from Li Hsing-tao to Bertolt Brecht Author(s)
Transcrição
from Li Hsing-tao to Bertolt Brecht Author(s)
Title Author(s) Citation Issued Date URL Rights The chalk circle: from Li Hsing-tao to Bertolt Brecht Hall, Wai-hing Lee Katherine.; 李惠馨 Hall, W. L. K. [李惠馨]. (1973). The chalk circle : from Li Hsing-tao to Bertolt Brecht. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b3120358 1973 http://hdl.handle.net/10722/39277 The author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works. THESIS SUBMITTED FOR THE EXAMINATION OF THE DEGREE OF MASTER OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OP HONG KONG THE CHALK CIRCLE - FROM LI HSING-TAO TO BERTOLT BRECHT Presented by Katherine Wai-Hing Ball December 1973 Abstract of thesis entitled The Chalk Circle - from Li Hsing-Tao to Bertolfe Srecht submitted by Katherine Wai-Hing Hall for the degree of Master of Philosophy at the University of Hong Kong in December 1973 ABSTRACT This thesis consists of an Introduction and four Sections. The Introduction asks : can we justifiably compare Li Hsing-Tao's Thirteenth-Century Ytlan drama Hui-lan Chi (The Chalk Circle) with Bertolt Brecht*s Per Kaukasische Kreidekrejs? justice. Li and Brecht share a concern for social For this reason the Chinese play, and not the biblical tale of Solomon's judgement between the two harlots, appeals to Brecht, My main purpose is to show how a simple dramatic gesture - that of pulling the child out of the chalk circle - is transformed from one language and one culture into another language, another culture under different social conditions. It is not ray intention to assess the translations of Li f s play, such as Stanislas Julien's, Wollheim da Fonseca's and Alfred Forke's. The adaptations of Klabund and Johannes von Guenther serve as Tiseful foils to the works of Li and Brecht. Section One The Ch&lk Circle - a sociological perspective first gives a brief survey of the historical and literary context in which Ytfan drama flourished. I compare how Li, Klabund, von Guenther, and Brecht use history in their respective 'Chalk Circle' plays. In order to understand the relationship between Judge Pa o and the people of his time, and the relationship between Pao as he appears in Ytfan drama and the YOan people, we need to glance at the relevant Sung, YOan stories and plays, as well as Sung history. A true perspective of Pao's position in history and in literature can only be formed by comparing his role in Li's play and his roles outside that play. This - ii _ is necessary in order to appreciate Li's play as a -work which answers, a social need. Li's fao and Brecht's Azdak are distinguished by their zeal in obtaining justice for the ponr. They do so in very different ways. But they share a. belief created by the corrupt environment : one needs to twist and bend the law in order to benefit the poor. In this connection, I discuss the cult of the 'Bandit Hero' in Chinese literature. Li and Brecht portray with sympathetic realism the life of poverty. The way Li handles the misfortunes of the heroine Chang Hai-T'ang shows his awareness of her problem of survival as a social one. The same realism characterizes the two writers' language which is lively, colourful and vulgar. Klabund and von Guenther have not really understood the sociological implications of Li's play. Section Two Klabund and von Guenther - inadequate adaptations shows to what extent this lack of perception affects their recreations. Klabund's major innovations are the characterization of Tschang Haitang, Tschang-Ling, and the 'chalk circle' as symbol. A comparison between Li's HaiT'ang and Klabund's reveals the latter's weaknesses. Klabund sentimentalizes over her misfortunes. He exaggerates the oppression and the suffering, but confines her reactions within a fairy-tale realm. His over-elaborate style defeats whatever social purpose he may have had. The same fault mars his many variations of the 'chalk circle' symbol. love. There aire two motifs in the play. One is romantic Tschang-Ling represents the other; a Messianic Expressionist fervour to transform the world according to one's ideal. Von Guenther shows a superficial and uncritical appreciation of Chinese theatre in the Epilogue to his play. - iii- It is true that guilt and atonement do play a major part in the traditional Chinese concept of justice as he points out. He claims to have based his adaptation on this fact. The result is ill-contrived. Section Three, A Metamorphosis of Justice - from Li to Brecht, shows how Brecht revitalises an old dramatic device by giving it a Marxist, contemporary meaning* The nature of this meaning is revolutionary and deeply humanitarian. Section Pour is entitled Per Kaukasische Kreidekreis • the culminating point of Brecht's ideas on justice and Brecht as a revolutionary artist. This Section first points out that humanitarianism is an intergral part of true revolutionary art. Then it compares how Brecht, the revolutionary artist, handles the subject of justice in the earlier works and in Per Kaukasische Kreidekreis. Li Hsing- Tao is revolutionary neither in his ideas or in his presentation. But he and Brecht share a deep humanitarian concern for justice. CONTENTS Introduction pp* 1 - 9 Section One The Chalk Circle - A Sociological Perspective pp-. 10 - 85 Section Two Klabund and von Guentker - inadequate Adaptations pp. 86 - 133 Section Three A Metamorphosis of Justice - from Li to Brecht pp. 13^ - 177 Section Pour Der Kaukasische Kreidekreis - the Culiminating Point of Brecht*s Ideas on Justice and Brecht as a Revolutionary Artist pp. 178 - 199 Summary pp.- 200 Appendix Synopses of the ten Ytfan Tsa Chtf which feature Pao Ch£ng as judge pp. 201 - 212 Select Bibliography pp. 213 - 215 Illustrations pp. 2^ - 2 5 INTRODUCTION - 1 - Li Hsing-Tao' s ( %- \\ }j§_.) Hui-lan Chi ( ^ ft] t£j ), or The Chalk Circle, is a Thirteenth-Cenfcury sung drama.(1) Bertolt Brecht* s Der Kaukasische Kreidekreis is a. *Ewra.tt dishCentury Marxist play. An attempt to draw them together in a discussion must raise numerous questions. similarities between the two works? Are there any What is the value of discussing these similarities? The main question this thesis raises is: can we justifiably compare The Chalk Circle with Der Kaukasische Kreidekreis? The reply is: yes, we can. It is possible to deny that there is any justification for comparisons. approach to the question. The answer depends on one's It depends on one's attitude to comparative study. • If one understands it as an examination of literary influence or possible literary influence in language;techniques or ideas; or if one takes it to mean bibliographical research into the history of source materials, then there is no justification for a detailed comparison of Li's and Brecht*s plays. (1) see this thesis, pp.207-2l0for a synopsis of the play - 2 - The chronology of tile 4Cfr&lk. Circle' plays (2) shows that Brecht might have read Julien's, or Wollheim da Fonseca's, or Forke's, or all three translations. On the other hand, he might not have come across any of them. There is no evidence* It is a known fact that Brecht saw Max Reinhardt's production of Klabund1s Per Kreidekreis in Berlin in 1925. In Bertolt Brecht, Reinhold Grimm notes that Brecht was overheard in describing his impression of Klabund's play as "eine echte Offenbarung".(3) Unfortunately we do not have more precise information about this remark* (2) Relevant dates to the Chalk Circle plays 13th century • j* •' (exact dates unknown) Li Hsing-Tao %- ft m f i t tiliHui^lan Chi (The Chalk Circle) 1832 Stanislas Julien Hoel'-Lan-Ki, ou L'Histoire du cercle de craie (a translation) 1876 A.E. Wollheim da Ponseca Der Kreidekreis (a translation based on Julien's) 1925 Klabund (Alfred Henschke) Per Kreidekreis (an adaptation) 1926 Alfred Porke Per Kreidekreis (a translation) II940 Bertolt Brecht Per Augsburger Kreidekreis 1 (a prose story) > 1942 Johannes von Guenther Per Kreidekreis (an adaptation) 1944 Bertolt Brecht Per Kaukasische Kreidekreis 1954 Bertolt Brecht's production of the same in the Berliner Ensemble (3)Reinhold Grimm, Bertolt Brecht,(Metzlersch Verlagsbuchhandlung, Stuttgart, 1971J P.53.(This remark is noted by Natalja Luna^arskaja-Rozenel1 in her book Pamjat* serdca (Moskau, 1962), p. 153, where she records a conversation between her husband, Lunabarskijs, and Brecht about the success of Klabund's Per Kreidekreis in Moskow.) - 3 - Brecht had probably not read von Guenther*s adaptation before he wrote his play. He Was unlikely to have got hold of the latter's 1942 publication while in the United States. It is quite possible that Klabund's play was the only contact Brecht had with the Chalk Circle story. Whether Brecht read or knew the other translations or adaptations is not our most important concern. What is important is that the only obvious link between the original play and Brecht*s is the chalk circle test as a dramatic device. EVen here, Brecht's test differs from Li's and from the two adaptors'. In all the other versions, the child is awarded to the physical mother who has proved her love through the chalk circle test. In Brechtfs> the child is awarded to the 'forster-mother* who has proved herself a Worthy guardian. His play does not share any common ideas or style of presentation with either Klabund's or von Guenther*s. For the two adaptors, the Chinese atmosphere is important because they want to make something interesting, new, and attractive out of it for the European audience.. Brecht's play is set in a fictitious Georgian Grusinia and is acted by commune members in the Caucasus. The narrator-singer, Arka.di Tsheidse, points out that the story derives from the Chinese, but that they are presenting it in an altered form.(4) Textually, Der Kaukasische Kreidekreis is totally different from any of the preceeding versions of the Chalk Circle story. Therefore it is futile to talk about Brecht's indebtedness, in any sense, to any of the previous writers. (4) Bertolt Brecht Gesamtausgabe, Stuecke 10, p.145 (Suhrkamp, Frankfurt, 1965}(hereafter cited in the text as Stuecke 10 followed by page numbers) . 4 - The question of influence otr d«pa-rtnrres fyom source materials does not arise. A comparative study along these lines is not justifiable. Li Hsing-Tao and Bertolt Brecht share a concern for social justice. They are determined to reveal and criticise the many, often hidden, forms of injustice practised and accepted as normal in everyday life* The style in which they attack injustice is different. The projections of their ideal of justice is even more different. But these do not detract from the main issue : how can we obtain justice in an unjust society? The entirely different social backgrounds, social demands and present day realities confronting the two writers naturally affect their ideas, ways of expression and hopes.- If we study their presentations, we will see how much they have in cotamon, and how close they are in their humanitarian concern oyer the mojst pressing and. universal demand for social justice. In the Old Testament, wise King Solomon -confronts two harlots, each of whom claims the same baby as her own child.(5) One of the women had smothered her new-born child by rolling over it while sleeping, and had exchanged the dead boy for her neighbour's living one. . She was motivated purely by individual spite and jealousy. Solomon's solution to the problem, is to threaten to cut the baby in half in front of the 'mothers'. The real mother pleads: "0 my lord, give her the living child, and in no wise slay it." But the other woman cries brutally: "Let it be neither mine nor thine, but divide it.". . Solomon then gives the child to the woman who would rather lose her (5) The Bible, I Kings, Chapter 3, verses 16-28 - 5 - son than see it butchered. This Hebraic-European traditional tale is closer to Brecht in terms of a legendary past. play? Why did he not use it as the basis of his What is it in the Chinese version of a similar judgement that attracted him? The main difference between the tales is the social position of the claimants* two harlots h&^e equal social standing* The The allocation of the baby to the physical mother or to the one who loves it most is a relatively simple matter. Moreover, the second harlot's heartle3sness reveals itself very clearly in her words. Li Hsing-Tao's Mrs. Ma does not betray her real nature quite so quickly and obviously. The Chinese judge cL J^_(Pao Ch&ng) faces a more complex problem. case takes him beyond a private squabble, social conflicts of the day. Pao's it mirrors the Mrs, Ma is the first wife of a rich man, a so-called 'Lord' Ma. Her claim is backed up by the moral support and prestige of being the first wife. But more important than that, she is affluent and therefore (Ck an S Hai-T'ang), Ma's concubine* influencial. is an ex-prostitute. She lacks both money and position. Solomon's action may be simplified into saying that it is like returning stolen goods to the owners If Pao makes a just pronouncement on his case, he is virtually accusing the rich of stealing from the poor* This is totally unconventional and it is a dangerous course of action. Even if Klabund's adaptation is the only contact Brecht had with the Chinese story, the disparity between the claimants' social status can still be seen. reflects and criticises social evils. does not do so. Li's play The biblical tale This is the reason why Brecht uses the Chinese story. The adaptations of Klabund and von Guenther serve - 6 - as most useful contrasts to the plays of Li and Brecht. The former two rely heavily on the framework of the Chinese play. They betray an excessive desire to make something out of the Chinese atmosphere.. Doubtless they are intended to be free adaptations and ,jaew creations. of new creations are they? intentions? But what sort What are the adaptors' What are the plays about? These are some of the puzzling questions one is left with after reading them. The adaptors' professed intentions are expressed in a confused manner. Their works only show that the writers are acquainted with certain aspects of Chinese literature and custom* They will probably survive as a foil to Brecht rather than by virtue of any intrinsic wortht In this thesis, I do hot intend to assess the merits of the translations of Li's play, neither Julien's, Wollheim da Fonseca's, nor Forke's. relevant to the argument. They are not strictly Neither do I propose to trace textual differences between Brecht's Der Augsburger Kreidekreis and Der Kaukasische Kreidekreis. The prose story is written in the form of a novella and is therefore more realistic and restrained in style. The differences between the two do not point to any crucial development in Brecht's ideas. "Hie first half of this thesis focuses on how a simple dramatic gesture (that of pulling the child out of a circle on the ground) from one culture, one language is re-interpreted, transformed in another culture, another language under different social conditions. Theatre is the most immediate medium through which trans-cultural ideas, images can be remoulded and transmitted into an intelligible idiom. The success of an - 7 idea conveyed from one language to another depends not only on the skill with which that idea is translated, but on how effectively it is presented as drama in the audio, visual, and other sensuous aspects. The following is a news report on the success of Brecht's The Caucasian Chalk Circle in Sri Lanka "Brecht's The Caucasian Chalk Circle translated into Sinhala as Hunuwataye Kathawa has been staged more than a hundred times and is still drawing full houses all over the country. Translated and directed by one of the best known dramatists in the country, Henry Jayasena, Hunuwataye Kathawa captured the theatregoer's heart and imagination not only because of its theme,(which has echoes from the legendary tales of many countries, including Sri Lanka) but also because of its lilting music and lyrics."(6) The success of Hunuwataye Kathawa in Sri Lanka is the success of the synthesis of three stages of creation Brecht's Der Kaukasische Kreidekreis, Jayasena's translation, and his production of the same. To say that the play captures Sri Lanka's audience because of its music and lyrics and also because of the theme, which has echoes from the local legendary tales, is to simplify and romanticise the spectators' reactions. It also underestimates the intelligence of the audience. A romantic echo of the past may attract certain sections of the community for a limited time, but Hunuwataye Kathawa's success demands a fuller explanation, a sociological explanation, of why this particular piece should so appeal to the people of Sri Lanka at present. In The Necessity of Art, Ernst Fischer points out:"Always we reach out for what we need, and a work of art is never a thing in itself. It always (6) Eric Ranawake, "Rebirth of drama in Sri Lanka" (The Asian. Hong Kong, February 18-24, 1973, p.8) - 3 requires an interaction with a spectator. We discover the meaning of a work : but we also invest it with one." (7) The transformation which a simple dramatic gesture has undergone from Li Hsing-Tao to Bertolt Brecht reflects a certain social demand : the demand for justice. Brecht recognises in the old gesture a reminder of a present urgent need. He also 'invests' the old gesture with a contemporary meaning. What is this contemporary meaning with which Brecht invests the old gesture? new meaning? works? How does he express this is this expression related to his other The second half of this thesis is a study of these questions. These questions will merge in the final discussion on Brecht's role as an artist in an neverchanging social reality, for man's sake'. Brecht's first concern is 'art His creative energies are directed towards a humanitarian goal. He uses the medium of theatre and of poetry as his contribution towards the betterment of society. He looks forward to the day when the world will be an 'inhabitable' place for everyone,(8) His innovations in the theatre are revolutionary in the sense that they are fundamental reconstructions of what already exist. More important than that, his theatre is truly revolutionary because it is truly humanitarian. Revolutionary art is humanitarian. Its central concern is the betterment of th^life of every man. Li Hsing-Tao is not a revolutionary artist, but he shares Brecht's profound humanitarian concern. Der Kaukasische Kreidekreis is (7) Ernst Fischer, The Necessity of Art, translated by Anna Bostock, p. 140 (Pelican. 1963."] (8) Materialien zu Brechts, Per Kaukasische Kreidekreis', p.86 ('Kunst und Politik')(Suhrkamp, Frankfurt-amMain, 1968)see also this thesis,, p. 156 for quotation. (This book is hereafter cited in the text as Materialien followed by page numbers,) • - 9 Brecht's highest expression of dialectics and aesthetics. Reason and feeling complement each other and enhance each other's effectiveness. Marxist art. This play is the epitome of SECTION ONE THE CHALK CIRCLE - A SOCIOLOGICAL PERSPECTIVE subheadings ; - Li Hsing-Tao - a need for revaluation pp.10-17 - The historical and literary context pp.18-22 - The Chalk Circle - history used as a model pp.23-29 - Pao Ch^ng - a model for justice pp.30-51 - "Gut versehn mit falschen Ma^en" pp.52-58 - Chang Hai-T'ang and her problem of survival pp.59-72 - The language of realism pp.73-85 - 10 - LI Hsing-Tao - a need for revaluation Li Hsing-Tao1 s only known work (Hui-lan Chi,or The Chalk Circle) has never been highly valued by critics past or present. studies of Ytfan drama. It is rarely mentioned in critical This is because the criteria of drama criticism have up till now centred on language. The following comment about Li's play by the Japanese sinologist Ly_i( A o k i Masura) is typical:- t (k. Bit- 11#, (Its subject provides interesting material for a court-trial play, and the plot is well-constructed. But the lyrics are commonplace and insipid, and fail to move the audience.) Masura stresses, above all, the inadequacy of the language written to be sung. Indeed both Chinese or Japanese critics who have taken the trouble to bestow a passing comment on Li's play have remarked disparagingly on its unadorned colloquialisms. The form of YCian drama encourages a purely literary evaluation focused on language. Drama is a relative latecomer in the history of Chinese literature. It became fully developed only around the Thirteenth-Century (10) , -, _, translated by Sui Shu-Shdn, p.86 Hong Kong, 1959 (Drama is also known as 1 tsa-chtf'. tsa ; mixed, various; chtl: play (s) ) The romanization in this thesis is based on Mathews' Chinese-English Dictionary {Harvard University Press 1969] (lO)Dates of the Dynasties and Kingdoms relevant to this thesis:\% T'ang A.D. 618 - 907 jf-Liao 907 - 1168 jb-^Sung (North) 960 - 1127 £Kin -1125 - 1234 & #JSung (South) 1127 - 1279 jb Ydan 1279 - 1368 && Ming 1368 - 1662 ;|ch'ing 1644 - 1908 -11 under Mongol rule. - Among the literary works, it is considered the least impressive compared to the quality of poetry and even prose. Chinese drama from Sung to Ch'ing Dynasty is sung drama. Poetry S3 (shih) reaches its height in T'ang Dynasty. >di In the Sung Dynasty, the dominant form of literary expression is (tz'u) - a form of poetry created on a given metrical pattern. In the Yftan Dynasty, because of the discrimination against the ;J^(Han) people, (11) scholars trained in the writing of shih and tzTu were compelled to find a new medium for their skill. The hitherto neglected literary form - drama - met their need. Drama was very closely linked with shih, and specially so with tz'u, because it had slowly evolved and detached itself from the two over several hundred years. As a result of this close connection, the standard criteria of poetry and prose criticism were applied to drama irrespective of their fundamental differences. Action and dialogue received little attention from the dramatists. Very often the dialogues were arbitrary additions improvised by the actors in a performance. The prime concern of the dramatist was to select from the many existing $ (ch'tf p'ai) and to fill in the lyrics. Ch'tf p'ai are tone patterns with fixed metres. This art of filling in the lyrics was widely known by the name ( jjft - t'ien : to fill in; given rhyme). - tz'u : verses made on a It is understandable that this sort of writing easily degenerated into a mere literary mannerism. Far too much emphasis was laid on the juggling of words to (11) (Han) - the original settlers of central China. They have had a much longer cultural and literary history than the Mongols or inhabitants of the fringe kingdoms such as Liao and Kin. - 12 - fit the tone patterns. Aside from language, (the elements which constitute drama) such as dramatic technique, structure and above all, ideas, were regarded as secondary, and all too frequently neglected in criticism. This attitude still persists to-day. Only three of the critics of classical drama have really attempted to depart from the traditional standard of assessment. The earliest is (Li lTtt), alias (Li Li-W^ng) of the Ch'ing Dynasty (l6ll-l680?). ^ His S L ^ (Li-W£ng ChQ Lun, Li-Wang's Essays on Drama) is one of the mast perceptive treatises on Chinese drama. His own experience as a dramatist, coupled with a genuine love for and devotion to the theatre as a connoisseur have sharpened his understanding of drama as a performing art dependent on an interaction between actors and audience. This is something which most scholarly, literary critics fail to appreciate. JLu Ytf of course does not discriminate against drama, or t'ien tz'u, as a minor art. He writes:- OO (T ien tz u is not the least skilled of the arts. It arises from the same source as history, biographies, poetry and prose. It is only of a different school#) - i1 h ^ ?f hi % r L 03) # (Of the celebrated names, nine of ten made their mark in poetry. Of those who are remembered now as masters of 'tz'u ch'tf-f", * they are less than one in ten. Perhaps only one among hundreds or even a thousand succeeds in making a name for himself.) Bfein "Ch tt Yfian (A New Collection of Essays on Lyrics), vol.3, no.17, Li Yd, Li-W^ng Chtt Lun (Li-Wang's Essays on Drama), vol.1, /Shanghai, 19^0^ (13) Ibid., p.2 ^ErCh'tf $ , songs, lyrics, arias. YCIan drama Is also known as Ytfan Ch'tt. - 13 - He is right to point out that there is nothing wrong or inferior with t'ien tz'u as a method of writing dramatic lyrics. It is the over-emphasis of this method which constitutes the abuse. He is the first critic to attach importance to structure rather than lyrics in drama:4 ta I % f .%i& h * f # - t ("0 (Musical pitch and rhythm are held to be very important for t'ien tz'u, but I alone maintain that structure is the most important.) Li Ytf recognises the value of Yflan drama in literature. He also recognises its major shortcoming:« jf -- f & . i <j< 'nhi- ^ -&<!j •% # & » m a. a i M & <-/5> (As for drama, there are three component parts: lyrics, dialogue, and structure which interweaves and links up. The Yttan people were only good at one of these, that is, the lyrics. When it comes to dialogue and structure, they are deficient.) Literary critics neglect dialogue and dramatic structure in their criticism. Li Hsing-Tao's The Chalk Circle is rich in the vernacular. small urban areas. Its characters come from They are housewives, prostitutes, small landowners, magistrates, guards and so on. speech cannot be divorced from colloquialism. applies to the lyrics sung by the heroine of the play.(l6) Their The same Chang Hai-T'ang When 'common speech* filters into the lyrics, this is considered as the height of unrefined writing. But for Li Hsing-Tao's play, the (14) ibid., p.3 (15) Ibid., p.10 (16) It irs a rule in Yttan drama that only the hero or hei*oine of a play sings the lyrics. Thus in one play there is only one singing part. There are quite a number of dramatists who depart from this rule. - 14 - dialogue and lyrics full of the common and occasionallyvulgar idioms of the day are the very elements which enliven and make it so much a part of the people*s theatre.(17) After Li Yff, jL U (Wang Kuo-Wei, l877-1927, Ch'ing Dynasty) is the second critic who has made a decisively constructive impact on drama criticism. His ^ (A Study of Sung and Yffan Drama) written in 1912 surpasses Li Ytf's writings in scholarship, but cannot equal the latter's compelling, exuberant love and understanding of the subject. Wang values the simplicity and naturalness in Yffan drama as a mark of great literature. He writes:- -i'-itfci. e > - z . 9, %-h ZiiLlH^ Ltt. I. w J- f-36; . (Where does the worth of Yffan drama lie? It can be simply said: in its naturalness. Great literature, whether past or present, prides itself on its naturalness. In this Yffan drama surpasses all. its authors were neither celebrities nor scholars; their aim in writing was not to perpetuate themselves, nor to pass on their skill to the next generation. They were moved by their enthusiasm. They wrote to amuse themselves and to entertain others. They did not worry about looseness in the structure of their work; nor did they try to conceal crudeness in their ideas. They were not particularly concerned with contradictions in their depiction of characters either. They strove to reproduce their feelings and the conditions of the time. The truth of their reasoning and the sincerity of their spirits pervaded their works. It is indeed true to say that Yffan drama is the most natural of all Chinese literature.) (17)see this thesis pp. 73-85 for a discussion of the language in Li's play. t (is) [+ ifi fXId % ikA.. jfc31 Wang Kuo-Wei - A Collection of Essays on Drama, p.105 fPeking 19571 - 15 - Wang's high evaluation of Yffan drama is valuable at the beginning of this century when drama was still the most neglected of all Chinese literaturei His interest and research lead the way for subsequent scholars. The passage quoted is characteristic of his general attitude. One cannot help noticing that he only links Yffan drama rather vaguely and superficially to its social context* There is a marked difference in Li's and Wang's drama criticism. The former's is characterized by its practical insight; the latter's by its literary approach. But neither sees Yffan drama as part of a social movement. The third critic who departs from the traditional criteria of criticism is Ol%(\ (Yen Tun I). In his (Yffan Chff Ch£n I, Problems in Yffan Drama), Yen examines the subjects of eighty-six plays against their historical background. He comments on problems arising from style, content and origin. before the Chinese Liberation. This book was written It is possible that revolutionary ferment has indirectly influenced the critical attitude of the author. He is more aware of the reaction playwrights showed to the oppressive character of Yffan justice than other critics. However, the basis for his selection of plays for discussion is still conservative. He chooses to examine a play if he sees a discrepancy in the authorship or the reputed origin. As so little is written about Li Hsing-Tao and his play, there was nothing to challenge Yen. 7 Yffan drama survives in spite of the inappropriateness of a one-sided tendency in criticism. This speaks for its vitality and also the insignificance of literary criticism. But how long it can continue to survive is debatable. Criticism centred on scholarly research into tone patterns - 16 - and lyrics tends to alienate the laymen, who are interested in drama as a living art. Outside China now where classical drama is still studied and performed, the young people often feel more estranged from it than from the poetry and prose which preceded it. They are put off by its stylisation in language, gesture and singing. They fail to realise that drama was once a powerful art in China* This is partly because of the degeneration which drama has undergone since Ytfan time. The contents of to-day's operas, whether Peking, Shanghai, or Cantonese,(19) are only weak reflections of what drama must once have been during Mongol rule. Drama flourished in the Yffan Dynasty. popular entertainment. It was not just It was a powerfully moving social literature in the hands of the frustrated Ban scholars. It was the only comparatively safe medium for the Hans to give vent to their hatred of the oppressors. The theatre was the only place where the people could sneer at the type of corruption in the government under which they had to suffer silently in real life. The gulf between the intellectual class and the common people disappeared in the theatre where they joined in laughing at those to whom they deferred in the streets. (20) Degeneration in drama set in towards the latter half of the Eighteenth-Century (during the Ch'ing Dynasty), Theatre became the property of the ruling class and rich merchants. Theatrical troupes were often 'bought up' and kept by rich connoisseurs. A 'star system' grew and even now prevails in the operas performed outside China. The May the Fourth Movement (1919) influenced the (19) These three are the most common types of operas performed outside China. (20) see this thesis, the following section "The historical and literary context" for a detailed discussionypp.l822 . - 17 - introduction and adoption of Western style prose dialogue drama. Western critical assumptions were naturally employed in the evaluation of this new dramatic expression. Unfortunately dialogue drama did not have time to grow out of its adoption-and-imitation period into a fully-fledged art. Yffan drama, like Li Hsing-Tao's The Chalk Circle, was a product of Yffan social conditions. It answered the aspirations, and the need of a people under pressure. was the weapon and the moral support of the time. It Narrow literary criticism does not do justice to this powerful ... literature. To evaluate, or re-value, The Chalk Circle, we should first place it in its historical and literary context. It is only then that the full implications of the play and the strength of its interaction with the spectators can be gauged. - 18 - The historical and literary context The social conditions in Yffan time, contributed to the flourishing of drama. They also caused the prejudice that it was an inferior literature. When the Mongol rulers obtained control over central China, they divided the whole population hierarchically into four 'Levels' and ten 'Classes':Pour Levels:1. if - Compatriots (Mongols) Descendents of the neighbouring Kingdoms such as jj_ (Liao), (Kin) - Hans (21) 4. j, - Southerners (around Kwangtung Province, mostly immigrants from northern China since the fall of North Sung) s-V Ten Classes: 1. 6 lords 2. secondary officials 3. $ . monks 4. i t Taoists 5. fgj medical doctors 6. craftsmen 7* hunters (nomads) 8. farmers 9. flp intellectuals 10. ^ beggars Besides being grouped together in the lowest strata, the Hans and Southerners were debarred officially(22) from (21) Li Hsing-Tao and most of the intellectuals of the time would be grouped under 'Hans' or 'Southerners'. (22) There were two Han Prime Ministers during the whole period of Ydan domination. , see it f/f- v fjjjL. ^ Li Chien, Hlltory of Yffan, p.63lTaiwan, 1964J There were no less than six instances of Ytfan Emperors trying to recruit noted Han scholars as Court officiala But most of those who had chosen the life of a recluse in the mountains declined the royal offers, (see Ibid., p.159-160) - 19 - being courtiers, lords, or high government officials. The heads of Regions, arsenals and granaries were all Mongols, while most of the heads of provinces were natives of external vassal kingdoms. The majority of these had little experience in administration and even less desire to get aquainted with the Chinese language. This added friction to the already pronounced ill - feeling between rulers and ruled, and led everywhere to the outbreak of banditry. In the Class system, the literati were placed only one grade above beggars. The traditional respect for scholars and educators was totally reversed. The tri- annual State Examinations to which all scholars aspired were much disturbed and interrupted before and after the Mongols took over China. When North Sung fell in 1127, the neighbouring Kingdom Kin took over central China. For a short while, it existed alongside the South Sung Dynasty. The Kin rulers admired Han culture and imitated some administrative measures including the State Examinations system. In 1234 Kin was in turn vanquished by the Mongols who abolished the Examinations for the next eighty years. When the Yffan Empire was firmly established, there were quite a number of short-lived attempts at reviving the Examinations. During the ninety-one years of Ytfan rule, the State Examinations were held only twenty times. Three hundred candidates were selected from all over the land, out of which a hundred were to be awarded offices. These hundred places were divided equally among the four Levels of people sitting for their different subjects. When one considers the percentage of illiteracy among the Mongols and non-Han people who would be holding offices irrespective of the Examinations, the gross inequality of the system is revealed. Ninety-percent of the high - 20 - officials rose from being secondary assistants in the provinces. They obtained these positions by courting favour or simply by being non-Hans. Less than five-percent of government places were direct awards to successful candidates. Therefore most Han scholars saw the futility of pursuing a career in poetry and prose in such an environment. There was no point in studying the regular set courses of poetry and prose in the hope of securing a governmental post after success in the Examinations. They turned to lead the life of hermits, studying and tutoring students in the mountains, or they made a living by working at what was then thought to be outside the main stream of literature - drama and novels. Owing to this same - prejudice against novels and drama, very little about these two genres and their creators exists in the official Yttan chronicles, Li Hsing-Tao is one of the least known. The most comprehensive account of the lives of YCIan dramatists are the two volumes of uh; (Lu Kuei Pu - A Record of Ghosts) compiled by/^ ^ fa^ (Chung Szu~Ch>'£ng) of the YCfan Dynasty (23) All that can be learnt there (23) A Record of Ghosts (1330) by Chung Szu-Ch'^ng ( 1 2 7 9 ? f und l n s .oa° ° ^^ ^ ^ ^ its, A Collection of Critical Essays on Chinese Classical Drama, vol. 2,(Peking, 19591 ~~ Brief references in Chung's record to Li Hsing-Tao are found on the following pages p.104,116 - references to Li and The Chalk Circle p.200 notes no.572-574 - references to Li's other names. p.200 note no.575 - a slightly different wording of the title of The Chalk Circle Similar references to Li in Ming and Ch'ing records are found in the following books ChuCh'tian, (Ming) T'ai Ho Ch£ng Yin, 2 vol. (from A Collection of Critical Accounts on Chinese Classical Drama, vol.3 p.20, 21,32) b) Yao Hsieh,(Ch'ing)A Critical Study of Contemporary Music. (Ibid., vol.10, p*ll2) - 21 - about Li is that he was a native of H'\ (ChiangChow) and was already deceased when Chung compiled the records towards the end of the Ytfan Dynasty. Li's life are unknown. The exact dates of Chung classifies him along with fifty-six dramatists who represent the early and the best period in Ytfan drama in terms of quality and quantity. On the lists are names of the acknowledged masters such as Kuan Han-Ch' ingj M& Chih-Ytfan, Wang Shlh-FU. Aoki Masura places these fifty-seven men in a period dating from the Mongol's conquest of Kin to a short time just after their conquest of South Sung which united the whole of China as Ytfan. (24) It is probabl.e that Li Hsing-Tao lived in the early part of the Dynasty. In his Problems in Ytfan Drama, Yen Tun I expresses the idea that plays reflecting sharp social criticism were mostly written towards the end of Ytfan rule when the weakened empire was incapable of such stringent control over the criticism of its subjects as before. The Chalk Circle is much less directly critical of the ruling class than (Selling Rice in the Ch'*£n Region) which Yen shows to have been written near the end of the Mongol Dynasty. (25) The Mongols imposed numerous restrictions on the Hans. For the Han writer, the risk of being accused of subversive criticism was very great. Therefore, as a means of self-defence, they took to using historical settings and figures in their works. It is extremely (24) Aoki Masura, An Introduction to Ytfan Tsa-Chfl, p.53 •#- I. X- % 7 Yen Tuh~~1T7 Problems in Ytfan Drama, vol.l & 2 pp.209* 570-572) [Shanghai, i960.) (for synopsis of this play, see this thesis,pp.201-202) - 22 rare to find a Ytfan play which actually portrays the life of the time.