Kompakteinheiten CG 15–30 Betriebsanleitung

Transcrição

Kompakteinheiten CG 15–30 Betriebsanleitung
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Edition 07.12
DK
S
N
Kompakteinheiten
CG 15–30
Kompaktenhederne
CG 15–30
Kompaktenheterna
CG 15–30
Kombiblokk
CG 15–30
P
GR
Conjuntos compactos
CG 15–30
Ελεγκτές Συνδυασµού
CG 15–30
Betriebsanleitung
Driftsvejledning
Bruksanvisning
Driftsanvisning
Instruções de operação
Οδηγίες χειρισµού
l Bitte lesen und aufbewahren
l Skal læses og opbevares!
l Läs denna bruksanvisning
och förvara den på en säker
plats
l Vennligst les denne anvisningen og oppbevar den tilgjengelig
l Favor ler e guardar em um lugar seguro
διαβαστούν
l Να
φυλάγονται
Zeichenerklärung
l, 1, 2, 3... = Tätigkeit
‘
= Hinweis
Tegnforklaring
l, 1, 2, 3 ... = arbejde
‘
= henvisning
Teckenförklaring
l, 1, 2, 3... = åtgärd
‘
= hänvisning
Tegnforklaring
l, 1, 2, 3... = aktivitet
‘
= henvisning
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fachpersonal ausgeführt werden!
Alle arbejder, som er angivet i
denne driftsvejledning, må kun
udføres af autoriserede fagfolk!
Alla i denna bruksanvisning
nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal!
Alle de aktiviteter som står oppført i denne driftsanvisningen må
kun utføres av autoriserte fagfolk!
Legenda
l, 1, 2, 3... = atividade
‘
= indicação
Todas as atividades relacionadas nestas instruções de operação devem ser realizadas somente por pessoal técnico
autorizado!
Επεξήγηση συµβ+λων
l, 1, 2, 3... = ∆ράση
‘
= Υπcδειξη
'λες οι εργασίες που κατονοµάζονται στις παρούσες οδηγίες
χειρισµού, επιτρέπεται να εκτελούνται µ+νον απ+ εντεταλµένο
ειδικ+ προσωπικ+!
OBS! Felaktig montering, justering,
användning och skötsel liksom
förändringar kan leda till skada på
människor och föremål.
Följ denna bruksanvisning och beakta gällande installationsföreskrifter.
VIKTIG! Ukyndig installasjon, innstilling, forandring, betjening eller
vedlikehold kan føre til personskader eller materielle skader.
Les igjennom driftsinstruksen før
bruk. Dette apparatet må installeres i samsvar med gjeldende forskrifter.
ATENÇÃO! Uma montagem incorreta ou um ajuste, uma modificação, manipulação ou a manutenção incorreta podem causar
ferimentos ou danos materiais.
Ler, portanto, as presentes instruções antes da utilização. Esta
unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ! Ανάρµοστη
τοποθέτηση, ρύθµιση, αλλαγή,
χειρισµcς ή συντήρηση µπορεί
να προκαλέσει τραυµατισµούς ή
υλικές ζηµίες.
Πριν απc τη χρήση διαβάστε τις
Οδηγίες χειρισµού. Η παρούσα
συσκευή να εγκατασταθεί σύµφωνα
µε τους ισχύοντες κανονισµούς.
WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den
geltenden Vorschriften installiert
werden.
ADVARSEL! Faglig ukorrekt montage, indstilling, ændring, betjening
eller vedligeholdelse kan forårsage
kvæstelser eller materiel skade.
Læs anvisningerne inden brugen.
Dette apparat skal installeres i
overensstemmelse med de gældende forskrifter.
Konformitätserklärung
Overensstemmelseserklæring
Överensstämmelseförklaring
Hermed erklærer vi som producent,
at produkterne CG, kendetegnet
med produkt-ID-nr. CE-0063AU1365,
opfylder de grundlæggende krav fra
følgende direktiver og standarder:
Direktiver:
– 90/396/EØF,
– 2004/108/EF,
– 2006/95/EF.
Standarder:
– EN 126,
– EN 12067-1.
De således mærkede produkter
stemmer overens med de typer,
som er prøvet af den autoriserede
institution 0063.
En omfattende kvalitetssikring garanteres ved et certificeret kvalitetssikringssystem iht. DIN EN ISO 9001
efter bilag II stk. 3 fra direktivet
90/396/EØF.
Elster GmbH
Som tillverkare försäkrar vi att produkterna CG, märkta med produktID-numret CE-0063AU1365, uppfyller de grundläggande kraven i
följande direktiv och standarder.
Direktiv:
– 90/396/EEG,
– 2004/108/EG,
– 2006/95/EG.
Standarder:
– EN 126,
– EN 12067-1.
De enligt ovan betecknade produkterna överensstämmer med de typexemplar som har provats av anmält
organ 0063.
En omfattande kvalitetssäkring garanteras genom ett certifierat kvalitetsstyrningssystem enligt DIN EN
ISO 9001, i enlighet med bilaga II,
stycke 3 i direktivet 90/396/EEG.
Elster GmbH
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
Scan af overensstemmelseserklæringen
(D,
GB)
–
se
www.docuthek.com
Se www.docuthek.com för en inscannad version av överensstämmelseförklaringen (DE, GB)
Kompakteinheiten CG..
Kompaktenhederne CG..
Kompaktenheterna CG..
Zum Sichern und Regeln von atmosphärischen Gasbrennern, Gebläsebrennern und gebläseunterstützten
Kesseln aller Art, ein-oder zweistufig
geregelt, mit einer Leistung von 2 kW
bis 1,5 MW.
Für Erdgas und Flüssiggas (gasförmig).
Umgebungstemperatur:
-15 bis +60 °C.
t
Til at sikre og styre atmosfæriske
gasbrændere, gasblæsebrændere
og blæserassisterede kedler af enhver art, et- eller totrins styring, med
en effekt på 2 kW til 1,5 MW.
Til naturgas, bygas og flaskegas
(gasformig)
Omgivelsestemperatur:
-15 til +60 °C
t
För säkring och reglering av atmosfäriska gasbrännare, fläktbrännare
och fläktunderstödda pannor av alla
slag, en- eller tvåstegsreglerade,
med en effekt på 2 kW till 1,5 MW
För naturgas och propangas.
Omgivningstemperatur:
-15 till +60 °C.
t
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte CG, gekennzeichnet mit
der Produkt-ID-Nr. CE-0063AU1365,
die grundlegenden Anforderungen
folgender Richtlinien und Normen
erfüllen.
Richtlinien:
– 90/396/EEC,
– 2004/108/EC,
– 2006/95/EC.
Normen:
– EN 126,
– EN 12067-1.
Die entsprechend bezeichneten
Produkte stimmen überein mit den
bei der benannten Stelle 0063 geprüften Baumustern.
Eine umfassende Qualitätssicherung
ist gewährleistet durch ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem
nach DIN EN ISO 9001 gemäß Anhang II Absatz 3 der Richtlinie
90/396/EEC.
Elster GmbH
D-49018 Osnabrück, Germany
CG
CE-0063AU1365
-1-
Samsvarserklæring
Declaração de
conformidade
και
να
∆ήλωση πιστ+τητας
Nós, como fabricantes, declaramos
que os produtos CG, marcados
com o n° de identificação CE0063AU1365, cumprem com os requisitos básicos das seguintes diretrizes e normas:
Diretrizes:
– 90/396/CEE,
– 2004/108/CE,
– 2006/95/CE.
Normas:
– EN 126,
– EN 12067-1.
Os produtos respectivamente marcados correspondem aos tipos testados
pelo organismo notificado 0063.
Uma qualidade de segurança abrangente é garantida através do sistema de certificação de qualidade
DIN EN ISO 9001 de acordo com o
anexo II, parágrafo 3 da diretriz
90/396/CEE.
Elster GmbH
Εμείς ως κατασκευαστές δηλώνουμε, ότι τα προϊόντα CG, που χαρακτηρίζονται με τον αριθμό αναγνώρισης προϊόντος CE-0063AU1365,
πληρούν τις βασικές απαιτήσεις των
ακόλουθων οδηγιών και προτύπων.
Οδηγίες:
– 90/396/EEC,
– 2004/108/EC,
– 2006/95/EC.
Πρότυπα:
– EN 126,
– EN 12067-1.
Τα προϊόντα που φέρουν την αντίστοιχη σήμανση, συμφωνούν πλήρως με τα
ελεγμένα υποδείγματα κατασκευής
στον κοινοποιημένο φορέα 0063.
Παρέχεται πλήρης διασφάλιση
ποιότητας με πιστοποιημένο σύστημα διασφάλισης ποιότητας κατά το DIN EN ISO 9001, σύμφωνα
με παράρτημα II, εδάφιο 3 της
οδηγίας 90/396/EEC.
Elster GmbH
Declaração de conformidade escaneada (D, GB) – ver www.docuthek.com
Scan της δήλωσης πιστότητας
(DE, EN) – βλέπε www.docuthek.com
Kombiblokkene CG..
Conjuntos compactos CG..
Ελεγκτές συνδυασµού CG..
Til sikring og regulering av atmosfæriske gassbrennere, ventilatorbrennere og kjeler av alle typer som
understøttes av ventilatorer, med eneller totrinns regulering, med en ytelse på 2 kW til 1,5 MW.
For naturgass og LPG
Omgivelsestemperatur:
-15 °C til +60 °C.
t
Para a segurança e a regulagem de
queimadores de gás atmosférico,
queimadores de ventilador e todo tipo de caldeira auxiliada por ventilador, com regulagem de um ou dois
estágios, e uma potência de 2 kW
até 1,5 MW.
Para gás natural e GLP (gasoso).
Temperatura ambiente:
-15 até +60°C.
t
Για ασφάλιση και ρύθµιση ατµοσφαιρικών καυστήρων αερίου, καυστήρων µε φλcγιστρο, λεβήτων κάθε
τύπου µε βοήθεια φλcγιστρου, ρύθµισης µιας ή δύο βαθµίδων µε ισχύ
µεταξύ 2 kW και 1,5 MW.
Για γαιαέριο, φωταέριο και υγραέριο
(σε αέρια µορφή).
Θερµοκρασία περιβάλλοντος:
-15 έως +60 °C.
t
Som produsent erklærer vi at produktene CG, kjennemerket med
produkt
ID-nummer
CE0063AU1365, oppfyller de grunnleggende krav i de følgende direktiver og normer.
Direktiver:
– 90/396/EØF,
– 2004/108/EF,
– 2006/95/EF.
Normer:
– EN 126,
– EN 12067-1.
Produkter med tilsvarende betegnelse er i samsvar med de typene som
ble prøvet ved godkjent organ 0063.
En omfattende kvalitetssikring er garantert av et sertifisert kvalitetsstyringssystem i henhold til DIN EN ISO
9001 i samsvar med vedlegg II avsnitt 3 i direktiv 90/396/EØF.
Elster GmbH
Scan av samsvarserklæringen
(D, GB) – se www.docuthek.com
Schutzart IP 54 nach IEC 529 bei
Verwendung von Steckdosen nach
ISO 4400.
Eingangsdruck pe = 10 bis 360 mbar.
Luftsteuerdruck pL = 0,3 bis 40 mbar.
Max. Gegendruck = 150 mbar.
Verharrungszeit: ca. 0,5 s.
Vollöffnungszeit: ca. 5 s.
Schließzeit ≤ 1 s.
Druckregler Klasse A, Ventile Klasse A.
P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83,
mit TC-Vorbereitung:
P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83.
Die elektrische Leistung der Geräte
ist beim Einschalten und beim Dauerbetrieb gleich.
Weitere Daten: siehe Prospekt.
Kapslingsklasse IP 54 iht. IEC 529
ved brug af connectorer iht. ISO 4400.
Indgangstryk pe = 10 til 360 mbar
Luftstyretryk pL = 0,3 til 40 mbar
Maks. modtryk = 150 mbar
Holdetid: ca. 0,5 sek.
Fuld åbnetid: ca. 5 sek.
Lukketid: ≤ 1 sek.
Trykregulator klasse A, ventiler klasse A.
P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83
med TC-forberedelse:
P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83
Apparaternes elektriske effekt er ens
ved indkobling og konstant drift.
Vedr. yderligere data: se brochuren.
Kapslingsklass IP 54 enligt IEC 529
vid användning av uttag enligt
ISO 4400.
Ingångstryck pe = 10 till 360 mbar
Luftstyrtryck pL = 0,3 till 40 mbar
Max mottryck = 150 mbar
Väntetid ca 0,5 s
Öppningstid ca 5 s
Stängningstid ≤ 1 s
Tryckregulator klass A
Ventiler klass A
P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83
Med TC-förberedelse:
P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83
Apparaternas elektriska effekt är
densamma vid tillkoppling och vid
kontinuerlig drift.
För ytterligare data, se prospektet.
