Strategies in Translation of Portuguese Articles into Czech
Transcrição
Strategies in Translation of Portuguese Articles into Czech
Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Katedra romanistiky Portugalská sekce Strategies in Translation of Portuguese Articles into Czech Estratégias da tradução dos artigos portugueses ao checo Magisterská diplomová práce Autor: Vedoucí práce: Bc. Juliána Zmetáková Mgr. Petra Svobodová, PhD. Olomouc 2016 Prohlášení Prohlašuji, že jsem magisterskou diplomovou práci „Strategie překladu portugalských členů do češtiny“ vypracovala samostatně a uvedla jsem veškerou použitou literaturu a veškeré použité zdroje. V Olomouci dne Podpis Poděkování Chcela by som vyjadriť svoju vďaku doktorke Petre Svobodovej za to, že sa ujala vedenia mojej práce a za jej cenné rady a pripomienky, ktoré prispeli k finálnej podobe tohto diela. Ďalej by som rada poďakovala celému kolektívu Portugalskej sekcie Katedry romanistiky a kolektívu Katedry obecnej lingvistiky za to, že vďaka nim bolo moje štúdium tak prínosné a inšpirujúce. Quería agradecer también a mis docentes y compañeros de la Universidad del País Vasco, que me enseñaron los secretos de como hacer la ciencia. Eskerrik asko! Veľká vďaka patrí taktiež mojim rodičom, za ich bezpodmienečnú podporu, ktorú mi prejavujú v mojom štúdiu a pri plnení všetkých mojich snov. Špeciálnú spomineku posielam starej mame Kataríne a starému otcovi Milanovi, ktorí so mnou už bohužiaľ tieto výnimočné momenty nemôžu zdieľať. Túto prácu venujem aj mojím spoluputovníkom na dlhej a krásnej ceste štúdiami v Olomouci. Ľudmilke, pretože zdieľa môj olomoucký umwelt. Kristínke Ceff(l)erovej za dni a noci strávené v Zbrojnici a na rôznych adresách Horního náměstí. Natálke, pretože pivo. A všetkým ostatným, s ktorými som mala tú česť zdieľať olomoucké prednáškové sály, domácnosti, hospody,... Špeciálne venovanie patrí Monike a Oliverkovi, ktorý uzrie svetlo sveta približne v rovnakom čase ako táto práca. A v neposlednom rade... A Eduardo, porque tabém na ausência sinto a tua presença. Abstrakt Název práce: Strategie překladu portugalských členů do češtiny Název katedry a fakulty: Katedra romanistiky FF UP Olomouc Autor práce: Bc. Juliána Zmetáková Vedoucí práce: Mgr. Petra Svobdová, Ph.D. Počet znaků: 148 369 Počet titulů použité literatury: 60 Počet příloh: 0 Abstrakt: Diplomová práce se zabývá způsoby vyjádření kategorie určenosti v portugalském jazyce a v českém jazyce. Pojednává o kategorii členu v portugalštine jako gramatikalizovaném způsobu vyjádření určenosti a o prostředcích, které k tomuto účelu slouží v češtině jako jazyce, který kategorií členu postrádá. Dále se práce snaží definovat kategorii určenosti jako kategorii pozůstávájící z vícerých sémantických rysů a na základě existující literatury pojednává o lexikálních, morfologických a syntaktických prostředcích, kterými může být portugalský člen převeden do češtiny. Teoretická zjištení jsou konforntována s datami z verze 8 korpusu Intercorp, na základě komparace portugalských originálů a jejich českých překladových ekvivalentů. Určené portugalské nominální fráze bývají nejčastěji do češtiny přeloženy bez jakéhokoliv determinantu, pomocí ekvivalentů ten, onen, jiného slovního druhu nebo změnou v tematické struktuře. Neurčené nominální fráze nacházejí ekvivalent ve výrazech jeden, když jsou specifické, nějaký, když jsou nespecifické, ale ve většině případů nedisponují přímým překladovým ekvivalentem. Tendence zvyšujícího se výskytu determinantů se tedy ještě v psaném jazyce, který je předmětem překladatelské aktivity výrazně nemanifestují. Klíčová slova: determinanty, reference, člen určitý, člen neurčitý, překlad, Intercorp, čeština, portugalština Abstract Title: Strategies in Translation of Portuguese Articles into Czech Institution: Department of Romanic Languages, Faculty of Arts, UP Olomouc Author: Bc. Juliána Zmetáková Supervisor: Mgr. Petra Svobodová, Ph.D. Number of characters: 148 369 Number of sources: 60 Number of appendices: 0 Abstract: This thesis deals with the means of expression of definiteness in the Portuguese and Czech languages. It discusses the grammaticalized category of articles in Portuguese that expresses definiteness and the ways of its transposition into Czech, a Slavic language which lacks the category of articles. The thesis aims to find a suitable definition of the category of definiteness, which is based on several semantic features. On the basis of the existing literature, it discusses the lexical, morphological and syntactic means of transposition of Portuguese articles into Czech. The theoretical findings are confronted with the data extracted from the corpus Intercorp, version 8, based on the comparison of the original Portuguese texts with their Czech translations. Portuguese definite phrases are most often translated as bare noun phrases, or with equivalents such as ten, onen, or by means of another part of speech, or even by changes in the thematic structure of the sentence. The most frequent equivalents of the indefinite noun phrases are jeden in case of the specific indefinites, and nějaký when they are non-specific. However, they also are the most frequently translated as bare noun phrases. The tendencies of the rising occurence of determinants in the Czech language were not attested in the written production, which is of interest for the translation studies. Keywords: determiners, reference, definite article, indefinite article, translation, Intercorp, Czech, Portuguese Índice Palavras introdutórias..................................................................................................... 9 1 A categoria do artigo e a definitude ..................................................................... 12 1.1 Tipos do artigo definido ................................................................................ 13 1.2 Tipos do artigo indefinido ............................................................................. 14 1.2.1 Artigo indefinido .................................................................................... 14 1.2.2 Artigo quase-indefinido ......................................................................... 14 1.2.3 Definidos e indefinidos complexos ........................................................ 15 1.3 1.3.1 Inclusividade (inclusiveness) ................................................................. 17 1.3.2 Identificabilidade (identifiability) .......................................................... 18 1.3.3 Especificidade (specificity) e familiaridade (familiarity) ...................... 19 1.3.4 Expressäo da genericidade pelos SN definidos ..................................... 19 1.4 2 Os componentes semânticos da definitude.................................................... 16 Aspetos diacrónicos da evolução da definitude ............................................ 20 Determinantes em português................................................................................ 22 2.1 O desenvolvimento do artigo em português a partir do latim ....................... 23 2.2 Artigo definido .............................................................................................. 24 2.2.1 Uso com os nomes comuns .................................................................... 24 2.2.2 Uso com os nomes próprios ................................................................... 25 2.2.3 Repetição do artigo definido .................................................................. 27 2.2.4 Propriedades semânticas do artigo definido português .......................... 27 2.3 O artigo indefinido ........................................................................................ 29 2.3.1 Uso com os substantivos comuns .......................................................... 29 2.3.2 Uso com os nomes próprios ................................................................... 30 2.3.3 Uso nas expressões ................................................................................ 30 6 2.3.4 2.4 4 Omissão do artigo definido segundo Cunha & Cintra ........................... 33 2.4.2 Omissão do artigo indefinido segundo Cunha & Cintra ........................ 35 2.4.3 Sintagmas nominais reduzidos segundo Paiva Raposo ......................... 35 Determinantes complexos em português....................................................... 36 2.5.1 O determinante algum ............................................................................ 36 2.5.2 Os determinantes demonstrativos .......................................................... 37 Determinantes nas línguas eslavas com foco na língua checa ............................. 38 3.1 Breve característica da língua checa com foco no grupo nominal ................ 38 3.2 Definitude em checo...................................................................................... 40 3.3 Determinantes demonstrativos em checo ...................................................... 42 3.4 Numeral com valor ‘um’ em checo: jeden .................................................... 44 3.5 Pronome indefinido nějaký............................................................................ 47 A equivalência entre o sistema de determinantes em português e em checo ....... 48 4.1 5 O artigo nulo, zero ou omisso?...................................................................... 33 2.4.1 2.5 3 Os valores semânticos do artigo indefinido ........................................... 31 Recursos lexicais ........................................................................................... 49 4.1.1 Equivalentes lexicais do artigo definido ................................................ 49 4.1.2 Equivalentes lexicais do artigo indefinido ............................................. 51 4.2 Recursos morfológicos .................................................................................. 53 4.3 Recursos sintáticos ........................................................................................ 53 Intercorp: Análise das traduções .......................................................................... 56 5.1 Pontos de partida teóricos para o estudo empírico ........................................ 56 5.2 Estudos comparativos e estudos contrastivos................................................ 56 5.3 O corpus paralelo Intercorp ........................................................................... 58 5.4 Metodologia da análise das traduções ........................................................... 58 5.5 Estratégias da tradução do artigo definido português ................................... 59 5.5.1 Tradução por um determinante explícito ............................................... 60 7 5.5.2 Tradução por outra classe de palavras ................................................... 63 5.5.3 Tipo de referência: específica ou genérica ............................................. 66 5.5.4 Usos anafóricos, situacionais e não-familiares ...................................... 68 5.5.5 Estrutura temática das orações ............................................................... 72 5.6 6 Estratégias da tradução do artigo indefinido português ................................ 73 5.6.1 Equivalentes checos do artigo indefinido português ............................. 74 5.6.2 Reformulação por outra classe de palavras ............................................ 76 5.6.3 A especificidade da referência ............................................................... 78 5.6.4 Um determinante e um numeral ............................................................. 79 5.6.5 Estrutura temática das orações ............................................................... 80 Conclusões ........................................................................................................... 82 Shrnutí .......................................................................................................................... 85 Bibliografia .................................................................................................................. 87 Fontes das abonações ................................................................................................... 91 Lista das abreviaturas ................................................................................................... 92 8 Palavras introdutórias A categoria do artigo é uma daquelas categorias que suscitam a curiosidade e o interesse ao longo do processo de aprendizagem de uma língua que não é a nossa – sobretudo quando se trata de um (futuro) falante cuja primeira língua é isenta do sistema dos artigos. É esta a situação dos numerosos falantes nativos das línguas eslavas, os quais aprendem uma das línguas românicas, pertencentes aos idiomas mais falados na escala mundial (ou pelo menos no contexto europeu e americano). Visto que os casos da dominação imperfeita das regras do uso de artigos não são ocorrências excecionais, esta problemática começou a ser pesquisada já ao longo das primeiras décadas do século XX. Podemos dizer que não é nada excecional depararmo-nos com as áreas do sistema linguístico pertencentes a uma língua que estamos a aprender (L2) que nos causa dificuldades. Ainda menos quando se trata de uma categoria ausente na nossa língua materna (L1). Contudo, uma boa dominação do uso dos artigos parece causar dificuldades até aos falantes experientes cujo nível performativo da língua é alto, correspondente ao nível C1 – C2 do Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas. Um dos problemas pode ser a inconsistência na explicação do uso dos artigos, não apenas nos materiais escolares, mas também nas obras teóricas e nas gramáticas referenciais de dadas línguas. Esta inconsistência pode estar na origem da confusão dos estudantes porque não lhes proporciona uma base sólida para a compreensão da problemática. No caso da língua inglesa existem hoje em dia numerosas propostas da estruturação da categoria do artigo, porém, no contexto da língua portuguesa, a discussão entre os especialistas no campo da linguística não presta ao problema tanta atenção quanta for necessária. A questão do uso dos artigos em L2 com o sistema de artigos pelos falantes de L1 que carece desta categoria é de grande interesse não apenas do ponto de vista teórico, mas também é de elevada importância da perspetiva dos vários campos de linguística aplicada – primeiro, no campo de didática das línguas, segundo, nos estudos de tradução. No presente trabalho dedicar-nos-emos ao estudo comparativo das traduções entre a língua portuguesa (na sua variedade europeia) e a língua checa, a escolha baseada nas necessidades dos estudos portugueses na República checa, no seio dos quais o trabalho origina. Neste contexto, aproveitaremos a ocasião para realçar o trabalho de 9 Iva Svobodová (2010), que trabalha a problemática do artigo português do ponto de vista estilístico e pragmático. O nosso trabalho será baseado no estudo do corpus paralelo Intercorp 8 do Corpus nacional checo (Český národní korpus), na base do qual analisaremos os textos originais em português europeu e as suas traduções equivalentes na língua checa com o foco nas estratégias de tradução dos sintagmas nominais introduzidos pelo artigo definido ou pelo artigo indefinido. No primeiro capítulo do trabalho dedicar-nos-emos à conceção da classe dos determinantes, com foco nos artigos, segundo as duas gramáticas referenciais do português – A Nova Gramática do Português Contemporâneo (1999) de Celso Cunha e Lindley Cintra, e a Gramática do Português (2013) organizada por Paiva Raposo et al. Na gramática de Cunha e Cintra, os artigos são concebidos como uma classe independente, a parte dos outros determinantes, e são tratados antes de uma maneira descritiva que explicativa. Os critérios da divisão dos usos do artigo definido não são bem claros, podemos deparar-nos com a descrição do uso segundo os campos semânticos, os quais, contudo, poderiam ser simplificados. Ademais, os usos idiomáticos e gramaticalizados (por exemplo emprego antes dos pronomes possessivos) são apenas listados sem explicações detalhadas. Na parte prática do trabalho, vamos retomar a conceção dos artigos como fazendo parte da classe dos determinantes, segundo apresentado em Paiva Raposo (2013) por nesta divisão ser usados critérios semânticos distintivos mais claros, para depois proceder à análise comparativa com a língua checa. O segundo capítulo será dedicado à conceção (in)existente da classe dos determinantes na língua checa, consoante abordada nos trabalhos linguísticos fundamentais no contexto checo. No início do capítulo faremos uma introdução à situação quanto aos artigos nas línguas eslavas em geral, depois nos dedicaremos à língua checa e os determinantes mais frequentes que podem desempenhar (em certos contextos) a função do artigo definido português – o pronome demonstrativo ten, e do artigo indefinido português – o pronome indefinido nějaký e o numeral com valor ‘um’ jeden. No capítulo 3 faremos uma tentativa para analisar a categoria de definitude, o traço distintivo básico entre os determinantes definidos e indefinidos. Veremos que com grande probabilidade a distinção entre “definido” e “indefinido” não é simples, senão 10 composta por vários traços semânticos, que até podem diferir no caso do artigo definido e do artigo indefinido. Nomeadamente, são as propriedades de especificidade, unicidade e inclusividade com as quais trabalharemos. Neste capítulo, trataremos resumidamente o processo da evolução dos artigos nas línguas românicas a partir do latim e do ciclo vital dos artigos, proposto por Greenberg (1978). O quarto capítulo põe em questão as possíveis equivalências entre o sistema de determinantes em português e em checo, estabelecendo como possíveis equivalentes chcecos do artigo indefinido as formas jeden para os usos específicos e nějaký ou a possível ausência do determinante nos contextos não-específicos, e no caso do artigo definido a possível forma checa seria o pronom demonstrativo ten nos usos da anafóra e catafóra textual e no caso da referência situacional imediata. O último capítulo será dedicado à própria análise dos equivalentes de tradução com o fim de analisar quais são as estratégias adotadas pelos tradutores checos na hora de traduzir os grupos nominais acompanhados por um artigo. Os textos analisados provêm de 7 fontes distintas (todas abrangidas no Intercorp 8), 6 delas são textos literários e o último provem de um debate realizado no seio do Parlamento europeu. O objetivo principal do presente trabalho é explorar o corpus extraído da database Intercorp 8 e a partir da análise dos dados apresentar as possibilidades de tradução dos sintagmas nominais portugueses acompanhados por artigo definido ou indefinido para a língua checa. 11 1 A categoria do artigo e a definitude O artigo é definido como „palavra formal (gramatical), através da qual define-se (delimita-se, determina-se) o objeto sobre o qual se fala”1, na definição do eslavista e comparatista Horálek (1962, p.269). O artigo igualmente possui a função anafórica, o que o aproxima aos pronomes demonstrativos e anafóricos. Também por isso, os determinantes podem levar o nome de pronomes dependentes (nesamostatná zájmena) na terminologia checa. De acordo com os nossos conhecimentos, todas as línguas naturais contêm pronomes demonstrativos, pronomes pessoais e pronomes possessivos, porém, os artigos existem só em algumas línguas, e ainda com grandes variações em forma e função. Há línguas em que existe uma palavra específica ou um afixo para expressar a (in)definitude, outras em que o pronome demonstrativo ou a expressão numeral um é utilizada com este propósito, línguas que têm unicamente o artigo definido ou têm unicamente o artigo indefinido (Dryer, 2005). A maioria das línguas com artigos é demarcada territorialmente (Europa de Oeste, a área Mediterrânea, os Balcãs), mas este tipo de línguas pode aparecer espontaneamente num território mais limitado, como o demonstra o caso das línguas urálicas Erzya-Mordva e Moksha-Mordva (Lyons, 1999, p.49). Do ponto de vista sintático, os artigos são uma das subcategorias dos determinantes. Segundo Lyons (1999), os determinantes são modificadores não-adjetivais do grupo nominal, fazem parte do GN, mas não pertencem ao seu núcleo. O artigo definido e indefinido podem pertencer ao mesmo paradigma, ser mutuamente exclusivos e ocupar a mesma posição sintática, mas não é sempre assim2. Quanto às suas propriedades prosódicas, os artigos tendem a não ter acento tónico, diferentemente dos demonstrativos e outros determinantes. Do ponto de vista semântico, os artigos podem ser divididos em dois grupos básicos – aqueles que expressam formalmente o traço semântico ±específico (línguas da Polynésia como Samoa, Maori, Shuswap, Sango, etc.) e aqueles que expressam o traço ±definido (línguas românicas como português ou italiano, línguas germânicas 1 „[Člen je] formální (gramatické) slovo, pomocí něhož se blíže určuje (vymezuje, determinuje) předmět, o němž se mluví.” (Horálek, 1962, p. 269) 2 No dinamarquês, por exemplo, o artigo indefinido precede o substantivo e é um morfema livre, enquanto o artigo definido segue ao substantivo e é um morfema preso. 