Descargar Manual 1
Transcrição
Descargar Manual 1
AVAN-TRES Ref. 1793726010C • ed. 03-2012 1.93.828 • 1.93.827 • 1.93.728 • 1.93.727 • 4.93.727 1.93.828 • 1.93.827 m. X MA FIG.1 1990 mm. m 190 Ø8mm 150 500 mm. / 1300 mm. / 1500 mm. R.1/2” G. 1990 mm. Ø300 m/m R.1/2” G. 1-Montar junta como se indica en FIG. 1 (frontal) o FIG. 2 (esquina). 2-Montar soportes inferiores. Taladros de broca Ø8 mm. 3-Presentar columna y nivelar, marcar soportes superiores. 4-Montar soportes superiores. Taladros de broca Ø8 mm. 5-Montar codos 1/2”G. 6-Abrir llaves de paso fría y caliente y purgar la instalación. Una vez purgada volver a cerrar llaves de instalación. 7-Acercar columna a tomas y conectar latiguillos de 1/2”, agua fría derecha y agua caliente a la izquierda. 8-Montar columna en soportes inferiores situando el pasador en la ranura como se indica en FIG. 3 9-Montar tornillos superiores y apretar como se indica en FIG. 4-5-6 10-Abrir llaves de paso. 2 Ø8mm FIG.3 1-Fit the o-ring like in figure FIG. 1 (front) or figure 2 (corner). 2-Fit lower support; 8mm Ø drill hole. 3-Place the column, level it, and mark the upper supports. 4-Fit upper supports; 8mm Ø drill hole. 5-Fit 1/2”G elbow. 6-Open cold and hot gate valves and bleed the instalation. After bleeding close the valves. 7-Approach column to source of water supply and conect flexible tubes, cold water right and hot water left. 8-Fit the column in the lower supports placing the bolt in the slot. 9-Fit the upper screws and screws up. FIG. 4-5-6 10-Open gates valves. m 85 mprox) 1990 mm. (a R.1/2” G. 190 mm. 150 mm. FIG.2 R.1/2”G Ø8mm 500 mm. / 1500. mm 1990 mm. máx. 80 mm. FIG.4 FIG.5 Ø8mm FIG.6 1-Monter joint comme indiqué sur la Fig. 1 (frontale) ou Fig. 2 (en angle). 2-Monter supports inférieurs. Trou percé avec foret de diamètre 8 mm. 3-Présenter colonne et niveler, marquer les supports inférieurs. 4-Monter supports supérieurs. Trou percé avec foret de diamètre 8 mm. 5-Monter coudes 1/2”G. 6-Ouvrir robinets d’arrêts d’eau froide et chaude, et purger l’installation. Après avoir purger fermer les robinets d’arrêts. 7-Rapprocher colonne aux sorties d’eau et fixer les flexibles de 1/2”, eau froide à droite et eau chaude à gauche. 8-Monter colonne sur supports inférieus en plaçant le goujon dans la rainure comme indiqué sur la Fig. 3. 9-Visser écrou supérieurs et serrer comme indiqué sur les Fig. 4-5-6 10-Ouvrir robinets d’arrêts. 1-Dichtung montieren - siehe Abb. 1 (vorne) oder Abb. 2 (Ecke). 2-Untere Halterungen montieren - Bohrungen Ø 8 mm. 3-Duschsäule bereithalten und ausrichten und obere Halterungen markieren. 4-Obere Halterungen montieren - Bohrungen Ø 8 mm. 5-Winkel 1/2”G montieren. 6-Unterputzventil kalt und warm öffnen und die Installation ablassen. Danach die Unterputzventile schliessen. 7-Säule an Wasseranschluss anlegen und Schläuche von 1/2” anschließen. 8-Säule an unteren Halterungen montieren wobei der Haken in die Fuge platziert wird. (s. Abb. 3). 9-Obere Schrauben montieren und anziehen - siehe Abb. 4-5-6. 10-Unterputzventile öffnen. 3 1.93.728 • 1.93.727 • 4.93.727 X . MA 190 mm 1490 mm. FIG.1 ø8mm m/m R.1/2” G. 250 mm. R.1/2” G. 1490 mm. 150 1-Zamontodwać uszczelkę zgodnie ze wskazówka na rys 1 (montaż naścienny) lub na rys 2 (montaż narożny). 2-Zamontować uchwyty dolne używając wkręty o średnicy 8 mm. 3-Przyłożyć panel w celu wyrównania poziomu i zaznaczenia otworów pod uchwyty górne. 