SR 200 Airline - Sundström Safety AB

Transcrição

SR 200 Airline - Sundström Safety AB
SR 200 Airline
BRUGSANVISNING • BRUKSANVISNING • GEBRAUCHSANLEITUNG
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUCCIONES DE USO • INSTRUCTIONS
FOR USE • INSTRUÇÕES DE USO • INSTRUKJA U¢YTKOWANIA ISTRUZIONI PER L’UZO • KÄYTTÖOHJEET • MODE D’EMPLOI
2
DA
Vœr venlig at Iœse og opbevare........................................ 3
Illustrationer.................................................................................. 43
DE
Bitte lesen und aufbewahren.................................................6
Abbildungen.................................................................................. 43
EN
Please read and save these instructions..........................9
Illustrations. ................................................................................... 43
ES
Lea y conserve estas instrucciones por favor............ 13
Illustraciones.................................................................................. 43
FI
Leu ja pane talteen.................................................................... 16
Kuvat.................................................................................................. 43
FR
Prière de lire et de conserver............................................... 19
Figures............................................................................................... 43
IT
Prego legga e conservi le presenti istruvioni............. 23
Illustrazioni..................................................................................... 43
NL
Lees en let goed op deze adviezen.................................. 26
Illustraties........................................................................................ 43
NO
Les og ta vare på disse veiledningar............................... 30
Bilder.................................................................................................. 43
PL
Prosimy preczytaç i zachowaç instrukcjé. .................... 33
Ilustracje........................................................................................... 43
PT
Por favor leia e conserve em seu poder........................ 36
Figuras............................................................................................... 43
SV
Läs och spara dessa instruktioner..................................... 10
Illustrationer.................................................................................. 43
SR 200 Airline
Indholdsfortegnelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Generel information
Anvendelse
Teknisk specifikation
Vedligeholdelse
Stykliste
Godkendelser
1. Generel information
SR 200 Airline er et indåndingsapparat, der tilsluttet til trykluft giver
en kontinuerlig luftforsyning. Det unikke ved SR 200 Airline er at det
giver mulighed for at benytte sig af filter-backup.
1.1 Anvendelsesområder
SR 200 Airline kan anvendes som alternativ til filterbeskyttelse i alle
situationer, hvor sådanne anbefales. Dette gælder navnlig ved tungt
og langvarigt arbejde, og når forureningerne har dårlige varselsegenskaber eller er særligt giftige. SR 200 Airline er fremstillet af materialer,
der ikke udvikler gnister ved friktion, hvilket gør det muligt at anvende
udstyret i miljøer, der er eksplosive eller brandfarlige.
1.2 Systembeskrivelse
SR 200 Airline er beregnet til tilslutning til en passende trykluftkilde
med luft egnet til indånding. Overtrykket der så opstår i masken
forhindrer at omgivende forurenet luft når brugeren.
• Tilslut en af Sundströms trykluftslanger mellem trykluftkilden
og reguleringsventilen. Reguleringsventilen bruges til at justere
luftmængden til masken.
• Reguleringsventilen er udstyret med et advarselssignal der giver
signal, hvis luftmængden bliver mindre end den anbefalede.
• Fra reguleringsventilen går luften via en indåndingsslange med
kontraventil til masken. Tilslutningen i masken er forsynet med
en luftfordeler, der også fungerer som lyddæmper.
For at forhindre at forurenet luft trænger ind i masken skal åbningen i
maskens filterfatning dækkes, enten med det medfølgende skruelåg
eller med et passende filter. Gør på en af følgende tre måder:
1.Skru skruelåget fast i filterfatningen. Udstyret kan derefter anvendes som et konventionelt trykluftudstyr. Fig. 1:a.
2.Tilslut filteradapteren til masken og sæt et passende filter i.
Udstyret kan derefter anvendes som en filterbeskyttelse når der
ikke tilføres trykluft, f.eks. ved transport til og fra arbejdsområdet
eller ved ufrivillig afbrydelse af lufttilførslen. Fig. 1:b.
3.Dæk filteret med dækslet for at beskytte filteret mod forbrug i
perioder hvor filterbeskyttelsen ikke anvendes, og tag dækslet
af ved behov for filterbeskyttelse. Fig. 1:c.
1.3 Indåndingsluft
Indåndingsluften skal mindst opfylde følgende krav til renhed:
• Forureningen skal holdes på et minimum og må på intet tidspunkt
overstige den hygiejniske grænseværdi.
• Indholdet af mineralolie skal være så lavt, at der ikke er nogen
olielugt. Lugtegrænsen ligger omkring 0,3 mg/m³.
• Luften skal have et dugpunkt, der er så lavt, at vanddamp ikke
kondenserer og fryser inde i udstyret.
Hvis der ikke foreligger beviser på, at ovenstående krav er opfyldt,
bør der tilsluttes et rensefilter af typen Sundström trykluftfilter SR 49/
SR 79. Fig. 25-27. Trykluftfilter SR 79 består af en forudskiller og et
hovedfiltre. Forudskilleren er af centrifugaltypen og er konstrueret til
at kunne udskille store mængder partikler, f. eks. vand og olie. Den er
også forsynet med et sintret forfilter. SR 79 fås også med luftvarmer, SR
79H. SR 49 har en forudskiller af standardtypen, men er forsynet med
samme hovedfilter som SR 79. Hovedfilteret består af en gasfilterdel –
klasse A3 ifølge EN 141:1990 – med ca. 500 gram aktivt kul, omgivet
af to partikelfiltre – klasse P3 ifølge EN 143:1990. Filtreringskapaciteten
er på 100–150 gram olie. Læs mere om indåndingsluft i EN 132:1998
og øvrige gældende nationale forskrifter.
DA
2. Anvendelse
2.1 Udpakning
Det kontrolleres at udstyret er komplet i henhold til paklisten og ikke
er blevet beskadiget under transporten.
2.2 Pakliste
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maske med tilsluttet indåndingsslange
Reguleringsventil
Bælte
Skruelåg
Dæksel
Forfilterholder
Flowmåler
Filteradapter
Brugsanvisning
2.3 Funktionskontrol
• Det kontrolleres at masken er komplet, rigtigt monteret, godt
rengjort og ubeskadiget.
• Kontroller særligt ind- og udåndingsmembranerne og deres
sæder. Membranerne er forbrugsartikler og skal skiftes ved tegn
på skader eller ældning.
• Kontroller at pakningen i maskens filterfatning er intakt.
• Kontroller hovedbåndets stand. Hovedbåndet er en forbrugsartikel
og skal skiftes ved tegn på slitage eller mindsket elasticitet.
• Kontroller at luftstrømmen – målt gennem masken – er min. 150
l/min. Fremgangsmåde:
• Tilslut indåndingsslangen til reguleringsventilen. Fig. 3.
• Tilslut trykluftslangen til reguleringsventilen. Fig. 4.
• Drej reguleringsventilens greb så langt som muligt til venstre for
at reducere luftmængden til et minimum. Fig. 3.
• Placer masken i flowmåleren og grib om posens nedre del for at
tætne rundt om indåndingsslangen. Fig. 2.
• Tag fat om flowmålerens rør med den anden hånd, så røret peger
lodret op fra posen.
• Aflæs kuglens placering i røret. Den skal svæve i niveau med – eller
lige over – markeringen på røret.
Hvis denne minimumstrømning ikke opnås,
kontrolleres det at
• flowmåleren holdes lodret,
• kuglen kan bevæge sig frit,
• lufttilførslen ikke begrænses af bugter e.l. på slangerne.
2.4 Udstyret tages på
Bælte med reguleringsventil
• Tag bæltet på og justér længden.
• Arrangér reguleringsventilen på bæltet så at den er let tilgængelig
for justering af luftstrømmen og så at du kan holde godt opsyn med
indåndingsslangen, dvs. Den skal ikke være placeret på ryggen.
Filter
• Skru adapteren fast i maskens filterfatning og sæt et passende
filter i. Fig. 1.
Maske – Tæthedsprøve
Foretag en tæthedsprøve hvis udstyret skal anvendes med
backup-filter:
• Filteret tætnes med dækslet. Se 1.2 og fig. 1:c.
• Hold masken helt på plads, tag en dyb indånding og hold vejret
i ca. ti sekunder. Hvis tilpasningen er god vil masken gennem
undertrykket der opstår blive trykket mod ansigtet.
Hvis der forekommer lækage kan det skyldes at du har skæg eller
bakkenbarter eller er ubarberet. Brillestænger kan også forårsage
lækage ligesom snavsede eller defekte udåndingsventiler.
Indåndingsslange/trykluftslange
• Tilslut indåndingsslangen til reguleringsventilens udgang. Fig. 3.
• Rul trykluftslangen ud og kontrolér, at den ikke bugter sig.
• Tilslut trykluftslangen til reguleringsventilens indgang. Fig. 4.
3
Maske – Tilpasning
• Slæk på de fire elastikbånd ved at føre båndholderne fremad,
samtidig med at du trækker i elastikkerne. Fig. 5.
• Slæk på de to øvre uelastiske bånd ved at åbne spænderne.
• Før hovedbåndet opad, placer hagen i indermaskens hagerum
og træk hovedbåndet over hovedet. Fig. 6.
• Spænd elastikbåndene parvis ved at trække i de frie båndender
bagud. Fig. 7.
• Justér maskens tilpasning mod ansigtet så den sidder fast og
bekvemt.
• Tilpas længden på det øvre båndpar og fiksér med spænderne.
Luftstrøm
• Justér luftstrømmen med reguleringsventilens greb så den passer
til den aktuelle arbejdssituation. Fig. 3. Drej grebet så langt som
muligt mod uret for at få minimumstrømningen 150 l/min og så
langt som muligt med uret for at få maksimumstrømmen
320 l/min.
2.4.1 Filtervalg
Se filterbrugsanvisningen der følger med filteret.
2.5 Udstyret tages af
a) Når backup-filter anvendes.
• Fjern et evt. dæksel.
• Løsgør indåndingsslangen fra reguleringsventilen. Se nedenfor
hvordan man gør.
• Forlad det forurenede område og tag udstyret af.
• Slæk parvis på de fire elastikbånd ved at føre båndholderne fremad.
De to uelastiske bånd behøver ikke at blive løsnet. Fig. 8.
• Træk hovedbåndet fremad over hovedet og tag masken af. Fig. 6.
b) Når skruelåget anvendes.
• Forlad det forurenede område inden udstyret tages af. Se nedenfor
hvordan man demonterer slangerne.
• Slæk parvis på de fire elastikbånd ved at føre båndholderne fremad.
De to uelastiske bånd behøver ikke at blive løsnet. Fig. 8.
• Træk hovedbåndet fremad over hovedet og tag masken af. Fig. 6.
Demontering af slanger
Begge slangekoblinger er sikkerhedskoblinger og slangerne tages
af i to trin. Fig. 9.
• Før koblingen mod nippelen.
• Træk låseringen tilbage.
2.6 Advarsler/begrænsninger
Advarsler
Generelt gælder at man altid skal have mulighed for risikofrit at kunne
bringe sig i sikkerhed, hvis lufttilførslen skulle ophøre eller hvis det af
anden grund bliver nødvendigt at tage udstyret af.
Udstyret må ikke anvendes:
• Hvis den omgivende luft ikke har et normalt iltindhold.
• Hvis forureningen er ukendt.
• I miljøer, hvor der er umiddelbar fare for liv og helbred (IDLH).
• Med ilt eller iltberiget luft.
• Hvis det opleves som svært at trække vejret.
• Hvis du lugter eller smager forurening.
• Hvis du bliver svimmel, får et ildebefindende eller oplever andet
ubehag.
• Hvis advarselssignalet lyder som tegn på, at lufttilførslen er lavere
end anbefalet.
Begrænsninger
• Den der har skæg eller bakkenbarter kan ikke regne med at få
masken tæt.
• Den der arbejder i eksplosivt eller brandfarligt miljø skal følge
de lokale bestemmelser der kan være udfærdiget vedrørende
sådanne forhold.
• Hvis arbejdsbelastningen er meget stor kan der i indåndingsfasen
opstå undertryk i masken med risiko for indlækage.
• Udstyrets anvendelse sammen med spiralslange SR 360 er begrænset til situationer hvor der er lav risiko for skader på slangen
og hvor brugerens mobilitet kan begrænses.
4
• Trykluftsystemet skal være forsynet med sikkerhedsanordning i
henhold til gældende regler, f.eks. sikkerhedsventil.
• Der skal foretages en risikovurdering for at undgå eventuelle farlige
forbindelser på arbejdspladsen, f.eks. Nitrox.
• SR 200 AL er ikke godkendt til brug sammen med et mobilt
trykluftsystem.
3. Teknisk specifikation.
Arbejdstryk
5–7 bar (500–700 kPa) målt ved tilslutningen til reguleringsventilen.
Gevind
Maske og filteradapter har et standardgevind Rd 40 x 1/7”.
Lagringstid
Udstyret har en lagringstid på 5 år fra fremstillingsdatoen.
Luftstrøm
150 l/min. til 320 l/min. målt i masken.
Manufacturer’s minimum design flow 150 l/min.
Materiale
• Maskestativ og membran er fremstillet af siliconegummi.
• Plastvisiret er fremstillet af polykarbonat.
• Glasvisiret (tilbehør) er fremstillet af lamineret glas.
• Plastdetaljer er mærket med materialekode og genanvendelsessymbol.
Temperaturområde
• Lagringstemperatur -20 til +40 °C ved en relativ luftfugtighed på
under 90 %.
• Brugstemperatur -10 til +55 °C ved en relativ luftfugtighed på
under 90 %.
Trykluftslange
Følgende slanger er typegodkendt sammen med Sundströms trykluftudstyr. Slangerne er komplette med sikkerhedskoblinger/nipler:
• SR 358. 9,5/15 mm plastslange fremstillet af PVC-forstærket
polyester. Olie- og kemikaliebestandig. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm gummislange fremstillet af EPDM/polyester.
Antistatisk og varmebestandig. 5–30 m. Sundströms trykluftfilter
med luftvarmer, SR 79H, skal altid anvendes sammen med
SR 359.
• SR 360. 8/12 mm spiralslange fremstillet af polyuretan. 2, 4, 6
og 8 m.
Vægt
710 g uden reguleringsventil og filter
4. Vedligeholdelse
Den der har ansvaret for rengøring og vedligeholdelse af udstyret
skal have tilstrækkelig uddannelse og være fortrolig med opgaver
af denne art.
4.1 Rengøring
Til den daglige pasning anbefales Sundströms rengøringsserviet
5226, der rengør og desinficerer. Ved kraftigere tilsmudsning anvendes en varm, – max. 40 °C – mild sæbeopløsning og en blød
børste. Skyl i rent vand og lad det lufttørre i rumtemperatur. Gør
først følgende:
• Skru filteradapteren af.
• Tag lågene til udåndingsventilerne af og fjern membranerne (2).
• Fjern indåndingsmembranerne (3).
• Demonter hovedbåndet.
• Løsn visiret hvis der er behov for det. Se 4.4.2
• Rengør som beskrevet ovenfor. Kritiske punkter er udåndingsmembran og ventilsæder, der skal have rene og ubeskadigede
kontaktflader.
• Kontrollér alle dele og udskift hvis der er behov for det.
• Sæt masken sammen efter den er tørret.
OBS! Anvend aldrig opløsningsmiddel til rengøring.
4.1.1 Desinficering
• Rengør i overensstemmelse med 4.1 og sænk derefter delene
ned i en egnet desinfektionsopløsning i ca. 5 minutter.
• Skyl i rent vand og lad det lufttørre i rumtemperatur.
• Sæt masken sammen efter den er tørret.
4.2 Opbevaring
4.4.5 Hovedbånd
Efter rengøring skal udstyret opbevares tørt og rent ved stuetemperatur. Undgå direkte sollys. Flowmåleren kan vendes ud og ind
og anvendes som opbevaringspose.
Hovedbåndet fås som reservedel kun i komplet udførelse.
• Snap hovedbåndets båndholder løs fra maskens båndholdere.
Fig. 20, 21.
• Kontrollér at båndene ikke er snoet og monter det nye hovedbånd.
4.3 Vedligeholdelsesskema
Nedenstående skema viser minimumskravene til vedligeholdelsesrutiner, så du sikrer dig, at udstyret altid er intakt.
Før
Brug
Efter
Brug
•
•
•
Visuel kontrol
Funktionskontrol
Rengøring
Desinficering
Membranskift
Skift af hovedbånd
1) Hvis udstyret ikke er personligt
•
•
1
Årligt
•
•
•
•
•
4.4 Reservedele
Brug altid originaldele fra Sundström. Udstyret må ikke ændres.
Brug af uoriginale dele eller ændring kan reducere beskyttelsesfunktionen og bringer produktets godkendelse i fare.
4.4.1 Reguleringsventil
Reguleringsventilen er en komplet, forseglet enhed og må ikke
forsøges repareret eller ændret.
4.4.2 Visir
Visiret er fastgjort i en rille der løber rundt om ydermaskens visiråbning
og holdes på plads af en øvre og en nedre rammehalvdel.
• Løsn de to skruer der holder rammehalvdelene sammen med en
2.5 mm sekskantnøgle. Fig.10.
• Træk forsigtigt den øvre rammehalvdel løs. Fig.11.
• Kræng forsigtigt maskens øvre del af fra visiret og træk visiret løs
fra den nedre rille. Sørg samtidig for at rengøre rillen, hvis der er
behov for det. Fig.12, 13.
• Visir, rammehalvdele og maske har en mærkning der markerer
midten. Tryk det nye visir ned i rillen, så at midtermarkeringerne
falder sammen.
• Kræng forsigtigt maskens overdel tilbage over visiret, så visiret
ligger i maskens rille.
• Sæt den øvre rammehalvdel der og sørg for at midtermarkeringerne falder sammen. Fig.14.
• Skru rammehalvdelene sammen skiftevis.
• Udfør tæthedsprøve i overensstemmelse med 2.3. 4.4.3 Indåndingsmembran
Der sidder en membran i centrum af indermasken på en fast tap.
• Kræng membranen af og monter en ny. Fig.15.
To membraner sidder med en på hver inderside af indermasken.
Tapperne som de sidder på er aftagelige og skal skiftes samtidig
med membranerne.
• Kræng membranerne og tapperne af.
• Træk de nye membraner på de nye tapper.
• Membranerne skal hvile på den bredere flange. Træk altså tappen
med membran fra maskens inderside gennem ventilsædet med
den smallere flange først. Fig. 16, 17.
4.4.6 Indåndingsslange
• Løsgør slangen fra maske og reguleringsventil. Se 2.5
• Tilslut den nye slange.
5 Stykliste
Tallene herunder henviser til fig. 1 bagest i brugsanvisningen.
Nr.
1.
2.
3.
4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Del
Visir, polykarbonat Visir, lamineret glas
Øvre rammehalvdel
Hovedbånd, tekstil Hovedbånd, gummi
Membransæt
a) Udåndingsmembran, to
b) Ventillåg, to c) Indåndingsmembran, tre
d) Tapper, to
Forfilterholder Filteradapter
Pakning
SR 370 Testadapter Flowmåler. Fig. 2
Rem
Bælte
SR 350 Reguleringsventil
Dæksel
Indåndingsslange
Skruelåg
SR 200 Airline uden reguleringsventil
SR 341 Brillestel. Fig. 22
SR 84 Svejsekassette. Fig.23
SR 342 Mikrofon. Fig. 24
SR 336 Stålnetskive
SR 344 Opbevaringsboks
SR 5226 Rengøringsserviet. 50/æske
Trykluftslange. Se p. 3
SR 49 Trykluftfilter. Fig. 25
SR 79 Trykluftfilter. Fig. 26
SR 79H Trykluftfilter. Fig. 27
Best. nr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Godkendelser
• SR 200 Airline sammen med trykluftslange SR 358/359 er typegodkendt i overensstemmelse med EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline sammen med spiralslange SR 360 er typegodkendt
i overensstemmelse med EN 14594:2005, 4A.
• Plastvisiret er testet i overensstemmelse med EN 166:1995,
klasse B.
EG typekontrollattestene er udfærdigede af kontrolorgan nr 0194.
Adressen står på bagsiden af brugsanvisningen.
4.4.4 Udåndingsmembran
Udåndingsmembranerne er monteret på en fast tap inden for ventillågene på hver side af ydermasken. Lågene skal skiftes samtidig med
membranerne. Membranen der sidder inde i luftfordeleren behøver
ikke at blive udskiftet.
• Snap ventillågene løs fra ventilsæderne. Fig.18.
• Kræng membranerne af. Fig.19.
• Tryk de nye membraner fast på tapperne. Kontrollér omhyggeligt
at membranerne ligger an mod ventilsæderne rundt om.
• Tryk ventillågene fast. En snaplyd markerer at de er på plads.
• Udfør tæthedsprøve i overensstemmelse med 2.3 5
DE
SR 200 Airline
Inhaltsverzeichnis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Allgemeine Information
Anwendung
Technische Spezifikation
Wartung
Teileverzeichnis
Zulassungen
1. Allgemeine Information
SR 200 Airline ist ein Atemschutzgerät, das bei Anschluss an ein
Druckluftsystem einen kontinuierlichen Luftstrom liefert.
Das Besondere an SR 200 Airline ist die Möglichkeit zu einem
Filter-Backup.
1.1 Verwendungsbereiche
SR 200 Airline lässt sich als Alternative zu Filterschutz in all den
Situationen verwenden, in denen ein solcher empfohlen wird. Dies
gilt insbesondere bei schweren oder langwierigen Arbeiten oder,
falls die Verunreinigungen unzureichende Warnungseigenschaften
besitzen bzw. besonders giftig sind. SR 200 Airline ist aus Werkstoffen
gefertigt, die bei Reibung keine Funken erzeugen, so dass sich die
Ausrüstung auch in explosions- und feuergefährlichen Umgebungen
verwenden lässt.
1.2 Systembeschreibung
SR 200 Airline ist für den Anschluss an eine geeignete Druckluftversorgung mit atemfähiger Luft vorgesehen. Der in der Maske
entstehende Überdruck verhindert das Eindringen der verunreinigten
Umgebungsluft in die Maske.
• Schließen Sie einen der Sundström Druckluftschläuche zwischen
Druckluftquelle und Regelventil an. Das Regelventil dient der
Einstellung der Luftmenge in der Maske.
• Das Regelventil ist mit einer Warnpfeife versehen, die ein Signal
abgibt, wenn die Luftmenge unter den empfohlenen Wert absinkt.
• Vom Regelventil aus strömt die Luft durch den Atemschlauch mit
Rückschlagventil zur Maske. Der Anschluss in der Maske ist mit
einem Luftverteiler versehen, der zudem als Schalldämpfer dient.
Um Eindringen von verunreinigter Luft in die Maske zu verhindern,
muss die Öffnung in der Filterfassung der Maske mit beiliegenden
Schraubverschluss oder einem geeigneten Filter abgedeckt
werden. Wählen Sie eine der drei folgenden Vorgehensweisen:
1.Schrauben Sie den Verschlussdeckel an der Filterfassung fest.
Die Ausrüstung kann somit wie eine herkömmliche Druckluftausrüstung verwendet werden, Abb. 1:a.
2.Schließen Sie den Filteradapter an die Maske an und setzen
Sie einen geeigneten Filter ein. Die Ausrüstung kann somit als
Filterschutz verwendet werden, wenn keine Druckluft zugeführt
wird, z.B. bei Wechsel des Arbeitsbereiches oder bei unfreiwilliger
Unterbrechung der Luftzufuhr, Abb. 1:b.
3.Decken Sie den Filter mit dem Verschlussdeckel ab, um den Filter
gegen unnützen Verschleiß zu schützen, wenn der Filterschutz
nicht benutzt wird. Wenn Filterschutz benötigt wird, Deckel
abnehmen, Abb. 1:c .
1.3 Atemluft
Die Atemluft muss mindestens folgenden Anforderungen an Reinheit
genügen:
• Die Verunreinigungen müssen auf ein Minimum beschränkt werden
und dürfen zu keinem Zeitpunkt die hygienischen Grenzwerte
überschreiten.
• Der Gehalt an Mineralöl muss so niedrig sein, dass kein Ölgeruch
wahrgenommen werden kann. Die Geruchsgrenze liegt bei 0,3
mg/m³.
• Die Luft muss einen so niedrigen Taupunkt besitzen, dass kein
Wasserdampf kondensiert und in der Ausrüstung einfriert.
6
Falls keine Gewissheit vorliegt, ob vorstehende Anforderungen erfüllt
sind, sollte ein Reinigungsfilter vom Typ Sundströms Druckluftfilter
SR 49/SR 79 angeschlossen werden. Abb. 25-27. Der Druckluftfilter
SR 79 besteht aus einem Vorabscheider und einem Hauptfilter.
Der Vorabscheider (Zentrifugaltyp) ist auf die Abscheidung großer
Mengen Partikeln, z.B. Wasser oder Öl, ausgelegt. Er ist zudem mit
einem gesinterten Vorfilter ausgestattet. SR 79 ist auch mit Luftwärmer erhältlich, SR 79H. SR 49 ist mit Standard-Vorabscheider aber
mit demselben Hauptfilter wie SR 79 ausgestattet. Der Hauptfilter
besteht aus einem Gasfilterteil – Klasse A3 gem. EN 141:1990 – mit
ca. 500 Gramm Aktivkohle, umgeben von zwei Partikelfiltern – Klasse
P3 gem. EN 143:1990. Die Abscheidekapazität beträgt 100 – 150
g Öl. Weitere Informationen über Atemluft siehe EN 132:1998 und
sonstige Vorschriften auf nationaler Ebene.
2. Anwendung
2.1 Auspacken
Vergewissern Sie sich, dass die Ausrüstung komplett ist und während
des Transportes nicht beschädigt wurde.
2.2 Packliste
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maske mit Atemschlauch
Regelventil
Gurt
Schraubverschluss
Verschlussdeckel
Vorfilterhalter
Strömungsmesser
Filteradapter
Bedienungsanleitung
2.3 Funktionsprüfung
• Prüfen Sie, ob die Maske komplett, richtig montiert, gut gereinigt
und unbeschädigt ist.
• Prüfen Sie insbesondere die Ein- und Ausatemmembrane und
deren Sitz. Die Membrane ist ein Verbrauchsartikel und ist bei
geringsten Anzeichen von Schäden oder Alterung zu ersetzen.
• Prüfen Sie, ob die Dichtung in der Filterfassung der Maske einwandfrei ist.
• Prüfen Sie den Zustand der Bandgarnitur. Die Bandgarnitur ist ein
Verbrauchsartikel und ist bei geringsten Anzeichen von Verschleiß
oder reduzierter Elastizität zu ersetzen.
• Prüfen Sie, ob der Luftstrom – durch die Maske hindurch gemessen – mindestens 150 l/min beträgt. Vorgehensweise:
• Atemschlauch an Regelventil anschließen, Abb. 3.
• Druckluftschlauch an Regelventil anschließen, Abb. 4.
• Einstellrad am Regelventil gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, um die Luftmenge auf ein Minimum zu drosseln,
Abb. 3.
• Maske in den Strömungsmesser einsetzen und unteren Teil der
Tüte umfassen, um sie um den Atemschlauch herum abzudichten,
Abb. 2.
• Mit der anderen Hand das Rohr des Strömungsmessers halten,
so dass es von der Tüte senkrecht nach oben zeigt.
• Prüfen Sie die Lage der Kugel im Rohr. Sie muß in Höhe der
Kennzeichnung am Rohr oder kurz oberhalb schweben.
•
•
•
Falls die Mindestströmung nicht erreicht wird, prüfen
ob der Strömungsmesser senkrecht gehalten wird,
ob die Kugel frei beweglich ist,
ob die Luftzufuhr durch Knicke an den Schläuchen o. dgl. behindert
wird.
2.4 Anlegen
Gürtel mit Regelventil
• Gürtel anlegen und auf richtige Länge einstellen.
• Das Regelventil so am Gürtel anbringen, dass es zur Einstellung
des Luftstroms leicht zugänglich ist und, dass gute Übersicht über
den Atemschlauch gewährleistet ist, d.h. es soll nicht am Rücken
angebracht werden.
Filter
• Adapter in der Filterfassung der Maske festschrauben und einen
geeigneten Filter einsetzen, Abb. 1.
Maske – Dichtheitsprüfung
Führen Sie eine Dichtheitsprüfung durch, wenn die Ausrüstung mit
Backup-Filter benutzt werden soll.
• Filter mit Verschlussdeckel abdichten. Siehe 1.2 und Abb. 1:c.
• Maske ordentlich anlegen, tief einatmen und ca. 10 Sekunden
lang den Atem anhalten. Bei guter Passform muss sich die Maske
durch den entstehenden Unterdruck am Gesicht anpressen.
Eine evtl. Leckage kann darauf beruhen, dass Sie einen Bart bzw. Koteletten tragen oder unrasiert sind. Auch Brillenbügel können Leckage
verursachen, ebenso wie schmutzige oder defekte Ausatemventile.
Atemschlauch/Druckluftschlauch
• Atemschlauch an den Ausgang am Regelventil anschließen.
Abb. 3.
• Druckluftschlauch abrollen und darauf achten, dass er keine
Schleifen bildet.
• Druckluftschlauch an den Eingang am Regelventil anschließen.
Abb. 4.
Maske - Anpassung
• Lockern Sie die vier Gummibänder durch Vorschieben der Bandschnallen und gleichzeitiges Ziehen an den Bändern, Abb. 5.
• Die beiden oberen festen Bänder durch Öffnen der Spangen
lockern.
• Bandgarnitur nach oben führen, das Kinn in die Kinngrube der
Maske einsetzen und die Bandgarnitur über den Kopf stülpen,
Abb. 6.
• Gummibänder paarweise spannen, indem die freien Bandenden
nach hinten gezogen werden, Abb. 7.
• Maske so am Gesicht anpassen, dass sie fest und bequem
sitzt.
• Länge des oberen Bandpaares einstellen und mit den Spangen
fixieren.
Luftstrom
• Luftströmung mit Einstellrad des Regelventils auf die jeweilige
Arbeitssituation einstellen, Abb. 3. Einstellrad gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, um die Mindestströmung von
150 l/min zu erreichen, bzw. im Uhrzeigersinn, um die Höchstströmung von 320 l/min zu erreichen.
2.4.1 Filterwahl
Siehe dem Filter beiliegende Filtergebrauchsanleitung.
2.5 Abnehmen
a)Bei Verwendung von Backup-Filter.
• Ggf. Verschlussdeckel entfernen.
• Atemschlauch vom Regelventil lösen. Vorgehensweise siehe
unten.
• Den kontaminierten Bereich verlassen und die Ausrüstung abnehmen.
• Die vier Gummibänder paarweise lockern, indem Sie die Bandschnallen nach vorn schieben. Die beiden harten Bänder brauchen
nicht gelockert zu werden, Abb. 8.
• Bandgarnitur nach vorn über den Kopf abstreifen und Maske
abnehmen, Abb. 6.
b)Bei Verwendung der Schraubverschlüsse.
• Den kontaminierten Bereich verlassen, bevor Sie die Ausrüstung
abnehmen. Lösen der Schläuche siehe unten.