12 como inglês, alemão etc.). Nos artigos portugueses reflete-se a última divisão, e assim distinguimos duas categorias principais do artigo, às quais nos dedicaremos a seguir: os artigos definidos e os artigos indefinidos. 1.1 Tipos do artigo definido Para dar uma visão global quanto às formas que pode assumir o artigo definido, introduziremos as básicas dicotomias formais que existem: artigos proclíticos (húngaro, português, árabe, catalão,...) e artigos enclíticos (romano, wolof, basco,...); artigos independentes (português, espanhol,...) e artigos dependentes (romano, basco,...). No exemplo (1) vemos exemplo do artigo proclítico independente (português) e do artigo enclítico dependente (basco). (1) a casa (português) - etxea (basco) O artigo definido, além da definitude, é também portador das categorias gramaticais como número e género. Pode acontecer que o artigo definido seja a única marca destas categorias, como acontece no francês falado. (2) pierre la pierre les pierres [pjER] [la pjER] [le pjER] ‘pedra’ ‘a pedra’ ‘as pedras’ Segundo notado em Lyons (1999, p.337), podemos reconhecer quatro estágios do estendimento do uso do artigo definido, pelo menos no âmbito das línguas indoeuropeias conhecidas pelo autor (Lyons evita a generalização das suas observações à escala mundial). O artigo definido pode, então, acompanhar os seguintes tipos de expressões nominais: o definidos simples (inglês) o definidos simples e genéricos (francês) o definidos simples, genéricos e possessivos (italiano) o definidos simples, genéricos, possessivos e nomes próprios (português, grego) 13 Antes da fase do acompanhamento dos definidos simples, o artigo pode ser usado exclusivamente com as expressões anafóricas. O artigo definido costuma ocorrer nas expressões referenciais, e menos frequentemente nas expressões predicativas. A próxima fase do uso do artigo definido, segundo Greenberg (1978), é quando este torna-se marcador gramatical da nominalidade, do género ou do caso morfológico. 1.2 Tipos do artigo indefinido 1.2.1 Artigo indefinido O artigo indefinido, diferentemente dos outros determinantes indefinidos (algum, certo,...) não é de uso opcional. Por definição é o determinante que marca obrigatoriamente o grupo nominal indefinido, ou marca-o habitualmente e omite-se apenas em condições específicas. Normalmente é fonologicamente fraco, ou seja, não leva acento. Como veremos adiante, a existência de artigos puramente indefinidos pode ser questionada. 1.2.2 Artigo quase-indefinido O artigo quase-indefinido é a expressão indireta da indefinitude por meio de uma expressão cardinal (Lyons, 1999, p.95). É um fenómeno muito comum nas línguas naturais. O artigo quase-indefinido é até em muitos casos fonologicamente idêntico com o numeral cardinal de valor ‘um’ (em alemão, albanês, francês, turco, basco,...). Noutras línguas, o artigo quase-indefinido assume a forma reduzida do numeral cardinal ‘um’ (inglês, arménio, samoa, lakhota, calábrio, kurdo,...). O artigo quaseindefinido, da mesma maneira que o artigo indefinido, tende a não ter acento, mas existe a possibilidade que o tenha. O artigo quase-indefinido normalmente surge em consequência da frequência crescente do uso do numeral ‘um’ nos grupos nominais indefinidos. No início deste processo, o uso de ‘um’ é opcional e frequentemente é reservado ao uso indefinido específico. No capítulo 3 deste trabalho veremos que pode ser esta a situação da expressão jeden em checo. A distinção entre artigo indefinido e artigo quase-indefinido parece ser mais uma 14 questão terminológica e depende de cada autor que tipo de terminologia é da sua preferência. 1.2.3 Definidos e indefinidos complexos Segundo Lyons (1999), os básicos grupos nominais percebidos como definidos ou indefinidos, chamados definidos simples (simple definites) e indefinidos simples (simple indefinites) são indicados através dos artigos definidos e indefinidos nas línguas que fazem uso do sistema de artigos, como o português. Já os definidos e indefinidos complexos são os determinantes cuja função não é apenas indicar a (in)definitude do substantivo, mas que têm mais funções semânticas e pragmáticas. São sobretudo pronomes demonstrativos, pronomes indefinidos e o numeral cardinal com valor ‘um’ (ainda que não exista acordo entre os linguistas se ‘um’ é uma expressão com ambos valores de numeral cardinal e de artigo, ou se são duas expressões distintas, polissémicas). 1.2.3.1 Os demonstrativos Os pronomes demonstrativos são considerados como inerentemente definidos. Como eles existem em todas as línguas até agora conhecidas, podemos postular que a definitude é expressada de alguma maneira em cada língua. O sistema dos demonstrativos pode ser baseado na distinção de pessoa ou de distância. Os primeiros indicam a proximidade do referente em relação ao falante ou ao ouvinte, os últimos indicam a distância do referente relativamente ao centro deítico. Muitas vezes a diferença entre os dois sistemas não é clara e estes podem fundir-se. Referindo-se às línguas estudadas neste trabalho, o sistema dos demonstrativos portugueses (este, esse, aquele) é considerado como baseado na distinção de pessoa, não obstante, há contextos em que a distância é o fator decisivo. O checo, por outro lado, tem o sistema dos demonstrativos baseado na distinção de distância, com um demonstrativo geral sem o conteúdo deítico ten. As partículas deíticas –to ou tampodem ser incorporadas para indicar proximidade ou distância, dando origem aos demonstrativos tento e tamten respetivamente. A distância expressada pelos possessivos não é apenas distância no espaço, mas também a temporal e a emocional. 15 1.2.3.2 Os possessivos Os pronomes possessivos são os determinantes que admitem a coocorrência com o artigo (definido) nas “línguas AG” (genitivo-adjetivais), portanto os possessivos nestas línguas não podem ser inerentemente definidos como foi proposto por vários autores. A distinção entre as línguas AG (genitivo-adjetival) e línguas DG (genitivodeterminante) foi apresentada por Lyons (1999). As línguas AG (português, italiano, …) admitem a coocorrência do artigo e do possessivo pre-nominal e assim o possessivo tem o estatuto adjetival. As línguas DG (inglês, francês, espanhol, …), por outro lado, não admitem a coocorrência do artigo e do pronome possessivo, portanto fazem parte do mesmo paradigma, o possessivo tendo estatuto de determinante. Na língua portuguesa os possessivos têm a forma e função mais próxima ao adjetivo que ao determinante. Em checo, a situação é diferente e é admissível que os pronomes possessivos sejam um dos recursos para expressar a definitude do sintagma nominal. 1.3 Os componentes semânticos da definitude As diversas apresentações daquilo que é a definitude, que fazem parte das gramáticas e dos materiais pedagógicos são ainda hoje baseadas nos conceitos de familiaridade e identificabilidade. É interessante notar que este ponto de vista é tão remoto que provém do século II A.C. quando foi apresentado pelo gramático Apollonius Dyscolus. Para Dyscolus, a diferença entre o uso do artigo definido e do artigo indefinido em grego consistia em que o primeiro era usado quando o referente foi previamente mencionado ou era conhecido (Lyons, 1999, p.253-254). Voltando para a época atual, mencionaremos uma das grandes personalidades dos estudos da determinação nominal - John A. Hawkins (1988). Segundo ele, o artigo definido introduz o referente ao ouvinte, dá instrução ao ouvinte para este localizar o referente num conjunto compartilhado de objetos (shared set of objects) e refere à totalidade dos objetos ou da matéria dentro deste conjunto que satisfaz a expressão referencial (propriedade chamada inclusividade). Na sua teoria, os indefinidos referem exclusivamente (não inclusivamente, como os definidos) e podem ser +localizáveis ou -localizáveis (o que é uma propriedade mais pragmática do que semântica, semelhante à especificidade). Outra personalidade marcante no campo da pesquisa da definitude e dos 16 determinantes é Christopher Lyons (On definiteness, 1999). De acordo com Lyons (1999), há diferença entre a definitude gramatical e a definitude semântica/pragmática. Ele parte da ideia que a gramaticalização é definida do ponto de vista sincrónico como representação de um conceito de significado por uma forma (categoria) gramatical e do ponto de vista diacrónico, trata-se do desenvolvimento dum conceito de significado até chegar ao ponto de ser representado por uma categoria gramatical. A definitude pode ser percebida como originada neste processo diacrónico e resultante numa categoria gramatical sincrónica. Lyons assume que a definitude é uma categoria gramatical, que gramaticaliza outra categoria de significado, com uma não-equivalência entre as duas, ou seja que a definitude gramaticaliza a categoria pragmática da identificabilidade, mas tem vários componente além dela (inclusividade, especificidade). No entanto, a categoria gramatical da definitude não se limita exclusivamente a expressar o conceito da identificabilidade, a qual, no entanto, continua a ser o valor prototípico da categoria. A definitude, portanto, não é uma propriedade semântica simples, senão composta de vários traços semânticos. Por enquanto, não existe acordo na questão de quais são os traços semânticos que contribuem à definitude do sintagma nominal. No presente trabalho, seguiremos a proposta de Lyons (1999) e conceberemos a definitude como a função da identificabilidade, inclusividade e especificidade. 1.3.1 Inclusividade (inclusiveness) Lyons (1999) reconhece três traços semânticos estreitamente ligados com o conceito da definitude – entre os quais a unicidade e a inclusividade, como veremos, coincidem parcialmente. A unicidade é definida como “existência de uma só entidade que corresponda ao conteúdo descritivo do SN”3 Por isso, num SN único, o artigo definido assinala que existe apenas um referente que satisfaz as condições estabelecidas na descrição. Os indefinidos não expressam a unicidade, normalmente são neutrais em relação a ela, mas há casos nos quais podem assinalar a não-unicidade. A unicidade pode ser percebida na aceção absoluta (dentro de um dado universo), como no exemplo (3) ou 3 „[…] the existence of one and only one entity meeting the descriptive content of the NP“ (Abbot, 2006) 17 relativa (contextual), como no exemplo (4). (3) Em Galiza, o Sol põe-se às dez da noite. V Galícii slunce zapadá v deset hodin večer. (4) Fecha a porta, se faz favor. (no contexto no qual há várias portas, mas apenas uma delas está aberta) Zavři dveře, prosím. A inclusividade é de facto o alargamento do conceito da unicidade aos substantivos plurais e massivos, e quer dizer que o SN se refere à totalidade dos objetos ou da matéria. A inclusividade é um dos traços semânticos mais salientes dos determinantes definidos. Deste ponto de vista, o artigo definido é um quantificador universal, cuja semântica é muito parecida com a de todo. 1.3.2 Identificabilidade (identifiability) A noção de identificabilidade, introduzida por Lyons (1999) é aplicável a ambos artigos definidos e indefinidos. Entende-se que o artigo definido induz a identificação do referente pelo ouvinte, assinala a possibilidade de ele identificar o referente, mas não quer dizer necessariamente que o referente fosse conhecido previamente pelo ouvinte. O ouvinte simplesmente conhece ou tem a possibilidade e as pistas para conhecer a entidade à qual se refere. A identificabilidade não é a condição necessária para o artigo definido, mas sim para o demonstrativo. Segundo Lyons, a identificabilidade tem primazia sobre a inclusividade nos usos situacionais. Isto quer dizer na prática que há situações quando o referente do sintagma nominal definido é identificável pragmaticamente, a partir da situação imediata, como no exemplo (4), mas pode não ser o único que corresponde ao conceito exprimido pelo substantivo no SN. Contudo, se imaginamos que apesar de tudo é o único referente que satisfaz as condições, mesmo se aparentes só extralinguisticamente, poderíamos admitir que a identificabilidade é a inclusividade pragmática. Na hora de identificar as propriedades de uso do SN definido, para Lyons, a 18 inclusividade tem a preferência antes da identificabilidade (com a exceção dos usos situacionais). Pode-se concluir que o SN é definido, quando possui o traço semântico +identificável, +inclusivo, ou os dois ao mesmo tempo. 1.3.3 Especificidade (specificity) e familiaridade (familiarity) A propriedade ±específico aplica-se apenas aos determinantes indefinidos. O determinante indefinido é específico quando o falante tem uma entidade particular em mente, mas não há necessariamente a expectativa de que o ouvinte possa identificá-la. Por outro lado, o determinante possui o traço –específico, quando não designa uma entidade particular, “mas sim uma ou várias entidades arbitrárias da classe denotada pelo grupo nominal” (Miguel & Paiva Raposo, 2013). É importante notar que existem muitos casos ambíguos entre leitura +específica e –específica. Por exemplo si o falante diz “todos os sábados janto com um amigo”, ele pode não ter a expetativa que o ouvinte seja capaz de identificar do qual amigo se trata, ainda que ele possa ter em mente um amigo específico (neste caso trata-se de leitura específica). Se a leitura fosse não-específica, o falante não teria em mente nenhum amigo concreto, e a informação importante seria que ele janta com um dos seus amigos, sem ser importante com o qual. A posição de Lyons (1999), o qual também reconhece a existência de denotações específicas e não-específicas, é compatível com o acima exposto. Para ele, o grupo nominal específico é aquele que refere a um referente particular que o falante tem em mente, e o grupo nominal não-específico é aquele que denota um membro arbitrário da classe. 1.3.4 Expressäo da genericidade pelos SN definidos “As frases nominais genéricas são aquelas em que se faz referência a uma classe inteira, ou (...) que são usadas para expressar generalizações acerca da classe como um todo – a classe em questão consistindo de todas as entidades que satisfazem a descrição inerente ao nome.”4 A questão é, se quando nos referimos a uma classe, nos 4 Generic noun phrases are those in which reference is made to an entire class, or, perhaps more accurately, which are used to express generalizations about a class as a whole – the class in question being that consisting of all the entities satisfying the description inherent in the noun or nominal. (Lyons, 1999, p.179) 19 referimos à classe como uma entidade (second-order individual) ou à classe como o conjunto dos seus membros. Formalmente, os SN genéricos são tipicamente acompanhados pelo artigo definido, mas não é assim em todas as línguas (por ex. inglês). A genericidade pode ser aplicada tanto aos substantivos individuais quanto aos substantivos massivos. Os genéricos em singular ocorrem nas línguas com artigos (português, inglês, francês, alemão,...) e também nas línguas sem artigos na forma do singular sem determinante. Em português também é possível utilizar o nome contável singular sem determinante no uso predicativo. Esta forma, porém, não tem a validade genérica. Para expressar a genericidade pela forma singular, usa-se a forma com o artigo indefinido um. Convém lembrar-se de que os genéricos admitem exceções, porque expressam tendências gerais, não a quantificação universal. (5) João é médico. (6) Um médico tem que tratar bem aos seus pacientes. Os genéricos em plural em português têm forma do grupo nominal contável definido plural ou do grupo nominal massivo definido. (7) Os golfinhos são mamíferos. (8) A cerveja faz bem a saúde. 1.4 Aspetos diacrónicos da evolução da definitude A estratégia mais frequente do surgimento do artigo numa língua é a reanálise do demonstrativo adjetival como artigo na consciência e uso dos falantes, no caso do artigo definido, e a reanálise do numeral cardinal com valor ‘um’ no caso do artigo indefinido. A criação de uma categoria própria que expressasse a (in)definitude, o artigo, costuma ser associada à passagem da dada língua do sistema sintético ao analítico, às alterações na ordem de palavras na frase, à redução ou à simplificação do sistema morfológico de declinações. Segundo vários autores, o que ocorre é que o caso do substantivo, que deixa de ser portador do significado declinacional, começa a ser 20 expressado pelo artigo adjacente ao substantivo. Philippi (1997), entre outros, afirma que ambos os artigos e o sistema de declinações expressam a distinção definido – indefinido. Porém, esta não é a função principal que o artigo, nem o sistema declinacional, desempenham. Lyons (1999, p.327) sugere que existe um ciclo de desenvolvimento de artigos. Quanto ao ciclo vital da categoria do artigo, o artigo independente é anterior ao artigo preso ao substantivo sob forma de um afixo. O surgimento do artigo definido, como já dissemos, é na maioria dos casos originado na atenuação do conteúdo lexical do pronome demonstrativo. No entanto, o artigo definido pode surgir igualmente com base no enfraquecimento do significado lexical de um verbo ou de um classificador, ou a partir do morfema que designa o caso genitivo. (Lyons, 1999, p.331) A categoria original está a perder alguns traços semânticos, no caso da aparição do artigo definido perde-se geralmente o traço ±demonstrativo. Há uma etapa transicional que precede a perda deste traço, é quando o demonstrativo perde o seu traço deítico e torna-se demonstrativo comum, não marcado deiticamente (como o demonstrativo ten em checo). As funções do artigo definido e deste demonstrativo comum em grande parte coincidem. As línguas sem categoria de artigo manifestam a tendência de usar os demonstrativos com uma frequência significativamente alta. A área de coincidência foi chamada “ostensão texto-situacional” (textual-situation ostention) por Lyons (1999, p.332) e compreende os usos anafóricos, catafóricos e usos situacionais imediatos. Esta área de usos pode até ter a sua própria expressão formal que difere dos outros usos do artigo (como na língua fering ou no dialeto alemão amern). É provavelmente nesta fase quando o demonstrativo sofre o enfraquecimento fonético e aproxima-se à categoria do artigo. 21 2 Determinantes em português Na língua portuguesa, os sintagmas nominais aparecem no texto acompanhados por determinantes, os quais são, segundo a Gramática do Português (2013) de Paiva Raposo, uma classe de especificadores formada pelas seguintes subclasses: o artigo definido o, o artigo indefinido um, o determinante indefinido algum, os determinantes demonstrativos este, esse e aquele (e as suas variantes respetivas de número e de género)5. Trata-se de uma classe gramatical fechada. Os seus membros estão em oposição paradigmática, portanto não podem coocorrer na mesma posição sintática acompanhando um substantivo. Por regra, os determinantes acompanham um grupo nominal (ex. livro de ficção científica), com o qual formam um sintagma nominal (o/um/algum/este livro de ficção científica). Pelo sintagma nominal entendemos, segundo Miguel & Paiva Raposo (2013) “um constituinte capaz de designar uma entidade do universo do discurso, ou um grupo de tais entidades, em termos da sua identificação pelos interlocutores”. Mira Mateus (2003) concebe os determinantes como uma classe de especificadores6. São definidos sintaticamente como elementos que se encontram à esquerda do núcleo do sintagma nominal e que não são complementos. Segundo a autora, os determinantes determinam o substantivo do ponto de vista semântico. Na abordagem de Bechara (2001), os artigos destacam-se como uma classe a parte dos outros determinantes. Ele diferencia na sua gramática três tipos de artigos: o artigo definido, o artigo indefinido e o artigo partitivo7. O artigo partitivo emprega-se “junto a nomes concretos para indicar que os mesmos nomes eram apenas considerados nas suas partes ou numa quantidade ou valor indeterminado, indefinido.” As suas formas são do, da, dos, das e atualmente são usadas escassamente, sobretudo nas expressões relacionadas com o ato de comer e beber. No seu ver, o artigo definido e o artigo indefinido fazem parte da mesma categoria 5 De aqui adiante, indicaremos todas as unidades linguísticas variáveis na sua forma neutra, ou seja na forma singular do género masculino. Para assegurar a concisão do discurso, esta forma servirá como representante de todo o paradigma sem que haja necessidade de enumerar cada vez todos os membros do respetivo paradigma. 6 Outros tipos de especificadores em português são, segundo a gramática de Mira Mateus, os quantificadores e as expressões qualitativas. 