(26) Most playwrights and novelists took refuge in history. In recreating historical figures who were well-known for their virtue or corruption, the artist could praise or condemn without exposing himself to danger, Li Hsing-Tao does the same. (26) One notable exception is the following play which shows clearly the frustration and the sadness shared by intellectuals suppressed by Ytlan rule:%<• ft Kung Ta-Yung, The Immortal Friendship between Fan and Chang, (especially in Acts 1 and 2) see M f IMi • iTsang Chin-Su (Ming Dynasty), Ytlan Ch tl Hsflan, 2 vol., p.950 ff.{shanghai, 1936^ (from now on cited in the text as Y.C.H., I use this rather than the older edition, see p. £3 note(29), for easy reference as the pages of the older edition is not numbered.) - 25 - The Chalk Circle - history used as a model The full titie (27) of The Chalk Circle describes Li Hsing-Tao's motifs in the play n a ; i p i f $ m : f, i# £>1 «! J&A jfc §£i s .P * it, -4-: £1 h W^tcJ (Subject: Chang Hai-T ang kneels, wrongly accused, in K'ai-F£ng-Fu(28) Main Title: Judge Pao solves the mystery of the chalk circle through his great intelligence) There are clearly two motifs and they are of equal importance: first, to show Chang Hai-T'ang as a virtuous woman who has been made to suffer unjustly; second, to show the brilliance of Pao Ch&ng as judge. The pictures(29) on the following pages illustrate the t'i-mu (subject) and the ch&ng-ming (main title). They illuminate the overall impression the play probably did have on the spectators. I shall first discuss the second picture which bears direct relevance to the argument in this and the next two sections of this chapter. In this picture, the figure of Pao Ch£ng in his court commands the centre of attention. Framed by the imposing portals of his (27) Each Ytfan play bears a 'Subject' and a 'Main Title1. t'i-mu - subject, title, problem j£_Jz ch£ng-ming - ch&ng : correct, pure, central ming : name (28) K'ai-F&ng-Fu - name of the Region where Pao Ch£ng was Governor. The Emperor's Court was in the same Region. Therefore Pao's court of judgement was the chief court in the country. His position was one of the most coveted because of the honour implied. (29) The pictures are taken from . l . lki, f ^ iff-$ ^(Ming Dynasty; Tsang Chin-Su, Ytfan Ch tl Hstfan, vol.11 [Shanghai, Chung-Hua Book Store)reprinted from a Ming edition, (no dates given). -tr f § U':5S &YJr " '""Tj mp& ' J ' *" - 26 - court, he seems to be looking down benevolently from a different world at the kneeling supplicants. Each little group of people in the foreground appears preoccupied with their varying concerns. Directly in front of Pao is Mrs. Ma, the first wife of the then deceased Lord Ma, points an accusing finger at Hai-TTang. She In the right foreground are the witnesses, some of whom seem to be listening to Mrs. Ma, while some look as if they are just enjoying the situation. Both the child standing in the centre of the chalk circle and the court attendent who is drawing the circle have the appearance of simply performing a duty. Hai-T'ang is the only one who looks concerned about the child's being placed in the circle. The climax of the work - thia simple but concrete dramatic device of the chalk circle judgement - is grossly underplayed in the drawing. The whole scene idealizes and idolises Pao Ch£ng and makes him larger-than-life. Yet this is probably an accurate interpretation of the feeling of the Yftan audience, of which the majority would be Hans. (30) They needed this idealized figure of a judge on whom they could project their thirst for justice and paternal care which were missing under Ytfan rule. They needed someone to whom they could turn in confidence to voice their grievances. The fact that the same judge Pao Ch^ng from the Sung Dynasty is present in a number of Ytfan plays substantiates this point.(31) (30) The Mongols had a great love for music. This was partly why drama (sung) was allowed to flourish in Ytfan. The Emperors often patronised the Han performances. Either they failed to see indirect criticism of their governments or they felt that the plays did not provide enough cause for persecutioaa--*.since most of them were set in earlier Dynasties. (31) for plays featuring Pao Ch&ng, see Appendix pp,201-212 27 - Ytfan dramatists tend to look back to a previous era. They use this as the background for expressing a hope of a better future. This is a characteristic of Ytlan novelists too. (32) In both cases, history is used with Confucian propriety. The evil deeds in history serve as warnings; the good ones are examples for posterity to emulate, other words, history functions as a model. in Pao Chang's administration of justice in the Sung Dynasty is a model for the ruling class which has power over the life and death of the masses of people. The Ytfan people looked back nostalgically to this time when just rule is obtainable. They did not look beyond what they or their forefathers had experienced. They probably did not think there could be any better solution outside their historical experience. They longed for a repetition of benevolent rule. The Sung Dynasty was renowned for the freedom of speech given to the intelligentia. It was an age when Confucian scholars had influence in the Imperial Court. With the onset of Mongol rule, the intellectuals suddenly found to their mortification that Confucianism and all that it stood for was downgraded to the level of beggarliness(33). The nostalgia for the Sung Dynasty is not only centred on Pao and his justice. so. For the majority this might be But for the literati, the dramatists themselves, this nostalgia possibly betrays a yearning for an age when the intellectuals were a privileged class. History in the hands of the Ytfan dramatists was strictly used as a model (32) The most famous examples . Shih Nai-An, The Water Margin, and ^ -5~ /iTifr , Lo Kuan-Chung, The Romance of the Tftree Kingdoms. (33) see p./#, , 'Ten Classes' - 28 - for emulation. They were crying for the repetition of a past, favourable era. They were not demanding any fundamental change in the system of government. They were not asking for a revolution. In their adaptations Klabund and Johannes von Guenther use history as a mere decoration, as a pretty oriental backdrop for their plays. Bertolt Brecht uses history as a Marxist should : to stiaulate an awareness of contradictions in social developments, an awareness which in turn makes possible intervention in that development to change its direction. To Brecht, history implies change, and a possibility for development. He explains his emphasis on the use of the historical perspective thus "Die Vorgaenge werden historisiert und sozial milieurisiert. (Das erstere findet natuerlich vor allera bei Vorgaengen der Gegenwart statt: Was ist, war nicht immer und wird nicht immer sein. Das zweite stellt staendig die momentane Gegellschaftsordnung in Frage und zur Diskussion." (34) His 'historicising' process is grounded on dialectics which aim at a progressive development of the spectators' consciousness. He writes ;~ "Bei der Historisierung wird ein bestimmte Gesellschaftssystem vom Standpunkt eines anderen Gesellschaftssystem aus betrachtet. Die Entwicklung der Gesellschaft ergibt die Gesichtspunkte."(35) The structure of Brecht's Per Kaukasische Kreidekreis grows out of the reasoning behind the above quotation. The prologue -'Per Streit um das Tal', and the story of (34) Bertolt Brecht, Gesammelte Werke, vol.16, p.656 (Suhrkamp, Frankfurt, 19&90 (Hereafter cited in the text as G.W. followed by vol. no. and page nos.) (35) Ibid., p.653 - 29 - the chalk circle which is the play-within.-the play, stand interdependent. purpose. They are interdependent for a theatrical Brecht wants to show that one can best examine a given social system from the standpoint of another. Li Hsing-Tao is concerned only with a certain phase of history, namely the Sung Dynasty at the time of Pao Ch&ng. He is not concerned with historical process. He is more concerned with the Confucian sense of rectification of names. Like Li, the other Ytfan dramatists look back to the Sung Dynasty when Pao, the model for justice, lives. They are also descendants of the Sung people among whom, especially among the intellectuals, Confucianism has great influence. Confucianism is basically a philosophy of the scholar patriarch, the feudal statesmen and princes. is valued foremost is /- ^ What the Order Amongst Men : - the tie of blood between father and son; loyalty between sovereign and lord; reciprical duties betwen man and wife; sequence between senior and junior, trust between friends. These JL (wu-lun), Five Orders, have been disturbed in one form or another in the Ytfan plays and short stories. A belief in the validity of the Five Orders assumes that the Orders will and should be restored at the end of what can only be a temporary disruption. The Orders confine each 'type' of man to a definite place and moral function in the feudal class system. This system might have worked satisfactorily if it had been adhered to in the strict Confucian sense of benevolent rule. But it was not. However, this problem is not Li's concern. He only uses a particular piece of Sung history as a model for Justice. - 30 - Judge Pao Ch§ng - a model for justice It is important to distinguish between the present day image of Pao Ch&ng and the Pao Ch£ng in Sung history and Ytfan literature* Pao is now more of a mythological figure than a historical one to a majority of the Chinese people. This distortion is probably the result of our (3(0 street story-tellers'"exaggerated versions of tales about Pao. I call this a distortion because if Pao had been a pure mythological creation, he would never have had so powerful an influence in Ytfan drama. There is a legend about the origin of Pao Ch&ng. is said that when the Sung Emperor Sf- ^ It (J%i Tsung) (37) was born, he would not cease crying until one day a spirit descended from the heavens, disguised as an old woman. She whispered eight words in the baby's ear : (for civil affairs there is W@n-Ch'tf; for military affairs there is Wu-Ch'tf). W&n-Ch'tT and Wu-Ch'ff are the names of two stars in the galaxy. The former represents scholarship and is personified in Pao Changs the latter represents valour and is personified iny$^L"^" (Di Ch'ing), a general. These two, according to the story, were to aid Emperor J§n Tsung for fourty-two years during which (36)They are the dying-out remnants of the popular folk tradition (Shuo-Shu) explained on p. 40 (37) Pao was Judge of K'ai-F&ng-Fu (see p.2$ note 28) at the time of Jefl Tsung (1023 - 1056 A.D.) of North Sung. - 31 - peace and prosperity reigned.(38) it seems the heavens had ordained that Pao Ch£ng should grace j£n Tsung's rule with his help. Pao is characterised in the theatre by his almost completely black painted-face.(39) Black predominates as it is associated with brusqueness and complete honesty of character. Phrases Which refer to his appearance, such as \§3 (iron face) and "$r. \1D p f still in current use. (black-faced god), are In the Ytfan plays and short stories about him, there are a few references to his dark visage, usually in a relaxed, comic way. The current phrase - iron face - suggests that Pao is inflexibly just. The ironical truth is that the literature about him points to the contrary. has a flexible sense of justice. Pao is just because he In the Eleventh-Century feudal society, he could be just only if he applied justice flexibly. It is this aspect of Pao which is perpetuated in Ytfan drama. And it is this aspect of Ytfan drama which is most relevant to a sociological analysis of The Chalk Circle. In order to understand the relationship between Pao Ch&ng and the people of his time, and subsequently the relationship between the judge Pao in Ytian drama and the people under Mongol rule, we need to study the Sung and (38) This story is from the Prologue to the Ytfan novel,The Water Margin. -j--mi •-i-Mt. a n M Shih Nai-An, The One-Hundred-and-Tw^nfy Chapters of 'The Water Margin, 2 vol. pp.3^4 (Shanghai, 1957"} (39) Ch'i Ju-Shan gives a very interesting and detailed account of the changes made on Pao's black paintedface from Ytfan, to Ch'ing time. ^ iM $lU tl A U i - & -f Ch i Ju-Shan, " 'ghe Art of Chinese Drama> pp,244, 2f>2, 257 fTaiwan, 1 9 6 2 ) - 32 - Ytian stories and plays, and also Sung history. A true perspective of Pao's position in history and literature can only be formed through a comparison between his role In Li Hsing-Tao's The Chalk Circle and his other 'roles' outside the play. This is a necessary step towards the appreciation of Li's play as a work which answers a social need. Facts about Pao's life and service to his countrymen exist in , the official Sung Chronicles. It is useful at this stage to know what the government records say about him, and later to compare this with his letters to the Emperor, and then with what the vernacular says about him. There is very little recorded of Pao's life in the official channels. He is rarely mentioned in general historical accounts of the Sung Dynasty or in critical works about Ytfan drama. The following two passages from the Sung Chronicles testify to his uprightness of character and his different and telling impact on colleagues and on the ordinary-man-in-the-street:- ^ fH&. i fci ft Lm £ & Itt t % t fja -*f a ft p\. f, tf & Lit • $ £ S 0- i f ^ (to) -* f! nt-t'tiSung Chronicles, Chapt.3l6, "Biographies of the Heroes", no. 75, p.2-3 ,; r - 33 - (Ch&ng was known for his uprightness and firmness in the Imperial Court. The royal kinsmen and the officials stood in fear and respect of him. 151036 who heard about his deeds feared him. They likened the rarety of his smiles to the times when the Huang Ho was clear. (41) Children and women also knew about his reputation. They all called him Judge Pao. There was a saying in the Capital that should the sovereign be remiss in any of his duties, there is always Old Pao the Yen-Lo.(42) According to the old custom, whoever came to register an accusation might not enter the main court-room, but Ch&ng had the front door wide open so that suppliants might approach and talk to him directly. As a result, the court officers dared not victimise them.) & it MM tut. J- $. u -tfc.& . # -c t a f k £ • % i . - M i l l 4 -3& fi i • $ k-ft i 3- ff $ t ^-?l- & | , {• ;| ijiU: J- fkjii,- •-# (+3) (41) Huang Ho, the Yellow River, was never clear because of the great amount of soil washed downstream. Pao was supposed to be such a severe person that he rarely smiled. (42) Yen-Lo - the king of Hell, He pronounces judgement on the dead according to their deeds when they were alive. He is much feared by the people as he does not spare anyone who has erred In life. (43) Sung Chronicles, Chapt. 316, no.75>PP«3-4 - 34 - (Ch@ng was most honest and strict. He abhored corruption among the officers, and he was very • responsible in carrying out his duties. Even those who hated or were jealous of him could not help admitting that he was a model of loyalty. He did not take part in conspiracies nor did he ever falsify his words or manner to please. He did not hoard private property, and he did not give favours to old friends or relatives< in his highly prestigeous position, his clothes, his household utensils and his food did not differ from what they were like when he was a commoner. He often said, 'Should any of my descendents become officers in court and commit bribery, they are forbidden to return to their ancestral home. When they die, they must not be buried in my ancestors' graveyard. If they do not follow my principles, they are not my children or grandchildren.) The collection of Pao's one-hundred-and-seventy-one letters to Emperor J%i Tsung - (Tsou-I, Petitions) - gives a more substantial picture of him than the Sung Chronicles. In these we see him as .a. most conscientious and tireless worker for the welfare of his countrymen. These letters were collected and first edited by one of his students. The subjects include the rearrangement of land allocation to farmers and herders; relief of the victims of famine, earthquake and high taxation; ' establishment of certain offices to take charge of specific needs of the people; increase or decrease of the number of officials or garrisons at a place; improvement of the system of examinations; selection or promotion of civil servants; exposure of the corruption of officials such as provincial governors and magistrates; and also praise of the unoticed merit of some worthy men. There are many examples in the Petitions where Pao openly reveals corruption and injustice among his colleagues, some of whom were related to the Emperor. He clearly shows that he is speaking for the masses who are - 35 - the victims of a depraved leadersh.i i>. Xn one of these Pao stresses the gravity of the situation whereby the power of the governors (who frequently were also the magistrates) of the Counties was often abused, thus causing misery among the people t« U f f i % A f c t * 4' J' hi i O y if i 4 4-M/kS- %M- i & / L i ^ & ^ % * \ H ttl '$ $&£.%. M ' a #L h a KJfi h A J- Z f! * t &h& Tfi k> % if 19i $ ft* & iJLjtfctiAM.is* f f <kn -LtftiL#:not fH it iJut# i L *l % b i l ^ g r-4, f £ * f i - <_T-StifM il £j$ 5- 0 z~ | f %• v>- h ^ ^ 0 i # ;Mt* £ i~ & H •( w ) (w) a & , &$&&£•&.(£•'$•). $•£1 &1 1 » I | £ Jfc Pao Ch&ng, Petitions of the Honourable Pao Hsiao-Su ~~ ~ — ~ Xj x 9 5 o } ^ w ) - name given to Pao postumously as to his character. ^ - filialj - austere - 36 - (I have heard that our forefathers paid great respect to the idea that the governor of a County is like the parents of the people. But now, the shame of the Counties and the cause of low morality amongst our people also rest with the governorsi The reason is that they have not been appointed with great discretion and care. Whoever are descendents of officials, or who are backed by powerful families, hanker after the governorships. To the shame of our land they * pose as leaders of the Counties. It seems now that any dim and debased person can wield executive power. Then how can we expect criminal offences^decrease? Can such ' parents' of the people be entrusted with a revival of good spirit and morality in our people? Moreover, the promotion and appointment of officials to the Court are often contrived by personal influence. Those who lack even the experience of being a County governor are sent to head the Regions. They have absolutely no idea about the ethics of administration, and they fail to develop a good relationship with the people. It is especially vital at present to have good leaders in the Counties because of the heavy administrative duties. I beg to suggest that from now on if a court official or a judge does not possess the experience of having been a County governor, he cannot be appointed to head or inspect a Region. , Then we may hope that our land would be governed by suitable talents and civil servants need never put their hopes on influence and chance again.) In another petition, Pao recommends that those who are found to be guilty by the local judges should be tried for a second time by (Ti-Hsing) (45) so as to ensure a fair-hearing i J c ii HOfJL$ ** a & P\ ** -A • (45) jgj-iJ (T7i-Hsing) - a man whose special duty is to go round the Counties inspecting judicial courts, hearing appeals, and executing sentences. 37 - / K < b 3 i iiMM ^ M'f-5 >/ i>i tes/jX: ,i s,*&j* 4 a .}$ -iw ^ -s — — '<iph # A 3L '^-&M'0fi*£<-Af$H&^-A~ • %$/•>: J U a 4 ^ •it&jjfc- % t ? f J l ! « - « J - 4 •§ ;tj$t -jfjj itJUA ft^ki If>if f -Tf*j_-j§ » o # d & ' fajy ti \ i . $ i : | • /,t#i ' £ £ r t i 5 & & J ' I ' f *« « L f • i? 4 < i t ' S Y U l *j I ' L I D < / f A ^ § f V 4 %Ji -A4 M b f i f 0 ?&&&• ?4 -t k Hi # H $K (I see that our country has installed the special office of T'i-Hsing so as to keep a check on court sentences passed in the Counties and Districts. But from what I have observed, death sentences are too often carried out without consulting a T'i-Hsing. Is this not contrary to the great benevolence of our Holy Majesty? I now cite one or two examples as proof of what I have seen. 1 was in the Tuan Region yesterday. There were seven prisoners carrying death sentences. When the local government knew that a T'i-Hsing was going to pass through the town, they excused themselves by saying that these prisoners had not been tried yet, and therefore relieved themselves as well as the T'i-Hsing of the responsibility and consequence of a second trial. In our neighbouring Region, Ch'un, there was a case of more than two hundred people implicated. Many were sentenced to be exiled. Pour or five were condemned to death. Again the T'i-Hsing was not consulted. Fortunately in this case, our Chief Officer for Communications took up the case himself and appointed another official to look into the matter. Gross errors (46) Pao Chfeng, Petitions,pp.74-75 - 38 - were found* The death sentence Is carried out as a solemn ceremony by our judges, but for the sentenced, once the deed is done he cannot be revived. I am afraid that examples of such corruption in our judicial system are numerous. Although Your Majesty has often sent out letters of advice to our administrators, I am afraid that they have seldom been heeded. I beg to suggest that from now nn, when sentences of death are passed in the Regions, whether the acaused are soldiers, robbers or commoners, and when there are five of them or over, a definite date should be set for the T'i-Hsing to go there personally for a thorough examination of the cases, so that it can be hoped that there will be no more corruption in our judicial system.) if.c-U These petitions^that Pao has a personal and deep-felt concern for a social problems. He always contributes practical suggestions as to how the difficulties could be overcome. He does so through a first-hand knowledge of the situation by going to the particular locality personally. This tells how close he must have been to the people. He is ready to travel extensively for their welfare. In the collection of short stories about Pao /7 . , „ 6 i\ •C-i ^ (The Seventy-Two Miraculous Court-Cases of the Honourable Pao) and in the Yflan plays, the number of times when Pao passes through a place and is immediately sought by the local people to right the wrongs done to them is quite staggering. In fact so numerous as to create the impression that Pao must have been nearly always on his horse travelling from place to place. His Petitions substantiate this, and reveal his paternal involvement with the people. Freedom to criticise is part of the unique phenomenon of the Court of Sung. frank and terse. The language of Pao's Petitions is There is no attempt to mince words or to sugar criticism even though the addressee is the Emperor. - 39 - The first Sung Emperor ^ ^ ( T ' a i - T s u ) decreed that there would be no execution of courtiers. Should anyone be guilty of crime, he might be exiled.(47) Under these conditions, Pao was able to serve for thirty years and to write the Petitions. He was not the only outspoken one. The freedom to criticise indirectly strengthened the position and power of courtiers. In the time of Jen Tsung (whom Pao served), the Court was especially full of men who spoke out for what they held to be right. This same period can be said to be the pinnacle of the Sung Dynasty it inherits the constructive work done by the previous reigns, and at the same time, it marks the beginning of decline. The presence of Pao gives this period of Sung history a special aura, not as ideal as a 'golden age',(48) but of a time when even a nonenity may cherish a hope that, somewhere in the country, there Is a Judge Pao who would listen to his grievances personally, and who would stand up for him against the oppressive forces of power and wealth. The excerpts from the Sung Chronicles (49) show that Pao was respected but also much feared by royal kinsmen and courtiers. They hated him because he would not compromise justice. But neither the Chronicles nor the Petitions give an idea of how Pao obtains justice for the poor and the anonymous. His name is not immortalised by history or by his letters, but by the various popular genre of folk literature. This is not surprising as Pao's Kao Meng-An, The Slmg Dynasty - it's Heroes and its Culture. p.3,(T a l w a n » !970.3 f48^ Stuecke 10. p.300 ("Goldenen Zeit"). (49) see this thesis, p p . 3 2 - 3 3 - 40 - work evolved round the people* not round the Emperor's Court where luxury and influence lay. benefited most from his career. The common people They were the ones to sing his praise from genuine gratitude and admiration. The popular folk tradition of tfLi literally, to speak) or (shuo-hua, (shuo-shu, to relate from a book) first popularized stories about Pao's deeds. Japanist sinologist ~ii *'j ^ The (Kojiro Yoshikawa) points out that this tradition of story-telling, shuo-hua or shuoshu, was already wide spread in the time of North Sung when Pao was alive,(50) The skill of the story-tellers depended on improvisation, memory, and apt embellishment in the form of verses, proverbial sayings, and topical references. No complete texts are found. Hence it is impossible to determine authorship or dates. Each story- teller made up his own rough sketch known as "f-jf ^ p&n, the basis of the story). (hua- These hua-p&n came to be one of the primary source from which Ytian drama drew its material,(51) In his discussion of the relationship between the story-tellers of the oral tradition and Pao, Yoshikawa points out that:a#. (Linked with theTfamous North Sung judge Pao Ch&ng was a group of story-tellers who specialised in 'shuo kung-an1. These tales later (sorfiztf A-$ & Kojiro Yoshikawa, k Study of Ytfan Drama, translated by Ch&ng Ch'ing-MoUi p.179 {Taiwan, 19501 (51)^^.# j • £ & Zjt T an Ch^ng-Pi s Hua-p&n and Classical Drama, {Shanghai 1956)is a very comprehensive study on this subject. But what he has to say about Pao is negligibly little. (52)Kojiro Yoshikawa, A Study of Ytfan Drama, p.l8o - 41 - formed the basis of the 'pao Lung-T'u Kung-an'.) (53) Pour of the ten Ytfan plays summarised in the Appendix have their equivalent in the 'kung-an' stories,(54) The three types of popular literature which feature Pao Ch&ng are: the hua-p§n sketches, the 'kung-an' short stories (mostly collected and edited in the Ming Dynasty), and the Ytian plays. They give us the more detailed and personal aspects of Pao's justice. These important and informative details are not to be found in historical documents. The fact that the vernacular gives us the most complete picture of the judge is itself a tribute to his involvement with the people. Of the people's art, the plays are the best medium for illustrating Pao's work among his fellow men. The theatre lends itself readily to the form of an investigation. The audience are easily induced to become jurors, observers and judges. the accused or the accusor. Or they might identify with A trial or investigation on stage is one of the most effective dramatic devices for capturing the audience's attention, and for setting up an interaction between the observers and the observed. A court-scene on stage is like a play within a play in terms of the mental participation in the auditorium. (53)'shuo kung-an' - telling stories about court cases. Lung-T'u - one of Pao's honourary titles. 'Pao Lung-T'u Kung-an' - There are many versions of this. Most editions include around seventy-two s$ort stories about Pao's court cases. Some of the stories are so similar as to suggest that they are really the same, but told by different story-tellers. (54) for titles of these four plays, see Appendix pp.201, 202, 204 and 210 (T'an Ch&ng-Pi, Hua-P%n and Classical Drama, pp.93, 294, 301) - 42 - There are ten known Ytian * & 1 (tsa-chC) about Pao's wisdom and insight into his cases (55). M f l i Among these (Selling Rice in the Ch'£n Region) gives the most interesting portrait of him. He is not simply- seen as a wise, severe, impeccable judge who inspires respect in the good and fear in the bad. a vulnerable man. He is shown as He has his weak moments when he wishes that he was free of the taxing burden of administering justice in an unjust society. He is aware of the danger and the risk that he runs in defending the helpless against the powerful ruling class. His deeds have a miraculous touch because it is so extremely rare to find such a courageous man. invulnerable. But he is not a god. He is not The existence of unusual courage side by side with human weakness is what attracts the Ytfan dramatists and the story-tellers.• This is what makes him a folk hero. In spite of his vulnerability as a lonely dissenting voice among crooks and conformists, he is able to administer justice in a way which is safe for himself and for the men he helps. of the law. He understands the apparatus He sees the ambiguity of its function. (55) 'tsa-chtf' is the popular name for the drama which existed from the Sung to Ch'ing Dynasties. It is a rather loose term as the basj<) structure of the plays varied from Dynasty to Dynasty. 'tsa' - mixed, impure, of a varied nature 'chtf' - drama The ten plays are summarised in the Appendix . Other than these, Pao's name appears in % , where a man kills his evil sister-in-law for his brother. But Pao does not speak at all in the play.It is an incomplete text where speeches are often left out^ and the reader is just told^tbat a certain character has spoken, see J | 4 4tiki^M-) • i: 5$t Sui Shu-Sh^n, A Collection of Ytfan Drama not included in "ytian Oh'tt Hsttan'.' 2 vol. Chapt,62, pp.707-715, T'i Sha Ch'i. Anonymous, (shanghai, 1959 - 43 - The ambiguity is there for the benefit of the lawa-tnakora and law-givers. Pao seizes on thio ambiguity and ingeniously twists it to benefit the oppressed. common mistake to think of Pao as the impersonal god of justice. this view. 1 It is a iron-faced', totally Popular literature corrects He is cunningly wise. He is not unlike . Brecht's Azdak. In Selling Rice in the Ch'&n Region, Pao shows a conflict within himself as to whether the time has come for him to retire from fighting the powerful rogues. This comes out in an informal conversation with his personal attendant (Chang Ch'ien) $4 H4> G,\ i s §\gfs , & M 3? f $f»'-iL• t | ik I t J «fr* # i f i - t f c ® I S # « !6 • i f c t i f ] « i t ^ 6 - 1 1 > J^" ^ - r & ? & . $ . » . .tgi ^ 4 & ft5* / . p/i* g Pao(sings): From the cloudy morning hour to the late afternoon sun, I work to earn only barely enough to clothe myself. My purple official robe restricts my actions. I put my very best into carrying out my duties. If I don't take the money offered, I annoy (56) Y.C.H., p.41 (Act 2) (Musical terms of the particular tone patterns used in the lyrics are left out of all quotations from Yffan plays in this thesis.) - w - people; if I do, I act against myself. My salary alone hardly allows me to make a small gift to a friend on a special occasion. Chang Ch'ien: My old lord* you never shun standing up to the haughty rich and powerful. Pao(sings): Between them and I is enmity as huge and deep as the mountain and the sea. I have had Lu Chai Lang executed in the market-place, I have had Captain Ko jailed.(57) I swallowed so many curses thrown at me that I suffer from indigestion. Chang Ch'ien: My old lord, though you are now elderly, your defiant spirit is still there J Pao(sings) : All that should come to an end now. From now on I am going to keep my mouth shut when something does not concern me directly. I'll only strive to nod in acquiesance before the majority. You'll see how much better off I will be that way I A little later in the same Act, during a conversation with his colleagues, Pao again expresses a slight disillusionment with his long fight for justice :- 1 f m A i t W & f ft •« B j M M 4 & . • « t it k . £ n n iti ^ "ll' $"•4 $ if % ft ft' M ^ j i l ; | w ^ ^ tk * | , ii- (57) for the stories, see Appendix, pp. 205-206 (58) Y.C.H. p.42 H ftijfejsx) - 45- Pao sings: I was thirty-six when I joined the government service after the Examinations. Now I am nearly seventy. Hasn't one heard the saying: "when a man reaches middle-age, he should bring relaxation to all his activities"? I have observed the course of events in the T'ang and Han Dynasties, and also the Spring-andAutumn Period, and I try to follow the footsteps of our honoured great men. The Honourable Pan : Indeed your Honour has served the Court for many years. You enjoy a long and memorable history. Lft : As a Court Judge Your Honour has shown great loyalty and service to the Empire. You have always fought against Darkness and brought Light into the open. Is there one of the mighty and wealthy families outside the Emperor's Court which does not fear when they hear your great name? Your Honour is indeed a classic example of an upright courtier. Pao: Ah, do you think that one should boast about that? I remember that several righteous courtiers in the past Dynasties died unhappy deaths. A blunt fellow like me is certainly not one to keep his head long. Then Pao goes on to cite examples of those who died for their loyalty and honour, and expresses the wish to beg for retirement in his next audience with the Emperor. This desire to retire is a fact supported by seven letters to the Emperor on this subject which are found at the end of the collection of his Petitions.(59) However Pao's instinctive drive to do justice to those who deserve it is too strong for any thoughts about retirement. (59)Pao Ch&ng, Petitions, pp.195-199 Later in - 46 - the same Act he is most determined to travel to Ch'£n and right the wrong done to the people there. Examples of Pao wrestling, so to speak, with the powerful rich are found in Selling Rice in the Ch'£n Region, The Butterfly Dream, Lu Chai Lang, and The Magic Music Box, (60) in the first play, there was even a duel of words in front of other colleagues between Pao and Lord Liu who is the master-mind behind the corruption of his son and son-in-law, Liu knows of Pao's intented .visit to Ch'&n. He threatens that if Pao dares to harm his relatives he will use his wealth and power for revenge, frank in his retort:- ^ / , , . Pao is equally > ( £ i a ) $ t k J L * f f # £ - L'Shr^U iiMt&idjL-A W-t I! f A t ' If. % • (ft /*) £) £ 4 f. 4 f : '; -t. if U Pao: c7. A . (£&&) ^ <T. W How can I, an old fellow, fight against you! (sings) The heap of silver and gold you've hoarded is larger than the Northern Star, All that you hope for is to enjoy your riches In peace, Gould one ever expect you to raise a finger for the good of the country?You speak without caring that your words would put your mother to shame, I earn my salary with the tip of my pen, but your power over ten thousand families is earned with the points of swords. ( 6 0 ) See Appendix pp..201, 205, 206, 212 respectively. (61) Y.C.H., p.44 (Act 2) - 47 - Lord Liu: Old Governor, I am not afraid of you. Pao(sings);You need not boast. Though you are a plague by yourself, nonetheless I am not deterred from going to share the worries of every man in the Ch '£n Region. Meantime in Ch'%n, Liu's son known as the 'Young Lord' kills a commoner, Chang 'the Foul-temper', who comes to protest about the r^ice* Pao leaves for Ch'3n. that all is not well with his family. Liu senses He uses his influence among the courtiers and obtains a written pardon from the Emperor. Pao knows that he is racing against time in his battle with the Lius. He too acts swiftly. He has the son-in-law, Yang, executed in the market-square for abusing the power of the royal Gold-and-Purple Hammer. He orders Chang's son to avenge his father's murder and to kill the 'Young Lord' with the same Hammer with which Chang was killed. Pao acts as if he knows what to expect from the Liu family. When the 'Young Lord' is dead, he calmly orders Chang's son to be placed under arrest. at this moment, Liu arrives with the pardon. Just The scene which follows is a good example of Pao's cunning wisdom and his courage in opposing and twisting royal commands Vf-p %\ Mlfc I t # i C i - M f i . % ' H f 1 A- f$l $ ffs&A * m 0J iq£-Z,.4\SL/J$C J fctbjj 3kt . ft s - / k , J i flj. 1 1 s) £ tib. 4Ut 3 8• ( £ . £ . * ) a . J' i t h Q9. ) A ) ft J # £ # 4 : t1. * ) t > i > VH.t. (S] f t i dj *)'£.! ® " H & M . -3~ft.f ^ & fc x. H <. fi ^(i& UjJL*)5k. @ e • . ® - 48 - i - 4 .fejjtf i f . • • { £ - # 1 | f?'