o significado no rongmei

Transcrição

o significado no rongmei
O SIGNIFICADO NO RONGMEI1
M. PHIL DEBAJIT DEB.
Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural Studies Department of
Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India
[email protected]
RESUMO: O significado desempenha um papel crucial nas línguas
humanas. O significado é a alma de uma língua. Sua importância tem sido
reconhecida desde tempos imemoriais. Nos Vedas, o significado foi tratado
como a essência da linguagem, e a fala sem significado foi chamada de “a
árvore sem frutos e floresI”. Na pedante Índia Antiga, como o Patanjali,
Vyadi, Katyayana, Vyas etc, tem-se considerado a associação das palavras
com os significados como eterna. Recentemente o Rongmei foi renomeado
para Ruangmei, pela Sociedade de Literatura de Rongmei (the Rongmei
Literature Society). No entanto, referir-nos-emos a ele apenas por Rongmei,
uma vez que tal língua ainda é reconhecida como Rongmei nos registros do
Governo. O presente estudo é uma humilde tentativa de explorar o
significado do Rongmei Naga, de Barak ValleyII, em Assam, na Índia. O
estudo também revela vários tipos de significado, à luz de abordagens
sincrônicas.
Palavras-chave: Significado Lexical, Significado de Sentença, Significado
de Enunciação, Significado de Reduplicação, Significado Social.
Introdução
Para as pessoas do sul (da Ásia), Rongmei significa “sulista”. Rongmei é uma das
línguas Tibeto-Burman do sudeste asiático, principalmente falado nos três estados do
nordeste da Índia, Assam, Mupir e Nagaland. Etnicamente, Rongmei é de origem
mongolóide (da Mongólia), e provavelmente migrou da parte ocidental do Tibet para o
Nordeste da Índia. Ela foi considerada tal qual os aborígenes de Barak ValleyIII. A tribo
Rongmei é uma das primeiras tribos que ali se estabeleceu, e ainda hoje constitui parte
integral da Diáspora de Barak Valley.
O Rongmei Naga de Barak Valley pode ser categorizado no interior de dois grupos
principais, baseados em suas crenças religiosas, nomeadas Cristãs e não-Cristãs. O
cenário social desta tribo é mais ou menos parecido com o das outras comunidades
tribais dos estados nordestinos da Índia.
Aqui, tais aspectos serão observados por um viés semântico, entendendo que a
Semântica é um ramo da Linguística que lida com o estudo do significado e suas
manifestações na linguagem. O significado é tratado como o núcleo de uma língua.
1
Tradução com devida autorização de seu autor, prof. M. Phil Debajit Deb (Assam University, Índia), e
de seu editor responsável, Sr. Jean Lee (International Journal of Linguistic, Estados Unidos da América).
1
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
1.1 Revisão Literária
Devemos levar em conta que trabalhos que se debruçam sobre a língua Rongmei
ainda se encontram em estágio pueril, isto é, a descrição extensiva ou documentação
desta língua ainda não foi realizada por nenhum linguista, até então. Podemos elencar a
seguir as principais obras relacionadas a este propósito, que são: 1) Deb, Debajit.
(2012). Bilingualism and Language Maintenance in Barak Valley, Assam - A Case
Study on Rongmei. Language in India. Volume 12: 1 January ISSN 1930-2940. 2) Deb,
Debajit. (2012). On Gender Marking in Rongmei Naga. Language in India. Volume 12:
6 June ISSN 1930-2940. 3) G. Makuga. (1994). Introduction to Rongmei Naga J.M.
Printing Works. Imphal 4) Neihlalung.K.G.,(2008) Pacgaymeilat. Published by:
Rongmei Literature Committee. Assam.
Nenhum dos trabalhos supracitados enfatizam o significado (a Semântica), como
também não há nenhum trabalho realizado por nenhum estudioso que foque estes
aspectos. Portanto, mais estudos sobre este assunto são altamente necessários para
explorar os vários tipos de significados. Deste modo, o estudo proposto é essencial para
analisar os tipos de significados existentes na referida língua.
1.2 Metodologia
O presente trabalho baseia-se em dados coletados de membros da comunidade
Rongmei que vivem em Languangluang (Fulertal), Kaguailuang (Phatokbazzar),
Ngaselong (Kalabil), e no distrito de Cachar, em Assam, durante o mês de novembro de
2011. Pessoas de diferentes grupos de idades, incluindo ambos os sexos, foram úteis a
este estudo. O questionário, arguido por meio do método de entrevista, proporcionou
dados para que se observasse uma gama considerável de tipos de significados, sua
função, sua utilização nos diferentes domínios, e assim por diante.