7 Nas gramáticas do português dos outros autores, o artigo partitivo não costuma ser concebido como um tipo de artigo independente. 22 sobretudo pelo hábito da tradição gramática, e apenas o artigo definido é percebido como artigo autêntico. O que têm em comum é que desempenham a função do adjunto de substantivo, contudo, diferem pela origem, tonicidade, valor semântico, comportamento no discurso e papéis gramaticais que podem desempenhar. 2.1 O desenvolvimento do artigo em português a partir do latim O latim, a partir do qual desenvolveram-se as línguas românicas modernas, não tinha a categoria do artigo. No entanto, todas as línguas românicas de hoje em dia compreendem esta categoria, resultante de vários processos decorrentes durante a evolução do latim e do romance. A seguir, delinearemos brevemente o processo do surgimento da categoria de artigo. O latim clássico tinha um sistema de demonstrativos desenvolvido, que continha uma forma não-marcada (is) e três formas com distinção entre pessoas (hic, iste, ille) que resultaram em ille e ipse usados como não marcados, e nas três formas pessoais iste, ipse, ille no romance primitivo. Os primeiros dois são base dos artigos definidos das línguas românicas, sendo as variantes provenientes de ille as que persistiram até hoje. Originalmente, ipse usava-se exclusivamente como anafórico (nas segundas aparições de uma frase nominal) e ille normalmente como catafórico. É provável que os artigos surgiram entre os séculos III e VIII, quando a frequência da ocorrência de ipse e ille nas frases nominais nos documentos escritos conservados da época foi muito alta e manifestava uma tendência crescente, porém mais baixa do que esperaríamos no caso do artigo. Este “artigo nascente” foi denominado “articlóido” por Aebischer (1948), e é definido como artigo limitado à ostensão texto-situacional (p.334). O artigo indefinido (cardinal) nas línguas românicas apareceu como resultado dos processos semelhantes, resultando principalmente do enfraquecimento semântico do numeral cardinal ‘um’, ajudado pelas semelhanças na função do numeral e do artigo. No início, o artigo cardinal assume a função do marcador indefinido específico e estende-se pouco a pouco também aos usos não-específicos e finalmente pode surgir a forma plural deste mesmo artigo. É importante salientar que os processos do surgimento do artigo definido e do artigo indefinido não devem necessariamente coincidir, havendo línguas com exclusivamente uma ou outra forma. Por outro lado, o ciclo vital do artigo não afeta 23 apenas o seu surgimento, mas também o possível desaparecimento. 2.2 Artigo definido Segundo a Nova gramática do português contemporâneo (1999, p.207), o artigo definido indica “um ser já conhecido do leitor ou ouvinte, seja por ter sido mencionado antes, seja por ser objeto de um conhecimento de experiência”. 2.2.1 Uso com os nomes comuns Na língua portuguesa, o artigo definido pode ser usado tanto com os nomes comuns, quanto com os nomes próprios. Destacam-se os seguintes usos do artigo definido com os substantivos comuns. 2.2.1.1 Artigo de notoriedade O artigo definido pode “acentuar o caráter único ou universal do elemento”, como no exemplo (9). (9) era a Loja (era uma loja muito importante). 2.2.1.2 Valor demonstrativo O valor demonstrativo evoca o substantivo como algo presente no espírito do locutor. (10) desde a faculdade (11) produtos da região 2.2.1.3 Emprego possessivo O artigo definido tem a leitura possessiva quando designa: o partes de corpo (Meireles segurava a porta com a mão esquerda) o roupa ou objetos de uso pessoal (forcei os sapatos e calcei-os sem os desatacar) o faculdades do espírito (o velho embalava o pensamento) o relações de parentesco (numa conversa com o pai, o Rui ficou a saber a quantidade de fruta vendida) o emprego na anteposição junto com o possessivo 24 o com o pronome substantivo possessivo, põe ênfase no objeto possuído (este cinto é o meu) o com o pronome adjetivo possessivo, esta estratégia é mais comum no português europeu (o meu amor é só teu) 2.2.1.4 Emprego genérico No seu emprego genérico, o artigo definido junta-se ao nome e expressa a totalidade específica de um género, categoria ou grupo. (12) No futuro, o relógio será uma pequena máquina inteligente que combinará arte, moda e alta tecnologia. 2.2.1.5 Emprego nas expressões de tempo - com os nomes de meses acompanhados de qualificativo (o setembro puro) - com as datas de mês com o valor de substantivo composto (o 25 de Abril) - com as datas previamente mencionadas na narração - com os dias da semana, sobretudo no plural (no sábado, nos sábados) - com as horas do dia com valor adverbial (jantamos às 9 da noite) - com as estações do ano (o Inverno) - com as datas festivas (o Natal) 2.2.1.6 Emprego com as expressões de peso e medida Podemos usar o artigo definido para indicar o custo ou o valor de alguma coisa por unidade de peso ou de medida (custa 3 euros o quilo quer dizer que cada quilo custa 3 euros). 2.2.1.7 No superlativo relativo O artigo definido é de uso obrigatório nas expressões de superlativo relativo. (13) o mais bonito espaço verde do Porto 2.2.2 Uso com os nomes próprios Em português, os nomes próprios costumam ser introduzidos pelo artigo definido. É 25 o caso nos seguintes contextos (fora disso, nota-se que todos os nomes próprios acompanhados de qualificação ou de determinação podem ser acompanhados de artigo definido): o com os nomes de países, continentes (exprimindo a ideia de individualidade, de um todo unido) o com o nome que foi originalmente um nome comum o nos nomes de família, por influência do italiano o para criar uma atmosfera familiar e afetiva 2.2.2.1 Nomes de pessoas Diferentemente de algumas outras línguas da mesma família, em português é costume os nomes de pessoas serem acompanhados por artigo definido. É assim nos seguintes casos: o com o nome precedido de qualificativo (o divino Dante) o com o nome acompanhado de um determinativo ou qualificativo que denotam um aspeto ou uma época de vida (o João adolescente) o para exprimir valor afetivo o para exprimir o valor depreciativo o no plural (as duas Catarinas) o com os nomes de santos no sentido do dia festivo do santo (o dia do Santo António) 2.2.2.2 Nomes geográficos No caso dos nomes geográficos, emprega-se o artigo definido com: o nomes de países e outros todos geográfico-políticos (o Brasil, a França, o Saara, …) o nomes dos pontos cardeais e os dos colaterais (o Nordeste) o nomes de cidades provenientes de nomes comuns (o Porto, o Havre, …) o nos casos particulares com os nomes das ilhas a Córsega, a Madeira, a Sardenha, a Sicília o no caso dos nomes da maioria dos estados brasileiros e das províncias portuguesas 26 2.2.2.3 Nomes de obras literárias e artísticas O artigo definido emprega-se com os nomes das obras artísticas, mesmo quando não pertença ao título (ler a Ana Karenina). 2.2.3 Repetição do artigo definido Ocorre a repetição do artigo definido nos seguintes contextos: o com substantivos de uma série (além dos casos onde o segundo nome da série designa o mesmo ser ou a mesma coisa que o primeiro ou quando os substantivos se representam como um todo estreitamente unido) (14) Cantava para os anjos, para os presos, para os vivos e para os mortos. (José Lins do Rego) o com adjetivos o antes de dois adjetivos unidos pela conjunção e ou ou que acentuam as qualidades opostas do substantivo (mas não quando formam um conceito único) ex.: o novo e o velho Testamento o com os adjetivos múltiplos introduzidos sem conjunção (ela é a bela, a inteligente, a doce amiga) o quando se trata de uma série de superlativos relativos (ela é a mais bela, a mais inteligente, a mais doce amiga) 2.2.4 Propriedades semânticas do artigo definido português O artigo definido possui as seguintes propriedades – tem o valor referencial e deve cumprir as condições de existência, identificação e inclusividade. O valor referencial do artigo definido significa que o referente ao qual o artigo se refere é o único possível no contexto situacional. Ademais, ambos os interlocutores são capazes de identificar o referente no contexto situacional.8 8 Segundo Costa Campos & Xavier, o artigo definido tem capacidade de formar as expressões definidas. São as expressões referenciais (e excecionalmente atributivas) que designam um objeto perfeitamente identificado e individualizado dentro de uma classe. Contudo, os demonstrativos, os nomes próprios e os pronomes pessoais também formam expressões definidas. 27 Condições de existência, unicidade e identificação podem ser resumidas da seguinte maneira. A entidade representada pelo sintagma nominal com o artigo definido existe no universo do discurso, é a única do seu tipo no contexto situacional e pode ser identificada pelo ouvinte. Por outro lado, a condição de inclusividade é válida para os sintagmas nominais definidos em plural, os quais segundo esta condição designam uma pluralidade total ou máxima de entidades presentes no contexto relevante, ou seja, têm o valor de quantificação universal (Lyons, 1999). Ao mesmo tempo, os SN definidos em plural admitem duas interpretações. A interpretação distributiva na qual cada uma das entidades designadas é referida (o pronome todos, por ex., favorece esta leitura) e a interpretação coletiva na qual o grupo como um todo é referido (esta interpretação é favorecida com os nomes massivos). Segundo Peres (2013) existem três tipos de sintagmas nominais definidos segundo o seu modo de referência, que pode ser epistémico, textual ou situacional. Primeiro, os SN definidos epistémicos têm como referente as únicas entidades identificáveis relativamente a um dado sistema do conhecimento do mundo (o meu pai, as peças de Gil Vicente). Segundo, os SN definidos textuais que referem às entidades previamente introduzidas no texto, tendo uma função anafórica (Entrou um rapaz na sala. O rapaz parecia assustado.), e por último os SN definidos situacionais os quais referem às entidades presentes no contexto situacional. 2.2.4.1 Sintagmas nominais definidos particulares e genéricos Consoante Peres (2013), as línguas naturais podem referir às entidades particulares (o elefante está a dormir) ou às espécies. Em português, as espécies podem ser representadas por sintagmas definidos em singular ou em plural. Além disso, podemos afirmar que existem dois tipos de referência às espécies. O primeiro é representado pelos SN definidos genéricos de espécie (ex.: os elefantes podem ser animais ferozes ou o computador veio facilitar a vida das pessoas) e o outro pelos SN definidos genéricos de tipo (a água deve beber-se fora das refeições). A distinção entre significado e referente: através dos nomes (ou pronomes) refere-se a um objeto real ou imaginário (referente), que é exterior a língua. O significado é de facto a definição de dicionário, o conceito que temos em mente. 28 O facto de um sintagma nominal referir-se a um referente genérico não é a sua qualidade intrínseca, senão uma qualidade adquirida no contexto. No entanto, há casos específicos, quando a propriedade de alguns espécimes é assumida pela espécie inteira (Os portugueses chegaram ao Brasil em 1500.) ou quando a propriedade dos predicados coletivos se aplica à espécie e a grupos de espécimes, mas não a espécimes individualizados (Os seres humanos agregam-se em famílias.). 2.2.4.2 Uso não referencial do artigo definido Os sintagmas nominais introduzidos pelo artigo definido induzem uma leitura não referencial em certas construções, nomeadamente em orações copulativas, onde apresentam o valor predicativo e desempenham a função sintática do predicativo do sujeito ou do aposto (Ele é o filho do Manuel.) Na função de argumento igualmente admitem uma leitura não referencial, chamada também leitura atributiva, como no exemplo O assassino do Smith é louco. Na leitura atributiva, não conhecemos a identidade da pessoa que matou Smith, e assim pode referir-se a ele apenas através das características que lhe atribuímos, neste caso o facto que ele matou o Smith. 2.3 O artigo indefinido Segundo Costa Campos e Xavier, as expressões indefinidas são as expressões referenciais que referem a um objeto determinado como objeto qualquer de uma classe e que em consequência manifesta uma ambiguidade referencial. Segundo Cunha & Cintra, a função do artigo indefinido é apresentar um ser ou um objeto de forma imprecisa, indeterminada, que nos deixa saber que se trata de um objeto não conhecido. Tem o uso referencial na função sintática de sujeito, objeto direto, objeto indireto, adjunto, onde associa-se ao indicativo, e o uso atributivo com a expressão predicativa, a qual associa-se ao conjuntivo. Na língua portuguesa atual, a forma do artigo indefinido equivale à forma do numeral um. 2.3.1 Uso com os substantivos comuns O artigo indefinido pode ser usado tanto com os substantivos comuns, quanto com os substantivos próprios, mas o seu uso com os primeiros é consideravelmente mais 29 frequente. Eis aqui os contextos de uso com os substantivos comuns segundo listados em Cunha e Cintra (1999) nos quais o artigo indefinido o precisa a classe ou a espécie de um substantivo já determinado, repetindo-o na aposição com o artigo indefinido (15) Ele sentia o cheiro do impermeável dela: um cheiro doce de fruta madura. (Érico Veríssimo) o generaliza (no singular) para representar toda a espécie (16) Aquele, digo-vos eu, aquele é um homem! (Branquinho da Fonseca) o uns / umas + numerais cardinais (ou uma + meia) – indica a aproximação numérica (uns doze anos) o designa partes de corpo ou objetos em pares, designa um par destes (uns olhos verdes) o tem o valor intensivo, de acentuação nas frases de linguagem coloquial (Ela é de uma candura!) 2.3.2 Uso com os nomes próprios Na língua portuguesa existe a possibilidade de formar um sintagma nominal composto por um artigo indefinido e um nome próprio, segundo exemplificado a seguir. o quando se exprime a semelhança com uma personagem célebre (é uma Ofélia) o símbolo de uma espécie (não temos um Kant) o quando se exprime a pertença a uma família determinada (um Bragança) o evoca aspetos imprevistos da pessoa (um Joaquim risonho) o obras de um artista (um Picasso) o com os nomes geográficos modificados (uma Europa mecanizada) 2.3.3 Uso nas expressões O artigo indefinido usa-se nas expressões seguintes: o quando há o pronome demonstrativo igual, semelhante, tal ou pronome indefinido certo, outro, qualquer, tanto pospostos ao N com o valor de adjetivo (Ele disse uma coisa certa.) o com o numeral meia para exprimir quantidade aproximada (Só tenho uma meia libra.) 30 o todo + artigo indefinido significando “inteiro”, “completo” (Dei volta a todo um edifício.) 2.3.4 Os valores semânticos do artigo indefinido Conforme Paiva Raposo, o artigo indefinido, tal como o artigo definido é um quantificador existencial que pressupõe a existência do SN no universo do discurso. Ao contrário do artigo definido, o indefinido não deve satisfazer as condições de unicidade e de identificação. Pode ser utilizado para introduzir entidades novas ao universo do discurso e igualmente pode introduzir a construção partitiva (um dos alunos)9, tal como os outros determinantes indefinidos. A propriedade de definitude aplica-se também aos quantificadores em geral, por esta razão incluem-se entre os determinantes indefinidos não só os artigos indefinidos, mas também os numerais cardinais e os especificadores algum, bastantes, muitos, poucos, vários. 2.3.4.1 Especificidade do sintagma nominal indefinido O sintagma nominal indefinido pode induzir uma leitura específica, na qual o falante tem uma entidade concreta em mente, mas a identificação desta não é importante, ou o ouvinte não dispõe de informação suficiente para identificá-la. Os SN indefinidos têm também a leitura não-específica, e neste caso o falante não tem em mente um referente particular, portanto trata-se do uso não-referencial. A desambiguação entre a leitura específica e não-específica pode ser realizada através de seguintes recursos: apostos, adjetivos modificadores em função atributiva ou uso do modo apropriado (indicativo ou conjuntivo). A posição sintática do SN pode contribuir ao favorecimento de uma das duas leituras. A função sintática do sujeito, desempenhada pelo SN indefinido na posição pós-verbal favorece a leitura não-específica (17). No entanto, na posição pré-verbal a leitura específica é favorecida (18) tal como a favorecem os adjetivos na posição pré-nominal (principalmente os adjetivos avaliativos). (17) Não quero saber de desgraças, disse um amigo meu. 9 Há autores que consideram que a construção partitiva é uma subcategoria do artigo, além do artigo definido e artigo indefinido, entre eles Bechara (2001). 31 (18) Um amigo meu disse que não queria saber de desgraças. 2.3.4.2 Sintagmas nominais indefinidos com valor predicativo Por regra, os sintagmas nominais indefinidos têm o valor predicativo nas seguintes funções. Na função de predicativo de sujeito em orações copulativas (19), predicativo do complemento direto em predicações secundárias (ex. orações com verbos transitivos-predicativos como achar, considerar, tornar, …como no exemplo 20) e como aposto de um SN referencial, como no exemplo 21 (neste caso podem alternar com o SN reduzido). (19) A Amadora é uma cidade. (20) Considero o Luís uma pessoa muito inteligente. (21) Ontem jantei com um amigo meu, um político respeitado. 2.3.4.3 Interpretação genérica Os sintagmas nominais indefinidos singulares podem representar uma espécie ou uma classe natural, como sujeito das frases caracterizadoras (estas representam propriedades gerais ou habituais, o verbo encontra-se no tempo/aspeto imperfetivo). A interpretação genérica encontra-se mais no predicado caracterizador que no SN indefinido (que, porém, pode ser percebido genericamente porque admite uma leitura não-referencial e não-específica). A leitura taxonómica, onde o SN indefinido na leitura referencial pode designar uma subespécie de uma espécie, também é um fenómeno usual. (22) Um gato gosta de conviver com as pessoas. 2.3.4.4 Um: artigo indefinido ou numeral cardinal? A origem do artigo indefinido português é o numeral cardinal latino unus, e na língua contemporânea este numeral cardinal e o artigo indefinido continuam a coincidir formalmente. Esta situação é tradicionalmente considerada como caso de homonímia, porém, como vamos ver adiante, não tem que ser necessariamente assim. As propriedades semânticas e sintáticas do artigo indefinido são parecidas às dos numerais cardinais exatos (no seu uso como especificadores do SN). O numeral 32 cardinal um dispõe do valor de quantificação existencial, expressa a cardinalidade ‘um’ e ao mesmo tempo induz a leitura indefinida do sintagma nominal que especifica. Diferentemente dos outros numerais cardinais10, um varia em género e em número e não pode ocorrer na posição intermédia tal como o podem fazer os numerais cardinais (uns cinco metros). Se o artigo indefinido um e o numeral cardinal um compartem as caraterísticas mencionadas, e o numeral um difere em alguns aspetos dos outros numerais cardinais, poderia surgir a dúvida se se trata realmente de duas formas distintas. Aqui é preciso mencionar que o artigo indefinido no plural pode coocorrer com o numeral cardinal, precedendo-o (vou levar comigo uns três livros), e por isso eles não pertencem ao mesmo paradigma. Uma das maneiras como diferenciar o uso do um artigo indefinido e um quantificador é a seguinte. Quando um serve como quantificador, em plural seria substituído por outro quantificador (dois, três, …), enquanto o artigo indefinido passa no plural para a forma uns (Mira Mateus, 2003). 2.4 O artigo nulo, zero ou omisso? O artigo nulo é uma categoria que até agora não tem sido estudada em detalhe pelos linguistas lusófonos. Nas gramáticas do português, os sintagmas nominais reduzidos costumam ser designados como sintagmas com omissão de artigo. A continuar, veremos como é tratada a problemática dos sintagmas nominais reduzidos nas gramáticas referenciais do português de Cunha & Cintra (1999) e de Paiva Raposo (2013). 2.4.1 Omissão do artigo definido segundo Cunha & Cintra Segundo a gramática de Cunha e Cintra, os artigos que acompanham os substantivos comuns são omissos nos seguintes casos: o quando o substantivo já está claramente determinado por outro determinante (este debate) 10 O numeral dois, duas apresenta variação em género, o facto que se deve à existência das formas específicas do dual no latim. 33 o quando queremos exprimir uma noção geral, vaga (foi acusado de crime) o nas enumerações para obter um efeito de acumulação ou de dispersão o nos vocativos o nos apostos que indicam simples apreciação o antes de palavras que designam matéria de estudo (aprender / estudar / ensinar + inglês / direito …) o ter/dar/pedir...