ONON MÏRAN

Transcrição

ONON MÏRAN
ONON MÏRAN | ORIGEM DO FOGO E DO URUCUM
História narrada por Tome Ikpeng em novembro de 1996
Tradução e transcrição de Korotowï Ikpeng
A pesquisa da história "Onon mïran" foi desenvolvida pelo professor Korotowï
Ikpeng na formatura do Curso de Magistério Yryku/Itaenyfuk (Urucum/Pedra
Brilhante). A pesquisa foi desenvolvida com o especialista e sábio Tome Ikpeng,
anteriormente denominado Oporike Ikpeng e foi ilustrada pelo professor Maiua
Ikpeng. A história conta a origem do urucum, do qual os antigos aprenderam a fazer
fogo.
A Escola Amure incorporou em sua metodologia de ensino pesquisas
desenvolvidas por professores e alunos. As pesquisas são trabalhadas a partir da
escolha de um tema relacionado aos conhecimentos e práticas do povo Ikpeng. Um
roteiro de perguntas e o planejamento de ilustrações e fotos são elaborados por
professores e alunos. Com este roteiro, alunos e professores buscam informações e
conhecimentos junto aos homens e mulheres especialistas da comunidade,
sistematizando através da escrita na língua Ikpeng e, às vezes também na língua
portuguesa, os conteúdos pesquisados. Depois de uma revisão do professor, o aluno
apresenta sua pesquisa para os outros alunos da Escola e para os sábios especialistas
que contribuíram com seu trabalho. Estes podem dar sugestões para
complementação, correção e revisão da pesquisa, depois reformulada pelos alunos de
acordo com as sugestões.
Este trabalho é realizado desde o primeiro ciclo do ensino fundamental e, a partir do
desenvolvimento dos alunos nas séries posteriores, os professores solicitam maior
aprofundamento e detalhamento no registro da pesquisa.
Esta metodologia tem trazido resultados positivos, tanto na formação dos alunos
como pesquisadores, quanto no seu interesse e aprofundamento em relação aos
conhecimentos Ikpeng, assim como no aperfeiçoamento da elaboração de textos nas
línguas Ikpeng e portuguesa.
versão bilingüe
em língua ikpeng ............... página 2 || em língua portuguesa ............... página 12
ONON MÏRAN
Tome Ikpeng neganoptu
Maiuá Meg Poampo Ikpeng
Atxiwïnpe kuramlï erangron, atxiwïnpe. Txitxi ge man kuraktatkelï
ugumi ungwo, ugumi wot, ugugrun tarïwe, tukgrï pïtxa, tarïwe egutpïn.
Atxiwïnpe kuramlï. Mantan etpamtatkelïngmo man Wonka, Parangka
keni ningkïng.
Wonka gankanpe ugun man ugulogon onon. Yeru? Parangka murenpe
ugun. Wonka ge tïmreyumke imo Parangka,
Paranka ge tïmuyeng imo man Wonka man imrongmo.
Ketpotke, ako wïmreretketpot, ako wïgankaretketpot kuroretem man
nole.
Pïrïngopnole imren pïrïngopnole imren. Pïrïngopnole imrerelïngmo
ugulogonke.
Onon, onon mïgangpa. Mïgangpa, mïgangpa.
Imrerelï ukpari kelïngmo man, imrerelï, imrerelï kelïngmo, txikap
txikap txikap txikap.
Otxilïngmo man. Otxilïngmo man, owro warap otxilïngmo man,
yamnam otxilïngmo man, oekpigetketpotonole, totxiket, otupilïngmo, imo man okep
yuk man etpamtximon.
Imï nole na terulan eto, atxi pe imo man eto imï mumu eto, ara kelan
eto tïwok eto.
Aramnewonglan, getpapnang payng, kelan tïmreyum ïna.
Ïmuye wyo. Etpamnang ime ïmuye, kelan tïre ïna, Yampï ïna.
Ïyu ïroye wyo. Uktep mawït man awae, iyu ïmren no, omrenpe mawït
man awae.
