uma ordem natural das coisas.
o talento, o esforço, a dedicação.
a aprendizagem, o conhecimento.
o trabalho.
所有這一切仍然存在。即使需要距離去分開;
女性和男性的疼痛在於年老與年輕。
有人錯過紀念日、婚禮、親人的葬禮。
在遙遠的地方,你的祖國,
或說著奇怪語言的土地,
在遙遠的地方,太陽從另一邊,
從海上或陸地升起。
眾生在畫面中探索。
因為,某個地方,有工作。
Tudo isso há ainda. Mesmo que exija distância
e separação; dor de mulheres e de homens,
velhos e novos. Há quem falte aos aniversários,
aos casamentos, aos enterros dos seus entes queridos.
Muito longe, no seu próprio país, ou onde se falam
línguas estranhas.
Muito longe onde o sol nasce do outro lado,
do mar ou da terra. Seres que se visitam em ecrãs.
Porque, algures, há trabalho.
如果一條通往尊嚴的路徑是存在的,
那麼這條道路將總是擁擠的。
沒有任何距離能阻止那種渴望。
Se há um caminho para a dignidade,
esse caminho será sempre percorrido.
Não há distância que impeça essa vontade.
因此那個信號令我鬥志熊熊,
在這條每天都有人行走的道路上,
我拒絕放棄希望。
只有那些卑鄙者才宣揚絕望。
Por isso me revolta aquele sinal.
Porque me recuso a perder a esperança
desse caminho para os que o percorrem
todos os dias.
Indignos os que anunciam a falta de esperança.
安娜.奧利維拉
Ana Roque de Oliveira
居於帝力的葡萄牙攝影師/莫桑比克
Fotógrafa portuguesa residente em Tete, Moçambique
sexta-feira 08 de agosto 2014 B31
週五,2014年8月08日
B32

Documentos relacionados

3 - Plataforma

3 - Plataforma petróleo em baixa e no alto custo dos empréstimos em dólares. 14-15

Leia mais