Kompakteinheiten CG 15–30 Betriebsanleitung
Transcrição
Kompakteinheiten CG 15–30 Betriebsanleitung
Elster GmbH Postfach 2809 49018 Osnabrück D Edition 07.12 DK S N Kompakteinheiten CG 15–30 Kompaktenhederne CG 15–30 Kompaktenheterna CG 15–30 Kombiblokk CG 15–30 P GR Conjuntos compactos CG 15–30 Ελεγκτές Συνδυασµού CG 15–30 Betriebsanleitung Driftsvejledning Bruksanvisning Driftsanvisning Instruções de operação Οδηγίες χειρισµού l Bitte lesen und aufbewahren l Skal læses og opbevares! l Läs denna bruksanvisning och förvara den på en säker plats l Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig l Favor ler e guardar em um lugar seguro διαβαστούν l Να φυλάγονται Zeichenerklärung l, 1, 2, 3... = Tätigkeit ‘ = Hinweis Tegnforklaring l, 1, 2, 3 ... = arbejde ‘ = henvisning Teckenförklaring l, 1, 2, 3... = åtgärd ‘ = hänvisning Tegnforklaring l, 1, 2, 3... = aktivitet ‘ = henvisning Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden! Alle arbejder, som er angivet i denne driftsvejledning, må kun udføres af autoriserede fagfolk! Alla i denna bruksanvisning nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal! Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen må kun utføres av autoriserte fagfolk! Legenda l, 1, 2, 3... = atividade ‘ = indicação Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico autorizado! Επεξήγηση συµβ+λων l, 1, 2, 3... = ∆ράση ‘ = Υπcδειξη 'λες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µ+νον απ+ εντεταλµένο ειδικ+ προσωπικ+! OBS! Felaktig montering, justering, användning och skötsel liksom förändringar kan leda till skada på människor och föremål. Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter. VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader. Les igjennom driftsinstruksen før bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter. ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar ferimentos ou danos materiais. Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή, χειρισµcς ή συντήρηση µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς ή υλικές ζηµίες. Πριν απc τη χρήση διαβάστε τις Οδηγίες χειρισµού. Η παρούσα συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς. WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den geltenden Vorschriften installiert werden. ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening eller vedligeholdelse kan forårsage kvæstelser eller materiel skade. Læs anvisningerne inden brugen. Dette apparat skal installeres i overensstemmelse med de gældende forskrifter. Konformitätserklärung Overensstemmelseserklæring Överensstämmelseförklaring Hermed erklærer vi som producent, at produkterne CG, kendetegnet med produkt-ID-nr. CE-0063AU1365, opfylder de grundlæggende krav fra følgende direktiver og standarder: Direktiver: – 90/396/EØF, – 2004/108/EF, – 2006/95/EF. Standarder: – EN 126, – EN 12067-1. De således mærkede produkter stemmer overens med de typer, som er prøvet af den autoriserede institution 0063. En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO 9001 efter bilag II stk. 3 fra direktivet 90/396/EØF. Elster GmbH Som tillverkare försäkrar vi att produkterna CG, märkta med produktID-numret CE-0063AU1365, uppfyller de grundläggande kraven i följande direktiv och standarder. Direktiv: – 90/396/EEG, – 2004/108/EG, – 2006/95/EG. Standarder: – EN 126, – EN 12067-1. De enligt ovan betecknade produkterna överensstämmer med de typexemplar som har provats av anmält organ 0063. En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsstyrningssystem enligt DIN EN ISO 9001, i enlighet med bilaga II, stycke 3 i direktivet 90/396/EEG. Elster GmbH Scan der Konformitätserklärung (D, GB) – siehe www.docuthek.com Scan af overensstemmelseserklæringen (D, GB) – se www.docuthek.com Se www.docuthek.com för en inscannad version av överensstämmelseförklaringen (DE, GB) Kompakteinheiten CG.. Kompaktenhederne CG.. Kompaktenheterna CG.. Zum Sichern und Regeln von atmosphärischen Gasbrennern, Gebläsebrennern und gebläseunterstützten Kesseln aller Art, ein-oder zweistufig geregelt, mit einer Leistung von 2 kW bis 1,5 MW. Für Erdgas und Flüssiggas (gasförmig). Umgebungstemperatur: -15 bis +60 °C. t Til at sikre og styre atmosfæriske gasbrændere, gasblæsebrændere og blæserassisterede kedler af enhver art, et- eller totrins styring, med en effekt på 2 kW til 1,5 MW. Til naturgas, bygas og flaskegas (gasformig) Omgivelsestemperatur: -15 til +60 °C t För säkring och reglering av atmosfäriska gasbrännare, fläktbrännare och fläktunderstödda pannor av alla slag, en- eller tvåstegsreglerade, med en effekt på 2 kW till 1,5 MW För naturgas och propangas. Omgivningstemperatur: -15 till +60 °C. t Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte CG, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE-0063AU1365, die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien und Normen erfüllen. Richtlinien: – 90/396/EEC, – 2004/108/EC, – 2006/95/EC. Normen: – EN 126, – EN 12067-1. Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit den bei der benannten Stelle 0063 geprüften Baumustern. Eine umfassende Qualitätssicherung ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach DIN EN ISO 9001 gemäß Anhang II Absatz 3 der Richtlinie 90/396/EEC. Elster GmbH D-49018 Osnabrück, Germany CG CE-0063AU1365 -1- Samsvarserklæring Declaração de conformidade και να ∆ήλωση πιστ+τητας Nós, como fabricantes, declaramos que os produtos CG, marcados com o n° de identificação CE0063AU1365, cumprem com os requisitos básicos das seguintes diretrizes e normas: Diretrizes: – 90/396/CEE, – 2004/108/CE, – 2006/95/CE. Normas: – EN 126, – EN 12067-1. Os produtos respectivamente marcados correspondem aos tipos testados pelo organismo notificado 0063. Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sistema de certificação de qualidade DIN EN ISO 9001 de acordo com o anexo II, parágrafo 3 da diretriz 90/396/CEE. Elster GmbH Εμείς ως κατασκευαστές δηλώνουμε, ότι τα προϊόντα CG, που χαρακτηρίζονται με τον αριθμό αναγνώρισης προϊόντος CE-0063AU1365, πληρούν τις βασικές απαιτήσεις των ακόλουθων οδηγιών και προτύπων. Οδηγίες: – 90/396/EEC, – 2004/108/EC, – 2006/95/EC. Πρότυπα: – EN 126, – EN 12067-1. Τα προϊόντα που φέρουν την αντίστοιχη σήμανση, συμφωνούν πλήρως με τα ελεγμένα υποδείγματα κατασκευής στον κοινοποιημένο φορέα 0063. Παρέχεται πλήρης διασφάλιση ποιότητας με πιστοποιημένο σύστημα διασφάλισης ποιότητας κατά το DIN EN ISO 9001, σύμφωνα με παράρτημα II, εδάφιο 3 της οδηγίας 90/396/EEC. Elster GmbH Declaração de conformidade escaneada (D, GB) – ver www.docuthek.com Scan της δήλωσης πιστότητας (DE, EN) – βλέπε www.docuthek.com Kombiblokkene CG.. Conjuntos compactos CG.. Ελεγκτές συνδυασµού CG.. Til sikring og regulering av atmosfæriske gassbrennere, ventilatorbrennere og kjeler av alle typer som understøttes av ventilatorer, med eneller totrinns regulering, med en ytelse på 2 kW til 1,5 MW. For naturgass og LPG Omgivelsestemperatur: -15 °C til +60 °C. t Para a segurança e a regulagem de queimadores de gás atmosférico, queimadores de ventilador e todo tipo de caldeira auxiliada por ventilador, com regulagem de um ou dois estágios, e uma potência de 2 kW até 1,5 MW. Para gás natural e GLP (gasoso). Temperatura ambiente: -15 até +60°C. t Για ασφάλιση και ρύθµιση ατµοσφαιρικών καυστήρων αερίου, καυστήρων µε φλcγιστρο, λεβήτων κάθε τύπου µε βοήθεια φλcγιστρου, ρύθµισης µιας ή δύο βαθµίδων µε ισχύ µεταξύ 2 kW και 1,5 MW. Για γαιαέριο, φωταέριο και υγραέριο (σε αέρια µορφή). Θερµοκρασία περιβάλλοντος: -15 έως +60 °C. t Som produsent erklærer vi at produktene CG, kjennemerket med produkt ID-nummer CE0063AU1365, oppfyller de grunnleggende krav i de følgende direktiver og normer. Direktiver: – 90/396/EØF, – 2004/108/EF, – 2006/95/EF. Normer: – EN 126, – EN 12067-1. Produkter med tilsvarende betegnelse er i samsvar med de typene som ble prøvet ved godkjent organ 0063. En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetsstyringssystem i henhold til DIN EN ISO 9001 i samsvar med vedlegg II avsnitt 3 i direktiv 90/396/EØF. Elster GmbH Scan av samsvarserklæringen (D, GB) – se www.docuthek.com Schutzart IP 54 nach IEC 529 bei Verwendung von Steckdosen nach ISO 4400. Eingangsdruck pe = 10 bis 360 mbar. Luftsteuerdruck pL = 0,3 bis 40 mbar. Max. Gegendruck = 150 mbar. Verharrungszeit: ca. 0,5 s. Vollöffnungszeit: ca. 5 s. Schließzeit ≤ 1 s. Druckregler Klasse A, Ventile Klasse A. P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83, mit TC-Vorbereitung: P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83. Die elektrische Leistung der Geräte ist beim Einschalten und beim Dauerbetrieb gleich. Weitere Daten: siehe Prospekt. Kapslingsklasse IP 54 iht. IEC 529 ved brug af connectorer iht. ISO 4400. Indgangstryk pe = 10 til 360 mbar Luftstyretryk pL = 0,3 til 40 mbar Maks. modtryk = 150 mbar Holdetid: ca. 0,5 sek. Fuld åbnetid: ca. 5 sek. Lukketid: ≤ 1 sek. Trykregulator klasse A, ventiler klasse A. P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83 med TC-forberedelse: P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83 Apparaternes elektriske effekt er ens ved indkobling og konstant drift. Vedr. yderligere data: se brochuren. Kapslingsklass IP 54 enligt IEC 529 vid användning av uttag enligt ISO 4400. Ingångstryck pe = 10 till 360 mbar Luftstyrtryck pL = 0,3 till 40 mbar Max mottryck = 150 mbar Väntetid ca 0,5 s Öppningstid ca 5 s Stängningstid ≤ 1 s Tryckregulator klass A Ventiler klass A P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83 Med TC-förberedelse: P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83 Apparaternas elektriska effekt är densamma vid tillkoppling och vid kontinuerlig drift. För ytterligare data, se prospektet. Beskyttelsesart: IP 54 iflg. IEC 529 ved bruk av stikkontakter iflg. ISO 4400 Inngangstrykk pe = 10 til 360 mbar Luftstyretrykk pL = 0,3 til 40 mbar Maks. mottrykk = 150 mbar Responstid: ca. 0,5 s Fullåpningstid: ca. 5 s. Lukketid ≤ 1 s Trykkregulator klasse A, ventiler klasse A P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83 med TC-forberedelse: P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83 Apparatenes elektriske effekt er lik ved innkopling og ved kontinuerlig drift. Se i brosjyren når det gjelder ytterligere data. Tipo de proteção IP 54 conforme IEC 529 na utilização de tomadas conforme ISO 4400. Pressão de entrada pe = 10 até 360 mbar. Pressão do ar de comando pL = 0,3 até 40 mbar. Contra pressão máx. = 150 mbar. Tempo da persistência: aprox. 