Mozbusiness
Transcrição
Mozbusiness
Mozbusiness Issue 2033 20 Out 2011 Centro de Promoção de Investimentos (Investment Promotion Centre) Rua de Imprensa No 332, R/C Maputo - Mozambique Tel: +258 21313295/21313325; Fax: +258 21313325, CPI aprova investimento de cerca $130 milhões em Setembro CPI approves investments of about $130.7 million in September O Centro de Promoção de Investimentos (CPI) aprovou, no mês passado, um total de 24 projetos no valor de cerca de 130 milhões de dólares americanos e com um potencial para gerar cerca de 2.600 postos de trabalho. Os sectores mais dominantes em termos de volume de investimentos são a agricultura, turismo, construção, indústria, comércio e transportes e comunicações. The Investment Promotion Centre (CPI) last month approved a total of 24 projects worth 130.7 million US dollars and with a potential to generate about 2,600 jobs. The most dominant sectors in terms of volume of investments are agriculture, tourism, construction, industry, commerce and transport and communications. Alemães e Holandeses querem investir em Moçambique Germans and Dutch want to invest Moçambique O vice-presidente da Câmara de Comércio e Indústria Alemã baseada na África Austral, Gunter Gulker, disse num recente seminário de investimento em Maputo após uma visita de cinco dias de uma delegação empresarial de seu país, que Moçambique é um país cheio de oportunidades. “Tivemos bons momentos e descobrimos muitas oportunidades durante a nossa visita “, disse Gulker. A Câmara de Comércio e Indústria Alemã, com escritórios nas cidades sulafricanas de Joanesburgo e Cabo, é a representante oficial autorizada da indústria e comércio daquele país Europeu na África Austral e presta serviços para a edificação de laços entre empresas da África Austral e Alemães. Faziam parte da missão Alemã empresários dos sectores de infra-estrutura mineira, energia, transporte, entre outros sectores. Para além de Maputo, os Alemães visitaram as províncias de Sofala e Tete, no centro de Moçambique. O Ministro da Indústria e Comércio de Moçambique, Armando Inroga, dirigindo-se ao seminário de investimento, por ocasião da missão Alemã, convidou os alemães a investir no país, particularmente nos sectores da agricultura, agro-processamento, energia, indústria, recursos minerais, entre outros apontando a existência de um mercado consumidor de fácil acesso, o da região da SADC. Por seu turno, Godinho Alves, Diretor-geral-adjunto do Centro de Promoção de Investimentos (CPI) disse que os Alemães eram bem-vindos a Moçambique e deu a conhecer os visitantes as garantias e incentivos fiscais que o Governo moçambicano oferece aos investidores. Ainda por ocasião da missão Alemã, Rogério Manuel, Presidente da Confederação das Associações Económicas de Moçambique - CTA, deu o seu testemunho sobre o ambiente de negócios no país. “Moçambique é o país ideal para fazer negócios”, Manuel disse aos visitantes. O Presidente da CTA apontou a localização geográfica do país, a estabilidade política, social e económica, um quadro legal favorável e mão-de-obra muito trabalhadora como sendo alguns dos pontos fortes de Moçambique. A visita Alemã surge poucos dias depois de o país ter recebido uma delegação empresarial Holandesa acompanhada por Henk Bleker, Ministro Holandez da Agricultura e Comércio Exterior. O líder da delegação, Marije Hulshof, disse que os Holandeses tinham muitas razões de visitar Moçambique. Hulshof disse que os sectores moçambicanos das águas e agrícola oferecem muitas oportunidades para empresas e organizações do seu país, tais como investimentos na qualidade e processamento de alimentos, desenvolvimento rural e irrigação. Os Holandeses são mundialmente famosos pela sua experiência na gestão da água. The deputy CEO of the Southern African based German Chamber of Commerce and Industry, Gunter Gulker, told an investment seminar in Maputo following a five-day visit by a business delegation from his country that Mozambique is a country full of opportunities. ‘We had great time and saw a lot of opportunities during our visit”, Gulker said. The Southern African – German Chamber of Commerce and Industry, with offices in Johannesburg and Cape Town, is the official authorized representative of German industry and trade in Southern Africa. It offers services for building relationships between Southern Africa and Germany. The German mission comprises business leaders