|i£,k\ A f . e # x . S K J ' - f c • < 1 . < j 09 Ml O f . a/3 © ( U ) (Lord Liu rushes in holding out the letter of pardon. Fear shows in his face. He recites;) I am so worried and the journey seemed so long. I left home hurriedly because of this emergency* I am Lord Liu. I pleaded in front of His Holy Majesty and managed to obtain this pardon* It says : 'Pardon the living, but not the dead'. I journeyed through the night to the Ch'^n Region to save my two sons* Hey, you there!' Stay yolii* hands I I've got a lettet* of pardon here, it reads; 'Pardon the living, but not the dead 1 ! Pao: Chang Ch'ien, who died? Chang Ch'ien: Yang Chin-Wu and the 'Young Lord* died. Pao: Who's living? Chang Ch'ien:'Young Foul-temper'. Lord Liu: What!? I've pardoned somebody else! Pao : Chang Ch'i&n, release 'Young Foul-temper', (sings) What a loud cry of 'Pardon comesi' I cannot help looking back and laughing at that. These father and sons have relied on their powerful positions long enough. They've reached the end of their luck and fortune to-day. So, he had hoped that as soon as the pardon arrives things will work out well for his kin. Little did he imagine that before it arrives, I've already executed the evil-doers. I turned their plans upside down and now they've pardoned somebody else! This is not an evil plan. It just shows that justice is on the side of the good. Through experience, Pao foresees that neither Liu nor the Emperor would imagine that he dares to execute on the spot the sons of such a powerful family. The Emperor approves of the ambiguously worded pardon suggested by Liu and his colleagues : Pardon the living, but not the dead. It sounds a fair and benevolent compromise on the Emperor's part. It would seem excessive if he publicly saved both the evil-doers. So in order to 'save face' for the Emperor, (62) Y.C.H. p.52 (Act 4) . 49 - the courtiers word the pardon so that it reads as if onlyone is to be pardoned, the living onei Of course they expect to find both Yang and the 'Youhg Lord' living, Pao guesses their game* He actfe one step ahead of them and defeats them. Doubtless Pao has to rack his brains often to think up new ways of outwitting the 'legalised' conspiracy in the Imperial Court. In The Butterfly Dream, Pao fights for a poor family against the family of Captain Ko who is related to the Throne.. At the end of the play, Pao secretly releases the son who has been sentenced to death for killing Ko in revenge for his father's murder. Pao had another condemned prisoner executed in the place of the son of the poor family. Another example worth citing as an illustration of the constant danger Pao runs in obtaining justice for the oppressed is in Lu Chai Lang, family. Lu comes from a courtly He robs whatever takes his fancy from the ordinary folk - money, treasures, wives, daughters, and so on, Pao knows that it is most unlikely that the Emperor would give official sanction to have Lu executed. Therefore Pao submits the name of 6?, as an oppressor of women and the poor, and obtains a written royal permission to take this man's life. Then Pao takes a brush and adds a few strokes to each of the characters of the name so that it now reads ^ (Lu Chai Lang). He executes Lu 'legally', A similar problem confronts Pao in the case of The Magic Music Box. The villain, p'ang, is an influencial officer of the local government. Instead of sending men to arrest him, which might give him a chance to resist and take more lives, Pao invites him to dinner. During the oourse of the meal, Pao asks for some music to entertain - 50 - his guest, and summons the ghost of the murdered man to testify publicly against P'ang. As a result p'ang does not have the chance to finish his dinner or to leave Pao's court alive. In the above examples, it is clear that though the Emperor trusts and respects Pao as Judge, the political necessity of ensuring the survival of the ruling circle often places the Crown in a hostile position to Pao's actions* Thus in protecting the poor, Pao has to defeat not only the wishes of the nobility, but of the Emperor himself* This is by no means a light task for a single man in feudal China* The Yttan plays featuring Pao are written by men who understand the social pressure against his just measures. The dramatists realise that it would be false to present justice as if it could be ottained through straight-forward means in a corrupt society.. Their experience under Moiqgol rule must confirm their belief that thejcourts of justice are only instruments of the rulers, and that 'justice1 depends on the interests of those in power. As Chief Justice, Pao is also a 'tool' of the Establishment. himself part of the ruling circle. He is But ironically,jhe uses his position as an emissary of the law against the power behind the law. If Pao were not the Chief Justice he would not have been able to work for the welfare of his countrymen to the same extent. Similarly, if Brecht's village clerk Azdak (Der Kaukasische Kreidekreis) were not pushed onto the throne of justice in a chaotic situation by rebel soldiers, he would not have been able to protect the interest of the people of his class. In the eyes of the ruling circle, both men are 'traitors'. They were meant to acquiese in protecting the interests of the rulers. - 51 - Instead they are on the people ' s side. an 'Armeleuterichter'. Like Azdak, Pao is He too finds it necessary to depart from the normally accepted conception of the law in order to benefit, not thejlaw-makers, but the people. Like Azdak, he finds that if he wdntfe to bring justice to the poor he nefeds to be well-armed with 'false measures' ("falschen Ma^en" (63)). The depiction of how Pao wields these 'false measures' against the dominating class is the most positive feature of the group of Yttan plays discussed here. Pao's popularity in the YtJan plays reflect the defiant spirit and the hope of a people under suppression. Pao. The Hans project their ideas of justice in In Pao, they find an answer to their social need. (63) Stuecke 10, p.266 - 52 - 'Gut Versehn mit falschen Maffen' In Der Kaukasische Kreidekreis Azdak, the village clerk, is enthroned as judge by the soldiers and hailed with the following words 1 Immer war der Richter ein Lump, so soli jetzt ein Lump der Richter sein.' (64) In the Yffan plays there are numerous ekamples of Judges and Governors who are rascals. A number of the court-trial plays discussed here include a scene in the local courtroom where the innocent victim implicated in a conspiracy is brought to trial. The magistrate is usually drawn as an illiterate, avaricious drunkard. do anything. He can be bribed to He passes a sentence without a proper hearing or with a staged hearing.- At the end of the play, when Pao Ch£ng unmasks the villains, he also gives due punishment to the magistrate. These unsavory sketches of local governments are drawn deliberately to satirize the Yffan ruling class who are illiterate, brutal and corrupt. They are often given ridiculous names which speak for their character. Such an example we can find in Selling Rice in the Ch'£n Region. The Governor of Ch'£n introduces himself thus :- * & ' * , . / t f c t f . - 1 1 *3 Ifi I; i t %-%-k us) (The Governor recitesj) It's not bad at all to be a Governor.. .Duties are easily dispersed with. What I am most fond of are those fish and crabs cooked in wine. My surname is Liao, and ray name is Hua. I certainly enjoy my position as Governor of Ch' £n. (64) Ibid.T p.258 (65) Y.CrH. p.50 (Act 4) - 53 - Governor Laio Hua, which literally means Weed Flower, has a new Secretary who is illiterate. In Young Sh&n-Nu, the local governor confesses that he and his Secretary are like water and flour - they make a murky combination.(66) The Prefect in The Chalk Circle. <frk M , 'Su-with-the- flexible-hand' , is capable of doing anything for the one who offers him silver. He prides himself on not knowing the law and on saving the lives of many (who bribe him):t f M i f « K f f m i & •of ? i H ai i r Tit.#.-m-sliM L .. fit* m m m w M A x L jfi i % ®1 fi ~ 'X,.. ... (67) w . . (I am the Prefect of ChengChow, Su ShunTF( re cites) Though I am in such a prestigous position, I know nothing about the law. As long as the silver pieces arrive, any suits or complaints can be settled. These detestable commoners in ChengChow have no respect for me. They know my weak nature, and they've nicknamed me 'Su-with-the-flexible-hand', So now everybody, far or near, knows me as 1 Su-with-theflexible-hand' . In my opinion, these so-called 'intelligent and siarp* guys in the government have ruined many families with their judgement. But I, this 'Su-with-the-flexible-hand', I have quietly protected the lives of countless men..... ) Su 4 s Secretary, Ch'ao, Mrs. Ma's lover, is her accomplice in the murder of Ma and the condemnation of Hai-T'ang. This is his self-introduction:- ($*]$ m . ^ v. st?. iS fit-" $ f o . f jfc 1*t • — m t t. -iti'VtiM &&• - f f l ' i f t u i < £ . . (66) Ibid., p.568 (Act 2) (67) Ibid., p.1116 (Act 2) # S h u n - tame, obliging (68) Ibid., p.1109 (Act 1) « V - 54 - (Recites)My -chief amusement as Secretary is to get drunk. I also love to sleep with other people's wives. If you ask me whomI love most, well..*., I just want to have a good time. My surename is Ch'ao. I am Secretary of the ChengChow Government Office. The people here notice that I've some special abilities, and they've given me two nicknames. One is 'Ch'aothe-leather-shoes', and the other fCh*ao-theKhitan-Tartar1. Ch'ao's nicknames refer most probably to his attire. Leather shoes are worn by the Mongolian nomads. Khitan is another name for Liao which occupied part of China and co-existed with North Sung for a period. Since there is no definite mention whether Ch'ao is a Mongolian or a descendant of the Liao Kingdom, the nicknames could just refer to the fact that he is a Han who likes to emulate the fashion of the invaders. The reference to 'leather shoes' probable denotes that he puts them to good use on the bodies of his underlings. Indirectly, the Ytfan to dramatists are able^attack and reveal the corruption in the government. In these plays, the rascally judge, for instance 'Su-with-the-flexible-hand', and the good judge Pao Ch&ng, belong to two entirely different categories of people. The former is presented on stage as a clownish figure, with a painted-face which accentuates his despicable character. Pao, on the other hand, is presented as sedate, austere, and commanding respect with his black painted-face symbolising impeccable honesty. Pao deviates from the official line of the law when he cannot get justice for the poor the straight way. But he does not deviate so far as to lower his dignity or his official image among the people or his colleagues. He keeps his position as Chief Justice precisely because he is able to go along with the ruling circle, to play their game and yet persistantly - 55 - remains on the side of the helpless in his judgement. Azdak has the unique combination of a retaoally judge who is at the same time a good judge for his fellow men* He is unashamedly vulgar, lascivious, gluttonous, and avaricious. He receives bribes publicly and yet Is incorruptable in his judgement. The corrupt judges in the Chinese plays are more accurately described as 'bandits' in disguise. Pao Ch&ng belongs to the 'hero' class in drama. Azdak is a 'bandit hero'. However different Pao and Azdak are in temperament, and in the actual style in which they administer justice, they are essentially doing the same work. They are trying to obtain justice for the poor in a society which is hostile to this idea. Pao the 'hero' and Azdak the 'bandit hero' are different embodiments of the same purpose though they achieve their goal differently. to its proper role in society. of justice. Pao restores justice Azdak introduces a new kind Both are determined that justice should not depend on the power interests of the country. The law should not be ambiguous and hence easily distorted in the hands of the judges. But given an unequal society where material wealth is power, good judges, like Pao and Azdak, will often have to make flexible interpretations of the law so as to help the powerless. In the same way that Pao is close to Azdak in the nature of their work, he is close to the 'bandit heroes' in Chinese literature. The most well-known and respected 'bandit heroes' are the one-hundred-and-eight brotherhood of men in Shih Nai-An's The Water Margin. late Ytfan novelist. history. The author is a The story is based on late North Sung Quite a number of these bandits were originally loyal civil servants or captains in the army. They were driven to be outcasts or had to outcast themselves in order - 56 - to escape death by foul conspiracy. This is usually the result of their having saved some unknown men or women from the clasp of an oppressor. chose lU These courageous men (Liang-Shan), a strategic hideout, as their headquarters * As bandits, they are even more singleminded in their aim to protect the poor from exploitations from thejrich. 'Liang-Shan' is since synonymous with bravery and just actions. breakers . The Liang-Shan heroes are law- But they do so to relieve the needy. Pao Ch&ng breaks the official conception of the law for the same reason. This cult of the 'bandit hero' which exists up to the present day in the popular literature of Hong Kong and Taiwan dates back much further than the Ytfan Dynasty when it appears often in drama as well. In the T'ang Dynasty, though much overshadowed by the quality of the poetry, there was a type of popular novel J|- (ch'uan-ch'I) (69) which features the heroic deeds of outlaws alongside other subjects such as historical stories, love and the occult. Li Shiu-San offers this explanation for the genesis of the heroic tales in (69) The term fj| ^ , ch'uan-ch1 i, requires clarification as it carries different connotations in different Dynasties. In the T'ang Dynasty it is the term used for novels of the time; in the Sung Dynasty, the same words are used to describe the love stories which exist as one of the few types of short stories of the oral tradition, the hua-pin. (For a fuller explanation, see T'an Ch%ng-Pi, Hua-p£n and Classical Drama. p,3-4) In the Ming and Ch'ing Dynasties, the same term is used for lengthy plays of thirty to fifty scenes. - 57 ch'uan-ch'i :i tjSut *• £ s U k - £ . £ £ $ iLU-fift f a. ft-:;f# >_+. <5 ;'f i H £ j | % &sLf %3 - ' ^ " y f z, ; £ _ & . * t M : L £. A h -L /_& t-1 it. 4 sfL X' rdt- >t (Since the An-Shih risings in the T'ang Dynasty, the power of the Regional generals rose. Pear and instability rocked the society. The people lived in an atmosphere of continuous- rebellion and crises. Their minds tended to visualise a type of outlaw who foiight for justice and equality, and who were always ready to deliver the helpless from poverty and danger. These heroic tales reflected broadly the dissatisfaction felt by the people.) These outlaws were revered by the commoners no less than they revered Pao Ch£ng because they offered the latter protection and relief from oppression. Brecht's robber, Irakli, (Der Kaukasische Kreidekreis) is a clear equivalent of the Chinese LiangShan heroes. To the Old Woman (Die Alte), he is indeed 'der wundertaetige Sankt Banditus' (71), for as she explains to Azdak in the trial "ich frage, Euer Gnaden: Warm hat je einer arm en alten Menschen einen Schinken gebracht ohne ein Wunder?" (72) (70) £ ||s g pi;# < M h % h f i f. ifaL.f & • Li Shiu-San, The Relationship between the Romance of the T'ang Dynasty and the Stories of the Plays of the Yflan and Ming Dynasties, pp.1077-1078,[M.A. Thesis, University of Hong Kong, Hong Kong, 1966 J (71) Stuecke 10, p.267 (72) Ibid., p.269 - 58 - Azdak recognises in this simple utterance the sufferings of an age of misrule. He begs her to take the Judge's Seat and to pass merciful sentence on the rest of them who are the 'damned'. He addresses her as 'Muetterchen' and 'Mutter Grusinien, die Schmerzhafte', 'Die Beraubte '(73) Irakli the bandit is doing a similar service to the people as Azdak the judge. The latter realises this at once, and that is why he treats Irakli with understanding and respect. He even calls the robber ' fromrner Mann'(74). The Ytian social conditions and the fictitious Grusinian social conditions have many common points. These similarities will be perpetuated in societies where there is class disparity. Where such conditions exist, unless there is a revolution, the people are driven to find their own ways of survival. are illegal ways. Very often, the only ways Pao Ch£ng and Azdak are very much involved in their socieites. They understand the problem of survival facing their countrymen. In order to help the people these two judges break the law on their behalf. If they had not been 'Gut versehn mit falschen Ma^en' like Irakli and the Liang-Shan bandits, they would not have been able to bring relief to so many fellow men. • > Ibid., p.270 - 59 - Chang Hai-T'ang and her problem of survival I mentioned earlier that the two equally important motifs in Li's play are described in the t'i-mu (subject) and ch^ng-ming (main title) Chang Hai-T'ang kneels, wrongly accused, in K'aiP&ng-Fu; Judge Pao solves the mystery of the chalk circle through his great intelligence (75) I now refer to the picture which illustrates the T'i-Mu(76). It shows Hai-T'ang in the foreground, bent beneath the misery of her dejection, staring blankly into the river. The two guards behind her seem to be deliberating whether to throw her into the river at that stage or to do her in when they reach the mountain region in the background. The cluster of trees and horses outside the village walls suggest a tranquil, silent indifference. At first glance this drawing is graphically less effective compared to the one which shows Pao Ch^ng clearly in a dominating, god-like position. When one looks at the two pictures side-by-side, one's attention is easily drawn from the first to the second which appears so much more lively. Some eventful drama seems to be unfolding itself in the court scene. The illustration of Hai-T'ang on her way to K'ai-F^ng-Fu looks more like a simple scenic drawing. In giving these impressions, the artist has captured successfully the essence of the play. Hai-T'ang1s plight, however unfortunate or tragic, is somehow overshadowed by Pao's chalk circle judgement at the end of the drama. But if one looks at Hai-T'ang's picture by itslef, the formerly simple scenic background takes on a new character. Its peaceful, quiet indifference looms over Hai-T'ang. It (75) see this thesis, p. 23 (76) see this thesis, p. 24 - 60 - makes her look extremely isolated and helpless. This is indeed the impression v?e have of her from the time of Ma's death in the middle of Act One to the time when she reconcile with her brother Chang Lin towards the end of Act Three. Hai-T'ang's misfortune is underplayed but not understated in Li*s text. The drawing skilfully manages to convey the same impression. The problems which face her are different in the four Acts and a Prologue. Fundamentally they are the same. That is: how she is to survive under the given circumstances. The basic problem of survival is not a simple one for a woman of her time and her class. In reading the play* one constantly notices the hardiness and practicality of Hai-T'ang. Li Hsing-Tao does not sentimentalize over her fate as Klabund does.(77) Li is involved with her misfortunes as social problems, not as material for a melodrama. Out of a simple story, he creates a drama which reflects the social conditions of the day intimately. The contents do not narrow down to the confines of a small family drama. It is a social drama. It is a critical reaction to unjust rule in an unequal society. The stage is used as a platform for dissention and social criticism. In the introduction to his admirable translation of The Chalk Circle, Forke wrongly attributed 'glorification of motherly love' to the popularity of the play. He writes:* "Das Stueck gehoert zu der Klasse der Kriminaldramen', unter denen es wegen seiner Grundidee, der Verherrlichung der Mutterliebe, eine (77) see this thesis, pp.91-96 - 61 - hohe Stellung einnimmt." ( j S ) First, the term fKriminaldramen1 could either refer to tlA (Kung-An /v., m.>f\ or — jgjj l&t. Chtf) (Tuan-ytf Chtf). The latter was coined by Aoki Masura and first appeared in his An Introduction to Ytfan Tsa-Chtf. (79) 'Tuan-ytf means : to judge criminal cases; !Kung-an' means : public cases. (80) Both are terms much used by literary critics who are concerned with categorising Ytfan drama neatly in columns under specific subjects such as: family, the supernatural, court-trials, love (between scholars and ladies), love (with prostitutes), heroic, courtly and so on. Apart from this infatuation with lists and labels, the term 'Kriminaldramen' is too broad and vague to have any significance. Secondly, the 'theme' of Li's play is not the glorification of motherly love. Hai-T'ang's love for her son no doubt plays a part in the drama. a minor one. But only The full title (ti-mu and ch^ng-ming) of the Ytfan plays usually describes the central ideas concisely and accurately. I refer to the discussion on the title of Li's play at the beginning of this section. (81) The two equally important motifs are clearly stated. Li wants to show the injustice Hai-T'ang suffers. Her misfortunes are many : her prostitution, death of her husband and the destitution which follows. Her love, and hence her unwillingness in relinquishing her child brings (78) Alfred Forke, Binleitung (to Li Ssing-tau, Der Kreidekreis), p.4 (jOesterreicher Nationalbibliothek, Wien, Photo M 125 72, 819329-A, TH HS] (In the RECLAM edition of Forke's translation of the same, Li's name is spelt - Li Ssing-Dau. Forke?s introduction is not printed in this version.) (79) see this thesis, p.io note (9) (80) see this thesis, p. 41 note (53) (81) see this thesis, p.23 - 62 - sufferings in the local court, glorification of motherly love. This Is a fact, not a She pleads the pains of motherhood in front of Pao Ch£ng, but she is only repeating what is normally associated with motherhood. Her refusal to pull the child out of the circle confirms in Pao's mind the kind of person she is. It is not just a confirmation of her love for her son, it also indicates that she would not be the woman to poison a husband for ulterior motives. If the play is written for the glorification of motherly love, one would naturally expect some reference to this in the last scene. When Pao pronounces that Hai-T'ang can have her child back, we do not find her weeping tears of joy or enthusing over her son eloquently. The only speech she speaks constitutes the rather formal summing-up (which is a convention in Ytian plays) which repeats Pao's sentences on the guilty. Her love for her child serves as a clue which leads Pao to solve the question of Ma's murder and Mrs. Ma's desire to appropriate the family fortune. Pao does not round up his judgement on the chalk circle test with a glorification of motherly love. In the important speech where he says "The meaning of the law may be far and hard to comprehend, but the feelings of man are not so difficult to grasp...." (82), it is clear that he is concerned with solving this rather involved case In the most just way. It is not his aim to uphold this as an example of the greatness of parenthood. To say that Li's theme is the glorification of motherly love is to disregard all the social implications which makes this a greater play than a family drama. One of the ten plays I have summarised is written e this thesis, p.151 - 63 - in praise of motherly love. What makes the motherly love striking and moving in The Butterfly Dream(33) is that Mrs. Wang, faced with the horrible dilemma of having to consent to one of her three sons being executed, chooses to sacrifice her own offspring in order to save the lives of his two step-brothers. If Brecht had come across this play, he would probably have been greatly attracted by the contents. The full title of this play is twice as long as a normal one. The 'ch&ng-ming' (the second half of the full title) reads?3 $ P{ i iff tw) (Old Mrs. Wang virtuously takes the side of her stepsons. Pao the Judge solves the riddle of the Butterfly Drama after three careful deliberations) The Butterfly Dream itself is a way of crowning Mrs. Wang's love for her stepsons. It shows that the heavens are so moved by this love that they inspire this dream in Pao to help him do justice to this woman. Hai-T'angfsmost outstanding quality is not motherly love, but a hardy, practical approach to the daily problems of survival which demand great courage from a woman of her time and her situation. In this respect, Brecht's Grushe comes so much closer to the Chinese heroine than the fragile creations of Klabund and 'von Guenther. (85) In the feudal Chinese world, there were extremely few professions open to women. That is why parents placed such importance on arranged marriages. They hoped to select a husband who would provide comfortably for their daughter. Society did not provide for women's welfare if (83) see Appendix, p.*t°5 (84) Y.C.H., p.646 (85) see this thesis,pp. 91-96, 120-132. - 64 the male bread-winners were incapacitated. As a result, many were pressured into selling themselves to brothels or rich families as maids or concubines. Hai-T'ang is one of the many victims of a feudal and hierarchical community riddled with prejudices, inequality and corruption. She was a prostitute when she met Lord Ma, a rich man in the same region. Mrs. Chang, her mother, explains in the Prologue that the Changs too were a respectable family before ill-luck struck:#t.<.&/• a * & e fit. ,S •s. <8 | i, '•*••&&& % $ - . t jL auy#. J$ &#. t & ff 1"f -"t t. (u ) (This old woman here is a native of the Ch&ng Region. My name is Liu, my husband's name is Chang. He is dead and gone for many years now. We have only one son and one daughter. The son is called Chang Lin. I have tried to have him taught reading and writing. The girl is named Hai-T'ang. I don't need to point out that she is endowed with great beauty, she Is also extremely intelligent. She has learnt the art of chin ( 8 7 ) , chess, calligraphy and painting. As for other musical instruments and dancing, she has mastered them all. For seven generations, our family has done well In the Court Examinations. Unfortunately, when it comes to my generation, the family fortunes (86) Y.C.H.» p.1107 (Prologue) ( 8 7 ) chin - a musical instrument - 65 - declined, and I have no one tc support me. I am left with no alternative but tc allow my daughter to prostitute herself in order to keep us alive.) Hai-T'ang has to prostitute herself to support her family which includes a brother who chides her for her low profession but who is unable to shoulder the burden of feeding the three. over her fate. Li Hsing-Tao does not sentimentalise As Mrs. Changes words in the Prologue show, Hai-T'ang1s prostitution is a necessity under the circumstances if they are to survive• They have no alternative, and therefore it is pointless to indulge in self-pity because of a profession which they have been compelled to choose. We do not hear Hai-T'ang complaining about her life in the Prologue, She has immediate and practical problems to solve. One persistent problem is her brother Chang Lin. He has given the family no peace since Hai-T'ang became a prostitute. In the Prologue, he takes leave of his mother because he says he cannot endure being ridiculed anymore by others for his sister's shame:- • & &-*-'* t *11 %. -f! 4. $ i nk # f1 \<u cm (Mother, my grandfathers' families have always distinguished themselves In the Examinations. This has been so for seven generations. But now this cheap little baggage here got herself entangled with such shameful and corrupting business* Just you tell me how I can ever stand in front of people now, and how I shall hope to make a living!) (88) Y.C.H.-P.1107 - 66 - He demonstrates his anger to his sister in words and fists:l -i•• 5" ?|j TO % (gD (You shameless tart! You involve yourself in sudh dealings! Though you are not bothered by others1 jedrs, I am. Oh, how I want to beat you up, you cheap baggage!) Chang Lin's resentment is probably a result of his being conscious of living off a sister's prostitution as much as it is a result of social pressure. Hai-T'ang is not one to stand insults silently from a man she works to support* In fact her first words in the play are angry words addressed to Chang Lin. She hears her brother insulting her in front of their mother. She bursts in saying:- ti i fftt") (Brother, you pride yourself on being a man of honour, why don't you try and keep your mother alive!) • In Hai-T'ang's situation, the best thing she can do to secure a means of support for herself and her mother is to marry into a good family. This is not as easy as it sounds because of her profession. She is fortunate in that she is not forced into marrying anyone. She marries Lord Ma as his concubine of her own free will. Prom the Prologue, it seems that she was only deterred from doing so for some time because her mother fears that her livelihood would be jeopardized once Hai-T'ang got married. But as soon as Ma presents his betrothal gift of one-hundred taels (89) Ibid., p.1107 Ibid., p.110? - 67 - of gold, Mrs. Chang feels happy to let her daughter go. This does not appear as greed on the mother's part. She has to be cautious about money otherwise she will starve. Li Hsing-Tao sees survival as a daily problem facing the poor. Brecht shares the same interest in writing about the life of poverty with sympathetic realism. Grushe had to bargain with the Old Man over the price of a little milk for Michel. (91) But Brecht wants to make absolutely clear the reason for his behaviour. In 'Widersprueche im Kaukasischen Kreidekreis"', he writes "Der Bauer, der seine Milch der Grusche teuer verkauft, hilft ihr danach freundlich, das Kind aufheben. Er ist nicht geizig, er ist arm. (9^) In her notes to the photographic survey of Brecht's production of Der kaukasische Kreidekreis (where she acted the part of Grushe), Angelika Hurwicz points out that in the scene where Grushe's marriage of convenience takes place, the stage properties are so arranged as to stress the smallness of the house. Brecht wants to show that Jussup's mother consents to the arrangement out of need. to show the power money has over the poor.(93) He wants Jussup's (9 1 ) Stuecke 10, pp. 177-178 (92) Materialien, p.24 (93) Brecht inszeneirt Der kaukasische Kreidekreis, Text von Angelika Hurwicz, Fotos von Gerda Goedhart, (Friedrich Yerlag, Velber bei Hannover 1964 }Hereafter cited in the text as Brecht inszeniert (the pages are unnumbered, each photograph is accompanied by A. Hurwicz!s comments under a short caption in italics, I shall refer to the photographs by the words in the caption.) - Das Kind bekommt einen Vater - Das Wichtigste geschieht - 68 - small house is full of neighbours who have come partly out of curiosity to see the bride who marries a dying man, but mostly to feast on the funeral cakes. This is an indication of the poverty of the neighbourhood. (94) Hai-T'ang confronts the problem of survival anew when her husband, Ma, dies. Her initial reaction is horror and then fear for the future of herself and her young son:S *f\ ft J i t £ t - %{*$)$]£(!•)&ti J 4 # J- z-h f__: *t5y. ^ r J 4 4 'f?f' 0 'L i\. fcf it# 4 * 4 f - J A . jfi • $ % e (Oh, my lord, do open your eyes and recover your senses I (sings) Why has this deathly yellow surged up your face? Why do you stare with such horrible blankness in your eyes? Ah I how my courage suddenly leaves me and ray soul seems to wither and die. I cannot control my flood of tears. I see with my own eyes these outstretched, lifeless limbs and this life departing, never to return. You have left behind you. many houses and fields, your two wives, and your five-year-old son. From now on we will have no-one to support us, no-one to cherish us. I shall be a widow all my life, and my son, an orphan. My son, who shall you rely on in the future?) Her reference to 'houses and fields' is not a sign that she has become property-minded and avaricious. The future livelihood of herself as a widowed concubine with a child is bleak indeed. Ibid., "Das Fest schreitet fort" .C.H., p.1114 (Act 1) - 69 - Li Hsing-Tao presents Hai-T'ang as a practical person with a strong will to survive. When she realises that it is Mrs. Ma, the first wife, who has poisoned their husband, she knows that it is not within her means to avenge Ma there and then. Her first problem is how to stay alive and out of the reach of Mrs. Ma. She asks to be allowed to leave quietly:- •9A.iL. I f % • I I'J fa j& & £H (n) (Sister, since our lord is no longer around, I have no wish to possess any of the properties in this family, whether big or small. I only ask to be allowed to leave with my child.) But Mrs. Ma is a quick-thinking woman, and she at once foresees the importance of claiming the heir in case problems concerning inheritance should arise later. She insists that the child is her own offspring, and proposes two alternatives to Hai-T'ang: t.*? jf- & $h <1-&)%L & . K is (If you want a private settlement, then all the money, houses, other properties and the child are all mine. You just take your blesses self as you are out of the door. If you vjantfa public public settlement, ah, you have poisoned your' husband, what a weeny little crime this isl I shall drag you in front of the judge.) (96) Ibid.T p.1114 (97) Ibid., p.1114 - 70 - These two proposals leave Hai-T'ang with no choice but to risk facing Mrs. Ma's accusations in front of the local government. She will not part with her child. % M %< if. t> f She retorts:• ijs) (I honestly have not poisoned my husband, why should I be afraid? I'd rather go with you to court.) Before they enter the court-room, Mrs. Ma tries to threaten Hai-T'ang into consenting to her 'private settlement' by reminding her of the severe tortures for criminals. Hai- T'ang does not deign to retreat at this stage;- 1f'Hi.il. f fi $r-L 4 # ft i - ij i f $ r a i l l-fcl - n $j iJk'li_ r: ftj-lf.. $9 fi-f M . (11) (Since you say that you want this settled in court, why do you now try to save me from tortures. I think homicide should be investigated thoroughly until the crime is solved. I am not going to admit to poisoning my husband when I have not done it. I am not going to fall into someone's trap so blandly. I have before me examples of chaste and heroic women, and I shall not fear interrogations and persuasions. They can cane and crush me to death if they will.) In the court-room Hai-T'ang answers questions about her past and present life calmly. She also points out that Mrs. Ma had Ma's body cremated and buried immediately so as to wipe Ibid,. p.1114 U> p.1116 (Act 2) - 71 - out any chance for an autopsy. (100) She repeatedly denies the charges and the falfie witness the neighbours bear against her. It is only when she is tortured again and again that she finally yields and pleads guilty. As the newly made nine-and-a-half-catty kang is lowered over her head, she cries:- \ $ If as 0 c$ fi_t\ o°>) ( •'Oh, you venomous lords and civil servants I How often have you oppressed the likes of me. In your muddle-headedness you made me admit to this crime. I cry here unto the heavens, but the heavens are high. When shall I look forward to the time when an incorruptible judge will come I) To be tried before a fair-minded judge is a rarety. In the next Act, when the prison guards escorting her ask her why she has poisoned her husband and appropriated the first wife's child, she replies:I'i K $ & ./it L&ti (When can I shed this heavy burden of crime on me I With whom can I share my bellyful of grievance? I have been robbed of my child, I have been accused of poisoning my husband. I could not stand the tortures, and I did not chance to meet with an incorruptible government.) She uses the verb which means to cross someone's or some object's path accidentally. Ibid., p.1118 ( ) Ibid., p.1120 (102) Ibid., p.1121 (Act 3} 101 This shows how little she - 72 - expects justice from the governing class. She pleads guilty iU because it seems that^best she can do then is to stay alive as long as possible. In the Third Act, Hai-T'ang is escorted to K'aiF%ng-Fu to have her sentence approved and executed. She meets her brother on the way and seizes the chance to explain how and why she has been wrongly accused and begs for his help. Shortly after, when Chang Lin and the guards are buying wine at an inn, she spots Mrs. Ma and her lover Ch'ao coming their way. She and Chang Lin pounce on them in an attempt to catch the culprits together. have been bribed by Ch'ao. But the guards They give the conspirators a warning signal" and the pair escape. When we compare the reactions of Klabund's and von Guenther's Haitangs to their misfortunes with those of Li's Hai-Trang, we see how distant the former writers are from the real issues of the situation which they themselves have created for their characters. But we could put Grushe in Hai-T'ang's place and know that she would be guided by the same sense of survival and practicality. The only difference may be that Grushe would be much less articulate than Chang Hai-T'ang. - 73 The language of realism Li Hsing-Tao sees Hai-T*ang's misfortunes as social problems. Therefore the language he uses cannot be divorced from the vernacular. Literary critics of drama very often look down on the colloquialisms and the occasional vulgarity in The Chalk Circle. They seem to forget that with the exception of Pao ChSng, none of the characters in the play come from a class where the finess of language matters.