Improving People`s Lives

Transcrição

Improving People`s Lives
J2 Back
Jay® J2 Back
(English)
Jay® J2 Rygg
Owner ’s Manual
Respaldo Jay® J2
(Spanish)
Manual de
instrucciones
Schienale Jay® J2
(Italiano)
Jay J2 Rug
®
(Dutch)
Jay J2 ryggdyna
®
(Swedish)
(Finnish)
Käyttöopas
Jay® J2 ryg
Manuel
d’instructions
(Danish)
Brugsanvisning
Manuel
Encostos Traseiros Jay® J2
Jay® J2 Rückenstütze
(German)
Brukerveiledning
Jay® J2 Selkäosa
Dossier Jay® J2
(French)
(Norwegian)
Bedienungsanleitung
(Portuguese)
Manual do
utilizador
Jay® J2 Jay
Πλάτη
® J2 Πλάτη
Manuale d'uso
(Greek)
Ο δ η γ όΟς δ Χη ργ ή
όσ
ς τΧηρ ή σ τ η
Jay® J2 Jay
Deep
Πλάτη Πλάτη
® J2Contour
Deep Contour
®
Jay Zádová
opěrka opěrka
J2
Jay® Zádová
J2
Gebruikershandleiding
(Czech)
opěrka opěrka
Jay® Zádová
Jay® Zádová
Jay® J2 hrbtni
naslon
J2 Contour
®
J2 Contour
Jay
J2 hrbtni naslon
Bruksanvisning
(Slovene)
Jay® J2 globoki obrobljeni
hrbtni naslon Jay® J2 globoki obrobljeni
hrbtni naslon
N á v o d Nká vpoodu žki tpí o u ž i t í
navodila za
uporabo navodi
upo
Improving People’s Lives
ENGLISH
J2 BACK
DETERMINING COMPATIBILITY
Sunrise Medical recommends that a clinician such as a doctor
or therapist experienced in seating and positioning be consulted to determine if a J2 Back is appropriate. Backs should
only be installed by an authorized Sunrise Medical supplier.
Wheelchair Types
The J2 Back is designed to be compatible with most wheelchairs
with the following exceptions:
Wheelchairs that are angularly adjustable, recline or tilt and result
in a back angle greater than 60 degrees from the vertical should not
be used.
Maximum user weight: 250 lbs. (113 kg).
CAUTION
WARNING
Installing a back support on a wheelchair may affect the
center of gravity of the wheelchair and may cause the
wheelchair to tip backwards potentially resulting in injury.
Use with these types of wheelchairs may cause the back
to accidentally disconnect from the wheelchair resulting
in a fall and the potential for serious injury.
Always assess for the potential need for anti-tippers or
amputee axle adapter brackets to be added to the
wheelchair to help increase stability.
The J2 Back has not been tested for use as seating in a motor vehicle. As a result, the performance of the back in combination with
wheelchairs that are labeled for transit use, when used as a seat in a
motor vehicle, is unknown. Sunrise Medical recommends that users
not occupy a wheelchair in a motor vehicle when using the J2 Back.
WARNING
EASY CLEANING AND REASSEMBLY FOR
JAY® J2 BACK - 2500 SERIES MODELS
Using a J2 Back as seating in a motor vehicle may cause
the back to accidentally disconnect from the wheelchair
resulting in a fall and the potential for serious injury.
To clean back cover
Pull foam insert away from back shell. Unzip cover. Remove foam
and turn cover inside out. Zip cover closed to avoid snagging. If
applicable, note where lumbar shims are placed to ensure proper
re-assembly. Machine wash in warm water. Dry in dryer on
medium heat.
NOTE:
Wheelchair Dimensions
The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. the mounting hardware system is designed for tubular back
canes. Prior to installation determine if the wheelchair used has
compatible back canes. Start by checking the table below to see if
the back canes are a correct width.
Do not dry clean covers or use industrial washers and dryers to clean
cover. Do not steam autoclave. Do not bleach.
Replace foam in cover and zip closed. The “Top” label on the cover
should be at the top, rear of the foam. Ensure that the cover fits
properly by aligning the seams with the edge of the foam.
Back Model
Number
Replace lumbar shims if applicable. Place foam insert on shell.
Ensure that “Top” label on cover is at the top of the Back shell.
Press into the Back shell, matching the Velcro® strips on the cover
with the Velcro strips on the shell.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
To clean back shell
Shell may be wiped clean with soap and water. No other
maintenance should be required.
MAINTENANCE AND TORQUE
SPECIFICATIONS
Sunrise recommends that all fasteners be checked for wear, such as
loose bolts or broken components every 6 months. Loose fasteners
should be retightened according to the installation instructions. All
fasteners should be tightened to 2.3 N-m (20 in-lbs). Contact your
authorized Sunrise Medical supplier immediately to replace any
broken components. Do not continue to use the system after
identifying loose or broken components.
XT2505E Rev. B
A
2
Width of back canes from center to
center of the tubes (Fig. 1-A)
Minimum width
Maximum width
inch
cm
inch
cm
10.3
32.2
11.5
35.4
11.3
33.2
12.5
36.4
34.2
13.5
37.4
12.3
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figure 1
ENGLISH
J2 BACK
Next check that the back canes
are a compatible diameter. The
strap style back mounting hardware may be used on back canes
from 0.62 to 1.1 inches (16mm to
28mm) in diameter. (Fig. 2)
3. Install the J2 Back.
Place the J2 Back in the wheelchair so that the bottom pins on
the back shell slide into the bottom post brackets and the top of
the back rests against the
uprights. The top hooks (on the
upper portion of the back shell)
should rest flush against the
posts.
Figure 2
If you cannot determine that the
back canes are compatible please
contact your authorized
Sunrise Medical provider or
Sunrise Medical customer service.
4. Bottom width adjustment.
Remove the J2 Back from the
wheelchair. Lift tab on bottom
brackets with a screwdriver tip
and slide the pins to adjust width
to match wheelchair post width.
Check to ensure the pins extend
to the full width of the bottom
post brackets. Count the number of holes exposed to ensure
the back is adjusted evenly on
both sides.
FITTING THE J2 BACK
The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. The initial installation should be done without the foam insert
in the back shell. Tighten all fasteners to 20 in.-lbs. (2.3 N-m) using
a Phillips No. 2 screwdriver.
1. Remove the upholstery from the back of the wheelchair.
2. Attach one bottom post bracket to each upright post of
the wheelchair.
a. Check the diagram for the proper holes for different wheelchair post diameters. (The bracket comes assembled to
attach to 7/8"–1" (2.2cm -2.5cm) posts. To attach 5/8"–3/4"
(1.6cm-1.9cm) posts remove caps and insert screws into
both inside holes.) Wrap the band around the wheelchair
post. Screw “A” may have to be loosened to align strap hole
with barrel nut. Place a washer on the screw and insert
through the proper hole.
b. Insert screw “B” into the side of the bracket and tighten
firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). Ensure that the screw engages
the insert inside the bracket.
c. Place caps over both screw heads.
d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until
bracket slides freely on wheelchair post. Once proper height
of the back is determined, tighten screw “A” to 2.3 N-m
(20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done
with this screw.
For 5/8" – 3/4"
(1.6cm -1.9cm) tubing
use inside holes
Bottom Pin
Bottom Post
Bracket
Bottom Pin
5. Top width adjustment.
Depress the silver pin on top
brackets with a screwdriver tip
and slide top bracket to adjust
width to match wheelchair post
width. Ensure that the back is
adjusted evenly on both sides.
Replace back in wheelchair.
6. Assess and adjust back
height.
Replace the foam insert. Assess
client for back height. Position
the user’s hips to the back of the
wheelchair. The center of the
bottom pin on the J2 Back
should be placed at approximately the level of the PSIS or
S1-S2 spinal level of the individual. (The PSIS is the top, rear of
the pelvis.) This will help maintain a stable pelvis when the
back angle is adjusted. To adjust
the height of the back, loosen
screw “A” and slide post brackets
up or down. Once proper height
is determined, tighten brackets
firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs).
Part # 680C
Wheelchair Post
Top
Hook
Bottom
Post
Bracket
Bracket
Body
For 7/8" – 1"
(2.2cm -2.5cm) tubing
use outside holes
Bottom
Post
Bracket
A
Screw “A”
Screw Cap
Screw “B”
3
XT2505E Rev. B
ENGLISH
J2 BACK
INSTALLING THE TOP QUICK-RELEASE
QUARTER TURN BRACKET HARDWARE
7. Assess and adjust back
angle.
Assess client for back angle. To
recline, turn screw “C” on the
back of the top bracket at the
rear of the back. Turning the
screw clockwise will make the
back more vertical. Turning the
screw counter clockwise will
recline the back. Check the hash
marks on both sides of top
brackets to ensure that the back
is evenly adjusted.
8. Add lumbar/pelvic shim(s)
as required.
Remove foam insert and unzip
the back cover. Insert the
lumbar/pelvic shim(s) inside the
cover behind the large piece of
foam where needed. Zip the
cover closed and place the foam
insert back in the shell.
Hash Marks
1. Attach one top quick-release quarter turn bracket to each
upright post of the wheelchair.
a. The top quick-release quarter turn bracket is designed to
fit on 5/8", 3/4", 7/8" and 1" (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm)
diameter back post tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8" or 1" (2.2 or 2.5cm) tubing) Check
diagram 1 to determine which strap hole is appropriate
for the installation. Wrap the strap around the wheelchair
post. Screw “A” may have to be loosened to align the
strap hole with the barrel nut located inside the bracket
body. Place a washer on screw “B” and insert the screw
through the appropriate hole in the strap.
b. Tighten screw “B” (to 2.3 N-m (20 in-lbs)) into the barrel
nut through the side of the bracket body. Tighten the
opposite screw if necessary.
c. Snap the screw caps over both screw heads.
d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until
the bracket slides freely on the back post. Once the
proper height of the back is determined, tighten the
screw firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done with screw “A”.
e. Always turn the quick-release quarter turn bracket to the
“DOWN” position (diagram 2) to secure the top hook in
place.
Top
Bracket
C
Lumbar/
Pelvic
shim
Back foam
CAUTION– The top quick-release quarter turn brackets must be in their
downward position when the back is in use. Improper use may cause
the back to unexpectedly detach from the wheelchair.
CAUTION– Do not use J2 Back to push or lift wheelchair. Improper use may
cause the back to unexpectedly detach from the wheelchair.
NOTE–
The back is properly secured when the bottom pins are resting in
the lower post brackets and the upper quick-release quarter turn
brackets are installed above the back support’s top hook brackets
with the quick-release mechanism pointing down.
Diagram 2
Diagram 1
Quick Release
Quarter Turn
Bracket
For 5/8" – 3/4"
(1.6cm -1.9cm)
tubing use
inside holes
Wheelchair
Post
Bracket
Body
For 7/8" – 1"
(2.2cm -2.5cm)
tubing use
outside holes
Screw “A”
Screw Cap
Screw “B”
XT2505E Rev. B
4
Top hook
ENGLISH
J2 BACK
REMOVAL AND REPLACEMENT
24 MONTH LIMITED WARRANTY
Following installation and adjustment, the back can be easily
removed from the wheelchair if necessary. Simply rotate the top
quick-release quarter turn brackets away from the top hooks and
lift the back up and out of the wheelchair. To replace, lower the bottom pins into the lower post brackets and rock the back backward
until it rests against the upright posts. Rotate the quick-release
brackets into the “Down” position. When installed correctly, the
quick-release bracket should cover the top hook. The Back angle
will not change when removed and re-installed on the wheelchair.
Each J2 back is carefully inspected and tested to provide peak performance. Every J2 back is guaranteed to be free from defects in
materials and workmanship for a period of 24 months from the
date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials
or workmanship occur within 24 months from the original date of
purchase, Sunrise Medical will, at its option, repair or replace it
without charge. This warranty does not apply to punctures, tears
or burns, nor to the back’s removable cover.
Claims and repairs should be processed through the nearest
authorized supplier. Except for express warranties made herein, all
other warranties, including implied warranties of merchantability
and warranties of fitness for a particular purpose are excluded.
There are not warranties which extend beyond the description on
the face hereof. Remedies for breach of express warranties herein
are limited to repair or replacement of the goods. In no event shall
damages for breach of any warranty include any consequential
damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
Proper reattachment after removal
Check to make sure the pin attached to the backrest is resting
completely at the bottom of the slotted receptacle attached to the
wheelchair back cane.
3
7
3
7
Check to make sure that the quarter fastener attached to the
wheelchair back cane is turned downward in its locked position.
5
XT2505E Rev. B
E S PA Ñ O L
R E S PA L D O JAY ® J 2
COMPATIBILIDAD
Sunrise Medical recomienda consultar con un médico o un
terapeuta experimentado en posicionamiento para determinar si es apropiada la utilización del respaldo J2. Los respaldos sólo deben ser instalados por un proveedor autorizado
de Sunrise Medical.
Tipos de sillas de ruedas
El Respaldo J2 está diseñado para ser compatible con la mayoría de
las sillas de ruedas con las siguientes excepciones:
No deben utilizarse sillas de ruedas que sean ajustables angularmente, reclinables o basculantes, y que lleguen a un ángulo mayor
de 60 grados.
Peso máximo del usuario: 250 lbs. (113 kg).
PRECAUCIÓN
ADVERTENCIA
Instalar un soporte para la espalda en una silla de
ruedas puede afectar al centro de gravedad de la misma
y puede provocar que la silla de ruedas se vuelque hacia
atrás, provocando lesiones.
Utilizar estos tipos de silla de ruedas puede hacer que
el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de
ruedas, provocando una caída y una posible lesión.
El Respaldo J2 no ha sido testado para su uso como asiento en un
vehículo de motor. Por tanto, se desconoce el rendimiento del respaldo en combinación con sillas de ruedas que estén preparadas para su
uso en tránsito cuando se utiliza como asiento en un vehículo de
motor. Sunrise Medical recomienda que los usuarios no usen una silla
de ruedas en un vehículo de motor cuando utilicen el Respaldo J2.
Evalúe siempre la necesidad de instalar en la silla de
ruedas tubos antivuelcos o abrazaderas adaptadoras
del eje para amputados para ayudar a aumentar la
estabilidad.
FÁCIL DE LIMPIAR Y REENSAMBLAJE DEL
RESPALDO JAY® J2 – MODELOS DE LA
SERIE 2500
ADVERTENCIA
Utilizar el Respaldo J2 para sentarse en un vehículo de
motor puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y
posibles lesiones graves.
Para limpiar la funda del respaldo
Tire de la pieza de espuma hacia fuera de la estructura del
Respaldo. Abra la cremallera de la funda. Retire la espuma y ponga
la funda al revés. Cierre la cremallera de la funda y evite que se
enganche. Si es aplicable, observe que las cuñas lumbares están
colocadas para asegurar un reensamblaje adecuado. Lave a máquina
con agua templada. Seque en secadora a calor medio.
NOTA:
Dimensiones de la silla de ruedas
El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería de la parte
posterior de la silla de ruedas. El sistema de fijaciones de montaje
está diseñado para elementos posteriores tubulares. Antes de la
instalación, determine si la silla de ruedas utilizada tiene tubos posteriores compatibles. Comience comprobando la tabla que figura a
continuación para ver si los tubos posteriores son de la anchura
correcta.
No limpie las fundas en tintorería ni use lavadoras y secadoras
industriales. No las meta en autolavado de vapor. No use cloro.
Vuelva a colocar la espuma de la funda y cierre la cremallera. La etiqueta "Top" de la funda debe estar en la parte superior, detrás de la
espuma. Asegúrese de que la funda está bien ajustada alineando las
costuras con el borde de la espuma.
Número
de modelo
del respaldo
Vuelva a colocar las cuñas lumbares, en su caso. Coloque la pieza de
espuma sobre la estructura. Asegúrese de que la etiqueta de la funda
que indica "Top" esté en la parte superior de la estructura del Respaldo.
Presione en la estructura de Respaldo, haciendo coincidir las tiras de
Velcro® de la funda con las tiras de Velcro® de la estructura.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Para limpiar la estructura del respaldo
La estructura se puede limpiar mediante un paño humedecido con
agua y jabón. No se requiere ningún otro mantenimiento.
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Y AJUSTE DE LAS FIJACIONES
Sunrise recomienda que todas las fijaciones sean comprobadas por
si están desgastadas y para comprobar si hay, por ejemplo, pernos
sueltos o componentes rotos, cada 6 meses. Las fijaciones sueltas
deben volver a apretarse de acuerdo con las instrucciones de instalación. Todas las fijaciones deben apretarse a 2,3 N-m (20 pulg.lbs). Póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise
Medical inmediatamente para sustituir cualquier componente roto.
No continúe utilizando el sistema después de identificar componentes sueltos o rotos.
XT2505E Rev. B
Anchura de los tubos posteriores desde
un centro al otro de los tubos (Fig. 1-A)
Anchura mínima
cm
pulg.
10.3
32.2
11.3
33.2
12.3
34.2
13.3
35.2
14.3
36.2
15.3
37.2
16.3
38.2
17.3
39.2
18.3
40.2
Figura 1
A
6
A
Anchura máxima
pulg.
cm
11.5
35.4
12.5
36.4
13.5
37.4
14.5
38.4
15.5
39.4
16.5
40.4
17.5
41.4
18.5
42.4
19.5
43.4
Figura 2
E S PA Ñ O L
R E S PA L D O JAY ® J 2
Después, compruebe que los tubos posteriores son de un diámetro
compatible. Se pueden utilizar fijaciones de montaje posterior de
tipo tirantes en tubos posteriores de 0,62 a 1,1 pulgadas (16 mm a
28 mm) de diámetro. (Fig. 2)
d. Para ajustar la altura del
soporte, afloje el tornillo
"A" hasta que el soporte se
deslice libremente sobre el
de la silla de ruedas. Una
vez que quede determinada la altura adecuada del
respaldo, apriete el tornillo
"A" a 2,3 N-m (20 pulg.libra). Todos los ajustes
futuros de la altura del
respaldo se realizan con
este tornillo.
Si no puede determinar que los tubos posteriores sean compatibles, póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise
Medical o con el servicio de Sunrise Medical.
INSTALACIÓN DEL RESPALDO J2
El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería del respaldo
de la silla de ruedas. La instalación inicial debe realizarse sin el elemento de espuma en la estructura del respaldo. Apriete todos los
cierres hasta 20 pulg.-libra (2,3 N-m) utilizando un destornillador
tipo Phillips Nº 2.
3. Instalación del Respaldo J2
Coloque el Respaldo J2 en la silla
de ruedas para que los pasadores
de la parte inferior de la estructura del respaldo se deslicen en
los soportes del tubo inferior y la
parte superior del respaldo descanse contra los elementos verticales. Los ganchos superiores (en
la parte superior de la estructura
del respaldo) deben descansar
alineados contra los tubos.
1. Quite la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas.
2. Sujete un soporte de tubo de respaldo a cada tubo de la
silla de ruedas.
Pieza nº 680C
Tubo de respaldo
Para tubo de 5/8 –3/4
pulg. (1,6 cm – 1,9 cm),
utilice orificios internos
Soporte
del tubo de
respaldo
4. Ajuste de la anchura de la
parte inferior
Quite el Respaldo J2 de la silla de
ruedas. Levante la lengüeta de
los soportes inferiores con la
punta de un destornillador y
deslice los pasadores para ajustar
la anchura para que coincida con
la anchura del tubo de respaldo.
Asegúrese de que los pasadores
se extienden hasta la anchura
completa de los soportes del
tubo inferior. Cuente el número
de orificios expuestos para asegurarse de que el respaldo está
ajustado uniformemente en
ambos lados.
Cuerpo
del
soporte
Para tubo de 7/8 pulg. –
1 pulg. (2,2 – 2,5 cm),
utilice orificios externos
Tapa de tornillo
Tornillo "A"
Tornillo "B"
a. Vea al diagrama para ver los orificios apropiados para diferentes diámetros tubo de respaldo de la silla de ruedas.. (El
soporte viene montado para sujeción de tubos de 7/8 pulg. –
1 pulg. (2,2 cm – 2,5 cm). Para sujetar tubos de 5/8 pulg. – _
pulg. (1,6 cm – 1,9 cm), retire las tapas e inserte los tornillos
en ambos orificios interiores.) Envuelva la tapiceria alrededor
del tubo de respaldo. El tornillo "A" puede tener que aflojarse
para alinear el orificio de la tapiceria con la tuerca de barril.
Coloque una arandela en el tornillo e insértela a través de
orificio adecuado.
b. Inserte el tornillo "B" en el lateral del soporte y apriete firmemente hasta 2,3 N-m (20 pulg.-libra). Asegúrese de que el
tornillo se introduce en la inserción dentro del soporte.
c. Coloque tapones sobre las cabezas de los dos tornillos.
Gancho
Superior
Pasador de
la parte
inferior
Soporte del
tubo de
respaldo
Pasador de
la parte
inferior
5. Ajuste de la anchura de la
parte superior
Presione el pasador de plata en
los soportes superiores con la
punta de un destornillador y
deslice el soporte superior para
ajustar la anchura con el fin de
que coincida con la anchura del
tubo de la silla de ruedas.
Asegúrese de que el respaldo
está ajustado uniformemente en
ambos lados. Vuelva a
colocar el respaldo en la silla de
ruedas.
7
XT2505E Rev. B
E S PA Ñ O L
R E S PA L D O JAY ® J 2
6. Evalúe y ajuste la altura
del respaldo.
Vuelva a colocar la pieza de
espuma. Evalúe al cliente en
cuanto a la altura del respaldo.
Coloque las caderas del usuario
en la parte posterior de la silla
de ruedas. El centro del pasador
inferior del Respaldo J2 debe
estar colocado aproximadamente al nivel de la PSIS o al
nivel espinal S1-S2 de la persona.
(La PSIS es la parte superior,
posterior, de la pelvis.) Esto ayudará a mantener una pelvis
estable cuando se ajuste el ángulo del respaldo. Para ajustar la
altura del respaldo, afloje el
tornillo "A" y deslice los soportes
del tubo hacia arriba o hacia
abajo. Una vez que quede determinada la altura adecuada, apriete los soportes a 2,3 N-m (20
pulg.-libra).
Soporte del
tubo de
respaldo
1. Coloque un soporte de liberación rápida de un cuarto de
vuelta a cada tubo vertical de la silla de ruedas.
a. El soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta está
diseñado para ajustarse en tubos de poste posterior de
diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8 pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9,
2,2 y 2,5 cm). (El soporte viene montado para ajustarse a
tubos de 7/8 pulg. o 1 pulg. [2,2 a 2,5 cm]) Envuelva la
tapicería alrededor del tubo de la silla de ruedas. Es posible que haya que aflojar el tornillo "A" para alinear el orificio de la tapicería con la tuerca de cañón en el cuerpo del
soporte. Coloque una arandela en el tornillo "B" e inserte
el tornillo a través del orificio apropiado en la tapicería.
b. Apriete el tornillo "B" (a 2,3 N-m [20 pulg.lbs] en la tuerca de barril a través del lateral del cuerpo del soporte.
Apriete el tornillo opuesto si es necesario.
c. Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas
cabezas.
d. Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A"
hasta que el soporte se deslice libremente sobre el tubo
del respaldo. Una vez que quede determinada la altura
adecuada del respaldo, apriete firmemente el tornillo a
2,3 N-m (20 pulg.-libra). Todos los ajustes futuros de la
altura del respaldo se realizan con el tornillo "A".
e. Gire siempre el soporte de liberación rápida de un cuarto
de vuelta a la posición "DOWN" ("ABAJO") (diagrama 2)
para asegurar el gancho superior en su posición.
A
7. Evalúe y ajuste el ángulo
del respaldo.
Evalúe al cliente en cuanto al
ángulo del respaldo. Para reclinar, gire el tornillo "C" en la
parte posterior del soporte
superior en la parte posterior del
respaldo. Girando el tornillo en
el sentido de las agujas del reloj,
el Respaldo se pondrá más vertical. Girando el tornillo en el sentido contrario a las agujas del
reloj, el Respaldo se reclinará.
Verifique las marcas a ambos
lados de los soportes superiores
para asegurarse de que el respaldo está ajustado uniformemente.
8. Añada cuñas lumbares /
pélvicas tal y como se
requiera.
Retire la pieza de espuma y abra
la cremallera de la funda del
respaldo. Inserte las cuñas lumbares / pélvicas dentro de la
funda detrás de la pieza grande
de espuma donde se necesite.
Cierre la cremallera de la funda y
vuelva a colocar la pieza de
espuma en la estructura.
INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO DE
SOPORTE DE LIBERACIÓN RÁPIDA MEDIANTE UN CUARTO DE VUELTA
Marcas
PRECAUCIÓN – Los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de
vuelta deben estar en su posición hacia abajo cuando el respaldo
esté en uso. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se
desprenda inesperadamente de la silla de ruedas.
Soporte
superior
PRECAUCIÓN – No utilice el Respaldo J2 para empujar o levantar la silla de
ruedas. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se
desprenda inesperadamente de la silla de ruedas.
C
NOTA-
El respaldo está asegurado adecuadamente cuando los pasadores de
la parte inferior estén descansando en los soportes de tubo inferiores
y los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta
estén instalados por encima de los soportes de gancho superiores del
respaldo con el mecanismo de liberación rápida apuntando hacia
abajo.
Soporte de liberación
rápida de un cuarto
de vuelta
Para tubo de
5/8 –3/4 pulg.
(1,6 cm–1,9 cm),
utilice orificios
internos
Cuña
lumbar /
pélvica
Para tubo de
7/8 pulg. – 1 pulg.
(2,2 – 2,5 cm),
utilice orificios
externos
Espuma del
respaldo
Screw Cap
Tornillo “B”
XT2505E Rev. B
Diagrama 2
Diagrama 1
8
Tubo de
respaldo
Cuerpo
del
soporte
Tornillo “A”
Gancho superior
E S PA Ñ O L
R E S PA L D O JAY ® J 2
RETIRADA Y NUEVA COLOCACIÓN
GARANTÍA LIMITADA DE 24 MESES
Después de la instalación y ajuste, el Respaldo puede retirarse fácilmente de la silla de ruedas si es necesario. Simplemente, haga girar
los soportes de desinstalación rápida un cuarto de vuelta alejándolos
de los ganchos de la parte superior y levante el Respaldo hacia arriba y hacia fuera de la silla de ruedas. Para volver a colocarlo, haga
descender los pasadores de la parte inferior hacia los soportes de
tubo inferiores y mueva el respaldo hacia atrás hasta que descanse
contra los tubos verticales. Haga girar los soportes de desinstalación rápida hasta la posición "Down" (Abajo). Cuando se haya realizado la instalación correctamente, el soporte de desinstalación rápida debe cubrir el gancho superior. El ángulo del Respaldo no cambiará cuando se retire y se vuelva a instalar en la silla de ruedas.
Cada respaldo J2 es inspeccionado y testado cuidadosamente para
proporcionar el mayor rendimiento. Cada respaldo J2 tiene una
garantía contra defectos de los materiales o de mano de obra
durante un período de 24 meses a partir de la fecha de compra, si
se usa de manera normal. En caso de presentarse defectos en los
materiales o mano de obra dentro del período de 24 meses a partir
de la fecha de compra original, Sunrise Medical, lo reparará o reemplazará sin cargo alguno. Esta garantía no se aplica a los pinchazos,
rupturas o quemaduras, ni a la funda desmontable del respaldo.