Beskyttelsesart: IP 54 iflg. IEC 529 ved
bruk av stikkontakter iflg. ISO 4400
Inngangstrykk pe = 10 til 360 mbar
Luftstyretrykk pL = 0,3 til 40 mbar
Maks. mottrykk = 150 mbar
Responstid: ca. 0,5 s
Fullåpningstid: ca. 5 s.
Lukketid ≤ 1 s
Trykkregulator klasse A, ventiler
klasse A
P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83
med TC-forberedelse:
P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83
Apparatenes elektriske effekt er lik
ved innkopling og ved kontinuerlig
drift.
Se i brosjyren når det gjelder ytterligere data.
Tipo de proteção IP 54 conforme IEC 529 na
utilização de tomadas conforme ISO 4400.
Pressão de entrada pe = 10 até 360 mbar.
Pressão do ar de comando pL = 0,3
até 40 mbar.
Contra pressão máx. = 150 mbar.
Tempo da persistência: aprox. 0,5 s.
Tempo de abertura completa: aprox. 5 s.
Tempo de fechamento ≤ 1 s.
Regulador de pressão classe A, válvulas classe A.
P: 20 VA, 17 W, cos ϕ = 0,83,
com preparação para TC:
P: 22 VA, 19 W, cos ϕ = 0,83.
A potência elétrica dos aparelhos é
constante, na ligação e durante a
operação contínua.
Dados adicionais: ver folheto.
Μcνωση ΙΡ 54 σύµφωνα µε IEC 529,
cταν χρησιµοποιούνται πρίζες σύµφωνα µε ISO 4400.
Πίεση εισcδου pe = µεταξύ 10 και 360 mbar
Πίεση ελέγχου αέρα pL = 0,3 µέχρι 40 mbar
Μέγ. αντιπίεση = 150 mbar
Χρcνος εµµονής = περ. 0,5 s
Χρcνος πλήρους ανοίγµατος = περ. 5 s
Χρcνος κλεισίµατος = ≤ 1 s
Ρυθµιστής πίεσης κατηγορίας Α,
Βαλβίδες κατηγορίας Α
P: 20 VA, 17 W, συν. φ = 0,83,
έτοιµο για TC:
P: 22 VA, 19 W, συν. φ = 0,83.
Η ηλεκτρική ισχύς των συσκευών
είναι cµοια κατά τη θέση σε λειτουργία και κατά τη διαρκή λειτουργία.
Περαιτέρω στοιχεία: βλέπε προσπέκτους.
Typenschlüssel
CG = Typ
15, 20, 25, 30 = Baugröße
R = Rp-Gewinde*
– = ohne Flansch
360 mbar max. Eingangsdruck
D1 = Druckregler ohne Startlast
Typnyckel
CG = typ
15, 20, 25, 30 = storlek
R = Rp-gänga*
– = utan fläns
360 mbar max ingångstryck
D1 = tryckregulator utan startlast
Typenøkkel
CG = type
15, 20, 25, 30 = modellens størrelse
R = Rp-gjenge*
– = uten flens
360 mbar tillatt inngangstrykk
D1 = trykkregulator uten startlast
D2 = tryckregulator med startlast
D2 = trykkregulator med startlast
Z = zweistufiger Regler
G = Gleichdruckregler
V = Verhältnisdruckregler
Typebetegnelse
CG = type
15, 20, 25, 30 = størrelse
R = Rp-gevind*
– = uden flange
360 mbar maks. indgangstryk
D1 = trykregulator uden
startbelastning
D2 = trykregulator med startbelastning
Z = totrins trykregulator
G = ligetryksregulator
V = proportionaltryksregulator
Z = tvåstegs tryckregulator
G = liktrycksregulator
V = kvotregulator
Z = 2-trinns regulering
G = liketrykkregulator
V = forholdsregulator luft/gass
50 = 50 mbar max. Ausgangsdruck*
H = 24 V~
W = 230 V~
5 = ohne Steckdose
6 = mit Steckdose
Y = seitliche Verschlussschrauben*
C = seitliche Verschlussschrauben
und vorbereitet für TC*
W = Druckwächter DG 35C*
WV = Druckwächter DG 45/VC*
WZ = Druckwächter Sonderausführung*
F0 = Siebbaustein*
F1 = Filterbaustein*
G15–40 =
gerader Flansch im Eingang + DN**
W15–40 =
Winkel-Flansch im Eingang + DN**
– = ohne Eingangsflansch
G15–40 =
gerader Flansch im Ausgang + DN**
W15–40 =
Winkel-Flansch im Ausgang + DN**
– = ohne Ausgangsflansch
Z = Sonderausführung*
50 = 50 mbar maks. udgangstryk*
H = 24 VAC
W = 230 VAC
5 = uden connector
6 = med connector
Y = låseskruer på siden*
C = låseskruer på siden og
forberedt til TC*
W = trykvagt DG 35C*
WV = trykvagt DG 45/VC*
WZ = trykvagt i specialudførelse*
F0 = filtersi-modul*
F1 = filtermodul*
G15–40 =
lige flange i indgangen + DN**
W15–40 =
vinkelflange i indgangen + DN**
– = uden indgangsflange
G15–40 =
lige flange i udgangen + DN**
W15–40 =
vinkelflange i udgangen + DN**
– = uden udgangsflange
Z = specialudførelse*
50 = 50 mbar max utgångstryck*
H = 24 V~
W = 230 V~
5 = utan uttag
6 = med uttag
Y = skruvproppar på sidan*
C = skruvproppar på sidan och
förberedd för TC*
W = tryckvakt DG 35C*
WV = tryckvakt DG 45/VC*
WZ = tryckvakt specialutförande*
F0 = silenhet*
F1 = filterenhet*
G15–40 =
rak fläns i ingången + DN**
W15–40 =
vinkelfläns i ingången + DN**
– = utan ingångsfläns
G15–40 =
rak fläns i utgången + DN**
W15–40 =
vinkelfläns i utgången + DN**
– = utan utgångsfläns
Z = specialutförande*
50 = 50 mbar maks. utgangstrykk*
H = 24 V~
W = 230 V~
5 = uten stikkontakt
6 = med stikkontakt
Y = låseskruer på siden*
C = låseskruer på siden og
forberedt for TC*
W = trykkvakt DG 35C*
WV = trykkvakt DG 45/VC*
WZ = trykkvakt spesialutførelse*
F0 = silmodul*
F1 = filtermodul*
G15–40 =
rettløpflens i inngang + DN**
W15–40 =
vinkelløpflens i inngang + DN**
– = uten inngangsflens
G15–40 =
rettløpflens i utgang + DN**
W15–40 =
vinkelløpflens i utgang + DN**
– = uten utgangsflens
Z = spesialutførelse*
Descrição do código
CG = tipo
15, 20, 25, 30 = modelo
R = rosca Rp*
– = sem flange
360 mbar pressão máx. de entrada
D1 = regulador de pressão sem
carga de partida
D2 = regulador de pressão com
carga de partida
Z = regulador de pressão, 2-estágios
G = válvula proporcionadora de ar/gás
V = válvula proporcionadora de
ar/gás variável
50 = 50 mbar pressão máx. de saída*
H = 24 V CA
W = 230 V CA
5 = sem tomada
6 = com tomada
Y = bujões roscados laterais*
C = bujões roscados laterais
e preparado para TC*
W = pressostato DG 35C*
WV = pressostato DG 45/VC*
WZ = pressostato, versão especial*
F0 = módulo coador*
F1 = módulo filtro*
G15–40 =
flange reto na entrada + DN**
W15–40 =
flange angular na entrada + DN**
– = sem flange de entrada
G15–40 =
flange reto na saída + DN**
W15–40 =
flange angular na saída + DN**
– = sem flange de saída
Z = versão especial*
Κωδικ+ς τύπων
CG = Τύπος
15, 20, 25, 30 = Μοντέλο
R = σπείρωµα* Rp
– = χωρίς φλάντζα
µέγ. πίεση εισcδου το πολύ 360 mbar
D1 = ρυθµιστής πίεσης χωρίς
φορτίο εκκίνησης
D2 = ρυθµιστής πίεσης µε
φορτίο εκκίνησης
Z = ρυθµιστής δύο βαθµίδων
G = ρυθµιστής πίεσης αναλογίας αέρα/αερίου
V = ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής
αναλογίας αέρα/αερίου
50 = µέγ. πίεση εξcδου* το πολύ 50 mbar
H = 24 V~
W = 230 V~
5 = χωρίς πρίζα
6 = µε πρίζα
Y = πλευρικές τάπες*
C = πλευρικές τάπες και έτοιµο
για TC*
W = πρεσοστάτης DG 35C*
WV = πρεσοστάτης DG 45/VC*
WZ = πρεσοστάτης, ειδική έκδοση*
F0 = στοιχείο σήτας*
F1 = στοιχείο φίλτρου*
G15–40 =
ευθεία φλάντζα στην είσοδο + DN**
W15–40 =
γωνιακή φλάντζα στην είσοδο + DN**
– = χωρίς φλάντζα ισcδου
G15–40 =
ευθεία φλάντζα στην έξοδο + DN**
W15–40 =
γωνιακή φλάντζα στην έξοδο + DN**
– = χωρίς φλάντζα ξcδου
Z = ειδική έκδοση*
* wenn „ohne“, entfällt dieser Buchstabe
** entfällt bei Geräten mit geradem Einund Ausgangsflansch in Baugröße
oder ohne Flansche
* hvis ”uden”, bortfalder dette bogstav
** bortfalder ved apparater med lige ind-
* om ”utan” bortfaller denna bokstav
* hvis «gjelder ikke», bortfaller denne bokstaven
** bortfaller ved apparater med rett inn- og
* quando “sem”, esta letra fica anulada
** anulado em unidades com flange reto
* cταν “χωρίς”, λείπει αυτc το γράµµα
** λίπι σ συσκυές υθία φλάντζα
utgangsflens i samme størrelse eller
uten flens
de entrada e saída de tamanho do modelo indicado
ισcδου και ξcδου σ µέγθος
κατασκυή ή χωρίς φλάντζα
D2 = Druckregler mit Startlast
CG einbauen
l Staubschutz entfernen.
‘ Durchflussrichtung beachten:
Pfeile am Gehäuse –
‘ CG..D1, D2, Z
In senkrechte Leitung beliebig, in
waagerechte Leitung gekippt bis
max. 90° links/rechts, nicht über
Kopf.
og udgangsflange i byggestørrelse eller uden flange
CG..D1, D2, Z
90°
90°
** bortfaller hos apparater med rak inoch utgångsfläns i byggstorlek eller
utan fläns
Indbygning af CG
Installation av CG
l Fjern støvproppen.
‘ Vær opmærksom på gennemstrømningsretningen: pile på huset –
‘ CG..D1, D2, Z:
I en lodret ledning vilkårlig, i en
vandret ledning drejet maks. 90°
til venstre/højre, ikke på hovedet.
l Ta av dammskyddet.
‘ Beakta flödesriktningen: pilar på
huset –
‘ CG..D1, D2, Z
I lodrät ledning valfritt, i vågrät
ledning med max 90° lutning H/V,
ej upp och ner.
-2-
Installasjon av kombiblokken i rørledningen
l Fjern beskyttelseskappene.
‘ Strømningsretning må stemme
overens med pilene på huset.
‘ CG..D1 – D2, Z
I vertikal rørledning på hvilken
som helst måte, i horisontal rørledning stilt på skrå inntil maks.
90° V/H, ikke stilt på hodet.
Montagem do CG
Τοποθέτηση CG
l Remover a proteção contra poeira.
‘ Observar a direção do fluxo: ver
flechas indicativas no corpo –
‘ CG..D1, D2, Z
Em tubulações verticais: opcional, em tubulações horizontais:
inclinado até máx. 90° E/D, não
de cabeça para baixo.
l Αφαιρέστε την προστασία
σκcνης.
‘ Προσέχετε την κατεύθυνση
ροής: βέλη στο περίβληµα
‘ CG..D1, D2, Z
Σε κάθετο αγωγc κατά
βούληση, σε οριζcντιο αγωγc,
µε κλίση το πολύ µέχρι 90°
αριστερά/δεξιά, cχι πάνω απc
το κεφάλι.
‘ CG..G, CG..V:
Kun i vandret ledning – enheden
må ikke være drejet!
‘ Voluminet af rørledningen mellem
CG og brænderen skal holdes
lavt ved hjælp af korte rør.
‘ Huset må ikke berøre nogen mur,
mindsteafstand 20 mm – efter
indbygningen skal følgende dele
være tilgængelige: skruerne til
stikkene, indstillingsskruerne (se
nedenfor).
l Enheden indbygges spændingsfrit – benyt passende skruenøgle.
‘ CG..G, CG..V
Endast i vågrät ledning – får ej
lutas!
‘ Håll rörledningens volym mellan
CG och brännare liten genom
korta ledningar.
‘ Huset får ej beröra vägg, minimiavstånd 20 mm. Efter installation
måste följande detaljer vara åtkomliga: skruvarna för kontakterna och inställningsskruvarna.
l Installera kompaktenheten spänningsfritt – använd lämplig skruvnyckel.
‘ CG..G, CG..V:
Kun i horisontal rørledning – apparatet ikke stilt på skrå!
‘ Hold rørledningens volum mellom
CG og brenneren så lite som mulig, bruk korte rør.
‘ Apparatet må ikke komme i
berøring med murverk, minimumsavstand 20 mm. Etter montasjen må det være mulig å komme
frem til: skruene for kontaktene
og innstillingsskruene.
l Apparatet må monteres spenningsfritt – bruk en passende
skrunøkkel.
‘ CG..G, CG..V
Somente em tubulação horizontal –
aparelho não inclinado!
‘ Manter um volume baixo de tubulações entre CG e queimador,
usando tubos curtos.
‘ O corpo não deve estar em contato com nenhuma parede, separação mínima 20 mm – após a
montagem devem estar acessíveis: os parafusos para os
conectores e os parafusos de
ajuste.