from the sectors of mining, energy and transport infrastructures, among other sectors. Apart from Maputo, the mission visited the central provinces of Sofala and Tete. The Minister of Industry and Trade of Mozambique, Armando Inroga, addressing the seminary, invited the Germans to invest in agriculture, agroprocessing, industry, energy, mineral resources, and other sectors pointing out the existence of an easily accessible consumer market in the SADC region. Godinho Alves, deputy general director of the Investment Promotion Centre (CPI) welcomed the visitors with an assurance of protection of their investments as well as a wide range of incentives for their investments. Rogerio Manuel, chairman of the Mozambican Business Associations – CTA, gave his testimony of the Mozambican business environment saying “Mozambique is the ideal country for business”. He said the country’s geographic location, political stability, enabling legal framework and a hard working labour force are some of Mozambique’s strongest advantages. Meanwhile, a Dutch business mission has just ended a four-day visit to Mozambique. The mission brought investors from the water and agriculture among other sectors. The delegation was accompanied by HenkBleker, the Ducth Minister for Agriculture and Foreign Trade. The leader of the delegation, Marije Hulshof, said the Ducth had many reasons to visit Mozambique. Hulshof said that the Mozambican water and agricultural sectors have a lot of opportunities for Dutch businesses and organizations, such as investments in food quality and food processing, but also in rural development and irrigation for agriculture. The Ducth are world-famous for their knowledge and experience with water management. Empresarios Alemães/German businessmen Gunter Gulker Armando Inroga Godinho Alves Empresas portuguesas de iluminação exploram o mercado moçambicano A AIPI – Associação dos Industriais Portugueses de Iluminação deslocar-se-á a Maputo entre os dias 22 e 27 de Outubro de 2011 a fim de possibilitar a alguns dos seus associados tomar contacto com o mercado moçambicano. A missão será constituída por 6 empresas: • CCastro Lighting (www.castrolighting.com) • Luzibérica, Lda (www.luziberica.com.pt) • F. Ferreira da Silva (www.villa-lumi.com) • Paulo Coelho (www.paulo-coelho.com) • Jorge, Pontes, Monteiro & Cª (www.jorgepontesmonteiro.com) • Malta e Santos, Lda (www.maltaesantos.com) No âmbito desta missão, está previsto para o dia 24 de Outubro, pelas 10 horas, no Hotel Pestana Rovuma, um seminário de apresentação do mercado moçambicano, a ser orientado pela Agência para o Investimento e Comércio Externo de portugal (AICEP). Portuguese companies from the lighting industry explore the Mozambican market AIPI – Association of Portuguese Industrial Lighting Companies will visit Maputo 22-27 of October 2011 to enable their members establish contacts with the Mozambican market. The mission will comprise 6 companies: • CCastro Lighting (www.castrolighting.com) • Luzibérica, Lda (www.luziberica.com.pt) • F. Ferreira da Silva (www.villa-lumi.com) • Paulo Coelho (www.paulo-coelho.com) • Jorge, Pontes, Monteiro & Cª (www.jorgepontesmonteiro.com) • Malta e Santos, Lda (www.maltaesantos.com) As part of the Portuguese business mission, a seminar is scheduled for the 24th of October at Pestana Rovuma Hotel, starting 10 a.m. The host will be AICEP – Mozambi Coal inicia pesquisas de carvão no Vale do Zambeze Mozambi Coal begins explorations in the Zambezi Valley A empresa Australiana Mozambi Coal acaba de anunciar o início de pesquisas do carvão mineral na área de Songo, cerca de 115 km a oeste da cidade de Tete. No total, as licenças da Mozambi Coal cobrem mais de 600 quilómetros quadrados na província de Tete. Estima-se que a área de Songo possui entre 1,86 e 2,32 bilhões de toneladas de carvão. Estimativas no concernente às duas outras áreas detidas pela empresa Australiana indicam a existência de mais de 4 biliões de toneladas de carvão. The Australian mining company Mozambi Coal has announced that it has commenced exploration of its Songo licence, which is situated 115 kilometres to the west of Tete city. In total, Mozambi Coal’s licences cover more than 600 square kilometres of land in Tete province. It has been estimated that the Songo licence may contain between 1.86 and 2.32 billion tonnes of coal. Estimates for the other two licences the company holds in