4- Przymocować uchwyty górne używając wkręty ośrednicy 8 mm. 5- Zamontować kolanka hydrauliczne 1/2”G. 6- Otworzyć zawór ciepłej i zimnej wody w celu wyczyszczenia instalacji. Po oczyszczeniu zawór zamknąć. 7- Przybliżyć panel do instalacji w celu podłączenia wężyków instalacyjnych 1/2”, koniecznie woda ciepła z lewej strony panela i woda zimna z prawej strony panela. 8- Przykręcić panel do uchwytów dolnych ustawiając bolec z otworem zgodnie z rys 3. 9- Przykręcić panel do uchwytów górnych i nacisnąć zgodnie z rys. 4,5,6. 10- Otworzyć zawory. 4 ø8mm FIG.3 1- Fazer a ligação como indica a FIG. 1 (frontal) e a FIG. 2 (esquina). 2- Montar os suportes inferiores. Furos para brocas de 8 mm. 3- Posicionar a coluna e nivelar. Marcar os suportes superiores. 4- Montar os suportes superiores. Furos para brocas de 8 mm. 5- Montar os cantos a 1/2”G. 6- Abrir as torneiras de agua fria e quente para limpar a instalação. Uma vez limpa, voltar a fechar as chaves da instalação. 7- Aproximar a coluna às tomadas e ligar os tubos de 1/2”, agua fria à direita e agua quente à esquerda. 8- Montar a coluna aos suportes inferiores situando o gancho na ranhura como indica a FIG. 3 9- Montar os parafusos superiores e apertar como indica na FIG. 4-5-6 10- Abrir as torneiras de segurança. M O N TA JE B R A ZO D E D U C H A • S H O W E R A R M MONTA JE JAB ONER A • SOAP D ISH FIT T ING FI T TI NG • MONTAGE BR AS DE DOUCHE MONTAGE PORTE-SAVON • MONTAGE SEIFENABLAGE M O N TAGE KO P F B R AU S E • M O N TA Ż S ŁU C H AW K I M O N TA Ż M YD E L N I C Z K I • M O N TA R A S A B O N E T E I R A ŚCI ENN E J • MONTAR O BR AÇO DO DUCHE Hacer coincidir con la ranura interior de la jabonera. Match with the inside slot of the soap dish. Faire coincider avec la rainure intérieur du porte-savon. Mit der interen Fuge der Seifenschale zusammenführen. Nałożyć zgodnie z otworem wewnętrznym mydelniczki. Fazer coincidir com a ranhura interior da saboneteira. INFORMACION G ENER A L • GENER A L INFORMATION • INFOR MAT ION GÉNÉR AL E ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMAC JE OGÓLNE • INFOR MACION GENER AL 4 Prueba realizada con shorf y brazo ducha posicion lluvia a 38° Test performed with shorf and shower arm at 38° Essai fait avec shorf et bras de douche en fonction pluie à 38° Prüfung durchgeführt mit shorf und Kopfbrause in Position Regen bei 38° Próba dla shorf i słuchawki ściennej w pozycji deszczowej przy 38C° Demostração realizada com shorf e braço de ducha na posição de abundáncia a 38° 3 2 1 5 10 L/m Prueba realizada con shorf a 38° Test performed with shorf at 38° Essai fait avec shorf à 38° Prüfung durchgeführt mit shorf bei 38° Próba dla shorf przy 38C° Prova realizada com shorf a 38° El punto señala el funcionamiento optimo. Shows the point of ideal performance. Le point indique le point de fonctionnement optimale. Punkt signalisiert optimale Tätigkeit. Czarny punkt wskazuje dzial/anie optymalne. Com os pontos marcados, o funcionmento está optimo. A) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos bar AB CD 3 B) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos C) Ducha movil, shower, douche mobile, Handbrause, słuchawka ruchoma, ducho móvel 2 1 D) Ducha fija, shower arm, douche fixe, Kopfbrause, słuchawka stała, ducho fixo 5 10 L/m E) Caño bañera/lavapies, bath spout, bec baignoire/lavepieds, Badewannenauslauf, wylewka wannowa/dolna, cano banheira 5 ESQUEMA DE MANDOS • CONTROL DIAGR AM • SCHÉMA DES COMMANDES SCHEMA BED IENELEMENTE • SCHEMAT OBSŁUGI • ESQUEMA D E COMAND OS 1.93.827 • 1.93.727 • 4.93.727 DUCHA FIJA SHOWER ARM DOUCHE FIXE KOPFBRAUSE SŁUCHAWKA STAŁA DUCHO FIXO DUCHA MOVIL SHOWER DOUCHE MOBILE HANDBRAUSE SŁUCHAWKA RUCHOMA DUCHO MÓVEL JETS JETS JETS JETS DYSZE JACTOS MANDO DUCHA FIJA SHOWER ARM CONTROL COMMANDE DOUCHE FIXE STEUERUNG DER KOPFBRAUSE PRZEŁĄCZNIK SL/UCHAWKI STAŁA COMANDO DUCHO FIXO MANDO JETS JETS CONTROL COMMANDE JETS STEUERUNG DER JETS PRZEŁĄCZNIK DYSZ COMANDO JACTOS FILTRO FILTER FILTRE FILTER FILTRY FILTRO CAÑO BAÑERA/LAVAPIES BATH SPOUT BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS BADEWANNENAUSLAUF WYLEWKA WANNOWA/DOLNA CANO BANHEIRA 6 BARRA DESLIZABLE SLIDING BAR BARRE COULISSANTE HÖHENVERSTELLBARE STANGE DRĄŻEK NATRYSKOWY BARRA DESLIZAVEL MANDO TERMOSTÁTICO THERMOSTATIC CONTROL COMMANDE THERMOSTATIQUE THERMOSTATSTEUERUNG TERMOSTAT COMANDO TERMOSTATICO MANDO DUCHA MOVIL SHOWER CONTROL COMMANDE DOUCHE MOBILE STEUERUNG DER HANDBRAUSE PRZEŁĄCZNIK SŁUCHAWKI RUCHOMEJ COMANDO DE DUCHO MÓVEL FILTRO FILTER FILTRE FILTER FILTRY FILTRO MANDO CAÑO BATH SPOUT CONTROL COMMANDE BEC STEUERUNG DES BADEWANNENAUSLAUFES PRZEŁĄCZNIK WYLEWKA WANNOWA/DOLNA COMANDO BANHEIRA ESQUEMA DE MANDOS • CONTROL DIAGR AM • SCHÉMA DES COMMANDES SCHEMA BED IENELEMENTE • SCHEMAT OBSŁUGI • ESQUEMA D E COMAND OS 1.93.828 • 1.93.728 DUCHA FIJA SHOWER ARM DOUCHE FIXE KOPFBRAUSE SŁUCHA WKA STAŁA DUCHO FIXO DUCHA MOVIL SHOWER DOUCHE MOBILE HANDBRAUSE SŁUCHAWKA RUCHOMA DUCHO MÓVEL BARRA DESLIZABLE SLIDING BAR BARRE COULISSANTE HÖHENVERSTELLBARE STANGE DRĄŻEK NATRYSKOWY BARRA DESLIZAVEL JETS JETS JETS JETS DYSZE JACTOS MANDO DISTRIBUIDOR 5-WAY DIVERTER DISTRIBUTEUR 5 JETS FÜNFWEGEVERTEILER PRZEL/A˛CZNIK PIECIODROZ·NY COMANDO DISTRIBUIDOR MANDO TERMOSTÁTICO THERMOSTATIC CONTROL COMMANDE THERMOSTATIQUE THERMOSTATSTEUERUNG TERMOSTAT COMANDO TERMOSTATICO FILTRO FILTER FILTRE FILTER FILTRY FILTRO CAÑO BAÑERA/LAVAPIES BATH SPOUT BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS BADEWANNENAUSLAUF WYLEWKA WANNOWA/DOLNA CANO BANHEIRA 7 L I M P I E Z A C AR T U C H O • C AR T R I D G E C L E A N I N G • N E T TOYAGE D E L A C AR TO U C H E Ü B E R P R Ü F E N D E R PAT R O N E • C Z YSZC Z E N I E G LO W I C Y • L I M P E Z A D O C AR T U C H O 4mm 1 2 3 4 4mm 5 6 L I M P I E Z A D E F I LT R O S • F I LT E R S C L E A N I N G N E T TOYAGE DES FILTRES • FILTERREINIGUNG C Z YSZC Z E N I E F I LT R O W • L I M P E Z A D O S F I LT R O S 1 2 7 I M P O R TA N T E • S E H R W I C H T I G I M P O R TA N T • WA Ż N E I M P O R TA N T • I M P O R TA N T E • Cerrar llaves de paso de la instalación • Refermer les robinets d’arret de l’installation • Close the shutoff cock of the installation • Wasserzuleitung absperren • Zamknąć zawory instalacji • Fechar as torneiras segurança da instalação L I M P I E Z A C AR T U C H O • C AR T R I D G E C L E A N I N G • N E T TOYAGE D E L A C AR TO U C H E Ü B E R P R Ü F E N D E R PAT R O N E • C Z YSZC Z E N I E G LO W I C Y • L I M P E Z A D O C AR T U C H O 1.93.828 • 1.93.728 8 C ALIBR ACIÓN DE MA NDO TERMOSTATICO • THERMOSTAT IC TAP C AL IB R AT ION C ALI BR AGE DE LA COMMANDE THERMOSTATIQUE • EINSTE L L EN D ER T H ER MOSTAT B AT T ER IE K A L I B R AC J A W K Ł A D U T E R M O S TAT YC Z N E G O • R E G U L AÇ ÃO D O COMA N D O T E R M O S TÁT I CO • Abrir la llave y medir la temperatura con un termómetro. • Girar la empuñadura graduada, hasta conseguir una temperatura de 38°C. • Sacar la tapa de la