Las reclamaciones y reparaciones serán atendidas a través del distribuidor autorizado Sunrise más cercano. Con excepción de las
garantías expresas aquí establecidas, se excluyen todas las demás
garantías, incluyendo las garantías implícitas de comercialización y
las garantías de idoneidad para un propósito en particular. No
existe ninguna garantía que se extienda fuera de la descripción aquí
establecida. Los remedios por infracciones de las garantías expresas
aquí establecidas están limitados a la reparación o sustitución de la
mercancía. Los daños por infracción de cualquier garantía en ningún
caso incluirán ningún daño consecuencial ni superarán el coste de
los productos vendidos fuera de especificaciones.
Colocación adecuada después de su retirada
Compruebe que el pasador sujeto al respaldo está descansando
completamente en la parte inferior del receptáculo con ranuras que
va sujeto al tubo del respaldo de la silla de ruedas.
Correcto
Incorrecto
Asegúrese de que el dispositivo de sujeción de un cuarto de vuelta
que está en el tubo del respaldo de la silla de ruedas esté girado
hacia abajo en su posición bloqueada.
Correcto
Incorrecto
9
XT2505E Rev. B
FRANÇAIS
D O S S I E R JAY ® J 2
DÉTERMINATION DE COMPATIBILITÉ
Sunrise Medical conseille de consulter un médecin ou
thérapeute spécialisé dans l’assise et le positionnement pour
déterminer si un dossier J2 est approprié. Les dossiers ne
doivent être installés que par un fournisseur d’équipement
médical agréé Sunrise.
Types de fauteuils roulants
Le dossier J2 est conçu pour s’adapter à la plupart des fauteuils
roulants, excepté dans le cas suivant :
les fauteuils à dossier réglable en angle qui basculent ou s’inclinent
et sur lesquels le dossier forme un angle de plus de 60 degrés par
rapport à la perpendiculaire ne doivent pas être utilisés.
Poids maximal de l’utilisateur : 113 kg. (250 lb)
AVERTISSEMENT
ATTENTION :
Le dossier utilisé avec ce type de fauteuil peut s’en
détacher accidentellement, entraînant une chute et des
blessures potentiellement graves.
L’installation d’un dossier sur un fauteuil roulant peut
affecter le centre de gravité de ce dernier, le faire basculer en arrière et blesser l’utilisateur.
Le dossier J2 n’a pas été testé pour déterminer s’il peut être utilisé
dans un véhicule à moteur. Par conséquent, pour une utilisation en
conjonction avec des fauteuils prévus pour le transport et utilisés
comme sièges dans un véhicule, la performance de ce dossier est
inconnue. Sunrise Medical conseille aux utilisateurs de ne pas
s’asseoir dans un fauteuil roulant dans un véhicule à moteur
lorsqu’ils utilisent le dossier J2.
Évaluez toujours la nécessité de dispositifs anti-basculement ou d’adaptateurs d'essieux pour amputés à
ajouter au fauteuil pour en améliorer la stabilité
NETTOYAGE ET RE-INSTALLATION
FACILES DES MODELES SERIE 2500 DE
DOSSIER JAY® J2
AVERTISSEMENT
Le dossier J2 utilisé comme siège dans un véhicule à
moteur peut se détacher accidentellement du fauteuil,
entraînant une chute et des blessures potentiellement
graves.
Pour nettoyer la housse du dossier
Tirez l'insert en mousse pour le séparer de la coque. Ouvrez la fermeture à glissière de la housse. Retirez la mousse et mettez-la à
l’envers. Refermez la fermeture à glissière pour éviter les accrocs.
Le cas échéant, notez l’emplacement des cales lombaires pour
assurer un réassemblage correct. Lavez au lave-linge à l’eau tiède.
Séchez au sèche-linge à température moyenne.
Dimensions du fauteuil
Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil.
Le matériel de montage est prévu pour des tubes de dossier tubulaires. Avant l’installation, déterminez si le fauteuil utilisé est muni de
tubes de dossier compatibles. Commencez par vérifier le tableau cidessous pour savoir si la largeur entre les cannes est correcte.
REMARQUE : Les housses ne doivent pas être nettoyées à sec ni dans des
lave-linge, ni dans des sèche-linge industriels. N’utilisez pas d’autoclave. N’utilisez pas d’agents de blanchiment.
Remettez l’insert en mousse dans la housse et refermez-la.
L’étiquette marquée « TOP » sur la housse doit se trouver en haut
et au dos de l’insert en mousse. Pour vous assurer que la housse
s’adapte bien, alignez les coutures avec le bord de l’insert en
mousse.
Numéro
de modèle
du dossier
Remettez les cales lombaires si nécessaire. Placez l’insert en
mousse sur la coque. Assurez-vous que l’étiquette marquée « TOP
» sur la housse se trouve en haut de la coque du dossier. Poussez
l’insert dans la coque, en faisant correspondre les bandes Velcro®
de la housse avec celles de la coque.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Pour nettoyer la coque
La coque peut être nettoyée à l’eau et au savon. Aucun autre
entretien n’est nécessaire.
ENTRETIEN ET COUPLES DE SERRAGE
A
Sunrise conseille de vérifier les attaches tous les 6 mois pour s’assurer de l’absence d’usure, de boulons desserrés ou de composants
cassés. Les attaches desserrées doivent être resserrées suivant les
instructions d’installation. Toutes les attaches doivent être serrées à
un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) Contactez immédiatement
le fournisseur agréé Sunrise pour le remplacement de tout composant cassé. Ne continuez pas à utiliser le système après avoir
constaté que des composants sont desserrés ou cassés.
XT2505E Rev. B
10
Largeur entre les tubes de dossier du
centre d’un tube à l’autre (Fig. 1-A)
Largeur minimum
Largeur maximale
cm
cm
32.2
35.4
33.2
36.4
34.2
37.4
35.2
38.4
36.2
39.4
37.2
40.4
38.2
41.4
39.2
42.4
40.2
43.4
A
Figure 1
FRANÇAIS
D O S S I E R JAY ® J 2
Vérifiez ensuite que leur diamètre
est compatible. Le matériel de
montage du toile de dossier peut
être utilisé sur des tubes de
dossier dont le diamètre est compris entre 16 et 28 mm. (Fig. 2)
d. Pour régler la hauteur du
support, desserrez la vis «
A » jusqu’à ce que le support glisse librement sur le
montant du fauteuil. Une
fois la hauteur de dossier
correcte obtenue, serrez
fermement la vis « A » à
2,3 Nm. Tous les futurs
réglages de hauteur du
dossier sont effectués avec
la vis « A ».
Figure 2
Si vous ne pouvez pas déterminer
la compatibilité des tubes de
dossier, veuillez vous adresser au fournisseur d’équipement médical
agréé Sunrise ou au Service après-vente Sunrise.
MONTAGE DU DOSSIER J2
3. Installation du dossier J2.
Placez le dossier J2 dans le fauteuil, de manière à ce que les
goupilles inférieures de la coque
glissent dans les supports des
montants inférieurs et que le
haut du dossier repose contre
les montants. Les crochets
supérieurs (sur la partie
supérieure de la coque) doivent
affleurer les montants.
Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil. Durant l’installation initiale, l’insert en mousse ne doit pas
être dans la coque. Serrez toutes les attaches à un couple de 2,3
Nm (20 pouces-livre) à l’aide d’un tournevis cruciforme nº 2.
1. Enlevez la toile de dossier du fauteuil roulant.
2. Fixez un support de montant inférieur sur chacun des
montants du fauteuil.
Réf. nº 680C
Montant du fauteuil
Pour les tubes de
1,6 à 1,9 cm utilisez
les trous intérieurs
Support de
montant
inférieur
Goupille
inférieure
Support de
montant
inférieur
4. Réglage de largeur du bas
du dossier.
Enlevez le dossier J2 du fauteuil.
Soulevez la languette des supports inférieurs avec la pointe
d’un tournevis et faites glisser les
goupilles pour régler la largeur
en fonction de celle du montant
du fauteuil. Vérifiez que les
goupilles s’étendent sur toute la
largeur des supports de montants inférieurs. Comptez le
nombre de trous visibles pour
vérifier que le dossier est uniformément ajusté des deux côtés.
Corps du
support
Pour les tubes
de 2,2 à 2,5 cm utilisez
les trous extérieurs
Capuchon de vis
Crochet
supérieur
Vis “A”
Goupille
inférieure
5. Réglage de largeur du
haut du dossier.
Soulevez les goupilles d’argent des
supports supérieurs avec la pointe
d’un tournevis et faites glisser les
supports pour régler la largeur en
fonction de celle du montant du
fauteuil. Assurez-vous que le
dossier est ajusté uniformément
des deux côtés. Remettez le
dossier dans le fauteuil.
Vis “B”
a. Sur le diagramme, vérifiez quels trous correspondent à différents diamètres de montants. (Le support est pré-assemblé
pour se fixer à des montants de 2,2 à 2,5 cm. Pour fixer des
montants de 1,6 à 1,9 cm, enlevez les capuchons et insérez
les vis dans les deux trous intérieurs.) Enroulez la bande
autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez
obligé de desserrer la vis « A » pour aligner le trou de sangle
avec l’écrou cylindrique. Placez une rondelle sur la vis et
insérez-la dans le trou correspondant.
b. Insérez la vis « B » dans le côté du support et serrez fermement à 2,3 Nm. Assurez-vous que la vis s’engage dans l’insert
à l’intérieur du support.
c. Placez les capuchons sur les têtes des deux vis.
11
XT2505E Rev. B
FRANÇAIS
D O S S I E R JAY ® J 2
6. Estimation et réglage de
la hauteur du dossier.
Remettez l’insert en mousse.
Estimez la hauteur de dossier
nécessaire pour le client. Veillez
à ce que les hanches de l'utilisateur soient bien au fond du fauteuil. Le centre de la goupille
inférieure du dossier J2 doit être
placé approximativement au
niveau de l’épine iliaque postérosupérieure (EIPS ou PSIS)
(Celle-ci se trouve en haut, derrière le bassin.) Cela permet de
stabiliser le bassin pendant le
réglage de l’angle du dossier.
Pour régler la hauteur du dossier,
desserrez la vis « A » et faites
glisser les supports des montants
de haut en bas. Une fois la hauteur de dossier correcte
obtenue, serrez fermement les
supports à 2,3 Nm.
Support de
montant
inférieur
1. Fixez un fixation de dossier à déverrouillage rapide sur chacun des montants du fauteuil.
a. Le support supérieur est conçu pour s’adapter sur des
montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de
diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer sur
des tubes de 2,2 ou 2,5 cm. Consultez le diagramme 1
afin de déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation. Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil. Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis «
A » pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique
situé à l’intérieur du corps du support. Placez une rondelle sur la vis « B » et insérez celle-ci dans le trou approprié de la sangle.
b Serrez la vis « B » à 2,3 Nm passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support. Serrez la vis du côté
opposé au besoin.
c. Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis.
d. Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A »
jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant
du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte
obtenue, serrez fermement la vis à 2,3 Nm. Tous les
futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec
la vis « A ».
e. Amenez toujours le support quart-de-tour à déblocage
rapide en position « DOWN » (diagramme 2) pour fixer
le crochet supérieur en place.
A
7. Estimation et réglage de
l’angle du dossier.
Estimez l’angle de dossier nécessaire pour le client. Pour incliner,
tournez la vis « C » à l’arrière du
support supérieur, derrière le
dossier. Tournez la vis dans le
sens horaire pour mettre le
dossier à la verticale. Tournez la
vis dans le sens contraire au sens
des aiguilles d’une montre pour
incliner le dossier. Vérifiez les
repères des deux côtés des supports supérieurs pour vous
assurer que le dossier est uniformément ajusté.
8. Addition de cales lombaires/pelviennes selon les
besoins.
Enlevez l’insert en mousse et
ouvrez la fermeture à glissière
de la housse du dossier. Au
besoin, insérez les cales lombaires/pelviennes à l’intérieur de
la housse, derrière la grande surface de mousse. Fermez la
housse et remettez l’insert en
mousse dans la coque.
INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE FIXATION DU FIXATION DE DOSSIER À
DÉVERROUILLAGE RAPIDE
Repères
ATTENTION – les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide
doivent toujours être positionnés vers le bas lorsque le dossier est
installé. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement
imprévu du dossier du fauteuil.
Support
supérieur
ATTENTION – n’utilisez pas le dossier J2 pour pousser ou soulever le fauteuil.
Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du
dossier du fauteuil.
C
REMARQUE- Le dossier est correctement fixé lorsque les goupilles inférieures
reposent dans les supports inférieurs des montants et que les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide sont installés audessus de ceux des crochets supérieurs du support du dossier, le
mécanisme de déblocage rapide étant orienté vers le bas.
Diagramme 2
Diagramme 1
Fixation de dossier
à déverrouillage
rapide
Pour les tubes
de 1,6 à 1,9 cm
utilisez les trous
intérieurs
Cale lombaire/
pelvienne
Montant
du fauteuil
Corps du
support
Pour les tubes
de 2,2 à 2,5 cm
utilisez les trous
extérieurs
Mousse du dossier
Vis “A”
Capuchon de vis
Vis “B”
XT2505E Rev. B
12
Crochet supérieur
FRANÇAIS
D O S S I E R JAY ® J 2
DÉPOSE ET REMISE EN PLACE
GARANTIE LIMITÉE DE 24 MOIS
Après l’installation et le réglage, le dossier peut être facilement
enlevé du fauteuil en cas de besoin. Il suffit de tourner les supports
quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide pour les éloigner des
crochets supérieurs et de soulever le dossier pour le retirer du
fauteuil. Pour le remettre en place, abaissez les goupilles inférieures
dans les supports de montants inférieurs et basculez le fauteuil en
arrière jusqu’à ce qu'íl repose contre les montants. Tournez les
fixations de dossier à déverrouillage rapide pour les amener en
position « basse ». Si l’installation est correcte, les fixations de
dossier à déverrouillage rapide doivent recouvrir le crochet du
haut. L’angle du dossier ne change pas lorsque celui-ci est retiré
et réinstallé sur le fauteuil.
Chaque dossier J2 est méticuleusement inspecté et testé afin d’assurer une performance optimale. Chaque dossier J2 est garanti
contre tout vice de matériau et de fabrication pour une période de
24 mois à compter de la date d’achat, sous réserve d’usage normal.
En cas de défaut de matériau ou de fabrication constaté dans les 24
mois suivant la date d’achat initiale, Sunrise Medical, à sa discrétion,
réparera ou remplacera le produit et ce, gratuitement. La présente
garantie ne s’applique ni aux perforations, déchirures ou brûlures,
ni à la housse amovible du dossier.
Toute réclamation ou demande de réparation doit être traitée par
le fournisseur agréé le plus proche. À l’exception des garanties
expresses offertes dans les présentes, toutes les autres garanties, y
compris les garanties tacites de qualité marchande et d'adéquation
à un usage particulier sont exclues. Aucune garantie ne s’étend audelà de la description qu’elle contient. Les recours en cas de rupture des garanties expresses énoncées dans les présentes sont limités à la réparation ou au remplacement des produits. En aucun cas
les dommages-intérêts pour rupture de garantie ne devront inclure
de dommages indirects ni dépasser le coût de produits non conformes qui ont été vendus.
Réinstallation correcte après dépose
Assurez-vous que la goupille fixée au dossier repose entièrement
au bas du Réceptacle bas fixé sur la canne de dossier du fauteuil.
Correct
Incorrect
Assurez-vous que l’attache quart-de-tour fixée à la canne de
dossier du fauteuil est pointée vers le bas lorsqu’elle est en position
verrouillée.
Correct
Incorrect
13
XT2505E Rev. B
DEUTSCH
J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E
PRODUKT KOMPATIBILITÄT
Sunrise Medical empfiehlt, dass ein Arzt oder ein im Bereich
Sitzen & Positionieren erfahrener Therapeut konsultiert
wird, um festzustellen, ob die J2 Rückenstütze im Einzelfall
geeignet ist. Die Rückenstütze sollte ausschließlich von einem
autorisierten Sunrise Medical Fachhändler montiert werden.
Rollstuhl Typen
Die J2 Rückenstütze kann mit den meisten verfügbaren Rollstühlen
verwendet werden. Es gelten folgende Ausnahmen:
Bitte verwenden Sie die J2 Rückenstütze nicht mit einem Rollstuhl,
der so verstellt werden kann, dass sich für den Rücken ein Winkel
von mehr als 60° gegenüber der Vertikalen ergibt
(Rückenwinkelverstellung, Sitzkantelung).
Höchstgewicht des Benutzers: 113 kg.
VORSICHT
Das Montieren einer Rückenstütze an einen Rollstuhl
kann sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls
auswirken, da der Rollstuhl nach hinten kippen und dies
eventuell zu Verletzungen führen kann. Ziehen Sie stets
die Möglichkeit der Anbringung von Anti-KippVorrichtungen oder Achsenadapterhaltern für
Amputierte in Betracht, um so die Stabilität des
Rollstuhls zu vergrößern.
WARNUNG
Die Verwendung mit diesen Rollstuhl Typen kann eine
versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl
verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann.
Die J2 Rückenstütze wurde nicht getestet auf die Verwendung als
Sitzgelegenheit in einem Automobil. Es ist nicht bekannt, wie sich
die Rückenstütze verhält, wenn sie in Kombination mit ausgewiesenen Transportrollstühlen als Sitzgelegenheit in einem Automobil
verwendet wird. Sunrise Medical empfiehlt, einen mit J2
Rückenstütze ausgestatteten Rollstuhl in einem Automobil nicht als
Sitzgelegenheit zu verwenden.
PROBLEMLOSE REINIGUNG UND
MONTAGE DER JAY® J2 RÜCKENSTÜTZE MODELLE DER SERIE 2500
WARNUNG
Reinigen der Rückenstütze
Ziehen Sie die Schaumstoffeinlage von der Rückenschale ab. Öffnen
Sie den Reißverschluß, entnehmen Sie die Schaumstoffeinlage,
drehen Sie den Überzug auf links und schließen Sie den
Reißverschluß, um ein Verhaken zu verhindern. Markieren Sie ggf.,
wo die Lumbalbeilagen positioniert sind, um eine richtige Montage
sicherzustellen. Maschinenwäsche bei mittlerer Temperatur. In
einem Trockner bei mittlerer Hitze trocknen.
Die Verwendung einer J2 Rückenstütze als
Sitzgelegenheit in einem Automobil kann eine versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl
verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann.
Rollstuhl Abmessungen
Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die
Montagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an
Rückenrundrohren. Stellen Sie vor der Montage sicher, dass der
Rollstuhl über geeignete Rundrohre verfügt. Überprüfen Sie anhand
der unten stehenden Tabelle, ob der Rücken die korrekte Breite hat.
ANMERKUNG: Überzug weder trockenreinigen noch in gewerblichen
Großwaschmaschinen oder - trocknern reinigen. Nicht
dampfautoklavieren. Nicht bleichen.
Schaumstoffeinlage wieder in den Überzug einlegen und
Reißverschluß schließen. Das Etikett “Top” am Überzug sollte sich
hinten oben an der Schaumstoffeinlage befinden. Achten Sie darauf,
daß der Überzug richtig sitzt und richten Sie die Nähte an den
Kanten der Schaumstoffeinlage aus.
J2 Rückenstütze
Modell Nr.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Legen Sie gegebenenfalls die Lumbalbeilagen wieder ein. Legen Sie
die Schaumstoffeinlage in die Schale. Achten Sie darauf, dass sich das
Etikett “Top” am Überzug hinten oben an der Rückenschale befindet.
Drücken Sie die Einlage in die Rückenschale, wobei die Klettstreifen
des Überzugs über den Klettstreifen der Schale liegen sollten.
Reinigen der Rückenschale
Reinigen Sie die Schale mit Seifenwasser. Eine zusätzliche Pflege ist
nicht erforderlich.
WARTUNG UND DREHMOMENT
SPEZIFIKATIONEN
A
Sunrise empfiehlt, dass alle Verbindungen im Abstand von 6
Monaten auf lockere Schrauben oder gebrochene Komponenten
hin kontrolliert werden. Lockere Verbindungen sollten erneut angezogen werden gemäß der Montageanweisungen. Alle Verbindungen
sollten mit 2,3 N-m angezogen werden. Bitte kontaktieren Sie
Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhändler unverzüglich, um
gebrochene Komponenten zu ersetzen. Verwenden Sie das System
nicht weiterhin, wenn Sie lockere oder gebrochene Komponenten
festgestellt haben.
XT2505E Rev. B
14
Rückenbreite von Mitte zu Mitte der
Rückenrohre (Abbildung 1-A)
Min. Breite
Max. Breite
inch
cm
inch
cm
10.3
32.2
11.5
35.4
11.3
33.2
12.5
36.4
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Abbildung 1
DEUTSCH
J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E
Stellen Sie als nächstes sicher, dass
die Rückenrohre einen kompatiblen Durchmesser haben. Die
Steckmontagevorrichtung ist
geeignet für die Anbringung an
Rückenrohre mit einem
Durchmesser von 16 mm bis 28
mm (Abb. 2).
3. Montage der J2
Rückenstütze
Setzen Sie die J2 Rückenstütze so
in den Rollstuhl ein, daß die
unteren Bolzen an der
Rückstützenschale in die unteren
Rohrhalterungen eingreifen und
das Oberteil der Rückstütze gegen
die vertikalen Rohre positioniert
ist. Die oberen Haken (am oberen
Teil der Rückenschale) sollten
gegen das Rohr positioniert sein.
Abbildung 2
Wenn Sie nicht bestimmen können, ob die Rückenrohre kompatibel
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Sunrise Medical
Fachhandel oder an den Sunrise Medical Kundenservice.
MONTAGE DER J2 RÜCKENSTÜTZE
4. Einstellung der unteren
Breite
Nehmen Sie die J2 Rückenstütze
aus dem Rollstuhl. Entfernen Sie
die Zunge mit der Spitze eines
Schraubendrehers und verschieben Sie die Bolzen
entsprechend der gewünschten
Breite der Rollstuhlrohre. Achten
Sie darauf, daß die Bolzen die
vollständige Breite der unteren
Rohrhalterungen einnehmen.
Zählen Sie die sichtbaren Löcher,
um sicherzustellen, dass die
Rückenstütze auf beiden Seiten
gleich eingestellt wird.
Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die
Erstmontage ist ohne die Schaumstoffeinlage in der Rückenschale
vorzunehmen.
1. Nehmen Sie das Polster vom Rückenteil des Rollstuhls ab.
2. Befestigen Sie die jeweils eine untere Rohrhalterung an
den beiden Rückenrohren des Rollstuhls.
a) In der Abbildung sind die entsprechenden Bohrungen für die
unterschiedlichen Rohrdurchmesser des Rollstuhls
beschrieben. (Die Halterung ist für Rohre mit einem
Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) Entfernen
Sie für die Montage an den 1,6 cm - 1,9 cm-Rohren die
Kappen und drehen Sie die Schrauben in beide Seitenlöcher
ein. Legen Sie die Schelle um das Rohr. Schraube “A” muß
eventuell gelöst werden, um das Schellenloch mit der
Spannschlossmutter auszurichten. Legen Sie eine
Unterlegscheibe unter die Schraube und drehen Sie diese in
das entsprechende Loch ein.
b) Drehen Sie Schraube “B” in die Seite der Halterung ein und
ziehen Sie sie fest. Achten Sie darauf, daß die Schraube in die
Einlagenseite der Halterung greift.
c) Stecken Sie die Kappen auf die beiden Schraubenköpfe.
d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube “A”,
bis sich die Halterung frei am Rohr verschieben läßt. Ziehen
Sie Schraube “A” wieder an, wenn die richtige Höhe der
Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen
der Rückenstütze erfolgen mittels dieser Schraube.
Für 1,6 cm - 1,9 cmRohr Innenloch
verwenden
Unteres
Rohr
Untere
Rohrhalterung
Unterer
Bolzen
5. Einstellung der oberen
Breite.
Drücken Sie den silberfarbenen
Bolzen an der oberen Halterung
mit einem Schraubendreher heraus und verschieben Sie die
obere Halterung so, dass ihre
Breite der Breite der
Rollstuhlrohre entspricht. Achten
Sie darauf, dass die Rückenstütze
auf beiden Seiten gleich
eingestellt ist. Setzen Sie das
Rückenteil wieder in den
Rollstuhl ein.
Teilenummer 680C
Rollstuhlrohr
Oberer
Haken
Untere
Rohrhalterung
Halterungselement
Für 2,2 cm - 2,5 cmRohr Außenloch
verwenden
Schraube “A”
Schraubenkappe
Schraube “B”
15
XT2505E Rev. B
DEUTSCH
J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E
MONTAGE DER OBEREN HALTERUNG MIT
BAJONETT-SCHNELLVERSCHLUSS
6. Einstellung der Höhe der
Rückenstütze.
Setzen Sie die Schaumstoffeinlage
ein. Beurteilen Sie den Patienten
bezüglich seiner individuellen
Rückenhöhe. Positionieren Sie
die Hüfte des Patienten gegen
das Rückenteil des Rollstuhls. Die
Mitte des unteren Bolzens der J2
Rückenstütze sollte ungefähr in
Höhe des hinteren oberen
Beckens oder der Wirbelkörper
S1-S2 liegen. Bei Einstellung des
Rückenwinkels bleibt das Becken
so stabil. Lösen Sie zur
Einstellung der Rückenhöhe
Schraube “A” und verschieben Sie
die Rohrhalterungen nach oben
oder unten. Befestigen Sie die
Halterungen wieder, wenn die
gewünschte Höhe erreicht ist.
A
7. Einstellung des Winkels
der Rückenstütze.
Beurteilen Sie den Patienten
bezüglich des einzustellenden
Rückenwinkels. Lösen Sie zur
Neigung der Stütze Schraube “C”
auf der Rückseite der oberen
Halterung an der Rückseite der
Rückenstütze. Wird die Schraube
in Uhrzeigerrichtung gedreht,
neigt sich die Rückstütze nach
vertikal. Wird die Schraube gegen
die Uhrzeigerrichtung gedreht,
neigt sich die Rückenstütze nach
hinten. Prüfen Sie die
Kontrollmarkierungen an beiden
Seiten der oberen Halterungen,
um sicherzustellen, dass die
Rückenstütze an beiden Seiten
gleich eingestellt ist.
8. Montage der Lumbal/
Beckenbeilage(n)
(bei Bedarf)
Entnehmen Sie die
Schaumstoffeinlage und öffnen
Sie den Rückenüberzug. Legen
Sie die Lumbal/Beckenbeilage(n)
in den Überzug an der erforderlichen Stelle hinter das große
Schaumstoffteil. Schließen Sie
den Überzug und setzen Sie die
Schaumstoffeinlage wieder in die
Schale ein.