Ïgï! Ïgï! Ïgï! Ïgï! Ïgï! Tolok etpamlan, atxi, atxi, atxi, atxi, atxi, onon, onon,
onon, onon, onon, Wokya, Wokya, Wokya, Wokya, Managu, Managu, Managu,
Managu, Managu, Ariwa, Ariwa, Ariwa, Ariwa, Ariwa, Takpuru, Takpuru, Takpuru,
Takpuru.
Etpamlï, Etpamlï, Etpamlï, Etpamlï, Ugwonpe? Ugwonpe, Ugwonpe,
Ugwonpe.
Rïk, enenglïngmo man, nento iganaptam tirik, pulok man imo.
Wa, arï na man nen? Yantawan nen, an kïtpikun otxïrïktomelï kïtpikun
otxïrïktomelï, ako petkomtowo, man nole wan man petkomtowo, tïmrongmo ara
ketkerït, man wam petkomtowo.
Yïrïktelï, kïtpip kun yïrïktenoplï kïri, tïmren, arïge na man oren eto,
kelïngmo man.
Atxi wïnpe nole? Atxi wïnpe nole, arïge tïgune kun, txitxi engwako,
txitxi engwako, txitxi engwako.
Iwïmkaramatelan, otxikelan.
Otxikelï, otxikelï munto engkwamtowongne man munto, kelan inut,
kelan iramru Amuré.
Arïge tïptxigunung kun, aptxim ke.
Engkwanlï, engkwanlï, engkwanlï kelïngmo man, atxi wïnpe nole.
Imperan kuram?
Impe kuramlï, Impe, Impe, Impe, Impe kuramlï, atxi wïnpe kuramlï.
Arïge tïkampïtke ru kuramlï?
Arïge tïkampïtke na man kuramlï eto! Tïmïngre kuraktatkelï, txitxi
engwako kuraktatkelï, txitxi engwam kuramtatkelï, txitxi engwan wïgunenoptatkelï
ugume, ugure, man kuranlï atxi wïnpe.
Txok engkwamlan, engkwamlï, engkwamlï, engkwamlï.
Pulok man kun item, tirik man kun item nento, iganaptam, iganaptam,
iganaptam, iganaptam, nento iwaguanpe ïgepnï, nento emïtam ïgepnï, nento ewïmkuit
pïnpe ïgemnï.
Rïk!!! Enenglï nen iganaptam, ugume, ugume, nento man tirik man
imo.
Imo man, imo man, imo man, imo man, man imo, man okep.
Aramarenang
kelan,
aramarenang
kelan,
aramarenang
kelan
aramarelan engkwamlï, engkwamlï, engkwamlï, tïk, tïk, tïk, tïk, tïk, tïk, man imo,
iptanap ime kelï, ïwariningkïn ene uro ime, genmarumtatkerap ime kelï, man imo
man. Man, man, man!
Tawmte, tawmte, tawmte, tawmte, tawmte, txitam, ïgepnï, ïgepnï,
ïgepnï, ïgepnï, ïgepnï, txitam enempolï atxi, ïgepnï, ïgepnï, ïgepnï, ïgepnï, ïgepnï.
Pa awmlïngmo man, wokpongna eto, txitotpe eto.
Otximtonglïngmo
man,
nento
kuramtxi
kelïngmo
man,
aramengketkelïngmo man.
Ime, ime, ime, pupa, apariko, apariko, ikotïk. Araru tongpe? Kelan ye.
Okep imo, okep, okep, okep. Mantan, yanoretkewa imo, munparap
nole imo. Yanorelan ïgepnï, enkwamtowonpïn nole man imo, tïrïn kelan ïlon, ïgemnï,
mulogonke, mulogonke, mulogonke, atxi ge.
Engkwamlï manole akpïrelï tïk man imo, man man man man,
mulogonke atxi ge.
Apariko ikotko ime, kelan tïre ïna.
Awïlan imï, awïlan ye apariko ikotowoge, mempwy pron ikotowo ge,
man, man kelan.
Awïlan nento toretput pok, tïgït, tïgït, tïgït, kelan, tïgït, tïgït ekpigerem,
impe, impe, ime kelï atkanoplan eto tïgït, tïgït, tïgït, nane roytene kun, tïgït, tïgït, tïgït
tïrïk wïng, putïrïk angtelan.
Wa, angtelï payng, kelan, pyagomompi waraktxi, putïrïk angtelï.