(103) Colloquialism is rich in liveliness and vulgarity. The most picturesque language in the play comes from those in the lower strata of the social scale - the court attendants, the wine-seller, the midwives. If we compare Li's and Klabund's treatment of the incident where the midwives appear in court to testify against Hai-T'ang, we will see how removed Klabund's presentation is from Li's lively and critical realism. Li's midwives and neighbours are quite at home in their roles as false witnesses. Prom the conversation among themselves as they appear on stage, we sense that the buying of false witnesses must be a common occurance:-' 'stL% 16)&1&. ffi ti ,ffi?*] f 4 , 4 (.-~>ta ;i5 t v « $ i i ' f? a . M #t 1 4 0) A tiL4- r- .ti• "14 ifi f-Utt 'i'A fc* J HJ-. fc • *• '& (&K fi£ fc St v i L ' *4 t,) & • ($4-it.) ft 4.81 iifc .xt&ftVikW-L-if t)Hf s I; I f 1 $ /I$ & J- Itfc.- i f A 6 If l h w $ &4-. -J-« n rm % k L t- .5 i'Li 04 & "h 01 i-ttj-IS <j-°t (103) seethis thesis, pp.13-14 - 74 - tl_$% jLji-6 '$ti >i pj 4 <- A-#"- K <ib H\ £ ii- "A ^ *?& t, U • t, f 11,1- Hj ifj «fl '(M it*} & % «a # 1 < 6 X- J- 6£ 'i?) - # £• • -ii (11«-If i <Cj f 1 $ 1 $ ^ ^ (Cj i ^i i* . (_--- -:f S ) A-ty $ f ft •a a *.% t& < ^ # An attendant (exits and calls)- You old women and neighbours, the Court summons you. (Two middle-aged men as neighbours enter with two clown-like(105) old women) One of the men: We've often heard: You who receive money from others should ward off disaster for others. How the court case of Mrs. Ma, the first wife of Lord Ma, is being heard, and we are summoned as witnesses. This child is not hers, but we have received her silver pieces, and so we say It is hers. You've no need to fear the beating, just sound muddled. The second man and the old women: We know that. (They follow the Attendant, and kneel): We are present. Secretary Ch'ao: Are you the neighbours? Whose child is this? The two men: Lord Ma was a rich man. The likes of us of course had no dealings with him normally. Five years' ago, his first Mrs, gave birth to a son, so us neighbours each contributed three silver cents as a gesture for congratulating him. The Lord in return invited all of us to the child's month-old celebration feast. We saw that it was quite a handsome little fellow. After that, every year on the child's birthday, the Lord and the first Mrs. would take their son to every temple for prayers. This is something that the whole town witnessed, not just the few of us here. (104) Y.C.I., p.1118 (105) in the Chinese theatre, the part of old women are often acted by men, hence it is easy to make the "women" look clownish, if that is the desired effect. - 75 Secretary Ch f ao: This surely indicates that the first wife is the mother. Hai-T'ang: My lord, the neighbours have been bribed by her. You cannot rely on their words. The two men: We are incorruptable. All that we'-ye said are truths from the heart, if we've lied in as much as half a statement, may there be a vicious boil as large as a bowl on your mouth. The two men do not go out of their way to defend Mrs. Ma. They manage to sound like simple folk re-telling what they saw happening. They even swear honestly, they do not wish themselves ill. Li's skill in portraying the minds of the poor people who are willing to sell their service and moral principles for money is further shown in the midwives' testimony:- . i ikiLL' - d f • »r 11 •£.$ ..«• jj, * •(& 1 1 I %I f , f ' % (t& ipy-u. fhii H •iimw i £ - m l v 6 - 5 - W i\ | 0^ i|-LttiLA-iiht-ifL - & % • j x " M t l ^ (/o£) Secretary Ch'ao: You, old woman, who is the mother of this child? Liu (a clownish woman): As a midwife I deliver at least seven or eight a day, this happened such a long while ago, how can I remember. Secretary Ch'ao: This child is only five years old. It's not very long ago. You just say honestly who has borne it. Y.C.H., p.1119 - 76 Liu: Let me try and remember* That day In the delivery-room, it -was all shut up and as black as a hole, it was difficult to recognise people's faces. But I felt with my hand, and the vagina seemed to be the first Mrs.'s. Secretary Ch'ao: oh, godl You, old Mrs, Chang, your turn. Chang (a clownish woman): On that day, their family fetched me to shave the hair of the little one. It was held in the arms of the first Mrs.. I saw her two big white breasts, they looked as if they were full of milk. They had to belong to somebody who'd just given birth, otherwise there couldn't have been so much milk for feeding. Of course the child was borne by the first Mrs.. fhe two women have been bribed by Mrs. Ma.. They would not dare to testify against her of course, but it is interesting to see that they do not say they know for sure Mrs. Ma is the physical mother. They lie, but they do do defensively. One excuses herself by saying that the room was too dark, and the other says that she is only guessing from the appearance of Mrs. Ma's breasts as she held the child. Probably they are afraid of perjuring themselves too much. They are clever enough to word their testimonies in such a way that Mrs* Ma cannot accuse them of not fulfilling their duties. They are not card-board figures created to fill a necessary but minor role. either. They do not appear to be servile They are cunningly wise in their own way. Klabund gives the same incident a completely different flavour. The Hebamme is drawn as a comic figure. She is turned into a Buechner type character who confuses words and delights in silly punning. Klabund develops this scene as comedy for the entertainment of the bourgeoise audience. The behaviour of the common people is seen as clownish and comical. This detracts from the court-scene and the question of justice which are important - 77 in the Chinese play and in Brecht's. Li's play was written for the middle-class of his time, but its contents and style go beyond bourgeoise appeal. Klabund's trivialization of the scene is quite clearly done on purpose:( Frau Ma erscheint. Frau Ma winkt einer dicken Frau, der Hebamme; zieht sie in die Mitte des Raumes.) FRAU MA: Vorsicht, treten Sie nicht in den Kreidekreis, sonst werden Sie selbst angeklagt, Oder der Zauberkreis bannt Sie. HEBAMME: 0 je, o je, wie habe ich's nur verdient, aufs Gericht zu kommen. Die Schande, die Schandei 0 je, o je, mein Herz schlaegt, als sollte es mir die Brust zerschlagen. Was wird mein Mann sagen? ich habe solche Angst, Frau Ma. Was wird mit mir geschehen? Wird man mich foltern? FRAU MA: Reden Sie keinen Uhsinn, Frau Lien. Sie sind nur hier als Zeugin geladen. Sie sollen zeugen HEBAMME: 0 je, o je, ich glaubte immer, dass nur die Maenner zeugen koennen, wovon ich ja in meinem Berufe mich hinlaenglich ueberzeugen konnte, und nun soil ich selbst zeugen? FRAU MA: Sie sollen Zeugnis ablegen, Frau Lien, dass der Knabe Li mein Kind ist und nicht das der Haitang. HEBAMME: Aber wie soli ich dieses Zeugnis ablegen, da es doch nicht wahr ist? FRAU MA: Pst! HEBAMME: War ich doch selbst es, die die Nabelschnur zwischen dem Kinde und der Frau Haitang trennte. FRAU MA: Frau Lien, Sie irren sich! Hier haben Sie zwangzig Goldtaels, tun Ihrem Gedaechtnis auf die richtige Spur zu helfen. HEBAMME: Frau Ma sind zu guetig, zu gnaedig zu einer arraen, alten Frau. Ja, ja, ja, ja, jetzt daemmert es mir, mir ist da in der Daemmerung eine Verwechslung unterlaufen - ich habe Sie und Haitang verwechseltl Diese Haitang ist eine stolze und hochmuetige Person, und obwohl aus dera gleichen niedrigen Stande wie ich, hat sie nie ein freundliches Wort fuer mich gehabt. Immer von oben herabl FRAU MA: Da ist es ja wohl kein Wunder, dass sie H e r m Ma, (schluchzend) meinen geliebten Mann, vergiftet hat. - 78 - HEBAMME: Was Sie nicht sageni Vergiftet? Ja, ja, ja, ja, es gibt boese Menschen auf der Welt. Da kann ja auch wohl das Kind nicht von ihr sein. FRAU MA: Kommen Sie nach Schluss des Prozesses zu mir nach Haus, ich habe noch einige abgelegte Kleider, glaenzend erhalten, es wird sich gewiss noch ein Staatskleid fuer Sie darunter finden. HEBAMME: Meinen innigsten lank, Frau Ma. (Kuesst ihr die Hand.) Frau Ma sind zu guetig zu mir, zu herablassend, (107) When Frau Lien is called to bear witness, Klabund's lengthy and circumlocutory style cannot bear comparison with Li's brusqueness, earthiness, and realism:TSCHU: Wir wollen zu diesem Punkt die Hebarame vernehmen, die der Mutter bei der Geburt des Knaben Li in ihren Wehen behilflich war. Treten Sie vor, Frau Lieni HEBAMME: ojje, o je, womit habe ich das verdient, vor dem hohen Gerichtshof erscheinen zu muessen. TSCHAO: Fuerchten Sie sich nicht, gute Frau! Sie haben nur der bereits soeben erwaehnten vierten Kardinaltugend, der Wahrheit, die Ehre zu geben. HEBAMME: Ich werde mir die Ehre geben, der Ehre die Ehre zu geben. TSCHU: Also wie war der Hergang? HEBAMME: Der Hergang war daraals ein grosser Hin und Hergang, als der Knabe Li geboren wurde. TSCHAO (zu Tschu): Die gute Frau sfceht dem gebildeten Idiom, das Eure Exzellenz zu sprechen belieben, unverstaendlich gegenueber. HEBAMME: Alles, was recht ist, oder alles, was unrecht ist; beleidigen lassen brauch ich mich auch von dem hohen Gerichtshof nicht. Wenn ich auch eine einfache Frau aus dem Hefeteig des Volkes bin, ein Idiom bin ich darum noch laengst nicht. HAITANG: Frau Lien, Sie waren es doch, die mir bei der Geburt des Knaben die Schnur geloest hat! Frau Lien, erkennen Sie mich denn nicht wieder? (lOy)Klabund - der himmlische Vagant, pp.497-498, ^ (Kiepenhauer & Witsch, 1968. j(Hereafter cited in the text as Klabund) - 79 HEBAMME (dicht herantretend); Ich bin ein wenig kurzsichtig und muss Sie ~ir dsshalt a--;.s der Naehe betrachten. TSCHU: Frau Lien, erkennen Sie der Angeklagte? HEBAMME: Ich kenne die Angeklagte schon. Es Ist die Haitang, die Nebenfrau des verstorbenen hochgeborenen H e r m Ma, Fo hab ihn seligl TSCHU: Und Ist sie die Mutter des Knaben Li? HEBAMME: Sie hat den Knaben wohl oft auf den Armen getragen, gewartet und in den Schlaf gewiegt, wie es die Pflicht der Nebenfrau ist; aber die Mutter des Knaben ist .jene! (zeigt auf Frau Ma.) Obwohl das Zimmer dertfoechnerinwie ueblich verhaengt war und man in der Dunkelheit kaum die Mutter vom Kinde unterscheiden konnte, so ist doch kein Zweifel, dass Frau Ma den Knaben geboren hat. (108) Li excels in capturing the essence of a way of life through the characters' own words. Act Three begins with the Wine-seller's self-introduction:- (This house sells its wine quickly. For cleanliness and fast relief there is none to rival me. Next to my thatched lavatory I embed my huge urn of wine, I take off my trousers and lo, they become my "wine-press".) He is less confident and happy about his trade at the end of of the scene. The guards thwart Chang Lin's attempt to arrest Mrs. Ma and Ch'ao. (110) This results In a fight between the men, and they leave without paying for the wine. The wine-seller then turns woefully towards the audience and says that such incidents happen too often and that it is more profitable for him to poach than to run a small business. His self-introduction reveals that his wine is of doubtful quality, and that he is a bit of a (108) ibid., pp.502-503 (I°9) Y.C.H., p.1121 (110) see this thesis, p.72 - 8o - crook in his business. But at the end of the scene, one is more kindly disposed towards him as one sses that he runs into bigger crooks so often that in order to survive he cannot be honest. Li Hsing-Tao employs social criticism in his portrayal of the little man in a most entertaining and yet sharply critical manner. The same can be said about the episode of the fight between Chang Lin and the guards. When Chang Lin realises that the guards have helped Ch'ao and Mrs. to escape, he wants to assert authority over them and beat them up:- (ft # $ 4 - • J*- 3_|| rj « k • tr- # i f & & u - M i 4 ^4 • & t]ft--ti fs f £ i & - ,'ff am tj) £ * ) » ! * $ f f j i f|4c Chang Lin: Hey, you guards, you mule, you beasts I You and he work for the same government officer, and you signalled to them to escape. I am a captain from Kai-F&ng-Fu, what if I give you a good beating, I am certainly not afraid of you taking me to court for itl (he beats them) Tung Ching: You are my superior oh yes, you can beat me. But this woman happens to be a r prisoner under my charge, and I can beat her. (he beats the heroine of the play.) Most Ytfan plays feature the life of small urban areas and often they are very frank about people's sexual parts V'' which are taboo among the more refined classes. In her self-introduction at the beginning of Act One, Mrs. Ma refers lewdly to Ch'ao*s private parts as being as huge as that of a mule(/ft^j^_/|L ~'tu IS '"A ff ). (112) When angry, Chang Lin's appellations (111) Y.C.H7, p.1124 E - 81 - for women (such as his sister and Mrs. Ha) are many and varied. And when Hai-T'ang Is pushed to the end of her tether by Mrs. Ma, she has no qualms about calling her names either. In the middle of Act One, when Mrs. Ma accuses her in front of their husband of having an adulterous affair, Hai-T'ang has a very vivid way of describing this maligning:(ff i m i tojuc * U -&4jt * I a ji ,ff%{ j f u j6 %• & jgjsj - us. a jh-un) Hai-T'ang (sings): She says that I carry on with an adulterous lover in secret, she says that I have a strong tongue for denial, she does not hesitate to give me a debauched name. Ah, sister, this is just as if you are tipping a pot of shit over our husband's head. Literary drama critics were not interested In the lively realism and great simplicity of the language because of their criteria. They look for refinement in the lyrics which would be totally out of place in The Chalk Circle. The chalk circle play-proper of Brecht comprises very different styles of language. There is stark poetic lyricism in the words of the Singer and the Chorus. When Grushe leaves Michel at the door of a farm-couple and then watches him being picked up and taken indoors by the wife, the Singer and Chorus tell her contradicting thoughts in the following verses:DER SAENGER: Warum heiter, Heimkehrerin? DIE MUSIKER: Weil der Hilflose sich Neue Eltern angelacht hat, bin ich heiter. Weil ich den Lieben Los bin, freue ich mich. DER SAENGER: Und warum traurig? (H3)Ibid., p.1113 - 82 - BIB MUSIKER: Weil ich frei und ledig gehe, bin 4.ch trfturig Wie ein Beraubter Wie ein Verarmter. (114) This describes her conflicting interests simply and precisely. The stark syntax is characteristic of the poetry in this play. Brecht can write lyrically. He can also write in a vulgar, lifelike and entertaining way. Azdak's first speech in the play describes the pitiable and yet despicable situation of the Grandduke at the ebb of his power. His description is most graphic:AZDAK: Schnaub nicht, du bist kein Gaul. Und es hilft dir nicht bei der Polizei, wenn du laeufst wie ein Rotz im April. Steh, sag ich. Setz dich nieder und futtre, da ist ein Stueck Kaese. Lang nlchts gefressen? Warum bist du so gerannt, du Arschloch? Der Polizist haette dich ueberhaupt nicht gesehen. DER FLUECHTLING: Musste. AZDAK: Bammel? Schiss? Furcht? Hm. Schmatz nicht wie ein Grossfuerst oder eine Saul....... (115) Azdak's language is shockingly accurate in his crude and pungent analysis of situations or people. There are many illustrations of this In his trials. The speeches of the ruling circle - the Fat Prince, the Governor and his wife - are a mockery of themselves and what they say. At the beginning of the play, the Fat Prince talks about changes in the war situation as they were trivial conversational topics like the weather "......Was hoert man vom Krieg, Bruder Georgi? (Auf die abwinkende Geste des Gouverneurs:) Ein strategischer Rueckzug, hoere ich? Nun, das sind kleine Rueckschlaege, die es immer glbt. Einmal es besser, einmal schlechter. pp.237 - 238 - 83 Kriegsglueck. Es hat wenig Bedeutung, vie?"'116) To those who direct the war from afar, war is of course more of a strategic game than a catastrophe. In Act Five, while the Governor's wife is waiting for the judge to preside over the trial, she explains to her First Lawyer that she is really rather fond of the simple folk, it is only their smell which repels her:"....Ich liebe das Volk mit seinem schlichten, geraden Sinn, es ist nur der Geruch, der mir Migraene macht." (117) The Grusinian commoners are rich in their proverbial sayings and colourful references to country life. The Cook (Koechin) uses the phrase - "Und ein geborgter Rock haelt auch warm, wie?" (118) - to describe Grushe's affection for another's child. In the same scene (Act Five), when two soldiers come in looking for the judge, she says that she hopes all is well with Azdak, for if it were any other judge, the likes of Grushe would stand less chance of a fair judgement 'than a chicken has teeth' ("als ein Huhn Zaehne im Mund hat"). (119) Compared with the lively realism In Li's and Brecht's works, the excessive sentimentality in Klabund's and von Guenther's appear most artificial. Affectation and triviality pervade von Guenther's plot and language. He sets his play in the Capital city, Peking. The stage directions in Act 1 tells us that Tschang-lin's house . gives the impression of luxury in decline, Von Guenther seems anxious to invest his scenes with an oriental atmosphere. He often takes great pains to allude to the (116) 149 (117) Ibid., pp. (118) Ibid., E (119) Ibid., p.279 - 84 - oriental decor or to punctuate his characters' words with oriental terms. than Chinese. But the setting of Act 1 is more Japanese Mats and cushions decorate the floor. Tschang-lin sits on a cushion and Munglan kneels on one while she does her hair. (120) in Act 2, the Weinschenk reassures Ma of a sumptuous dinner with the words: "Die Haifisch-flossen roesten am Feuer" (121) Roasted sharksfin is a dish the Chinese have not yet discovered. However, Chinoiserie is not von Guenther's worst fault. What mars the play most is that it is so obviously tailored as a piece of light bourgeois entertainment. The language often expresses the worst in middle-class mentality. When Haitang hears that she is to marry Ma, her first reaction is "Mich, ein Maedchen aus gutem Hause, von Peking nach Tscheng-tschou in die Provinz? Ich soli die Gattin eines Pfandleihers werden? Aelterer Bruder treibt den Scherz zu welt." (122) A minute before this speech, Haitang tells Tschang-lin that she and the scholar Liu-Po are willing to defer their marriage until Liu-Po has achieved something in the society. When she is told that she is to marry someone else, one would expect her to express anger or surprise at her brother's insensitivity to her love for Liu-Po. But she seems much more surprised at the brotherfs insensitivity to her high-born quality. She considers it beneath her to marry a pawnbroker (let alone be his concubine) who lives in 'the Province' instead of the Capital. J. von Guenther, Der Kreidekreis (ein Spiel in sechs Bildern nach dem Altchinesischen - Li Hsing-Tao),p.3 (l.Bild,l. Auftritt) (philipp Reclam Jun.,Stuttgart, Ibid., p.21 (2. Bild, 4. Auftritt) i., pp.? - 8 (l.Bild, 2. Auftritt) - 35 - A vast distance lies between the earthiness of Li and Brecht, and the affectation of Klabund and von Guenther. The differences are so great and so absolute that there are no grounds for comparisons. One can only point out that the language of these plays reflect their authors' intentions and ways of thinking. SECTION TWO KLABUND AND VON GUENTHER - INADEQUATE ADAPTATIONS subheadings: - Klabund's chalk circle(s) pp.90 - 99 - Tschang-Ling and his befuddled 'awakening' pp.99 - 113 - von Guenther on Chinese drama pp.113 - 120 - "Schuld und Suehne" pp.120 - 126 - Love or justice? pp.126 - A question of social commitment pp.132 - 133 132 - 86 - In their adaptations, Klabund and von Guenther shew that they have not" understood the full sociological implication of Li Hsing-Tao's play. This chapter proposes to show to what extent this lack of perception affects their re-creations based on the original material. A comparative study of how Klabund, von Guenther, and Brecht make use of the subject of the chalk circle will show three distinctly and vastly different ways of thinking. It is useful to the discussion to look back at the impact Klabund's Der Kreidekreis made on the German stage in the 1920's. The premiere took place in Frankfurt and Hannover on the same date - January 3 1925« Sax Reinhardt directed the performance at" the Deutsches Theater Berlin on October 20 of the same year. (123) performance which Brecht saw. It was this Monty Jacobs' review appeared on October 21j he writes:"Bis gestern war Berlin die einzige deutsche Theaterstadt geblieben, auf deren Buehnen Klabunds Bearbeitung des alten chinesischen Spiels vom Kreidekreis noch nicht erschienen war."(124) The extent of the play's popularity is evident in Guenther Ruehle's report, in Bernhard Diebold's and in Alfred Kerr's reviews'.(125) In the Epilogue to his adaption, von Guenther also mentions that Klabund's 'charming' work "errang in fuenf jahren sehr grosse Erfolge", and he claims similar success for himself. (12$) Ruehle points out that there had been early examples of success of the oriental appeal on the German stage:(123) Guenther Ruehle, Theater fuer die Republik 1917-1933, (Frankfurt, 19&7^ p. 602 (3.24) Ibid., p.607 (1.25) Ibid., pp.602-608 (126) J.V. Guenther, Der Kreidekreis, p»93 - 87 - "Der Erfolg dieses Stuecks stand nicht allein. Der Expressionismus -war selt langem vom einem exotisehen Zug unterlaufen, der so mystische Stuecke, wie Tagores,Das Postamt', iKoenig der dunklen Kammer' und Bearbeitungen des indischen Vasantasena-Stoffs, zu umjubelten Erfolgen auf der Buehne gemacht hatte. Die Zartheit des Klabundschen Stueckes war der lang erwartete Kontrast zu den extremen Texten der neuen Autoren."(127) The last statement seems to be the only possible explanation of Klabund's popularity in the Twenties. Per Kreidekreis must have offered most timely change in setting and in the general atmosphere of the theatrical world from the Expressionist plays. Diebold's description of the setting of the Frankfurt premier confirms the play's romantic and quaint appeal as a fragile piece of chinoiserie "Die Auffuehrung der grazioesen Angelegenheit erbrachte verdienten Beifall, Das erste Kompliment gebuehrt Ludwig Sievert, dem Inszenator, der seit iTurandot' und ,Vasantasena* fuer oestlich Maerchenhaftes besonderes Vertrauen geniesst. Vor sehwarzem Hintergrund oder kargem Horizont ward die Szene bald mit Paravents begrenzt, bald offen auf der Buehnenscheibe umgedreht. Zum Schluss prangt in Gold und Gelb der Kaisersaal. Papierlaternen geben ein zaertliches Lichtj duennes Gestraeuch, zerbrechliche Moebel, ein zierliches Haeuschen, gestickte Drachen auf den Vorhaengen beweisen das chinesische Milieu."(120) The description betrays the writer's fascination with the delicately decorative quality of things Chinese. The enthusiasm over Klabund's play is probably more accurately an indication of the theatre-goers' boredom with (127) G. Ruehle, Theater fuer die Republik 1917-1933, p.602 (128) ibid., p.604 - 88 - the rather violently vented frustrations of the lesser talents of Expressionism than a genuine appreciation of Der Kreidekreis. The decline of a writer's popularity is not always a sign of his lack of worth. But Klabund's short-lived fame has now completely vanished. His effusive, fragile decorativeness mixed with feverish outpourings of social protest no longer succeeds in impressing an audience or a reader. What is amazing about the three reviews and Ruehle's report on Der Kreidekreis is that none of them penetrates the shimmering oriental facade into the substance of the play. The productions must have had great theatrical attraction to have distracted critics from questioning what the playwright has to say. The fact that some of the best known actors and actresses of the day (Eugen Kloepfer, and Elisabeth Bergner for whom Klabund wrote the part of Haitang) played in the productions must have added to the glamour and the magic. Diebold makes a brief sweeping comparison between the adaptation and the translation as it appeared in the Reclam version:"Zu den mancherlei Verpflichtungen des Theaterkritikers gehoert es gluecklicherweise nicht: chinesisch zu koennen. Aus diesem Grunde kann er auch nicht chinesisch. Und ist daher auch nicht imstande, die allfaelligen lyrischen Sprachwerte des altchinesischen Originals vom jKalkzirkel1 gegenueber der Klabundschen Neuschoepfung nachzupruefen. Wohl aber vermag er die brave, aber von der Sonne orientalischer Sprachtreue voellig ausgedoerrte Uebersetzung des alten Reclamheftchens mit dem Klabundschen Buechelchen in Vergleich zu setzenj und zu sagen: Dort schlimmste Prosa - hier Poesie. Dort Fabel mit stereotypen Masken und ohne Phantasie der Uebergaenge - hier eine Atmosphaere, ein Maerchen mit Menschen; Guten und Boesen."(129) (129) Ibid., p.603 - 89 - The old "Reclamheftchen" to which Dieboid refers is probably W. da Fonseca's translation, as Alfred Forke1s translation did not appear in the Leipzig Reclam editipn until 1945. Dieboid criticises Klabund's handling of TschangLing "Klabund vereinfacht die Intrigenhandlung zweier Nebenmaenner, deren einen, den Bruder TachangHaitangs, er allerdings mit proletarischen Ueberzeugungspredigten allzusehr beschwert: denn dieses soziale Pathos wiegt plump in demfeingesponnenen Netz des Stueckes." (130) Tschang-Ling's characterisation is awkward not because of his proletarian, or social convictions, but beoause of Klabund's lack of direction and commitment in the portrayal of Tschang-Ling's sense of 'mission'. In Tschang-Ling, Klabund reveals the weakest of the Expressionist xdeals» (131) (130) G. Ruehle, Theater,fuer die Republik 1917-1933, p.604 (131) see this chapter, "Tschang-Ling and his befuddled 1 awakening1", pp. 99-113 for detail discussion on this point. - 90 - Klabund1s chalk circle(s) In the introduction to his translation of Li HsingTao' s play, Forke makes the following criticism about Klabund's adaptation:"Klabunds }Kreidekreis' gibt sich den Anschein eines ernsten Dramas, wie es das Original ist. Dem entspricht auch der Titel: Spiel in fuenf Akten nach dem Chinesischen.' Die Fabel ist echt chinesisch. Der Dichter weiss vieles ueber China, und die meisten Zusaetze sind in chinesischem Geiste. Sehr charackteristisch ist, dass die Personen sich beim Auftreten vorstellen, wie das chinesischer Brauch ist. Indes eine treue Schilderung chinesischer Verhaeltnisse erhalten wir nicht, denn der Verfasser erlaubt sich bewusst oder unbewusst zu viele Freiheiten." (132) Forke then begins to list Klabund's faults. He points out in detail how 'unchinese' Klabund is in his naming of places, people, gods and so on. Forke's criterion seems to be accuracy in depicting things Chinese. about Klabund's inaccuracies. He is right But accuracy is not what one looks for in a free adaptation. Whether Klabund or von Guenther are 'Chinese enough' in their re-rendering of the chalk circle story is the least important point In their works. It would be easy to list all the inaccuracies in these two writers' recreations of Chinese atmosphere. But I made it clear in the Introduction that it is not my intention to evaluate proficiency in translation or the ability to re-create the Chinese atmosphere of the original work in another language. I refrain from adding more to Forke's list, or making one on von Guenther. I shall consider the major innovations Klabund made in his adaptation. They are: the chalk circle symbol, and the characterisation of Tschang Haitang and Tschang-Ling. (133) (132) A. Forke, Einleitung, p.8 (133) I shall discuss Tschang-Ling under the next subheadiig. - 91 - The protagonists in Li's and Klabund's plays bear the same name - Chang Hai-T'ang (or in Klabund's, Tsehang Haitang) - but Klabund^s is given a completely different personality. Both women come from a similar background. For seven generations, their forefathers have distinguished themselves in the State Examinations. When it comes to their fathers' time, the family fortune and honour decline, and they are left with no choice but to sell their bodies and talents for a living. In the Chinese play, this family history is briefly and factually recounted at the beginning of the Prologue by the mother.(134) is then already House. (135) Jj£. Hai-T'ang |j the First Prostitute of the She makes her first appearance in the play in the middle of a squabble between mother and brother about her profession. to She bursts in and challenges Chang Lin take up the burden of supporting their mother since he prides himself on being an 'honourable' man.(136) Li does not sentimentalize over her life as a prostitute either through her own or other characters' words. Her prostitution is seen as a necessary step taken in order to keep her family alive. It is a basic problem of survival. Klabund's Haitang makes her first appearance in the play in mourning for a father who has just hanged himself on the doorpost of the oppressor Ma. Her first words are full of self-pity and are doom-laden. Her demeanour lacks the vitality of her Chinese counterpart. She introduces herself to the audience:(134) see this thesis, p.64 (135) The First Prostitute of the House is the most beautiful, talented and popular one in the brothel# (136) see this thesis, p.66 - 92 - "Mein Name ist Haitang. ich bin die Tochter dieser ehrwuerdigen Dem©,, Frau Tseh*ng Ich bin sechzehn Jahre zil-t. Sechzehn Jahre jung. Ich habe viel erlitten. Ich werde noch mehr erleiden. Viel Schmerz. Ein wenig Glueck. Rote Abendwolken nach einem duesteren Gewittertag. Es ist das Leben." (137) The family quarrel in both plays arises from the same cause. The brother Chang Lin accuses the sister of shaming his name by taking on such a low profession. In the Chinese play, the quarrel is a rapid exchange of angry and insulting words.(138) In Klabund's, brother and sister throw lengthy quotations from Chinese classical works at each other, his book-knowledge. Therwriter seems keen to show off He forgets the real issue which gives rise to the quarrel, The scene runs thus:- HJtrSlNg: Hast du das Buch der Sitten und Gebraeuche, das Liki, vergessen? Hast du nicht in der Schule auswendig gelernt: Die T" i. Pflicht des Sohnes ist es, dafuer Sorge zu tragen, dass winters und sommers die Eltern sich jeder Bequemlichkeit des Lebens erfreuen? Jeden Abend soil der Sohn selbst das Lager betten, auf dem sie ruhen, jeden Morgen beim ersten Hahnenschrel sich auf das liebevollste nach ihrem Befinden erkundigen. Er soil sie oftmals im Laufe des Tages fragen, ob sie Kaelte leiden, ob die Hitze sie quaele..,.... FRAU TSCHANG: Es ist die Pflicht des Sohnes, die Mutter zu stuetzen und ihr Sehirm und Scfrutz zu sein. Es ist s e m e Pflicht, die zu lieben, die von ihr geliebt, die zu ehren, die von ihr geehrt werden, HAITANG: Sohn und Tochter sollen selbst die Hunde, Voegel und Pferde lieben, die ihre Eltern lieben. (137) Klabund p.465 (138) see this thesis, p.66, and also Y,C.H., p.1107 - 93 - FRATJ TSCHANGj Solange die Mutter I&bt, soli ohne ihre Einwilligung dei* sich din Hause entfernen. TSCHANG-LING: Ich laechle - und lache eurer Predigt. Ihr kennt die kleinen Pflichten des Sohnes und habt sie auswendig gelernt, wie Papageien die Stimme ihres Herrn. Aber es gibt noch groessere Pflichten, die ein Sohn zu erfuellen hat. Sagt nichtdas Buch Haiking: Der hoechste Grad der kindlichen Liebe besteht darin, nach hohen Wuerden zu trachten und mit dem Ruhm seines Namens die kommenden Jahrhunderte zu erschuettern, wie der Sturm die Baeume erschuettert? (139) Long quotations are bad dramatically. They are mock- Chinese and therefore even more false and unnatural. Li's and Klabund's very different ways of handling Hai-T'ang's reaction to the murder of Ma are also clear illustrations of their vastly different approaches to a similar situation. This will also show how far inferior Klabund's work is compared to Li's, In Klabund's play, as Ma falls dead, Haitang crie$ "Mein lieber Mann - mein lieber Mann - ich ' • wollte dir noch das Maerchen von der Lotosblume erzaehlen - hoerst du mich nicht? Siehst du mich nicht? Bist du nicht mehr bei mir?" (Sie kniet hin vor Ma, legt seinen Kopf in ihren Schoss.) (140) Li's Hai-T'ang's initial fear and helplessness are urgent and earnest. (l4l) Haitang's (Klabundrs) reaction appears feeble, insensitive, and absurdly inappropriate. Hai-Tfang's reference to Ma's leaving 'houses arid fields* behind him and her concern for the future of herself and her son must not be mistaken for words coming from a property-conscious and money-minded soul. (•*•39) Klabund pp.469-470 (140) ibid., p.493 (141) see this thesis, p.68 Instead, these - 94 - are real and immediate problems which she now has to confront alone* She has no close relatives to rely on, and her background as an ex-prostitute and concubine doeo not help to strengthen her moral position in the feudal community. Li wants to show how a woman like her manages to survive in a society ridden with inequalities and corruption. I mentioned earlier that Hai-T'ang prostitutes herself so as to survive, and that she marries Ma partly for the same reason* She admits to the murder of Ma also because that will at least ensure that she will be alive for sometime. This basic problem of survival is never far from Li's (hence Hai-T'ang's)mind. Klabund and von Guenther do not show the same concern over this. Klabund probably did intend to present Haitang's prostitution f and her father's death as the result of injustice and oppression. In fact first scene. family. he tries too hard to do so in the He overdoes Ma's oppression of the Tschang He loads it with too much melodramatic passion and sorrow. If he had intended to imply any social criticism, it is smothered under the heavy dose of extreme sentimentality and petty pathos. Klabund too often allows his character to wallow in exaggerated emotion. In such cases, the importance of the circumstances which give rise to the emotion is neglected. aside. Consistency in characterisation is also cast What is left is only this nebulous emotional state which grows and eclipses everything else on stage. Haitang*s reaction to Ma's death is a good example of emotion and sentimentality (in the strict pejorative sense) getting all out of porportion and control. A comparison with the Chinese text serves to underline this. 95 - In Li's play, as &a©ri as Mrs. MA k&$r ffnislyeti shedding a few false tears, she tont immediately to- ac<*ise Hai-T'ang of murder. Hai-T'ang at once retorts with bitter sar-casm :r? '0 43-1&- S - % # ^ f jgjL' li¥ 5 # £ I . (Sister, you have tasted this broth too. How is it that you are not poisoned, but our lord is?! (she weeps) Oh, heavens, I shall die of grief and despair!) Hai-T'ang also realises that she is not in a position to dispute who the murderer is. She lacks the social status and also the financial means to raise legal-proceedings against Mrs. Ma. When Mrs. Ma gives orders to have Ma buried without delay, Hai-T'ang senses the gravity of the situation against herself and begs to leave quietlyi(143) Klabund's Haitang, however, seems stupified by grief and unable to react to wh&t is happening around her. After crying over her "lieber Mann" (144) when he falls dead, she does not speak again or respond to the commotion around her until some policemen walk in and bind her at the order of Mrs. Ma. Even then, her first words are irrelevant and inappropriate for the urgency of the event. She knows her husband lies dead, but she seems to be still enveloped in a fairy-tale situation. Her reaction is most unrealistic:"In der ersten Stunden, da ich dich kennen lernte, muss ich dich verlieren, M*....."