Improving People`s Lives
Transcrição
Improving People`s Lives
J2 Back Jay® J2 Back (English) Jay® J2 Rygg Owner ’s Manual Respaldo Jay® J2 (Spanish) Manual de instrucciones Schienale Jay® J2 (Italiano) Jay J2 Rug ® (Dutch) Jay J2 ryggdyna ® (Swedish) (Finnish) Käyttöopas Jay® J2 ryg Manuel d’instructions (Danish) Brugsanvisning Manuel Encostos Traseiros Jay® J2 Jay® J2 Rückenstütze (German) Brukerveiledning Jay® J2 Selkäosa Dossier Jay® J2 (French) (Norwegian) Bedienungsanleitung (Portuguese) Manual do utilizador Jay® J2 Jay Πλάτη ® J2 Πλάτη Manuale d'uso (Greek) Ο δ η γ όΟς δ Χη ργ ή όσ ς τΧηρ ή σ τ η Jay® J2 Jay Deep Πλάτη Πλάτη ® J2Contour Deep Contour ® Jay Zádová opěrka opěrka J2 Jay® Zádová J2 Gebruikershandleiding (Czech) opěrka opěrka Jay® Zádová Jay® Zádová Jay® J2 hrbtni naslon J2 Contour ® J2 Contour Jay J2 hrbtni naslon Bruksanvisning (Slovene) Jay® J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon Jay® J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon N á v o d Nká vpoodu žki tpí o u ž i t í navodila za uporabo navodi upo Improving People’s Lives ENGLISH J2 BACK DETERMINING COMPATIBILITY Sunrise Medical recommends that a clinician such as a doctor or therapist experienced in seating and positioning be consulted to determine if a J2 Back is appropriate. Backs should only be installed by an authorized Sunrise Medical supplier. Wheelchair Types The J2 Back is designed to be compatible with most wheelchairs with the following exceptions: Wheelchairs that are angularly adjustable, recline or tilt and result in a back angle greater than 60 degrees from the vertical should not be used. Maximum user weight: 250 lbs. (113 kg). CAUTION WARNING Installing a back support on a wheelchair may affect the center of gravity of the wheelchair and may cause the wheelchair to tip backwards potentially resulting in injury. Use with these types of wheelchairs may cause the back to accidentally disconnect from the wheelchair resulting in a fall and the potential for serious injury. Always assess for the potential need for anti-tippers or amputee axle adapter brackets to be added to the wheelchair to help increase stability. The J2 Back has not been tested for use as seating in a motor vehicle. As a result, the performance of the back in combination with wheelchairs that are labeled for transit use, when used as a seat in a motor vehicle, is unknown. Sunrise Medical recommends that users not occupy a wheelchair in a motor vehicle when using the J2 Back. WARNING EASY CLEANING AND REASSEMBLY FOR JAY® J2 BACK - 2500 SERIES MODELS Using a J2 Back as seating in a motor vehicle may cause the back to accidentally disconnect from the wheelchair resulting in a fall and the potential for serious injury. To clean back cover Pull foam insert away from back shell. Unzip cover. Remove foam and turn cover inside out. Zip cover closed to avoid snagging. If applicable, note where lumbar shims are placed to ensure proper re-assembly. Machine wash in warm water. Dry in dryer on medium heat. NOTE: Wheelchair Dimensions The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. the mounting hardware system is designed for tubular back canes. Prior to installation determine if the wheelchair used has compatible back canes. Start by checking the table below to see if the back canes are a correct width. Do not dry clean covers or use industrial washers and dryers to clean cover. Do not steam autoclave. Do not bleach. Replace foam in cover and zip closed. The “Top” label on the cover should be at the top, rear of the foam. Ensure that the cover fits properly by aligning the seams with the edge of the foam. Back Model Number Replace lumbar shims if applicable. Place foam insert on shell. Ensure that “Top” label on cover is at the top of the Back shell. Press into the Back shell, matching the Velcro® strips on the cover with the Velcro strips on the shell. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK To clean back shell Shell may be wiped clean with soap and water. No other maintenance should be required. MAINTENANCE AND TORQUE SPECIFICATIONS Sunrise recommends that all fasteners be checked for wear, such as loose bolts or broken components every 6 months. Loose fasteners should be retightened according to the installation instructions. All fasteners should be tightened to 2.3 N-m (20 in-lbs). Contact your authorized Sunrise Medical supplier immediately to replace any broken components. Do not continue to use the system after identifying loose or broken components. XT2505E Rev. B A 2 Width of back canes from center to center of the tubes (Fig. 1-A) Minimum width Maximum width inch cm inch cm 10.3 32.2 11.5 35.4 11.3 33.2 12.5 36.4 34.2 13.5 37.4 12.3 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figure 1 ENGLISH J2 BACK Next check that the back canes are a compatible diameter. The strap style back mounting hardware may be used on back canes from 0.62 to 1.1 inches (16mm to 28mm) in diameter. (Fig. 2) 3. Install the J2 Back. Place the J2 Back in the wheelchair so that the bottom pins on the back shell slide into the bottom post brackets and the top of the back rests against the uprights. The top hooks (on the upper portion of the back shell) should rest flush against the posts. Figure 2 If you cannot determine that the back canes are compatible please contact your authorized Sunrise Medical provider or Sunrise Medical customer service. 4. Bottom width adjustment. Remove the J2 Back from the wheelchair. Lift tab on bottom brackets with a screwdriver tip and slide the pins to adjust width to match wheelchair post width. Check to ensure the pins extend to the full width of the bottom post brackets. Count the number of holes exposed to ensure the back is adjusted evenly on both sides. FITTING THE J2 BACK The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. The initial installation should be done without the foam insert in the back shell. Tighten all fasteners to 20 in.-lbs. (2.3 N-m) using a Phillips No. 2 screwdriver. 1. Remove the upholstery from the back of the wheelchair. 2. Attach one bottom post bracket to each upright post of the wheelchair. a. Check the diagram for the proper holes for different wheelchair post diameters. (The bracket comes assembled to attach to 7/8"–1" (2.2cm -2.5cm) posts. To attach 5/8"–3/4" (1.6cm-1.9cm) posts remove caps and insert screws into both inside holes.) Wrap the band around the wheelchair post. Screw “A” may have to be loosened to align strap hole with barrel nut. Place a washer on the screw and insert through the proper hole. b. Insert screw “B” into the side of the bracket and tighten firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). Ensure that the screw engages the insert inside the bracket. c. Place caps over both screw heads. d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until bracket slides freely on wheelchair post. Once proper height of the back is determined, tighten screw “A” to 2.3 N-m (20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done with this screw. For 5/8" – 3/4" (1.6cm -1.9cm) tubing use inside holes Bottom Pin Bottom Post Bracket Bottom Pin 5. Top width adjustment. Depress the silver pin on top brackets with a screwdriver tip and slide top bracket to adjust width to match wheelchair post width. Ensure that the back is adjusted evenly on both sides. Replace back in wheelchair. 6. Assess and adjust back height. Replace the foam insert. Assess client for back height. Position the user’s hips to the back of the wheelchair. The center of the bottom pin on the J2 Back should be placed at approximately the level of the PSIS or S1-S2 spinal level of the individual. (The PSIS is the top, rear of the pelvis.) This will help maintain a stable pelvis when the back angle is adjusted. To adjust the height of the back, loosen screw “A” and slide post brackets up or down. Once proper height is determined, tighten brackets firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). Part # 680C Wheelchair Post Top Hook Bottom Post Bracket Bracket Body For 7/8" – 1" (2.2cm -2.5cm) tubing use outside holes Bottom Post Bracket A Screw “A” Screw Cap Screw “B” 3 XT2505E Rev. B ENGLISH J2 BACK INSTALLING THE TOP QUICK-RELEASE QUARTER TURN BRACKET HARDWARE 7. Assess and adjust back angle. Assess client for back angle. To recline, turn screw “C” on the back of the top bracket at the rear of the back. Turning the screw clockwise will make the back more vertical. Turning the screw counter clockwise will recline the back. Check the hash marks on both sides of top brackets to ensure that the back is evenly adjusted. 8. Add lumbar/pelvic shim(s) as required. Remove foam insert and unzip the back cover. Insert the lumbar/pelvic shim(s) inside the cover behind the large piece of foam where needed. Zip the cover closed and place the foam insert back in the shell. Hash Marks 1. Attach one top quick-release quarter turn bracket to each upright post of the wheelchair. a. The top quick-release quarter turn bracket is designed to fit on 5/8", 3/4", 7/8" and 1" (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm) diameter back post tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8" or 1" (2.2 or 2.5cm) tubing) Check diagram 1 to determine which strap hole is appropriate for the installation. Wrap the strap around the wheelchair post. Screw “A” may have to be loosened to align the strap hole with the barrel nut located inside the bracket body. Place a washer on screw “B” and insert the screw through the appropriate hole in the strap. b. Tighten screw “B” (to 2.3 N-m (20 in-lbs)) into the barrel nut through the side of the bracket body. Tighten the opposite screw if necessary. c. Snap the screw caps over both screw heads. d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until the bracket slides freely on the back post. Once the proper height of the back is determined, tighten the screw firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done with screw “A”. e. Always turn the quick-release quarter turn bracket to the “DOWN” position (diagram 2) to secure the top hook in place. Top Bracket C Lumbar/ Pelvic shim Back foam CAUTION– The top quick-release quarter turn brackets must be in their downward position when the back is in use. Improper use may cause the back to unexpectedly detach from the wheelchair. CAUTION– Do not use J2 Back to push or lift wheelchair. Improper use may cause the back to unexpectedly detach from the wheelchair. NOTE– The back is properly secured when the bottom pins are resting in the lower post brackets and the upper quick-release quarter turn brackets are installed above the back support’s top hook brackets with the quick-release mechanism pointing down. Diagram 2 Diagram 1 Quick Release Quarter Turn Bracket For 5/8" – 3/4" (1.6cm -1.9cm) tubing use inside holes Wheelchair Post Bracket Body For 7/8" – 1" (2.2cm -2.5cm) tubing use outside holes Screw “A” Screw Cap Screw “B” XT2505E Rev. B 4 Top hook ENGLISH J2 BACK REMOVAL AND REPLACEMENT 24 MONTH LIMITED WARRANTY Following installation and adjustment, the back can be easily removed from the wheelchair if necessary. Simply rotate the top quick-release quarter turn brackets away from the top hooks and lift the back up and out of the wheelchair. To replace, lower the bottom pins into the lower post brackets and rock the back backward until it rests against the upright posts. Rotate the quick-release brackets into the “Down” position. When installed correctly, the quick-release bracket should cover the top hook. The Back angle will not change when removed and re-installed on the wheelchair. Each J2 back is carefully inspected and tested to provide peak performance. Every J2 back is guaranteed to be free from defects in materials and workmanship for a period of 24 months from the date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within 24 months from the original date of purchase, Sunrise Medical will, at its option, repair or replace it without charge. This warranty does not apply to punctures, tears or burns, nor to the back’s removable cover. Claims and repairs should be processed through the nearest authorized supplier. Except for express warranties made herein, all other warranties, including implied warranties of merchantability and warranties of fitness for a particular purpose are excluded. There are not warranties which extend beyond the description on the face hereof. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the goods. In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold. Proper reattachment after removal Check to make sure the pin attached to the backrest is resting completely at the bottom of the slotted receptacle attached to the wheelchair back cane. 3 7 3 7 Check to make sure that the quarter fastener attached to the wheelchair back cane is turned downward in its locked position. 5 XT2505E Rev. B E S PA Ñ O L R E S PA L D O JAY ® J 2 COMPATIBILIDAD Sunrise Medical recomienda consultar con un médico o un terapeuta experimentado en posicionamiento para determinar si es apropiada la utilización del respaldo J2. Los respaldos sólo deben ser instalados por un proveedor autorizado de Sunrise Medical. Tipos de sillas de ruedas El Respaldo J2 está diseñado para ser compatible con la mayoría de las sillas de ruedas con las siguientes excepciones: No deben utilizarse sillas de ruedas que sean ajustables angularmente, reclinables o basculantes, y que lleguen a un ángulo mayor de 60 grados. Peso máximo del usuario: 250 lbs. (113 kg). PRECAUCIÓN ADVERTENCIA Instalar un soporte para la espalda en una silla de ruedas puede afectar al centro de gravedad de la misma y puede provocar que la silla de ruedas se vuelque hacia atrás, provocando lesiones. Utilizar estos tipos de silla de ruedas puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y una posible lesión. El Respaldo J2 no ha sido testado para su uso como asiento en un vehículo de motor. Por tanto, se desconoce el rendimiento del respaldo en combinación con sillas de ruedas que estén preparadas para su uso en tránsito cuando se utiliza como asiento en un vehículo de motor. Sunrise Medical recomienda que los usuarios no usen una silla de ruedas en un vehículo de motor cuando utilicen el Respaldo J2. Evalúe siempre la necesidad de instalar en la silla de ruedas tubos antivuelcos o abrazaderas adaptadoras del eje para amputados para ayudar a aumentar la estabilidad. FÁCIL DE LIMPIAR Y REENSAMBLAJE DEL RESPALDO JAY® J2 – MODELOS DE LA SERIE 2500 ADVERTENCIA Utilizar el Respaldo J2 para sentarse en un vehículo de motor puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y posibles lesiones graves. Para limpiar la funda del respaldo Tire de la pieza de espuma hacia fuera de la estructura del Respaldo. Abra la cremallera de la funda. Retire la espuma y ponga la funda al revés. Cierre la cremallera de la funda y evite que se enganche. Si es aplicable, observe que las cuñas lumbares están colocadas para asegurar un reensamblaje adecuado. Lave a máquina con agua templada. Seque en secadora a calor medio. NOTA: Dimensiones de la silla de ruedas El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas. El sistema de fijaciones de montaje está diseñado para elementos posteriores tubulares. Antes de la instalación, determine si la silla de ruedas utilizada tiene tubos posteriores compatibles. Comience comprobando la tabla que figura a continuación para ver si los tubos posteriores son de la anchura correcta. No limpie las fundas en tintorería ni use lavadoras y secadoras industriales. No las meta en autolavado de vapor. No use cloro. Vuelva a colocar la espuma de la funda y cierre la cremallera. La etiqueta "Top" de la funda debe estar en la parte superior, detrás de la espuma. Asegúrese de que la funda está bien ajustada alineando las costuras con el borde de la espuma. Número de modelo del respaldo Vuelva a colocar las cuñas lumbares, en su caso. Coloque la pieza de espuma sobre la estructura. Asegúrese de que la etiqueta de la funda que indica "Top" esté en la parte superior de la estructura del Respaldo. Presione en la estructura de Respaldo, haciendo coincidir las tiras de Velcro® de la funda con las tiras de Velcro® de la estructura. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Para limpiar la estructura del respaldo La estructura se puede limpiar mediante un paño humedecido con agua y jabón. No se requiere ningún otro mantenimiento. ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Y AJUSTE DE LAS FIJACIONES Sunrise recomienda que todas las fijaciones sean comprobadas por si están desgastadas y para comprobar si hay, por ejemplo, pernos sueltos o componentes rotos, cada 6 meses. Las fijaciones sueltas deben volver a apretarse de acuerdo con las instrucciones de instalación. Todas las fijaciones deben apretarse a 2,3 N-m (20 pulg.lbs). Póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise Medical inmediatamente para sustituir cualquier componente roto. No continúe utilizando el sistema después de identificar componentes sueltos o rotos. XT2505E Rev. B Anchura de los tubos posteriores desde un centro al otro de los tubos (Fig. 1-A) Anchura mínima cm pulg. 10.3 32.2 11.3 33.2 12.3 34.2 13.3 35.2 14.3 36.2 15.3 37.2 16.3 38.2 17.3 39.2 18.3 40.2 Figura 1 A 6 A Anchura máxima pulg. cm 11.5 35.4 12.5 36.4 13.5 37.4 14.5 38.4 15.5 39.4 16.5 40.4 17.5 41.4 18.5 42.4 19.5 43.4 Figura 2 E S PA Ñ O L R E S PA L D O JAY ® J 2 Después, compruebe que los tubos posteriores son de un diámetro compatible. Se pueden utilizar fijaciones de montaje posterior de tipo tirantes en tubos posteriores de 0,62 a 1,1 pulgadas (16 mm a 28 mm) de diámetro. (Fig. 2) d. Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A" hasta que el soporte se deslice libremente sobre el de la silla de ruedas. Una vez que quede determinada la altura adecuada del respaldo, apriete el tornillo "A" a 2,3 N-m (20 pulg.libra). Todos los ajustes futuros de la altura del respaldo se realizan con este tornillo. Si no puede determinar que los tubos posteriores sean compatibles, póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise Medical o con el servicio de Sunrise Medical. INSTALACIÓN DEL RESPALDO J2 El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería del respaldo de la silla de ruedas. La instalación inicial debe realizarse sin el elemento de espuma en la estructura del respaldo. Apriete todos los cierres hasta 20 pulg.-libra (2,3 N-m) utilizando un destornillador tipo Phillips Nº 2. 3. Instalación del Respaldo J2 Coloque el Respaldo J2 en la silla de ruedas para que los pasadores de la parte inferior de la estructura del respaldo se deslicen en los soportes del tubo inferior y la parte superior del respaldo descanse contra los elementos verticales. Los ganchos superiores (en la parte superior de la estructura del respaldo) deben descansar alineados contra los tubos. 1. Quite la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas. 2. Sujete un soporte de tubo de respaldo a cada tubo de la silla de ruedas. Pieza nº 680C Tubo de respaldo Para tubo de 5/8 –3/4 pulg. (1,6 cm – 1,9 cm), utilice orificios internos Soporte del tubo de respaldo 4. Ajuste de la anchura de la parte inferior Quite el Respaldo J2 de la silla de ruedas. Levante la lengüeta de los soportes inferiores con la punta de un destornillador y deslice los pasadores para ajustar la anchura para que coincida con la anchura del tubo de respaldo. Asegúrese de que los pasadores se extienden hasta la anchura completa de los soportes del tubo inferior. Cuente el número de orificios expuestos para asegurarse de que el respaldo está ajustado uniformemente en ambos lados. Cuerpo del soporte Para tubo de 7/8 pulg. – 1 pulg. (2,2 – 2,5 cm), utilice orificios externos Tapa de tornillo Tornillo "A" Tornillo "B" a. Vea al diagrama para ver los orificios apropiados para diferentes diámetros tubo de respaldo de la silla de ruedas.. (El soporte viene montado para sujeción de tubos de 7/8 pulg. – 1 pulg. (2,2 cm – 2,5 cm). Para sujetar tubos de 5/8 pulg. – _ pulg. (1,6 cm – 1,9 cm), retire las tapas e inserte los tornillos en ambos orificios interiores.) Envuelva la tapiceria alrededor del tubo de respaldo. El tornillo "A" puede tener que aflojarse para alinear el orificio de la tapiceria con la tuerca de barril. Coloque una arandela en el tornillo e insértela a través de orificio adecuado. b. Inserte el tornillo "B" en el lateral del soporte y apriete firmemente hasta 2,3 N-m (20 pulg.-libra). Asegúrese de que el tornillo se introduce en la inserción dentro del soporte. c. Coloque tapones sobre las cabezas de los dos tornillos. Gancho Superior Pasador de la parte inferior Soporte del tubo de respaldo Pasador de la parte inferior 5. Ajuste de la anchura de la parte superior Presione el pasador de plata en los soportes superiores con la punta de un destornillador y deslice el soporte superior para ajustar la anchura con el fin de que coincida con la anchura del tubo de la silla de ruedas. Asegúrese de que el respaldo está ajustado uniformemente en ambos lados. Vuelva a colocar el respaldo en la silla de ruedas. 7 XT2505E Rev. B E S PA Ñ O L R E S PA L D O JAY ® J 2 6. Evalúe y ajuste la altura del respaldo. Vuelva a colocar la pieza de espuma. Evalúe al cliente en cuanto a la altura del respaldo. Coloque las caderas del usuario en la parte posterior de la silla de ruedas. El centro del pasador inferior del Respaldo J2 debe estar colocado aproximadamente al nivel de la PSIS o al nivel espinal S1-S2 de la persona. (La PSIS es la parte superior, posterior, de la pelvis.) Esto ayudará a mantener una pelvis estable cuando se ajuste el ángulo del respaldo. Para ajustar la altura del respaldo, afloje el tornillo "A" y deslice los soportes del tubo hacia arriba o hacia abajo. Una vez que quede determinada la altura adecuada, apriete los soportes a 2,3 N-m (20 pulg.-libra). Soporte del tubo de respaldo 1. Coloque un soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta a cada tubo vertical de la silla de ruedas. a. El soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta está diseñado para ajustarse en tubos de poste posterior de diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8 pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9, 2,2 y 2,5 cm). (El soporte viene montado para ajustarse a tubos de 7/8 pulg. o 1 pulg. [2,2 a 2,5 cm]) Envuelva la tapicería alrededor del tubo de la silla de ruedas. Es posible que haya que aflojar el tornillo "A" para alinear el orificio de la tapicería con la tuerca de cañón en el cuerpo del soporte. Coloque una arandela en el tornillo "B" e inserte el tornillo a través del orificio apropiado en la tapicería. b. Apriete el tornillo "B" (a 2,3 N-m [20 pulg.lbs] en la tuerca de barril a través del lateral del cuerpo del soporte. Apriete el tornillo opuesto si es necesario. c. Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas cabezas. d. Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A" hasta que el soporte se deslice libremente sobre el tubo del respaldo. Una vez que quede determinada la altura adecuada del respaldo, apriete firmemente el tornillo a 2,3 N-m (20 pulg.-libra). Todos los ajustes futuros de la altura del respaldo se realizan con el tornillo "A". e. Gire siempre el soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta a la posición "DOWN" ("ABAJO") (diagrama 2) para asegurar el gancho superior en su posición. A 7. Evalúe y ajuste el ángulo del respaldo. Evalúe al cliente en cuanto al ángulo del respaldo. Para reclinar, gire el tornillo "C" en la parte posterior del soporte superior en la parte posterior del respaldo. Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj, el Respaldo se pondrá más vertical. Girando el tornillo en el sentido contrario a las agujas del reloj, el Respaldo se reclinará. Verifique las marcas a ambos lados de los soportes superiores para asegurarse de que el respaldo está ajustado uniformemente. 