Opu!!! Opu, opu, opu prwong, arayngkulan atxi nen, atxi, atxi, atxi, atxi kelan tïre
ïna.
Munto arayngkulan ye iwok.
Tawmte, tawmte, tawmte, tawmte, anmelï, tawmte anmelï, tawmte
anmelï, tawmte anmelï.
Imo man, tïrïk ayngkupolan.
Wa, arakeniro imo eto atxi, arakeniro imo eto atxi arakeni ro imo eto
atxi.
Man, man akampïrïngmo, ayngkutpot kaneptïk, akampïrïngmo,
etatkaneptïk.
Txet imo man wïkampïrïp.
Wene kurantatkelï? Wene kurantatkelï. Wene, mïna gwawmtup
kurantatkelï, mïna gwawmtup, owro warap, man imo, man man man man.
Yanoretkewa, ïwïging imo, ïwïging, ïwïging, ïwïging.
Nen parako ipnangon, nen parako toremiako, txut!!! Kenang.
Tongpe, amanongmo menentïk, kurengïlïporom, amanongmo menentït
kurengïlï porom ketkelï ye tïran, tïran, tïran.
Onok engïlïpolï?
Mepra, Mepra, mïgeremkom.
Onok tu engïlïpolï? Mepra engïlïpolï, mepra engïlïpolï.
Onok kankanpe imo?
Wonka gankanpe imo,
Wonka gankanpe,
Wonka gankanpe.
Onok murenpe imo?
Parangka murenpe imo.
Parangka murenpe.
Parangka murenpe.
Imo man, epkewa imo, epkewa imo, epkewa imo, wïkampïrïp imo,
wïkampïrïp imo, wïkanpïrïp imo. Igene kuramlï, kutketpom, tïmïngre ugumi
aktatkeninpïnpene
tentewa,
kayawip
ugugun
toktatkeninpïnpene,
tarïwe
toktatkeninpïnpene.
Pïktok kutxenglï ugugun, txuktereng kutxenglï ugugrï, putuk
kutxiwulï ugumi, karake kuramlï.
Gawmnang, ate, ate arantïk, ate, ate gwawmne, aranko.
Yengne kerup, ompan kun kerup, putxot.
Anmerïk eto wïkampïrïngmo, tïrïk ta, en.
Tawmte, txitotpe, kelï ong.
Tawmte engïlïpolïngmo?
Txitam engïlïpolïngmo, txitam, txitam, txitam.
Man imo, man imo, man imo, irangetkerïtpoto kun, enengetkerïtpoto
kun, wïkampïrï kurengïlïpoane ari, ungmano. Wïkampïrï oren ari wewa kun, iru
ningkïng eto, ewari ningkïng eto. Imo man ironpako.
Pu!!! Totkon, imo man ugulogon engïlïponi, pu!!! Totkon. Munto patak,
patak, patak, man, man yay, enmarumtatketpot, txitkïn, txitkïn.
Angtelan, menentït amanangmo, iramru Amure, inut Yampï, menentït
amanongmo, kurengïlïporom.
Pupyong amnumelïngmo man eto, tïre ningkïng kom mïran, tum
ningking kom mïran.
Ate kutxipta!!! Putatxet engkakponglïngmo tïru ningkïng,
totkom angtelan txut!!! Iptatkek ïwïging omo, aroto omo miptatkewa, ipunpok
tektxot, munpenole kun, txing!!! Ingpomelïngmo man.
Engïlïpolïngmo, tïmo ingpotkerem owro waralï. Eye kut kerom ïgelï,
kurengïlïporom ïmren ïgelï, omrongmo motpitkerït, erangron nole.
Eye, kutkerom ïgelï, tonene imo wïkampïrïp, tonene imo ugumi ugup, an, ïmi
ugu, ïmi ugu ïwïkutkang nole gang munto ïmi, imetkanglïga munto ïwn ke.
Erolïngmo man, engïlïpolïngmo, kelïngmo man. Anumlan imï, anumlan
ye, inut, txu eret paraktxi.
Puruk, puruk, tïng anmelïngmo man.
Man, man, imo man yuruganinpe imï, ye, inut, iramru.
Txot, txot, txot, taragat egaktelan, putereng, putereng, putereng,
ampon. Egaktelï man imo, ako menenang onon ewelï alï akeret man.
