Manual Manuel Instrucciones de uso Manual

Transcrição

Manual Manuel Instrucciones de uso Manual
www.vacocast.com
WM-TEVC-01-4 | 09/2010 | artraction | Fuchs Druck
OPED – we help you stay active
OPED specializes in medical technology that gets injured people back
on their feet again quickly. We provide
patients with a wide range of orthopedic rehabilitation products.
OPED – afin que vous conserviez
votre mobilité
OPED est spécialisé en technique
médicale afin que les personnes ayant
subi une lésion puissent rapidement
retrouver leur mobilité.
Nous proposons aux patients toute
une série de produits de réhabilitation
orthopédique.
OPED – para que Usted mantenga
su mobilidad
Manuel
OPED está especializado en la tecnología médica que le propone al paciente
una recuperación más rápida. Nosotros tratamos pacientes con un gran
surtido de productos ortopédicos para
la rehabilitación.
Instrucciones
de uso
Manual
OPED- Nós ajudamos a
manter ativo
OPED é especializada em tecnologia
médica, para que pessoas lesadas
possam recuperar rapidamente sua
mobilidade. Nós oferecemos aos pacientes uma vasta gama de produtos
ortopédicos para reabilitação.
Manual
OPED GmbH
Medizinpark 1
83626 Valley/Oberlaindern
Germany
Fon +49 (0) 80 24/60 81 82-10
Fax +49 (0) 80 24/60 81 82-99
[email protected]
www.oped.de
OPED AG
Hinterbergstrasse 26
6330 Cham
Switzerland
Fon +41 (0) 41/748 53 35
Fax +41 (0) 41/748 53 40
[email protected]
www.oped.ch
35˘35 3535ttt4
OPED Inc.
47 Loring Drive
Framingham, MA 01702
USA
Fon +1/ 508/879 0762
Fax +1/ 508/879 0769
[email protected]
www.opedinc.com
35
www.vacocast.com
Application procedure
Procédure de mise en place
El procedimiento de aplicación
Aplicação
1
Applying VACOcast | Mettre en place VACOcast
Aplicar VACOcast | Aplicação VACOcast
E Pull
Soupape
the valve ring outwards
(see valve function).
Place your foot into the fabric
inner boot. Close the fabric cover.
With the inner boot on, step into
the lower shell. Place the upper shell
over the front of the fabric cover,
fasten the straps.
Válvula
F Tirer
Valve
l’anneau de soupape vers
le haut (voir fonctionnement de la
soupape). Insérer le pied à l’intérieur
de la garniture en tissu, fermer la
garniture en tissu.
Poser la coque supérieure,
fermer les sangles.
Válvula
Sequence
Ordre
Numérico
4
Sequência
2
Estire el anillo de la válvula hacia
arriba (ver funciones de válvula). Coloque
el pie en la funda y luego cierre el velcro.
Coloque la carcasa delantera y cierre las correas.
ES Coloque o pé no forro atoalhado e feche-o.
Com o forro atoalhado coloque o pé na bota
rígida posterior e coloque a bota rígida anterior
sobre o forro e aperte as alças.
POR Lower shell
Fabric Cover
(beanbag inside)
Coque inférieure
Garniture
Carcasa trasera
Funda
Bota rígida posterior
Forro atoalhado
(com almofada a
vácuo)
Upper shell
Coque
supérieure
Carcasa
delantera
Bota rígida
anterior
2
Adjusting and fastening the vacuum cushion
Adapter et fixer le coussin sous-vide
Amolde el cojín de vacío y fíjelo
Ajuste e fixação da almofada a vácuo
E Attach
gray end of pump to
circular end of valve. Pump repeatedly until pump no longer
inflates. Close the valve cap.
F Mettre en place la pompe et
appuyer plusieurs fois, fermer la
soupape.
ES Ajuste la bomba en la válvula
y presione varias veces. Cierre
la válvula.
Assegure-se de que o anel
da válvula esteja na posição “para
baixo“ (veja em funções da válvula),
conecte o terminal cinza da
bomba à válvula. Bombeie repetidamente até que a bomba não infle mais.
Feche a tampa da válvula.
POR 1
3
www.vacocast.com
Valve functions
Fonctionnement de la soupape
Funciones de la válvula
Funções da válvula
Changing the cushion cover
Changer la garniture du coussin
Cambiar la funda
Troca do forro atoalhado
To make the vacuum cushion soft | Le coussin sous-vide
devient mou | Cómo ablandar el cojín de vacío
Para tornar a almofada a vácuo flexível
E Open
E Pull
the valve ring outwards and
bend it left or right to allow air to enter.