8. Añada cuñas lumbares / pélvicas tal y como se requiera. Retire la pieza de espuma y abra la cremallera de la funda del respaldo. Inserte las cuñas lumbares / pélvicas dentro de la funda detrás de la pieza grande de espuma donde se necesite. Cierre la cremallera de la funda y vuelva a colocar la pieza de espuma en la estructura. INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO DE SOPORTE DE LIBERACIÓN RÁPIDA MEDIANTE UN CUARTO DE VUELTA Marcas PRECAUCIÓN – Los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta deben estar en su posición hacia abajo cuando el respaldo esté en uso. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se desprenda inesperadamente de la silla de ruedas. Soporte superior PRECAUCIÓN – No utilice el Respaldo J2 para empujar o levantar la silla de ruedas. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se desprenda inesperadamente de la silla de ruedas. C NOTA- El respaldo está asegurado adecuadamente cuando los pasadores de la parte inferior estén descansando en los soportes de tubo inferiores y los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta estén instalados por encima de los soportes de gancho superiores del respaldo con el mecanismo de liberación rápida apuntando hacia abajo. Soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta Para tubo de 5/8 –3/4 pulg. (1,6 cm–1,9 cm), utilice orificios internos Cuña lumbar / pélvica Para tubo de 7/8 pulg. – 1 pulg. (2,2 – 2,5 cm), utilice orificios externos Espuma del respaldo Screw Cap Tornillo “B” XT2505E Rev. B Diagrama 2 Diagrama 1 8 Tubo de respaldo Cuerpo del soporte Tornillo “A” Gancho superior E S PA Ñ O L R E S PA L D O JAY ® J 2 RETIRADA Y NUEVA COLOCACIÓN GARANTÍA LIMITADA DE 24 MESES Después de la instalación y ajuste, el Respaldo puede retirarse fácilmente de la silla de ruedas si es necesario. Simplemente, haga girar los soportes de desinstalación rápida un cuarto de vuelta alejándolos de los ganchos de la parte superior y levante el Respaldo hacia arriba y hacia fuera de la silla de ruedas. Para volver a colocarlo, haga descender los pasadores de la parte inferior hacia los soportes de tubo inferiores y mueva el respaldo hacia atrás hasta que descanse contra los tubos verticales. Haga girar los soportes de desinstalación rápida hasta la posición "Down" (Abajo). Cuando se haya realizado la instalación correctamente, el soporte de desinstalación rápida debe cubrir el gancho superior. El ángulo del Respaldo no cambiará cuando se retire y se vuelva a instalar en la silla de ruedas. Cada respaldo J2 es inspeccionado y testado cuidadosamente para proporcionar el mayor rendimiento. Cada respaldo J2 tiene una garantía contra defectos de los materiales o de mano de obra durante un período de 24 meses a partir de la fecha de compra, si se usa de manera normal. En caso de presentarse defectos en los materiales o mano de obra dentro del período de 24 meses a partir de la fecha de compra original, Sunrise Medical, lo reparará o reemplazará sin cargo alguno. Esta garantía no se aplica a los pinchazos, rupturas o quemaduras, ni a la funda desmontable del respaldo. Las reclamaciones y reparaciones serán atendidas a través del distribuidor autorizado Sunrise más cercano. Con excepción de las garantías expresas aquí establecidas, se excluyen todas las demás garantías, incluyendo las garantías implícitas de comercialización y las garantías de idoneidad para un propósito en particular. No existe ninguna garantía que se extienda fuera de la descripción aquí establecida. Los remedios por infracciones de las garantías expresas aquí establecidas están limitados a la reparación o sustitución de la mercancía. Los daños por infracción de cualquier garantía en ningún caso incluirán ningún daño consecuencial ni superarán el coste de los productos vendidos fuera de especificaciones. Colocación adecuada después de su retirada Compruebe que el pasador sujeto al respaldo está descansando completamente en la parte inferior del receptáculo con ranuras que va sujeto al tubo del respaldo de la silla de ruedas. Correcto Incorrecto Asegúrese de que el dispositivo de sujeción de un cuarto de vuelta que está en el tubo del respaldo de la silla de ruedas esté girado hacia abajo en su posición bloqueada. Correcto Incorrecto 9 XT2505E Rev. B FRANÇAIS D O S S I E R JAY ® J 2 DÉTERMINATION DE COMPATIBILITÉ Sunrise Medical conseille de consulter un médecin ou thérapeute spécialisé dans l’assise et le positionnement pour déterminer si un dossier J2 est approprié. Les dossiers ne doivent être installés que par un fournisseur d’équipement médical agréé Sunrise. Types de fauteuils roulants Le dossier J2 est conçu pour s’adapter à la plupart des fauteuils roulants, excepté dans le cas suivant : les fauteuils à dossier réglable en angle qui basculent ou s’inclinent et sur lesquels le dossier forme un angle de plus de 60 degrés par rapport à la perpendiculaire ne doivent pas être utilisés. Poids maximal de l’utilisateur : 113 kg. (250 lb) AVERTISSEMENT ATTENTION : Le dossier utilisé avec ce type de fauteuil peut s’en détacher accidentellement, entraînant une chute et des blessures potentiellement graves. L’installation d’un dossier sur un fauteuil roulant peut affecter le centre de gravité de ce dernier, le faire basculer en arrière et blesser l’utilisateur. Le dossier J2 n’a pas été testé pour déterminer s’il peut être utilisé dans un véhicule à moteur. Par conséquent, pour une utilisation en conjonction avec des fauteuils prévus pour le transport et utilisés comme sièges dans un véhicule, la performance de ce dossier est inconnue. Sunrise Medical conseille aux utilisateurs de ne pas s’asseoir dans un fauteuil roulant dans un véhicule à moteur lorsqu’ils utilisent le dossier J2. Évaluez toujours la nécessité de dispositifs anti-basculement ou d’adaptateurs d'essieux pour amputés à ajouter au fauteuil pour en améliorer la stabilité NETTOYAGE ET RE-INSTALLATION FACILES DES MODELES SERIE 2500 DE DOSSIER JAY® J2 AVERTISSEMENT Le dossier J2 utilisé comme siège dans un véhicule à moteur peut se détacher accidentellement du fauteuil, entraînant une chute et des blessures potentiellement graves. Pour nettoyer la housse du dossier Tirez l'insert en mousse pour le séparer de la coque. Ouvrez la fermeture à glissière de la housse. Retirez la mousse et mettez-la à l’envers. Refermez la fermeture à glissière pour éviter les accrocs. Le cas échéant, notez l’emplacement des cales lombaires pour assurer un réassemblage correct. Lavez au lave-linge à l’eau tiède. Séchez au sèche-linge à température moyenne. Dimensions du fauteuil Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil. Le matériel de montage est prévu pour des tubes de dossier tubulaires. Avant l’installation, déterminez si le fauteuil utilisé est muni de tubes de dossier compatibles. Commencez par vérifier le tableau cidessous pour savoir si la largeur entre les cannes est correcte. REMARQUE : Les housses ne doivent pas être nettoyées à sec ni dans des lave-linge, ni dans des sèche-linge industriels. N’utilisez pas d’autoclave. N’utilisez pas d’agents de blanchiment. Remettez l’insert en mousse dans la housse et refermez-la. L’étiquette marquée « TOP » sur la housse doit se trouver en haut et au dos de l’insert en mousse. Pour vous assurer que la housse s’adapte bien, alignez les coutures avec le bord de l’insert en mousse. Numéro de modèle du dossier Remettez les cales lombaires si nécessaire. Placez l’insert en mousse sur la coque. Assurez-vous que l’étiquette marquée « TOP » sur la housse se trouve en haut de la coque du dossier. Poussez l’insert dans la coque, en faisant correspondre les bandes Velcro® de la housse avec celles de la coque. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Pour nettoyer la coque La coque peut être nettoyée à l’eau et au savon. Aucun autre entretien n’est nécessaire. ENTRETIEN ET COUPLES DE SERRAGE A Sunrise conseille de vérifier les attaches tous les 6 mois pour s’assurer de l’absence d’usure, de boulons desserrés ou de composants cassés. Les attaches desserrées doivent être resserrées suivant les instructions d’installation. Toutes les attaches doivent être serrées à un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) Contactez immédiatement le fournisseur agréé Sunrise pour le remplacement de tout composant cassé. Ne continuez pas à utiliser le système après avoir constaté que des composants sont desserrés ou cassés. XT2505E Rev. B 10 Largeur entre les tubes de dossier du centre d’un tube à l’autre (Fig. 1-A) Largeur minimum Largeur maximale cm cm 32.2 35.4 33.2 36.4 34.2 37.4 35.2 38.4 36.2 39.4 37.2 40.4 38.2 41.4 39.2 42.4 40.2 43.4 A Figure 1 FRANÇAIS D O S S I E R JAY ® J 2 Vérifiez ensuite que leur diamètre est compatible. Le matériel de montage du toile de dossier peut être utilisé sur des tubes de dossier dont le diamètre est compris entre 16 et 28 mm. (Fig. 2) d. Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A » jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant du fauteuil. Une fois la hauteur de dossier correcte obtenue, serrez fermement la vis « A » à 2,3 Nm. Tous les futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec la vis « A ». Figure 2 Si vous ne pouvez pas déterminer la compatibilité des tubes de dossier, veuillez vous adresser au fournisseur d’équipement médical agréé Sunrise ou au Service après-vente Sunrise. MONTAGE DU DOSSIER J2 3. Installation du dossier J2. Placez le dossier J2 dans le fauteuil, de manière à ce que les goupilles inférieures de la coque glissent dans les supports des montants inférieurs et que le haut du dossier repose contre les montants. Les crochets supérieurs (sur la partie supérieure de la coque) doivent affleurer les montants. Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil. Durant l’installation initiale, l’insert en mousse ne doit pas être dans la coque. Serrez toutes les attaches à un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) à l’aide d’un tournevis cruciforme nº 2. 1. Enlevez la toile de dossier du fauteuil roulant. 2. Fixez un support de montant inférieur sur chacun des montants du fauteuil. Réf. nº 680C Montant du fauteuil Pour les tubes de 1,6 à 1,9 cm utilisez les trous intérieurs Support de montant inférieur Goupille inférieure Support de montant inférieur 4. Réglage de largeur du bas du dossier. Enlevez le dossier J2 du fauteuil. Soulevez la languette des supports inférieurs avec la pointe d’un tournevis et faites glisser les goupilles pour régler la largeur en fonction de celle du montant du fauteuil. Vérifiez que les goupilles s’étendent sur toute la largeur des supports de montants inférieurs. Comptez le nombre de trous visibles pour vérifier que le dossier est uniformément ajusté des deux côtés. Corps du support Pour les tubes de 2,2 à 2,5 cm utilisez les trous extérieurs Capuchon de vis Crochet supérieur Vis “A” Goupille inférieure 5. Réglage de largeur du haut du dossier. Soulevez les goupilles d’argent des supports supérieurs avec la pointe d’un tournevis et faites glisser les supports pour régler la largeur en fonction de celle du montant du fauteuil. Assurez-vous que le dossier est ajusté uniformément des deux côtés. Remettez le dossier dans le fauteuil. Vis “B” a. Sur le diagramme, vérifiez quels trous correspondent à différents diamètres de montants. (Le support est pré-assemblé pour se fixer à des montants de 2,2 à 2,5 cm. Pour fixer des montants de 1,6 à 1,9 cm, enlevez les capuchons et insérez les vis dans les deux trous intérieurs.) Enroulez la bande autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A » pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique. Placez une rondelle sur la vis et insérez-la dans le trou correspondant. b. Insérez la vis « B » dans le côté du support et serrez fermement à 2,3 Nm. Assurez-vous que la vis s’engage dans l’insert à l’intérieur du support. c. Placez les capuchons sur les têtes des deux vis. 11 XT2505E Rev. B FRANÇAIS D O S S I E R JAY ® J 2 6. Estimation et réglage de la hauteur du dossier. Remettez l’insert en mousse. Estimez la hauteur de dossier nécessaire pour le client. Veillez à ce que les hanches de l'utilisateur soient bien au fond du fauteuil. Le centre de la goupille inférieure du dossier J2 doit être placé approximativement au niveau de l’épine iliaque postérosupérieure (EIPS ou PSIS) (Celle-ci se trouve en haut, derrière le bassin.) Cela permet de stabiliser le bassin pendant le réglage de l’angle du dossier. Pour régler la hauteur du dossier, desserrez la vis « A » et faites glisser les supports des montants de haut en bas. Une fois la hauteur de dossier correcte obtenue, serrez fermement les supports à 2,3 Nm. Support de montant inférieur 1. Fixez un fixation de dossier à déverrouillage rapide sur chacun des montants du fauteuil. a. Le support supérieur est conçu pour s’adapter sur des montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer sur des tubes de 2,2 ou 2,5 cm. Consultez le diagramme 1 afin de déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation. Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A » pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique situé à l’intérieur du corps du support. Placez une rondelle sur la vis « B » et insérez celle-ci dans le trou approprié de la sangle. b Serrez la vis « B » à 2,3 Nm passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support. Serrez la vis du côté opposé au besoin. c. Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis. d. Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A » jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte obtenue, serrez fermement la vis à 2,3 Nm. Tous les futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec la vis « A ». e. Amenez toujours le support quart-de-tour à déblocage rapide en position « DOWN » (diagramme 2) pour fixer le crochet supérieur en place. A 7. Estimation et réglage de l’angle du dossier. Estimez l’angle de dossier nécessaire pour le client. Pour incliner, tournez la vis « C » à l’arrière du support supérieur, derrière le dossier. Tournez la vis dans le sens horaire pour mettre le dossier à la verticale. Tournez la vis dans le sens contraire au sens des aiguilles d’une montre pour incliner le dossier. Vérifiez les repères des deux côtés des supports supérieurs pour vous assurer que le dossier est uniformément ajusté. 8. Addition de cales lombaires/pelviennes selon les besoins. Enlevez l’insert en mousse et ouvrez la fermeture à glissière de la housse du dossier. Au besoin, insérez les cales lombaires/pelviennes à l’intérieur de la housse, derrière la grande surface de mousse. Fermez la housse et remettez l’insert en mousse dans la coque. INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE FIXATION DU FIXATION DE DOSSIER À DÉVERROUILLAGE RAPIDE Repères ATTENTION – les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide doivent toujours être positionnés vers le bas lorsque le dossier est installé. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du dossier du fauteuil. Support supérieur ATTENTION – n’utilisez pas le dossier J2 pour pousser ou soulever le fauteuil. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du dossier du fauteuil. C REMARQUE- Le dossier est correctement fixé lorsque les goupilles inférieures reposent dans les supports inférieurs des montants et que les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide sont installés audessus de ceux des crochets supérieurs du support du dossier, le mécanisme de déblocage rapide étant orienté vers le bas. Diagramme 2 Diagramme 1 Fixation de dossier à déverrouillage rapide Pour les tubes de 1,6 à 1,9 cm utilisez les trous intérieurs Cale lombaire/ pelvienne Montant du fauteuil Corps du support Pour les tubes de 2,2 à 2,5 cm utilisez les trous extérieurs Mousse du dossier Vis “A” Capuchon de vis Vis “B” XT2505E Rev. B 12 Crochet supérieur FRANÇAIS D O S S I E R JAY ® J 2 DÉPOSE ET REMISE EN PLACE GARANTIE LIMITÉE DE 24 MOIS Après l’installation et le réglage, le dossier peut être facilement enlevé du fauteuil en cas de besoin. Il suffit de tourner les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide pour les éloigner des crochets supérieurs et de soulever le dossier pour le retirer du fauteuil. Pour le remettre en place, abaissez les goupilles inférieures dans les supports de montants inférieurs et basculez le fauteuil en arrière jusqu’à ce qu'íl repose contre les montants. Tournez les fixations de dossier à déverrouillage rapide pour les amener en position « basse ». Si l’installation est correcte, les fixations de dossier à déverrouillage rapide doivent recouvrir le crochet du haut. L’angle du dossier ne change pas lorsque celui-ci est retiré et réinstallé sur le fauteuil. Chaque dossier J2 est méticuleusement inspecté et testé afin d’assurer une performance optimale. Chaque dossier J2 est garanti contre tout vice de matériau et de fabrication pour une période de 24 mois à compter de la date d’achat, sous réserve d’usage normal. En cas de défaut de matériau ou de fabrication constaté dans les 24 mois suivant la date d’achat initiale, Sunrise Medical, à sa discrétion, réparera ou remplacera le produit et ce, gratuitement. La présente garantie ne s’applique ni aux perforations, déchirures ou brûlures, ni à la housse amovible du dossier. Toute réclamation ou demande de réparation doit être traitée par le fournisseur agréé le plus proche. À l’exception des garanties expresses offertes dans les présentes, toutes les autres garanties, y compris les garanties tacites de qualité marchande et d'adéquation à un usage particulier sont exclues. Aucune garantie ne s’étend audelà de la description qu’elle contient. Les recours en cas de rupture des garanties expresses énoncées dans les présentes sont limités à la réparation ou au remplacement des produits. En aucun cas les dommages-intérêts pour rupture de garantie ne devront inclure de dommages indirects ni dépasser le coût de produits non conformes qui ont été vendus. Réinstallation correcte après dépose Assurez-vous que la goupille fixée au dossier repose entièrement au bas du Réceptacle bas fixé sur la canne de dossier du fauteuil. Correct Incorrect Assurez-vous que l’attache quart-de-tour fixée à la canne de dossier du fauteuil est pointée vers le bas lorsqu’elle est en position verrouillée. Correct Incorrect 13 XT2505E Rev. B DEUTSCH J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E PRODUKT KOMPATIBILITÄT Sunrise Medical empfiehlt, dass ein Arzt oder ein im Bereich Sitzen & Positionieren erfahrener Therapeut konsultiert wird, um festzustellen, ob die J2 Rückenstütze im Einzelfall geeignet ist. Die Rückenstütze sollte ausschließlich von einem autorisierten Sunrise Medical Fachhändler montiert werden. Rollstuhl Typen Die J2 Rückenstütze kann mit den meisten verfügbaren Rollstühlen verwendet werden. Es gelten folgende Ausnahmen: Bitte verwenden Sie die J2 Rückenstütze nicht mit einem Rollstuhl, der so verstellt werden kann, dass sich für den Rücken ein Winkel von mehr als 60° gegenüber der Vertikalen ergibt (Rückenwinkelverstellung, Sitzkantelung). Höchstgewicht des Benutzers: 113 kg. VORSICHT Das Montieren einer Rückenstütze an einen Rollstuhl kann sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls auswirken, da der Rollstuhl nach hinten kippen und dies eventuell zu Verletzungen führen kann. Ziehen Sie stets die Möglichkeit der Anbringung von Anti-KippVorrichtungen oder Achsenadapterhaltern für Amputierte in Betracht, um so die Stabilität des Rollstuhls zu vergrößern. WARNUNG Die Verwendung mit diesen Rollstuhl Typen kann eine versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann. Die J2 Rückenstütze wurde nicht getestet auf die Verwendung als Sitzgelegenheit in einem Automobil. Es ist nicht bekannt, wie sich die Rückenstütze verhält, wenn sie in Kombination mit ausgewiesenen Transportrollstühlen als Sitzgelegenheit in einem Automobil verwendet wird. Sunrise Medical empfiehlt, einen mit J2 Rückenstütze ausgestatteten Rollstuhl in einem Automobil nicht als Sitzgelegenheit zu verwenden. PROBLEMLOSE REINIGUNG UND MONTAGE DER JAY® J2 RÜCKENSTÜTZE MODELLE DER SERIE 2500 WARNUNG Reinigen der Rückenstütze Ziehen Sie die Schaumstoffeinlage von der Rückenschale ab. Öffnen Sie den Reißverschluß, entnehmen Sie die Schaumstoffeinlage, drehen Sie den Überzug auf links und schließen Sie den Reißverschluß, um ein Verhaken zu verhindern. Markieren Sie ggf., wo die Lumbalbeilagen positioniert sind, um eine richtige Montage sicherzustellen. Maschinenwäsche bei mittlerer Temperatur. In einem Trockner bei mittlerer Hitze trocknen. Die Verwendung einer J2 Rückenstütze als Sitzgelegenheit in einem Automobil kann eine versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann. Rollstuhl Abmessungen Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die Montagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an Rückenrundrohren. Stellen Sie vor der Montage sicher, dass der Rollstuhl über geeignete Rundrohre verfügt. Überprüfen Sie anhand der unten stehenden Tabelle, ob der Rücken die korrekte Breite hat. ANMERKUNG: Überzug weder trockenreinigen noch in gewerblichen Großwaschmaschinen oder - trocknern reinigen. Nicht dampfautoklavieren. Nicht bleichen. Schaumstoffeinlage wieder in den Überzug einlegen und Reißverschluß schließen. Das Etikett “Top” am Überzug sollte sich hinten oben an der Schaumstoffeinlage befinden. Achten Sie darauf, daß der Überzug richtig sitzt und richten Sie die Nähte an den Kanten der Schaumstoffeinlage aus. J2 Rückenstütze Modell Nr. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Legen Sie gegebenenfalls die Lumbalbeilagen wieder ein. Legen Sie die Schaumstoffeinlage in die Schale. Achten Sie darauf, dass sich das Etikett “Top” am Überzug hinten oben an der Rückenschale befindet. Drücken Sie die Einlage in die Rückenschale, wobei die Klettstreifen des Überzugs über den Klettstreifen der Schale liegen sollten. Reinigen der Rückenschale Reinigen Sie die Schale mit Seifenwasser. Eine zusätzliche Pflege ist nicht erforderlich. WARTUNG UND DREHMOMENT SPEZIFIKATIONEN A Sunrise empfiehlt, dass alle Verbindungen im Abstand von 6 Monaten auf lockere Schrauben oder gebrochene Komponenten hin kontrolliert werden. Lockere Verbindungen sollten erneut angezogen werden gemäß der Montageanweisungen. Alle Verbindungen sollten mit 2,3 N-m angezogen werden. Bitte kontaktieren Sie Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhändler unverzüglich, um gebrochene Komponenten zu ersetzen. Verwenden Sie das System nicht weiterhin, wenn Sie lockere oder gebrochene Komponenten festgestellt haben. XT2505E Rev. B 14 Rückenbreite von Mitte zu Mitte der Rückenrohre (Abbildung 1-A) Min. Breite Max. Breite inch cm inch cm 10.3 32.2 11.5 35.4 11.3 33.2 12.5 36.4 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Abbildung 1 DEUTSCH J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E Stellen Sie als nächstes sicher, dass die Rückenrohre einen kompatiblen Durchmesser haben. Die Steckmontagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an Rückenrohre mit einem Durchmesser von 16 mm bis 28 mm (Abb. 2). 3. Montage der J2 Rückenstütze Setzen Sie die J2 Rückenstütze so in den Rollstuhl ein, daß die unteren Bolzen an der Rückstützenschale in die unteren Rohrhalterungen eingreifen und das Oberteil der Rückstütze gegen die vertikalen Rohre positioniert ist. Die oberen Haken (am oberen Teil der Rückenschale) sollten gegen das Rohr positioniert sein. Abbildung 2 Wenn Sie nicht bestimmen können, ob die Rückenrohre kompatibel sind, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhandel oder an den Sunrise Medical Kundenservice. MONTAGE DER J2 RÜCKENSTÜTZE 4. Einstellung der unteren Breite Nehmen Sie die J2 Rückenstütze aus dem Rollstuhl. Entfernen Sie die Zunge mit der Spitze eines Schraubendrehers und verschieben Sie die Bolzen entsprechend der gewünschten Breite der Rollstuhlrohre. Achten Sie darauf, daß die Bolzen die vollständige Breite der unteren Rohrhalterungen einnehmen. Zählen Sie die sichtbaren Löcher, um sicherzustellen, dass die Rückenstütze auf beiden Seiten gleich eingestellt wird. Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die Erstmontage ist ohne die Schaumstoffeinlage in der Rückenschale vorzunehmen. 