empuñadura. • Sujetar firmemente la empuñadura para evitar su movimiento, sacar el tornillo. • Sacar la empuñadura y colocarla nuevamente de forma que la marca de 38°C coincida con la señal del cuerpo del termostato. • Sujetar firmemente la empuñadura y volver a enroscar el tornillo. • Colocar la tapa de la empuñadura. • Open faucet and measure the temperature with a thermometer. • Turn the graded knob until a temperature of 38°C is reached. • Remove the cover on the knob. • Hold knob firmly to step it moving and remove screw. • Remove knob and position it so that the mark of 38°C lines up with the mark on the body of the thermostat. • Hold knob firmly and replace screw. • Replace the knob cover. • Ouvrir le robinet et mesurer la température avec un thermomètre. • Tourner la manette graduée jusqu’à obtenir une tempèrature de 38°C. • Enlever la pastille de la manette. • Ternir fortement la manette pour éviter son mouvement, déviser la vise. • Enlever la manette graduée et la replacer en faisant coïncider le signal la marque de 38°C avec le signal sur le corps thermostatique. • Tenir fortement la manette et reviser la vise. • Replacer la pastille de la manette. • Steuerung öffnen und Temperatur mit einem Thermometer messen. • Handgriff drehen bis eine Temperatur von 38° erreicht ist. • Deckel des Handgriffes entfernen. • Handgriff gut festhalten um ein Verrutschen zu verhindern, Schraube entfernen. • Handgriff entfernen und neu anbringen wobei die Markierung 38° mit dem Zeichen des Thermostatkörpers übereinstimmen muss. • Handgriff gut festhalten und Schraube wieder einsetzen. • Griffdeckel anbringen. • Odkręcić wodę i zmierzyć jej temperaturę. • Ruszając pokrętłem ustawić temp. 38c. • Ściągnąć zaślepkę pokrętła. • Przykręcić na stałe pokrętło tak by się nie poruszało, wyjąć śrubkę. • Ściągnąć i ustawić pokrętło tak by wskazywało na skali korpusu termostatycznego temp. 38c. • Umocować pokrętło na stałe i zakręcić z powrotem śrubę. • Założyć zatyczkę na pokrętło. • Abrir a chave e medir a temperatura com um termómetro. • Rodar o manipulo graduado até conseguir uma temperatura de 38°C. • Tirar a tampa do manipulo. • Segurar firmemente o manipulo p/ evitar o seu movimento e tirar o parafuso. • Tirar o manipulo e colocar novamente de forma que a marca dos 38°C coincida com o sinal do corpo de termostato. • Segurar firmemente o manipulo e voltar a enroscar o parafuso. • Colocar a tampa no manipulo. 9 INFORMACION GENER AL • GENER AL INFORMATION • INFOR MAT ION GÉNÉR AL E ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMAC JE OGÓLN E • INFOR MACION GENER AL CAMPO DE APLICACIÓN • Compatible con toda clase de calentadores e instalaciones. VALORES CONEXIÓN • Presión de verificación: 16 bar • Presión de servició como máximo: 10 bar. • Presión recomendada de servicio: minimo 2,5 bar. Para presiones superiores a 6 bar., se recomienda montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes diferencias de presión en la acometida, entre agua fría y caliente. • Temperatura: Entrada agua caliente como máximo 80°C. • Recomendada para ahorrar energía: 45°C. Ejemplo: Para obtener agua a 40°C basta con disponer de agua caliente a 45°C. MONTAJE • Purgar cuidadosamente las tuberías de toda la instalación. • Conectar: Agua fría derecha, agua caliente izquierda. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • El equipo dispone de válvulas antirretorno y filtro. • En caso de que falte una de las dos alimentaciones, el cartucho termostático se bloquea automáticamente evitando así sorpresas desagradables. • El elemento termostático varía la temperatura como máximo en ± 1,5°C, compensándose automáticamente, a pesar de las caídas de presión que pueden producirse, cuando funcionando, se abre otro grifo en la casa. • Bloqueo de seguridad a 38°C. • Elemento termostático protegido con un recubrimiento especial que resiste los depósitos calcáreos. LIMPIEZA DE LOS FILTROS Véase pág. 4 • Para una mejor limpieza de la instalación, cuando los filtros estén desmontados, dejar correr el agua para limpiar las tuberías. RECAMBIOS Utilizar únicamente recambios TRES. FIELD OF APPLICATION • Suitable for all types of heaters and installations. CONNECTION VALUES • Verification pressure: 16 bar. • Maximum service pressure 10 bar. • Recommended service pressure: 2,5 bar. For pressures greater than 6 bar, it is recommended that a pressure reducing valve be fitted. Large pressure differences at the connection, between cold and hot water, should be avoided. • Temperature : Hot water inlet - maximum 80°C. • Recommended temperature for energy savings: 45°C. Example: To obtain water at 40°C, it is sufficient that hot water at 45°C. is available MOUNTING • Carefully bleed all the tubes in the installation. • Connection: Cold water on the right, hot water on the left. TECHNICAL FEATURES • The unit is provided with anti-return valves and filters. • If one of the feed water lines should fail, the thermostatic cartridge will automatically lock to prevent unfortunate accidents. • The thermostatic element will vary the temperature (maximum ± 1,5°C.), being automatically compensated in spite of the loss of head which may occur when, during operation, another tap is opened in the same house. • Safety blockage at 38°C. • Thermostat element covered by a special material which resists limescale deposits. CLEANING THE FILTRES See page 4 • For improved cleaning of the installation, let the water run to clean out the pipes when the filters have been removed. SPARE PARTS Only use TRES spare parts. DOMAINE D’APPLICATION • Compatible avec tous types de chauffe-eau et installations. VALEURS CONNEXION • Pression de vérification: 16 bars. • Pression maximale de service: 10 bars. • Pression de service recomendée: 2,5 bars. Pour des pressions supérieures à 6 bars, il est recommandé de monter une vanne de réduction de la pression. Il faut éviter les grandes différences de pression à l’arrivée entre l’eau froide et l’eau chaude. • Température: Entrée eau chaude, 80°C maximum. • Température recommandée pour économiser de l’énergie: 45°C. Exemple: Pour obtenir de l’eau à 40°C, il suffit de disposer d’eau chaude à 45°C. MONTAGE • Purger soigneusement les tuyauteries de l’ensemble de l’installation. • Brancher: l’eau froide à droite, l’eau chaude à gauche. CARACTERISTIQUES THECHNIQUES • Cet équipement dispose de vannes antiretour et filtre. • En cas d’absence d’une des deux alimentations, la cartouche thermostatique se bloque automatiquement, ce qui évite des surprises désagréables. • L’élément thermostatique fait varier la température de ± 1,5°C au maximum, la compensation se produisant automatiquement malgré les chutes de pression qui pourraient se produire quand , pendant son fonctionnement, on ouvre un autre robinet dans la maison. • Blocage de sécurité à 38°C. • Élément thermostatique protégé par un revêtement spécial résistant aux dépôts calcaires. NETTOYAGE