+ tempo/ocasião/força/valor... o nas locuções adverbiais, provérbios, frases feitas o antes do possessivo posposto com referindo-se a algo impreciso, vago o nas expressões de tempo - nomes de meses - datas do mês (a 28 de Setembro) - dias da semana com valor de adjunto adverbial - horas do dia - estações do ano com valor de complemento nominal ou adjunto adnominal - datas festivas, com valor de adjunto adnominal das palavras como dia A omissão ocorre no caso dos nomes próprios de: o pessoas - personagens muito conhecidos (Camões) - santos (São Jerónimo) - no vocativo (Adeus, Teresa!) o entidades geográficas - certos nomes de países e regiões (Portugal) - nomes de pontos cardeais indicando a direção (de norte a sul) - cidades, localidades, a maioria das ilhas (Lisboa, Paris, Cuba) - planetas e estrelas (Sírius) Pode omitir-se o artigo com palavras ambos e todo o com numeral em aposição a todos (todos quatro) o com todo no sentido do advérbio (toda casa em sentido cada casa) 34 2.4.2 Omissão do artigo indefinido segundo Cunha & Cintra A omissão do artigo indefinido, por outro lado, ocorre nos seguintes contextos: o com outro elemento determinativo anteposto (de você não esperava semelhante gesto) o com uma noção partitiva (amigo fiel e prudente é melhor que parente) o para designar toda a espécie ou categoria o nas enumerações o nos apostos Nas expressões de identidade o quando o SN é introduzido pelo pronome demonstrativo igual, semelhante, tal ou pronome indefinido certo, outro, qualquer, tanto o na frase negativa ou interrogativa (nunca li coisa igual) Nas expressões comparativas o comparativos de igualdade com tão e tanto (nunca passei por lugar tão perigoso como aquele) o comparativos de superioridade ou de inferioridade sob forma negativa ou interrogativa (não encontrarias melhor amigo nesta emergência) Nas expressões de quantidade o quantidade indeterminada expressa pelos substantivos ou adjetivos (reservou para si boa parte do lucro) o na presença de numeral meio (tomou meia dose do remédio) O artigo omite-se também com o substantivo denotador da espécie, por exemplo em provérbios. Esta estratégia é mais frequente no português do Brasil. 2.4.3 Sintagmas nominais reduzidos segundo Paiva Raposo Paiva Raposo (2013) trata da problemática dos sintagmas nominais reduzidos em geral – segundo ele, são os sintagmas nominais sem especificador explícito, não só os SN que carecem de artigo. Os sintagmas nominais reduzidos representam quantidades indeterminadas das 35 entidades ou substâncias denotadas pelo grupo nominal. Quando um sintagma nominal reduzido ocorre com um nome contável no plural, representa uma quantidade indeterminada de entidades (Levei livros de Tintim para ler nas férias.). Quando ocorre com um nome massivo no singular, representa uma quantidade indeterminada de uma substância (Ontem bebi vinho tinto ao jantar.). Do ponto de vista semântico, o sintagma nominal reduzido induz uma leitura indefinida não-específica. Do outro lado uns, plural do artigo indefinido, é preferencialmente específico, ainda que não sempre. Finalmente convém notar que os SN reduzidos admitem também a leitura genérica (do tipo), nomeadamente quando ocorrem com os verbos intencionais de atitude afetiva (adorar, detestar, gostar, …). 2.5 Determinantes complexos em português Na Gramática do Português (2013), a categoria dos determinantes indefinidos é constituída pelos seguintes elementos: artigos indefinidos, determinante algum e numeral cardinal um, enquanto aos determinantes definidos pertencem, além do artigo definido, os demonstrativos (este e as suas variantes). Vamos agora proceder à apresentação do determinante algum e dos pronomes demonstrativos. 2.5.1 O determinante algum Algum é um determinante semanticamente e sintaticamente próximo ao artigo indefinido, mas tradicionalmente classificado como pronome indefinido. Quanto à sua distribuição, algum pode iniciar um SN (23), introduzir um SN indefinido em construção partitiva (24), mas não pode ocorrer na posição intermédia como os quantificadores vagos (25). (23) O Pedro ontem jantou com algum amigo. (24) Algum dos meus amigos enviou-me este presente. (25) *Os meus alguns amigos estão a envelhecer. Os meus muitos amigos estão a envelhecer. Todas as posições sintáticas acima exemplificadas são acesíveis também ao artigo 36 indefinido. Entre as propriedades semânticas de algum destaca-se a capacidade de induzir uma leitura indefinida do sintagma nominal ao qual pertence e o seu valor existencial. O determinante algum costuma ter a leitura não-específica no singular (enquanto o artigo indefinido um pode ser tanto específico, quanto não-específico), enquanto no plural admite-se a leitura específica. 2.5.2 Os determinantes demonstrativos As três séries dos demonstrativos com formas básicas este, esse, e aquele11 são usadas em português na função do determinante do sintagma nominal. Os seus usos mais frequentes são o uso deítico e o uso anafórico (que também pode ser considerado como deixis textual, um subtipo de deixis). A deixis é a maneira de relacionar o conteúdo semântico dos enunciados com o mundo extralinguístico e as suas coordenadas pessoais, espaciais e temporais. As propriedades dos determinantes demonstrativos são próximas às do artigo definido, mas há contextos nos quais os demonstrativos não podem ocorrer e onde pelo contrário o uso do artigo definido é obrigatório. É o caso da referência a uma entidade única no contexto situacional imediato (*Esta Câmara municipal de Lisboa é realmente um edifício lindíssimo.). Nos contextos deste tipo, o contraste entre o referente do grupo nominal introduzido pelo demonstrativo e uma outra entidade não pode ser feita por não existir outra entidade com as mesmas características. Outros valores que os determinantes demonstrativos podem assumir são o valor temporal (esta tarde, nesse ano), o valor generalizador (Estes jovens (de hoje) não ouvem conselhos), o valor enfático (Aquela tua amiga voltou a telefonar-te?) ou o valor afetivo (os objetos referidos podem aproximar-se ou distanciar-se metaforicamente em relação ao falante). Segundo Lyons (1999), os demonstrativos são definidos, identificáveis, mas nãoinclusivos e expressam a deixis. Lyons (1975, 1977) afirma que o traço +deix (±prox)12 é o traço semântico que faz diferença entre o artigo definido e os demonstrativos. 11 As três séries admitem variação em género e em número, com as formas esta, estes, estas; essa, esses, essas; aquela, aqueles, aquelas. 12 Trata-se da capacidade de expressar deixis (±deix) e a distância ou proximidade em relação ao 37 3 Determinantes nas línguas eslavas com foco na língua checa A categoria dos determinantes não é uma categoria tradicionalmente delimitada nas gramáticas das línguas eslavas. Normalmente, conta-se com esta categoria nos estudos das línguas que contêm o sistema de artigos, os quais podem ser considerados como representantes típicos da categoria dos determinantes. A ocorrência do sistema dos artigos é assaz frequente na família linguística das línguas indo-europeias e com certa aproximação, tomando em conta o critério de existência ou não-existência dos artigos na gramática da dada língua, as línguas indo-europeias podem ser divididas em dois grupos, uma de oeste (línguas românicas, línguas germânicas, línguas balcânicas, etc.) e outra de leste (línguas eslavas, etc.), a primeira sendo caraterizada pela ocorrência da categoria dos artigos e a segunda por sua inexistência no sistema morfológico. No entanto, dentro da família de línguas eslavas existem exceções a esta regra, o búlgaro e o macedónio que contêm o artigo. (Horálek, 1962). No presente trabalho concentrar-nos-emos numa língua eslava em particular, no checo. O checo faz parte das línguas eslavas de oeste e quanto ao sistema dos determinantes, não compreende a categoria dos artigos. Provavelmente é uma das razões por que na tradição gramática checa, até a época relativamente recente (ver Cvrček, 2010), as gramáticas académicas e as obras de morfologia não têm contado com a categoria independente de determinantes. Não obstante, já nas Teses (1929) do Círculo linguístico de Praga, Vilém Mathesius considera que o grau de definitude é uma das características básicas do substantivo. Esta ideia tem sido desenvolvida apenas esporadicamente até a época relativamente recente, com a aparição dos trabalhos como o de Dobiáš (2005) ou o de Šimík (2015). 3.1 Breve característica da língua checa com foco no grupo nominal Do ponto de vista morfológico, Mluvnice češtiny (1985) reconhece as classes de palavras básicas e as classes de palavras não-básicas. Substantivos, adjetivos, verbos e advérbios são as classes básicas, as classes não-básicas dividem-se ainda em classes dependentes (preposições, conjunções falante (±prox). 38 e partículas) e classes secundárias (nástavbové): pronomes, numerais e interjeições. As que mais nos interessam no âmbito deste trabalho são as últimas, nomeadamente os pronomes e os numerais, e igualmente os substantivos porque estes formam o núcleo dos grupos nominais (GN) dos quais os determinantes fazem parte. Curiosamente, na gramática académica mais recente de Štícha (2013) não se delimitam os numerais nem os pronomes como uma classe de palavras independente e estão divididos entre adjetivos, pronomes e substantivos. Segundo Mluvnice češtiny (1985, 31), o substantivo “denota os fenómenos da realidade como os factos individuais, percetivelmente delineáveis e bem definidos”13. As características semânticas do substantivo baseadas na categoria morfológica de número e de género são principalmente as oposições de unicidade e não-unicidade (jednost a nejednost) e o que será de maior relevo neste estudo, a oposição entre definitude e indefinitude (určenost a neurčenost) quantitativa. Quanto ao número gramatical, o checo diferencia morfologicamente entre o número singular e plural. O número singular dos substantivos em checo não expressa necessariamente uma só entidade denominada pelo substantivo (26), mas pode ser percebido como denominação de toda uma classe destas entidades (leitura genérica, exemplo 27) ou uma só unidade do dado conjunto de entidades que não é definido (leitura indefinida, exemplo 28). (26) A jak je to tedy s tím jablkem, které dozrálo na větvi, jež přesahuje nad sousední pozemek? E o que foi então com aquela maçã que madurou no ramo excedente até a parcela vizinha? (27) Látky v ní obsažené skvěle „fungují“ v kombinaci s čerstvým jablkem. As substâncias que contem “funcionam“ perfeitamente combinados com uma maçã fresca. (28) Radši si koupím jablko od souseda i bez nálepky bio. Prefiro comprar uma maçã do vizinho mesmo sem a denominação bio. 13 „…podstatné jméno (substantivum) označuje jevy skutečnosti jako samostatná, zřetelně vydělená a vyhraněná fakta.“ (Mluvnice češtiny, 1986, p.29) 39 No seu uso genérico, o substantivo não tem uma relação atual com a realidade (1986, p. 44), não denomina um objeto determinado, mas sim o objeto em geral, um tipo de objeto (todos os objetos do dado tipo). Uma das características deste uso é a anulação da oposição entre o número singular e plural a qual torna-se irrelevante do ponto de vista semântico. Formalmente, os substantivos usados genericamente não formam um sintagma nominal com os pronomes demonstrativos. Combinam-se preferentemente com os pronomes quantificativos (všichni - todos, každý - cada, kterýkoli - qualquer). No caso dos substantivos pluralia tantum, a forma do plural não é marcada, sendo forma básica e a única forma possível. Ademais, os substantivos pluralia tantum e singularia tantum não costumam ser precedidos pelos numerais cardinais. 3.2 Definitude em checo Na maioria das gramáticas checas, os autores não prestam muita atenção à definitude dos substantivos. Já na gramática de Václav Cvrček Mluvnice současné češtiny (Cvrček, 2010, p.141-143) encontramos um capítulo em que os autores se posicionam frente a esta problemática. Conforme a eles, um substantivo14 definido refere a o todos os elementos de uma categoria (é usado genericamente) (29) Delfín je savec. O golfinho é um mamífero. o um elemento definido dentro do texto (30) Byl jednou jeden král a ten král měl tři syny. Era uma vez um rei e este rei tinha três filhos. o um elemento definido no contexto situacional, extralinguístico (31) Čí je ten pes? Cujo é esse cão? 14 No próprio texto, não se fala sobre a toda a categoria de substantivos, senão dos substantivos comuns (apelativos). 40 Na oposição aos substantivos definidos existem os substantivos indefinidos. Estes referem a um elemento que não é bem especificado e pertence a uma classe de objetos (Cvrček, 2010, p.141). (32) To musel udělat nějaký pes. Um cão devia tê-lo feito. Os nomes próprios, os quais designam uma entidade única são sempre definidos, a não ser que se trate de um nome próprio relativo (por exemplo nome de pessoa), o qual em certos contextos tem que ser especificado. O checo não dispõe do sistema dos artigos definidos e indefinidos, portanto os recursos gramaticais usados para expressar a (in)definitude dos substantivos são menos explícitos e ao mesmo tempo trata-se de recursos que não são usados especificamente e unicamente como indicadores da (in)definitude. Na gramática de Cvrček (2010) são indicadas duas estratégias para expressar se um substantivo é definido ou indefinido. A primeira estratégia é implícita, é a ordenação das palavras na frase onde a primeira posição é frequentemente ocupada por um substantivo definido. A segunda possibilidade é explícita, trata-se de preceder o substantivo por um determinante, que desempenhará a função sintática de adjunto (přívlastek). Existe ainda a terceira possibilidade, deixar o substantivo sem determinação implícita ou explícita proveniente do texto, no qual caso o substantivo é determinado pelo contexto situacional. Nestas circunstâncias pode falar-se do determinante nulo. Mluvnice češtiny 3 (1987) também se posiciona frente a oposição definido – indefinido15 e a oposição entre os elementos quantificados e não-quantificados. Falase da delimitação16 que tem dois subtipos: delimitação quantificacional (os indefinidos são quantificados indefinidamente, os totalizadores e os negativos são quantificados da maneira definida) e delimitação identificacional. Portanto os determinantes, como concebidos neste trabalho, são denominados como expressões da delimitação (delimitační prostředky) ou delimitadores (delimitátory) em MČ3. 15 A definitude tem dupla terminologia em checo: určitost e určenost; neurčitost e neurčenost. (Mluvnice češtiny, 1986, p.95) 16 Pelo termo delimitação entende-se a delimitação do conjunto de situações às quais a proposição refere em cada uso concreto. (Mluvnice češtiny 3, 1985, p.384) 41 Quanto à indefinitude como tal, em MČ3 (1987, p.387) propõe-se que em checo existem a indefinitude específica e não-específica. A indefinitude específica costuma ser representada pelas expressões com o sufixo –si (jakýsi – um tal), a definitude não específica pelas expressões com o sufixo –koli (jakýkoli – qualquer). Os pronomes com o prefixo ně- (nějaký – algum, certo) podem servir aos dois propósitos. 3.3 Determinantes demonstrativos em checo Os paradigmas dos pronomes demonstrativos checos são construídos sobre a distinção do grau do distanciamento do falante e da entidade para a qual se aponta (por outro lado em português o fator mais importante na distinção é a pessoa gramatical). O pronome demonstrativo ten refere a uma coisa, uma pessoa, um animal “previamente definido pelo contexto” (Dvonč, 1966) e serve como instrumento da deixis contextual e da deixis situacional (Vynes to smetí! – Leva o lixo!). Na abordagem da gramática checa exposta em Mluvnice češtiny (1986), os pronomes estão incluídos dentro da categoria mais abrangente de palavras deíticas. Nesta classe pertencem os pronomes (on - ele), os advérbios pronominais (zde - aqui) e os numerais pronominais (tolikrát – tantas vezes), reagrupados na mesma categoria devido à sua capacidade de substituir os substantivos. Eles não denotam as entidades, senão apontam para elas através do processo de deixis. A função básica de palavras deíticas é a identificação pronominal realizada através da deixis. As palavras deíticas expressam, em checo, as relações de referência e de delimitação. Podem ter significado quantitativo e ao mesmo tempo expressar a definitude. As palavras deíticas indefinidas (indefinita: kdokoliv – qualquer pessoa, cokoliv – qualquer coisa) existem ao mesmo tempo que os deíticos totalizadores e negativos (totalizátory: každý – cada (um) e negativa: nikdo – ninguém) que são definidos. Dentro dos pronomes podemos atribuir a propriedade “definido” aos pronomes pessoais, reflexivos, possessivos, demonstrativos e aos identificadores (týž - mesmo, tamtéž – no mesmo sítio), negativos, totalizadores (každý - cada, všechen - todo, oba ambos, sám - próprio) e como indefinidos classificamos os interrogativos, relativos e os próprios indefinidos. Štícha (2013), diferentemente dos seus colegas, delimita uma nova categoria de pronomes – pronomes anafóricos (odkazovací zájmena): ten (esse), tento (este), onen (aquele); takový (tal); to (isso). Estes quatro pronomes são tradicionalmente 42 considerados pelos linguistas checos como pronomes demonstrativos 17, com a função principal de apontar para o objeto de comunicação, o que fazem usados individualmente ou ao juntar-se num sintagma com um substantivo. Segundo Cvrček (2010), na função do determinante definido em checo aparecem sobretudo os pronomes demonstrativos tento (este), ten (esse), onen (aquele), tenhle (este), on ten (“ele esse”) e os quantificadores každý (cada), všichni (todos), žádný (nenhum) e o numeral oba (ambos). Principalmente no checo falado, o pronome demonstrativo ten na função do determinante é de alta frequência. Na escrita formal e nos textos jornalísticos, é o demonstrativo tento que é o mais frequente entre os determinantes definidos explícitos. A determinação implícita é também amplamente utilizada na produção jornalística. Interessa notar que em checo, os nomes próprios podem perfeitamente ser acompanhados pelos determinantes, no entanto, empregado com eles, o determinante definido ten tem a capacidade de expressar o distanciamento para com o referente do nome próprio, como no seguinte caso. (33) Ten Eda byl stejně divnej. Esse Eda foi mesmo estranho. Mluvnice současné češtiny (Cvrček, 2010) é baseada nos dados do Corpus nacional checo (Český národní korpus - ČNK), e, portanto, apoia as afirmações teóricas com os dados que formam o corpus. Deste modo, a exposição sobre a definitude e os possíveis determinantes em checo é acompanhada pela tabela de frequências dos respetivos determinantes definidos (ten, tento, tenhle) em diversos tipos de textos (textos profissionais - ODB, textos jornalísticos - PUB, textos literários - BEL, diálogos informais - KON). 17 Štícha (2013, p.399) define os pronomes demonstrativos como entidades lexicais que acompanham verbalmente um gesto demonstrativo. 43 Imagem 1- A tabela que indica as frequências dos determinantes definidos ten, tento a tenhle em checo quando se encontram na posição pré-nominal. Os dados provêm do Corpus nacional checo (ČNK). Fonte: Cvrček (2010, p. 142) O uso do pronome demonstrativo ten na função de determinante é comparado com o uso do artigo definido the em inglês, portanto os autores admitem que os pronomes demonstrativos checos na posição pré-nominal assumem em parte a função do determinante definido. É uma posição inusitada dentro da tradição linguística checa, visto que os autores das gramáticas do checo cronologicamente anteriores consideram o uso excessivo dos pronomes demonstrativos antes dos substantivos como erróneo e fortemente coloquial. Agora, os dados extraídos do Corpus nacional checo confirmam o uso dos demonstrativos na posição pré-substantival e a tendência é do alargamento progressivo deste fenómeno. 3.4 Numeral com valor ‘um’ em checo: jeden A classe dos numerais não é formalmente homogénea18, o traço comum que os engloba na mesma categoria é o traço semântico de quantificação. O numeral jeden pode ter, segundo Cvrček (2010) o valor pronominal com o significado de algum 18 Os numerais podem ser formalmente próximos aos adjetivos (první liga), aos pronomes (dvě dcery) ou aos advérbios (třikrát měř). 