0,5 s. Tempo de abertura completa: aprox. 5 s. Tempo de fechamento ≤ 1 s. Regulador de pressão classe A, válvulas classe A. P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83, com preparação para TC: P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83. A potência elétrica dos aparelhos é constante, na ligação e durante a operação contínua. Dados adicionais: ver folheto. Μcνωση ΙΡ 54 σύµφωνα µε IEC 529, cταν χρησιµοποιούνται πρίζες σύµφωνα µε ISO 4400. Πίεση εισcδου pe = µεταξύ 10 και 360 mbar Πίεση ελέγχου αέρα pL = 0,3 µέχρι 40 mbar Μέγ. αντιπίεση = 150 mbar Χρcνος εµµονής = περ. 0,5 s Χρcνος πλήρους ανοίγµατος = περ. 5 s Χρcνος κλεισίµατος = ≤ 1 s Ρυθµιστής πίεσης κατηγορίας Α, Βαλβίδες κατηγορίας Α P: 20 VA, 17 W, συν. φ = 0,83, έτοιµο για TC: P: 22 VA, 19 W, συν. φ = 0,83. Η ηλεκτρική ισχύς των συσκευών είναι cµοια κατά τη θέση σε λειτουργία και κατά τη διαρκή λειτουργία. Περαιτέρω στοιχεία: βλέπε προσπέκτους. Typenschlüssel CG = Typ 15, 20, 25, 30 = Baugröße R = Rp-Gewinde* – = ohne Flansch 360 mbar max. Eingangsdruck D1 = Druckregler ohne Startlast Typnyckel CG = typ 15, 20, 25, 30 = storlek R = Rp-gänga* – = utan fläns 360 mbar max ingångstryck D1 = tryckregulator utan startlast Typenøkkel CG = type 15, 20, 25, 30 = modellens størrelse R = Rp-gjenge* – = uten flens 360 mbar tillatt inngangstrykk D1 = trykkregulator uten startlast D2 = tryckregulator med startlast D2 = trykkregulator med startlast Z = zweistufiger Regler G = Gleichdruckregler V = Verhältnisdruckregler Typebetegnelse CG = type 15, 20, 25, 30 = størrelse R = Rp-gevind* – = uden flange 360 mbar maks. indgangstryk D1 = trykregulator uden startbelastning D2 = trykregulator med startbelastning Z = totrins trykregulator G = ligetryksregulator V = proportionaltryksregulator Z = tvåstegs tryckregulator G = liktrycksregulator V = kvotregulator Z = 2-trinns regulering G = liketrykkregulator V = forholdsregulator luft/gass 50 = 50 mbar max. Ausgangsdruck* H = 24 V~ W = 230 V~ 5 = ohne Steckdose 6 = mit Steckdose Y = seitliche Verschlussschrauben* C = seitliche Verschlussschrauben und vorbereitet für TC* W = Druckwächter DG 35C* WV = Druckwächter DG 45/VC* WZ = Druckwächter Sonderausführung* F0 = Siebbaustein* F1 = Filterbaustein* G15–40 = gerader Flansch im Eingang + DN** W15–40 = Winkel-Flansch im Eingang + DN** – = ohne Eingangsflansch G15–40 = gerader Flansch im Ausgang + DN** W15–40 = Winkel-Flansch im Ausgang + DN** – = ohne Ausgangsflansch Z = Sonderausführung* 50 = 50 mbar maks. udgangstryk* H = 24 VAC W = 230 VAC 5 = uden connector 6 = med connector Y = låseskruer på siden* C = låseskruer på siden og forberedt til TC* W = trykvagt DG 35C* WV = trykvagt DG 45/VC* WZ = trykvagt i specialudførelse* F0 = filtersi-modul* F1 = filtermodul* G15–40 = lige flange i indgangen + DN** W15–40 = vinkelflange i indgangen + DN** – = uden indgangsflange G15–40 = lige flange i udgangen + DN** W15–40 = vinkelflange i udgangen + DN** – = uden udgangsflange Z = specialudførelse* 50 = 50 mbar max utgångstryck* H = 24 V~ W = 230 V~ 5 = utan uttag 6 = med uttag Y = skruvproppar på sidan* C = skruvproppar på sidan och förberedd för TC* W = tryckvakt DG 35C* WV = tryckvakt DG 45/VC* WZ = tryckvakt specialutförande* F0 = silenhet* F1 = filterenhet* G15–40 = rak fläns i ingången + DN** W15–40 = vinkelfläns i ingången + DN** – = utan ingångsfläns G15–40 = rak fläns i utgången + DN** W15–40 = vinkelfläns i utgången + DN** – = utan utgångsfläns Z = specialutförande* 50 = 50 mbar maks. utgangstrykk* H = 24 V~ W = 230 V~ 5 = uten stikkontakt 6 = med stikkontakt Y = låseskruer på siden* C = låseskruer på siden og forberedt for TC* W = trykkvakt DG 35C* WV = trykkvakt DG 45/VC* WZ = trykkvakt spesialutførelse* F0 = silmodul* F1 = filtermodul* G15–40 = rettløpflens i inngang + DN** W15–40 = vinkelløpflens i inngang + DN** – = uten inngangsflens G15–40 = rettløpflens i utgang + DN** W15–40 = vinkelløpflens i utgang + DN** – = uten utgangsflens Z = spesialutførelse* Descrição do código CG = tipo 15, 20, 25, 30 = modelo R = rosca Rp* – = sem flange 360 mbar pressão máx. de entrada D1 = regulador de pressão sem carga de partida D2 = regulador de pressão com carga de partida Z = regulador de pressão, 2-estágios G = válvula proporcionadora de ar/gás V = válvula proporcionadora de ar/gás variável 50 = 50 mbar pressão máx. de saída* H = 24 V CA W = 230 V CA 5 = sem tomada 6 = com tomada Y = bujões roscados laterais* C = bujões roscados laterais e preparado para TC* W = pressostato DG 35C* WV = pressostato DG 45/VC* WZ = pressostato, versão especial* F0 = módulo coador* F1 = módulo filtro* G15–40 = flange reto na entrada + DN** W15–40 = flange angular na entrada + DN** – = sem flange de entrada G15–40 = flange reto na saída + DN** W15–40 = flange angular na saída + DN** – = sem flange de saída Z = versão especial* Κωδικ+ς τύπων CG = Τύπος 15, 20, 25, 30 = Μοντέλο R = σπείρωµα* Rp – = χωρίς φλάντζα µέγ. πίεση εισcδου το πολύ 360 mbar D1 = ρυθµιστής πίεσης χωρίς φορτίο εκκίνησης D2 = ρυθµιστής πίεσης µε φορτίο εκκίνησης Z = ρυθµιστής δύο βαθµίδων G = ρυθµιστής πίεσης αναλογίας αέρα/αερίου V = ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής αναλογίας αέρα/αερίου 50 = µέγ. πίεση εξcδου* το πολύ 50 mbar H = 24 V~ W = 230 V~ 5 = χωρίς πρίζα 6 = µε πρίζα Y = πλευρικές τάπες* C = πλευρικές τάπες και έτοιµο για TC* W = πρεσοστάτης DG 35C* WV = πρεσοστάτης DG 45/VC* WZ = πρεσοστάτης, ειδική έκδοση* F0 = στοιχείο σήτας* F1 = στοιχείο φίλτρου* G15–40 = ευθεία φλάντζα στην είσοδο + DN** W15–40 = γωνιακή φλάντζα στην είσοδο + DN** – = χωρίς φλάντζα ισcδου G15–40 = ευθεία φλάντζα στην έξοδο + DN** W15–40 = γωνιακή φλάντζα στην έξοδο + DN** – = χωρίς φλάντζα ξcδου Z = ειδική έκδοση* * wenn „ohne“, entfällt dieser Buchstabe ** entfällt bei Geräten mit geradem Einund Ausgangsflansch in Baugröße oder ohne Flansche * hvis ”uden”, bortfalder dette bogstav ** bortfalder ved apparater med lige ind- * om ”utan” bortfaller denna bokstav * hvis «gjelder ikke», bortfaller denne bokstaven ** bortfaller ved apparater med rett inn- og * quando “sem”, esta letra fica anulada ** anulado em unidades com flange reto * cταν “χωρίς”, λείπει αυτc το γράµµα ** λίπι σ συσκυές υθία φλάντζα utgangsflens i samme størrelse eller uten flens de entrada e saída de tamanho do modelo indicado ισcδου και ξcδου σ µέγθος κατασκυή ή χωρίς φλάντζα D2 = Druckregler mit Startlast CG einbauen l Staubschutz entfernen. ‘ Durchflussrichtung beachten: Pfeile am Gehäuse – ‘ CG..D1, D2, Z In senkrechte Leitung beliebig, in waagerechte Leitung gekippt bis max. 90° links/rechts, nicht über Kopf. og udgangsflange i byggestørrelse eller uden flange CG..D1, D2, Z 90° 90° ** bortfaller hos apparater med rak inoch utgångsfläns i byggstorlek eller utan fläns Indbygning af CG Installation av CG l Fjern støvproppen. ‘ Vær opmærksom på gennemstrømningsretningen: pile på huset – ‘ CG..D1, D2, Z: I en lodret ledning vilkårlig, i en vandret ledning drejet maks. 90° til venstre/højre, ikke på hovedet. l Ta av dammskyddet. ‘ Beakta flödesriktningen: pilar på huset – ‘ CG..D1, D2, Z I lodrät ledning valfritt, i vågrät ledning med max 90° lutning H/V, ej upp och ner. -2- Installasjon av kombiblokken i rørledningen l Fjern beskyttelseskappene. ‘ Strømningsretning må stemme overens med pilene på huset. ‘ CG..D1 – D2, Z I vertikal rørledning på hvilken som helst måte, i horisontal rørledning stilt på skrå inntil maks. 90° V/H, ikke stilt på hodet. Montagem do CG Τοποθέτηση CG l Remover a proteção contra poeira. ‘ Observar a direção do fluxo: ver flechas indicativas no corpo – ‘ CG..D1, D2, Z Em tubulações verticais: opcional, em tubulações horizontais: inclinado até máx. 90° E/D, não de cabeça para baixo. l Αφαιρέστε την προστασία σκcνης. ‘ Προσέχετε την κατεύθυνση ροής: βέλη στο περίβληµα ‘ CG..D1, D2, Z Σε κάθετο αγωγc κατά βούληση, σε οριζcντιο αγωγc, µε κλίση το πολύ µέχρι 90° αριστερά/δεξιά, cχι πάνω απc το κεφάλι. ‘ CG..G, CG..V: Kun i vandret ledning – enheden må ikke være drejet! ‘ Voluminet af rørledningen mellem CG og brænderen skal holdes lavt ved hjælp af korte rør. ‘ Huset må ikke berøre nogen mur, mindsteafstand 20 mm – efter indbygningen skal følgende dele være tilgængelige: skruerne til stikkene, indstillingsskruerne (se nedenfor). l Enheden indbygges spændingsfrit – benyt passende skruenøgle. ‘ CG..G, CG..V Endast i vågrät ledning – får ej lutas! ‘ Håll rörledningens volym mellan CG och brännare liten genom korta ledningar. ‘ Huset får ej beröra vägg, minimiavstånd 20 mm. Efter installation måste följande detaljer vara åtkomliga: skruvarna för kontakterna och inställningsskruvarna. l Installera kompaktenheten spänningsfritt – använd lämplig skruvnyckel. ‘ CG..G, CG..V: Kun i horisontal rørledning – apparatet ikke stilt på skrå! ‘ Hold rørledningens volum mellom CG og brenneren så lite som mulig, bruk korte rør. ‘ Apparatet må ikke komme i berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. Etter montasjen må det være mulig å komme frem til: skruene for kontaktene og innstillingsskruene. l Apparatet må monteres spenningsfritt – bruk en passende skrunøkkel. ‘ CG..G, CG..V Somente em tubulação horizontal – aparelho não inclinado! ‘ Manter um volume baixo de tubulações entre CG e queimador, usando tubos curtos. ‘ O corpo não deve estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm – após a montagem devem estar acessíveis: os parafusos para os conectores e os parafusos de ajuste. l Montar o aparelho livre de tensão – usar chave de fenda apropriada. ‘ CG..G, CG..V: Μcνο σε οριζcντιο αγωγc – χωρίς κλίση της συσκευής! ‘ Κρατάτε µικρc τον cγκο της σωλήνωσης µεταξύ CG και καυστήρα χρησιµοποιώντας κοντούς αγωγούς. ‘ Το περίβληµα δεν επιτρέπεται να ακουµπά σε τοίχωµα, ελάχιστη απcσταση 20 mm. Μετά την τοποθέτηση πρέπει να είναι προσιτές: οι βίδες για τα φις, οι βίδες ρύθµισης. l Κατά την τοποθέτηση να µην επικρατεί στη συσκευή τάση. Χρησιµοποιείτε κατάλληλο κατσαβίδι. Montering af impuls- og styreledninger Installation av impulsoch styrledning Legging av impuls- og styreledninger Instalação da pilotagem e do tubo do comando Εγκατάσταση αγωγού παλμώθησης και ελέγχου ‘ Alle tilslutningsgevind til styreledninger: G 1/8" iht. ISO 228. l Fjern støvproppen. ‘ Ved indgangstryk over 100 mbar: Monter ekstern gas-impulsledning pG, afstand fra flange ≥ 3 x DN – rør 8 x 1 og forskruning 8 / R1/8. Kun CG..G og CG..V: l Monter luft-styreledningen pL til målepunktet ved brænderen. Kun CG..V: l Monter brændkammer-styreledning pF til målepunktet ved brændkammeret ‘ Hvis pF ikke tilsluttes, skal tilslutningsåbningen ikke lukkes! ‘ Styreledningerne skal installeres sådan, at der ikke kan komme kondensvand ind i kompaktenheden. Installationsforslag: ‘ Vælg materialet til slanger og rør sådan, at knæk, brud og korrosion ikke er mulige. ‘ Forskruninger 1/8", f.eks. Festo CK-1/8-PK-4, artikel-nr. 2027. ‘ Fleksibel ledning af polyurethan, indvendig Ø 3,9, udvendig Ø 6,1, f.eks. fa. Festo type PU4, artikelnr. 