l Montar o aparelho livre de tensão –
usar chave de fenda apropriada.
‘ CG..G, CG..V:
Μcνο σε οριζcντιο αγωγc –
χωρίς κλίση της συσκευής!
‘ Κρατάτε µικρc τον cγκο της σωλήνωσης µεταξύ CG και καυστήρα
χρησιµοποιώντας κοντούς αγωγούς.
‘ Το περίβληµα δεν επιτρέπεται να
ακουµπά σε τοίχωµα, ελάχιστη
απcσταση 20 mm. Μετά την τοποθέτηση πρέπει να είναι προσιτές: οι
βίδες για τα φις, οι βίδες ρύθµισης.
l Κατά την τοποθέτηση να µην
επικρατεί στη συσκευή τάση.
Χρησιµοποιείτε κατάλληλο
κατσαβίδι.
Montering af impuls- og
styreledninger
Installation av impulsoch styrledning
Legging av impuls- og
styreledninger
Instalação da pilotagem
e do tubo do comando
Εγκατάσταση αγωγού
παλμώθησης και ελέγχου
‘ Alle tilslutningsgevind til styreledninger: G 1/8" iht. ISO 228.
l Fjern støvproppen.
‘ Ved indgangstryk over 100 mbar:
Monter ekstern gas-impulsledning pG,
afstand fra flange ≥ 3 x DN –
rør 8 x 1 og
forskruning 8 / R1/8.
Kun CG..G og CG..V:
l Monter luft-styreledningen pL til
målepunktet ved brænderen.
Kun CG..V:
l Monter brændkammer-styreledning pF til målepunktet ved
brændkammeret
‘ Hvis pF ikke tilsluttes, skal tilslutningsåbningen ikke lukkes!
‘ Styreledningerne skal installeres sådan, at der ikke kan
komme kondensvand ind i
kompaktenheden.
Installationsforslag:
‘ Vælg materialet til slanger og rør
sådan, at knæk, brud og korrosion ikke er mulige.
‘ Forskruninger 1/8", f.eks. Festo
CK-1/8-PK-4, artikel-nr. 2027.
‘ Fleksibel ledning af polyurethan,
indvendig Ø 3,9, udvendig Ø 6,1,
f.eks. fa. Festo type PU4, artikelnr. 6204 (blå) og artikel-nr. 5733
(sort).
‘ Benyt et metallisk rør med en indvendig Ø på 6 mm til tilslutningen
til brændkammeret.
‘ Anslutningsgänga för styrledningar: G 1/8" enligt ISO 228.
l Ta av dammskyddet.
‘ Vid ingångstryck över 100 mbar.
Installera extern gasimpulsledning pG,
avstånd från flänsen ≥ 3 x DN –
rör 8 x 1 och
förskruvning 8/R1/8.
Endast CG..G och CG..V:
l Installera luftstyrledning pL till
mätpunkten på brännaren.
Endast CG..V:
l Installera brännkammarstyrledning pF till mätpunkten på brännkammaren.
‘ Förslut inte anslutningsöppningen
om pF ej ansluts!
‘ Dra styrledningarna så, att
kondensat inte kan rinna in i
kompaktenheten.
Installationsförslag:
‘ Välj material för slang och rör så,
att böjning, brott och korrosion
inte är möjligt.
‘ Förskruvningar 1/8", t ex Festo
CK-1/8-PK-4, delnr 2027.
‘ Flexibel ledning av polyuretan, inner-Ø 3,9 och ytter-Ø 6,1, t ex
från Festo av typ PU 4 – delnr
6204 (blå) och 5733 (svart).
‘ För anslutning till brännkammaren metallrör med inner-Ø 6 mm.
‘ Forbindelsesgjenger til styreledninger har G 1/8” ifølge ISO 228.
l Fjern støvkappen.
‘ Ved inngangstrykk over 100 mbar –
legg en ekstern gass-impulsledning pG:
avstand fra flens ≥ 3 x DN –
bruk rør 8 x 1 og
forskruning 8 / R1/8.
Kun CG..G og CG..V:
l Legg luftstyreledningen pL til
målepunktet på brenneren.
Kun CG..V
l Legg brennkammer-styreledning
pF til målepunktet på brennkammeret.
‘ Hvis pF ikke tilkoples, må åpningen til forbindelsen ikke blokkeres!
‘ Legg styreledningen slik at
det ikke kan trenge noe kondensat inn i kombiblokken!
Forslag til installasjon:
‘ Velg materialet til slanger og rør
slik at knekk, brudd og korrosjon
ikke kan oppstå.
‘ Forskruninger 1/8", f.eks. Festo
CK-1/8-PK-4, delnr. 2027.
‘ Fleksibel ledning av polyuretan,
innvendig diameter 3,9, utvendig
diameter 6,1, f.eks. firma Festo
type PU4, delnr. 6204 (blå) og
delnr. 5733 (sort).
‘ Bruk et metallrør med innvendig
diameter 6 mm for tilkopling til
brennkammeret
‘ Roscas de conexão para a instalação
do comando: G 1/8" conforme ISO 228.
l Remover a proteção contra poeira.
‘ Nos casos de pressão de entrada
acima de 100 mbar: providenciar
uma pilotagem do gás pG,
distância do flange ≥ 3 DN –
tubo 8 x 1 e
união roscada 8 / R1/8.
Somente CG..G e CG..V:
l Providenciar o tubo do comando
do ar pL para o ponto de medição no queimador.
Somente CG..V:
l Providenciar o tubo do comando
da área de combustão pF para o
ponto de medição na área de
combustão.
‘ Não fechar a abertura da conexão
quando pF não é conectado!
‘ Fazer a instalação dos tubos do
comando de modo que a água da
condensação não pode entrar no
conjunto compacto!
Sugestão da instalação:
‘ Escolher material não quebrável,
dobrável ou corrosível para tubos.
‘ Uniões roscadas 1/8", p.ex. Festo
CK-1/8-PK-4, peça n° 2027.
‘ Tubos flexíveis de poliuretano, Ø interno 3,9; Ø externo 6,1, p.ex.
Festo, tipo PU4, peça n° 6204
(azul) e peça n° 5733 (preto).
‘ Para fazer a conexão à área de
combustão, use um tubo metálico com Ø interno de 6 mm.
‘ Σπείρωµα σύνδεσης για αγωγούς
ελέγχου: G 1/8" σύµφωνα µε ISO 228.
l Αφαιρέστε την προστασία σκcνης.
‘ Σε περίπτωση πίεσης εισcδου πάνω
απc 100 mbar: να εγκατασταθεί εξωτερικcς αγωγcς παλµώθησης αερίου pG,
απcσταση απc τη φλάντζα ≥ 3 x DN,
σωλήνας 8 x 1,
βιδωτή σύνδεση 8/R1/8.
Μcνο CG..G και CG..V:
l Να εγκατασταθεί αγωγcς ελέγχου αέρα
pL στο σηµείο µέτρησης στον καυστήρα.
Μcνο CG..V:
l Να εγκατασταθεί αγωγcς θαλάµου καύσης pF στο σηµείο µέτρησης στο θάλαµο καύσης.
‘ Εάν δε συνδεθεί ο pF, µη βουλώνετε/
σφραγίζετε το άνοιγµα σύνδεσης!
‘ Εγκατάσταση των αγωγών ελέγχου έτσι, ώστε η πίσσα να µη ρέει
προς τον ελεγκτή συνδυασµού.
Πρcταση εγκατάστασης:
‘ Το υλικc για εύκαµπτο σωλήνα και
σωλήνωση να επιλεχθεί έτσι,
ώστε να είναι αδύνατο το τσάκισµα, το σπάσιµο και το σκούριασµα.
‘ Βιδωτές συνδέσεις 1/8", π.χ. Οίκου Festo CK-1/8-PK-4, κωδ. παραγγελίας 2027.
‘ Εύκαµπτος αγωγcς απc πολυουρεθάνη, µε εσωτερική διάµετρο 3,9 και
εξωτερική διάµετρο 6,1, π.χ. τύπου PU4
του Οίκου Festo, κωδ. παραγγελίας 6204
(µπλε) και 5733 (µαύρος).
‘ Για σύνδεση στο θάλαµο καύσης
χρησιµοποιείτε µεταλλικc σωλήνα εσωτερικής διαµέτρου 6 mm.
Dichtheit prüfen
Kontrol af tætheden
Täthetskontroll
Kontroll av tettheten
Verificar a estanqueidade
Έλεγχος στεγαν+τητας
‘ Das Gerät muss elektrisch abgeschaltet sein.
Eingang:
l Kugelhahn
vor
dem
CG
schließen.
l Am Messpunkt A max. 150 mbar
aufgeben.
l Rohrenden am Eingang und GasImpulsleitung abseifen.
l Kugelhahn wieder öffnen.
Ausgang:
l Gasleitung am Brenner mit
Steckscheibe schließen.
t
‘ Apparatet skal være slukket elektrisk.
Indgang:
l Luk kuglehanen før CG.
l Tilfør maks. 150 mbar ved målepunktet A.
l Afsæb rørets ender ved indgangen og gasimpulsledningen.
l Åbn kuglehanen igen.
Udgang:
l Luk gasledningen ved brænderen
med en blændplade.
t
‘ Strömmen måste vara frånslagen.
Ingång:
l Stäng kulventilen framför CG.
l Lägg max 150 mbar på mätställe
A.
l Spruta läckspray på rörändarna
vid ingången och gasimpulsledningen.
l Öppna kulventilen igen.
Utgång:
l Slut gasledningen på brännaren
med stickskiva.
t
‘ Slå av strømmen til apparatet.
Inngang:
l Steng kuleventilen oppstrøms for
CG.
l Tilfør maks. 150 mbar på målepunkt A.
l Såpetest rørendene på ingangen
og gass-impulsledningen.
l Åpne kuleventilen igjen.
Utgang:
l Blind gassledningen til brenneren.
t
‘ O aparelho deve estar desligado
da energia elétrica.
Entrada:
l Fechar a válvula manual antes do
CG.
l Aplicar no máx. 150 mbar no
ponto de medição A.
l Ensaboar o tubo de pilotagem do
gás e as extremidades das conexões dos tubos na entrada.
l Abrir novamente a válvula manual.
Saída:
l Fechar a tubulação de gás no queimador usando um flange cego.
t
‘ Η συσκευή να βρίσκεται απc ηλεκτρικής άποψης εκτcς λειτουργίας.
Είσοδος:
l Κλείστε το σφαιρικc κρουνc
πριν απc τον CG.
l Άσκηση πίεσης στο σηµείο
µέτρησης Α το πολύ 150 mbar.
l Ελέγξτε στην είσοδο τις συνδέσεις
σωλήνα και του αγωγού παλµώθησης µε σαπουνcνερο.
l Ανοίξτε πάλι το σφαιρικc κρουνc.
Έξοδος:
l Κλείστε τον αγωγc αερίου στον
καυστήρα µε βιδωτή τάπα.
t
‘ CG..G, CG..V
Nur in waagerechte Leitung –
Gerät nicht gekippt!
‘ Volumen der Rohrleitung zwischen CG und Brenner durch
kurze Leitungen klein halten.
‘ Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren, Mindestabstand
20 mm – nach dem Einbau müssen zugänglich sein: die Schrauben für die Stecker, die Einstellschrauben.
l Gerät spannungsfrei einbauen –
passenden Schraubenschlüssel
verwenden.
CG..G, V
Impuls- und Steuerleitungen verlegen
pF
‘ Anschlussgewinde für Steuerleitungen: G 1/8" nach ISO 228.
l Staubschutz entfernen.
‘ Bei Eingangsdrücken über 100 mbar:
externe Gas-Impulsleitung pG
verlegen,
Abstand vom Flansch ≥ 3 x DN –
Rohr 8 x 1 und
Verschraubung 8 / R1/8.
Nur CG..G und CG..V:
l Luft-Steuerleitung pL zum Messpunkt am Brenner verlegen.
Nur CG..V:
l Feuerraum-Steuerleitung pF zum
Messpunkt am Feuerraum verlegen.
‘ Wenn pF nicht angeschlossen
wird, Anschlussöffnung nicht verschließen!
‘ Steuerleitungen so verlegen,
dass kein Kondensat in die
Kompakteinheit fließen kann!
Installationsvorschlag:
‘ Material für Schlauch und Rohr
so wählen, dass Knicken, Bruch
und Korrosion nicht möglich sind.
‘ Verschraubungen 1/8", z. B. Festo
CK-1/8-PK-4, Teile-Nr. 2027.
‘ Flexible Leitung aus Polyurethan,
Innen-Ø 3,9; Außen-Ø 6,1, z. B.
Fa. Festo Typ PU4, Teile-Nr. 6204
(blau) und Teile-Nr. 5733
(schwarz).
‘ Zum Anschluss am Feuerraum
metallisches Rohr mit Innen-Ø
6 mm verwenden.
pL
pG
PG
≥ 3 DN
pe
pZ
A
B
pZ
pG
-3-
l Am Messpunkt B max. 150 mbar
aufgeben.
l Rohrenden an Ausgang und GasImpulsleitung abseifen.
l Steckscheibe wieder herausnehmen.
Verdrahten
‘ Über Gasfeuerungsautomaten –
‘ Die Angaben auf dem Typenschild müssen mit der Netzspannung übereinstimmen (Toleranz:
230 V, 120 V: +10/-15 %,
24 V: ±15 %).
‘ Die Anlage muss spannungsfrei
geschaltet werden können:
‘ Schalter, Sicherungen, Verdrahtungen, Erdung usw. nach den
örtlich gültigen Vorschriften ausführen.
‘ Stecker nacheinander verdrahten, damit sie nicht vertauscht
werden können!
l Schraube lösen.
l Stecker abnehmen.
l Schraube ganz herausnehmen.
l Mit Schraubendreher Steckereinsatz herausnehmen.
l Kabel – max. 10 mm Ø – durch
Pg-Verschraubung führen und
anschließen.
l Anschlusslitzen min. 0,75 mm2
mit Aderendhülsen verwenden.
A = Grauer Stecker für Druckwächter (optional)
1 = Ruhekontakt (optional auf
Kundenwunsch)
2 = Arbeitskontakt
3 = Gemeinsamer Kontakt
= PE – Schutzkontakt
B = Schwarzer Stecker für Ventile
1 = N – Neutralleiter für beide Ventile
2 = LV2 – Phase für Ventil 2
3 = LV1 – Phase für Ventil 1
= PE – Schutzkontakt
‘ Beim Einsetzen der Steckereinsätze auf richtige Lage achten.
Die Kompakteinheit ist stromlos geschlossen!