• Die vier Gummibänder paarweise lockern, indem Sie die Bandschnallen nach vorn schieben. Die beiden harten Bänder brauchen
nicht gelockert zu werden, Abb. 8.
• Bandgarnitur nach vorn über den Kopf abstreifen und Maske
abnehmen, Abb. 6.
Lösen der Schläuche
Beide Schlauchkupplungen (Sicherheitstyp) in zwei Schritten lösen,
Abb. 9.
• Kupplung zum Nippel hin verschieben.
• Sicherungsring zurückziehen.
2.6 Warnungen/Begrenzungen
Warnungen
Im Allgemeinen muss stets die Möglichkeit vorhanden sein, sich
gefahrlos in Sicherheit zu bringen, falls die Luftzufuhr unterbunden
wird oder die Ausrüstung aus anderen Gründen abgenommen
werden muss.
Die Ausrüstung darf nicht benutzt werden.
• wenn die Umgebungsluft keinen normalen Sauerstoffgehalt aufweist
• wenn unbekannte Verunreinigungen vorhanden sind
• in Umgebungen, die unmittelbar lebens- und gesundheitsgefährdend sind (IDLH)
• mit Sauerstoff oder sauerstoffangereicherter Luft
• wenn das Atmen schwer fällt
• wenn Sie den Geruch oder Geschmack von Verunreinigungen
wahrnehmen
• wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von
Unbehagen empfinden
• wenn die Warnpfeife in Funktion tritt, d.h. die Luftzufuhr geringer
ist als der empfohlene Wert
Begrenzungen
• Bei Trägern von Bärten oderKoteletten ist die Dichtheit der Maske
nicht gewährleistet.
• Bei Arbeiten in explosions- oder feuergefährlichen Umgebungen
sind die für solche Bedingungen ausgearbeiteten örtlichen Bestimmungen zu befolgen.
• Bei sehr hoher Arbeitsbelastung kann in der Einatmungsphase in
der Maske Unterdruck und somit die Gefahr von Zufuhrleckage
auftreten.
• Die Anwendung der Ausrüstung zusammen mit Spiralschlauch
SR 360 ist auf Situationen beschränkt, in denen nur eine geringe
Gefahr von Beschädigung des Schlauches vorliegt und die Beweglichkeit des Anwenders begrenzt werden kann.
• Das Druckluftsystem muss mit einer vorschriftsmäßigen Sicherheitsvorrichtung, z.B. Sicherheitsventil, versehen sein.
• Zur Verhinderung eventuell gefährlicher Anschlüsse, die am
Arbeitsplatz vorkommen können, z. B. Nitrox, ist eine Risikobeurteilung vorzunehmen.
• SR 200 AL ist nicht für den Einsatz zusammen mit einem mobilen
Druckluftsystem zugelassen.
3. Technische Spezifikation
Betriebsdruck
5–7 bar (500–700 kPa) gemessen am Anschluss zum Regelventil.
Druckluftschlauch
Folgende Schläuche besitzen die Typenzulassung zusammen mit
Sundströms Druckluftausrüstung. Die Schläuche sind komplett mit
Sicherheitsanschlüssen/Nippeln versehen:
• SR 358. 9,5/15 mm Kunststoffschlauch, hergestellt aus PVCverstärktem Polyester. Resistent zum Öl und zu den Chemikalien. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm Gummischlauch, hergestellt aus EPDM/
Polyester. Antistatisch und hitzebeständig. 5–30 m. SR 359 ist
für den Einsatz zusammen mit Sundströms Druckluftfilter mit
Lufterwärmung, SR 79H, vorgesehen.
• SR 360. 8/12 mm Spiralschlauch, hergestellt aus Polyurethan. 2,
4, 6 und 8 m.
Gewicht
710 g ohne Regelventil und Filter.
Gewinde
Maske und Filteradapter besitzen Standardgewinde Rd 40 x 1/7”.
Lagerungszeit
Die Lagerungsdauer der Ausrüstung beträgt 5 Jahre ab Herstellungsdatum.
7
4.4 Ersatzteile
Luftstrom
150 l/Min. bis 320 l/Min. gemessen in der Maske..
Manufacturer’s minimum design flow 150 l/min.
Material
• Maske und Membrane sind aus Silikongummi hergestellt.
• Das Visier ist aus Polykarbonat hergestellt.
• Das Glasvisier (Zubehör) besteht aus Verbundglas.
• Die Kunststoffteile sind mit Werkstoffcode und Recyclingsymbol
gekennzeichnet.
Temperaturbereich
• Lagerungstemperatur -20 bis +40 °C bei relativer Luftfeuchtigkeit
unter 90 %.
• Anwendungstemperatur -10 bis +55 °C bei relativer Luftfeuchtigkeit unter 90 %.
4. Wartung
Die für Reinigung und Wartung der Ausrüstung zuständige Person
muss entsprechend geschult und mit dieser Art von Aufgaben gut
vertraut sein.
4.1 Reinigung
Für die tägliche Pflege empfiehlt sich Sundströms Reinigungsserviette
SR 5226 zur Reinigung und Desinfektion. Bei stärkerer Verschmutzung sind eine warme (max. 40 °C), milde Seifenlösung und eine
weiche Bürste zu verwenden. Mit sauberem Wasser nachspülen und
bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Vorgehensweise:
• Filteradapter abschrauben.
• Deckel der Ausatemventile abnehmen und die Membranen (zwei)
entfernen.
• Einatemmembranen entfernen (drei).
• Bandgarnitur abnehmen.
• Bei Bedarf das Visier lösen. Siehe 4.4.2
• Wie vorstehend reinigen. Kritische Punkte sind Ausatemmembrane und Ventilsitze, die saubere und unbeschädigte Kontaktflächen
haben müssen.
• Prüfen Sie sämtliche Teile und erneuern Sie im Bedarfsfall.
• Nach dem Trocknen die Maske wieder zusammensetzen.
Achtung! Niemals Lösungsmittel zum Reinigen verwenden.
4.1.2 Desinfektion
• Gemäß Punkt 4.1 reinigen und die Teile anschließend 5 Minuten
lang in eine geeignete Desinfektionslösung tauchen.
• Mit sauberem Wasser nachspülen und bei Zimmertemperatur
trocknen lassen.
• Nach dem Trocknen die Maske wieder zusammensetzen.
4.2 Aufbewahrung
Nach dem Reinigen die Maske trocken und sauber bei Zimmertemperatur aufbewahren. Direkte Sonneneinstrahlung vermeiden. Der
Strömungsmesser kann umgestülpt und als Aufbewahrungstüte
benutzt werden.
4.3 Wartungsplan
Nachstehender Plan gibt die Mindestanforderungen für Wartungsroutinen an, um sicher zu gehen, dass Sie stets über eine funktionsfähige
Ausrüstung verfügen.
Vor
Nach
Järlich
Benutzung Benutzung
Sichtprüfung
Funktionskontrolle
•
•
Reinigung
Desinfektion
Membranenwechsel
Wechsel der Bandgarnitur
1) Wenn die Ausrüstung nicht persönlich ist.
8
•
•
•
1
•
•
•
•
•
Verwenden Sie nur Sundströms Originalteile Nehmen Sie keine
Änderungen an der Ausrüstung vor.
Verwendung von Piratenteilen oder Änderungen können die
Schutzfunktion verringern und die Gültigkeit der Zulassungen der
Ausrüstung gefährden.
4.4.1 Regelventil
Das Regelventil ist eine vollständig versiegelte Einheit. Versuchen
Sie nicht, es zu reparieren oder zu verändern.
4.4.2 Visier
Das Visier sitzt in einer Nut, die um die Visieröffnung der Außenmaske verläuft und wird durch eine obere und untere Rahmenhälfte
festgehalten.
• Lösen Sie die beiden Schrauben, die die Rahmenhälften verbinden,
mit einem 2,5 mm Imbusschlüssel. Abb. 10.
• Nehmen Sie vorsichtig die obere Rahmenhälfte ab. Abb. 11.
• Lösen Sie vorsichtig den oberen Teil der Maske vom Visier und
ziehen Sie das Visier aus der unteren Nut heraus. Reinigen Sie
bei Bedarf die Nut. Abb. 12, 13.
• Am Visier, den Rahmenhälften und der Maske ist eine Mittelmarkierung vorhanden. Drücken Sie das neue Visier in die Nut, so
dass die Mittelmarkierungen übereinstimmen.
• Stülpen Sie vorsichtig den Oberteil der Maske über das Visier, so
dass das Visier in der Nut der Maske zu liegen kommt.
• Bringen Sie die obere Rahmenhälfte an und achten Sie darauf,
dass die Mittelmarkierungen übereinstimmen. Abb. 14.
• Schrauben Sie die Rahmenhälften zusammen (Schrauben wechselweise anziehen).
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung gem. 2.3 durch. 4.4.3 Einatemmembrane
Eine Membrane sitzt im Zentrum der Innenmaske an einem Zapfen
fest.
• Ziehen Sie die Membrane ab und montieren Sie eine neue. Abb.
15.
Zwei Membranen sitzen an den Innenseiten der Innenmaske. Die
Zapfen, an denen Sie befestigt sind, können abgenommen werden
und sind ebenfalls zu erneuern.
• Membranen und Zapfen abziehen.
• Neue Membranen auf neue Zapfen aufziehen.
• Die Membrane muss dabei an dem breiten Flansch des Zapfens zu
liegen kommen. Den Zapfen mit der Membrane von der Innenseite
der Maske aus mit dem schmaleren Flansch zuerst durch den
Ventilsitz ziehen. Abb. 16, 17.
4.4.4 Ausatemmembrane
Die Ausatemmembrane ist an einem festen Zapfen innerhalb der
Ventilkdeckel an beiden Seiten der Außenmaske montiert. Die Deckel
sind gleichzeitig mit der Membrane zu ersetzen. Die Membrane im
Innern des Luftverteilers braucht nicht ersetzt zu werden.
• Ventildeckel von den Ventilsitzen abnehmen. Abb. 18.
• Membrane abziehen. Abb. 19.
• Neue Membranen an den Zapfen befestigen. Darauf achten, dass
die Membranen an den Ventilsitzen rundum anliegt.
• Ventildeckel andrücken. Ein Klickgeräusch zeigt an, dass sie
eingerastet sind.
• Führen Sie eine Dichtheitsprüfung nach 2.3 durch.
4.4.5 Bandgarnitur
Bandgarnituren sind als Ersatzteil nur komplett erhältlich.
• Bandhalter der Bandgarnitur von den Halterungen der Maske
abziehen, Abb. 20, 21.
• Achten Sie darauf, dass die Bänder nicht verdreht sind und
montieren Sie die neue Bandgarnitur.
4.4.6 Atemschlauch
• Schlauch von Maske und Regelventil lösen. Siehe 2.5
• Neuen Schlauch anschließen.
5. Teileverzeichnis
6. Zulassungen
Nachstehende Ziffern verweisen auf Abb. 1 ganz am Ende der
Bedienungsanleitung.
Nr.
1.
2.
3.
4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Teil
Visier, Polykarbonat
Visier, Verbundglas
Obere Rahmenhälfte
Bandgarnitur, Textil
Bandgarnitur, Gummi
Membranensatz
a) Ausatemmembrane, zwei
b) Ventildeckel, zwei c) Einatemmembrane, drei
d) Zapfen, zwei
Vorfilterhalter Filteradapter
Dichtung
Testadapter SR 370 Strömungsmesser. Abb. 2
Trageriemen
Gurt
SR 350 Regelventil
Verschlussdeckel
Atemschlauch
Schraubdeckel
SR 200 Airline ohne Regelventil
SR 341 Brillengestelle. Abb. 22
SR 84 Schweisserkassette. Abb. 23
SR 342 Mikrofon, Abb. 24
SR 336 Stahlnetzscheibe SR 344 Aufbewahrungsbox
SR 5226 Reinigungsserviette. 50/Packung
Druckluftschlauch. Siehe Kap. 3
SR 49 Druckluftfilter. Abb. 25
SR 79 Druckluftfilter. Abb. 26
SR 79H Druckluftfilter. Abb. 27
Best. Nr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
• SR 200 Airline zusammen mit dem Druckluftschlauch SR 358/359
besitzt die Typenzulassung gemäß EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline zusammen mit Spiralschlauch SR 360 besitzt die
Typenzulassung gemäß EN 14594:2005, 4A
• Das Kunststoffvisier ist getestet nach EN 166:1995, Klasse B.
Die EC-Typenzulassung wurde von Notified Body No 0194 ausgestellt. Anschrift siehe Rückseite.
H03-2512
H03-2112
H03-2412
SR 200 Airline
EN
Contents
1.
2.
3.
4.
5.
6.
General information
Use
Technical specification
Maintenance
List of parts
Approvals
1. General information
The Sundström SR 200 Airline is a breathing apparatus that is supplied with a continuous flow of air and is designed for connection to
a compressed air supply. The unique feature of the SR 200 Airline
is the scope it provides for filter back up.
1.1 Applications
The SR 200 Airline can be used as an alternative to filtering devices
in all situations in which the latter are recommended. This applies
especially if the user is doing hard or sustained work, and if the pollutants have poor warning properties or are particularly toxic.
The SR 200 Airline is made of materials that are not liable to give rise
to sparking when subjected to friction, which enables the device to
be used in an explosive or fire-hazardous environment.
1.2 System description
The SR 200 Airline is designed for connection to a suitable source of
breathable compressed air. The pressure in the facepiece prevents
polluted ambient air from entering the facepiece.
• A Sundström compressed air supply tube is connected to a control
valve, which is threaded onto the user’s belt. The control valve
can be used for adjusting the airflow rate to the facepiece.
• The control valve is equipped with a warning whistle, which will
come into operation if the airflow rate should drop below the
recommended value.
• From the control valve, the air flows through a breathing hose
with check valve and into the facepiece. The connection in the
facepiece is provided with an air distributor that also serves as a
silencer.
In order to prevent the admission of polluted air, the filter mounting
must be blanked off either with the sealing plug supplied or with a
suitable filter. One of the following methods can be used:
1.Seal the filter mounting by means of the sealing plug supplied.
The equipment can then be used as conventional compressed
air equipment. Fig. 1:a.
2.Connect the filter adapter to the filter mounting and fit a suitable
filter. See 2.4.1. The equipment can then be used as a filtering
device when no compressed air is supplied, e.g. when the user is
in the course of moving to or from the work area, or in the event
of inadvertent interruption in the air supply. Fig. 1:b.
3.The back-up filter can be blanked off with the sealing cover in order
to extend the useful life of the filter. The sealing cover must then
obviously be removed when the system is in use in order to allow
breathable air to be admitted through the filter, if necessary. Fig. 1:c.
9
1.3 Breathable air
Breathable air shall meet at least the following purity requirements:
• the pollutants shall be maintained at a minimum and must never
exceed the hygienic limit value.
• the content of mineral oil in the air must be so low that the air will
have no oil smell (the threshold of smell is around 0.3 mg/m3).
• the air shall have a sufficiently low dew point to avoid internal
freezing of the equipment.
In the event of uncertainty as to whether the above demands have been
met, a filter such as the Sundström type SR 49/SR 79 compressed
air filter should be connected. Fig. 25-27. The SR 79 compressed air
filter consists of a pre-collector and a main filter. The pre-collector is of
centrifugal type, and is specially designed so that it will also be able
to arrest surges of water and oil. It is also equipped with a sintered
pre-filter. The SR 79 is also available with air heater SR 79H. The SR
49 has a standard type of pre-collector, but is fitted with the same
main filter as the SR 79. The main filter consists of a gas filter section
(A3 as per EN 141:1990 and AS/NZS 1716:2003) with about 500 g
of activated carbon, surrounded by two particle filters (P3 as per EN
143:1990 and AS/NZS 1716:2003). The collecting capacity is 100
- 150 g of oil. For further particulars of breathable air, see European
Standard EN 132:1998, Australian Standard AS/NZS 1715:2003 and
any other national regulations that may be in force.
2. Use
2.1 Unpacking
Check that the equipment is complete in accordance with the packing
list and that no transport damage has occurred.
2.2 Packing list
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Facepiece with breathing hose
Control valve
Belt
Sealing plug
Sealing cover
Pre-filter holder
Flow meter
Filter adapter
User instructions
2.3 Functional check
• Check that the mask is complete, correctly assembled, thoroughly
cleaned and undamaged.
• Check particularly carefully the inhalation and exhalation membranes and their seats. The membranes are consumables and
must be replaced if there are any signs of damage or ageing.
• Check that the seal at the bottom of the filter connection is in
good condition.
• Check the condition of the head harness. The head harness is a
consumable item and should be replaced if there are any signs
of wear or reduced elasticity.
• Check that the air flow - measured through the facepiece - is at
least 150 l/min. Proceed as follows:
• Connect the breathing hose of the facepiece to the control valve.
Fig. 3
• Connect the compressed air supply tube to the control valve. Fig. 4
• Turn the control valve knob anti-clockwise as far as it will go, in
order to throttle the airflow rate to a minimum. Fig. 3
• Place the facepiece in the bag and grip the opening of the bag
so that it seals around the breathing hose. Fig. 2
• Grip the flow meter with the other hand and hold it so that it points
vertically up from the bag.
• Read the position of the ball in the tube. It should float level with
or just above the marking on the tube. If the flow rate is below the minimum value, check that
• The flow meter is vertical.
• The float can move freely.
• The air supply is not restricted by kinks or other restrictions in the
hoses.
2.4 Putting the equipment on
Belt/control valve
• Put the belt on and adjust the length.
10
• Arrange the control valve in a way that allows easy adjustment
of the flow rate and a strict watch over the breathing hose, i. e.
it must not be placed on the back of the waist.
Filter
• If the equipment is to be used with a back-up filter, mount the
supplied adapter in the filter mounting and fit the filter. Fig. 1.
Mask – Tightness check
Check the fit of the mask if you intend to use a back-up filter:
• Blank off the filter by using the sealing cover. See 1.2.
• Hold the facepiece firmly in place, draw a deep breath and hold
your breath for ten seconds.
• If the fit is good, the mask will be pressed against your face.
• Leakage may occur in cases such as if you wear a beard or
sideboards or if your face is unshaven or deeply wrinkled, if you
wear glasses, or if the exhalation valves are defective or dirty.
Breathing hose/compressed air tube.
• Connect the breathing hose to the control valve outlet. Fig. 3.
• Unroll the compressed air tube and make sure that it is not
twisted.
• Connect the tube to the control valve inlet. Fig 4.
Mask – Fitting
• Slacken the four elastic straps by moving the strap holders forward,
at the same time pulling the straps. Fig. 5.
• Slacken the upper two inelastic straps by opening the buckles.
• Move the head harness upwards, place your chin in the facepiece
chin support, and pull the head harness over your head. Fig. 6.
• Tension the elastic straps in pairs by pulling the free strap ends
towards the rear. Fig 7.
• Adjust the fit of the mask on your face, so that it fits firmly but
comfortably.
• Adjust the lengths of the upper pair of straps and fix by means
of the buckles.
Airflow rate
• Use the control valve knob to set the air flow rate to suit your
current work intensity. Fig. 3. In the fully closed position (turn the
knob anti-clockwise), the flow is about 150 l/min. In the fully open
position (turn the knob clockwise), the flow is about 320 l/min.
2.4.1 Filter selection
See the user instructions for the relevant filter.
2.5 Taking the facepiece off
a) When using a back-up filter
• Remove the sealing cover, if fitted
• Disconnect the compressed air hose from the control valve. See
below.
• Leave the polluted work area and take the equipment off.
• Slacken the four elastic straps in pairs by moving the strap holders
forward. The two inelastic straps need not be released. Fig. 8.
• Pull the head harness forward over your head and remove the
mask. Fig. 6.
b) When using the sealing plug
• Leave the polluted work area and then take the equipment off.
See below for details of releasing the hoses.
• Slacken the four elastic straps in pairs by moving the strap holders
forward. The two inelastic straps need not be released. Fig. 8.
• Pull the head harness forward over your head and remove the
mask. Fig. 6.
Releasing the compressed air tube / breathing hose
Both couplings are of safety type and are released in two stages.
Fig 9.
• Push the coupling towards the nipple.
• Pull the locking ring back.
2.6 Warnings/limitations
Warnings
As a general rule, the user must ensure that he will always be able
to retreat to a safe area without risk if the air supply should cease or
if he must remove the equipment for some other reason.
The equipment must not be used
• If the ambient air does not have normal oxygen content.
• If the pollutants are unknown.
• In environments that are Immediately Dangerous to Life and
Health (IDLH).
• With oxygen or oxygen-enriched air.
• If the concentration of gas or vapour is higher than 0.5% by volume,
when using a class 2 filter or 0.1% when using a class 1 filter. • If you find that breathing is difficult.
• If you can smell or taste the pollutants.
• If you feel dizzy or nauseous, or if you suffer any other type of
discomfort.
• If the warning whistle comes into operation, which indicates that
the air supply is lower than recommended.
Limitations
• If you wear a beard or sideboards, you cannot expect the mask
to seal well.
• Spectacle sidepieces may also give rise to leakage. Instead of
using your ordinary spectacles, have your prescription lenses
fitted into the special Sundström spectacle frame.
• In explosive or flammable environments, follow the regulations
that may be in force for such conditions.
• The air supply system should be equipped with an appropriately
rated and adjusted pressure relief safety valve.
• If your work intensity is very high, a partial vacuum may occur in the
facepiece during the peak of the inhalation phase, and pollutants
from the surroundings may then be drawn into the facepiece.
• The SR 200 Airline with spiral coil tube may be used only in
situations in which the risks of damage to the air supply tube is
low and if the movements of the wearer are limited.
• A risk assessment has to be done to avoid possible perilous
connections possible at the workplace, e.g. Nitrox.
• The SR 200 AL is not approved for use with a mobile compressed
air system.
3. Technical specification
Air flow
150 l/min to 320 l/min, measured through the facepiece.
Manufacturer’s minimum design flow: 150 l/min.
Compressed air supply tubes EC/EN
The following tubes are type approved together with all Sundström
compressed air fed equipment. Maximum working pressure 7 bar.
• SR 358. 9.5/15 mm rubber tube, made of polyester reinforced
PVC. Oil and chemicals resistent. 5–30 m.
• SR 359. 9.5/18 mm plastic tube, made of EPDM/Polyester. Antistatic, heat resistant. 5–30 m. The Sundström compressed air filter
with air heater, SR 79H, must always be used with SR 359.
• SR 360. 8/12 mm plastic spiral coiled tube made of Polyurethane.
2, 4, 6 and 8 m.
Compressed air supply tube AS/NZS
Approved tubes must be used if Australian Standards approval is to
be valid. Tubes from 5–30 m or coupled to 90 m may be used.
Materials
• The faceblank and membranes are made of silicone.
• The plastic visor is made of polycarbonate.
• The glass visor (accessory) is made of laminated glass.
• The plastic parts are marked with material codes and recycling
symbols.
Shelf life
The equipment has a shelf life of 5 years from the date of manufacture.
Temperature range
Storage temperature: from -20 to +40 °C and a relative humidity
below 90 %.
Service temperature: from -10 to +55 °C and a relative humidity
below 90 %.
Thread
Standard Rd 40 x 1/7" thread in mask and adapter.
Weight
710 g without control valve assembly and filters.
Working pressure
5–7 bar (500–700 kPa), measured at the connection to the
control valve.
4. Maintenance
Personnel who are responsible for maintenance of the equipment
must be trained and well acquainted with this type of work.
4.1 Cleaning
Sundström cleaning tissues SR 5226 that clean and disinfect are
recommended for daily care. If the mask is heavily soiled, use a
warm (up to 40 °C), mild soap solution and a soft brush, followed
by rinsing with clean water and drying in air at room temperature.
Proceed as follows:
• Remove the adapter/filter
• Remove the covers for the exhalation valves and remove the
membranes (two)
• Remove the inhalation membranes (three)
• Remove the head harness
• If necessary, remove the visor. See section 4.4.2.
• Clean as described above. Critical areas are the exhalation
membranes and the valve seats, which must have clean and
undamaged contact surfaces.
• Inspect all parts and replace with new parts as necessary.
• Leave the mask to dry, and then assemble it.
• Carry out leakage testing as described in 2.3
N.B. Never use solvent for cleaning
4.1.1 Disinfection
See section 4.3 for disinfection intervals.
• After cleaning in accordance with 4.1, immerse the parts in a
suitable disinfectant for about 5 minutes.
• Rinse with clean water and allow to dry in air at room temperature.
• Leave the mask to dry, and then assemble it.
• Carry out leakage testing as described in 2.3
4.2 Storage
After cleaning, store the equipment in a dry and clean place at room
temperature. Keep it away from direct sunlight. The flow meter can
be turned inside out and be used as a storing bag.
4.3 Maintenance schedule
The schedule below shows the minimum requirements on maintenance routines, so that you will be certain that the equipment will
always be in usable condition.
Visual inspection
Functional check
Before
use
After
use
•
•
•
Cleaning
Disinfection
Membrane change
Head harness change
1) If the equipment is not for your personal use
•
•
1
Annually
•
•
•
•
•
11
4.4 Spare parts
Use only genuine Sundström parts. Don’t modify the equipment.
The use of ’pirate parts’ or any modifications may reduce the
protective function and will compromise the approvals granted to
the product.
4.4.1 Control valve
The control valve is a complete, sealed unit. Don’t attempt to repair
or modify it.
4.4.2 Visor
The visor is mounted in a groove running around the visor opening
of the outer mask, and is held in place by one upper and one lower
frame half.
• Use a 2.5 mm Allen key to remove the two screws holding the
frame halves together. Fig.10.
• Carefully remove the upper frame half. Fig. 11.
• Carefully prise the top part of the mask off the visor, and remove
the visor from the lower groove. Take this opportunity to clean
the groove, if necessary. Fig. 12, 13.
• Markings are made to show the centres of the visor, frame halves
and mask. Press the new visor into the groove, making sure that
the centre markings are in line. To make assembly easier, coat
the slot with a soap solution or similar liquid.
• Carefully prise the top half of the mask over the visor, and make
sure that the visor is in the groove in the mask.
• Prise the upper frame half, making sure that the centre markings
are in line. Fig. 14.
• Fit the screws and tighten them alternately until the two halves of
the frame are firmly in contact.
• Carry out leakage testing in accordance with section 2.3.
4.4.3 Inhalation membranes
One membrane is in the centre of the inner mask on a fixed
dowel.
• Prise off the membrane and fit a new membrane. Fig. 15.
Two membranes are fitted, i.e. one on each inside of the inner mask.
The dowels for these membranes are removable and should be
changed whenever the membrane is changed.
• Prise off the membranes and dowels.
• Prise the new membranes onto the new dowels.
• The membrane should rest on the larger flange, i.e. thread the
dowel with the membrane from the inside of the mask, through
the valve seat, with the smaller flange first. Fig. 16, 17.
4.4.4 Exhalation membranes
The exhalation membranes are mounted on a fixed dowel on the
inside of the valve covers on each side of the outer mask. The covers
should be changed whenever the membranes are changed. The
membrane in the air distributor need not be replaced.
• Snap the valve covers off the valve seats. Fig. 18
• Prise off the membrane. Fig. 19
• Press the new membranes onto the dowels. Carefully check that
the membranes are in contact with the valve seats all round.
• Press the valve covers into place. A clicking sound indicates that
the cover has snapped into place.
• Carry out leakage testing as described in 2.3
4.4.5 Head harness
The head harness can be ordered as a spare part only as a complete harness.
• Snap the strap holders of the head harness off the mask strap
mountings. Fig. 20, 21.
• Check that the straps are not twisted and fit the new head
harness.
4.4.6 Breathing hose
• Disconnect the coupling nipple connection at the facepiece and
at the control valve.
• Connect the new breathing hose to the facepice and to the control
valve.
12
5. List of parts,
The item numbers below refer to Fig. 1 at the end of these
instructions.
Item
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Part
Visor, polycarbonate
Visor, laminated glass Upper frame half
Head harness, fabric
Head harness, rubber
Set of membranes
a) Exhalation, two
b) Valve covers, two
c) Inhalation, three
d) Dowels, two
Pre-filter holder Filter adapter 280-3
Seal
Test adapter SR 370 Flow meter. Fig. 2
Carrier strap Belt
SR 350 Control valve assembly Sealing cover
Breathing hose assembly Sealing plug
Facepiece without control valve
SR 341 Spectacle frame. Fig. 22
SR 84 Welding cassette. Fig. 23
SR 342 Microphone Fig. 24 SR 336 Steel net disc
SR 344 Storage box
SR 5226 Cleaning tissue. Box of 50 Air supply tube. See section 3
SR 49 Compressed air filter. Fig. 25
SR 79 Compressed air filter. Fig. 26
SR 79H Compressed air filter. Fig. 27
Ordering No.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6 Approvals
EC/EN
• SR 200 Airline with compressed air line tube 358 or 359 is approved
to EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline with spiral coil tube 360 is approved to
EN 14594:2005, 4A.
• The plastic visor has been tested against EN 166:1995, class B.
The EC type approval certificate has been issued by
Notified Body No. 0194.
For address, see back-cover.
Australian Standardsmark
The SR 200 Airline is tested according to AS/NZS1716:2003.
The Standardsmark is issued under licence by SAI Global
Certification Services Pty Limited (ACN 108 716 669) (“SAI Global”).
SR 200 Airline
Índice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Información general
Uso
Especificación técnica:
Mantenimiento
Relación de piezas
Aprobaciones
1. Generalidades
SR 200 Airline es un aparato respiratorio que funciona con aire
comprimido y proporciona un flujo de aire continuo.
El SR 200 Airline tiene la característica exclusiva de que permite
utilizar un filtro auxiliar.
1.1 Aplicaciones
SR 200 Airline puede utilizarse como alternativa a los sistemas con
filtro en todos los casos en que se recomienda el uso de los mismos.
Esto rige especialmente para trabajos pesados o prolongados y
en los casos en que las contaminaciones tengan características
peligrosas o sean especialmente tóxicas.
SR 200 Airline está fabricado con materiales que no generan chispas con la fricción, por lo que el equipo se puede usar en entornos
explosivos o inflamables.
1.2 Descripción del sistema
El filtro SR 200 Airline está diseñado para su conexión a un suministro
de aire comprimido adecuado, con aire respirable. La sobrepresión
que se produce entonces en la máscara impide que el aire contaminado circundante llegue al usuario.
• Acople una de las mangueras de aire comprimido de Sundström
entre la fuente de aire comprimido y la válvula reguladora. La
válvula reguladora se usa para ajustar la cantidad de aire que se
suministra a la máscara.
• La válvula reguladora incorpora una señal sonora que advierte si la
cantidad de aire cae por debajo de la cantidad recomendada.
• Desde la válvula reguladora, el aire va a la máscara pasando por
una manguera de respiración provista de válvula de retención.
El acoplamiento de la máscara incorpora un difusor de aire que
también funciona como silenciador.
Para impedir la entrada de aire contaminado en la máscara se
debe tapar la abertura de la fijación de filtro de la máscara, bien
con la tapa roscada incluida en la entrega o con un filtro adecuado.