(145) (142) (143) (144) (145) Y»C«H., p.1114 see this thesis, p.69 for quotation see this thesis, p.93 Klabund p.494 - 96 - Then all of a sudden, the thought of her child enters her mind, and she cries "Gebt mir mein Kindl meinem Kindl" (146) Reisst mich nicht von The rest of this scene is incredibly ill-contrived. After Haitang's speech just quoted, this is what follows:FRAU MA: Von IHREM Kind? Ihr Geist is verwirrt oder voll boeser Anschlaege. Sie hat kein Kind. Das Kind im Hause ist MEIN Kind, das ich von Herrn Ma empfangen, und das sie nur gewartet hat. POLIZIST: Fuehrt die Verbrecherin ab! TSCHANG-LING: Ein Gott hat gerichtetl HAITANG (vor Mas Leiche): Er wird abwischen alle Traenen von meinem Augen. (147) It seems impossible that the design of Mrs. Ma's speech can be invisible to Haitang. Yet the latter appears to be totally unaware of the implications of the former's claim to motherhood. Haitang's line which ends the scene is exasperatingly sentimental and utterly out of placei Tschang-Ling's "Ein Gott hat gerichtetl" is an amazingly ambiguous statement as he sees his sister arrested for a crime which he knows she has not committed*. He does not say that a certain god, or God, or the spirit behind his "Bruderschaft vom weissen Lotos" has pronounced judgement over Ma. 'a god'. He just refers vaguely to He shows a certain relief in that exclamation. He is relieved, no doubt, because 'fate' has intervened, and he is free of the onerous task of making a decision about Ma's life. Variations on the chalk circle motif is one of Klabund's major innovations. (146) IbidT, p.494 (147) Ibid., p.494 For him, the circle serves - 97 - seven different symbolic functions varying from the arch of heaven (das Symbol des Himmelsgewoelbes), a marriage ring, the wheel of fortune, a mirror, a portrait, an oracle, to a circle on the ground in which the accused in court kneels^ (148) In addition, it is used once as a theatrical device. In the middle of the courtship scene in Act One between Haitang and Prinz Pao in the guise of a commoner, Haitang draws a circle on the paperwall with a piece of chalk: PAO: Der Kreis ist das Symbol des Himmelsgewoelbes, der Kreis ist das Symbol des Ringes, der Gatten aneinanderschmiedet, Herzring an Herzring reiht. HAITANG: Was ausserhalb dieses Kreises ist, ist das Nichts. Was innerhalb dieses Kreises ist, ist All. Wie verbinden sich Nichts und All? Im Kreise, der sich drehend fortbewegt (zeichnet Speichen in den Kreis), im Rad, das Rollt. Ich bin an das Rad geschmiedet, das Rad des Schicksalswagens, den die Sonnenrosse durch die Aeonen mit sich reissen. Ein junger Gott steht mit feuriger Peitsche im Wagen und treibt die Rosse. Er achtet meines Jammers und melner Traenen nicht. PAO: Ich knie vor dir, Kwanyin, Goettin der Reinheit* HAITANG: Stehen Sie auf, was tun Sie? (Wischt die Speichen aus dem Kreise,) Sehen Sie den Kreis, ar ist schon wieder leer. Jetzt umrundet er das Symbol des Spiegels, in dem ich mich eitel drehe und wende* (Dreht sich vor dem Kreis wie vor einem Spiegel.) (149) Within so brief a time and space, Klabund has made the circle into four different symbols. A little later in the scene, Haitang draws a likeness of Pao in the circle, which she now calls 'mirror', with a few strokes. She (148) Ibid., pp.475, 475, 476, 476, 477, £§° 4e £g v i Iy -. (149) Ibid., pp.475-476 - 98 - looks at this 'portrait' and says:"Ich wollte, dieser waere mein Freund Immer, wenn ich morgens in den Spiegel sehe, werde ich an Sie denken." (150) Prinz Pao's answer to this is important because it leads to the use of the circle as a dramatic device:PAO: Ich lasse mir jeden Spiegel gefallen, den Sie mir vorhalten. Wie aber, wenn ein anderer mein Bild irmerhalb des Kreidekreises auswischt oder ausloescht und sich an seine Stelle setzt? (Ein dicker Kopf hat die Papierwand innerhalb des Kreidekreises durchstossen. Es ist der Kopf des Mandarin Ma» Haitang und Pao weichen seitwaerts zurueck.) MA: Mein Name ist Ma. Ganz einfach Ma. Wenn ich den Namen Ma nennen, so sollte das eigentlich genuegen, dass jedermann sich ehrfurchtsvoll vor mir verneige (151) By the middle of Act One, the image of the circle is already overused. In Act Two, Haitang draws a chAlk circle on the ground and consults it as "das Orakel des Kreidekreises" about the fate of Ma. I believe this gesture will fail to impress even the most tolerant and patient audience or readers. By now, the circle has been given so many meanings that it has ceased to mean anything. In Act Three, the overworked symbol appears as another chalk circle, this time drawn on the ground in front of the judge's seat in court. kneel in it. The accused is to : This excessive exploitation of the circle image undermines any significance in the title of the play, as well as the final judgement scene using the chalk circle Ibid., p.' (151) Ibid., p.477 - 99 - as a graphic test of motherly love. ridicules itself. The circle image only -Li Hsing-Tao's chalk circle device stands out because it is such an unexpectedly simple, and yet such a graphically stark and clear gesture. defeats his own purpose by over-elaboration. Klabund He has no fundamental structure for his play, therefore he works the chalk circle into a little of everything. Tschang-Ling and his befuddled 'awakening' The characterisation of Tschang-Ling is the most important and interesting creation in Klabund's adaptation. Li Hsing-Tao's Chang Lin, and von Guenther's Tschang-Lin are, so to speak, supporting actors in their plays. role. Klabund's Tschang-Ling has more than a supporting Romantic love is one of the two motifs in the adaptation. Tschang-Ling carries the other dominant idea in the play, that is, a Messianic Expressionist fervour to transform the world, to re-mould it according to one's ideal. The fact that Tschang-Ling is endowed with too weak a personality to realise his mission is obvious. But that does not preclude Klabund's interest in him, however abortive, as a portrayal of the intellectual ferment and the inner aspirations of 1920 German youth. There are three phases in the characterisation of Tschang-Ling. young man. In Act One, he is a dissident and dissolute He comes on stage, full of self-righteous anger at his mother's consent to selling Haitang to a brothel, and he is also furious with the sister for her willingness - 100 - to be sold. He has nothing about himself to be proud of, but he hangs on to an illusion of grandeur and honour because as he says:"Unsere Ahnen zurueck bis ins siebente Glied sind durch literarische Erfolge bis zu den hoechsten Aeratern emporgestiegen." (152) He himself is only a poor copyist. He gratifies his lust with the little that he earns instead of helping his family.. When he accuses Haitang of soiling his good name and thus thwarting his lofty ambition to distinguish himself first in the Examinations and then in the governmental service, his mother rebukes him thus:"Verluderst du nicht die paar Kesch, die du dir durch Abschreiben verdienst? Bringst du sie nicht in niedern Teehaeusern unter die Maedchen? Du verkehrst mit Teehausmaedchen und wagst, wenn deine Schwester den gleichen Beruf ergreift, Schmutz auf sie zu werfen?" (153) Frau Tschang has not been too harsh with her son. When Tong the proprietor brings in the money for the transaction, Tschang-Ling's eyes gleam at the sight, and he foregoes all the principles and maxims which he utters with great vehemence a moment ago. The nature of the transaction does not offend him anymore, it is more important that he should have a share of the money involved. He says:"Achtzig Taels? Zehn fuer mich, - Ihr seid mich losJ Ich will in diesem Fall vermiahen,auch meine moralisohen Anschauungen zu revidieren." (154) His kindly sister persuades the mother to give him fifteen Taels. to be persuaded. Tschang-Ling does not wait for his mother He deftly snatches twenty Taels and (152) Klabund, p.469 (3.53) Ibid., p.470 (154) Ibid., p.471 - 101 - disappears. Phase two of Tschang-Ling's character spans Act Two to the beginning of Act Five. He comes on stage in the middle of Act Two, completely in rags. He seems to be transformed from rebel without a cause to rebel with a cause. This "cause" produces a different type of jargon. In Act One, he professes concern for his family honour as well as his own good reputation. He has a string of pseudo-Chinese maxims at the tip of his tongue. In Act Two, such personal concerns and such respect for "traditional Chinese" wise sayings vanish without a trace. Instead, he adopts a different set of cliches - that of the liberal bourgeois. But, fundamentally, he remains the same dissolute, uncertain, self-dramatizing man. He is, in truth, a rebel without a definite and worthwhile cause. From his first words in Act Two, we learn that he has been wandering from place to place, virtually living the life of a tramp-beggar. What he obtains from begging, he spends on drinking. Then he meets "einen alten Zauberer", and there begins his new awakening. all sounds very simple. It Tschang-Ling recounts how it happens:"ich traf einen alten Zauberer. Ich bat ihn um Aufklaerung ueber das Wesen Himmels und der Erde. Er sagte mir: Bruder, tritt der Gesellschaft Himmels und der Erde bei, so wirst du es erfahren. Die grossen Maechte sind: Himmel, Erde, Mensch. Warum willst du, der Mensch, dich deiner Macht begeben? Einsicht und Nachdenken wird dich zu den Gestirnen erheben. Du wirst neben der Weber in im goldenen Kreise Ziehen, ich schwieg und dachte, und nachdem ich nachgedacht, trat ich der Gesellschaft bei, die das Los der armen Menschen bessern will." (155) (155) Ibid., p.487 - 102 - Vagueness and magic shroud this conversion or enlightenment. He approaches the Zauberer as he would an orakle in some Holy Temple. His first question is no less than "urn Aufklaerung ueber das Wesen Himmels und der Erde". The Zauberer's answer is in short a romanticized miniature version of the late 1920's German Expressionist ideal in oriental guise. "Warum willst du, der Mensch, dich deiner Macht begeben?" - the sentiment underlying this rhetorical question is typical=of Klabund's time. to be potentially all-powerful. It is within his capability to root out social evils. all problems. Man's mind is seen The mind can solve This belief, added to the writer's own impotence at its realisation, weighs on the Expressionist intellectual's mind as a burden of guilt and frustration. This frustration drives him towards greater exaggeration. Therefore the question: "Warum willst du, der Mensch, dich deiner Macht begeben?" - is a reproach, and accusation on the waste of valuable potentials. However, in the case of Tschang-Ling, this complex Twentieth-Century problem (also a problem for the Romantics) of the duality of the intellect as an endowment and an affliction is left unprobed as soon as it is brought in the play. Any possible development or exposition of this tragic and immediate conflict is crowded out by Klabund*s over-decorated and symbol-laden language. Hie Zauberer's answer matches the questioner's words in its vagueness. Besides referring sweepingly to Heaven and Earth as if they were man's (or Man's, as Klabund would have it) comrades-in-arms, Klabund also uses words such as "Gestirnen" and a "Weberin im goldenen Kreise" in an attempt to orientalise. Klabund had probably heard about - 103 - the Chinese legend of the "Weberin" in the moon who meets her love, the Cowherd, only once a year via the Milky Way. It is simply a love story. I fail to see the connection between it and what is supposed to be the "awakening" of Tschang-Ling to political awareness and a desire to redress social wrongs. What is the nature of this political awareness which gives Tschang-Ling a new focus in life? As he repeats himself so often, I will outline the main substance from his outcries for the sake of clarity. First, "Der furchtbare Unterschied von arm und reich muss aufgehoben werden", and all things should be "gemeinschaftliches Gut". (156) Second, "Die Menschheit muss endlich einmal von ihrem Jammer erloest werden". (157) Such speeches could come from any fairly liberal-minded person any where and at any time. Klabund evades the problem of how the process of levelling should be carried out.- He does not say how the "gemeinschaftliches Gut" should be organised and distributed. He does not point to a way through which man may be spared from his misery. If Tschang-Ling had been intended as the caricature of a vociferous, leftish liberal without the slightest likelihood of fulfilling his words, his portraiture would have been perfect. But I do not think that this is Klabund1 s intention. In fact, it is impossible to conceive what sort of impression Tschang-Ling is meant to have on the audience as he is drawn with such confusion and inconsistency. The second question regarding Tschang-Ling*s (156) Ibid., p.487, 488 (157) Ibid., p.488 - 104 - "political conversion" is: how does this party, this "Bruderschaft vora weissen Lotos" function? only one example. We are given Ma is condemned by the Brotherhood "Der edle same des Menschentums darf nicht unter dem Unkraut der Unmenschlichkeit erstickt werden. Ein solch verruchtes Unkraut, das den Blumen und nuetzlichen Pflanzen die Erde wegnimmt, ist Herr Ma, der Besitzer dieses Hauses. Er hat meinen Vater in den Tod, mich in das Elend getrieben und meine Schwester gezwungen, sich ihm zu verkaufen. Sein Name ist in der Liste der Bruederschaft laengst mit einem Kreidekreis umgeben. Das bedeutet seine Trennung von dieser Welt- Sein Urteil ist gesprochen. Und ich bin erkoren, es zu vollstrecken." (158) Prom the above, we learn about the evils Ma has committed against Tschang-Ling5s family. know from Act One. This is something we already This passage is designed to emphasise the sentence - "Sein Name ist in der Liste der Bruederschaft laengst mit einem Kreidekreis umgeben". There is an air of solemnity, mystery and finality about this sentence. But we do not know why there should be such importance attached to this ceremonial encircling of a name to indicate condemnation. The only explanation is Klabund1 s love of pseudo-oriental, symbol-ridden, ceremonial gestures. Tschang-Ling is chosen to carry out Ma's execution. How is it done then? Later in the same scene, he explains to his sister Haitang:Die Bruderschaft hat sein Todesurteil gesprochen. Sein Haus soil angezuendet und in der Verwirrung gepluendert werden. Der Verband der Feuerwehr ist von der Bruderschaft benachrichtigt. Er wird zum Loeschen zu spaet kommen." (159) Ibid., p.488 Ibid., p.- - 105 - Presumably in the confusion, Tschang-Ling will knife Ma. It seems that the Bruderschaft has given no thoughts to the innocent victims who might be caught in the fire and the general plundering. This plan is more in keeping with opportunist adventurers than with an organised brotherhood with socialist aims. Tschang-Ling's "socialist" zeal is mixed with superstition. Haitang, in her attempt to dissuade her brother from a bloody deed, consults the "Orakel des Kreidekreises":"....(Sie zieht einen Kreis,) Gib mir das Messer. Ich werfe mit dem Messer nach dem Kreis. Der Kreis umschliesst sein Leben. Trifft das Messer den Raum innerhalb des Kreises, so h&ben die Goetter gerichtet, so soil die Lotosbluete sich entfalten, so muss er sterben, (Sie schleudert das Messer; das Messer trifft . genau die Kreislinie.) Das Messer hat nicht innen, nicht aussen, es hat genau die Linie des Kreises getroffen. Bruder, nimm das Messer, und berichte der Bruderschaft von dem wunderlichen Orakel. Lass es die Weisesten der Bruderschaft deuten. Dies eine versprich mir, das Urteil nicht eher zu vollziehen, als bis der Sinn des Orakels geklaert."(160) Tschang-Ling seems aa awed as Haitang is by this interpretation of the "Orakel". his Brothers about this. He rushes off to inform When he returns, Ma lies dead in the house, and he sees his sister arrested by the police. The only words he seems to find to describe what he has seen are - "Ein Gott hat gerichtetl". No doubt his Brotherhood has been unable to understand what the Oracle has shown, and the easiest way to dismiss the problem is to (160) Ibid., p.490 - 106 - thrust the responsibility to "a God". The disparity between Tschang-Ling*s socialist outpourings and his actions is further revealed in the later Acts. In Act Three, Haitang is brought before the local judge. She pleads guilty rather quickly compared to the Chinese Hai-T'ang. Tschang-Ling witnesses the trial from the beginning, and he does not say a word until his sister is condemned and led away from the court-room. Then he says:" Haitang ist unschuldig wie eine Sonnenblume oder der Abendstern. Sie soli nicht sterben. Die Unschuld ist unsterblich. Mit meinen Faeusten will ich dem Henker das Beil aus der Hand reissen und der Ungerechtigkeit in den erhobenen Arm fallen." (161) These words said when the judgement is already passed strike one as so empty that they almost sound comical. In Act Four, this "Revolutionaer" enters escorted by two soldiers. They are on their way to the new Kaiser's court in Peking. He laments at great length; "in diesem Land gilt gut als boese, und boese als gut", and : "Einer ist die Bestie des andern". (162) He ends his speech by expressing his desire to kill the Kaiser "Ach, dass ich Gott selbst das Messer mit der Lotosbluete in den Bauch rerrnen Koenntel"(163) The knife with the lotosflower is given to him by the White-lotos Brotherhood to kill Ma. His mentioning it now shows he still has sentimental attachment to this party. But he does not appear to place any hopes in a rescue by (161) Ibid,, p.507 (3.62) ibid., p.512-513 Ibid., p.513 - 107 - the Brotherhood. Towards the end of the scene, he is so broken-down spiritually and physically that Haitang has to sell her coat to buy some wine to revive him. At the beginning of Act Five, Tschang-Ling seems to have picked up his spirits suddenly. He refuses to kneel before the Kaiser, for he says to him:"ich stehe vor dem Tod - vor dir Und soil ich mir den Kopf da noch beschweren Mit all den Hiten, Du und Sie und Euch Und Majestaet? Doch wenn's dich schmeichelt, dass Ein Mann aus niederer Kaste, Niederer Gesinnung, Dich "Majestaet" nennt, gut, es sei. Ich beuge mich der Majestaet des Todes."(164) His theatricality impresses the Kaiser. Perhaps this is really a logical conclusion, since the Kaiser himself, the former Prinz Pao, is given to histrionics. One will confirm this. Ling weeps. A glance at Act A little later in Aot Five, Tschang- The Kaiser asks why he weeps. Tschang-Ling makes this into a broad, embracing gesture, - "ich wein um China". The Kaiser is completely won over. This reconciliation between a former "rebel" and a monarch is expressed with the grandeur of German classical drama. Klabund uses the iambic pentametre. The absurdity of the situation is complete "Nehmt ihm den Halsblock ab! Er sei befreit! Wer solche Traenen weint, ist kein Verbrecher. Sie netzen Die Blume seines Herzens Wie Tau. Dass er mich laesterte, verzeih ich ihm. Er laesterte aus einem edlen Willen, Die schlechte Welt zu bessern, Uns eint das gleiche hohe Ziel. Komm, sei mein (164) Ibid., p.520 - ICS - •Preund, Und hilf mir, meinen Dornenweg zu s ehre i ten I" (165) These words satisfy Tschang-Ling entirely. They have pacified his former righteous anger against "Der furchtbare Unterschied von arm und reich...." and all other socialist aspirations towards the sharing of common properties and equality in all aspects. His reply to the magnanimity of the Kaiser does not come as a shock, for by Act Five, one has learnt to expect the most unexpected and inconsequential from Klabund. But even so, one is amazed at the rapidity with which Tschang-Ling reverses from being a man with progressive outcries to a man who readily kisses the hem of the emperor's robe:"Du-'bist in Wahrheit aller Himmel Sohn. Ich Kuesse deines Sternenmantels Saum." (166) These words mark what I call "phase three" of Tschang-Ling's character. He seems at last to have found a position in life which suits him, that is, to be a trusted friend of the Kaiser. Towards the end of the scene, when the Kaiser offers him "den durch das Ausscheiden des Herrn Tschu erledigten Richterstuhl von Tscheu-Kong"(167), he is doubtless so overjoyed that he even gives the Kaiser the blessings of the White-Lotos "Leb wohli Des Lotos weisse Bluete wird immer ueber dir leuchten!" (168) One wonders if the Kaiser is aware of the White-Lotos Brotherhood's high aims, and if he fully appreciates this blessings from Tschang-Ling. Tschang-Ling's ascent to and acceptance of a seat of judgement appointed by the emperor is specially ironical (165) Ibid., p.521 U , p.521 Ibid., p.526 Ibid., p.526 - 109 - and incongruous• J^s»t before his appointment, the Kaiser gives Haitang "Den Stab des Re clots" and grants her the right to pronounce judgement on the guilty. She makes a solemn and ceremnnial refusal of this right to judge:"ich halte ueber Euch den Stab des Rechts Und breche ihn, weil ich nicht richten will, Dem Menschen steht das Richteramt nicht zu, Der selber Unrecht denkt und Unrecht tut I"(169) She does pronounce judgement on the guilty parties afterwards. Moreover she does so after saying "Wie darf der Richter Recht von sich aus sprechen? Das hoechste Wesen sprech aus seinem MundJ« So sprech ich, " (170) Klabund so often sets up high ideals or principles for his characters, and then inadvertently ridicules the same by inconsistency in his presentation of ideas. He repeatedly destroys his point in writing because of sentimentality and inexactitude. portraiture of Tschang-Ling, This is true of his This same fault mars Klabund's social concern in his Offener Brief an Kaiser Wilhelm 11, and in the "Legende" Der Letste Kaiser. In the Open Letter he urges the Kaiser to free the people from the authoritarian rule of an Emperor and his Lords, and to disrobe himself of all kingly trappings so as to appear as a man among men. The language he uses is that of a subject admonishing the king. The style of the letter assumes that if Wilhelm 11 had wanted he could have solved national and may be international problems. flattering image of the king's power. It gives a The purpose of the letter is completely lost in the over-rhetorical style and emotive language, (l69)lbid., p.525 1., p.526 A glance at the contents will confirm - 110 - this:"Mehr als Sie in Ihrer politischen und menschlichen Vereinsamung und Einsamkeit ahnen: flehend, werbend, fordernd sind die Blicke der ganzen Welt auf Sie gerichtet. Denn Sie, Majestaet, haben es in der Hand, der Welt den baldigen Frieden zu geben, Majestaet: erkennen Sie die Zeit! In ihr: die Bluete der Ewigkeitl Erkennen Sie, dass alle, gleichviel welche, Machtideen in diesem Kriege Schiffbruch gelitten haben. Die Macht ist ein toenerner Goetze, wenn Geist, Guete und Gerechtigkeit nicht mit ihr verbunden. Rechte, Majestaet, werden nicht verliehett Sie sind urspruenglich da, sind wesentlich und existieren. Geben Sie auf den Glauben an ein Gottesgnadentum und wandeln Sie menschlich unter Menschen. Legen Sie ab den Purpur der Einzigkeit und huellen Sie sich in den Mantel der Vielheit: der Bruderliebe. Jetst, Majestaet, sind Sie ein Schattenkaiser! Denn Sie stehen im Schatten der autokratischen Barone und plutokratischen Munitionsfabrikanten. Seien Sie Sie selbst: offenbaren Sie sich als erlauchter Christ, indem Sie dem Volk, dessen Diener Sie sein wollen (vergessen sei Ihre Inschrift in das Muenchner Goldene Buch: regis voluntas suprema lex: Sie buessen sie willig... ...), aus einem uebervollen Herzen der Liebe heraus die Freiheit seines Willens und seiner Seele schenken. Frei-willig schenken, Als Gnade nicht: als von einer mit dem Volke gleichen Stufe der Rechtlichkeit und Genossenschaft, Des wechselseitigen Vertrauens. Der Bruederlichkeit,........"(171) Klabund's preoccupation with "Bruderliebe", "Bruederlichkeit", "Bruderschaft", and "Genossenschaft" shown in the letter and also in Der Kreidekreis has a vague, half socialist, half Christian flavour. The Open Letter is (171) Klabund, Offener Brief an Kaiser Wilhelm 11, published in 3.6.1917 in the Neuen Zuercher geitung.Ibid., p.593-595 (The underlined words are in italics in the text.) - Ill - another illustration (besides Der Kreidekreis) of Klabund's approach to social problems. The all-embracing Messianic overtone in both reduces any social criticism he has to a pathos-laden appeal, to empty rhetoric. Der Letzte Kaiser (1923) is a fictitious short story about one of the last Ch'ing emperors. The young emperor Kwahg-Sue shares certain similarities with TschangLing. They both experience some sort of "re-awakening", and aspire towards doing some outstanding deeds which will leave their imprint in the world. After Kwang-Sue's wandering for a day in civilian disguise, he seems to realise the futility and the absurdity of his position as i the Son of Heaven. He hears some vague mention of "revolution" from a palace-guard, and returns to the palace with no more understanding of what revolution means thaa the soldier who has talked to him. He feels inadequate, and yet he does not know why or how he should remedy this. When his empress, Pey-yen, asks him why the people want to rebel against him, he replies "Aber vielleicht bin ich boese, vielleicht bin ich fuer die Aufruehrer das boese Prinzip, und das ist's, was sie vernichten wollen. Man hat mich aufgezogen in dem Glauben, dass ich des Himmels Sohn sei, der Stellvertreter Gottes auf Erden: aus der Gnade des Geistes heraus. Habe ich mir diese Gnade erworben, erkaempft? Wo habe ich ein Opfer gebracht? Pey-yen: ich bin ein armseliger Mensch, nichts weiter. Ich habe nie etwas getan: weder Gutes noch Boeses. Jetzt muesste ich eine Tat tun: aber welche?" (172) Unresolved, the emperor cuts his own throat at the altar of the royal Temple the next dawn. (172) Ibid., p.270-271 This is an easy and - 112 - melodramatic end to a problem. Klabund favours such endings because of his endemic sentimentality. Also, such endings provide a convenient cover for his confused and diffuse thoughts. Both Tschang-Ling and Kwang-Sue first appear to have some hidden potential for being greater than what they later turn out to be. In both cases, the unsatisfactory endings let them jump out of their dilemma too easily. The outcome is that Der Kreidekreis and Der Letzte Kaiser are symtomatic of a strange dichotomy. Klabund wavers evenly between a desire to project a reformist liberal attitude and a desire to create a fairy-tale. The result is grotesque. It is quite probable that Klabund5s Brotherhood of the White-Lotos in Der Kreidekreis is inspired by the Brotherhood of the White-Lily (die Brueder von der Weissen Lilie) in Alfred Doeblin's Die Drei Spruenge des Wang-Lun (1915). The story is set in the Ch'ing Dynasty at the time of Emperor Khien-Lung. Wang-Lun, the son of a fisherman from the province of Shan-tung is driven to cast himself out into the mountains because he could not bear to witness the injustice committed by the government against innocent people. He found the "Bund der Wahrhaft Schwachen" whose motto is 'non-resistence' ("Nicht widerstreben"). They believe in resignation to the course of destiny. But they are not left in peace by the government. They are pursued and massacred. Klabund was probably impressed by the idea of a Chinese brotherhood of men who lead a Robin-Hood-like existence. His own lack of control over his material prevents him from developing interesting ideas from various sources into something coherent, new, and meaningful. - 113 - Li Hsing-Tao's play arises out of an actual, socially conditioned world. Brecht's Der Kaukasische Kreidekreis shows how this socially conditioned world can function to the benefit of those who labour for a living. He shows how flexible social reality and conditions are and should be. He believes that only material force can change the world. Klabund is preoccupied with ideals - ideals of love, of social structure. His ideals are totally divorced from present reality. Therefore his world does not extend beyond the vague ideal however much he tries to come down to earth and grapple with social problems. The 'happy ending' of Der Kreidekreis denotes no fundamental change or progress in the society he describes. The same social structure remains. Considering that Tschang-Ling embodies one of the two major ideas in the play, the last scene is a most feeble finale to the protest cries of reform he utters in the middle of the play. von Guenther on Chinese drama In the "Nachwort" to his "Umdichtung" Per Kreidekreis, von Guenther writes briefly on his understanding of the characteristics of Chinese drama "Der paedagogische Effekt, der moralische Nutzen waren das Entscheidende fuer die chinesische Buehne. Heinrich Alt charakterisiert das in seinem immer noch lesenswerten Werk „Theater und Kirche in ihrem gegenseitigen Verhaeltnis, historisch dargestellt"(Berlin l846)sehr gut:„Es gibt kaum ein chinesisches Drama in welchem nicht am Ende die Unschuld den Sieg davontruege, und die - 114 - Schlechtigkeit der unteren Beamten durch den Scharfsinn der hoeheren Behoerden oder durch die Allwissenheit des Kaisers entdeckt und bestraft wuerde Hier sind wir schon bei einem entscheidenden Merkmal des chinesischen Theaters, soweit es sich nicht urn die Possenspiele handelt:..... i..... Sie (die chinesischen Dramen) zeigen die Schwarz-WeissMalerei in der Anlage der handelnden Personen, die keiner Entwicklung faehig sind, ja, die auch keinerlei menschliche Nuancierung zulassen, denn das chinesische Theater wird vom Kriminalfall der Handlung getragen, der zur Illustrierung gewisser ethischer Grundsaetze zu dienen hat. Die hauptsaechlichsten Wirkungen werden durch Effekte erzielt, dem europaeischen Theater fremd: Akrobatenstueckchen und regelrechte Pruegelszenen bilden dabei stets den Hoehepunkt. Der heutige Leser wird mit dem Theater der Chinesen wenig anfangen koennen und noch weniger der heutige Theaterfreund, weil es in una ppetitli chen Szenen geradezu schwelgt und -das Abstossende keineswegs scheut, sondern es pflegt. In diesem „Kreidekreis" wird, um nur ein Beispiel zu nennen, fuenfzehnmal gepruegelt, Geschwister schlagen aufeinander los und selbstverstaendlich auch Ehegatten, vom Gericht ganz zu schweigen, dessen System darauf zu beruhen scheint. Ganz abgesehen davon aber ist die chinesische Heldin des Stueckes eine Prostituierte, die von ihrer Mutter zu diesem Gewerbe angehalten wird und deren Bruder dadurch das Studium ermoeglicht wir d. Dies wird in aller Breite dargestellt und immer wieder ins Gedaechtnis zurueckgerufen, nuechtern traktiert, wie nur die nuechternen Chinesen das koennen, dass es dem europaeischen Leser gruen vor Augen wird.Trotzdem ist die ethische Pointe, auf die das chinesische Stueck zugespitzt wird, so unsterblich, dass dieses wahrhaft Salomonische Urteil immer wieder Bewunderer finden wird, vorausgesetzt, dass man die Legende selber (oder den Kriminalfall) anders darzustellen - 115 - weiss, als die Chinesen dies vor rund 650 Jahren fuer richtig hielten." (173) Judging from these passages, von Guenther seems to appreciate the Chinese play a little* The passages suggest, however, that,the appreciation is superficial and uncritical. In effect, von Guenther shows no more understanding of the original than Klabund* I will analyse in detail the above paragraphs, for one can better judge the merits or faults of his Kreidekreis if one knows why he departs from the source material. First, von Guenther notes correctly the importance of pedagogical elements in Chinese drama. roots of Chinese drama are many. The constituent Alongside festival and semi-religious rituals, songs, dances, marrionettes, and variety shows, the royal court-jesters' function partly explains the origin of pedagogy in drama. They offer admonition to the emperors through their light, satirical songs and verses. Von Guenther remarks on this moralistic function only because later he wants to attribute to it what he deems to be faults of the Chinese theatre. Von Guenther seems to think that the Chinese theatre is grim and humourless. It is also flat and simplistic: there is no possibility for character development, no human nuances, there are only black-andwhite character traits. He names the cause of such crudity - ".... denn das chinesische Theater wird von Kriminalfall der Handlung getragen, der zur Illustrierung gewisser ethischer Grundsaetze zu dienen hat". These accusations are groundless, and are probably the result of inaccurate second-hand information rather than the result (173) J. von Guenther, Der Kreidekreis, p.91-92, (Nachwort) - 116 - of some knowledge of any form of Chinese drama. Farce and humour have their place even in the court-trial plays about murder, prostitution and oppression, the Ch'&n Region. in Selling Rice in the chance meeting between judge Pao Ch£ng and a prostitute, Wang, who offers Pao a job at her house as a man-servant and Pao's- subsequent experience with her clients are entertaining episodes in Pao's career. In some of the court-trial plays, the appearance of ghosts of the murdered victims is often a source of humour. These ghosts, summoned by Pao Ch&ng to testify in court against the murderers, feel doubtless assured of a suitable retribution for their enemies, and" are therefore very relaxed. The ghost in The Ghost the Pot causes consternation in the court-room for disappearing twice when he is needed to give evidence. When questioned as to why he was not around, he confesses that he went out once to buy a piece of cake, and once to have a drink of tea.(174) The ghost in The Magic Music Box is slightly more restrained, he disappears only once to get a piece of cake. (175) Another source of comic relief is Pao's valet and follower, (Chang Ch'ien), because of his impulsive, slightly naive, and extremely loyal character.(176) The Chinese stage is far from grim and humourless. As for his accusation that the Chinese plays zeigen die Schwarz-Weiss-Malerei in der Anlage der handelnden Personen, die keiner Entwicklung faehig sind, ja, die auch keinerlei menschliche Nuancierung zulassen,..." it can be refuted when one considers the characterisation of (3.74) Y.C.H.,pp.1405-1406 (Act 4) ( x 75) Ibid., p.1732 (Act 4) (176) For examples, see Ibid., a?.45-49 (Selling Rice in Ch'fen Region)Act 4 , and p. 1729 (The Magic Music Box) Act 3 - 117 - pao Ch£ng in the ten court-trial plays. The name, Pao Ch£ng, to the Chinese people means complete honesty and incorruptibility. Pao is. I have shown in Section One how human The Yttan dramatists portray him with a subtle understanding of his difficulties in administering justice to the poor in a feudal world. He is a completely good man, but that does not necessarily mean he is^cardboardlike "white" character. He is cunningly wise, and he "cheats" in court in order to make sure that the man-inthe-street gets a chance to survive in a society not made for their survival. For another example, let us take Li Hsing-Tao's Hai-T'ang. She is not the personification of an abstract quality - namely, feminine virtue. would be if she were a "white" abstraction.(177) villains are not all pure evil either. She The Some of the corrupt judges of the court-trial plays are drawn with humour as well, such as the ones in Young Sh&n-Nu and Selling Rice in Ch'£n Region. They are avaricious, irresponsible, but easily fooled. The audience will not shrink away in fear as if they were the equivalent of "Satan". The term "Schwarz-Weiss-Malerei" is too broadly- disparaging and inadequate. By using this term, von Guenther shows he fails to understand the nuances of Yffan drama. In the same paragraph, von Guenther writes "Die hauptsaechlichsten Wirkungen werden durch Effekte erzielt, dem europaeischen Theater fremd; Akrobatenstueckchen und regelrechte Pruegelszenen bilden dabei stets den Hoehepunkt." In this, he confuses Thirteenth century Yffan drama with late Nineteenth and early Twentieth(177) see this thesis, p.64 and the following pages, - 118 - Century Chinese opera. The introduction of acrobatic feats into what is known .as Peking opera (the dominant form of Chinese opera in North China) took place within the last hundred years. Acrobatics proved so popular in the Shanghai school of opera that it was brought into the Peking school as well. Many Peking opera pieces bear the same title as the Ytfan plays> but the libretto is much altered. The music of the Ming and Ch'ing drama is known, but not that of the Ytfan Erynasty. Therefore it is a mistake to generalise about presentation on the Chinsse stage spanning a period of seven hundred years. In the third paragraph quoted, von Guenther makes the Chinese theatre sound like a masochistic-and-sadistic experience. The beatings in the play are not as horrifying as he imagines, as every gesture and movement are so controlled and stylised on the Chinese stage. On the other hand, caning in court, beatings in the family, and prostitution are social problems which existed in feudal China. Should not the theatre reflect such problems and call attention to the fact that cruelty and inequality exist along-side power and riches? Von Guenther admits that there is an immortal quality in the Chinese play. He writes in the last paragraph quoted:- "Trotzdem ist die ethische Pointe, auf die das chinesische Stueck zugespitzt wird, so unsterblich, dass dieses wahrhaft Salomonische Urteil immer wieder Bewunderer finden wird, vorausgestzt, dass man die Legende selber (oder den Kriminalfall) anders dazustellen weiss, als die Chinesen dies vor rund 650 Jahren fuer richtig hielten.". I pointed out in the Introduction that Pao Chang's judgement in The Chalk Circle differs - 119 - considerably from Solomon's between the two harlots, in the act of recognising Hai-T'ang as the true mother of the child, Pao has to resolve first in himself the manifold and ominous implications of carrying out a deed which goes contrary to the power structure of the community. no way as straightforward as Solomon's decision. It is in Von Guenther's Nachwort and the whole direction of his adaptation prove that he is quite unaware of the importance of social context in Li's play. Von Guenther quotes Heinrich Alt: "Es gibt kaum ein chihesisches Drama in welchem nicht am Ende die Unschuld den Sieg davontruege, und die Schlechtigkeit der unteren Beamten durch den Scharfsinn der hoeheren Behoerden oder durch die Allwissenheit des Kaisers entdeckt und bestraft wuerde....