44 (nějaký). Este numeral apresenta uma forma própria para cada género gramatical (jeden – masculino, jedna – feminino, jedno – neutro). Jeden pode igualmente expressar o número plural, quando acompanha os substantivos pluralia tantum (jedny nůžky) ou um conjunto, um grupo de entidades expressas por meio de um substantivo (jedna města). A declinação de jeden segue o mesmo paradigma declinacional que o pronome ten. A propriedade de expressar a indefinitude manifesta-se também na capacidade de assumir a função do sujeito indeterminado pelo numeral jeden (jeden nikdy neví – um nunca sabe). Na opinião de Horálek (1962, p.270) o artigo indefinido não existe em nenhuma língua eslava, apesar de haver tendências de este aparecer em alguns dialetos búlgaros e macedónios, e, portanto, a expressão de indefinitude nas línguas eslavas através do numeral com valor ‘um’ se deve provavelmente à influência do alemão. Isso pode ser certo, porém, no caso do checo pelo menos, o uso da forma jeden junto a um grupo nominal é sempre mais difundido, mesmo nos contextos nos quais não é indispensável para a expressão do valor numérico. (34) Existuje však jedno místo, kde si doktoři mohou upřímně pohovořit o svých chybách. Existe, porém, um lugar onde os médicos podem falar honestamente sobre os seus erros. Os numerais cardinais exprimem o número de todos os fenómenos que podem ser designados pelos substantivos contáveis (Mluvnice češtiny, 1986). A classe dos numerais é, portanto, delineada mais semanticamente do que formalmente, porque, de facto, os membros desta classe poderiam ser distribuídos entre outras classes de palavras, como acontece por exemplo em português (e também na gramática checa de Štícha, 2013). O numeral com o valor ‘um’, em português formalmente idêntico com o artigo indefinido, não tem a qualidade de artigo em checo. Existem usos que favorecem a sua leitura como determinante indefinido, contudo, as gramáticas não prestam a atenção suficiente a este fenómeno, mencionam-no muito brevemente e não aprofundam suficientemente a sua análise. Já no seu artigo do início do século XX, Josef Zubatý (1918) analisa o uso do numeral jeden em checo. Ele afirma que quando queremos denominar uma só entidade de 45 alguma coisa, não deveríamos explicitar o numeral um, o qual está expresso na forma singular do substantivo, a não ser que queiramos salientar o próprio valor numeral ‘um’. O uso excessivo do numeral jeden junto aos substantivos é considerado por ele como uma clara influência do alemão. Apesar das considerações conservadoras da maioria dos linguistas checos, o uso pronominal de jeden admite-se tanto no singular, quanto no plural e no plural o significado é claramente indefinido e corresponde ao significado de někteří, nějací (alguns). Quanto às opiniões mais recentes que concernem o numeral jeden, Miroslav Dudok (2003) no seu artigo Jazykové domény, gramatika diskurzu a diskurz gramatiky (Esferas linguísticas, gramática do discurso e discurso da gramática) afirma que muitos aspetos das classes de palavras não-básicas têm sido marginalizadas e não se discutem nas gramáticas referenciais do eslovaco, uma língua muito próxima ao checo em que o numeral jeden tem uso quase idêntico19. O significado indefinido do numeral jeden é apenas brevemente mencionado na gramática académica da língua eslovaca. “O numeral jeden no significado indefinido pronominal ‘um centro’, que não é preciso denominar ou que não é conhecido” usa-se na fala popular ou coloquial, sobretudo nos discursos arcaizantes” (Morfológia slovenského jazyka, 1966, p.312)20. A segunda menção breve do significado indefinido de jeden é a seguinte: “Com o significado um certo usa-se ocasionalmente…o numeral jeden. Usa-se apenas no registo coloquial e situa-se na margem da língua culta” (MSJ, p.302)21. Dudok (2003) admite que a expressão jeden contém o traço semântico de indefinitude, em eslovaco, assim como noutras línguas eslavas, porém, este não é sistematicamente tratado nas gramáticas normativas. Entre linguistas checos, Štícha (2013, p.418) menciona brevemente que o numeral jeden pode ser percebido como um pronome com significado de indefinitude ou de 19 Referimo-nos a um trabalho de um linguista eslovaco, porque acreditamos que os problemas que enfrentam estas duas línguas tipologicamente muito similares, checo e eslovaco, hoje em dia, na questão do uso de jeden como determinante apresentam um alto grau de semelhança. 20 „Číslovka jeden v neurčitom zámennom význame „istý,ktorého (ktorý) netreba menovať alebo ktorý nie je známy“ používa sa zasa v ľudovej a hovorovej reči, najmä v archaizujúcich prejavoch“ (MSJ, s.312). 21 „Vo význame istý sa niekedy používa aj... číslovka jeden. Používa sa iba v hovorovom štýle a je na samom okraji spisovného jazyka“ (s. 302). 46 generalização. Cvrček (2010) em Mluvnice současné češtiny reconhece que na função dos determinantes indefinidos podem ser usados os pronomes indefinidos de tipo nějaký (nějaký pes – algum cão) ou o numeral cardinal de quantidade ‘um’ (jedna holka říkala – uma rapariga dizia). 3.5 Pronome indefinido nějaký O pronome indefinido nějaký em checo expressa a indefinitude do ponto de vista semântico e formalmente segue o paradigma adjetival. Como se afirma em Akademická gramatika spispovné češtiny (Štícha, 2013), a indefinitude do SN que compreende nějaký é específica, isto é, refere a uma entidade concreta, mas não concretizada no discurso atual, unicamente quando é intercambiável com a expressão jeden. (35) Hledá tě nějaký pán. (36) Hledá tě jeden pán. Um senhor está a tua procura. Quando esta equivalência do uso não existe e o GN pode referir a qualquer indivíduo da classe, nějaký é semanticamente não-específico. (37) Dám zbytek jídla nějakému bezdomovci. Vou dar o resto da comida a um sem-abrigo. 47 4 A equivalência entre o sistema de determinantes em português e em checo Até ao dia de hoje, não existem trabalhos que comparem sistematicamente o sistema de determinantes em português com as possibilidades de determinação dos grupos nominais em checo (e uma das razões é que não existe consenso na questão de se é vantajoso trabalhar com uma categoria como determinantes em checo). É uma questão interessante não só do ponto de vista teórico, mas sobretudo do ponto de vista da linguística aplicada concentrada em tradução ou em estratégias didáticas. Radina (1976) é autor de um estudo comparativo entre os artigos franceses e os seus equivalentes em checo. O objetivo do seu trabalho é principalmente didático e os destinatários são no primeiro lugar os jovens tradutores entre estas duas línguas. Não obstante, apesar de que o trabalho não dê resposta às questões teóricas acerca da semântica dos artigos franceses, que são alvo do seu estudo, oferece a melhor sistematização existente das equivalências entre os artigos franceses e outros determinantes checos, que nos pode servir como ponto de inspiração para o presente trabalho, sendo o francês uma língua românica com o sistema de determinantes que demonstra um alto grau de semelhança com o sistema de demonstrativos português (apesar de várias discrepâncias que, naturalmente, teremos em conta). Como já foi observado anteriormente, uma das três funções principais do artigo é a determinação do substantivo com o qual o artigo forma o grupo nominal. No seu trabalho comparativo, Radina (1976) descreve os usos do artigo definido e indefinido da maneira seguinte. O artigo definido acompanha os substantivos determinados com os quais ele forma o grupo nominal caraterizado por possuir a propriedade +definido. O artigo definido acompanha, portanto, o substantivo nas seguintes condições: quando o GN denota uma entidade única, quando o referente do GN é claramente determinado pelo contexto (pelos fatores extralinguísticos) e na aceção genérica do GN com os substantivos massivos e abstratos. Por outro lado, o artigo indefinido acompanha os substantivos indeterminados. Em português, os GN sem determinante são indefinidos, enquanto em checo, a língua na qual a frequência dos GN sem determinante é significativamente mais alta, este podem ser tanto definidos quanto indefinidos. As estratégias da língua checa para expressar a (in)definitude dos grupos nominais não se limitam à indicação léxico-morfológica através dos determinantes (porque os 48 determinantes com a função específica de expressar a (in)definitude – os artigos – não existem em checo), mas combinam-se os recursos lexicais, morfológicos e sintáticos. A seguir passaremos a expor quais são estes recursos dos quais dispõe a língua checa. Também é importante ter em mente que, segundo afirma Chesterman (1991), numa lingua que carece a categoria dos artigos, alguns dos componentes semânticos da definitude não são expressos, senão inferidos a partir do contexto. 4.1 Recursos lexicais 4.1.1 Equivalentes lexicais do artigo definido Os recursos lexicais mais frequentes que servem para determinar o substantivo checo são os pronomes demonstrativos ten, ta, to na sua forma enfraquecida, ou os demonstrativos tento (tato, toto), onen (ona, ono), tenhle (tahle, tohle), on ten (ona ta, ono to). Os casos nos quais o SN checo é acompanhado por um determinante pode ser resumido aos seguintes contextos: o Uso deítico o Uso anafórico (anafórico textual) o Substantivação o Inclusividade numeral Contudo, na maioria dos contextos o SN definido português tem como equivalente um SN checo sem determinante. Isso ocorre nos seguintes casos. o Denotação de uma categoria ou espécie (uso genérico) (38) As crianças são curiosas. Děti jsou zvědavé. o Denotação de uma entidade única (a única existente no dado contexto) (39) O Sol é maior que a Terra. Slunce je větší než země. 49 O determinante definido não é obrigatório, mas possível, nestes casos: o O referente é determinado a partir do contexto extralinguístico (neste caso, a expressão explícita da definitude é muito mais frequente na linguagem coloquial do que na linguagem oficial ou neutra) (40) Fecha a porta! Zavři dveře! vs. Zavři ty dveře! (coloquial) o Substantivo especificado por um complemento (nominal), por uma oração, por um superlativo, por um numeral cardinal (41) o jardim do vizinho (ta) sousedova zahrada (42) Não tem a coragem de dizê-lo. Nemá (tu) odvahu říci to. (43) a terceira parte (ta) třetí část o A generalização tipológica (44) Os Saramagos são raros. (Takových) Saramagů je málo. O artigo definido é expresso lexicalmente por um equivalente checo nestes casos: o Artigo definido é acompanhado pelo numeral e juntos expressam a totalidade do valor do numeral (45) Os três amigos foram-se embora. Ti tři / všichni tři přátelé šli pryč. o Substantivação de outras classes lexicais (46) todos os “mas“ všechna ta „ale“ 50 o Quando se denota uma entidade única (vybraný jedinec) (47) Trouxeste o livro (sobre o qual temos falado)? Přinesl jsi tu knihu (o které jsme mluvili)? Um substantivo que denota uma entidade individual deveria ser precedido pelo determinante definido em checo, enquanto um substantivo com a função generalizadora não deveria levar determinante. Em português, os dois casos são expressos pelo artigo definido. Outros contextos ambíguos enquanto ao uso do determinante em checo ocorrem quando o determinante substitui um substantivo (nas repetições) no qual caso ou se usa o determinante, ou se repete o substantivo (Radina, 1976, p.20). Dentro dos usos especiais do artigo definido destaca-se o artigo definido marca de excelência, o qual pode sofrer uma reformulação léxica em checo sem uso de qualquer determinante. (48) O poeta Básník s velkým B. Além dos casos acima mencionados, sinalizados por Radina (1976), podemos observar em checo uma forte tendência de acompanhar o SN definido pelo pronome demonstrativo nos contextos anafóricos textuais (quando o referente é previamente mencionado no texto), e de usar o SN sem determinante nos contextos quando este é definido a partir da situação (o referente é identificável a partir do contexto extralinguístico particular). (Šimík, 2015) 4.1.2 Equivalentes lexicais do artigo indefinido Equivalentes lexicais do artigo indefinido português na língua checa são: Jeden, takový, nějaký (jakýsi, kterýsi) Hotový, učiněný, úplný (usos metafóricos) Různí, všelijací, celí (no plural) 51 Jeden é o determinante indefinido checo mais concreto. Takový (de uso sobretudo coloquial) é percebido como mais indefinido. Nějaký tem o grau de indefinitude mais alto que ambos jeden e takový. -indefinido jeden takový (coloq.) +indefinido nějaký Tabela 1 – O grau da definitude dos pronomes indefinidos checos. (49) Temos um amigo em Lisboa. Máme v Lisabonu jednoho přítele. (50) Têm um amigo em Lisboa. Mají v Lisabonu nějakého přítele. Em checo há seguintes contextos nos quais o uso do determinante indefinido é possível, mas não é obrigatório: o Com um substantivo com modificador (jeden hezký den – um dia bonito) o Quando substitui um substantivo (51) Byli tam dva muži. Jeden přišel za mnou a oslovil mě. Havia dois homens. Um veio ter comigo e começou a falar-me. Igualmente existem contextos nos quais o uso de um determinante no lugar do artigo indefinido é obrigatório em checo: o Substantivação de outra classe de palavras (52) Há sempre uns “mas”. Vždy jsou nějaká ale. o Generalização o Uso metafórico o Uso numeral (53) Člověk má jen jeden život. O homem só tem uma vida. 52 Uma forte tendência em checo é indicar a localização no espaço e no tempo quando se expressa algo indefinido, e assim a função do artigo definido é desempenhada através de um advérbio. (54) Trabalha num hospital. Pracuje někde v nemocnici. 4.2 Recursos morfológicos O checo também faz uso de recursos morfológicos na hora de expressar a definitude, por exemplo no caso dos substantivos com um modificador nominal. Os grupos nominais nos quais o substantivo é especificado através de um outro substantivo podem ser divididos em dois grupos. No primeiro, o substantivo modificador é precedido pela preposição de sem artigo e traduz-se pelo adjetivo especificador. É o caso quando falamos de uma espécie, classificação ou caraterística. (55) Escola de línguas. Jayzková škola. Já o substantivo modificador introduzido pela preposição de e artigo definido se traduzirá de maneira diferente, através de flexão morfológica deste substantivo no caso genitivo. Estes grupos nominais apresentam maior grau de definitude. (56) Escola das línguas orientais. Škola orientálních jazyků. A terceira possibilidade de tradução é a utilização de um substantivo composto, caso exista (o caminho de ferro – železnice). 4.3 Recursos sintáticos A estruturação temática do texto faz parte das estratégias da definitude semântica/pragmática, que se manifesta nas línguas que não expressam a definitude gramática sob forma de marcadores explícitos de definitude como o artigo definido e/ou indefinido. Como vemos no exemplo, a indefinitude do GN uma delegação é 53 traduzida ao checo através da sua posição na frase onde desempenha a função do rema. (57) Uma delegação de políticos europeus chegou ontem a Praga. Včera přijela do Prahy delegace evropských politiků. O checo, sendo uma língua com ordem de palavras variável, faz uso da estrutura temática do texto (Daneš, 1968) para expressar o grau de definitude dos componentes da frase. Os conceitos básicos da estruturação temática do texto segundo Daneš (1968) são tema e rema. O tema é o elemento sobre o qual se fala na oração. Por outro lado, o rema é aquilo que se diz acerca do tema. Estas definições correspondem ao conceito de aboutness estabelecido por Daneš. O tema da frase ajuda-nos a perceber qual é o elemento definido, provavelmente conhecido pelo interlocutor, e no qual está concentrada a atenção dos interlocutores. No entanto, existem várias definições da estrutura temática do texto, que também pode ser denominada estrutura funcional da frase (funkční větná perspektiva) segundo Firbas (1982) que tem em conta o elemento dado, conhecido (o tema) e a informação nova introduzida ao discurso (o rema). Firbas, diferentemente de Daneš, conta com três constituintes funcionais (os quais podem ser até divididos em mais partes): tema, transição e rema, diferenciados pelo grau do dinamismo comunicativo22. Na escola do ambiente norte-americano, Halliday (2004), o qual aplica a sua teoria sobretudo à língua inglesa, identifica o tema com o elemento inicial da frase (por regra sujeito) e o rema com o resto da frase. Do ponto de vista semântico, a familiaridade ou identificabilidade podem coincidir em grande parte com a categoria da informação dada (conhecida) da estrutura temática do texto, correspondente ao tema. Em consequência, o tema (ou tópico na terminologia de alguns autores) da oração é frequentemente previamente conhecido, dado. “A generalização correta é que os sujeitos, na posição inicial ou não, demonstram uma forte tendência de ser tópicos, mas os tópicos, sujeitos ou não, podem ser 22 O dinamismo comunicativo é a medida em que o constituinte contribui ao desenvolvimento da comunicação. O fator mais importante que determina o dinamismo comunicativo do constituinte é a modificação linear – ou seja, mais perto o constituinte está situado ao final da frase, mais dinámico é. Outros fatores determinativos são o contexto e o valor semântico. (Firbas, 1992) 54 deslocados por meio de vários recursos sintáticos que os colocam numa posição periférica, sendo a posição inicial a mais proeminente.”23 Na tradição linguística portuguesa, não se trabalha tanto com a dicotomia tema – rema, senão com a dicotomia tópico – comentário. Contudo, é uma diferença mais terminológica do que factual, visto que na Gramática do português (2013), Duarte define o tópico como “a expressão linguística sobre que se diz alguma coisa” e o comentário como seu termo complementar. Segundo Mateus (2003), os tópicos frásicos são normalmente expressões definidas (simples, deíticas, nomes próprios), enquanto as frases com o sujeito indefinido muitas vezes não têm a estrutura tópicocomentário, como no exemplo. (58) Uma miúda desatou a gritar e as janelas todas da vizinhança iluminaram-se. Nějaké děvče začalo křičet a všechny okna v sousedství se rozsvítila. Segundo Kiss (1995) existem línguas que dispõem de uma posição particular para o tópico ou foco, chamados “discourse configurational languages” (por exemplo húngaro, basco, e muitos mais). Em checo, uma posição exclusiva ao tema (ou tópico frásico) não existe. A tendência é em checo tal que o tema frequentemente é um elemento definido. Se a expressão que desempenha a função do tema for indefinida, a indefinitude deveria ser expressa explicitamente pelo determinante indefinido. (MC3, p.387) (59) Lodník stál na přídi a mával praporkem. (O) marinheiro estava na proa a agitar a bandeirinha. (60) Nějaký lodník stál na přídi a mával praporkem. Algum / um marinheiro estava na proa a agitar a bandeirinha. 23 “The correct generalization is that subjects, whether or not initial, shows a strong tendency to be topical, but that topics, subject or not, can also be picked out by a range of syntactic devices which place them in a peripheral position, with initial position affording greater prominence.” (Lyons, 1999, p.231) 55 5 Intercorp: Análise das traduções 5.1 Pontos de partida teóricos para o estudo empírico Como temos observado nos capítulos anteriores, a representação da (in)definitude dos grupos nominais na língua checa é um fenómeno de grande complexidade e para a sua consideração é preciso ter em conta vários fatores que contribuem para a sua manifestação. Em checo, os recursos lexicais, morfológicos e sintáticos são importantes para expressar a (in)definitude e podem combinar-se. A hipótese com a qual trabalharemos na análise das traduções dos grupos nominais introduzidos pelo artigo definido é que o artigo definido português será traduzido pelo pronome demonstrativo checo nos contextos da anáfora (catáfora) textual e da referência situacional imediata, mas se traduzirá pelo sintagma nominal sem determinante no caso da referência feita na base de associação ou de conhecimento do mundo. No que se trata do artigo indefinido português, a hipótese é que este será traduzido pelo numeral jeden nos seus usos específicos, e nos usos não-específicos aparecerá o determinante checo nějaký ou, mais frequentemente, o grupo nominal aparecerá sem determinante. 5.2 Estudos comparativos e estudos contrastivos “Linguistic terms used in this field in the past decades have various connotations, but the best term to use here still seems to be the ‘comparison’ of languages, as the term ‘contrastive’ linguistics suggests that the discipline is selective in character, bent on looking for contrasts only (i.e. primarily avoiding statements about agreement).