D-49018 Osnabrück, Germany
CG
CE-0063AU1365
B
A
A
B
COM 3
NO 2
NC 1
PE
PE
LV2 2
LV1 3
N
1
V1
V2
l Tilfør maks. 150 mbar ved målepunktet B.
l Afsæb rørets ender ved udgangen og gasimpulsledningen.
l Tag blændpladen ud igen.
l Lägg max 150 mbar på mätställe
B.
l Spruta läckspray på rörändarna
vid utgången och gasimpulsledningen.
l Ta ut stickskivan igen.
l maks. 150 mbar på målepunkt B.
l Såpetest rørendene på utgangen
og gass-impulsledningen.
l Ta bort blindingen igjen.
l Aplicar no máx. 150 mbar no
ponto de medição B.
l Ensaboar o tubo de pilotagem do
gás e as extremidades das
conexões dos tubos na saída.
l Remover novamente o flange
cego.
l Άσκηση πίεσης στο σηµείο
µέτρησης Β το πολύ 150 mbar.
l Ελέγξτε στην έξοδο τις συνδέσεις
σωλήνα και τον αγωγό παλμώθησης
αερίου με σαπουνόνερο.
l Αφαιρέστε πάλι τη βιδωτή τάπα.
Tilslutning
El-inkoppling
Elektrisk kabling
Instalação elétrica
Ηλεκτρική καλωδίωση
‘ Over gasfyringsautomat –
‘ Angivelserne på typeskiltet skal
stemme overens med netspændingen (tolerance: 230 V, 120 V:
+10/-15 %,
24 V: ± 15 %).
‘ Anlægget skal kunne kobles
spændingsfrit:
‘ Kontakter, sikringer, ledninger,
jording osv. skal udføres i overensstemmelse med de forskrifter,
som gælder på stedet.
l Stikkene forbindes et ad gangen,
så de ikke kan blive forbyttet!
l Skruen løsnes.
l Stikket tages af.
l Skruen tages helt ud.
l Tag stikindsatsen ud med en
skruetrækker.
l Kabel – maks. 10 mm Ø – føres
gennem Pg-forskruningen og tilsluttes.
l Benyt min. 0,75 mm2-tilslutningsledninger med kabeltyller.
A = gråt stik til trykvagt (option)
1 = hvilekontakt (option)
2 = arbejdskontakt
3 = fælles kontakt
= PE – beskyttelseskontakt
B = sort stik til ventiler
1 = N – neutralleder til begge ventiler
2 = LV2 – fase til ventil 2
3 = LV1 – fase til ventil 1
= PE – beskyttelseskontakt
‘ Når stikindsatserne indsættes,
skal man være opmærksom på,
at de er placeret korrekt.
‘ Via gaseldningsautomater –
‘ Data på typskylten måste överensstämma med nätspänningen
(tolerans vid 230 V och 120 V:
+10/-15% och vid
24 V: ± 15%)
‘ Anläggningens strömtillförsel måste kunna kopplas från.
‘ Brytare, säkringar, inkoppling,
jordning osv ska utföras enligt
gällande bestämmelser.
‘ Koppla in stickkontakter efter varandra så, att de inte kan förväxlas!
l Lossa skruven.
l Ta av kontakten.
l Skruva ut skruven helt.
l Ta ut kontaktinsatsen med hjälp
av skruvmejsel.
l För in kabeln – max 10 mm Ø –
genom Pg-förskruvningen och
anslut:
l Använd anslutningstrådar med en
area på minst 0,75 mm2 och
ändhylsor
A = Grå kontakt tryckvakt (tillval)
1 = Vilkontakt (tillval)
2 = Arbetskontakt
3 = Gemensam kontakt
= Skyddskontakt PE
B = Svart kontakt för ventiler
1 = N – neutralledare för båda ventilerna
2 = LV2 – fas för ventil 2
3 = LV1 – fas för ventil 1
= Skyddskontakt PE
‘ Se till att kontaktinsatserna ligger
riktigt vid montering.
‘ Via gassfyringsautomater –
‘ Oppgavene på typeskiltet må
stemme overens med nettspenningen (toleranse: 230 V, 120 V:
+10/-15%,
24V ± 15%).
‘ Det må alltid være mulig å kople
anlegget spenningsfritt:
‘ Bryter, sikringer, ledninger, jording
etc. må være i samsvar med de
gjeldende lokale bestemmelser.
‘ Trekk ledningene til kontaktene i
rekkefølge, slik at de ikke kan forveksles.
l Løsne skruen.
l Ta ut kontakten.
l Trekk skruen helt ut.
l Ta ut plugginnsatsen ved hjelp av
en skrutrekker.
l Før kabelen – maks. 10 mm dia. –
gjennom Pg og kople til.
l Bruk ledere min 0,75 mm2 med
endehylser.
A = grå plugg til trykkvakt
(opsjon)
1 = hvilekontakt (opsjon etter kundens ønske)
2 = arbeidskontakt
3 = felles kontakt
= PE – jordkontakt
B = sort plugg til ventiler
1 = N – nulleder for begge ventiler
2 = LV2 – fase for ventil 2
3 = LV1 – fase for ventil 1
= PE – jordkontakt
‘ Pass på at plugginnsatsene er
riktig posisjonert når de settes
inn.
I strømløs tilstand er ventilerne lukkede.
Vid öppen strömkrets är kompaktenheten sluten!
Kompaktblokken er vanligvis lukket
når den er strømløs!
‘ Através do relé programador de
chama de gás –
‘ As indicações na etiqueta de
identificação devem estar de
acordo com a tensão da rede (tolerância: 230 V, 120 V: +10/-15 %,
24 V: ±15 %).
‘ A instalação deve poder ser ligada livre de tensão:
‘ Comutadores, fusíveis, instalações elétricas, aterramentos etc.
devem ser feitos conforme regulamentos locais válidos.
l Fazer a instalação elétrica dos
conectores, um após outro, para
que não possam ser trocados!
l Soltar o parafuso.
l Retirar o conector.
l Remover completamente o parafuso.
l Remover o inserto do conector
com ajuda de uma chave de fenda.
l Passar o cabo – Ø máx. 10 mm –
pelo prensa cabo Pg e conectar.
l Usar cordão de conexão com no mín.
0,75 mm2 com caixa terminal de fio.
A = Conector cinza para pressostatos (opcional)
1 = Contato de repouso (opcional
conforme desejo do cliente)
2 = Contato de operação
3 = Contato comum
= PE – contato de aterramento
B = Conector preto para válvulas
1 = N – condutor neutro para ambas as válvulas
2 = LV2 – fase para válvula 2
3 = LV1 – fase para válvula 1
= PE – contato de aterramento
‘ Observar a posição correta na
colocação do inserto do conector.
‘ Μέσω µονάδων αυτcµατου ελέγχου καυστήρα.
‘ Τα στοιχεία της πινακίδας τύπου πρέπει να
συµφωνούν µε την τάση του δικτύου
(ανοχή: 230V, 120V: +10/-15 %, 24V: ±15 %).
‘ Η εγκατάσταση πρέπει να µπορεί να
τεθεί σε λειτουργία έτσι, ώστε να µην
επικρατεί σ' αυτή ηλεκτρική τάση:
‘ Ο διακcπτης, οι ασφάλειες, οι
καλωδιώσεις, η γείωση κλπ. να
ανταποκρίνονται στους κανονισµούς που ισχύουν κατά τcπους.
‘ Τα φις να καλωδιώνονται το ένα
µετά το άλλο, για να µην υπάρχει
περίπτωση να µπερδευτούν!
l Λασκάρετε τη βίδα.
l Αφαιρέστε το φις.
l Αφαιρέστε τη βίδα.
l Αφαιρέστε µε κατσαβίδι το ένθετο
του φις.
l Περάστε και συνδέστε καλώδιο –
διαµέτρου το πολύ 10 mm – µέσω
του θωρακισµένου σπειρώµατος.
l Χρησιµοποιείστε επερραµένες
ταινίες σύνδεσης τουλάχιστον
0,75 mm2 µε πέδιλο καλωδίων.
A = Γκρίζο φις για πρεσοστάτη
(προαιρετικά)
1 = Επαφή ηρεµίας (κατcπιν
παραγγελίας)
2 = Επαφή εργασίας
3 = Κοινή επαφή
= Επαφή γείωσης ΡΕ
B = Μαύρο φις για βαλβίδες
1 = Ουδέτερος αγωγcς Ν για
τις δύο βαλβίδες
2 = LV2 – φάση για βαλβίδα 2
3 = LV1 – φάση για βαλβίδα 1
= Επαφή γείωσης ΡΕ
‘ Προσοχή, το ένθετο του φις να
τοποθετηθεί σε σωστή θέση.
Quando sem energia, o conjunto
compacto está fechado!
Ο ελεγκτής συνδυασµού έκλεισε
κανονικά (cταν απενεργοποιείται).
Einstellen
Indstilling
Inställning
Innstilling
Ajuste
Ρύθµιση
Nach dem Einbau muss die einwandfreie Wirkungsweise des Reglers in Verbindung mit der Gasverbrauchseinrichtung
überprüft
werden, weil der werksseitig eingestellte Sollwert des Reglers nicht in
jedem Fall mit dem erforderlichen
Sollwert der Gasverbrauchseinrichtung übereinstimmt.
‘ Die Skalenwerte sind Näherungswerte.
‘ Alle Einstellungen mit SechskantStiftschlüssel 2,5 mm – keine Gewalt anwenden!
Efter monteringen skal det kontrolleres, at regulatoren fungerer korrekt i
forbindelse med gasapparatet, fordi
regulatorens indstillingsværdi, som
er indstillet på fabrikken, måske ikke
stemmer overens med den indstillingsværdi, som er nødvendig for
gasapparatet.
‘ Skalaværdierne er vejledende
værdier.
‘ Alle indstillinger foretages med
2,5 mm-sekskantnøgle – undlad
at bruge vold!
Efter installation måste regulatorns
funktion tillsammans med gasförbrukaren kontrolleras, eftersom regulatorns tillåtna börvärdesavvikelse inte
i varje fall överensstämmer med de
tillåtna börvärdesavvikelserna för
gasförbrukare.
‘ Skalvärdena är ungefära värden.
‘ Alla inställningar ska göras med
sexkantnyckel (2,5 mm) – använd
aldrig våld!
Etter installasjonen må det kontrolleres at regulatoren fungerer problemfritt i forbindelse med gassforbruksinnretningen, fordi de forinnstilte
settpunkt for regulatoren ikke i alle
tilfeller stemmer overens med de
nødvendige settpunkt for gassforbruksinnretninger.
‘ Verdiene på skalaen er omtrentlige verdier.
‘ Alle innstillinger må foretas med
en 2,5 mm sekskantnøkkel – ikke
bruk makt, men påfør kun normal
håndkraft!
Após a instalação deve ser verificado o funcionamento perfeito do regulador em conjunto com a instalação do consumo de gás,
porque o valor nominal do regulador
ajustado pela fábrica pode não conferir com o valor nominal permitido
para a instalação do consumo de
gás.
‘ Os valores da escala são valores
aproximados.
‘ Usar chave Allen 2,5 mm para todos os ajustes – não use a força!
Μετά την τοποθέτηση πρέπει να
ελεγχθεί η σωστή λειτουργία του
ρυθµιστή σε συνδυασµc µε το σύστηµα µέτρησης κατανάλωσης αερίου, διcτι η επιτρεπτή απcκλιση
ονοµαστικών τιµών του ρυθµιστή δε
συµπίπτουν πάντα µε τις επιτρεπτές
αποκλίσεις του συστήµατος µέτρησης κατανάλωσης αερίου.
‘ Οι τιµές της κλίµακας είναι
περίπου τιµές.
‘ _λες
οι
ρυθµίσεις
να
εκτελεστούν µε 2,5 mm άρι
κλειδί τύπου Άλεν. Μην
εφαρµcζετε βία!
-4-
Druckregler CG..D1
Gasausgangsdruck pG einstellbar von
1 bis 20 mbar (Standard) oder
4 bis 50 mbar (CG..–50),
werksseitig eingestellt auf: pG= 10 mbar.
Voreinstellung:
l Am Messstutzen B Gasdruck pG
messen.
l An pG Gasdruck nach Angabe
des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen.
l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten).
l Alle Messstutzen verschließen.
B
5
D1
15
20
7
4
4
D2
10
7
10
15
15
20
pS
mbar
pG
mbar
m
LZ
B
7
5
3
5
10
Z
mbar
pG1
7
3
15
1
10
15
1
pG
Tryckregulator CG..D1
Gasutgångstrycket pG inställbart
från 1 till 20 mbar (standard) eller 4
till 50 mbar (CG..50), på fabriken inställt på pG = 10 mbar.
Förinställning:
l Mät gastrycket pG vid mätpunkt
B.
l Ställ på pG in gastrycket enligt
brännartillverkarens anvisningar
och avgasanalysen.
l Ställ in gastryckvakten (se nedan).
l Stäng alla mätpunkter.
Trykkregulator CG..D1
Gassutgangstrykket pG kan innstilles fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4
til 50 mbar (CG..-50), verksinnstilling: pG = 10 mbar.
Forinnstilling:
l Innstill gasstrykket pG på målenippel B
l Innstill gasstrykket pG etter oppgave fra brennerprodusenten og
innstill avgassanalysen.
l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor).
l Steng alle målenipler.
Regulador de pressão CG..D1
A pressão de saída de gás pG pode
ser ajustada de
1 até 20 mbar (padrão) ou de
4 até 50 mbar (CG..-50),
ajustado pela fábrica em: pG = 10 mbar.
Pré-ajuste:
l Medir a pressão do gás pG no