F Tirer
l’anneau de soupape vers le
haut et la déplacer latéralement
afin que l’air puisse entrer.
ES Estire el anillo de la válvula
hacia arriba y muévalo lateralmente
para que el aire entre.
Puxe o anel da válvula para fora
e movimente para a esquerda ou direita
para permitir a entrada de ar.
POR the back zip completely. Remove the vacuum cushion.
Make cushion soft by opening valve. Smooth out the vacuum
cushion with your hand. Pump out air to make vacuum cushion
hard. Put the vacuum cushion back into the new cover and insert
the valve through the buttonhole
F Ouvrir totalement la fermeture éclair arrière, retirer le coussin
sous-vide, uniformiser le contenu du coussin (mou) manuellement, insérer à nouveau le coussin (dur, voir fonctionnement
de la soupape) dans la nouvelle garniture, insérer la soupape
dans l’orifice prévu à cet effet.
ES Abra completamente la cremallera de la parte trasera y retire
el cojín de vacío. Alise el cojín de vacío (ablandado) uniformemente con la mano y luego (consolidado – ver funciones de la
válvula) póngalo de vuelta en la funda y meta la válvula a través
del ojal.
Abra o zíper completamente. Remova a almofada a vácuo.
Deixe a almofada a vácuo flexível abrindo a válvula. Distribua o
conteúdo uniformemente com a mão. Retire o ar para enrijecer
a almofada a vácuo. Coloque a almofada a vácuo em um novo
forro atoalhado e inserir a válvula através do orifício.
POR To make the vacuum cushion rigid | Le coussin sous-vide
devient dur | Cómo consolidar el cojín de vacío
Para enrijecer a almofada a vácuo
E Press
the valve ring down, attach the
bulb pump to the end of the valve and
pump until pump no longer inflates.
F Pousser l’anneau de soupape
vers le bas et faire le vide avec
la pompe. Fixer l’adaptation.
ES Empuje el anillo de válvula hacia
abajo y saque el aire con la bomba.
Pressione o anel da válvula “para
baixo““, encaixe a bomba e bombeie
até que a bomba não infle mais.
POR Close the valve cap
Fermer le bouchon de la soupape
Cierre el tapón de la válvula
Feche a tampa da válvula
E Ensures
F that valve stays closed
Assure l’étanchéité
ES Asegurar el estado de vacío
Certifique-se de que a válvula
se mantém fechada
POR www.vacocast.com
Attaching and removing the sole
Mettre en place et changer la semelle
Montar y cambiar la suela
Colocando e removendo a sola
Adjusting the length of the sole
Adapter la longueur de semelle
Ajustar la longitud de la suela.
Ajustando o comprimento da sola
Removing the sole
Retirer la semelle
Remover la suela
Removendo a sola
E Remove
the sole (see removing the sole).
Press the release button.
Pull the toe piece to the required length.
E Press
F Retirer la semelle (voir mettre en place et changer la semelle).
Appuyer sur le bouton de déverrouillage.
Régler la partie orteils à la longueur souhaitée.
F Appuyer simultanément sur
les deux boutons de déverrouillage.
ES Remueva la suela (ver montar y cambiar la suela).
Presione el botón de desenganche y tire la parte de los dedos
hacia la posición deseada.
both release buttons
simultaneously.
ES Presione simultáneamente ambos
botones de desenganche.
Remova a sola (Veja Removendo a sola).
Pressione o botão para destravar.
Empurre com o dedo até o comprimento desejado.
POR Pressione simultaneamente os
botões de liberação.
POR Attaching the sole
Mettre en place la semelle
Aplicar la suela
Colocando a sola
E Place
the bottom of VACOcast
directly into the center of the sole.
Press the VACOcast against the sole
(until two clicks are heard).
F Placer
VACOcast dans la position
debout sur la semelle et appuyer
(deux clics doivent retentir).
ES Ponga VACOcast recto y centradamente en la suela, presionándole contra ésta. (Se escuchan dos
“clicks”).
Posicione a parte inferior do
VACOped diretamente no centro da
sola. Pressione o VACOped contra a
sola (até ouvir dois cliques)
POR „Click“
www.vacocast.com
Adjusting the calf circumference
Adapter le volume du mollet
Ajustar a la circunferencia de la
pantorrilla
Ajustar a circunferência da panturrilha
E Press
the clasp to release it from
the calf shell.
