Manual Manuel Instrucciones de uso Manual
Transcrição
Manual Manuel Instrucciones de uso Manual
www.vacocast.com WM-TEVC-01-4 | 09/2010 | artraction | Fuchs Druck OPED – we help you stay active OPED specializes in medical technology that gets injured people back on their feet again quickly. We provide patients with a wide range of orthopedic rehabilitation products. OPED – afin que vous conserviez votre mobilité OPED est spécialisé en technique médicale afin que les personnes ayant subi une lésion puissent rapidement retrouver leur mobilité. Nous proposons aux patients toute une série de produits de réhabilitation orthopédique. OPED – para que Usted mantenga su mobilidad Manuel OPED está especializado en la tecnología médica que le propone al paciente una recuperación más rápida. Nosotros tratamos pacientes con un gran surtido de productos ortopédicos para la rehabilitación. Instrucciones de uso Manual OPED- Nós ajudamos a manter ativo OPED é especializada em tecnologia médica, para que pessoas lesadas possam recuperar rapidamente sua mobilidade. Nós oferecemos aos pacientes uma vasta gama de produtos ortopédicos para reabilitação. Manual OPED GmbH Medizinpark 1 83626 Valley/Oberlaindern Germany Fon +49 (0) 80 24/60 81 82-10 Fax +49 (0) 80 24/60 81 82-99 [email protected] www.oped.de OPED AG Hinterbergstrasse 26 6330 Cham Switzerland Fon +41 (0) 41/748 53 35 Fax +41 (0) 41/748 53 40 [email protected] www.oped.ch 35˘35 3535ttt4 OPED Inc. 47 Loring Drive Framingham, MA 01702 USA Fon +1/ 508/879 0762 Fax +1/ 508/879 0769 [email protected] www.opedinc.com 35 www.vacocast.com Application procedure Procédure de mise en place El procedimiento de aplicación Aplicação 1 Applying VACOcast | Mettre en place VACOcast Aplicar VACOcast | Aplicação VACOcast E Pull Soupape the valve ring outwards (see valve function). Place your foot into the fabric inner boot. Close the fabric cover. With the inner boot on, step into the lower shell. Place the upper shell over the front of the fabric cover, fasten the straps. Válvula F Tirer Valve l’anneau de soupape vers le haut (voir fonctionnement de la soupape). Insérer le pied à l’intérieur de la garniture en tissu, fermer la garniture en tissu. Poser la coque supérieure, fermer les sangles. Válvula Sequence Ordre Numérico 4 Sequência 2 Estire el anillo de la válvula hacia arriba (ver funciones de válvula). Coloque el pie en la funda y luego cierre el velcro. Coloque la carcasa delantera y cierre las correas. ES Coloque o pé no forro atoalhado e feche-o. Com o forro atoalhado coloque o pé na bota rígida posterior e coloque a bota rígida anterior sobre o forro e aperte as alças. POR Lower shell Fabric Cover (beanbag inside) Coque inférieure Garniture Carcasa trasera Funda Bota rígida posterior Forro atoalhado (com almofada a vácuo) Upper shell Coque supérieure Carcasa delantera Bota rígida anterior 2 Adjusting and fastening the vacuum cushion Adapter et fixer le coussin sous-vide Amolde el cojín de vacío y fíjelo Ajuste e fixação da almofada a vácuo E Attach gray end of pump to circular end of valve. Pump repeatedly until pump no longer inflates. Close the valve cap. F Mettre en place la pompe et appuyer plusieurs fois, fermer la soupape. ES Ajuste la bomba en la válvula y presione varias veces. Cierre la válvula. Assegure-se de que o anel da válvula esteja na posição “para baixo“ (veja em funções da válvula), conecte o terminal cinza da bomba à válvula. Bombeie repetidamente até que a bomba não infle mais. Feche a tampa da válvula. POR 1 3 www.vacocast.com Valve functions Fonctionnement de la soupape Funciones de la válvula Funções da válvula Changing the cushion cover Changer la garniture du coussin Cambiar la funda Troca do forro atoalhado To make the vacuum cushion soft | Le coussin sous-vide devient mou | Cómo ablandar el cojín de vacío Para tornar a almofada a vácuo flexível E Open E Pull the