Utilice uno de estos tres métodos:
1.Enrosque la tapa en la fijación del filtro. Posteriormente el equipo
puede utilizarse como un equipo de aire comprimido convencional.
Fig. 1:a.
2.Acople el adaptador de filtro en la máscara y coloque un filtro
adecuado. Luego se puede utilizar el equipo como protección
filtrante cuando no se suministra aire comprimido; por ejemplo,
para los desplazamientos hacia y desde la zona de trabajo, o en
caso de producirse un corte imprevisto del suministro de aire.
Fig. 1:b.
3.Tape el filtro con la tapa para protegerlo contra el uso en los
periodos en que no se utiliza filtración, y quite la tapa cuando se
requiera filtración. Fig. 1:c.
1.3 Aire de respiración
El aire de respiración debe cumplir, como mínimo, con los siguientes
requisitos de pureza:
• Las contaminaciones deben mantenerse a un nivel mínimo y en
ningún caso deben sobrepasar el umbral de toxicidad.
• El contenido de aceite mineral debe ser lo suficientemente bajo
como para que no se note ningún olor de aceite. El límite de olor
es de 0,3 mg/m³ aproximadamente.
• El punto de rocío del aire debe ser lo suficientemente bajo como
para que no se produzca condensación y congelación de vapor
de agua en el interior del equipo.
ES
Si no se tiene la certidumbre de que se cumplen los requisitos antedichos deberá acoplarse un filtro de depuración del tipo Sundström
SR 49/SR 79. Fig. 25-27. El filtro de aire comprimido SR 79 está compuesto por un separador preliminar y un filtro principal. El separador
preliminar es centrífugo y está diseñado para separar grandes cantidades de partículas; por ejemplo, agua y aceite. También incorpora
un prefiltro sinterizado. El SR 79 se ofrece también con calentador de
aire (SR 79H). El filtro SR 49 tiene un separador preliminar estándar,
pero incorpora el mismo filtro principal que el SR 79. El filtro principal
está compuesto por una sección de filtro de gas – clase A3 según EN
141:1990 – con aproximadamente 500 gramos de carbono activo,
rodeada de dos filtros de partículas – clase P3 según EN 143:1990.
La capacidad de separación es de 100–150 gramos de aceite. Ver
también lo indicado sobre el aire de respiración en EN 132:1998 y
demás posibles normas vigentes en el país respectivo.
2. Modo de empleo
2.1 Desembalaje
Compruebe que el equipo esté completo según la relación del
contenido y que no haya sufrido daños durante el transporte.
2.2 Relación del contenido
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Máscara con manguera de respiración
Válvula reguladora
Cinturón
Tapa roscada
Tapa
Soporte de prefiltro
Flujímetro
Adaptador de filtro
Manual de uso
2.3 Control del funcionamiento
• Compruebe que la máscara esté completa, correctamente
montada, bien limpia e intacta.
• Revise especialmente los diafragmas de aspiración y exhalación y
sus asientos. Los diafragmas son artículos consumibles y se deben
cambiar cuando presenten señales de daños o envejecimiento.
• Compruebe que la junta de la fijación de filtro de la máscara esté
intacta.
• Controle el estado de las cintas. Las cintas son consumibles
y se deben cambiar cuando presenten señales de desgaste o
reducción de la elasticidad.
• Compruebe que el flujo de aire –medido a través de la máscara–
sea de como mínimo 150 l/min. Procedimiento:
• Acople la manguera de respiración en la válvula reguladora. Fig. 3.
• Acople la manguera de aire comprimido en la válvula reguladora.
Fig. 4.
• Gire la manija de la válvula reguladora a izquierdas, hasta el tope,
para estrangular la cantidad de aire al nivel mínimo. Fig. 3.
• Coloque la máscara en el flujímetro y agarre la parte inferior de
la bolsa para cerrar herméticamente alrededor de la manguera
de respiración. Fig. 2.
• Agarre el tubo del flujímetro con la otra mano y sitúelo en posición
vertical hacia arriba desde la bolsa.
• Vea la posición de la bola en el tubo. Debe oscilar al nivel de –o
inmediatamente sobre– la marca del tubo.
•
•
•
Si no se alcanza el flujo mínimo, compruebe que:
el flujímetro esté en posición vertical,
la bola se mueva libremente,
el suministro de aire no sea estrangulado por enredos o similares
en las mangueras.
2.4 Colocación
Correa con válvula de equilibrado
• Colóquese el cinturón y ajuste la longitud.
13
• Monte la válvula de equilibrado en la correa para tenerla a mano
y poder ajustar el caudal de aire con facilidad, de manera que
pueda controlar la manguera de respiración, no debe quedar en
la espalda.
Filtros
• Fije el adaptador en la fijación de filtro de la máscara y coloque
un filtro adecuado. Fig. 1.
Máscara – Prueba de estanqueidad
Haga una prueba de estanqueidad si se va a usar el equipo con
filtro auxiliar.
• Tape el filtro con la tapa. Vea el punto 1.2 y la Fig. 1:c.
• Sujete la máscara con fuerza en su sitio, respire hondo y aguante
la respiración durante unos diez segundos. Si la adaptación es
buena, la máscara debe ser presionada contra la cara por la
subpresión producida.
Si hay fugas, pueden deberse a que el usuario tiene barba o
patillas, o no se ha afeitado. Las fugas también pueden ser causadas por anteojos, así como por válvulas de exhalación sucias
o defectuosas.
Manguera de respiración /manguera de aire comprimido
• Conectar la manguera de respiración a la salida de la válvula
reguladora. Fig. 3.
• Desenrollar la manguera del aire presurizado y controlar que no
quede doblada.
• Conectar la manguera del aire presurizado a la entrada de la
válvula reguladora. Fig. 4.
Máscara – Adaptación
• Afloje las cuatro cintas elásticas moviendo las sujeciones de cinta
hacia delante y tirando al mismo tiempo de los elásticos. Fig. 5.
• Afloje las dos cintas anelásticas superiores abriendo las hebillas.
• Mueva las cintas hacia arriba, ponga la barbilla en el hueco correspondiente de la máscara interior y póngase las cintas en la
cabeza. Fig. 6.
• Apriete las cintas elásticas por pares, tirando hacia atrás de los
extremos de cinta libres. Fig. 7.
• Ajuste la adaptación de la máscara en la cara para que quede
firme y cómoda.
• Adapte la longitud de las dos cintas superiores y fíjelas con las
hebillas.
Caudal de aire
• Ajuste el caudal de aire con la manija de la válvula reguladora, para
adaptarlo a las condiciones de trabajo del momento. Fig. 3. Gire
la manija a izquierdas hasta el tope para obtener el flujo mínimo
de 150 l/min., y a derechas hasta el tope para obtener el flujo
máximo de 320 l/min.
2.4.1 Selección de filtro
Vea las instrucciones de empleo que se entregan con el filtro.
2.5 Remoción de la máscara
a) Cuando se usa filtro auxiliar.
• Quite la tapa, de haberla.
• Suelte la manguera de respiración de la válvula reguladora. Vea
el procedimiento más abajo.
• Abandone la zona contaminada y quítese el equipo.
• Afloje las cuatro cintas elásticas por pares, moviendo las sujeciones
hacia delante. No es necesario aflojar las dos cintas anelásticas.
Fig. 8.
• Tire de las cintas hacia delante, sobre la cabeza, y quítese la
máscara. Fig. 6.
b) Cuando se usa tapa roscada.
• Abandone la zona contaminada antes de quitarse el equipo. Vea
la forma de desacoplar las mangueras, más abajo.
• Afloje las cuatro cintas elásticas por pares, moviendo las sujeciones
hacia delante. No es necesario aflojar las dos cintas anelásticas.
Fig. 8.
• Tire de las cintas hacia delante, sobre la cabeza, y quítese la
máscara. Fig. 6.
14
Desacoplamiento de las mangueras
Ambos acoplamientos de manguera son de seguridad, y las mangueras se desacoplan en dos pasos. Fig. 9.
• Empuje el acoplamiento hacia la boquilla.
• Tire del anillo de seguridad hacia atrás.
2.6 Advertencias/limitaciones
Advertencias
En general rige que uno siempre debe poder ponerse fuera de
peligro sin correr riesgos si el suministro de aire se corta o si hay
que sacarse el equipo por otra razón.
El equipo no se debe utilizar:
• Si la prueba de caudal de aire o de adaptación fallan. Consultar
2.3 y 2.4
• Si el aire circundante no tiene un porcentaje normal de oxígeno.
• Si la polución es desconocida.
• En entornos de peligrosidad inmediata para la salud o la vida
(IDLH).
• Con oxígeno o aire enriquecido con oxígeno.
• Si se sienten dificultades para respirar.
• Si siente el olor o el gusto de la polución.
• Si se siente mareo, náuseas o malestar de otro tipo.
• Si el silbato de advertencia se dispara, lo que indica que el
suministro de aire es inferior al recomendado.
Limitaciones
• Los usuarios con barba y/o patillas no deben contar con que la
máscara será hermética.
• Al trabajar en entornos explosivos o inflamables se deben seguir
las reglamentaciones locales que puedan existir para tales condiciones.
• Si el esfuerzo de trabajo es muy grande, en la fase de aspiración
se puede producir sobrepresión en la máscara con el consiguiente
riesgo de penetración del tóxico.
• El uso del equipo con la manguera SR 360 está limitado a
situaciones en que haya bajo riesgo de avería de la manguera y
donde sea admisible que la libertad de movimientos del usuario
pueda quedar limitada.
• El sistema de aire comprimido debe estar equipado con un
dispositivo de seguridad de conformidad con las reglas vigentes,
por ejemplo una válvula de seguridad.
• Deberá efectuarse una estimación del riesgo, para evitar posibles
conexiones peligrosas en el lugar de trabajo, por ej. de Nitrox.
• El SR 200 AL no está aprobado para uso con un sistema de aire
comprimido móvil.
3. Especificación técnica:
Caudal de aire
150 l/min. a 320 l/min. medido en la mascara.
Caudal mínimo admitido por el fabricante: 150 l/min.
Gama de temperaturas
• Temperatura de almacenamiento, de -20 a +40 °C con una
humedad relativa en el aire inferior al 90 %.
• Temperatura de uso, de -10 a +55 °C con una humedad relativa
en el aire inferior al 90 %.
Manguera de aire comprimido
Las siguientes mangueras tienen homologación de tipo junto con
los equipos de aire comprimido de Sundström. Las mangueras
se suministran completas con racores de seguridad:
• Manguera de plástico SR 358. 9,5/15 mm fabricada en poliéster
PVC reforzado. Resistente al aceite y a los productos químicos. 5–30 m.
• Manguera de caucho SR 359. 9,5/18 mm fabricada en poliéster/
EPDM. Antiestática y resistente al calor. 5–30 m. El filtro de aire
comprimido con calentador de aire, SR 79H, deberá usarse
siempre con SR 359.
• Manguera espiral SR 360. 8/12 mm fabricada en poliuretano.
2, 4, 6 y 8 m.
Materiales
• El cuerpo de la careta y la membrana se fabrican en caucho de
silicona.
• La visera de plástico es de policarbonato.
• La visera de cristal (accesorio opcional) es de cristal laminado.
• Las piezas plásticas están marcadas con el código de material y
el símbolo de reciclaje.
Peso
710 g sin válvula reguladora ni filtro.
Presión de trabajo
5–7 bares (500–700 kPa) en la conexión con la válvula de regulación.
Roscas
La máscara y el adaptador de filtro tienen rosca estándar Rd 40
x 1/7”.
Tiempo de almacenamiento
El tiempo de almacenamiento del equipo es de 5 años a partir de
la fecha de fabricación.
4. Mantenimiento
El técnico encargado de la limpieza y mantenimiento del equipo
debe tener la capacitación adecuada y estar bien familiarizado con
este tipo de trabajo.
4.1 Limpieza
Para el mantenimiento diario se recomienda usar la servilleta de
limpieza Sundström 5226, que limpia y desinfecta. Si hay mucha
suciedad, utilice una solución jabonosa suave tibia –máximo 40°
C– y un cepillo suave. Enjuague con agua limpia y seque con aire
a temperatura ambiente. Procedimiento:
• Desmonte el adaptador de filtro.
• Quite las tapas de las válvulas de exhalación y saque los diafragmas
(dos).
• Saque los diafragmas de aspiración (tres).
• Suelte las cintas.
• Suelte la visera si es necesario. Vea el punto 4.4.2.
• Limpie según la descripción anterior. Los puntos críticos son
los diafragmas de exhalación y los asientos de válvula, cuyas
superficies de contacto deben estar limpias e intactas.
• Revise todas las piezas y cambie las que sea necesario cambiar.
• Monte la máscara cuando se haya secado.
ATENCIÓN No utilice nunca disolventes para limpiar.
4.1.1 Desinfección
• Limpie según el punto 4.1 y, a continuación, sumerja las piezas en
una solución desinfectante adecuada durante aproximadamente
5 minutos.
• Enjuague con agua limpia y seque con aire a temperatura ambiente.
• Monte la máscara cuando se haya secado.
4.2 Almacenaje
Después de la limpieza, guarde el equipo seco y limpio a temperatura
ambiente. No exponga el equipo a la luz solar directa. El flujímetro se
puede volver del revés y usarse como bolsa de almacenaje.
4.3 Esquema de mantenimiento
El esquema siguiente indica los requisitos mínimos de rutinas de mantenimiento para garantizar que el equipo siempre sea funcional.
Antes Después
del uso del uso Anualmente
Control visual
Control del funcionamiento
Limpieza
Desinfección
Cambio de diafragmas
Cambio de las cintas
1) Si el equipo no es personal
•
•
•
•
•
1
•
•
•
•
•
4.4 Recambios
Utilice recambios originales Sundström. No efectúe modificaciones
en el equipo.
La utilización de piezas no originales o las modificaciones del equipo
pueden reducir la función protectora y arriesgan las homologaciones
del producto.
4.4.1 Válvula reguladora
La válvula reguladora es una unidad completa, cerrada. No intente
repararla ni modificarla.
4.4.2 Visera
La visera va fijada en una ranura alrededor de la abertura de visera
de la máscara exterior, y está sujetada por dos mitades de marco,
una superior y otra inferior.
• Suelte los dos tornillos que fijan las mitades de marco con una
llave Allen de 2,5 mm. Fig.10.
• Suelte la mitad de marco superior tirando de ella con cuidado.
Fig.11.
• Separe con cuidado la sección superior de la máscara de la visera,
y saque la visera de la ranura inferior. Al mismo tiempo, limpie la
ranura si es necesario. Fig.12, 13.
• La visera, las mitades de marco y la máscara tienen una marca
que indica el centro. Coloque la visera nueva presionándola en
la ranura haciendo coincidir las marcas de centro.
• Coloque con cuidado la sección superior de la máscara sobre la
visera, encajando ésta en la ranura de la máscara.
• Coloque la mitad de marco superior haciendo coincidir las marcas
de centro. Fig.14.
• Una las mitades de marco, atornillándolas alternativamente.
• Efectúe la prueba de estanqueidad según el punto 2.3. 4.4.3 Diafragmas de aspiración
En el centro de la máscara interior hay un diafragma montado en
una espiga fija.
• Saque el diafragma y monte uno nuevo. Fig.15.
En la máscara interior hay también dos diafragmas, uno a cada
lado. Están montados con espigas desmontables que se deben
cambiar al mismo tiempo que los diafragmas.
• Saque los diafragmas y las espigas.
• Ponga los diafragmas nuevos con espigas nuevas.
• Los diafragmas deben reposar en la brida ancha. Coloque por
tanto la espiga con diafragma desde el interior de la máscara,
a través del asiento de válvula, con la brida estrecha en primer
lugar. Fig. 16, 17.
4.4.4 Diafragmas de exhalación
Los diafragmas de exhalación están montados en una espiga fija,
por dentro de las tapas de válvula, a cada lado de la máscara
exterior. Las tapas deben cambiarse al mismo tiempo que los
diafragmas. No es necesario cambiar el diafragma situado en el
interior del difusor de aire.
• Suelte las tapas de válvula de los asientos de válvula. Fig.18.
• Saque los diafragmas. Fig.19.
• Fija los nuevos diafragmas a presión en las espigas. Compruebe
minuciosamente que los diafragmas tengan contacto con los
asientos de válvula en toda la periferia.
• Fije las tapas de válvula a presión. Un chasquido indica que están
colocadas.
• Efectúe la prueba de estanqueidad según el punto 2.3.
4.4.5 Cintas
Las cintas están disponibles como recambio solamente en versión
completa.
• Suelte las fijaciones de las cintas de las sujeciones de cinta de la
máscara. Fig. 20, 21.
• Compruebe que las cintas no estén retorcidas y monte las cintas
nuevas.
4.4.6 Manguera de respiración
• Suelte la manguera de la máscara y de la válvula reguladora.
Ver 2.5
• Acople la manguera nueva.
15
5 Relación de piezas
Las cifras siguientes se refieren a la figura 1 al final del manual de
instrucciones.
Núm.Pieza
1. Visera, policarbonato
Visera, cristal laminado
2. Mitad de marco superior
3. Correa, material textil
Correa, goma
4. Juego de diafragmas
a) Diafragmas de exhalación, dos
b) Tapas de válvula, dos c) Diafragmas de aspiración, tres
d) Espigas, dos
5. Soporte de prefiltro 6. Adaptador de filtro
7. Junta
8. SR 370 Adaptador para pruebas Flujímetro. Fig. 2
Correa para portar
10. Cinturón
11. SR 350 Válvula reguladora
12. Tapa
13. Manguera de respiración
FI
Referencia
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
Yleistä
Käyttö
Tekninen erittely
Huolto
Osaluettelo
Hyväksynnät
1. Yleistä
SR 200 Airline on hengityslaite, joka paineilmaan liitettynä antaa
jatkuvan ilmavirran. SR 200 Airline on ainutlaatuinen mahdollistaen
varmuussuodattimen käytön.
1.1 Käyttöalueet
SR 200 Airlinea käytetään vaihtoehtona suodatinsuojaimelle kaikissa
tilanteissa, joihin näitä suositellaan. Tämä koskee etenkin raskaita tai
pitkään kestäviä töitä ja kun epäpuhtauksilla on huonot varoitusominaisuudet tai ne ovat erityisen myrkyllisiä.
SR 200 Airline on valmistettu materiaalista, joka hankautuessaan
ei muodosta kipinöitä, minkä vuoksi sitä voidaan käyttää myös
räjähdysalttiissa ja palovaarallisessa ympäristössä.
1.2 Järjestelmän kuvaus
SR 200 Airline on tarkoitettu liitettäväksi sopivaan paineilmalähteeseen, josta saadaan hengityskelpoista ilmaa. Ylipaine naamarissa
estää ympäröivän, epäpuhtaan ilman tunkeutumisen naamarin
sisään.
• Liitä Sundströmin paineilmaletku paineilmalähteen ja säätöventtiilin
väliin. Säätöventtiilillä säädetään naamariin tulevaa ilmavirtaa.
• Säätöventtiilissä on varoituspilli, joka aktivoituu, jos ilmamäärä
alittaa suositusarvon.
• Säätöventtiilistä ilma johdetaan takaiskuventtiilillä varustetun hengitysletkun kautta naamariin. Naamariliitännässä on ilmanjakaja,
joka toimii myös äänenvaimentimena.
Jotta naamariin ei pääsisi epäpuhdasta ilmaa suodatinpidikkeen
aukon kautta, aukko on peitettävä joko toimitukseen sisältyvällä
kierrekannella tai sopivalla suodattimella. Toimi yhdellä seuraavista
kolmesta tavasta:
16
Tapa roscada
SR 200 Airline sin válvula reguladora
SR 341 Montura para gafas. Fig. 22
SR 84 Casete de soldadura. Fig. 23
SR 342 Micrófono. Fig. 24
SR 336 Disco con rejilla de acero
SR 344 Caja de almacenaje
SR 5226 Servilleta de limpieza, caja de 50
Manguera. Ver sección 3.
SR 49 Filtro de aire comprimido. Fig. 25
SR 79 Filtro de aire comprimido. Fig. 26
SR 79H Filtro de aire comprimido. Fig. 27
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Aprobaciones
• SR 200 Airline junto con la manguera para aire comprimido SR
358/359 tiene la homologación de tipo de conformidad con la
EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline, junto con la manguera espiral SR 360, tiene la
homologación de tipo de EN 14594:2005, 4A.
• La visera plástica ha sido probada confrme a la norma
EN 166:1995, clase B.
El certificado de aprobación de tipo de la CE lo ha expedido el
Notified Body con el núm. 0194.
Para la dirección, ver la contraportada.
SR 200 Airline
Sisällysluettelo
1.
2.
3.
4.
5.
6.
14.
1.Kierrä kierrekansi suodatinpidikkeeseen. Laitetta voidaan tällöin
käyttää tavanomaisena paineilmahengityssuojaimena. Kuva 1:a.
2.Liitä suodatinpidike naamariin ja laita siihen sopiva suodatin. Laite
toimii tällöin suodatinsuojana, kun paineilmaa ei käytetä, esim.
siirryttäessä työalueelle ja poistuttaessa sieltä tai ilman saannin
katketessa. Kuva 1:b.
3.Peitä suodatin suojakannella suodattimen kulumisen estämiseksi,
kun suodatinsuojaa ei käytetä, ja poista kansi, kun suodatinsuojaa
tarvitaan. Kuva 1:c.
1.3 Hengitysilma
Hengitysilman on täytettävä vähintään seuraavat puhtausvaatimukset:
• Epäpuhtauksien määrän on pysyttävä minimitasolla eikä se
missään tilanteessa saa ylittää hygieenista raja-arvoa.
• Mineraaliöljypitoisuuden on oltava niin alhainen, ettei ilma haise
öljylle. Hajuraja on noin 0,3 mg/m³.
• Ilman kastepisteen tulee olla rittävän matala, jotta laite ei jäätyisi
sisäpuolelta.
Mikäli yllä mainittujen vaatimusten täyttymisestä ei ole varmuutta, on
naamariin iitettävä puhdistussuodatin, tyyppiä Sundströmin paineilmasuodatin SR 49/SR 79. Kuva. 25-27. Paineilmasuodattimessa SR
79 on etuerotin ja yksi pääsuodatin. Etuerotin on keskipakotyyppiä
ja tehty erottamaan suuria hiukkasmääriä, esim. vettä ja öljyä. Siinä
on myös sintrattu esisuodatin.
SR 79 on myös saatavilla ilmanlämmittimellä, SR 79H. SR 49:ssä
on vakiomallinen etuerotin, mutta samanlainen pääsuodatin kuin SR
79:ssä. Pääsuodatin koostuu kaasusuodatinosasta – luokka A3 EN
141:1990 mukaan – sisältäen noin 500 g aktiivihiiltä, kahden hiukkasuodattimen välissä – luokka P3 EN 143:1990 mukaan. Erotuskyky
100–150 g öljyä. Ks. lisätietoja hengitysilmasta normista EN 132:1998
ja muista mahdollisista kansallisista määräyksistä.
2. Käyttö
2.1 Pakkauksen purkaminen
Tarkista, että pakkauksen sisältö on pakkausluettelon mukainen eikä
tuotteessa ole kuljetusvaurioita.
2.2 Pakkauksen sisältö
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Naamari hengitysletkuineen
Säätöventtiili
Vyö
Kierrekansi
Suojakansi
Esisuodattimen pidin
Virtausmittari
Suodatinliitin
Käyttöohje
2.3 Toiminnan tarkistus
• Tarkista, että naamari on täydellinen, oikein asennettu, huolella
puhdistettu ja ehjä.
• Tarkista erityisesti sisään- ja uloshengityskalvot ja niiden istukat.
Kalvot ovat kuluvia osia ja ne on vaihdettava, jos niissä on havaittavissa vaurioitumis- tai vanhenemismerkkejä.
• Tarkista, että naamarin suodatinpidikkeen tiiviste on ehjä.
• Tarkista nauhaston kunto. Nauhasto on kuluva osa ja vaihdettava,
jos se on kulunut tai menettänyt elastisuutensa.
• Tarkista, että ilmavirta – naamarista mitattuna – on vähintään 150
l/min. Toimi näin:
• Liitä hengitysletku säätöventtiiliin. Kuva 3.
• Liitä paineilmaletku säätöventtiiliin. Kuva 4.
• Kurista ilman virtaus minimitasolle kiertämällä säätöventtiilin nuppia
vastapäivään niin pitkälle kuin se menee. Kuva 3.
• Laita naamari virtausmittariin ja purista pussia alaosasta niin, että
se asettuu tiiviisti hengitysletkun ympärille. Kuva 2.
• Ota virtausmittari toiseen käteen siten, että putki osoittaa suoraan
pussista ylöspäin.
• Katso kuulan sijainti putkessa. Sen tulee leijua juuri putkessa
olevan merkin kohdalla tai hieman sen yläpuolella.
Mikäli minimivirtausta ei saavuteta, tarkista, että
• virtausmittari on pystysuorassa,
• kuula liikkuu vapaasti,
• solmut tai mutkat letkuissa eivät estä ilman virtaamista.
2.4 Pukeminen
Vyö säätöventtiileineen
• Pue vyö ja säädä sen pituus sopivaksi.
• Asettele säätöventtiili vyöhön niin, että se on helposti käsillä
ilmavirran säätämistä varten ja voit pitää silmällä hengitysletkua,
ts. säätöventtiili ei saa olla selkäpuolella.
Suodatin
• Kierrä liitin suodatinpidikkeeseen ja kiinnitä siihen sopiva suodatin.
Kuva 1.
Naamari – Tiiviyskoe
Suorita tiiviyskoe, jos laitteessa aiotaan käyttää varmuussuodatinta:
• Tiivistä suodatin suojakannella. Ks. 1.2 ja kuva 1:c.
• Pidä naamari tukevasti aikallaan, hengitä syvään ja pidä henkeä
noin kymmenen sekuntia. Jos naamari on tiivis, se painautuu
sisäpuolella muodostuneen alipaineen vuoksi kasvoja vasten.
Mikäli naamari ei ole tiivis, voi syynä olla parta, sänki tai pulisongit.
Vuodon syynä voivat myös olla silmälasien sangat tai likaiset tai
vioittuneet uloshengitysventtiilit.
Hengitysletku/paineilmaletku
• Liitä hengitysletku säätöventtiilin ulosottoon. Kuva 3.
• Rullaa paineilmaletku auki ja tarkista, ettei siinä ole mutkia.
• Liitä paineilmaletku säätöventtiilin sisäänmenoon. Kuva 4.
Naamari – Sovittaminen
• Löysää päänauhaston neljää resorinauhaa viemällä nauhasto
eteenpäin ja samalla vetämällä resorinauhoja. Kuva 5.
• Löysää kaksi ylintä nauhaa avaamalla soljet.
• Nosta päänauhasto, laita leuka sisänaamarin leukataskuun ja vedä
nauhasto pään yli. Kuva 6.
• Kiristä resorinauhat pareittain vetämällä vapaista nauhanpäistä
taaksepäin. Kuva 7.
• Säädä naamari kasvoja vasten sopivaksi siten, että se on tukevasti
ja mukavasti paikallaan
• Säädä ylimmän nauhaparin pituus sopivaksi ja kiinnitä soljet.
Ilmavirta
• Säädä ilmavirta säätöventtiilin nupilla senhetkiseen työtilanteeseen
sopivaksi. Kuva 3. Saat minimivirtauksen 150 l/min kiertämällä
nuppia vastapäivään niin pitkälle kuin se menee ja maksimivirran
320 l/min kiertämällä nuppia myötäpäivään niin pitkälle kuin se
menee.
2.4.1 Suodattimen valinta
Katso suodattimen mukana tuleva käyttöohje.
2.5 Riisuminen
a) Kun varmuussuodatin on käytössä.
• Poista mahdollinen suojakansi.
• Irrota hengitysletku säätöventtiilistä. Ks alla miten toimia.
• Poistu epäpuhtauksia sisältävältä alueelta ja riisu hengityssuojain.
• Löysää pareittain nauhaston neljää resorinauhaa viemällä nauhasto
eteenpäin. Kahta soljellista nauhaa ei tarvitse löysätä. Kuva 8.
• Vedä nauhasto eteenpäin pään yli ja riisu naamari. Kuva 6.
b) Kun kierrekansi on käytössä.
• Poistu epäpuhtauksia sisältävältä alueelta ennen hengityssuojaimen riisumista. Ks. alla miten letkut irrotetaan.
• Löysää pareittain nauhaston neljää resorinauhaa viemällä nauhasto
eteenpäin. Kahta soljellista nauhaa ei tarvitse löysätä. Kuva 8.
• Vedä nauhasto eteenpäin pään yli ja riisu naamari. Kuva 6.
Letkujen irrottaminen
Kummatkin letkuliitännät ovat varmuusliitäntöjä ja irrotetaan kahdessa vaiheessa. Kuva 9.
• Työnnä liitintä nippaa vasten.
• Vedä lukitusrengasta taaksepäin.
2.6 Varoitukset/rajoitukset
Varoitukset
Seuraavat määräykset pätevät Ruotsissa. On syytä huomioida, että
hengityssuojaimen käyttöön saattaa liittyä poikkeavia maakohtaisia
määräyksiä, joita on noudatettava.
Yleisesti pätee, että käyttäjän on varmistauduttava siitä, että hän
pääsee riskittömästi turvaan joka tilanteessa, mikäli ilman saanti
lakkaa tai varustus jostakin muusta syystä on riisuttava.
Varustusta ei saa käyttää
• Jos virtauskoe tai sovituskoe epäonnistuu. Ks. 2.3 ja 2.4
• Jos ympäröivän ilman happipitoisuus ei ole normaali.
• Jos epäpuhtauksia ei tunneta.
• Ympäristöissä, jotka ovat välittömästi hengenvaarallisia tai vaarallisia terveydelle (IDLH).
• Hapen tai hapella rikastetun ilman kanssa.
• Jos hengittäminen on vaikeaa.
• Jos tunnet epäpuhtauksien hajua tai makua.
• Jos sinua huimaa tai voit pahoin tai olosi on muuten epämiellyttävä.
• Jos varoituspilli soi merkiksi siitä, että ilman syöttö on alle suositusrajan.
Rajoitukset
• Naamaria saa tuskin tiiviisti paikalleen henkilölle, jolla on parta tai
pulisongit.
• Räjähdysalttiissa tai herkästi palavassa ympäristössä työskentelevän on noudatettava kyseisiä olosuhteita varten annettuja
määräyksiä.
• Jos työ on erittäin rasittavaa, varustukseen voi sisään hengityksen
aikana syntyä alipaine ja sen myötä vuotoriski.
• Varustusta käytetään yhdessä kierreletkun SR 360 kanssa
ainoastaan tilanteissa, joissa letkun vaurioitumisriski on pieni ja
käyttäjän liikkuminen voidaan rajoittaa.
• Paineilmajärjestelmässä on oltava voimassa olevien sääntöjen
mukainen varolaite, esim. varoventtiili.
• Riskiarviointi on tehtävä, jotta työntekijä työpaikalla välttyy kosketukselta vaarallisten aineiden, esim. Nitroxin kanssa.