6204 (blå) og artikel-nr. 5733 (sort). ‘ Benyt et metallisk rør med en indvendig Ø på 6 mm til tilslutningen til brændkammeret. ‘ Anslutningsgänga för styrledningar: G 1/8" enligt ISO 228. l Ta av dammskyddet. ‘ Vid ingångstryck över 100 mbar. Installera extern gasimpulsledning pG, avstånd från flänsen ≥ 3 x DN – rör 8 x 1 och förskruvning 8/R1/8. Endast CG..G och CG..V: l Installera luftstyrledning pL till mätpunkten på brännaren. Endast CG..V: l Installera brännkammarstyrledning pF till mätpunkten på brännkammaren. ‘ Förslut inte anslutningsöppningen om pF ej ansluts! ‘ Dra styrledningarna så, att kondensat inte kan rinna in i kompaktenheten. Installationsförslag: ‘ Välj material för slang och rör så, att böjning, brott och korrosion inte är möjligt. ‘ Förskruvningar 1/8", t ex Festo CK-1/8-PK-4, delnr 2027. ‘ Flexibel ledning av polyuretan, inner-Ø 3,9 och ytter-Ø 6,1, t ex från Festo av typ PU 4 – delnr 6204 (blå) och 5733 (svart). ‘ För anslutning till brännkammaren metallrör med inner-Ø 6 mm. ‘ Forbindelsesgjenger til styreledninger har G 1/8” ifølge ISO 228. l Fjern støvkappen. ‘ Ved inngangstrykk over 100 mbar – legg en ekstern gass-impulsledning pG: avstand fra flens ≥ 3 x DN – bruk rør 8 x 1 og forskruning 8 / R1/8. Kun CG..G og CG..V: l Legg luftstyreledningen pL til målepunktet på brenneren. Kun CG..V l Legg brennkammer-styreledning pF til målepunktet på brennkammeret. ‘ Hvis pF ikke tilkoples, må åpningen til forbindelsen ikke blokkeres! ‘ Legg styreledningen slik at det ikke kan trenge noe kondensat inn i kombiblokken! Forslag til installasjon: ‘ Velg materialet til slanger og rør slik at knekk, brudd og korrosjon ikke kan oppstå. ‘ Forskruninger 1/8", f.eks. Festo CK-1/8-PK-4, delnr. 2027. ‘ Fleksibel ledning av polyuretan, innvendig diameter 3,9, utvendig diameter 6,1, f.eks. firma Festo type PU4, delnr. 6204 (blå) og delnr. 5733 (sort). ‘ Bruk et metallrør med innvendig diameter 6 mm for tilkopling til brennkammeret ‘ Roscas de conexão para a instalação do comando: G 1/8" conforme ISO 228. l Remover a proteção contra poeira. ‘ Nos casos de pressão de entrada acima de 100 mbar: providenciar uma pilotagem do gás pG, distância do flange ≥ 3 DN – tubo 8 x 1 e união roscada 8 / R1/8. Somente CG..G e CG..V: l Providenciar o tubo do comando do ar pL para o ponto de medição no queimador. Somente CG..V: l Providenciar o tubo do comando da área de combustão pF para o ponto de medição na área de combustão. ‘ Não fechar a abertura da conexão quando pF não é conectado! ‘ Fazer a instalação dos tubos do comando de modo que a água da condensação não pode entrar no conjunto compacto! Sugestão da instalação: ‘ Escolher material não quebrável, dobrável ou corrosível para tubos. ‘ Uniões roscadas 1/8", p.ex. Festo CK-1/8-PK-4, peça n° 2027. ‘ Tubos flexíveis de poliuretano, Ø interno 3,9; Ø externo 6,1, p.ex. Festo, tipo PU4, peça n° 6204 (azul) e peça n° 5733 (preto). ‘ Para fazer a conexão à área de combustão, use um tubo metálico com Ø interno de 6 mm. ‘ Σπείρωµα σύνδεσης για αγωγούς ελέγχου: G 1/8" σύµφωνα µε ISO 228. l Αφαιρέστε την προστασία σκcνης. ‘ Σε περίπτωση πίεσης εισcδου πάνω απc 100 mbar: να εγκατασταθεί εξωτερικcς αγωγcς παλµώθησης αερίου pG, απcσταση απc τη φλάντζα ≥ 3 x DN, σωλήνας 8 x 1, βιδωτή σύνδεση 8/R1/8. Μcνο CG..G και CG..V: l Να εγκατασταθεί αγωγcς ελέγχου αέρα pL στο σηµείο µέτρησης στον καυστήρα. Μcνο CG..V: l Να εγκατασταθεί αγωγcς θαλάµου καύσης pF στο σηµείο µέτρησης στο θάλαµο καύσης. ‘ Εάν δε συνδεθεί ο pF, µη βουλώνετε/ σφραγίζετε το άνοιγµα σύνδεσης! ‘ Εγκατάσταση των αγωγών ελέγχου έτσι, ώστε η πίσσα να µη ρέει προς τον ελεγκτή συνδυασµού. Πρcταση εγκατάστασης: ‘ Το υλικc για εύκαµπτο σωλήνα και σωλήνωση να επιλεχθεί έτσι, ώστε να είναι αδύνατο το τσάκισµα, το σπάσιµο και το σκούριασµα. ‘ Βιδωτές συνδέσεις 1/8", π.χ. Οίκου Festo CK-1/8-PK-4, κωδ. παραγγελίας 2027. ‘ Εύκαµπτος αγωγcς απc πολυουρεθάνη, µε εσωτερική διάµετρο 3,9 και εξωτερική διάµετρο 6,1, π.χ. τύπου PU4 του Οίκου Festo, κωδ. παραγγελίας 6204 (µπλε) και 5733 (µαύρος). ‘ Για σύνδεση στο θάλαµο καύσης χρησιµοποιείτε µεταλλικc σωλήνα εσωτερικής διαµέτρου 6 mm. Dichtheit prüfen Kontrol af tætheden Täthetskontroll Kontroll av tettheten Verificar a estanqueidade Έλεγχος στεγαν+τητας ‘ Das Gerät muss elektrisch abgeschaltet sein. Eingang: l Kugelhahn vor dem CG schließen. l Am Messpunkt A max. 150 mbar aufgeben. l Rohrenden am Eingang und GasImpulsleitung abseifen. l Kugelhahn wieder öffnen. Ausgang: l Gasleitung am Brenner mit Steckscheibe schließen. t ‘ Apparatet skal være slukket elektrisk. Indgang: l Luk kuglehanen før CG. l Tilfør maks. 150 mbar ved målepunktet A. l Afsæb rørets ender ved indgangen og gasimpulsledningen. l Åbn kuglehanen igen. Udgang: l Luk gasledningen ved brænderen med en blændplade. t ‘ Strömmen måste vara frånslagen. Ingång: l Stäng kulventilen framför CG. l Lägg max 150 mbar på mätställe A. l Spruta läckspray på rörändarna vid ingången och gasimpulsledningen. l Öppna kulventilen igen. Utgång: l Slut gasledningen på brännaren med stickskiva. t ‘ Slå av strømmen til apparatet. Inngang: l Steng kuleventilen oppstrøms for CG. l Tilfør maks. 150 mbar på målepunkt A. l Såpetest rørendene på ingangen og gass-impulsledningen. l Åpne kuleventilen igjen. Utgang: l Blind gassledningen til brenneren. t ‘ O aparelho deve estar desligado da energia elétrica. Entrada: l Fechar a válvula manual antes do CG. l Aplicar no máx. 150 mbar no ponto de medição A. l Ensaboar o tubo de pilotagem do gás e as extremidades das conexões dos tubos na entrada. l Abrir novamente a válvula manual. Saída: l Fechar a tubulação de gás no queimador usando um flange cego. t ‘ Η συσκευή να βρίσκεται απc ηλεκτρικής άποψης εκτcς λειτουργίας. Είσοδος: l Κλείστε το σφαιρικc κρουνc πριν απc τον CG. l Άσκηση πίεσης στο σηµείο µέτρησης Α το πολύ 150 mbar. l Ελέγξτε στην είσοδο τις συνδέσεις σωλήνα και του αγωγού παλµώθησης µε σαπουνcνερο. l Ανοίξτε πάλι το σφαιρικc κρουνc. Έξοδος: l Κλείστε τον αγωγc αερίου στον καυστήρα µε βιδωτή τάπα. t ‘ CG..G, CG..V Nur in waagerechte Leitung – Gerät nicht gekippt! ‘ Volumen der Rohrleitung zwischen CG und Brenner durch kurze Leitungen klein halten. ‘ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand 20 mm – nach dem Einbau müssen zugänglich sein: die Schrauben für die Stecker, die Einstellschrauben. l Gerät spannungsfrei einbauen – passenden Schraubenschlüssel verwenden. CG..G, V Impuls- und Steuerleitungen verlegen pF ‘ Anschlussgewinde für Steuerleitungen: G 1/8" nach ISO 228. l Staubschutz entfernen. ‘ Bei Eingangsdrücken über 100 mbar: externe Gas-Impulsleitung pG verlegen, Abstand vom Flansch ≥ 3 x DN – Rohr 8 x 1 und Verschraubung 8 / R1/8. Nur CG..G und CG..V: l Luft-Steuerleitung pL zum Messpunkt am Brenner verlegen. Nur CG..V: l Feuerraum-Steuerleitung pF zum Messpunkt am Feuerraum verlegen. ‘ Wenn pF nicht angeschlossen wird, Anschlussöffnung nicht verschließen! ‘ Steuerleitungen so verlegen, dass kein Kondensat in die Kompakteinheit fließen kann! Installationsvorschlag: ‘ Material für Schlauch und Rohr so wählen, dass Knicken, Bruch und Korrosion nicht möglich sind. ‘ Verschraubungen 1/8", z. B. Festo CK-1/8-PK-4, Teile-Nr. 2027. ‘ Flexible Leitung aus Polyurethan, Innen-Ø 3,9; Außen-Ø 6,1, z. B. Fa. Festo Typ PU4, Teile-Nr. 6204 (blau) und Teile-Nr. 5733 (schwarz). ‘ Zum Anschluss am Feuerraum metallisches Rohr mit Innen-Ø 6 mm verwenden. pL pG PG ≥ 3 DN pe pZ A B pZ pG -3- l Am Messpunkt B max. 150 mbar aufgeben. l Rohrenden an Ausgang und GasImpulsleitung abseifen. l Steckscheibe wieder herausnehmen. Verdrahten ‘ Über Gasfeuerungsautomaten – ‘ Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen (Toleranz: 230 V, 120 V: +10/-15 %, 24 V: ±15 %). ‘ Die Anlage muss spannungsfrei geschaltet werden können: ‘ Schalter, Sicherungen, Verdrahtungen, Erdung usw. nach den örtlich gültigen Vorschriften ausführen. ‘ Stecker nacheinander verdrahten, damit sie nicht vertauscht werden können! l Schraube lösen. l Stecker abnehmen. l Schraube ganz herausnehmen. l Mit Schraubendreher Steckereinsatz herausnehmen. l Kabel – max. 10 mm Ø – durch Pg-Verschraubung führen und anschließen. l Anschlusslitzen min. 0,75 mm2 mit Aderendhülsen verwenden. A = Grauer Stecker für Druckwächter (optional) 1 = Ruhekontakt (optional auf Kundenwunsch) 2 = Arbeitskontakt 3 = Gemeinsamer Kontakt = PE – Schutzkontakt B = Schwarzer Stecker für Ventile 1 = N – Neutralleiter für beide Ventile 2 = LV2 – Phase für Ventil 2 3 = LV1 – Phase für Ventil 1 = PE – Schutzkontakt ‘ Beim Einsetzen der Steckereinsätze auf richtige Lage achten. Die Kompakteinheit ist stromlos geschlossen! D-49018 Osnabrück, Germany CG CE-0063AU1365 B A A B COM 3 NO 2 NC 1 PE PE LV2 2 LV1 3 N 1 V1 V2 l Tilfør maks. 150 mbar ved målepunktet B. l Afsæb rørets ender ved udgangen og gasimpulsledningen. l Tag blændpladen ud igen. l Lägg