Tete province suggest there are over 4 billion tonnes of coal. Anadarko descobre mais gás natural Anadarko discovers more natural gas A empresa norte-americana Anadarko Petroleum Corporation acaba de descobrir mais gás natural na Bacia do Rovuma elevando para cerca de 10 triliões de pés cúbicos na área Off-Shore 1. A Anadarko está a mobilizar mais equipamento de pesquisa com vista a acelerar a sua campanha. Espera-se que até o final de 2013, o investimento da Anadarko na Bacia do Rovuma atinja três mil milhões de dólares americanos. Se a empresa avançar com o seu projecto de produção do gás natural liquidificado, o investimento da empresa poderá atingir a 18 mil milhões de dólares até 2018. The American company Anadarko Petroleum Corporation has found more natural gas in the Rovuma Basin, bringing its estimated reserves in the Offshore 1 area to about 10 trillion cubic feet. Anadarko is currently mobilising more equipment to accelerate its campaign. Anadarko’s investment in the Rovuma Basin is expected to reach three billion US dollars. If it goes ahead with the Liquefied Natural Gas plant, total investment could reach 18 billion dollars by 2018. Mais uma central térmica em Tete Another coal power station in Tete A empresa indiana Jindal Steel and Power foi autorizada a iniciar os estudos para a construção de uma central térmica na província central de Tete. A central terá a capacidade de produzir 2.640 megawatts de eletricidade para o mercado interno e regional. O projecto será implementado nos distritos de Changara ou Songo, onde a firma Indiana detém uma concessão mineira de 25 anos cobrindo 21.540 hectares de terra. Projecta-se que a concessão irá produzir 6,6 milhões de toneladas de carvão por ano, correspondente ao um investimento 180 milhões de dólares. Duas outras empresas encontram-se a desenvolver projectos para a construção de centrais térmicas na província de Tete, nomeadamente a empresa brasileira Vale e a Australiana Riversdale. The Indian company Jindal Steel and Power has been authorised to begin studies for the construction of a thermal power station to produce electricity from coal in the central province of Tete. The power plant would have a capacity to produce 2640 megawatts of electricity for the domestic and regions market. The power station will be situated between the districts of Songo and Changara, where Jindal has been granted a 25-year mining concession covering 21,540 hectares of land. It is projected that the concession will produce 6.6 million tonnes of coal per year, with Jindal investing 180 million dollars in the mine. Two other companies are developing projects to construct thermal power stations in Tete province, namely the Brazilian company Vale and the Australian company Riversdale. Moçambique e Brazil abrem novas frentes de cooperation Mozambique and Brazil open new cooperation fronts Moçambique e o Brasil concordaram em avançar para novas áreas de cooperação, incluindo a possibilidade de financiamento, pelos brasileiros, da Barragem de Moamba Major, na província do Maputo, num investimento de perto de meio milhão de dólares. Os presidentes dos dois países, nomeadamente Armando Guebuza e Dilma Roussef, assinaram ontem na capital moçambicana, Maputo, um acordo de princípios que preconiza a intenção. Neste quadro, no próximo mês, uma missão brasileira chefiada pelo Ministro da Indústria, Desenvolvimento e Comércio Externo deverá aprimorar com as autoridades moçambicanas os detalhes do acordo. As duas partes também acordaram sobre a necessidade de incrementar as relações políticas, desenvolvimento do projecto agrícola associado ao PROSAVANA, no Corredor de Nacala, e da fábrica de anti-retrovirais a ser inaugurada para o ano. Mozambique and Brazil have agreed to move into new areas of cooperation including the possibility of funding, by the Brazilians, of the Moamba Major dam in Maputo province, an investment of nearly half a million dollars. The Heads of State of the two countries, namely Armando Guebuza and Dilma Roussef, yesterday signed an agreement of principles following their talks in the Mozambican capital Maputo. In this context, a Brazilian delegation headed by Minister of Development, Industry and Foreign Trade is next month going to work with the Mozambican authorities on the details of the agreement. The two sides also agreed on the need to increment political relations, to develop the project