1. Nehmen Sie das Polster vom Rückenteil des Rollstuhls ab. 2. Befestigen Sie die jeweils eine untere Rohrhalterung an den beiden Rückenrohren des Rollstuhls. a) In der Abbildung sind die entsprechenden Bohrungen für die unterschiedlichen Rohrdurchmesser des Rollstuhls beschrieben. (Die Halterung ist für Rohre mit einem Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) Entfernen Sie für die Montage an den 1,6 cm - 1,9 cm-Rohren die Kappen und drehen Sie die Schrauben in beide Seitenlöcher ein. Legen Sie die Schelle um das Rohr. Schraube “A” muß eventuell gelöst werden, um das Schellenloch mit der Spannschlossmutter auszurichten. Legen Sie eine Unterlegscheibe unter die Schraube und drehen Sie diese in das entsprechende Loch ein. b) Drehen Sie Schraube “B” in die Seite der Halterung ein und ziehen Sie sie fest. Achten Sie darauf, daß die Schraube in die Einlagenseite der Halterung greift. c) Stecken Sie die Kappen auf die beiden Schraubenköpfe. d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube “A”, bis sich die Halterung frei am Rohr verschieben läßt. Ziehen Sie Schraube “A” wieder an, wenn die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels dieser Schraube. Für 1,6 cm - 1,9 cmRohr Innenloch verwenden Unteres Rohr Untere Rohrhalterung Unterer Bolzen 5. Einstellung der oberen Breite. Drücken Sie den silberfarbenen Bolzen an der oberen Halterung mit einem Schraubendreher heraus und verschieben Sie die obere Halterung so, dass ihre Breite der Breite der Rollstuhlrohre entspricht. Achten Sie darauf, dass die Rückenstütze auf beiden Seiten gleich eingestellt ist. Setzen Sie das Rückenteil wieder in den Rollstuhl ein. Teilenummer 680C Rollstuhlrohr Oberer Haken Untere Rohrhalterung Halterungselement Für 2,2 cm - 2,5 cmRohr Außenloch verwenden Schraube “A” Schraubenkappe Schraube “B” 15 XT2505E Rev. B DEUTSCH J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E MONTAGE DER OBEREN HALTERUNG MIT BAJONETT-SCHNELLVERSCHLUSS 6. Einstellung der Höhe der Rückenstütze. Setzen Sie die Schaumstoffeinlage ein. Beurteilen Sie den Patienten bezüglich seiner individuellen Rückenhöhe. Positionieren Sie die Hüfte des Patienten gegen das Rückenteil des Rollstuhls. Die Mitte des unteren Bolzens der J2 Rückenstütze sollte ungefähr in Höhe des hinteren oberen Beckens oder der Wirbelkörper S1-S2 liegen. Bei Einstellung des Rückenwinkels bleibt das Becken so stabil. Lösen Sie zur Einstellung der Rückenhöhe Schraube “A” und verschieben Sie die Rohrhalterungen nach oben oder unten. Befestigen Sie die Halterungen wieder, wenn die gewünschte Höhe erreicht ist. A 7. Einstellung des Winkels der Rückenstütze. Beurteilen Sie den Patienten bezüglich des einzustellenden Rückenwinkels. Lösen Sie zur Neigung der Stütze Schraube “C” auf der Rückseite der oberen Halterung an der Rückseite der Rückenstütze. Wird die Schraube in Uhrzeigerrichtung gedreht, neigt sich die Rückstütze nach vertikal. Wird die Schraube gegen die Uhrzeigerrichtung gedreht, neigt sich die Rückenstütze nach hinten. Prüfen Sie die Kontrollmarkierungen an beiden Seiten der oberen Halterungen, um sicherzustellen, dass die Rückenstütze an beiden Seiten gleich eingestellt ist. 8. Montage der Lumbal/ Beckenbeilage(n) (bei Bedarf) Entnehmen Sie die Schaumstoffeinlage und öffnen Sie den Rückenüberzug. Legen Sie die Lumbal/Beckenbeilage(n) in den Überzug an der erforderlichen Stelle hinter das große Schaumstoffteil. Schließen Sie den Überzug und setzen Sie die Schaumstoffeinlage wieder in die Schale ein. 1. Befestigen Sie eine obere Halterung mit BajonettSchnellverschluss am jeweiligen Rückenrohr des Rollstuhls. a) Die obere Halterung mit Bajonett-Verschluss ist für Rohre mit einem Durchmesser von 1,6 cm, 1,9cm, 2,2 cm und 2,5 cm gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In der Abbildung 1 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das Rollstuhlrohr. Schraube “A” muss eventuell gelöst werden, um das Schellenloch mit der Spannschlossmutter im Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine Unterlegscheibe unter Schraube “B” und drehen Sie diese in das entsprechende Loch ein. b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in die Spannschlossmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die gegenüberliegende Schraube fest. c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden Schraubenköpfe. d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube “A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels dieser Schraube. e) Drehen Sie den Bajonett-Verschluss immer auf die Position “DOWN” (Abbildung 2), so dass der obere Haken festgestellt ist. Untere Rohrhalterung Kontrollmarkierungen Obere Halterung VORSICHT– Kommt der Rollstuhl zum Einsatz, müssen die BajonettVerschlüsse nach unten weisen. Ist dies nicht der Fall, kann sich die Rückenstütze unvermittelt vom Rollstuhl lösen. C VORSICHT– Fassen Sie den Rollstuhl nicht an der J2 Deep Contour Rückenstütze an, um ihn zu schieben oder zu heben. Die Rückenstütze könnte sich unvermittelt vom Rollstuhl lösen. ANMERKUNG– Die Rückenstütze ist ordnungsgemäß befestigt, wenn die unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen sitzen, die oberen Bajonett-Verschlusshalterungen über den oberen Hakenhalterungen der Rückenstütze montiert sind und der Bajonett-Verschluss nach unten weist. Abbildung 2 Abbildung 1 Bajonett-Verschluss Rollstuhlrohr Für 1,6 cm-1,9 cm -Rohr Innenloch verwenden Halterungselement Für 2,2 cm - 2,5 cm -Rohr Außenloch verwenden Lumbal/ Beckenbeilage Schraube “A” Rückenschaumstoff Schraubenkappe Schraube “B” XT2505E Rev. B 16 Oberer Haken DEUTSCH J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E AUSBAU UND AUSTAUSCH BEFRISTETE 24-MONATE-GARANTIE Nach erfolgter Montage und Einstellung kann die Rückenstütze bei Bedarf problemlos aus dem Rollstuhl entfernt werden. Drehen Sie dazu den Bajonett-Verschluss auf beiden Seiten zur Seite und heben Sie die Rückenstütze nach oben aus dem Rollstuhl. Senken Sie zwecks Austausch die unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen und drehen Sie die Rückenstütze nach hinten, bis sie gegen die Rückenrohre positioniert ist. Drehen Sie den Bajonett-Verschluss über die oberen Haken an der Rückseite nach unten. Bei Ausbau und Austausch am Rollstuhl bleibt die Winkeleinstellung der Rückenstütze erhalten. Alle J2-Rückenstützen werden sorgfältig geprüft und getestet, um die bestmögliche Leistung zu garantieren. Für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum wird garantiert, daß alle J2Rückenstützen frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind, normalen Gebrauch vorausgesetzt. Tritt innerhalb von 24 Monaten ab dem Originalkaufdatum ein Material- oder Verarbeitungsfehler auf, repariert oder ersetzt Sunrise Medical nach eigenem Ermessen die Rückenstütze kostenlos. Diese Garantie gilt weder für Löcher, Risse oder Brandflecken noch für den abnehmbaren Überzug der Rückenstütze. Korrekte Wiederanbringung nach Ausbau Stellen Sie sicher, dass der an der Rückenstütze angebrachte Bolzen ganz unten in der Steckvorrichtung liegt. Richtig Reklamationen und Reparaturarbeiten sind bei Ihrem Vertragshändler vor Ort zu bearbeiten. Mit Ausnahme der hier ausdrücklich gegebenen Garantien sind alle anderen Garantien, einschließlich die Garantie für die marktübliche Qualität und die Eignung für einen bestimmten Zweck, ausgeschlossen. Die Garantien gehen nicht über die hier beschriebenen hinaus. Die Abhilfen für eine Verletzung der ausdrücklichen Garantie sind auf Reparatur oder Ersatz der Waren beschränkt. In keinem Fall umfaßt Schadenersatz für die Verletzung von Garantien Schadenersatz für Folgeschäden noch übersteigt er die Kosten für die verkaufte, nicht vertragsgemäße Ware. Falsch Stellen Sie sicher, dass der am Rückenrohr des Rollstuhls angebrachte Bajonett-Verschluss nach unten zeigt und fest in der geschlossenen Position sitzt. Richtig Falsch 17 XT2505E Rev. B I TA L I A N O S C H I E NA L E JAY ® J 2 DETERMINARE LA COMPATIBILITÀ Sunrise Medical raccomanda di consultare uno specialista, ad esempio un medico o un terapista esperto nel posizionamento al fine di determinare la correttezza di uno schienale J2. Gli schienali devono essere montati esclusivamente da un fornitore Sunrise Medical autorizzato. Tipi di carrozzina Lo schienale Jay J2 può essere utilizzato con la maggior parte delle carrozzine, con le seguenti eccezioni: Carrozzine con schienale ad angolazione regolabile, reclinabili o basculanti che raggiungano un’angolazione maggiore di 60°. Peso massimo dell’utente: 113 kg. AVVERTENZA ATTENZIONE ATTENZIONE L’installazione di uno schienale su una carrozzina può influire sul centro di gravità della carrozzina e può causare il ribaltamento della carrozzina provocando un potenziale danno. L’utilizzo con questo tipo di carrozzina potrebbe far sì che lo schienale si sganci accidentalmente dalla carrozzina causando la caduta dell’utente e danni molto gravi. Lo schienale Jay J2 non è stato testato per essere utilizzato come seduta su veicoli a motore. Per questa ragione non vi sono dati certi su che cosa potrebbe accadere nel caso in cui fosse utilizzato, in combinazione con una carrozzina comunque predisposta per il trasporto, su un altro veicolo. Sunrise Medical raccomanda di non utilizzare la carrozzina in combinazione con lo schienale Jay J2 su un veicolo in movimento. Valutate sempre l’eventuale necessità dell’aggiunta alla carrozzina di ruotine antiribaltamento o di una piastra per amputato in modo da favorire l’aumento della stabilità. FACILE PULIZIA E RIASSEMBLAGGIO DELLO SCHIENALE JAY® J2 Pulizia della fodera dello schienale Togliere l’inserto di spugna dal guscio dello schienale. Aprire la cerniera del rivestimento. Togliere l’inserto di spugna e rivoltare la fodera. Chiudere la cerniera lampo per evitare che si attorcigli. Se presenti, prendere nota della posizione degli spessori lombari per riassemblarli poi correttamente. Lavare in lavatrice in acqua calda. Asciugare in asciugatrice a calore medio. NOTA: ATTENZIONE L’utilizzo dello schienale Jay J2 come sistema di seduta con una carrozzina situata su un veicolo in movimento potrebbe provocare lo sgancio improvviso dello schienale dalla carrozzina causando la caduta dell’utente e danni molto gravi. Dimensioni della carrozzina Lo schienale Jay J2 è stato disegnato per sostituire il telo schienale della carrozzina. Il sistema di fissaggio dello schienale Jay J2 è stato progettato per adattarsi ai montanti dello schienale della carrozzina. Prima dell’installazione controllate che i montanti dello schienale della carrozzina siano compatibili. Fate riferimento alla tabella seguente. Non lavare a secco e non utilizzare lavatrici o asciugatrici Industriali per pulire la fodera. Non utilizzare un’autoclave. Non candeggiare. Inserire nuovamente la spugna nel rivestimento e chiudere la cerniera. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento si trovi sulla parte superiore e posteriore della spugna. Assicurarsi che il rivestimento sia sistemato correttamente allineando le cuciture con il bordo della spugna. Se presenti, reinserire gli spessori lombari. Posizionare l’inserto di spugna sul guscio. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento si trovi sulla parte superiore del guscio dello schienale. Premere sul guscio dello schienale, facendo combaciare le strisce di Velcro® sul rivestimento con quelle sul guscio. Codice dello schienale 2512AT 2513AT 2514AT, 2514TAT 2515AT, 2515TAT 2516AT, 2516TAT 2517AT, 2517TAT 2518AT, 2518TAT 2519AT, 2519TAT 2520AT, 2520TAT Pulizia del guscio dello schienale Il guscio può essere pulito con acqua e sapone. Non sono necessarie altre operazioni di manutenzione. MANUTENZIONE E SPECIFICHE DI SERRAGGIO Sunrise raccomanda di controllare tutti i meccanismi almeno ogni 6 mesi, per evidenziare eventuali segni di logorio, come viti allentate o parti rotte o danneggiate. Dispositivi di fissaggio allentati devono essere nuovamente serrati come definito nelle istruzioni per l’installazione. Tutti i dispositivi di fissaggio devono essere serrati a 2.3 Nm. Contattate immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical per la sostituzione di eventuali parti rotte o danneggiate. Non utilizzate il sistema di seduta prima di avere effettuato la sostituzione delle parti danneggiate. XT2505E Rev. B A 18 Distanza tra i montanti posteriori, da centro a centro dei due tubi (Fig.1) Larghezza minima Larghezza massima cm cm 35.4 32.2 33.2 36.4 34.2 37.4 35.2 38.4 36.2 39.4 37.2 40.4 38.2 41.4 39.2 42.4 40.2 43.4 A Figura 1 I TA L I A N O S C H I E NA L E JAY ® J 2 Quindi controllate che anche il diametro dei tubi posteriori sia compatibile. La fascetta di aggancio può essere fissata a tubi del diametro minimo di 16 mm e massimo di 28 mm. (Fig.2) d. Per regolare l’altezza del supporto allentare la vite “A” finché il supporto non scivola liberamente sul tubo dello schienale. Una volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere la vite “A” a 2,3 N/m. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare questa vite. Figura 2 Qualora non riusciate a determinare se i montanti posteriori della carrozzina siano o no compatibili, vi preghiamo di contattare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE J2 3. Montaggio dello schienale J2. Posizionare lo schienale J2 sulla carrozzina in modo tale che i perni inferiori sul guscio dello schienale scivolino nei supporti inferiori e la parte superiore dello schienale si appoggi ai montanti. I ganci superiori (posti sulla parte superiore del guscio dello schienale) devono essere appoggiati contro i montanti. Lo schienale J2 è progettato per sostituire il telo schienale della carrozzina. L’installazione iniziale dovrebbe essere effettuata senza l’inserto di schiuma nel guscio dello schienale. Stringere tutti i dispositivi di fissaggio a (2,3 N/m) con un cacciavite Phillips n° 2. 1. Togliere il telo schienale della carrozzina. 2. Montare un supporto inferiore universale su entrambi i montanti della carrozzina. Codice art. 680C Montante della carrozzina Supporto inferiore Per montanti di diametro 1,6-1,9 cm.utilizzare i fori interni 4. Regolazione della larghezza inferiore. Togliere lo schienale J2 dalla carrozzina. Sollevare la linguetta dei supporti inferiori con la punta di un cacciavite e far scivolare i perni per regolare la larghezza in modo tale che corrisponda alla larghezza tra i montanti. Controllare che i perni attraversino tutta la larghezza dei supporti inferiori. Contare il numero di fori per verificare che lo schienale abbia la stessa regolazione su entrambi i lati. Struttura del supporto Per montanti di diametro 2,2-2,5 cm. utilizzare fori esterni Vite “A” Tappo vite Gancio superiore Perno inferiore Supporto inferiore dello schienale Perno inferiore 5. Regolazione della larghezza superiore. Premere il perno color argento sui supporti superiori con la punta di un cacciavite e far scivolare la il supporto per regolare la larghezza in modo tale che corrisponda alla larghezza tra i montanti. Verificare che lo schienale abbia la stessa regolazione su entrambi i lati. Riposizionare lo schienale sulla sedia. Vite “B” a. Controllare lo schema per determinare quale sia il foro corretto per i diversi diametri dei tubi della carrozzina. (Il supporto viene fornito assemblato per il montaggio su tubi da 2,2 cm – 2,5 cm. Per l’applicazione su tubi da 1,6 cm – 1,9 cm togliere i tappi e inserire le viti nei fori interni). Avvolgere la fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta con il dado del cilindro. Posizionare una rondella sulla vite e inserirla attraverso il foro corretto. b. Inserire la vite “B” nella parte laterale del supporto e stringere bene a 2,3 N/m. Assicurarsi che la vite si inserisca sull’inserto all’interno del supporto. c. Applicare i tappi su entrambe le viti. 19 XT2505E Rev. B I TA L I A N O S C H I E NA L E JAY ® J 2 6. Controllo e regolazione dell’altezza dello schienale. Reinserire l’inserto di spugna. Fate sedere l’utente per valutare l’altezza dello schienale. Posizionare le anche dell’utente contro lo schienale della carrozzina. Il centro del perno inferiore sullo schienale J2 va posizionato all’incirca al livello della spina iliaca postero-superiore o a livello spinale S1-S2. (La spina iliaca è la parte posteriore e superiore del bacino). In questo modo si assicura la stabilità del bacino quando l’angolo dello schienale è regolato. Per regolare l’altezza dello schienale allentare la vite “A” e far scorrere i supporti verso l’alto o verso il basso. Una volta individuata l’altezza corretta, stringere bene le staffe a 2,3 N/m. Supporto inferiore Applicare un supporto superiore ad estrazione rapida su ciascun montante della carrozzina. a. Il supporto superiore ad estrazione rapida è progettato per essere applicato a montanti del diametro di 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (viene fornito assemblato per adattarsi a tubi da 2.2 o 2.5cm). Controllare lo Schema 1 per determinare quale sia il foro della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta con il dado del cilindro posizionato all’interno del corpo del supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e inserire la vite attraverso il foro corretto della fascetta. b. Stringere la vite “B” a 2,3 N/m nel dado del cilindro attraverso il lato del corpo del supporto. Stringere la vite opposta, se necessario. c. Inserire il tappo delle viti su entrambe le viti. d. Per regolare l’altezza della staffa allentare la vite “A” finché il supporto non scivola liberamente sul tubo posteriore. Una volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere bene la vite a 2,3 N/m. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”. e. Le levette di blocco dei supporti superiori ad estrazione rapida devono essere girate in posizione DOWN” (giù) (Schema 2) per bloccare in posizione il gancio superiore. A 7. Controllo e regolazione dell’angolazione dello schienale. Regolare l’angolazione dello schienale in base alle esigenze dell’utente. Per reclinarlo ruotare la vite “C” sulla parte posteriore del supporto superiore nella parte posteriore dello schienale. Girando la vite in senso orario lo schienale si raddrizza in posizione verticale. Girando la vite in senso antiorario lo schienale si reclina. Verificare le dentellature su entrambi i lati dei supporti superiori per assicurarsi che lo schienale sia regolato nello stesso modo su entrambi i lati. 8. Aggiunta di uno o più spessori pelvici/lombari. Togliere l’inserto di schiuma e aprire la cerniera del rivestimento dello schienale. Inserire lo spessore o gli spessori lombari/pelvici all’interno del rivestimento dietro l’inserto di schiuma nel punto necessario. Chiudere la cerniera del rivestimento e rimettere l’inserto di schiuma nel guscio. INSTALLAZIONE DEI SUPPORTI SUPERIORI AD ESTRAZIONE RAPIDA ATTENZIONE: Le levette di blocco dei supporti superiori ad estrazione rapida devono essere girati verso il basso quando si utilizza lo schienale. Un uso improprio può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina. Dentellature ATTENZIONE: Non utilizzare lo schienale J2 per spingere o sollevare la carrozzina. Un uso scorretto può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina. Supporto superiore NOTA: C Lo schienale è fissato bene quando i perni inferiori si appoggiano sul fondo dei supporti inferiori e i supporti superiori ad estrazione rapida vengono montati sopra i supporti del gancio superiore con la levetta di blocco del meccanismo ad estrazione rapida rivolta verso il basso. Schema 2 Schema 1 Supporto superiore ad estrazione rapida Per tubi da 1,6 cm –1,9 cm usare i fori interni Spessore lombare/ pelvico Corpo del supporto Per tubi da 2,2 cm –2,5 cm usare i fori esterni Vite “A” Inserto in schiuma Tappo vite Vite “B” XT2505E Rev. B Montante della carrozzina 20 Gancio superiore I TA L I A N O S C H I E NA L E JAY ® J 2 RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO GARANZIA LIMITATA DI 24 MESI Dopo l’installazione e la regolazione, lo schienale può facilmente essere tolto dalla carrozzina se necessario. È sufficiente ruotare le levette di blocco del supporto superiore di un quarto di giro verso l’esterno, quindi sollevare e togliere lo schienale dalla carrozzina. Per rimetterlo, posizionare i perni inferiori nei supporti inferiori e spingere lo schienale all’indietro finché non si appoggia contro i montanti. Ruotare le leve per l’estrazione rapida verso il basso in posizione perpendicolare “Down” (giù). Se installato correttamente, la leva della staffa ad estrazione rapida dovrebbe coprire il supporto superiore. Lo schienale non perderà la regolazione dell’angolazione quando viene tolto e poi riposizionato sulla carrozzina. Ogni schienale J2 viene accuratamente controllato e testato per offrire le massime prestazioni. Ogni schienale J2 è garantito esente da difetti di manodopera e materiale per un periodo di tempo di 24 mesi dalla data d’acquisto, fermo restando un utilizzo corretto. Nel caso in cui dovesse manifestarsi un difetto di manodopera o di materiale entro 24 mesi dalla data originale d’acquisto, Sunrise Medical provvederà, a propria discrezione, a riparare o sostituire il prodotto senza alcun costo. Questa garanzia non copre fori, strappi o bruciature, né la fodera dello schienale. Per eventuali reclami e riparazioni rivolgersi al fornitore autorizzato più vicino. Salvo le garanzie espressamente indicate, si esclude ogni altra garanzia, compresa ogni garanzia implicita di commerciabilità e di idoneità per scopi particolari. Si escludono garanzie al di fuori della descrizione riportata sopra. L’applicazione della garanzia si limita alla riparazione o sostituzione della merce. In nessun caso i danni provocati dalla rottura di prodotti in garanzia possono implicare richieste di danni conseguenti né superare il valore della merce non conforme venduta. Riposizionamento corretto dopo la rimozione Assicurarsi che i perni inferiori dello schienale siano ben posizionati sul fondo dei supporti inferiori dei montanti. Corretto Non Corretto Assicuratevi che i supporti superiori ad estrazione rapida vengano montati sopra i supporti dei ganci superiori con la levetta del meccanismo di estrazione rapida che guarda verso il basso nella posizione di blocco. Corretto Non Corretto 21 XT2505E Rev. B NEDERLANDS J 2 RU G BEPALEN VAN GESCHIKTHEID Sunrise Medical beveelt raadpleging aan van een clinicus zoals een dokter of therapeut met ervaring op het gebied van zitten en positionering om te bepalen of gebruik van een J2 Back gepast is. De rugsteunen mogen alleen door een erkend Sunrise Medical-leverancier geïnstalleerd worden. Rolstoeltypen Het ontwerp van de J2 Back is geschikt voor de meeste rolstoelen, met de volgende uitzonderingen: Rolstoelen waarvan de hoek versteld kan worden of die achterover leunen of klappen waardoor de hoek van de rugsteun meer dan 60 graden van verticaal is, mogen niet gebruikt worden. Maximaal lichaamsgewicht gebruiker: 113 kg WAARSCHUWING VOORZICHTIG Gebruik met deze typen rolstoel kan ertoe leiden dat de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel. Installatie van een rugsteun op een rolstoel kan het zwaartepunt van de rolstoel wijzigen en ertoe leiden dat de rolstoel achterover kantelt, wat kan resulteren in letsel. De J2 Back is niet getest voor gebruik als zithulpmiddel in motorvoertuigen. Daarom is de prestatie van de rugsteun in combinatie met rolstoelen die bestemd zijn voor transportdoeleinden en als stoel in motorvoertuigen worden gebruikt, niet bekend. Sunrise Medical raadt gebruikers aan om de rolstoel niet in een motorvoertuig te gebruiken wanneer de J2 Back op de rolstoel geïnstalleerd is. Kijk altijd of er misschien voorzieningen ter voorkoming van kantelen of adaptersteunen op de rolstoel nodig zijn voor grotere stabiliteit. GEMAKKELIJKE REINIGING EN HERASSEMBLAGE VOOR JAY® J2 BACK – SERIE 2500 SERIES WAARSCHUWING Gebruik van een J2 Back als zithulpmiddel in een motorvoertuig kan ertoe leiden dat de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel. Schoonmaken van de rugsteunhoes Trek het schuimrubberen inzetstuk los van de rugplaat. Open de rits. Verwijder het inzetstuk en keer de hoes binnenstebuiten. Rits de hoes dicht om haken te voorkomen. Let (wanneer van toepassing) op de plaats waar de lendenwiggen zijn aangebracht zodat u ze naderhand weer goed aanbrengt. Machinaal wassen in warm water. Op matige hitte drogen in de droger. NB: Rolstoelafmetingen De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun op de rolstoel. Het bevestigingssysteem is bestemd voor ronde rugbuizen. Controleer voor installatie of de gebruikte rolstoel de juiste rugbuizen heeft. Kijk om te beginnen in onderstaande tabel of de tussenafstand van de rugbuizen juist is. De hoezen niet laten stomen of in industriële wasmachines en drogers reinigen. Niet met stoom steriliseren. Niet bleken. Modelnummer rugsteun Plaats het inzetstuk weer in de hoes en rits deze dicht. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort boven aan de achterkant van het inzetstuk te komen. Zorg dat de hoes goed past door de zomen in lijn te zetten met de rand van het inzetstuk. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Breng de lendenwiggen weer aan (indien van toepassing). Plaats het inzetstuk op de rugplaat. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort aan de bovenkant van de rugplaat te liggen. Druk het inzetstuk in de rugplaat, waarbij het klittenband op de hoes tegenover het klittenband op de rugplaat komt te liggen. Schoonmaken van de rugplaat De rugplaat kan met water en zeep afgenomen worden. Ander onderhoud hoort niet nodig te zijn. ONDERHOUD EN MOMENTSPECIFICATIES A Sunrise beveelt aan om al het bevestigingsmateriaal om de 6 maanden te inspecteren op mogelijke slijtage, zoals loszittende bouten of gebroken onderdelen. Loszittend bevestigingsmateriaal dient opnieuw aangehaald te worden volgens de installatie-instructies. Al het bevestigingsmateriaal dient aangehaald te worden tot 2,3 N_m. Neem in geval van beschadigde onderdelen onmiddellijk ter vervanging contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier. Blijf het systeem niet gebruiken nadat u geconstateerd hebt dat er onderdelen loszitten of beschadigd zijn. XT2505E Rev. B 22 Tussenafstand rugbuizen van middelpunt tot middelpunt (afb. 1-A) Min. tussenafstand Max. tussenafstand inch cm inch cm 10.3 32.2 11.5 35.4 11.3 33.2 12.5 36.4 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Afbeelding 1 NEDERLANDS J 2 RU G Controleer vervolgens of de diameter van de rugbuizen compatibel is. Het montagemateriaal met bevestigingsstrip kan gebruikt worden op rugbuizen met een diameter van 16 mm tot 28 mm. (Afb. 2) d. Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis van de rolstoel schuift. Nadat u de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u schroef A aan tot 2,3 N_m. Alle volgende afstellingen van de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van deze schroef. Afbeelding 2 Neem als u niet kunt bepalen of de rugbuizen geschikt zijn, contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier of met de klantenservice van Sunrise Medical. AANPASSING VAN DE J2 BACK De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun op de rolstoel. Aanvankelijke installatie dient plaats te vinden zonder het inzetstuk in de rugplaat. Draai al het bevestigingsmateriaal aan tot 2,3 N_m met een kruiskopschroevendraaier nr. 2. 3. Installatie van de J2 Back Plaats de J2 Back zo in de rolstoel dat de onderpennen op de rugplaat in de onderbeugels vallen en de bovenkant van de rugsteun tegen de rugbuizen komt te liggen. De bovenhaken (op het bovendeel van de rugplaat) horen direct tegen de rugbuizen aan te liggen. 1. Verwijder de bekleding van de achterkant van de rolstoel. 2. Bevestig onder op elke rugbuis van de rolstoel een onderbeugel. Onderdeelnr. 680C Rugbuis rolstoel Binnenste gaten gebruiken voor buis van 1,6 cm tot 1,9 cm Beugel op onderkant buis 4. Afstelling onderbreedte. Neem de J2 Back van de rolstoel. Til de lip op de onderbeugels met de punt van een schroevendraaier omhoog en verschuif de pennen om de breedte aan te passen aan de tussenafstand van de rugbuizen. Controleer of de pennen tot de volle breedte van de onderbeugels op de rugbuis uitsteken. Tel het aantal ongebruikte gaten om ervoor te zorgen dat de rugsteun aan weerskanten gelijk is afgesteld. Beugel Buitenste gaten gebruiken voor buis van 2,2 cm tot 2,5 cm Schroef A Schroefdop Bovenhaak Onderpen Beugel op onderkant buis Onderpen 5. Afstelling bovenbreedte. Druk de zilverkleurige pen op de bovenbeugels in met de punt van een schroevendraaier en verschuif de bovenbeugel totdat de breedte overeenstemt met de tussenafstand van de rugbuizen. Controleer of de rugsteun aan weerszijden gelijk is afgesteld. Plaats de rugsteun weer in de rolstoel. Schroef B a. Raadpleeg de tekening voor de juiste gaten voor verschillende diameters van de rugbuizen. (De beugel is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2 cm of 2,5 cm past. Om hem op rugbuizen van 1,6 cm tot 1,9 cm te monteren, verwijdert u de doppen en steekt u de schroeven in de twee binnenste gaten.) Wikkel de strip om de rugbuis van de rolstoel. U zult schroef A mogelijk losser moeten draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de moer. Plaats een ring op de schroef en steek deze in het juiste gat. b. Steek schroef B in de zijkant van de beugel en draai hem goed aan tot 2,3 N_m. Zorg dat de schroef het inzetstuk in de beugel goed grijpt. c. Druk schroefdoppen op beide schroefkoppen. 23 XT2505E Rev. B NEDERLANDS J 2 RU G 6. Beoordeling en aanpassing van de rugsteunhoogte. Installeer het inzetstuk weer op zijn plaats. Beoordeel welke rugsteunhoogte voor de gebruiker vereist is. Plaats de heupen van de gebruiker tegen de rugleuning van de rolstoel. Het midden van de onderpen op de J2 Back hoort ongeveer ten hoogte van de PSIS of wervelniveau S1-S2 van de gebruiker geplaatst te worden. (De PSIS is de bovenen achterkant van het bekken.) Dit helpt het bekken stabiliseren wanneer de rugsteunhoek wordt aangepast. Om de hoogte van de rugsteun te verstellen, draait u schroef A iets los en schuift u de beugel op de rugbuis van de rolstoel omhoog of omlaag. Nadat u de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de beugels stevig aan tot 2,3 N_m. Bevestig op elke rugbuis van de rolstoel een bovenste snelkoppelbeugel. a. De bovenste snelkoppelbeugel past op rugbuizen met een diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm. (De beugel is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2 cm of 2,5 cm past.) Zie tekening 1 om te zien welk gat in de strip voor installatie gebruikt moet worden. Wikkel de strip om de rugbuis. U zult schroef A mogelijk losser moeten draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de moer in de beugel. Plaats een ring op schroef B en steek de schroef door het vereiste gat in de strip. b. Draai schroef B aan (tot 2,3 N_m) in de moer via de zijkant van de buisbeugel. Draai zo nodig ook de schroef aan de andere kant aan. c. Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen. d. Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift. Nadat u de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de schroef stevig aan tot 2,3 N_m. Alle volgende afstellingen van de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A. e. Draai de bovenste snelkoppelbeugel altijd naar de stand ‘DOWN’ (tekening 2) om de bovenhaak op zijn plaats vast te zetten. A 7. Beoordeling en aanpassing van de rugsteunhoek. Beoordeel welke rugsteunhoek voor de gebruiker vereist is. Om de rugsteun te kantelen verdraait u schroef C op de achterkant van de bovenbeugel op de achterkant van de rugsteun. Als u de schroef rechtsom draait, komt de rugsteun meer verticaal te staan. Als u de schroef linksom draait, leunt de rugsteun verder naar achteren. Tel het aantal markeringen aan weerszijden van de bovenbeugels om ervoor te zorgen dat de rugsteun aan weerskanten gelijk is afgesteld. 8. Toevoegen van lenden/bekkenwig(gen) waar vereist. Verwijder het inzetstuk en rits de rugsteunhoes open. Steek de lenden/bekkenwig(gen) in de hoes, achter het grote stuk schuimrubber, waar nodig. Rits de hoes dicht en plaats het inzetstuk terug in de rugplaat. INSTALLATIE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL VOOR DE BOVENSTE SNELKOPPELBEUGEL Beugel op onderkant buis VOORZICHTIG – De bovenste snelkoppelbeugels moeten omlaag wijzen wanneer de rugsteun wordt gebruikt. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel loskomen. Markeringen VOORZICHTIG – Gebruik de J2 Back niet om de rolstoel te duwen of op te tillen. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel loskomen. Bovenbeugel NB – C De rugsteun is goed vastgezet als de onderpennen in de onderste buisbeugels rusten en de bovenste snelkoppelbeugels zijn geïnstalleerd boven de bovenhaakbeugels van de rugsteun, met het snelkoppelmechanisme omlaag gericht. Snelkoppelbeugel Binnenste gaten gebruiken voor buis van 1,6 cm tot 1,9 cm Rugbuis rolstoel Beugel Buitenste gaten gebruiken voor buis van 2,2 cm tot 2,5 cm Lenden/ bekkenwig Schroef A Schroefdop Schroef B Schuimrubber rugsteun XT2505E Rev. B tekening 2 tekening 1 24 Bovenhaak NEDERLANDS J 2 RU G VERWIJDERING EN VERVANGING BEPERKTE GARANTIE VAN 24 MAANDEN Na installatie en afstelling kan de rugsteun zo nodig moeiteloos van de rolstoel verwijderd worden. Draai de bovenste snelkoppelbeugels gewoon van de bovenhaken weg en til de rugsteun uit de rolstoel omhoog. Om de rugsteun weer te installeren laat u de onderpennen in de onderste buisbeugels zakken en beweegt u de rugsteun heen en weer totdat hij tegen de rugbuizen aan ligt. Draai de snelkoppelbeugels naar de stand ‘Down’. Als de rugsteun goed geïnstalleerd is, hoort de snelkoppelbeugel de bovenhaak af te dekken. De hoek van de rugsteun verandert niet wanneer hij van de rolstoel verwijderd en vervolgens weer geïnstalleerd wordt. Elke J2 rugsteun is zorgvuldig geïnspecteerd en getest om ervoor te zorgen dat hij optimaal zal presteren. Voor elke J2 geldt een garantietermijn voor gebreken in materiaal en fabricage van 24 maanden vanaf de datum van aankoop, op voorwaarde van normaal gebruik. Indien zich een gebrek in materiaal of fabricage voordoet binnen 24 maanden na de oorspronkelijke aankoopdatum, zal Sunrise Medical het product naar eigen goeddunken kosteloos herstellen danwel vervangen. Deze garantie geldt niet voor doorboring, scheuren of schroeigaten en niet voor de afneembare hoes van de rugsteun. Correcte installatie na verwijdering Controleer of de pen op de rugsteun helemaal onder in de sleuf van de beugel op de rugbuis ligt. Claims en reparaties dienen via de dichtstbijzijnde erkende leverancier geregeld te worden. Afgezien van de uitdrukkelijk bij deze verstrekte garantie worden alle andere garanties, inclusief impliciete garanties van verkoopbaarheid of garanties van geschiktheid voor een bepaald doel, uitgesloten. Er gelden geen garanties die zich uitstrekken voor bij de beschrijving in deze. Verhaal vanwege breuk van uitdrukkelijke garanties in deze beperkt zich tot herstel of vervanging van de artikelen. Schadeloosstelling vanwege breuk van garantie zal onder geen beding bijkomende schade omvatten of de kosten overschrijden van de verkochte, in gebreke gebleven goederen. Goed Fout Controleer of de snelkoppelbeugel op de rugbuis van de rolstoel in vergrendelde stand omlaag staat. Goed Fout 25 XT2505E Rev. B S V E N S KA JAY ® J 2 RYG G S TÖ D FASTSTÄLLANDE AV KOMPATIBILITET Sunrise Medical rekommenderar att en sjukgymnast eller arbetsterapeut med stor erfarenhet av positionering i rullstol, rådfrågas för att avgöra om ett J2-ryggdyna är lämpligt. Jay ryggdynor får endast monteras av auktoriserad personal. Rullstolstyper J2-ryggstödet är avsett att vara kompatibelt med de flesta rullstolar, med följande undantag: Rullstolar, som är justerbara i vinkel, fälls tillbaka eller lutas med ett resultat där ryggstödsvinkeln blir större än 60 grader till vertikalen, skall ej användas. Max. brukarvikt: 113 kg (250 lbs.) VAR FÖRSIKTIG! VARNING Vid montering av ryggdyna på en rullstol kan rullstolens tyngdpunkt påverkas och leda till att den tippar bakåt. Med risk för ev. personskada. Användning av sådana typer av rullstolar kan leda till att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för allvarlig personskada. Undersök alltid om det finns behov av tippskydd, eller behov av amputationsblock för amputationsstöd, vilka skulle kunna förbättra stabiliteten. J2-ryggstödet har ej testats för användning som komponent för sittutrustning i motorfordon. Funktionen hos detta Ryggdyna i kombination med rullstolar, som har märkning för användning i samband med transport och som används som säten motorfordon. är därför okänd. Sunrise Medical rekommenderar att användare inte sitter i rullstol i motorfordon när ett J2-Ryggdyna används. ENKEL RENGÖRING OCH MONTERING AV JAY® J2-RYGGDYNA – MODELLSERIE 2500 VARNING Användning av J2 ryggdyna som del av sittutrustning i motorfordon kan leda till att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för allvarlig personskada. Rengöring av ryggdynans överdrag Ta loss ryggdynan från ryggskalet. Öppna dragkedjan. Ta ut skumbasen och vänd ut och in på överdraget. Stäng dragkedjan på överdraget för att undvika trassel vid tvätt. Notera, i förekommande fall, var svankstödsinläggen är placerade för korrekt återplacering efter tvätt. Utför maskintvätt i varmt vatten. Torkas vid värme inställt på Medium. Rullstolsdimensioner J2-ryggstödet är avsett att ersätta rullstolens ordinarie ryggklädsel i rullstolar. Monteringsbeslaget är avsett för runda ryggrör. Säkerställ, innan montering, att rullstolen har kompatibla ryggrör. Börja med att se efter i tabellen nedan om ryggrör har den rätta bredden. OBS! Överdragen får ej kemtvättas, ej heller får tvättmaskiner och -torkare för industriellt bruk användas för rengöring. Får ej ångautoklaveras. Använd ej blekmedel. Lägg tillbaka skumbasen i överdraget och stäng dragkedjan. Den övre _Top_-etiketten på överdraget skall vara vid det övre, bakre partiet av skumbasen. Se till att överdraget passar som det ska genom att anordna sömmarna i linje med skumbasens kant. Artikelnummer ryggdyna Sätt tillbaka lumbalmellanläggen på deras plats, i förekommande fall. Placera skumbasen i ryggskalet. Se till att den övre _Top_-etiketten på överdraget befinner sig överst på ryggskalets kant. Pressa in emot ryggskalet så att Velcro®-kardborrebanden på överdraget överensstämmer med kardborrebanden på ryggskalet. 2512AT 2513AT 2514AT, 2514TAT 2515AT, 2515TAT 2516AT, 2516TAT 2517AT, 2517TAT 2518AT, 2518TAT 2519AT, 2519TAT 2520AT, 2520TAT Rengöring av ryggskalet Ryggskalet skall torkas rent med tvål och vatten. Det krävs ej något ytterligare underhåll. UNDERHÅLL SAMT SPECIFIKATIONER FÖR VRIDMOMENT Sunrise rekommenderar att alla fästanordningar kontrolleras med avseende på slitage hos exempelvis lösa bultar eller trasiga komponenter var 6:e månad. Lösa fästanordningar skall dras åt upprepade gånger enligt monteringsinstruktionerna. Alla fästanordningar skall dras åt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Ta kontakt med auktoriserad återförsäljare för Sunrise Medical för att genast byta ut söndriga komponenter. Fortsätt ej att använda ryggdynan om det har konstaterats att komponenter är lösa eller har gått sönder. XT2505E Rev. B A 26 Ryggrörs bredd från rörens mittpunkttill-mittpunkt (Fig. 1-A) Min. bredd Max. bredd cm tum cm tum 10.3 32.2 11.5 35.4 11.3 33.2 12.5 36.4 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 14.3 36.2 15.5 39.4 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Figur 1 S V E N S KA JAY ® J 2 RYG G S TÖ D Kontrollera därefter om ryggrör har jämförbar diameter. Monteringsbeslag för ryggdyna av rem-/bandtyp kan användas på ryggstödsstolpar med en diameter på mellan 16 mm och 28 mm (0,62 – 1,1 tum). (Fig 2.) d. Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv _A_ tills fästdonet glider fritt på rullstolsstolpen. När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt skruv _A_ till 2,3 N-m (20 in-lbs). Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med denna skruv. Figur 2 Om du inte kan fastställa att ryggrör är kompatibla skall kontakt tas med auktoriserad återförsäljare av Sunrise Medical eller med deras kundservice. 3. Montering av J2-ryggstödet Placera J2-ryggstödet i rullstolen så att de nedre stiften på ryggstödsramen glider in i nedre stolparnas fäste och att ryggstödets ovandel vilar mot de upprättstående stolparna. De övre hakelementen (på ryggstödsramens övre parti) skall vila plant mot stolparna. MONTERING AV J2-RYGGSTÖDET J2-ryggstödet är avsett att ersätta rullstolens ryggklädsel. Vid montering första gången skall göras utan skumbas i ryggskalet. Dra åt samtliga fästanordningar 2,3 N-m (20 in.-lbs.) med användning av en stjärnskruvmejsel nr. 2. 1. Avlägsna överdragsmaterialet från rullstolens ryggdyna. 2. Ett nedre fäste sätts fast vid båda ryggrören på rullstolen. Art.nr. 680C 4. Justering av nedre vidd. Ta bort J2-ryggstödet från rullstolen. Lyft upp fliken på nedre stolparna med hjälp en skruvmejsel och för stiften för breddjustering efter rullstolens stolpvidd. Försäkra dig om att stiften sträcker sig över hela bredden hos fästdonen för de nedre stolparna. Räkna antalet hål som visar sig och säkerställer att ryggstödet är justerat jämnt på bägge sidor. Rullstolsstolpe nedre fäste För rör av dimensionerna 1,6 cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4 tum), använd de inre hålen fästesstomme För rör av dimensionerna 2,2 cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1 tum), använd de yttre hålen Nedre stift nedre fäste Nedre stift 5. Justering av övre vidd. Tryck ner silverstiftet på de övre stolparna med hjälp av en skruvmejsel och för det övre fästdonet för breddjustering efter rullstolens stolpvidd. Se till att ryggstödet är justerat jämnt på bägge sidor. Sätt tillbaka ryggstödet i rullstolen. Skruv _A_ Skruvlock Övre hake Skruv _B_ a. Kontrollera på bilden för rätt hålmått för rullstolens ryggrörsdimension. (Fästdonet kommer hopsatt för fastsättning vid stolpar av dimensionen 2,2 cm - 2,5 cm (7/8 tum - 1 tum). Sätt fast stolpar av dimensionen 1,6 cm – 1,9 cm (5/8 tum – 3/4 tum) genom att avlägsna skruvlock och isätta skruvar i de två inre hålen.) Linda bandet runt rullstolsstolpen. Skruven _A_ behöver eventuellt lossas på för inriktning av hålet i bandet med hylsmuttern. Sätt en bricka på skruven och för in genom rätt hål. b. Sätt i skruv _B_ i sidan av fästdonet och dra åt ordentligt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Försäkra dig om att skruven kommer i ingrepp med insatsen inuti fästdonet. c. Sätt skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena. 27 XT2505E Rev. B S V E N S KA JAY ® J 2 RYG G S TÖ D 6. Bedömning och justering av ryggstödets höjd. Sätt tillbaka skumgummiinsatsen. Studera klienten med avseende på ryggstödshöjd. Se till att användarens höfter är placerade så långt som möjligt in mot rullstolsryggen. Nedre stiftets mittpunkt på J2-ryggstödet skall vara placerad approximativt i nivå med individens PSIS eller S1-S2 spinala nivå. (PSIS är bäckenets övre, bakre parti.) Detta bidrar till ett stabilt bäcken när ryggstödsvinkeln justeras. Justera ryggstödets höjd genom att lossa på skruv _A_ och föra stolparnas fäste upp och ner. När rätt höjd är fastställd, dra åt fästdonen ordentligt till 2,3 N-m (20 in-lbs). 7. Bedömning och justering av ryggstödets vinkel. Studera klienten med avseende på ryggstödsvinkel. Fäll tillbaka genom att vrida skruv _C_ baktill på det övre fästdonet vid ryggstödets bakre parti. Ryggstödet blir ställt mer lodrätt genom att skruven vrids medurs. Ryggstödet fälls bakåt genom att skruven vrids moturs Kontrollera streckmärkningarna på bägge sidor av de övre fästdonen och se till att ryggstödet är jämnt justerat. 8. Tillsats av mellanläggsplatta eller –plattor för korsryggen eller bäcken allt efter behov. Tag bort skumgummiinsatsen och öppna förslutningen på överdraget för ryggstödet. För in mellanlägget/-läggen för korsryggen/bäckenet i överdraget bakom det stora stycket av skumgummi där detta är behövligt. Stäng överdragsförslutningen och sätt tillbaka skumgummiinsatsen i ramen. MONTERING AV ÖVRE SNABBUTLÖSNINGSFÄSTE MED 1/4-VARVSVRIDNING nedre fäste Fastsätt ett övre snabbutlösningsfäste med 1/4-varvsvridning vid rullstolens upprättstående stolpe. a. Det övre snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning är avsett att passa på ryggstödets stolprör av diametern 1,6, 1,9, 2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8 tum och 1 tum). (Fästdonet kommer hopmonterat för fastsättning vid rör av dimensionen 2,2 eller 2,5 cm (7/8 tum eller 1 tum)). Kontrollera ritning 1 och bestäm vilket hål i bandet som är lämpligt för monteringen. Linda bandet runt rullstolsstolpen. Skruv ”A” behöver kanske lossas för att hålet i bandet skall komma i linje med den hylsmutter som finns inuti fästesstommen. Placera en bricka på skruv ”B” och för in skruven genom det avsedda hålet i bandet. b. Dra åt skruv ”B” (till 2,3 N-m (20 in-lbs)) in i hylsmuttern genom fästesstommens sida. Dra även åt den motsatta skruven vid behov. c. Sätt på skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena. d. Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv “A” tills fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt skruven ordentligt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med skruv ”A”. e. Vrid alltid snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning i läget ”DOWN” (ned) (ritning 2) för att fastgöra övre haken i läge. A Streckmärken VAR FÖRSIKTIG! De övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning måste vara i sitt nedåtriktade läge när ryggstödet används. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen. Övre fäste VAR FÖRSIKTIG! Använd ej J2-ryggstödet för att skjuta på eller lyfta rullstolen. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen. C OBS: Ryggstödet är korrekt fastsatt när de nedre stiften vilar i de nedre stolpfästena och de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning är monterade ovanför ryggstödets övre hakfästdon med den snabbutlösande mekanismen riktad nedåt. Ritning 2 Ritning 1 Mellanläggsplatta för korsryggen/ bäckenet Snabbutlösningsf äste med 1/4-varvsvridning För rör av dimensionerna 1,6 cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4 tum), använd de inre hålen Ryggstödets skumgummimaterial fästesstomme För rör av dimensionerna 2,2 cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1 tum), använd de yttre hålen Skruv _A_ Skruvlock Skruv _B_ XT2505E Rev. B 28 Rullstolsstolpe Övre hake S V E N S KA JAY ® J 2 RYG G S TÖ D MONTERING-/AVMONTERING AV RYGG 24-MÅNADERS BEGRÄNSAD GARANTI Efter montering och justering kan ryggstödet vid behov lätt tas bort från rullstolen. Vrid helt enkelt de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning bort från de övre hakarna och lyft upp ryggstödet och ut ur rullstolen. Återinsätt ryggstödet genom att sänka de nedre stiften in i de lägre stolpfästdonen och vicka ryggstödet bakåt tills det vilar mot de upprättstående stolparna. Vrid snabbutlösningsfästena in i läget ”Down” (ned). Vid korrekt färdigmontering skall övre haken täcka av snabbutlösningsfästet. Ryggstödsvinkeln ändras ej vid detta förfarande för borttagning och återinsättning på rullstolen. Varje J2-Ryggdyna är varsamt undersökt och testat för optimal användning. Varje J2-Ryggdyna har en 24-månaders garanti från inköpsdatum på fel i material eller utförande förutsatt normal användning. Skulle fel i material eller i utförande upptäckas inom 24 månader räknat från inköpsdatum, kommer Sunrise Medical, enligt deras val, att reparera eller ersätta produkten. Denna garanti gäller ej punktering, förslitning eller brännmärken och gäller ej för ryggstödsöverdraget. Ersättningskrav och reparationer skall skötas genom närmaste auktoriserade återförsäljare. Förutom speciellt avtalade garantier nämnda häri utfästes inga garantier av något slag i fråga om detta material, inklusive, men inte begränsat till, underförstådda garantier för säljbarhet eller användbarhet för ett visst syfte. Ersättning för skador är begränsad till reparation eller ersättning av varan. Under inga omständigheter ingår i garantin ersättning för andra skador eller som överstiger kostnaden av sålda ej jämförbara produkter. Korrekt montering efter borttagning Försäkra dig om att det stift som är fastsatt vid ryggstödet vilar fullständigt nedtill vid den slitsförsedda mottagardelen som är fästad vid rullstolens ryggstödsstolpe. Rätt Fel Förvissa dig om att 1/4-fästelementet, som är fästat vid rullstolens ryggstödsstolpe, är vridet nedåt i dess låsta läge. Rätt Fel 29 XT2505E Rev. B NORSK J 2 RYG G AVGJØRE KOMPATIBILITET Sunrise Medical anbefaler at en kliniker slik som en lege eller terapist med erfaring i tilpassing og innstilling blir konsultert for å avgjøre om en J2-rygg er egnet. Rygger må bare monteres av en autorisert Sunrise Medical-leverandør. Rullestoltyper J2-ryggen er utviklet til å være kompatibel med de fleste rullestoler med følgende unntak: Rullestoler som er justerbare i vinkel, lener tilbake eller vipper og resulterer i en ryggvinkel større enn 60 grader fra vertikal stilling, må ikke brukes. Maksimal brukervekt: 250 pund (113 kg). FORSIKTIG Montering av en ryggstøtte på en rullestol kan innvirke på tyngdepunktet til rullestolen og kan forårsak at rullestolen tipper bakover og muligens resultere i skade. ADVARSEL Bruk av disse typer rullestoler kan forårsake at ryggen blir koplet fra rullestolen ved et uhell og kan føre til et fall og muligheten for alvorlig skade. Overvei alltid mulig behov for at anti-tippere eller akseladapter-knekt for amputasjonspasienter skal bli føyd til rullestolen for å hjelpe til å øke stabilitet J2-ryggen er ikke blitt testet for bruk i et motorkjøretøy. Derfor er ryggens oppførsel i kombinasjon med rullestoler som er merket for transittbruk, ikke kjent når det blir brukt som et sete i et motorkjøretøy. Sunrise Medical anbefaler at brukere ikke sitter i en rullestol i et motorkjøretøy når de bruker J2-ryggen. ENKEL RENGJØRING OG GJENMONTERING FOR JAY® J2-RYGG – 2500 SERIE-MODELLER ADVARSEL Bruk av en J2-rygg som sete i et motorkjøretøy kan forårsake at ryggen ved et uhell blir frakoplet rullestolen og resultere i et fall og muligheten for alvorlig skade. For å rengjøre ryggtrekket Trekk skumgummi-innlegget bort fra ryggskjelettet. Trekk ned glidelåsen på trekket. Fjern skumgummien og snu trekket med innsiden ut. Trekk opp glidelåsen på trekket for å unngå at det henger seg opp. Dersom det gjelder, legg merke til hvor lumbarmellomleggene er plassert for å sikre riktig gjenmontering. Maskinvask i varmt vann. Tørk i tørkemaskin med middels varme. MERK: Rullestoldimensjoner J2-ryggen er utviklet for å erstatte rullestolens stroppepolstring, jernvaresystemet for montering er utviklet for ryggstolper av rør. Før montering må du avgjøre om rullestolen som brukes har kompatible rør i ryggen. Begynne med å sjekke tabellen nedenfor for å se om rørene i ryggen har riktig bredde. Ikke rens trekkene eller bruk industrielle vaske- og tørkemaskiner til å rengjøre trekket. Ikke bruk dampautoklave. Bruk ikke klor. Sett skumgummien på plass og trekk opp glidelåsen. ”Øverst”etiketten på trekket skal være øverst bak skumgummien. Vær sikker på at trekket passer på riktig måte ved å innstille sømmene med kanten av skumgummien. Ryggmodellnummer 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Sett lumbarmellomleggene tilbake på plass, hvis det gjelder. Plasser skumgummi-innlegget på skjelettet. Vær sikker på at ”Øverst”etiketten på trekket er øverst på ryggskjelettet. Trykk det inn i ryggskjelettet ved å tilpasse Velcro®-stripene på trekket til Velcro®stripene på skjelettet. Å rengjøre ryggskjelettet Skjelettet kan bli tørket rent med såpe og vann. Det er ikke nødvendig med noe annet vedlikehold. VEDLIKEHOLD OG DREIEMOMENTSPESIFIKASJONER A Sunrise anbefaler at alle festeanordninger blir kontrollert for slitasje, slik som løse bolter eller ødelagte komponenter, hver 6. måned. Løse festeanordninger må strammes igjen iflg. monteringsinstruksjonene. Alle festeanordninger skal bli strammet til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Ta øyeblikkelig kontakt med den autoriserte Sunrise Medical-leverandøren for å erstatte alle ødelagte komponenter. Du må ikke fortsette å bruke ryggdynan etter at du har funnet løse eller ødelagte komponenter. XT2505E Rev. B 30 Bredde på ryggrør fra midten til midten av rørene (fig. 1-A) Minimal bredde Maksimal bredde tomme cm tomme cm 10.3 32.2 11.5 35.4 12.5 36.4 33.2 11.3 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 39.4 15.5 36.2 14.3 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 18.5 42.4 39.2 17.3 43.4 19.5 40.2 18.3 A Figur 1 NORSK J 2 RYG G Kontroller deretter at rørene i ryggen har kompatibel diameter. Monteringsjernvarene til rygg av stroppetype kan bli brukt på ryggrør fra 16 til 28 mm (0,62 til 1,1 tomme) i diameter. (fig. 2) d. For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på rullestolstolpen. Etter at den riktige høyden på ryggen er avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 Nm (20 tomme-pund). Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort med denne skruen.. Figur 2 Dersom du ikke kan avgjøre om ryggrørene er kompatible, vennligst ta kontakt med den autoriserte Sunrise Medicalleverandøren eller Surise Medical kundeservice. 3. Montere J2-ryggen. Sett J2-ryggen i rullestolen slik at de nederste stiftene på ryggskjelettet glir inn i de nederste stolpeknektene og toppen av ryggen hviler mot de vertikale stolpene. De øverste krokene (på den øvre delen av ryggskjelettet) skal hvile glatt mot stolpene. TILPASSE J2-RYGGEN J2-ryggen er utviklet til å erstatte rullestolens stroppepolstring. Den opprinnelige monteringen skal gjøres uten skumgummi-innlegget i ryggskjelettet. Stram alle festeanordninger til 2,3 N-m (20 tommerpund) med en Phillips nr. 2 skrutrekker. 1. Fjern polstringen fra ryggen til rullestolen. 2. Fest en av de nederste stolpeknektene til hver vertikal stolpe på rullestolen. a. Sjekk diagrammet for riktige hull for forskjellige diametre på 4. Justering av nederste bredde. Ta J2-ryggen ut av rullestolen. Løst lappen på de nederste knektene med en skrutrekker og skyv stiftene for å justere bredden til å passe til bredden til rullestolstolpene. Kontroller at stiftene strekker seg til hele bredden av de nederste stolpeknektene. Tell antall synlige hull for å være sikker på at ryggen er justert jevnt på begge sider. Delnr. 680C Rullestolstolper Til bruk med indre hull i 1,6 – 1,9 cm (5/8 tomme – 3/4 tomme) rør Nederste stolpeknekt Knektkropp Til bruk med ytre hull i 2,2 – 2,5 cm (7/8 tomme – 1 tomme) rør Nederste stift Nederste stolpeknekt Nederste stift 5.Justering av øverste bredde. Trykk ned den sølvfargede stiften på de øverste knektene med en skrutrekker og skyv den øverste knekten for å justere bredden til å passe til bredden til rullestolstolpene. Vær sikker på at ryggen er justert jevnt på begge sider. Sett ryggen tilbake i rullestolen. Skrue ”A” Skruelokk Øverste krok Skrue ”B” rullestolstolpene. (Knekten kommer montert til å festes til 2,2 – 2,5 cm (7/8 – 1 tomme) stolper. For å feste 1,6 – 1,9 cm (5/8 – _ tomme) stolper, fjern lokkene og sett inn skruene i begge de indre hullene.) Vikle stroppen rundt rullestolstolpen.. Det kan hende at skrue ”A” må bli løsnet for å innstille stroppehullet med en hylsemutter. Sett en mellomleggsskive på skruen og sett den inn gjennom det riktige hullet. b. Sett inn skrue ”B” i siden på knekten og stram godt til 2,3 Nm (20 tomme-pund). Vær sikker på at skruen får kontakt med innsatsen inne i knekten. c. Sett lokk over begge skruehodene. 31 XT2505E Rev. B NORSK J 2 RYG G 6. Vurdere og justere rygghøyde. Skift skumgummi-innlegget.. Vurdere klienten for rygghøyde. Innstill brukerens hofter til ryggen til rullestolen. Midten av den nederste stiften på J2-ryggen skal plasseres på nivået til PSIS eller S2-S3 ryggradnivået for vedkommende. (PSIS er øverst, bak bekkenbenet. Dette vil hjelpe til å holde bekkenbenet stabilt når vinkelen blir justert. For å justere høyden til ryggen, løsne skrue ”A” og skyv stolpeknektene opp eller ned. Etter at den riktige høyden er avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Nederste stolpeknekt Fest en øverste hurtig-utløserknekt med kvart omdreining til hver vertikale stolpe på rullestolen. a. Den øverste hurtig-utløserknekten med kvart omdreining er utviklet til å passe på 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1 tomme) diameter ryggstolperør. (Knekten kommer montert til å festes til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme). Se diagram 1 for å avgjøre hvilket stroppehull som er egnet til montasjen. Vikle stroppen rundt rullestolstolpen. Det kan hende at du må løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen. Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen gjennom det passende hullet i stroppen. b. Stramme skrue ”B” [til 2,3 n-m (20 tomme-pund)] inn i hylsemutteren gjennom siden av knektkroppen. Stram den motsatte skruen, hvis nødvendig. c. Kneppe skruelokkene over begge skruehodene. d. For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at høyden på ryggen er avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 N-m (20 tommerpund). Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort med skrue ”A”. e. Drei alltid hurtig-utløserknekten med kvart omdreining til ”NED”-stillingen (diagram 2) for å feste toppkroken på plass. A 7. Vurdere og justere ryggvinkel. Vurdere klienten for ryggvinkel. For å lene bakover. drei skrue ”C” på baksiden av den øverste knekten på baksiden av ryggen. Å dreie skruen med urviseren vil gjøre ryggen mer vertikal. Å dreie skruen mot urviseren vil lene ryggen bakover. Sjekk kontrollmerkene på begge sider av de øverste knektene for å være sikker på at ryggen er jevnt justert. 8. Legge til lumbar-/bekkenbenmellomlegg etter som det er nødvendig. Ta ut skuminnlegget og trekk ned glidelåsen på ryggtrekket. Sett inn lumbar-/bekkenbeninnlegget (-ene) i trekket bak det store skumgummistykket hvor det er nødvendig. Lukk glidelåsen på trekket og sett skumgummi-innlegget tilbake på skjelettet. MONTERE JERNVARENE FOR DEN ØVERSTE HURTIG-UTLØSERKNEKTEN MED KVART OMDREINING Kontrollmerker Øverste knekt FORSIKTIG – De øverste hurtig-utløserknektene med kvart omdreining må være i nedoverstilling når ryggen er i bruk. Feil bruk kan forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen. C FORSIKTIG- Ikke bruk J2-ryggen til å skyve eller løfte rullestolen. Feil bruk kan forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen. MERK- Ryggen er riktig festet når de nederste stiftene hviler på de nedre stolpeknektene og de øvre hurtig-utløserknektene med kvart omdreining er montert over ryggstøttens øverste krokknekter med hurtig-utløsermekanismen pekende ned. Diagram 2 Diagram 1 Hurtig-utløserknekt med kvar omdreining Lumbar-/ bekkenbenmellomlegg Til bruk med indre hull i 1,6 – 1,9 cm (5/8 tomme – 3/4 tomme) rør Til bruk med ytre hull i 2,2 – 2,5 cm (7/8 tomme – 1 tomme) rør Skumgummi for rygg Rullestolstolper Knektkropp Skrue ”A” Skruelokk Skrue ”B” XT2505E Rev. B 32 Øverste krok NORSK J 2 RYG G FJERNING OG TILBAKESETTING 24 MÅNEDERS BEGRENSET GARANTI Etter montering og justering kan ryggen lett bli fjernet fra rullestolen om nødvendig. Drei ganske enkelt de øverste hurtigutløserknektene med kvart omdreining bort fra de øverste krokene og løft ryggen opp og ut av rullestolen. For å sette den på plass igjen, senk de nedre stiftene inn i de nedre stolpeknektene og vipp ryggen bakover inntil den hviler mot de vertikale stolpene. Vri hurtig-utløserknektene inn i ”Ned”-stillingen. Når den er montert riktig, skal hurtig-utløserknekten dekke den øverste kroken. Ryggvinkelen vil ikke forandre seg når den blir tatt ut av og montert igjen i rullestolen Hver J2-rygg er grundig kontrollert og testet for å gi toppytelse. Hver J2-rygg er garantert å være uten feil i materialer og håndtverksmessig utføring i en periode på 24 måneder fra kjøpedatoen, forutsatt normal bruk. Skulle det oppstå en feil i materiale eller håndtverksmessig utføring innen 24 måneder fra den opprinnelige kjøpedatoen, vil Sunrise Medical, etter eget skjønn, reparere eller erstatte det gratis. Denne garantien gjelder ikke små hull, rift eller brennmerker, og ikke ryggens avtakbare trekk. Krav og reparasjoner skal bli behandlet gjennom den nærmeste autoriserte forhandleren. Med unntak av uttrykte garantier som er gitt her, er alle andre garantier, inkludert antydede garantier om salgbarhet og garantier om egnethet til et spesielt formål. ekskludert. Det finnes ingen garantier som strekker seg utover beskrivelsen på overflaten. Erstatning for brudd på garantier uttrykt her er begrenset til reparasjon eller erstatning av varene. I ingen tilfeller skal erstatningen for noe brudd på garanti inkludere følgeskader eller overstige kostnaden for varer med feil som ble solgt. Riktig festing igjen etter at den er tatt ut Sjekk for å være sikker på at stiften som er festet på ryggstøtten, hviler fullstendig på setet med slisser festet til rullestolens ryggrør. Riktig Galt Sjekk for å være sikker på at den kvarte festeanordningen festet til rullestolryggrøret er snudd nedover til sin lukkede stilling. Riktig Galt 33 XT2505E Rev. B SUOMALAINEN J2 SELKÄOSA YHTEENSOPIVUUDEN MÄÄRITTÄMINEN Sunrise Medical suosittelee, että asiantuntija kuten lääkäri tai hoitohenkilö, jolla on kokemusta selkätukien sovittamisesta ja asentamisesta, auttaa määrittämään J2-selkätuen sopivuuden potilaalle. Selkätuet saa asentaa ainoastaan valtuutettu Sunrise Medicalin toimittaja. Pyörätuolityypit J2-selkätuki on tarkoitettu yhteensopivaksi useimpien pyörätuolimallien kanssa seuraavia poikkeuksia lukuunottamatta: Pyörätuoleja, joita voidaan säätää viistoon kulmaan ja joiden selkänojaa voidaan laskea tai kallistaa niin, että selkänojan kulma on yli 60 astetta pystysuunnasta asennosta, ei saa käyttää. Käyttäjän enimmäispaino: 113 kg VAROITUS VAROTOIMI Selkätuen käyttäminen tämäntyyppisten pyörätuolien kanssa voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen vahingossa pyörätuolista ja johtaa kaatumiseen ja mahdollisesti vakavaan vammaan. Selkätuen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa pyörätuolin tasapainoon ja aiheuttaa sen, että se kallistuu taaksepäin ja johtaa tapaturmaan. Kaatumaesteet tai akselin sovitinpidikkeitä on harkittava pyörätuolin tasapainon hallintaan. J2-selkätukea ei ole testattu käytettäväksi istuimena moottoriajoneuvossa. Tämän johdosta selkätuen toimintaa yhdessä kuljetukseen käytettävien pyörätuolien kanssa, kun niitä käytetään istuimena moottoriajoneuvossa, ei tiedetä. Sunrise Medical suosittelee, että käyttäjät eivät käytä J2-selkätukea, kun pyörätuolia käytetään istuimena moottoriajoneuvossa. JAY® J2 BACK - 2500-SARJAN SELKÄTUET ON HELPPO PUHDISTAA JA KOOTA UUDELLEEN VAROITUS J2-selkätuen käyttäminen pyörätuolissa, jota käytetään istuimena moottoriajoneuvossa, voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen pyörätuolista vahingossa ja johtaa kaatumiseen ja vakavaaan vammaan. Selkätuen suojuksen puhdistaminen Vedä vaahtomuovipehmuste poispäin selkätuen kuoresta. Avaa suojuksen vetoketju. Poista vaahtomuovisisäke ja käännä suojus sisäpuoli ulospäin. Sulje suojuksen vetoketju, ettei se tartu kiinni. Tarvittaessa merkitse lumbaalikiilojen paikat, jotta voit asentaa ne takaisin oikeille paikoilleen myöhemmin. Konepese lämpimässä vedessä. Kuivaa kuivaajassa keskilämmöllä. Pyörätuolin mitat J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste ja kiinnittimet on tarkoitettu käytettäväksi putkimaisten selkänojatankojen kanssa. Ennen asennusta on määritettävä ovatko pyörätuolin selkäosaputket yhteensopivia. Aloita tarkistamalla alla olevasta taulukosta ovatko selkäosaputket oikeanlevyisiä. HUOMAUTUS: Älä kuivaa puhtaita suojuksia tai käytä laitospesukoneita ja kuivaajia suojuksen pesemiseen. Ei saa höyrysteriloida autoklaavissa. Ei saa valkaista. Aseta vaahtomuovipehmuste takaisin suojukseen ja sulje vetoketju. Suojuksessa olevan "Top"-merkin pitäisi olla ylhäällä, vaahtomuovin takana. Varmista, että suojus sopii kunnolla sisäkkeen päälle kohdistamalla saumat vaahtomuovin reunojen kanssa. Selkätuen mallinumero 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Aseta lumbaalikiilat paikalleen, mikäli niitä käytetään. Aseta vaahtomuovipehmuste kuoreen. Varmista, että suojuksen "Top"-merkki on selkätuen kuoren yläosassa. Paina selkätuen kuorta vasten ja kiinnitä suojuksen Velcro®-tarranauhat kuoren Velcro®-tarranauhoihin. Selkätuen kuoren puhdistaminen Kuori voidaan pyyhkiä puhtaaksi saippuavedellä. Muuta ylläpitoa ei tarvita. YLLÄPITO JA KIRISTYSMÄÄRITYKSET Sunrise suosittelee, että kaikki kiinnittimet tarkistetaan kulumisen, kuten löysien pulttien tai rikkoutuneiden osien, varalta kuuden kuukauden välein. Löysät kiinnittimet on kiristettävä asennusohjeiden mukaisesti. Kaikki kiinnittimet on kiristettävä 2,3 N-m:n kireyteen. Ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan välittömästi, jos rikkoutunut osa on vaihdettava. Järjestelmää ei saa käyttää sen jälkeen, kun löysä tai rikkoutunut osa on havaittu. XT2505E Rev. B A 34 Selkäosaputkien leveys putken keskeltä toisen putken keskelle (kuva 1-A) Vähimmäisleveys tuumaa cm 10.3 32.2 33.2 11.3 12.3 34.2 35.2 13.3 36.2 14.3 15.3 37.2 16.3 38.2 39.2 17.3 18.3 40.2 Enimmäisleveys tuumaa cm 11.5 35.4 36.4 12.5 13.5 37.4 14.5 38.4 39.4 15.5 16.5 40.4 17.5 41.4 42.4 18.5 19.5 43.4 A Kuva 1 SUOMALAINEN J2 SELKÄOSA Seuraavaksi on tarkistettava, että selkäosaputket ovat läpimitaltaan oikeanmittaiset. Hihnatyyppisiä selkätuen kiinnittimiä voidaan käyttää läpimitaltaan 16-28 mm selkäosaputkien kanssa (kuva 2). 3. J2-selkätuen asentaminen Aseta J2-selkätuki pyörätuoliin niin, että selkätuen kuoressa olevat alatapit asettuvat alempiin tankopidikkeisiin ja selkätuen yläosa on pystytankoja vasten. Yläkoukkujen (selkätuen kuoren yläosassa) pitäisi olla tasaisesti tankoja vasten. Kuva 2 Jos et voi määrittää ovatko selkäosaputkien yhteensopivia, ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan tai Sunrise Medicalin asiakaspalveluun. 4. Alaosan leveyden säätäminen Irrota J2-selkätuki pyörätuolista. Nosta alapidikkeiden kieleke ruuviavaimen kärjellä ja säädä leveyttä vastaamaan pyörätuolin tankojen leveyttä tappeja liikuttamalla. Tarkista ja varmista, että tapit ulottuvat alempien pidikkeiden koko leveydeltä. Laske näkyvissä olevat reiät ja varmista, että selkätuki on säädetty samalle leveydelle molemmilta puolilta. J2-SELKÄTUEN UUDELLEENSOVITTAMINEN J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste. Ensimmäinen asennus on tehtävä ilman vaahtomuovipehmustetta selkätuen kuoressa. Kiristä kaikki kiinnittimet 2,5 N-m:n kireyteen käyttäen nro 2 ristipääruuvia. 1. Irrota kangaspäällyste pyörätuolin selkänojasta. 2. Kiinnitä yksi alempi tankopidike kumpaankin pyörätuolin pystytankoon. a. Tarkista kaaviosta eri pyörätuoleissa käytettävien tankojen läpimittoja vastaavat reiät. (Pidike toimitetaan kokoonpantuna kiinnitettäväksi 2,2 cm - 2,5 cm tankoihin.) Kiinnitä 1,6 cm 1,9 cm tankoihin irrottamalla tulpat ja työntämällä ruuvit molempiin sisäreikiin. Kiedo hihna pyörätuolin tangon ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua löysäämään hihnareiän kohdistamiseksi mutterin kanssa. Aseta aluslevy ruuviin ja työnnä oikeaan reikään. b. Työnnä ruuvi "B" pidikkeen sivusta ja kiristä kunnolla 2,3 Nm:n kireyteen. Varmista, että ruuvi kiinnittyy pidikkeen sisällä olevaan sisäkkeeseen. c . Aseta tulpat molempien ruuvien päihin. d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike liikkuu vapaasti pyörätuolin tangossa. Kun selkätuen korkeus on määritetty, kiristä ruuvi "A" kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen. Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään tällä ruuvilla. 1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään sisäreikiä 6. Selkätuen korkeuden arvioiminen ja säätäminen Aseta vaahtomruovipehmuste paikalleen. Arvioi potilaan selän pituus. Aseta käyttäjän lantio pyörätuolin selkänojaa vasten. J2selkätuen alatapin keskikohdan pitäisi olla noin PSIS:n tai selkärangan S1-S2 tasolla. (PSIS on lantion yläosa takaa.) Tämä auttaa ylläpitämään stabiilia lantiota, kun selkätuen kulmaa säädetään. Säädä selkätuen korkeutta avaamalla ruuvia "A" ja liikuta tangon pidikkeitä ylös tai alas. Kun selkätuen korkeus on määritetty, kiristä pidikkeet kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen. Alempi pidike Pidike 2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään ulkoreikiä Ruuvin tulppa Alatappi Alatappi Alatappi 5. Yläosan leveyden säätäminen Paina yläpidikkeiden hopeatappia ruuviavaimen kärjellä ja säädä leveyttä vastaamaan pyörätuolin tankojen leveyttä yläpidikettä liikuttamalla. Varmista, että selkätuen leveyttä on säädetty saman verran molemmilta puolilta. Aseta takaisin pyörätuoliin. Osanro 680C Pyörätuolin tanko Yläkoukku Alatappi A Ruuvi "A" Ruuvi "B" 35 XT2505E Rev. B SUOMALAINEN J2 SELKÄOSA YLÄOSAN PIKAKIINNITTIMIEN ASENTAMINEN 7. Selkätuen kulman arvioiminen ja säätäminen Arvioi potilas selkätuen kulmaa varten. Kallista kääntämällä selkätuen takana olevan yläpidikkeen ruuvia "C". Kun ruuvia käännetään myötäpäivään, selkätuki suoristuu. Kun ruuvia käännetään vastapäivään, selkätuki kallistuu. Tarkista yläpidikkeiden kummallakin puolella olevat merkit ja varmista, että selkätukea on säädetty saman verran molemmilta puolilta. 8. Lumbaali/lantiotukien lisääminen tarvittaessa Poista vaahtomuovisisäke ja avaa selkätuen suojuksen vetoketju. Aseta lumbaali/lantiotuet suojuksen sisälle ison vaahtomuovipalasen taakse tarvittaessa. Sulje vetoketju ja aseta vaahtomuovisisäke takaisin kuoreen. Kallistusmerkit Kiinnitä yksi yläosan pikakiinnitin molempiin selkäosaputkiin. a. Yläosan pikakiinnitin on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9 mm, 2,2 mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkäosaputkien kanssa. (Kiinnitin toimitetaan kokoonpantuna niin, että se voidaan kiinnittää 2,2 mm tai 2,5 mm tankoihin.) Kaaviossa 1 näytetään mikä hihnareikä kuuluu kuhunkin asennukseen. Kiedo hihna pyörätuolin tangon ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua avaamaan ennen kuin hihnareikä voidaan kohdistaa pidikkeen sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B" ja työnnä ruuvi sille tarkoitettuun reikään hihnassa. b. Kiristä ruuvia "B" (2,3 N-M:n kireyteen) mutteriin pidikkeen sivusta. Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa. c. Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen. d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike liikkuu vapaasti takatangossa. Kun selkätuen korkeus on määritetty, kiristä ruuvi kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen. Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään ruuvilla "A". e. Kiinnitä yläkoukku paikalleen kääntämällä pikakiinnitin alas "DOWN"-asentoon (kaavio 2). Yläpidike Ruuvi C Lumbaali/ lantiotuki HUOMIO - Yläpikakiinnittimen pidikkeiden on oltava alasasennossa, kun selkätuki on käytössä. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista. Selkätuen vaahtomuovi HUOMIO - J2-selkätukea ei saa käyttää pyörätuolin työntämiseen tai nostamiseen. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista. HUOMAUTUS - Selkätuki on kunnolla kiinni, kun alatapit ovat alapidikkeitä vasten ja pikakiinnittimet on asennettu selkätuen yläkoukkupidikkeisiin niin, että pikakiinnitinmekanismi osoittaa alaspäin. Kaavio 2 Kaavio 1 Pikakiinnitin Pyörätuolin tanko 1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään sisäreikiä Pidike 2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään ulkoreikiä Ruuvi "A" Ruuvin tulppa Ruuvi "B" XT2505E Rev. B 36 Yläkoukku SUOMALAINEN J2 SELKÄOSA POISTAMINEN JA VAIHTAMINEN 24 KUUKAUDEN RAJOITETTU TAKUU Kun selkätuki on asennettu ja säädetty paikalleen, se voidaan poistaa helposti pyörätuolista tarvittaessa. Käännä pikakiinnittimiä poispäin yläkoukuista ja nosta selkätuki pois pyörätuolista. Aseta se takaisin paikalleen laskemalla alatapit alatappipidikkeisiin ja liikuttamalla selkätukea taaksepäin kunnes se on pystytankoja vasten. Käännä pikakiinnittimet "Down"-asentoon. Selkätuki on asennettu oikein, kun pikakiinnitin peittää yläkoukun. Selkätuen kulma ei muutu, kun se irrotetaan ja asetetaan takaisin pyörätuoliin. J2-selkätuki on tarkistettu ja testattu huolellisesti parhaan mahdollisen toiminnan varmistamiseksi. Takaamme, että J2-selkätuet ovat virheettömiä sekä valmistusmateriaalien että valmistuksen osalta 24 kuukauden ajan ostopäivästä lukien normaalissa käytössä. Jos valmistusmateriaaleissa tai valmistuksessa todetaan vika 24 kuukauden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä, Sunrise Medical korjaa tai vaihtaa sen harkintansa mukaan veloituksetta. Tämä takuu ei kata puhkaisuja, repeämiä tai palovammoja, eikä selkätuen irrotettavaa suojusta. Uudelleenkiinnittäminen selkätuen irrottamisen jälkeen Varmista, että takatukeen kiinnitetty tappi on kokonaan pyörätuolin selkänojatangossa kiinni olevan loven pohjassa. Oikein Vaateet ja korjaukset on hoidettava lähimmän valtuutetun toimittajan välityksellä. Tässä annettuja nimenomaisia takuita lukuunottamatta kaikki muut takuut, kaupattavuutta ja tiettyyn tarkoitukseen soveltuvuutta koskevat takuut mukaan lukien, poissuljetaan. Tämä takuun ehtojen ulkopuolisia takuita ei ole. Tässä mainittujen takuiden korvauskeinot ovat ainoastaan tuotteen korjaaminen tai vaihtaminen. Takuu ei missään tapauksessa kata tahallisia vaurioita tai ylitä viallisen tuotteen ostohintaa. Väärin Varmista, että pyörätuolissa kiinni oleva pikakiinnitin on alaspäin lukitussa asennossa. Oikein Väärin 37 XT2505E Rev. B DA N S K J 2 RYG KOMPATIBILITETSBESTEMMELSE Sunrise Medical anbefaler, at en kliniker, såsom en læge eller behandler, der har erfaring med anbringelse af patienter i siddende stilling, konsulteres for at bestemme, om en J2rygstøtte er passende. Rygstøtter bør kun installeres af en autoriseret Sunrise Medical-forhandler. Kørestolstyper J2-rygstøtten er designet til at være kompatibel med de fleste kørestole med følgende undtagelse: Kørestole, der kan justeres angulært, lænes tilbage eller vippe og resultere i en rygstøttevinkel, der er større end 60 grader fra lodret, bør ikke anvendes. Maksimal vægt af bruger: 250 pund (113 kg). ADVARSEL FORSIGTIG Anvendelse af disse typer kørestole kan forårsage, at rygstøtten ved et uheld glider af kørestolen, hvilket kan resultere i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke. Installation af en rygstøtte på en kørestol kan påvirke kørestolens tyngdepunkt og kan forårsage, at kørestolen vipper baglæns, hvilket kan medføre personskade. J2-rygstøtten er ikke blevet testet til anvendelse i et motorkøretøj. Som et resultat er rygstøttens ydeevne, kombineret med kørestole, der er mærket til transitanvendelse, når anvendt som et sæde i et motorkøretøj, ukendt. Sunrise Medical anbefaler, at brugere ikke befinder sig i en kørestol i et motorkøretøj, når J2-rygstøtten anvendes. Vurdér altid eventuelle behov for anti-tippe-anordninger eller adapterbeslag til aksler på kørestole til amputationspatienter med henblik på at øge kørestolens stabilitet. NEM RENGØRING OG GENMONTERING FOR JAY® J2-RYGSTØTTE – ADVARSEL 2500-SERIEMODELLER Anvendes en J2-rygstøtte som sæde i et motorkøretøj kan det forårsage, at ryggen ved et uheld glider af kørestolen, hvilket resulterer i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke. Sådan rengøres rygstøttens betræk Træk skumindsatsen væk fra rygstøttens skal. Lyn lynlåsen ned på betrækket. Fjern skumindsatsen og vend vrangen ud på betrækket. Lyn lynlåsen op igen for at undgå, at betrækket går i stykker. Hvis relevant bemærkes det, hvor de lumbale afstandsstykker er anbragt for at sikre korrekt genmontage. Vaskes i maskine i varmt vand. Tør i tørretumbler på medium varme. OBS.: Kørestolsdimensioner J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standard bagpolstring. Monteringsbeslagene er beregnet til brug på stålrør på rygstøtten. Før installationen skal det bestemmes, om kørestolen har kompatible stålrør. Start med at se på tabellen nedenfor for at finde ud af, om rygstøttens rør har den korrekte bredde. Betrækket må ikke renses på renseri eller vaskes og tørres på vaskeri. Må ikke dampautoklaveres. Må ikke bleges. Anbring skumindsatsen i betrækket og lyn lynlåsen op. Mærket, der er beregnet til at sidde øverst, skal naturligvis sidde øverst og bag skumindsatsen. Sørg for, at betrækket sidder korrekt ved at tilpasse sømmene med skumindsatsens kant. Bredden på stålrørene fra midte til midte på rørene (Fig 1-A) Rygmodelnummer Minimumsbredde Maksimumsbredde tommer cm tommer cm 2512K 10.3 32.2 11.5 35.4 2513K 11.3 33.2 12.5 36.4 2514K, 2514TK 12.3 34.2 13.5 37.4 2515K, 2515TK 13.3 35.2 14.5 38.4 2516K, 2516TK 14.3 36.2 15.5 39.4 2517K, 2517TK 15.3 37.2 16.5 40.4 38.2 17.5 41.4 16.3 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 17.3 39.2 18.5 42.4 2520K, 2520TK 18.3 40.2 19.5 43.4 Sæt de lumbale afstandsstykker på igen, hvis relevant. Anbring skumindsatsen på skallen. Sørg for at mærket, der er beregnet til at sidde øverst på betrækket, sidder øverst på rygstøttens skal. Tryk ind i rygstøttens skal og match Velcro®-strimlerne på betrækket med Velcro-strimlerne på skallen. Sådan rengøres rygstøttens skal Skallen kan tørres ren med sæbe og vand. Ingen anden vedligeholdelse er nødvendig. VEDLIGEHOLDELSE OG DREJNINGSMOMENTSPECIFIKATIONER A Sunrise anbefaler, at alle fastgørelsesanordninger tjekkes mht. slitage, såsom løse møtrikker eller ødelagte komponenter hver 6. måned. Løse fastgørelsesanordninger bør strammes igen i henhold til installationsvejledningen. Alle fastgørelsesanordninger bør strammes til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Kontakt den lokale autoriserede Sunrise Medical-forhandler straks for at erstatte eventuelle ødelagte komponenter. Fortsæt ikke med at anvende ryggdynan, når du har identificeret løse eller ødelagte komponenter. XT2505E Rev. B 38 A Figur 1 DA N S K J 2 RYG Dernæst undersøges det, om rørene har den korrekte diameter. Monteringsbeslagene af stroptypen kan anvendes på stålrør fra 16 – 18 mm i diameter. (Fig. 2) 3. Installation af j2-rygstøtten Anbring J2-rygstøtten i kørestolen, således at bundtapperne på rygstøtteskallen glider ind i de nederste stolpebeslag og den øverste del af rygstøtten hviler mod de opretstående stolper. De øverste kroge (på den øvre del af rygstøttens skal) bør hvile plant mod stolperne. Figur 2 Hvis du ikke kan bestemme, om rørene er kompatible, kontaktes den autoriserede Sunrise Medicalforhandler eller Sunrise Medical kundeservice. 4. Bundbreddejustering. Fjern J2-rygstøtten fra kørestolen. Løft fligen på de nederste beslag med spidsen af en skruetrækker og skub tapperne for at justere bredden, således at den matcher kørestolsstolpernes bredde. Tjek for at sikre, at tapperne stikker ud til den fulde bredde på de nederste stolpebeslag. Tæl antallet af huller, der er eksponeret for at sikre, at rygstøtten er justeret jævnt på begge sider. TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standardrygstøtte. Den indledende installation bør udføres uden skumindsatsen i rygstøttens skal. Stram alle fastgøringsanordninger til 20 tommer-pund (2,3 N-m) vha. en Phillips skruetrækker nr. 2. 1. Fjern indtrækket bag på kørestolen. 2. Fastgør et bundbeslag på hver opretstående stolpe på kørestolen. a. Tjek diagrammet for de korrekte huller til forskellige diametre på kørestolsstolper. (Beslaget kommer samlet og er beregnet til 2,2 – 2,5 cm stolper. For at fastgøre stolper på 1,6 cm - 1,9 cm fjernes hætterne og skruer sættes i begge indvendige huller. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal muligvis løsnes for at man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken. Anbring en spændeskive på skruen og indsæt gennem det korrekte hul. b. Indsæt skrue "B" i siden af beslaget og stram forsvarligt til 2.3 N-m (20 tommer-pund). Sørg for, at skruen griber ind i indsatsen i beslaget. c. Anbring hætter over begge skruehoveder. d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil beslaget glider frit på kørestolsstolpen. Når den korrekte højde på ryggen er bestemt, strammes skruen "A" til 2,3 N-m (20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden foretages med denne skrue. 5. Topbreddejustering. Tryk ned på den sølvfarvede tap på de øverste beslag med spidsen af en skruetrækker og skub tapperne for at justere bredden, således at den matcher kørestolsstolpernes bredde. Sørg for, at rygstøtten er justeret jævnt på begge sider. Anbring rygstøtten i kørestolen igen. 6. Vurdér og justér rygstøttens højde. Anbring skumindsatsen. Vurdér klienten mht. ryghøjde. Anbring brugerens hofter helt tilbage i kørestolen. Midten af bundtappen på J2-rygstøtten bør anbringes ca. på niveau med PSIS eller vedkommendes S1-S2 rygsøjleniveau. (PSIS er den øverste, bageste del af bækkenet). Dette vil hjælpe med til at opretholde et stabilt bækken, når ryggens vinkel justeres. For at justere højden på ryggen, løsnes skrue "A", og skub stolpebeslagene op eller ned. Når den korrekte højde er bestemt, strammes beslagene forsvarligt til 2,3 N-m (20-tommer-pund). Delnr. 680C Kørestolsstolpe Bundstolpebeslag Til 1,6 – 1,9 cm rør anvendes indvendige huller Beslag Til 2,2 - 2,5 cm rør anvendes udvendige huller Skrue "A" Skruehætte Øverste krog Nederste tap Bundstolpebeslag Nederste tap Bundstolpebeslag A Skrue "B" 39 XT2505E Rev. B DA N S K J 2 RYG 7. Vurdér og justér rygstøttens vinkel. Vurdér klienten mht. rygvinkel. For at læne den tilbage drejes skrue "C" bag på øverste beslag bag på rygstøtten. Drejes skruen med uret, bliver rygstøtten mere lodret. Drejes skruen mod uret, bliver rygstøtten lænet tilbage. Tjek hakkene på begge sider af de øverste beslag for at sikre, at rygstøtten er justeret ligeligt. 8. Tilføj lumbale/bækkenafstandsstykker efter behov. Fjern skumindsatsen og lyn lynlåsen ned på betrækket til rygstøtten. Indsæt de lumbale/bækkenafstandsstykker i betrækket bag det store stykke skum, hvor det er nødvendigt. Lyn lynlåsen i betrækket op igen og anbring skumindsatsen tilbage i skallen. INSTALLATION AF ØVRE HURTIGUDLØSERBESLAG, DER DREJES EN KVART OMGANG Hak Fastgør et øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, til hvert opretstående stolpe på kørestolen. Øverste beslag a. Det øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er beregnet til at passe til stolper, der har en diameter på 1,6, 1,9, 2,2 og 2,5 cm. Beslaget leveres samlet og kan sættes på rør på 2,2 eller 2,5 cm. Tjek diagram 1 for at bestemme, hvilket strophul, der er passende til installationen. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal måske løsnes for at man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken, der befinder sig inde i selve beslaget. Anbring en spændeskive på skrue "B" og indsæt skruen gennem det behørige hul i stroppen. b. Stram skrue “B” (til 2,3 N-m (20 tommer-pund)) i møtrikken gennem siden på selve beslaget. Stram den modsatte skrue, om nødvendigt. c. Tryk skruehætterne på begge skruehoveder. d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde på ryggen er bestemt, strammes skruen forsvarligt til 2,3 N-m (20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden foretages med skrue "A". e. Drej altid hurtigudløserbeslaget, der drejes en kvart omgang, til "DOWN" (NED) (diagram 2) for at fastgøre den øverste krog. C Lumbal/ bækkenafstandsstykke Rygstøtteskumindsats FORSIGTIG – De øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, skal være nede, når rygstøtten er i brug. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen. FORSIGTIG – Anvend ikke J2-rygstøtten til at skubbe eller løfte kørestolen med. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen. BEMÆRK- Rygstøtten sidder forsvarligt på plads, når de nederste tapper hviler i de nederste stolpebeslag, og de øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er installeret over rygstøttens øverste krogbeslag, mens hurtigudløsermekanismen peger nedad. Diagram 2 Diagram 1 Hurtigudløserbesl ag, der drejes en kvart omgang Til 1,6 – 1,9 cm rør anvendes indvendige huller Kørestolsstolp e Beslag Til 2,2 - 2,5 cm rør anvendes udvendige huller Skrue "A" Skruehætte Skrue "B" XT2505E Rev. B 40 Øverste krog DA N S K J 2 RYG UDTAGNING OG GENANBRINGELSE 24 MÅNEDERS BEGRÆNSET GARANTI Efter installation og justering kan rygstøtten nemt fjernes fra kørestolen, om nødvendigt. Rotér blot hurtigudløserbeslagene, der drejes en kvart omgang, væk fra de øverste kroge og løft rygstøtten op og ud af kørestolen. Rygstøtten anbringes i kørestolen igen ved at sænke de nederste tapper ned i de nederste stolpebeslag og rokke rygstøtten tilbage, indtil den hviler mod de opretstående stolper. Rotér hurtigudløserbeslagene hen til "Down" (Ned). Når det er installeret korrekt, bør hurtigudløserbeslaget dække den øverste krog. Rygstøttens vinkel vil ikke ændre sig, når den er blevet fjernet og genanbragt i kørestolen. Hver J2-rygstøtte undersøges nøje og testes med henblik på optimal ydeevne. Hver J2-rygstøtte garanteres at være fri for defekter i materialer og udførelse i en periode på 24 måneder fra købsdatoen ved normal brug. Skulle der opstå en defekt i materialer eller udførelse inden for 24 måneder fra den oprindelige købsdato, vil Sunrise Medical, efter eget skøn, reparere eller erstatte pågældende produkt uden omkostninger. Denne garanti gælder ikke punkturer, revner eller brændhuller, ej heller rygstøttens aftagelige betræk. Skadesanmeldelser og reparationer bør håndteres af den nærmeste autoriserede forhandler. Med undtagelse af de udtrykte garantier heri, ekskluderes alle andre garantier, herunder underforståede garantier, vedrørende salgbarhed og egnethed til et særligt formål. Der er ingen garanti, der strækker sig ud over den umiddelbare beskrivelse heraf. Afhjælpningerne for brud på de udtrykte garantier heri, er begrænset til reparation eller erstatning af produkterne. Under ingen omstændigheder inkluderer skadeserstatninger, som følge af brud på nogen garanti, følgeskader. Disse erstatninger må heller ikke overskride omkostningen af de solgte varer, der ikke er i overensstemmelse. Korrekt genanbringelse efter udtagning Tjek for at sikre, at tappen, der er fastgjort til rygstøtten, hviler fuldstændigt i bunden af den udskårne dåse, der er fastgjort til kørestolens bageste rør. Korrekt Forkert Sørg for, at drejetappen, der er fastgjort til kørestolens bageste rør, vender nedad i låst position. Korrekt Forkert 41 XT2505E Rev. B PORTUGUESE E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2 DETERMINAR A COMPATIBILIDADE A Sunrise Medical recomenda a consulta de um clínico ou um médico com experiência em assentos e posicionamento para determinar se o encosto traseiro J2 é o adequado. O encosto traseiro só deve ser instalado por um fornecedor autorizado da Sunrise Medical. Tipos de Cadeiras de Rodas O encosto traseiro J2 foi criado para ser compatível com grande parte das cadeiras de rodas, com as seguintes excepções: Não deve ser utilizado em cadeiras de rodas que sejam ajustáveis angularmente, que se recostem ou que inclinem, dando origem a um ângulo nas costas superior a 60 graus da vertical. Peso máximo do utilizador: . 113 kg. CUIDADO AVISO Instalar um encosto traseiro numa cadeira de rodas pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas e fazer com que a cadeira caia para trás, podendo dar origem a lesões. A utilização com este tipo de cadeiras de rodas pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou possíveis lesões sérias. Avalie sempre a possível necessidade de adaptação de rodas para a cadeira não se virar ou suportes adaptadores do eixo de amputados na cadeira de rodas, para ajudar a aumentar a estabilidade. O encosto traseiro J2 não foi testado para ser usado em veículos a motor. Como resultado, o desempenho do encosto traseiro juntamente com as cadeiras de rodas que sejam especificadas para serem usadas em veículos a motor é desconhecido. A Sunrise Medical recomenda que os utilizadores não usem uma cadeira de rodas num veículo a motor quando usarem o encosto traseiro J2. LIMPEZA E MONTAGEM FÁCIL PARA OS ENCOSTOS TRASEIROS JAY® J2 - MODELOS DAS SÉRIES 2500 AVISO A utilização do encosto traseiro J2 num veículo a motor pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou possíveis lesões sérias. Para Limpar a Cobertura Traseira Puxe a espuma para fora da estrutura do encosto traseiro. Abra o fecho da cobertura. Retire a espuma e vire a cobertura de dentro para fora. Feche o fecho para evitar dificuldades. Se for aplicável, anote onde é que coloca os calços lombares, para assegurar que faz a montagem correctamente. Pode lavar à máquina em água quente. Seque na máquina de secar com calor médio. NOTA: Dimensões da Cadeira de Rodas O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio da cadeira de rodas. O sistema de fixação foi criado para encostos tubulares. Antes da instalação, determine se a cadeira de rodas utilizada tem um encosto tubular compatível. Comece por verificar a tabela apresentada abaixo para ver se o encosto tubular tem a largura correcta. Não seque coberturas limpas nem use máquinas de lavar ou secar industriais para lavar a cobertura. Não passe por autoclave a vapor. Não use lixívia. Volte a colocar a espuma na cobertura e puxe o fecho. A etiqueta “Top” existente na cobertura deve ficar virada para cima, para o lado traseiro da espuma. Certifique-se de que a cobertura se encaixa perfeitamente, alinhando as costuras com a extremidade da espuma. Número do Modelo do Encosto Volte a colocar os calços lombares, se tal se aplicar. Coloque a espuma na estrutura. Certifique-se de que a etiqueta “Top” existente na cobertura fica virada para cima na estrutura do encosto traseiro. Pressione de encontro à estrutura do encosto traseiro, fazendo coincidir as fitas de velcro® na cobertura com as fitas de velcro® na estrutura. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK Para limpar a estrutura da cobertura traseira A estrutura pode ser limpa com sabão e água. Não é necessário mais nenhum tipo de manutenção. MANUTENÇÃO E ESPECIFICAÇÕES DE TORÇÃO A A Sunrise recomenda que todos os fixadores sejam verificados para detectar situações de desgaste, tais como parafusos soltos ou componentes soltos a cada 6 meses. Os fixadores soltos devem ser apertados de acordo com as instruções de instalação. Todos os fixadores devem ser apertados para 2.3 N-m. Contacte imediatamente o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical para substituir quaisquer componentes partidos. Não continue a usar o sistema após ter descoberto componentes soltos ou partidos. XT2505E Rev. B 42 Largura do encosto tubular do centro ao centro dos tubos (Imagem 1-A) Largura mínima Largura máxima polegadas cm polegadas cm 10.3 32.2 11.5 35.4 11.3 33.2 12.5 36.4 12.3 34.2 13.5 37.4 13.3 35.2 14.5 38.4 15.5 39.4 36.2 14.3 15.3 37.2 16.5 40.4 16.3 38.2 17.5 41.4 17.3 39.2 18.5 42.4 18.3 40.2 19.5 43.4 A Imagem 1 PORTUGUESE E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2 De seguida, verifique se o encosto tubular tem um diâmetro compatível. O sistema de montagem com alças pode ser usado em encostos tubulares com 16 mm a 28 mm de diâmetro. (Imagem 2) o suporte deslizar livremente na barra da cadeira de rodas. Quando encontrar a altura adequada do encosto traseiro, aperte o parafuso “A” a 2.3 N-m. Todos os futuros ajustes da altura do encosto traseiro são feitos com este parafuso. Imagem 2 Se não conseguir determinar se o encosto tubular é compatível, por favor contacte o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical, ou o centro de apoio ao cliente da Sunrise Medical. 3. Instalar o encosto traseiro J2. Coloque o encosto traseiro J2 na cadeira de rodas, de modo a que os pinos inferiores da estrutura do encosto traseiro deslizem para os suportes da barra inferior e que a parte superior do encosto traseiro fique encostada contra as barras verticais. Os ganchos superiores (na parte superior da estrutura do encosto traseiro) devem ficar encostados niveladamente contra as barras. COLOCAR O ENCOSTO TRASEIRO J2 O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio da cadeira de rodas. A instalação inicial deverá ser feita sem a espuma colocada na estrutura do encosto traseiro. Aperte todos os fixadores a 2,3 N.m, com uma chave de estrelas nº 2. 1. Retire os estofos da parte traseira da cadeira de rodas. 2. Coloque um suporte da barra inferior em cada barra vertical da cadeira de rodas. Peça nº 680C Barra da cadeira de rodas U se os orifícios interiores no caso de barras de 1,6 cm - 1,9 cm Suporte Inferior da Barra Estrutura do suporte 4. Ajuste da largura inferior. Retire o encosto traseiro J2 da cadeira de rodas. Levante a aba nos suportes inferiores com a ponta de uma chave de fendas e faça deslizar os pinos para ajustar a largura para que fique equivalente à largura da barra da cadeira de rodas. Certifique-se de que os pinos abrangem a largura completa dos suportes da barra inferior. Conte o número de orifícios expostos para se certificar de que o encosto traseiro está ajustado niveladamente em ambos os lados. Use os orifícios exteriores no caso de barras de 2,2 cm - 2,5 cm Tampão do Parafuso Parafuso “A” Parafuso “B” Gancho Superior Pino Inferior Suporte Inferior da Barra Pino Inferior 5.Ajuste da largura superior. Prima o pino prateado nos suportes superiores com a ponta de uma chave de fendas e faça deslizar o suporte superior para ajustar a largura de modo a equivaler à largura da barra da cadeira de rodas. Certifique-se de que o encosto traseiro está ajustado uniformemente em ambos os lados. Volte a colocar o encosto traseiro na cadeira de rodas. a. Consulte a imagem quanto aos orifícios correctos para diâmetros da barra de diferentes cadeiras de rodas. (O suporte vem montado para ser fixado a barras de 2,2 cm ou 2,5 cm. Para fixar barras de 1,6 cm - 1,9 cm, retire os tampões e insira os parafusos em ambos os orifícios interiores.) Enrole a banda à volta da barra da cadeira de rodas. O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o orifício da alça com a porca cilíndrica. Coloque uma anilha no parafuso e insira através do orifício adequado. b. Insira o parafuso “B” na parte lateral do suporte e aperte firmemente a 2.3 N-m. Certifique-se de que o parafuso fica fixado com a intercalação no interior do suporte. c. Coloque tampões em ambas as cabeças dos parafusos. d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até 43 XT2505E Rev. B PORTUGUESE E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2 6. Avaliar e ajustar a altura do encosto traseiro. Volte a colocar a espuma. Avalie o cliente quanto à altura do encosto traseiro. Coloque as ancas do utilizador na parte traseira da cadeira de rodas. O centro do pino inferior no encosto traseiro J2 deve ser colocado a cerca do nível da PSIS ou do disco espinal S1-S2 da pessoa. (A PSIS é a parte superior traseira da pélvis.) Isto ajuda da manter a pélvis estável quando o ângulo traseiro for ajustado. Para ajustar a altura do encosto traseiro, desaperte o parafuso “A” e faça deslizar os suportes da barra para cima ou para baixo. Quando encontrar a altura adequada, aperte firmemente os suportes a 2.3 N-m. INSTALAR O SISTEMA SUPERIOR DE SUPORTE DE UM QUARTO DE VOLTA DE LIBERTAÇÃO RÁPIDA Suporte Inferior da Barra Coloque um suporte a um quarto de volta de libertação rápida em cada barra vertical da cadeira de rodas. a. O suporte com um quarto de volta de libertação rápida foi criado para servir em barras verticais com um diâmetro de 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (O suporte vem montado para ser fixado em tubos de 2,2 ou 2,5 cm). Verifique o diagrama 1 para determinar qual o orifício das alças é o adequado para fazer a instalação. Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas. O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado na alça. b. Aperte o parafuso “B” (2.3 N-m) na porca cilíndrica através do lado da estrutura do suporte. Aperte o parafuso oposto, se necessário. c. Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças dos parafusos. d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até que o suporte deslize livremente na barra traseira. Quando encontrar a altura adequada do encosto traseiro, aperte firmemente o parafuso a 2.3 N-m. Todos os futuros ajustes da altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”. e. Vire sempre o suporte de um quarto de volta de libertação rápida para a posição “DOWN” (diagrama 2) para fixar o gancho superior no devido lugar. A 7. Avaliar e ajustar o ângulo traseiro. Avalie o cliente quanto ao ângulo traseiro. Para inclinar para trás, rode o parafuso “C” na parte traseira do suporte superior na parte traseira do encosto traseiro. Rodar o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio fará com que o encosto traseiro fique mais na vertical. Rodar o parafuso no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio fará o encosto traseiro ficar mais na horizontal. Verifique as marcas picadas em ambos os lados dos suportes superiores para se certificar de que a parte traseira está ajustada uniformemente. 8. Adicionar calço(s) lombar(es)/pélvico(s) conforme necessário. Retire a espuma e puxe o fecho para baixo da cobertura traseira. Insira os calços lombares/pélvicos dentro da cobertura atrás da peça grande de espuma, onde for necessário. Puxe o fecho para cima e coloque a espuma de volta na estrutura. Marcas Picadas Suporte Superior CUIDADO – O suporte com um quarto de volta de libertação rápida tem de estar virado para baixo quando utilizar o encosto traseiro. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas. C CUIDADO – Não utilize o encosto traseiro J2 para pressionar ou levantar a cadeira de rodas. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas. NOTA – O encosto traseiro fica fixo adequadamente quando os pinos inferiores ficam encostados aos suportes inferiores e os suportes de um quarto de volta de libertação rápida superiores estão instalados acima dos suportes do gancho superior do suporte do encosto traseiro com o mecanismo de libertação rápida virado para baixo. Suporte de um quarto de volta de libertação rápida U se os orifícios interiores no caso de barras de 1,6 cm - 1,9 cm Calço lombar/ pélvico Barra da cadeira de rodas Estrutura do suporte Use os orifícios exteriores no caso de barras de 2,2 cm - 2,5 cm Espuma do encosto traseiro Parafuso “A” Tampão do Parafuso “B” Parafuso XT2505E Rev. B diagrama 7 diagrama 6 44 Gancho superior PORTUGUESE E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2 REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO GARANTIA LIMITADA DE 24 MESES Seguindo a instalação e ajuste, o encosto traseiro pode ser retirado facilmente da cadeira de rodas quando for necessário. Basta rodar os suportes com um quarto de volta de libertação rápida para longe dos ganchos superiores e levantar o encosto traseiro para cima e para fora da cadeira de rodas. Para voltar a colocá-lo, basta baixar os pinos inferiores para os suportes da barra inferior e empurrar o encosto traseiro de volta para o lugar até que fique encostado contra as barras verticais. Rode os suportes de libertação rápida para a posição “Down”. Quando estiver instalado correctamente, o suporte de libertação rápida deverá cobrir o gancho superior. O ângulo do encosto traseiro não muda quando o retirar e voltar a colocar na cadeira de rodas. Cada encosto traseiro J2 foi cuidadosamente inspeccionado e testado para lhe oferecer o melhor desempenho. Garantimos que cada encosto traseiro J2 está livre de defeitos quanto a material e mãode-obra durante um período de 24 meses a partir da data de compra, desde que lhe seja dado um uso normal. Caso encontre um defeito no material ou mão-de-obra no prazo de 24 meses a partir da data original de compra, a Sunrise Medical compromete-se em reparar ou substituir sem quaisquer encargos. Esta garantia não se aplica a buracos, rasgões ou queimaduras, nem à cobertura amovível do encosto traseiro. Queixas e reparações deverão ser processadas no fornecedor autorizado mais próximo. Excepto para garantias expressas aqui apresentadas, todas as outras garantias, incluindo garantias comerciais implícitas e garantias de aptidão para um certo propósito estão excluídas. Não existem garantias que ultrapassem a descrição apresentada acima. As tolerâncias quanto à quebra da garantia expressa acima são limitadas à reparação ou substituição dos bens. Em nenhum caso, danos devido à quebra de qualquer garantia incluem danos consequentes ou excedem o custo de bens em não conformidade vendidos. Colocação correcta após a remoção Certifique-se de que o pino no encosto traseiro está completamente encostado na parte traseira do receptáculo com ranhura ao encosto tubular da cadeira de rodas. Certo Errado Certifique-se de que o fixador de um quarto, fixado ao encosto tubular da cadeira de rodas está virado para baixo na sua posição de bloqueado. Certo Errado 45 XT2505E Rev. B ΕλληνιΚά J2 Πλάτη Η Sunrise Medical συνιστά να συμβουλευθείτε έναν κλινικό επαγγελματία όπωσ ένα γιατρό ή θεραπευτή που είναι εξειδικευμένοσ στο κάθισμα και στην τοποθέτηση για να καθορίσει εάν η Ράχη J2 είναι κατάλληλη. Οι ράχεσ πρέπει να εγκαθίστανται από εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical. Μέγιστο βάροσ χρήστη: 113 κιλά (250 λίβρεσ). Προσοχή Η εγκατάσταση υποστήριξησ ράχησ σε μια αναπηρική καρέκλα ενδέχεται να επηρεάσει το κέντρο βαρύτητασ στην αναπηρική καρέκλα και μπορεί να προκαλέσει στην αναπηρική καρέκλα να γείρει προσ τα πίσω έχοντασ ωσ αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Αξιολογήστε πάντοτε εάν είναι απαραίτητο να προστεθούν στην αναπηρική καρέκλα εξαρτήματα έναντι τησ πτώσησ ή άγγιστρα προσαρμογέα άξονα για χρήστεσ με ακρωτηριασμένα άκρα, ούτωσ ώστε να βοηθηθεί η αύξηση σταθερότητασ. ΕΥΚΟΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΚΑΙ ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗσ ΡΑΧΗΣ Jay® J2 – ΜΟΝΤΕΛΑ ΣΕΙΡΑΣ 2500 Τύποι αναπηρικήσ καρέκλασ Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με τισ περισσότερεσ αναπηρικέσ καρέκλεσ εξαιρουμένων των παρακάτω: Οι αναπηρικέσ καρέκλεσ που είναι γωνιακά ρυθμιζόμενεσ, κατακλίνονται ή γέρνουν και έχουν ωσ αποτέλεσμα γωνία τησ ράχτησ που είναι μεγαλύτερη από 60 μοίρεσ από το κάθετο δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται. Προειδοποίηση Η χρήση με αυτούσ τουσ τύπουσ αναπηρικήσ καρέκλασ ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού. Η ράχη J2 δεν έχει δοκιμαστεί για χρήση ωσ κάθισμα σε όχημα. Ωσ εκ τούτου, η αποδοτικότητα τησ ράχησ σε συνδυασμό με αναπηρικέσ καρέκλεσ που προσδιορίζονται για μεταφορά όταν χρησιμοποιούνται ωσ κάθισμα σε όχημα, είναι άγνωστη. Η Sunrise Medical συνιστά στουσ χρήστεσ να μην κάθονται σε αναπηρική καρέκλα εντόσ οχήματοσ όταν χρησιμοποιούν τη ράχη J2. Προειδοποίηση Καθάρισμα το καλύμματοσ ράχησ Τραβήξτε το ένθετο από αφρολέξ μακριά από το κέλυφοσ ράχησ. Ανοίξτε το φερμουάρ, και αφαιρέστε το αφρολέξ. Εάν ισχύει, προσέξτε που βρίσκονται οι οσφυϊκέσ προσθήκεσ για να εξασφαλίσετε τη σωστή επανασυναρμολόγηση. Το πλένετε στο πλυντήριο με ζεστό νερό. Το στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε θερμοκρασία μεσαίου βαθμού θερμότητασ. Σημείωση– Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα στα καλύμματα ούτε να χρησιμοποιείτε βιομηχανικά πλυντήρια και στεγνωτήρια για να καθαρίσετε το κάλυμμα. Μην το βάζετε σε αυτόκαυστο. Μην το πλένετε με λευκαντικό. Επανατοποθετήστε το αφρολέξ στο κάλυμμα και κλείστε το φερμουάρ. Η ετικέτα “Top” (Άνω) στο κάλυμμα πρέπει να βρίσκεται στο πάνω μέροσ, στο πίσω μέροσ του αφρολέξ. Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα ταιριάζει κατάλληλα ευθυγραμμίζοντασ τισ ραφέσ με τα άκρα του αφρολέξ. Επανατοποθετείτε τισ οσφυϊκέσ προσθήκεσ εάν ισχύει. Θέστε το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ. Βεβαιωθείτε ότι η ετικέτα “Top” (Άνω) στο κάλυμμα βρίσκεται στο πάνω μέροσ του κελύφουσ ράχησ . Πιέστε το εντόσ του κελύφουσ ράχησ, ταιριάζοντασ τισ λωρίδεσ Velcro® στο κάλυμμα με τισ λωρίδεσ Velcro στο κέλυφοσ. Καθάρισμα του κελύφου ράχησ Το κέλυφοσ μπορεί να σκουπιστεί με σαπούνι και νερό για να καθαριστεί. Δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση. Προδιαγραφέσ συντήρησησ και περιστροφήσ Η Sunrise συνιστά να ελέγχετε όλουσ τουσ συνδετήρεσ για τυχόν φθορά, όπωσ χαλαρά μπουλόνια ή σπασμένα εξαρτήματα κάθε 6 μήνεσ. Οι χαλαροί σύνδεσμοι πρέπει να επανασφίγγονται σύμφωνα με τισ οδηγίεσ εγκατάστασησ. Όλοι οι σύνδεσμοι πρέπει να σφίγγονται σε 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Επικοινωνήστε αμέσωσ με τον εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical για να αντικαταστήσετε τυχόν σπασμένα εξαρτήματα. Μη συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το σύστημα αφού ανακαλύψετε ότι έχει χαλαρά ή σπασμένα εξαρτήματα. XT2505E Rev. B ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ 46 Η χρήση τησ ράχησ J2 ωσ κάθισμα σε όχημα ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού. Διαστάσεισ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Το σύστημα εγκατάστασησ έχει σχεδιαστεί για σωληνώδη ράβδουσ ράχησ. Πριν από την εγκατάσταση καθορίστε εάν η αναπηρική καρέκλα που χρησιμοποιείται έχει συμβατέσ ράβδουσ ράχησ. Ξεκινήστε ελέγχοντασ τον παρακάτω πίνακα για να δείτε εάν οι ράβδοι ράχησ έχουν το σωστό πλάτοσ. Πλάτοσ των ράβδων ράχησ από το κέντρο στο κέντρο των σωλήνων (Εικ. 1-A) Αριθμόσ μοντέλου ράχησ Μέγιστο πλάτοσ ίντσα εκ. Ελάχιστο πλάτοσ ίντσα εκ. 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK A 10.3 11.3 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 32.2 33.2 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 11.5 12.5 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 A 35.4 36.4 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 Εικόνα 1 ΕλληνιΚά J2 Πλάτη Μετά ελέγξτε για να δείτε εάν Εικόνα 2 οι ράβδοι ράχησ έχουν συμβατή διάμετρο. Το υλικό εγκατάστασησ για τη λωρίδα ράχησ πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε ράβδουσ ράχησ από διάμετρο 16 χιλ. έωσ 28 χιλ. (0,62 έωσ 1,1 ίντσεσ). (Εικ. 2) Εάν δεν μπορείτε να καθορίσετε εάν οι ράβδοι ράχησ είναι συμβατοί, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο παροχέα τησ Sunrise Medical ή το τμήμα εξυπηρέτησησ πελατών τησ Sunrise Medical. γ. Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών. δ. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε ελεύθερα στον στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα “A” στα 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Όλεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με αυτή τη βίδα. ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ J2 3. Εγκαταστήστε τη ράχη J2. Θέστε τη ράχη J2 στην αναπηρική καρέκλα έτσι ώστε οι κάτω περόνεσ στο κέλυφοσ τησ ράχησ να γλιστράνε εντόσ των κάτω στύλων αγγίστρων και το πάνω μέροσ τησ ράχησ να βρίσκετε έναντι των κατακορύφων στύλων. Τα άνω άγγιστρα (στο επάνω μέροσ του κελύφουσ ράχησ) πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένα με τουσ στύλουσ. Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Η αρχική εγκατάσταση πρέπει να γίνει χωρίσ το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ ράχησ. Σφίξτε όλουσ τουσ συνδέσμουσ στα 20 ίν.-λίβρεσ (2,3 N.m) με ένα κατσαβίδι Phillips No. 2. 1. Αφαιρέστε το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ από τη ράχη τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. 2. Συνδέστε ένα στύλο κάτω αγγίστρου σε κάθε κατακόρυφο στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. α. Διαβάστε το διάγραμμα για να βεβαιωθείτε ότι εργάζεστε στισ σωστέσ οπέσ για διαφορετικέσ διαμέτρουσ στύλων αναπηρικήσ καρέκλασ. (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για να συνδεθεί με στύλουσ 2,25 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν.–1 ίν.). Για να συνδέσετε στύλουσ 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν.–3/4 ίν.) αφαιρέστε τα πώματα και εισάγετε βίδεσ και στισ δύο εσωτερικέσ οπέσ). Τυλίξτε το δαχτύλιο γύρω από το στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο. Θέστε μια ροδέλα στη βίδα και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ κατάλληλησ οπήσ. β. Εισάγετε τη βίδα “B” εντόσ τησ πλευράσ του αγγίστρου και τη σφίγγετε σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Βεβαιωθείτε ότι η βίδα "πιάνει" το ένθετο εντόσ του αγγίστρου. Για χρήση με σωλήνωση 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.) εσωτερικών οπών Κάτω στύλοσ αγγίστρου 5. Ρύθμιση πάνω πλάτουσ. Πατήστε την ασημένια περόνη στα άνω άγγιστρα με το άκρο εντόσ κατσαβιδιού και γλιστρήστε το πάνω άγγιστρο για να ρυθμίσετε το πλάτοσ ώστε να ταιριάζει με το πλάτοσ στύλου τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Βεβαιωθείτε ότι η ράχη έχει ρυθμιστεί εξίσου και στισ δύο πλευρέσ. Επανατοποθετείτε τη ράχη στην αναπηρική καρέκλα. Κάτω στύλοσ αγγίστρου Σώμα αγγίστρου Για χρήση με σωλήνωση 2,2 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.) εξωτερικών οπών Πώμα βίδασ Κάτω περόνη Κάτω περόνη 4. Ρύθμιση κάτω πλάτουσ. Αφαιρέστε τη ράχη J2 από την αναπηρική καρέκλα. Σηκώστε τη γλωττίδα στα κάτω άγγιστρα με το άκρο ενόσ κατσαβιδιού και γλιστρήστε τισ περόνεσ για να ρυθμίσετε το πλάτοσ ώστε να ταιριάζει με το πλάτοσ στύλου τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Βεβαιωθείτε ότι οι περόνεσ εκτείνονται στο πλήρεσ πλάτοσ των κάτω στύλων αγγίστρου. Μετρήστε τον αριθμό οπών που εκθέτονται για να βεβαιωθείτε ότι η ράχη έχει ρυθμιστεί εξίσου και στισ δύο πλευρέσ. Αρ. εξαρτήματοσ 680C Στύλοσ αναπηρικήσ καρέκλασ Άνω άγγιστρο Βίδα “A” Βίδα “B” 47 XT2505E Rev. BB XT2505E Rev. ΕλληνιΚά J2 Πλάτη 6. Αξιολογήστε και ρυθμίστε το ύψοσ ράχησ. Επανατοποθετήστε το ένθετο από αφρολέξ. Μετρήστε τον πελάτη σχετικά με το ύψοσ τησ ράχησ. Θέστε το ισχίο του χρήστη στη ράχη τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Το κέντρο τησ κάτω περόνησ στη ράχη J2 πρέπει να τοποθετηθεί περίπου στο επίπεδο του PSIS ή S1-S2 τησ σπονδυλικήσ στήλησ του ατόμου. (Το PSIS είναι το πάνω, πίσω μέροσ τησ πυελού). Αυτό θα βοηθήσει στη διατήρηση σταθερήσ πυελού όταν ρυθμίζεται η γωνία τησ ράχησ. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ τησ ράχησ, λασκάρετε τη βίδα “A” και γλιστρήστε τουσ στύλουσ αγγίστρου επάνω ή κάτω. Αφού καθοριστεί το κατάλληλο ύψοσ, σφίξτε τα άγγιστρα σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). 7. Αξιολογήστε και ρυθμίστε τη γωνία ράχησ. Μετρήστε τον πελάτη για τη γωνία ράχησ. Για κλίση, περιστρέψτε τη βίδα “C” στο πίσω μέροσ του άνω αγγίστρου στο πίσω μέροσ τησ ράχησ. Η περιστροφή τησ βίδασ δεξιόστροφα θα καταστήσει τη ράχη πιο κάθετη. Η περιστροφή τησ βίδασ αριστερόστροφα θα κάνει κλίση στη ράχη. Ελέγξτε τα σημάδια τεμαχισμού και στισ δύο πλευρέσ των άνω αγγίστρων για να βεβαιωθείτε ότι η ράχη έχει ρυθμιστεί ομοιόμορφα. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΓΓΙΣΤΡΟΥ ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΦΕΣΗΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΕΝΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ Κάτω στύλοσ αγγίστρου Συνδέστε ένα άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ σε κάθε κατακόρυφο στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. α. A β. γ. δ. ε. Το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με σωλήνεσ στύλων ράχησ διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5 εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και 1 ίν.). (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση σε σωλήνα 2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν.). Ελέγξτε το διάγραμμα 1 για να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για την εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του σώματοσ αγγίστρου. Θέστε μια ροδέλα στη βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα. Σφίξτε τη βίδα “B” (σε 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ)) εντόσ του κυλινδρικού περικόχλιου διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ αγγίστρου. Σφίξτε την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται. Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ). ΄Ολεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με τη βίδα “A”. Περιστρέφετε πάντοτε το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ στη θέση “DOWN” ( ΚΑΤΩ) (διάγραμμα 2) για να ασφαλίσετε το πάνω άγγιστρο στη θέση του. Προσοχή– Τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ πρέπει να βρίσκονται σε θέση προσ τα κάτω όταν χρησιμοποιείται η ράχη. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα. Σημάδια τεμαχισμού Άνω άγγιστρο Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε τη ράχη J2 για να σπρώξετε ή για να σηκώσετε την αναπηρική καρέκλα. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την αναπηρική καρέκλα. C Σημείωση– Η ράχη έχει ασφαλιστεί σωστά όταν οι κάτω περόνεσ βρίσκονται στα άγγιστρα κάτω στύλων και τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχουν εγκατασταθεί επάνω από τα άνω άγγιστρα υποστήριξησ τησ ράχησ με το μηχανισμό ταχείασ άφεσησ να "κοιτάει" προσ τα κάτω. . 8. Προσθέστε οσφυϊκέσ/ πυελικέσ προσθήκεσ όπωσ Οσφυϊκή/πυελική προσθήκη χρειάζεται. Αφαιρέστε το ένθετο από αφρολέξ και ανοίξτε το φερμουάρ στο πίσω κάλυμμα. Εισάγετε τισ οσφυϊκέσ/πυελικέσ προσθήκεσ εντόσ του καλύμματοσ πίσω από το μεγάλο τεμάχιο του αφρολέξ όπου χρειάζεται. Κλείνετε το φερμουάρ στο κάλυμμα και τοποθετείτε το ένθετο από αφρολέξ πίσω στο κέλυφοσ. Αφρολέξ ράχησ 1 Άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ Για χρήση με σωλήνωση 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.) εσωτερικών οπών Για χρήση με σωλήνωση 2,2 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.) εξωτερικών οπών Πώμα βίδασ XT2505E Rev. B 48 Βίδα “B” Στύλοσ αναπηρικήσ καρέκλασ 2 Σώμα αγγίστρου Βίδα “A” Άνω άγγιστρο ΕλληνιΚά J2 Πλάτη ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ αΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Κάθε ράχη J2 έχει επιθεωρηθεί προσεκτικά και έχει τεθεί υπό δοκιμή για να παρέχει άριστη αποδοτικότητα. Κάθε ράχη J2 είναι εγγυημένη ώστε να μη φέρει ελαττώματα στα υλικά και την εργασία τησ για περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ τησ, εφόσον χρησιμοποιείται κανονικά. Εάν παρουσιαστεί οποιοδήποτε ελάττωμα στα υλικά ή στην εργασία του εντόσ 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ του, η Sunrise Medical, κατά την κρίση τησ, θα το επισκευάσει ή θα το αντικαταστήσει δωρεάν. Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για τρυπήματα, σχισίματα ή καψίματα, ούτε για το αφαιρούμενο κάλυμμα τησ ράχησ. Οι αποζημιώσεισ και οι επισκευέσ πρέπει να υποβάλλονται μέσω του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου προμηθευτή. Εκτόσ από τισ ρητέσ εγγυήσεισ που δίνονται στο παρόν, εξαιρούνται όλεσ οι άλλεσ εγγυήσεισ, συμπεριλαμβανομένων και υπονοούμενων εγγυήσεων καταλληλότητασ και εγγυήσεων για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Δεν δίνονται εγγυήσεισ που εκτείνονται πέρα από την περιγραφή που δίνεται στο παρόν. Οι αποζημιώσεισ για παραβίαση των ρητών εγγυήσεων που δίνονται στο παρόν περιορίζονται στην επισκευή ή την αντικατάσταση των αγαθών. Σε καμία περίπτωση δεν πρόκειται η αποζημίωση για παραβίαση τησ εγγύησησ να περιλαμβάνει επακόλουθεσ ζημίεσ ή να υπερβαίνει το κόστοσ των αγαθών που πουλήθηκαν και τα οποία δεν αποδίδουν κατάλληλα. Μετά την εγκατάσταση και τη ρύθμιση, η ράχη μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα από την αναπηρική καρέκλα εάν χρειάζεται. Περιστρέψτε απλά τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ μακριά από τα πάνω άγγιστρα και σηκώστε τη ράχη προσ τα επάνω και έξω από την αναπηρική καρέκλα. Για να το αντικαταστήσετε, χαμηλώστε τισ κάτω περόνεσ μέσα στουσ στύλουσ των κάτω αγγίστρων και κουνήστε τη ράχη προσ τα πίσω μέχρισ ότου τοποθετηθεί έναντι των όρθιων στύλων. Περιστρέψτε τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ στη θέση “Down” (Κάτω). Όταν έχει εγκατασταθεί σωστά, το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ πρέπει να καλύπτει το άνω άγγιστρο. Η γωνία ράχησ δεν θα αλλάξει όταν η ράχη αφαιρείται ή τοποθετείται στην αναπηρική καρέκλα. Σωστή επανασύνδεση μετά την αφαίρεση Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η περόνη που έχει συνδεθεί με τη ράχη βρίσκεται πλήρωσ στο κάτω μέροσ τησ υποδοχήσ με σχισμή που είναι τοποθετημένη στη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Σωστό Λάθοσ - Ελέγξτε για να σιγουρευθείτε ότι ο συνδετήρασ τετάρτου τησ στροφήσ που έχει συνδεθεί με τη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ έχει γυριστεί προσ τα κάτω και είναι ασφαλισμένοσ στη θέση του. Σωστό Λάθοσ 49 XT2505E Rev. BB XT2505E Rev. ČEŠTINA J2 BACK Sunrise Medical doporučuje konzultaci zdravotního profesionála, jako například lékaře nebo terapeuta se zkušenostmi vÊsezení či polohování, kÊověření toho, zda je zádová opěra J2 Back vhodná. Zádová opěra by měla být montovaná pouze. Maximální hmotnost uživatele: - 113 kg. Typy invalidních vozíků Zádová opora J2 Back je postavená tak, aby byla kompatibilní sÊ většinou invalidních vozíků sÊnásledující výjimkou: invalidních vozíků sÊnastavením sklonu, sklápěním či nakláněním, které vedou kÊodchylce zad od vertikálníhoÊúhlu převyšující 60 stupňů, vÊtomto případě by se zádová opora neměla používat. Varování Pozor Instalace opory zad na invalidním vozíku může změnit těžiště vozíku a může vést kÊpřevrácení vozíku dozadu, což by mohlo způsobit poranění. Vždy uvažte potřebu pomůcek proti převrácení nebo upevňovacích adaptérů pro osoby sÊamputacemi, aby se zvýšila stabilita invalidního vozíku. snadné čištění a nastavení zádové opory Jay® J2 Back - modelů řady 2500 Použití sÊvýše uvedeným druhem invalidních vozíků může vést kÊ náhodnému odpojení od vozíku, což může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění. Zádová opora J2 Back nebyla testovaná pro použití při sezení vÊ motorovém vozidle. Znamená to, že výkon opěry ve spojení sÊinvalidním vozíkem určeným pro přepravu ve vozidlech není známý. Sunrise Medical proto doporučuje, aby uživateléÊopěry J2 Back nepobývali vÊ motorovém vozidle vÊinvalidním vozíku. Varování KÊčištění zádového potahu Odtáhněte pěnovou vložku od zádové kostry. Otevřete zip povlaku. Vyndejte pěnovou výplň a otočte povlak naruby. Znovu zapněte zip povlaku, aby se předešlo poškození. VÊpřípadě přítomnosti bederní vložek si zapamatujte jejich polohu, aby byla zajištěna správná opakovaná montáž. Vyperte vÊpračce vÊteplé vodě. Sušte při střední teplotě. Poznámka– Obaly nejsou určeny pro chemické čištění nebo pro praní či sušení vÊprůmyslových pračkách či sušičkách. Nepoužívejte autokláv. Nepoužívejte bělící prostředky. Pěnovou výplň vložte zpět do povlaku a znovu zapněte zip. Vrchní označení (Top) na potahu by mělo být nahoře, na zadní straně pěnového materiálu. Ujistěte se, že potah řádně padne, nastavením švů na okraje pěnové hmoty. VÊpřípadě potřeby vložte zpět bederní opěrky. Pěnovou vložku umístěte na kostru. Ujistěte se, že cedulka sÊoznačením vrcholu povlaku je na vrchní straně kostry. Vtlačte ji do zádové kostry, srovnáním suchého zipu na povlaku se suchým zipem na kostře. KÊčištění zádové kostry Kostru je možno čistit otřením vodou a mýdlem. Neměla by být nutná žádná jiná údržba. Údržba a kontrola uchycení Sunrise doporučuje pravidelnou kontrolu (každých 6 měsíců) všech upevnění pro opotřebování. Příkladem opotřebování jsou například volné šrouby nebo rozbité součástky. Uvolněná upevnění musí být utáhnutá vÊ souladu sÊnávodem kÊinstalaci. Všechna upevnění musí být utáhnuta na 2,3 Nm. KÊnahrazení jakýchkoli rozbitých součástek okamžitě kontaktujte vašeho autorizovaného dodavatele Sunrise Medical. Jestliže zjistíte jakékoli volné nebo rozbité součástky, zařízení nepoužívejte. XT2505E Rev.J B XT2505 Rev. URČENí KOMPATIBILITY 50 46 Použití opěry J2 Back jako sedačky vÊmotorovém vozidle může vést kÊjejímu samovolnému odpojení od invalidního vozíku, což může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění. Rozměry invalidního vozíku Zádová opora J2 Back je určena kÊnahrazení látkové zádové opěrky vozíku. Upevnění je určené pro zádové trubky. Před instalací si ověřte, zda používaný invalidní vozík má kompatibilní zádové hole. Začněte kontrolou níže uvedené tabulky a toho, zda mají zádové hole správnou šířku. Číslo modelu opěry 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK A Šířka zádových holí od středu do středu hole (Obr. 1-A) Maximální šířka Minimální šířka v palcích v cm v palcích v cm 10.3 11.3 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 32.2 33.2 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 11.5 12.5 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 35.4 36.4 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 A Obrázek 1 ČEŠTINA J2 BACK Pak si ověřte, že mají kompatibilní průměr. Zádová upevnění pásového stylu může být používané se zádovými trubkami o průměru od 16 mm do 28 mm. (Obr. 2) Jestliže nemůžete potvrdit, zda jsou zádové trubky kompatibilní, kontaktujte prosím autorizovaného distributora Sunrise Medical nebo zákaznické služby Sunrise Medical. 