ponto de medição B.
l Ajustar a pressão de gás em pG
de acordo com as indicações do
fabricante do queimador e análise do gas de exaustão.
l Ajustar o pressostato de gás (ver
abaixo).
l Fechar todos os pontos de medição.
Ρυθµιστής πίεσης CG..D1
Η πίεση εξcδου αερίου pG
µπορεί να ρυθµιστεί µεταξύ 1
και 20 mbar (κανονική έκδοση) ή
µεταξύ 4 και 50 mbar (CG..-50).
Ρύθµιση απc το εργοστάσιο:
pG = 10 mbar
Προκαταρκτική ρύθµιση:
l Μέτρηση πίεσης αερίου pG
στο σύνδεσµο µέτρησης Β.
l Ρυθµίστε την πίεση αερίου pG
σύµφωνα µε τα στοιχεία του
κατασκευαστή του καυστήρα
και την ανάλυση καυσαερίων.
l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη
αερίου (βλέπε παρακάτω).
l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης.
Trykregulator CG..D2
Startgastrykket pS kan indstilles fra
4 til 15 mbar (standard) eller
4 til 35 mbar (CG..-50).
Gasudgangstrykket pG kan indstilles
fra
4 til 20 mbar (standard) eller
4 til 50 mbar (CG..-50),
ved leveringen indstillet på:
pS = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Gasudgangstrykket måles ved
målestudsen B.
l Indstil startgastrykket ved pS efter
brænderproducentens angivelse –
mindst 4 mbar.
l Indstil gastrykket ved pG efter
brænderproducentens angivelse
og finindstil efter røggasanalyse.
‘ Hvis brænderen ikke starter eller
starter for sent, skal pS forhøjes.
‘ Startgastrykket skal altid indstilles lavere end hovedgastrykket!
l Alle målestudser lukkes.
‘ Af hensyn til startgastrinets reproducerbarhed skal der være en
ventetid på mindst 30 sekunder
mellem to indkoblinger.
l Indstil trykvagten (se nedenfor).
Tryckregulator CG..D2
Startgastrycket pS inställbart från
4 till 15 mbar (standard) eller
4 till 35 mbar (CG..-50).
Gasutgångstrycket pG inställbart
från 4 till 20 mbar (standard) eller
4 till 50 mbar (CG..-50),
på fabriken inställt på
pS = 4 mbar och pG = 10 mbar.
l Mät gasutgångstrycket vid mätpunkt B.
l Ställ på pS in startgastrycket enligt brännartillverkarens anvisningar – minst 4 mbar.
l Ställ på pG in gastrycket enligt
brännartillverkarens anvisningar
och avgasanalysen.
‘ Höj pS om brännaren inte startar
eller startar för sent.
‘ Ställ alltid in ett lägre startgastryck än vad huvudgastrycket
är inställt på!
l Stäng alla mätpunkter.
l För att startgassteget ska kunna
upprepas måste en väntetid på
minst 30 sekunder ligga mellan
två kopplingar.
l Ställ in gastryckvakten (se nedan).
Trykkregulator CG..D2
Startgasstrykk pS kan innstilles fra
4 til 15 mbar (standard) eller
4 til 35 mbar (CG..-50),
gassutgangstrykk pG kan innstilles
fra 4 til 20 mbar (standard) eller
4 til 50 mbar (CG..-50),
verksinnstilling:
pS = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Mål gassutgangstrykket ved
målenippel B.
l Innstill startgasstrykket ved pS etter oppgave fra brennerprodusenten – minst 4 mbar.
l Innstill gasstrykket ved pG etter
oppgave fra brennerprodusenten,
samt avgassanalysen.
‘ Øk pS hvis brenneren ikke starter
eller starter for sent.
‘ Startgasstrykket må alltid innstilles lavere enn hovedgasstrykket!
l Steng alle målenipler.
l Et opphold ventetid på minst 30
sekunder mellom to sjaltinger er
nødvendig for å kunne reprodusere startgasstrinnet.
l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor).
Regulador de pressão CG..D2
A pressão de partida de gás pS pode ser ajustada de
4 até 15 mbar (padrão) ou de
4 até 35 mbar (CG..-50).
A pressão da saída de gás pG pode
ser ajustada de
4 até 20 mbar (padrão) ou de
4 até 50 mbar (CG..-50),
ajustado pela fábrica em:
pS = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Medir a pressão da saída de gás
no ponto de medição B.
l Ajustar a pressão da partida de
gás em pS de acordo com as indicações do fabricante do queimador – no mínimo 4 mbar.
l Ajustar a pressão de gás em pG
de acordo com as indicações do
fabricante do queimador e análise do gas de exaustão.
‘ Caso o queimador não entra em
operação ou demora para entrar
em operação, aumentar o pS.
‘ O ajuste de pressão da partida de
gás sempre deve ser menor do
que a pressão principal de gás!
l Fechar todos os pontos de medição.
‘ Para que o estágio da partida de gás
seja reproduzível, deve haver um
tempo de espera mínimo de 30 segundos entre as duas comutações.
l Ajustar o pressostato de gás (ver
abaixo).
Ρυθµιστής πίεσης CG..D2
Η πίεση αερίου εκκίνησης pS µπορεί
να ρυθµιστεί µεταξύ 4 και 15 mbar
(κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και
35 mbar (CG..-50).
Η πίεση εξcδου αερίου pG µπορεί να
ρυθµιστεί µεταξύ 4 και 20 mbar
(κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και
50 mbar (CG..-50).
Ρύθµιση απc το εργοστάσιο:
pS = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Μέτρηση πίεσης εξcδου αερίου
στο σύνδεσµο µέτρησης Β.
l Ρυθµίστε την πίεση αερίου εκκίνησης pS
σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα και την ανάλυση
καυσαερίων – τουλάχιστον 4 mbar.
l Ρυθµίστε την πίεση αερίου pG σύµφωνα
µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
καυστήρα και την ανάλυση καυσαερίων.
‘ _ταν ο καυστήρας δεν παίρνει µπρος ή
παίρνει µπρος πολύ αργά: να αυξηθεί η pS.
‘ Η τιµή πίεσης του αερίου εκκίνησης
να είναι πάντα µικρ+τερη της τιµής
πίεσης ολικής παροχής αερίου.
l Κλείστε cλους τους συνδέσµους
µέτρησης.
‘ Για την αναπαραγωγή της βαθµίδας
αερίου εκκίνησης πρέπει να ανέρχεται
ο χρcνος αναµονής µεταξύ δύο κύκλων
τουλάχιστο σε 30 δευτερcλεπτα.
l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη αερίου (βλέπε παρακάτω).
Trykregulator CG..Z
1. trin pG1 kan indstilles fra
1 til 15 mbar (standard) eller
4 til 35 mbar (CG..-50).
2. trin pG kan indstilles fra
1 til 20 mbar (standard) eller
4 til 50 mbar (CG..-50),
ved leveringen indstillet på:
pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar.
Tryckregulator CG..Z
Steg 1: pG1 inställbart från
1 till 15 mbar (standard) eller
4 till 35 mbar (CG..50),
steg 2: pG inställbart från
1 till 20 mbar (standard) eller
4 till 50 mbar (CG..50),
på fabriken inställt på
pG1 = 4 mbar och pG = 10 mbar.
Trykkregulator CG..Z
1. trinn pG1 kan innstilles fra
1 til 15 mbar (standard) eller
4 til 35 mbar (CG..-50),
2. trinn pG kan innstilles fra
1 til 20 mbar (standard) eller
4 til 50 mbar (CG..50),
verksinnstilling:
pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Gasudgangstrykket måles ved
målestudsen B.
l Indstil gastrykkets 1. trin ved pG1
efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse.
t
l Mät gasutgångstrycket vid mätpunkt B.
l Ställ på pG1 in gastrycket på steg
1 enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen.
t
l Mål gassutgangstrykket ved
målenippel B.
l Innstill gasstrykk 1. trinn etter
oppgave fra brennerprodusenten
samt avgassanalyse ved pG1.
t
Regulador de pressão CG..Z
O 1° estágio do pG1 pode ser ajustado de
1 até 15 mbar (padrão) ou de
4 até 35 mbar (CG..-50).
O 2° estágio do pG pode ser ajustado de
1 até 20 mbar (padrão) ou de
4 até 50 mbar (CG..-50),
ajustado pela fábrica em:
pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar.
Ρυθµιστής πίεσης CG..Ζ
Η 1η βαθµίδα pG1 µπορεί να ρυθµιστεί
µεταξύ 1 και 15 mbar (κανονική έκδοση)
ή µεταξύ 4 και 35 mbar (CG..-50).
Η 2η βαθµίδα pG µπορεί να
ρυθµιστεί µεταξύ 1 και 20 mbar
(κανονική έκδοση) ή µεταξύ 4 και 50
mbar (CG..-50).
Ρύθµιση απc το εργοστάσιο:
pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar.
mbar
B
Druckregler CG..Z
1. Stufe pG1 einstellbar von
1 bis 15 mbar (Standard) oder
4 bis 35 mbar (CG..–50),
2. Stufe pG einstellbar von
1 bis 20 mbar (Standard) oder
4 bis 50 mbar (CG..–50),
werksseitig eingestellt auf:
pG1 = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Am Messstutzen B Gasausgangsdruck messen.
l An pG1 Gasdruck 1. Stufe nach
Angabe des Brennerherstellers
und Abgasanalyse einstellen.
t
10
1
pG
Druckregler CG..D2
Startgasdruck pS einstellbar von
4 bis 15 mbar (Standard) oder
4 bis 35 mbar (CG..–50),
Gasausgangsdruck pG einstellbar von
4 bis 20 mbar (Standard) oder
4 bis 50 mbar (CG..–50),
werksseitig eingestellt auf:
pS = 4 mbar, pG = 10 mbar.
l Am Messstutzen B Gasausgangsdruck messen.
l An pS Startgasdruck nach Angabe des Brennerherstellers einstellen – mindestens 4 mbar.
l An pG Gasdruck nach Angabe
des Brennerherstellers und Abgasanalyse einstellen.
‘ Wenn der Brenner nicht oder zu
spät startet, pS erhöhen.
‘ Startgasdruck immer kleiner
als Hauptgasdruck einstellen!
l Alle Messstutzen verschließen.
‘ Für die Reproduzierbarkeit der
Startgasstufe muss zwischen
zwei Schaltungen eine Wartezeit
von mindestens 30 Sekunden liegen.
l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten).
7
3
Trykregulator CG..D1
Gasudgangstrykket pG kan indstilles
fra 1 til 20 mbar (standard) eller 4 til
50 mbar (CG..-50), ved leveringen
indstillet på: pG = 10 mbar.
Forindstilling:
l Gastrykket pG måles ved målestudsen B.
l Indstil gastrykket ved pG efter
brænderproducentens angivelse
og finindstil efter røggasanalyse.
l Indstil trykvagten (se nedenfor).
l Alle målestudser lukkes.
20
mbar
-5-
l Medir a pressão da saída de gás
no ponto de medição B.
l Ajustar a pressão de gás do 1° estágio em pG1 de acordo com as indicações do fabricante do queimador
e análise do gas de exaustão.
t
l Μέτρηση πίεσης εξcδου αερίου
στο σύνδεσµο µέτρησης Β.
l Ρυθµίστε σε pG1 την πίεση
αερίου 1η βαθµίδα σύµφωνα µε
τα στοιχεία του κατασκευαστή
του καυστήρα και την ανάλυση
καυσαερίων.
t
l Spannung an Antrieb 2. Stufe LZ
legen, der Gasdruck steigt auf
2. Stufe.
l An pG Gasdruck 2. Stufe nach
Angabe des Brennerherstellers
und Abgasanalyse einstellen.
l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten).
l Alle Messstutzen verschließen.
‘ 1. Stufe immer kleiner als 2.
Stufe einstellen!
l Tilfør spænding til ventilen for 2.
trin LZ, gastrykket stiger til 2. trin.
l Indstil gastrykket fra 2. trin ved pG
efter brænderproducentens angivelse og finindstil efter røggasanalyse.
l Indstil trykvagten (se nedenfor).
l Alle målestudser lukkes.
‘ 1. trin skal altid indstilles lavere end 2. trin!
l Lägg spänning på motorn för
steg 2 LZ, gastrycket stiger till
steg 2.
l Ställ på pG in gastrycket på steg
2 enligt brännartillverkarens anvisningar och avgasanalysen.
l Ställ in gastryckvakten (se nedan).
l Stäng alla mätpunkter.
‘ Ställ alltid in steg 1 lägre än
steg 2!
l Påfør spenning på spole 2. trinn