PROSAVANA agricultural project, in the Nacala Corridor, and the factory of anti-retroviral drugs to be inaugurated next year. Centro de Promoção de Investimentos (Investment Promotion Centre) Samora Machel & ANC’s Oliver Thambo Estatua de Samora ontem inaugurada/Samora Machel Statute inaugurated yesterday Robert Mugabe, Kenneth Kaunda and Arando Guebuza Recordando um Libertador Remembering a Liberator O Presidente da República, Armando Guebuza, diz que o seu governo não descansará até que se descubram as verdadeiras causas do despenhamento do avião que matou o primeiro presidente de Moçambique a 19 de Outubro de 1986. Machel e 33 membros da sua delegação morreram quando o avião presidencial, de regresso de uma cimeira regional na Zâmbia, despenhouse nas montanhas de Mbuzine, no território sul-africano. O acidente ocorreu durante a guerra não-declarada do regime do apartheid contra Moçambique em retaliação contra o apoio de Samora à luta contra o regime minoritório naquele país vizinho. Para celebrar o aniversário, o governo moçambicano declarou 2011 “Ano Samora Machel”. Guebuza disse que esta decisão foi tomada porque Machel deve ser visto como ponto de referência, como um modelo e como um exemplo que deve ser seguido pela juventude moçambicana. O presidente sul-africano, Jacob Zuma, falando, por seu turno, durante as celebrações, disse “ prestamos homenagem a um libertador cujos ensinamentos e influêcncia foram sentidos não somente em Moçambique mas também em toda a região austral de África, no continente e no mundo inteiro”. Zuma disse estar na hora de ambas as nações colher os benefícios da paz e libertação. President Armando Guebuza has pledged that his government will not rest until the exact circumstances of the plane crash that killed the country’s first President, Samora Machel, 25 years ago, have been established. Machel, and 33 members of his delegation, died on 19 October 1986, when the presidential aircraft, returning from a regional summit in Zambia, crashed into a hillside at Mbuzine, just inside South Africa. Machel’s death occurred during apartheid’s undeclared war against Mozambique in retaliation against Machel’s solidarity with the struggle against apartheid. To mark the anniversary, the Mozambican government has declared 2011 as “Samora Machel Year”. It took this decision, Guebuza said, because Machel should be viewed as a reference point, as a model and as an example for young Mozambicans to follow. President Jacob Zuma, also peaking during the celebrations, said “we are paying tribute to a liberator whose teachings and influence were not only felt in Mozambique but also in the entire southern African region, the continent and beyond.” Zuma said it was time for both nations to reap the benefits of peace and liberation. Oportunidade de negócio para empresas Indianas Business Oppotunity for Indian companies O Fundo Nacional de Energia (FUNAE) acaba de lançar um concurso público para a adjudicação das obras de construção de uma fábrica de painéis solares, no Parque Industrial de Beluluane, na província de Maputo. De acordo com o FUNAE, as propostas devem ser apresentadas até o dia 7 de Novembro. A empresa a ser seleccionada deve ser Indiana porque o financiamento para a fábrica de 13 milhões de dólares americanos proveniente do ExportImport Bank da Índia. A empresa deve ter um património líquido mínimo de 30 milhões de dólares e um volume de negócios anual de 100 milhões de dólares nos últimos três anos. A empresa também deve ter experiência mínima de 10 anos e experiência mínima de operações em África de pelo menos cinco anos, com um mínimo de três anos de experiência em Moçambique. A fábrica vai reduzir significativamente o custo de importação de painéis solares actualmente estimado entre cinco e seis milhões de dólares por ano. The National Energy Fund (FUNAE) has launched a public tender for awarding a contract to an Indian company to construct a solar panel factory at the industrial park in Beluluane, in Maputo province. According to FUNAE, proposals must be submitted by 7 November. The company to be selected must be Indian because the funding for the 13 million US dollar factory is coming from the Export-Import Bank of India. The company must have a minimum net worth of 30 million dollars and an annual turnover of 100 million dollars over the last three years. The firm will also have been in business for over ten