1. Befestigen Sie eine obere Halterung mit BajonettSchnellverschluss am jeweiligen Rückenrohr des Rollstuhls.
a) Die obere Halterung mit Bajonett-Verschluss ist für Rohre
mit einem Durchmesser von 1,6 cm, 1,9cm, 2,2 cm und
2,5 cm gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem
Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In der
Abbildung 1 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur
Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das
Rollstuhlrohr. Schraube “A” muss eventuell gelöst werden,
um das Schellenloch mit der Spannschlossmutter im
Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine
Unterlegscheibe unter Schraube “B” und drehen Sie diese
in das entsprechende Loch ein.
b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in
die Spannschlossmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die
gegenüberliegende Schraube fest.
c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden
Schraubenköpfe.
d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube
“A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn
die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels dieser Schraube.
e) Drehen Sie den Bajonett-Verschluss immer auf die
Position “DOWN” (Abbildung 2), so dass der obere
Haken festgestellt ist.
Untere
Rohrhalterung
Kontrollmarkierungen
Obere
Halterung
VORSICHT– Kommt der Rollstuhl zum Einsatz, müssen die BajonettVerschlüsse nach unten weisen. Ist dies nicht der Fall, kann sich die
Rückenstütze unvermittelt vom Rollstuhl lösen.
C
VORSICHT– Fassen Sie den Rollstuhl nicht an der J2 Deep Contour
Rückenstütze an, um ihn zu schieben oder zu heben. Die
Rückenstütze könnte sich unvermittelt vom Rollstuhl lösen.
ANMERKUNG– Die Rückenstütze ist ordnungsgemäß befestigt, wenn die
unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen sitzen, die oberen
Bajonett-Verschlusshalterungen über den oberen Hakenhalterungen
der Rückenstütze montiert sind und der Bajonett-Verschluss nach
unten weist.
Abbildung 2
Abbildung 1
Bajonett-Verschluss
Rollstuhlrohr
Für
1,6 cm-1,9
cm -Rohr
Innenloch
verwenden
Halterungselement
Für 2,2 cm
- 2,5 cm
-Rohr
Außenloch
verwenden
Lumbal/
Beckenbeilage
Schraube
“A”
Rückenschaumstoff
Schraubenkappe
Schraube “B”
XT2505E Rev. B
16
Oberer
Haken
DEUTSCH
J 2 RÜ C K E N S T Ü T Z E
AUSBAU UND AUSTAUSCH
BEFRISTETE 24-MONATE-GARANTIE
Nach erfolgter Montage und Einstellung kann die Rückenstütze bei
Bedarf problemlos aus dem Rollstuhl entfernt werden. Drehen Sie dazu
den Bajonett-Verschluss auf beiden Seiten zur Seite und heben Sie die
Rückenstütze nach oben aus dem Rollstuhl. Senken Sie zwecks
Austausch die unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen und
drehen Sie die Rückenstütze nach hinten, bis sie gegen die Rückenrohre
positioniert ist. Drehen Sie den Bajonett-Verschluss über die oberen
Haken an der Rückseite nach unten. Bei Ausbau und Austausch am
Rollstuhl bleibt die Winkeleinstellung der Rückenstütze erhalten.
Alle J2-Rückenstützen werden sorgfältig geprüft und getestet, um
die bestmögliche Leistung zu garantieren. Für einen Zeitraum von
24 Monaten ab dem Kaufdatum wird garantiert, daß alle J2Rückenstützen frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind,
normalen Gebrauch vorausgesetzt. Tritt innerhalb von 24 Monaten
ab dem Originalkaufdatum ein Material- oder Verarbeitungsfehler
auf, repariert oder ersetzt Sunrise Medical nach eigenem Ermessen
die Rückenstütze kostenlos. Diese Garantie gilt weder für Löcher,
Risse oder Brandflecken noch für den abnehmbaren Überzug der
Rückenstütze.
Korrekte Wiederanbringung nach Ausbau
Stellen Sie sicher, dass der an der Rückenstütze angebrachte Bolzen
ganz unten in der Steckvorrichtung liegt.
Richtig
Reklamationen und Reparaturarbeiten sind bei Ihrem
Vertragshändler vor Ort zu bearbeiten. Mit Ausnahme der hier ausdrücklich gegebenen Garantien sind alle anderen Garantien, einschließlich die Garantie für die marktübliche Qualität und die
Eignung für einen bestimmten Zweck, ausgeschlossen. Die
Garantien gehen nicht über die hier beschriebenen hinaus. Die
Abhilfen für eine Verletzung der ausdrücklichen Garantie sind auf
Reparatur oder Ersatz der Waren beschränkt. In keinem Fall
umfaßt Schadenersatz für die Verletzung von Garantien
Schadenersatz für Folgeschäden noch übersteigt er die Kosten für
die verkaufte, nicht vertragsgemäße Ware.
Falsch
Stellen Sie sicher, dass der am Rückenrohr des Rollstuhls angebrachte Bajonett-Verschluss nach unten zeigt und fest in der
geschlossenen Position sitzt.
Richtig
Falsch
17
XT2505E Rev. B
I TA L I A N O
S C H I E NA L E JAY ® J 2
DETERMINARE LA COMPATIBILITÀ
Sunrise Medical raccomanda di consultare uno specialista,
ad esempio un medico o un terapista esperto nel posizionamento al fine di determinare la correttezza di uno schienale
J2. Gli schienali devono essere montati esclusivamente da un
fornitore Sunrise Medical autorizzato.
Tipi di carrozzina
Lo schienale Jay J2 può essere utilizzato con la maggior parte delle
carrozzine, con le seguenti eccezioni: Carrozzine con schienale ad
angolazione regolabile, reclinabili o basculanti che raggiungano
un’angolazione maggiore di 60°.
Peso massimo dell’utente: 113 kg.
AVVERTENZA
ATTENZIONE
ATTENZIONE
L’installazione di uno schienale su una carrozzina può
influire sul centro di gravità della carrozzina e può
causare il ribaltamento della carrozzina provocando un
potenziale danno.
L’utilizzo con questo tipo di carrozzina potrebbe far sì
che lo schienale si sganci accidentalmente dalla carrozzina causando la caduta dell’utente e danni molto gravi.
Lo schienale Jay J2 non è stato testato per essere utilizzato come
seduta su veicoli a motore. Per questa ragione non vi sono dati
certi su che cosa potrebbe accadere nel caso in cui fosse utilizzato,
in combinazione con una carrozzina comunque predisposta per il
trasporto, su un altro veicolo. Sunrise Medical raccomanda di non
utilizzare la carrozzina in combinazione con lo schienale Jay J2 su un
veicolo in movimento.
Valutate sempre l’eventuale necessità dell’aggiunta alla
carrozzina di ruotine antiribaltamento o di una piastra per
amputato in modo da favorire l’aumento della stabilità.
FACILE PULIZIA E RIASSEMBLAGGIO
DELLO SCHIENALE JAY® J2
Pulizia della fodera dello schienale
Togliere l’inserto di spugna dal guscio dello schienale. Aprire la
cerniera del rivestimento. Togliere l’inserto di spugna e rivoltare la
fodera. Chiudere la cerniera lampo per evitare che si attorcigli. Se
presenti, prendere nota della posizione degli spessori lombari per
riassemblarli poi correttamente. Lavare in lavatrice in acqua calda.
Asciugare in asciugatrice a calore medio.
NOTA:
ATTENZIONE
L’utilizzo dello schienale Jay J2 come sistema di seduta
con una carrozzina situata su un veicolo in movimento
potrebbe provocare lo sgancio improvviso dello schienale dalla carrozzina causando la caduta dell’utente e
danni molto gravi.
Dimensioni della carrozzina
Lo schienale Jay J2 è stato disegnato per sostituire il telo schienale
della carrozzina. Il sistema di fissaggio dello schienale Jay J2 è stato
progettato per adattarsi ai montanti dello schienale della carrozzina.
Prima dell’installazione controllate che i montanti dello schienale della
carrozzina siano compatibili. Fate riferimento alla tabella seguente.
Non lavare a secco e non utilizzare lavatrici o asciugatrici Industriali
per pulire la fodera. Non utilizzare un’autoclave. Non candeggiare.
Inserire nuovamente la spugna nel rivestimento e chiudere la
cerniera. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore) del
rivestimento si trovi sulla parte superiore e posteriore della spugna.
Assicurarsi che il rivestimento sia sistemato correttamente allineando le cuciture con il bordo della spugna.
Se presenti, reinserire gli spessori lombari. Posizionare l’inserto di
spugna sul guscio. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore)
del rivestimento si trovi sulla parte superiore del guscio dello
schienale. Premere sul guscio dello schienale, facendo combaciare
le strisce di Velcro® sul rivestimento con quelle sul guscio.
Codice
dello schienale
2512AT
2513AT
2514AT, 2514TAT
2515AT, 2515TAT
2516AT, 2516TAT
2517AT, 2517TAT
2518AT, 2518TAT
2519AT, 2519TAT
2520AT, 2520TAT
Pulizia del guscio dello schienale
Il guscio può essere pulito con acqua e sapone. Non sono necessarie altre operazioni di manutenzione.
MANUTENZIONE E SPECIFICHE
DI SERRAGGIO
Sunrise raccomanda di controllare tutti i meccanismi almeno ogni 6
mesi, per evidenziare eventuali segni di logorio, come viti allentate
o parti rotte o danneggiate. Dispositivi di fissaggio allentati devono
essere nuovamente serrati come definito nelle istruzioni per l’installazione. Tutti i dispositivi di fissaggio devono essere serrati a 2.3 Nm. Contattate immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise
Medical per la sostituzione di eventuali parti rotte o danneggiate.
Non utilizzate il sistema di seduta prima di avere effettuato la sostituzione delle parti danneggiate.
XT2505E Rev. B
A
18
Distanza tra i montanti posteriori, da
centro a centro dei due tubi (Fig.1)
Larghezza minima Larghezza massima
cm
cm
35.4
32.2
33.2
36.4
34.2
37.4
35.2
38.4
36.2
39.4
37.2
40.4
38.2
41.4
39.2
42.4
40.2
43.4
A
Figura 1
I TA L I A N O
S C H I E NA L E JAY ® J 2
Quindi controllate che anche il
diametro dei tubi posteriori sia
compatibile. La fascetta di aggancio può essere fissata a tubi del
diametro minimo di 16 mm e
massimo di 28 mm. (Fig.2)
d. Per regolare l’altezza del
supporto allentare la vite
“A” finché il supporto non
scivola liberamente sul
tubo dello schienale. Una
volta individuata l’altezza
corretta dello schienale,
stringere la vite “A” a 2,3
N/m. Per le successive
regolazioni dell’altezza
dello schienale utilizzare
questa vite.
Figura 2
Qualora non riusciate a determinare se i montanti posteriori
della carrozzina siano o no compatibili, vi preghiamo di contattare il
rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE J2
3. Montaggio dello schienale
J2.
Posizionare lo schienale J2 sulla
carrozzina in modo tale che i
perni inferiori sul guscio dello
schienale scivolino nei supporti
inferiori e la parte superiore
dello schienale si appoggi ai montanti. I ganci superiori (posti
sulla parte superiore del guscio
dello schienale) devono essere
appoggiati contro i montanti.
Lo schienale J2 è progettato per sostituire il telo schienale della carrozzina. L’installazione iniziale dovrebbe essere effettuata senza l’inserto di schiuma nel guscio dello schienale. Stringere tutti i dispositivi di fissaggio a (2,3 N/m) con un cacciavite Phillips n° 2.
1. Togliere il telo schienale della carrozzina.
2. Montare un supporto inferiore universale su entrambi i
montanti della carrozzina.
Codice art. 680C
Montante della
carrozzina
Supporto
inferiore
Per montanti di
diametro 1,6-1,9
cm.utilizzare i fori
interni
4. Regolazione della larghezza inferiore.
Togliere lo schienale J2 dalla carrozzina. Sollevare la linguetta dei
supporti inferiori con la punta di
un cacciavite e far scivolare i
perni per regolare la larghezza in
modo tale che corrisponda alla
larghezza tra i montanti.
Controllare che i perni attraversino tutta la larghezza dei
supporti inferiori. Contare il
numero di fori per verificare che
lo schienale abbia la stessa regolazione su entrambi i lati.
Struttura
del
supporto
Per montanti di
diametro 2,2-2,5 cm.
utilizzare fori esterni
Vite “A”
Tappo vite
Gancio
superiore
Perno
inferiore
Supporto
inferiore dello
schienale
Perno inferiore
5. Regolazione della larghezza superiore.
Premere il perno color argento
sui supporti superiori con la punta
di un cacciavite e far scivolare la il
supporto per regolare la larghezza in modo tale che corrisponda
alla larghezza tra i montanti.
Verificare che lo schienale abbia la
stessa regolazione su entrambi i
lati. Riposizionare lo schienale
sulla sedia.
Vite “B”
a. Controllare lo schema per determinare quale sia il foro corretto per i diversi diametri dei tubi della carrozzina. (Il supporto viene fornito assemblato per il montaggio su tubi da
2,2 cm – 2,5 cm. Per l’applicazione su tubi da 1,6 cm – 1,9
cm togliere i tappi e inserire le viti nei fori interni). Avvolgere
la fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta
con il dado del cilindro. Posizionare una rondella sulla vite e
inserirla attraverso il foro corretto.
b. Inserire la vite “B” nella parte laterale del supporto e stringere bene a 2,3 N/m. Assicurarsi che la vite si inserisca sull’inserto all’interno del supporto.
c. Applicare i tappi su entrambe le viti.
19
XT2505E Rev. B
I TA L I A N O
S C H I E NA L E JAY ® J 2
6. Controllo e regolazione
dell’altezza dello schienale.
Reinserire l’inserto di spugna.
Fate sedere l’utente per valutare
l’altezza dello schienale.
Posizionare le anche dell’utente
contro lo schienale della carrozzina. Il centro del perno inferiore sullo schienale J2 va
posizionato all’incirca al livello
della spina iliaca postero-superiore o a livello spinale S1-S2. (La
spina iliaca è la parte posteriore
e superiore del bacino). In
questo modo si assicura la stabilità
del bacino quando l’angolo dello
schienale è regolato. Per regolare
l’altezza dello schienale allentare
la vite “A” e far scorrere i supporti verso l’alto o verso il basso.
Una volta individuata l’altezza
corretta, stringere bene le staffe
a 2,3 N/m.
Supporto
inferiore
Applicare un supporto superiore ad estrazione rapida su ciascun
montante della carrozzina.
a. Il supporto superiore ad estrazione rapida è progettato per
essere applicato a montanti del diametro di 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5
cm. (viene fornito assemblato per adattarsi a tubi da 2.2 o
2.5cm). Controllare lo Schema 1 per determinare quale sia il
foro della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la
fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della fascetta
con il dado del cilindro posizionato all’interno del corpo del
supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e inserire la
vite attraverso il foro corretto della fascetta.
b. Stringere la vite “B” a 2,3 N/m nel dado del cilindro attraverso il lato del corpo del supporto. Stringere la vite opposta, se
necessario.
c. Inserire il tappo delle viti su entrambe le viti.
d. Per regolare l’altezza della staffa allentare la vite “A” finché il
supporto non scivola liberamente sul tubo posteriore. Una
volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere
bene la vite a 2,3 N/m. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”. e. Le levette di
blocco dei supporti superiori ad estrazione rapida devono
essere girate in posizione DOWN” (giù) (Schema 2) per
bloccare in posizione il gancio superiore.
A
7. Controllo e regolazione
dell’angolazione dello
schienale.
Regolare l’angolazione dello
schienale in base alle esigenze
dell’utente. Per reclinarlo
ruotare la vite “C” sulla parte
posteriore del supporto superiore
nella parte posteriore dello
schienale. Girando la vite in
senso orario lo schienale si
raddrizza in posizione verticale.
Girando la vite in senso antiorario
lo schienale si reclina. Verificare
le dentellature su entrambi i
lati dei supporti superiori per
assicurarsi che lo schienale sia
regolato nello stesso modo su
entrambi i lati.
8. Aggiunta di uno o più spessori pelvici/lombari.
Togliere l’inserto di schiuma e
aprire la cerniera del rivestimento dello schienale. Inserire lo
spessore o gli spessori
lombari/pelvici all’interno del
rivestimento dietro l’inserto di
schiuma nel punto necessario.
Chiudere la cerniera del rivestimento e rimettere l’inserto di
schiuma nel guscio.
INSTALLAZIONE DEI SUPPORTI
SUPERIORI AD ESTRAZIONE RAPIDA
ATTENZIONE: Le levette di blocco dei supporti superiori ad estrazione rapida
devono essere girati verso il basso quando si utilizza lo schienale. Un
uso improprio può provocare il distacco accidentale dello schienale
dalla carrozzina.
Dentellature
ATTENZIONE: Non utilizzare lo schienale J2 per spingere o sollevare la carrozzina. Un uso scorretto può provocare il distacco accidentale dello
schienale dalla carrozzina.
Supporto
superiore
NOTA:
C
Lo schienale è fissato bene quando i perni inferiori si appoggiano sul
fondo dei supporti inferiori e i supporti superiori ad estrazione rapida
vengono montati sopra i supporti del gancio superiore con la levetta
di blocco del meccanismo ad estrazione rapida rivolta verso il basso.
Schema 2
Schema 1
Supporto superiore
ad estrazione rapida
Per tubi da 1,6
cm –1,9 cm
usare i fori
interni
Spessore
lombare/
pelvico
Corpo del
supporto
Per tubi da 2,2
cm –2,5 cm
usare i fori
esterni
Vite “A”
Inserto in
schiuma
Tappo vite
Vite “B”
XT2505E Rev. B
Montante della
carrozzina
20
Gancio superiore
I TA L I A N O
S C H I E NA L E JAY ® J 2
RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO
GARANZIA LIMITATA DI 24 MESI
Dopo l’installazione e la regolazione, lo schienale può facilmente
essere tolto dalla carrozzina se necessario. È sufficiente ruotare le
levette di blocco del supporto superiore di un quarto di giro verso
l’esterno, quindi sollevare e togliere lo schienale dalla carrozzina.
Per rimetterlo, posizionare i perni inferiori nei supporti inferiori e
spingere lo schienale all’indietro finché non si appoggia contro i
montanti. Ruotare le leve per l’estrazione rapida verso il basso in
posizione perpendicolare “Down” (giù). Se installato correttamente,
la leva della staffa ad estrazione rapida dovrebbe coprire il supporto
superiore. Lo schienale non perderà la regolazione dell’angolazione
quando viene tolto e poi riposizionato sulla carrozzina.
Ogni schienale J2 viene accuratamente controllato e testato per
offrire le massime prestazioni. Ogni schienale J2 è garantito esente
da difetti di manodopera e materiale per un periodo di tempo di 24
mesi dalla data d’acquisto, fermo restando un utilizzo corretto. Nel
caso in cui dovesse manifestarsi un difetto di manodopera o di
materiale entro 24 mesi dalla data originale d’acquisto, Sunrise
Medical provvederà, a propria discrezione, a riparare o sostituire il
prodotto senza alcun costo. Questa garanzia non copre fori, strappi
o bruciature, né la fodera dello schienale.
Per eventuali reclami e riparazioni rivolgersi al fornitore autorizzato
più vicino. Salvo le garanzie espressamente indicate, si esclude ogni
altra garanzia, compresa ogni garanzia implicita di commerciabilità e
di idoneità per scopi particolari. Si escludono garanzie al di fuori
della descrizione riportata sopra. L’applicazione della garanzia si
limita alla riparazione o sostituzione della merce. In nessun caso i
danni provocati dalla rottura di prodotti in garanzia possono implicare richieste di danni conseguenti né superare il valore della merce
non conforme venduta.
Riposizionamento corretto dopo la rimozione
Assicurarsi che i perni inferiori dello schienale siano ben posizionati
sul fondo dei supporti inferiori dei montanti.
Corretto
Non Corretto
Assicuratevi che i supporti superiori ad estrazione rapida vengano
montati sopra i supporti dei ganci superiori con la levetta del meccanismo di estrazione rapida che guarda verso il basso nella
posizione di blocco.
Corretto
Non Corretto
21
XT2505E Rev. B
NEDERLANDS
J 2 RU G
BEPALEN VAN GESCHIKTHEID
Sunrise Medical beveelt raadpleging aan van een clinicus
zoals een dokter of therapeut met ervaring op het gebied
van zitten en positionering om te bepalen of gebruik van
een J2 Back gepast is. De rugsteunen mogen alleen door een
erkend Sunrise Medical-leverancier geïnstalleerd worden.
Rolstoeltypen
Het ontwerp van de J2 Back is geschikt voor de meeste rolstoelen,
met de volgende uitzonderingen:
Rolstoelen waarvan de hoek versteld kan worden of die achterover
leunen of klappen waardoor de hoek van de rugsteun meer dan 60
graden van verticaal is, mogen niet gebruikt worden.
Maximaal lichaamsgewicht gebruiker: 113 kg
WAARSCHUWING
VOORZICHTIG
Gebruik met deze typen rolstoel kan ertoe leiden dat
de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat
kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel.
Installatie van een rugsteun op een rolstoel kan het
zwaartepunt van de rolstoel wijzigen en ertoe leiden dat
de rolstoel achterover kantelt, wat kan resulteren in letsel.
De J2 Back is niet getest voor gebruik als zithulpmiddel in
motorvoertuigen. Daarom is de prestatie van de rugsteun in
combinatie met rolstoelen die bestemd zijn voor transportdoeleinden
en als stoel in motorvoertuigen worden gebruikt, niet bekend.
Sunrise Medical raadt gebruikers aan om de rolstoel niet in een
motorvoertuig te gebruiken wanneer de J2 Back op de rolstoel
geïnstalleerd is.
Kijk altijd of er misschien voorzieningen ter voorkoming
van kantelen of adaptersteunen op de rolstoel nodig zijn
voor grotere stabiliteit.
GEMAKKELIJKE REINIGING EN
HERASSEMBLAGE VOOR JAY® J2 BACK –
SERIE 2500 SERIES
WAARSCHUWING
Gebruik van een J2 Back als zithulpmiddel in een
motorvoertuig kan ertoe leiden dat de rugsteun per
ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in
vallen en mogelijk ernstig letsel.
Schoonmaken van de rugsteunhoes
Trek het schuimrubberen inzetstuk los van de rugplaat. Open de
rits. Verwijder het inzetstuk en keer de hoes binnenstebuiten. Rits
de hoes dicht om haken te voorkomen. Let (wanneer van toepassing) op de plaats waar de lendenwiggen zijn aangebracht zodat u ze
naderhand weer goed aanbrengt. Machinaal wassen in warm water.
Op matige hitte drogen in de droger.
NB:
Rolstoelafmetingen
De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun
op de rolstoel. Het bevestigingssysteem is bestemd voor ronde
rugbuizen. Controleer voor installatie of de gebruikte rolstoel de
juiste rugbuizen heeft. Kijk om te beginnen in onderstaande tabel of
de tussenafstand van de rugbuizen juist is.
De hoezen niet laten stomen of in industriële wasmachines en
drogers reinigen. Niet met stoom steriliseren. Niet bleken.
Modelnummer
rugsteun
Plaats het inzetstuk weer in de hoes en rits deze dicht. Het etiket
met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort boven aan de achterkant
van het inzetstuk te komen. Zorg dat de hoes goed past door de
zomen in lijn te zetten met de rand van het inzetstuk.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Breng de lendenwiggen weer aan (indien van toepassing). Plaats het
inzetstuk op de rugplaat. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de
hoes hoort aan de bovenkant van de rugplaat te liggen. Druk het
inzetstuk in de rugplaat, waarbij het klittenband op de hoes tegenover het klittenband op de rugplaat komt te liggen.
Schoonmaken van de rugplaat
De rugplaat kan met water en zeep afgenomen worden. Ander
onderhoud hoort niet nodig te zijn.
ONDERHOUD EN MOMENTSPECIFICATIES
A
Sunrise beveelt aan om al het bevestigingsmateriaal om de 6 maanden te inspecteren op mogelijke slijtage, zoals loszittende bouten of
gebroken onderdelen. Loszittend bevestigingsmateriaal dient
opnieuw aangehaald te worden volgens de installatie-instructies. Al
het bevestigingsmateriaal dient aangehaald te worden tot 2,3 N_m.
Neem in geval van beschadigde onderdelen onmiddellijk ter vervanging contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier.
Blijf het systeem niet gebruiken nadat u geconstateerd hebt dat er
onderdelen loszitten of beschadigd zijn.
XT2505E Rev. B
22
Tussenafstand rugbuizen van middelpunt tot middelpunt (afb. 1-A)
Min. tussenafstand Max. tussenafstand
inch
cm
inch
cm
10.3
32.2
11.5
35.4
11.3
33.2
12.5
36.4
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Afbeelding 1
NEDERLANDS
J 2 RU G
Controleer vervolgens of de diameter van de rugbuizen compatibel
is. Het montagemateriaal met
bevestigingsstrip kan gebruikt worden op rugbuizen met een diameter van 16 mm tot 28 mm. (Afb. 2)
d. Om de hoogte van de
beugel te verstellen, draait
u schroef A iets los totdat
de beugel vrij over de
rugbuis van de rolstoel
schuift. Nadat u de juiste
hoogte voor de rugsteun
hebt bepaald, draait u
schroef A aan tot 2,3
N_m. Alle volgende
afstellingen van de
rugsteunhoogte worden
verricht met behulp van
deze schroef.
Afbeelding 2
Neem als u niet kunt bepalen of
de rugbuizen geschikt zijn, contact
op met de erkende Sunrise Medical-leverancier of met de
klantenservice van Sunrise Medical.
AANPASSING VAN DE J2 BACK
De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun
op de rolstoel. Aanvankelijke installatie dient plaats te vinden zonder het inzetstuk in de rugplaat. Draai al het bevestigingsmateriaal
aan tot 2,3 N_m met een kruiskopschroevendraaier nr. 2.
3. Installatie van de J2 Back
Plaats de J2 Back zo in de rolstoel dat de onderpennen op de
rugplaat in de onderbeugels
vallen en de bovenkant van de
rugsteun tegen de rugbuizen
komt te liggen. De bovenhaken
(op het bovendeel van de rugplaat) horen direct tegen de rugbuizen aan te liggen.
1. Verwijder de bekleding van de achterkant van de rolstoel.
2. Bevestig onder op elke rugbuis van de rolstoel een
onderbeugel.
Onderdeelnr. 680C
Rugbuis rolstoel
Binnenste gaten
gebruiken voor buis
van 1,6 cm tot 1,9 cm
Beugel op
onderkant
buis
4. Afstelling onderbreedte.
Neem de J2 Back van de rolstoel.
Til de lip op de onderbeugels
met de punt van een schroevendraaier omhoog en verschuif de
pennen om de breedte aan te
passen aan de tussenafstand van
de rugbuizen. Controleer of de
pennen tot de volle breedte
van de onderbeugels op de
rugbuis uitsteken. Tel het aantal
ongebruikte gaten om ervoor te
zorgen dat de rugsteun aan
weerskanten gelijk is afgesteld.
Beugel
Buitenste gaten
gebruiken voor buis
van 2,2 cm tot 2,5 cm
Schroef A
Schroefdop
Bovenhaak
Onderpen
Beugel op
onderkant buis
Onderpen
5. Afstelling bovenbreedte.
Druk de zilverkleurige pen op de
bovenbeugels in met de punt van
een schroevendraaier en verschuif de bovenbeugel totdat de
breedte overeenstemt met de
tussenafstand van de rugbuizen.