LZ, gasstrykket stiger da til 2.
trinn.
l Innstill gasstrykket 2. trinn ved pG
etter oppgave fra brennerprodusenten, samt avgassanalysen.
l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor).
l Steng alle målenipler.
‘ 1. trinn må alltid innstilles lavere enn 2. trinn!
l Aplicar tensão no acionamento
do 2° estágio LZ, a pressão de
gás sobe para o 2° estágio.
l Ajustar a pressão de gás do 2° estágio em pG de acordo com as indicações do fabricante do queimador
e análise do gas de exaustão.
l Ajustar o pressostato de gás (ver
abaixo).
l Fechar todos os pontos de medição.
‘ O ajuste do 1° estágio sempre
deve ser menor do que o do 2°
estágio!
l Με την παροχή τάσης στην εκκίνηση 2η
βαθµίδα LZ, η πίεση αερίου µεταβαίνει
σε πίεση καυστήρα 2ης βαθµίδας.
l Ρυθµίστε σε pG την πίεση αερίου 2η
βαθµίδα σύµφωνα µε τα στοιχεία
του κατασκευαστή του καυστήρα και
την ανάλυση καυσαερίων.
l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη
αερίου (βλέπε παρακάτω).
l Κλείστε cλους τους συνδέσµους
µέτρησης.
‘ Η ρύθµιση της 1ης βαθµίδας
να είναι πάντα µικρ+τερη απ+
την πίεση 2ης βαθµίδας!
Gleichdruckregler CG..G
Das Verhältnis zwischen Gas- und
Luftdruck ist 1:1.
Die Druckregler sind werksseitig eingestellt auf: Gasdruck = Luft-Steuerdruck.
Zulässiger Gasausgangsdruck:
pG = 0,3 bis 40 mbar.
Zulässiger Luftsteuerdruck:
pL = 0,3 bis 40 mbar.
Einstellbereich der Nullpunktverschiebung:
N = -1,5 bis +1,5 mbar.
Ligetryksregulator CG..G
Forholdet mellem gas- og lufttrykket
er 1 : 1.
Trykregulatoren er ved leveringen
indstillet til: gastryk = luft-styretryk.
Tilladt gasudgangstryk:
pG = 0,3 til 40 mbar.
Tilladt luft-styretryk:
pL = 0,3 til 40 mbar.
Nulpunktforskydningens indstillingsområde:
N = -1,5 til +1,5 mbar.
Liktrycksregulator CG..G
Förhållandet mellan gas- och lufttryck är 1:1.
Vid leverans är tryckregulatorerna inställda på gastryck = luftstyrtryck.
Tillåtet gasutgångstryck
pG = 0,3 till 40 mbar
Tillåtet luftstyrtryck
pL = 0,3 till 40 mbar
Nollpunktförskjutningens
inställningsområde
N = -1,5 till +1,5 mbar
Liketrykkregulator CG..G
Forholdet mellom gass- og lufttrykk
er 1:1.
Ved levering er lufttrykket innstilt på:
gasstrykk = luft-styretrykk.
Tillatt gassutgangstrykk:
pG = 0,3 til 40 mbar.
Tillatt luftstyretrykk:
pL = 0,3 til 40 mbar.
Innstillingsområdet til nullpunktforskyvningen:
N = -1,5 til +1,5 mbar.
Bemærk:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Indstillingstid for styretryk (luftindstillingsspjæld):
min. ’ maks. > 5 sek.
maks. ’ min. > 5 sek.
OBS!
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Ställtid för referensvärde (luftventil):
min ’ max > 5 sekunder
max ’ min > 5 sekunder
OBS!
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Løpetid for mengdereguleringen
(luftspjeld):
Min. ’ maks. > 5 sekunder
Maks. ’ min. > 5 sekunder
Válvula proporcionadora de
ar/gás CG..G
A proporção entre a pressão de gás
e a do ar é de 1:1.
Os reguladores de pressão de gás
foram ajustados pela fábrica em:
pressão de gás = pressão do ar de
comando.
Pressão da saída de gás admissível:
pG = 0,3 até 40 mbar.
Pressão do ar de comando:
pL = 0,3 até 40 mbar.
Área de ajuste do deslocamento do
ponto zero:
N = -1,5 até +1,5 mbar.
Ρυθµιστής πίεσης αναλογίας
αέρα/αερίου CG..G
Η σχέση µεταξύ πίεσης αερίου και
αέρα είναι 1:1.
Ο ρυθµιστής πίεσης είναι ρυθµισµένος απc το εργοστάσιο: πίεση
αερίου = πίεση ελέγχου αέρα.
Επιτρεπτή πίεση εξcδου αερίου:
pG = µεταξύ 0,3 και 40 mbar.
Επιτρεπτή πίεση ελέγχου αέρα:
pL = µεταξύ 0,3 και 40 mbar.
Εύρος ρύθµισης µετατcπισης
σηµείου µηδέν:
Ν = µεταξύ -1,5 και +1,5 mbar.
Forindstilling:
l Nulpunktet N indstilles ved hjælp
af skalaen efter brænderproducentens angivelse.
l Mål gastrykket pG ved målestudsen B.
l Start brænderen med lav belastning – hvis brænderen ikke går i
gang, drejes på N i +-retningen,
og starten gentages.
l Indstil gastrykket med lav belastning ved nulpunktindstillingen N
efter brænderproducentens angivelse.
l Forøg så vidt muligt trinvist brænderen til høj belastning.
l Kontroller, om gastrykket følger
lufttrykket i forholdet 1 : 1.
l Hvis det ikke er tilfældet, skal
målepunktet pL kontrolleres.
l Indstil den minimale og den maksimale effekt ved luftventilen – efter brænderproducentens angivelse.
l Kontroller indstillingen af N, gentag i givet fald.
Förinställning:
l Ställ in nollpunkten N på skalan
enligt tillverkarens anvisningar.
l Mät gastrycket pG vid B.
l Starta brännaren vid låglast – vrid
N något i riktning mot + om brännaren inte startar och upprepa
startförsöket.
l Ställ vid låglast in gastrycket på
nollpunktsinställaren N enligt
brännartillverkarens anvisningar.
l Ställ om möjligt in brännaren på
höglast stegvis.
l Se till att gastrycket följer lufttrycket i förhållande 1:1.
l Kontrollera mätpunkten pL, om
det inte är fallet.
l Ställ in minimi- och maximikapacitet på luftreglerventilen enligt
brännartillverkarens anvisningar.
l Kontrollera inställningen N och
upprepa vid behov.
Forinnstilling:
l Innstill nullpunktet N etter oppgave fra brennerprodusenten og på
skalaen.
l Mål gasstrykket pG ved B.
l Start brenneren med lavlast – hvis
brenneren ikke starter, drei N litt i
retning av + og starten gjentas.
l Innstill gasstrykket for lavlast ved
nullpunktinnstillingen N etter oppgave fra brennerprodusenten.
l Brenneren stilles trinnvist til maks.
last.
l Kontroller om gasstrykket følger
lufttrykket i forholdet 1:1.
l Hvis dette ikke er tilfelle, må
målepunkt pL kontrolleres
l Innstill minimums og maksimums
ytelse på luftventilen – etter oppgave fra brennerprodusenten.
l Kontroller innstillingen av N og
gjenta om nødvendig.
Fininställning:
l Ställ brännaren på låglast.
l Gör en avgasanalys och ställ in
gastrycket på önskade analysvärden med N.
Fininnstilling:
l Innstill brenneren på lav last.
l Utfør avgassanalyse og innstill
gasstrykket på N til ønskede analyseverdier.
Achtung:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Stellzeit für die Führungsgröße
(Luftstellklappe):
min. ’ max. > 5 s
max. ’ min. > 5 s
Voreinstellung:
l Nullpunkt N nach Angabe des
Brennerherstellers nach Skala
einstellen.
l Gasdruck pG an B messen.
l Brenner bei Kleinlast starten –
geht der Brenner nicht in Betrieb,
N etwas in Richtung + drehen
und Start wiederholen.
l An der Nullpunkteinstellung N
den Gasdruck bei Kleinlast nach
Angabe des Brennerherstellers
einstellen.
l Brenner möglichst stufenweise
auf Großlast stellen.
l Darauf achten, dass der Gasdruck dem Luftdruck im Verhältnis 1:1 folgt.
l Falls dies nicht der Fall ist, Messpunkt pL überprüfen.
l Minimale und maximale Leistung
am Luftstellglied einstellen – nach
Angabe des Brennerherstellers.
l Einstellung von N kontrollieren
und gegebenenfalls wiederholen.
Feineinstellung:
l Brenner auf Kleinlast stellen.
l Abgasanalyse durchführen und
an N den Gasdruck auf gewünschte Analysewerte einstellen.
B
–0,5
G
–1
–1,5
N
0
+0,5
+1
+1,5
Finindstilling:
l Stil brænderen på lav belastning.
l Gennemfør en røggasanalyse og
indstil gastrykket på de ønskede
analyseværdier med N.
Atenção:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Tempo de ajuste para o valor referencial (válvula borboleta de ar):
mín. ’ máx. > 5 s
máx.’ mín. > 5 s
Pré-ajuste:
l Ajustar o ponto zero N conforme escala, de acordo com as indicações
do fabricante do queimador.
l Medir a pressão de gás pG em B.
l Dar partida no queimador com
carga mínima – caso o queimador não entra em funcionamento,
girar o N levemente na direção +
e repetir a partida.
l Ajustar a pressão de gás na carga mínima no ponto zero N, de
acordo com as indicações do fabricante do queimador.
l Regular o queimador, gradativamente, à carga máxima.
l Controlar, se a pressão de gás
acompanha a pressão do ar na
proporção de 1:1.
l Se não for o caso, verificar o ponto de medição pL.
l Ajustar a potência mínima e máxima
na válvula de ar – de acordo com as indicações do fabricante do queimador.
l Controlar e, caso necessário, repetir o ajuste em N.
Ajuste fino:
l Ajustar o queimador à carga mínima.
l Realizar a análise do gas de
exaustão e ajustar a pressão de
gás em N de acordo com os valores da análise desejados.
-6-
Προσοχή:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Χρcνος ανταπcκρισης κλαπέτου
(πεταλούδας) ρύθµισης αέρα:
min. ’ max. > 5 s
max. ’ min. > 5 s
Προκαταρκτική ρύθµιση:
l Ρύθµιση του σηµείου µηδέν Ν
σύµφωνα µε την κλίµακα µε βάση τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα.
l Μετρήστε την πίεση αερίου
pG στο Β.
l Βάλτε µπρος τον καυστήρα µε χαµηλή φλcγα. Αν αυτcς δεν παίρνει
µπρος, περιστρέψτε λίγο στο Ν προς
την κατεύθυνση + και ξαναδοκιµάστε.
l Στη ρύθµιση του σηµείου µηδέν
Ν ρυθµίστε την πίεση αερίου µε
χαµηλή φλcγα σύµφωνα µε τα
στοιχεία του κατασκευαστή του
καυστήρα.
l Ρυθµίστε βαθµηδcν κατά δυνατcτητα τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα.
l Ελέγξτε αν η αναλογία πίεσης αερίου
και πίεσης αέρα ανέρχεται σε 1:1,
l διαφορετικά ελέγξτε το σηµείο
µέτρησης pL.
l Ρυθµίστε στο ρυθµιστικc στοιχείο
αέρα τη µέγιστη και ελάχιστη απcδοση
αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του
κατασκευαστή του καυστήρα.
l Ελέγξτε τη ρύθµιση στο Ν και
ενδεχοµένως επανάληψη.
Ρύθµιση ακριβείας:
l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε
χαµηλή φλcγα.
l Εκτελέστε ανάλυση καυσαερίων και
ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου
στις επιθυµητές τιµές ανάλυσης.
‘ Die Werte für Vollast werden automatisch vom Regler eingestellt.
l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten).
l Alle Messstutzen verschließen.
‘ Es wird empfohlen, den Brenner
bei einer Leistung größer als
Kleinlast zu starten (Startlast), um
eine sichere Flammenbildung zu
erreichen.
‘ Værdierne for høj belastning indstilles automatisk af regulatoren.
l Indstil gastrykvagten (se nedenfor).
l Alle målestudser lukkes.
‘ Det anbefales at starte brænderen med en effekt, som er større
end den lave belastning (startbelastning) for at få en sikker flammedannelse.
‘ Värdena för maxlast ställs automatiskt in av regulatorn.
l Ställ in gastryckvakten (se nedan).
l Stäng alla mätpunkter.
‘ Brännaren bör startas (startlast)
vid en större kapacitet än vid
låglast för att uppnå säker flambildning.
‘ Verdiene til fullast reguleres automatisk av regulatoren