• SR 200 AL ei ole hyväksytty käytettäväksi kannettavan paineilmajärjestelmän kanssa.
17
3. Tekninen erittely.
Ilmavirta
150 l/min - 320 l/min naamarista mitattuna.
Manufacturer’s minimum design flow (valmistajan pienin rakenteellinen virtaus 150 l/min.
Kierteet
Naamarin ja suodatinliittimen vakiokierre on Rd 40 x 1/7”.
Lämpötila-alue
• Säilytyslämpötila -20 – +40 °C ilman suhteellisessa kosteudessa
alle 90 %.
• Käyttölämpötila -10 – +55 °C ilman suhteellisessa kosteudessa
alle 90 %
Materiaali
• Naamarin runko ja kalvo ovat silikonikumia.
• Muovivisiiri on polykarbonaattia.
• Lasivisiiri (tarvike) on laminoitua lasia.
• Muoviosat on merkitty materiaalitunnuksella ja kierrätysmerkillä.
Paineilmaletku
Seuraavat letkut on tyyppihyväksytty yhdessä Sundströmin paineilmavarusteiden kanssa.
• SR 358. 9,5/15 mm muoviletku PVC-vahvistettua polyesteriä.
Öljyn- ja kemikaalinkestävä. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm kumiletku EPDM-kumia/polyesteriä. Antistaattinen ja lämmönkestävä. 5–30 m. SR 359 on tarkoitettu käytettäväksi yhdessä Sundströmin paineilmasuodatin, SR 79H.
• SR 360. 8/12 mm kierreletku polyuretaania. 2, 4, 6 ja 8 m.
Paino
710 g ilman säätöventtiiliä ja suodatinta.
Säilytysaika
Varusteen säilytysaika on 5 vuotta valmistuspäivästä laskien.
Toimintapaine
5 – 7 bar (500 – 700 kPa) säätöventtiililiitännän kohdalta mitattuna.
4. Huolto
Hengityssuojaimen huollosta vastaavan henkilökunnan on oltava
koulutettu ja perehdytetty tämän tyyppiseen tehtävään.
4.1 Puhdistus
Päivittäiseen hoitoon suositellaan Sundströmin puhdistuspyyhettä
SR 5226, joka puhdistaa ja desinfioi. Pinttyneeseen likaan käytetään
lämmintä – maks. 40 °C – mietoa saippualiuosta ja pehmeää harjaa.
Huuhtelu puhtaalla vedellä ja kuivatus huoneenlämpöisessä ilmassa.
Toimi ensin näin:
• Kierrä suodatinpidike irti.
• Irrota uloshengitysventtiilien kannet ja poista kalvot (kaksi).
• Poista sisäänhengityskalvot ( kolme ).
• Irrota päänauhasto.
• Irrota visiiri tarvittaessa Ks. 4.4.2
• Puhdista yllä kuvatulla tavalla. Tärkeitä kohtia ovat uloshengityskalvo ja venttiilin istukat, joiden on oltava puhtaat ja pinnoiltaan
ehjät.
• Tarkista kaikki osat ja vaihda tarvittaessa.
• Kokoa naamari, kun se on kuiva.
HUOM! Älä koskaan käytä liuotinta puhdistukseen
4.1.1 Desinfiointi
• Puhdista kohdan 4.1 mukaan ja upota sen jälkeen osat noin 5
minuutiksi sopivaan desinfiointiliuokseen.
• Huuhtele puhtaalla vedellä ja anna kuivua huoneenlämpöisessä
ilmassa.
• Kokoa naamari, kun se on kuiva.
18
4.2 Säilytys
Puhdistuksen jälkeen hengityssuojainta säilytetään huoneenlämpöisessä kuivassa ja puhtaassa tilassa. Vältettävä suoraa auringonvaloa. Virtausmittari voidaan kääntää nurinpäin ja käyttää sitä säilytyspussina.
4.3 Huoltokaavio
Seuraavassa kaaviossa on esitetty minivaatimukset huoltorutiineille,
joilla voidaan varmistaa, että hengityssuojain on aina toimintakunnossa.
Ennen
käyttöä
Käytön
jälken
•
•
•
Silmämääräinen tarkistus
Toiminnan tarkistus
Puhdistus
Desinfiointi
Kalvon vaihto
Päänauhaston vaihto
•
•
1
Vuosittain
•
•
•
•
•
1) Jos suojain ei ole henkilökohtainen
4.4 Varaosat
Käytä aina Sundströmin alkuperäisosia. Piraattiosien käyttäminen tai
suojaimen muuttaminen voi heikentää suojatoimintaa ja vaarantaa
tuotteen hyväksynnät
4.4.1 Säätöventtiili
Säätöventtiili on täydellinen, yhtenäinen yksikkö. Älä yritä korjata
tai muuttaa sitä.
4.4.2 Visiiri
Visiiri on kiinnitetty ulkonaamarin visiiriaukkoa kiertävään uraan ja
pysyy paikallaan rungon ylä- ja alaosan välissä.
• Avaa rungon ylä- ja alaosan kiinnitysruuvit 2.5 mm:n kuusiokoloavaimella. Kuva 10.
• Irrota rungon yläosa varovasti. Kuva 11.
• Irrota naamarin yläosa varovasti visiiristä ja irrota visiiri alhaalla
olevasta urasta. Puhdista samalla ura tarvittaessa. Kuva12, 13.
• Visiirissä, rungonpuolikkaissa ja naamarissa on keskikohdan
osoittava merkintä. Aseta uusi visiiri uraan siten, että keskikohtamerkinnät kohtaavat.
• Laita naamarin yläosa varovasti paikalleen visiirin päälle niin, että
visiiri on naamarin urassa.
• Laita yläpuolisko paikalleen ja tarkista, että keskikohtamerkinnät
kohtaavat. Kuva 14.
• Kiinnitä rungonpuolikkaat vuorotellen.
4.4.3 Sisäänhengityskalvo
Yksi kalvo sijaitsee kiinteässä tapissa sisänaamarin keskellä.
• Irrota kalvo ja laita uusi kalvo sen sijalle. Kuva 15.
Sisänaamarin sisäsivuilla on kaksi kalvoa, yksi kummallakin puolella.
Ne on kiinnitetty irrotettaviin tappeihin, jotka voidaan vaihtaa kalvojen
vaihdon yhteydessä.
• Irrota kalvot ja tapit.
• Laita uudet kalvot ja tapit paikoilleen.
• Kalvojen on oltava leveämpää laippaa vasten. Laita siis tappi
kalvoineen naamarin sisäpuolelta venttiili-istukan läpi laipan kapea
pää edellä. Kuva 16, 17.
4.4.4 Uloshengityskalvo
Uloshengityskalvot on kiinnitetty ulkonaamarin kummallakin puolella
venttiilikansien sisäpuolella oleviin kiinteisiin tappeihin. Kannet on
vaihdettava kalvojen vaihdon yhteydessä. Ilmanjakajan sisällä olevaa
kalvoa ei tarvitse vaihtaa.
• Napsauta venttiilikannet irti venttiili-istukoista. Kuva 18.
• Irrota kalvot. Kuva 19.
• Paina uudet kalvot kiinni tappeihin. Tarkista, että kalvot lepäävät
kauttaaltaan venttiili-istukoita vasten.
• Paina venttiilikannet kiinni. Napsahdus kuuluu merkiksi siitä, että
kannet ovat paikallaan.
• Suorita tiiviyskoe kohdan 2.3 mukaan. 4.4.5 Päänauhasto
Päänauhasto on saatavissa varaosana ainoastaan täydellisenä.
• Napsauta päänauhaston nauhanpidin irti naamarin nauhakiinnikkeistä. Kuva 20, 21.
• Tarkista, etteivät nauhat ole kiertyneet ja kiinnitä uusi päänauhasto.
4.4.6 Hengitysletku
• Irrota letku naamarista ja säätöventtiilistä. Ks. 2.5
• Liitä uusi letku.
5. Osaluettelo
Seuraavat numerot viittaavat kuvaan 1 käyttöohjeen lopussa.
Nro
1.
2.
3.
4.
5.
6. 7.
8. Osa
Visiiri, polykarbonaattia
Visiiri, laminoitua lasia
Rungon yläosa
Päänauhasto, tekstiiliä
Päänauhasto, kumia
Kalvosarja
a) Uloshengityskalvo, kaksi
b) Venttiilikansi, kaksi c) Sisäänhengityskalvo, kolme
d) Tappi, kaksi
Etusuodatinpidike Suodatinliitin
Tiiviste
SR 370 Koeliitin Tilausnume
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
10.
11.
12.
13.
14.
Virtausmittari. Kuva 2
Kantohihna
Vyö
SR 350 Säätöventtiili
Suojakansi
Hengitysletku
Kierrekansi
SR 200 Airline ilman säätöventtiiliä
SR 5226 Puhdistuspyyhe. 50/rasia
SR 341 Sangat korjauslaseille. Kuva 22
SR 84 Hitsauskasetti. Kuva 23
SR 342 Mikrofoni. Kuva 24
SR 336 Teräsverkkolevy
SR 344 Säilytyskotelo
Paineilmaletku. Ks. 3
SR 49 Paineilmasuodatin. Kuva 25
SR 79 Paineilmasuodatin. Kuva 26
SR 79H Paineilmasuodatin. Kuva 27
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Généralités
Utilisation
Caractéristiques techniques
Entretien
Liste des pièces
Agréments
1. Généralités
Le SR 200 Airline est un appareil respiratoire qui, raccordé à une
source d’air comprimé, fournit un débit d’air continu. Ce qui fait son
unicité, c’est qu’il permet d’utiliser un filtre de sécurité.
1.1 Domaines d’utilisation
Le SR 200 Airline peut être utilisé au lieu de masque filtrant dans
toutes les situations où cette précaution est recommandée. Cela
s’applique notamment aux travaux lourds ou de longue durée,
ainsi que lorsque les agents polluants sont difficiles à détecter ou
sont particulièrement toxiques. Le SR 200 Airline est réalisé dans
une matière prévue pour ne pas provoquer d’étincelles en cas de
frottement, ce qui permet donc de l’utiliser dans un environnement
déflagrant ou inflammable.
1.2 Description du système
Le SR 200 Airline est destiné à être raccordé à une source d’air
comprimé appropriée, fournissant de l’air respirable. La surpression
qui se crée dans le masque empêche alors l’air ambiant pollué
d’atteindre les voies respiratoires de l’utlilisateur.
• Raccorder un tuyau à air comprimé Sundström entre la source
d’air comprimé et le robinet de réglage. Ce robinet a pour fonction
de régler le débit d’air pénétrant dans le masque.
• Le robinet de réglage est muni d’un avertisseur sonore qui se
déclenche si le débit d’air descend au-dessous du seuil recommandé.
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Hyväksynnät
• SR 200 Airline yhdessä paineilmaletkun SR 358/359 kanssa on tyyppihyväksytty EN 14594:2005, 4B mukaan.
• SR 200 Airline yhdessä kierreletkun SR 360 kanssa on tyyppihyväksytty EN 14594:2005, 4A.
• Muovivisiiri on tyyppihyväksytty EN 166:1995, luokan B mukaan.
EC-tyyppihyväksyntätodistuksen on myöntänyt elin nro 0194.
Osoite, ks. takakansi.
SR 200 Airline
Sommaire
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
H09-0401
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
FR
• Du robinet de réglage, l’air respiratoiire est dirigé vers le masque
par l’intermédiaire d’un tuyau équipé d’un clapet antiretour. Le
raccord au niveau du masque comporte un diffuseur d’air qui fait
en même temps office de silencieux.
Pour empêcher l’air pollué de pénétrer dans le masque, l’ouverture
dans le porte-filtre doit être obturée avec le bouchon à vis fourni à
cet effet ou munie d’un filtre approprié. Procéder de l’une des trois
manières suivantes:
1.Visser le bouchon sur le porte-filtre. L’équipement peut alors être
utilisé comme un masque à air comprimé conventionnel. Fig. 1:a.
2.Mettre en place l’adaptateur de filtre sur le masque et l’équiper
d’un filtre approprié. Il est ensuite possible d’utiliser l’équipement
comme masque filtrant lorsque l’alimentation en air est coupée,
par exemple pour gagner ou quitter la zone de travail ou en cas
d’interruption inopinée de l’arrivée d’air. Fig. 1:b.
3.Couvrir le filtre avec le couvercle pour l’économiser lorsqu’il n’est
pas utiliséet retirer le couvercle lorsqu’il est nécessaire de filtrer
l’air respiré. Fig. 1:c.
1.3 Air respiratoire
L’air respiratoire doit répondre au moins aux critères de propreté
suivants:
• Les impuretés doivent être maintenues à un niveau minimum et
ne doivent à aucun moment dépasser le seuil d’hygiène fixé.
• La teneur en huile minérale doit être suffisamment faible pour
qu’aucune odeur d’huile ne soit perceptiblea. Le seuil olfactif se
situe autour de 0,3 mg/m³.
• L’air doit avoir un point de rosée suffisamment bas pour qu’il n’y
ait pas de condensation de vapeur d’eau à l’intérieur de l’équipement.
Si l’on n’a pas la certitude que les exigences susdites sont satisfaites, il faudra raccorder un filtre d’épuration, de type filtre à
air comprimé SR 49/SR 79 Sundström. Fig. 25-27. Le filtre à air
19
comprimé SR 79 se compose d’un préfiltre et d’un filtre principal.
Le préfiltre, du type centrifuge, est conçu pour retenir de grandes
quantités de particules, d’huile et d’eau par exemple. Il comporte
également une cartouche filtrante frittée. Le filtre SR 79 existe aussi
avec réchauffeur d’air, SR 79H.
Le filtre SR 49 est muni d’un préfiltre de type standard, mais le filtre
principal est le même que le SR 79. Le filtre principal comporte
une cartouche filtrante pour les gaz – classe A3 selon la norme EN
141:1990 – avec env. 500 grammes de charbon actif complétés par
deux filtres à particules - classe P3 selon la norme EN 143:1990.
Capacité de séparation: 100 – 150 grammes d’huile. Voir en outre
ce qui concerne l’air respiratoire dans la norme EN 132:1998 et les
autres instructions nationales éventuelles.
2. Utilisation
2.1 Déballage
Vérifier d’après le bordereau de livraison que l’équipement est complet et n’a pas été endommagé en cours de transport
2.2 Contenu de la livraison
•
•
•
•
•
•
•
•
Masque avec tuyau respiratoire
Valve de réglage montée sur une ceinture
Bouchon à vis
Couvercle
Support de préfiltre
Débitmètre
Adaptateur de filtre
Notice d’utilisation
2.3 Contrôle de fonctionnement
• Contrôler que le masque est complet, correctement monté et en
bon état. • Contrôler tout spécalement les membranes d’inspiration et d’expiration et leurs sièges. Ces membranes sont des consommables,
qu’il convient donc de remplacer si elles sont endommagées ou
usées.
• Contrôler que le joint du porte-filtre du masque est intact.
• Contrôler l’état des courroies. Les sangles sont des consommables, qu’il convient donc de remplacer si elles sont endommagées
ou usées.
• Contrôler que le débit d’air – mesuré à l’intérieur du masque – est
au moins de 150 l/min. Procéder comme suit:
• Raccorder le tuyau respiratoire sur le robinet de réglage. Fig. 3.
• Raccorder le tuyau d’air comprimé sur le robinet de réglage.
Fig. 4.
• Tourner la molette du robinet de réglage dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre pour étrangler le débit jusqu’au niveau
minimum. Fig. 3.
• Placer le masque dans le débitmètre et serrer la partie inférieure
du sac pour assurer l’étanchéité autour du tuyau respiratoire.
Fig. 2.
• Saisir le tube du débitmètre avec l’autre main de manière qu’il
pointe vers le haut à la verticale, hors du sac.
• Contrôler la position de la bille dans le tube. Elle doit flotter à la
hauteur – ou légèrement au-dessus – du repère sur le tube.
Si le débit minimum n’est pas obtenu, contrôler
• que le débitmètre est en position verticale,
• que la bille peut se mouvoir librement,
• que l’arrivée d’air n’est pas entravée par un pli ou autre dans le
tuyau.
2.4 Mise en place
Ceinture avec robinet de réglage
• Mettre la ceinture et en régler la longueur.
• Placer le robinet de réglage sur la ceinture de manière qu’il soit
facilement accessible pour régler le débit d’air et qu’il soit possible
d’avoir un parfait contrôle sur le tuyau respiratoire, c’est-à-dire
qu’il ne doit pas se trouver dans le dos.
Filtre
• Visser l’adaptateur sur le porte-filtre du masque et mettre en place
un filtre approprié. Fig. 1.
20
Masque – essai d’étanchéité
Effectier un essai d’étanchéité si l’équipement doit être utilisé avec
filtre de sécurité.
• Obturer le filtre avec le couvercle prévu à cet effet. Voir 1.2 et fig. 1:c.
• Maintenir le masque fermement en place, prendre une profonde
inspiration et retenir la respiration pendant environ 10 secondes.
Si l’ajustage est correct, le masque doit se trouver plaqué contre le
visage du fait de la dépression qui se crée alors à l’intérieur. S’il se
produit des fuites, elles peuvent être dues à ce que vous portez la
barbe ou des favoris, ou que vous êtes mal rasé. Les branches de
lunettes peuvent aussi être à l’origine d’un manque d’étanchéité,
de même que des clapets d’expiration encrassés ou défectueux.
Tuyau respiratoire/tuyau d’air comprimé
• Brancher le tuyau respiratoire sur le raccord de sortie du robinet
de réglage. Fig. 3.
• Dérouler le tuyau d’air comprimé et vérifier qu’il ne forme pas de
boucles.
• Brancher le tuyau d’air comprimé sur le raccord d’entrée du
robinet de réglage. Fig. 4.
Masque – ajustage
• Détendre les quatre sangles élastiques en repoussant leurs fixations
en avant tout en tirant en même temps sur les élastiques. Fig. 5. • Détendre les deux sangles supérieures rigides en les débouclant.
• Repousser les sangles vers le haut, placer le menton dans la
mentionnière du masque intérieur et mettre les sangles en place
sur la tête. Fig. 6.
• Tendre les sangles élastiques deux par deux en tirant vers l’arrière
leurs extrémités libres. Fig. 7.
• Ajuster le masque sur le visage de manière qu’il ne bouge plus
tout en ne gênant pas.
• Ajuster la longueur des deux sangles supérieures et fixer avec les
boucles.
Débit d’air
• Régler le débit d’air avec le robinet de réglage en fonction de
la situation concernée. Fig. 3. Tourner la molette dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre jusqu’en butée pour obtenir
le débit minimum de 150 l/min, puis dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’au débit maximum de 320 l/min.
2.4.1 Choix du filtre
Voir la notice d’utilisation accompagnant le filtre.
2.5 Enlèvement
a) Lorsque le masque est muni d’un filtre de sécurité.
• Retirer éventuellement le couvercle ce protection.
• Débrancher le tuyau respiratoire du robinet de réglage. Voir ciaprès comment procéder.
• Quitter la zone contaminée et retirer l’équipement.
• Détendre deux par deux les quatre sangles élastiques en repoussant leurs fixations vers l’avant. Les deux sangles rigides n’ont
par contre pas besoin d’être défaites. Fig. 8.
• Tirer les sangles en avant sur la tête et enlever le masque. Fig. 6.
b) Lorsque le bouchon à vis est utilisé.
• Quitter la zone contaminée avant de retirer l’équipement. Voir
ci-dessous comment débrancher les tuyaux.
• Détendre deux par deux les quatre sangles élastiques en repoussant leurs fixations vers l’avant. Les deux sangles rigides n’ont
par contre pas besoin d’être défaites. Fig. 8.
• Tirer les sangles en avant sur la tête et enlever le masque. Fig. 6.
Débranchement des tuyaux
Les deux tuyaux sont munis de raccords de sécurité et doivent être
débranchés en deux phases. Fig. 9.
• Repousser le raccord en direction de l’embout. • Tirer en arrière la bague de verrouillage..
2.6 Mises en garde/limitations
Mises en garde
D’une manière générale, il doit toujours être fait en sorte qu’il soit
possible de vous mettre en sécurité en cas d’interruption de l’alimentation en air ou s’il est nécessaire de retirer l’équipement pour
une raison quelconque.
L’équipement ne doit pas être utilisé
• si l’air ambiant n’a pas une teneur normale en oxygène;
• si la nature des polluants n’est pas connue;
• dans les environnements directement dangereux pour la vie ou
la santé (IDLH);
• avec de l’oxygène ou de l’air enrichi en oxygène;
• si vous éprouvez des difficultés à respirer;
• si vous percevez une odeur ou une saveur provenant des
polluants;
• si vous ressentez des vertiges, des nausées ou d’autres formes
de malaises;
• si l’avertisseur sonore se déclenche, indiquant que le débit d’alimentation en air est inférieur à celui recommandé.
Limitations
• Si vous portez la barbe ou des favoris, l’étanchéité du masque
ne sera pas assurée.
• Les personnes travaillant en ambiance déflagrante ou inflammable
doivent respecter la réglementation locale applicable à ces types
d’environnements.
• Si l’effort imposé par le travail est particulièrement élevé, il peut se
produire une dépression dans le masque à la phase d’inspiration,
entraînant un risque de pénétration d’air par infiltration.
• L’utilisation de l’équipement avec tuyau spiralé SR 360 est limitée
aux situations qui ne présentent que de faibles risques de dommages au niveau du tuyau et où la mobilité de l’utilisateur peut
être restreinte sans problème.
• Le système d’alimentation en air comprimé doit être muni d’un
dispositif de sécurité selon la réglementation en vigueur, sous
forme par exemple d’une valve de sécurité.
• Une évaluation de risques doit être effectuée pour éviter tout
raccordement dangereux au niveau du poste de travail, Nitrox
par exemple.
• Le SR 200 AL n’est pas homologué pour utilisation avec un
compresseur mobile.
3. Caractéristiques techniques
Débit d’air
150 à 320 l/min, mesuré à l’intérieur du masque.
Débit théorique minimum indiqué par le constructeur: 150 l/min.
Durée de stockage
L’équipement peut être stocké pendant 5 ans à partir de la date
de fabrication.
Filetages
Le masque et l’adaptateur de filtre ont un filetage standard
Rd 40 x 1/7”.
Matériaux
• La structure du masque et les membranes sont en caoutchouc
silicone.
• La visière plastique est en polycarbonate.
• La visière en verre (option) est en verre feuilleté.
• Les éléments plastiques sont munis d’un code d’identification et
du symbole de recyclage.
Plage de température
• Température de stockage, de -20 à +40 °C avec une humidité
relative inférieure à 90 %.
• Température d’utilisation, de -10 à +55 °C avec une humidité
relative inférieure à 90 %.
Poids
710 g sans robinet ni filtre.
Pression de service
5–7 bars (500–700 kPa) mesurée au niveau du raccord du robinet
de réglage.
Tuyau à air comprimé
Les tuyaux suivants sont homologiés pour utilisation avec les équipements à air comprimé Sundström.
• SR 358. Tuyau plastique 9,5/15 mm en polyester renforcé PVC.
Résistent au pétrole et aux produits chimiques. 5–30 m.
• SR 359. Tuyau caoutchouc 9,5/18 mm en EPDM/polyester. Antistatique et résistant à la chaleur. 5–30 m. Le filtre à air comprimé
avec un réchauffeur d´air, SR 79H, doit être obligatoirement utilisé
avec SR 359.
• SR 360. Tuyau spiralé 8/12 mm en polyuréthane. 2, 4, 6 et 8 m.
4. Entretien
Le responsable de l’entretien de l’équipement doit être spécialement
formé et familiarisé avec ce type de tâche.
4.1 Nettoyage
Pour l’entretien quotidien, il est recommandé d’utiliser la lingette de
nettoyage Sundström SR 5226, qui désinfecte en même temps. Si
l’équipement est fortement encrassé, utiliser une solution savonneuse non agressive tiède – max. 40 °C – et une brosse souple.
Rincer ensuite à l’eau pure et laisser sécher à l’air à température
ambiante. Procéder préalablement comme suit:
• Dévisser l’adaptateur de filtre.
• Retirer les couvre-clapets d’expiration et déposer les membranes
(nombre: 2).
• Déposer les membranes d’inspiration (nombre: 3).
• Déposer les sangles.
• Retirer la visière si nécessaire. Voir 4.4.2
• Nettoyer comme indiqué plus haut. Les points sensibles sont les
membranes d’expiration et les sièges de clapets, dont les surfaces
de contact doivent être propres et en parfait état.
• Contrôler toutes les pièces et procéder aux remplacemnts éventuellement nécessaires.
• Remonter le masque une fois sec.
NOTE: Il ne faut jamais utiliser de solvant pour le nettoyage.
4.1.1 Désinfection
• Procéder au nettoyage comme indiqué en 4.1, puis plonger les
différentes pièces dans une solution désinfectante appropriée
pendant environ 5 minutes.
• Rincer à l’eau pure et laisser sécher à l’air à température ambiante.
• Remonter le masque une fois sec.
4.2 Rangement
Après nettoyage, ranger l’équipement dans un endroit sec et propre,
à température ambiante. Eviter de l’exposer à la lumière directe du
soleil. Le débitmètre peut être retourné comme un gant et servir de
sac de rangement.
4.3 Programme de maintenance
Le programme ci-dessous indique les exigences minimum en matière
de maintenance pour garantir à l’utilisateur un équipement toujours
en état de marche.
Avant
Après
Chaque
utilisation utilisation année
Contrôle visuel
Contrôle du fonctionnement
•
•
Nettoyage
Désinfection
Remplacement des membranes
Remplacement des sangles
•
•
•
1
•
•
•
•
•
1) Si l’équipement est utilisé par plusieurs personnes.
21
4.4 Pièces de rechange
Utiliser exclusivement des pièces de rechange Sundström d’origine.
Ne pas modifier l’équipement. L’utilisation de pièces pirates ou une
modification non autorisée peut dégrader l’effet protecteur et rendre
caduque l’homologation du produit.
4.4.1 Robinet de réglage
Le robinet de réglage est un ensemble complet, plombé. Ne pas
tenter de le réparer ou de le modifier.
4.4.2 Visière
La visière est fixée dans une rainure qui fait le tour de l’ouverture
du masque. Elle est maintenue par deux moulures, une en haut
et une en bas
• Desserrer les deux vis qui maintiennent assemblées les deux
moulures, avec une clé six pans mâle de 2.5 mm. Fig.10.
• Sortir avec précaution la moulure supérieure. Fig.11.
• Séparer avec précaution la partie supérieure du masque et la
visière, et détacher la visière de la rainure inférieure. Profiter de
l’occasion pour nettoyer la rainure. Fig.12, 13.
• La visière, les moulures et le masque sont munis d’un repère de
centrage. Lors de la mise en place de la nouvelle visière dans la
rainure, veiller à ce que les repères coïncident.
• Remettre en place avec précaution la partie supérieure du masque
sur la visière, en faisant en sorte que la visière s’engage dans la
rainure.
• Mettre en place la moulure supérieure et contrôler que les repères
coïncident. Fig.14.
• Assembler les moulures en vissant les vis alternativement.
• Effectuer un essai d’étanchéité comme indiqué en 2.3. 4.4.3 Membranes d’inspiration
Une membrane est située au centre du masque intérieur, maintenue
par un tenon fixe.
• Déposer la membrane et la remplacer par une neuve. Fig.15.
Deux autres membranes sont placées de chaque côté du masque
intérieur. Les tenons qui les fixent sont amovibles et doivent être
remplacés en même temps que les membranes
• Déposer les membranes et les tenons.
• Mettre en place les nouvelles membranes sur les nouveaux
tenons.
• Les membranes doivent reposer contre la plus large des brides.
Il convient donc d’introduire le tenon, avec membrane en place, par l’intérieur du masque à travers le siège de clapet, en faisant
passer en premier la bride la plus étroite. Fig. 16, 17.
4.4.4 Membranes d’expiration
Les membranes d’expiration sont montées sur un tenon fixe à
l’intérieur des couvre-clapets de chaque côté du masque extérieur.
Les couvre-clapets doivent être remplacés en même temps que les
membranes. La membrane à l’intérieur du diffuseur d’air n’a pas
besoin d’être remplacée.
• Désencliqueter les couvre-clapets des logements de clapets.
Fig.18.
• Déposer les membranes. Fig.19.
• Mettre en place par pression les nouvelles membranes sur les
tenons. Contrôler avec soin que les membranes adhèrent aux
sièges de clapets sur tout leur pourtour.
• Réencliqueter les couvre-clapets. Un déclic indique lorsqu’ils sont
en place.
• Effectuer un essai d’étanchéité comme indiqué en 2.3. 4.4.5 Courroies
Les courroies ne sont disponibles en tant que pièces de rechange
que sous forme d’ensembles complets.
• Détacher les fixations de courroies des attaches du masque.
Fig. 20, 21.
• Contrôler que les courries ne sont pas vrillées avant de procéder
au montage du nouvel ensemble.
4.4.6 Tuyau respiratoire
• Débrancher le tuyau du masque et du robinet de réglage. voir 2.5
• Raccorder le nouveau tuyau.
22
5. Liste des pièces
Les chiffres renvoient à la fig. 1 à la fin de la notice d’utilisation.
N°
1.
2.
3. 4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Désignation
Visière, polycarbonate
Visière, verre feuilleté
Demi-cadre supérieur Sangles, textile
Sangles, caoutchouc
Jeu de membranes
a) Membranes d’expiration, 2x
b) Couvre-clapets, 2x c) Membranes d’inspiration, 3x
d) Tenons, 2x
Support de préfiltre Adaptateur de filtre
Joint
SR 370 Adaptateur d´essai Débitmètre. Fig. 2
Courroie de transport
Ceinture
SR 350 Robinet de réglage
Couvercle de protection
Tuyau respiratoire
Bouchon à vis
SR 200 Airline sans robinet de réglage
SR 341 Montures de lunettes.Fig. 22
SR 84 Nécessaire de soudure. Fig.23
SR 342 Microphone. Fig. 24
SR 336 Disque grillagé en acier
SR 344 Etui de rangemen
SR 5226 Lingette de nettoyage. 50/boîte
Tuyau. Voir 3.
SR 49 Filtre à air comprimé. Fig. 25
SR 79 Filtre à air comprimé. Fig. 25
SR 79H Filtre à air comprimé. Fig. 26
N° de réf.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
T01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Agréments
• L’équipement SR 200 Airline en combinaison avec tuyau à
air comprimé SR 358/359 est homologué selon la norme
EN 14594:2005, 4B.
• L’équipement SR 200 Airline en combinaison avec tuyau spiralé
SR 360 est homologué selon la norme EN 14597:2005, 4A.
• La visière plastique est testée selon la norme EN 166:1995,
classe B. Le certificat d’homologation de type CE a été délivré par l’organisme
compétent N° 0194.
Adresse: voir au dos de la couverture.
SR 200 Airline
IT
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Generalità
Uso
Dati tecnici
Manutenzione
Elenco componenti
Omologazioni
1. Generalità
SR 200 Airline è un apparecchio di respirazione che, collegato ad una
fonte di aria compressa, fornisce un flusso continuo di aria.