Controleer of de rugsteun aan
weerszijden gelijk is afgesteld.
Plaats de rugsteun weer in de
rolstoel.
Schroef B
a. Raadpleeg de tekening voor de juiste gaten voor verschillende diameters van de rugbuizen. (De beugel is bij levering
zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2 cm of 2,5 cm
past. Om hem op rugbuizen van 1,6 cm tot 1,9 cm te monteren, verwijdert u de doppen en steekt u de schroeven in
de twee binnenste gaten.) Wikkel de strip om de rugbuis van
de rolstoel. U zult schroef A mogelijk losser moeten draaien
om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de moer.
Plaats een ring op de schroef en steek deze in het juiste gat.
b. Steek schroef B in de zijkant van de beugel en draai hem
goed aan tot 2,3 N_m. Zorg dat de schroef het inzetstuk in
de beugel goed grijpt.
c. Druk schroefdoppen op beide schroefkoppen.
23
XT2505E Rev. B
NEDERLANDS
J 2 RU G
6. Beoordeling en aanpassing
van de rugsteunhoogte.
Installeer het inzetstuk weer op
zijn plaats. Beoordeel welke rugsteunhoogte voor de gebruiker
vereist is. Plaats de heupen van
de gebruiker tegen de rugleuning
van de rolstoel. Het midden van
de onderpen op de J2 Back
hoort ongeveer ten hoogte van
de PSIS of wervelniveau S1-S2
van de gebruiker geplaatst te
worden. (De PSIS is de bovenen achterkant van het bekken.)
Dit helpt het bekken stabiliseren
wanneer de rugsteunhoek wordt
aangepast. Om de hoogte van de
rugsteun te verstellen, draait u
schroef A iets los en schuift u de
beugel op de rugbuis van de rolstoel omhoog of omlaag. Nadat
u de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de
beugels stevig aan tot 2,3 N_m.
Bevestig op elke rugbuis van de rolstoel een bovenste snelkoppelbeugel.
a. De bovenste snelkoppelbeugel past op rugbuizen met een
diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm. (De beugel
is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2
cm of 2,5 cm past.) Zie tekening 1 om te zien welk gat in de
strip voor installatie gebruikt moet worden. Wikkel de strip
om de rugbuis. U zult schroef A mogelijk losser moeten
draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de
moer in de beugel. Plaats een ring op schroef B en steek de
schroef door het vereiste gat in de strip.
b. Draai schroef B aan (tot 2,3 N_m) in de moer via de zijkant
van de buisbeugel. Draai zo nodig ook de schroef aan de
andere kant aan.
c. Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen.
d. Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A
iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift. Nadat u
de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de
schroef stevig aan tot 2,3 N_m. Alle volgende afstellingen van
de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A.
e. Draai de bovenste snelkoppelbeugel altijd naar de stand
‘DOWN’ (tekening 2) om de bovenhaak op zijn plaats vast te
zetten.
A
7. Beoordeling en aanpassing
van de rugsteunhoek.
Beoordeel welke rugsteunhoek
voor de gebruiker vereist is. Om
de rugsteun te kantelen verdraait
u schroef C op de achterkant van
de bovenbeugel op de achterkant
van de rugsteun. Als u de schroef
rechtsom draait, komt de rugsteun
meer verticaal te staan. Als u de
schroef linksom draait, leunt de
rugsteun verder naar achteren.
Tel het aantal markeringen aan
weerszijden van de bovenbeugels
om ervoor te zorgen dat de
rugsteun aan weerskanten gelijk
is afgesteld.
8. Toevoegen van
lenden/bekkenwig(gen)
waar vereist.
Verwijder het inzetstuk en rits
de rugsteunhoes open. Steek de
lenden/bekkenwig(gen) in de
hoes, achter het grote stuk
schuimrubber, waar nodig. Rits
de hoes dicht en plaats het
inzetstuk terug in de rugplaat.
INSTALLATIE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL VOOR DE BOVENSTE SNELKOPPELBEUGEL
Beugel op
onderkant
buis
VOORZICHTIG – De bovenste snelkoppelbeugels moeten omlaag wijzen wanneer de rugsteun wordt gebruikt. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun
plotseling van de rolstoel loskomen.
Markeringen
VOORZICHTIG – Gebruik de J2 Back niet om de rolstoel te duwen of op te
tillen. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel
loskomen.
Bovenbeugel
NB –
C
De rugsteun is goed vastgezet als de onderpennen in de onderste
buisbeugels rusten en de bovenste snelkoppelbeugels zijn geïnstalleerd boven de bovenhaakbeugels van de rugsteun, met het
snelkoppelmechanisme omlaag gericht.
Snelkoppelbeugel
Binnenste
gaten
gebruiken voor
buis van 1,6
cm tot 1,9 cm
Rugbuis
rolstoel
Beugel
Buitenste gaten
gebruiken voor
buis van 2,2
cm tot 2,5 cm
Lenden/
bekkenwig
Schroef A
Schroefdop
Schroef B
Schuimrubber
rugsteun
XT2505E Rev. B
tekening 2
tekening 1
24
Bovenhaak
NEDERLANDS
J 2 RU G
VERWIJDERING EN VERVANGING
BEPERKTE GARANTIE VAN 24 MAANDEN
Na installatie en afstelling kan de rugsteun zo nodig moeiteloos van
de rolstoel verwijderd worden. Draai de bovenste snelkoppelbeugels gewoon van de bovenhaken weg en til de rugsteun uit de
rolstoel omhoog. Om de rugsteun weer te installeren laat u de
onderpennen in de onderste buisbeugels zakken en beweegt u de
rugsteun heen en weer totdat hij tegen de rugbuizen aan ligt. Draai
de snelkoppelbeugels naar de stand ‘Down’. Als de rugsteun goed
geïnstalleerd is, hoort de snelkoppelbeugel de bovenhaak af te
dekken. De hoek van de rugsteun verandert niet wanneer hij van
de rolstoel verwijderd en vervolgens weer geïnstalleerd wordt.
Elke J2 rugsteun is zorgvuldig geïnspecteerd en getest om ervoor te
zorgen dat hij optimaal zal presteren. Voor elke J2 geldt een
garantietermijn voor gebreken in materiaal en fabricage van 24
maanden vanaf de datum van aankoop, op voorwaarde van normaal
gebruik. Indien zich een gebrek in materiaal of fabricage voordoet
binnen 24 maanden na de oorspronkelijke aankoopdatum, zal
Sunrise Medical het product naar eigen goeddunken kosteloos
herstellen danwel vervangen. Deze garantie geldt niet voor
doorboring, scheuren of schroeigaten en niet voor de afneembare
hoes van de rugsteun.
Correcte installatie na verwijdering
Controleer of de pen op de rugsteun helemaal onder in de sleuf
van de beugel op de rugbuis ligt.
Claims en reparaties dienen via de dichtstbijzijnde erkende
leverancier geregeld te worden. Afgezien van de uitdrukkelijk bij
deze verstrekte garantie worden alle andere garanties, inclusief
impliciete garanties van verkoopbaarheid of garanties van
geschiktheid voor een bepaald doel, uitgesloten. Er gelden geen
garanties die zich uitstrekken voor bij de beschrijving in deze.
Verhaal vanwege breuk van uitdrukkelijke garanties in deze beperkt
zich tot herstel of vervanging van de artikelen. Schadeloosstelling
vanwege breuk van garantie zal onder geen beding bijkomende
schade omvatten of de kosten overschrijden van de verkochte, in
gebreke gebleven goederen.
Goed
Fout
Controleer of de snelkoppelbeugel op de rugbuis van de rolstoel in
vergrendelde stand omlaag staat.
Goed
Fout
25
XT2505E Rev. B
S V E N S KA
JAY ® J 2 RYG G S TÖ D
FASTSTÄLLANDE AV KOMPATIBILITET
Sunrise Medical rekommenderar att en sjukgymnast eller
arbetsterapeut med stor erfarenhet av positionering i rullstol, rådfrågas för att avgöra om ett J2-ryggdyna är lämpligt.
Jay ryggdynor får endast monteras av auktoriserad personal.
Rullstolstyper
J2-ryggstödet är avsett att vara kompatibelt med de flesta rullstolar,
med följande undantag:
Rullstolar, som är justerbara i vinkel, fälls tillbaka eller lutas med ett
resultat där ryggstödsvinkeln blir större än 60 grader till vertikalen,
skall ej användas.
Max. brukarvikt: 113 kg (250 lbs.)
VAR FÖRSIKTIG!
VARNING
Vid montering av ryggdyna på en rullstol kan rullstolens
tyngdpunkt påverkas och leda till att den tippar bakåt.
Med risk för ev. personskada.
Användning av sådana typer av rullstolar kan leda till
att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och
resulterar i fall och risk för allvarlig personskada.
Undersök alltid om det finns behov av tippskydd, eller
behov av amputationsblock för amputationsstöd, vilka
skulle kunna förbättra stabiliteten.
J2-ryggstödet har ej testats för användning som komponent för sittutrustning i motorfordon. Funktionen hos detta Ryggdyna i kombination med rullstolar, som har märkning för användning i samband
med transport och som används som säten motorfordon. är därför
okänd. Sunrise Medical rekommenderar att användare inte sitter i
rullstol i motorfordon när ett J2-Ryggdyna används.
ENKEL RENGÖRING OCH MONTERING AV
JAY® J2-RYGGDYNA –
MODELLSERIE 2500
VARNING
Användning av J2 ryggdyna som del av sittutrustning i
motorfordon kan leda till att ryggstödet av en händelse
lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för
allvarlig personskada.
Rengöring av ryggdynans överdrag
Ta loss ryggdynan från ryggskalet. Öppna dragkedjan. Ta ut skumbasen och vänd ut och in på överdraget. Stäng dragkedjan på överdraget för att undvika trassel vid tvätt. Notera, i förekommande
fall, var svankstödsinläggen är placerade för korrekt återplacering
efter tvätt. Utför maskintvätt i varmt vatten. Torkas vid värme
inställt på Medium.
Rullstolsdimensioner
J2-ryggstödet är avsett att ersätta rullstolens ordinarie ryggklädsel i
rullstolar. Monteringsbeslaget är avsett för runda ryggrör. Säkerställ,
innan montering, att rullstolen har kompatibla ryggrör. Börja med
att se efter i tabellen nedan om ryggrör har den rätta bredden.
OBS! Överdragen får ej kemtvättas, ej heller får tvättmaskiner och -torkare för
industriellt bruk användas för rengöring. Får ej ångautoklaveras.
Använd ej blekmedel.
Lägg tillbaka skumbasen i överdraget och stäng dragkedjan. Den
övre _Top_-etiketten på överdraget skall vara vid det övre, bakre
partiet av skumbasen. Se till att överdraget passar som det ska
genom att anordna sömmarna i linje med skumbasens kant.
Artikelnummer
ryggdyna
Sätt tillbaka lumbalmellanläggen på deras plats, i förekommande fall.
Placera skumbasen i ryggskalet. Se till att den övre _Top_-etiketten
på överdraget befinner sig överst på ryggskalets kant. Pressa in
emot ryggskalet så att Velcro®-kardborrebanden på överdraget
överensstämmer med kardborrebanden på ryggskalet.
2512AT
2513AT
2514AT, 2514TAT
2515AT, 2515TAT
2516AT, 2516TAT
2517AT, 2517TAT
2518AT, 2518TAT
2519AT, 2519TAT
2520AT, 2520TAT
Rengöring av ryggskalet
Ryggskalet skall torkas rent med tvål och vatten. Det krävs ej något
ytterligare underhåll.
UNDERHÅLL SAMT SPECIFIKATIONER
FÖR VRIDMOMENT
Sunrise rekommenderar att alla fästanordningar kontrolleras med
avseende på slitage hos exempelvis lösa bultar eller trasiga komponenter var 6:e månad. Lösa fästanordningar skall dras åt upprepade
gånger enligt monteringsinstruktionerna. Alla fästanordningar skall
dras åt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Ta kontakt med auktoriserad återförsäljare för Sunrise Medical för att genast byta ut söndriga komponenter. Fortsätt ej att använda ryggdynan om det har konstaterats att komponenter är lösa eller har gått sönder.
XT2505E Rev. B
A
26
Ryggrörs bredd från rörens mittpunkttill-mittpunkt (Fig. 1-A)
Min. bredd
Max. bredd
cm
tum
cm
tum
10.3
32.2
11.5
35.4
11.3
33.2
12.5
36.4
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figur 1
S V E N S KA
JAY ® J 2 RYG G S TÖ D
Kontrollera därefter om ryggrör
har jämförbar diameter.
Monteringsbeslag för ryggdyna av
rem-/bandtyp kan användas på
ryggstödsstolpar med en diameter
på mellan 16 mm och 28 mm
(0,62 – 1,1 tum). (Fig 2.)
d. Justera fästdonets höjd
genom att lossa på skruv
_A_ tills fästdonet glider
fritt på rullstolsstolpen.
När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt
skruv _A_ till 2,3 N-m (20
in-lbs). Alla framtida
förekommande justeringar
av ryggstödets höjd görs
med denna skruv.
Figur 2
Om du inte kan fastställa att ryggrör är kompatibla skall kontakt tas med auktoriserad återförsäljare
av Sunrise Medical eller med deras kundservice.
3. Montering av J2-ryggstödet
Placera J2-ryggstödet i rullstolen
så att de nedre stiften på ryggstödsramen glider in i nedre
stolparnas fäste och att ryggstödets ovandel vilar mot de
upprättstående stolparna. De
övre hakelementen (på ryggstödsramens övre parti) skall vila
plant mot stolparna.
MONTERING AV J2-RYGGSTÖDET
J2-ryggstödet är avsett att ersätta rullstolens ryggklädsel. Vid montering första gången skall göras utan skumbas i ryggskalet. Dra åt
samtliga fästanordningar 2,3 N-m (20 in.-lbs.) med användning av
en stjärnskruvmejsel nr. 2.
1. Avlägsna överdragsmaterialet från rullstolens ryggdyna.
2. Ett nedre fäste sätts fast vid båda ryggrören på rullstolen.
Art.nr. 680C
4. Justering av nedre vidd.
Ta bort J2-ryggstödet från rullstolen. Lyft upp fliken på nedre
stolparna med hjälp en skruvmejsel och för stiften för breddjustering efter rullstolens stolpvidd.
Försäkra dig om att stiften
sträcker sig över hela bredden
hos fästdonen för de nedre stolparna. Räkna antalet hål som
visar sig och säkerställer att ryggstödet är justerat jämnt på
bägge sidor.
Rullstolsstolpe
nedre fäste
För rör av dimensionerna 1,6
cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4
tum), använd de inre hålen
fästesstomme
För rör av dimensionerna 2,2
cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1
tum), använd de yttre hålen
Nedre stift
nedre fäste
Nedre stift
5. Justering av övre vidd.
Tryck ner silverstiftet på de övre
stolparna med hjälp av en skruvmejsel och för det övre fästdonet för breddjustering efter
rullstolens stolpvidd. Se till att
ryggstödet är justerat jämnt på
bägge sidor. Sätt tillbaka ryggstödet i rullstolen.
Skruv _A_
Skruvlock
Övre
hake
Skruv _B_
a. Kontrollera på bilden för rätt hålmått för rullstolens ryggrörsdimension. (Fästdonet kommer hopsatt för fastsättning vid
stolpar av dimensionen 2,2 cm - 2,5 cm (7/8 tum - 1 tum).
Sätt fast stolpar av dimensionen 1,6 cm – 1,9 cm (5/8 tum –
3/4 tum) genom att avlägsna skruvlock och isätta skruvar i de
två inre hålen.) Linda bandet runt rullstolsstolpen. Skruven
_A_ behöver eventuellt lossas på för inriktning av hålet i bandet med hylsmuttern. Sätt en bricka på skruven och för in
genom rätt hål.
b. Sätt i skruv _B_ i sidan av fästdonet och dra åt ordentligt till
2,3 N-m (20 in-lbs). Försäkra dig om att skruven kommer i
ingrepp med insatsen inuti fästdonet.
c. Sätt skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena.
27
XT2505E Rev. B
S V E N S KA
JAY ® J 2 RYG G S TÖ D
6. Bedömning och justering
av ryggstödets höjd.
Sätt tillbaka skumgummiinsatsen.
Studera klienten med avseende
på ryggstödshöjd. Se till att
användarens höfter är placerade
så långt som möjligt in mot rullstolsryggen. Nedre stiftets
mittpunkt på J2-ryggstödet skall
vara placerad approximativt i nivå
med individens PSIS eller S1-S2
spinala nivå. (PSIS är bäckenets
övre, bakre parti.) Detta bidrar
till ett stabilt bäcken när ryggstödsvinkeln justeras. Justera
ryggstödets höjd genom att lossa
på skruv _A_ och föra stolparnas
fäste upp och ner. När rätt höjd
är fastställd, dra åt fästdonen
ordentligt till 2,3 N-m (20 in-lbs).
7. Bedömning och justering
av ryggstödets vinkel.
Studera klienten med avseende
på ryggstödsvinkel. Fäll tillbaka
genom att vrida skruv _C_ baktill
på det övre fästdonet vid ryggstödets bakre parti. Ryggstödet
blir ställt mer lodrätt genom att
skruven vrids medurs. Ryggstödet
fälls bakåt genom att skruven
vrids moturs Kontrollera streckmärkningarna på bägge sidor av
de övre fästdonen och se till att
ryggstödet är jämnt justerat.
8. Tillsats av mellanläggsplatta eller –plattor för
korsryggen eller bäcken
allt efter behov.
Tag bort skumgummiinsatsen
och öppna förslutningen på överdraget för ryggstödet. För in
mellanlägget/-läggen för
korsryggen/bäckenet i överdraget bakom det stora stycket
av skumgummi där detta är
behövligt. Stäng överdragsförslutningen och sätt tillbaka
skumgummiinsatsen i ramen.
MONTERING AV ÖVRE
SNABBUTLÖSNINGSFÄSTE MED
1/4-VARVSVRIDNING
nedre
fäste
Fastsätt ett övre snabbutlösningsfäste med 1/4-varvsvridning vid
rullstolens upprättstående stolpe.
a. Det övre snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning är
avsett att passa på ryggstödets stolprör av diametern 1,6, 1,9,
2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8 tum och 1 tum).
(Fästdonet kommer hopmonterat för fastsättning vid rör av
dimensionen 2,2 eller 2,5 cm (7/8 tum eller 1 tum)).
Kontrollera ritning 1 och bestäm vilket hål i bandet som är
lämpligt för monteringen. Linda bandet runt rullstolsstolpen.
Skruv ”A” behöver kanske lossas för att hålet i bandet skall
komma i linje med den hylsmutter som finns inuti fästesstommen. Placera en bricka på skruv ”B” och för in skruven
genom det avsedda hålet i bandet.
b. Dra åt skruv ”B” (till 2,3 N-m (20 in-lbs)) in i hylsmuttern
genom fästesstommens sida. Dra även åt den motsatta skruven vid behov.
c. Sätt på skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena.
d. Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv “A” tills fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt skruven ordentligt till 2,3 N-m (20
in-lbs). Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med skruv ”A”.
e. Vrid alltid snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning i läget
”DOWN” (ned) (ritning 2) för att fastgöra övre haken i läge.
A
Streckmärken
VAR FÖRSIKTIG! De övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning
måste vara i sitt nedåtriktade läge när ryggstödet används. Felaktig
användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen.
Övre
fäste
VAR FÖRSIKTIG! Använd ej J2-ryggstödet för att skjuta på eller lyfta rullstolen. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från
rullstolen.
C
OBS:
Ryggstödet är korrekt fastsatt när de nedre stiften vilar i de nedre
stolpfästena och de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning är monterade ovanför ryggstödets övre hakfästdon med den
snabbutlösande mekanismen riktad nedåt.
Ritning 2
Ritning 1
Mellanläggsplatta
för korsryggen/
bäckenet
Snabbutlösningsf
äste med
1/4-varvsvridning
För rör av
dimensionerna
1,6 cm -1,9 cm
(5/8 tum -3/4
tum), använd
de inre hålen
Ryggstödets
skumgummimaterial
fästesstomme
För rör av
dimensionerna
2,2 cm – 2,5
cm (7/8 tum –
1 tum), använd
de yttre hålen
Skruv _A_
Skruvlock
Skruv _B_
XT2505E Rev. B
28
Rullstolsstolpe
Övre hake
S V E N S KA
JAY ® J 2 RYG G S TÖ D
MONTERING-/AVMONTERING AV RYGG
24-MÅNADERS BEGRÄNSAD GARANTI
Efter montering och justering kan ryggstödet vid behov lätt tas bort
från rullstolen. Vrid helt enkelt de övre snabbutlösningsfästena med
1/4-varvsvridning bort från de övre hakarna och lyft upp ryggstödet
och ut ur rullstolen. Återinsätt ryggstödet genom att sänka de
nedre stiften in i de lägre stolpfästdonen och vicka ryggstödet bakåt
tills det vilar mot de upprättstående stolparna. Vrid snabbutlösningsfästena in i läget ”Down” (ned). Vid korrekt färdigmontering
skall övre haken täcka av snabbutlösningsfästet. Ryggstödsvinkeln
ändras ej vid detta förfarande för borttagning och återinsättning på
rullstolen.
Varje J2-Ryggdyna är varsamt undersökt och testat för optimal
användning. Varje J2-Ryggdyna har en 24-månaders garanti från
inköpsdatum på fel i material eller utförande förutsatt normal
användning. Skulle fel i material eller i utförande upptäckas inom 24
månader räknat från inköpsdatum, kommer Sunrise Medical, enligt
deras val, att reparera eller ersätta produkten. Denna garanti gäller
ej punktering, förslitning eller brännmärken och gäller ej för ryggstödsöverdraget.
Ersättningskrav och reparationer skall skötas genom närmaste auktoriserade återförsäljare. Förutom speciellt avtalade garantier nämnda häri utfästes inga garantier av något slag i fråga om detta material, inklusive, men inte begränsat till, underförstådda garantier för
säljbarhet eller användbarhet för ett visst syfte. Ersättning för
skador är begränsad till reparation eller ersättning av varan. Under
inga omständigheter ingår i garantin ersättning för andra skador
eller som överstiger kostnaden av sålda ej jämförbara produkter.
Korrekt montering efter borttagning
Försäkra dig om att det stift som är fastsatt vid ryggstödet vilar fullständigt nedtill vid den slitsförsedda mottagardelen som är fästad
vid rullstolens ryggstödsstolpe.
Rätt
Fel
Förvissa dig om att 1/4-fästelementet, som är fästat vid rullstolens
ryggstödsstolpe, är vridet nedåt i dess låsta läge.
Rätt
Fel
29
XT2505E Rev. B
NORSK
J 2 RYG G
AVGJØRE KOMPATIBILITET
Sunrise Medical anbefaler at en kliniker slik som en lege
eller terapist med erfaring i tilpassing og innstilling blir konsultert for å avgjøre om en J2-rygg er egnet. Rygger må bare
monteres av en autorisert Sunrise Medical-leverandør.
Rullestoltyper
J2-ryggen er utviklet til å være kompatibel med de fleste rullestoler
med følgende unntak:
Rullestoler som er justerbare i vinkel, lener tilbake eller vipper og
resulterer i en ryggvinkel større enn 60 grader fra vertikal stilling,
må ikke brukes.
Maksimal brukervekt: 250 pund (113 kg).
FORSIKTIG
Montering av en ryggstøtte på en rullestol kan innvirke
på tyngdepunktet til rullestolen og kan forårsak at
rullestolen tipper bakover og muligens resultere i skade.
ADVARSEL
Bruk av disse typer rullestoler kan forårsake at ryggen
blir koplet fra rullestolen ved et uhell og kan føre til et
fall og muligheten for alvorlig skade.
Overvei alltid mulig behov for at anti-tippere eller
akseladapter-knekt for amputasjonspasienter skal bli
føyd til rullestolen for å hjelpe til å øke stabilitet
J2-ryggen er ikke blitt testet for bruk i et motorkjøretøy. Derfor er
ryggens oppførsel i kombinasjon med rullestoler som er merket for
transittbruk, ikke kjent når det blir brukt som et sete i et
motorkjøretøy. Sunrise Medical anbefaler at brukere ikke sitter i en
rullestol i et motorkjøretøy når de bruker J2-ryggen.
ENKEL RENGJØRING OG GJENMONTERING FOR JAY® J2-RYGG –
2500 SERIE-MODELLER
ADVARSEL
Bruk av en J2-rygg som sete i et motorkjøretøy kan
forårsake at ryggen ved et uhell blir frakoplet
rullestolen og resultere i et fall og muligheten for
alvorlig skade.
For å rengjøre ryggtrekket
Trekk skumgummi-innlegget bort fra ryggskjelettet. Trekk ned
glidelåsen på trekket. Fjern skumgummien og snu trekket med
innsiden ut. Trekk opp glidelåsen på trekket for å unngå at det
henger seg opp. Dersom det gjelder, legg merke til hvor lumbarmellomleggene er plassert for å sikre riktig gjenmontering.
Maskinvask i varmt vann. Tørk i tørkemaskin med middels varme.
MERK:
Rullestoldimensjoner
J2-ryggen er utviklet for å erstatte rullestolens stroppepolstring,
jernvaresystemet for montering er utviklet for ryggstolper av rør.
Før montering må du avgjøre om rullestolen som brukes har kompatible rør i ryggen. Begynne med å sjekke tabellen nedenfor for å
se om rørene i ryggen har riktig bredde.
Ikke rens trekkene eller bruk industrielle vaske- og tørkemaskiner til
å rengjøre trekket. Ikke bruk dampautoklave. Bruk ikke klor.
Sett skumgummien på plass og trekk opp glidelåsen. ”Øverst”etiketten på trekket skal være øverst bak skumgummien. Vær
sikker på at trekket passer på riktig måte ved å innstille sømmene
med kanten av skumgummien.
Ryggmodellnummer
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Sett lumbarmellomleggene tilbake på plass, hvis det gjelder. Plasser
skumgummi-innlegget på skjelettet. Vær sikker på at ”Øverst”etiketten på trekket er øverst på ryggskjelettet. Trykk det inn i ryggskjelettet ved å tilpasse Velcro®-stripene på trekket til Velcro®stripene på skjelettet.
Å rengjøre ryggskjelettet
Skjelettet kan bli tørket rent med såpe og vann. Det er ikke nødvendig med noe annet vedlikehold.
VEDLIKEHOLD OG DREIEMOMENTSPESIFIKASJONER
A
Sunrise anbefaler at alle festeanordninger blir kontrollert for slitasje,
slik som løse bolter eller ødelagte komponenter, hver 6. måned.
Løse festeanordninger må strammes igjen iflg. monteringsinstruksjonene. Alle festeanordninger skal bli strammet til 2,3 N-m (20
tommer-pund). Ta øyeblikkelig kontakt med den autoriserte
Sunrise Medical-leverandøren for å erstatte alle ødelagte komponenter. Du må ikke fortsette å bruke ryggdynan etter at du har funnet løse eller ødelagte komponenter.