(178) This might account for von Guenther's preoccupation with "Schuld und Suehne" in Der Kreidekreis. Erich Alvaro Klien points out rightly in his Nachwort to Forke's translation of the Chinese text that:"Es ist augenscheinlich, dass von Guenther zwar die Kritik Li Ssing-dau's an den herrschenen gesellschaftlichen Zustaenden seiner Zeit im grossen und ganzen beibehaelt, aber ihre klare Zielrichtung uebersieht. Welche gesellschaftlichen Zustaende dafuer verantwortlich sind, dass die Heldin und viele andere sich verkaufen mussten, das sagt von Guenther nicht. Eben die Saetze, in denen Li Ssing-dau von Prostitution und Bestechung spricht, gehen in ihrem wahren Gehalt verloren, in ihrer Anklage gehen das herrschende feudale System. Statt dessen spricht von Guenther von „£>chuld und Suehne" seiner Heldin." (179) i w see this thesis, pp.113-114. (179) Li Ssing-dau, Der Kreidekreis. Schauspiel, translated by A. Forke, with a Nachwort from Erich Alvaro Klien, p.69 {Verlag Philipp Reclam Jim. Leipzig, 1958} - 120 - Von Guenther emphasises his concern for guilt and atonement in the Nachwort. He writes if anyone asks him why he • • worked on a "Umdichtung" of the Chinese play, he would say:"pie Antwort fiele ihm leieht: das reizende zaertliche Spiel Klabunds weicht - und hier kehren wir wieder zu den raoralischen Chinesen zurueck - der Frage nach Schuld und Suehne aus, fuer den Verfasser aber gipfelt die Entwicklung der Handlung darin, die Heldin ihre Schuld suehnen zu lassen. Dies klingt vielleicht primitiv, indes scheint uns, dass jede dramatische Handlung an sich eine ' * primitive Linienfuehrung erhalten muss, Grundlinienfuehrung moechte man fast sagen, so wie der salomonische Schluss des Stueckes letzten Endes auch primitiv ist - und vielleicht gerade deswegen unsterblich." ( l 8 o ) Guilt and atonement, or retribution, plays a major part in the traditional Chinese concept of justice. Von Guenther claims that he makes this the central point of development of his plot, that his heroine should atone for her guilt. the text. This plan sounds feasible until one studies He does not clarify his ideas in the play. "Schuld und Suehne" Von Guenther creates an implausible situation in Der Kreidekreis. A brief summary of the relevant events connected with this guilt and atonement theme will be helpful here. The play opens with Tschang-lin and his courtesan love Munglan discussing the future of the Tschang (180) J. vonjGu en the r, Per Kreidekreis, p. 94 - 121 - household. He has sold all his valuable possessions and even the house is mortgaged to Ma, the wealthy owner of a pawnshop. But Tschang-lin still cherishes the hope of sitting for the State Examinations and therefore he needs money. He has already arranged a deal with Ma whereby Ma gets his young and beautiful sister Haitang as concubine in return for financial support for himself. Haitang is in love with Liu-Po, a brilliant scholar who is now secretary to the State-Judge Pao. Her father betrothed her verbally to Liu-Po when they were children. There was no exchange of gifts, and Tschang-lin does not intend to recognise the engagement. With the help of Munglan's lies about Liu-Po's unfaithfulness, they managed easily to persuade Haitang to follow her brother's wish. Haitang seems very gullible and believes that she has been deceived by her love. carried off by Ma. Passively she lets herself be On the way to Ma's house, they chance to meet Liu-Po and Pao in an inn. When Liu-Po and Haitang are left by themselves, the misunderstanding brought on by Munglan is cleared. Liu-Po suggests elopement, but Haitang replies:"Soil ich tneinen Bruder in Schraach stuerzen, meiner Vorfahren Haus mit dem Schandzettel behaengen lassen?" (l8l) This firmness and concern for her forefathers' good name weaken as they are about to part. She returns his kifis, saying:"Dieser Kuss........zum Abschied nur. Dieser Kuss - ein Kuss, wie Schwester sich vom Bruder trennt........" (182) (181) Ibid. , p.24 (2, Bild, 6. Auftritt) U, P.30 (2. Bild, 8. Auftritt) - 122 - Liu-Po seizes the opportunity to arrange a rendezvous with her as her virtue gives way Liu Po. (ergreift has tig Haitangs Hand). Wenn sie den Ingwer genossen haben, erhebe dich vom Tisch, als wolltest du ein wenig lustwandeln. Dort unter jener Laerche werde ich deiner harren. Haitang. Gleich einer Sternschnuppe kommst du daher, ziehst stuerraisch deine Bahn und vergehst. Gut denn, du sollst mir noch einmal gluehen*.i.i^zum Abfechied auf immer." (183) Her words are sexually very suggestive, and they make her earlier statements about "Schmach" and "Schand" hypocritical. Prom now on, we do not hear anymore about this wedding-night rendezvous until the very end of the play when Haitang reveals to Liu-Po that the child is theirs. Haitang guards this secret between her and Liu-Po incredibly well. Too well to be plausible. The scene following the wedding-feast takes place nearly two years later. We see Haitang at the door of her home. Ma and Ah Siu, the first wife, have just left with Haitang's child to the temple, in her soliloquy, Haitang expresses great fondness for her child and also the wish that her brother will soon arrive with wedding gifts for her so that she can be properly married to Ma. happy and contented. wedding with Ma. She seems to be completely She looks forward to having a proper There is no indication that she might feel even more guilty towards Ma should it happen, since it will deepen the level of deception in which Bhe is Ibid., p.30 (2. Bild, 9- Auftritt) - 123 - involved. There is no mention of the child1s real father. Later, when Ma decides to have wedding-ceremony with her in spite of the fact that Tschang-lin1 s gifts still have not come, he bids her to bring him tea "wie es sich fuer die Gattin gezierat".(184) Haitang answers "Mein Gatte erlaube mir, den Tee zu bringen, nicht als Gattin, sondern als Mutter deines Erbeni"(185) She is entirely at ease in her rftle of a deceiver. There is certainly no trace of remorse, shame, or discomfort. Her behaviour is totally inconsistent with what she has been in Act One. At the end of Act Four> Haitang is condemned and is to be escorted to Peking to be sentenced by the ChiefJudge Pao. At this moment, she looks round the court-room and questions:".....Gibt es niemand, der Mitleid fuehlt fuer meine TJnschuld? Denn ich bin ohne Schuld an diesen Verbrechen, um deretwillen man mich angeklagt hat!......Freilich nicht ohne Schuld vor Euch, Goetterl Aber straft Ihr so hart jenen kurzen schoenen Traum auf dem Berge? War die Suende so gross, dass ich Abschied nahm von jenem, den mir der Himmel selbst in den Weg gefuehrt? Wie er mich anflehte unter dem immergruenen BaumI Wuesste er, was geschieht, er wuerde den Balken von meinen Schultern nehmen und mir mein Kind in die Arme druecken..........."(186) This is the first time that she sees her situation in terms of 'guilt', and the first time that she alludes to Liu-Po since her eventful wedding night. vanished completely from her mind. Ma seems to have His murder and her sin towards him do not have a place in her thoughts. (184) l b i d ~ P . 4 5 (3. Bild, 8. Auftritt) { l 8 5 ) Ibid., p.45 (3 Bild, 8. Auftritt) (186) Ibid., p.62-63 (4. Bild, 5. Auftritt) For - 124 - some strange reason, she feels she has sinned against heaven rather than against Ma. Surely she is not such a simple child as to be ignorant of the seriousness of what she has done. To call her passionate night with Liu-Po a "kurzen schoenen Traum auf dem Berge" betrays a sentimentality in the dramatist. She repeats the notion that she has sinned against heaven to an officer who guards her on the way to Peking:Haitang(klagt)* Meine Kraft ist erschoepft.' Ach, kaeme nur bald der Tag, der mich der Schuld entrueckt, die atif mir lastetl Beamter(stoesst sie vorwaerts). Jetzt spricht du selber aus, dass du schuldig bist! Haitang (stolpert ein paar Schritte), Ja, ich bin schuldig, aber es ist eine andere Schuld, eine Schuld vor dem Himmel. (187) A little later in the same Act, Haitang and her guards arrive at the same inn where Munglan and Tschanglin are waiting. Haitang is so broken down physically that she starts to wander in her speech. One of the things she says is:Muss ich deshalb mein Kind verlieren, well ich Herrn Ma glauben liess...*(Bricht aus.) Mein Kind ist esl meines! Goettin des Baumes, war mein Verschweigen Luege, und ist Luege eine Schuld, groesser denn alle Schuld auf Erden und im Himmel?...." ( 1 8 8 ) It is hard to believe she can be so dumb or insensitive as to be unaware of the hypocricy she has been living under as the bearer of Ma's heir. When she is rescued by her brother and Munglan, stiH dilirious, she makes up two parables about her (187) Ibid. / p.66 (5. Bild, 2. Auftritt) Ibid., p.69 (5- Bild, 4. Auftritt) - 125 - situation:Haitang. Ein Mann kaufte einen Garten mit schoenen Blumen darin. Aber als er hinkam, sich der Blumen zu erfreuen, fand er das Tor aufgebrochen. Die schoenste Blume war abgepflueckt. Gebrochen von einem, der die Blume begehrte, doch nicht Silber genug hatte, den Garten zu kaufen.;...Was das nicht schlimme Schuld? Tschang-lin, Schwester, komm zu dirI lass uns eilenl Haitang. Eine Gaertnerin verkaufte einem Mann Fruechte. Da aber ein anderer des Weges kam, der ihr wohlgefiel, gab sie diesem die schoenste Frucht. Als der Kaeufer kam, die Frucht zu geniessen, die er gekauft, fragte er: Sind alle Fruechte vollzaehlig vorhanden? - Herr, antwortete die Gaertnerin, auch nicht eine fehlt! Toetete die Frau nicht des Besitzers Freude? ( 1 8 9 ) In the first parable, she seems to suggest that Liu-Po should bear a heavier share of their mutual guilt. In the second, she comes to the realisation that she is guilty of deceiving Ma. This is confirmed in her speech to Munglan where she begs pardon for having thought so little of her:"..«, •Verzeih, dass ich einst vermeinte, besser zu sein als du. Du handeltest aus Not, ich aber gab mich hin aus Lust. Und log und trog zwei Jahre lang. Und fuehlte keine Reue. Da sandten die Goetter schweres Schicksal ueber mich, damit ich erkerme. Jetzt weiss ich, wie schuldig ich bin. Die Goetter wollen selbst das Urteil sprechen. Komme ich im Kang nach Peking und finde dort gerechte Richter, so kann ich froh mich meines Kindes freuen; dann haben die Goetter mir verzeihen, dann gilt vor den Himmeln die Liebe mehr denn alle Schuld vor den Mens chen. 1st aber der Richter blind und sieht er nur, was der Mens chen Augen zu sehen (I89) ibid., p.73 (5. Bild, 6. Auftritt) - 126 - vermoegen, dann. Himmel....dann darf Mutter kennen, dann nennen, damit nicht werden, weil es die dann zuernen mir die mein Kind nicht seine soil die andere es Mutter seine Wangen schamrot Frucht einer Luege ist...V. (190) Haitang admits" (ich) 'log und trog zwei Jahre lang. fuehlte keine Reue". Und But in Act One, von Guenther presents Haitang as the daughter of a noble Chinese family, as an intelligent, gifted and cultured young woman. He strives to achieve a seriously Chinese atmosphere. How can we be persuaded to believe later that this same bright and virtuous woman has deceived her hasband intentionally and persistently for two years without feeling the slightest remorse? That she even looks forward to marrying him in a proper ceremony, and then to letting her child by another man inherit his wealth? The implausibility of her character ruins an originally workable plan of the idea of guilt and atonement. Love or justice? Haitang says if she meets with a just judge in Peking and her child is returned to her, that shows the heavens have forgiven her sin, and "dann gilt vor den Himmeln die Liebe mehr denn alle Schuld vor den Mens chen". But if the judge perceives no more than an ordinary man, and her child is lost to Ah-Siu, then that shows the heavens are still angry with her. Not only is this a childish bet, it is also unreasonable to suggest that love Ibid., p . ( 5 . Bild, 6. Auftritt) - 127 - will redeem all guilt. If love overrules justice, or if love compenaates guilt, this will give man unlimited liberty to do harm to a certain person all in the name of love for another. If justice is mysteriously linked so closely with the degree of loving, then this form of justice is completely at the mercy of emotion, It becomes subject to feeling. It is unrewarding to try and analyse von Guenther's view on justice through a study of the figure of the Chief-Justice (Oberrichter) - Pao.- He overloads Pao's words, gestures and deeds with a great deal of outward ceremony. Pao seems to instruct his student and secretary Liu-Po more on when and where to bow, vow, and "Kotau" rather than on the execution of justice. (191) It is fortunate that the text of the Ytfan court-trial plays still exist to show that the Chinese can administer justice with the minimum of ceremony. The language of von Guenther's Pao abounds in quasi-oriental allusions to the universe and its elements. He sounds more like a caricature of an ancient Chinese schools-master of the most rigid sort than the Chief-Justice of the country. His opinion on what justice is can be summed up in the following conversation with Liu-Po:Liu-Po (langsara und stark). Die Lehre von der rechten Mitte sagt: Sonne, Mond, Sterne und Sternenbilder, wie moegen sie am Himmel aufgehangen sein? Was in der Welt geschieht, laeuft im Kreis urn. Pao. Recht gesprochen. Der Kreis ist die Vollkommen-heit. Im Kreise grenzt der Himmel die Erde ab. Im Kreise laeuft des Schicksals urewige Vorausbestimmung. Der Kreis grenzt das Innen ab nach dem Aussen; der Kreis schuetzt den Menschen vor der Welt, (191) Ibid., p.79-80 (6. Bild, 1. Auftritt) - 128 - er bannt die Daemonen, dass sie sich nicht seiner Seele bemaechtigen. Der Kreis ladet zur Sammlung ein; Sammlung, vertieft durch Erkenntnis, bedeutet Gerechtigkeit, allein der Kreis ist auch das Sinnbild der hoechsten Liebe. So wird hoechste Liebe zu hoechster Gerechtigkeit. So wird der Kreis zur wahrheit des Herzens» Wer in den Kreis tritt,. tritt in sich selber und muss der Wahrheit die Ehre geben. (192) "Der Kreis" is seen to be the Beginning, the End, and the All of everything in the cosmos. Mysteriously the Circle begets justice,- "Der Kreis ladet zur Sammlung ein; Sammlung, vertieft durch Erkenntnis, bedeutet Gerechtigkeit. Equally inexplicable is that ".....allein der Kreis ist auch das Sinnbild der hoechsten Liebe", and that this "highest form of love" will lead to, or change into "the highest form of justice". The actual process in between is not mentioned, and is likely to be unimportant in a society dominated by philosophical circle signs. The interdependence of love and justice can be justified, broadly speaking, if one takes 'love' to mean strictly a humanistic, socialistic brotherly love. But such a form of love is impracticable in a feudal or capitalist society. The very structure of these societies precludes the principle of brotherly love. So von Guenther*s empty philosophising about love and justice is completely futile and meaningless. Moreover, the love which triumphs at the end of the play has nothing to do with brotherly love, it is carnal love between man and woman. This omnipotent circle also encourages people to bear truth in their hearts. Von Guenther creates two (192)Ibid., p.27 (2. Bild, 7* Auftritt) - 129 - illustrations of this. One is the test at the end of the play to find out who is the true mother of the child; the other takes place in Act Two when Pao, Liu-Po, Ma and Haitang chance to meet at an inn on the evening Ma takes Haitang homei Pao creates consternation.amsng -the three ' when he stages a scene similar to the chalk circle judgement at the end. He detects through the words and looks between his pupil and Ma's new wife that a certain relationship exists between them already. So, to avert any tragedy and future complication, Pao decides to correct the young couple through the power of a circle test. This is what happens:Pao ..(Der Mond ist aufgeganen und hat auf die naechtige Erde den Silberschatten eines Kreises geworfen, in w^lchem, durch einen Zweig ausgespart, das Yinyang dargestellt ist.) Seht, die guten Mondgeister zeichnen uns selber auf, wovon wir sprechen. Seht hier den Kreis in seiner edlen Vollkommenheit, darin unloeslich verbunden das Yang und das Yin. In den Buechern der alten Weisen las ich, dass schon in Urzeiten vermittelst solcher Kreise Liebe und Treue erprobt wurden. (Er steht auf und nimmt Haitang bei der Hand.) Die schoene Lotosbluete moege sich auf die Scheidungslinie des Yinyang stellen. Sie, mein aelterer Bruder (er verneigt sich vor Ma, der die Verneigung mit einem tiefen Kotau(193) erwidert), stellen sich auf die noerdliche Seite des Kreises hierher; mein Schueler Liu-Po dagegen wird auf der suedlichen Seite Stellung nehmen. (193) "Kotau" describes the motion of kneeling on both knees and touching the ground with one's forehead. Von Guenther uses "Kotau" much too frequently in the play. Most probably he mistakes "Kotau" for bowing deeply from the waist. It will be utterly ridiculous if his characters do perform the motion of "Kotau" as often as the script calls for. - 13G -" Haitang. Und wenn das geschehen ist? Pao. Die helle friedliche Welt scheidet sich gaenzlich vom Dunkel, sie stuetzt sich auf der Goetter Macht, die das Dunkel in Fesseln schlaegt. Wer von euch beiden vermag die Frau aus dem Kreise zu Ziehen? Ma (ploetzlich aengstlich). Erhabener Herr Pao, es soil doch nur ein Spiel sein? Haitang. Nur ein Spiel? Ein Spiel muessiger Gefuehle, ein fluechtiger Gedanke, ein Nebelbild vom Windhauch s chon zerstoert........(Ausbrechend.) Wer zieht mich aus dem Kreise? Liu-Po (zoegernd, dann fest). Mein weiser Lehrer moege seinem wertlosen Schueler verzeihen, allein man sollte die alten ehrwuerdigen Gebraeuche nicht zum Spiel machen. Pao (hat Liu-Po die Hand fest auf die Schulter gelegt). Du hast mich verstanden. Ich danke dir. (Er sieht Haitang guetig an.) Aus diesem Spiel mag fuer die zarte Blume zehntausendfaches Glueck erwachsenl (19^) Besides the fact that Pao's experiment is a most humiliating and embarrassing one for Haitang, it also reveals the relationship between her and Liu-Po too obviously. Ma can only be a fool if he does not realise this. He does not seem to in the play. This test is incredibly crude, coming from the Chief-Justice of a country. It embarrasses all concerned, including the audience, and it also further burdens the circle symbol. It aims at educating Liu-Po and Haitang. The point is certainly driven home bluntly, but it does not prove to have any lasting effect. A few hours afterwards, the two young people spend a loving night together. J. von Guenther, Der Kreidekreis, p.28-29 (2. Bild, 7* Auftritt) - 131 - Von Guenther and Klabund share the fault of overelaboration. For Li Hsing-Tao, the chalk circle is only a dramatic means to reveal a truth. the hand of justice. It is a mere tool in It has no meaning, no existence of its own outside the chalk circle test at the end of the play. It is graphically effective precisely because it has only that one function. overworked symbols. Von Guenther presents a pattern of His circle sign is magically instilled omnipotent, and omnipresent. It controls all on earth. It is a god in hieroglyph. The Chief-Justice Pao acts like a priest who reads the oracle of the circle and pronounces judgement according to what the orakle ordains, as Haitang says near the end of the play:"Ewig wird das Reich der Mitte gross sein und der Liebling der Goetter, solange weise Richter den Lehren der Alten folgen und aus des Kreidekreises magischem Ring herauszulesen verstehen, was gut und recht, was falsch und schlecht." (195) Haitang has the last words in the play and they affirm the confusion of love and justice. She speaks to her child Hoerst du, verstehst du, was der Kreis uns offenbaren will? des Herzens Wahrheit! Alles andere ist dann Spiell" (196) If the chalk circle test shows that "des Herzens Wahrheit" stands above all else, then Haitang certainly does not deserve the happiness she attains at the end. never been "true" in her heart to Ma. been "true" to Liu-Po. Nor has she really If she had, she would not have hoped for a proper marriage to Ma. lacks clarity. She has Von Guenther*s work He seems to have a very vague idea of what (195) Ibid.,p39 (6. Bild, 3. Auftritt) (196) Ibid,,p>90 (6. Bild, 3. Auftritt) - 132 - he calls the 'moralistic Chinese' ("den moralis chen Chinesen"). A question of social commitment In von Guenther's Nachwort to his adaptation, he criticises Klabund's version for the "political thoughts" in it:"Dieses charmante Stueck errang in fuenf Jahren sehr grosse Erfolge, obwohl es vielleicht in manchen Einzelzuegen zu eingensinnig formuliert ist. Die Durchsetzung des Stueckes mit politischen Gedanken, die dem Wesen dieser Pabel eigentlich fremd sind, gehoert dazu, denn die Idee eines edelkommunistisch inspirierten Wahlkaiserturns ist voellig unchinesisch,..*i. "(197) The merits of faults of Klabund's "Idee eines edelkommunistisch inspirierten Wahlkaiserturns" should be judged within the dramatic context of his play. Whether such ideas are "genuinely Chinese", according to von Guenther's own attitude to what is Chinese or not, is irrelevant. I . showed in the discussion on Klabund earlier in this chapter that M s major fault lies not in his introduction of "political ideas" (as von Guenther calls them), but in his not having formulated his ideas clearly enough, and in his not having organised these loosely linked, but potentially interesting and developable thoughts into a workable pattern of ideas. Contrary to von Guenther*s opinion, Li Hsing-Tao's The Chalk Circle is not just a pretty or repulsive legend (197) Ibid., p.93 - 133 - with weak, romantic girls and unappetizingly cruel punishment scenes. It is a drama grown out of a pressing need for justice. Li's social commitment is apparent. Von Guenther and Klabund both touch on the question of justice in a manner which reveals their interest in the melodrama they can make out of the subject rather than the subject itself. Their concern for justice is distracted by the many -pseudo-Chinese trappings. In the Epilogue to Forke's translation, E<A. Klien has this to say about Brecht's Der Kaukasische Kreidekreis;"Einer hat den richtigen Weg gefunden, etwas voellig Neues zu schaffen und doch den Grundgedanken aus dem chinesischen Stueck zu verwenden : Bertolt Brecht. Brecht hat in seinem ,Kaukasischen Kreidekreis' wie auch in dem aehnlich angelegten tAugsburger Kreidekreis' nur den Kern des urspruenglichen chinesischen Dramas uebernommen, er hat seine Grundidee noch vertieft und erweitert." (198) It is clear from Brecht's work that his interest in the Chinese play is not oriental exoticism, as with Klabund and von Guenther, but the social milieu which produces such a problem, and such a play. Li Hsing-Tao's only work strongly suggests social commitment on the author's partj in this Brecht certainly resembles him. It is no coincidence that Brecht comes so much closer to the original play in his approach to the question of what justice is, and how justice can be obtained. No commitment, as in the case of von Guenther, and a diffuse, and confused commitment, as in the case of Klabund, contributes to their failure. Their inability to understand the crux of the problem in Li's play limits the degree to which they are able to make creative use of the source material. (198) A. Forke, Der Kreidekreis, p»70 SECTION THREE A METAMORPHOSIS OF JUSTICE .. - FROM LI TO BRECHT Subheadings:- The people and the artist pp*134-136 - The old and the new artfulness ppil37*-1^0 - The dawning of a new justice pp.140-146 - "...the children to the motherly.«•" pp.146-163 - "0 Wechsel der Zeitenl Du Hoffnung des pptl63-177 Volksi" - 134 - I wish to show how Brecht revitalises an old dramatic device, that of the chalk circle test, fey giving it a contemporary meaning, steps. The discussion involves two Firstly, we need to understand the nature of this contemporary meaning; secondly we want to know how Brecht performs the metamorphosis of justice.. The first two sections of this chapter attempt to explain the new meaning which Brecht gives the old gesture of pulling the child out of the circle. The new meaning will become clear when onfe studies how Brecht sees his own role as an artist in soclety* This will be further cl&rified as we study how he uses past material.. The next threfe sections show how the old coriciept of justice Undergoes an entire change of form in Brecht's hand* The people and the artist Brecht's aim as a socialist artist is to be a spokesman of the people and their intellectual leader. Therefore he stresses the importance of interaction, and interdependence between the people and the artist. In Kunst oder Politik? (1938) he writes "Wie soil Kunst die Menschen bewegen, wenn sie selber nicht von den Schicksalen der Menschen bewegt wird? Wenn ich selbst mich verhaerte gegen die Leiden der Menschen, wie soli ihnen das Herz aufgehen ueber meinem Schreiben? Und wenn ich mich nicht bemuehe, einen Weg fuer sie zu finden aus ihren Leiden, wie sollen sie den Weg zu meinem Schreiben finden?" (199) (199) Bertolt Brecht ueber Politik und Kunst, p.7 (guhrkamp, Frankfurt-am-Main, 1971} (from now on referred to as Ueber Politik und Kunst followed by page numbers.) 135 - What he says here about pointing a way for the people out of their misfortunes is realised years later in the last of his major works. He sees art ultimately as a means to improve life. It is easy to be cynical and argue that art has no effect on politics, or life in general, it is true to say that art has no direct and immediate effect outside what is personally and internally felt. But then art is not meant to produce a direct and instant change on politics or life in society* If such an immediate effect is desired, the artist should abandon his studio and become a revolutionary. Brecht is not a revolutionary. He is a revolutionary artist. Art in its every particular is political work to him. Art in the Twentieth-Century needs to be revolutionary because art is fundamentally humanitarian. Brecht's ultimate aim is to contribute as an artist towards making the world inhabitable ("die Welt endlich bewohnbar zu machen"). Manfred Wekwerth records in Kunst and Politik the following conversation with him in connection with Ei»nst Busch's performance in Rer Kaukasische Kreidekreis* Brecht emphasises that Busch's acting of Azdak is outstandingly effective because Busch showed his consciousness of class-struggle in every detail. Wekwerth recalls ",So meinen Sie also', warfen wir ein, ,die Politik mach die Kunst vielfaeltiger und reicher und nicht etwa, wie viele meinen, enger?' - ,Nein', erwiderte Brecht, Kunst IST in jedem Detail - bei der Darstellung der Liebe ebenso wie bei der des unmittelbaren Kampfes - politische Arbeit, wie anders soil sie uns - die wir nur durch den politischen Katnp existieren koennen - nuetzlich sein? Kunst, die keinen Nutzen bringt, ist keine Kunst.. Was, zum Teufel, sollte uns - 136 - veranlassen, mit vielem Aufwana, der Geld kostet, Stuecke zu spielen, die uns politisch keinen Nutzen bringen, das heisst keinen Nutzen bringen in dem grossen Bemuehen, die Welt endlich bewohnbar zu machen?'" (200) The Ytfan dramatists are also the spokesmen and intellectual leaders of their time. For the social reasons explained in Section One, their position is much more precarious and vulnerable than Brecht's* Neither the form nor the contents of the Y&an plays dan be termed revolutionary. But that they are closely affected by the political situation is undeniably revealed in the subjectmatter. Art is a political tool as well as an aesthetic expression for the socialist artist. The same can be said about the Ytfan artists who are part of a feudal system and who probably have no desire to overthrow the system. They only want to replace the Mongol rulers with Hans* - "Like Brecht, they also waht to improve the society they live in. The interdependence between the artist and the people cannot be over-stressed. Brecht's words - "Wie soli Kunst die Menschen bewegen, wenn sie selber nicht von den Schicksalen der Menschen bewegt wird? Wenn ich selbst mich verhaerte gegen die Leiden der Menschen, wie soil ihnen das Herz auf gehen ueber meinem Schreiben?" (201) - could have been said by a Ytfan writer. The Ytfan dramatists too have found for the people a way out of their misfortunes. In adverse conditions,if one wants to survive and yet be useful to one's fellow men, one needs to disseminate the truth artfully. (200) Materialien. p.86 (Kunst and Politik) (201) see this thesis, p. 134 for whole quotation. - 13? - The old and the new artfulness : Speaking of paintings in &is* ueber die Notwendigkeit von Kunst in unserer Zeit (1930), Bx^csht writes:"Wozu sind alte Kunstwerke brauchbar? Vielleicht koennten sie, dem Studium unserer Kuenstler ueberliefert, die technische Grundlage fuer neue Werke abgeben, fuer 1 Werke, die wir brauchen? Aber eine neue Kunst,wird endlich ihren Gebrauchswert nennen und angeben muessen, wozu sie gebraucht werden will."(202) These words also express Brecht's attitude to the refashioning of old literary material for his new works, The new must vindicate its use of the source material; and the old must be judged by the extent to which it contributes to the development of the new. This poses the question: how does Brecht vindicate his use of Li HsingTao's chalk circle motif? In this chapter I shall discuss how he developa • the central concern of the Chinese play justice - in Der Kaukasische Kreidekreis. Li's and Brecht's chalk circle plays both point to the necessity of disseminating truth skilfully under conditions which are hostile to an exposure of the truth. In his Fuenf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit (1935), Brecht names as the fifth difficulty - "Die List, die Wahrheit unter vielen zu verbreiten" .He begins the discussion on this fifth difficulty by pointing out that it is a lack of in$igftt to ' /belittle the artfulness and the necessity of disseminating the truth "Viele, stolz darauf, dass sie den Mut zur Wahrheit haben/ gluecklich, sie gefunden zu haben, muede vielleicht von der Arbeit, die es kostet, sie in eine handhabbare Form zu (202) Ueber Politik und Kunst, p.l8 - 158 - toringen, ungeduldig *>«irtend auf das Zugreifen derer, deren Interessen sie verteidigen, halten es nicht fuer noetig, nun auch noch besondere List bei der Verbreitung der Wahrheit anzuwenden. So kommen sie oft um die ganze Wirkung ihrer Arbeit. Zu alien Zeiten wurde zur Verbreitung der Wahrheit, wenn sie unterdrueckt und verhuellt wurde, List angewandt." (203) He follows this by citing an example about how Confucius corrects written history just by changing a few crucial words "Konfutse f&elschte einen alten, ;$3&triotischen Geschichtska 1 ender. Er veraenderte nur gewisse Woerter. Wenn es hiess: , Der Herrscher von Kun liess den Philosophen Wan toeten, weil er das und das gesagt hatte', setzte Konfutse statt toeten Hiess es, der Tyrann Soundso termorden'. sie durch ein Attentat umgekommen, setzte er Dadurch brach thingerichtet worden', Konfutse einer neuen Beurteilung der Ges chi chte Bahn."(2 04) A little later in the same context he writes:"Die List des Konfutse ist auch heute noch verwendbar. Konfutse ersetzte ungerechtfertigte Beurteilungen nationaler Vorgaenge durch gerechtfertigte."(205) Brecht does not point out, however, that it is of course a much lighter task for Confucius to re-write, or reinterpret accepted, written history than for a writer to present the truth of his own society under pressure. In literature, Pao Ch£ng and Azdak's artfulness in upholding the truth are more courageous efforts than that of Confucius. (203) Ibid., p.42 (204)-Ibid., pp.42-43 (205) Ibid,, p.^3 - 139 - In Der Steit um das Ta.1' ,Hans Bunge explains that the new artfulness as expressed in Azdak is a continuation of the old artfulness (Bunge calls it 'wisdom') as found in Li's judge Pao. He.stresses the importance of the parallel structure of the 'Prologue' ('Vorspiel') and the play proper. The juxtaposition of the Prologue - 'Der Streit urn das Tal' - and the chalk circle play raises the work above the level of a mere re-working of the source material. I quote Bungej"So alt Wie die Sehnsucht der Menschen aller unterdrueckten Klassen nach einer gerechten Art gesellschaftlichen Zusammenlebens ist, so alt ist auch die Weisheit, mit der Geschichten wie jene vom chinesischen Kreidekreis erfunden werden. Und dadurch, dass Brecht in seinem Stueck den Urteilsspruch des Azdak so deutlich als eine einmalige, durch so staunenswerte Umstaende hervorgerufene, ganz und gar zufaellige, auf kurze Zeit begrenzte Angelegenheit behandelt, tut er alles fuer und nichts gegen die ALTE Weisheit. Deshalb laesst er den Saenger am Schluss des Stueckes auch sagen: ,Nehmt zur Kenntnis die Meinung der Alten ' Es ist die ALTE Weisheit, die in der neuen Zeit produktiv wird und dadurch allgemeine Gueltigkeit bekommt. Deutlich wird das nicht durch die Veraenderung der Kreidekreisgeschichte, sondern durch die Verknuepfung der alten Legende mit dem Anliegen des ,Vorspiels'. Denn ploetzlich handelt es sich in Brechts Stueck gar nicht mehr um die Frage des Muttertums im Sinne der chinesischen Vorlage." (206) The juxtaposition of the Prologue and the chalk circle play also reveals that a metamorphosis of the central concern justice - has taken place. Justice as understood and (206) Materialien, pp.148-149 - 140 - practised by the commune workers in the Caucasus is no longer the same kind of justice as understood and administered in feudal Grusinia. This entire change of the form of justice from Li's play to Brecht's is achieved through a conscious, materialist, Marxist remoulding of a society. . Brecht's new justice is only possible in a socialist society. 