La caratteristica unica del respiratore SR 200 Airline è costituita dalla
possibilità di utilizzare un filtro di riserva.
1.1 Campi di impiego
SR 200 Airline è utilizzabile al posto di filtri di protezione in ogni
situazione laddove questi siano raccomandati. Ciò si applica in
particolare a lavori pesanti e prolungati, quando le sostanze nocive
da evitare non siano facilmente individuabili oppure siano particolarmente tossiche.
SR 200 Airline è realizzata con materiali che non provocano scintille
in caso di frizione e quindi può essere adottata anche in ambienti
esplosivi od infiammabili.
1.2 Descrizione
L’apparecchio è destinato al collegamento ad una fonte adatta di
aria compressa idonea alla respirazione. La pressione esistente
nella maschera impedisce che l’utente venga a contatto con l’aria
inquinata.
• Collegare un flessibile per aria compressa Sundström tra la
fonte d’aria compressa e la valvola di regolazione. La valvola
di regolazione viene impiegata per dosare l’afflusso d’aria alla
maschera.
• La valvola di regolazione è dotata di un dispositivo di avvertimento
acustico che segnala flussi d’aria inferiori ai valori raccomandati.
• Dalla valvola, l’aria viene condotta alla maschera attraverso un
tubo di respirazione munito di valvola di ritegno. Il raccordo della
maschera è dotato di un diffusore d’aria che funziona anche da
silenziatore.
Per impedire l’ingresso di aria contaminata, l’apertura dell’attacco
del filtro sulla maschera deve essere coperta o mediante l’accluso
tappo a vite, oppure con un filtro adatto. Ciò può essere fatto in
uno dei seguenti tre modi:
1.Serrare il tappo a vite sull’attacco del filtro. L’apparecchio può
in questo caso essere impiegato come un apparato ad aria
compressa convenzionale. Fig. 1:a.
2.Collegare l’adattatore per filtro alla maschera e montare un filtro
adatto. In questo caso l’apparecchio può essere impiegato come
filtro di protezione quando la maschera non sia alimentata con
aria compressa, ad esempio durante gli spostamenti dal/al posto
di lavoro o in caso di accidentale interruzione dell’alimentazione
d’aria. Fig. 1:b.
3.Coprire il filtro con il coperchio di protezione per prevenirne l’usura
quando non viene utilizzato e rimuovere il coperchio in caso si
abbia bisogno del filtro di protezione. Fig. 1:c.
1.3 Aria di respirazione
L’aria deve soddisfare i seguenti requisiti minimi di purezza:
• Le impurità devono essere mantenute ad un livello minimo e non
devono mai superare i valori limite di igienicità.
• Il contenuto di oli minerali nell'aria deve essere tanto ridotto da
non generare odori oleosi. Il limite di avvertibilità all'olfatto è di
circa 0,3 mg/m3.
• L'aria deve avere un punto di rugiada tanto ridotto da evitare la condensa di acqua che possa congelare all'interno
dell'apparecchio.
Qualora non sia possibile accertare quanto sopra usare un filtro per
aria compressa Sundström SR 49/SR 79. Fig. 25-27. Il filtro per
aria compressa SR 79 è costituito da un preseparatore e uno filtro
primario. Il preseparatore è di tipo centrifugo ed è
progettato per rimuovere ingenti quantità di particelle, ad esempio
d’acqua e d’olio. Esso è inoltre munito di un prefiltro sinterizzato.
SR 79 è disponibile anche con riscaldatore aria, SR 79H. SR 49
ha un preseparatore di tipo standard, ma è munito di filtro primario
identico a quello del modello SR 79. Il filtro primario è costituito di
una sezione per filtraggio gas con circa 500 grammi di carbone attivo (classe A3 secondo EN 141:1990), circondato da due filtri per
particelle (classe P3 secondo EN 143:1990).
Capacità di separazione, 100 – 150 grammi d’olio. Si rimanda inoltre
alle disposizioni EN 132:1998, e altre disposizioni nazionali vigenti
in merito all’aria compressa.
2. Uso
2.1 Estrazione dall’imballo
Controllare che l’attrezzatura sia completa secondo l’elenco allegato
e che non sia stata danneggiata durante il trasporto.
2.2 Elenco dei componenti
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maschera con tubo di respirazione
Valvola di regolazione
Cintura
Tappo a vite
Coperchio di protezione
Supporto prefiltro
Flussometro
Adattatore per filtro
Istruzioni per l'uso
2.3 Controllo del funzionamento
• Controllare che la maschera sia completa, correttamente montata,
ben pulita ed integra.
• Controllare in particolare le membrane di inspirazione ed espirazione e le loro sedi. Le membrane sono materiali di consumo
e devono essere sostituite quando mostrano segni di usura o
danni.
• Controllare che la guarnizione dell’attacco del filtro sulla maschera
sia intatta.
• Controllare le condizioni del gruppo cinghie. Il gruppo cinghie è
soggetto ad usura e deve essere sostituito in caso di logoramento
o perdita di elasticità.
• Controllare che il flusso d'aria, misurato nella maschera, sia pari
ad almeno 150 l/min.
Procedere come segue:
• Collegare il tubo di respirazione alla valvola di regolazione. Fig. 3.
• Collegare il tubo dell’aria compressa alla valvola di regolazione.
Fig. 4.
• Girare il volantino della valvola di regolazione in senso antiorario
fino a ridurre al minimo il flusso dell’aria. Fig. 3.
• Inserire la maschera nel flussometro e stringere la parte inferiore
del sacchetto sigillando intorno al tubo di respirazione. Fig. 2.
• Tenere con l’altra mano il tubo del flussometro in modo che
fuoriesca dal sacchetto in senso verticale.
• Rilevare la posizione del galleggiante nel tubo. Il galleggiante deve
oscillare a livello della marcatura di riferimento, o appena sopra.
Se il valore minimo di flusso non viene raggiunto, controllare che
• il flussometro sia in posizione perpendicolare,
• il galleggiante possa muoversi liberamente,
• l’alimentazione di aria non sia ostruita da pieghe o schiacciamenti.
23
2.4 Applicazione
Cintura con valvola regolatrice
• Indossare la cintura e regolare la lunghezza.
• Adattare la valvola regolatrice sulla cintura, in modo che la valvola sia
facilmente accessibile per la regolazione del flusso d’aria e in modo
che si possa avere un’ottima sorveglianza sul flessibile di respirazione,
vale a dire che il flessibile non deve essere collocato sulla schiena.
Filtro
• Avvitare l’adattatore nell’attacco per filtro della maschera e montare
un filtro adatto. Fig. 1.
Maschera – Collaudo di tenuta
Se l’apparecchio deve essere usato insieme a filtro di riserva,
eseguire un collaudo di tenuta:
• Sigillare il filtro con il coperchio di protezione. Vedere 1.2 e
fig. 1:c.
• Mantenere fermamente in posizione la maschera, respirare
profondamente e trattenere il respiro per circa dieci secondi. Se la
maschera è stagna, la depressione creatasi deve premerla contro
il viso. Eventuali perdite possono dipendere dalla presenza di
barba o basette folte, o dal volto non rasato. Anche stanghette
di occhiali e valvole di espirazione non pulite o difettose possono
causare perdite.
Tubo di respirazione/ tubo aria compressa
• Collegare il flessibile di respirazione all’uscita della valvola di
regolazione. Fig. 3.
• Srotolare il flessibile dell’aria compressa e controllare che non
formi spirali.
• Collegare il flessibile dell’aria compressa all’ingresso della valvola
di regolazione. Fig. 4.
Maschera – Adattamento
• Allentare le quattro cinghie elastiche portando gli attacchi in avanti
e tirando contemporaneamente le cinghie. Fig. 5.
• Allentare le due cinghie fisse superiori aprendo i fermagli.
• Sollevare il gruppo cinghie, inserire il mento nell’apposito alloggiamento interno della maschera ed infilare sulla testa il gruppo
cinghie. Fig. 6.
• Tendere le cinghie a coppie tirando verso il basso le loro estremità
libere. Fig. 7.
• Regolare l’adattamento della maschera al viso, in modo che risulti
stabile e comoda.
• Regolare la lunghezza della coppia di cinghie superiore e fissare
con i fermagli.
Portata aria
• Regolare il flusso d’aria con il volantino della valvola di regolazione,
adattandolo alle correnti condizioni di lavoro. Fig. 3. Ruotare
completamente in senso antiorario il volantino per ottenere il
flusso minimo di 150 l/min e completamente in senso orario per
ottenere il flusso massimo di 320 l/min.
2.4.1 Scelta del filtro
Vedere le istruzioni accluse al filtro.
2.5 Come si toglie
a) Uso con filtro di riserva.
• Togliere l’eventuale coperchio di protezione.
• Staccare il tubo di respirazione dalla valvola di regolazione. Vedere
più avanti.
• Allontanarsi dalla zona inquinata e rimuovere l’apparecchio.
• Allentare a coppie le quattro cinghie elastiche portando in avanti gli
attacchi. Non è necessario allentare le due cinghie fisse superiori.
Fig. 8.
• Portare in avanti il gruppo cinghie sfilandolo al di sopra della testa
e rimuovere la maschera. Fig. 6.
b) Uso con coperchio di protezione.
• Prima di togliere la maschera, allontanarsi dalla zona inquinata.
Per il distacco dei tubi, vedere più avanti.
• Allentare a coppie le quattro cinghie elastiche portando in avanti gli
attacchi. Non è necessario allentare le due cinghie fisse superiori.
Fig. 8.
24
• Portare in avanti il gruppo cinghie sfilandolo al di sopra della testa
e rimuovere la maschera. Fig. 6.
Distacco dei tubi
Entrambi i raccordi sono del tipo di sicurezza, ed i tubi vengono
staccati in due fasi. Fig. 9.
• Spingere il raccordo verso il nipplo.
• Tirare indietro l’anello di bloccaggio.
2.6 Avvertenze/ limitazioni
Avvertenze
In generale l’utente deve sempre accertare che, in caso di interruzione dell’alimentazione d’aria o di necessità di rimuovere la
maschera per qualche altra ragione, esista la possibilità di porsi in
salvo senza correre rischi.
L’attrezzatura non deve essere usata:
• Se l’aria ambiente non ha un contenuto normale di ossigeno.
• Se gli agenti inquinanti sono sconosciuti.
• In ambienti che comportino rischi diretti per la salute o per la vita
(IDLH).
• Con ossigeno o con aria arricchita di ossigeno.
• Se si avverte difficoltà di respirazione.
• Se si percepiscono odori o sapori dell’inquinante.
• In caso di capogiro, di nausea o di altri malesseri.
• Se il fischio di allarme entra in funzione indicando un’alimentazione
d’aria inferiore a quella raccomandata.
Limitazioni
• Barba e basette folte compromettono la completa ermeticità della
maschera.
• Per il lavoro in ambienti in cui esista il rischio di esplosioni o
incendi, è necessario osservare le locali normative di sicurezza
eventualmente esistenti per tali condizioni.
• In caso di lavoro molto pesante, durante l’inspirazione può crearsi nella maschera una depressione che comporta il rischio di
infiltrazioni di elementi inquinanti esterni.
• L’uso dell’attrezzatura insieme al tubo a spirale SR 360 è limitato
a condizioni in cui sussista basso rischio di danni al tubo stesso
e nelle quali la mobilità dell’utente può essere limitata.
• L’impianto ad aria compressa deve essere dotato di dispositivo di
sicurezza in conformità alle norme vigenti, ad esempio valvola
di sicurezza.
• Va eseguita un’analisi di rischio per evitare ogni possibile rischio
per la salute dei lavoratori dovuto a connessioni errate, p.es. con
miscela d’aria arricchita Nitrox.
• SR 200 AL non è omologata per il collegamento a impianti mobili
di aria compressa.
3. Dati tecnici
Campo di temperature
• Temperatura di conservazione da -20 a +40 °C, con
un’umidità relativa inferiore al 90 %.
• Temperatura d’uso da -10 a +55 °C, con un’umidità
relativa inferiore al 90 %.
Durata di conservazione
L’attrezzatura ha una durata di conservazione di 5 anni dalla data
di fabbricazione.
Filettature
La maschera e l’adattatore per filtro hanno filettature standard Rd
40 x 1/7”.
Materiale
• Intelaiatura della maschera e membrana sono realizzate in gomma
al silicone.
• La visiera in plastica è realizzata in policarbonato.
• La visiera in vetro (accessorio) è realizzata in vetro laminato.
• I componenti in plastica sono marcati con codice materiale e
simbolo di riciclaggio.
Peso
710 g senza valvola di regolazione e filtro
4.4 Parti di ricambio
Portata aria
Da 150 l/min. a 320 l/min. misurata nella maschera.
MMDF (Flusso minimo di progettazione) 150 l/min.
Pressione di esercizio
5 – 7 bar (500 – 700 kPa) misurata al raccordo della valvola di
regolazione.
Tubi aria compressa
I seguenti tubi sono omologati per l’uso con attrezzature ad aria
compressa Sundström. I tubi sono forniti completi di raccordi di
sicurezza/nippli:
• SR 358. Tubo in plastica 9,5/15 mm realizzato in poliestere
rinforzato con PVC. Resistent a petrolio ed ai prodotti chimici. 5–30 m.
• SR 359. Tubo in gomma 9,5/18 mm realizzato in poliestere EPDM.
Antistatico e resistente al calore. 5–30 m. Il filtro aria compressa
SR 79H deve sempre essere usata con SR 359.
• SR 360. Tubo a spirale 8/12 mm realizzato in poliuretano. 2, 4, 6
e 8 m.
4. Manutenzione
Il personale addetto alla pulizia e manutenzione delle attrezzature
deve essere adeguatamente addestrato e ben preparato allo svolgimento di tali compiti.
4.1 Pulizia
Per la cura quotidiana, si consiglia l’uso di salviette detergenti e
disinfettanti Sundström 5226. In caso di forte sporcizia, utilizzare
una soluzione di acqua saponata calda, max 40 °C, ed una spazzola morbida. Sciacquare in acqua pulita e lasciare asciugare a
temperatura ambiente. Procedere come segue:
• Svitare l’adattatore per filtro.
• Rimuovere la copertura delle valvole di espirazione e togliere le
membrane (due).
• Togliere le membrane di inspirazione (tre).
• Rimuovere il gruppo cinghie.
• Se necessario, staccare la visiera. Vedere 4.4.2.
• Pulire come sopra descritto. I punti di importanza vitale sono le
membrane di espirazione e le sedi valvola, che devono presentare
superfici di contatto pulite ed integre.
• Controllare tutte le componenti e sostituirle se necessario.
• Dopo l’asciugatura, riassemblare la maschera.
N.B.! Non usare mai sostanze detergenti per la pulizia.
4.1.1 Disinfezione
Usare solo ricambi originali Sundström. Non apportare modifiche
all’apparecchio.
L’uso di ricambi non originali o l’apporto di modifiche può ridurre
l’effetto protettivo della maschera e comprometterne le caratteristiche
di omologazione.
4.4.1 Valvola di regolazione
La valvola di regolazione è un’unità monoblocco, sigillata. Non tentare
di aprirla, di ripararla o di modificarla.
4.4.2 Visiera
La visiera è inserita in una scanalatura che corre intorno all’apposita
apertura della maschera esterna ed è trattenuta da una semicornice
superiore ed una semicornice inferiore.
• Svitare le due viti che tengono unite le semicornici con una chiave
a brugola da 2,5 mm. Fig. 10.
• Staccare con cautela la semicornice superiore. Fig. 11.
• Dividere con cautela la parte superiore della maschera dalla visiera
e sfilarla dalla scanalatura inferiore. Nel caso sia necessario, pulire
la scanalatura. Fig.12, 13.
• Visiera, semicornici e maschera, sono munite di una marcatura
che ne indica il centro. Inserire a pressione nella scanalatura la
nuova visiera in modo che le marcature di centro coincidano.
• Riportare con cautela la parte superiore della maschera sulla
visiera, in modo che questa si inserisca nella scanalatura.
• Disporre in sede la semicornice superiore ed accertarsi che le
marcature di centro coincidano. Fig. 14.
• Avvitare le semicornici in modo alternato.
• Eseguire un collaudo di tenuta secondo il punto 2.3.
4.4.3 Membrane di inspirazione
Al centro della maschera interna è presente una membrana montata
su un perno fisso.
• Staccare la membrana e sostituirla con una nuova. Fig. 15.
Su ciascun lato interno della maschera interna è presente una
membrana. I perni su cui sono disposte sono staccabili e devono
essere sostituiti insieme alle membrane.
• Staccare le membrane ed i perni.
• Inserire le nuove membrane sui nuovi perni.
• Le membrane devono poggiare sulla flangia più larga. Infilare
quindi il perno con la membrana attraverso la sede della valvola,
dall’interno della maschera, con la flangia più piccola rivolta in
avanti. Fig. 16, 17.
4.4.4 Membrane di espirazione
Dopo la pulizia, conservare la maschera a temperatura ambiente in
luogo pulito e asciutto. Evitare la luce solare diretta. Il flussometro può
essere rovesciato ed utilizzato come sacchetto di custodia.
Le membrane di espirazione sono montate su un perno fisso
all’interno dei coperchi valvola su ciascun lato della maschera esterna.
I coperchi devono essere sostituiti insieme alle membrane. La membrana alloggiata nel diffusore d'aria non necessita di sostituzione.
• Staccare i coperchi dalle sedi valvola. Fig. 18.
• Staccare le membrane. Fig. 19.
• Fissare a pressione sui perni le nuove membrane. Controllare che
le membrane poggino tutto intorno sulle sedi valvola.
• Fissare a pressione i coperchi delle valvole. Il suono di uno scatto
indica l’entrata in sede.
• Eseguire un collaudo di tenuta secondo il punto 2.3.
4.3 Schema di manutenzione
4.4.5 Gruppo cinghie
Lo schema sottostante indica gli interventi minimi necessari per
garantire all’utilizzatore il perfetto funzionamento dell’apparecchio.
Il gruppo cinghie è disponibile come ricambio solo sotto forma di
complessivo.
• Disingaggiare gli attacchi del gruppo cinghie dai corrispondenti
attacchi sulla maschera. Fig. 20, 21.
• Controllare che le cinghie non siano ritorte e montare il nuovo
gruppo cinghie.
• Pulire secondo il punto 4.1 ed immergere poi le componenti in
una soluzione disinfettante adatta per circa 5 minuti.
• Sciacquare in acqua pulita e lasciare asciugare a temperatura
ambiente.
• Dopo l’asciugatura, riassemblare la maschera.
4.2 Conservazione
Prima
dell’uso
dopo
l’uso
Annualmente
•
•
•
•
•
Controllo visivo
Controllo di funzionamento
Pulizia
Disinfezione
Sostituzione membrane
Sostituzione gruppo cinghie
1) Se l’apparecchio non è personale.
•
•
1
•
•
•
4.4.6 Tubo di respirazione
• Staccare il tubo dalla maschera e dalla valvola di regolazione.
Vedere 2.5.
• Collegare il nuovo tubo.
25
5. Elenco componenti
6. Omologazioni
Le cifre che seguono si riferiscono alla fig. 1 riportata in fondo alle
istruzioni.
No.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Componente
Visiera, policarbonato
Visiera, vetro laminato
Semicornice superiore
Gruppo cinghie, tessuto
Gruppo cinghie, gomma
Kit membrane
a) Membrane espirazione, due
b) Coperchi valvole, due
c) Membrane inspirazione, tre
d) Perni, due
Supporto prefiltro
Adattatore per filtro
Guarnizione
SR 370 Adattore per collaudo Flussometro. Fig. 2
Cinghia
Cintura
SR 350 Valvola di regolazione
Coperchio di protezione
Tubo di respirazione
Tappo a vite
SR 200 Airline senza valvola di regolazione
SR 5226 Salviette detergenti. 50/confezione
SR 341 Montatura occhiali. Fig. 22
SR 84 Cassetta per saldatura. Fig. 23
SR 342 Microfono. Fig. 24
SR 336 Disco in rete di acciaio
SR 344 Contenitore di custodia
Tubi aria compressa. Vedere 3
SR 49 Filtro per aria compressa. Fig. 25
SR 79 Filtro per aria compressa. Fig. 26
SR 79H Filtro per aria compressa. Fig. 27
NL
Art. nr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
H09-0401
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
SR 200 Airline
Algemene informatie
Gebruik
Technische gegevens
Onderhoud
Onderdelenoverzicht
Goedkeuringen
1. Algemene informatie
De SR 200 Airline is een ademluchttoestel dat een continue luchtstroming levert als het toestel is aangesloten op perslucht.
De SR 200 Airline onderscheidt zich van andere producten door de
mogelijkheid van een filter-backup.
1.1 Toepassingen
De SR 200 Airline is geschikt als alternatieve filterbescherming
voor alle situaties waarin deze worden aanbevolen. Dit geldt in
het bijzonder voor zware of langdurige werkzaamheden en als de
verontreinigingen ongunstige waarschuwingskenmerken hebben
of zeer giftig zijn.
De SR 200 Airline is vervaardigd van materiaal dat bij wrijving geen
vonken produceert en het product is daarom geschikt voor explosieve
en/of brandgevaarlijke omgevingen.
1.2 Beschrijving van het systeem
De SR 200 Airline is bedoeld voor aansluiting op een geschikte
persluchtvoorziening die lucht van een goede ademhalingskwaliteit
26
Il certificato di omologazione CE è stato emesso dall’Ente Autorizzato num. 0194.
Per l’indirizzo, vedere il retro di copertina.
H03-2512
H03-2112
H03-2412
Inhoudsopgave
1.
2.
3.
4.
5.
6.
• SR 200 Airline, insieme al tubo aria compressa SR 358/359, è
omologato secondo EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline, insieme al tubo a spirale SR 360, è omologato
secondo EN 14594:2005, 4A.
• La visiera di plastica è testata secondo EN 166:1995, classe B.
levert. De overdruk die in het masker ontstaat, voorkomt dat verontreinigde omgevingslucht de gebruiker bereikt.
• Een persluchtslang van Sundström wordt aangesloten tussen de
persluchtvoorziening en het regelventiel. Het regelventiel wordt
gebruikt om de hoeveelheid lucht die naar het masker stroomt in
te stellen.
• Het regelventiel is voorzien van een waarschuwingsfluitje dat een
signaal produceert zodra de hoeveelheid lucht lager is dan de
aanbevolen hoeveelheid.
• Van het regelventiel stroomt de lucht door een ademhalingsluchtslang met terugslagklep naar het masker. De aansluiting in het
masker is voorzien van een luchtspreider die tevens dienst doet
als geluiddemper.
Om te voorkomen dat verontreinigde lucht het masker kan binnendringen, moet de opening van de filterhouder in het masker worden
afgedekt met het bijgeleverde schroefdeksel of met een geschikt
filter. Doe dit op een van de volgende drie manieren:
1.Draai het schroefdeksel vast in de filterhouder. Het product kan daarna
worden gebruikt als een gewone persluchtinrichting. Fig. 1:a.
2.Sluit het filterverloopstuk aan op het masker en plaats een geschikt
filter. Het product kan nu worden gebruikt als een filterbescherming
wanneer er geen perslucht voorhanden is, bijvoorbeeld tijdens de
verplaatsing van en naar het werkterrein of als de luchttoevoer
door een storing wordt afgesneden. Fig. 1:b.
3.Bedek het filter met het deksel om te voorkomen dat het filter
wordt gebruikt wanneer er geen filterbescherming vereist is en
verwijder het deksel als er wel een filterbescherming vereist is.
Fig. 1:c.
1.3 Ademlucht
2.4 Opzetten
De inademingslucht dient minstens te voldoen aan de volgende
zuiverheidseisen:
• De verontreinigingen moeten tot het minimum beperkt blijven en
mogen de hygiënische grenswaarden nimmer overschrijden.
• Het gehalte aan minerale olie moet zo laag zijn dat er geen oliegeur
verneembaar is. De reukgrens ligt rond de 0,3 mg/m³.
• De lucht moet een dauwpunt hebben dat zo laag is dat de waterdamp niet binnenin het product kan condenseren en bevriezen.
Wanneer men er niet zeker van is of aan bovenstaande eisen is
voldaan, dient men gebruik te maken van een filter, met name Sundströms persluchtfilter SR 49/SR 79. Fig. 25-27. Het persluchtfilter SR
79 bestaat uit een voorafscheider en een hoofdfilter. De centrifugale
voorafscheider is zo geconstrueerd dat grote hoeveelheden deeltjes,
bijvoorbeeld water en olie, kunnen worden afgescheiden. Het filter
is tevens voorzien van een gesinterd voorfilter. De SR 79 is ook
beschikbaar met luchtverwarmer (SR 79H). De SR 49 is voorzien
van een standaard-voorafscheider, maar heeft hetzelfde hoofdfilter
als de SR 79. Het hoofdfilter bestaat uit een gasfilter – klasse A3
overeenkomstig EN 141:1990 – met ca. 500 gram actieve kool,
omgeven door twee deeltjesfilters – klasse P3 overeenkomstig EN
143:1990. De maximale afscheidingscapaciteit is 100-150 gram olie.
Nadere informatie over ademhalingslucht verschaffen EN 132:1998
en overige toepasselijke nationale voorschriften.
Riem met regelventiel
• Doe de riem om en stel de lengte bij.
• Plaats het regelventiel op de riem dusdanig dat u er makkelijk
bij kunt voor de fijnafstelling van de luchtstroming en dat u de
ademhalingsluchtslang steeds onder opzicht hebt; hij mag m.a.w.
niet achter op uw rug zitten.
2. Gebruik
2.1 Uitpakken
Controleer aan de hand van de paklijst of het product compleet is
en niet is beschadigd tijdens het transport.
2.2 Paklijst
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Masker met ademhalingsluchtslang
Regelklep
Riem
Schroefdeksel
Afdekking
Voorfilterhouder
Stromingsmeter
Filterverloopstuk
Gebruiksaanwijzing
2.3 Controleren van de werking
• Controleer of het masker compleet, goed gemonteerd, goed
gereinigd en intact is.
• Controleer vooral de in- en uitademmembranen en hun zittingen.
Membranen zijn verbruiksartikelen die onmiddellijk moeten worden
vervangen zodra ze tekenen van beschadiging of veroudering
beginnen te vertonen.
• Controleer of de pakking in de filterhouder van het masker intact is.
• Controleer de conditie van de hoofdband. De hoofdband is een
verbruiksartikel dat moet worden vervangen zodra het tekenen
van slijtage of verminderde elasticiteit vertoont.
• Controleer of de luchtstroming – gemeten door het masker –
minstens 150 l/min. is. Ga als volgt te werk:
• Sluit de ademhalingsluchtslang aan op het regelventiel. Fig. 3.
• Sluit de persluchtslang aan op het regelventiel. Fig. 4.
• Draai het knopje van het regelventiel zo ver mogelijk tegen de
wijzers van de klok in om de hoeveelheid lucht tot het minimum
te smoren. Fig. 3.
• Plaats het masker in de stromingsmeter en klem het onderste deel
van de zak met de hand af om de stroming door de ademhalingsluchtslang af te sluiten. Fig. 2.
• Houd de buis van de stromingsmeter met de andere hand zó dat
de buis loodrecht van de zak omhoog wijst.
• Lees de positie van de kogel in de buis af. De kogel moet in lijn
met – of net boven – de streep op de buis zweven.
Indien de minimumstroming niet wordt verkregen, controleer dan of:
• u de stromingsmeter goed rechtop houdt;
• de kogel onbelemmerd kan bewegen;
• de luchttoevoer niet wordt belemmerd door een kink in de slangen
of iets dergelijks.
Filter
• Draai het verloopstuk vast in de filterhouder en plaats een geschikt
filter. Fig. 1.
Masker – Dichtheidstest
Doe een dichtheidstest indien het product moet worden gebruikt
met filter-backup:
• Bedek het filter met de afdekking. Zie 1.2 en fig. 1:c.
• Houd het masker stevig in positie, haal diep adem en houd uw adem
ca. tien seconden in. Als de pasvorm in orde is, zal het masker door
de onderdruk die in het masker ontstaat tegen uw gezicht worden
gedrukt. Lekkage kan ontstaan als u een baard of bakkebaarden draagt of als u ongeschoren bent. Ook kan lekkage worden veroorzaakt
door uw brilmontuur en door vuile of defecte uitademventielen.
Ademhalingsluchtslang/persluchtslang
• Sluit de ademhalingsluchtslang aan op de uitgang van de regelklep.
Fig. 3.
• Rol de persluchtslang uit en zorg ervoor dat hij niet in kronkels ligt.
• Sluit de persluchtslang aan op de ingang van de regelklep. Fig. 4.
Masker – Pasvorm
• Haal de spanning van de vier elastische banden door de bandhouders in voorwaartse richting te bewegen en tegelijkertijd aan
de elastische banden te trekken. Fig. 5.
• Haal de spanning van de twee bovenste niet-rekbare banden
door de gespen te openen.
• Voor de hoofdband omhoog, plaats uw kin in positie in het binnenmasker en trek de hoofdband over uw hoofd. Fig. 6.
• Trek de elastische banden paarsgewijze aan door de losse uiteinden van de banden achteruit te trekken. Fig. 7.
• Stel de pasvorm van het masker af aan uw gezicht tot het masker
stevig en comfortabel zit.
• Pas de lengte van de bovenste twee banden aan en zet ze vast
met de gespen.
Luchtstroming
• Pas de luchtstroming met het draaiknopje op het regelventiel aan
aan de huidige werksituatie. Fig. 3. Draai de knop zo ver mogelijk
tegen de wijzers van de klok in om de minimumstroming (150 l/
min. in te stellen en zo ver mogelijk met de wijzers van de klok
mee om de maximumstroming (320 l/min.) in te stellen.
2.4.1 Filterkeuze
Zie de gebruiksaanwijzing die bij het filter wordt geleverd.
2.5 Afzetten
a) Wanneer filter-backup wordt gebruikt.
• Verwijder zo nodig de afdekking.
• Maak de ademhalingsluchtslang los van het regelventiel. Zie
hieronder hoe u te werk gaat.
• Verlaat het verontreinigde gebied en zet het masker af.
• Haal de spanning paarsgewijze van de vier elastische banden
door de bandhouders vooruit te bewegen. De twee niet-rekbare
banden hoeft u niet los te maken. Fig. 8.
• Trek de hoofdband voorwaarts over uw hoofd en zet het masker
af. Fig. 6.
b) Wanneer het schroefdeksel wordt gebruikt.
• Verlaat het verontreinigde gebied voordat u het masker af zet. Zie
hieronder hoe u de slangen los maakt.
• Haal de spanning paarsgewijze van de vier elastische banden
door de bandhouders vooruit te bewegen. De twee niet-rekbare
banden hoeft u niet los te maken. Fig. 8.
• Trek de hoofdband voorwaarts over uw hoofd en zet het masker
af. Fig. 6.
27
Losmaken van de slangen
Beide slangkoppelingen zijn veiligheidskoppelingen en de slangen
dienen in twee stappen te worden losgemaakt. Fig. 9.
• Schuif de koppeling naar de nippel toe.