XT2505E Rev. B
30
Bredde på ryggrør fra midten til
midten av rørene (fig. 1-A)
Minimal bredde
Maksimal bredde
tomme
cm
tomme
cm
10.3
32.2
11.5
35.4
12.5
36.4
33.2
11.3
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
39.4
15.5
36.2
14.3
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
18.5
42.4
39.2
17.3
43.4
19.5
40.2
18.3
A
Figur 1
NORSK
J 2 RYG G
Kontroller deretter at rørene i
ryggen har kompatibel diameter.
Monteringsjernvarene til rygg av
stroppetype kan bli brukt på ryggrør fra 16 til 28 mm (0,62 til 1,1
tomme) i diameter. (fig. 2)
d. For å justere høyden på
knekten, løsne skrue ”A”
inntil knekten glir fritt på
rullestolstolpen. Etter at
den riktige høyden på
ryggen er avgjort, stram
skruene godt fast til 2,3 Nm (20 tomme-pund). Alle
fremtidige justeringer av
rygghøyden blir gjort med
denne skruen..
Figur 2
Dersom du ikke kan avgjøre om
ryggrørene er kompatible,
vennligst ta kontakt med den autoriserte Sunrise Medicalleverandøren eller Surise Medical kundeservice.
3. Montere J2-ryggen.
Sett J2-ryggen i rullestolen slik at
de nederste stiftene på ryggskjelettet glir inn i de nederste
stolpeknektene og toppen av
ryggen hviler mot de vertikale
stolpene. De øverste krokene
(på den øvre delen av ryggskjelettet) skal hvile glatt mot
stolpene.
TILPASSE J2-RYGGEN
J2-ryggen er utviklet til å erstatte rullestolens stroppepolstring. Den
opprinnelige monteringen skal gjøres uten skumgummi-innlegget i
ryggskjelettet. Stram alle festeanordninger til 2,3 N-m (20 tommerpund) med en Phillips nr. 2 skrutrekker.
1. Fjern polstringen fra ryggen til rullestolen.
2. Fest en av de nederste stolpeknektene til hver vertikal
stolpe på rullestolen.
a. Sjekk diagrammet for riktige hull for forskjellige diametre på
4. Justering av nederste
bredde.
Ta J2-ryggen ut av rullestolen.
Løst lappen på de nederste
knektene med en skrutrekker og
skyv stiftene for å justere bredden til å passe til bredden til
rullestolstolpene. Kontroller at
stiftene strekker seg til hele
bredden av de nederste
stolpeknektene. Tell antall synlige
hull for å være sikker på at
ryggen er justert jevnt på begge
sider.
Delnr. 680C
Rullestolstolper
Til bruk med indre hull i
1,6 – 1,9 cm
(5/8 tomme – 3/4 tomme)
rør
Nederste
stolpeknekt
Knektkropp
Til bruk med ytre hull i
2,2 – 2,5 cm
(7/8 tomme – 1 tomme) rør
Nederste
stift
Nederste
stolpeknekt
Nederste
stift
5.Justering av øverste bredde.
Trykk ned den sølvfargede stiften
på de øverste knektene med en
skrutrekker og skyv den øverste
knekten for å justere bredden til
å passe til bredden til rullestolstolpene. Vær sikker på at
ryggen er justert jevnt på begge
sider. Sett ryggen tilbake i
rullestolen.
Skrue ”A”
Skruelokk
Øverste
krok
Skrue ”B”
rullestolstolpene. (Knekten kommer montert til å festes til
2,2 – 2,5 cm (7/8 – 1 tomme) stolper. For å feste 1,6 – 1,9
cm (5/8 – _ tomme) stolper, fjern lokkene og sett inn
skruene i begge de indre hullene.) Vikle stroppen rundt
rullestolstolpen.. Det kan hende at skrue ”A” må bli løsnet
for å innstille stroppehullet med en hylsemutter. Sett en mellomleggsskive på skruen og sett den inn gjennom det riktige
hullet.
b. Sett inn skrue ”B” i siden på knekten og stram godt til 2,3 Nm (20 tomme-pund). Vær sikker på at skruen får kontakt
med innsatsen inne i knekten.
c. Sett lokk over begge skruehodene.
31
XT2505E Rev. B
NORSK
J 2 RYG G
6. Vurdere og justere rygghøyde.
Skift skumgummi-innlegget..
Vurdere klienten for rygghøyde.
Innstill brukerens hofter til
ryggen til rullestolen. Midten av
den nederste stiften på J2-ryggen
skal plasseres på nivået til PSIS
eller S2-S3 ryggradnivået for
vedkommende. (PSIS er øverst,
bak bekkenbenet. Dette vil
hjelpe til å holde bekkenbenet
stabilt når vinkelen blir justert.
For å justere høyden til ryggen,
løsne skrue ”A” og skyv
stolpeknektene opp eller ned.
Etter at den riktige høyden er
avgjort, stram skruene godt fast
til 2,3 N-m (20 tommer-pund).
Nederste
stolpeknekt
Fest en øverste hurtig-utløserknekt med kvart omdreining til hver
vertikale stolpe på rullestolen.
a. Den øverste hurtig-utløserknekten med kvart omdreining er
utviklet til å passe på 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1
tomme) diameter ryggstolperør. (Knekten kommer montert
til å festes til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme). Se diagram
1 for å avgjøre hvilket stroppehull som er egnet til montasjen.
Vikle stroppen rundt rullestolstolpen. Det kan hende at du
må løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen. Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen gjennom det
passende hullet i stroppen.
b. Stramme skrue ”B” [til 2,3 n-m (20 tomme-pund)] inn i
hylsemutteren gjennom siden av knektkroppen. Stram den
motsatte skruen, hvis nødvendig.
c. Kneppe skruelokkene over begge skruehodene.
d. For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at høyden på ryggen er
avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 N-m (20 tommerpund). Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort
med skrue ”A”.
e. Drei alltid hurtig-utløserknekten med kvart omdreining til
”NED”-stillingen (diagram 2) for å feste toppkroken på plass.
A
7. Vurdere og justere ryggvinkel.
Vurdere klienten for ryggvinkel.
For å lene bakover. drei skrue
”C” på baksiden av den øverste
knekten på baksiden av ryggen.
Å dreie skruen med urviseren vil
gjøre ryggen mer vertikal. Å
dreie skruen mot urviseren vil
lene ryggen bakover. Sjekk kontrollmerkene på begge sider av
de øverste knektene for å være
sikker på at ryggen er jevnt
justert.
8. Legge til lumbar-/bekkenbenmellomlegg etter som
det er nødvendig.
Ta ut skuminnlegget og trekk
ned glidelåsen på ryggtrekket.
Sett inn lumbar-/bekkenbeninnlegget (-ene) i trekket bak det
store skumgummistykket hvor
det er nødvendig. Lukk
glidelåsen på trekket og sett
skumgummi-innlegget tilbake på
skjelettet.
MONTERE JERNVARENE FOR DEN ØVERSTE HURTIG-UTLØSERKNEKTEN MED
KVART OMDREINING
Kontrollmerker
Øverste
knekt
FORSIKTIG – De øverste hurtig-utløserknektene med kvart omdreining må
være i nedoverstilling når ryggen er i bruk. Feil bruk kan forårsake at
ryggen uventet løsner fra rullestolen.
C
FORSIKTIG- Ikke bruk J2-ryggen til å skyve eller løfte rullestolen. Feil bruk kan
forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen.
MERK-
Ryggen er riktig festet når de nederste stiftene hviler på de nedre
stolpeknektene og de øvre hurtig-utløserknektene med kvart
omdreining er montert over ryggstøttens øverste krokknekter med
hurtig-utløsermekanismen pekende ned.
Diagram 2
Diagram 1
Hurtig-utløserknekt
med kvar omdreining
Lumbar-/
bekkenbenmellomlegg
Til bruk med
indre hull i
1,6 – 1,9 cm
(5/8 tomme –
3/4 tomme)
rør
Til bruk med
ytre hull i
2,2 – 2,5 cm
(7/8 tomme –
1 tomme) rør
Skumgummi
for rygg
Rullestolstolper
Knektkropp
Skrue ”A”
Skruelokk
Skrue ”B”
XT2505E Rev. B
32
Øverste krok
NORSK
J 2 RYG G
FJERNING OG TILBAKESETTING
24 MÅNEDERS BEGRENSET GARANTI
Etter montering og justering kan ryggen lett bli fjernet fra
rullestolen om nødvendig. Drei ganske enkelt de øverste hurtigutløserknektene med kvart omdreining bort fra de øverste krokene
og løft ryggen opp og ut av rullestolen. For å sette den på plass
igjen, senk de nedre stiftene inn i de nedre stolpeknektene og vipp
ryggen bakover inntil den hviler mot de vertikale stolpene. Vri hurtig-utløserknektene inn i ”Ned”-stillingen. Når den er montert riktig, skal hurtig-utløserknekten dekke den øverste kroken.
Ryggvinkelen vil ikke forandre seg når den blir tatt ut av og montert
igjen i rullestolen
Hver J2-rygg er grundig kontrollert og testet for å gi toppytelse.
Hver J2-rygg er garantert å være uten feil i materialer og
håndtverksmessig utføring i en periode på 24 måneder fra kjøpedatoen, forutsatt normal bruk. Skulle det oppstå en feil i materiale
eller håndtverksmessig utføring innen 24 måneder fra den opprinnelige kjøpedatoen, vil Sunrise Medical, etter eget skjønn, reparere
eller erstatte det gratis. Denne garantien gjelder ikke små hull, rift
eller brennmerker, og ikke ryggens avtakbare trekk.
Krav og reparasjoner skal bli behandlet gjennom den nærmeste
autoriserte forhandleren. Med unntak av uttrykte garantier som er
gitt her, er alle andre garantier, inkludert antydede garantier om salgbarhet og garantier om egnethet til et spesielt formål. ekskludert.
Det finnes ingen garantier som strekker seg utover beskrivelsen på
overflaten. Erstatning for brudd på garantier uttrykt her er
begrenset til reparasjon eller erstatning av varene. I ingen tilfeller
skal erstatningen for noe brudd på garanti inkludere følgeskader
eller overstige kostnaden for varer med feil som ble solgt.
Riktig festing igjen etter at den er tatt ut
Sjekk for å være sikker på at stiften som er festet på ryggstøtten,
hviler fullstendig på setet med slisser festet til rullestolens ryggrør.
Riktig
Galt
Sjekk for å være sikker på at den kvarte festeanordningen festet til
rullestolryggrøret er snudd nedover til sin lukkede stilling.
Riktig
Galt
33
XT2505E Rev. B
SUOMALAINEN
J2 SELKÄOSA
YHTEENSOPIVUUDEN MÄÄRITTÄMINEN
Sunrise Medical suosittelee, että asiantuntija kuten lääkäri
tai hoitohenkilö, jolla on kokemusta selkätukien sovittamisesta ja asentamisesta, auttaa määrittämään J2-selkätuen
sopivuuden potilaalle. Selkätuet saa asentaa ainoastaan valtuutettu Sunrise Medicalin toimittaja.
Pyörätuolityypit
J2-selkätuki on tarkoitettu yhteensopivaksi useimpien pyörätuolimallien kanssa seuraavia poikkeuksia lukuunottamatta:
Pyörätuoleja, joita voidaan säätää viistoon kulmaan ja joiden
selkänojaa voidaan laskea tai kallistaa niin, että selkänojan kulma on
yli 60 astetta pystysuunnasta asennosta, ei saa käyttää.
Käyttäjän enimmäispaino: 113 kg
VAROITUS
VAROTOIMI
Selkätuen käyttäminen tämäntyyppisten pyörätuolien
kanssa voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen vahingossa
pyörätuolista ja johtaa kaatumiseen ja mahdollisesti
vakavaan vammaan.
Selkätuen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa pyörätuolin tasapainoon ja aiheuttaa sen, että se kallistuu
taaksepäin ja johtaa tapaturmaan.
Kaatumaesteet tai akselin sovitinpidikkeitä on harkittava pyörätuolin tasapainon hallintaan.
J2-selkätukea ei ole testattu käytettäväksi istuimena moottoriajoneuvossa. Tämän johdosta selkätuen toimintaa yhdessä kuljetukseen käytettävien pyörätuolien kanssa, kun niitä käytetään istuimena
moottoriajoneuvossa, ei tiedetä. Sunrise Medical suosittelee, että
käyttäjät eivät käytä J2-selkätukea, kun pyörätuolia käytetään istuimena moottoriajoneuvossa.
JAY® J2 BACK - 2500-SARJAN SELKÄTUET
ON HELPPO PUHDISTAA JA KOOTA
UUDELLEEN
VAROITUS
J2-selkätuen käyttäminen pyörätuolissa, jota käytetään
istuimena moottoriajoneuvossa, voi aiheuttaa selkätuen
irtoamisen pyörätuolista vahingossa ja johtaa kaatumiseen ja vakavaaan vammaan.
Selkätuen suojuksen puhdistaminen
Vedä vaahtomuovipehmuste poispäin selkätuen kuoresta. Avaa suojuksen vetoketju. Poista vaahtomuovisisäke ja käännä suojus
sisäpuoli ulospäin. Sulje suojuksen vetoketju, ettei se tartu kiinni.
Tarvittaessa merkitse lumbaalikiilojen paikat, jotta voit asentaa ne
takaisin oikeille paikoilleen myöhemmin. Konepese lämpimässä
vedessä. Kuivaa kuivaajassa keskilämmöllä.
Pyörätuolin mitat
J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste ja kiinnittimet on tarkoitettu käytettäväksi putkimaisten
selkänojatankojen kanssa. Ennen asennusta on määritettävä ovatko
pyörätuolin selkäosaputket yhteensopivia. Aloita tarkistamalla alla
olevasta taulukosta ovatko selkäosaputket oikeanlevyisiä.
HUOMAUTUS: Älä kuivaa puhtaita suojuksia tai käytä laitospesukoneita ja
kuivaajia suojuksen pesemiseen. Ei saa höyrysteriloida autoklaavissa.
Ei saa valkaista.
Aseta vaahtomuovipehmuste takaisin suojukseen ja sulje vetoketju.
Suojuksessa olevan "Top"-merkin pitäisi olla ylhäällä, vaahtomuovin
takana. Varmista, että suojus sopii kunnolla sisäkkeen päälle kohdistamalla saumat vaahtomuovin reunojen kanssa.
Selkätuen
mallinumero
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Aseta lumbaalikiilat paikalleen, mikäli niitä käytetään. Aseta vaahtomuovipehmuste kuoreen. Varmista, että suojuksen "Top"-merkki on
selkätuen kuoren yläosassa. Paina selkätuen kuorta vasten ja kiinnitä
suojuksen Velcro®-tarranauhat kuoren Velcro®-tarranauhoihin.
Selkätuen kuoren puhdistaminen
Kuori voidaan pyyhkiä puhtaaksi saippuavedellä. Muuta ylläpitoa ei
tarvita.
YLLÄPITO JA KIRISTYSMÄÄRITYKSET
Sunrise suosittelee, että kaikki kiinnittimet tarkistetaan kulumisen,
kuten löysien pulttien tai rikkoutuneiden osien, varalta kuuden
kuukauden välein. Löysät kiinnittimet on kiristettävä asennusohjeiden mukaisesti. Kaikki kiinnittimet on kiristettävä 2,3 N-m:n kireyteen. Ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan välittömästi, jos rikkoutunut osa on vaihdettava. Järjestelmää ei saa
käyttää sen jälkeen, kun löysä tai rikkoutunut osa on havaittu.
XT2505E Rev. B
A
34
Selkäosaputkien leveys putken keskeltä
toisen putken keskelle (kuva 1-A)
Vähimmäisleveys
tuumaa
cm
10.3
32.2
33.2
11.3
12.3
34.2
35.2
13.3
36.2
14.3
15.3
37.2
16.3
38.2
39.2
17.3
18.3
40.2
Enimmäisleveys
tuumaa
cm
11.5
35.4
36.4
12.5
13.5
37.4
14.5
38.4
39.4
15.5
16.5
40.4
17.5
41.4
42.4
18.5
19.5
43.4
A
Kuva 1
SUOMALAINEN
J2 SELKÄOSA
Seuraavaksi on tarkistettava, että
selkäosaputket ovat läpimitaltaan
oikeanmittaiset. Hihnatyyppisiä
selkätuen kiinnittimiä voidaan
käyttää läpimitaltaan 16-28 mm
selkäosaputkien kanssa (kuva 2).
3. J2-selkätuen asentaminen
Aseta J2-selkätuki pyörätuoliin
niin, että selkätuen kuoressa olevat alatapit asettuvat alempiin
tankopidikkeisiin ja selkätuen
yläosa on pystytankoja vasten.
Yläkoukkujen (selkätuen kuoren
yläosassa) pitäisi olla tasaisesti
tankoja vasten.
Kuva 2
Jos et voi määrittää ovatko
selkäosaputkien yhteensopivia, ota
yhteys valtuutettuun Sunrise
Medicalin toimittajaan tai Sunrise
Medicalin asiakaspalveluun.
4. Alaosan leveyden
säätäminen
Irrota J2-selkätuki pyörätuolista.
Nosta alapidikkeiden kieleke
ruuviavaimen kärjellä ja säädä
leveyttä vastaamaan pyörätuolin
tankojen leveyttä tappeja liikuttamalla. Tarkista ja varmista, että
tapit ulottuvat alempien pidikkeiden koko leveydeltä. Laske
näkyvissä olevat reiät ja varmista,
että selkätuki on säädetty samalle
leveydelle molemmilta puolilta.
J2-SELKÄTUEN UUDELLEENSOVITTAMINEN
J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma
kangaspäällyste. Ensimmäinen asennus on tehtävä ilman
vaahtomuovipehmustetta selkätuen kuoressa. Kiristä kaikki
kiinnittimet 2,5 N-m:n kireyteen käyttäen nro 2 ristipääruuvia.
1. Irrota kangaspäällyste pyörätuolin selkänojasta.
2. Kiinnitä yksi alempi tankopidike kumpaankin pyörätuolin
pystytankoon.
a. Tarkista kaaviosta eri pyörätuoleissa käytettävien tankojen
läpimittoja vastaavat reiät. (Pidike toimitetaan kokoonpantuna
kiinnitettäväksi 2,2 cm - 2,5 cm tankoihin.) Kiinnitä 1,6 cm 1,9 cm tankoihin irrottamalla tulpat ja työntämällä ruuvit
molempiin sisäreikiin. Kiedo hihna pyörätuolin tangon
ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua löysäämään hihnareiän
kohdistamiseksi mutterin kanssa. Aseta aluslevy ruuviin ja
työnnä oikeaan reikään.
b. Työnnä ruuvi "B" pidikkeen sivusta ja kiristä kunnolla 2,3 Nm:n kireyteen. Varmista, että ruuvi kiinnittyy pidikkeen sisällä
olevaan sisäkkeeseen.
c . Aseta tulpat molempien ruuvien päihin.
d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike
liikkuu vapaasti pyörätuolin tangossa. Kun selkätuen korkeus
on määritetty, kiristä ruuvi "A" kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen.
Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään
tällä ruuvilla.
1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään
sisäreikiä
6. Selkätuen korkeuden
arvioiminen ja säätäminen
Aseta vaahtomruovipehmuste
paikalleen. Arvioi potilaan selän
pituus. Aseta käyttäjän lantio
pyörätuolin selkänojaa vasten. J2selkätuen alatapin keskikohdan
pitäisi olla noin PSIS:n tai
selkärangan S1-S2 tasolla. (PSIS
on lantion yläosa takaa.) Tämä
auttaa ylläpitämään stabiilia lantiota, kun selkätuen kulmaa
säädetään. Säädä selkätuen
korkeutta avaamalla ruuvia "A" ja
liikuta tangon pidikkeitä ylös tai
alas. Kun selkätuen korkeus on
määritetty, kiristä pidikkeet kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen.
Alempi
pidike
Pidike
2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään
ulkoreikiä
Ruuvin tulppa
Alatappi
Alatappi
Alatappi
5. Yläosan leveyden
säätäminen
Paina yläpidikkeiden hopeatappia
ruuviavaimen kärjellä ja säädä
leveyttä vastaamaan pyörätuolin
tankojen leveyttä yläpidikettä
liikuttamalla. Varmista, että
selkätuen leveyttä on säädetty
saman verran molemmilta puolilta. Aseta takaisin pyörätuoliin.
Osanro 680C
Pyörätuolin tanko
Yläkoukku
Alatappi
A
Ruuvi "A"
Ruuvi "B"
35
XT2505E Rev. B
SUOMALAINEN
J2 SELKÄOSA
YLÄOSAN PIKAKIINNITTIMIEN ASENTAMINEN
7. Selkätuen kulman
arvioiminen ja säätäminen
Arvioi potilas selkätuen kulmaa
varten. Kallista kääntämällä
selkätuen takana olevan yläpidikkeen ruuvia "C". Kun ruuvia
käännetään myötäpäivään, selkätuki suoristuu. Kun ruuvia käännetään vastapäivään, selkätuki
kallistuu. Tarkista yläpidikkeiden
kummallakin puolella olevat
merkit ja varmista, että selkätukea on säädetty saman verran
molemmilta puolilta.
8. Lumbaali/lantiotukien
lisääminen tarvittaessa
Poista vaahtomuovisisäke ja avaa
selkätuen suojuksen vetoketju.
Aseta lumbaali/lantiotuet suojuksen sisälle ison vaahtomuovipalasen taakse tarvittaessa.
Sulje vetoketju ja aseta vaahtomuovisisäke takaisin kuoreen.
Kallistusmerkit
Kiinnitä yksi yläosan pikakiinnitin molempiin selkäosaputkiin.
a. Yläosan pikakiinnitin on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9
mm, 2,2 mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkäosaputkien kanssa.
(Kiinnitin toimitetaan kokoonpantuna niin, että se voidaan
kiinnittää 2,2 mm tai 2,5 mm tankoihin.) Kaaviossa 1
näytetään mikä hihnareikä kuuluu kuhunkin asennukseen.
Kiedo hihna pyörätuolin tangon ympärille. Ruuvia "A" voidaan
joutua avaamaan ennen kuin hihnareikä voidaan kohdistaa
pidikkeen sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B"
ja työnnä ruuvi sille tarkoitettuun reikään hihnassa.
b. Kiristä ruuvia "B" (2,3 N-M:n kireyteen) mutteriin pidikkeen
sivusta. Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa.
c. Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen.
d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes pidike
liikkuu vapaasti takatangossa. Kun selkätuen korkeus on
määritetty, kiristä ruuvi kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen. Tästä
eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään ruuvilla
"A".
e. Kiinnitä yläkoukku paikalleen kääntämällä pikakiinnitin alas
"DOWN"-asentoon (kaavio 2).
Yläpidike
Ruuvi C
Lumbaali/
lantiotuki
HUOMIO - Yläpikakiinnittimen pidikkeiden on oltava alasasennossa, kun
selkätuki on käytössä. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että
selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista.
Selkätuen
vaahtomuovi
HUOMIO - J2-selkätukea ei saa käyttää pyörätuolin työntämiseen tai nostamiseen. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa
yllättäen pyörätuolista.
HUOMAUTUS - Selkätuki on kunnolla kiinni, kun alatapit ovat alapidikkeitä
vasten ja pikakiinnittimet on asennettu selkätuen yläkoukkupidikkeisiin niin, että pikakiinnitinmekanismi osoittaa alaspäin.
Kaavio 2
Kaavio 1
Pikakiinnitin
Pyörätuolin
tanko
1,6 cm -1,9 cm
tankojen
kanssa
käytetään
sisäreikiä
Pidike
2,2 cm - 2,5 cm
tankojen kanssa
käytetään ulkoreikiä
Ruuvi "A"
Ruuvin tulppa
Ruuvi "B"
XT2505E Rev. B
36
Yläkoukku
SUOMALAINEN
J2 SELKÄOSA
POISTAMINEN JA VAIHTAMINEN
24 KUUKAUDEN RAJOITETTU TAKUU
Kun selkätuki on asennettu ja säädetty paikalleen, se voidaan poistaa helposti pyörätuolista tarvittaessa. Käännä pikakiinnittimiä poispäin yläkoukuista ja nosta selkätuki pois pyörätuolista. Aseta se
takaisin paikalleen laskemalla alatapit alatappipidikkeisiin ja liikuttamalla selkätukea taaksepäin kunnes se on pystytankoja vasten.
Käännä pikakiinnittimet "Down"-asentoon. Selkätuki on asennettu
oikein, kun pikakiinnitin peittää yläkoukun. Selkätuen kulma ei
muutu, kun se irrotetaan ja asetetaan takaisin pyörätuoliin.
J2-selkätuki on tarkistettu ja testattu huolellisesti parhaan mahdollisen toiminnan varmistamiseksi. Takaamme, että J2-selkätuet ovat
virheettömiä sekä valmistusmateriaalien että valmistuksen osalta 24
kuukauden ajan ostopäivästä lukien normaalissa käytössä. Jos
valmistusmateriaaleissa tai valmistuksessa todetaan vika 24 kuukauden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä, Sunrise Medical korjaa tai
vaihtaa sen harkintansa mukaan veloituksetta. Tämä takuu ei kata
puhkaisuja, repeämiä tai palovammoja, eikä selkätuen irrotettavaa
suojusta.
Uudelleenkiinnittäminen selkätuen irrottamisen jälkeen
Varmista, että takatukeen kiinnitetty tappi on kokonaan pyörätuolin
selkänojatangossa kiinni olevan loven pohjassa.
Oikein
Vaateet ja korjaukset on hoidettava lähimmän valtuutetun toimittajan välityksellä. Tässä annettuja nimenomaisia takuita lukuunottamatta kaikki muut takuut, kaupattavuutta ja tiettyyn tarkoitukseen
soveltuvuutta koskevat takuut mukaan lukien, poissuljetaan. Tämä
takuun ehtojen ulkopuolisia takuita ei ole. Tässä mainittujen
takuiden korvauskeinot ovat ainoastaan tuotteen korjaaminen tai
vaihtaminen. Takuu ei missään tapauksessa kata tahallisia vaurioita
tai ylitä viallisen tuotteen ostohintaa.
Väärin
Varmista, että pyörätuolissa kiinni oleva pikakiinnitin on alaspäin
lukitussa asennossa.
Oikein
Väärin
37
XT2505E Rev. B
DA N S K
J 2 RYG
KOMPATIBILITETSBESTEMMELSE
Sunrise Medical anbefaler, at en kliniker, såsom en læge eller
behandler, der har erfaring med anbringelse af patienter i
siddende stilling, konsulteres for at bestemme, om en J2rygstøtte er passende. Rygstøtter bør kun installeres af en
autoriseret Sunrise Medical-forhandler.
Kørestolstyper
J2-rygstøtten er designet til at være kompatibel med de fleste
kørestole med følgende undtagelse:
Kørestole, der kan justeres angulært, lænes tilbage eller vippe og
resultere i en rygstøttevinkel, der er større end 60 grader fra
lodret, bør ikke anvendes.
Maksimal vægt af bruger: 250 pund (113 kg).
ADVARSEL
FORSIGTIG
Anvendelse af disse typer kørestole kan forårsage, at
rygstøtten ved et uheld glider af kørestolen, hvilket kan
resultere i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke.