Erolan otxitpo txina, ïmren, ïmren, ïmren, rïk enenglan, payng, arï na
man nen payng nen? Kelïngmo man ye ningkïng. Kurenenap, kurenengne, kelïngmo
man, kurenenap, kurenengne, kelïngmo man.
Pupyong, putïrïn, tïmro ewrokterem, ako menenang prut tïmro ewrokterem,
kelan. Arï na man nen payng, kelan, kurenenap kelan. Erolïngmo man nole imï, ye
keni.
Ime wetpotïk, wetpotïk, wetpotïk, txitxi engwaktxi, wïpitukerït man, emuye,
emreyum man myentït man. Kelan tïre ïna eptxin, eptxin, eptxin, eptxin, itpïn ïgepnï.
Ï!!! Kelan ye. Nen gewrokgru, korewroket. Ket man ïwïlï.
Wanonkompe etxan ïwilï, galï, yemï, yepkui man myentït.
Man nole kuramlan ugwo.
Kenang, kenang payng kelan, epitukelïngmo man, munto nole, inot
kelïngmo man, eptxin. Ikïntelan txitxi ge yumnelan txitxi ge.
Ate, ate kurukwa payng kelan, arïlïngmo man totxitkom txina. Txak,
txak, txak, txak, txak, enmaptonglïngmo man, ewotxilïlïngmo man yo!
Awïlan imï, txagat, txagat, txagat, impe kun, aremne kun,
tanmeptxumne kun, txagat, txagat putïrïk ta, angtelan.
Angtelïnole payng angtelï, awïlan ayngkuporup ye, ïmren, ïmren,
ïmren, ïmren, man man. Man akampïrïngmo kelan.
Txet man nen man wïkampïrïp. Onon nen man wïkampïrïp, kelan
onon mïran.
*
*
*
ORIGEM DO FOGO E DO URUCUM
ONON MÏRAN
História narrada por Tome Ikpeng em novembro de 1996
Tradução e transcrição de Korotowï Ikpeng
Antigamente nós não tínhamos fogo. Tudo o que nós comíamos, como os
peixes, a caça e alguns tipos de mingau, assávamos e esquentávamos com a quentura
do sol.
Nessa época Wonka e Parangka se casaram. Com o passar do tempo a esposa
de Wonka ficou grávida pela primeira vez de Onon. Onon era o primeiro filho do
casal. Todo mundo ficou sabendo que ela estava grávida. Depois de nove meses,
quando ela sentiu as dores do parto, as parteiras se juntaram. A criança nasceu, as
parteiras verificaram o sexo e viram que era um menino. Verificaram o corpo todo do
bebê para ver se ele estava bem e finalmente viram uma mancha, bem no meio da
cabeça dele. As parteiras falaram:
- Nossa, ele tem uma mancha vermelha bem no meio da cabeça. É um bebê
lindo, mas tem esse defeito!
Então a avó cortou o cordão umbilical, lavou a criança e entregou-a
para a mãe.
A criança foi crescendo, começou a engatinhar, com um ano a criança
andou e foi crescendo. Os avós paternos, Amore e Yampï, ficaram contentes ao ver o
menino dando os primeiros passos.
Os pais e os avós ainda não descobriram o que significava a mancha
vermelha na cabeça do menino nessa idade. Até esse tempo não tínhamos fogo,
comíamos todas as comidas preparadas no sol.
O menino foi crescendo. Quando ele ia tomar banho, só molhava o
corpo, não molhava a cabeça. Quando o menino completou dez anos, o pessoal teve a
idéia de fazer uma caçada na mata por algum tempo. Os pais do menino foram com o
pessoal. Quando chegaram no primeiro acampamento, o menino falou para os pais
dele:
- Mamãe, papai, quebrem as varetinhas.
- Por que, filho?
- Eu quero tentar fazer uma coisa.
Os pais quebraram as varetinhas secas e trouxeram para ele.
- Aqui está o seu pedido, filho.
- Tudo bem.