'Der Streit um das Tal' is a scene where the nefa justice is put to the test in a new social order. To Brtecht, this hew justice is the fruitful offspring of long and painful eras where the old Chinese artfulness and the new Brechtian artfulness have to battle for survival. The dawning of a new justice I mentioned earlier that 'Der Streit um das Tal' is a scene where the new justice is put to the test in a new social order. I shall now consider the nature of this new justice. The Prologue opens with a hint as to the essential quality of the type of justice which one might encounter (with surprise, perhaps) in the play. After reading the report from the Reconstruction Commission (der Wiederaufbaukommission) on the nature of the day's debate, the Sachverstaendige turns to the members of the two communes, Galinsk and Rosa Luxemburg, "Als Sachverstaendiger Wiederaufbaukommission beiden Kolchosdoerfer, and says:der ersuche ich die sich selber darueber - 141 - zu einigen, ob der Kolehos ,Galinsk1 hierher zurueckkehren soil oder nicht." (207) Thus within the first ten sentences, Brecht sets the tone for a new kind of administration to be expected. Throughout this scene, the Specialist's role is that of a guiding voice in the background. One would scarcely know that he is a specialist from the Reconstruction Commission if he had not named his position; We are used to the idea that the visiting honoured guest is usually entertained with some form of performances or meals by the host party. But the chalk circle play is not acted to amuse the Specialist from the State. It is chosen because it is a piece "das mit unserer Frage zu tun hat" as a member of the Rosa Luxemburg commune explains. (208) When the villagers leave for the Klubhaus for a meal before the play commences, the Specialist has a few confidential words with the Singer, Arkadi Tscheidse:Der Sachverstaendige : Wie lange wird die Geschichte dauern, Arkadi? Ich muss noch heute nacht zurueck nach Tiflis. Der Saenger (beilaeufig) : Es sind eigentlich zwei Geschichten, Ein paar Stunden., Der Sachverstaendige (sehr vertraulich) : Koenntet ihr es nicht kuerzer machen? Der Saenger : Nein. (209) The Singer's flat and simple '-No' appeals to me. The audience smiles at the expense of the sympathetic, and easy-going administrator of the new social order. In the first version (1944) of the play, the delegate from the State does not express his wish to leave early directly (2°7) Stuecke 10, p.136 (208) Ibid., p.143 (209) Ibid., pp.145-146 - 142 - to the Singer. Here is what happens:STIMMEN Gewiss. Kommt alle ins Klubhaus. (Waehrend des Aufbruchs wendet sich der Delegierte an das junge Maedchen. ) DER DELEGIERTE Hoffentlich wird es nicht zu spaet, Ich muss nachts noch auf den Heimweg, Genossin. DAS JUNGE MAEDCHEN zum Saenger: Wie lang wird es dauern, Arkadi? Der Genosse Delegierte muss noch nachts zurueck nach Tiflis. DER SAENGER beilaeufxg: Ein paar Stunden. DAS JUNGE MAEDCHEN sehr vertraulich: Koenntet ihr es nicht kuerzer machen? DER SAENGER ernst: Nein. STIMME Der Yortrag Arkadi Tscheidses findet nach dem Essen hier auf dem Platz statt. (Alle gehen zum Essen.) (210) The delegate from the state in this version is closer to our preconceived image of how a state delegate behaves* He is a little more formal and a little more conscious of his mission than the Specialist in the 1954 version. In this later version Brecht narrows the distinction between the office-bearer and the people. other on the same plane. They speak to each Moreover, Brecht must delight in giving the commoner a chance to say a flat 'no' to a representative of the government. The Specialist does not impose himself or his judgement on the debate about the use of the valley in any way. The decision of how the land should be utilised rests not with the State authority in the form of the Reconstruction Commission, but with the villagers, and the workers who will themselves be the ones to work the'lf»Bd, to own the land, and to be responsible for its productiveness. (210) Materialien, pp.52-53 (Erste Passung des Vorspiels, 1944) - 143 - The practice of this revolutionary conception of administration is still new to the people under thelsocial order in the Caucasus* The older generation among the villagers finds it harder to adapt themselves to the - new situation than the younger ones. The Old Man from the Galinsk Kolchos (Der Alfee Rechts) is such a case* His experience as a herder has taught him not to expect arguments, and especially arguments about the ownership of lands, to be settled ahd justice done in a short time, if ever. His first words tell the audience that the members of his Kolchos have travelled three days and nights back to their old home for this debate^ and he is not prepared to be satisfied With a discussion of just half a day»(2ll) It is interesting to note that in the first version of the play (1944) the time set for the discussion was fourteen hours. The scene opens thus:DER DELEGIERTE versucht, sich Gehoer zu verschaffen: Zum Protokoll, GenossenJ EIN ALTER BAUER stehend: Das ist zu frueh, ich stimme dagegen, die Frage ist nicht genuegend durchgesprochen, ich protestiere vom wissenschaftlichen Standpunkt aus. FRAUERSTIMME von rechts: Nicht genuegend durchgesprochen? Die Diskussion dauert jetzt schon zehn Stunden, DER ALTE BAUER Und was ist das, Tamara Oboladze? Wir haben noch vier Stunden. EIN SOLDAT Richtig. Schaem dich, Tamara, Wer wird vom Essen aufstehen, wenn noch ein viertel Kalb in der Schuessel liegt? Wer begnuegt sich mit zehn Stunden Diskussion, wenn er vierzehn Stunden haben kann? EIN JUNGES MAEDCHEN Mit Kain und Abel sind wir durch, aber von Adam und Eva ist (2ll) Stuecke 10. p.136 - 144 - ueberhaupt noch nicht gesprochen wordenI (Gelaechter.) (212) The belligerent tone of the Old Parmer is jocundly and kindly toned down by the younger participants in the discussion* Quite obviously Brecht thinks better of the effectiveness of the new justice and the new way of administration in the later version. He shortens the discussion from ten hours to within half a day. Angelika Hurwicz's notes to the photographic survey of Brecht's own production in 1954 describe Der Alte Rechts as having a big bag of bread with him (213) This shows he has come armed with provisions for a long struggle for the old home. Contrary to his expectations, he finds himself face to face with a conception of law and justice which is foreign to him. His reason for insisting on the right of their Kolchos to return to the valley is that they have been there for generations, and that according to the law, the land belongs to them. To this the Junge Traktoristin replies "Die Gesetze muessen auf jedem Pall ueberprueft werden, ob sie noch stimmen." (214) The traditional conception of the law as something unchanging by which man should abide is now revised. law is not taken to be absolute. The It is looked upon as any other temporary element, and therefore it must mould and adapt Itself to different circumstance in order to justify and preserve its own validity as a means of executing justice. (212) Materialien, p.48 (213) Brecht inszeniert, picture 1 - Der Streit um das Tal (pages unnumbered) (214) Stuecke 10, p.139 - 145 - Besides this new theory of justice, Der Alte Rechts also encounters a new atmosphere of adrntnisferafcion. This discussion about land utilisation is conducted amiably. Joking and teasing seem as much a part of it as the serious decisive utterances. As A. Hurwicz also points out in her notes:"Die GrUppierung aller und die Haltungen der einselnen zeigen, dass der Streit eine verbindende statt einer spaltenden Wirkung ausuebti Dapstellung des Neuen in einer neuen Gesellschaft." (2i5) The new social orders the new concept of justice is put into practice through a closer, warmer relationship between man and man. In their collective work - Bertolt Brecht - Sein Leben und Werk - Werner Hecht, Hans-Joachim Bunge and Kaethe Ruelicke-Weiler point out that in reality, both the communes 'win' the argument in the debate about the valley. This assertion can be felt to be true only in a new social order which is condusive to a more humane relationship between men. They write:"In der Legende vom ,Kreidekreis' verliert die eine Partei, und die andere gewinnt. Bei der Entscheidung der beiden Kolchosen ist das nur scheinbar der Pall. In Wirklichkeit gewinnen beide, weil beide die Gesellschaftsordnung anerkennen, in der sie leben. Hier ist die herrschende Klasse nicht mehr die Minderheit, deren Gesetze gemacht sind, um ihre Herrschaft zu erhalten, sondern die herrschende Klasse ist die gesamte arbeitende Bevoelkerung, deren Gesetze - von alien aufgestellt fuer alle gut sein muessen. Oder sie muessen geaendert werden. Es ist eine Gesetzlichkeit mit neuen Rechtsbegriffen. (215) Brecht inszeniert, picture 1 - 146 - Brecht entwickelte eine Perspektive vom vernunftgemaessen Zusammenleben der ' Menschen, wie sie - bewusst - nur ein marxistischer Schriftsteller sehen kann. Die materialistische Auffassung von der Entwicklung der menschiichen Gesellschaft und des Denkens haben hier eine poetische Form gefunden. Diese neue Gesellschaftsordnung ist aber noch zu entdecken, selbst von denen, die sie schaffen, Um den Sachverhalt beim ,Streit um das Tal' wahrnehmbar zu machen, verfremdet Brecht ihn. Er setzt ihn gegen die ,Kreidekreis' - Geschichte und zeigt dadurch, wie sehr die Welt schon vet*aendert ist - dort, wo das Stueck spielt, wo die neuen Gedanken auftreten koennen, wo bereits eine neue soziale Struktur bes teh-t."(2l6) These two communes have done away with a whole social strata. The question of property relationship is entirely changed. They have no need of a trial in an established law-court for a settlement of the question. They are able to solve their problem themselves rationally and peacefully. They arrive at a decision which merits the support of both parties. This is Brecht's ideal of a new justice functioning in a new society. the children to the motherly...." (217) The chalk circle test is a bridging episode in both Li's and Brecht's plays. In Brecht's, the judgement (216) Werner Hecht, Hans-Koachim Bunge, Kaethe RuelickeWeiler, Bertolt Brecht - sein Leben und Werk, p.187 Cvolkseigener Verlag, Berlin, 1969} (217) "...also Die Kinder den Muetterlichen,..."Stuecke 10, P. 501 - 147 - arrived at through this test links the Grusinian tale to the decision about land utilisation in the Prologue. It confirms that the play-within-a-play is an integral part of the debate about the valley. Kaukasische Kreidekreis» (2l8) Hence the title Per in Li's play, the chalk circle test in the last scene brings together the two themes which are: firstly, to show the injustice done to Hai-T'ang, and secondly, to show the brilliance of Pao Ch&ng as judge. The difference between the two judgement scenes is made clear by the way Pao Ch£ng and Azdak handle their respective cases. It is also made clear through the different nature of Hai-T'ang and Grushe's claims, in this section, I shall consider mainly the nature of the claims. The Chinese chalk circle judgement recognises the love the physical mother has for her child. She is awarded the child at the end of the test because she has proved the love of a mother by her refusal to pull the child out by force. In Brecht's version, Azdak recognises the love the woman, Grushe, has for the child in question. She is awarded the child because she has proved herself to be a more suitable person for the upbringing of the child. The situation in the ChineseAis reversed. The physical mother is the one with no love for the child, and who only has her eye on the family fortunes. But Brecht does not reverse the situation for the sake of merely being different. In the Chinese judgement scene, Pao first hears Chang Lin and Hai-T'ang's explanations privately. (£18) Materialien, p.28 Later, - 148 - when all the witnesses summoned by Pao arrive, he questions them very briefly. These short questions as well as his later speeches confirm that he already has a clear picture of what lies behind the claim for the child. The chalk circle test is not staged to help himself in his judgement. It is staged as a confirmation of his judgement. It is also staged for the benefit of the public so that they have a concrete illustration of the love of a good woman and a mother. When the witnesses arrive in court, the scene runs as follows:Mf&jL-rUktAifUk** & ft $4*) fa flf { t-h % Lk (akfJ'r| fi $ j z)Mf. fHM ft fgj # / . . A 0 itji <L± %fa.fi f l tit i - i&t 5 au$ - L i t i t m k x itMiSi $ [ fl), (tz% f 0 ) L& i f 1 1 Z ) 4 1 > j § J - £fiftpfL sifj fa $ 7- jfj ^ 4 nuiZ2.mi&ftfa fcf. - 149 ij ^. 4-^t" A -— i # ) (t£ # J~ if] — ^ Ja t> j- ^ # ) . flfjf. iC $ - &&*-*)& K.-"^ % jj,t • n 1 I n <$Li> I h • i- f i-'i &.t4 &, &• if- 4. $lgi ; | 'f * - t , i $ > * # $ *• m l ft & .f ^ •# b / t | f A , & 3- ^ ^ Mc to ts i l i l l l rf v k a — u £ . • ?. 2 - # * a.\. ^ v* AfltjO o 4i_^ m k 1 t _ 1 <t I- /i- - ( f t i ^ m ^ ' Ip f$j $ ^ • ** * - , 1 fli i l l i , ^ i l l %frfu. ( & # 2)ffA i f i j l •^ % $ $ . i ^ k jih i h<, & $$.Hf% k.i> | l ° £ - x - t i ^ ^ f c •$' i'» t\ k 4 £ i ft I. *8 $ ^ jL** •• <ttw * - 150 - % f %iLlit> t j U i L, J-&- l2>1) Pao: Woman, who has borne this child? Mrs. Ma : I have borne it* Pao: Neighbours and midwives, who has borne this child? All: Truly, the first wife has borne it. Pao: Hm, I shall have to act accordingly. Call Chang Lin. (He gives Chang Lin a message. Chang Lin exits) Chang Ch'ien> take a piece of chalk and draw a circle in front of the tribune. Place the child inside the circle. Tell the two women to pull him out of it. She who has borne the child will be able to pull him out, she who has not will not be able to. Chang Ch'ien: Yes, my Lord. (He draws the circle and places the boy in it* Mrs. Ma pulls the child out of the circle.- Hai-T'ang fails.) Pao: You now see that she who has not borne him is unable to pull him out. Chang Ch'ien, lead Chang Hai-T'artg away to be beaten. (Chang Ch'ien beats her.) Now tell the two women to pull at the child again. (Mrs. Ma pulls the child out. Hai-T'ang fails) Pao: Woman, I saw that twice you did not use the least effort to try and pull the child out. Chang Ch'ien, choose a big rod and beat her for me. Hai-T'ang: My Lord, please stay your thundering anger, and pause in your fearful show of power. From the time I married Lord Ma to the time I gave birth to this child, was ten long months of pregnancy, (sic) For three years I breast-fed him. I endured all toil and pain for his sake. It was not easy to have brought him up to five years old. (219) Y.C.H^ pp.1127-1128 (Act 4) - 151 - I refuse to pull because of the child. If the two of us were determined to pull at him who is so young and tender, most likely his shoulders would be sprained or dislocated. My Lord, even if you beat me to death, I would never want to pull him out by force. Please have pity on me. (sings) How can I, a loving mother, do this to him? (speaks) My Lord, please see for yourself,(sings) the shoulders of this child is like young, tender hemp. She is a heartless, unscrupulous hag. Why should she care? How can you fail to perceive what this Implies? She is willing to take chances, I ani in a disadvantageous position, laden with their accusations, I refuse to contest strength with her and harm toy child. Pao: The meaning of the law may be far and hard to comprehend, but the feelings of man are not so difficult to grasp. There is a saying: observe a man's action, look for the cause of this action, and you will understand the aim of his action. . Can a man conceal his character? How can a man conceal his character? Look at this chalk circle, it has proved its discerning power. This woman is interested in appropriating the property of Ma ChtfnCh'ing, therefore she wants to possess this child by force. . Little does she know that the truth and the falsity of the matter have long revealed itself without any argument. The main problem facing Pao, is to find out who the biological mother of the child is.. .ISiis will help him find a solution for the murder of Ma and the question of property. Once the problem of motherhood is solved, the child is alioted to the physical mother. This judgement naturally assumes that the biological mother is the one who loves the child most,, and that she is also the one - 152 - who, by simple reason of having borne it, is entitled to its possession*, By such an assumption, it is also understood that whoever robs the physical mother of her child commits an ihhuman crime. Hai-T'ang pleads the pains of motherhood in bearing and bringing up the child when she explains her reluctance in pulling young ShouLang out of the circle. Her defence and the resultant judgement convey nothing new. No-one would think of questioning the love of parenthood. Brecht does. In HaiwT'ang's case, it happens to be right that she who is the physical mother is also the better woman of the two, and therefore she is good for the upbringing of the child. But it is not true that all physical mothers are the best protectresses and educators for their children. Brecht deliberately shows that this might not be so. To Brecht, just because h woman is the physical mother does not mean that she is the mo^t suitable guardian - the 'right mother' - for her child. The words of Natella Abaschwilli's First Lawyer on behalf of his client are designed to appeal to the accepted emotions and value attached to our image of motherhood :" .Blut, heisst es im Yolksmund, ist dicker als Wasser Die Bande des Blutes sind die staerksten aller Bande. Mutter und Kind, gibt es ein innigeres Verhaeltnis? Kann man einer Mutter ihr Kind entreissen? Hoher Gerichtshof! Sie hat es emfangen in den heiligen Ekstasen der Liebe, sie trug es in ihrem Leibe, speiste es mit ihrem Blute, gebar es mit Schmerzen. Hoher Gerichtshof! Man hat gesehen, wie selbst die rohe Tigerin, beraubt ihrer Jungen, rastlos durch die - 153 - Gebirge streifte, abgemagert zu einem Schatten...."(220) The language parodies the idea that immediate kinship is a strong and holy bond. It reveals the emptiness and falsity of such generalised claims. Grushe does not claimed to be the real, that is the physical, mother of Michel in the trial before Azdak. It Seems clear to all that he is the child of the Governor's wife. Grushe openly accuses her of abandoning her child.(221) The two women are striving for the possession of Michel. They are not debating who the physical mother of Michel is. Azdak's problem is to find out who the 'wirkliche', the 'richtige', the 'wahre' mother is. (222) He is not concerned with which woman has borne the child. As in the Chinese play, before the chalk circle test is staged, the audience already knows that the judge will award the child to Grushe. Azdak provokes Grushe's hostility to himself deliberately. enjoys watching Grushe's spontaneous reactions. He He seems to find them interesting and challenging. (223) The audience quickly senses that the 'poor people's judge' will not fail Grushe. No surprise or suspense is meant. Like Pao Ch&ng, Azdak stages the tug-of-war as a confirmation of his judgement and as a manifestation to the public of the 'motherliness' of Grushe. I shall now consider what this 'motherliness' entails. Before the First Lawyer has finished his speech on the pain and the sanctity of motherhood, Azdak breaks in with the following conversation with Grushe:(220) (221) (222> (223) Stuecke 10, pp.285-286 Ibid.> p.296 Ibid., pp.297,298 ibid., p.291-296 - 154 ~ Azdak untert>**icht., zu Oi'ijsohe : Was kannst du dazu und zu allem, was der Horr Anwalt noch zu sagen hat, erwidern? Grushe: Es ist me ins .• Azdak:' 1st das alles? Ich hoff, du kannst's beweisen.- Jedenfalls rat ich dir, dass du mir sagst, warum du glaubst, ich soil dir das Kind zusprecheo, Grushe: Ich hab's aufgezogen nacn eastern Wissen und Gewissen, ihm immer Mas zum Essen gefunden. Es hat meisteris ein Dach ueberm Kopf gehabt, und ich hab allerlei Ungemach auf mich genommen seinetwegen, mir auch Ausgaben gemacht. Ich hab nicht auf meine bequemlichkeit gesdhaut. Das Kind hab ich angehalten zur Freundlichkeit gegen jedermann und von Aoiang an zur Arbeit, so gut es gekonnt hat, es ist noch klein. (224) When she is asked to explain why she has not tried to pull the child out of the circle, she simply says:"Ich hab's aufgezogen! Soil ich's zerreissen? Ich kann's nicht," (225) Compared to the speeches of the physical mothers (the Governor's wife and Hai-T'ang) Grushe's strikes one as unsentimental, unexaggerated. She is modest and practical in her claims. Through the speeches quoted and through Grushe's consistency in claiming the rightful possession of Michel, we learn what her values are. It is these same values which give her confidence and courage to claim the child as hers. She feels she has done her besr in bringing up Michel. She has looked after the physical well-being of the child often at her own expense. She has taught him to be friendly to everyone and to recognise the Ibid., p.286 Ibid., p. - 155 - necessity, the importance and the value of work even at his tender age. She comes from the working-class, and her values are that of a worker. In the trial she confronts the values of the feudal ruling class, but she does not waver from what she considers to be best for Michel. does not demand to keep the child indefinitely; She She asks Azdak if she could keep him until he has learnt to speak properly. (826) She is interested in bringing up Michel until he can be fairly independent of a guardian. She wants to be of help to the child when it needs help* In Angelika Hurwicz1s pictorial survey of Brecht*s production, there is a photograph of Grushe and the child sitting together and mending a blanket or a mat in the new home that she marries into. Hurwicz's caption reads:"Grushes Ehe Arbeit. Wiederum zeigen ,lebende Bilder* Grushes Ehe. Man sieht sie eng verbunden mit dem Kind, um das alles begonnen ist. Auch ihre Erziehungsmethode sieht man. Sie haelt das Kind zur Arbeit an." (227) We can find another example of Grushe's method of upbringing in the calming tender words she speaks to Michel just after they have escaped the pursuing soldiers at the Janga-Tau Glacier. As they approach the Northern Mountains, the wind strengthens :Grushe sich nach Michel umblickend: Yor dem Wind musst du dich nie fuerchten, der ist auch nur ein armer Hund» Der muss nur die Wolkert schieben und friert selber am meisten. (Es beginnt zu schneien.) (226) Ibid., p . 2 9 8 (227) Brecht inszeniert - 156 - Grushe: Und der Schnee, Michel, ist nicht der schlimmste. Er muss nur die kleinen Foehren zudecken, dass sie ihm nicht umkommen in Winter (228) The strong wind and the snow are not seen as hostile to man. Grushe sees them as performing their functions in Nature. She teaches Michel to regard them as friendly fellow workers, therefore he needs not fear them. Grushe herself has experienced life under the autocractic nobility. She does not want Michel to grow up to be one of the oppressor class. When Azdak tempts her with the question whether she wouldn't like the child> if it were hers, to own a palace, horses, and soldiers, she goes over the pros and cons of richness and poverty, and chooses the latter:"Ginge es in goldnen Schuhn Traete es mir auf die Schwachen Und es muesste Boeses tun Und koennte mir lachen. Ach, zum Tragen, spaet und fruehe 1st zu schwer ein Herz aus Stein Denn es macht zu grogse Muehe Maechtig tun und boese sein. Wird Aber Wird Aber es muessen den Hunger fuerchten die Hungrigen nicht. es muessen die Finsternis fuerchten nicht das Licht." (229) She would rather have Michel grow up in the hard way than to let him be cradled in luxury and then make life hard for others. The nature of Grushers help to the child stems from her sense of values. It is wrong to seize on Brecht's (228) Stuecke 10, pp.204-205 (229) ibid., pp.295-296 - 157 - following words and make much of Grushe as the 'sucker1 and the motherly girl:"Es gibt im Englischen einen amerikanischen Ausdruck ,sucker', der genau sagt, was die Grushe ist, wenn sie das Kind uebernimmt. Der oesterreichische Ausdruck ,die Wurzen' bezeichnet etwas Aehnliches, im Hochdeutschen wuerde man zu sagen haben ,der Dumme' (in dem Zusammenhang ,man hat einen Dummen gefunden'). Ihr muetterlicher Instinkt liefert die Grushe den Verfolgungen und Muehen aus, die sie beinahe umbringen." (230)' The text of the play does not fully support these statements. In the confusion in the palace following the overthrow of Governor Abaschwilli,. the Nurse thrusts the baby in Grushe's arras and flees» The kind-hearted Cook warns Grushe of the danger of her being found with the Governor's heir. She says if the child had leprosy, it could not have been worst. Grushe stubbornly replies "Es hat keinen Aussatz. wie ein Mensch." (231) Es schaut einen There is no pity or sentimentality attached to her words. Nor does she betray any motherly instinct. child objectively as another human being. She sees the As her. colleagues hurry to leave the burning city, she too lays the boy down and prepares to leave. When she re-enters with her packed bundle, she sees the child again. She does not see him as a baby orphan in need of motherly cuddling, instead, he appears, to be using a distinctly clear and reasoned argument to call for her help. (230) Materialien, p.19 (231) Stuecke 10, p. 171 / The - 158 - Singer narrates:'Als sie nun stand zwischen Tuer und Tor, hoerte sie Oder vermeinte zu hoerenteinleises Hufen: das Kind Rief ihr, vjimraerte nicht, sondern rief ganz verstaendig So jedenfalls war's ihr. „Frau", sagte es, „hilf mir." Und es fuhr fort, wimmerte nicht, sondern sprach ganz verstaendig: „Wisse, frau, wer einen Hilferuf nicht hoert Sondern vorbeigehtj verstoerten Ohrs: nie mehr Wird der hoeren den leisen Ruf des Liebsten noch Im Morgengrauen die Amsel oder den wohligen Seufzer der erschoepften Weinpfluecker beim Angelus.' (232) Brecht repeats the phfase - "wimmerte nicht, sondern rief/ sprach ganz verstaendig"* Grttshe has just bid hei1 betrothed, Simon, farewell. The sight offi.needy fellow creature must bring to her mind Simon, who might one day be in a similar situation in the war. Because of her love for Simon, she cannot harden her heart against Michel the child. I agree with Brecht that she is "einfaeltig...... stoerrisch....statt aufsaessig, willig statt gut, ausdauernd statt unbestechlich..." (233). But she is not a "sucker" when she picks up the child and steals away guiltily as if she was a thief. She acts out of an instinctive respect and love for survival. Life is hard, f v and therefore she will not be the cause of a life wasted. She is only a "sucker" in the eyes of a selfish person. Angelika Hurwicz points out in her notes to Brecht's production that throughout Grushe's miming to the Singer's words from the time she re-enters with her packed bundle to the time she leaves with the child, her (232) ibid., pp.173-174 (233) Materialien, p.32 - 159 - expression in no way shows tenderness or goodness, but fear and disconcertion at the thought of the burden that she is about to take on. Hurwicz adds: "Wichtig ist zu sehen den Menschen, der trotzdem hilft". (234) Brecht unjustly describes Grushe as "ein Tragtier". (235) It is true that she is shown as a conscientious kitchen-maid up to the time of the uprising on the Easter Sunday. But she has no "Tragtier" mentality. She holds Michel when he is thrust upon her by the Nurse not because she feels it is her duty to hold the Governor's son when she is alsked tt>. She rescues him not because she feels obliged to do the house of Abaschwilli a service. She takes him on and 'adopts' him because she sees that he needs her help. "Einer muss der Heifer sein" (236) seems to be the simple philosophy of her life. She helps because she happens to be around. Grushe is not an uncomplaining, docile "packhorse". She is perfectly aware of the danger and the sacrifice she runs in harbouring Michel, She realises this from the moment she is left alone with him, otherwise she would not act so furtively as she makes up her mind to rescue him. The contradictions she has to fight within herself over the rivalry of her own interest and that of the child are evident in her actions up to her adoption of Michel at the Janga-Tau Glacier. She bargains with the Old Man (Der Alte) over the price of milk for the child. Unlike Mother Courage, she does not bargain too long. She sacrifises her half-a-week's pay for the milk. (237) (234) Brecht inszeniert, under the caption: "Widerspruechiicher Ausdruck der Guete"i (235) Materialien, p.32 (236) Stuecke 10, p.235 (237) ibid., pp.177-.178 - 160 - Then she leaves Michel at the door of a fairly well-to-do farm couple in the hope that he will be adequately lookedafter and also she Wants to free herself of the burden. But when she realises that the child's life is endangered by the pursuing soldiers, she risks hers to save his. (238) "Einer muss der Heifer sein", but Grushe finds time and again that she is the only one who will help Michel* Brecht underlined the nature of Grushe's contradictions when he writes:"Je mehr die Grushe das Leben des Kindes foerdert, desto mehr bedroht sie ihr eigenes; ihre Produktivitaet wirkt in der Richtung ihrer eigenen Destruktion. Dies ist so unter den Bedingungen des Krieges, des bestehenden Rechts, ihrer Vereinsaraung und Armut. Rechtlich ist die Retterin die Diebin. Ihre Armut gefaehrdet das Kind und wird durch das Kind groesser. Fuer das Kind braeuchte sie einen Mann, aber sie muss fuerchten, einen zu verlieren wegen des Kindes. Und so weiter." (239) Grushe's adoption of Michel at the Janga-Tau Glacier is not a sentimental gesture. It confirms that now there is no more class distinctions between them. There cannot be any because they have lived together through hard times. They are fellow sufferer^. She now feels they truly belong together* She has become the 'mother' of Michel through their struggle for survival. As she ladles some water for the child from the halffrozen stream, she says to him:"Da dich keiner nehmen will Muss nun ich dich nehmen Musst dich, da kein andrer war Schwarzer Tag im magern Jahr ( 2 38) Ibid., pp.190-199 (239) Materialien, p.23 - 161 - Halt mit mir bequemen. Weil ich dich zu lang geschleppt Und mit wunden Fuessen Weil die Milch so teuer war Wurdest du mir lieb. (Wollt dich nicht mehr missen.) Werf dein feines Hemdlein weg Wickle dich in Lumpen Wasche dich und taufe dich Mit dem G1etscherwasser. (Musst es ueberstehen. )'* (240) So Grushe throws away the fine linen of the Abaschwilli child, and wraps him, her 'son1, in the rags of her class. Her affection for and attachment to Michel is developed slovily through the hardship they experienced together. It should not be mistaken as simple motherly instinct. Li Hsing-Tao1 s Hai^-T^ang experiences no inner conflict in her straightforward claim to motherhood. She is simply contending for possession of that which society deems her right to have. Once the mystery of who's who is solved, no one will dispute her right to bring up her own son. Grushe strives for the rightful possession of a child which is at the same time also claimed by its physical mother. The word 'rightful' is stressed because the crucial point of Grushe's case, which is also the crucial point of the debate between the Kolchos members in the Prologue, and hence the whole theme of Per kaukasische Kreidekreis would be lost if we do not realise that Grushe believes it is right for her, and also that it has now become her right, to be 'mother* to the child. This has been no easy decision for Grushe. In fact it is the way she overcomes her conflicts which has given her (240) Stuecke 10, pp.199-200 - 162 - confidence to assert her right. And it is the same which gains her that right in the eyes of the audience. Internally she struggles against the clashing interests of her own safety and that of the child's. Externally she battles against the harsh war-time conditions which hardly allow room for the survival of one helpless creature, let alone two. It is only when she has resolved her inner contradictions by the adoption of Michel at the Janga-Tau Glacier that she has the peace of mind and the courage to claim custody of the child against the wishes of the former Governor's wife* become one* the play:- Her interests and that of Michel have Brecht points out in an interview (1955) about "Die ueblen Zeiten maehen Menschlichkeit zu einer Gefaehrdung fuer die Menschlichen* In der Magd Grushe gibt es das Interesse fuer das Kind und ihr eigenes Interesse im Widerstreit miteinander, Sie muss beide Interessen erkennen und beiden zu folgen versuchen. Diese Betrachtung fuehrt, denke ich, zu einer reicheren und bewegteren Darstellung der Rolle der Grushe* Sie ist wahr." (24l) From Brecht's understanding of Grushe4s different and opposing interests to her achievement of a fruitful fusion of these interests, he draws his parallel with the proceeding of the Prologue - the struggle for the valley. Hence rightful in the Brechtian sense is summed up in the final lines of the Singer:"Ihr aber, ihr Zuhoerer der Geschichte vom Kreidekreis Nehmt zur Kenntnis die Meinung der Alten; Dass da gehoeren soil, was da ist, denen, die fuer es gut sind, also Die Kinder den Muetterlichen, damit sie gedeihen (241) Materialien, p.26 (Ein Umweg) - 163 - Die Wagen den guten Fahrern, damit gut gefahren wird Und das Tal den Bewaesserern, damit es Frucht bringt," (242) It is better for the child, as it is for the valley, to be put under the care of the one (or ones) who is best for it. The members of the Kolchos Rosa Luxemburg have a better plan for the utilisation of the valley than its long-time owners from Galinsk. Grushe fulfills the function of a mother to Michel better than his physical mother. Motherhood should not pride itself narrowly on its biological value, it should broaden out to embrace Stecfii social values too. This is what^implies in the words: "...also Die Kinder den Muetterlichen, damit sie gedeihen....". "0 Wechsel der Zeiteni Du Hoffnung des VolksI"(243) The nature of Hai-T'ang's and Grushe's claims to motherhood are vastly different. The social conditions under which these claims are made are similar in that the fictitious Grusinia and China in the Sung Dynasty are both feudal socieites. The conditions are dissimilar in that the Chinese tale is set in peacetime, the Grusinian tale in a time of internal and external strife. The changes of the times bring out the hope of a people for alterations in social conditions. (242) Stuecke 10, p.301 (243) Ibxd., p.158 The uncertainties - 164 - of a period of transition gives Azdak an anarchistic freedom which is inconceivable in Pao Chang's time. The rigidity of the Chinese social structure is one of the many sociological causes which makes the nature of justice embodied in Pao's judgement different from tjhat in Azdak'Si-Pao Chang's judgement in The Chalk Circle Is a re-affirmation of an accepted ideal of justice. For political reasons, justice is a prominent theme in Yffan drama. Most of the plays written from Ytfan to Ch'ing times are written for the •consumption of the merchant and small-traders class. They are sketches of their urban life and the inevitable corruption and injustice thereof. The dramatists themselves come from the merchant or the elite scholar clasdi Their works are steeped in the values of the priviledged educated strata, Li Hsing-Tao's Work is not an exception. Justice in Li's play is administered solemnly in the traditional way with formal proceedings of which tortures are accepted as an integral and necessary pafct. From Pao's first introductory speech to the audience at the beginning of Act Four, the gravity of his words with regard to his responsibility and character reflects the awed solemnity with which his position as judge is viewed:M £ i If *ei ifi i ft tJi 0 TO 5i ;t t nu..