2. O significado no Rongmei
Como dito, o significado é a alma da linguagem. E no Rongmei, a maioria das
palavras são monossilábicas por natureza. Cada palavra na língua possui seu próprio
significado. Em Linguística, esta relação é o estudo da interpretação de sinais ou
símbolos, como os usados por agentes ou comunidades com circunstâncias particulares
ou contextos. O estudo informal do significado cruza com muitos outros campos de
investigação, incluindo a lexicologia, sintaxe, pragmática, etimologia e outros, embora o
significado seja em si um campo bem definido na sua própria ordem, geralmente com
propriedades sintéticas. No Rongmei, observa-se que a maior parte dos nomes tem um
significado único. Palavras com mais de um significado também existem com muita
frequência nesta língua. E a maioria dos verbos transportam mais do que um
significado, conforme o contexto. Assim, o contexto perfaz a ideia central para
interpretar o significado.
Na referida língua, existem mais de 10 tipos de significado (como denotativo,
conotativo, temático, emotivo, colocativo, etc.), mas o meu estudo limitar-se-á aos 5
tipos de significado seguintes, que são incomuns e não explorados até agora.
2
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
SIGNIFICADOS
SIGNIFICADO
LEXICAL
SIGNIFICADO
DE
SENTENÇA
SIGNIFICADO
DE
ENUNCIAÇÃO
SIGNIFICADO
DE
REDUPLICAÇ
ÃO
SIGNIFICADO
SOCIAL
2.1 Significado Lexical em colocação
Nesta tipologia, consideramos o significado de uma palavra em relação ao
mundo físico ou a conceitos abstratos, sem referência a qualquer frase na qual a palavra
possa ocorrer. É a relação de referência e de denotação de lexema. O significado lexical
é mutável de acordo com o contexto. Por outro lado, diferentes itens lexicais podem
transportar ou transmitir o mesmo ou quase o mesmo significado em colocação com
outros lexemas. Por exemplo:
2.1.1 Itens lexicais relacionados ao sentido de “lavar”
i.
ii.
iii.
iv.
v.
zau phi
dui lau
ban khu
phai sau
čam
‘lavar o rosto’
‘tomar um banho’
‘lavar a mão’
‘lavar roupa’
‘lavar produtos comestíveis’
2.1.2 Itens lexicais relacionados ao sentido de “fazer”
i.
ii.
iii.
iv.
v.
kai su
dam
duan
nәp ban
gәn suaŋ
‘fazer uma casa’ (construir uma casa)
‘criar estória’ (inventar história)
‘decorar’
‘fazer arroz’
‘fazer caril’ (fazer o tempero, temperar)
2.1.3 Itens lexicais relacionados ao sentido de “comer”
i.
ii.
iii.
iv.
v.
tu
phәn
dui zaŋ
kadik
luak
‘comer’
‘comer grãos’
‘beber água’
‘beber sem parar’
‘devorar’
2.1.4 Itens lexicais relacionados ao sentido de “vestir”
i. thula pu
ii. ban
iii. thiat
‘vestir uma camisa ou camiseta’
‘colocar um xale’
‘por uma flor no cabelo’
3
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
iv. ta run
v. kam
‘colocar pulseiras’
‘por um cinto’
2.1.5 Itens lexicais relacionados ao sentido de “abrir”
i.
ii.
iii.
iv.
v.
mik rak
lan
muaŋ kha
larik phek
luak
‘abrir os olhos’
‘abrir a porta’
‘abrir a boca’
‘abrir o livro’
‘abrir a camisa’
2.1.6 Itens lexicais relacionados ao sentido de “falar”
i.
ii.
iii.
iv.
v.
lu suan
sa
dau
pari rә
suai
‘cantar’
‘falar’
‘expressar’
‘contar uma história’
‘proferir mantra em oferecimento2’
2.1.7 Itens lexicais relacionados ao sentido de “ver”
i.
ii.
iii.
iv.