“ (Čermák, 2012) A comparação interlinguística é uma das metodologias mais antigas utilizadas nos estudos das línguas, dado que já os gramáticos da história tão remota que retrocede até ao início do primeiro milénio antes Cristo escreviam as suas obras com base na comparação sistemática de duas línguas (por exemplo Aelfric na sua Grammatica põe em comparação as gramáticas do inglês e do latim com os fins didáticos). A época da linguística histórico-comparativa do século XIX pode ser considerada 56 como época de ouro dos métodos comparativos de investigação. Foi naquela altura que se desenvolveram as bases científicas da pesquisa linguística e quando esta área institucionalizou-se nas Universidades. Os métodos contrastivos foram amplamente utilizados para comparar as línguas do ponto de vista histórico, com a intenção de estabelecer a origem e as ligações de parentesco entre as línguas estudadas. Outra área dentro dos estudos linguísticos que se serve dos estudos contrastivos é a tipologia linguística, a qual reagrupa as línguas segundo as semelhanças na sua estrutura, sem necessidade de estas línguas serem geneticamente ligadas. No entanto, quando no início do século XX, com a edição do Cours de linguistique générale de Saussure o interesse dos linguistas deslocou-se para as questões da linguística geral, os métodos comparativos ficaram no plano secundário e começaram a ser menosprezados pela comunidade académica. Dizer o que realmente é linguística comparativa ou contrastiva não é uma tarefa fácil. Na abordagem mais ampla, os estudos contrastivos dentro da linguística podem abranger toda a comparação sistemática de duas ou mais línguas, que são interessadas ou nas diferenças ou nas semelhanças no plano da fonética, morfologia, sintaxe ou estrutura do léxico. Primeiro, a metodologia contrastiva era utilizada para os fins didáticos. Podemos dizer, no entanto, que a linguística contrastiva não é uma área de estudos autónoma, senão uma metodologia que é aproveitada para comprovar as hipóteses da linguística teórica ou é utilizada para os fins didáticos. Nas palavras de Krzeszowski (1990), „linguística contrastiva é uma área de linguística dentro da qual a teoria linguística é aplicada à descrição comparativa de duas ou mais línguas, as quais não devem ser necessariamente ligadas do ponto de vista genético ou tipológico. “24 É importante ter em mente que quando o método comparativo é utilizado, é sempre preciso ter em mente o tertium comparationis – a similitude entre as entidades que são comparadas, em relação à qual as diferenças podem ser estudadas. Sem o tertium comparationis, qualquer comparação seria impossível visto que não houvesse nenhum ponto comum a partir do qual a comparação fosse efetuada. 24 „contrastive linguistics is an area of linguistics in which a linguistic theory is applied to a comparative description of two or more languages, which need not be genetically or typologically related.“ (Krzeszowski, 1990, p.10). 57 5.3 O corpus paralelo Intercorp Para verificar as hipóteses do capítulo 3, baseadas na pesquisa teórica, decidimos analisar os dados do corpus linguístico paralelo Intercorp (versão 8) pertencente ao Corpus nacional linguístico checo (ČNK – Český národní korpus)25. Intercorp é um corpus paralelo sincrónico que compreende, além dos textos em checo, os textos em outras 38 línguas. A versão 8 do Intercorp, utilizada para a análise no presente estudo, é referencial, ou seja, o seu conteúdo não sofrerá quaisquer modificações enquanto ao conteúdo ou às metainformações. Portanto, os dados extraídos deste corpus serão acessíveis no futuro, para a possível verificação ou aprofundamento do estudo. O checo é a língua pivot do corpus Intercorp. Isto significa que cada texto em outras línguas tem no corpus o seu equivalente checo (seja o texto original o checo ou a tradução para o checo), e estas duas (ou várias) versões linguisticamente diversas são alinhadas entre si. O Intercorp compreende duas modalidades de textos – o núcleo (core) e a coleção (collection). O núcleo é composto só por textos alinhados manualmente, que na sua maioria são textos literários. A coleção compreende os textos que são alinhados automaticamente, a razão pela qual a correspondência entre as frases nas duas línguas pode ser menos exata. A versão 8 do Intercorp foi publicada no ano 2015. A sua versão portuguesa contém 94 241 000 de palavras e pertence às línguas mais amplamente representadas neste corpus. 5.4 Metodologia da análise das traduções No presente estudo, tivemos que ter em conta dois critérios essenciais na hora de escolher os textos para a análise. Visto que queríamos estudar os equivalentes checos dos artigos portugueses, escolhemos apenas os textos que têm como língua original o português e são alinhados com a tradução checa correspondente. O segundo critério era o de escolher os textos escritos em português europeu. Visto que o corpus compreende um grande número dos textos escritos em português brasileiro (subtítulos, livros de ficção dos autores brasileiros), e que as duas variedades podem apresentar algumas discrepâncias no emprego dos artigos, e dos determinantes em geral (discrepâncias que não são alvo do presente estudo), queríamos eliminar este fator variável. Afinal, decidimos trabalhar com os dados do núcleo, nomeadamente 25 Jindrová, J. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp – portugalština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Disponível em http://www.korpus.cz 58 com as obras de autores portugueses (Hélia Correia, Miguel Sousa Tavares, Fernando Namora, José Cardoso Pires, Teolinda Gersão, Sophia de Mello Breyner Andersen) e com os textos originais portugueses do subcorpus Europarl, que contém os protocolos dos trâmites do Parlamento europeu dos anos 2007-2011. 5.5 Estratégias da tradução do artigo definido português A fim de extrair as instâncias do artigo definido da versão portuguesa do Intercorp 8, é possível fazer uso de dois tipos de comando. Visto que o corpus é lematizado, é possível procurar o lemma correspondente ao artigo, ou fazer procurar todas as possíveis formas do artigo. No caso do artigo definido, os comandos teriam a seguinte forma: [lemma="o"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" /> [word="o|a|os|as|do|da|dos|das|no|na|nos|nas"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" /> No âmbito do nosso trabalho optámos pela segunda possibilidade. Os parâmetros básicos do comando foram: o A língua do original é portuguesa div srclang="pt" o O documento é o original div original="Yes" Além destas condições decidimos controlar também as fontes dos exemplos, e procurámos as aparições do artigo definido autor por autor (no caso das fontes literárias), ou pelo grupo ao qual pertencem os textos como no caso dos textos do grupo Europarl. Eis aqui os exemplos de comandos utilizados para a extração dos exemplos de Intercorp. [word="o|a|os|as|do|da|dos|das|no|na|nos|nas"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" />within <div group="Europarl" /> [word="o|a|os|as|do|da|dos|das|no|na|nos|nas"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" /> within <div author="Mello Breyner Andersen, Sophia de" /> 59 Esta condição foi incluída para controlar os exemplos analisados quanto ao autor do texto. Assim, os dados analisados compreenderão o mesmo número de ocorrências de cada autor (fonte) e este fator não terá influência nos resultados. Os resultados da pesquisa foram visualizados no regime random. A partir da lista de resultados, escolhemos as primeiras 30 ocorrências de cada fonte para a análise, resultando no total de 210 frases com GN definidos. Caso que algum exemplo tenha sido inanalisável, ignorámos este exemplo e continuámos com o seguinte. As razões para a exclusão do exemplo da análise foram várias, a mais importante sendo a aparição da palavra homónima, que não era o próprio artigo. Visto que decidimos estudar apenas os usos referenciais do artigo definido, descartámos também os usos atributivos. O contexto de visualização continha 50 posições (o contexto mais amplo possível), mas a fim de extrair os dados com maior eficácia, optámos por utilizar o arquivo automaticamente generado pela interface kontext que compreende um contexto menos extenso, e quando foi necessário, compiamos manualmente o contexto mais amplo visualizado na interface kontext. 5.5.1 Tradução por um determinante explícito Nas traduções dos SN definidos portugueses, na grande maioria dos casos, o SN checo ficou sem qualquer determinante, nomeadamente em 82% dos casos (172 casos do total de 210 casos). 1 1 3 5 1 11 2 1 2 1 7 175 EQUIVALENTES CHECOS DO ARTIGO DEFINIDO PORTUGUÊS Figura 1 – Equivalentes checos dos artigos definidos portugueses, frequência absoluta no corpus sujeito à análise. 60 Nos casos da tradução por um determinante equivalente, os lemas checos que documentámos nos nossos dados foram os seguintes: ten, všechen, příslušný, onen. 5.5.1.1 Ten (61) Feito o elogio, não quero de maneira nenhuma deixá-la embaraçada: levo a de volta ao João, tive muito prazer em conhecê-la e está uma noite linda lá fora. V žádném případě se vás tou chválou nechci dotknout: dovedu vás zpátky k Joãovi, bylo mi velkým potěšením vás poznat a venku je krásná noc. Em total, deparamo-nos com apenas 5 instâncias do pronome demonstrativo ten checo em lugar do artigo definido português. Ainda que seja o equivalente lexical mais frequente do artigo definido, apareceu apenas em 2,4% dos casos e por isso estes resultados não apoiam a hipótese de que o seu uso está a ser gramaticalizado na língua checa. Portanto, não podemos fazer conclusões tão diretas, porque o nosso corpus de dados foi composto maioritariamente por textos literários, os quais não representam o conjunto da expressão escrita na língua checa, nem refletem as tendências da linguagem falada. O corpus foi composto assim por causa da necessidade de escolher entre os documentos disponíveis no Intercorp, e também porque no contexto do processo tradutológico são os textos escritos com os quais mais se trabalha. 5.5.1.2 Onen (62) Contam o longo anoitecer em que, sem ordem, com poucas falas e nenhum aviso, avançaram ao longo das areias na direcção do sul e de Milena. Vyprávějí o onom dlouhém stmívání, za něhož se bez příkazu, bez dlouhých řečí a bez ohlášení pustili podél písečné pláže směrem k jihu a k Mileně. No que se trata do determinante onen, houve dois exemplos no conjunto dos nossos dados, o que não é uma frequência muito alta, mas atesta que se trata de um equivalente funcional. 5.5.1.3 Příslušný (63) A Proposta apresentada pela Comissão de uma "Parceria Europeia de Acção 61 contra o Cancro - 2009-2013" tem como um dos propósitos, apoiar os esforços dos Estados-Membros tendentes a combater o cancro, estabelecendo um quadro para a identificação e partilha de informação, capacidades e conhecimentos especializados em matéria de prevenção e controlo desta doença e associando as partes interessadas de toda a UE num esforço colectivo. Jedním z účelů návrhu, který předložila Komise pro "Evropské partnerství pro boj proti nádorovým onemocněním - 2009 - 2013" je podpora členských států v jejich úsilí v boji proti rakovině, a to konkrétně poskytnutím rámce pro vyhledávání a sdílení informací, kapacit a odborných znalostí v oblasti prevence rakoviny a její kontroly a zapojením příslušných zúčastněných stran z celé EU do kolektivního úsilí. A única ocorrência do qualificativo příslušný provem do documento Europarl, da discussão que teve lugar no seio do Parlamento Europeu. Trata-se de um documento que origina num discurso falado, que, porém, pertence ao registo muito formal e tinha sido preparado na forma escrita antes de ser pronunciado, e portanto partilha mais caraterísticas com os textos escritos do que com os textos falados, o que explica o uso do adjetivo příslušný com cariz formal. 5.5.1.4 Všechen (64) Por isso, peço vos sinceramente - a todos - que me apoiem e que apoiem o trabalho árduo que realizámos, em todos os grupos políticos, para fazer avançar esta matéria o mais rapidamente possível. A proto vás všechny upřímně žádám, abyste podpořili mne a všechnu práci, kterou jsme všichni odvedli v rámci jednotlivých politických skupin, s cílem přijmout toto opatření co nejdříve. Visto que documentámos apenas uma ocorrência do pronome všechen com função do determinante, não podemos ter certeza se se trata de um equivalente sistemático do artigo definido português ou se a decisão de usá-lo foi devido também ao adjetivo que qualifica o substantivo trabalho no texto original (árduo), o qual não tem nenhum equivalente explícito na tradução checa. 62 5.5.2 Tradução por outra classe de palavras Ao analisar os dados extraídos do corpus Intercorp nos deparamos com as possibilidades de tradução dos SN definidos por outra classe de palavras, nomeadamente por um adjetivo, um verbo ou por um advérbio e sobretudo por um pronome possessivo, segundo as nossas expetativas. 5.5.2.1 Tradução por um pronome possessivo A tradução por um pronome possessivo é uma das táticas frequentes usadas na hora de traduzir um SN definido português para o checo. Naturalmente faz-se assim quando o texto original ele-mesmo contém um SN acompanhado por um pronome possessivo em português, porém, os casos aos quais nos referimos agora são aqueles nos quais no texto original português o SN é determinado exclusivamente pelo artigo definido, e o pronome possessivo checo é adicionado na tradução para expressar a definitude do SN. A maioria dos usos do possessivo foi atestada no contexto de anáfora associativa (6 usos dos 10 em total). (65) E encostavam a a terra a boca e a barriga, pedindo para os corpos prazer e harmonia e para o sangue filhos sãos e machos. A tiskly se k zemi ústy a břichem, žádajíce pro svá těla rozkoš a soulad a pro svou krev zdravé a mužské potomky. Quando o SN português se encontra no caso genitivo, introduzido pela preposição de, a forma equivalente checa, o adjetivo possessivo contém a definitude em si, por isso é desnecessário o uso de um determinante lexical independente. (66) Enquanto acarinhava as contas do rosário, desejou que morresse o cauteleiro a quem, por desbocada inspiração do diabo, enlaçara e beijara como mulher perdida. Jak tak hladila korály růžence, zatoužila, aby zemřel loterista, jehož na nestydaté našeptávání ďáblovo objala a políbila jako prostopášná žena. Entre os equivalentes possessivos, o mais frequente foram as instâncias do lema jeho. (67) Em breve, ao regressarem lentamente, talvez porque trouxessem nos sentidos 63 uns restos do fascínio de Milena, afundavam se em beijos e gemidos, desprezando o ridículo de serem descobertos. Zakrátko při pomalých zpátečních cestách - snad že si jejich smysly odnášely zbytky očarování Milenou - tonuli v polibcích a stenech, neberouce vůbec v úvahu zesměšnění, kdyby byli odhaleni. A tradução de um SN definido pode ser realizada igualmente através de um pronome possessivo relativo jehož. (68) Só Irene lançava a sua gargalhada, de costas para o mar, estendendo os braços na direcção do monte que não se via mas se adivinhava para lá das colinas: verde-negro, enrolado num sono de bicho lamentoso, de urso preso a correntes, com o sangue animado tão-só pela saudade, pelo seu muito antigo instinto de pulsar. Jen Irena se chechtala jako dřív, zády k moři, paže vztahujíc směrem k hoře, kterou nebylo vidět, ale jež se dala tušit vzadu za kopci: zelenočerná, schoulená ve spánku bědného živočicha, medvěda spoutaného řetězy, jehož krev kolotá pouze díky stesku, díky prastarému instinktu, který jí velí tepat. 5.5.2.2 Tradução por um verbo O verbo correspondente pode ser derivado da mesma raiz do que o substantivo original, como no exemplo. (69) O que se impunha era uma rutura com estas políticas de forma a apoiar os países com economias mais frágeis, aumentar o investimento público para melhorar e alargar serviços públicos que são essenciais no combate à pobreza e à exclusão social, contribuindo igualmente para a criação de emprego com direitos e o desenvolvimento das micro, pequenas e médias empresas. Rozloučit se s těmito politikami bylo skutečně zapotřebí, aby bylo možné podpořit země se slabší ekonomikou a zvýšit veřejné investice s cílem zlepšit a rozšířit ty veřejné služby, které jsou nejdůležitější v boji proti chudobě a sociálnímu vyloučení. To by zároveň pomohlo vytvořit pracovní místa s právy a přispělo k 64 rozvoji mikropodniků a malých a středních podniků. No exemplo acima, proveniente do texto formal do Parlamento Europeu, a formulação verbal é empregada em vez da frase infinitiva portuguesa, uma escolha apropriada visto que uma construção infinitiva seria possível na língua checa, mas não se integraria com naturalidade ao texto, sendo este tipo de construções muito raro em checo e por outro lado muito frequente em português, nomeadamente no discurso formal, mas não só. O verbo com o qual a tradução é efetuada pode igualmente não partilhar a raiz com o substantivo do original, como no exemplo seguinte no qual a expressão com as mãos na cabeça é reformulada pela expressão em checo držet se za hlavu (literalmente segurar a sua cabeça), na qual o facto de a cabeça ser segurada pelas mãos é entendido implicitamente. (70) Cambaleava um pouco, com as mãos na cabeça. Maličko vrávorala a držela se za hlavu. 5.5.2.3 Tradução por um advérbio Como exemplos de tradução efetuada por um advérbio podem servir os seguintes pares de orações portuguesas e checas. (71) Seria um transtorno para a Parábola se o Filho Pródigo regressasse ao lar com uma carraspana. Bylo by to podobenství naruby, kdyby se marnotratný syn vrátil domů s opicí. (72) Que deveria então fazer que não estivesse desde logo condenado ao ridículo? Co tedy má udělat, aby to hned nevypadalo směšně? Admitimos, no entanto, que a escolha de expressões adverbiais domů e směšně foi motivada igualmente pelo seu uso corrente na língua checa. Porém, o uso mais frequente de expressões nominais nestes contextos em português é devido à facilidade de expressar pelo artigo definido a definitude do sintagma. 65 5.5.3 Tipo de referência: específica ou genérica Uma das variáveis que observámos ao longo da análise dos dados do Intercorp foi a extensão da referência do GN definido que podia ser específica, remetendo a uma entidade (propriedade) individual e especificada localizável no tempo e/ou espaço, ou podia ser genérica, referindo a um tipo, uma classe de objetos. Referência ESPECÍFICA GENÉRICA Frequência 153 (73%) 57 (27%) Tabela 2 – Tipo de referência dos SN presentes no corpus sujeito à análise, em ferquência absoluta e relativa. Na tabela 2 podemos observar o número das referências específicas (que representam quase três quartos de todas as ocorrências) e o número das referências genéricas (aproximadamente um quarto das ocorrências). Não é possível generalizar estes resultados, mas uma clara tendência de expressar os conceitos genéricos através do sintagma nominal definido foi observada nos nossos dados. Convém acrescentar que os usos genéricos são realizados tanto através dos sintagmas nominais em singular (73), quanto através dos sintagmas nominais em plural (74). (73) Angola, como aos poucos se ia descobrindo, juntava à agricultura uma infinita riqueza jazente de minérios e matérias-primas. V Angole se zase zemědělství snoubilo s postupnými objevy nesmírně bohatých ložisek nerostů a surovin. (74) David era um jogador, gostava de todos os jogos, desde os jogos de mesa a os jogos de cama, de o primarismo animal dos jogos de caça à subtileza intelectual dos jogos de palavras em conversas de salão. David byl hráč, líbily se mu všechny hry, stolní i postelové, od primitivní animální hry lovců po křehké intelektuální slovíčkaření společenské konverzace. Quanto aos grupos nominais específicos, a especififcidade deles deve-se principalmente ao caráter único do referente (traço semântico +único), como no 66 exemplo (75) ou à especificação do referente pelo contexto linguístico, sob forma de um modificador (76) ou de uma oração subordinada (77). (75) De seguida, dava conta ao ministro da maratona intensa que levara a cabo desde que chegara para conhecer pessoalmente todas as entidades locais, todos os donos ou administradores de roças e para visitar todas as roças e povoações da ilha. Pak ministrovi popsal intenzivní maratón, díky němuž se mu podařilo osobně navštívit všechny místní farmy, poznat majitele či správce všech plantáží a prohlédnout si všechny plantáže a osady na ostrově. (76) E pelas ruas fora vinha o Búzio com o sol na cara e as sombras trémulas das folhas dos plátanos nas mãos. A Ulita šel ulicemi, kam ho nohy nesly, slunce mu zářilo ve tváři a stíny platanových listů se mu třepetaly po rukou. (77) Muitas das pessoas que agora protestam não se deram a o trabalho de comparecer no debate de ontem à noite, em que o Comissário Mandelson [...] Mnozí z kolegů, kteří dnes protestují, si nenašli čas, aby se zapojili do včerejší diskuse, když pan komisař Mandelson [...] Em relação às traduções ao checo, os SN específicos ficaram sem determinante em checo em 80% dos casos, enquanto os genéricos, segundo expetativas nunca levam determinante. Porém, deparámo-nos também com os substantivos genéricos que tinham equivalente checo na forma de outra classe de palavras, por exemplo na reformulação verbal. (78) O que se impunha era uma rutura com estas políticas de forma a apoiar os países com economias mais frágeis, aumentar o investimento público para melhorar e alargar serviços públicos que são essenciais no combate à pobreza e à exclusão social, contribuindo igualmente para a criação de emprego com direitos e o desenvolvimento das micro, pequenas e médias empresas. 67 Rozloučit se s těmito politikami bylo skutečně zapotřebí, aby bylo možné podpořit země se slabší ekonomikou a zvýšit veřejné investice s cílem zlepšit a rozšířit ty veřejné služby, které jsou nejdůležitější v boji proti chudobě a sociálnímu vyloučení. To by zároveň pomohlo vytvořit pracovní místa s právy a přispělo k rozvoji mikropodniků a malých a středních podniků. 