DES FILTRES Voir page 4 • Pendant que les filtres sont démontés, laisser couler l’eau pour nettoyer les tuyauteries afin que l’installation soit plus propre. PIECES DE RECHANGE Utiliser uniquement des pièces de rechange TRES. 10 ANWENDUNGSGEBIET • An jegliche Art von Heisswasserbereitern und Anlagen anschliessbar. ANSCHLUSSWERTE • Prüfdruck: 16 bar. • Höchst-Betriebsdruck: 10 bar. • Empfohlener Betriebsdruck: 2,5 bar. Für Drucke über 6 bar wird der Einbau eines Druckreduzierventils empfohlen. Grosse Druckunterschiede zwischen den Zuflussleitungen von warmem und kaltem Wasser sind zu vermeiden. • Temperatur: Höchste Wasser-Zulauftemperatur 80°C. • Zur Energieeinsparung empfohlen: 45°C. Beispiel: Um 40°C warmes Wasser zu erhalten, genügt es, über 45°C. warmes Wasser zu verfügen. EINBAU • Rohrleitungen der ganzen Anlage sorgfältig entlüften. • Kaltes Wasser rechts, warmes Wasser links anschliessen. TECHNISCHE DATEN • Die Batterie enthält ein mit Filter ausgestattetes Rückfluss-Sperrventil. • Bei Ausfall einer der Zuleitungen blockiert die thermostatische Patrone automatisch, um unangenehme überraschungen zu vermeiden. • Das Thermostatelement begrenzt die Temperaturschwankungen auf höchstens ± 1,5°C und kompensiert automatisch, trotz des eventuellen Druckabfalls, der entstehen kann, wenn im Betrieb ein anderer Hahn derselben anlage geöffnet wird. • Sicherheitsblockierung bei 38°C. • Thermostatelement mit spezieller schutzbeschichtung gegen kalkablagerungen. FILTERREINIGUNG Siehe Seite 4. • Zwecks besserer Reinigung der Anlage, bei ausgebauten Filtern Wasser ausströmen lassen, um die Rohrleitungen zu reinigen. ERSATZTEILE Lediglich TRES-Ersatzteile verwenden. ZAKRES ZASTOSOWANIA • Przystosowany do wspól/pracy z wszelkiego rodzaju podgrzewaczami wody i instalacjami. WARTOSCI PODL/A˛CZENIA • Cis´nienie kontrolne: 16 barów • Maksymalne cis´nienie robocze: 10 barów. • Zalecane cis´nienie robocze: od 2,5 bar. Przy cis´nieniu powyz.ej 6 barów zaleca sie˛ zamontowanie zaworu redukcyjnego cis´nienia. Nalez.y unikac´ duz.ych róz.nic cis´nienia w instalacjach doprowadzaja˛cych, pomie˛dzy woda˛ ciepl/a˛ i zimna˛. • Temperatura maksymalna dopl/ywaja˛cej wody gora˛cej: 80°C. • Temperatura zalecana w celu oszcze˛dzania energii: 45°C. Przykl/ad: Aby uzyskac´ wode˛ o temperaturze 40°C wystarczy dysponowac´ gora˛ca˛ woda˛ o temperaturze 45°C. MONTAZ. • Opróz.nic´ dokl/adnie z wody rury cal/ej instalacji. • Podl/a˛czyc´: wode˛ zimna˛ z prawej, wode˛ ciepl/a˛ z lewej strony. CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE • Urza˛dzenie wyposaz.one jest w zawory zwrotne i filtr. • Wprzypadku, gdyby zawiódl/ jeden z dwóch przewodów zasilaja˛cych, wkl/ad termostatyczny blokuje sie˛ automatycznie, zapobiegaja˛c w ten sposób nieprzyjemnym niespodziankom. • Modul/ termostatyczny zmienia temperature˛ maksymalnie w granicach ± 1,5°C i kompensuje sie˛ automatycznie mimo spadków cis´nienia, które moga˛ wysta˛pic´ gdy, podczas jego funkcjonowania, otwarty zostanie w domu inny kran. • Blokada bezpieczen´stwa przy 38°C. • Modul/ termostatyczny zabezpieczony jest specjalna˛ powl/oka˛ odporna˛ na osady wapienne. CZYSZCZENIE FILTRÓW Zob str. 4 Dla lepszego oczyszczenia instalacji, po zdemontowaniu filtrów pozwolic´ wodzie pl/ yna˛c´, w celu oczyszczenia rur. CZE˛SCI ZAMIENNE Nalez.y uz.ywac´ wyl/a˛cznie cze˛s´ci zamiennych TRES. CAMPO DE APLICAÇÃO • É compatível com quaisquer tipos de aquecedores e de instalações. VALORES