3. Instalace zádové opory J2 Back Umístěte zádovou oporu J2 do vozíku tak, aby spodní sponky zádové kostry zapadly do spodních úchytů a aby se horní konec opory dotýkal svislých částí. Horní háčky (na horní části zádové kostry) by měly být umístěné vÊrovině se sloupky. Obrázek 2 4. Nastavení spodní šířky Odstraňte zádovou oporu J2 zÊ vozíku. Zvedněte plošku spodního Spodní sponka držátka sÊpomocí šroubováku a posuňte sponky kÊúpravě šířky tak, aby odpovídala šířce sloupků vozíku. Překontrolujte, že sponky dosahují plnou šířku spodních držáčků sloupků. Přepočítejte počet odkrytých otvorů, abyste se přesvědčili, že zádová opora je rovnoměrně umístěná na obou stranách. montáž zádové opory J2 Back Zádová opora J2 je postavena tak, aby nahradila látkovou zádovou část vozíku. Počáteční instalace by měla být provedena bez pěnové části vÊzádové kostře. Upevněte všechny pásy na 2,3 Nm sÊpoužitím křížového šroubováku č. 2. 1. Odstraňte čalounění ze zad vozíku. 2. Na každý svislý sloupek vozíku upevněte jedno spodní držátko. a. Zkontrolujte si tabulku pro správné otvory pro různé průměry trubek vozíků. (Držátka jsou dodávaná připravená kÊ připojení ke sloupkům o průměru 22 – 25 mm. KÊpřipevnění sloupků o průměru 16 – 19 mm odstraňte víčka a vložte šrouby do obou otvorů.) Pásek omotejte kolem sloupku vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění kÊvyrovnání otvoru pásku sÊposuvnou spojkou. Na šroub vložte podložku a vložte ho skrze správný otvor. b. Šroub B vložte do strany držátka a upevněte ho na 2,3 Nm. Ujistěte se, že šroub zabral vložku uvnitř držátka. c. Na obě hlavice šroubů vložte víčka. d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se držák bude volně pohybovat na sloupku vozíku. Jakmile je určena správná výška zádové opory, utáhněte šroub A na 2,3 Nm. Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ pomocí tohoto šroubu. Se sloupky o průměru 16 – 19 mm používejte vnitřní otvory 6. Upravte výšku zádové opory. Vraťte zpět pěnovou výplň. Proveďte vyhodnocení výšky zad klienta. Umístěte boky uživatele do zadní části vozíku. Střed spodní sponky zádová opory J2 by měl být umístěn přibližně do roviny PSIS nebo S1-S2 stupně páteře osoby. (PSIS je vrchní, zadní strana pánve.) To napomůže kÊudržování stabilní pánve při nastavení úhlu zad. KÊnastavení výšky zad uvolněte šroub A a posuňte držák trubky nahoru a dolů. Jakmile je určena správná výška zádové opory, utáhněte držák pevně na 2,3 Nm. Spodní držák sloupku Tělo držáku Se sloupky o průměru 22 –25 mm používejte vnější otvory Víčko šroubu Spodní sponka Spodní držák sloupku 5. Nastavení horní šířky Zvedněte stříbrnou sponku držátka sÊpomocí šroubováku a posuňte vrchní držátko kÊúpravě šířky tak, aby odpovídala šířce sloupků vozíku. Překontrolujte, že je zádová opora umístěná rovnoměrně na obou stranách. Vložte zádovou oporu zpět do vozíku. Součástka # 680C Sloupek invalidního vozíku Vrchní háček Spodní držák sloupku A Šroub A Šroub B 51 47 XT2505E XT2505Rev. Rev.BJ ČEŠTINA J2 BACK 7. Upravte výšku zádového úhlu. Proveďte vyhodnocení úhlu zad klienta. KÊpoložení otočte šroub C na zadní straně vrchního držátka na zadní části zádové opory. Otáčení proti směru hodinových ručiček umístí oporu do více vertikální polohy. Otáčení šroubu ve směru hodinových ručiček oporu více sklopí. Překontrolujte značky na obou stranách vrchních držátek kÊ zajištění toho, že zádová opora je správně nastavená. Instalace zařízení se čtvrtinovým otáčením a rychlým uvolněním Upevněte jedno držátko zařízení na každou svislou zádovou trubku. a. Vrchní upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na zádové trubky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Upevnění je dodávané smontované kÊpřipojení na sloupek o průměru 22 mm nebo 25 mm.) Ověřte si průměr 1 ke zjištění toho, který otvor pásů je vhodný kÊinstalaci. Pás otočte kolem trubky vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo možné nastavit otvor pásu do roviny sÊposuvnou spojkou uvnitř držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte skrze odpovídající otvor vÊpásu. b. Utáhněte šroub B (na 2,3 NM) vÊposuvné spojce skrze stranu držáku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub. c. Na obě hlavice šroubů dejte víčka. d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je určena správná výška opěry, utáhněte šrouby na 2,3 Nm. Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ pomocí šroubu A. e. KÊupevnění vrchního háčku vždy otočte držák pro rychlé uvolnění do polohy DOLŮ (diagram 2). Označení Horní držák C 8. Přidání bederní/pánevní Bederní/pánevní podpory podle potřeby opora Vyndejte pěnovou náplň a otevřete zip povlaku zádové opory. Vložte bederní/pánevní opory dovnitř povlaku za velkou pěnovou výplní, kde jsou opory nutné. Zip znovu zapněte a pěnovou náplň vložte zpět do kostry. Pozor– Když se používá opěrka, držák pro rychlé uvolnění musí být vÊ jeho spodní poloze. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění opěry od vozíku. Pozor– Zádovou oporu J2 Back nepoužívejte ke tlačení či zvedání invalidního vozíku. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění opěry od vozíku. Pěnová zádová opora Poznámka– Opora je řádně upevněna, když spodní sponky odpočívají na spodním držáku upevnění a vrchní držák pro rychlé uvolnění je upevněn nad háčkovými držáky zádové opory a mechanika rychlého uvolnění ukazuje směrem dolů. . 1 Držák rychlého uvolnění se ¼ otočkou Se sloupky o průměru 16 – 19 mm používejte vnitřní otvory Sloupek invalidního vozíku 2 Tělo držáku Se sloupky o průměru 22 –25 mm používejte vnější otvory Šroub A Víčko šroubu XT2505E Rev.J B XT2505 Rev. 52 48 Šroub B Vrchní háček ČEŠTINA J2 BACK Odstranění a nové nasazení omezená záruka na 2 roky Po instalaci a nastavení může být opěra zÊvozíku snadno odstraněna. Jednoduše otočte držák sÊrychlém uvolněním směrem od háčku a opěru zvedněte nahoru a ven zÊvozíku. KÊinstalaci nasaďte svorku do spodního držáku a houpejte opěrou do té doby, než se bude dotýkat svislých sloupků. Držák sÊrychlým uvolněním otočte do polohy Dolů. Při správné instalaci by držák pro rychlé uvolnění měl pokrývat vrchní háček. Zádový úhel se při odstranění a zpětné instalaci na vozíku nezmění. Každá zádová opora J2 Back je pozorně kontrolovaná a testovaná tak, aby poskytovala nejlepší užitek. Každá opora J2 Back nese záruku toho, že na ní za normálního použití po dobu 24 měsíců od doby zakoupení nedojde kÊžádným defektům sÊohledem na materiál nebo provedení. Jestliže během 24 měsíců od zakoupení dojde kÊ poruše vÊmateriálu či funkci, Sunrise Medical výrobek zdarma opraví či nahradí (rozhodnutí společnosti). Tato záruka se nevztahuje na propíchnutí, natržení či popálení či na odstranitelný povlak opěry. Opravy a reklamace budou zpracovány skrze nejbližšího autorizovaného dodavatele. Toto se týká pouze záruk zde výslovně uvedených a nevztahuje se na všechny ostatní záruky včetně implikovaných záruk prodejnosti a záruk vhodnosti pro určité účely. Neexistují žádné další záruky, jejichž rozsah by přesahoval výše uvedený popis. Nápravy pro porušení zde specifikovaných záruk jsou omezeny na opravy či náhradu zboží. VÊžádném případě nebudou zahrnovat žádné další nepřímé škody nebo škody převyšující cenu původního zboží. Řádné opětovné upevnění po odstranění Překontrolujte, že svorky připevněné kÊzádové opěře spočívající zcela na spodní straně upevnění připojeného na zádové sloupky invalidního vozíku. Správně Špatně Překontrolujte, že čtvrtinová upevnění připojená na zádové sloupky vozíku jsou otočena směrem dolů a vÊuzamčené poloze. Správně Špatně 53 49 XT2505E XT2505Rev. Rev.BJ SLOVENŠČINA Jay® J2 hrbtni naslon Pri Sunrise Medical priporočamo, da se o primernosti uporabe hrbtne opore J2 Back posvetujete z osebo iz klinične prakse kot sta na primer zdravnik ali terapevt s poznavanjem ergonomije sedenja in telesnih položajev. Hrbtišče sme vgraditi le pooblaščeni distributer podjetja Sunrise Medical. Največja dovoljena masa uporabnika: 250 lbs. (113 kg). Vrste invalidskih vozičkov Hrbtišče J2 Back je oblikovano za uporabo v kombinaciji z večino invalidskih vozičkov, razen spodaj navedenih izjem: Pri invalidskih vozičkih, ki imajo kotno nastavljiv ali prilagodljiv naslon, se nagibajo in pri katerih je kot naslona večji od 60 stopinj, ga ne smemo uporabljati. Opozorilo Opozorilo Namestitev hrbtne opore na invalidski voziček lahko vpliva na spremembo težišča vozička, kar lahko povzroči, da se voziček prevrne vzvratno in tako lahko pride do poškodb. Zaradi povečanja stabilnosti vedno presodite, ali je na invalidski voziček potrebno namestiti priprave proti prevračanju ali posebne nosilce za prilagoditev vozička za uporabo pri amputiranih osebah. ENOSTAVNO ČIŠČENJE IN PONOVNO SESTAVLJANJE PRI MODELIH Jay® J2 hrbtni naslon – SERIJA 2500 Čiščenje prevleke za hrbtno oporo Penasti vložek potegnite iz ogrodja hrbtišča. Odprite zadrgo na prevleki. Odstranite peno in obrnite prevleko na notranjo stran. Zaprite zadrgo na prevleki, da ne pride do poškodb zaradi drgnjenja. Po možnosti preverite položaj ploščic v ledvenem delu, da bo sestavljanje pravilno. Perite strojno v topli vodi. Sušite v sušilniku pri srednji temperaturi. Opomba– Prevlek ne čistite s kemičnimi sredstvi ali industrijskimi čistili. Ne uporabljajte parnega čistilnika. Beljenje ni dovoljeno. Ponovno namestite peno in zaprite zadrgo. Etiketa na prevleki z napisom »Top« (»zgoraj«) mora biti na vrhu in za peno. Poskrbite, da je prevleka nameščena natančno in poravnajte šive na njej z robovi pene. Zamenjajte ploščice v ledvenem delu, če je potrebno. Namestite penasti vstavek na ogrodje. Etiketa na prevleki z napisom »Top« mora biti na vrhu ogrodja hrbtišča Back. Potisnite v ogrodje hrbtišča in poravnajte trakove Velcro® na prevleki z ustreznimi trakovi Velcro® na ogrodju. Čiščenje ogrodja hrbtne opore Ogrodje lahko čistimo z vodo in milom. Potrebno ni nikakršno drugačno čiščenje. Vzdrževanje in torne lastnosti Sunrise priporoča, da vsakih 6 mesecev preverite, ali so sponke za pritrditev v dobrem stanju in da niso obrabljene, da vijaki niso razrahljani in da ni polomljenih sestavnih delov. Razrahljane sponke za pritrjevanje je treba v skladu z navodili za vgradnjo ponovno pritrditi. Vsi trakovi morajo biti napeti na 2,3 Nm. Takoj se povežite s svojim pooblaščenim distributerjem za Sunrise Medical, ki naj zamenja vse pokvarjene sestavne dele. Če ugotovite, da je kateri koli sestavni del razrahljan ali pokvarjen, sistema ne uporabljajte. XT2505E Rev.J B XT2505 Rev. UGOTAVLJANJE ZDRUŽLJIVOSTI 54 46 Uporaba izdelka skupaj z omenjenimi vrstami invalidskih vozičkov lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti težkih poškodb. Hrbtišče J2 Back ni bilo preskušeno za uporabo kot sedež v motornih vozilih. Zato delovanje hrbtišča v kombinaciji z invalidskimi vozički, namenjenimi sedenju med prevozom v motornem vozilu, ni znano. Sunrise Medical priporoča, da uporabniki v motornem vozilu ne sedijo v vozičku, kadar je na njem nameščeno hrbtišče J2 Back. Opozorilo Uporaba hrbtišča J2 Back v vlogi sedeža v motornem vozilu lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti težkih poškodb. Dimenzije invalidskega vozička Hrbtišče J2 Back je zasnovano kot nadomestilo za oblazinjene dele invalidskega vozička. Sistem za pritrjevanje je zasnovan za uporabo na cevastih ogrodjih hrbtišč. Pred namestitvijo preverite, ali je ogrodje naslonjala invalidskega vozička primerno in združljivo. V spodnji tabeli najprej preverite, ali so cevi ogrodja naslona ustrezne širine. Številka modela hrbtišča 2512K 2513K 2514K, 2514TK 2515K, 2515TK 2516K, 2516TK 2517K, 2517TK 2518K, 2518TK 2519K, 2519TK 2520K, 2520TK A Širina ogrodja naslona od sredine do sredine cevi (Sl. 1-A) Maksimalna širina Minimalna širina palcev cm 10.3 11.3 12.3 13.3 14.3 15.3 16.3 17.3 18.3 32.2 33.2 34.2 35.2 36.2 37.2 38.2 39.2 40.2 palcev 11.5 12.5 13.5 14.5 15.5 16.5 17.5 18.5 19.5 A cm 35.4 36.4 37.4 38.4 39.4 40.4 41.4 42.4 43.4 Slika 1 SLOVENŠČINA Jay® J2 hrbtni naslon Nato preverite, ali je premer cevi naslona ustrezen. Opremo za pritrjevanje z objemkami lahko uporabimo pri ceveh naslona s premerom od 16 mm do 28 mm. (Sl. 2) Če ustreznosti cevi naslona ni možno ugotoviti, se obrnite na svojega dobavitelja za Sunrise Medical ali na Službo za pomoč uporabnikom pri Sunrise Medical. 3. Namestitev hrbtišča J2 Back Vstavite hrbtišče J2 Back v voziček tako, da spodnja zatiča na ogrodju hrbtišča zdrsneta v spodnja nosilca stebričkov, zgornji del hrbtišča pa je naslonjen na pokončna dela. Zgornji polkrožni sponki (na zgornjem delu ogrodja hrbtišča) naj se trdno naslanjata na stebrička. Slika 2 4. Prilagajanje spodnje širine Odstranite hrbtno oporo J2 Back z invalidskega vozička. S konico izvijača privzdignite jeziček na Spodnji zatič spodnjem nosilcu in premaknite zatiča v položaj, ki ustreza širini stebrička invalidskega vozička. Preverite, ali zatiča segata čez vso širino spodnjih nosilcev stebričkov. Preštejte število prostih lukenj, da bo hrbtišče nastavljeno enakomerno na obeh straneh. NAMESTITEV HRBTIŠČA J2 Hrbtna opora J2 Back je zasnovana kot nadomestilo za oblazinjene dele invalidskih vozičkov. Pred prvo namestitvijo je treba odstraniti peno iz ogrodja hrbtne opore. S pomočjo Phillipsovega izvijača št. 2 pritegnemo vse sponke na 2,3 Nm. 1. Odstranite oblazinjene dele s hrbtišča invalidskega vozička. 2. Pritrdite en spodnji nosilec stebrička na vsakega izmed pokončnih stebričkov vozička. a. Pravilen položaj lukenj za različne premere cevi vozičkov preverite na skici. (Nosilec je v osnovni izvedbi pripravljen za montažo na cevi s premerom 2,2 ali 2,2cm (7/8” ali -1”). Za cevi premera 1,6 cm-1,9 cm (5/8''-3/4'') cm odstranite kapice in vstavite vijake v obe notranji luknji. Ovijte trak okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno poravnati luknjo na traku z matico, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Namestite podložko na vijak in ga vstavite v pravo luknjo. b. Vijak »B« vstavite v stranski del nosilca in vijak trdno privijte na 2,3 Nm (20 in-lbs). Poskrbite, da vijak zajame tudi vložek znotraj nosilca. c. Na glavi obeh vijakov nataknite kapice vijakov. d. Za prilagoditev višine nosilca odpustite vijak »A« tako da nosilec prosto drsi po stebričku invalidskega vozička. Ko je nastavljena primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak »A« na 2,3 Nm (20 in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo s tem vijakom. Za cevi premera 1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'') cm uporabite notranje luknje. 6. Nastavitev in prilagoditev višine hrbtišča Zamenjajte penasti vložek. Ocenite višino hrbtišča uporabnika. Uporabnikove boke namestite k naslonu invalidskega vozička. Sredina spodnjega zatiča na hrbtišču J2 Back naj bo nameščena približno v višini PSIS (osrednjega zadnjega dela medenice) oziroma v višini nivoja S1-S2 hrbtenice osebe. (PSIS je zgornji zadnji del medenice). S tem bo pri nastavljanju naklona naslonjala ostala medenica stabilna. Za prilagoditev višine hrbtišča odpustite vijak »A« in prestavite nosilec navzgor ali navzdol. Ko je nastavljena primerna višina, nosilca trdno privijte na 2,3 Nm (20 in-lbs). Spodnji nosilec stebrička Telo nosilca Za cevi premera 2,2 cm-2,5 (7/8''-1'') cm uporabite zunanje luknje. Kapica vijaka Spodnji zatič Spodnji nosilec stebrička 5. Prilagajanje zgornje širine. S konico izvijača spustite srebrni zatič na zgornjih nosilcih in premaknite zgornji nosilec v položaj, ki ustreza širini stebrička invalidskega vozička. Poskrbite, da bo hrbtišče nastavljeno na obeh straneh enako. Ponovno namestite hrbtišče v voziček. Del # 680C Stebriček invalidskega vozička Zgornja polkrožna sponka Spodnji nosilec stebrička A Vijak »A« Vijak »B« 55 47 XT2505E XT2505Rev. Rev.BJ SLOVENŠČINA Jay® J2 hrbtni naslon 7. Nastavitev in prilagoditev naklona hrbtišča Določite naklon hrbtišča uporabnika. Za spreminjanje naklona uporabite vijak »C« na zadnji strani zgornjega nosilca na zadnji strani hrbtnega naslona. Obračanje vijaka v smeri urinega kazalca bo naslon nastavilo v pokončnejši položaj. Obračanje vijaka v nasprotni smeri urinega kazalca bo naslon nastavilo v bolj položen položaj. Preverite naklonske oznake na obeh straneh, da bo hrbtišče nastavljeno enakomerno. 8. Dodajanje opornih ploščic v ledvenem in medeničnem predelu po potrebi Odstranite penasti vložek in odprite zadrgo na prevleki hrbtišča. Vstavite ledvene/medenične podporne ploščice v prevleko za velikim kosom pene, kjer je to potrebno. Zaprite zadrgo prevleke in namestite penasti vložek nazaj v ogrodje. NAMESTITEV ZGORNJEGA NOSILCA S SISTEMOM ZA HITRO SPROSTITEV Z OBRATOM ZA ČETRT KROGA Oznake za nastavitev Na vsak pokončni stebriček invalidskega vozička pritrdite en zgornji nosilec s sistemom za hitro sprostitev. a. Zgornji nosilec za hitro pritrjevanje z obratom za četrt kroga je izdelan za namestitev na cevi naslonjala s premerom 1,6, 1,9, 2,2 in 2,5 cm. (Nosilec je že pripravljen za namestitev na 2,2 ali 2,5-centimetrske cevi. Na sliki preverite, katera odprtina na objemki je primerna za namestitev. Ovijte objemko okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno poravnati luknjo na objemki z matico, ki je nameščena znotraj nosilca, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Na vijak »B« namestite podložko in vstavite vijak skozi ustrezno luknjo na objemki. b. Privijte vijak »B« (na 2,3 Nm (20 in-lbs)) v cevno matico, ki je ob strani telesa nosilca. Po potrebi pritegnite nasprotni vijak. c. Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov. d. Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak na 2,3 Nm (20 in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo z vijakom »A«. e. Za pritrjevanje zgornje sponke na njeno mesto ročko za hitro spuščanje vedno obrnite v položaj »DOWN« (navzdol, slika 2). Zgornji nosilec C Ledvena/medenična ploščica Pena hrbtišča Pozor– kljukici za hitro nameščanje na zgornjih nosilcih morata biti pri uporabi hrbtišča vedno obrnjeni navzdol. Nepravilna uporaba lahko povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička. Pozor– hrbtišča J2 Back ne uporabljajte za potiskanje ali dvigovanje invalidskega vozička. Nepravilna uporaba lahko povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička. Opomba– Hrbtišče je pravilno pritrjeno, če sta spodnja zatiča v spodnjih nosilcih na stebričku in zgornji ročki za hitro spuščanje nameščeni nad zgornjima nosilcema hrbtne opore, njun mehanizem za hitro odpiranje pa je obrnjen navzdol. 1 Nosilec s sistemom hitrega odpiranja z obratom za četrt kroga Za cevi premera 1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'') cm uporabite notranje luknje. Za cevi premera 2,2 cm-2,5 (7/8''-1'') cm uporabite zunanje luknje. Kapica vijaka Vijak »B« XT2505E Rev.J B XT2505 Rev. 56 48 Stebriček invalidskega vozička 2 Tělo držáku Vijak »A« Zgornja sponka SLOVENŠČINA Jay® J2 hrbtni naslon 24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA Po namestitvi in prireditvi lahko hrbtišče po potrebi enostavno tudi odstranimo z vozička. Zgornja nosilca s hitrim sistemom odpenjanja preprosto zavrtimo stran od zgornjih sponk in potegnemo hrbtišče navzgor in ven iz invalidskega vozička. Za ponovno namestitev spustimo spodnja zatiča v nosilca na spodnjem delu stebrička in zanihamo hrbtišče nazaj, da se le-to usede na pokončna stebrička. Obrnite nosilca s hitrim sistemom odpiranja v položaj "DOWN". Če je nosilec s hitrim sistemom zapenjanja pravilno nameščen, mora pokrivati zgornjo sponko. Naklonski kot hrbtišča se pri odstranitvi ali ponovni namestitvi na invalidski voziček ne bo spremenil. Vsako posamezno hrbtišče J2 je natančno pregledano in preskušeno, tako da zagotavlja vrhunske rezultate. Vsa hrbtišča J2 ob normalni uporabi garantirano nimajo napak v materialu in izdelavi 24 mesecev od dneva nakupa. Če se v 24-ih mesecih od dneva nakupa pojavijo napake, jih bo Sunrise Medical po izbiri brezplačno popravil ali zamenjal. Garancija ne velja, če je blazina preluknjana, strgana ali ožgana in se ne nanaša na odstranljivo prevleko hrbtišča. Najbližji pooblaščeni dobavitelj obravnava zahtevke in izvaja popravila. Razen tukaj omenjenih garancij so vse ostale garancije, vključno z domnevnimi garancijami o prodajljivosti in primernosti za določen namen, neveljavne. Garancije, ki bi presegale tukaj opisano, ne obstajajo. Načini in sredstva za izpolnjevanje tu omenjenih garancijskih zagotovil so omejeni na popravilo ali zamenjavo blaga. Povračilo za izvajanje garancijskih pogojev ne more v nobenem primeru vključevati posledične škode ali presegati ceno neustreznega prodanega blaga. Pravilna ponovna namestitev po odstranitvi Preverite, ali je zatič, ki je pritrjen na naslonjalo, nameščen popolnoma do dna namestitvene reže, ki je pritrjena na zadnji stebriček invalidskega vozička. - Pravilno Napačno Preverite, ali je sponka s četrtinskim obratom, ki je pritrjena na zadnji stebriček invalidskega vozička, obrnjena navzdol in v zaklenjenem položaju. Pravilno Napačno 57 49 XT2505E XT2505Rev. Rev.BJ Sunrise Medical Inc. 7477 East Dry Creek Parkway Longmont, Colorado 80503 USA (800) 333-4000 In Canada (800) 263-3390 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.A. 13, Rue de la Painguetterie 37390 Chanceaux sur Choisille France Tel.: +33 (0) 247 55 44 00 Fax: +33 (0) 247 55 44 03 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical AS Rehabsenteret 1450 Nesoddtangen Norway Tel.: +47 66 96 38 00 Faks: +47 66 96 38 80 www.sunrisemedical.no Sunrise Medical Limited High Street Wollaston West Midlands DY8 4PS England Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical Srl Via Riva 20, Montale 29100 Piacenza (PC) Italy Tel.: +39 (0) 05 23-57 3111 Fax: +39 (0) 05 23-570 60 www.sunrisemedical.it Sunrise Medical AB Britta Sahlgrens gata 8A 421 31 Västra Frölunda Sweden Tel: +46 (0) 31-748 37 00 Fax: +46 (0) 31-748 37 37 www.sunrisemedical.se Sunrise Medical A.G. Lückhalde 14 3074 Muri bei Bern Schweiz Tel.: +41 (0) 31-958-38 38 Fax: +41 (0) 31-958-38 48 www.sunrisemedical.ch Sunrise Medical B.V. Pascalbaan 3 3439 MP Nieuwegein Nederlands Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100 Fax: +31 (0) 30 60-5 58 80 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical GmbH+Co.KG 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Tel.: +49 (0) 72 53/980-0 Fax: +49 (0) 72 53/980-111 www.sunrisemedical.com Sunrise Medical S.L. Polígono Bakiola, 41 48498 Arrankudiaga – Vizcaya España Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34 Fax: +34 (0) 9 46 481575 www.sunrisemedical.es This product is manufactured to comply with the ‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC. Questo prodotto è stato fabbricato in conformità alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. Denna produkt har tillverkats i enlighet med EU:s direktiv om medicintekniska produkter nummer 93/42/EEC. Dieses Produkt ist in Konformität mit der ‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC hergestellt. ©2006 Sunrise Medical Inc. 11.06 XT2505E Rev. B
Documentos relacionados
Improving People`s Lives
for a period of 24 months from the date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within 24 months from the original date of purchase, Sunrise Medical will...
Leia mais