valve ring outwards and bend it left or right to allow air to enter. F Tirer l’anneau de soupape vers le haut et la déplacer latéralement afin que l’air puisse entrer. ES Estire el anillo de la válvula hacia arriba y muévalo lateralmente para que el aire entre. Puxe o anel da válvula para fora e movimente para a esquerda ou direita para permitir a entrada de ar. POR the back zip completely. Remove the vacuum cushion. Make cushion soft by opening valve. Smooth out the vacuum cushion with your hand. Pump out air to make vacuum cushion hard. Put the vacuum cushion back into the new cover and insert the valve through the buttonhole F Ouvrir totalement la fermeture éclair arrière, retirer le coussin sous-vide, uniformiser le contenu du coussin (mou) manuellement, insérer à nouveau le coussin (dur, voir fonctionnement de la soupape) dans la nouvelle garniture, insérer la soupape dans l’orifice prévu à cet effet. ES Abra completamente la cremallera de la parte trasera y retire el cojín de vacío. Alise el cojín de vacío (ablandado) uniformemente con la mano y luego (consolidado – ver funciones de la válvula) póngalo de vuelta en la funda y meta la válvula a través del ojal. Abra o zíper completamente. Remova a almofada a vácuo. Deixe a almofada a vácuo flexível abrindo a válvula. Distribua o conteúdo uniformemente com a mão. Retire o ar para enrijecer a almofada a vácuo. Coloque a almofada a vácuo em um novo forro atoalhado e inserir a válvula através do orifício. POR To make the vacuum cushion rigid | Le coussin sous-vide devient dur | Cómo consolidar el cojín de vacío Para enrijecer a almofada a vácuo E Press the valve ring down, attach the bulb pump to the end of the valve and pump until pump no longer inflates. F Pousser l’anneau de soupape vers le bas et faire le vide avec la pompe. Fixer l’adaptation. ES Empuje el anillo de válvula hacia abajo y saque el aire con la bomba. Pressione o anel da válvula “para baixo““, encaixe a bomba e bombeie até que a bomba não infle mais. POR Close the valve cap Fermer le bouchon de la soupape Cierre el tapón de la válvula Feche a tampa da válvula E Ensures F that valve stays closed Assure l’étanchéité ES Asegurar el estado de vacío Certifique-se de que a válvula se mantém fechada POR www.vacocast.com Attaching and removing the sole Mettre en place et changer la semelle Montar y cambiar la suela Colocando e removendo a sola Adjusting the length of the sole Adapter la longueur de semelle Ajustar la longitud de la suela. Ajustando o comprimento da sola Removing the sole Retirer la semelle Remover la suela Removendo a sola E Remove the sole (see removing the sole). Press the release button. Pull the toe piece to the required length. E Press F Retirer la semelle (voir mettre en place et changer la semelle). Appuyer sur le bouton de déverrouillage. Régler la partie orteils à la longueur souhaitée. F Appuyer simultanément sur les deux boutons de déverrouillage. ES Remueva la suela (ver montar y cambiar la suela). Presione el botón de desenganche y tire la parte de los dedos hacia la posición deseada. both release buttons simultaneously. ES Presione simultáneamente ambos botones de desenganche. Remova a sola (Veja Removendo a sola). Pressione o botão para destravar. Empurre com o dedo até o comprimento desejado. POR Pressione simultaneamente os botões de liberação. POR Attaching the sole Mettre en place la semelle Aplicar la suela Colocando a sola E Place the bottom of VACOcast directly into the center of the sole. Press the VACOcast against the sole (until two clicks are heard). F Placer VACOcast dans la position debout sur la semelle et appuyer (deux clics doivent retentir). ES Ponga VACOcast recto y centradamente en la suela, presionándole contra ésta. (Se escuchan dos “clicks”). Posicione a parte inferior do VACOped diretamente no centro da sola. Pressione o VACOped contra a sola (até ouvir dois