max 150 mbar på mätställe B. l Spruta läckspray på rörändarna vid utgången och gasimpulsledningen. l Ta ut stickskivan igen. l maks. 150 mbar på målepunkt B. l Såpetest rørendene på utgangen og gass-impulsledningen. l Ta bort blindingen igjen. l Aplicar no máx. 150 mbar no ponto de medição B. l Ensaboar o tubo de pilotagem do gás e as extremidades das conexões dos tubos na saída. l Remover novamente o flange cego. l Άσκηση πίεσης στο σηµείο µέτρησης Β το πολύ 150 mbar. l Ελέγξτε στην έξοδο τις συνδέσεις σωλήνα και τον αγωγό παλμώθησης αερίου με σαπουνόνερο. l Αφαιρέστε πάλι τη βιδωτή τάπα. Tilslutning El-inkoppling Elektrisk kabling Instalação elétrica Ηλεκτρική καλωδίωση ‘ Over gasfyringsautomat – ‘ Angivelserne på typeskiltet skal stemme overens med netspændingen (tolerance: 230 V, 120 V: +10/-15 %, 24 V: ± 15 %). ‘ Anlægget skal kunne kobles spændingsfrit: ‘ Kontakter, sikringer, ledninger, jording osv. skal udføres i overensstemmelse med de forskrifter, som gælder på stedet. l Stikkene forbindes et ad gangen, så de ikke kan blive forbyttet! l Skruen løsnes. l Stikket tages af. l Skruen tages helt ud. l Tag stikindsatsen ud med en skruetrækker. l Kabel – maks. 10 mm Ø – føres gennem Pg-forskruningen og tilsluttes. l Benyt min. 0,75 mm2-tilslutningsledninger med kabeltyller. A = gråt stik til trykvagt (option) 1 = hvilekontakt (option) 2 = arbejdskontakt 3 = fælles kontakt = PE – beskyttelseskontakt B = sort stik til ventiler 1 = N – neutralleder til begge ventiler 2 = LV2 – fase til ventil 2 3 = LV1 – fase til ventil 1 = PE – beskyttelseskontakt ‘ Når stikindsatserne indsættes, skal man være opmærksom på, at de er placeret korrekt. ‘ Via gaseldningsautomater – ‘ Data på typskylten måste överensstämma med nätspänningen (tolerans vid 230 V och 120 V: +10/-15% och vid 24 V: ± 15%) ‘ Anläggningens strömtillförsel måste kunna kopplas från. ‘ Brytare, säkringar, inkoppling, jordning osv ska utföras enligt gällande bestämmelser. ‘ Koppla in stickkontakter efter varandra så, att de inte kan förväxlas! l Lossa skruven. l Ta av kontakten. l Skruva ut skruven helt. l Ta ut kontaktinsatsen med hjälp av skruvmejsel. l För in kabeln – max 10 mm Ø – genom Pg-förskruvningen och anslut: l Använd anslutningstrådar med en area på minst 0,75 mm2 och ändhylsor A = Grå kontakt tryckvakt (tillval) 1 = Vilkontakt (tillval) 2 = Arbetskontakt 3 = Gemensam kontakt = Skyddskontakt PE B = Svart kontakt för ventiler 1 = N – neutralledare för båda ventilerna 2 = LV2 – fas för ventil 2 3 = LV1 – fas för ventil 1 = Skyddskontakt PE ‘ Se till att kontaktinsatserna ligger riktigt vid montering. ‘ Via gassfyringsautomater – ‘ Oppgavene på typeskiltet må stemme overens med nettspenningen (toleranse: 230 V, 120 V: +10/-15%, 24V ± 15%). ‘ Det må alltid være mulig å kople anlegget spenningsfritt: ‘ Bryter, sikringer, ledninger, jording etc. må være i samsvar med de gjeldende lokale bestemmelser. ‘ Trekk ledningene til kontaktene i rekkefølge, slik at de ikke kan forveksles. l Løsne skruen. l Ta ut kontakten. l Trekk skruen helt ut. l Ta ut plugginnsatsen ved hjelp av en skrutrekker. l Før kabelen – maks. 10 mm dia. – gjennom Pg og kople til. l Bruk ledere min 0,75 mm2 med endehylser. A = grå plugg til trykkvakt (opsjon) 1 = hvilekontakt (opsjon etter kundens ønske) 2 = arbeidskontakt 3 = felles kontakt = PE – jordkontakt B = sort plugg til ventiler 1 = N – nulleder for begge ventiler 2 = LV2 – fase for ventil 2 3 = LV1 – fase for ventil 1 = PE – jordkontakt ‘ Pass på at plugginnsatsene er riktig posisjonert når de settes inn. I strømløs tilstand er ventilerne lukkede. Vid öppen strömkrets är kompaktenheten sluten! Kompaktblokken er vanligvis lukket når den er strømløs! ‘ Através do relé programador de chama de gás – ‘ As indicações na etiqueta de identificação devem estar de acordo com a tensão da rede (tolerância: 230 V, 120 V: +10/-15 %, 24 V: ±15 %). ‘ A instalação deve poder ser ligada livre de tensão: ‘ Comutadores, fusíveis, instalações elétricas, aterramentos etc. devem ser feitos conforme regulamentos locais válidos. l Fazer a instalação elétrica dos conectores, um após outro, para que não possam ser trocados! l Soltar o parafuso. l Retirar o conector. l Remover completamente o parafuso. l Remover o inserto do conector com ajuda de uma chave de fenda. l Passar o cabo – Ø máx. 10 mm – pelo prensa cabo Pg e conectar. l Usar cordão de conexão com no mín. 0,75 mm2 com caixa terminal de fio. A = Conector cinza para pressostatos (opcional) 1 = Contato de repouso (opcional conforme desejo do cliente) 2 = Contato de operação 3 = Contato comum = PE – contato de aterramento B = Conector preto para válvulas 1 = N – condutor neutro para ambas as válvulas 2 = LV2 – fase para válvula 2 3 = LV1 – fase para válvula 1 = PE – contato de aterramento ‘ Observar a posição correta na colocação do inserto do conector. ‘ Μέσω µονάδων αυτcµατου ελέγχου καυστήρα. ‘ Τα στοιχεία της πινακίδας τύπου πρέπει να συµφωνούν µε την τάση του δικτύου (ανοχή: 230V, 120V: +10/-15 %, 24V: ±15 %). ‘ Η εγκατάσταση πρέπει να µπορεί να τεθεί σε λειτουργία έτσι, ώστε να µην επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση: ‘ Ο διακcπτης, οι ασφάλειες, οι καλωδιώσεις, η γείωση κλπ. να ανταποκρίνονται στους κανονισµούς που ισχύουν κατά τcπους. ‘ Τα φις να καλωδιώνονται το ένα µετά το άλλο, για να µην υπάρχει περίπτωση να µπερδευτούν! l Λασκάρετε τη βίδα. l Αφαιρέστε το φις. l Αφαιρέστε τη βίδα. l Αφαιρέστε µε κατσαβίδι το ένθετο του φις. l Περάστε και συνδέστε καλώδιο – διαµέτρου το πολύ 10 mm – µέσω του θωρακισµένου σπειρώµατος. l Χρησιµοποιείστε επερραµένες ταινίες σύνδεσης τουλάχιστον 0,75 mm2 µε πέδιλο καλωδίων. A = Γκρίζο φις για πρεσοστάτη (προαιρετικά) 1 = Επαφή ηρεµίας (κατcπιν παραγγελίας) 2 = Επαφή εργασίας 3 = Κοινή επαφή = Επαφή γείωσης ΡΕ B = Μαύρο φις για βαλβίδες 1 = Ουδέτερος αγωγcς Ν για τις δύο βαλβίδες 2 = LV2 – φάση για βαλβίδα 2 3 = LV1 – φάση για βαλβίδα 1 = Επαφή γείωσης ΡΕ ‘ Προσοχή, το ένθετο του φις να τοποθετηθεί σε σωστή θέση. Quando sem energia, o conjunto compacto está fechado! Ο ελεγκτής συνδυασµού έκλεισε κανονικά (cταν απενεργοποιείται). Einstellen Indstilling Inställning Innstilling Ajuste Ρύθµιση Nach dem Einbau muss die einwandfreie Wirkungsweise des Reglers in Verbindung mit der Gasverbrauchseinrichtung überprüft werden, weil der werksseitig eingestellte Sollwert des Reglers nicht in jedem Fall mit dem erforderlichen Sollwert der Gasverbrauchseinrichtung übereinstimmt. ‘ Die Skalenwerte sind Näherungswerte. ‘ Alle Einstellungen mit SechskantStiftschlüssel 2,5 mm – keine Gewalt anwenden! Efter monteringen skal det kontrolleres, at regulatoren fungerer korrekt i forbindelse med gasapparatet, fordi regulatorens indstillingsværdi, som er indstillet på fabrikken, måske ikke stemmer overens med den indstillingsværdi, som er nødvendig for gasapparatet. ‘ Skalaværdierne er vejledende værdier. ‘ Alle indstillinger foretages med 2,5 mm-sekskantnøgle – undlad at bruge vold! Efter installation måste regulatorns funktion tillsammans med gasförbrukaren kontrolleras, eftersom regulatorns tillåtna börvärdesavvikelse inte i varje fall överensstämmer med de tillåtna börvärdesavvikelserna för gasförbrukare. ‘ Skalvärdena är ungefära värden. ‘ Alla inställningar ska göras med sexkantnyckel (2,5 mm) – använd aldrig våld! Etter installasjonen må det kontrolleres at regulatoren fungerer problemfritt i forbindelse med gassforbruksinnretningen, fordi de forinnstilte settpunkt for regulatoren ikke i alle tilfeller stemmer overens med de nødvendige settpunkt for gassforbruksinnretninger. ‘ Verdiene på skalaen er omtrentlige verdier. ‘ Alle innstillinger må foretas med en 2,5 mm sekskantnøkkel – ikke bruk makt, men påfør kun normal håndkraft! Após a instalação deve ser verificado o funcionamento perfeito do regulador em conjunto com a instalação do consumo de gás, porque o valor nominal do regulador ajustado pela fábrica pode não conferir com o valor nominal permitido para a instalação do consumo de gás. ‘ Os valores da escala são valores aproximados. ‘ Usar chave Allen 2,5 mm para todos os ajustes – não use a força! Μετά την τοποθέτηση πρέπει να ελεγχθεί η σωστή λειτουργία του ρυθµιστή σε συνδυασµc µε το σύστηµα µέτρησης κατανάλωσης αερίου, διcτι η επιτρεπτή απcκλιση ονοµαστικών τιµών του ρυθµιστή δε συµπίπτουν πάντα µε τις επιτρεπτές αποκλίσεις του συστήµατος µέτρησης κατανάλωσης αερίου. ‘ Οι τιµές της κλίµακας είναι περίπου τιµές. ‘ _λες οι ρυθµίσεις να εκτελεστούν µε 2,5 mm άρι κλειδί τύπου Άλεν. Μην εφαρµcζετε βία! -4- Druckregler CG..D1 Gasausgangsdruck pG einstellbar von 1 bis 20 mbar (Standard) oder 4 bis 50 mbar (CG..–50), werksseitig eingestellt auf: pG= 10 mbar. Voreinstellung: l Am Messstutzen B Gasdruck pG messen. l An pG Gasdruck nach Angabe des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen. l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten). l Alle Messstutzen verschließen. B 5 D1 15 20 7 4 4 D2 10 7 10 15 15 20 pS mbar pG mbar m LZ B 7 5 3 5 10 Z mbar pG1 7 3 15 1 10 15 1 pG Tryckregulator CG..D1 Gasutgångstrycket pG inställbart från 1 till 20 mbar (standard) eller 4 till 50 mbar (CG..50), på fabriken inställt på pG = 10 mbar. Förinställning: l Mät gastrycket pG vid mätpunkt B. l Ställ på pG in gastrycket enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen. l Ställ in gastryckvakten (se nedan). l Stäng alla mätpunkter. Trykkregulator CG..D1 Gassutgangstrykket pG kan innstilles fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..-50), verksinnstilling: pG = 10 mbar. Forinnstilling: l Innstill gasstrykket pG på målenippel B l Innstill gasstrykket pG etter oppgave fra brennerprodusenten og innstill avgassanalysen. l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor). l Steng alle målenipler. Regulador de pressão CG..D1 A pressão de saída de gás pG pode ser ajustada de 1 até 20 mbar (padrão) ou de 4 até 50 mbar (CG..