Installation af en rygstøtte på en kørestol kan påvirke
kørestolens tyngdepunkt og kan forårsage, at kørestolen
vipper baglæns, hvilket kan medføre personskade.
J2-rygstøtten er ikke blevet testet til anvendelse i et motorkøretøj.
Som et resultat er rygstøttens ydeevne, kombineret med kørestole,
der er mærket til transitanvendelse, når anvendt som et sæde i et
motorkøretøj, ukendt. Sunrise Medical anbefaler, at brugere ikke
befinder sig i en kørestol i et motorkøretøj, når J2-rygstøtten
anvendes.
Vurdér altid eventuelle behov for anti-tippe-anordninger
eller adapterbeslag til aksler på kørestole til amputationspatienter med henblik på at øge kørestolens stabilitet.
NEM RENGØRING OG GENMONTERING
FOR JAY® J2-RYGSTØTTE –
ADVARSEL
2500-SERIEMODELLER
Anvendes en J2-rygstøtte som sæde i et motorkøretøj
kan det forårsage, at ryggen ved et uheld glider af
kørestolen, hvilket resulterer i et fald og muligheden for
en alvorlig ulykke.
Sådan rengøres rygstøttens betræk
Træk skumindsatsen væk fra rygstøttens skal. Lyn lynlåsen ned på
betrækket. Fjern skumindsatsen og vend vrangen ud på betrækket.
Lyn lynlåsen op igen for at undgå, at betrækket går i stykker. Hvis
relevant bemærkes det, hvor de lumbale afstandsstykker er anbragt
for at sikre korrekt genmontage. Vaskes i maskine i varmt vand.
Tør i tørretumbler på medium varme.
OBS.:
Kørestolsdimensioner
J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standard bagpolstring. Monteringsbeslagene er beregnet til brug på stålrør på
rygstøtten. Før installationen skal det bestemmes, om kørestolen
har kompatible stålrør. Start med at se på tabellen nedenfor for at
finde ud af, om rygstøttens rør har den korrekte bredde.
Betrækket må ikke renses på renseri eller vaskes og tørres på
vaskeri. Må ikke dampautoklaveres. Må ikke bleges.
Anbring skumindsatsen i betrækket og lyn lynlåsen op. Mærket, der
er beregnet til at sidde øverst, skal naturligvis sidde øverst og bag
skumindsatsen. Sørg for, at betrækket sidder korrekt ved at tilpasse
sømmene med skumindsatsens kant.
Bredden på stålrørene fra midte til
midte på rørene (Fig 1-A)
Rygmodelnummer Minimumsbredde Maksimumsbredde
tommer
cm
tommer
cm
2512K
10.3
32.2
11.5
35.4
2513K
11.3
33.2
12.5
36.4
2514K, 2514TK
12.3
34.2
13.5
37.4
2515K, 2515TK
13.3
35.2
14.5
38.4
2516K, 2516TK
14.3
36.2
15.5
39.4
2517K, 2517TK
15.3
37.2
16.5
40.4
38.2
17.5
41.4
16.3
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
17.3
39.2
18.5
42.4
2520K, 2520TK
18.3
40.2
19.5
43.4
Sæt de lumbale afstandsstykker på igen, hvis relevant. Anbring skumindsatsen på skallen. Sørg for at mærket, der er beregnet til at
sidde øverst på betrækket, sidder øverst på rygstøttens skal. Tryk
ind i rygstøttens skal og match Velcro®-strimlerne på betrækket
med Velcro-strimlerne på skallen.
Sådan rengøres rygstøttens skal
Skallen kan tørres ren med sæbe og vand. Ingen anden vedligeholdelse er nødvendig.
VEDLIGEHOLDELSE OG DREJNINGSMOMENTSPECIFIKATIONER
A
Sunrise anbefaler, at alle fastgørelsesanordninger tjekkes mht.
slitage, såsom løse møtrikker eller ødelagte komponenter hver 6.
måned. Løse fastgørelsesanordninger bør strammes igen i henhold
til installationsvejledningen. Alle fastgørelsesanordninger bør
strammes til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Kontakt den lokale
autoriserede Sunrise Medical-forhandler straks for at erstatte
eventuelle ødelagte komponenter. Fortsæt ikke med at anvende
ryggdynan, når du har identificeret løse eller ødelagte komponenter.
XT2505E Rev. B
38
A
Figur 1
DA N S K
J 2 RYG
Dernæst undersøges det, om
rørene har den korrekte diameter.
Monteringsbeslagene af stroptypen kan anvendes på stålrør fra
16 – 18 mm i diameter. (Fig. 2)
3. Installation af j2-rygstøtten
Anbring J2-rygstøtten i
kørestolen, således at bundtapperne på rygstøtteskallen glider
ind i de nederste stolpebeslag og
den øverste del af rygstøtten
hviler mod de opretstående
stolper. De øverste kroge (på
den øvre del af rygstøttens skal)
bør hvile plant mod stolperne.
Figur 2
Hvis du ikke kan bestemme, om
rørene er kompatible, kontaktes
den autoriserede Sunrise Medicalforhandler eller Sunrise Medical kundeservice.
4. Bundbreddejustering.
Fjern J2-rygstøtten fra
kørestolen. Løft fligen på de nederste beslag med spidsen af en
skruetrækker og skub tapperne
for at justere bredden, således at
den matcher kørestolsstolpernes
bredde. Tjek for at sikre, at tapperne stikker ud til den fulde
bredde på de nederste
stolpebeslag. Tæl antallet af
huller, der er eksponeret for at
sikre, at rygstøtten er justeret
jævnt på begge sider.
TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN
J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standardrygstøtte. Den indledende installation bør udføres uden skumindsatsen i rygstøttens skal. Stram alle fastgøringsanordninger til 20
tommer-pund (2,3 N-m) vha. en Phillips skruetrækker nr. 2.
1. Fjern indtrækket bag på kørestolen.
2. Fastgør et bundbeslag på hver opretstående stolpe på
kørestolen.
a. Tjek diagrammet for de korrekte huller til forskellige diametre på kørestolsstolper. (Beslaget kommer samlet og er
beregnet til 2,2 – 2,5 cm stolper. For at fastgøre stolper på
1,6 cm - 1,9 cm fjernes hætterne og skruer sættes i begge
indvendige huller. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen.
Skrue "A" skal muligvis løsnes for at man skal kunne tilpasse
strophullet med møtrikken. Anbring en spændeskive på skruen og indsæt gennem det korrekte hul.
b. Indsæt skrue "B" i siden af beslaget og stram forsvarligt til 2.3
N-m (20 tommer-pund). Sørg for, at skruen griber ind i indsatsen i beslaget.
c. Anbring hætter over begge skruehoveder.
d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil
beslaget glider frit på kørestolsstolpen. Når den korrekte
højde på ryggen er bestemt, strammes skruen "A" til 2,3 N-m
(20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden
foretages med denne skrue.
5. Topbreddejustering.
Tryk ned på den sølvfarvede tap
på de øverste beslag med spidsen af en skruetrækker og skub
tapperne for at justere bredden,
således at den matcher
kørestolsstolpernes bredde. Sørg
for, at rygstøtten er justeret
jævnt på begge sider. Anbring
rygstøtten i kørestolen igen.
6. Vurdér og justér rygstøttens højde.
Anbring skumindsatsen. Vurdér
klienten mht. ryghøjde. Anbring
brugerens hofter helt tilbage i
kørestolen. Midten af bundtappen på J2-rygstøtten bør
anbringes ca. på niveau med PSIS
eller vedkommendes S1-S2
rygsøjleniveau. (PSIS er den
øverste, bageste del af
bækkenet). Dette vil hjælpe med
til at opretholde et stabilt
bækken, når ryggens vinkel justeres. For at justere højden på
ryggen, løsnes skrue "A", og skub
stolpebeslagene op eller ned.
Når den korrekte højde er
bestemt, strammes beslagene
forsvarligt til 2,3 N-m (20-tommer-pund).
Delnr. 680C
Kørestolsstolpe
Bundstolpebeslag
Til 1,6 – 1,9 cm rør
anvendes indvendige
huller
Beslag
Til 2,2 - 2,5 cm rør
anvendes udvendige
huller
Skrue "A"
Skruehætte
Øverste
krog
Nederste
tap
Bundstolpebeslag
Nederste tap
Bundstolpebeslag
A
Skrue "B"
39
XT2505E Rev. B
DA N S K
J 2 RYG
7. Vurdér og justér rygstøttens vinkel.
Vurdér klienten mht. rygvinkel.
For at læne den tilbage drejes
skrue "C" bag på øverste beslag
bag på rygstøtten. Drejes skruen
med uret, bliver rygstøtten mere
lodret. Drejes skruen mod uret,
bliver rygstøtten lænet tilbage.
Tjek hakkene på begge sider af
de øverste beslag for at sikre, at
rygstøtten er justeret ligeligt.
8. Tilføj lumbale/bækkenafstandsstykker efter behov.
Fjern skumindsatsen og lyn lynlåsen ned på betrækket til
rygstøtten. Indsæt de
lumbale/bækkenafstandsstykker i
betrækket bag det store stykke
skum, hvor det er nødvendigt.
Lyn lynlåsen i betrækket op igen
og anbring skumindsatsen tilbage
i skallen.
INSTALLATION AF ØVRE HURTIGUDLØSERBESLAG, DER DREJES EN
KVART OMGANG
Hak
Fastgør et øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, til
hvert opretstående stolpe på kørestolen.
Øverste
beslag
a. Det øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er
beregnet til at passe til stolper, der har en diameter på 1,6,
1,9, 2,2 og 2,5 cm. Beslaget leveres samlet og kan sættes på
rør på 2,2 eller 2,5 cm. Tjek diagram 1 for at bestemme,
hvilket strophul, der er passende til installationen. Vikl stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal måske løsnes
for at man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken,
der befinder sig inde i selve beslaget. Anbring en spændeskive på skrue "B" og indsæt skruen gennem det behørige
hul i stroppen.
b. Stram skrue “B” (til 2,3 N-m (20 tommer-pund)) i møtrikken
gennem siden på selve beslaget. Stram den modsatte skrue,
om nødvendigt.
c. Tryk skruehætterne på begge skruehoveder.
d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil
beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde på
ryggen er bestemt, strammes skruen forsvarligt til 2,3 N-m
(20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden
foretages med skrue "A".
e. Drej altid hurtigudløserbeslaget, der drejes en kvart omgang, til
"DOWN" (NED) (diagram 2) for at fastgøre den øverste krog.
C
Lumbal/
bækkenafstandsstykke
Rygstøtteskumindsats
FORSIGTIG – De øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, skal
være nede, når rygstøtten er i brug. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen.
FORSIGTIG – Anvend ikke J2-rygstøtten til at skubbe eller løfte kørestolen
med. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør
sig fra kørestolen.
BEMÆRK- Rygstøtten sidder forsvarligt på plads, når de nederste tapper hviler
i de nederste stolpebeslag, og de øverste hurtigudløserbeslag, der
drejes en kvart omgang, er installeret over rygstøttens øverste
krogbeslag, mens hurtigudløsermekanismen peger nedad.
Diagram 2
Diagram 1
Hurtigudløserbesl
ag, der drejes en
kvart omgang
Til 1,6 – 1,9
cm rør anvendes indvendige
huller
Kørestolsstolp
e
Beslag
Til 2,2 - 2,5 cm
rør anvendes
udvendige
huller
Skrue "A"
Skruehætte
Skrue "B"
XT2505E Rev. B
40
Øverste krog
DA N S K
J 2 RYG
UDTAGNING OG GENANBRINGELSE
24 MÅNEDERS BEGRÆNSET GARANTI
Efter installation og justering kan rygstøtten nemt fjernes fra
kørestolen, om nødvendigt. Rotér blot hurtigudløserbeslagene, der
drejes en kvart omgang, væk fra de øverste kroge og løft rygstøtten op og ud af kørestolen. Rygstøtten anbringes i kørestolen igen
ved at sænke de nederste tapper ned i de nederste stolpebeslag og
rokke rygstøtten tilbage, indtil den hviler mod de opretstående
stolper. Rotér hurtigudløserbeslagene hen til "Down" (Ned). Når
det er installeret korrekt, bør hurtigudløserbeslaget dække den
øverste krog. Rygstøttens vinkel vil ikke ændre sig, når den er
blevet fjernet og genanbragt i kørestolen.
Hver J2-rygstøtte undersøges nøje og testes med henblik på optimal ydeevne. Hver J2-rygstøtte garanteres at være fri for defekter i
materialer og udførelse i en periode på 24 måneder fra købsdatoen
ved normal brug. Skulle der opstå en defekt i materialer eller
udførelse inden for 24 måneder fra den oprindelige købsdato, vil
Sunrise Medical, efter eget skøn, reparere eller erstatte
pågældende produkt uden omkostninger. Denne garanti gælder
ikke punkturer, revner eller brændhuller, ej heller rygstøttens
aftagelige betræk.
Skadesanmeldelser og reparationer bør håndteres af den nærmeste
autoriserede forhandler. Med undtagelse af de udtrykte garantier
heri, ekskluderes alle andre garantier, herunder underforståede
garantier, vedrørende salgbarhed og egnethed til et særligt formål.
Der er ingen garanti, der strækker sig ud over den umiddelbare
beskrivelse heraf. Afhjælpningerne for brud på de udtrykte
garantier heri, er begrænset til reparation eller erstatning af produkterne. Under ingen omstændigheder inkluderer skadeserstatninger, som følge af brud på nogen garanti, følgeskader. Disse
erstatninger må heller ikke overskride omkostningen af de solgte
varer, der ikke er i overensstemmelse.
Korrekt genanbringelse efter udtagning
Tjek for at sikre, at tappen, der er fastgjort til rygstøtten, hviler
fuldstændigt i bunden af den udskårne dåse, der er fastgjort til
kørestolens bageste rør.
Korrekt
Forkert
Sørg for, at drejetappen, der er fastgjort til kørestolens bageste rør,
vender nedad i låst position.
Korrekt
Forkert
41
XT2505E Rev. B
PORTUGUESE
E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2
DETERMINAR A COMPATIBILIDADE
A Sunrise Medical recomenda a consulta de um clínico ou
um médico com experiência em assentos e posicionamento
para determinar se o encosto traseiro J2 é o adequado. O
encosto traseiro só deve ser instalado por um fornecedor
autorizado da Sunrise Medical.
Tipos de Cadeiras de Rodas
O encosto traseiro J2 foi criado para ser compatível com grande
parte das cadeiras de rodas, com as seguintes excepções:
Não deve ser utilizado em cadeiras de rodas que sejam ajustáveis
angularmente, que se recostem ou que inclinem, dando origem a
um ângulo nas costas superior a 60 graus da vertical.
Peso máximo do utilizador: . 113 kg.
CUIDADO
AVISO
Instalar um encosto traseiro numa cadeira de rodas
pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas
e fazer com que a cadeira caia para trás, podendo dar
origem a lesões.
A utilização com este tipo de cadeiras de rodas pode
fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou
possíveis lesões sérias.
Avalie sempre a possível necessidade de adaptação de
rodas para a cadeira não se virar ou suportes adaptadores do eixo de amputados na cadeira de rodas, para
ajudar a aumentar a estabilidade.
O encosto traseiro J2 não foi testado para ser usado em veículos a
motor. Como resultado, o desempenho do encosto traseiro juntamente com as cadeiras de rodas que sejam especificadas para
serem usadas em veículos a motor é desconhecido. A Sunrise
Medical recomenda que os utilizadores não usem uma cadeira de
rodas num veículo a motor quando usarem o encosto traseiro J2.
LIMPEZA E MONTAGEM FÁCIL PARA OS
ENCOSTOS TRASEIROS JAY® J2 - MODELOS DAS SÉRIES 2500
AVISO
A utilização do encosto traseiro J2 num veículo a motor
pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas
ou possíveis lesões sérias.
Para Limpar a Cobertura Traseira
Puxe a espuma para fora da estrutura do encosto traseiro. Abra o
fecho da cobertura. Retire a espuma e vire a cobertura de dentro
para fora. Feche o fecho para evitar dificuldades. Se for aplicável,
anote onde é que coloca os calços lombares, para assegurar que faz
a montagem correctamente. Pode lavar à máquina em água quente.
Seque na máquina de secar com calor médio.
NOTA:
Dimensões da Cadeira de Rodas
O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio
da cadeira de rodas. O sistema de fixação foi criado para encostos
tubulares. Antes da instalação, determine se a cadeira de rodas utilizada tem um encosto tubular compatível. Comece por verificar a
tabela apresentada abaixo para ver se o encosto tubular tem a
largura correcta.
Não seque coberturas limpas nem use máquinas de lavar ou secar
industriais para lavar a cobertura. Não passe por autoclave a vapor.
Não use lixívia.
Volte a colocar a espuma na cobertura e puxe o fecho. A etiqueta
“Top” existente na cobertura deve ficar virada para cima, para o lado
traseiro da espuma. Certifique-se de que a cobertura se encaixa perfeitamente, alinhando as costuras com a extremidade da espuma.
Número do Modelo
do Encosto
Volte a colocar os calços lombares, se tal se aplicar. Coloque a
espuma na estrutura. Certifique-se de que a etiqueta “Top” existente na cobertura fica virada para cima na estrutura do encosto
traseiro. Pressione de encontro à estrutura do encosto traseiro,
fazendo coincidir as fitas de velcro® na cobertura com as fitas de
velcro® na estrutura.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
Para limpar a estrutura da cobertura traseira
A estrutura pode ser limpa com sabão e água. Não é necessário
mais nenhum tipo de manutenção.
MANUTENÇÃO E ESPECIFICAÇÕES
DE TORÇÃO
A
A Sunrise recomenda que todos os fixadores sejam verificados para
detectar situações de desgaste, tais como parafusos soltos ou componentes soltos a cada 6 meses. Os fixadores soltos devem ser
apertados de acordo com as instruções de instalação. Todos os fixadores devem ser apertados para 2.3 N-m. Contacte imediatamente o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical para substituir quaisquer componentes partidos. Não continue a usar o sistema após ter descoberto componentes soltos ou partidos.
XT2505E Rev. B
42
Largura do encosto tubular do centro
ao centro dos tubos (Imagem 1-A)
Largura mínima
Largura máxima
polegadas cm
polegadas cm
10.3
32.2
11.5
35.4
11.3
33.2
12.5
36.4
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
15.5
39.4
36.2
14.3
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Imagem 1
PORTUGUESE
E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2
De seguida, verifique se o encosto
tubular tem um diâmetro compatível. O sistema de montagem
com alças pode ser usado em
encostos tubulares com 16 mm a
28 mm de diâmetro. (Imagem 2)
o suporte deslizar livremente na barra da cadeira
de rodas. Quando encontrar a altura adequada do
encosto traseiro, aperte o
parafuso “A” a 2.3 N-m.
Todos os futuros ajustes da
altura do encosto traseiro
são feitos com este parafuso.
Imagem 2
Se não conseguir determinar se o
encosto tubular é compatível, por
favor contacte o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical, ou
o centro de apoio ao cliente da Sunrise Medical.
3. Instalar o encosto traseiro
J2.
Coloque o encosto traseiro J2 na
cadeira de rodas, de modo a que
os pinos inferiores da estrutura
do encosto traseiro deslizem
para os suportes da barra inferior e que a parte superior do
encosto traseiro fique encostada
contra as barras verticais. Os
ganchos superiores (na parte
superior da estrutura do encosto
traseiro) devem ficar encostados
niveladamente contra as barras.
COLOCAR O ENCOSTO TRASEIRO J2
O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio
da cadeira de rodas. A instalação inicial deverá ser feita sem a
espuma colocada na estrutura do encosto traseiro. Aperte todos os
fixadores a 2,3 N.m, com uma chave de estrelas nº 2.
1. Retire os estofos da parte traseira da cadeira de rodas.
2. Coloque um suporte da barra inferior em cada barra
vertical da cadeira de rodas.
Peça nº 680C
Barra da cadeira
de rodas
U se os orifícios interiores no caso de barras
de 1,6 cm - 1,9 cm
Suporte
Inferior da
Barra
Estrutura
do suporte
4. Ajuste da largura inferior.
Retire o encosto traseiro J2 da
cadeira de rodas. Levante a aba
nos suportes inferiores com a
ponta de uma chave de fendas e
faça deslizar os pinos para ajustar
a largura para que fique equivalente à largura da barra da
cadeira de rodas. Certifique-se
de que os pinos abrangem a
largura completa dos suportes da
barra inferior. Conte o número
de orifícios expostos para se certificar de que o encosto traseiro
está ajustado niveladamente em
ambos os lados.
Use os orifícios exteriores no caso de barras
de 2,2 cm - 2,5 cm
Tampão do Parafuso
Parafuso “A”
Parafuso “B”
Gancho
Superior
Pino
Inferior
Suporte
Inferior da
Barra
Pino Inferior
5.Ajuste da largura superior.
Prima o pino prateado nos
suportes superiores com a ponta
de uma chave de fendas e faça
deslizar o suporte superior para
ajustar a largura de modo a
equivaler à largura da barra da
cadeira de rodas. Certifique-se de
que o encosto traseiro está ajustado uniformemente em ambos
os lados. Volte a colocar o encosto traseiro na cadeira de rodas.
a. Consulte a imagem quanto aos orifícios correctos para
diâmetros da barra de diferentes cadeiras de rodas. (O
suporte vem montado para ser fixado a barras de 2,2 cm ou
2,5 cm. Para fixar barras de 1,6 cm - 1,9 cm, retire os tampões e insira os parafusos em ambos os orifícios interiores.)
Enrole a banda à volta da barra da cadeira de rodas. O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o orifício
da alça com a porca cilíndrica. Coloque uma anilha no parafuso e insira através do orifício adequado.
b. Insira o parafuso “B” na parte lateral do suporte e aperte
firmemente a 2.3 N-m. Certifique-se de que o parafuso fica
fixado com a intercalação no interior do suporte.
c. Coloque tampões em ambas as cabeças dos parafusos.
d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até
43
XT2505E Rev. B
PORTUGUESE
E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2
6. Avaliar e ajustar a altura
do encosto traseiro.
Volte a colocar a espuma. Avalie
o cliente quanto à altura do
encosto traseiro. Coloque as
ancas do utilizador na parte traseira da cadeira de rodas. O centro do pino inferior no encosto
traseiro J2 deve ser colocado a
cerca do nível da PSIS ou do
disco espinal S1-S2 da pessoa. (A
PSIS é a parte superior traseira
da pélvis.) Isto ajuda da manter a
pélvis estável quando o ângulo
traseiro for ajustado. Para ajustar
a altura do encosto traseiro,
desaperte o parafuso “A” e faça
deslizar os suportes da barra
para cima ou para baixo.
Quando encontrar a altura adequada, aperte firmemente os
suportes a 2.3 N-m.
INSTALAR O SISTEMA SUPERIOR DE
SUPORTE DE UM QUARTO DE VOLTA DE
LIBERTAÇÃO RÁPIDA
Suporte
Inferior
da
Barra
Coloque um suporte a um quarto de volta de libertação rápida em
cada barra vertical da cadeira de rodas.
a. O suporte com um quarto de volta de libertação rápida foi
criado para servir em barras verticais com um diâmetro de
1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (O suporte vem montado para ser fixado em tubos de 2,2 ou 2,5 cm). Verifique o diagrama 1 para
determinar qual o orifício das alças é o adequado para fazer a
instalação. Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas.
O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o
orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no
interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no
parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado
na alça.
b. Aperte o parafuso “B” (2.3 N-m) na porca cilíndrica através
do lado da estrutura do suporte. Aperte o parafuso oposto,
se necessário.
c. Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças dos
parafusos.
d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até
que o suporte deslize livremente na barra traseira. Quando
encontrar a altura adequada do encosto traseiro, aperte
firmemente o parafuso a 2.3 N-m. Todos os futuros ajustes
da altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”.
e. Vire sempre o suporte de um quarto de volta de libertação
rápida para a posição “DOWN” (diagrama 2) para fixar o
gancho superior no devido lugar.
A
7. Avaliar e ajustar o ângulo
traseiro.
Avalie o cliente quanto ao ângulo
traseiro. Para inclinar para trás,
rode o parafuso “C” na parte
traseira do suporte superior na
parte traseira do encosto traseiro. Rodar o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio fará
com que o encosto traseiro fique
mais na vertical. Rodar o parafuso no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio fará o
encosto traseiro ficar mais na
horizontal. Verifique as marcas
picadas em ambos os lados dos
suportes superiores para se certificar de que a parte traseira
está ajustada uniformemente.
8. Adicionar calço(s)
lombar(es)/pélvico(s) conforme necessário.
Retire a espuma e puxe o fecho
para baixo da cobertura traseira.
Insira os calços lombares/pélvicos dentro da cobertura atrás da
peça grande de espuma, onde
for necessário. Puxe o fecho
para cima e coloque a espuma
de volta na estrutura.
Marcas
Picadas
Suporte
Superior
CUIDADO – O suporte com um quarto de volta de libertação rápida tem de
estar virado para baixo quando utilizar o encosto traseiro. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte
inesperadamente da cadeira de rodas.
C
CUIDADO – Não utilize o encosto traseiro J2 para pressionar ou levantar a
cadeira de rodas. Uma utilização inadequada pode fazer com que o
encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas.
NOTA –
O encosto traseiro fica fixo adequadamente quando os pinos inferiores ficam encostados aos suportes inferiores e os suportes de um
quarto de volta de libertação rápida superiores estão instalados
acima dos suportes do gancho superior do suporte do encosto traseiro com o mecanismo de libertação rápida virado para baixo.
Suporte de um
quarto de volta de
libertação rápida
U se os orifícios interiores
no caso de
barras de 1,6
cm - 1,9 cm
Calço
lombar/
pélvico
Barra da
cadeira de
rodas
Estrutura
do suporte
Use os orifícios
exteriores no
caso de barras de
2,2 cm - 2,5 cm
Espuma do
encosto traseiro
Parafuso “A”
Tampão do
Parafuso “B”
Parafuso
XT2505E Rev. B
diagrama 7
diagrama 6
44
Gancho superior
PORTUGUESE
E N C O S TO S T R A S E I RO S JAY ® J 2
REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO
GARANTIA LIMITADA DE 24 MESES
Seguindo a instalação e ajuste, o encosto traseiro pode ser retirado
facilmente da cadeira de rodas quando for necessário. Basta rodar
os suportes com um quarto de volta de libertação rápida para
longe dos ganchos superiores e levantar o encosto traseiro para
cima e para fora da cadeira de rodas. Para voltar a colocá-lo, basta
baixar os pinos inferiores para os suportes da barra inferior e
empurrar o encosto traseiro de volta para o lugar até que fique
encostado contra as barras verticais. Rode os suportes de libertação rápida para a posição “Down”. Quando estiver instalado correctamente, o suporte de libertação rápida deverá cobrir o gancho
superior. O ângulo do encosto traseiro não muda quando o retirar
e voltar a colocar na cadeira de rodas.
Cada encosto traseiro J2 foi cuidadosamente inspeccionado e testado para lhe oferecer o melhor desempenho. Garantimos que cada
encosto traseiro J2 está livre de defeitos quanto a material e mãode-obra durante um período de 24 meses a partir da data de compra, desde que lhe seja dado um uso normal. Caso encontre um
defeito no material ou mão-de-obra no prazo de 24 meses a partir
da data original de compra, a Sunrise Medical compromete-se em
reparar ou substituir sem quaisquer encargos. Esta garantia não se
aplica a buracos, rasgões ou queimaduras, nem à cobertura amovível do encosto traseiro.