cliques) POR „Click“ www.vacocast.com Adjusting the calf circumference Adapter le volume du mollet Ajustar a la circunferencia de la pantorrilla Ajustar a circunferência da panturrilha E Press the clasp to release it from the calf shell. F Retirer la boucle de la coque du mollet en appuyant dessus. ES Aprete la hebilla hacia fuera de la carcasa. Pressione o fecho para liberá-lo do suporte rígido da panturrilha. POR A E Push the clasp into the desired position. B F Pousser la boucle dans la position souhaitée. ES Mueva la hebilla hacia la posición deseada. Empurre o fecho para a posição desejada. POR A = Large calf circumference B = Small calf circumference = grand volume de mollet = petit volume de mollet = Grande circumference de la pantorrilla = Poco circumference de la pantorrilla = circunferência da panturrilha grande = circunferência da panturrilha pequena E Press the clasp into the desired hole. Repeat the procedure on the other side. F Insérer la boucle par pression dans le trou souhaité. Répéter la procédure pour l’autre côté. ES Aprete la hebilla en el hueco deseado y repite el procedimiento al otro lado. Pressione o fecho na posição desejada. Repita o procedimento do outro lado. POR www.vacocast.com Useful Details Notice Cleaning and care Nettoyage et entretien Shell and straps: Shell dishwasher 90° C (194° F), straps washing machine 40° C (104° F). l Terry cloth covers: washing machine 40° C (104° F), close the zipper first. l Vacuum cushion: use disinfectant wipe or disinfectant spray. l Storage: store in a dry place. l Coque et sangle: Coque: Lave-vaisselle 90°C, sangle: machine à laver 40° C. l Garniture éponge: Machine à laver 40° C, fermer au préalable la fermeture éclair. l Coussin sous-vide: chiffon désinfectant l Stockage: stocker à sec. l Product features Can be l Sizes: l worn on the right or left foot. Small 35 – 39, up to Mens 7 1/2 (Womens 9) Medium 39 – 44, Mens 7 - 10 (Womens 8 1/2-12) Large 44 – 50, Mens 10 - 15 (Womens 12-16 1/2) Caractéristiques du produit l l Utilisable pour la jambe gauche comme pour la jambe droite. Dimensions: petit 35 – 39 moyen 39 – 44 grand 44 – 50 Indications/utilisation Indications / types of use l l l l l l fractures of the foot and ankle joint calcaneus fracture Achilles tendon rupture prosthetics arthrodesis serious ligament injuries Troubleshooting Tender spots l Remove boot completely. Put air back in vacuum cushion. Shake cushion to redistribute beads. Re-apply boot. l Place air back in vacuum cushion. Locate area on vacuum cushion that is source of tenderness, and use fingers to ensure beads are between tender spot and outer shell. If repeated adjustment does not remedy the pain or numbness in the toes or feet and/or skin turns bluish, call your doctor immediately! Medical aftercare is necessary in this case! You will find numerous tips and tricks at www.vacocast.com l l l l l l Fracture du pied et de la cheville Fracture du calcanéus Rupture du tendon d’Achille Prothétique Arthrodèse Lésion sévère du ligament Problèmes et solutions Empreintes l Répéter la procédure d’adaptation. l Uniformiser le remplissage du coussin au niveau de l’empreinte. En cas de douleur, d’engourdissement des orteils ou de coloration bleue du pied, qui ne seraient pas solutionnés après plusieurs adaptations, consultez sans délai votre médecin ! Dans ce cas, un suivi médical est indispensable ! Vous trouverez de nombreux conseils et astuces sur www.vacocast.com Consignes de sécurité/contre-indications Safety notices / contraindications Check that the sole is properly attached to bottom of boot. If not, remove and re-apply l There are no known contraindications. l l l Technical data / parameters Materials used Hard shells (PP); covers (cotton/PU foam); cushion cover (PVC), padding material (EPS balls; top cover (PP/PU); straps (PP material); outer sole (EVA) Packaging l Weight including product: 