hau
zau
pheŋ
tin
‘não ver nada’
‘assistir TV, ou filme, ou teatro’
‘observar algo a distância’
‘observar algo ocultamente3’
2.1.8 Itens lexicais relacionados ao sentido de “dirigir”
i. thau
ii. čau
‘dirigir um carro’
‘remar um barco4’
3. Significado de Sentença
O chamado Significado de Sentença é a combinação dos significados lexical e
gramatical. Tais construções podem afetar também o significado da frase. Por exemplo,
se dissermos “ai cophi suni mak e” (eu não gosto de café), podemos gostar de outras
bebidas. Da mesma forma, dizer “ai cophi suni mak e” também significa que eu não
gosto de café, mas há pessoas que gostam. Logo, os falantes podem usar o tom para
mudar o significado da frase. Vê-se que Sintaxe e Semântica são estreitamente
interdependentes entre si, no que tange ao significado da frase.
Mais sentenças podem ser usadas pelo falante para performativizar, como o ato
de questionar, avisar, ameaçar, prometer, etc. Assim, uma sentença como “khaŋŋai ču
e” (está frio aqui) pode ser usado como uma ordem ou pedido para alguém fechar a
janela, mesmo que seja uma sentença declarativa. Igualmente, uma sentença
2
Do original: “to utter mantra in puja”, onde “puja” é uma palavra sânscrita que significa “oferecimento”.
Pode também significar devoção, reverência, prática monasterial, meditação etc (NT).
3
Ou espionar (NT).
4
No português ficaria melhor “conduzir um barco” (NT).
4
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
interrogativa como “naŋ kaikhәm baŋ ŋәm dai” (você poderia fechar a porta?) pode ser
usado para performativizar um ato de solicitação ou ordem, ao invés de realizar apenas
um questionamento. Assim, Sintaxe e Semântica andam de mãos dadas como bem
mostra o diagrama abaixo, a relação essencial entre a estrutura Sintática e Semântica.
S
NP1
VP
Zau
Macaco
NP2
VP
hau
tu-e
banana
come.
“Macaco come banana”
Figura 1 (Diagrama da árvore)
S
NP1
VP
ADV
Kamai
Ele
tinmikpum
todos os dias
NP2
VP
ra
kalum-e
a Deus
ora-PRE.
“Ele ora a Deus todos os dias”.
Figura 2 (Diagrama da árvore)
5
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
Deste modo, as construções semânticas de uma sentença dependem da construção
sintática de ordem SOV no Rongmei Naga. A mesma ordem é seguida em outras
linguagens TB.
3.1 Às vezes sentenças
semanticamente corretas
sintaticamente bem formadas
podem não ser
Por exemplo, em Rongmei:
Sian th aukummai-ta čakh uaŋ -mak –e (O dinheiro não respeita ninguém).
Dinheiro ninguém -ACC respeita -NEG-PRE
Observa-se que a sentença acima é semanticamente mal formada, uma vez que o
objeto “dinheiro” não é humano, e por isso não pode respeitar ninguém, muito embora
tal sentença esteja sintaticamente bem formada. Algumas outras ilustrações em
Rongmei são:
Guaici naudui ti-e (O touro dá leite)
Touro leite dar-PRE
Também neste caso, a sentença supramencionada é semanticamente mal
formada porque seu sentido é sarcasticamente expressado, muito embora se apresente
sintaticamente bem formada. Como em
Guaiči naudui ti-mak-e (O touro não dá leite)
Touro leite dar -NEG-PRE
4. Significado de Enunciação
Este é o significado que certa sentença apresenta quando um falante a enuncia
para realizar algum ato em circunstâncias apropriadas e particulares. O significado do
enunciado faz sentido quando respondemos ao ato do falante, ou ainda, como dito
anteriormente, é o significado que uma sentença possui quando um falante enuncia tal
sentença para performativizar algum ato, em circunstâncias particulares e apropriadas.
No significado do enunciado, o tom ou a mudança de tom desempenham um
papel significativo. Ele pode variar de significado lexical. Os tipos mais comuns são
sarcasmo e perguntas.