Queixas e reparações deverão ser processadas no fornecedor
autorizado mais próximo. Excepto para garantias expressas aqui
apresentadas, todas as outras garantias, incluindo garantias comerciais implícitas e garantias de aptidão para um certo propósito estão
excluídas. Não existem garantias que ultrapassem a descrição apresentada acima. As tolerâncias quanto à quebra da garantia expressa
acima são limitadas à reparação ou substituição dos bens. Em nenhum caso, danos devido à quebra de qualquer garantia incluem
danos consequentes ou excedem o custo de bens em não conformidade vendidos.
Colocação correcta após a remoção
Certifique-se de que o pino no encosto traseiro está completamente encostado na parte traseira do receptáculo com ranhura ao
encosto tubular da cadeira de rodas.
Certo
Errado
Certifique-se de que o fixador de um quarto, fixado ao encosto
tubular da cadeira de rodas está virado para baixo na sua posição
de bloqueado.
Certo
Errado
45
XT2505E Rev. B
ΕλληνιΚά
J2 Πλάτη
Η Sunrise Medical συνιστά να συμβουλευθείτε έναν κλινικό
επαγγελματία όπωσ ένα γιατρό ή θεραπευτή που είναι
εξειδικευμένοσ στο κάθισμα και στην τοποθέτηση για να
καθορίσει εάν η Ράχη J2 είναι κατάλληλη. Οι ράχεσ πρέπει
να εγκαθίστανται από εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ
Sunrise Medical.
Μέγιστο βάροσ χρήστη: 113 κιλά (250 λίβρεσ).
Προσοχή
Η εγκατάσταση υποστήριξησ ράχησ σε μια αναπηρική
καρέκλα ενδέχεται να επηρεάσει το κέντρο βαρύτητασ στην
αναπηρική καρέκλα και μπορεί να προκαλέσει στην
αναπηρική καρέκλα να γείρει προσ τα πίσω έχοντασ ωσ
αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Αξιολογήστε πάντοτε εάν
είναι απαραίτητο να προστεθούν στην αναπηρική καρέκλα
εξαρτήματα έναντι τησ πτώσησ ή άγγιστρα προσαρμογέα
άξονα για χρήστεσ με ακρωτηριασμένα άκρα, ούτωσ ώστε
να βοηθηθεί η αύξηση σταθερότητασ.
ΕΥΚΟΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ ΚΑΙ
ΕΠΑΝΑΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗσ ΡΑΧΗΣ
Jay® J2 – ΜΟΝΤΕΛΑ ΣΕΙΡΑΣ 2500
Τύποι αναπηρικήσ καρέκλασ
Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με τισ περισσότερεσ
αναπηρικέσ καρέκλεσ εξαιρουμένων των παρακάτω:
Οι αναπηρικέσ καρέκλεσ που είναι γωνιακά ρυθμιζόμενεσ,
κατακλίνονται ή γέρνουν και έχουν ωσ αποτέλεσμα γωνία τησ
ράχτησ που είναι μεγαλύτερη από 60 μοίρεσ από το κάθετο δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται.
Προειδοποίηση
Η χρήση με αυτούσ τουσ τύπουσ αναπηρικήσ καρέκλασ
ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ
από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και
την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού.
Η ράχη J2 δεν έχει δοκιμαστεί για χρήση ωσ κάθισμα σε όχημα. Ωσ
εκ τούτου, η αποδοτικότητα τησ ράχησ σε συνδυασμό με
αναπηρικέσ καρέκλεσ που προσδιορίζονται για μεταφορά όταν
χρησιμοποιούνται ωσ κάθισμα σε όχημα, είναι άγνωστη. Η Sunrise
Medical συνιστά στουσ χρήστεσ να μην κάθονται σε αναπηρική
καρέκλα εντόσ οχήματοσ όταν χρησιμοποιούν τη ράχη J2.
Προειδοποίηση
Καθάρισμα το καλύμματοσ ράχησ
Τραβήξτε το ένθετο από αφρολέξ μακριά από το κέλυφοσ ράχησ.
Ανοίξτε το φερμουάρ, και αφαιρέστε το αφρολέξ. Εάν ισχύει,
προσέξτε που βρίσκονται οι οσφυϊκέσ προσθήκεσ για να
εξασφαλίσετε τη σωστή επανασυναρμολόγηση. Το πλένετε στο
πλυντήριο με ζεστό νερό. Το στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε
θερμοκρασία μεσαίου βαθμού θερμότητασ.
Σημείωση– Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα στα καλύμματα
ούτε να χρησιμοποιείτε βιομηχανικά πλυντήρια και
στεγνωτήρια για να καθαρίσετε το κάλυμμα. Μην το βάζετε σε
αυτόκαυστο. Μην το πλένετε με λευκαντικό.
Επανατοποθετήστε το αφρολέξ στο κάλυμμα και κλείστε το
φερμουάρ. Η ετικέτα “Top” (Άνω) στο κάλυμμα πρέπει να
βρίσκεται στο πάνω μέροσ, στο πίσω μέροσ του αφρολέξ.
Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα ταιριάζει κατάλληλα
ευθυγραμμίζοντασ τισ ραφέσ με τα άκρα του αφρολέξ.
Επανατοποθετείτε τισ οσφυϊκέσ προσθήκεσ εάν ισχύει. Θέστε το
ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ. Βεβαιωθείτε ότι η ετικέτα “Top”
(Άνω) στο κάλυμμα βρίσκεται στο πάνω μέροσ του κελύφουσ ράχησ
. Πιέστε το εντόσ του κελύφουσ ράχησ, ταιριάζοντασ τισ λωρίδεσ
Velcro® στο κάλυμμα με τισ λωρίδεσ Velcro στο κέλυφοσ.
Καθάρισμα του κελύφου ράχησ
Το κέλυφοσ μπορεί να σκουπιστεί με σαπούνι και νερό για να
καθαριστεί. Δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση.
Προδιαγραφέσ συντήρησησ και περιστροφήσ
Η Sunrise συνιστά να ελέγχετε όλουσ τουσ συνδετήρεσ για τυχόν
φθορά, όπωσ χαλαρά μπουλόνια ή σπασμένα εξαρτήματα κάθε 6
μήνεσ. Οι χαλαροί σύνδεσμοι πρέπει να επανασφίγγονται σύμφωνα
με τισ οδηγίεσ εγκατάστασησ. Όλοι οι σύνδεσμοι πρέπει να
σφίγγονται σε 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Επικοινωνήστε αμέσωσ με τον
εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical για να
αντικαταστήσετε τυχόν σπασμένα εξαρτήματα. Μη συνεχίσετε να
χρησιμοποιείτε το σύστημα αφού ανακαλύψετε ότι έχει χαλαρά ή
σπασμένα εξαρτήματα.
XT2505E Rev. B
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
46
Η χρήση τησ ράχησ J2 ωσ κάθισμα σε όχημα ενδέχεται να
προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την
πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού.
Διαστάσεισ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ
Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο
εσωτερικήσ επένδυσησ. Το σύστημα εγκατάστασησ έχει
σχεδιαστεί για σωληνώδη ράβδουσ ράχησ. Πριν από την
εγκατάσταση καθορίστε εάν η αναπηρική καρέκλα που
χρησιμοποιείται έχει συμβατέσ ράβδουσ ράχησ. Ξεκινήστε
ελέγχοντασ τον παρακάτω πίνακα για να δείτε εάν οι ράβδοι
ράχησ έχουν το σωστό πλάτοσ.
Πλάτοσ των ράβδων ράχησ από το κέντρο
στο κέντρο των σωλήνων (Εικ. 1-A)
Αριθμόσ
μοντέλου
ράχησ
Μέγιστο πλάτοσ
ίντσα
εκ.
Ελάχιστο πλάτοσ
ίντσα
εκ.
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
A
10.3
11.3
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
32.2
33.2
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
11.5
12.5
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
A
35.4
36.4
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
Εικόνα 1
ΕλληνιΚά
J2 Πλάτη
Μετά ελέγξτε για να δείτε εάν
Εικόνα 2
οι ράβδοι ράχησ έχουν συμβατή
διάμετρο. Το υλικό εγκατάστασησ
για τη λωρίδα
ράχησ πρέπει να χρησιμοποιηθεί σε
ράβδουσ ράχησ από διάμετρο
16 χιλ. έωσ 28 χιλ.
(0,62 έωσ 1,1 ίντσεσ). (Εικ. 2)
Εάν δεν μπορείτε να καθορίσετε εάν οι ράβδοι ράχησ είναι
συμβατοί, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο παροχέα
τησ Sunrise Medical ή το τμήμα εξυπηρέτησησ πελατών τησ
Sunrise Medical.
γ.
Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ
βιδών.
δ. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη
βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου
γλιστράνε ελεύθερα στον στύλο τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ τησ ράχησ,
σφίξτε τη βίδα “A” στα 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Όλεσ οι
μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με
αυτή τη βίδα.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ J2
3. Εγκαταστήστε τη ράχη J2.
Θέστε τη ράχη J2 στην
αναπηρική καρέκλα έτσι ώστε οι
κάτω περόνεσ στο κέλυφοσ τησ
ράχησ να γλιστράνε εντόσ των
κάτω στύλων αγγίστρων και το
πάνω μέροσ τησ ράχησ να
βρίσκετε έναντι των
κατακορύφων στύλων. Τα άνω
άγγιστρα (στο επάνω μέροσ του
κελύφουσ ράχησ) πρέπει να είναι
ευθυγραμμισμένα με τουσ
στύλουσ.
Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά
το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Η αρχική εγκατάσταση
πρέπει να γίνει χωρίσ το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ
ράχησ. Σφίξτε όλουσ τουσ συνδέσμουσ στα 20 ίν.-λίβρεσ (2,3
N.m) με ένα κατσαβίδι Phillips No. 2.
1. Αφαιρέστε το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ από τη ράχη
τησ αναπηρικήσ καρέκλασ.
2. Συνδέστε ένα στύλο κάτω αγγίστρου σε κάθε κατακόρυφο
στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ.
α. Διαβάστε το διάγραμμα για να βεβαιωθείτε ότι
εργάζεστε στισ σωστέσ οπέσ για διαφορετικέσ
διαμέτρουσ στύλων αναπηρικήσ καρέκλασ. (Το
άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για να συνδεθεί
με στύλουσ 2,25 εκ. – 2,5 εκ. (7/8 ίν.–1 ίν.). Για να
συνδέσετε στύλουσ 1,6 εκ. – 1,9 εκ. (5/8 ίν.–3/4 ίν.)
αφαιρέστε τα πώματα και εισάγετε βίδεσ και στισ δύο
εσωτερικέσ οπέσ). Τυλίξτε το δαχτύλιο γύρω από το
στύλο τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ
χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή
λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο. Θέστε μια
ροδέλα στη βίδα και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ
κατάλληλησ οπήσ.
β. Εισάγετε τη βίδα “B” εντόσ τησ πλευράσ του αγγίστρου
και τη σφίγγετε σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ).
Βεβαιωθείτε ότι η βίδα "πιάνει" το ένθετο εντόσ του
αγγίστρου.
Για χρήση με
σωλήνωση 1,6 εκ. –
1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.)
εσωτερικών οπών
Κάτω στύλοσ
αγγίστρου
5. Ρύθμιση πάνω πλάτουσ.
Πατήστε την ασημένια περόνη
στα άνω άγγιστρα με το άκρο
εντόσ κατσαβιδιού και
γλιστρήστε το πάνω άγγιστρο
για να ρυθμίσετε το πλάτοσ
ώστε να ταιριάζει με το πλάτοσ
στύλου τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ. Βεβαιωθείτε ότι η
ράχη έχει ρυθμιστεί εξίσου και
στισ δύο πλευρέσ.
Επανατοποθετείτε τη ράχη στην
αναπηρική καρέκλα.
Κάτω στύλοσ
αγγίστρου
Σώμα
αγγίστρου
Για χρήση με
σωλήνωση 2,2 εκ. –
2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.)
εξωτερικών οπών
Πώμα βίδασ
Κάτω περόνη
Κάτω περόνη
4. Ρύθμιση κάτω πλάτουσ.
Αφαιρέστε τη ράχη J2 από την
αναπηρική καρέκλα. Σηκώστε
τη γλωττίδα στα κάτω άγγιστρα
με το άκρο ενόσ κατσαβιδιού
και γλιστρήστε τισ περόνεσ για
να ρυθμίσετε το πλάτοσ ώστε να
ταιριάζει με το πλάτοσ στύλου
τησ αναπηρικήσ καρέκλασ.
Βεβαιωθείτε ότι οι περόνεσ
εκτείνονται στο πλήρεσ πλάτοσ
των κάτω στύλων αγγίστρου.
Μετρήστε τον αριθμό οπών που
εκθέτονται για να βεβαιωθείτε
ότι η ράχη έχει ρυθμιστεί εξίσου
και στισ δύο πλευρέσ.
Αρ. εξαρτήματοσ 680C
Στύλοσ αναπηρικήσ
καρέκλασ
Άνω άγγιστρο
Βίδα “A”
Βίδα “B”
47
XT2505E
Rev.
BB
XT2505E
Rev.
ΕλληνιΚά
J2 Πλάτη
6. Αξιολογήστε και ρυθμίστε το
ύψοσ ράχησ.
Επανατοποθετήστε το ένθετο
από αφρολέξ. Μετρήστε τον
πελάτη σχετικά με το ύψοσ τησ
ράχησ. Θέστε το ισχίο του
χρήστη στη ράχη τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ. Το
κέντρο τησ κάτω περόνησ στη
ράχη J2 πρέπει να τοποθετηθεί
περίπου στο επίπεδο του PSIS ή
S1-S2 τησ σπονδυλικήσ στήλησ
του ατόμου. (Το PSIS είναι το
πάνω, πίσω μέροσ τησ πυελού).
Αυτό θα βοηθήσει στη
διατήρηση σταθερήσ πυελού
όταν ρυθμίζεται η γωνία τησ
ράχησ. Για να ρυθμίσετε το
ύψοσ τησ ράχησ, λασκάρετε τη
βίδα “A” και γλιστρήστε τουσ
στύλουσ αγγίστρου επάνω ή
κάτω. Αφού καθοριστεί το
κατάλληλο ύψοσ, σφίξτε τα
άγγιστρα σταθερά στα 2,3 N-m
(20 ίν-λίβρεσ).
7. Αξιολογήστε και ρυθμίστε
τη γωνία ράχησ.
Μετρήστε τον πελάτη για τη
γωνία ράχησ. Για κλίση,
περιστρέψτε τη βίδα “C” στο
πίσω μέροσ του άνω αγγίστρου
στο πίσω μέροσ τησ ράχησ. Η
περιστροφή τησ βίδασ
δεξιόστροφα θα καταστήσει τη
ράχη πιο κάθετη. Η περιστροφή
τησ βίδασ αριστερόστροφα θα
κάνει κλίση στη ράχη. Ελέγξτε
τα σημάδια τεμαχισμού και στισ
δύο πλευρέσ των άνω αγγίστρων
για να βεβαιωθείτε ότι η ράχη
έχει ρυθμιστεί ομοιόμορφα.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΓΓΙΣΤΡΟΥ
ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΦΕΣΗΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΕΝΟΣ
ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ
Κάτω στύλοσ
αγγίστρου
Συνδέστε ένα άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ στροφήσ σε κάθε κατακόρυφο στύλο τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ.
α.
A
β.
γ.
δ.
ε.
Το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ
στροφήσ έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με σωλήνεσ στύλων
ράχησ διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5 εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και
1 ίν.). (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση
σε σωλήνα 2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν.). Ελέγξτε το διάγραμμα 1
για να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για την
εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το στύλο τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να
ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το
κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του σώματοσ αγγίστρου. Θέστε
μια ροδέλα στη βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ
κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα.
Σφίξτε τη βίδα “B” (σε 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ)) εντόσ του
κυλινδρικού περικόχλιου διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ
αγγίστρου. Σφίξτε την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται.
Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών.
Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα
“A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε
ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ
τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ).
΄Ολεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με
τη βίδα “A”.
Περιστρέφετε πάντοτε το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με
περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ στη θέση “DOWN” (
ΚΑΤΩ) (διάγραμμα 2) για να ασφαλίσετε το πάνω άγγιστρο
στη θέση του.
Προσοχή– Τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ στροφήσ πρέπει να βρίσκονται σε θέση προσ τα κάτω
όταν χρησιμοποιείται η ράχη. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα.
Σημάδια
τεμαχισμού
Άνω
άγγιστρο
Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε τη ράχη J2 για να σπρώξετε ή για
να σηκώσετε την αναπηρική καρέκλα. Η ακατάλληλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα.
C
Σημείωση– Η ράχη έχει ασφαλιστεί σωστά όταν οι κάτω περόνεσ
βρίσκονται στα άγγιστρα κάτω στύλων και τα άγγιστρα ταχείασ
άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχουν
εγκατασταθεί επάνω από τα άνω άγγιστρα υποστήριξησ τησ ράχησ
με το μηχανισμό ταχείασ άφεσησ να "κοιτάει" προσ τα κάτω.
.
8. Προσθέστε οσφυϊκέσ/
πυελικέσ προσθήκεσ όπωσ
Οσφυϊκή/πυελική
προσθήκη
χρειάζεται.
Αφαιρέστε το ένθετο από
αφρολέξ και ανοίξτε το
φερμουάρ στο πίσω κάλυμμα.
Εισάγετε τισ οσφυϊκέσ/πυελικέσ
προσθήκεσ εντόσ του
καλύμματοσ πίσω από το
μεγάλο τεμάχιο του αφρολέξ
όπου χρειάζεται. Κλείνετε το
φερμουάρ στο κάλυμμα και
τοποθετείτε το ένθετο από
αφρολέξ πίσω στο κέλυφοσ.
Αφρολέξ ράχησ
1
Άγγιστρο ταχείασ
άφεσησ με
περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ
στροφήσ
Για χρήση με
σωλήνωση
1,6 εκ. – 1,9 εκ.
(5/8 ίν. – ¾ ίν.)
εσωτερικών οπών
Για χρήση με
σωλήνωση
2,2 εκ. – 2,5 εκ.
(7/8 ίν. – 1 ίν.)
εξωτερικών οπών
Πώμα βίδασ
XT2505E Rev. B
48
Βίδα “B”
Στύλοσ
αναπηρικήσ
καρέκλασ
2
Σώμα
αγγίστρου
Βίδα “A”
Άνω άγγιστρο
ΕλληνιΚά
J2 Πλάτη
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ
αΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κάθε ράχη J2 έχει επιθεωρηθεί προσεκτικά και έχει τεθεί υπό
δοκιμή για να παρέχει άριστη αποδοτικότητα. Κάθε ράχη J2
είναι εγγυημένη ώστε να μη φέρει ελαττώματα στα υλικά και
την εργασία τησ για περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράσ τησ, εφόσον χρησιμοποιείται κανονικά. Εάν
παρουσιαστεί οποιοδήποτε ελάττωμα στα υλικά ή στην
εργασία του εντόσ 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ του, η
Sunrise Medical, κατά την κρίση τησ, θα το επισκευάσει ή θα το
αντικαταστήσει δωρεάν. Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για
τρυπήματα, σχισίματα ή καψίματα, ούτε για το αφαιρούμενο
κάλυμμα τησ ράχησ.
Οι αποζημιώσεισ και οι επισκευέσ πρέπει να υποβάλλονται
μέσω του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου προμηθευτή. Εκτόσ
από τισ ρητέσ εγγυήσεισ που δίνονται στο παρόν, εξαιρούνται
όλεσ οι άλλεσ εγγυήσεισ, συμπεριλαμβανομένων και
υπονοούμενων εγγυήσεων καταλληλότητασ και εγγυήσεων για
ένα συγκεκριμένο σκοπό. Δεν δίνονται εγγυήσεισ που
εκτείνονται πέρα από την περιγραφή που δίνεται στο παρόν. Οι
αποζημιώσεισ για παραβίαση των ρητών εγγυήσεων που
δίνονται στο παρόν περιορίζονται στην επισκευή ή την
αντικατάσταση των αγαθών. Σε καμία περίπτωση δεν
πρόκειται η αποζημίωση για παραβίαση τησ εγγύησησ να
περιλαμβάνει επακόλουθεσ ζημίεσ ή να υπερβαίνει το κόστοσ
των αγαθών που πουλήθηκαν και τα οποία δεν αποδίδουν
κατάλληλα.
Μετά την εγκατάσταση και τη ρύθμιση, η ράχη μπορεί να
αφαιρεθεί εύκολα από την αναπηρική καρέκλα εάν χρειάζεται.
Περιστρέψτε απλά τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή
ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ μακριά από τα πάνω άγγιστρα και
σηκώστε τη ράχη προσ τα επάνω και έξω από την αναπηρική
καρέκλα. Για να το αντικαταστήσετε, χαμηλώστε τισ κάτω
περόνεσ μέσα στουσ στύλουσ των κάτω αγγίστρων και
κουνήστε τη ράχη προσ τα πίσω μέχρισ ότου τοποθετηθεί
έναντι των όρθιων στύλων. Περιστρέψτε τα άγγιστρα ταχείασ
άφεσησ στη θέση “Down” (Κάτω). Όταν έχει εγκατασταθεί
σωστά, το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ πρέπει να καλύπτει το άνω
άγγιστρο. Η γωνία ράχησ δεν θα αλλάξει όταν η ράχη
αφαιρείται ή τοποθετείται στην αναπηρική καρέκλα.
Σωστή επανασύνδεση μετά την αφαίρεση
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η περόνη που έχει συνδεθεί με
τη ράχη βρίσκεται πλήρωσ στο κάτω μέροσ τησ υποδοχήσ με
σχισμή που είναι τοποθετημένη στη ράβδο ράχησ τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ.
Σωστό
Λάθοσ
-
Ελέγξτε για να σιγουρευθείτε ότι ο συνδετήρασ τετάρτου τησ
στροφήσ που έχει συνδεθεί με τη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ έχει γυριστεί προσ τα κάτω και είναι ασφαλισμένοσ
στη θέση του.
Σωστό
Λάθοσ
49
XT2505E
Rev.
BB
XT2505E
Rev.
ČEŠTINA
J2 BACK
Sunrise Medical doporučuje konzultaci zdravotního profesionála, jako například lékaře nebo terapeuta se zkušenostmi
vÊsezení či polohování, kÊověření toho, zda je zádová opěra J2
Back vhodná. Zádová opěra by měla být montovaná pouze.
Maximální hmotnost uživatele: - 113 kg.
Typy invalidních vozíků
Zádová opora J2 Back je postavená tak, aby byla kompatibilní sÊ
většinou invalidních vozíků sÊnásledující výjimkou:
invalidních vozíků sÊnastavením sklonu, sklápěním či nakláněním,
které vedou kÊodchylce zad od vertikálníhoÊúhlu převyšující 60
stupňů, vÊtomto případě by se zádová opora neměla používat.
Varování
Pozor
Instalace opory zad na invalidním vozíku může změnit těžiště
vozíku a může vést kÊpřevrácení vozíku dozadu, což by mohlo
způsobit poranění.
Vždy uvažte potřebu pomůcek proti převrácení nebo
upevňovacích adaptérů pro osoby sÊamputacemi, aby se
zvýšila stabilita invalidního vozíku.
snadné čištění a nastavení zádové opory Jay® J2
Back - modelů řady 2500
Použití sÊvýše uvedeným druhem invalidních vozíků může vést kÊ
náhodnému odpojení od vozíku, což může způsobit pád nebo
znamenat nebezpečí vážného poranění.
Zádová opora J2 Back nebyla testovaná pro použití při sezení vÊ
motorovém vozidle. Znamená to, že výkon opěry ve spojení sÊinvalidním
vozíkem určeným pro přepravu ve vozidlech není známý. Sunrise
Medical proto doporučuje, aby uživateléÊopěry J2 Back nepobývali vÊ
motorovém vozidle vÊinvalidním vozíku.
Varování
KÊčištění zádového potahu
Odtáhněte pěnovou vložku od zádové kostry. Otevřete zip povlaku.
Vyndejte pěnovou výplň a otočte povlak naruby. Znovu zapněte zip
povlaku, aby se předešlo poškození. VÊpřípadě přítomnosti bederní vložek
si zapamatujte jejich polohu, aby byla zajištěna správná opakovaná
montáž. Vyperte vÊpračce vÊteplé vodě. Sušte při střední teplotě.
Poznámka– Obaly nejsou určeny pro chemické čištění nebo pro
praní či sušení vÊprůmyslových pračkách či sušičkách. Nepoužívejte
autokláv. Nepoužívejte bělící prostředky.
Pěnovou výplň vložte zpět do povlaku a znovu zapněte zip. Vrchní
označení (Top) na potahu by mělo být nahoře, na zadní straně pěnového
materiálu. Ujistěte se, že potah řádně padne, nastavením švů na okraje
pěnové hmoty.
VÊpřípadě potřeby vložte zpět bederní opěrky. Pěnovou vložku umístěte
na kostru. Ujistěte se, že cedulka sÊoznačením vrcholu povlaku je na
vrchní straně kostry. Vtlačte ji do zádové kostry, srovnáním suchého zipu
na povlaku se suchým zipem na kostře.
KÊčištění zádové kostry
Kostru je možno čistit otřením vodou a mýdlem. Neměla by být nutná
žádná jiná údržba.
Údržba a kontrola uchycení
Sunrise doporučuje pravidelnou kontrolu (každých 6 měsíců) všech
upevnění pro opotřebování. Příkladem opotřebování jsou například volné
šrouby nebo rozbité součástky. Uvolněná upevnění musí být utáhnutá vÊ
souladu sÊnávodem kÊinstalaci. Všechna upevnění musí být utáhnuta na
2,3 Nm. KÊnahrazení jakýchkoli rozbitých součástek okamžitě kontaktujte
vašeho autorizovaného dodavatele Sunrise Medical. Jestliže zjistíte
jakékoli volné nebo rozbité součástky, zařízení nepoužívejte.
XT2505E
Rev.J B
XT2505 Rev.
URČENí KOMPATIBILITY
50
46
Použití opěry J2 Back jako sedačky vÊmotorovém vozidle může
vést kÊjejímu samovolnému odpojení od invalidního vozíku, což
může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění.
Rozměry invalidního vozíku
Zádová opora J2 Back je určena kÊnahrazení látkové zádové opěrky
vozíku. Upevnění je určené pro zádové trubky. Před instalací si
ověřte, zda používaný invalidní vozík má kompatibilní zádové hole.
Začněte kontrolou níže uvedené tabulky a toho, zda mají zádové hole
správnou šířku.