-50), ajustado pela fábrica em: pG = 10 mbar. Pré-ajuste: l Medir a pressão do gás pG no ponto de medição B. l Ajustar a pressão de gás em pG de acordo com as indicações do fabricante do queimador e análise do gas de exaustão. l Ajustar o pressostato de gás (ver abaixo). l Fechar todos os pontos de medição. Ρυθµιστής πίεσης CG..D1 Η πίεση εξcδου αερίου pG µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 1 και 20 mbar (κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 50 mbar (CG..-50). Ρύθµιση απc το εργοστάσιο: pG = 10 mbar Προκαταρκτική ρύθµιση: l Μέτρηση πίεσης αερίου pG στο σύνδεσµο µέτρησης Β. l Ρυθµίστε την πίεση αερίου pG σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων. l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη αερίου (βλέπε παρακάτω). l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. Trykregulator CG..D2 Startgastrykket pS kan indstilles fra 4 til 15 mbar (standard) eller 4 til 35 mbar (CG..-50). Gasudgangstrykket pG kan indstilles fra 4 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..-50), ved leveringen indstillet på: pS = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Gasudgangstrykket måles ved målestudsen B. l Indstil startgastrykket ved pS efter brænderproducentens angivelse – mindst 4 mbar. l Indstil gastrykket ved pG efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse. ‘ Hvis brænderen ikke starter eller starter for sent, skal pS forhøjes. ‘ Startgastrykket skal altid indstilles lavere end hovedgastrykket! l Alle målestudser lukkes. ‘ Af hensyn til startgastrinets reproducerbarhed skal der være en ventetid på mindst 30 sekunder mellem to indkoblinger. l Indstil trykvagten (se nedenfor). Tryckregulator CG..D2 Startgastrycket pS inställbart från 4 till 15 mbar (standard) eller 4 till 35 mbar (CG..-50). Gasutgångstrycket pG inställbart från 4 till 20 mbar (standard) eller 4 till 50 mbar (CG..-50), på fabriken inställt på pS = 4 mbar och pG = 10 mbar. l Mät gasutgångstrycket vid mätpunkt B. l Ställ på pS in startgastrycket enligt brännartillverkarens anvisningar – minst 4 mbar. l Ställ på pG in gastrycket enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen. ‘ Höj pS om brännaren inte startar eller startar för sent. ‘ Ställ alltid in ett lägre startgastryck än vad huvudgastrycket är inställt på! l Stäng alla mätpunkter. l För att startgassteget ska kunna upprepas måste en väntetid på minst 30 sekunder ligga mellan två kopplingar. l Ställ in gastryckvakten (se nedan). Trykkregulator CG..D2 Startgasstrykk pS kan innstilles fra 4 til 15 mbar (standard) eller 4 til 35 mbar (CG..-50), gassutgangstrykk pG kan innstilles fra 4 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..-50), verksinnstilling: pS = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Mål gassutgangstrykket ved målenippel B. l Innstill startgasstrykket ved pS etter oppgave fra brennerprodusenten – minst 4 mbar. l Innstill gasstrykket ved pG etter oppgave fra brennerprodusenten, samt avgassanalysen. ‘ Øk pS hvis brenneren ikke starter eller starter for sent. ‘ Startgasstrykket må alltid innstilles lavere enn hovedgasstrykket! l Steng alle målenipler. l Et opphold ventetid på minst 30 sekunder mellom to sjaltinger er nødvendig for å kunne reprodusere startgasstrinnet. l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor). Regulador de pressão CG..D2 A pressão de partida de gás pS pode ser ajustada de 4 até 15 mbar (padrão) ou de 4 até 35 mbar (CG..-50). A pressão da saída de gás pG pode ser ajustada de 4 até 20 mbar (padrão) ou de 4 até 50 mbar (CG..-50), ajustado pela fábrica em: pS = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Medir a pressão da saída de gás no ponto de medição B. l Ajustar a pressão da partida de gás em pS de acordo com as indicações do fabricante do queimador – no mínimo 4 mbar. l Ajustar a pressão de gás em pG de acordo com as indicações do fabricante do queimador e análise do gas de exaustão. ‘ Caso o queimador não entra em operação ou demora para entrar em operação, aumentar o pS. ‘ O ajuste de pressão da partida de gás sempre deve ser menor do que a pressão principal de gás! l Fechar todos os pontos de medição. ‘ Para que o estágio da partida de gás seja reproduzível, deve haver um tempo de espera mínimo de 30 segundos entre as duas comutações. l Ajustar o pressostato de gás (ver abaixo). Ρυθµιστής πίεσης CG..D2 Η πίεση αερίου εκκίνησης pS µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 4 και 15 mbar (κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 35 mbar (CG..-50). Η πίεση εξcδου αερίου pG µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 4 και 20 mbar (κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 50 mbar (CG..-50). Ρύθµιση απc το εργοστάσιο: pS = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Μέτρηση πίεσης εξcδου αερίου στο σύνδεσµο µέτρησης Β. l Ρυθµίστε την πίεση αερίου εκκίνησης pS σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων – τουλάχιστον 4 mbar. l Ρυθµίστε την πίεση αερίου pG σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων. ‘ _ταν ο καυστήρας δεν παίρνει µπρος ή παίρνει µπρος πολύ αργά: να αυξηθεί η pS. ‘ Η τιµή πίεσης του αερίου εκκίνησης να είναι πάντα µικρ+τερη της τιµής πίεσης ολικής παροχής αερίου. l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. ‘ Για την αναπαραγωγή της βαθµίδας αερίου εκκίνησης πρέπει να ανέρχεται ο χρcνος αναµονής µεταξύ δύο κύκλων τουλάχιστο σε 30 δευτερcλεπτα. l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη αερίου (βλέπε παρακάτω). Trykregulator CG..Z 1. trin pG1 kan indstilles fra 1 til 15 mbar (standard) eller 4 til 35 mbar (CG..-50). 2. trin pG kan indstilles fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..-50), ved leveringen indstillet på: pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar. Tryckregulator CG..Z Steg 1: pG1 inställbart från 1 till 15 mbar (standard) eller 4 till 35 mbar (CG..50), steg 2: pG inställbart från 1 till 20 mbar (standard) eller 4 till 50 mbar (CG..50), på fabriken inställt på pG1 = 4 mbar och pG = 10 mbar. Trykkregulator CG..Z 1. trinn pG1 kan innstilles fra 1 til 15 mbar (standard) eller 4 til 35 mbar (CG..-50), 2. trinn pG kan innstilles fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..50), verksinnstilling: pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Gasudgangstrykket måles ved målestudsen B. l Indstil gastrykkets 1. trin ved pG1 efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse. t l Mät gasutgångstrycket vid mätpunkt B. l Ställ på pG1 in gastrycket på steg 1 enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen. t l Mål gassutgangstrykket ved målenippel B. l Innstill gasstrykk 1. trinn etter oppgave fra brennerprodusenten samt avgassanalyse ved pG1. t Regulador de pressão CG..Z O 1° estágio do pG1 pode ser ajustado de 1 até 15 mbar (padrão) ou de 4 até 35 mbar (CG..-50). O 2° estágio do pG pode ser ajustado de 1 até 20 mbar (padrão) ou de 4 até 50 mbar (CG..-50), ajustado pela fábrica em: pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar. Ρυθµιστής πίεσης CG..Ζ Η 1η βαθµίδα pG1 µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 1 και 15 mbar (κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 35 mbar (CG..-50). Η 2η βαθµίδα pG µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 1 και 20 mbar (κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 50 mbar (CG..-50). Ρύθµιση απc το εργοστάσιο: pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar. mbar B Druckregler CG..Z 1. Stufe pG1 einstellbar von 1 bis 15 mbar (Standard) oder 4 bis 35 mbar (CG..–50), 2. Stufe pG einstellbar von 1 bis 20 mbar (Standard) oder 4 bis 50 mbar (CG..–50), werksseitig eingestellt auf: pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Am Messstutzen B Gasausgangsdruck messen. l An pG1 Gasdruck 1. Stufe nach Angabe des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen. t 10 1 pG Druckregler CG..D2 Startgasdruck pS einstellbar von 4 bis 15 mbar (Standard) oder 4 bis 35 mbar (CG..–50), Gasausgangsdruck pG einstellbar von 4 bis 20 mbar (Standard) oder 4 bis 50 mbar (CG..–50), werksseitig eingestellt auf: pS = 4 mbar, pG = 10 mbar. l Am Messstutzen B Gasausgangsdruck messen. l An pS Startgasdruck nach Angabe des Brennerherstellers einstellen – mindestens 4 mbar. l An pG Gasdruck nach Angabe des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen. ‘ Wenn der Brenner nicht oder zu spät startet, pS erhöhen. ‘ Startgasdruck immer kleiner als Hauptgasdruck einstellen! l Alle Messstutzen verschließen. ‘ Für die Reproduzierbarkeit der Startgasstufe muss zwischen zwei Schaltungen eine Wartezeit von mindestens 30 Sekunden liegen. l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten). 7 3 Trykregulator CG..D1 Gasudgangstrykket pG kan indstilles fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4 til 50 mbar (CG..-50), ved leveringen indstillet på: pG = 10 mbar. Forindstilling: l Gastrykket pG måles ved målestudsen B. l Indstil gastrykket ved pG efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse. l Indstil trykvagten (se nedenfor). l Alle målestudser lukkes. 