Ele pegou umas varetinhas, esfregou na cabeça em cima da mancha
vermelha, esfregou, esfregou, esfregou e abaixou a cabeça. Caiu uma pequena brasa
da cabeça dele. Colocaram a brasa no “pyagomompi” e foram soprando, soprando, até
acender. Então os pais falaram:
- Nossa, ele conseguiu o fogo! Agora temos fogo, não comeremos mais
comidas cruas.
Outras pessoas perguntaram:
- De onde vocês pegaram fogo?
- Do meu filho.
- Que fantástico!
A mãe do menino disse:
- Podem pegar o fogo para acender para vocês.
Cada mulher pegou seu fogo e acendeu. Nessa caçada surgiu o
primeiro fogo para nós Ikpeng, os caçadores voltaram com o fogo para a aldeia.
O menino tinha dez anos de idade, mas ele não cresceu, ficou do
mesmo tamanho de quando ele começou a andar, por causa da mancha na cabeça.
Toda vez que o pessoal ia caçar convidava os pais do menino por causa do fogo na
cabeça dele.
O menino brincava com os amigos e depois ia tomar banho com eles.
Ele não molhava a cabeça para o fogo não apagar. A mãe do menino sempre falava
para os amigos dele:
- Não molhem a cabeça do meu filho, senão vai apagar o fogo. Se
apagar o fogo da cabeça dele, o fogo das casas também vai apagar, aí teremos que
comer novamente as comidas cruas e preparadas no sol.
A mãe dele sempre repetia essa frase para os amigos dele, daí ninguém
mais comia comidas preparadas no sol.
Passaram-se alguns anos. Havia um menino que era da mesma geração
de Onon chamado Mepra. O menino dono do fogo, Onon, era menor que ele, mas
tinha a mesma idade, dezesseis anos. Um dia ele foi tomar banho com muitos rapazes.
Mepra, um dos rapazes de dezesseis anos, falou para o menino do fogo:
- Por que você não molha a sua cabeça? Ela está muito suja.
- Eu não posso.
- Por que?
- Assim meu fogo vai apagar e eu vou morrer.
- Mas você está sujo.
- Não faz mal.
Eles começaram a tomar banho. Onon, o menino do fogo, foi nadar um
pouco no meio do córrego e voltou sem molhar a cabeça. Quando ele voltou a nadar
no córrego, Mepra segurou-o pelos pés e puxou-o para o fundo. Ele afundou. Foi
assim que apagou o fogo dele e das casas também. Os pais dele falaram:
- Nossa, afogaram nosso filho, mataram nosso filho, por isso que
apagou o fogo das casas. Vamos ficar sem fogo novamente.
Os pais foram correndo para a porta da casa e quando chegaram no
porto viram o menino já morto na beira do córrego. Eles carregaram o menino e o
trouxeram para casa. Eles sepultaram o menino na aldeia velha e a vida voltou a ser
como era antes do menino existir. O pessoal voltou a comer a comida preparada no
sol.
Depois de seis dias os pais foram visitar o túmulo do menino e viram
uma árvore nascendo bem no meio do local onde o enterraram. A mãe perguntou:
- O que será essa árvore?
-
Não sei.
Com o passar do tempo a árvore cresceu e floresceu. Os pais foram visitar o
local. Quando estavam lá, de repente a árvore falou:
- Mamãe, papai, cortem dois galhos bonitos meus, descasquem e
ponham no sol para secar. Façam um buraco em outro galho e depois esfreguem um
galho no outro até fazer fumaça. Depois ponham a brasa no “pyagomompi”, assim
vocês vão ter fogo de novo. A minha fruta é uma semente vermelha, que vocês podem
tirar. Essa fruta serve para vocês se pintarem e será chamada de “onon”, o urucum.
O pai dele cortou dois galhos bonitos, descascou, pôs no sol. Foram
embora para casa. Depois de três dias eles voltaram ao local onde Onon foi
enterrado. O pai pegou as duas varinhas, fez um buraco na outra vara e esfregou
uma na outra. Nem demorou para começar a sair fumaça. Até que caiu uma brasa.
Eles colocaram a brasa no “pyagomompi”, sopraram, sopraram até que acendeu.
Quando acendeu, os pais choraram. Quando eles pararam de chorar, voltaram com o
fogo para casa e distribuíram para as pessoas.
Foi assim que surgiu o fogo e o urucum no mundo do povo Ikpeng.

Documentos relacionados