• Trek de sluitring achteruit.
2.6 Waarschuwingen/beperkingen
Waarschuwingen
In het algemeen geldt dat men altijd de gelegenheid moet hebben
om zich zonder gevaar in veiligheid te brengen voor het geval dat
de luchttoevoer ophoudt of dat het product om andere redenen
moet wordt afgezet.
Het product mag niet worden gebruikt
• Indien de omgevingslucht niet het normale zuurstofgehalte heeft.
• Indien de verontreinigingen onbekend zijn.
• In omgevingen die direct levensgevaarlijk zijn of anderszins de
gezondheid bedreigen (IDLH).
• Met zuurstofapparatuur of als de lucht verrijkt is met zuurstof.
• Indien de lucht als moeilijk inadembaar ervaren wordt.
• Als u de geur of smaak van verontreinigingen verneemt.
• Indien u duizeligheid misselijkheid of andere onlustgevoelens
ondervindt.
• Indien het waarschuwingsfluitje in werking treedt, wat aangeeft
dat de luchttoevoer lager is dan aanbevolen.
Beperkingen
• Als u een baard of bakkebaarden draagt kunt u er niet van uitgaan
dat het masker goed dicht is.
• Personen die in een explosieve of brandgevaarlijke omgeving
werken, moeten de plaatselijke voorschriften in acht nemen, die
op zulke omstandigheden van toepassing kunnen zijn.
• Wanneer de werkdruk zeer hoog is, kan er tijdens de inademingsfase een onderdruk in het masker ontstaan, met het risico van
binnenlekken.
• Het gebruik van het product samen met spiraalslang SR 360 dient
beperkt te blijven tot situaties waarin het risico van beschadiging
van de slang gering is en tot situaties waarin de beweeglijkheid
van de gebruiker beperkt kan worden.
• Het persluchtsysteem dient in overeenstemming met de toepasselijke voorschriften te zijn uitgerust met een veiligheidsvoorziening,
bijv. een veiligheidsklep.
• Een risicobeoordeling dient plaats te vinden ter preventie van mogelijke gevaarlijke aansluitingen op de werkplek, bijv. stikstof.
• De SR 200 AL is niet goedgekeurd voor gebruik met een mobiel
persluchtsysteem.
3. Technische gegevens.
Gewicht
710 g zonder regelventiel en filter.
Luchtstroming
150 l/min. tot 320 l/min., gemeten in het masker.
De door de fabrikant voorgeschreven laagste luchtstroming is
150 l/min.
Materialen
• De kern van het masker en de membranen zijn vervaardigd van
siliconenrubber.
• Het kunststofvizier is vervaardigd van polycarbonaat.
• Het glazen vizier (accessoire) is vervaardigd van gelaagd glas.
• De plastic onderdelen zijn voorzien van een materiaalcode en een
recylingsymbool.
Opslagtijd
De maximale opslagtijd van het product is 5 jaar vanaf de datum
van productie.
Persluchtslang
De volgende slangen zijn officieel goedgekeurd voor gebruik met
persluchtproducten van Sundström.
• SR 358. 9,5/15 mm-kunststofslang, vervaardigd van pvc-versterkt polyester. Resistent aan de aardolie en de chemische producten.
5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm-rubberslang vervaardigd van EPDM/polyester.
Antistatisch en warmtebestendig. 5–30 m. Persluchtfilter SR 79H
met luchtverwarming van Sundström moet altijd worden gebruikt
met SR 359.
28
• SR 360. 8/12 mm-spiraalslang vervaardigd van polyurethaan.
2, 4, 6 en 8 m.
Schroefdraad
Het masker en het filterverloopstuk hebben een standaardschroefdraad Rd 40 x 1/7”.
Temperatuurbereik
• Opslagtemperatuur van -20 tot +40 °C bij een
relatieve luchtvochtigheid die lager is dan 90 %.
• Gebruikstemperatuur van -10 tot +55 °C bij een
relatieve luchtvochtigheid die lager is dan 90 %.
Werkdruk
5 – 7 bar (500 – 700 kPa) gemeten bij de aansluiting voor
het regelventiel.
4. Onderhoud
Degene die belast is met de reiniging en het onderhoud van het
product dient een passende opleiding te hebben en dient goed
vertrouwd te zijn met dit soort werk.
4.1 Reiniging
Voor het dagelijkse onderhoud adviseren wij Sundströms reinigingsdoekje (5226) dat zowel reinigt als ontsmet. Bij ernstige vervuiling
gebruikt u een warm (max. 40°C) sopje en een zachte borstel.
Spoel na met schoon water en laat drogen op kamertemperatuur.
Ga eerst als volgt te werk:
• Schroef het filterverloopstuk los.
• Neem het deksel van de uitademventielen en verwijder de membranen (twee stuks).
• Verwijder de inademmembranen (drie stuks).
• Maak de hoofdband los.
• Maak zo nodig het vizier los. Se 4.4.2.
• Reinig volgens bovenstaande aanwijzing. Belangrijke plaatsen
zijn het uitademmembraan en de ventielzittingen, waarvan alle
raakvlakken schoon en onbeschadigd moeten zijn.
• Controleer alle bestanddelen en vervang ze zo nodig.
• Zet het masker in elkaar als het droog is.
N.B.: Gebruik nooit oplosmiddelen om het masker te reinigen!
4.1.1 Desinfecteren
• Reinig volgens de aanwijzingen onder 4.1 en dompel de onderdelen daarna ca. 5 minuten onder in een geschikte desinfecterende
oplossing.
• Spoel na met schoon water en laat drogen op
kamertemperatuur.
• Zet het masker in elkaar als het droog is.
4.2 Opslag
Na reiniging moet de uitrusting droog en schoon op kamertemperatuur worden bewaard. Niet in direct zonlicht bewaren. De stromingsmeter kan worden gekeerd en als bewaarzak dienen.
4.3 Onderhoudsschema
Onderstaand schema geeft de minimumeisen aan voor de onderhoudsprocedures die vereist zijn om te waarborgen dat de uitrusting
altijd goed werkt.
Visuele inspectie
Controle van de werking
Voor
gebr.
Na
gebr.
Jaarlijks
•
•
•
•
•
Reiniging
Desinfecteren
Membraan vervangen
Hoofdband vervangen
1) Als het product niet voor persoonlijk gebruik is
•
•
1
•
•
•
4.4 Reserveonderdelen
4.4.5 Hoofdband
Gebruik altijd originele onderdelen van Sundström. Breng geen
wijzigingen aan in de uitrusting.
Het gebruik van niet-originele onderdelen of modificatie van het product kunnen tot verslechtering van de beschermende eigenschappen
leiden en zetten de goedkeuringen van het product op het spel.
De hoofdband is als reserveonderdeel alleen in de complete uitvoering beschikbaar.
• Verwijder de hoofdbandhouders van de bandbevestigingen op
het masker. Fig. 20, 21.
• Controleer of de banden niet verdraaid zijn en monteer de nieuwe
hoofdband.
4.4.1 Regelventiel
4.4.6 Ademhalingsluchtslang
Het regelventiel is één compleet en verzegeld geheel. Het ventiel
mag niet worden gerepareerd of gemodificeerd.
• Maak de slang los van het masker en het regelventiel. Zie de
aanwijzingen onder 2.5.
• Sluit de nieuwe slang aan.
4.4.2 Vizier
Het vizier is bevestigd in een sleuf die rond de vizieropening van
het buitenmasker loopt en op zijn plaats wordt gehouden door het
bovenste en onderste gedeelte van het frame.
• Draai de twee bevestigingsschroeven van de framehelften los met
een 2,5 mm-zeskantsleutel. Fig.10.
• Trek de bovenste helft van het frame voorzichtig los. Fig.11.
• Wrik het bovenste gedeelte van het masker voorzichtig los van
het vizier en trek het vizier uit de onderste sleuf. Maak van de
gelegenheid gebruik om de sleuf zo nodig te reinigen. Fig.12,
13.
• Het vizier, de framehelften en het masker zijn voorzien van een
merkteken dat het midden aangeeft. Druk het nieuwe vizier naar
beneden in de sleuf zodat de middenmerktekens met elkaar in
overeenstemming zijn.
• Wrik het bovenste deel van het masker voorzichtig boven het
vizier op zijn plaats tot het vizier goed in de sleuf ligt.
• Plaats de bovenste helft van het frame en let op dat de middenmerktekens met elkaar in overeenstemming zijn. Fig. 14.
• Draai de framehelften beurtelings vast.
• Voer de dichtheidstest uit volgens de aanwijzingen onder 2.3. 4.4.3 Inademmembraan
In het hart van het binnenmasker zit een membraan op een vaste
schroefbout.
• Wrik het membraan los en plaats een nieuw membraan.
Fig. 15.
Aan de binnenkant van het binnenmasker zit aan weerszijden een
membraan. De schroefbouten waarmee de membranen bevestigd
zijn, kunnen worden verwijderd en moeten tegelijkertijd worden
vervangen met de membranen.
• Wrik de membranen en de schroefbouten los.
• Plaats de nieuwe membranen op de nieuwe schroefbouten.
• De membranen moeten op de bredere flenzen rusten. Plaats
daarom eerst de schroefbout met het membraan vanaf de binnenkant van het masker door de ventielzitting met de smallere
flens. Fig. 16, 17.
4.4.4 Uitademmembraan
De uitademmembranen zijn gemonteerd op een vaste schroefbout
achter het ventieldeksel, aan weerszijden van het buitenmasker.
De deksels moeten tegelijkertijd met de membranen worden vervangen. Het membraan dat binnenin de luchtspreider zit hoeft niet
te worden vervangen.
• Maak het ventieldeksel los van de ventielzittingen. Fig. 18.
• Wrik de membranen los. Fig. 19.
• Druk de nieuwe membranen vast op de schroefbouten. Controleer
zorgvuldig of de membranen goed contact maken rondom de
ventielzittingen.
• Druk de ventieldeksels vast. Een klikkend geluid geeft aan dat ze
op hun plaats zitten.
• Test de dichtheid volgens 2.3. 5. Onderdelenoverzicht
Onderstaande cijfers verwijzen naar fig. 1 achterin de gebruiksaanwijzing.
Nr.
1.
2.
3
4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Onderdeel
Vizier, polycarbonaat
Vizier, gelaagd glas
Bovenste framehelft
Hoofdband, textiel
Hoofdband, rubber
Membraanset
a) Uitademmembraan, 2x
b) Ventieldeksel, 2x
c) Inademmembraan, 3x
d) Schroefbouten, 2x
Voorfilterhouder Filterverloopstuk
Pakking
SR 370 Testverloopstuk Stromingsmeter. Fig. 2
Draagriem
Riem
SR 350 Regelventiel
Afdekking
Ademhalingsluchtslang
Schroefdeksel
SR 200 Airline zonder regelventiel
SR 341 Brilmontuur. Fig. 22
SR 84 Lascassette. Fig. 23
SR 342 Microfoon. Fig. 24
SR 336 Stalen netschijf SR 344 Opbergdoos
SR 5226 Reinigingsdoekje. 50/verp.
Persluchtslang. Zie 3
SR 49 Persluchtfilter. Fig. 25
SR 79 Persluchtfilter. Fig. 26
SR 79H Persluchtfilter. Fig. 27
Bestelnr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Goedkeuringen
• De SR 200 Airline is samen met persluchtslang SR 358/359
goedgekeurd overeenkomstig EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline is samen met spiraalslang SR 360 goedgekeurd
volgens EN 14594:2005, 4A.
• Het kunststofvizier is goedgekeurd overeenkomstig EN 166:1995,
klasse B.
Het typegoedkeuringsbewijs voor de EU is uitgevaardigd door de
Aangemelde instantie met nummer 0194.
Zie de achterzijde voor het adres.
29
NO
SR 200 Airline
Innhold
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Generell informasjon
Bruk
Teknisk spesifikasjon
Vedlikehold
Detaljfortegnelse
Godkjenning
1. Generell informasjon
SR 200 Airline er et pusteapparat som gir kontinuerlig luftstrøm når
det er koplet til trykkluft. Det helt spesielle med SR 200 Airline er at
apparatet gir mulighet til å bruke filter-backup.
1.1 Bruksområder
SR 200 Airline kan brukes som alternativ til filterbeskyttelse i alle
situasjoner der slik beskyttelse anbefales. Dette gjelder særlig ved
tungt eller langvarig arbeid, og når forurensningene er spesielt giftige
eller er av en slik art at brukeren ikke varsles om dem.
SR 200 Airline er laget av et materiale som ikke skaper gnister ved
friksjon, og kan derfor brukes i eksplosivt/brannfarlig miljø.
1.2 Systembeskrivelse
SR 200 Airline er beregnet på tilkopling til en egnet trykkluftkilde med
tilfredsstillende innåndingsluft. Overtrykket som oppstår i masken
hindrer at forurenset luft i omgivelsene når brukeren.
• Kople til en av Sundströms trykkluftslanger mellom trykkluftkilden
og reguleringsventilen. Reguleringsventilen brukes for å justere
luftstrømmen til masken.
• Reguleringsventilen er utstyrt med en varselfløyte som avgir signal
hvis luftmengden synker under anbefalt nivå.
• Fra reguleringsventilen går luften via en pusteslange med returventil
til masken. Tilkoplingen i masken er utstyrt med en luftspreder
som også fungerer som lyddemper.
For å forhindre at forurenset luft trenger inn i masken, må åpningen i
maskens filterfeste tildekkes med enten det medfølgende skrulokket
eller et egnet filter. Følg én av de følgende tre fremgangsmåtene:
1.Skru fast skrulokket i filterfestet. Utstyret kan da brukes som
konvensjonelt trykkluftutstyr. Fig. 1a.
2.Kople filteradapteren til masken og sett i et passende filter. Utstyret
kan da brukes som filterbeskyttelse når det ikke tilføres trykkluft,
f.eks. ved forflytting til og fra arbeidsområdet eller ved ufrivillig
avbrudd i lufttilførselen. Fig. 1b.
3.Dekk til filteret med dekselet for å beskytte det mot bruksslitasje
i perioder da filterbeskyttelse ikke brukes, og ta av lokket ved
behov for filterbeskyttelse. Fig. 1c.
1.3 Innåndingsluft
Innåndingsluften må minst oppfylle disse kravene til renhet:
• Forurensningene må være så lave som mulig, og må ikke under
noen omstendigheter overstige den hygieniske grenseverdien.
• Innholdet av mineralolje må være så lavt at luften er fri for oljelukt.
Luktgrensen ligger på rundt 0,3 mg/m³.
• Luften må ha et duggpunkt som er lavt nok til å hindre at vanndamp
kondenserer og utstyret fryser innvendig.
Hvis det råder usikkerhet om kravene ovenfor er oppfylt, bør et
rensefilter av typen Sundströms trykkluftfilter SR 49/SR 79 tilkoples. Fig. 25-27. Trykkluftfilter SR 79 består av en forutskiller og ett
hovedfiltre. Forutskilleren er av sentrifugaltype, og er konstruert for
å kunne skille ut store mengder partikler, f. eks. vann og olje. Den er
også utstyrt med et sintret forfilter. SR 79 fås også med luftvarmer,
SR 79H. SR 49 har en forutskiller av standard type, men er utstyrt
med samme hovedfilter som SR 79. Hovedfiltret består av en
gassfilterdel – klasse A3 i henhold til EN 141:1990 – med ca. 500
gram aktivt kull, omgitt av to partikkelfiltre – klasse P3 i henhold til
EN 143:1990. Utskillingskapasiteten er på 100–150 gram olje. Les
mer om innåndingsluft i EN 132:1998 og andre nasjonale forskrifter
som eventuelt finnes.
30
2. Bruk
2.1 Utpakkning
Se på listen over deler, og kontroller at utstyret er komplett. Kontroller
også at det ikke har oppstått transportskader.
2.2 Liste over deler
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maske med pusteslange
Reguleringsventil
Belte
Skrulokk
Deksel
Forfilterholder
Strømningsmåler
Filteradapter
Bruksanvisning
2.3 Funksjonskontroll
• Kontroller at masken er komplett, riktig montert, godt rengjort og
uskadd.
• Kontroller spesielt inn- og utåndingsmembranen og setene til
disse. Membraner er forbruksartikler og må skiftes ut ved tegn til
skade eller når de er gamle.
• Kontroller at tetningen i maskens filterfeste er intakt.
• Kontroller tilstanden til hoderemmen. Hoderemmen er en forbruksartikkel og må skiftes ut ved tegn til slitasje eller redusert elastisitet.
• Kontroller at luftstrømmen – målt gjennom masken – går opp til
minst 150 l/min. Gjør følgende:
• Kople pusteslangen til reguleringsventilen. Fig. 3.
• Kople trykkluftslangen til reguleringsventilen. Fig. 4.
• Vri reguleringsventilens justeringsbryter mot klokken så langt det
går for å redusere luftmengden til minstenivået. Fig. 3.
• Plasser masken i strømningsmåleren og grip om posens nedre
del for å tette rundt pusteslangen. Fig. 2.
• Grip strømningsmålerens rør med den andre hånden slik at røret
peker loddrett opp fra posen.
• Les av kulens plassering i røret. Den skal flyte på nivå med – eller
like over – markeringen på røret.
Om minimumsnivået ikke nås, må du kontrollere at
• strømningsmåleren holdes loddrett,
• kulen beveger seg fritt,
• lufttilførselen ikke hindres av krøll e.l. på slangene.
2.4 Ta på
Belte med reguleringsventil
• Ta på beltet og reguler lengden.
• Sørg for at reguleringsventilen på beltet er lett tilgjengelig for
justering av luftstrømmen og at du kan holde godt oppsyn over
pusteslangen, dvs. at den ikke skal plasseres på ryggen.
Filter
• Skru fast adapteren i maskens filterfeste og monter et egnet filter.
Fig. 1.
Maske – tetthetstest
Foreta en tetthetstest hvis utstyret skal brukes med filter-backup:
• Tett filteret med dekselet. Se pkt. 1.2 og fig. 1c.
• Hold masken godt på plass, trekk pusten dypt inn og hold pusten
i ca. ti sekunder. Hvis masken sitter bra, vil den bli presset mot
ansiktet gjennom undertrykket som oppstår.
Hvis det oppstår lekkasje kan det skyldes at du har skjegg, kinnskjegg eller er ubarbert. Brillestenger kan også forårsake lekkasje,
likedan tilsmussede eller defekte utåndingsventiler.
Pusteslange/trykkluftslange
• Kople pusteslangen til utløpet på reguleringsventilen. Fig. 3.
• Rull ut trykkluftslangen og kontroller at den ikke kveiler seg.
• Kople trykkluftslangen til inntaket for reguleringsventilen. Fig. 4.
Maske – Tilpasning
• Løsne de fire strikkbåndene ved å føre båndholderne forover,
samtidig som du drar i strikken. Fig. 5.
• Løsne de to øverste uelastiske båndene ved å åpne spennene.
• Før hoderemmen oppover, plasser haken i innermaskens hakelomme, og dra hoderemmene over hodet. Fig. 6.
• Spenn strikkbåndene parvis ved å dra de frie båndendene bakover.
Fig. 7.
• Juster maskens tilpasning mot ansiktet slik at den sitter stødig
og bekvemt.
• Tilpass lengden på det øverste båndparet og fest med spennene.
Luftstrøm
• Juster luftstrømmen med reguleringsventilens justeringsbryter slik
at den passer den aktuelle arbeidssituasjonen. Fig. 3. Vri justeringsbryteren mot klokken så langt det går for å få minimumsnivået 150
l/min, og med klokken så langt det går for å få maksimumsnivået
320 l/min.
2.4.1 Filtervalg
Se filterbruksanvisningen som følger med filteret.
2.5 Ta av
a) Ved bruk av filter-backup.
• Ta av dekselet hvis det finnes et.
• Løsne pusteslangen fra reguleringsventilen. Les fremgangsmåten
nedenfor.
• Forlat det forurensende området, og ta av utstyret.
• Løsne parvis de fire strikkbåndene ved å føre båndholderne forover.
De to uelastiske båndene trengs ikke å løsnes. Fig. 8.
• Dra hoderemmen forover over hodet og ta av masken. Fig. 6.
b) Ved bruk av skrulokk
• Forlat det forurensede området før utstyret tas av. Les nedenfor
hvordan man løsner slangene.
• Løsne parvis de fire strikkbåndene ved å føre båndholderne forover.
De to uelastiske båndene trengs ikke å løsnes. Fig. 8.
• Dra hoderemmen forover over hodet og ta av masken. Fig. 6.
Frakopling av slanger
Begge slangekoplingene er av sikkerhetstype, og slangene koples
fra i to trinn. Fig. 9.
• Før koplingen mot nippelen.
• Dra låseringen tilbake.
2.6 Advarsler/begrensninger
Advarsler
Brukeren må alltid forsikre seg om at det i enhver situasjon er mulig
å komme i sikkerhet uten risiko hvis lufttilførselen skulle opphøre,
eller hvis utstyret av andre grunner må tas av.
Utstyret må ikke brukes
• Hvis luften i omgivelsene ikke har normalt oksygeninnhold.
• Hvis forurensningene er ukjente.
• I miljøer der det er umiddelbar fare for liv og helse (IDLH).
• Med oksygen eller oksygenholdig luft.
• Hvis det oppleves vanskelig å puste.
• Hvis du kjenner lukt eller smak av forurensninger.
• Hvis du blir svimmel og uvel eller føler andre former for ubehag.
• Hvis varselfløyten trer i funksjon, noe som betyr at lufttilførselen
er lavere enn anbefalt.
Begrensninger
• Personer med skjegg eller kinnskjegg kan ikke regne med at
masken sitter tett.
• Personer som jobber i eksplosivt eller brannfarlig miljø må følge
de lokale bestemmelsene som er utarbeidet for slike forhold hvis
slike foreligger.
• Hvis arbeidsbelastningen er svært høy, kan det under innånding
oppstå undertrykk i masken, og det er fare for innlekkasje.
• Bruk av utstyret med spiralslange SR 360 er begrenset til situasjoner der det er liten fare for skader på slangen og der brukerens
bevegelighet kan begrenses.
• Trykkluftsystemet skal være utstyrt med en sikkerhetsanordning,
f.eks. en sikkerhetsventil, i henhold til gjeldende regler.
• Det må foretas en risikovurdering for å unngå eventuelle farlige
koplinger på arbeidsplassen, for eksempel Nitrox.
• 200 AL er ikke godkjent for bruk med et flyttbart trykkluftsystem.
3. Teknisk spesifikasjon.
Arbeidstrykk
5–7 bar (500–700 kPa) målt ved tilkoplingen til reguleringsventilen.
Gjenger
Maske og filteradapter har en standardgjenge Rd 40 x 1/7”.
Lagringstid
Utstyret har en lagringstid på 5 år fra produksjonsdato.
Luftstrøm
150 l/min. til 320 l/min. målt i masken.
MMDF (Manufacturer’s minimum design flow) er på 150 l/min.
Materiale
• Maskekropp og membran er laget av silikongummi.
• Plastvisiret er laget av polykarbonat.
• Glassvisiret (tilbehør) er laget av laminert glass.
• Plastdetaljer er merket med materialkode og gjenvinningssymbol.
Temperaturområde
• Oppbevaringstemperatur fra -20 til +40 °C ved en relativ luftfuktighet under 90 %.
• Brukstemperatur fra -10 til +55 °C ved en relativ luftfuktighet under
90 %.
Trykkluftslange
Følgende slanger er typegodkjent sammen med Sundströms
trykkluftutstyr.
• SR 358. 9,5/15 mm plastslange produsert av PVC-forsterket polyester. Olje- og kjemikaliebestandig. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm gummislange produsert av EPDM/polyester.
Antistatisk og varmebestandig. 5–30 m. SR 359 er beregnet på bruk
sammen med Sundströms trykkluftfilter med luftvarmer, SR 79H.
• SR 360. 8/12 mm spiralslange produsert av polyuretan.
2, 4, 6 og 8 m.
Vekt
710 g uten reguleringsventil og filter.
4. Vedlikehold
Personale som er ansvarlig for rengjøring og vedlikehold av utstyret må ha egnet opplæring i og være fortrolig med denne typen
oppgave.
4.1 Rengjøring
Til daglig stell anbefales Sundströms rengjøringsserviett 5226,
som rengjør og desinfiserer. Ved smuss som er vanskeligere å
få bort, bruker du en varm, maks 40 °C, mild såpeløsning og en
myk børste. Skyll i rent vann og la lufttørke i romtemperatur. Gjør
først følgende:
• Skru av filteradapteren.
• Ta av lokket til utåndingsventilene og fjern membranen (to).
• Fjern innåndingsmembranen (tre).
• Kople fra hoderemmen.
• Kople fra visiret ved behov. Se pkt. 4.4.2
• Rengjør som beskrevet ovenfor. Pass spesielt på at kontaktflatene
på utåndingsmembranen og ventilsetet er rene og uskadde.
• Kontroller alle deler og skift ut ved behov.
• Monter masken etter at den har tørket.
OBS! Ikke bruk løsningsmiddel for rengjøring
4.1.1 Desinfisering
• Rengjør i henhold til pkt. 4.1 og dypp deretter delene i en passende desinfiseringsvæske i ca. 5 minutter.
• Skyll i rent vann og la lufttørke i romtemperatur.
• Monter masken etter at den er tørket.
31
4.2 Oppbevaring
4.4.5 Hoderem
Etter rengjøring oppbevares utstyret tørt og rent i romtemperatur.
Unngå direkte sollys. Strømningsmåleren kan vrenges og brukes
som oppbevaringspose.
Hoderemmen kommer som reservedel bare i komplett utførelse.
• Fjern båndholderne på hoderemmen fra båndfestene på masken.
Fig. 20, 21.
• Kontroller at båndene ikke er snodd, og monter den nye hoderemmen.
4.3 Vedlikeholdstabell
I tabellen nedenfor vises vedlikeholdsrutinene som er minimumskrav
hvis man skal være sikker på at utstyret alltid er egnet til bruk.
Visuell kontroll
Funksjonskontroll
Før
bruk
Etter
bruk
Årlig
•
•
•
•
•
Rengjøring
Desinfisering
Utskifting av membran
Utskifting av hoderem
1) Hvis utstyret ikke er personlig.
•
•
1
•
•
•
4.4 Reservedeler
Bruk bare originaldeler fra Sundström. Ikke gjør endringer i utstyret.
Bruk av piratdeler eller endring av utstyret kan redusere vernefunksjonen og setter godkjenningen av produktet på spill.
4.4.1 Reguleringsventil
Reguleringsventilen er en komplett, forseglet enhet. Ikke gjør forsøk
på å reparere eller gjøre endringer i den.
4.4.2 Visir
Visiret er innfestet i et spor, som går rundt yttermaskens visiråpning
og holdes på plass av en øvre og en nedre innfatningshalvdel.
• Løsne de to skruene som holder innfatningshalvdelene sammen
med en 2,5 mm innvendig sekskantnøkkel. Fig. 10.
• Dra forsiktig løs den øverste innfatningshalvdelen. Fig. 11.
• Trekk forsiktig maskens øverste del av fra visiret og dra det ut av
det nedre sporet. Sørg for å rengjøre sporet ved behov. Fig. 12,
13.
• Visir, innfatningshalvdeler og maske har en markering på midten.
Trykk ned det nye visiret i sporet slik at midtmarkeringene er på
linje.
• Trekk forsiktig maskens overdel tilbake over visiret, slik at visiret
ligger i maskens spor.
• Sett inn den øverste innfatningshalvdelen og se til at midtmarkeringene er på linje. Fig. 14.
• Skru sammen innfatningshalvdelene i en og en.
4.4.3 Innåndingsmembran
Midt i innermasken sitter det en membran på en fast tapp.
• Trekk membranen av og monter en ny. Fig. 15.
Det er to membraner, én på hver side av innermasken. Tappene
som de er festet på er avtakbare og må skiftes ut samtidig med
membranen.
• Fjern membranen og tappene.
• Træ de nye membranene på de nye tappene.
• Membranen skal hvile på den bredeste flensen. Træ altså tappen
med membranen fra maskens innside gjennom ventilsetet med den
smaleste flensen først. Fig. 16, 17.
4.4.4 Utåndingsmembran
Utåndingsmembranen er montert på en fast tapp innenfor ventillokket på hver side av yttermasken. Låsen skal skiftes ut samtidig
med membranen. Membranen som sitter inne i luftsprederen trengs
ikke skiftes ut.
• Skru løs ventillokket fra ventilsetene. Fig. 18.
• Trekk av membranen. Fig. 19.
• Trykk fast de nye membranene på tappene. Kontroller nøye at
membranen ligger an mot ventilsetene rundt.
• Trykk fast ventillokket. En kneppelyd markerer at de er på plass.
• Foreta tetthetstest i henhold til pkt. 2.3
32
4.4.6 Pusteslange
• Kople slangen fra masken og reguleringsventilen. Se pkt. 2.5
• Kople til den nye slangen.
5. Detaljfortegnelse
Tallene nedenfor henviser til fig. 1 helt bak i bruksanvisningen.
Nr.
1.
2.
3
4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Beskrivelse
Visir, polykarbonat
Visir, laminert glass
Øvre innfatningshalvdel
Hodebånd, stoff
Hodebånd, gummi
Membransett
a) Utåndingsmembran, to
b) Ventillokk, to c) Innåndingsmembran, tre
d) Tapper, to
Forfilterholder
Filteradapter
Tetning
SR 370 Testadapter Strømningsmåler. Fig. 2
Bærerem
Belte
SR 350 Reguleringsventil
Deksel
Pusteslange
Skrulokk
SR 200 Airline uten reguleringsventil
SR 341 Brilleinnfatning. Fig. 22
SR 84 Sveisekassett. Fig. 23
SR 342 Mikrofon. Fig. 24
SR 336 Gnistbeskyttelse
SR 344 Oppbevaringsboks
SR 5226 Rengjøringsserviett. 50/eske
Trykkluftslange. Se 3
SR 49 Trykkluftfilter. Fig. 25
SR 79 Trykkluftfilter. Fig. 26
SR 79H Trykkluftfilter. Fig. 27
Best.nr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Godkjenning
• SR 200 Airline er typegodkjent sammen med trykkluftslange SR
358/359 i henhold til EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline er typegodkjent sammen med spiralslang SR 360
i henhold til EN 14594:2005, 4A.
• Plastvisiret er testet i henhold til EN 166:1995, klasse B.
EU-godkjenningssertifikatet er utstedt av anmeldt organ nr. 0194.
Du finner adressen på baksiden av omslaget.
SR 200 Airline
Spis treßci
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Informacje ogólne
Zastosowanie
Specyfikacja techniczna
Konserwacja
Wykaz komponentów
Atesty
1. Informacje ogólne
SR 200 Airline to aparat oddechowy, który po dołączeniu do instalacji
sprężonego powietrza daje równomierny przepływ powietrza.
Wyjątkową cechą aparatu SR 200 Airline jest możliwość zastosowania filtrów.
1.1 Zakres zastosowania
Aparat SR 200 Airline może być stosowany w tych samych
warunkach, w których zalecone jest stosowanie zwykłych filtrów
ochronnych. Dotyczy to zwłaszcza uciążliwych i długotrwałych
robót w warunkach, gdy zanieczyszczenia są trudno wykrywalne
albo szczególnie trujące.