4.1 Sarcasmo
É o uso de marcas que claramente significam o oposto do que elas dizem,
colocadas para machucar o sentimento de alguém, ou para criticar algo de modo
divertido. Por exemplo:
naŋ painә gaimai maru-e a-tuaŋ riәnrәmai khau gan naŋ a-ta aria na zau-e
6
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
Seu grande amigo-PRE i-GEN problema no seu tempo i-ACC mostra abandono-PRE
Um grande amigo seu me abandona nos meus problemas.
kamai paina nuai –e
Ela é muito gorda –PRE
‘Ela é muito gorda’ (para expressar que está magra)
4.2 Perguntas
A enunciação de perguntas é outro tipo de Significado de Enunciação. Ele é
geralmente formado quando uma sentença positiva, ao mudar a altura de um tom, pode
expressar uma pergunta. Exemplos estão ilustrados abaixo:
naŋ ti –the
Você recebe-PSD
‘Você recebeu’ (você recebeu?)
naŋ tat -the
Você vai-PSD
‘Você foi’ (Você foi?)
5. Significado de Reduplicação
A reduplicação é um fenômeno muito produtivo em línguas TB. É um dos
processos de formação de palavras da língua sino-tibetana na qual a repetição de toda ou
de parte de um item lexical carrega uma modificação semântica. A reduplicação
também pode ser completa ou parcial. É utilizada na língua para expressar uma função
gramatical, como a intensificação, pluralidade, etc, e palavras significativas formadas
por derivação prefixal.
A reduplicação é muito comum, e encontrada na vasta gama de linguagem e
grupos linguísticos do mundo, mas a sua circunstância de uso varia. Os itens lexicais
reduplicados dão ênfase de significado para o sentido de uma sentença. A reduplicação
pode ser semanticamente analisada no Rongmei através dos seguintes gráficos:
Reduplicação
Reduplicação completa
reduplicação parcial
Reduplicação completa
Reduplicação lexical verbal
reduplicação lexical adverbial
Reduplicação lexical nominal
reduplicação lexical adjetiva
7
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
5.1 Item de reduplicação lexical verbal
É a ação ou atividade realizada por alguém. Isso enfatiza ou implica o sentido
certo ou definitivo em uma sentença assertiva. Os exemplos são dados abaixo:
kaniu khau guaŋ -the guaŋ -the
Eles aqui vieram-PSD vieram-PSD
‘Eles vieram aqui, certamente’
ai ka -ta hau -the hau –the
Eu o -Acc vejo-PSD vejo-PSD
‘Eu o vi, certamente’
5.2 Reduplicação lexical nominal
Aqui dois itens nominais são repetidos para enfatizar o significado de
pluralidade na língua. Por exemplo:
kaniu kai kai -thaŋ han tat -kan -the
Eles para casa casa -LOC retornam -PRF –PSD
‘Eles retornam para suas respectivas casas’.
Em alguns casos comuns, quando um objeto substantivo é percebido como
muito perigoso ou agressivo, cria medo na mente humana, então, a palavra é enunciada
repetidamente em um tom alto, porque este objeto substantivo pode machucar alguém.
Este tipo de enunciado alerta o ouvinte para estar ciente ou tomar cuidado.
kamaŋ kamanŋ
tigre tigre
‘Olhe o tigre’ (cuidado com ele)
si si
cachorro cachorro
‘Olhe o cachorro’ (cuidado com ele)
5.3 Item de reduplicação lexical adjetiva
Neste tipo de construção, os elementos adjetivos reduplicados não são similares
no seu conjunto, uma vez que um dos elementos apresenta o sufixo nominal /-mai/ e o
outro não. No entanto, as raízes e seus significados permanecem os mesmos. Assim,
pluraliza enfatizando a qualidade e quantidade do substantivo. O adjetivo reduplicado
mostra o significado pluralizado sem a marca do plural /-guai/.
dai dai-mai bәpthai
grande grande –SUF NOM manga
‘Grandes mangas grandes’
thiәm thiәm-mai kha
8
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
pequeno pequeno –SUF NOM peixe
‘Pequenos peixes pequenos’
5.4 Item de reduplicação lexical adverbial
Os itens lexicais adverbiais reduplicados mudam ou qualificam o significado de
um verbo, ou outro advérbio. Um advérbio indica maneira, tempo, lugar, causa, grau
etc. No Rongmei, ele pode ainda ser categorizado em um dos quatro itens seguintes:
Adverbio de modo reduplicado
Advérbio de frequência reduplicado
Item lexical adverbial reduplicado
Advérbio de tempo reduplicado
Advérbio de grau reduplicado
5.4.1 Advérbio de modo reduplicado
katumna katumna tat –o
rapidamente rapidamente vá -IMP
‘Vá rapidamente’
kauna kauna suan –o
fortemente fortemente cante-IMP
‘Cante fortemente’
5.4.2 Advérbio de frequência reduplicado
kamai khau kuŋna kuŋna guaŋ –e
Ele aqui pouco pouco vem-PRE
‘Dificilmente ele vem aqui’
kamai america tat tan tan –e
Ele para a América vai frequente frequente-PRE
‘Ele vai para a América frequentemente.’