years, and have been operational in Africa for at least five years, with a minimum of three years’ experience in Mozambique. The factory will reduce the expenditure on importing solar panels, which is currently estimated to be running at between five and six million dollars a year. 50 mil pessoas a beneficiar da energia solar na província do Niassa 50,000 people to benefit from solar energy in Niassa province Três centrais foto voltaicas serão construídas nos distritos de Muembe, Mecula Mavago , na província nortenha do Niassa, com o potencial para abastecer cerca de 50.000 pessoas. Os governos de Moçambique e da Coreia do Sul assinaram recentemente um contrato de empréstimo para cobrir os 35 milhões de dólares necessários para a construção das centrais solares O empréstimo do Export-Import Bank da Coreia do Sul é um empréstimo concessional e será pago em 40 anos, incluindo período de grátis de 15 anos, com uma taxa de juro de 0,01 por cento. Three photovoltaic power stations are to be built in the districts of Muembe, Mecula and Mavago, in the northern province of Niassa, providing electricity for about 50,000 people. The governments of Mozambique and South Korea recently signed a loan agreement to cover the 35 million US dollar cost of constructing the power stations. The loan from the Export-Import Bank of South Korea will be on concessional terms over a 40 year period, including a 15 year grace period, with an interest rate of 0.01 per cent. Projecto do número de identificação único será lançado em todo o país Single id number project to be launched nationwide As autoridades moçambicanas anunciaram a conclusão da primeira fase do projecto do número de Identificação Única do Cidadão (NUIC), um exercício que abrangeu 4.700 pessoas na cidade de Matola. O projecto será agora lançado em todo o país, e deverá abranger cinco milhões de pessoas nos próximos cinco anos. Isso vai acabar com a situação actual, em que cada documento individual como bilhete de identidade, passaporte, certidão de nascimento, carta de condução, cartão de eleitor, entre outros – ostenta números diferentes. Até o final do projecto, as autoridades esperam cobrir toda a população moçambicana de cerca de 20,2 milhões de habitantes a um custo de 40 milhões de dólares EUA. Mozambican authorities have announced the successful completion of the first phase of the Single Citizen’s Identification Number (NUIC) project, which covered 4,700 people in the southern city of Matola. The project will now be launched nationwide, and is expected to cover five million people over the next five years. This will end the current system whereby each document owned by the same person - identity card, passport, birth certificate, driver’s licence, single tax number (NUIT), voting card, and others - has a different number. By the end of the project the authorities expect to cover the entire Mozambican population of about 20.2 million inhabitants at a cost of 40 million US dollars. Hoegh dá nome ao novo navio em Maputo Hoegh names its new ship in Maputo A empresa Noroeguesa Hoegh vai esta Sexta-Feira dar nome ao seu novo navio na capital moçambicana Maputo. O navio receberá o nome “HÖEGH MAPUTO” numa cerimónia a ter lugar nas instalações do Porto de Maputo a qual contará com a presença do Presidente da República, Armando Emílio Guebuza, e da Primeira Dama, Maria da Luz Guebuza. Navios da Hoegh atracam regularmente no porto de Maputo Norway’s Hoegh autoliners will this Friday name its new ship in the Mozambican capital Maputo. The ship will be named “HÖEGH MAPUTO” at a ceremony in the premises of the Maputo Port to be attended by President Armando Emilio Guebuza and by the First Lady, Maria Da Luz Guebuza. Hoegh ships call regularly at Maputo port. integrated and involving all sectors of activity at all levels. Indicative Average Exchange Rates On The Interbank Market Country Currency Buying USA Dollar 26,94 Selling 27,14 RSA Rand 3,35 3,37 UK Pound 42,36 42,67 EU Euro 36,91 37,18 Denmark Kroner 4,96 5, 00 Norway Kroner 4,76 4,79 Sweden Krona 4,03 4,06 Switzerland Franc 29,87 30, 09 Canada 26,31 26, 51 Dollar Useful links www.bancomoc.mz www.ine.gov.mz www.ipex.gov.mz Centro de Promoção de Investimentos (Investment Promotion Centre) Rua de Imprensa No 332, R/C Maputo - Mozambique Tel: +258 21313295/21313325; Fax: +258 21313325 WWW.CPI.CO.MZ www.portaldogoverno.gov.mz www.mireme.gov.mz www.mpd.gov.mz