l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor).
l Steng alle målenipler.
‘ Det anbefales å starte brenneren
ved en ytelse som ligger høyere
enn lavlast (startlast) for å sikre at
det danner seg en god flamme.
‘ Os valores para a carga máxima
são ajustados automaticamente
pelo regulador.
l Ajustar o pressostato de gás (ver
abaixo).
l Fechar todos os pontos de medição.
‘ É recomendável partir o queimador a uma potência maior do que
a carga mínima (carga de partida), para alcançar uma formação
segura da chama.
‘ Οι τιµές υψηλής φλcγας ρυθµίζονται
αυτcµατα απc το ρυθµιστή.
l Ρυθµίστε τον πρεσοστάτη
αερίου (βλέπε παρακάτω).
l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης.
‘ Σας συνιστούµε να τεθεί ο καυστήρας
σε λειτουργία µε απcδοση µεγαλύτερη απc την χαµηλή φλcγα (φορτίο
εκκίνησης), για να επιτευχθεί ασφαλής
σχηµατισµcς φλcγας.
Gas-Verhältnisdruckregler CG..V
Der Verhältnisdruckregler ist werksseitig eingestellt auf:
Übersetzungsverhältnis von Gas zu
Luft: V = 2:1.
Nullpunkt: N = 0.
Zulässiger Gasausgangsdruck:
pG = 0,3 bis 40 mbar.
Zulässiger Luftsteuerdruck:
pL = 0,3 bis 40 mbar.
Zulässiger Feuerraumdruck:
pF = -20 bis +20 mbar.
Einstellbereich der Nullpunktverschiebung:
N = -1,5 bis +1,5 mbar.
Einstellbereich des Übersetzungsverhältnisses von Gas zu Luft:
V = 0,8:1 bis 5:1.
Proportionaltryksregulator CG ... V
Proportionaltryksregulatoren er ved
leveringen indstillet på:
Udvekslingsforhold mellem gas og
luft: V = 2 : 1.
Nulpunkt N = 0.
Tilladt gasudgangstryk:
pG = 0,3 til 40 mbar.
Tilladt lufttryk:
pL = 0,3 til 40 mbar.
Tilladt brændkammertryk:
pF = -20 til +20 mbar.
Nulpunktforskydningens indstillingsområde:
N = -1,5 til +1,5 mbar.
Indstillingsområde for udvekslingsforholdet mellem gas og luft:
V = 0,8:1 til 5:1.
Kvotregulator CG ... V
Vid leverans inställd på:
Omsättningsförhållande gas:luft V =
2:1
Nollpunkt N = 0
Tillåtet gasutgångstryck
pG = 0,3 till 40 mbar
Tillåtet luftstyrtryck
pL = 0,3 till 40 mbar
Tillåtet brännkammartryck
pF = -20 till +20 mbar
Nollpunktförskjutningens
inställningsområde
N = -1,5 till +1,5 mbar
Inställningsområde för omsättningsförhållandet gas:luft V = 0,8:1 till 5:1
Gass-forholdstrykkregulator
CG..V
Forholdstrykkregulatoren er ved leveringen innstilt på:
Utvekslingsforhold fra gass til luft: V
= 2:1
Nullpunkt N = 0
Tillatt gassutgangstrykk:
pG 0,3 til 40 mbar
Tillatt luftstyretrykk:
pL = 0,3 til 40 mbar
Tillatt brennkammertrykk:
pF = -20 til +20 mbar
Innstillingsområde til utvekslingsforholdet fra gass til luft: V = 0,8: 1 til
5:1
OBS!
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Ställtid för referensvärde (luftventil):
min – max > 5 sekunder
max – min > 5 sekunder
OBS!
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Løpetid for mengdereguleringen
(luftspjeld):
Min. – maks. > 5 sekunder
Maks. – min. > 5 sekunder
Válvula proporcionadora de
ar/gás variável CG..V
O regulador da proporção de pressão variável é ajustado pela fábrica
em:
Proporção da transmissão de gás
para o ar: V = 2:1.
Ponto zero: N = 0.
Pressão da saída de gás admissível:
pG = 0,3 até 40 mbar.
Pressão do ar de comando admissível:
pL = 0,3 até 40 mbar.
Pressão da área da combustão admissível:
pF = -20 até +20 mbar.
Área de ajuste do deslocamento do
ponto zero:
N = -1,5 até +1,5 mbar.
Área de ajuste da proporção da
transmissão de gás para o ar:
V = 0,8:1 até 5:1.
Ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής
αναλογίας αέρα/αερίου CG..V
Ο ρυθµιστής πίεσης µεταβλητής
αναλογίας αέρα/αερίου είναι ρυθµισµένος απc το εργοστάσιο:
Η σχέση µετάδοσης αερίου και
αέρα είναι: V = 2:1.
Σηµείο µηδέν: Ν = 0
Επιτρεπτή πίεση εξcδου αερίου:
pG = µεταξύ 0,3 και 40 mbar
Επιτρεπτή πίεση ελέγχου αέρα:
pL = µεταξύ 0,3 και 40 mbar
Επιτρεπτή πίεση θαλάµου καύσης:
pF = µεταξύ -20 και +20 mbar
Εύρος ρύθµισης µετατcπισης
σηµείου µηδέν:
Ν = µεταξύ -1,5 και +1,5 mbar.
Εύρος ρύθµισης σχέσης µετάδοσης αερίου και αέρα:
V = µεταξύ 0,8:1 και 5:1.
Förinställning:
l Ställ in omsättningsförhållandet V
nollpunkten N på skalan enligt tillverkarens anvisningar.
l Mät gastrycket pG vid B.
l Starta brännaren vid låglast – vrid
N något i riktning mot + om brännaren inte startar och upprepa
startförsöket.
l Ställ vid låglast in gastrycket på
nollpunktsinställaren N enligt
brännartillverkarens anvisningar.
l Ställ om möjligt in brännaren på
höglast stegvis och ställ in gastrycket på V enligt brännartillverkarens anvisningar.
l Ställ in minimi- och maximikapacitet på luftreglerventilen enligt
brännartillverkarens anvisningar.
Forinnstilling:
l Innstill utvekslingsforhold V og
nullpunkt N på skalaen ifølge
oppgave fra brennerprodusenten.
l Mål gasstrykk pG ved B.
l Start brenneren på lavlast – vri litt
i retning + ved N hvis brenneren
ikke starter, og start på nytt igjen.
l Innstill gasstrykket ved lavlast ved
N etter oppgave fra brennerprodusenten.
l Reguler brenneren trinnvist til fulllast og innstill gasstrykket ved V
etter oppgave fra brennerprodusenten.
l Innstill minimums og maksimums
effekt på luftventilen – etter oppgave fra brennerprodusenten.
B
2
2,5
1,5
–0,5
V
3
–1
4
1
0,8
5
–1,5
V
N
0
+0,5
+1
+1,5
Achtung:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Stellzeit für die Führungsgröße
(Luftstellklappe):
min. – max. > 5 s
max. – min. > 5 s
Bemærk:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Indstillingstid for styretryk (luftindstillingsspjæld):
min. – maks. > 5 sek.
maks. – min. > 5 sek.
Voreinstellung:
l Übersetzungsverhältnis V und
Nullpunkt N nach Angabe des
Brennerherstellers nach Skala
einstellen.
l Gasdruck pG an B messen.
l Brenner bei Kleinlast starten –
geht der Brenner nicht in Betrieb,
N etwas in Richtung + drehen
und Start wiederholen.
l An N den Gasdruck bei Kleinlast
nach Angabe des Brennerherstellers einstellen.
l Brenner möglichst stufenweise
auf Großlast stellen und an V den
Gasdruck nach Angabe des
Brennerherstellers einstellen.
l Minimale und maximale Leistung
am Luftstellglied einstellen – nach
Angabe des Brennerherstellers.
Forindstilling:
l Udvekslingsforholdet
V
og
nulpunktet N indstilles efter skalaen i overensstemmelse med
brænderproducentens angivelse.
l Mål gastrykket pG ved B.
l Brænderen startes med lav belastning – hvis brænderen ikke går
i gang, drejes på N i +-retningen,
og starten gentages.
l Indstil gastrykket ved lav belastning ved N efter brænderproducentens angivelse.
l Stil brænderen så vidt muligt trinvist over på høj belastning og indstil gastrykket ved V efter brænderproducentens angivelse.
l Indstil den minimale og den maksimale effekt ved luftventilen – efter brænderproducentens angivelse.
Feineinstellung:
l Brenner auf Kleinlast stellen.
l Abgasanalyse durchführen und
an N den Gasdruck auf gewünschte Analysewerte einstellen.
l Brenner auf Großlast stellen und
an V den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen.
Finindstilling:
l Stil brænderen på lav belastning.
l Gennemfør en røggasanalyse og
indstil gastrykket ved N på de
ønskede analyseværdier.
l Stil brænderen på høj belastning
og indstil gastrykket ved V på de
ønskede analyseværdier.
Fininställning
l Ställ brännaren på låglast.
l Gör en avgasanalys och ställ in
gastrycket på önskade analysvärden med N.
l Ställ in brännaren på höglast och
ställ på V in gastrycket på önskat
analysvärde.
-7-
Fininnstilling
l Innstill brenneren på lav last.
l Utfør avgassanalyse og innstill
gasstrykket på N til ønskede analyseverdier.
l Innstill brenneren på fullast og
innstill gasstrykket på V til ønsket
analyseverdi.
Atenção:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Tempo de ajuste para o valor referencial (válvula borboleta de ar):
mín. – máx. > 5 s
máx. – mín. > 5 s
Προσοχή:
‘ pL – pF ≥ 0,3 mbar
‘ Χρcνος ανταπcκρισης κλαπέτου
(πεταλούδας) ρύθµισης αέρα:
min. – max. > 5 s
max. – min. > 5 s
Pré-ajuste:
l Ajustar a proporção da transmissão
V e o ponto zero N conforme escala, de acordo com as indicações
do fabricante do queimador.
l Medir a pressão de gás pG em B.
l Dar partida no queimador com carga
mínima – caso o queimador não entra em funcionamento, girar o N levemente na direção + e repetir a partida.
l Ajustar a pressão de gás na carga mínima em N, de acordo com as indicações do fabricante do queimador.
l Regular o queimador, gradativamente,
à carga máxima e ajustar a pressão de
gás em V, de acordo com as indicações do fabricante do queimador.
l Ajustar a potência mínima e máxima na válvula de ar – de acordo
com as indicações do fabricante
do queimador.
Προκαταρκτική ρύθµιση:
l Ρύθµιση της σχέσης µετάδοσης V
και σηµείου µηδέν Ν σύµφωνα µε τη
σκάλα µε βάση τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα.
l Μετρήστε την πίεση αερίου pG στο Β.
l Βάλτε µπρος τον καυστήρα µε χαµηλή
φλcγα. Αν αυτcς δεν παίρνει µπρος,
περιστρέψτε λίγο στο Ν προς την κατεύθυνση + και ξαναδοκιµάστε.
l Ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα.
l Ρυθµίστε βαθµηδcν κατά δυνατcτητα τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα
και ρυθµίστε στο V την πίεση αερίου
σύµφωνα µε τα στοιχεία του κατασκευαστή του καυστήρα.
l Ρυθµίστε στο ρυθµιστικc στοιχείο
αέρα τη µέγιστη και ελάχιστη απcδοση
αερίου σύµφωνα µε τα στοιχεία του
κατασκευαστή του καυστήρα.
Ajuste fino:
l Ajustar o queimador à carga mínima.
l Realizar a análise do gas de
exaustão e ajustar a pressão de
gás em N de acordo com os valores da análise desejados.
l Ajustar o queimador à carga máxima e
ajustar a pressão de gás em V de acordo com o valor da análise desejado.
Ρύθµιση ακριβείας:
l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε
χαµηλή φλcγα.
l Εκτελέστε ανάλυση καυσαερίων και
ρυθµίστε στο Ν την πίεση αερίου
στις επιθυµητές τιµές ανάλυσης.
l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε υψηλή
φλcγα και ρυθµίστε στο V την πίεση
αερίου στην επιθυµητή τιµή ανάλυσης.
l Analyse bei Klein- und Großlast
wiederholen, gegebenenfalls N
und V korrigieren.
l Gasdruckwächter einstellen (siehe unten).
l Alle Messstutzen verschließen –
den eventuell nicht benutzten Anschluss pF nicht verschließen!
‘ Es wird empfohlen, den Brenner
bei einer Leistung größer als
Kleinlast zu starten (Startlast), um
eine sichere Flammenbildung zu
erreichen.
l Gentag analysen med lav og høj
belastning, korriger i givet fald N
og V.
l Indstil gastrykvagten (se nedenfor).