2,800 g (6 lbs 2 oz) l Dimensions 58 x 37 x 18 cm (23” x 14.6” x 7”) Vérifier que la semelle soit solidement fixée – risque de glissade ! Aucune contre-indication n’est connue à ce jour. Caractéristiques techniques/paramètres Matériaux utilisés Coques rigides (PP); garnitures (coton/mousse PU); housse des coussins (PVC), matériau de remplissage (billes de PSE); coque avant(PP/PU); sangle (tissu PP); semelle (EVA) l l Poids 2,800 g Dimensions 58 x 37 x 18 cm Garantie Les garanties des produits sont conformes aux prescriptions légales. Guarantee The product guarantees comply with the statutory provisions. www.vacocast.com Detalles Informações úteis Limpieza y mantenimiento Limpeza e cuidado l Carcasa y correas: Carcasa lavavajillas 90° C, correas lavadora 40° C l Fundas: Lavadora 40° C, primero cierre la cremallera l Cojín de vacío: lávalo con un desinfectante l Almacenaje: en un lugar seco l Bota Rígida e Alças: bota rígida – lava-louça à 90° C, alças – máquina de lavar roupa à 40° C. l Forro Atoalhado: Máquina de lavar roupa à 40° C, feche o zíper primeiro. l Almofada à vácuo: usar um pano com desinfetante ou spray desinfetante. l Armazenamento: armazenar em local fresco. Características del producto Características do produto l l Se puede usar en el pie derecho así como en el izquierdo Tamaño: Pequeño 35–39 Mediano 39–44 Grande 44–50 Indicaciones/tipos de utlización l l l l l l Fracturas del pie y de la articulación del tobillo Fractura del calcáneo Ruptera del tendón de Aquiles Prótesis Artrodesis Rupturas serias de ligamentos Problema y solución Áreas de presión l Repite el proceso de aplicación. l Alise el cojín de vacío uniformemente en el punto de la presión. Si después del repetimiento del proceso de la aplicación los dolores, la insensibilidad en los dedos o el cambio del color de la piel (azulado) no desaparecen, ¡consulte un médico inmediatamente! En este caso se requiere un tratamiento médico. Varios consejos se encuentran en: www.vacocast.com Seguridad/Contraindicaciones l l Fíjese que la suela esté bien colocada – Riesgo de resbalarse No se conocen contraindicaciones l l Poderá ser usado para o pé esquerdo ou direito. Tamanhos: Pequeno 35–39 Médio 39–44 Grande 44–50 Indicações/Tipos de uso l l l l l l Fratura do pé e tornozelo Fratura dos calcâneos Ruptura do tendão de Aquiles (not applicable shall be deleted) Próteses Artrodeses Graves lesões ligamentares Soluções de problemas Áreas de Pressão l Remover a bota completamente. Recoloque o ar na almofada a vácuo. Reaplique a bota. l Recoloque o ar na almofada a vácuo. Localize a área na almofada a vácuo onde há o ponto de pressão e use os dedos para garantir que as esferas de isopor estão entre o ponto sensível e a estrutura rígida. Se o ajuste repetido não sanar a dor ou dormência nos dedos ou nos pés e/ou a pele ficar azulada, entre em contato com o seu médico imediatamente! Neste caso, uma supervisão médica é necessária! Você encontrará inúmeras dicas e informações no site www.vacoped.com Avisos de segurança/contra indicações l Verificar se a sola está fixada corretamente na bota. Caso não esteja, retire e reaplique. l Não existem contra indicações. Datos técnicos/Parámetros Materiales usados Carcasas duras (PP); fundas (algodón/ PU-espuma); envoltura del cojín de vacío (PVC), relleno (bolas de EPS); carcasa delantera (PP/ PU); correas (PP-tejido); suela (EVA) l l Peso 2.800 g Dimensiones 58x37x18 cm Garantía Las garantías corresponden a las normas legales. Dados técnicos/parametros Material Usado Bota rígida plástico de polipropileno PP; forro tecido atoalhado e espuma de poliuretano; almofada a vácuo PVC (Policloreto de Vinila) e pequenas esferas de poliestireno; alças poliamida PA; sola EVA (Etil,Vinil,Acetato). Embalagem l Peso bruto: 2,800 g (6 lbs 2 oz) l Dimensões 58 x 37 x 18 cm (23” x 14.6” x 7”) Garantia O Produto cumpre com todas as normas legais.