DE CONEXÃO • Pressão de verificação: 16 bar • Pressão de serviço: no máximo 10 bar. • Pressão recomendada de serviço: 2,5 bar. Para pressões superiores a 6 bar, é recomendável montar uma válvula redutora de pressão. Devem ser evitadas grandes diferenças de pressão na entrada, entre a água fria e a água quente. • Temperatura: Entrada de água quente: no máximo 80°C. • Temperatura recomendada para a poupança de energia: 45°C. Exemplo: A fim de se poder obter água a 40°C torna-se suficiente dispor de água quente a 45°C. MONTAGEM • Purgar cuidadosamente as tubagens de toda a instalação. • Conectar: Água fria direita, água quente esquerda. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS • O equipamento dispõe de válvulas anti-retorno e de filtro. • No caso de que possa faltar uma das duas alimentações, o cartucho termostático bloqueia-se imediatamente, evitando de esta forma a possibilidade de surpresas desagradáveis. • O elemento termostático pode variar a temperatura, no máximo, de ± 1,5°C, sendo automaticamente compensada, mesmo apesar das quedas de pressão que se possam produzir quando, ao funcionar, se abrir outra torneira da casa. • Bloqueio de segurança a 38°C. • Elemento termostático protegido por meio de um revestimento especial que é resistente aos sedimentos calcários. LIMPEZA DOS FILTROS Ver Págs. 4 • A fim de se obter uma melhor limpeza da instalação, quando os filtros se encontrarem desmontados há que deixar correr a água para limpar as tubagens. SOBRESSELENTES Ver Págs. 2, 3, 4, 5 e 6. • Os cartuchos sobresselentes foram testados e calibrados. • Utilizar unicamente sobresselentes TRES. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO • MAINTENANCE INSTRUC TIONS INSTRUC TIONS D’ENTRE TIEN • WA RTUNGSANWEISUNGEN INSTRUKC J E KONSERWOWANIA • INSTRUÇÕES DE MANUTENÇ ÃO Este producto TRES que Vd. acaba de comprar, ha sido fabricado siguiendo los más rigurosos controles de calidad según las normas nacionales e internacionales. Para que Vd. pueda tener la satisfacción de mantenerlo con un aspecto impecable durante muchos años, deben seguirse cuidadosamente las siguientes instrucciones. • Las superficies cromadas deben limpiarse únicamente con un paño y agua clara o un detergente suave. Bajo ningún concepto deben ser utilizados productos que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas. Enjuagar y secar después de cada uso. • Las superficies de color o doradas deben tener el mismo cuidado que las superficies cromadas. Bajo ningún concepto deben ser utilizados disolventes como acetonas, aguarrás, etc. The TRES product that you have just bought has been manufactured under the most rigorous quality controls in accordance with national and international standards. To maintain it in good working order and to ensure its attractive appearance for many years to come, carefully follow the instructions listed below. • The chromed surfaces should only be cleaned using a cloth and clear water or a soft detergent. Under no circumstances use products that contain hydrochloric acid or abrasive substances. Rinse and dry the tap after cleaning. • The coloured paint or gilt surfaces must be given the same care as the chromed surfaces. Under no circumstances use solvents such as acetones, turpentine oil, etc. Ce produit TRES que vous venez d’acheter a été soumis aux contrôles de qualité les plus sévères selon les normes nationales et internationales. Afin que vous puissiez avoir la satisfaction