5.4.3 Advérbio de tempo reduplicado
tau tau ti-o
Agora agora dê -IMP
‘Dê-me isso agora’
kagәn kagәn guaŋ –o
Em tempo tempo venha -IMP
9
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
‘Venha em tempo’
5.4.4 Advérbio de grau reduplicado
painә painә ruai
Muitas muitas aves
‘Muitas aves’
painә painә nәp ti-o
mais mais arroz dê-IMP
‘Dê mais arroz’
5.5 Reduplicação parcial
A reduplicação parcial envolve a reduplicação de apenas uma parte da palavra.
A reduplicação parcial inclui apofonia consoante ou vogal alternada. (/ i-æ/ como no rip
rap, e /i-o/ como no ping pong). Existem três tipos de reduplicação parcial,
denominadas: i) alternâncias de vogal (si-sa ‘cachorro etc’); ii) palavras rimáveis (zik-za
‘orvalho etc’) ; e iii) alternâncias de início. Nas alternâncias de início, duas palavras
livres diferentes são pronunciadas. O exemplo abaixo mostra a alternância de início:
mi tat-pat tat-gut -mai ceŋ –e
Esta para-ir para-vir –SUF NOM estrada –PRE
‘Um meio de comunicação’5
6. Significado Social
O significado transmitido por elementos da linguagem sobre o contexto social de
seu uso é chamado de Significado Social. A própria sociedade é fadada a esses
significados. O significado denotativo é diferente do significado social. O significado
social está relacionado com uma situação em que um enunciado é restrito a alguns
contextos sociais. Assim, algumas palavras substantivo restringiram o significado social
em vez de seu significado denotativo. Elas estão relacionadas com as circunstâncias
sociais do uso de uma expressão linguística. Por exemplo, algumas palavras tabu nos
informam sobre a restrição social dos falantes do Rongmei em alguma situação.
Consideremos os exemplos abaixo:
Palavra
Definição
miaunadaimai (na selva)
ruaidapuimikdui
noite)
Kabuŋtuikui (na noite)
Grande gato
(na Lágrima de pavão
Réptil rastejante
Significado social
Definição
kamaŋ
tigre
zauzaŋmai
beberrão
inruai
cobra
5
(No português podemos pensar o tat-pat e tat-gut (ir e vir) no sentido global da sentença como
“Caminho vai e vem”, “via de mão dupla”, ou o popular “telefone sem fio”). NT
10
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
Estes tipos de itens lexicais são muito comumente utilizados na sociedade
Rongmei. O item lexical “grande gato” é um item lexical substituto para enunciar
kamang “tigre” na selva. Eles utilizam esta palavra quando visitam a selva para caçar
aves e outros animais. Os falantes acreditam que se proferirem resolutamente o nome
“tigre”, ele pode vir e atacá-los.
Outro item lexical é ruaidapuimikdui. É utilizado para se referir a um beberrão.
Da mesma forma, os falantes sentem que o beberrão pode se zangar se ele for
diretamente chamado de “beberrão”. Assim, substituíram a palavra por “lágrima de
pavão”, quando chega a noite.
Semelhantemente, kabuŋtui “réptil rastejante” é uma palavra substituta para
inruai “cobra”. Os falantes utilizam o item lexical kabuŋtui durante a noite, acreditando
que se pronunciarem inruai as cobras podem vir até eles e mordê-los.
Passemos agora a sumarizar os cinco tipos de significados no quadro abaixo:
Tipos de significados
SIGNIFICADO LEXICAL
Exemplos
É a relação de referência e
denotação do lexema. O
significado lexical é
mutável de acordo com o
contexto.
Sentido de “lavar”:
zau phi ‘lavar o rosto’
ban khu ‘lavar a mão’
SIGNIFICADO DE
SENTENÇA
O significado de sentença é
a combinação do
significado lexical e
gramatical.