F Retirer
la boucle de la coque du mollet
en appuyant dessus.
ES Aprete la hebilla hacia fuera de la
carcasa.
Pressione o fecho para liberá-lo do
suporte rígido da panturrilha.
POR A
E Push
the clasp into the
desired position.
B
F Pousser la boucle dans
la position souhaitée.
ES Mueva la hebilla hacia
la posición deseada.
Empurre o fecho para a
posição desejada.
POR A
= Large calf circumference
B
= Small calf circumference
= grand volume de mollet
= petit volume de mollet
= Grande circumference de la pantorrilla
= Poco circumference de la pantorrilla
= circunferência da panturrilha
grande
= circunferência da panturrilha
pequena
E Press the clasp into the desired hole.
Repeat the procedure on the other side.
F Insérer la boucle par pression dans
le trou souhaité.
Répéter la procédure pour l’autre côté.
ES Aprete la hebilla en el hueco deseado
y repite el procedimiento al otro lado.
Pressione o fecho na posição desejada.
Repita o procedimento do outro lado.
POR www.vacocast.com
Useful Details
Notice
Cleaning and care
Nettoyage et entretien
Shell and straps: Shell dishwasher 90° C (194° F),
straps washing machine 40° C (104° F).
l Terry cloth covers:
washing machine 40° C (104° F), close the zipper first.
l Vacuum cushion: use disinfectant wipe or disinfectant spray.
l Storage: store in a dry place.
l Coque et sangle:
Coque: Lave-vaisselle 90°C, sangle: machine à laver 40° C.
l Garniture éponge:
Machine à laver 40° C, fermer au préalable la fermeture éclair.
l Coussin sous-vide: chiffon désinfectant
l Stockage: stocker à sec.
l
Product features
Can be
l Sizes:
l
worn on the right or left foot.
Small 35 – 39, up to Mens 7 1/2 (Womens 9)
Medium 39 – 44, Mens 7 - 10 (Womens 8 1/2-12)
Large 44 – 50, Mens 10 - 15 (Womens 12-16 1/2)
Caractéristiques du produit
l
l
Utilisable pour la jambe gauche comme pour la jambe droite.
Dimensions: petit 35 – 39
moyen 39 – 44
grand 44 – 50
Indications/utilisation
Indications / types of use
l
l
l
l
l
l
fractures of the foot and ankle joint
calcaneus fracture
Achilles tendon rupture
prosthetics
arthrodesis
serious ligament injuries
Troubleshooting
Tender spots
l Remove boot completely. Put air back in vacuum cushion.
Shake cushion to redistribute beads. Re-apply boot.
l Place air back in vacuum cushion. Locate area on vacuum cushion that is source of tenderness, and use fingers to ensure beads
are between tender spot and outer shell.
If repeated adjustment does not remedy the pain or numbness
in the toes or feet and/or skin turns bluish, call your doctor
immediately! Medical aftercare is necessary in this case!
You will find numerous tips and tricks at www.vacocast.com
l
l
l
l
l
l
Fracture du pied et de la cheville
Fracture du calcanéus
Rupture du tendon d’Achille
Prothétique
Arthrodèse
Lésion sévère du ligament
Problèmes et solutions
Empreintes
l Répéter la procédure d’adaptation.
l Uniformiser le remplissage du coussin au niveau de l’empreinte.
En cas de douleur, d’engourdissement des orteils ou de coloration bleue du pied, qui ne seraient pas solutionnés après plusieurs
adaptations, consultez sans délai votre médecin ! Dans ce cas,
un suivi médical est indispensable !
Vous trouverez de nombreux conseils et astuces sur
www.vacocast.com
Consignes de sécurité/contre-indications
Safety notices / contraindications
Check that the sole is properly attached to bottom of boot.
If not, remove and re-apply
l There are no known contraindications.
l
l
l
Technical data / parameters
Materials used
Hard shells (PP); covers (cotton/PU foam); cushion cover (PVC),
padding material (EPS balls; top cover (PP/PU); straps (PP material);
outer sole (EVA)
Packaging
l Weight including product: 2,800 g (6 lbs 2 oz)
l Dimensions 58 x 37 x 18 cm (23” x 14.6” x 7”)
Vérifier que la semelle soit solidement fixée – risque de glissade !
Aucune contre-indication n’est connue à ce jour.