Číslo modelu
opěry
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
A
Šířka zádových holí od středu do středu
hole (Obr. 1-A)
Maximální šířka
Minimální šířka
v palcích
v cm
v palcích
v cm
10.3
11.3
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
32.2
33.2
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
11.5
12.5
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
35.4
36.4
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
A
Obrázek 1
ČEŠTINA
J2 BACK
Pak si ověřte, že mají kompatibilní
průměr. Zádová upevnění pásového
stylu může být používané se zádovými
trubkami o průměru od 16 mm do 28
mm. (Obr. 2)
Jestliže nemůžete potvrdit, zda jsou
zádové trubky kompatibilní, kontaktujte prosím autorizovaného distributora
Sunrise Medical nebo zákaznické
služby Sunrise Medical.
3. Instalace zádové opory J2
Back
Umístěte zádovou oporu J2 do
vozíku tak, aby spodní sponky
zádové kostry zapadly do spodních
úchytů a aby se horní konec opory
dotýkal svislých částí. Horní háčky
(na horní části zádové kostry) by
měly být umístěné vÊrovině se
sloupky.
Obrázek 2
4. Nastavení spodní šířky
Odstraňte zádovou oporu J2 zÊ
vozíku. Zvedněte plošku spodního
Spodní sponka
držátka sÊpomocí šroubováku a
posuňte sponky kÊúpravě šířky tak,
aby odpovídala šířce sloupků
vozíku. Překontrolujte, že sponky
dosahují plnou šířku spodních
držáčků sloupků. Přepočítejte počet
odkrytých otvorů, abyste se
přesvědčili, že zádová opora je
rovnoměrně umístěná na obou
stranách.
montáž zádové opory J2 Back
Zádová opora J2 je postavena tak, aby nahradila látkovou zádovou
část vozíku. Počáteční instalace by měla být provedena bez pěnové
části vÊzádové kostře. Upevněte všechny pásy na 2,3 Nm sÊpoužitím
křížového šroubováku č. 2.
1. Odstraňte čalounění ze zad vozíku.
2. Na každý svislý sloupek vozíku upevněte jedno spodní
držátko.
a. Zkontrolujte si tabulku pro správné otvory pro různé průměry
trubek vozíků. (Držátka jsou dodávaná připravená kÊ
připojení ke sloupkům o průměru 22 – 25 mm. KÊpřipevnění
sloupků o průměru 16 – 19 mm odstraňte víčka a vložte
šrouby do obou otvorů.) Pásek omotejte kolem sloupku
vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění kÊvyrovnání
otvoru pásku sÊposuvnou spojkou. Na šroub vložte podložku
a vložte ho skrze správný otvor.
b. Šroub B vložte do strany držátka a upevněte ho na 2,3 Nm.
Ujistěte se, že šroub zabral vložku uvnitř držátka.
c. Na obě hlavice šroubů vložte víčka.
d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se
držák bude volně pohybovat na sloupku vozíku. Jakmile je
určena správná výška zádové opory, utáhněte šroub A na 2,3
Nm. Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ
pomocí tohoto šroubu.
Se sloupky o průměru
16 – 19 mm používejte
vnitřní otvory
6. Upravte výšku zádové opory.
Vraťte zpět pěnovou výplň.
Proveďte vyhodnocení výšky zad
klienta. Umístěte boky uživatele do
zadní části vozíku. Střed spodní
sponky zádová opory J2 by měl být
umístěn přibližně do roviny PSIS
nebo S1-S2 stupně páteře osoby.
(PSIS je vrchní, zadní strana
pánve.) To napomůže kÊudržování
stabilní pánve při nastavení úhlu
zad. KÊnastavení výšky zad
uvolněte šroub A a posuňte držák
trubky nahoru a dolů. Jakmile je
určena správná výška zádové
opory, utáhněte držák pevně na 2,3
Nm.
Spodní držák
sloupku
Tělo
držáku
Se sloupky o průměru
22 –25 mm používejte
vnější otvory
Víčko šroubu
Spodní sponka
Spodní držák
sloupku
5. Nastavení horní šířky
Zvedněte stříbrnou sponku držátka
sÊpomocí šroubováku a posuňte
vrchní držátko kÊúpravě šířky tak,
aby odpovídala šířce sloupků
vozíku. Překontrolujte, že je
zádová opora umístěná rovnoměrně
na obou stranách. Vložte zádovou
oporu zpět do vozíku.
Součástka # 680C
Sloupek invalidního
vozíku
Vrchní háček
Spodní držák
sloupku
A
Šroub A
Šroub B
51
47
XT2505E
XT2505Rev.
Rev.BJ
ČEŠTINA
J2 BACK
7. Upravte výšku zádového úhlu.
Proveďte vyhodnocení úhlu zad
klienta. KÊpoložení otočte šroub C
na zadní straně vrchního držátka na
zadní části zádové opory. Otáčení
proti směru hodinových ručiček
umístí oporu do více vertikální
polohy. Otáčení šroubu ve směru
hodinových ručiček oporu více
sklopí. Překontrolujte značky na
obou stranách vrchních držátek kÊ
zajištění toho, že zádová opora je
správně nastavená.
Instalace zařízení se čtvrtinovým otáčením a rychlým
uvolněním
Upevněte jedno držátko zařízení na každou svislou zádovou trubku.
a. Vrchní upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na zádové
trubky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Upevnění je
dodávané smontované kÊpřipojení na sloupek o průměru 22
mm nebo 25 mm.) Ověřte si průměr 1 ke zjištění toho, který
otvor pásů je vhodný kÊinstalaci. Pás otočte kolem trubky
vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo
možné nastavit otvor pásu do roviny sÊposuvnou spojkou
uvnitř držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte
skrze odpovídající otvor vÊpásu.
b. Utáhněte šroub B (na 2,3 NM) vÊposuvné spojce skrze stranu
držáku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub.
c. Na obě hlavice šroubů dejte víčka.
d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se
držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je
určena správná výška opěry, utáhněte šrouby na 2,3 Nm.
Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ
pomocí šroubu A.
e. KÊupevnění vrchního háčku vždy otočte držák pro rychlé
uvolnění do polohy DOLŮ (diagram 2).
Označení
Horní
držák
C
8. Přidání bederní/pánevní
Bederní/pánevní
podpory podle potřeby
opora
Vyndejte pěnovou náplň a otevřete
zip povlaku zádové opory. Vložte
bederní/pánevní opory dovnitř
povlaku za velkou pěnovou výplní,
kde jsou opory nutné. Zip znovu
zapněte a pěnovou náplň vložte
zpět do kostry.
Pozor– Když se používá opěrka, držák pro rychlé uvolnění musí být vÊ
jeho spodní poloze. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění
opěry od vozíku.
Pozor– Zádovou oporu J2 Back nepoužívejte ke tlačení či zvedání
invalidního vozíku. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění
opěry od vozíku.
Pěnová zádová
opora
Poznámka– Opora je řádně upevněna, když spodní sponky odpočívají na
spodním držáku upevnění a vrchní držák pro rychlé uvolnění je upevněn
nad háčkovými držáky zádové opory a mechanika rychlého uvolnění
ukazuje směrem dolů.
.
1
Držák rychlého
uvolnění se ¼ otočkou
Se sloupky o
průměru 16 – 19
mm používejte
vnitřní otvory
Sloupek
invalidního
vozíku
2
Tělo držáku
Se sloupky o
průměru 22 –25
mm používejte
vnější otvory
Šroub A
Víčko šroubu
XT2505E
Rev.J B
XT2505 Rev.
52
48
Šroub B
Vrchní háček
ČEŠTINA
J2 BACK
Odstranění a nové nasazení
omezená záruka na 2 roky
Po instalaci a nastavení může být opěra zÊvozíku snadno odstraněna.
Jednoduše otočte držák sÊrychlém uvolněním směrem od háčku a
opěru zvedněte nahoru a ven zÊvozíku. KÊinstalaci nasaďte svorku do
spodního držáku a houpejte opěrou do té doby, než se bude dotýkat
svislých sloupků. Držák sÊrychlým uvolněním otočte do polohy Dolů.
Při správné instalaci by držák pro rychlé uvolnění měl pokrývat
vrchní háček. Zádový úhel se při odstranění a zpětné instalaci na
vozíku nezmění.
Každá zádová opora J2 Back je pozorně kontrolovaná a testovaná
tak, aby poskytovala nejlepší užitek. Každá opora J2 Back nese
záruku toho, že na ní za normálního použití po dobu 24 měsíců od
doby zakoupení nedojde kÊžádným defektům sÊohledem na materiál
nebo provedení. Jestliže během 24 měsíců od zakoupení dojde kÊ
poruše vÊmateriálu či funkci, Sunrise Medical výrobek zdarma opraví
či nahradí (rozhodnutí společnosti). Tato záruka se nevztahuje na
propíchnutí, natržení či popálení či na odstranitelný povlak opěry.
Opravy a reklamace budou zpracovány skrze nejbližšího
autorizovaného dodavatele. Toto se týká pouze záruk zde výslovně
uvedených a nevztahuje se na všechny ostatní záruky včetně
implikovaných záruk prodejnosti a záruk vhodnosti pro určité účely.
Neexistují žádné další záruky, jejichž rozsah by přesahoval výše
uvedený popis. Nápravy pro porušení zde specifikovaných záruk
jsou omezeny na opravy či náhradu zboží. VÊžádném případě
nebudou zahrnovat žádné další nepřímé škody nebo škody
převyšující cenu původního zboží.
Řádné opětovné upevnění po odstranění
Překontrolujte, že svorky připevněné kÊzádové opěře spočívající
zcela na spodní straně upevnění připojeného na zádové sloupky
invalidního vozíku.
Správně
Špatně
Překontrolujte, že čtvrtinová upevnění připojená na zádové sloupky
vozíku jsou otočena směrem dolů a vÊuzamčené poloze.
Správně
Špatně
53
49
XT2505E
XT2505Rev.
Rev.BJ
SLOVENŠČINA
Jay® J2 hrbtni naslon
Pri Sunrise Medical priporočamo, da se o primernosti uporabe
hrbtne opore J2 Back posvetujete z osebo iz klinične prakse
kot sta na primer zdravnik ali terapevt s poznavanjem
ergonomije sedenja in telesnih položajev. Hrbtišče sme
vgraditi le pooblaščeni distributer podjetja Sunrise Medical.
Največja dovoljena masa uporabnika: 250 lbs. (113 kg).
Vrste invalidskih vozičkov
Hrbtišče J2 Back je oblikovano za uporabo v kombinaciji z večino
invalidskih vozičkov, razen spodaj navedenih izjem:
Pri invalidskih vozičkih, ki imajo kotno nastavljiv ali prilagodljiv
naslon, se nagibajo in pri katerih je kot naslona večji od 60 stopinj, ga
ne smemo uporabljati.
Opozorilo
Opozorilo
Namestitev hrbtne opore na invalidski voziček lahko vpliva na
spremembo težišča vozička, kar lahko povzroči, da se voziček
prevrne vzvratno in tako lahko pride do poškodb.
Zaradi povečanja stabilnosti vedno presodite, ali je na invalidski voziček potrebno namestiti priprave proti prevračanju ali
posebne nosilce za prilagoditev vozička za uporabo pri
amputiranih osebah.
ENOSTAVNO ČIŠČENJE IN PONOVNO SESTAVLJANJE PRI MODELIH Jay® J2 hrbtni naslon
– SERIJA 2500
Čiščenje prevleke za hrbtno oporo
Penasti vložek potegnite iz ogrodja hrbtišča. Odprite zadrgo na prevleki.
Odstranite peno in obrnite prevleko na notranjo stran. Zaprite zadrgo na
prevleki, da ne pride do poškodb zaradi drgnjenja. Po možnosti preverite
položaj ploščic v ledvenem delu, da bo sestavljanje pravilno. Perite
strojno v topli vodi. Sušite v sušilniku pri srednji temperaturi.
Opomba– Prevlek ne čistite s kemičnimi sredstvi ali industrijskimi
čistili. Ne uporabljajte parnega čistilnika. Beljenje ni dovoljeno.
Ponovno namestite peno in zaprite zadrgo. Etiketa na prevleki z napisom
»Top« (»zgoraj«) mora biti na vrhu in za peno. Poskrbite, da je prevleka
nameščena natančno in poravnajte šive na njej z robovi pene.
Zamenjajte ploščice v ledvenem delu, če je potrebno. Namestite penasti
vstavek na ogrodje. Etiketa na prevleki z napisom »Top« mora biti na
vrhu ogrodja hrbtišča Back. Potisnite v ogrodje hrbtišča in poravnajte
trakove Velcro® na prevleki z ustreznimi trakovi Velcro® na ogrodju.
Čiščenje ogrodja hrbtne opore
Ogrodje lahko čistimo z vodo in milom. Potrebno ni nikakršno drugačno
čiščenje.
Vzdrževanje in torne lastnosti
Sunrise priporoča, da vsakih 6 mesecev preverite, ali so sponke za
pritrditev v dobrem stanju in da niso obrabljene, da vijaki niso razrahljani
in da ni polomljenih sestavnih delov. Razrahljane sponke za pritrjevanje
je treba v skladu z navodili za vgradnjo ponovno pritrditi. Vsi trakovi
morajo biti napeti na 2,3 Nm. Takoj se povežite s svojim pooblaščenim
distributerjem za Sunrise Medical, ki naj zamenja vse pokvarjene sestavne
dele. Če ugotovite, da je kateri koli sestavni del razrahljan ali pokvarjen,
sistema ne uporabljajte.
XT2505E
Rev.J B
XT2505 Rev.
UGOTAVLJANJE ZDRUŽLJIVOSTI
54
46
Uporaba izdelka skupaj z omenjenimi vrstami invalidskih
vozičkov lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od
invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do
možnosti težkih poškodb.
Hrbtišče J2 Back ni bilo preskušeno za uporabo kot sedež v motornih
vozilih. Zato delovanje hrbtišča v kombinaciji z invalidskimi vozički,
namenjenimi sedenju med prevozom v motornem vozilu, ni znano.
Sunrise Medical priporoča, da uporabniki v motornem vozilu ne sedijo v
vozičku, kadar je na njem nameščeno hrbtišče J2 Back.
Opozorilo
Uporaba hrbtišča J2 Back v vlogi sedeža v motornem vozilu
lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega
vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti
težkih poškodb.
Dimenzije invalidskega vozička
Hrbtišče J2 Back je zasnovano kot nadomestilo za oblazinjene dele
invalidskega vozička. Sistem za pritrjevanje je zasnovan za uporabo
na cevastih ogrodjih hrbtišč. Pred namestitvijo preverite, ali je
ogrodje naslonjala invalidskega vozička primerno in združljivo. V
spodnji tabeli najprej preverite, ali so cevi ogrodja naslona ustrezne
širine.
Številka modela
hrbtišča
2512K
2513K
2514K, 2514TK
2515K, 2515TK
2516K, 2516TK
2517K, 2517TK
2518K, 2518TK
2519K, 2519TK
2520K, 2520TK
A
Širina ogrodja naslona od sredine do
sredine cevi (Sl. 1-A)
Maksimalna širina
Minimalna širina
palcev
cm
10.3
11.3
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
32.2
33.2
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
palcev
11.5
12.5
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
A
cm
35.4
36.4
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
Slika 1
SLOVENŠČINA
Jay® J2 hrbtni naslon
Nato preverite, ali je premer cevi
naslona ustrezen. Opremo za
pritrjevanje z objemkami lahko
uporabimo pri ceveh naslona s
premerom od 16 mm do 28 mm. (Sl. 2)
Če ustreznosti cevi naslona ni možno
ugotoviti, se obrnite na svojega
dobavitelja za Sunrise Medical ali na
Službo za pomoč uporabnikom pri
Sunrise Medical.
3. Namestitev hrbtišča J2 Back
Vstavite hrbtišče J2 Back v voziček
tako, da spodnja zatiča na ogrodju
hrbtišča zdrsneta v spodnja nosilca
stebričkov, zgornji del hrbtišča pa
je naslonjen na pokončna dela.
Zgornji polkrožni sponki (na
zgornjem delu ogrodja hrbtišča) naj
se trdno naslanjata na stebrička.
Slika 2
4. Prilagajanje spodnje širine
Odstranite hrbtno oporo J2 Back z
invalidskega vozička. S konico
izvijača privzdignite jeziček na
Spodnji zatič
spodnjem nosilcu in premaknite
zatiča v položaj, ki ustreza širini
stebrička invalidskega vozička.
Preverite, ali zatiča segata čez vso
širino spodnjih nosilcev stebričkov.
Preštejte število prostih lukenj, da
bo hrbtišče nastavljeno
enakomerno na obeh straneh.
NAMESTITEV HRBTIŠČA J2
Hrbtna opora J2 Back je zasnovana kot nadomestilo za oblazinjene
dele invalidskih vozičkov. Pred prvo namestitvijo je treba odstraniti
peno iz ogrodja hrbtne opore. S pomočjo Phillipsovega izvijača št. 2
pritegnemo vse sponke na 2,3 Nm.
1. Odstranite oblazinjene dele s hrbtišča invalidskega vozička.
2. Pritrdite en spodnji nosilec stebrička na vsakega izmed
pokončnih stebričkov vozička.
a. Pravilen položaj lukenj za različne premere cevi vozičkov
preverite na skici. (Nosilec je v osnovni izvedbi pripravljen
za montažo na cevi s premerom 2,2 ali 2,2cm (7/8” ali -1”).
Za cevi premera 1,6 cm-1,9 cm (5/8''-3/4'') cm odstranite
kapice in vstavite vijake v obe notranji luknji. Ovijte trak
okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno poravnati
luknjo na traku z matico, bo morda treba sprostiti vijak »A«.
Namestite podložko na vijak in ga vstavite v pravo luknjo.
b. Vijak »B« vstavite v stranski del nosilca in vijak trdno
privijte na 2,3 Nm (20 in-lbs). Poskrbite, da vijak zajame
tudi vložek znotraj nosilca.
c. Na glavi obeh vijakov nataknite kapice vijakov.
d. Za prilagoditev višine nosilca odpustite vijak »A« tako da
nosilec prosto drsi po stebričku invalidskega vozička. Ko je
nastavljena primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak »A«
na 2,3 Nm (20 in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine
hrbtišča opravimo s tem vijakom.
Za cevi premera
1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'')
cm uporabite notranje
luknje.
6. Nastavitev in prilagoditev
višine hrbtišča
Zamenjajte penasti vložek. Ocenite
višino hrbtišča uporabnika.
Uporabnikove boke namestite k
naslonu invalidskega vozička.
Sredina spodnjega zatiča na
hrbtišču J2 Back naj bo nameščena
približno v višini PSIS (osrednjega
zadnjega dela medenice) oziroma v
višini nivoja S1-S2 hrbtenice
osebe. (PSIS je zgornji zadnji del
medenice). S tem bo pri nastavljanju naklona naslonjala ostala
medenica stabilna. Za prilagoditev
višine hrbtišča odpustite vijak »A«
in prestavite nosilec navzgor ali
navzdol. Ko je nastavljena
primerna višina, nosilca trdno
privijte na 2,3 Nm (20 in-lbs).
Spodnji nosilec
stebrička
Telo
nosilca
Za cevi premera 2,2
cm-2,5 (7/8''-1'') cm
uporabite zunanje
luknje.
Kapica vijaka
Spodnji zatič
Spodnji nosilec
stebrička
5. Prilagajanje zgornje širine.
S konico izvijača spustite srebrni
zatič na zgornjih nosilcih in
premaknite zgornji nosilec v
položaj, ki ustreza širini stebrička
invalidskega vozička. Poskrbite,
da bo hrbtišče nastavljeno na obeh
straneh enako. Ponovno namestite
hrbtišče v voziček.
Del # 680C
Stebriček invalidskega
vozička
Zgornja
polkrožna
sponka
Spodnji nosilec
stebrička
A
Vijak »A«
Vijak »B«
55
47
XT2505E
XT2505Rev.
Rev.BJ
SLOVENŠČINA
Jay® J2 hrbtni naslon
7. Nastavitev in prilagoditev
naklona hrbtišča
Določite naklon hrbtišča uporabnika. Za spreminjanje naklona
uporabite vijak »C« na zadnji strani
zgornjega nosilca na zadnji strani
hrbtnega naslona. Obračanje vijaka
v smeri urinega kazalca bo naslon
nastavilo v pokončnejši položaj.
Obračanje vijaka v nasprotni smeri
urinega kazalca bo naslon nastavilo
v bolj položen položaj. Preverite
naklonske oznake na obeh straneh,
da bo hrbtišče nastavljeno
enakomerno.
8. Dodajanje opornih ploščic v
ledvenem in medeničnem predelu
po potrebi
Odstranite penasti vložek in odprite
zadrgo na prevleki hrbtišča.
Vstavite ledvene/medenične
podporne ploščice v prevleko za
velikim kosom pene, kjer je to
potrebno. Zaprite zadrgo prevleke
in namestite penasti vložek nazaj v
ogrodje.
NAMESTITEV ZGORNJEGA NOSILCA S SISTEMOM ZA HITRO SPROSTITEV Z OBRATOM ZA
ČETRT KROGA
Oznake za
nastavitev
Na vsak pokončni stebriček invalidskega vozička pritrdite en zgornji
nosilec s sistemom za hitro sprostitev.
a. Zgornji nosilec za hitro pritrjevanje z obratom za četrt kroga
je izdelan za namestitev na cevi naslonjala s premerom 1,6,
1,9, 2,2 in 2,5 cm. (Nosilec je že pripravljen za namestitev na
2,2 ali 2,5-centimetrske cevi. Na sliki preverite, katera
odprtina na objemki je primerna za namestitev. Ovijte
objemko okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno
poravnati luknjo na objemki z matico, ki je nameščena
znotraj nosilca, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Na vijak
»B« namestite podložko in vstavite vijak skozi ustrezno
luknjo na objemki.
b. Privijte vijak »B« (na 2,3 Nm (20 in-lbs)) v cevno matico, ki
je ob strani telesa nosilca. Po potrebi pritegnite nasprotni
vijak.
c. Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov.
d. Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da
nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena
primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak na 2,3 Nm (20
in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo
z vijakom »A«.
e. Za pritrjevanje zgornje sponke na njeno mesto ročko za hitro
spuščanje vedno obrnite v položaj »DOWN« (navzdol, slika 2).
Zgornji
nosilec
C
Ledvena/medenična
ploščica
Pena hrbtišča
Pozor– kljukici za hitro nameščanje na zgornjih nosilcih morata biti pri
uporabi hrbtišča vedno obrnjeni navzdol. Nepravilna uporaba lahko
povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička.
Pozor– hrbtišča J2 Back ne uporabljajte za potiskanje ali dvigovanje
invalidskega vozička. Nepravilna uporaba lahko povzroči
nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička.
Opomba– Hrbtišče je pravilno pritrjeno, če sta spodnja zatiča v
spodnjih nosilcih na stebričku in zgornji ročki za hitro spuščanje
nameščeni nad zgornjima nosilcema hrbtne opore, njun mehanizem za
hitro odpiranje pa je obrnjen navzdol.
1
Nosilec s sistemom hitrega
odpiranja z obratom za
četrt kroga
Za cevi premera
1,6cm-1,9
(5/8''-3/4'') cm
uporabite
notranje luknje.
Za cevi premera
2,2 cm-2,5
(7/8''-1'') cm
uporabite
zunanje luknje.
Kapica vijaka
Vijak »B«
XT2505E
Rev.J B
XT2505 Rev.
56
48
Stebriček
invalidskega
vozička
2
Tělo držáku
Vijak »A«
Zgornja sponka
SLOVENŠČINA
Jay® J2 hrbtni naslon
24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA
ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA
Po namestitvi in prireditvi lahko hrbtišče po potrebi enostavno tudi
odstranimo z vozička. Zgornja nosilca s hitrim sistemom odpenjanja
preprosto zavrtimo stran od zgornjih sponk in potegnemo hrbtišče
navzgor in ven iz invalidskega vozička. Za ponovno namestitev
spustimo spodnja zatiča v nosilca na spodnjem delu stebrička in
zanihamo hrbtišče nazaj, da se le-to usede na pokončna stebrička.
Obrnite nosilca s hitrim sistemom odpiranja v položaj "DOWN". Če
je nosilec s hitrim sistemom zapenjanja pravilno nameščen, mora
pokrivati zgornjo sponko. Naklonski kot hrbtišča se pri odstranitvi ali
ponovni namestitvi na invalidski voziček ne bo spremenil.
Vsako posamezno hrbtišče J2 je natančno pregledano in preskušeno,
tako da zagotavlja vrhunske rezultate. Vsa hrbtišča J2 ob normalni
uporabi garantirano nimajo napak v materialu in izdelavi 24 mesecev
od dneva nakupa. Če se v 24-ih mesecih od dneva nakupa pojavijo
napake, jih bo Sunrise Medical po izbiri brezplačno popravil ali
zamenjal. Garancija ne velja, če je blazina preluknjana, strgana ali
ožgana in se ne nanaša na odstranljivo prevleko hrbtišča.
Najbližji pooblaščeni dobavitelj obravnava zahtevke in izvaja
popravila. Razen tukaj omenjenih garancij so vse ostale garancije,
vključno z domnevnimi garancijami o prodajljivosti in primernosti za
določen namen, neveljavne. Garancije, ki bi presegale tukaj opisano,
ne obstajajo. Načini in sredstva za izpolnjevanje tu omenjenih
garancijskih zagotovil so omejeni na popravilo ali zamenjavo blaga.
Povračilo za izvajanje garancijskih pogojev ne more v nobenem
primeru vključevati posledične škode ali presegati ceno neustreznega
prodanega blaga.
Pravilna ponovna namestitev po odstranitvi
Preverite, ali je zatič, ki je pritrjen na naslonjalo, nameščen popolnoma do dna namestitvene reže, ki je pritrjena na zadnji stebriček
invalidskega vozička.
-
Pravilno
Napačno
Preverite, ali je sponka s četrtinskim obratom, ki je pritrjena na
zadnji stebriček invalidskega vozička, obrnjena navzdol in v
zaklenjenem položaju.
Pravilno
Napačno
57
49
XT2505E
XT2505Rev.
Rev.BJ
Sunrise Medical Inc.
7477 East Dry Creek Parkway
Longmont, Colorado 80503
USA
(800) 333-4000
In Canada (800) 263-3390
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A.
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 247 55 44 00
Fax: +33 (0) 247 55 44 03
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret
1450 Nesoddtangen
Norway
Tel.: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
www.sunrisemedical.no
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 (0) 05 23-57 3111
Fax: +39 (0) 05 23-570 60
www.sunrisemedical.it
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.se
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Schweiz
Tel.: +41 (0) 31-958-38 38
Fax: +41 (0) 31-958-38 48
www.sunrisemedical.ch
Sunrise Medical B.V.
Pascalbaan 3
3439 MP Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100
Fax: +31 (0) 30 60-5 58 80
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 72 53/980-0
Fax: +49 (0) 72 53/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34
Fax: +34 (0) 9 46 481575
www.sunrisemedical.es
This product is manufactured to comply with the
‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità
alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi
medici.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med
EU:s direktiv om medicintekniska produkter
nummer 93/42/EEC.
Dieses Produkt ist in Konformität mit der
‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC
hergestellt.
©2006 Sunrise Medical Inc. 11.06
XT2505E Rev. B

Documentos relacionados

Improving People`s Lives

Improving People`s Lives for a period of 24 months from the date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within 24 months from the original date of purchase, Sunrise Medical will...

Leia mais