20 mbar -5- l Medir a pressão da saída de gás no ponto de medição B. l Ajustar a pressão de gás do 1° estágio em pG1 de acordo com as indicações do fabricante do queimador e análise do gas de exaustão. t l Μέτρηση πίεσης εξcδου αερίου στο σύνδεσµο µέτρησης Β. l Ρυθµίστε σε pG1 την πίεση αερίου 1η βαθµίδα σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων. t l Spannung an Antrieb 2. Stufe LZ legen, der Gasdruck steigt auf 2. Stufe. l An pG Gasdruck 2. Stufe nach Angabe des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen. l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten). l Alle Messstutzen verschließen. ‘ 1. Stufe immer kleiner als 2. Stufe einstellen! l Tilfør spænding til ventilen for 2. trin LZ, gastrykket stiger til 2. trin. l Indstil gastrykket fra 2. trin ved pG efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse. l Indstil trykvagten (se nedenfor). l Alle målestudser lukkes. ‘ 1. trin skal altid indstilles lavere end 2. trin! l Lägg spänning på motorn för steg 2 LZ, gastrycket stiger till steg 2. l Ställ på pG in gastrycket på steg 2 enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen. l Ställ in gastryckvakten (se nedan). l Stäng alla mätpunkter. ‘ Ställ alltid in steg 1 lägre än steg 2! l Påfør spenning på spole 2. trinn LZ, gasstrykket stiger da til 2. trinn. l Innstill gasstrykket 2. trinn ved pG etter oppgave fra brennerprodusenten, samt avgassanalysen. l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor). l Steng alle målenipler. ‘ 1. trinn må alltid innstilles lavere enn 2. trinn! l Aplicar tensão no acionamento do 2° estágio LZ, a pressão de gás sobe para o 2° estágio. l Ajustar a pressão de gás do 2° estágio em pG de acordo com as indicações do fabricante do queimador e análise do gas de exaustão. l Ajustar o pressostato de gás (ver abaixo). l Fechar todos os pontos de medição. ‘ O ajuste do 1° estágio sempre deve ser menor do que o do 2° estágio! l Με την παροχή τάσης στην εκκίνηση 2η βαθµίδα LZ, η πίεση αερίου µεταβαίνει σε πίεση καυστήρα 2ης βαθµίδας. l Ρυθµίστε σε pG την πίεση αερίου 2η βαθµίδα σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων. l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη αερίου (βλέπε παρακάτω). l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. ‘ Η ρύθµιση της 1ης βαθµίδας να είναι πάντα µικρ+τερη απ+ την πίεση 2ης βαθµίδας! Gleichdruckregler CG..G Das Verhältnis zwischen Gas- und Luftdruck ist 1:1. Die Druckregler sind werksseitig eingestellt auf: Gasdruck = Luft-Steuerdruck. Zulässiger Gasausgangsdruck: pG = 0,3 bis 40 mbar. Zulässiger Luftsteuerdruck: pL = 0,3 bis 40 mbar. Einstellbereich der Nullpunktverschiebung: N = -1,5 bis +1,5 mbar. Ligetryksregulator CG..G Forholdet mellem gas- og lufttrykket er 1 : 1. Trykregulatoren er ved leveringen indstillet til: gastryk = luft-styretryk. Tilladt gasudgangstryk: pG = 0,3 til 40 mbar. Tilladt luft-styretryk: pL = 0,3 til 40 mbar. Nulpunktforskydningens indstillingsområde: N = -1,5 til +1,5 mbar. Liktrycksregulator CG..G Förhållandet mellan gas- och lufttryck är 1:1. Vid leverans är tryckregulatorerna inställda på gastryck = luftstyrtryck. Tillåtet gasutgångstryck pG = 0,3 till 40 mbar Tillåtet luftstyrtryck pL = 0,3 till 40 mbar Nollpunktförskjutningens inställningsområde N = -1,5 till +1,5 mbar Liketrykkregulator CG..G Forholdet mellom gass- og lufttrykk er 1:1. Ved levering er lufttrykket innstilt på: gasstrykk = luft-styretrykk. Tillatt gassutgangstrykk: pG = 0,3 til 40 mbar. Tillatt luftstyretrykk: pL = 0,3 til 40 mbar. Innstillingsområdet til nullpunktforskyvningen: N = -1,5 til +1,5 mbar. Bemærk: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Indstillingstid for styretryk (luftindstillingsspjæld): min. ’ maks. > 5 sek. maks. ’ min. > 5 sek. OBS! ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Ställtid för referensvärde (luftventil): min ’ max > 5 sekunder max ’ min > 5 sekunder OBS! ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Løpetid for mengdereguleringen (luftspjeld): Min. ’ maks. > 5 sekunder Maks. ’ min. > 5 sekunder Válvula proporcionadora de ar/gás CG..G A proporção entre a pressão de gás e a do ar é de 1:1. Os reguladores de pressão de gás foram ajustados pela fábrica em: pressão de gás = pressão do ar de comando. Pressão da saída de gás admissível: pG = 0,3 até 40 mbar. Pressão do ar de comando: pL = 0,3 até 40 mbar. Área de ajuste do deslocamento do ponto zero: N = -1,5 até +1,5 mbar. Ρυθµιστής πίεσης αναλογίας αέρα/αερίου CG..G Η σχέση µεταξύ πίεσης αερίου και αέρα είναι 1:1. Ο ρυθµιστής πίεσης είναι ρυθµισµένος απc το εργοστάσιο: πίεση αερίου = πίεση ελέγχου αέρα. Επιτρεπτή πίεση εξcδου αερίου: pG = µεταξύ 0,3 και 40 mbar. Επιτρεπτή πίεση ελέγχου αέρα: pL = µεταξύ 0,3 και 40 mbar. Εύρος ρύθµισης µετατcπισης σηµείου µηδέν: Ν = µεταξύ -1,5 και +1,5 mbar. Forindstilling: l Nulpunktet N indstilles ved hjælp af skalaen efter brænderproducentens angivelse. l Mål gastrykket pG ved målestudsen B. l Start brænderen med lav belastning – hvis brænderen ikke går i gang, drejes på N i +-retningen, og starten gentages. l Indstil gastrykket med lav belastning ved nulpunktindstillingen N efter brænderproducentens angivelse. l Forøg så vidt muligt trinvist brænderen til høj belastning. l Kontroller, om gastrykket følger lufttrykket i forholdet 1 : 1. l Hvis det ikke er tilfældet, skal målepunktet pL kontrolleres. l Indstil den minimale og den maksimale effekt ved luftventilen – efter brænderproducentens angivelse. l Kontroller indstillingen af N, gentag i givet fald. Förinställning: l Ställ in nollpunkten N på skalan enligt tillverkarens anvisningar. l Mät gastrycket pG vid B. l Starta brännaren vid låglast – vrid N något i riktning mot + om brännaren inte startar och upprepa startförsöket. l Ställ vid låglast in gastrycket på nollpunktsinställaren N enligt brännartillverkarens anvisningar. l Ställ om möjligt in brännaren på höglast stegvis. l Se till att gastrycket följer lufttrycket i förhållande 1:1. l Kontrollera mätpunkten pL, om det inte är fallet. l Ställ in minimi- och maximikapacitet på luftreglerventilen enligt brännartillverkarens anvisningar. l Kontrollera inställningen N och upprepa vid behov. Forinnstilling: l Innstill nullpunktet N etter oppgave fra brennerprodusenten og på skalaen. l Mål gasstrykket pG ved B. l Start brenneren med lavlast – hvis brenneren ikke starter, drei N litt i retning av + og starten gjentas. l Innstill gasstrykket for lavlast ved nullpunktinnstillingen N etter oppgave fra brennerprodusenten. l Brenneren stilles trinnvist til maks. last. l Kontroller om gasstrykket følger lufttrykket i forholdet 1:1. l Hvis dette ikke er tilfelle, må målepunkt pL kontrolleres l Innstill minimums og maksimums ytelse på luftventilen – etter oppgave fra brennerprodusenten. l Kontroller innstillingen av N og gjenta om nødvendig. Fininställning: l Ställ brännaren på låglast. l Gör en avgasanalys och ställ in gastrycket på önskade analysvärden med N. Fininnstilling: l Innstill brenneren på lav last. l Utfør avgassanalyse og innstill gasstrykket på N til ønskede analyseverdier. Achtung: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Stellzeit für die Führungsgröße (Luftstellklappe): min. ’ max. > 5 s max. ’ min. > 5 s Voreinstellung: l Nullpunkt N nach Angabe des Brennerherstellers nach Skala einstellen. l Gasdruck pG an B messen. l Brenner bei Kleinlast starten – geht der Brenner nicht in Betrieb, N etwas in Richtung + drehen und Start wiederholen. l An der Nullpunkteinstellung N den Gasdruck bei Kleinlast nach Angabe des Brennerherstellers einstellen. l Brenner möglichst stufenweise auf Großlast stellen. l Darauf achten, dass der Gasdruck dem Luftdruck im Verhältnis 1:1 folgt. l Falls dies nicht der Fall ist, Messpunkt pL überprüfen. l Minimale und maximale Leistung am Luftstellglied einstellen – nach Angabe des Brennerherstellers. l Einstellung von N kontrollieren und gegebenenfalls wiederholen. Feineinstellung: l Brenner auf Kleinlast stellen. l Abgasanalyse durchführen und an N den Gasdruck auf gewünschte Analysewerte einstellen. B –0,5 G –1 –1,5 N 0 +0,5 +1 +1,5 Finindstilling: l Stil brænderen på lav belastning. l Gennemfør en røggasanalyse og indstil gastrykket på de ønskede analyseværdier med N. Atenção: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Tempo de ajuste para o valor referencial (válvula borboleta de ar): mín. ’ máx. > 5 s máx.’ mín. > 5 s Pré-ajuste: l Ajustar o ponto zero N conforme escala, de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Medir a pressão de gás pG em B. l Dar partida no queimador com carga mínima – caso o queimador não entra em funcionamento, girar o N levemente na direção + e repetir a partida. l Ajustar a pressão de gás na carga mínima no ponto zero N, de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Regular o queimador, gradativamente, à carga máxima. l Controlar, se a pressão de gás acompanha a pressão do ar na proporção de 1:1. l Se não for o caso, verificar o ponto de medição pL. l Ajustar a potência mínima e máxima na válvula de ar – de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Controlar e, caso necessário, repetir o ajuste em N. Ajuste fino: l Ajustar o queimador à carga mínima. l Realizar a análise do gas de exaustão e ajustar a pressão de gás em N de acordo com os valores da análise desejados. -6- Προσοχή: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Χρcνος ανταπcκρισης κλαπέτου (πεταλούδας) ρύθµισης αέρα: min. ’ max. > 5 s max. ’ min. > 5 s Προκαταρκτική ρύθµιση: l Ρύθµιση του σηµείου µηδέν Ν σύµφωνα µε την κλίµακα µε βάση τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Μετρήστε την πίεση αερίου pG στο Β. l Βάλτε µπρος τον καυστήρα µε χαµηλή φλcγα. Αν αυτcς δεν παίρνει µπρος, περιστρέψτε λίγο στο Ν προς την κατεύθυνση + και ξαναδοκιµάστε. l Στη ρύθµιση του σηµείου µηδέν Ν ρυθµίστε την πίεση αερίου µε χαµηλή φλcγα σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Ρυθµίστε βαθµηδcν κατά δυνατcτητα τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα. l Ελέγξτε αν η αναλογία πίεσης αερίου και πίεσης αέρα ανέρχεται σε 1:1, l διαφορετικά ελέγξτε το σηµείο µέτρησης pL. l Ρυθµίστε στο ρυθµιστικc στοιχείο αέρα τη µέγιστη και ελάχιστη απcδοση αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Ελέγξτε τη ρύθµιση στο Ν και ενδεχοµένως επανάληψη. Ρύθµιση ακριβείας: l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε χαµηλή φλcγα. l Εκτελέστε ανάλυση καυσαερίων και ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου στις επιθυµητές τιµές ανάλυσης. ‘ Die Werte für Vollast werden automatisch vom Regler eingestellt. l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten). l Alle Messstutzen verschließen. ‘ Es wird empfohlen, den Brenner bei einer Leistung größer als Kleinlast zu starten (Startlast), um eine sichere Flammenbildung zu erreichen. ‘ Værdierne for høj belastning indstilles automatisk af regulatoren. l Indstil gastrykvagten (se nedenfor). l Alle målestudser lukkes. ‘ Det anbefales at starte brænderen med en effekt, som er større end den lave belastning (startbelastning) for at få en sikker flammedannelse. ‘ Värdena för maxlast ställs automatiskt in av regulatorn. l Ställ in gastryckvakten (se nedan). l Stäng alla mätpunkter. ‘ Brännaren bör startas (startlast) vid en större kapacitet än vid låglast för att uppnå säker