SR 200 Airline jest wykonany z materiałów, które nie powodują powstawania iskier przy tarciu, dzięki czemu możliwe jest zastosowanie
sprzętu w środowisku wybuchowym lub łatwopalnym.
1.2 Opis systemu
SR 200 Airline jest przeznaczony do podłączenia do odpowiedniego
systemu sprężonego powietrza, zdatnego do oddychania. Nadciśnienie, które powstaje w masce uniemożliwia przedostanie się zanieczyszczonego powietrza do dróg oddechowych użytkownika.
• Dołącz jeden z węży sprężonego powietrza Sundström między
źródło powietrza a zawór regulacyjny. Ilość podawanego do maski
powietrza ustawia się zaworem regulacyjnym.
• Zawór regulacyjny jest wyposażony w sygnał ostrzegawczy informujący o niższej niż zalecana ilości podawanego powietrza.
• Z zaworu regulacyjnego powietrze przechodzi przez wąż respiracyjny z zaworem zwrotnym do maski. Złącze w masce jest
wyposażone w dyfuzor powietrza, który spełnia także rolę tłumika
dźwięku.
Aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczonego powietrza do
maski, należy otwór w masce zamknąć – albo przy użyciu dołączonej
do maski wkręcanej zaślepki, albo odpowiednim filtrem. Należy
wykonać jedną z następujących czynności:
1.Wkręć zaślepkę w gniazdo filtra. Sprzęt można później wykorzystać jako konwencjonalną maskę do sprężonego powietrza. Rys.
1:a.
2.Dołącz do maski adapter filtra i włóż odpowiedni filtr. Sprzęt można
później wykorzystać jako maskę filtrującą, jeśli powietrze nie jest
podawane – na przykład przy przechodzeniu do lub z obszaru
pracy, lub w wypadku niezamierzonego przerwania podawania
powietrza. Rys. 1:b.
3.Zakryj filtr pokrywką, aby ochronić go przed zużyciem w okresach,
kiedy nie jest używany, a zdejmij pokrywkę, kiedy zamierzasz użyć
filtra. Rys. 1:c.
1.3 Powietrze respiracyjne
Powietrze respiracyjne musi spełniać co najmniej następujące
warunki dotyczące czystości:
• Zanieczyszczenia muszą być utrzymywane na minimalnym poziomie i nie mogą w żadnym wypadku przekroczyć higienicznej
wartości granicznej.
• Zawartość oleju mineralnego powinna być na tyle niska, żeby
powietrze było pozbawiane zapachu oleju. Granica wyczuwalności
znajduje się w pobliżu 0,3 mg/m³.
• Punkt rosy powinien być wystarczająco niski, aby para wodna nie
ulegała kondensacji i nie zamarzała wewnątrz urządzenia.
Jeżeli nie ma pewności, że wyżej wymienione wymagania są spełnione, należy zastosowaç dodatkowo filtr powietrza typu Sundström
PL
SR 49/SR 79. Rys. 25–27.
Filtr spréżonego powietrza SR 79 skada sié z oddzielacza wstépnego
oraz jednego filtry gówne. Oddzielacz wstépny jest typu odśrodkowego i jest tak skonstruowany, by móg oddzielaç dużo cząstek,
np. wody i oleju. Jest także wyposażony we wstépny filtr spiekany.
SR 79 wystépuje także w wersji z ogrzewaczem powietrza, SR 79H.
SR 49 jest wyposażony w standardowy oddzielacz wstépny, lecz w
takie same filtry gówne jak SR 79. Filtr skada sié z czéści filtrującej
gazy – klasa A3 wedug EN 141:1990 – z ok. 500 gramami wégla
aktywowanego, otoczonej przez dwa filtry cząstek – klasa P3 wedug
EN 143:1990. Wydajnośç oddzielania wynosi 100–150 g oleju. Bliższe informacje o powietrzu respiracyjnym można znaleśç w normach
EN 132:1998 oraz w ew. przepisach krajowych.
2. Zastosowanie
2.1 Rozpakowanie
Należy sprawdzić ze specyfikacją wysyłkową, czy sprzęt jest kompletny i czy nie został uszkodzony podczas transportu.
2.2 Specyfikacja wysyłkowa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Maska z wężem respiracyjnym
Zawór regulacyjny
Pas
Zaślepka
Pokrywka
Uchwyt filtra wstępnego
Miernik przepływu
Adapter filtra
Instrukcja obsługi
2.3 Sprawdzenie działania
• Sprawdź, czy maska jest kompletna, poprawnie zmontowana,
oczyszczona i nieuszkodzona.
• Sprawdź szczególnie dokładnie membrany wdechowe i wydechowe
oraz ich osadzenie. Membrany to części zużywające się i należy je
wymieniać w wypadku zauważenia uszkodzeń lub zużycia.
• Sprawdź, czy uszczelka w gnieździe filtra maski jest nieuszkodzona.
• Sprawdź stan mocowania pasków. Jest to część zużywająca się
i należy ją wymieniać, jeśli zużyje się lub straci elastyczność.
• Sprawdź, czy przepływ powietrza – mierzony przez maskę – wynosi co najmniej 150 l/min. Wykonaj to w następujący sposób:
• Dołącz wąż respiracyjny do zaworu regulacyjnego. Rys. 3.
• Dołącz wąż sprężonego powietrza do zaworu regulacyjnego.
Rys. 4.
• Obróć pokrętło zaworu regulacyjnego w lewo do oporu, by
maksymalnie ograniczyć przepływ powietrza. Rys. 3.
• Umieść maskę w mierniku przepływu i chwyć dolną część torby,
by uszczelnić połączenie z wężem respiracyjnym. Rys. 2.
• Trzymaj rurę miernika przepływu drugą ręką tak, by wystawała z
torby pionowo w górę.
• Odczytaj położenie kulki w rurze. Powinna unosić się na poziomie
(lub nieco powyżej) znacznika na rurze.
Jeśli nie zostanie osiągnięty przepływ minimalny, sprawdź, czy:
• miernik przepływu jest w pozycji pionowej,
• kulka przemieszcza się swobodnie,
• przepływ powietrza nie jest hamowany przez zagięcia itp. na
wężach.
2.4 Zakładanie
Pasek z zaworem regulacyjnym
• Załóż pasek i ustaw jego długość.
• Przytwierdź zawór regulacyjny do paska tak, żeby był łatwo dostępny, jeśli zajdzie potrzeba regulowania przepływu powietrza i
żeby można było dobrze widzieć wąż respiracyjny, tzn. nie może
on być umieszczony na plecach.
33
Filtr
• Przykręć adapter do gniazda filtra w masce i włóż odpowiedni
filtr. Rys. 1.
Kontrola szczelności maski
Jeśli sprzęt ma być wykorzystywany z filtrem, wykonaj test szczelności maski:
• Zatkaj filtr pokrywką. Patrz 1.2 i Rys. 1:c.
• Trzymając maskę na miejscu, weź głęboki oddech i wstrzymaj
oddech na około 10 sekund. Jeśli maska jest dobrze dopasowana,
maska powinna być dociskana do twarzy przez podciśnienie.
Nieszczelności mogą być spowodowane przez brodę, bokobrody
lub zarost. Nieszczelność mogą tez powodować zauszniki okularów i brudne lub uszkodzone zawory wydechowe.
Wąż respiracyjny/wąż sprężonego powietrza
• Dołącz wąż respiracyjny do wylotu zaworu regulacyjnego.
• Rozwiń wąż sprężonego powietrza i sprawdź czy nie jest splątany.
• Dołącz wąż sprężonego powietrza do wlotu zaworu regulacyjnego.
Dopasowanie maski
• Poluźnij cztery elastyczne paski przesuwając w przód ich uchwyty,
ciągnąc jednocześnie paski. Rys. 5.
• Poluźnij dwa górne nieelastyczne paski otwierając zaciski.
• Przesuń mocowanie pasków w górę, umieść zaczep na oczku
wewnętrznej maski i przeciągnij mocowanie przez głowę. Rys. 6.
• Napnij paski elastyczne ciągnąc za wolne końce pasków w tył.
Rys. 7.
• Wyreguluj dopasowanie maski do twarzy tak, by trzymała się
stabilnie i wygodnie.
• Dopasuj długość górnych pasków i zablokuj ich zaciski.
Przepływ powietrza
• Wyreguluj przepływ powietrza pokrętłem zaworu regulacyjnego
tak, by odpowiadał konkretnej sytuacji. Rys. 3. Obrót w lewo do
oporu ustawia minimalny przepływ 150 l/min, a obrót w prawo
do oporu – maksymalny przepływ 320 l/min.
2.4.1 Wybór filtra
Przeczytaj instrukcję obsługi dołączoną do filtra.
2.5 Zdejmowanie
a) Jeśli wykorzystywany jest filtr.
• Zdejmij pokrywkę, jeśli jest założona.
• Odłącz wąż respiracyjny od zaworu regulacyjnego. Postępowanie
opisano poniżej.
• Opuść zanieczyszczony obszar i zdejmij sprzęt.
• Poluźnij parami cztery elastyczne paski, przesuwając w przód ich
uchwyty. Dwóch pasków nieelastycznych nie trzeba poluźniać.
Rys. 8.
• Przesuń mocowanie pasków przez głowę i zdejmij maskę. Rys. 6.
b) Jeśli wykorzystywana jest zaślepka.
• Przed zdjęciem sprzętu opuść zanieczyszczony obszar. Poluźnianie pasków opisano poniżej.
• Poluźnij parami cztery elastyczne paski, przesuwając w przód ich
uchwyty. Dwóch pasków nieelastycznych nie trzeba poluźniać.
Rys. 8.
• Przesuń mocowanie pasków przez głowę i zdejmij maskę. Rys. 6.
Odłączanie węży
Oba złącza węży są typu bezpiecznego. Węże odłącza się w dwóch
etapach. Rys. 9.
• Przesuń złącze w kierunku złączki.
• Odciągnij pierścień blokujący.
2.6 Ostrze$enia/ograniczenia
Ostrzeżenia
Ogólną zasadą jest możliwość swobodnego przejścia w bezpieczne
miejsce w wypadku przerwania doprowadzania powietrza lub konieczności zdjęcia wyposażenia z innego powodu.
Nie wolno korzystać ze sprzętu:
• Jeśli otaczające powietrze nie zawiera normalnej ilości tlenu.
• Jeśli zanieczyszczenia nie są znane.
34
• W środowiskach, które są szkodliwe dla życia lub zdrowia
(IDLH).
• W atmosferze tlenu lub w powietrzu wzbogaconym w tlen.
• Jeśli oddychanie sprawia trudność.
• Jeśli odczuwany jest zapach lub smak zanieczyszczeń.
• Jeśli odczuwane są zawroty głowy, nudności lub inne dolegliwości.
• Jeśli włączy się sygnał ostrzegawczy wskazujący, że ilość dostarczanego powietrza jest mniejsza od zalecanej.
Ograniczenia
• Osoba posiadająca brodę lub bokobrody musi liczyć się z tym,
że maska nie będzie szczelna.
• Osoby pracujące w warunkach zagrażających wybuchem lub
pożarem winny przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
takich warunków.
• Przy bardzo dużym obciążeniu pracą może w fazie wdechu
powstać w sprzęcie podciśnienie grożące zasysaniem zanieczyszczonego powietrza.
• Korzystanie ze sprzętu wraz ze spiralnym wężem SR 360
ogranicza się do sytuacji, w których występuje niewielkie ryzyko
uszkodzenia węża oraz w których można ograniczyć swobodę
ruchów użytkownika.
• System sprężonego powietrza powinien być wyposażony w urządzenie zabezpieczające, zgodnie z obowiązującymi przepisami,
np. w zawór bezpieczeństwa.
• Należy przeprowadzić ocenę ryzyka, aby uniknąć występowania
w miejscu pracy niebezpiecznych związków, takich jak Nitrox.
• Urządzenie SR 200 AL nie posiada atestu na pracę z mobilną
instalacją sprężonego powietrza.
3. Specyfikacja techniczna
Ciśnienie robocze
5–7 barów (500–700 kPa) mierzone przy podłączeniu do zaworu
regulacyjnego.
Gwinty
Maska i adapter filtra mają standardowe gwinty Rd 40 x 1/7”.
Masa
710 g bez zaworu regulacyjnego i filtra
Materiał
• Szkielet maski i membrana wykonane są z gumy silikonowej.
• Wizjer z tworzywa jest wykonany z poliwęglanu.
• Wizjer szklany (dodatkowy) jest wykonany z laminowanego
szkła.
• Elementy z tworzywa sztucznego są oznakowane kodem materiału
i symbolem recyklingu.
Okres przechowywania
Okres przechowywania wyposażenia wynosi 5 lat od daty produkcji.
Przepływ powietrza
Od 150 l/min do 320 l/min, mierzony w masce.
Manufacturer’s minimum design flow – minimalne ciśnienie konstrukcyjne podane przez producenta – 150 l/min.
Wąż sprężonego powietrza
Do wykorzystywania wraz ze sprzętem Sundström zatwierdzono
następujące węże.
• SR 358. Wąż z tworzywa sztucznego 9,5/15 mm, wykonany z
poliestru wzmacnianego PVC. Oleju- i chemoodpornego. Długości: 5–30 m.
• SR 359. Wąż gumowy 9,5/18 mm, wykonany z EPDM/poliestru.
Antystatyczny i odporny na wysokżtemperaturé. Długości: 5–30
m. Filtr sprężonego powietrza z podgrzewaniem Sundström, SR
79H, należy zawsze używać z SR 359.
• SR 360. Wąż spiralny 8/12 mm, wykonany z poliuretanu. Długości:
2, 4, 6 i 8 m.
Zakres temperatur
• Temperatura przechowywania od -10 do +40 ºC przy wilgotności
względnej poniżej 90 %.
• Temperatura użytkowania od -10 do +55 ºC przy wilgotności
względnej poniżej 90 %.
4.4.2 Wizjer
4. Konserwacja
Personel, który odpowiada za czyszczenie i konserwację sprzętu,
powinien być odpowiednio przeszkolony i należycie zaznajomiony
z tego rodzaju zadaniami.
4.1 Czyszczenie
Do codziennej konserwacji zaleca się używanie serwetek czyszczących Sundström 5226, które czyszczą i dezynfekują. Większe
zanieczyszczenia usuwa się ciepłej wody z delikatnym mydłem (nie
więcej niż 40 °C) i miękkiej szczotki. Maskę należy spłukać czystą
wodą i pozostawić do wyschnięcia w temperaturze pokojowej.
Postępowanie:
• Odkręć adapter filtra.
• Zdejmij pokrywkę zaworów wydechowych i wyjmij membrany
(dwie).
• Wyjmij membrany wdechowe (trzy).
• Zdejmij mocowanie pasków.
• Jeśli to konieczne, odłącz wizjer. Patrz 4.4.2
• Oczyść maskę zgodnie z powyższym. Krytyczne punkty to membrany wydechowe i gniazdo zaworu, które muszą mieć czyste i
nieuszkodzone powierzchnie kontaktu.
• Sprawdź wszystkie części i wymień w razie potrzeby.
• Po wyschnięciu zmontuj z powrotem maskę.
UWAGA! Nigdy nie używaj do czyszczenia
rozpuszczalników.
4.1.1 Dezynfekcja
• Oczyść maskę zgodnie z opisem w punkcie 4.1, a następnie
zanurz jej części w odpowiednim roztworze dezynfekującym na
około 5 minut.
• Części należy spłukać czystą wodą i pozostawić do wyschnięcia
w temperaturze pokojowej.
• Po wyschnięciu zmontuj z powrotem maskę.
4.2 Przechowywanie
Sprzęt po oczyszczeniu należy przechowywać w suchym i czystym
miejscu, w temperaturze pokojowej. Należy unikać bezpośredniego
działania światła słonecznego. Miernik przepływu można odwrócić
na lewą stronę i używać jako torbę na sprzęt.
4.3 Plan konserwacji
Na poniższym schemacie pokazano minimalne wymagania dotyczące procedur konserwacji, zapewniające stałą gotowość sprzętu
do pracy.
Przed
u$yciem
Po
u$yciu
Co
roku
•
•
•
•
•
Ogl´dziny
Kontrola dzia∏ania
Czyszczanie
Dezynfekcja
Wymiana membran
Wymiana mocowania paskœw
•
•
1
•
•
•
Wizjer jest zamocowany w rowku biegnącym wokół otworu w
masce zewnętrznej i jest przytrzymywany przez górną i dolną
połówkę ramki.
• Poluźnij dwie śruby trzymające razem połówki ramki przy użyciu
klucza sześciokątnego 2,5 mm („imbus”). Rys. 10.
• Zdejmij ostrożnie górną połówkę ramki. Rys. 11.
• Zdejmij ostrożnie górną część maski z wizjera i wyjmij wizjer z
dolnego rowka. W razie potrzeby wyczyść rowek. Rys. 12, 13.
• Wizjer, połówki ramek i maska mają oznaczenia wskazujące środek. Wciśnij nowy wizjer w rowek w taki sposób, by oznaczenia
środka pokryły się.
• Nasuń ostrożnie górną część maski z powrotem na wizjer, tak
aby wszedł on w rowek maski.
• Nałóż górną połowę ramki zwracając uwagę, by oznaczenia
środka pokrywały się. Rys. 14.
• Skręć naprzemiennie połówki ramki.
4.4.3 Membrany wdechowe
Jedna membrana znajduje się w środku maski wewnętrznej na
stałym kołku.
• Zdejmij membranę i zamontuj nową. Rys. 15.
Dwie membrany umieszczone są po każdej stronie maski wewnętrznej. Kołki, na których są osadzone, można wyjmować i
należy wymieniać razem z membranami.
• Zdejmij membrany i kołki.
• Nałóż nowe membrany na nowe kołki.
• Membrany winny spoczywać na szerszym kołnierzu. Należy więc
wsunąć kołek z membraną od wnętrza maski przez gniazdo
zaworu węższym kołnierzem do przodu. Rys. 16, 17.
4.4.4 Membrany wydechowe
Membrany wydechowe są zamocowane na stałych kołkach przy
pokrywie zaworu, po obu stronach maski zewnętrznej. Pokrywę
wymienia się razem z membranami. Membrany znajdującej się w
dyfuzorze powietrza nie trzeba wymieniać.
• Odłącz pokrywę zaworu od gniazd zaworów. Rys. 18.
• Zdejmij membrany. Rys. 19.
• Wciśnij nowe membrany na kołki. Sprawdź dokładnie, czy
membrany dobrze przylegają do gniazd zaworów na całym
obwodzie.
• Wciśnij pokrywę zaworu. Trzaśnięcie wskazuje, że pokrywa
znalazła się na swoim miejscu.
• Wykonaj próbę szczelności zgodnie z punktem 2.3 4.4.5 Mocowanie pasków
Mocowanie pasków dostępne jest jako część zamienna wyłącznie
jako komplet.
• Odłącz mocowanie pasków od uchwytu na masce.
Rys. 20, 21.
• Sprawdź, czy paski nie są splątane i zamontuj nowe
mocowanie.
4.4.6 W§$ respiracyjny
• Odłącz wąż od maski i zaworu regulacyjnego. Patrz 2.5.
• Dołącz nowy wąż.
1) Jeśli sprzęt nie jest do użytku osobistego.
4.4 Czéßci zamienne
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne firmy Sundström. Nie należy wprowadzać żadnych modyfikacji.
Stosowanie części pirackich lub modyfikacje mogą obniżyć działanie
ochronne i unieważnić zatwierdzenie produktu do użytku.
4.4.1 Zawór regulacyjny
Zawór regulacyjny to kompletny, szczelny zespół. Nie należy próbować go naprawiać ani modyfikować.
35
5. Wykaz komponentów
6. Atesty
Poniższe numery odnoszą się do rys. 1 na końcu instrukcji obsługi.
Nr Nazwa
Nr zamówienia
1. Wizjer, poliwęglanowy
R01-1201
Wizjer, szkło laminowane
T01-1203
2. Górna połowa ramki
R01-1202
3. Pasek, tekstylny
R01-1203
Pasek, gumovy
T01-1215
4. Zestaw membran
R01-1204
a) Membrany wydechowe, dwie
b) Pokrywy zaworów, dwie
c) Membrany wdechowe, trzy
d) Kołki, dwa
5. Uchwyt filtra wstępnego R01-0604
6. Adapter filtra
H09-0212
7. Uszczelka
R01-1205
8. SR 370 Adapter testowy T01-1206
Miernik przepływu. Rys. 2
R03-0346
Pasek do noszenia
R01-1206
10. Pas
R03-1510
11. SR 350 Zawór regulacyjny
R03-1001
12. Pokrywka
R03-1406
13. Wąż respiracyjny
R03-1003
14. Zaślepka wkręcana
R03-1005
SR 200 Airline bez zaworu regulacyjnego R03-1006
SR 341 Pałąki do okularów. Rys. 22
T01-1201
SR 84 Kaseta do zgrzewania. Rys. 23
T01-1212
SR 342 Mikrofon. Rys. 24
T01-1213
SR 336 Tarcza ze stalowej siatki
T01-2001
SR 344 Pudełko do przechowywania
T01-1214
SR 5226 Serwetki do czyszczenia.
50 szt./pudełko
H09-0401
Wąż. Patrz 3
SR 49 Filtr sprężonego powietrza. Rys. 25 H03-2512
SR 79 Filtr sprężonego powietrza. Rys. 26 H03-2112
SR 79H Filtr sprężonego powietrza. Rys. 27 H03-2412
PT
• SR 200 Airline wraz z wężem sprężonego powietrza SR 358/359
posiada atest zgodny z EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline wraz z wężem spiralnym SR 360 posiada atest
zgodny z EN 14594:2005, 4A.
• Wizjer z tworzywa posiada atest zgodny z EN 166:1995, klasa B.
Atest typu EC został wydany przez jednostkę notyfikowaną
nr 0194.
Adres znajduje się na tylnej stronie okładki.
SR 200 Airline
Índice
1.2 Descrição do sistema
1.
2.
3.
4.
5.
6.
O SR 200 Airline deve ser ligado a uma fonte de ar comprimido com
ar adequado a respiração. A alta pressão na máscara impede que
o ar circundante contaminado penetre na mesma.
• Ligue um das mangueiras de ar comprimido Sundström entre a
fonte do ar comprimido e a válvula reguladora. Esta serve para
ajustar a quantidade de ar que entra na máscara.
• A válvula reguladora possui um aviso sonoro sibilante que entra
em funcionamento quando a quantidade de ar é inferior à recomendada.
• Da válvula reguladora, o ar passa para a máscara através da
mangueira de respiração e por uma válvula de retenção. A ligação
à máscara possui um difusor de ar, que simultaneamente tem
função silenciadora.
Para impedir a entrada de ar contaminado na máscara, a abertura
do encaixe do filtro na máscara deverá ser tapada, ou com a tampa
de enroscar que acompanha o equipamento, ou com um filtro adequado. Isso poderá ser feito por um dos três modos seguintes:
1.Enrosque a tampa no encaixe do filtro. O equipamento pode
depois ser utilizado como equipamento convencional de ar
comprimido. Fig. 1:a.
2.Ligue o adaptador do filtro à mascara a coloque um filtro adequado.
O equipamento pode depois ser utilizado como filtro, não havendo
alimentação de ar comprimido quando, por ex., o utilizador se
desloca para a área de trabalho, dela regressa, ou quando houver
interrupção involuntária da alimentação de ar. Fig. 1:b.
Informação geral
Utilização
Especificações técnicas
Manutenção
Lista de componentes
Aprovação
1. Informação geral
O SR 200 Airline é um equipamento respiratório com fluxo contínuo
de ar através de ligação a ar comprimido. A particularidade do SR
200 Airline consiste em permitir a utilização de filtro de protecção.
1.1 Campos de utilização
O SR 200 Airline pode ser usado em todas as situações em que
é recomendável a utilização de filtro. Referimos em especial,
trabalhos pesados ou de longa duração, em que as impurezas
apresentem características de pouca perceptibilidade ou sejam
particularmente tóxicas.
O SR 200 Airline é fabricado em material que não produz faíscas
por fricção, podendo ser utilizado em ambientes explosivos ou
inflamáveis.
36
3.Cubra o filtro com a tampa para o proteger e prolongar a sua
vida útil do em períodos em que não seja usada a protecção do
filtro e retire a tampa quando esta for utilizada. Fig. 1:c.
1.3 Ar respirável
O ar respirável deve obedecer às seguintes exigências de pureza:
• As impurezas devem ser mantidas a um nível mínimo e nunca
deverão ultrapassar o valor-limite higiénico.
• O teor de óleos minerais deve ser suficientemente baixo, ao ponto
de o ar respirável estar isento de cheiro a óleo. O limite de odor
situa-se em 0,3 mg/m3 , aproximadamente.
• O ar deverá ter um ponto de condensação suficientemente baixo,
que evite a precipitação de água e congelamento no interior do
equipamento.
Se não houver a certeza acerca do facto de as exigências acima
estarem a ser cumpridas, deverá ligar-se ao equipamento um filtro
de limpeza, tipo SR 49/SR 79 Sundström flitro de ar comprimido.
Fig. 25–27. O filtro de ar comprimido SR 79 possui um separador
prévio e um filtro principal. O separador prévio é de tipo centrífugo
e foi concebido para separar grandes quantidades de partículas,
por ex. de água ou óleo. Está também equipado com um pré-filtro
sinterizado. O SR 79 está também disponível com aquecedor de
ar, SR 79H. O SR 49 tem um separador prévio de tipo standard,
mas está equipado com o mesmo filtro principal que o SR 79. O
filtro principal possui um componente de filtragem de gás - de
classe A3, de acordo com a norma EN 141:1990 - com cerca de
500 g de carbono activo, rodeado de dois filtros de partículas - de
classe P3, de acordo com a norma EN 143:1990. Capacidade de
separação: 100 –150 g de óleo. Ver outras exigências respeitantes
ao ar respirável na norma EN 132:1998 e na legislação nacional
eventualmente aplicável.
2. Utilização
2.1 Desembalagem
Verificar se o equipamento se encontra completo, de acordo
com a lista de peças, e se não houve danos ocorridos durante
o transporte.
2.2 Lista de peças contidas na embalagem
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Máscara com tubo de respiração
Válvula reguladora
Cinto
Tampa de enroscar
Tampa de cobertura
Suporte do pré-filtro
Medidor de fluxo
Adaptador do filtro
Instruções de uso
2.3 Inspecção de funções
• Verifique se a máscara está completa, correctamente montada,
bem limpa e isenta de danos.
• Verifique especialmente as membranas de inspiração e de exalação e os seus suportes. As membranas são artigos perecíveis
e devendo ser substituídas se apresentarem danos ou sinais de
envelhecimento.
• Verifique se as juntas vedantes do encaixe do filtro estão intactas.
• Verifique o estado em que se encontram as tiras. As tiras são
artigos de natureza perecível e devem ser substituídas se apresentarem sinais de desgaste ou perderem elasticidade.
• Verifique se o fluxo de ar - medido na máscara -atinge, pelo
menos, os 150 l/min. Proceda do seguinte modo:
• Ligue a mangueira de respiração à válvula reguladora. Fig. 3.
• Ligue a mangueira de ar comprimido à válvula reguladora.
Fig. 4.
• Gire o botão da válvula reguladora no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até ao máximo, para reduzir o fluxo de ar
ao nível mínimo. Fig. 3.
• Coloque a máscara no indicador de fluxo e aperte a parte inferior
do saco para vedar em torno da mangueira de respiração. Fig. 2.
• Segure no tubo do indicador de fluxo com a outra mão, para que
o tubo saia do saco na vertical.
• Observe a colocação da esfera no tubo. Deve flutuar ao mesmo
nível - ou ligeiramente acima - da marca existente no tubo.
Se não for possível atingir o fluxo mínimo, verifique se:
• o medidor de fluxo está na vertical,
• se a esfera se move livremente,
• se a alimentação do ar não está estrangulada por os tubos se
encontrarem dobrados ou devido a obstáculos semelhantes.
2.4 Colocação do equipamento
Cinto com válvula reguladora
• Coloque o cinto e regule o seu comprimento.
• Situe a válvula reguladora no cinto de modo a ficar acessível para
ajustamento do fluxo de ar e com visibilidade sobre a mangueira
de respiração, isto é, não deverá ficar colocada nas costas.
Filtro
• Enrosque o adaptador no encaixe do filtro da máscara e coloque
um filtro adequado. Fig. 1.
Máscara - prova de hermeticidade
Faça uma prova de hermeticidade se o equipamento for utilizado
com filtro de protecção:
• Vede o filtro com a tampa de enroscar. Ver 1.2 e Fig. 1:c.
• Segure a máscara com firmeza na devida posição, respire fundo e
retenha a respiração durante cerca de dez segundos. A máscara
está hermeticamente vedada se ficar comprimida contra a cara
divido à depressão formada.
Se não estiver bem vedada, isso será devido a barba, patilhas, ou
cara mal-barbeada. Poderá também haver fugas devidas à armação
dos óculos, ou a válvulas de exalação sujas ou defeituosas.
Mangueira de respiração/mangueira de ar comprimido
• Ligue a mangueira de respiração à saída da válvula reguladora.
Fig. 3.
• Desenrole a mangueira de ar comprimido e verifique se não fica
enlaçada.
• Ligue a mangueira de ar comprimido à entrada da válvula
reguladora. Fig. 4.
Máscara - Alinhamento
• Alargue os quatro elásticos deslocando os suportes das tiras
para a frente ao mesmo tempo que puxa os elásticos. Fig. 5.
• Alargue as duas tiras rígidas abrindo as fivelas.
• Desloque as tiras para cima, coloque o queixo na bolsa existente
para esse efeito na máscara interior e puxe as tiras sobre a cabeça.
Fig. 6.
• Aperte os elásticos aos pares puxando as extremidades livres
para trás. Fig. 7.
• Ajuste o alinhamento da máscara na cara de modo a que assente
com firmeza e comodidade.
• Acerte o comprimento dos pares de tiras superiores e fixe-o com
as fivelas.
Fluxo de ar
• Ajuste o fluxo de ar com o botão da válvula de acordo com as
necessidades de trabalho. Fig. 3. Rode o botão totalmente no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para atingir o fluxo
mínimo de 150 l/min e totalmente no sentido dos ponteiros do
relógio para atingir o fluxo máximo de 320 l/min.
2.4.1 Escolha do filtro
Ver as instruções de uso que acompanham o filtro.
2.5 Ao retirar o equipamento
a) Quando é usado filtro de protecção.
• Retire a tampa eventualmente existente.
• Desaperte o tubo de ar comprimido da válvula reguladora. Ver
abaixo o modo de proceder.
• Abandone a área contaminada e retire o equipamento.
• Alargue os quatro elásticos aos pares deslocando os suportes
das tiras para a frente. Não é necessário desapertar as duas tiras
rígidas. Fig. 8.
• Puxe as tiras para frente sobre a cabeça e retire a máscara. Fig. 6.