5.5.4 Usos anafóricos, situacionais e não-familiares Na análise dos tipos de referência dos SN definidos, basear-nos-emos na classificação apresentada por Hawkins (1978). Ele reconhece os seguintes tipos de referência: anáfora e catáfora textual, anáfora associativa, uso situacional e usos não-familiares (completivo, modificador, relativo e associativo), que serão apresentados neste capítulo. Tipo de referência Frequência An / Cat textual 23 / 1 Anáfora associativa Uso situacional NF completivos NF c/ modificador NF relativos NF associat. 64 56 0 3 12 51 Tabela 3 – Frequências absolutas dos diferentes tipo de referência no corpus sujeito à análise. 5.5.4.1 Anáfora e catáfora textual No uso anafórico textual, com o antecedente compartido, a descrição anafórica e o antecedente referem à mesma entidade evocada no texto. A anáfora pode ser realizada através da mesma expressão que o antecedente, através de uma expressão sinónima, hipónima, através de uma nominalização etc. No capítulo anterior postulámos que eram os usos anafóricos dos GN definidos portugueses que admitiam o equivalente explícito na forma do determinante (pronome demonstrativo) ten em checo. No caso da anáfora e catáfora textual, a relação com o antecedente é a mais explícita de todos os contextos definidos, e a nossa hipótese é que por esta mesma razão um equivalente explícito aparecerá nos textos checos. A tendência de acompanhar por um determinante o GN definido no contexto da anáfora ou catáfora textual é igualmente visível na linguagem escrita, na qual as tendências da língua falada manifestam-se com um atraso considerável, o que apenas acentua a sistematização deste processo e a sua implementação progressiva no sistema 68 gramático do checo. (79) A patroa mata o criado, e o marido, roído de mágoa, mata a por sua vez. «Pois tu não entendes», remata o Velho, «Pois tu não entendes», remata o Velho, «que de esta maneira é que o alma do diabo fica sem ponta de honra onde se agarre? Paní zabije sluhu a zoufalý manžel zabije zase ji."Copak nechápeš," uzavírá Staroch, " že takhle tomu nešťastníkovi nezbývá kouska cti, které by se chytil? Os anafóricos textuais também tendem a ser temas – têm função do tema em 45% dos nossos dados, o que representa uma frequência acima da média dos outros tipos de referência. 5.5.4.2 Anáfora associativa Faz-se uso da anáfora associativa (fenómeno também chamado bridging) com base no conhecimento partilhado pelos interlocutores acerca de uma entidade introduzida no texto e os sues componentes ou atributos introduzidos subsequentemente no mesmo texto. No que se trata do modo de referência, já falámos da anáfora e catáfora textual. Porém, não é este o único tipo de referência anafórica (catafórica), nem é o mais frequente. A questão é que é o mais estudado e mais conhecido, também graças aos estudos literários nos quais é tratado como uma figura de estilo. A imposição da anáfora é de todas maneiras muito mais importante e não se limita aos usos literários, senão faz parte da linguagem como tal. Entre os nossos dados, a maioria dos SN definidos apresentava uma referência de anáfora associativa, nomeadamente 30% das ocorrências no corpus (ou seja, 64 ocorrências). Nos exemplos (80) podemos observar como o SN o oceano remete aos antecedentes o barco, a lagoa com os quais tem uma ligação semântica. Da mesma maneira em (82) os SN as suas paredes e janelas são ligadas pelo processo de metonímia ao antecedente o clube. (80) Vamos ao pôr-do-sol, «em um passeio de barco pela lagoa onde se irá desenrolar a oratória das espécies», e corremos ao largo, aproveitando a brisa que vem do oceano. 69 Plavíme se při západu slunce na onu " projížďku loďkou po jezeře, kde se rozvine řeč o druzích", a plujeme daleko, poháněni větrem od oceánu. (81) Tudo isso envolvia o clube e as suas paredes e janelas, e as suas mesas e cadeiras. To vše zahalovalo klub, jeho stěny i okna, stoly i židle. Este tipo de anáfora é também maioritariamente traduzido sem determinante, no entanto, em 10% dos usos traduz-se por um pronome possessivo. 5.5.4.3 Usos situacionais Quando se trata dos usos situacionais, o referente é visível ou a sua presença é inferida a partir do contexto situacional. Existem dois tipos do uso situacional: o uso de situação imediata e o uso de situação larga. A situação larga difere do contexto situacional imediato, no qual os interlocutores estão localizados e que compreende tudo aquilo que está ao seu alcance. A situação não-imediata compreende um contexto mais largo, incluindo por exemplo o conhecimento que os interlocutores partilham por serem membros da mesma comunidade. O conhecimento que eles partilham pode ser específico ou geral. Visto que a nossa análise abrange unicamente os documentos da língua escrita, não consideramos necessário distinguir entre estes dois tipos do uso na análise, sendo impossível identificar a situação imediata26. Na maioria dos usos situacionais que identificámos, trata-se da situação que requer o conhecimento específico ou geral. (82) De seguida, dava conta ao ministro da maratona intensa que levara a cabo desde que chegara para conhecer pessoalmente todas as entidades locais, todos os donos ou administradores de roças e para visitar todas as roças e povoações da ilha. Pak ministrovi popsal intenzivní maratón, díky němuž se mu podařilo osobně navštívit všechny místní farmy, poznat majitele či správce všech plantáží a 26 Aqui deixamos por fora a possível situação imediata que faça parte do universo de discurso da respetiva obra literária. 70 prohlédnout si všechny plantáže a osady na ostrově. No que se trata de equivalentes checos e posição na oração do ponto de vista da estrutura temática, os contexto situacionais não apresentam qualquer peculiaridade. 5.5.4.4 Usos não-familiares No uso não-familiar, o SN definido é acompanhado por um modificador que pode ser uma oração completiva (completiva ao núcleo do SN), um modificador nominal, uma oração relativa que estabelece o referente ou uma oração associativa, cujos exemplos encontrados nos nossos dados apresentamos a seguir. o um modificador nominal (83) - É muito simpático – murmurou a prima Ana à prima Mariana. " Je velmi sympatický, " zašeptala sestřenice Ana sestřenici Marianě. o uma oração relativa que estabelece o referente (84) Estudava de preferência ao ar livre, num recanto de uma das quintas da vila, para não desperdiçar a ressonância que as suas qualidades de trabalho, ao serem conhecidas, iriam por certo provocar. Nejraději studoval venku, v zákoutí jedné ze zdejších zahrad, aby nepromarnil ohlas, který mezi lidmi mohla vyvolat jeho pracovitost. (85) Contam o longo anoitecer em que, sem ordem, com poucas falas e nenhum aviso, avançaram ao longo das areias na direcção do sul e de Milena. Vyprávějí o onom dlouhém stmívání, za něhož se bez příkazu, bez dlouhých řečí a bez ohlášení pustili podél písečné pláže směrem k jihu a k Mileně. o uma oração associativa (o antecedente e a expressão associada encontram-se na mesma oração) (86) Um livro deste tempo e de esta hora que não traga a lagartixa na portada 71 como um ex-líbris ou como uma pluma imposta sobre o granito. Knihu této doby a této chvíle, která nebude mít na titulním listě ještěrku jako exlibris nebo jako péro položené na žule. (87) O que se impunha era uma rutura com estas políticas de forma a apoiar os países com economias mais frágeis, aumentar o investimento público […] Rozloučit se s těmito politikami bylo skutečně zapotřebí, aby bylo možné podpořit země se slabší ekonomikou a zvýšit veřejné investice […] No que se trata do efeito que o tipo de referência tem à tradução dos SN definidos, não se manifestaram efeitos importantes (com o equivalente mais frequente sendo a inexistência do equivalente) além das traduções dos SN com referência anafórica que em 18% das ocorrências do nosso corpus foi traduzida pelo pronome demonstrativo ten. É um resultado compatível com as nossas expetativas, ainda que esperássemos maior frequência de traduções por ten. 5.5.5 Estrutura temática das orações Estrutura temática TEMA REMA Frequência 67 143 32% 68% (100% = 210) Tabela 4 – A pertença dos SN definidos do corpus aos elementos da estrutura temática das orações em frequência absoluta e relativa. No que se trata da estrutura temática das orações escolhidas para a análise, curiosamente a quantidade dos grupos nominais definidos que desempenham a função do rema é duas vezes maior do que a quantidade dos GN definidos com função do tema. Fundando as nossas expetativas na literatura existente, a tendência era esperada de ser contrária, os GN definidos aparecendo maioritariamente como temas das orações. Outros trabalhos comparativos mostravam a distribuição equilibrada dos GN definidos temáticos e remáticos. Não obstante, eram trabalhos que usaram para a análise dos dados um texto completo, cujos sintagmas nominais foram todos listados e analisados. No caso do nosso estudo, os exemplos são escolhidos ao acaso a partir do 72 corpus Intercorp e por isso os percentagens de distribuição não devem corresponder a um texto coerente e acabado. Cada fonte de exemplos é representada no conjunto analisado com 30 ocorrências localizadas ao acaso ao longo de cada texto. De todos modos, uma correlação interessante manifestou-se entre o emprego dos SN com possessivos ou com o determinante ten em checo e a função temática destes sintagmas – 7,5% dos temas são traduzidos por possessivos, 4,5% são traduzidos por ten, comparado com 3,5% de possessivos e 1,4% dos usos do determinante ten entre os remas. É um facto compatível com a hipótese que os temas tendem a ser “mais definidos” do que os remas. Durante a análise das traduções deparamo-nos com a táctica de alterar a perspetiva funcional da frase deslocando o rema da oração original portuguesa (como neste caso a neblina habitual) à função do tema na oração traduzida em checo (obvyklá mlha). (88) Luís Bernardo aproveitou imediatamente para se pôr ao fresco, despediu se rapidamente com uma frase de circunstância e um aceno de cabeça e saiu para o luar que, cá fora, afastara a neblina habitual. Luís Bernardo toho okamžitě využil k úniku na čerstvý vzduch, spěšně se rozloučil vhodnou frází a s mírnou úklonou vyšel ven, kde obvyklá mlha ustoupila měsíčnímu světlu. Uma estratégia semelhante pode ser observada também no exemplo (89). (89) Não ousava ir, em plena escuridão, ao encontro do convidado desconhecido. Jít vstříc neznámému příchozímu se v naprosté tmě neodvažoval. 5.6 Estratégias da tradução do artigo indefinido português O procedimento da extração do corpus dos usos do artigo indefinido e das suas traduções foi idêntico à composição do corpus dos usos do artigo definido. O corpus Intercorp 8 serviu como base de dados e a partir dele extraímos o total de 190 exemplos (por falta de exemplos apropriados no documento Europarl a partir do qual extraímos apenas 10 exemplos). 73 Existem dois tipos de comando para a extração dos dados necessários. A primeira possibilidade é procurar o lema correspondente ao artigo, a outra é procurar todas as possíveis formas do artigo. No caso do artigo indefinido, os comandos teriam a seguinte forma: [lemma="um"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" /> [word="um|uma|uns|umas|dum|duma|duns|dumas|num|numa|nuns|numas"]within <div srclang="pt" />within <div original="Yes" /> Optámos pela segunda possibilidade, e acrescentámos os seguintes parâmetros básicos ao comando: o A língua do original é portuguesa div srclang="pt" o O documento é o original div original="Yes" A fonte dos exemplos foi controlada, da mesma maneira do que no caso anterior quando procurámos os artigos definidos. Escolhemos os dados de cada autor (no caso das fontes literárias foram utilizados 30 exemplos por autor, entre os dados da secção Europarl apenas 10 aparições do artigo indefinido apropriadas para a análise). Visualizámos os resultados de corpus no regime “random”. A partir da lista de resultados, escolhemos as primeiras 30 ocorrências de cada fonte para a análise e caso que algum exemplo tenha sido inanalisável, ignorámos este exemplo e continuámos com o seguinte. O contexto de visualização foi outra vez o contexto mais amplo possível com 50 posições. 5.6.1 Equivalentes checos do artigo indefinido português 5.6.1.1 Equivalentes lexicais explícitos Os resultados da análise dos dados demonstram que na grande maioria dos casos, o artigo indefinido português não tem equivalente na tradução checa (no conjunto de dados analisados foi 73% o percentagem dos casos dos SN indefinidos traduzidos sem qualquer equivalente lexical, como nos exemplos 90 e 91). No nosso corpus encontrámo-nos com uma grande variedade dos equivalentes, listados a seguir: jeden, jeden z, jediný, jedna třetina, jednou (dopoledne), nějaký, takový, jakýsi, jistý, ani, 74 čísi, další, hodný čeho, jakmile, ještě, jinak, mnohý, najednou, někde, několik, některý, pár, ten, ten či onen. Equivalente 0 jeden nějaký takový jakýsi Frequência 138 10 3 3 2 absoluta Tabela 5 – Os equivalentes checos mais frequentes do artigo indefinido português nas suas frequências absolutas no corpus analisado. (90) Tinha um xaile preto pelas costas e os seus olhos eram de um azul sem cor, como se o tempo os tivesse desbotado. Přes záda měla přehozený černý šál a modré oči bez barvy jako by jí vyšisoval čas. (91) Luís Bernardo foi sentar se em um banco de pedra encostado à parede da Casa Grande e acendeu um cigarro, saboreando o primeiro momento de tréguas da manhã. Luís Bernardo si sedl na kamennou lavici při zdi panského domu, zapálil si viržinko a vychutnával první klidnou chvíli toho dne. O equivalente mais frequente, segundo esperado, foi o numeral/determinante checo jeden. Não obstante, detetámos apenas 10 casos de tradução de um por jeden, o que representa tão somente 5% do nosso corpus. (92) Empregara se, por fim, numa grande empresa de rádio e electricidade, e, para surpresa de todos, revelara se de tal modo activo e cumpridor que a casa lhe oferecera a gerência de uma sucursal na província. Pak si našel místo v jednom velkém elektropodniku a k všeobecnému údivu si vedl tak čile a svědomitě, že mu firma nabídla vedení provinční pobočky. Outros equivalentes lexicais de um com mais que uma ocorrência no corpus são nějaký, takový (3 ocorrências) e jakýsi (2 ocorrências). 75 Segundo a literatura existente, nějaký deveria ser o segundo equivalente mais frequente entre os que acompanham os SN indefinidos em checo, caso sejam acompanhados por um determinante. Apesar de termos encontrado apenas 2 sintagmas nominais com nějaký, consideramos que se trata de um determinante sistemático no uso na língua checa. (93) Um relógio na parede bateu dez horas e um pobre bateu duas pancadas na porta da cozinha. Nástěnné hodiny odbily deset a nějaký chudák dvakrát zabouchal na dveře od kuchyně. O determinante takový é usado quando o SN original é determinando pela expressão um tal. (94) Oh, como pode a alma segregar tal desgosto, turvar se em uma tal corrente de agonia, quando não houve mais do que uma exaltação, um leve tom de rosas sobre a face? Jak to, že se z duše vyřine tolik znechucení, že se zakalí takovým proudem hnusu, když to nebylo nic víc než trocha vzrušení, lehký růžový nádech na tváři? Jakýsi igualmente pode assumir a função do determinante indefinido em checo. (95) Parecia esforçar se por individualizar uma recordação nebulosa. Zdálo se, že se snaží vybavit si jakousi mlhavou vzpomínku. 5.6.2 Reformulação por outra classe de palavras O SN português pode não ser transferido ao checo na sua forma nominal, senão em forma de uma expressão verbal, adjetival ou adverbial. 5.6.2.1 Tradução por um verbo Em português, as construções verbo-nominais como no exemplo (96) são mais frequentes do que em checo, por isso na hora de traduzi-las, o tradutor opta frequentemente por um equivalente pertencente a outra classe de palavras. No caso 76 dos sintagmas indefinidos, tal como acontecia com os sintagmas definidos, a reformulação mais frequente foi a realizada por um verbo (principal ou auxiliar). No nosso corpus encontrámos 7 tais casos. (96) Por tudo isto, é necessária uma rutura com as políticas neoliberais da Estratégia de Lisboa, do Pacto de Estabilidade, das altas taxas de juro do Banco Central Europeu e do apoio à produção agrícola para biocombustíveis quando escasseiam produtos alimentares. V důsledku toho se musíme vzdát neoliberálních politik Lisabonské strategie, Paktu stability, vysokých úrokových sazeb Evropské centrální banky a podpory zemědělské výroby biopaliv, jelikož potravinových produktů je nedostatek. 5.6.2.2 Tradução por um adjetivo A tradução pelo adjetivo também resulta da abundância das expressões nominais em português. Estas podem ser traduzidas pelos adjetivos com o fim de manter a naturalidade do texto. Escolhemos um exemplo a partir dos 5 presentes no nosso corpus, no qual observa-se que o SN um comentário original foi traduzido pelo sintagma krátký komentář ao qual o adjetivo foi adicionado. (97) Dois dias depois, a sua nomeação saiu em todos os jornais, acompanhada de uma curta biografia e, em alguns casos, como o do Jornal das Colónias, de um comentário à sua nomeação, nem bom nem mau […] Dva dny nato otiskly zprávu o jeho jmenování všechny noviny, doplnily ji krátkým životopisem a některé, jako například Koloniální noviny, připojily ještě krátký komentář, ani pochvalný, ani hanlivý […] 5.6.2.3 Tradução por um advérbio A terceira opção mais frequente da tradução não-nominal é a tradução por um advérbio, como no exemplo (98). (98) Ela ataviara se com uma intenção irreflectida, já sem significado; o tecido amarelo, de bolas estampadas, pertencia ao seu corpo como se tratasse de uma outra pele. 77 Nastrojila se bezmyšlenkovitě, už tím zřejmě nic nesledovala; žluté puntíkované šaty patřily k jejímu tělu jako nějaká jiná kůže. 5.6.3 A especificidade da referência Na análise dos dados do corpus distinguíamos o modo de referência específico, o nãoespecífico e a referência genérica. A proporção da ocorrência destes três tipos de referência, realizáveis por um SN indefinido, é visualizada na Tabela 6. Referência Específica Não-específica Genérica SN indefinido 131 (68%) 33 (18%) 26 (14%) Tabela 6 – Frequências absolutas e relativas da ocorrência dos SN indefinidos com referência específica, não-específica e genérica. É evidente que a referência específica é a mais frequente, contudo, a referência nãoespecífica e a genérica tampouco são fenómenos marginais e têm uma frequência consideravelmente alta. Segue um exemplo do SN indefinido que refere a um referente específico. Os 70% dos usos específicos foram traduzidos sem equivalente explícito (99), porém, em 9 casos (correspondentes a 6,9% dos usos específicos) foi usado o numeral/determinante jeden e em 7 casos a reformulação verbal. O ponto importante é que jeden foi utilizado exclusivamente nos contextos com referência específica (100). (99) Quando recuperou a lucidez e portanto a consciência da sua posição social afrontada, deu um nome suposto na ficha da admissão e lá dentro, enquanto o observavam, outro nome ainda. Když se probral a uvědomil si, jak ohrozil své společenské postavení, udal do přijímací karty nepravé jméno a uvnitř při prohlídce zase jiné. (100) O Bispo contou que a igreja tinha sido construíde a por um antepassado do Dono da Casa e expôs o problema de o tecto. Biskup vylíčil, že kostel dal vybudovat jeden z předků Pána domu, a vyložil potíže se střechou. 78 A maioria das expressões com referente não-específico foi traduzida por um SN checo sem determinante. (101) Daqui a pouco talvez apareça aí um gaiato a oferecê-la. Za chvilku se tu možná objeví výrostek a začne ji nabízet. Não obstante, deparámo-nos com dois casos da tradução pelo determinante nějaký. (102) Afoitou se ainda a aproximar se de um recanto onde os cartazes publicitários poderiam acobertar uma traição e, um tanto desiludido, abriu a porta do carro a Silvina. Ještě se odvážil nahlédnout za roh, kde mohly vylepené plakáty tajit nějakou zradu, a pak trochu zklamaně otevřel Silvině dvířka vozu. Os SN indefinidos portugueses genéricos, quando são traduzidos por um grupo nominal e não são reformulados por outra classe de palavras, aparecem em checo sem determinante. (103) Dentro de casa, enfim, sempre há as paredes para uma pessoa se ir apoiando, mas atravessar o pátio com um fardo de aqueles é obra. Uvnitř v domě jsou přece jen stěny, o které se člověk může opřít, ale přejít dvůr s takovým nákladem, to už je co říct. 5.6.4 Um determinante e um numeral A problemática da distinção entre um numeral e um determinante é muito complexa e não existem critérios nítidos para decidir quando se trata de um ou do outro contexto, nem se realmente se pode distinguir entre eles. Ao analisar os dados, queríamos ver se haverá casos nos quais um é evidentemente numeral. Identificámos 4 tais usos, quase todos nas expressões de tempo. (104) O que importa é o que vier a pensar o cônsul inglês, que aqui receberemos dentro de um mês. Důležité je, jaký názor si udělá anglický konzul, kterého zde za měsíc přivítáme. 