l Alle målestudser lukkes – den
evt. ubenyttede tilslutning pF skal
ikke lukkes!
‘ Det anbefales at starte brænderen med en effekt, som er større
end den lave belastning (startbelastning) for at få en sikker flammedannelse.
l Upprepa analysen vid låv- och
höglast och korrigera N och V vid
behov.
l Ställ gastryckvakten (se nedan).
l Stäng alla mätpunkter – stäng inte den eventuellt ej utnyttjade anslutningen pF!
‘ Brännaren bör startas (startlast)
vid en större kapacitet än vid
låglast för att uppnå säker flambildning.
l Gjenta analysen med lav og høy
last og korriger N og V om nødvendig.
l Innstill gasstrykkvakten (se nedenfor).
l Steng alle målenipler – ikke steng
forbindelsen pF, selv om denne
ikke er brukt!
‘ Det anbefales å starte brenneren
ved en ytelse som ligger høyere
enn lavlast (startlast) for å sikre at
det danner seg en god flamme.
l Repetir a análise na carga mínima
e máxima, caso necessário corrigir N e V.
l Ajustar o pressostato de gás (ver
abaixo).
l Fechar todos os pontos de medição – não fechar a conexão pF,
caso não usada!
‘ É recomendável partir o queimador a uma potência maior do que
a carga mínima (carga de partida), para alcançar uma formação
segura da chama.
l Επαναλάβετε την ανάλυση µε
χαµηλή και υψηλή φλcγα και
ενδεχοµένως διορθώστε Ν και V.
l Ρύθµιση του πρεσοστάτη αερίου
(βλ. παρακάτω).
l Κλείστε cλους τους συνδέσµους µέτρησης. Μη σφραγίζετε τη σύνδεση pF που
ενδεχοµένως δεν έχει χρησιµοποιηθεί!
‘ Σας συνιστούµε να τεθεί ο καυστήρας σε λειτουργία µε απcδοση
µεγαλύτερη απc την χαµηλή φλcγα
(φορτίο εκκίνησης), για να επιτευχθεί ασφαλής σχηµατισµcς φλcγας.
Überprüfung der
Regelfähigkeit
Kontrol af
reguleringsevnen
Kontroll av
regleringsförmågan
Kontroll av
reguleringsevnen
Verificação da
capacidade de ajuste
Έλεγχος ικαν+τητας
ρύθµισης
l Brænderen stilles på høj belastning.
l Mål gastrykket ved A og B.
l Kuglehanen foran kompaktenheden lukkes langsomt, til gasindgangstrykket ved A falder 2 mbar
(bygas 1 mbar).
‘ Gasudgangstrykket ved B må
derved højst synke 10 %. Ellers
skal indstillingen kontrolleres og
korrigeres.
Ved utilstrækkelig reguleringsevne må anlægget ikke benyttes.
l Åbn kuglehanen igen.
l Ställ in brännaren på höglast.
l Mät gastrycket vid A och B.
l Stäng långsamt kulventilen framför kompaktenheten tills gasingångstrycket vid A minskas
med 2 mbar.
‘ Gasutgångstrycket vid B får därvid inte sjunka mer än 10%. I annat fall måste inställningen kontrolleras och vid behov korrigeras.
Vid bristande regleringsförmåga
får anläggningen ej tas i drift.
l Öppna kulventilen igen.
l Sett brenneren på fullast
l Mål gasstrykket ved A og B.
l Steng kuleventilen langsomt oppstrøms for kombiblokken inntil
gassinngangstrykket synker med
2 mbar ved A.
‘ Gassutgangstrykket ved B må da
ikke synke med mer enn 10%. Ellers må innstillingen kontrolleres
og korrigeres.
Anlegget må ikke holdes i drift
dersom det ikke lar seg regulere
tilstrekkelig.
l Åpne kuleventilen igjen.
l Ajustar o queimador à carga máxima.
l Medir a pressão em A e B.
l Fechar gradualmente a válvula manual antes do conjunto compacto
até que a pressão da entrada do
gás em A diminui em 2 mbar.
‘ A pressão da saída do gás em
B deve diminuir no máximo em
10 %. Caso contrário, o ajuste
deve ser verificado e corrigido.
A instalação não pode ser operada com capacidade de ajuste insuficiente.
l Abrir novamente a válvula manual.
l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε
υψηλή φλcγα.
l Μετρήστε την πίεση αερίου
στο Α και Β.
l Κλείστε σιγά σιγά το σφαιρικc κρουνc
που βρίσκεται πριν απc τον ελεγκτή
συνδυασµού, έως cτου η πίεση εξcδου
αερίου στο Α µειωθεί κατά 2 mbar.
‘ Η πίεση εξcδου αερίου στο Β επιτρέπεται
cµως να µειωθεί το πολύ κατά 10%,
διαφορετικά να εξεταστεί και ενδεχοµένως να διορθωθεί η ρύθµιση.
∆εν επιτρέπεται η λειτουργία της
εγκατάστασης, cταν η ικανcτητα
ρύθµισης είναι ανεπαρκής.
l Ανοίξτε πάλι το σφαιρικc κρουνc.
CG..WV: indstilling af
gastrykvagten DG..VC
CG..WV: inställning av
gastryckvakt DG..VC
CG..WV: ajuste do pressostato de gás DG..VC
CG..VW: ρύθµιση πρεσοστάτη αερίου DG..VC
‘ Med en trykvagt på indgangssiden, fra fabrikken indstillet på
14 mbar.
l Stil brænderen på høj belastning.
l Mål gasudgangstrykket ved B.
l Kuglehanen foran kompaktenheden lukkes langsomt, til gasudgangstrykket pG falder 2 mbar.
l Trykvagtens indstillingshjul drejes
i retning af højere tryk, til trykvagten slukker for brænderen (= reguleringskobling).
l Åbn kuglehanen.
‘ Brænderen skal automatisk gå i
gang igen.
‘ Med tryckvakt på ingångssidan,
vid leverans förinställd på
14 mbar.
l Ställ in brännaren på höglast.
l Mät gastrycket vid B.
l Stäng långsamt kulventilen framför
kompaktenheten tills gasutgångstrycket pG minskas med 2 mbar.
l Vrid tryckvaktens ställratt i riktning
mot högre tryck tills tryckvakten
stänger av brännaren (= reglerad
frånslagning).
l Öppna kulventilen.
‘ Brännaren måste starta automatiskt igen.
CG..WV: Innstilling av
gasstrykkregulator
DG..VC
‘ Med trykkvakt på inngangssiden,
forinnstilt til 14 mbar ved leveringen.
l Innstill brenneren på fullast.
l Mål gassutgangstrykket på B.
l Steng kuleventilen langsomt oppstrøms for kombiblokken inntil
gassutgangstrykket pG synker
med 2 mbar.
l Vri innstillingsskalaen på trykkvakten i retning høyere trykk, inntil trykkvakten slår brenneren av
(= reguleringsutkopling).
l Åpne kuleventilen.
‘ Brenneren skal nå gå automatisk
i drift igjen.
‘ Com pressostato de entrada lateral,
ajustado pela fábrica em 14 mbar.
l Ajustar o queimador à carga máxima.
l Medir a pressão da saída de gás
em B.
l Fechar gradualmente a válvula
manual antes do conjunto compacto até que a pressão da saída
de gás pG diminui em 2 mbar.
l Girar o punho do pressostato na
direção da maior pressão, até
desligar o queimador (= desligamento regular).
l Abrir a válvula manual.
‘ Automaticamente o queimador
deve entrar em funcionamento.
‘ Με πρεσοστάτη αερίου στην πλευρά εισcδου,
ρύθµιση απc το εργοστάσιο στα 14 mbar.
l Ρυθµίστε τον καυστήρα σε υψηλή φλcγα.
l Μετρήστε την πίεση αερίου στο Β.
l Κλείστε σιγά σιγά το σφαιρικc κρουνc
που βρίσκεται πριν απc τον ελεγκτή
συνδυασµού, έως cτου η πίεση εξcδου
αερίου pG µειωθεί κατά 2 mbar.
l Περιστρέψτε τον τροχίσκο ρύθµισης
του πρεσοστάτη αερίου προς την
κατεύθυνση υψηλcτερων πιέσεων έως
cτου ο πρεσοστάτης αερίου θέσει τον
καυστήρα εκτcς λειτουργίας (κανονική
παύση λειτουργίας).
l Ανοίξτε το σφαιρικc κρουνc.
‘ Ο καυστήρας πρέπει να ξεκινά πάλι
αυτcµατα.
Die Kompakteinheiten
sind wartungsfrei
Kompaktenhederne er
vedligeholdelsesfrie
Kompaktenheterna är
underhållsfria
Kombiblokkene er
vedlikeholdsfrie
Os conjuntos compactos
são livres de manutenção
Οι ελεγκτές συνδυασµού
δε χρειάζονται συντήρηση
Zu empfehlen ist eine Funktionsprüfung einmal im Jahr.
Vi anbefaler en funktionskontrol en
gang om året.
Vi rekommenderar en funktionskontroll en gång om året.
Vi anbefaler en funksjonstest en
gang i året
Recomendamos uma verificação da
função uma vez por ano.
Συνιστούµε
λειτουργίας.
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Ret til tekniske ændringer, som tjener fremskridtet, forbeholdes.
Rätt till tekniska ändringar förbehålles.
Vi forbeholder oss retten til tekniske
endringer grunnet fremskritt.
Reservamo-nos os direitos de introduzir modificações devidas ao progresso técnico.
Εκφράζουµε τις επιφυλάξεις για
αλλαγές που υπηρετούν την τεχνική
πρcοδο.
Hvis du har tekniske spørgsmål,
bedes du henvende dig til det agentur/den filial, som er ansvarlig for dig.
Adressen finder du på internet eller
hos Elster GmbH.
Vid tekniska frågor, kontakta närmaste filial/representant. Adressen
erhålls på Internet eller hos
Elster GmbH.
Ta kontakt med forhandleren dersom du har tekniske spørsmål.
Adressene finnes på internett eller
du får den hos Elster GmbH.
Assistência técnica pode ser consultada na sucursal/representação
da sua localidade. O endereço pode
ser retirado da internet ou na
Elster GmbH.
Περαιτέρω υποστήριξη έχετε απc
το/την αρµcδιο/αρµcδια για σας
υποκατάστηµα/αντιπροσωπεία, η
διεύθυνση του/της οποίου/οποίας
υπάρχει στο Internet ή µπορείτε να
την πληροφορηθείτε απc την
Elster GmbH.
l Brenner auf Großlast stellen.
l Gasdruck an A und B messen.
l Kugelhahn vor der Kompakteinheit langsam schließen, bis der
Gaseingangsdruck bei A um
2 mbar fällt.
‘ Der Gasausgangsdruck bei B
darf dabei höchstens um 10 %
absinken. Andernfalls ist die Einstellung zu überprüfen und zu
korrigieren.
Die Anlage darf bei unzureichender Regelfähigkeit nicht betrieben
werden.
l Kugelhahn wieder öffnen.
pe
pZ
A
B
CG..WV: Gasdruckwächter DG..VC einstellen
‘ Mit eingangsseitigem Druckwächter, werkseitig auf 14 mbar
voreingestellt.
l Brenner auf Großlast stellen.
l Gasausgangsdruck an B messen.
l Kugelhahn vor der Kompakteinheit langsam schließen, bis der
Gasausgangsdruck
pG
um
2 mbar fällt.
l Einstellrad des Druckwächters in
Richtung höhere Drücke drehen,
bis der Druckwächter den Brenner
abschaltet (= Regelabschaltung).
l Kugelhahn öffnen.
‘ Der Brenner muss automatisch
wieder in Betrieb gehen.
Bei technischen Fragen wenden
Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die
Adresse erfahren Sie im Internet
oder bei der Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-3 65
Tel. +49 (0)541 1214-4 99
Fax +49 (0)541 1214-5 47
B
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-3 70
[email protected]
www.kromschroeder.de
pZ
pG
-8-
ετήσιο
έλεγχο

Documentos relacionados

Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed

Kompakteinheit CG 1, CG 2, CG 3 Betriebsanleitung Kompaktenhed unidade deverá ser instalada segundo as normas locais vigentes.

Leia mais

Druckregler mit Magnetventil GV... Betriebsanleitung Gas

Druckregler mit Magnetventil GV... Betriebsanleitung Gas Lämplig för 1 stadsgas, 2 naturgas och 3 gasol liksom andra ej aggressiva bränngaser och luft. Max ingångstryck 200 mbar MODULINE-konstruktion

Leia mais

CG 15-30 (D, DK, S, N, P, GR)

CG 15-30 (D, DK, S, N, P, GR) ακουµπά σε τοίχωµα, ελάχιστη απσταση 20 mm. Μετά την τοποθέτηση πρέπει να είναι προσιτές:οι

Leia mais

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung

Luft-Druckwächter DL 1–50E Betriebsanleitung nämnda åtgärder får endast utföras av särskilt utbildad personal!

Leia mais