flambildning. ‘ Verdiene til fullast reguleres automatisk av regulatoren l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor). l Steng alle målenipler. ‘ Det anbefales å starte brenneren ved en ytelse som ligger høyere enn lavlast (startlast) for å sikre at det danner seg en god flamme. ‘ Os valores para a carga máxima são ajustados automaticamente pelo regulador. l Ajustar o pressostato de gás (ver abaixo). l Fechar todos os pontos de medição. ‘ É recomendável partir o queimador a uma potência maior do que a carga mínima (carga de partida), para alcançar uma formação segura da chama. ‘ Οι τιµές υψηλής φλcγας ρυθµίζονται αυτcµατα απc το ρυθµιστή. l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη αερίου (βλέπε παρακάτω). l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. ‘ Σας συνιστούµε να τεθεί ο καυστήρας σε λειτουργία µε απcδοση µεγαλύτερη απc την χαµηλή φλcγα (φορτίο εκκίνησης), για να επιτευχθεί ασφαλής σχηµατισµcς φλcγας. Gas-Verhältnisdruckregler CG..V Der Verhältnisdruckregler ist werksseitig eingestellt auf: Übersetzungsverhältnis von Gas zu Luft: V = 2:1. Nullpunkt: N = 0. Zulässiger Gasausgangsdruck: pG = 0,3 bis 40 mbar. Zulässiger Luftsteuerdruck: pL = 0,3 bis 40 mbar. Zulässiger Feuerraumdruck: pF = -20 bis +20 mbar. Einstellbereich der Nullpunktverschiebung: N = -1,5 bis +1,5 mbar. Einstellbereich des Übersetzungsverhältnisses von Gas zu Luft: V = 0,8:1 bis 5:1. Proportionaltryksregulator CG ... V Proportionaltryksregulatoren er ved leveringen indstillet på: Udvekslingsforhold mellem gas og luft: V = 2 : 1. Nulpunkt N = 0. Tilladt gasudgangstryk: pG = 0,3 til 40 mbar. Tilladt lufttryk: pL = 0,3 til 40 mbar. Tilladt brændkammertryk: pF = -20 til +20 mbar. Nulpunktforskydningens indstillingsområde: N = -1,5 til +1,5 mbar. Indstillingsområde for udvekslingsforholdet mellem gas og luft: V = 0,8:1 til 5:1. Kvotregulator CG ... V Vid leverans inställd på: Omsättningsförhållande gas:luft V = 2:1 Nollpunkt N = 0 Tillåtet gasutgångstryck pG = 0,3 till 40 mbar Tillåtet luftstyrtryck pL = 0,3 till 40 mbar Tillåtet brännkammartryck pF = -20 till +20 mbar Nollpunktförskjutningens inställningsområde N = -1,5 till +1,5 mbar Inställningsområde för omsättningsförhållandet gas:luft V = 0,8:1 till 5:1 Gass-forholdstrykkregulator CG..V Forholdstrykkregulatoren er ved leveringen innstilt på: Utvekslingsforhold fra gass til luft: V = 2:1 Nullpunkt N = 0 Tillatt gassutgangstrykk: pG 0,3 til 40 mbar Tillatt luftstyretrykk: pL = 0,3 til 40 mbar Tillatt brennkammertrykk: pF = -20 til +20 mbar Innstillingsområde til utvekslingsforholdet fra gass til luft: V = 0,8: 1 til 5:1 OBS! ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Ställtid för referensvärde (luftventil): min – max > 5 sekunder max – min > 5 sekunder OBS! ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Løpetid for mengdereguleringen (luftspjeld): Min. – maks. > 5 sekunder Maks. – min. > 5 sekunder Válvula proporcionadora de ar/gás variável CG..V O regulador da proporção de pressão variável é ajustado pela fábrica em: Proporção da transmissão de gás para o ar: V = 2:1. Ponto zero: N = 0. Pressão da saída de gás admissível: pG = 0,3 até 40 mbar. Pressão do ar de comando admissível: pL = 0,3 até 40 mbar. Pressão da área da combustão admissível: pF = -20 até +20 mbar. Área de ajuste do deslocamento do ponto zero: N = -1,5 até +1,5 mbar. Área de ajuste da proporção da transmissão de gás para o ar: V = 0,8:1 até 5:1. Ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής αναλογίας αέρα/αερίου CG..V Ο ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής αναλογίας αέρα/αερίου είναι ρυθµισµένος απc το εργοστάσιο: Η σχέση µετάδοσης αερίου και αέρα είναι: V = 2:1. Σηµείο µηδέν: Ν = 0 Επιτρεπτή πίεση εξcδου αερίου: pG = µεταξύ 0,3 και 40 mbar Επιτρεπτή πίεση ελέγχου αέρα: pL = µεταξύ 0,3 και 40 mbar Επιτρεπτή πίεση θαλάµου καύσης: pF = µεταξύ -20 και +20 mbar Εύρος ρύθµισης µετατcπισης σηµείου µηδέν: Ν = µεταξύ -1,5 και +1,5 mbar. Εύρος ρύθµισης σχέσης µετάδοσης αερίου και αέρα: V = µεταξύ 0,8:1 και 5:1. Förinställning: l Ställ in omsättningsförhållandet V nollpunkten N på skalan enligt tillverkarens anvisningar. l Mät gastrycket pG vid B. l Starta brännaren vid låglast – vrid N något i riktning mot + om brännaren inte startar och upprepa startförsöket. l Ställ vid låglast in gastrycket på nollpunktsinställaren N enligt brännartillverkarens anvisningar. l Ställ om möjligt in brännaren på höglast stegvis och ställ in gastrycket på V enligt brännartillverkarens anvisningar. l Ställ in minimi- och maximikapacitet på luftreglerventilen enligt brännartillverkarens anvisningar. Forinnstilling: l Innstill utvekslingsforhold V og nullpunkt N på skalaen ifølge oppgave fra brennerprodusenten. l Mål gasstrykk pG ved B. l Start brenneren på lavlast – vri litt i retning + ved N hvis brenneren ikke starter, og start på nytt igjen. l Innstill gasstrykket ved lavlast ved N etter oppgave fra brennerprodusenten. l Reguler brenneren trinnvist til fulllast og innstill gasstrykket ved V etter oppgave fra brennerprodusenten. l Innstill minimums og maksimums effekt på luftventilen – etter oppgave fra brennerprodusenten. B 2 2,5 1,5 –0,5 V 3 –1 4 1 0,8 5 –1,5 V N 0 +0,5 +1 +1,5 Achtung: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Stellzeit für die Führungsgröße (Luftstellklappe): min. – max. > 5 s max. – min. > 5 s Bemærk: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Indstillingstid for styretryk (luftindstillingsspjæld): min. – maks. > 5 sek. maks. – min. > 5 sek. Voreinstellung: l Übersetzungsverhältnis V und Nullpunkt N nach Angabe des Brennerherstellers nach Skala einstellen. l Gasdruck pG an B messen. l Brenner bei Kleinlast starten – geht der Brenner nicht in Betrieb, N etwas in Richtung + drehen und Start wiederholen. l An N den Gasdruck bei Kleinlast nach Angabe des Brennerherstellers einstellen. l Brenner möglichst stufenweise auf Großlast stellen und an V den Gasdruck nach Angabe des Brennerherstellers einstellen. l Minimale und maximale Leistung am Luftstellglied einstellen – nach Angabe des Brennerherstellers. Forindstilling: l Udvekslingsforholdet V og nulpunktet N indstilles efter skalaen i overensstemmelse med brænderproducentens angivelse. l Mål gastrykket pG ved B. l Brænderen startes med lav belastning – hvis brænderen ikke går i gang, drejes på N i +-retningen, og starten gentages. l Indstil gastrykket ved lav belastning ved N efter brænderproducentens angivelse. l Stil brænderen så vidt muligt trinvist over på høj belastning og indstil gastrykket ved V efter brænderproducentens angivelse. l Indstil den minimale og den maksimale effekt ved luftventilen – efter brænderproducentens angivelse. Feineinstellung: l Brenner auf Kleinlast stellen. l Abgasanalyse durchführen und an N den Gasdruck auf gewünschte Analysewerte einstellen. l Brenner auf Großlast stellen und an V den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen. Finindstilling: l Stil brænderen på lav belastning. l Gennemfør en røggasanalyse og indstil gastrykket ved N på de ønskede analyseværdier. l Stil brænderen på høj belastning og indstil gastrykket ved V på de ønskede analyseværdier. Fininställning l Ställ brännaren på låglast. l Gör en avgasanalys och ställ in gastrycket på önskade analysvärden med N. l Ställ in brännaren på höglast och ställ på V in gastrycket på önskat analysvärde. -7- Fininnstilling l Innstill brenneren på lav last. l Utfør avgassanalyse og innstill gasstrykket på N til ønskede analyseverdier. l Innstill brenneren på fullast og innstill gasstrykket på V til ønsket analyseverdi. Atenção: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Tempo de ajuste para o valor referencial (válvula borboleta de ar): mín. – máx. > 5 s máx. – mín. > 5 s Προσοχή: ‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar ‘ Χρcνος ανταπcκρισης κλαπέτου (πεταλούδας) ρύθµισης αέρα: min. – max. > 5 s max. – min. > 5 s Pré-ajuste: l Ajustar a proporção da transmissão V e o ponto zero N conforme escala, de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Medir a pressão de gás pG em B. l Dar partida no queimador com carga mínima – caso o queimador não entra em funcionamento, girar o N levemente na direção + e repetir a partida. l Ajustar a pressão de gás na carga mínima em N, de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Regular o queimador, gradativamente, à carga máxima e ajustar a pressão de gás em V, de acordo com as indicações do fabricante do queimador. l Ajustar a potência mínima e máxima na válvula de ar – de acordo com as indicações do fabricante do queimador. Προκαταρκτική ρύθµιση: l Ρύθµιση της σχέσης µετάδοσης V και σηµείου µηδέν Ν σύµφωνα µε τη σκάλα µε βάση τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Μετρήστε την πίεση αερίου pG στο Β. l Βάλτε µπρος τον καυστήρα µε χαµηλή φλcγα. Αν αυτcς δεν παίρνει µπρος, περιστρέψτε λίγο στο Ν προς την κατεύθυνση + και ξαναδοκιµάστε. l Ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Ρυθµίστε βαθµηδcν κατά δυνατcτητα τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα και ρυθµίστε στο V την πίεση αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. l Ρυθµίστε στο ρυθµιστικc στοιχείο αέρα τη µέγιστη και ελάχιστη απcδοση αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα. Ajuste fino: l Ajustar o queimador à carga mínima. l Realizar a análise do gas de exaustão e ajustar a pressão de gás em N de acordo com os valores da análise desejados. l Ajustar o queimador à carga máxima e ajustar a pressão de gás em V de acordo com o valor da análise desejado. Ρύθµιση ακριβείας: l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε χαµηλή φλcγα. l Εκτελέστε ανάλυση καυσαερίων και ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου στις επιθυµητές τιµές ανάλυσης. l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα και ρυθµίστε στο V την πίεση αερίου στην επιθυµητή τιµή ανάλυσης. l Analyse bei Klein- und Großlast wiederholen, gegebenenfalls N und V korrigieren. l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten). l Alle Messstutzen verschließen – den eventuell nicht benutzten Anschluss