79 A maioria dos usos, portanto, teve uma aceção clara de determinante, como no exemplo (105). (105) A leste, para além do casario, do lugar onde se ergue Montedemo, irrompeu um clarão alucinante, como um incêndio verde, um ardor de águas cuspido para o céu, cobrindo tudo. Na východě, vzadu za domy z míst, kde se tyčí Ďáblova hora, vytryskla oslnivá záře jako zelený požár, výheň vod dštící k nebesům, a všechno pokryla. De qualquer modo detetámos 14 usos ambíguos entre a leitura numérica e a determinativa. (106) Sei muito bem o que se passou com o Domingos e a maneira como o Engenheiro o reconstruiu, peça por peça, depois de o ter arrancado a uma guilhotina de a fábrica, sem um braço. Vím moc dobře, jak to bylo s Domingosem a jak ho dal Inženýr dohromady, kus po kuse, když ho vytáhl bez ruky od tovární řezačky. No contexto do exemplo (106) é difícil saber se o que se realça é o fato de o Domingos ter perdido braço como tal, ou o fato que foi precisamente um braço e não os dois. 5.6.5 Estrutura temática das orações No que se trata da posição dos sintagmas indefinidos na estrutura temática das orações, em checo pressupõe-se a prevalência dos sintagmas indefinidos na função remática, ainda que possam ocorrer na posição temática, no qual caso a indefinitude do SN deveria ser marcada através de um determinante explícito, a posição temática induzindo a indefinitude dos sintagmas nominais. Nos nossos dados não se manifestou uma grande diferença entre os SN traduzidos sem determinante, com 74% dos sintagmas remáticos sem determinante e 68% dos sintagmas temáticos sem determinante. A diferença existe, mas deste conjunto de dados limitado, não podemos tirar conclusões definitivas. 80 Incluindo o fator do tipo da referência, uns 80% dos SN indefinidos específicos e não-específicos apareceram na posição remática na respetiva tradução checa, no caso dos SN genéricos houve mais de que 90% dos remas o que confirma a tendência das expressões genéricas para desempenhar a função do rema. (107) Agora, a salvo, com os nervos distendidos, percebendo, pela própria espessura do silêncio, que Milena dormia muito tranquilamente, dona Ercília pensou que no dia seguinte não restaria mais do que o alívio que há na evocação de um pesadelo. Teď mimo nebezpečí, s uvolněnými nervy, když se už z hlubokosti panujícího ticha dalo vytušit, že Milena spí úplně klidně, pomyslela si paní Ercília, že nazítří ze všeho zbude už jen pocit úlevy, jaký máme při vzpomínce na zlý sen. 81 6 Conclusões A linguagem com a qual trabalham os tradutores é específica de vários pontos de vista. Primeiro, só alguns tipos de textos costumam ser traduzidos. Por regra são textos com cariz técnico (como documentos relacionados a indústria, comércio, ciências naturais) ou formal (documentos oficiais, jurídicos, debates políticos) nos quais a exatidão da mensagem tem que ser rigorosamente cumprida, ou textos literários pertencentes a outro lado do espectro funcional, que representam desafios distintos e que são lidos por e acesíveis para um público de dimensões consideráveis. O tradutor trabalha com a língua escrita – deixando de fora as situações quando um discurso falado está documentado na forma escrita – e por isso é esta modalidade da língua que nos interessa se queremos pesquisar as estratégias que ajudem ao processo tradutológico. Os capítulos teóricos mostraram de forma detalhada a complexidade da problemática da definitude dos sintagmas nominais tanto em português, como em checo. Como a definitude tem uma expressão própria gramaticalizada em português – os artigos – e o checo parece não ter artigos, a tradução da definitude dos sintagmas nominais entre estas duas línguas é uma questão problemática. No capítulo inicial o objetivo foi apresentar a categoria do artigo de uma perspetiva larga e sobretudo discutir e fazer uma tentativa de identificar a estrutura do conceito da definitude. Os traços semânticos identificados como cruciais baseando-se na obra de Lyons (1999) são a inclusividade, a identificabilidade e a especificidade. No segundo capítulo dedicámo-nos à categoria dos determinantes portugueses, da qual os artigos fazem parte. Descobrimos que nem os linguistas lusófonos têm claras as características funcionais, semânticas e sintáticas do artigo definido e indefinido. Esta dificuldade, acreditamos, origina na dificuldade de estabelecer tal categorização. No capítulo seguinte dedicámo-nos aos sintagmas nominais checos e a possibilidade de eles serem acompanhados por um determinante, que não é considerado uma classe de palavras autónoma na tradição gramática checa. Não obstante, existem tendências da regularização e aumento do uso de certos pronomes e numerais junto aos substantivos, formas que podem ser chamadas de “articlóidos”. Estas formas, porém, fazem notar a sua presença sobretudo na língua falada e popular e ainda não se impuseram a tal ponto à expressão escrita. O quarto capítulo teve por objetivo fazer um incurso comparativo à problemática e 82 estabelecer segundo a literatura disponível as estratégias que podem ser utilizadas para a tradução dos artigos portugueses. Com base no trabalho de Radina (1978), os artigos podem ser transferidos na língua checa utilizando os recursos lexicais, morfológicos ou/e sintáticos. Com base no subcorpus extraído a partir do Intercorp 8 do ČNK seguindo critérios específicos anotados no início do capítulo, pudemos observar se as tendências observadas na literatura relacionada com o tema verificam-se ou não. A base teórica serviu como ponto de partida para a análise das traduções checas das orações portuguesas extraídas a partir do corpus linguístico Intercorp 8. A primeira conclusão é que nos textos escritos com os quais os tradutores trabalham, a estratégia mais frequente é não substituir o artigo definido português por nenhum equivalente checo. Só na referência anafórica textual, o demonstrativo ten é usado em aproximadamente um quinto dos casos. Outros equivalentes que o artigo definido português pode ter é outro pronome demonstrativo, onen, os pronomes possessivos (sobretudo no contexto da anáfora associativa) e a reformulação do SN definido por outra classe de palavras, nomeadamente pelo verbo, advérbio ou adjetivo. Outra conclusão interessante é a prevalência dos SN definidos remáticos, em comparação com os temáticos. Os últimos aparecem sobretudo com os sintagmas altamente definidos acompanhados em checo pelo possessivo ou pelo demonstrativo ten. Os sintagmas nominais indefinidos portugueses também são traduzidos para o checo maioritariamente sem qualquer equivalente explícito (segundo os nossos dados é assim nos três quartos das ocorrências). Se uma vez têm equivalente no texto checo, são as expressões jeden, nějaký ou jakýsi, como previsto na discussão teórica dos capítulos anteriores, ou bem são reformulados na forma verbal, adjetival ou adverbial. A seguinte conclusão à qual chegámos é que entre os usos dos SN indefinidos prevalecem usos com referência específica (representam 68% de todos os usos), traduzidos sem equivalente (em 70% dos casos), mas frequentemente pelo numeral/determinante jeden ou pela expressão verbal. Quanto à forma jeden, esta é sempre específica, segundo tivemos postulado, no entanto, acerca da forma nějaký a qual, segundo as previsões, deveria acompanhar os SN não-específicos, as conclusões não podem ser tiradas por termos detetado apenas duas ocorrências deste determinante. Como observação final é preciso concluir que nos textos traduzidos (sobretudo 83 literários), a categoria dos determinantes ou as formas primordiais do artigo, assim chamados articlóidos, ainda não se manifestam de um modo sistemático, tal como acontece na língua falada. Por isso a posição do tradutor na hora de traduzir os artigos portugueses para o checo é complicada. Ainda que na maioria dos casos, o artigo português não tenha equivalente explícito checo, a (in)definitude do sintagma nominal deve ser preservada no texto checo. Com este fim aproveitam-se os equivalentes com caráter de determinante como ten, onen com os SN definidos ou jeden, nějaký, jakýsi com os SN indefinidos. Com o mesmo objetivo faz-se uso dos pronomes possessivos nos contextos definidos, e dos verbos, advérbios e adjetivos em ambos contextos definido e indefinido. As alterações na estrutura temática do texto também podem ser aproveitadas com o fim de expressar a definitude do SN. O presente trabalho tinha por objetivo chamar atenção aos múltiplos recursos que são aproveitados não só exclusivamente, mas sobretudo combinados uns com outros, para que o tradutor na hora de traduzir o texto português não perca de vista as estruturas linguísticas subjacentes que lhe podem ser de grande utilidade. 84 Shrnutí Předkládaná práce se věnuje problematice strategií překladu portugalských členů do češtiny. Tato problematika je specifická tím, že čeština kategorii členu postrádá, a proto její překlad z jazyka jako portugalšitna není jednoznačný. S cílem identifikovat strategie, pomocí kterých se překlad určených a neurčených nominálních frází do češtiny realizuje, vznikla tato diplomová práce. Na úvod pojednává o kategorii členu obecně, o jejím vyjádření v přirozených jazycích a snaží se definovat kategorii určenosti, která se nezdá být kategorii jednoduchou ani homogenní, nýbrž složenou z vícerých sémantických rysů jako inkluzivita, indentifikovatelnost a specificita. Práce také mapuje různá pojetí určenosti v lusofonních lingvistických pracích a přichází k zjištění, že tuto kategorii nedefinují jasně a jednotně, pravděpodobně z toho důvodu, že taková klasifikace je nesnadná a nesamozřejmá. Dále se práce věnuje detailní revizi přístupů k určenosti v české lingvistické tradici, která s třídou determinantů primárně nepracuje. Každopádně se v posledních letech objevují autoři, kteří se věnují determinaci českých nominálních frází z hlediska určenosti a neurčenosti pomocí zejména ukazovacích zájmen, číslovek a dalších výrazů, jejichž frekvence se zvyšuje zejména v mluveném jazyce. V práci jsou také kriticky zhodnoceny lexikální, morfologické a syntaktické strategie, jak vyjádřit portugalské členy v češtině, a to na základě teoretických prací, jejichž předpoklady jsou ověřovány za pomoci subkorpusu extrahovaného z paralelního korpusu Intercorp Českého národního korpusu. Texty, se kterými překladatelé pracují, jsou specifické jak po formální, tak po stylové stránce – pracuje se většinou s vysoce formálními texty nebo s literárními texty, a z tohoto předpokladu jsme vycházeli při výběru zdrojů pro náš korpus. Dospěli jsme k závěru, že určená i neurčená portugalská nominální syntagmata jsou podle předpokladů nejčastěji přeložena do češtiny bez determinantu. Nicméně v kontextu určenosti v případě textové anafory je častý výskyt překladového ekvivalentu ten. Další nejčastější strategie jsou překlad pomocí zájmena onen, pomocí přivlastňovacích zájmen nebo jiného slovního druhu, zejména sloves, příslovcí nebo číslovek. 85 Co se týče neurčitých členů, nejčastějšími českými ekvivalenty jsou jeden, nějaký a jakýsi, verbální, adjektivní nebo adverbiální reformulace. Ve specifickém kontextu se objevuje zejména číslovka/determinant jeden nebo verbum. Tematická struktura textu také koreluje s určeností nominálních frází. Rematické výrazy v našem subkorpusu dominují nad tematickými, ovšem potvrzuje se tendence explicitně určených českých tematických výrazů objevovat se na pozici tématu. Jedním z cílů práce bylo upozornit na lingvistické otázky, které mohou být velice užitečné při procesu překladu v jazykovém páru portugalština – čeština a které by překladatelé neměli ztrácet ze zřetele. 86 Bibliografia Abbott, B. (2006). Definite and indefinite. Encyclopedia of language and linguistics, 3, 392-399. Aboh, E. O., Schaeffer, J. C., & Sleeman, P. (Eds.). (2015). Romance Languages and Linguistic Theory 2013: Selected papers from'Going Romance'Amsterdam 2013 (Vol. 8). John Benjamins Publishing Company. Bartůšková, D., Hlaváčková, D., & Ungermanová, M. (2004). Manuál pro značkování a desambiguaci slovních tvarů v jazykových korpusech. Brno: FI MU. Bechara, E. (2001). Moderna gramática portuguesa (Vol. 37). Rio de Janeiro: Editora Lucerna. Bujalka, A., & Dubníček, J. (2002). Slovenský jazyk: Morfológia. II. Bratislava: Univerzita Komenského. Campos, M. H. C., & Xavier, M. F. (1991). Sintaxe e semântica do português. Lisboa: Universidade Aberta. Chesterman, A. (1991). On definiteness. Cambridge: Cambridg University Press. Comrie, B., & Holmback, H. (1984). The future subjunctive in Portuguese: a problem in semantic theory. Lingua, 63(3), 213-253. Correia, C. N. (2002). Estudos de determinação: a operação de quantificaçãoqualificação em sintagmas nominais. Lisboa: FGC /FCT. Cunha, C., & Cintra, L. F. L. (1997). Nova gramática do português contemporâneo (Vol. 2). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Cvrček, V. (2010). Mluvnice současné češtiny. 1. Jak se píše a jak se mluví. Praha: Karolinum. Čermák, F. & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. In International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427. Daneš, F. 1968. Typy tematických posloupností v textu. Slovo a Slovesnost, 29: 125– 141. Dobiáš, D. (2006). Posuny ve vyjadřování kategorie určenosti v současné spisovné a nespisovné češtině. (Tese de Mestrado). Praha: FF UK. Dobrovie-Sorin, C., & De Oliveira, R. P. (2008). Reference to kinds in Brazilian Portuguese: Definite singulars vs. bare singulars. Proceedings of SuB12, 107-121. 87 Dolník, J. (2010). Morfologické aspekty súčasnej slovenčiny. Bratislava: Veda. Dryer, M. S. (2005). Definite articles. The world atlas of language structures. Disponível em http://wals.info/chapter/37 Dryer, M. S. (2005). Indefinite articles. The world atlas of language structures. Disponível em http://wals.info/chapter/38 Dudok, M. (2003). Jazykové domény, gramatika diskurzu a diskurz gramatiky. Tradícia a perspektívy gramatického výskumu na Slovensku, 19. Dvonč, L. (1966). Morfológia slovenského jazyka. Slovenska akademia vied. Firbas, J. (1992). Functional sentence perspective in written and spoken communication. Cambridge: Cambridge University Press. Fisiak, J. (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. New York: Pergamon. Greenberg, J. H. (1978). How does a language acquire gender markers. Universals of human language, 3, 47-82. Halliday, M. A. K. (2004). The Introduction to Functional Grammar. Londýn: Hodder Arnold. Hawkins, J. A. (1978). Definiteness and indefiniteness: a study in reference and grammaticality prediction. London: Croom Helm. Heim, I. Definiteness and indefiniteness. In: Maienborn, C., von Heusinger, K., & Portner, P. (Eds.). (2011). Semantics: An international handbook of natural language meaning (Vol. 33). Walter de Gruyter. Heim, Irene (1988). The semantics of definite and indefinite noun phrases. New York: Garland Pub. Hlaváčková, P. (2008). Anglické kategorie určenosti a její ekvivalenty v češtině (z hlediska překladu). (Tese de Mestrado). Olomouc: Univerzita Palackého, Katedra anglistiky a amerikanistiky. Hlavsa, Z. (1975). Denotace objektu a její prostředky v současné češtině (Vol. 10). Praha: Academia. Horálek, K. (1962). Úvod do studia slovanských jazyků. Praha: Nakladatelství ČSAV. Kačala, J. (2006). Systém jazykových kategórií. Univerzita Komenského. Kato, M. A. (1974). A semântica gerativa e o artigo definido (Vol. 6). São Paulo: Ática. 88 Kiss, K. É. (Ed.). (1995). Discourse configurational languages. Oxford University Press. Krzeszowski, T. P. (1990). Contrasting languages: The scope of contrastive linguistics (Vol. 51). Walter de Gruyter. Lyons, C. (1999). Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press. Martí, L. (2007). Restoring indefinites to normalcy: An experimental study on the scope of Spanish algunos. Journal of Semantics, 24(1), 1-25. Martí, L. (2008). The semantics of plural indefinite noun phrases in Spanish and Portuguese. Natural Language Semantics, 16(1), 1-37. Martinková, M. (2014). K metodologii využití paralelních korpusů v kontrastivní lingvistice. Naše Řeč, 97. Miguel, M. & Paiva, E. B. R. (2013). Determinantes. Gramática do português. Vol. 1. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Mira Mateus, M.H., Brito, A.M., Duarte, I. & Hub Faria, I. (1989). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho. Móia, T. (1993). Sobre o lugar dos demonstrativos na arquitectura semântica do syntagma nominal (2. ª versão, revista). Acedido em 21/1/2016 em http://www.fl.ul.pt/dlgr/pessoais/tmoia/tmoiademonstrativos1993.pdf Müller, A. (2002). The semantics of generic quantification in Brazilian Portuguese. Probus, 14(2), 145-289. Müller, H. H., & Klinge, A. (Eds.). (2008). Essays on nominal determination: from morphology to discourse management (Vol. 99). John Benjamins Publishing. Olohan, M. (2000). Intercultural faultlines: research models in translation studies I: textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge. Ondrus, P. (1978). Kapitoly zo slovenskej morfológie. Slovenské pedagogické nakladateľstvo. Oravec, J., Bajzíková, E., & Furdík, J. (1984). Súčasný slovenský spisovný jazyk: morfológia (Vol. 1). Slovenské pedagogické nakladateľstvo. Raposo, E. B. P., do Nascimento, M. F. B., da Mota, M. A. C., Segura, L., Mendes, A., Vicente, G., & Veloso, R. (2013). Gramática do Português I e II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Pauliny, E., Ružička, J., & Štolc, J. (1968). Slovenská gramatika. Slovenské pedagogciké nakladateľstvo. 89 Peres, J. A. (2013). Semântica do sintagma nominal. Gramática do Português. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. Vol 1. 735-814. Philippi, J. (1997). The rise of the article in the Germanic languages. In A. Van Kemenade et al. (Eds.) Parameters of morphosyntactic change. Cambridge University Press. 62-93. Pražský lingvistický kroužek. (1970). Teze předložené Prvému sjezdu slovanských filologů v Praze 1929. U základů pražské jazykovědné školy. Praha: Academia, 35-65. Radina, O. (1981). Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Robinson, H. M. (2005). Unexpected (in) definiteness: plural generic expressions in Romance (Doctoral dissertation). Rutgers: The State University of New Jersey. Schmitt, C., & Munn, A. (1999). Bare nouns and the morphosyntax of number. In Proceedings of the Linguistic Symposium on Romance Languages. D. Cresti, C. Tortora, T. Satterfield (Eds.). Amsterdam: John Benjamins. 217-231. Svobodová, I. (2010). Stylisticko-pragmatické faktory použití členu v současné portugalštině. Brno: Masarykova univerzita. Svobodová, I. (2012). Comparação tipológica das línguas checa e portuguesa Segundo Vladimír Skalicka. Etudes romanes de Brno, (1), 385-399. Šimík, R., Wierzba, M., Häussler, J., Kamali, B., Kidwai, A., Kügler, F. & Tomaszewicz, B. (2015). The role of givenness, presupposition, and prosody in Czech word order: An experimental study. Semantics and Pragmatics, 8, 3-1. Šimık, R. (2015). On pragmatic uses of demonstratives: The case of pragmatic discourse anaphora in Czech. Disponível em http://amor.cms.huberlin.de/~simikrad/pdf/simik-pragmatic-demonstratives.pdf Štícha, F. (2013). Akademická gramatika spisovné češtiny. Praha: Academia. Vavro, J. (1946). Zo syntaxe číslovky jeden. Slovenská reč. XII. Zubatý, J. (1918). « Číslovka »jeden« », Naše řeč, 2, n. 4. Disponível em http://naserec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=237 90 Fontes das abonações ČNK – Corpus Nacional Checo Křen, M. – Cvrček, V. – Čapka, T. – Čermáková, A. – Hnátková, M. – Chlumská, L. – Jelínek, T. – Kováříková, D. – Petkevič, V. – Procházka, P. – Skoumalová, H. – Škrabal, M. – Truneček, P. – Vondřička, P. – Zasina, A.: SYN2015: reprezentativní korpus psané češtiny. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Disponível em: http://www.korpus.cz Jindrová, J. – Vavřín, M.: Korpus InterCorp – portugalština, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Disponível em: http://www.korpus.cz CRPC – Corpus de Referência do Português Contemporâneo http://www.clul.ul.pt/pt/recursos/183-reference-corpus-of-contemporary-portuguesecrpc Cunha, C., & Cintra, L. F. L. (1997). Nova gramática do português contemporâneo (Vol. 2). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Radina, O. (1981). Francouzština a čeština: systémové srovnání dvou jazyků. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. Raposo, E. B. P., do Nascimento, M. F. B., da Mota, M. A. C., Segura, L., Mendes, A., Vicente, G., & Veloso, R. (2013). Gramática do Português I e II. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. 91 Lista das abreviaturas GN = grupo nominal SN = sintagma nominal ČNK = Český národní korpus (Corpus nacional checo) MČ3 = Mluvnice češtiny 3 (Gramática do checo vol. 3) 92