Caractéristiques techniques/paramètres
Matériaux utilisés
Coques rigides (PP); garnitures (coton/mousse PU);
housse des coussins (PVC), matériau de remplissage (billes de PSE);
coque avant(PP/PU); sangle (tissu PP); semelle (EVA)
l
l
Poids 2,800 g
Dimensions 58 x 37 x 18  cm
Garantie
Les garanties des produits sont conformes aux prescriptions légales.
Guarantee
The product guarantees comply with the statutory provisions.
www.vacocast.com
Detalles
Informações úteis
Limpieza y mantenimiento
Limpeza e cuidado
l Carcasa y correas:
Carcasa lavavajillas 90° C, correas lavadora 40° C
l Fundas:
Lavadora 40° C, primero cierre la cremallera
l Cojín de vacío: lávalo con un desinfectante
l Almacenaje: en un lugar seco
l Bota Rígida e Alças: bota rígida – lava-louça à 90° C, alças –
máquina de lavar roupa à 40° C.
l Forro Atoalhado:
Máquina de lavar roupa à 40° C, feche o zíper primeiro.
l Almofada à vácuo: usar um pano com desinfetante ou spray
desinfetante.
l Armazenamento: armazenar em local fresco.
Características del producto
Características do produto
l
l
Se puede usar en el pie derecho así como en el izquierdo
Tamaño: Pequeño 35–39 Mediano 39–44 Grande 44–50
Indicaciones/tipos de utlización
l
l
l
l
l
l
Fracturas del pie y de la articulación del tobillo
Fractura del calcáneo
Ruptera del tendón de Aquiles
Prótesis
Artrodesis
Rupturas serias de ligamentos
Problema y solución
Áreas de presión
l Repite el proceso de aplicación.
l Alise el cojín de vacío uniformemente en el punto de la presión.
Si después del repetimiento del proceso de la aplicación los dolores,
la insensibilidad en los dedos o el cambio del color de la piel
(azulado) no desaparecen, ¡consulte un médico inmediatamente!
En este caso se requiere un tratamiento médico. Varios consejos se
encuentran en: www.vacocast.com
Seguridad/Contraindicaciones
l
l
Fíjese que la suela esté bien colocada – Riesgo de resbalarse
No se conocen contraindicaciones
l
l
Poderá ser usado para o pé esquerdo ou direito.
Tamanhos: Pequeno 35–39 Médio 39–44 Grande 44–50
Indicações/Tipos de uso
l
l
l
l
l
l
Fratura do pé e tornozelo
Fratura dos calcâneos
Ruptura do tendão de Aquiles (not applicable shall be deleted)
Próteses
Artrodeses
Graves lesões ligamentares
Soluções de problemas
Áreas de Pressão
l Remover a bota completamente. Recoloque o ar na almofada a
vácuo. Reaplique a bota.
l Recoloque o ar na almofada a vácuo. Localize a área na almofada a
vácuo onde há o ponto de pressão e use os dedos para garantir que
as esferas de isopor estão entre o ponto sensível e a estrutura rígida.
Se o ajuste repetido não sanar a dor ou dormência nos dedos ou nos
pés e/ou a pele ficar azulada, entre em contato com o seu médico
imediatamente! Neste caso, uma supervisão médica é necessária! Você
encontrará inúmeras dicas e informações no site www.vacoped.com
Avisos de segurança/contra indicações
l Verificar se a sola está fixada corretamente na bota. Caso não
esteja, retire e reaplique.
l Não existem contra indicações.
Datos técnicos/Parámetros
Materiales usados
Carcasas duras (PP); fundas (algodón/ PU-espuma); envoltura del
cojín de vacío (PVC), relleno (bolas de EPS); carcasa delantera (PP/
PU); correas (PP-tejido); suela (EVA)
l
l
Peso 2.800 g
Dimensiones 58x37x18 cm
Garantía
Las garantías corresponden a las normas legales.
Dados técnicos/parametros
Material Usado
Bota rígida plástico de polipropileno PP; forro tecido atoalhado e
espuma de poliuretano; almofada a vácuo PVC (Policloreto de Vinila)
e pequenas esferas de poliestireno; alças poliamida PA; sola EVA
(Etil,Vinil,Acetato).
Embalagem
l
Peso bruto: 2,800 g (6 lbs 2 oz)
l
Dimensões 58 x 37 x 18 cm (23” x 14.6” x 7”)
Garantia
O Produto cumpre com todas as normas legais.

Documentos relacionados