pF nicht verschließen! ‘ Es wird empfohlen, den Brenner bei einer Leistung größer als Kleinlast zu starten (Startlast), um eine sichere Flammenbildung zu erreichen. l Gentag analysen med lav og høj belastning, korriger i givet fald N og V. l Indstil gastrykvagten (se nedenfor). l Alle målestudser lukkes – den evt. ubenyttede tilslutning pF skal ikke lukkes! ‘ Det anbefales at starte brænderen med en effekt, som er større end den lave belastning (startbelastning) for at få en sikker flammedannelse. l Upprepa analysen vid låv- och höglast och korrigera N och V vid behov. l Ställ gastryckvakten (se nedan). l Stäng alla mätpunkter – stäng inte den eventuellt ej utnyttjade anslutningen pF! ‘ Brännaren bör startas (startlast) vid en större kapacitet än vid låglast för att uppnå säker flambildning. l Gjenta analysen med lav og høy last og korriger N og V om nødvendig. l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor). l Steng alle målenipler – ikke steng forbindelsen pF, selv om denne ikke er brukt! ‘ Det anbefales å starte brenneren ved en ytelse som ligger høyere enn lavlast (startlast) for å sikre at det danner seg en god flamme. l Repetir a análise na carga mínima e máxima, caso necessário corrigir N e V. l Ajustar o pressostato de gás (ver abaixo). l Fechar todos os pontos de medição – não fechar a conexão pF, caso não usada! ‘ É recomendável partir o queimador a uma potência maior do que a carga mínima (carga de partida), para alcançar uma formação segura da chama. l Επαναλάβετε την ανάλυση µε χαµηλή και υψηλή φλcγα και ενδεχοµένως διορθώστε Ν και V. l Ρύθµιση του πρεσοστάτη αερίου (βλ. παρακάτω). l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. Μη σφραγίζετε τη σύνδεση pF που ενδεχοµένως δεν έχει χρησιµοποιηθεί! ‘ Σας συνιστούµε να τεθεί ο καυστήρας σε λειτουργία µε απcδοση µεγαλύτερη απc την χαµηλή φλcγα (φορτίο εκκίνησης), για να επιτευχθεί ασφαλής σχηµατισµcς φλcγας. Überprüfung der Regelfähigkeit Kontrol af reguleringsevnen Kontroll av regleringsförmågan Kontroll av reguleringsevnen Verificação da capacidade de ajuste Έλεγχος ικαν+τητας ρύθµισης l Brænderen stilles på høj belastning. l Mål gastrykket ved A og B. l Kuglehanen foran kompaktenheden lukkes langsomt, til gasindgangstrykket ved A falder 2 mbar (bygas 1 mbar). ‘ Gasudgangstrykket ved B må derved højst synke 10 %. Ellers skal indstillingen kontrolleres og korrigeres. Ved utilstrækkelig reguleringsevne må anlægget ikke benyttes. l Åbn kuglehanen igen. l Ställ in brännaren på höglast. l Mät gastrycket vid A och B. l Stäng långsamt kulventilen framför kompaktenheten tills gasingångstrycket vid A minskas med 2 mbar. ‘ Gasutgångstrycket vid B får därvid inte sjunka mer än 10%. I annat fall måste inställningen kontrolleras och vid behov korrigeras. Vid bristande regleringsförmåga får anläggningen ej tas i drift. l Öppna kulventilen igen. l Sett brenneren på fullast l Mål gasstrykket ved A og B. l Steng kuleventilen langsomt oppstrøms for kombiblokken inntil gassinngangstrykket synker med 2 mbar ved A. ‘ Gassutgangstrykket ved B må da ikke synke med mer enn 10%. Ellers må innstillingen kontrolleres og korrigeres. Anlegget må ikke holdes i drift dersom det ikke lar seg regulere tilstrekkelig. l Åpne kuleventilen igjen. l Ajustar o queimador à carga máxima. l Medir a pressão em A e B. l Fechar gradualmente a válvula manual antes do conjunto compacto até que a pressão da entrada do gás em A diminui em 2 mbar. ‘ A pressão da saída do gás em B deve diminuir no máximo em 10 %. Caso contrário, o ajuste deve ser verificado e corrigido. A instalação não pode ser operada com capacidade de ajuste insuficiente. l Abrir novamente a válvula manual. l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα. l Μετρήστε την πίεση αερίου στο Α και Β. l Κλείστε σιγά σιγά το σφαιρικc κρουνc που βρίσκεται πριν απc τον ελεγκτή συνδυασµού, έως cτου η πίεση εξcδου αερίου στο Α µειωθεί κατά 2 mbar. ‘ Η πίεση εξcδου αερίου στο Β επιτρέπεται cµως να µειωθεί το πολύ κατά 10%, διαφορετικά να εξεταστεί και ενδεχοµένως να διορθωθεί η ρύθµιση. ∆εν επιτρέπεται η λειτουργία της εγκατάστασης, cταν η ικανcτητα ρύθµισης είναι ανεπαρκής. l Ανοίξτε πάλι το σφαιρικc κρουνc. CG..WV: indstilling af gastrykvagten DG..VC CG..WV: inställning av gastryckvakt DG..VC CG..WV: ajuste do pressostato de gás DG..VC CG..VW: ρύθµιση πρεσοστάτη αερίου DG..VC ‘ Med en trykvagt på indgangssiden, fra fabrikken indstillet på 14 mbar. l Stil brænderen på høj belastning. l Mål gasudgangstrykket ved B. l Kuglehanen foran kompaktenheden lukkes langsomt, til gasudgangstrykket pG falder 2 mbar. l Trykvagtens indstillingshjul drejes i retning af højere tryk, til trykvagten slukker for brænderen (= reguleringskobling). l Åbn kuglehanen. ‘ Brænderen skal automatisk gå i gang igen. ‘ Med tryckvakt på ingångssidan, vid leverans förinställd på 14 mbar. l Ställ in brännaren på höglast. l Mät gastrycket vid B. l Stäng långsamt kulventilen framför kompaktenheten tills gasutgångstrycket pG minskas med 2 mbar. l Vrid tryckvaktens ställratt i riktning mot högre tryck tills tryckvakten stänger av brännaren (= reglerad frånslagning). l Öppna kulventilen. ‘ Brännaren måste starta automatiskt igen. CG..WV: Innstilling av gasstrykkregulator DG..VC ‘ Med trykkvakt på inngangssiden, forinnstilt til 14 mbar ved leveringen. l Innstill brenneren på fullast. l Mål gassutgangstrykket på B. l Steng kuleventilen langsomt oppstrøms for kombiblokken inntil gassutgangstrykket pG synker med 2 mbar. l Vri innstillingsskalaen på trykkvakten i retning høyere trykk, inntil trykkvakten slår brenneren av (= reguleringsutkopling). l Åpne kuleventilen. ‘ Brenneren skal nå gå automatisk i drift igjen. ‘ Com pressostato de entrada lateral, ajustado pela fábrica em 14 mbar. l Ajustar o queimador à carga máxima. l Medir a pressão da saída de gás em B. l Fechar gradualmente a válvula manual antes do conjunto compacto até que a pressão da saída de gás pG diminui em 2 mbar. l Girar o punho do pressostato na direção da maior pressão, até desligar o queimador (= desligamento regular). l Abrir a válvula manual. ‘ Automaticamente o queimador deve entrar em funcionamento. ‘ Με πρεσοστάτη αερίου στην πλευρά εισcδου, ρύθµιση απc το εργοστάσιο στα 14 mbar. l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα. l Μετρήστε την πίεση αερίου στο Β. l Κλείστε σιγά σιγά το σφαιρικc κρουνc που βρίσκεται πριν απc τον ελεγκτή συνδυασµού, έως cτου η πίεση εξcδου αερίου pG µειωθεί κατά 2 mbar. l Περιστρέψτε τον τροχίσκο ρύθµισης του πρεσοστάτη αερίου προς την κατεύθυνση υψηλcτερων πιέσεων έως cτου ο πρεσοστάτης αερίου θέσει τον καυστήρα εκτcς λειτουργίας (κανονική παύση λειτουργίας). l Ανοίξτε το σφαιρικc κρουνc. ‘ Ο καυστήρας πρέπει να ξεκινά πάλι αυτcµατα. Die Kompakteinheiten sind wartungsfrei Kompaktenhederne er vedligeholdelsesfrie Kompaktenheterna är underhållsfria Kombiblokkene er vedlikeholdsfrie Os conjuntos compactos são livres de manutenção Οι ελεγκτές συνδυασµού δε χρειάζονται συντήρηση Zu empfehlen ist eine Funktionsprüfung einmal im Jahr. Vi anbefaler en funktionskontrol en gang om året. Vi rekommenderar en funktionskontroll en gång om året. Vi anbefaler en funksjonstest en gang i året Recomendamos uma verificação da função uma vez por ano. Συνιστούµε λειτουργίας. Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes. Rätt till tekniska ändringar förbehålles. Vi forbeholder oss retten til tekniske endringer grunnet fremskritt. Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico. Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική πρcοδο. Hvis du har tekniske spørgsmål, bedes du henvende dig til det agentur/den filial, som er ansvarlig for dig. Adressen finder du på internet eller hos Elster GmbH. Vid tekniska frågor, kontakta närmaste filial/representant. Adressen erhålls på Internet eller hos Elster GmbH. Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske spørsmål. Adressene finnes på internett eller du får den hos Elster GmbH. Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação da sua localidade. O endereço pode ser retirado da internet ou na Elster GmbH. Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απc το/την αρµcδιο/αρµcδια για σας υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η διεύθυνση του/της οποίου/οποίας υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να την πληροφορηθείτε απc την Elster GmbH. l Brenner auf Großlast stellen. l Gasdruck an A und B messen. l Kugelhahn vor der Kompakteinheit langsam schließen, bis der Gaseingangsdruck bei A um 2 mbar fällt. ‘ Der Gasausgangsdruck bei B darf dabei höchstens um 10 % absinken. Andernfalls ist die Einstellung zu überprüfen und zu korrigieren. Die Anlage darf bei unzureichender Regelfähigkeit nicht betrieben werden. l Kugelhahn wieder öffnen. pe pZ A B CG..WV: Gasdruckwächter DG..VC einstellen ‘ Mit eingangsseitigem Druckwächter, werkseitig auf 14 mbar voreingestellt. l Brenner auf Großlast stellen. l Gasausgangsdruck an B messen. l Kugelhahn vor der Kompakteinheit langsam schließen, bis der Gasausgangsdruck pG um 2 mbar fällt. l Einstellrad des Druckwächters in Richtung höhere Drücke drehen, bis der Druckwächter den Brenner abschaltet (= Regelabschaltung). l Kugelhahn öffnen. ‘ Der Brenner muss automatisch wieder in Betrieb gehen. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-3 65 Tel. +49 (0)541 1214-4 99 Fax +49 (0)541 1214-5 47 B Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-3 70 [email protected] www.kromschroeder.de pZ pG -8- ετήσιο έλεγχο
Documentos relacionados
Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed
unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.
Leia maisDruckregler mit Magnetventil GV... Betriebsanleitung Gas
Lämplig för 1 stadsgas, 2 naturgas och 3 gasol liksom andra ej aggressiva bränngaser och luft. Max ingångstryck 200 mbar MODULINE-konstruktion
Leia maisCG 15-30 (D, DK, S, N, P, GR)
ακουµπά σε τοίχωµα, ελάχιστη απσταση 20 mm. Μετά την τοποθέτηση πρέπει να είναι προσιτές:οι
Leia maisLuft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung
nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal!
Leia mais