37
b) Quando é usada tampa de enroscar.
• Abandone a área contaminada e retire depois o equipamento.
Ver abaixo o modo de desapertar as mangueiras.
• Alargue os quatro elásticos aos pares deslocando os suportes
das tiras para a frente. Não é necessário desapertar as duas tiras
rígidas. Fig. 8.
• Puxe as tiras para frente sobre a cabeça e retire a máscara.
Fig. 6.
Como desapertar as mangueiras
O dispositivo de ligação tem um sistema de segurança desapertando-se em duas fases. Fig. 9.
• Pressione a ligação contra o bocal.
• Puxe para trás o anel de segurança.
2.6 Advertências/limitações de uso
Advertências
Em geral, o utilizador deverá ter sempre possibilidade de se colocar
em segurança, sem se sujeitar a qualquer risco, se eventualmente
cessar o abastecimento de ar, ou se, por qualquer razão, tiver que
retirar o equipamento.
O equipamento não deve ser utilizado
• Se o ar circundante não tiver um teor normal de oxigénio.
• Havendo desconhecimento acerca das contaminações.
• Em ambientes manifestamente perigosos para a vida ou para a
saúde (IDLH).
• Com oxigénio ou com ar enriquecido de oxigénio.
• Se o utilizador sentir dificuldade em respirar.
• Se o utilizador sentir odor ou gosto de impurezas.
• Se o utilizador sentir tonturas, náuseas ou outro tipo de incómodo.
• Se o silvo de aviso for activado, indicando que o abastecimento
de ar é inferior ao recomendado.
Limitação de uso
• Quem usar barba ou patilhas não conseguirá fazer a máscara
aderir bem.
• Quem trabalhar em ambientes explosivos ou inflamáveis está
obrigado ao cumprimento das normas locais vigentes aplicáveis
a esse tipo de situações.
• Se a carga de trabalho for muito elevada pode ocorrer depressão
na fase de inspiração, havendo risco de fuga para o interior do
equipamento.
• A utilização do equipamento com a mangueira em espiral SR 360
está limitada a situações em que o risco de danos na mangueira
seja pouco significativo e em que a mobilidade do utilizador possa
ser limitada.
• O sistema de ar comprimido deve possuir um dispositivo de
segurança, segundo a legislação aplicável, por ex. uma válvula
de segurança.
• Deve ser feita uma avaliação de riscos para evitar possíveis
ligações perigosas no local de trabalho, por ex. de Nitrox.
• O SR 200 ALnão está aprovado para uso com sistemas móveis
de ar comprimido.
3. Especificações técnicas.
Fluxo de ar
De 150 l/min. a 320 l/min. medido na máscara.
Manufacturer’s Minimum Design Flow 150 l/min.
Gama de temperatura
• Pode ser armazenado a temperaturas dos -20 a +40 °C a uma
humidade relativa do ar inferior a 90 %.
• Temperatura de utilização dos -10 a +55 °C a uma humidade
relativa do ar inferior a 90 %.
Mangueira de ar comprimido
As seguintes mangueiras estão homologadas com os equipamentos
de ar comprimido Sundström. As mangueiras vêm completas, possuindo acoplamentos de segurança/bocais:
• Mangueira de plástico SR 358. 9,5/15 mm fabricada em poliéster
reforçado de PVC. Resistent ao óleo e aos produtos químicos. 5–30 m.
38
• Mangueira de borracha SR 359. 9,5/18 mm fabricada em EPDM/
poliéster. Anti-estática e termo-resistente. 5–30 m. O filtro de ar
comprimido com um aquecedor, SR 79H, deve utilizar-se sempre
SR 359.
• Mangueira em espiral SR 360. 8/12 mm fabricada em poliuretano.
2, 4, 6 e 8 m.
Material
• A estrutura da máscara e a membrana são fabricadas em borracha de silicone.
• O visor de plástico é fabricado em policarbonato.
• O visor de vidro é fabricado em vidro laminado.
• As peças de plástico estão marcadas com o código do material
e um símbolo de reutilização.
Peso
710 g sem válvula reguladora e sem filtro.
Pressão de trabalho
5 – 7 bar (500 – 700 kPa) medida na ligação da válvula reguladora.
Roscas
A máscara e o adaptador do filtro têm rosca standard
Rd 40 x 1/7”.
Tempo de armazanagem
O equipamento tem um prazo de armazenagem de 5 anos a partir
do dia em que foi fabricado.
4. Manutenção
O pessoal encarregado da manutenção do equipamento deverá
ter recebido formação adequada e estar familiarizado com este
tipo de tarefa.
4.1 Limpeza
Para limpeza diária recomendamos o toalhete de limpeza Sundström 5226, que pode ser usado para limpeza e desinfecção. Se
o equipamento estiver muito sujo poderá usar-se uma solução de
água quente - máx. 40 °C - e detergente suave com uma escova
macia. Passe depois por água e deixe secar à temperatura ambiente.
Siga a seguinte ordem:
• Desenrosque o adaptador do filtro.
• Retire as tampas das válvulas de exalação e retire as membranas
(duas).
• Retire as membranas de inspiração (três).
• Solte as tiras.
• Liberte o visor se for necessário. Ver 4.4.2
• Limpe do modo acima indicado. Os pontos críticos são a membrana de exalação e os suporte das válvulas, cujas superfícies
de contacto têm que estar limpas e isentas de danos.
• Verifique todas as peças e substitua-as se for necessário.
• Monte a máscara depois de seca.
ATENÇÃO. Não use nunca dissolvente na limpeza.
4.1.1 Desinfecção
• Limpe de acordo com 4.1 e mergulhe depois as peças numa
solução de desinfecção adequada durante cerca de 5 minutos.
• Passe por água limpa e seque ao ar à temperatura ambiente.
• Monte a máscara depois de seca.
4.2 Armazenagem
Depois de limpo, o equipamento deve ser guardado em local seco
e limpo, à temperatura ambiente. Evite exposição à luz solar directa.
O indicador de fluxo pode ser virado do avesso e ser usado como
saco para guardar o equipamento.
4.3 Esquema de manutenção
O esquema abaixo diz respeito a exigências mínimas de manutenção
que garantem ao utilizador que o equipamento estará sempre em
condições de funcionamento.
Antes
de usar
Controle visual
Controle de funções
•
•
Limpeza
Desinfecção
Depois Anualmente
de usar
•
•
•
1
Substituição das membranas
Substituição das tiras de fixação
1) Se o equipamento não for pessoal
•
•
•
•
•
4.4 Peças sobresselentes
Use apenas peças originais Sundström. Não modifique o equipamento.
A utilização de peças piratas ou a introdução de modificações
pode reduzir o efeito das funções de protecção e pôr em causa a
aprovação do produto.
4.4.1 Válvula reguladora
A válvula reguladora constitui uma unidade integrada e fechada.
Não tente repará-la nem modificá-la.
4.4.2 Visor
O visor está inserido numa ranhura em torno da abertura existente
na máscara exterior, sendo mantido na sua posição pelas metades
superior e inferior do enquadramento.
• Desaperte os dois parafusos que prendem as metades do enquadramento com uma chave sextavada de 2,5 mm. Fig. 10.
• Solte cuidadosamente a metade superior. Fig. 11.
• Dobre cuidadosamente a parte superior da máscara para fazer
sair o visor e liberte-o da ranhura inferior. Aproveite para limpar
a ranhura. Fig. 12, 13.
• O visor, as metades do enquadramento e a máscara têm uma
marca ao meio. Comprima o novo visor na ranhura de modo a
que as marcas coincidam.
• Dobre cuidadosamente a parte superior da máscara de novo sobre
o visor, fazendo com que este entre na ranhura da máscara.
• Coloque o enquadramento superior tendo o cuidado de fazer
com que as marcas coincidam. Fig. 14.
• Aparafuse alternadamente as metades do enquadramento.
• Faça uma prova de hermeticidade, segundo 2.3.
4.4.3 Membranas de inspiração
No centro da máscara há uma membrana num pino fixo.
• Retire a membrana dobrando-a para fora e monte uma nova.
Fig. 15.
De cada lado da máscara interior há duas membranas. Os pinos
em que assentam são desmontáveis e devem ser mudados quando
as membranas são substituídas.
• Retire as membranas, dobrando-as, assim como os pinos.
• Enfie as novas membranas nos novos pinos.
• As membranas devem assentar no rebordo largo. Enfie então
os pinos com as membranas pelo interior da máscara através
do suporte da válvula fazendo passar o rebordo mais estreito
primeiro. Fig. 16, 17.
4.4.4 Membranas de exalação
As membranas de exalação estão montadas em pino fixo por
dentro da tampa da válvula, de cada lado da máscara exterior. As
tampas devem ser substituídas ao mesmo tempo que as membranas. Não é necessário substituir a membrana que se encontra
no difusor de ar.
• Solte, ouvindo-se um clique, a tampa da válvula dos suportes da
mesma. Fig. 18.
• Retire as membranas, dobrando-as. Fig. 19.
• Comprima as novas membranas nos pinos. Verifique rigorosamente se as membranas assentam completamente em torno dos
suportes da válvula.
• Fixe, pressionando, a nova tampa da válvula. Ouve-se um clique
que indica que está no devido lugar.
• Faça uma prova de hermeticidade, segundo 2.3.
4.4.5 Tiras
As tiras estão disponíveis como peças sobresselentes apenas no
seu conjunto.
• Solte o suporte das tiras, ouvindo-se um clique, do ponto de
fixação à máscara. Fig. 20, 21.
• Verifique se as tiras não estão entrelaçadas e monte o novo
conjunto de tiras.
4.4.6 Mangueiras de respiração
• Solte a mangueira da máscara e da válvula reguladora, Ver 2.5.
• Ligue a nova mangueira
5. Lista de componentes
Os números abaixo referem-se à Fig.1, no final das presentes
Instruções de uso.
N º
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Componentes
N º de referência
Visor, policarbonato
R01-1201
Visor, vidro laminado
T01-1203
Enquadramento superior
R01-1202
Presilhas, têxteis
R01-1203
Presilhas, borracha
T01-1215
Conjunto de membranas
R01-1204
a) Membrana de exalação, duas
b) Tampa de válvula, duas
c) Membrana de inspiração, três
d) Pinos, dois
Suporte do pré-filtro
R01-0604
Adaptador do filtro
H09-0212
Junta vedante
R01-1205
SR 370 Adaptador de testes T01-1206
Indicador de fluxo. Fig. 2
R03-0346
Correia de apoio
R01-1206
Cinto
R03-1510
SR 350 Válvula reguladora
R03-1001
Tampa
R03-1406
Mangueira de respiração
R03-1003
Tampa de enroscar
R03-1005
SR 200 Airline sem válvula reguladora
R03-1006
SR 341 Armação de óculos. Fig. 22
T01-1201
SR 84 Inserção de soldagem. Fig. 23
T01-1212
SR 342 Microfone. Fig. 24
T01-1213
SR 336 Disco de rede de aço
T01-2001
SR 344 Caixa de armazenagem
T01-1214
SR 5226 Toalhete de limpeza. 50 p/caixa
H09-0401
Tubo de ar comprimido. Ver 3
SR 49 Filtro de ar comprimido. Fig. 25
H03-2512
SR 79 Filtro de ar comprimido. Fig. 26
H03-2112
SR 79H Filtro de ar comprimido. Fig. 27
H03-2412
6. Aprovações
• SR 200 Airline com a mangueira de ar comprimido SR 358/359,
homologação de tipo em conformidade com a norma
EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline com a mangueira em espiral SR 360, homologação
de tipo em conformidade com a norma EN 14594:2005, 4A.
• Visor de plástico, foi testado segundo a norma EN 166:1995,
classe B.
O certificado de aprovação de tipo EC foi emitido pelo Organismo
Notificado N.º 0194.
Ver endereço na contracapa.
39
SV
SR 200 Airline
Innehållsförteckning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Allmän information
Användning
Teknisk specifikation
Underhåll
Detaljförteckning
Godkännanden
1. Allmän information
SR 200 Airline är en andningsapparat, som ansluten till tryckluft ger
ett kontinuerligt luftflöde. Det unika med SR 200 Airline är att den
ger möjlighet att använda sig av filterback-up.
1.1 Användningsområden
SR 200 Airline kan användas som alternativ till filterskydd i alla
situationer där sådana rekommenderas. Detta gäller i synnerhet
vid tunga eller långvariga arbeten och när föroreningarna har dåliga
varningsegenskaper eller är särskilt giftiga.
SR 200 Airline är tillverkad av material som inte är ägnat att ge
upphov till gnistor vid friktion, vilket möjliggör användning i explosiv/
brandfarlig miljö.
1.2 Systembeskrivning
SR 200 Airline är avsedd att anslutas till en lämplig tryckluftskälla med
andningsduglig luft. Övertrycket som då uppstår i masken förhindrar
att omgivande förorenad luft når användaren.
• Anslut en av Sundströms tryckluftslangar mellan tryckluftkällan och
reglerventilen. Reglerventilen används för att justera luftmängden
till masken.
• Reglerventilen är försedd med en varningsvissla som ger signal
om luftmängden sjunker under den rekommenderade.
• Från reglerventilen går luften via en andningsslang med backventil
till masken. Anslutningen i masken är försedd med en luftspridare
som också fungerar som ljuddämpare.
För att förhindra att förorenad luft tränger in i masken måste öppningen
i maskens filterfattning täckas, antingen med den medföljande skruvlocken eller med ett lämpligt filter. Gör på ett av följande tre sätt:
1.Gänga fast skruvlocken i filterfattningen. Utrustningen kan sedan
användas som en konventionell tryckluftsutrustning Fig. 1:a.
2.Anslut filteradaptern till masken och sätt i ett lämpligt filter. Utrustningen kan sedan användas som ett filterskydd när tryckluft
inte tillförs, t ex vid förflyttning till och från arbetsområdet eller vid
ofrivilligt avbrott i lufttillförseln. Fig. 1:b.
3.Täck filtret med täcklocket för att skydda filtret mot förbrukning
under perioder när filterskyddet inte används och ta av locket vid
behov av filterskydd. Fig. 1:c.
1.3 Andningsluft
Andningsluften ska uppfylla minst följande krav på renhet:
• Föroreningarna ska hållas på ett minimum och får inte vid något
tillfälle överstiga det hygieniska gränsvärdet.
• Halten av mineralolja ska vara så låg att någon lukt av olja inte
känns. Luktgränsen ligger kring 0,3 mg/m³.
• Luften ska ha en så låg daggpunkt att inte vattenånga kondenserar
och fryser inne i utrustningen.
Vid osäkerhet om andningsluftens kvalitet, bör ett reningsfilter typ
Sundströms tryckluftfilter SR 49/SR 79 anslutas. Fig. 25-27. Tryckluftfilter SR 79 består av en föravskiljare och ett huvudfilter. Föravskiljaren
är av centrifugaltyp och är konstruerad för att kunna avskilja stora
mängder partiklar, t ex vatten och olja. Den är också försedd med
ett sintrat förfilter. SR 79 finns också med luftvärmare, SR 79H. SR
49 har en föravskiljare av standardtyp men är försedd med samma
huvudfilter som SR 79. Huvudfiltret består av en gasfilterdel – klass
A3 enligt EN 141:1990 – med ca 500 gram aktivt kol, omgiven av två
partikelfilter – klass P3 enligt EN 143:1990. Avskiljningskapaciteten
uppgår till 100–150 gram olja. Se vidare om andningsluft i EN 132:1998,
och övriga eventuellt förekommande nationella föreskrifter.
40
2. Användning
2.1 Uppackning
Kontrollera att utrustningen är komplett enligt packlistan och inte
har skadats under transporten.
2.2 Packlista
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mask med andningsslang
Reglerventil
Bälte
Skruvlock
Täcklock
Förfilterhållare
Flödesmätare
Filteradapter
Bruksanvisning
2.3 Funktionskontroll
• Kontrollera att masken är komplett, rätt monterad, väl rengjord
och oskadad.
• Kontrollera särskilt in- och utandningsmembranen och deras
säten. Membranen är förbrukningsartiklar och skall bytas vid
tecken på skador eller åldrande.
• Kontrollera att packningen i maskens filterfattning är intakt.
• Kontrollera bandställets kondition. Bandstället är en förbruknings­
artikel och skall bytas vid tecken på förslitning eller minskad
elasticitet.
• Kontrollera att luftflödet – mätt igenom masken – uppgår till minst
150 l/min. Gör så här:
• Anslut andningsslangen till reglerventilen. Fig. 3.
• Anslut tryckluftslangen till reglerventilen. Fig. 4.
• Vrid reglerventilens ratt motsols så långt det går för att strypa
luftmängden till miniminivån. Fig. 3.
• Placera masken i flödesmätaren och grip om påsens nedre del
för att täta runt andningsslangen. Fig. 2.
• Fatta flödesmätarens rör med andra handen så att röret pekar
lodrätt upp från påsen.
• Läs av kulans placering i röret. Den ska sväva i nivå med – eller
strax över markeringen på röret.
Om minimiflödet inte uppnås kontrollera att
• flödesmätaren hålls upprätt,
• kulan rör sig fritt,
• lufttillförseln inte stryps av kinkar eller dylikt på slangarna.
2.4 Påtagning
Bälte med reglerventil
• Ta på bältet och reglera längden.
• Arrangera reglerventilen på bältet så att den är lätt åtkomlig för
justering av luftflödet och så att du kan hålla god uppsikt över
andningsslangen, dvs den ska inte vara placerad på ryggen.
Filter
• Skruva fast adaptern i maskens filterfattning och sätt i ett lämpligt
filter. Fig. 1.
Mask – Täthetsprov
Gör ett täthetsprov om utrustningen ska användas med back-upfilter:
• Täta filtret med täcklocket. Se 1.2 och fig. 1:c.
• Håll masken stadigt på plats, ta ett djupt andetag och håll andan
i ca tio sekunder. Om tillpassningen är god ska masken genom
undertrycket som uppstår tryckas mot ansiktet.
Om masken inte är tät kan det bero på att du har skägg eller
polisonger eller är orakad. Glasögonskalmar kan också förorsaka
läckage liksom smutsiga eller defekta utandningsventiler.
Andningsslang/tryckluftslang
• Anslut andningsslangen till reglerventilens utgång. Fig. 3
• Rulla ut tryckluftslangen och kontrollera den inte ligger i slingor.
• Anslut tryckluftslangen till reglerventilens ingång. Fig. 4.
Mask – Tillpassning
• Slacka på de fyra resårbanden genom att föra bandhållarna framåt,
samtidigt som du drar i resåren. Fig. 5.
• Slacka på de två övre stumma banden genom att öppna spännena.
• För bandstället uppåt, placera hakan i innermaskens hakficka och
dra bandstället över huvudet. Fig. 6.
• Spänn resårbanden parvis genom att dra i de fria bandändarna
bakåt. Fig. 7.
• Justera maskens tillpassning mot ansiktet så att den sitter stadigt
och bekvämt.
• Anpassa längden på det övre bandparet och fixera med
spännena.
säkerhetsventil, enligt gällande regler.
• Risken för förekomst av farliga föroreningar, t ex Nitrox, måste
bedömas.
• Utrustningen är inte godkänd för anslutning till mobila tryckluftsystem.
Luftflöde
• Justera luftflödet med reglerventilens ratt så att det passar den
aktuella arbetssituationen. Fig. 3. Vrid ratten motsols så långt det
går för att få minimiflödet 150 l/min och medsols så långt det går
för att få maximiflödet 320 l/min.
Lagringstid
Utrustningen har en lagringstid av 5 år från tillverkningsdagen.
2.4.1 Filterval
Se bruksanvisningen som följer med filtret.
2.5 Avtagning
a) När back-upfilter används.
• Avlägsna eventuellt täcklock.
• Lösgör andningsslangen från reglerventilen.
Se nedan hur man gör.
• Lämna det förorenade området och ta av utrustningen.
• Slacka parvis på de fyra resårbanden genom att föra bandhållarna
framåt. De två stumma banden behöver inte lossas. Fig. 8.
• Dra bandstället framåt över huvudet och ta av masken. Fig. 6.
b) När skruvlocken används.
• Lämna det förorenade området innan utrustningen tas av.
Se nedan hur man lösgör slangarna.
• Slacka parvis på de fyra resårbanden genom att föra bandhållarna
framåt. De två stumma banden behöver inte lossas. Fig. 8.
• Dra bandstället framåt över huvudet och ta av masken. Fig. 6.
Lösgörning av slangar
Båda slangkopplingarna är av säkerhetstyp och slangarna lösgörs
i två steg. Fig. 9.
• Skjut kopplingen mot nippeln.
• Dra tillbaka låsringen.
2.6 Varningar/begränsningar
Varningar
Generellt gäller att man alltid måste ha möjlighet att riskfritt kunna sätta
sig i säkerhet om lufttillförseln skulle upphöra eller om utrustningen
av annan orsak måste tas av.
Utrustningen får inte användas
• Om den omgivande luften inte har en normal oxygenhalt.
• Om föroreningarna är okända.
• I miljöer som är omedelbart farliga för liv och hälsa (IDLH).
• Med oxygen eller oxygenberikad luft.
• Om det upplevs som svårt att andas.
• Om du känner lukt eller smak av föroreningar.
• Om du upplever yrsel, illamående eller andra obehag.
• Om varningsvisslan träder i funktion, vilket indikerar att lufttillförseln
är lägre än den rekommenderade.
Begränsningar
• Den som har skägg eller polisonger kan inte räkna med att få
masken tät.
• Den som arbetar i explosiv eller brandfarlig miljö måste följa de
lokala bestämmelser som kan finnas utfärdade för sådana förhållanden.
• Om arbetsbelastningen är mycket hög kan det under inandningsfasen uppstå undertryck i masken med risk för inläckage.
• Utrustningens användning tillsammans med spiralslang SR 360
är begränsad till situationer där det finns låg risk för skador på
slangen och där användarens rörlighet kan begränsas.
• Tryckluftsystemet ska vara försett med säkerhetsutrustning, t ex
3. Teknisk specifikation.
Arbetstryck
5–7 bar (500–700 kPa) mätt vid anslutningen till reglerventilen.
Gängor
Mask och filteradapter har en standardgänga Rd 40 x 1/7”.
Luftflöde
150 l/min. till 320 l/min. mätt i masken.
Manufacturer’s minimum design flow 150 l/min.
Material
• Maskstomme och membran är tillverkade av silikongummi.
• Plastvisiret är tillverkat av polykarbonat.
• Glasvisiret (tillbehör) är tillverkat av laminerat glas.
• Plastdetaljer är märkta med materialkod och återvinningssymbol.
Temperaturområde
Lagringstemperatur: från -20 till +40 °C vid en relativ
luftfuktighet under 90 %.
Användningstemperatur: från -10 till +55 °C vid en relativ
luftfuktighet under 90 %.
Tryckluftslang
Följande slangar är typgodkända tillsammans med Sundströms
tryckluftsutrustningar. Maximalt arbetstryck 7 bar.
• SR 358. 9,5/15 mm plastslang tillverkad av PVC-förstärkt polyester. Olje- och kemikaliebeständig. 5–30 m.
• SR 359. 9,5/18 mm gummislang tillverkad av EPDM/polyester.
Antistatisk och värmetålig. 5–30 m. Sundströms tryckluftfilter med
värmare, SR 79H, ska alltid användas tillsammans med slang
SR 359.
• SR 360. 8/12 mm spiralslang tillverkad av polyuretan.
2, 4, 6 och 8 m.
Vikt
710 g utan reglerventil och filter.
4. Underhåll
Den som ansvarar för rengöring och underhåll av utrustningen
ska ha adekvat utbildning och vara väl förtrogen med denna typ
av uppgift.
4.1 Rengöring
För den dagliga skötseln rekommenderas Sundströms rengöringsservett 5226, som rengör och desinficerar. Vid svårare nedsmutsning används en varm, max 40 °C, mild tvållösning och en mjuk
borste. Skölj i rent vatten och låt lufttorka i rumstemperatur. Gör
först så här:
• Skruva bort filteradaptern.
• Ta av locken till utandningsventilerna och plocka bort
membranen (två).
• Plocka bort inandningsmembranen (tre).
• Ta loss bandstället.
• Lossa visiret vid behov. Se 4.4.2.
• Rengör enligt ovan. Kritiska punkter är utandningsmembran och
ventilsäten, som måste ha rena och oskadade anliggningsytor.
• Kontrollera alla delar och byt vid behov.
• Montera ihop masken sedan den torkat.
• Gör ett täthetsprov enligt 2.3.
OBS! Använd aldrig lösningsmedel för rengöring
41
4.1.1 Desinficering
4.4.4 Utandningsmembran
• Rengör enligt 4.1 och sänk därefter ner delarna i en lämplig
desinfektionslösning i ca 5 minuter.
• Skölj i rent vatten och låt lufttorka i rumstemperatur.
• Montera ihop masken sedan den torkat.
• Gör ett täthetsprov enligt 2.3.
Efter rengöring förvaras utrustningen torrt och rent i rumstemperatur. Undvik direkt solljus. Flödesmätaren kan vändas ut och in och
användas som förvaringspåse.
Utandningsmembranen är monterade på en fast tapp innanför
ventillocken på vardera sidan av yttermasken. Locken ska bytas
samtidigt med membranen. Membranet som sitter inne i luftspridaren
behöver inte bytas.
• Snäpp loss ventillocken från ventilsätena. Fig.18.
• Kräng av membranen. Fig.19.
• Tryck fast de nya membranen på tapparna. Kontrollera noga att
membranen ligger an mot ventilsätena runt om.
• Tryck fast ventillocken. Ett snäppljud markerar att de är på plats.
• Utför täthetsprovning enligt 2.3 4.3 Underhållsschema
4.4.5 Bandställ
Nedanstående schema visar minimikrav på underhållsrutiner för
att försäkra
dig om att utrustningen alltid är funktionsduglig.
Bandstället finns som reservdel bara i komplett utförande.
• Snäpp loss bandställets bandhållare från maskens bandfästen.
Fig. 20, 21.
• Kontrollera att banden inte är snodda och montera det nya
bandstället.
4.2 Förvaring
Visuell kontroll
Funktionskontroll
Före
anv.
Efter
anv.
Årligen
•
•
•
•
•
Rengöring
Desinfektion
Membranbyte
Bandställsbyte
1) Om utrustningen inte är personlig.
•
•
1
•
•
•
4.4 Reservdelar
Använd alltid Sundströms originaldelar. Modifiera inte utrustningen.
Användning av piratdelar eller modifiering kan reducera skyddsfunktionen och äventyrar produktens godkännanden.
4.4.1 Reglerventil
Reglerventilen är en komplett förseglad enhet. Gör inga försök att
reparera eller modifiera denna.
4.4.2 Visir
Visiret är infäst i ett spår, som löper runt yttermaskens visiröppning
och hålls på plats av en övre och en undre ramhalva.
• Lossa de två skruvarna som håller ihop ramhalvorna med en 2.5
mm insexnyckel. Fig.10.
• Dra försiktigt loss den övre ramhalvan. Fig.11.
• Kräng försiktigt av maskens övre del från visiret och dra loss visiret
ur det undre spåret. Passa samtidigt på att vid behov rengöra
spåret. Fig.12, 13.
• Visir, ramhalvor och mask har en märkning som markerar mitten.
Tryck ner det nya visiret i spåret så att mittenmarkeringarna sammanfaller.
• Kräng försiktigt tillbaka maskens överdel över visiret, så att visiret
ligger i maskens spår.
• Sätt dit den övre ramhalvan och se till att mittenmarkeringarna
sammanfaller. Fig.14.
• Skruva växelvis ihop ramhalvorna.
• Utför täthetsprov enligt 2.3. 4.4.3 Inandningsmembran
Ett membran sitter i centrum av innermasken på en fast tapp.
• Kräng av membranet och montera ett nytt. Fig.15.
Två membran sitter med ett på vardera insidan av innermasken.
Tapparna som de sitter på är löstagbara och ska bytas samtidigt
med membranen.
• Kräng av membranen och tapparna.
• Trä de nya membranen på de nya tapparna.
• Membranen skall vila på den bredare flänsen. Trä alltså tappen
med membran från maskens insida genom ventilsätet med den
smalare flänsen först. Fig. 16, 17.
42
4.4.6 Andningsslang
• Lösgör slangen från mask och reglerventil. Se 2.5
• Anslut den nya slangen.
5. Detaljförteckning
Siffrorna nedan hänvisar till fig. 1 längst bak i bruksanvisningen.
Nr.
1.
2.
3.
4.
5.
6. 7.
8. 10.
11.
12.
13.
14.
Detalj
Visir, polykarbonat
Visir, laminerat glas
Övre ramhalva
Bandställ, textil
Bandställ, gummi
Membransats
a) Utandningsmembran, två
b) Ventillock, två c) Inandningsmembran, tre
d) Tappar, två
Förfilterhållare Filteradapter
Packning
SR 370 Testadapter Flödesmätare. Fig. 2
Bärrem
Bälte
Reglerventil SR 350
Täcklock
Andningsslang
Skruvlock
SR 200 Airline utan reglerventil
SR 341 Glasögonbågar för
korrektionsglas. Fig. 22
SR 84 Svetskassett Fig. 23
SR 342 Mikrofon Fig. 24
SR 336 Stålnätsrondell
SR 344 Förvaringsbox
SR 5226 Rengöringsservett, ask/50
Tryckluftslang. Se p. 3
SR 49 Tryckluftfilter. Fig. 25
SR 79 Tryckluftfilter. Fig. 26
SR 79H Tryckluftfilter. Fig. 27
Best. nr.
R01-1201
T01-1203
R01-1202
R01-1203
T01-1215
R01-1204
R01-0604
H09-0212
R01-1205
T01-1206
R03-0346
R01-1206
R03-1510
R03-1001
R03-1406
R03-1003
R03-1005
R03-1006
T01-1201
T01-1212
T01-1213
T01-2001
T01-1214
H09-0401
H03-2512
H03-2112
H03-2412
6. Godkännanden
• SR 200 Airline tillsammans med tryckluftslang SR 358/359 är
typgodkänd enligt EN 14594:2005, 4B.
• SR 200 Airline tillsammans med spiralslang SR 360 är typgodkänd
enligt EN 14594:2005, 4A.
• Plastvisiret är testat enligt EN 166:1995, klass B.
EGs typgodkännande har utfärdats av Notified Body 0194.
Adressen återfinns på omslagets baksida.
1
2
14
4d
4c
1
a
6
5
7
4a
4b
b
13
12
10
c
11
8
43
3
2
5
4
6
7
44
8
10
9
11
12
13
45
15
14
17
16
18
20
46
19
21
23
22
24
25
SR 49
27
26
SR 79
SR 79H
47
Sundström Safety AB
P.O. Box 76 • SE-340 14 Lagan • Sweden
Tel: +46 8 562 370 00 • Fax: +46 8 562 370 60
[email protected] • www.srsafety.se
L37-1012 Rev 04 20080320 COI
The SR 200 Airline is manufactured within a
quality management system accepted by
Notified Body 0194: INSPEC International Ltd,
Certification Services, 56 Leslie Hough Way,
Salford, M6 6 AJ, England.

Documentos relacionados