SIGNIFICADO DE
ENUNCIAÇÃO
O significado de
enunciação ocorre quando
se responde ao ato de um
falante.
Sarcasmo:
SIGNIFICADO DE
REDUPLICAÇÃO
A repetição de toda ou
parte de um item lexical
acarreta uma modificação
semântica.
Pluralidade:
SIGNIFICADO SOCIAL
O significado social é
relacionado à situação em
que um enunciado é usado.
Miaunadaimai (na selva)
‘grande gato’. Ao invés de:
kamaŋ ‘tigre’
zau hau tu e
‘o macaco come banana’
kamai paina nuai e
‘Ela é muito gorda’ (para
expressar “magra”)
dai dai-mai bәpthai
‘grandes mangas grandes’
11
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
7. Conclusão
Este trabalho esforçou-se por analisar os vários aspectos dos significados do
Rongmei. Podemos concluir que todos os significados acima referidos tem sua
importância e um papel muito significativo na língua. Há um bom número de dialetos
no Rongmei com uma grande quantidade de variações. Uma pesquisa metodológica é
necessária para explicar a diferença no sistema de significado entre esses dialetos. E isto
demanda outras pesquisas. No tocante a este artigo, tentamos explicar apenas os cinco
significados no Rongmei Naga. A estrutura do sistema de significado do Rongmei pode
também ser enriquecida ao investigar significados existentes como o conotativo,
denotativo etc. Nossas futuras pesquisas atentar-se-ão para estes pontos.
Agradecimentos
O presente trabalho é baseado principalmente em dados coletados com a ajuda
do Sr. Lungai e Rongmei Abijan. Sinceramente, sou grato pela inspiração,
encorajamento e apoio a mim dado por eles. Sou extramente grato ao Sr. Hidem, cujo
trabalho sobre “Structure of Manipuri Meaning” inspirou-me a ideia para realizar este
trabalho. Transmito meus agradecimentos ao editor e aos revisores externos da estimada
revista (IJL)6 que editou e revisou o meu trabalho e me ajudou a introduzir os falantes
Rongmei neste mundo.
Referências
HIDAM, D. (2004). Structure of Manipuri (Meiteiron) Meaning. Manipuri Language
Development Society. International.Imphal. India.
BHAT, D, S. Word and its Meaning in the Indian Linguistic Tradition. IJDL, XIII(1).
FASOLD, Ralph. (1984). The Sociolinguistics of Society. Blackwell U.K.
LEECH, Geophary. (1978). Semantics. Harmondsworth : Penguin Books.
RAO, S, K, Ramachandra. (2005). Rgveda Darshana [Yaska's Nirukta], 6. Kalpatharu
Research Academy Publication
Notas
Seguem-se uma explicação do sobrescrito discutido no documento acima mencionado:
I – Rig-Veda 9/71/5, cf. Yaska, Nirukta 1/20.
II – Este vale inclui três distritos de Assam, na Índia: Cachar, Karimganj e Hailakandi.
III – Estes dois tipos de significado de enunciação são discutidos por D.Hidam em seu
livro.
Abreviações
* - Sentença agramatical
ACC - Acusativo
GEN - Genitivo
FUT - Futuro
6
Trata-se da revista de publicação original, the International Journal of Linguistic.
12
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >
IMP - Imperativo
LOC – Locativo
SUF NOM – Sufixo Nominal
NEG – Negativo
PSD - Passado
PRE - Presente
PRF - Perfectivo
Referência completa da publicação original:
Debajit Deb, M. Phil. Meaning in Rongmei. Rabindranath Tagore School of Languages and Cultural
Studies Department of Linguistics, Assam University, Silchar 788011 Dorgakona, Silchar, Assam, India.
Published: December 1, 2012 doi:10.5296/ijl.v4i4.2659 URL: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2659.
TRADUZIDO POR
JULIO CESAR MACHADO7
Doutorando do Curso de Linguística do Programa de Pós-Graduação da Universidade
Federal de São Carlos (UFSCAR)
Docente da FESP/UEMG
[email protected]
7
Bolsista CAPES PDSE 5637-13-9 e Bolsista-Doutorado da 35ª Superintendência Regional de Ensino de
Minas Gerais (SRE-MG).
13
Entremeios: revista de estudos do discurso. v.9, jul/2014
Disponível em < http://www.entremeios.inf.br >

Documentos relacionados