de conserver son aspect impeccable pendant de longues années, suivre avec soin les instructions suivantes. • Les surfaces chromées ne doivent être nettoyées qu’avec un chiffon et de l’eau claire ou un détergent doux. Ne jamais utiliser de produits contenant de l’acide chlorhydrique ou des substances abrasives. Rincer et sécher après chaque usage. • Les surfaces en couleur ou dorées doivent être entretenues de la même façon que les surfaces chromées. Ne jamais utiliser de solvants comme l’acétone, l’essence de térébenthine, etc. Der von Ihnen erworbene TRES-Hahn wurde unter strengsten Qualitätskontrollen und Befolgung der spanischen und internationalen Bestimmungen hergestellt. Damit Sie sich lange an einem einwandfreien Zustand dieses Hahns erfreuen können, müssen nachfolgende Anweisungen sorgfältigst beachtet werden. • Die verchromten Flächen sind ausschliesslich mit einem Tuch und klarem Wasser oder mit einem milden Reinigungsmittel zu säubern. Unter gar keinen Umständen dürfen Produkte verwendet werden, die Salzsäure oder schleissende Substanzen enthalten. Nach jedem Gebrauch gründlich abspülen und abtrocknen. • Farbige oder vergoldete Oberflächen sind mit der gleichen Sorgfalt zu behandeln wie verchromte Flächen. Unter gar keinen Umständen dürfen Reinigungsmittel, die z.B. Aceton, Terpentin usw. enthalten, verwendet werden. Produkt TRES, którą dopiero co nabyłeś, została wyprodukowana z zastosowaniem jak najbardziej rygorystycznych kontroli jakości, zgodnie z normami krajowymi i międzynarodowymi. Aby móc cieszyć się przez wiele lat jej nienagannym wyglądem, należy postępować zgodnie z następującymi instrukcjami. • Powierzchnie chromowane należy czyścić wyłącznie ściereczką i czystą wodą lub łagodnym detergentem. Pod źadnym pozorem nie należy używać produktów zawierających kwas solny lub substancje ścierne. Spłukiwać i osuszać po każdorazowym użyciu. • Z powierzchniami kolorowymi lub złoconymi należy obchodzić się tak samo jak z powierzchniami chromowanymi. Pod żadnym pozorem nie należy używać rozpuszczalników takich jak acetony, terpentyna, itd. Este produto TRES que acaba de adquirir foi fabricada seguindo os mais rigorosos controlos de qualidade, de acordo com as normas nacionais e internacionais. Para que você possa ter a satisfação de a manter com um aspecto impecável durante muitos anos devem seguir-se cuidadosamente as seguintes instruções. • As superfícies cromadas devem ser limpas apenas com um pano e água pura, ou com um detergente suave. Em nenhum caso se podem utilizar produtos que contenham ácido clorídrico, ou substâncias abrasivas. Enxaguar e secar depois de cada utilização. • As superfícies de cor ou douradas devem tratar-se de maneira idêntica. Em nenhum caso se deverão empregar dissolventes como acetona, aguarrás, etc. 11 TRES COMERCIAL, SA | Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 Vallirana Tel. (34) 93 683 40 04 • Fax. (34) 93 683 02 23 • [email protected] • www.tresgriferia.com
Documentos relacionados
RETRO-TRES termostatica
45°C. Beispiel: Um 40°C warmes Wasser zu erhalten, genügt es, über 45°C. warmes Wasser zu verfügen. EINBAU • Rohrleitungen der ganzen Anlage sorgfältig entlüften. • Kaltes Wasser rechts, warmes Was...
Leia maistresmostatic
• Carefully bleed all the tubes in the installation. • Connection: Cold water on the right, hot water on the left. T E C H N I C A L F E AT U R E S • The unit is provided with anti-return valves an...
Leia mais