% i L ~tA%& 1-%,^ U W (244) Y.C.H. p.1125 fMJl m 11H - 165 - (i hold my conscience clear and upright. I do not waver in my decisions. I take pride in doing my best for the good of my country. I disdain working for one's own profit. I befriend myself only with the loyal and the filial, not with liars and opportunists. Owing to the great benevolence of His Majesty, I am made Judge of the Dragon Design, and Fellow of the School of Heavenly Decrees. I now practise as Governor of K'ai-Ffeng-Fu I have been granted the Golden Standard and the Glaive. It is my duty to check corruption among the civil servants and to free the people from injustice. His Majesty grants me the power to execute criminals before I obtain sanction from Him. Because of this priviledged power, the mention of my name is enough to stay the hand of the evil-doer. The murderous oppressor and the adulterer tremble as soon as they see my shadow.) Pao's description of the layout of his court is also proof of the extent to which the Chinese court of justice is backed up by an awe-inspiring atmosphere as well as other formidable trappings:u. t f t ft j - A it £ 0 c LIS) (Beyond my Standard is a railing of knotted rope.. Just outside the walls of this court stands a prison. My officers (245) Ibid., p.1125 - 166 - are always austerely attired. Upon the stone which bears the Statutory ±aws, the words 'By Order of His Majesty' are engraved. My guards form impressive ranks. At the foot of the steps leading to the tribune, the words 'speak softly' are written* Along the acacias which line the approach, twenty-four of the largest cangs are set up. At the front of the court-room stand several hundred bludgeons bristling with the teeth of wolves.) The awe and the mystery with which the Law and its accessories are regarded is indicative of the distance between the ruling circle and the people. The nature of justice administered by Pao is moral as well as social justice. An analysis of the Ytfan plays and the hua-p£n short stories associated with Pao shows that a deep moral sense pervades. There is an unshakable belief that villainy will eventually be punished and that innocent victims will always be avenged, in this life or in the 'after-life'. This concept of pao-ying), retribution, leads to the introduction of supernatural elements in the plays for the purpose of solving a case. In five of the ten court-trial plays, Pao is helped by the supernatural. In The Ghost in the Pot, The Magic Music Box, and Young Sh£n-Nu, the ghosts of the murdered victims appear and disclose to Pao what has happened. In The Flower in the Backyard, the ghost leaves a few lines of poetry to a sympathetic outsider, a scholar, who happens to stay at the same inn where the girl was murdered. This eventually leads Pao to uncover the identity of the murderer. In The Butterfly Dream, as the title suggests, Pao is aided in his perception of the truth by a dream. In the collection of short stories, Pao is allotted the extra role, a night-duty in fact, of presiding in a court of justice in the - 167 - Underworld, from whence comes the saying H &]$ 7 .4 (Judges men by day, judges ghosts by night). % At the end of a hearing session in the Underworld, Pao usually leaves the suppliants with the promise of persecuting the living villains still at large, and he also promises the restless souls a good life in the Underworld, and a better one in their next incarnation. This simplistic moral belief that evil will be punished accounts for the supernatural elements like dreams, spirits, and quite often animals and birds joining in to solve crimes. It is supposed to be an encouraging sign that even the non-human forces are concerned that evil deeds should reap evil consequences, and that the supernatural is on the side of the good. f' The irony lies in the fact that such a belief is probably rooted in a deep sense of disillusionment with the arbitrariness of fortune under a despotic feudal government. It is a defensive and passive acceptance of consolation. It is also a safe and easy attitude to adopt as it does not demand an active redress of social wrongs. It does not demand the strength, the energy and the suffering which must necessarily accompany the will and the mind to -\. transform a society ridden with corruption and inequality into one which is free from these evils.The Ytfan dramatists did not question the existence of the class system and the dire consequences it breeds. They place their hopes on reforms within the same system, or they hope for some rare apparitions like Pao Ch£ng who, because of his incorrputability and his steadfast aim to help the poor, would be aided by the spiritual world as well as his own cunning wisdom to champion justice for the - 168 - people. Brecht and some of the Ytfan dramatists share the conviction that the only way to obtain justice for the poor in a society which tolerated their exploitation was to be for the judge to be 'well-provided with false measures'. It is obvious that Azdak has a very different role as judge in Per Kaukasische Kreidekreis* But it is more important to understand the value of Azdak's justice in Brecht's conception of the play as an entity. The value of Azdak's justice can only be usefully discussed if we link it to the social conditions of his time. In his Notes to Der Kaukasische Kreidekreis, Brecht wrote that he had difficulties with the characterisation of Azdak until he found a social reason for Azdak's behaviour "Die Schwierigkeiten in der Gestaltung des Azdak hielten mich zwei Wochen auf, bis ich den sozialen Grund seines Verhaltens fand. Zunaechst hatte ich nur seine miserable Rechtsfuehrung, bei der die Armen gut wegkamen. Ich wusste, ich durfte nicht etwa zeigen, dass man das uebliche Recht biegen muss, damit Gerechtigkeit geuebt wird, sondern ich hatte zu zeigen, wie bei nachlaessiger, unwissender, eben schlechter Richterei schon etwas herausspringt fuer diejenigen, die wirklieh Recht benoetigen. Darum hatte der Azdak die selbstsuechtigen, amoralischen, parasitaeren Zuege zu haben, der niedrigste, verkommenste aller Richter zu sein. Aber es fehlte mir immer noch eine elementare Causa gesellschaftlicher Art. Ich fand sie in seiner Enttaeuschung darueber, dassraitdem Sturz der alten Herrn nicht eine neue Zeit kommt, sondern eine Zeit neuer Herrn. So uebt er weiter buergerliches Recht, nur verlumptes, sabotiertes, dem absoluten Eigennutz des Richtenden dienstbar gemachtes, Freilieh - 169 - darf diese Erklaerung nichts aendern an dem, was ich vorher hatte, und den Azdak nicht etwa rechtfertigen." (246) It is evident from the above passage that Brecht found it hard to explain Azdak as a social phenomenon in a few sentences. He tries again in his "Advice for the Casting of Azdak" "Es muss ein Schauspieler sien, der einen voellig lauteren Mann darstellen kann. Der Azdak ist ein voellig lauterer Mann, ein enttaeuschter Revolutionaer, der einen verlumpten Menschen spielt, so wie beim Shakespeare die Weisen Narren spielen. Anders wird dem Urteil mit dem Kreidekreis alle Gueltigkeit entzogen." (247) His description of Azdak here as "einen voellig lauteren Mann" contradicts the earlier words: "der niedrigste, verkommenste aller Richter zu sein". Azdak is moulded by his time, which he is more than eager to manipulate when he gets a chance. No single moral judgement is imposed on the audience by Brecht's portrayal of Azdak. At the beginning of Act Five - "Die Geschichte des Richters" - the Singer invites the audience to listen to the story of the judge, of how he becomes judge, how he passes judgement, and what sort of judge he is. straightforward. The answers to these are not One cannot take Azdak out of the context of his particular background and label him a good or bad judge. The paradoxical elements in his character and his judgement can only function and serve the 'have-nots' of his class amidst the chaos of the internal and external (246) Materialien, pp.31-32 (May 1944) (247) Ibid., pp.19-20 - l?o - wars in Grusinia. Brecht emphasises through the Singer, especially in the latter half of Act Five when Azdak is made judge, that the utter confusion of the time enables Azdak to put his ideals and fantasies into practice. (248) Thus Azdak's justice belongs to a transitional period in the past, and is supported only by historical accident. It is a time of partial class confusion. The Grusinian Princes are forced to defer to the soldiers so long as the Grandduke's whereabouts is still unknown. They also use the soldiers to crush the Carpet-weavers' rebellion. During this period of the play of power between the various heads of Grunsinia, the soldiers seize power briefly and create further chaos in the administration. Against the confusion of the time, the oppressed poor sees a hope of better days to come as the Singer says: "0 Wechsel der Zeiteni Du Hoffnung des Volksl" Li's judge Pao is an idealised figure who reassuringly reinforces the solidity of justice in the people's mind. Brecht's Azdak points to a possibility that justice could be achieved in a time of chaos, a possibility that order can be achieved in a time of disorder. Paradoxically, Azdak accomplishes this, not by restoring the order lost, but by being a revolutionary in the robes of a judge who disrupts the existing court proceedings. Through this same 'disorder' (in the eyes of the Grusinian authority), he brings a fresh taste of 'order' to the oppressed# The words 'order' and 'disorder' here become purely semantic terms which do not express accurately the confusion and complications of this particular period in fictitious Grusinie. Azdak embodies this complication (248) Stuecke 10, pp.258, 266 - 171 - and contradiction. The concept of justice and the judiciary are put on trial in this play. Azdak's judgement scenes differ from Pao Chang's in that they are not designed to show off the judge's (Azdak's) shrewdness and wisdom as the Chinese scenes are. Their function is to put the accepted image of the Law on trial. This is made specially clear in the mock-trial scene between Azdak and the Pat Prince's (Der Pette Puerst's) nephew, Bizergan Kazbeki.(249)'Azdak ridicules the proceedings of an established court of law as mere ritual. He shows up the fraudulent roles of the executors of laws. power politics. They are unmasked as the instruments of The true nature of this kind of judgement is to ensure the security of those in power. This aspect of Azdak's function can be compared to that of the corrupt local government officials in the Ytfan plays. In Azdak we find this curious and unique combira tion of the qualities and the functions of the good and the bad judges in the Ytian plays. The changes of the times accommodate the brief survival of this remarkable but basically temporary phenomenon. In the same mock-trial scene, when the soldiers suggest using the two Abaschwilli family doctors as the accused to test the candidate, Bizergan Kazbeki, for the Seat of Judgement, Azdak advises against it. He describes the law as a substanceless hoax which cannot bear any challenge "Halt, das geht nicht. Ihr duerft nicht richtige Verbrecher nehmen, wenn der (249) Ibid., pp.250-258 - 172 - Richter nicht bestallt ist. Er kann ein Ochse sein, aber er muss bestallt sein, sonst wird das Recht verletzt, das ein sehr empfindliches Wesen ist, etwa wie die Milz, die niemals mit Paeusten geschlagen werden darf, sonst tritt der Tod ein. Ihr koennt die beiden haenger, dadurch kann niemals das Recht verletzt werden, weil kein Richter dabei war. Recht muss immer in vollkommenem Ernst gesprochen werden, es ist feo bloed. Wenn zum Beispiel ein Richter eine Frau verknackt, weil sie fuer ihr Kind ein Maisbrot gestohlen hat, und er hat seine Robe nicht an oder er kratzt sich beim Urteil, so dass mehr als ein Drittel von ihm entbloesst ist, das heisst, er muss sich dann am Oberschenkel kratzen> dann ist das Urteil eine Schande und das Recht ist verletzt. Eher noch koennte eine Richterrobe und ein Richterhut ein Urteil sprechen als ein Mensch ohne das alles. Das Recht ist weg wie nix, wenn nicht aufgepasst wird* Ihr wuerdet nicht eine Kanne Wein ausprobieren, iridem ihr sie einem Hund zu aaufen g$bt, warum, dann ist der Wein weg."(250) Like Pao Ch£ng, Azdak understands the weakness and ambiguity of the law. He seizes these and turns them into weapons against the law-makers. Azdak's reign is seen by the people of Grusinia as a short golden time which is very near their ideal of justice. At the end of the play, when he vanishes among the crowd of dancing couples, the Singer tells how the Grusinians:"......vergass ihn nicht und gedachte noch Lange seiner Richterzeit als einer kurzen, Goldenen Zeit beinah der Gerechtigkeit."(251) ( 2 5 0 ) Ibid., p.252 ( 2 5 1 ) ibid., p.300 - 173 - But the people of Grunsinia do not fully understand how and why Azdak's strange style of administering justice is curiously just. They could not have as it is only in retrospect that one fully appreciates the cause and sequence of an event. The commoner's opinion of the unpredictable judge may be typified in the words of the Cook (Die Koechin) to Grushe as the latter awaits the trial:"Du hast ein Glueck, es ist ueberhaupt kein richtiger Richter, es ist der Azdak. Er ist ein Saufaus und versteht nichts, und die groessten Diebe sind schon bei ihm freigekommen. Weil er alles verwechselt und die reichen Leut ihm nie genug Bestechung zahlen, kommt unsereiner manchmal gut bei ihm weg." (252) Later she prays that Azdak may be drunk again. To her, Azdak's siding with the poor seems to be a result of drunkenness in addition to coincidence. Simon's and Grushe's angry reaction to Azdak's receiving bribe from the Abaschwilli lawyers show that they do not trust Azdak's reputation of working for the poor as the Cook tells them. (253) Similarly, the Old Woman cannot understand why Azdak invites her to take the judge's seat any more than she can understand why "der heilige Banditus" works miracles for her. She sits wonder-struck on the Seat of Judgement as Azdak sits at her feet and sirgs: "Little Mother, I nearly call you Mother Grusinia, the pain-afflicted, the deprived "(254) In Azdak's case, the sufferers of the earth have not yet been elevated in practice to the position of giving verdicts. This idea is only symbolically realised in the (252) ibid., p.277 » > Ibid., p.270 - 174 - scene where the Old Woman is "enthroned" momentarily. After this scene, the period of Azdak's reign is seen to be near its end. The Singer tells us that "The Time of Disorder is over"(255), the Grandduke and the Abaschwilli widow are back in power. Azdak tells Schauwa that he (Schauwa) will soon be free to plant his thick boot on people's faces again "Denn die Zeit der Verwirrung und Unordnung ist vorueber und die grosse Zeit ist nicht gekommen." (256) Once again Azdak the disillusioned revolutionary finds that instead of the arrival of a new era, what has arrived is only "eine Zeit neuer Herrn" (257), He sings again the "Lied vom Chaos" about the 'golden time' which has not come. He sings it in remembrance of "this wonderful time" (diese wunderbare Zeit") of his rule:"Schwester, verhuelle dein Haupt, Bruder, hole dein Messer, die Zeit ist aus den Fugen. Die Vornehmen sind voll Klagen und die Geringen voll Freude. Die Stadt sagt: Lasst uns die Starken aus unserer Mitte vertreiben. In den Aemtern wird eingebrochen, die Listen der Leibeigenen werden zerstoert. Die Herren hat man an die Muehlsteine gesetzt. Die den Tag nie sahen, sind herausgegangen Die Opferkaesten aus Ebenholz werden zerschlagen, das herrliche Sesnemholz zerhackt man zu Betten. Wer kein Brot hatte, der hat jetzt Scheunen, wer sich Kornspenden holt, laesst jetzt selber austeilen. 1 Ibid., p.271 Ibid., p.272 This thesis, p. 168- - 175 - Wo bleibst du, General? Bitte, bitte, bltte, schaff Ordnung. Der Sohn des Angesehenen ist nicht mehr zu erkennen; das Kind der Herrin wird zum Sohn ihrer Sklavin. Die Ratsherrn suchen schon Obdaeh im Speicherj wer kaum auf den Mauern naechtigen durfte, rekelt jetst sich im Bett. Der sonst das Boot ruderte, besitzt Schiffe; schaut ihr Besitzer nach ihnen, so sind sie nicht mehr sein, Fuenf Maenner sind ausgeschickt von ihrem Herren. Sie sagen: Geh jetzt selber den Weg, wir sind angelangt. Wo bleibst du, General? Bitte, bitte, bitte, schaff OrdnungI" ( 2 5 8 ) This era of a total class reversal was very near them, Azdak says, if only "die Ordnung noch laenger vernachlaessigt worden waere"* (259) This 'golden time' of class levelling does not arise out of a pure myth* Such myths are often nurtured by historical circumstances. The 'disorder' stirred up by Azdak in the Grunsinian court becomes an important landmark leading up to the 'order' which characterises the Kolchos-dwellers in their debate for the use of the valley,. In this regard, Helmut Jendreiek writes:"Es war nicht Brechts Absichts, im Vorspiel ein idealisierend-verfaelschendes Bild einer geschichtlichen Wirklichkeit zu zeichnen. Entworfen wird das Modell eines Gesellschaftszustandes, in dem die von Azdak durch korrupte Beugung des herrschenden Rechts geschaffene Gerechtigkeit gesellschaftliche Realitaet geworden ist: was in Azdak als legendaer(258) Stuecke 10, pp.273-274 (259) Ibid., p.274 - 176 - utopisehe Ausnahme erscheint, ist in der Welt des Vorspiels als allgemeine Norm des Denkens und Handelns realisiert. Allein durch diese Beziehung zwischen Azdakscher Rechtsprechung und der Welt des Vorspiels erzielt die Kreidekreisprobe ihren verfremdungstechnischen Effekt. Azdaks Auftreten und Handeln allein koennte nicht zu revolutionaeren Einsichten fuehren und keine weltveraendernde Aktivitaet weck&n, und das eigentliche Ziel des Epischen Theaters, die Erzeugung des V-Effekts als der Erkenntnis, dass die Welt veraenderungsbeduerftig ist, wuerde verfehlt. Die Geschichte vom Kreidekreis waere nichts anderes als eine mit mancherlei sozialen Aspekten aufgefuellte Legende von feiner kurzen goldenen Zeit beinah der Gerechtigkeit'." (260) In other words, the justice and order which Azdak imparts in his own fashion, and which is incomprehensible and completely out of keeping with the feudal, corrupt Grusinian air, has materialised in the Kolchos as a necessity, as a natural part of their life. While the judgement of the chalk circle itself reaffirms the decision made by the two communes "Dass da gehoeren soil, was da ist, denen, die fuer es gut sind," (26l) the actual form of justice in these two cases present two very different way of life. Azdak's justice is feasible for temporary survival at a particular time, namely a time ©f partial class confusion. His justice is still very far from the independent, solid existence of the kind of justice practised in the Prologue. As a product and a manipulator of a changing period in history, Azdak's role is confined within this particular transitional time. (260) Helmut Jendreiek, Bertolt Brecht - Drama der Veraenderune. pp.299-300(August Bagel Verlag, Duesseldorf, 1969) (261) Stuecke 10. p.301 He - 177 - provides a temporary form of justice and order which functions in the chaos created by the Old Order's death throes. His administration points towards a new possibility - the possibility of a Hew Order, a more humane and flexible way of co-existence. Justice in Der Kaukasische Kreidekreis no longer takes the same form as Pao Chang's justice in the Ytfan play. It has undergone a metamorphosis. We are shown the process of this metamorphosis through Azdak's deeds. The Opinion of the Ancients (die Meinung der Alten) (262) and the Old Wisdom have been 'updated' to their relevant contemporary forms< are not discarded. The Old Opinion and the Old Wisdom They are given a new lease of life arid speak to our time. (262) ibid., p.301 SECTION FOUR DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS - THE CUIKTHATINO POINT OF BRECHT'S IDEAS ON JUSTICE AND BRECHT AS A REVOLUTIONARY ARTIST Subheadings - Brecht - the revolutionary artist pp.178-181 - Justice in Brecht's earlier plays pp.181-194 - Der Kaukasische Kreidekreis - union of dialectics and aesthetics pp.194-199 - 178 - Brecht - the revolutionary artist Der Kaukasische Kreidekreis. is the apex of Brecht's career as a revolutionary artist. The term 'revolutionary art' used in our bourgeois society conjures up two opposing images. One may visualize the powerfully evocative murals of Diego Rivera and the painfully sinuous yet sensual limbs of Neizvestny's sculpturesi On the other hand one may call to mind romanticized and idealized paintings of workers with exceptionally rosy cheeks and determined looks posing in heroic stance, such as one would associate with Stalinist art. The latter are purely propagandistic. There is in them plenty of romantic idealism, but there is nothing revolutionary or artistic about them. They cannot be called true revolutionary art because neither the 'message' nor the technique is revolutionary. They are only representations of crude and simplistic idealism. Romantic idealism is not revolutionary. It serves as a model to be emulated. It bears no relationship to present day reality and does not point to a way of achieving that goal. It encourages superficial imitation but it does not sharpen one's perception for contradictions. It does not induce one to be critical. In Literature and Revolution (1924), Leon Trotsky describes two other kinds of revolutionary art in Soviet Russia "When one speaks of revolutionary art, two kinds of artistic phenomena are meant : the works whose themes reflect the Revolution, and the works which are not connected with the Revolution in theme, but are thoroughly imbued with it, and are colored by the new consciousness arising out of the Revolution. These are phenomena which quite evidently belong, or could belong, in entirely different - 179 - planes. Alexey Tolstoi, in his 'The Road to Calvary', describes the period of the War and the Revolution. He belongs to the peaceful Yasnaya Polyana school, only his scale is infinitely smaller and his point of view narrower. And When he applifes it to events of the greatest magnitude> it serves only as a cruel reminder that Yasnaya Polyana has been and is no more. But when the young poet, Tikhonov, without writing about the Revolution, writes about a little grocery store (he seems to be shy about writing of the Revolution), he perceives and reproduces its inertia and immobility with such fresh and passionate power as only a poet created by the dynamics of a new epoch can do. Thus if works about the Revolution and works of revolutionary art are not one and the same thing, they still have a point in common. The artists that are created by the Revolution cannot but want to speak of the Revolution. And, on the other hand, the art which will be filled with a great desire to speak of the Revolution, will inevitably reject the Yasnaya Polyana point of view, whether it be the point of view of the Count or of the peasant." (263) The style and contents of Brecht's works are revolutionary whether he writes directly, or much more often, indirectly about revolutionary struggles. With the exception of Der Kaukasische Kreidekreis, his major works fall into Trotsky's two catagories: they are either works 'whose theme reflect the Revolution', or they are 'not connected with the Revolution in theme, but are thoroughly imbued with it, and are colored by the new consciousness arising out of the Revolution'. Der Kaukasische Kreidekreis is a perfect fusion of the two kinds. (263) Leon Trotsky, Literature and Revolution, translated by Rose Strunsky, pp.228-229,(university of Michigan Press, I960] - 180 - True revolutionary art is humanitarian, its ultimate aim is to bring about a world fit for the survival and well-being of every man. I pointed out in Section One that the Ytfan dramatists were not revolutionary in their criticism of Ytian rule.(264) They hoped for reforms and a' return to a just era in history* artist. Li Hsing-Tao was not. Brecht was a revolutionary But in their common humanitarian concern they came close together. In the introduction to Literature and Revolution, Trotsky emphasises the truly human quality of a classless future socialist culture:"The historic significance and the moral grandeur of the proletarian revolution consist in the fact that it is laying the foundations of a culture which is above classes and which will be the first culture that is truly human" (265) Brecht has repeatedly referred to the 'great endeavour1 which is; "die Welt endlich bewohnbar zu machen". In "Die Dialektik auf dem Theater" (1951-1956), he once more attempts to clarify his ideas on the interaction between dramatic art and contemporary man. His theoretical writings clearly centre on the question; how can the theatre serve the interests of contemporary man in the context of a changing social reality? Unlike Trotsky, Brecht as a practical man of the theatre has a more definite sense of what drama can do now for contemporary man. One of the last statements he writes in "Die Dialektik auf dem Theater" reads "Das Theater dieser Jahrsehnte soil die Massen unterhalten, belehren und begeistern. Es soil (264) see this thesis, pp.27-28 (265) L. Trotsky, Literature and Revolution, p.l4 - 181 - Kunstwerke bieten, welche die Realitaet so zeigen, dass der Sozialismus aufgebaut werden kann. Es soil also der Wahrheit> der Mens chii chke i t und der Schoenheit dienen*" (266) The question of justice has been Brecht's major concern. Der Kaukasische Kriedekreis is his most successful expression of the concept of justice. It is fitting to study how Brecht the revolutionary artist treats this subject in his earlier plays in comparison with the achievement in the later one. Justice in Brecht's earlier plays The previous Sections of this thesis show that in marked contrast to Klabund's and von Guenther's inconsequential handling of the idea of justice, Brecht in Per Kaukasische Kreidekreis has come strangely close to the original strong urge for justice in Li Hsing-Tao's play. Moreover, he has totally revolutionarized the old image of justice and given it a contemporary significance. In the play, Brecht explores once more ideas which can be discovered in the earlier works. The most notable of these are the problems of law and justice, the place of humanity in an inhuman world, and an attitude of critical enquiry to one's environment. The culmination of these ideas in the 'chalk circle' play reveals a deep cynicism towards the existing social order and a strong desire for a total change. Brecht's preoccupation with justice accounts for the occurance of court-room scenes in his plays. He (266) G.W. 16, "Die Dialektik auf dem Theater", p.9^1 - 182 makes use of the device of the trial for different purposes. In. Bertolt Brecht - Die Struktur seines Werkes, Reinhold Grimm devotes an informative but brief section to this topic - "Gerichtsszene". He differentiates between the many court-room scenes:"....Wo sie nicht, wie etwa in der tMassnahme', dem ,Verhoer des Lukullus' oder dem ,Badener Lehrstueck vom Einverstaendnis1> strukturbildend wirken koennen, erscheinen sie wenigstens als Teile der Fabeli Man denke etwa an den Prozess gegen Galy Gay in ,Mann ist Mann', an die Gerichtsverhandlung in ,Mahagonny', an die iGesichte der Simone Machard', an den ,Kaukasischen Kreidekreis', an die tAusnahme und die Regel', endlich an den Schluss des ,Guten Menschen von Sezuan'. In den letzten beiden Faellen wird zuerst der Hergang der fraglichen Tat gezeigt, dann Gericht gehalten. Ebenso - und das bestaetigt erneut die zentrale Bedeutuag dieses Stilmittels fuer Brecht - verhaelt es sich mit der grossen Gerichtsszene am Schluss des fDreigroschenromans', wo Jesus angeklagt und verurteilt wird." (267) As for the 'central meaning of this stylistic device for Brecht', Grimm traces it back to the 'Streetscene' as the basic model, the root of Brecht's epic theatre,(268) In "Die Strassenszene, Grundmodell eines epischen Theaters", Brecht points out that an essential element in a 'Streetscene' reporting or enactment is that it should have a social practical significance,(269) The object is to enable the spectators to criticize constructively from a social point of view:"Wir kommen zu einem der eigentuemlichen Elemente des epischen Theaters, dem sogenannten V-Effekt (Verfremdungseffeckt). Es handelt sich hierbei, (267) Reinhold Grimm, Bertolt Brecht - Die Struktur seines Werkes. p.67,(Verlag Hans Carl Nuernberg, 1968.J (268) Ibid., pp.67-68 (269) GiW. 16, p.548 ("...gesellschaftlich praktische Bedeutung") - 183 - kurz gesagt, um eine Technik, mit der darzustellenden Vorgaengen zwischen Menschen der Stempel des Auffallenden, des der Erklaerung Beduerftigen, nicht Selbstverstaendlichen, nicht einfach Natuerlichen verliehen werden kann. Der Zweck des Effekts ist, dem Zuschauer eine fruchtbare Kritik vom gesellschaftlichen Standpunkt zu ermoeglichen." (270) A trial is a more sophisticated form of Streetscene reporting. It recounts, dramatizes the issues, and brings them together* The significance of the social practical is magnified many times in a court-room, and that is why Brecht uses it so often as a dramatic medium. Illustrations of this in the earlier works are found in Die Ausnahme und Die Re gel, Der Gute Mensch von Sezuan, Die Dreigroschenoper, Die Gesichte der Simone Machard, Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, and Das Yorhoer des Lukullus. In the first two plays mentioned, Brecht uses the court-room structure to stimulate criticism from the audience. In Die Ausnahme und Die Re gel, there is one centrally important court scene.(271) But the form of the play is a re-enactment of an event before an audience which is asked to observe and criticize. The audience is asked to view familiar happenings as if they are unfamiliar and questionable, so that nothing might be taken for granted as unalterable "Wir berichten euch sogleich Die Geschichte einer Reise. Ein Ausbeuter Und zwei Ausgebeutete unternehmen sie, Betrachtet genau das Verhalten dieser Leute: Findet es befremdend, wenn auch nicht fremd Unerklaerlich, wenn auch gewoehnlich Unverstaendlich, wenn auch die Regel. (270) Ibid., p.553 see this thesis, pp•189*190 - 184 - Selbst die kleinste Handlung, seheinbar einfach BetrachtetraitMisstrauenl Untersucht, ob es noetig ist Besonders das Ueblichel Wir bitten euch ausdruecklich, findet Das immerfort Vorkommende nicht natuerlichi Denn nichts werde natuerlich genannt In solcher Zeit blutiger Verwirrung Verordneter Unordnung, planmaessiger Willkuer Entmenschter Menschheit, damit nichts Unveraenderlich gelte." (272) The play ends with the actors gathering again. They once more bid the audience to assess the familiar with critical eyes, and to remedy a situation where there is abuse. The court-room like structure helps the spectators to realize the purpose of Brecht's concern for social critical inquiry. The most thought-provoking idea in this play is that humanity often proves most unrewarding and even dangerous to oneself in an exploiters' world. During the trial of the Merchant (Der Kaufmann), his Guide (Der Fuehrer) sings to himself "In dem System, das sie gemacht haben Ist Menschlichkeit eine Ausnahme. Wer sich also menschlich erzeigt Der traegt den Schaden davon. Fuerchtet fuer jeden, ihr Der freundlich aussiehtI Raltet ihn zurueck Der da jemand helfen willI Neben dir durstet einer; schliesse schnell deine Augenl Verstopf dein Ohr: neben dir stoehnt jemandI Halte deinen Fuss zurueck; man ruft dich um Hilfel Wehe dem, der sich da vergisst! Er Gibt einem Menschen zu trinken, und Ein Wolf trinkt." (273) (2J2) stuecke 5* P»l87 ( 2 7 3 ) ibid., p.226 - 185 - In this context, the Singer's (Der Kaukasische Kreidekreis) loud and distinct words - "Schrecklich ist die Verfuehrung zur Guete!" - as Grushe hesitates between fleeing the city and staying with the child for a little longer - takes on a more ominous ofeaning. There is no court-room scene in Der Neinsager. But the same urge to question what is blindly accepted as the 'custom1 or 'habit' as shown in Die Ausnahme also marks this play. (274) In the story, the Teacher leads a party of students on a research-expedition (Porschungsreise) across the mountains. The Boy (Der Knabe) joins in because he wants to get medicine for his sick mother from doctors who live on the other side of the mountains. He falls ill on the way. There is a law which requires whoever falls ill on such journeys to be thrown down the mountains so as not to hinder the expedition. But there is also a custom which obliges the ill man to be asked if the party should retrace their steps home for his sake. The same custom also requires that the ill person should answer in the negative and encourage the rest to throw him to his death. Both 'law' and 'custom' betray a 'Stalinist' acquiecence to the Party-line. The Boy refuses to comply with the custom. It is not a simple refusal to die. The important point is that he questions the necessity of such a situation ever "Die aber muss arising. He says:Antwort, die ich gegeben habe, war falsch, eure Frage war falscher. Wer a sagt, der nicht b sagen. Er kann auch erkennen, dass (274) After the Neinsager, Brecht wrote the second Per jasager in which he changes the circumstances leading up to the Boy's death and makes the Boy's request to be thrown to his death more credible. (See Stuecke 4) - 186 - a falsch war. Ich wollte meiner Mutter Medizin holen, aber jetzt bin ich selber krank geworden, es ist also nicht mehr moeglich. Und ich will sofort umkehren, der neuen Lage entsprechend. Auch euch bitte ich umzukehren und mich heimzubringen. Euer Lernen kann durchaus warten. Wenn es drueben etwas zu lernen gibt, was ich hoffe, so koennte es nur das sein, dass man in unserer Lage umkehren mussi Und was den alten grossen Brauch betrifft, so sehe ich keine Vernunft an ihm. Ich brauche vielmehr einen neuen grossen Brauch, den wir sofort einfuehren muessen, naemlich den Brauch, in jeder neuen Lage neu nachzudenken." (275) He convinces his young friends that there is a greater need for a 'new great custorn': to think anew in each new situation, This idea is fully developed in "Der Streit um das Tal" in Der Kaukasische Kreidekreis. In Der Gute Mensch von Sezuan, the final scene takes place in a court where Shen Te the 'good person' in the guise of Shui Ta her exploiter-cousin is tried before the three gods. It is clear that it is not Shen Te who is really being tried. What is on trial is the society which forces her to pose as Shui Ta in order for her to survive. She finds it impossible to be good as the gods bid her, and to live. She explains in the last scene to the gods:- "Euer einstiger Befehl Gut zu sein und doch zu leben Zerriss mich wie ein Blitz in zwei Haelften. Ich Weiss nicht, wie es kam: gut sein zu andern Und zu mir konnte ich nicht zugleich. Andern und mir zu helfen, war mir zu schwer, Ach eure Welt ist schwierig! Zu viel Not, zu viel VerzweiflungI Die Hand, die dem Elenden gereicht wird Reisst er einem gleich ausI Wer den Verlorenen hilft (275) Stuecke 4, p.245 - 187 - Ist selbst verlorenl Denn wer koennte Lang sioh weigern, boese zu sein, wenn da stirbt, wer kein Pleisch isst? Aus was sollte ich nehmen, was alles gebraucht wurde? Nur Aus mirI Aber dann kam ich um! Die Last der guten Vorsaetze Drueckte mich in die Erde. Doch wenn ich Unrecht tat Ging ich maechtig herum und ass vom guten FleischI Etwas muss falsch sein an eurer Welt...."(276) The play ends with an epilogue spoken by an actor to the audience. He urges the audience to find a solution to Shen Te's dilemma " .Was koennt die Loesung sein? Wir konnten keine finden, nicht einmal fuer Geld. Soli es ein andrer Mensch sein? Oder eine andre Welt? Vielleicht nur andere Goetter? Oder keine? Wir sind zerschmettert und nicht nur zum Scheinel Der einzige Ausweg waer aus diesem Ungemach: Sie selber daechten auf der Stelle nach Auf welche Weis dem guten Menschen man Zu einem guten Ende helfen kann. Verehrtes Publikura, los, such dir selbst den Schluss: Es muss ein guter da sein, muss, muss, mussi" (277) The question here is how goodness can survive xn a society dominated by evil. It is unanswerable. In Der Kaukasische Kreidekreis, instead of posing or exploring the same problem, Brecht portrays how one can actually do good to one's fellow men by subtly sabotaging the law. Without his roguish cunning wisdom, Azdak would have been caught in Shen Te's dilemma. He would have to choose between exploiting and surviving, or succumbing while helping others to survive. Grushe's existence is a little less (276) Stuecke 8, pp.401-402 (277) Ibid., pp.407-408 - 188 - problematical than Shen Te's, partly because she is not under obligation to any moral ideals, such as Shen Te's gods, and partly because she is a much more practical and less sensitive person compared to Shen Te. -^n Die Dreigroschenoper, Die Gesichte der Simone Machardj and Aufstieg und Fall der Sfcadt Mahagonny, Brecht grotesquely exaggerates the corruption and absurdity revealed by those who dispense justice. He caricatures the unsound judicial system. He shows that the greater injustice is the injustice practised in court under the name of justice. In Die Dreigroschenoper, the Police-chief Brown works hand in glove with Macheath the murderer and robber. In Act Three, when Brown comes to arrest the Beggarexploiter Peachum, the latter turns round to accuse Brown of harbouring Macheath. He also says ironically that exploiters must adhere strictly to the law for success and that no amount of money could bribe the judges to be just:- •i PEACHUM: .Vertragen wir uns doch alle, Wir halten uns doch alle an das GesetzI Das Gesetz ist einzig und allein gemacht zur Ausbeutung derer, die es nicht verstehen oder es aus nackter Not nicht befolgen koennen. Und wer von dieser Ausbeutung seinen Brocken abbekommen will, muss sich streng an das Gesetz halten. ' . BROWN :So, Sie halten also unsere Richter fuer bestechlichl PEACHUM:lm Gegenteil, Herr, im Gegenteill Unsere Richter sind ganz und gar unbestechlich: mit keiner Geldsumme koennen sie dazu bestochen werden, Recht zu sprechenl,... (278) (278) Stuecke 3, p.109 - 189 - The plays ends with Macheath's pardon from the Queen and his being raised to the permanent ranks of nobility. In Die Ausnahme und Die Regel there is another example of Brecht's cynicism for law-courts. While the stage is set for the court scene (Scene 95# the actors sing the "Lied von den Gerichten" "im Tross der Raeuberhorden Ziehen die Gerichte. Wenn der Unschuldige erschlagen ist Sammeln sich die Richter ueber ihm und verdammen ihn. Am Grab des Erschlagenen Wird sein Recht erschlagen. Die Sprueche des Gerichts Fallen wie die Schatten der Schlachtmesser. Ach, das Schlachtmesser ist doch stark genugl Was braucht es Als Begleitbrief das Urteil? Sieh den Flugi Wohin fliegen die Aasgeier? Die nahrungslose Wueste vertrieb sie: Die Gerichtshoefe werden ihnen Nahrung geben. Dorthin fliehen die Moerder. Die Verfolger Sind dort in Sicherheit. Und dort Verstecken die Diebe ihr Diebesgut, eingewickelt In ein Papier, auf dem eine Gesetz steht."(279) Here, as in The Threepenny Opera, Brecht points out that the law is used as a cover for criminal activities. In the middle of the trial, the judge gives open assistance to the Merchant who is accused of shooting his Coolie. The Merchant denies that he has ever given cause for the Coolie's resentment. The Judge advises against such denials "Hoeren Sie, Sie duerfen sich nicht weisser waschen wollen, als Sie sind. So kommen Sie ja nicht durch, Mann. Wenn Sie Ihren Kuli so mit angefasst haben, wie erklaeren Sie (279) Stuecke 5, p.2l4 - 190 - dann den Hass des Kulis gegen Sie? Doch nur, wenn Sie den Hass glaubhaft machen koennen, koennen Sie auch glaubhaft machen, dass Sie in Notwehr- gehandelt haben. Immer denkeni(230) The Judge and the Merchant belong to the same class - the ruling class0 There is no proof in the play that the Judge has been bribed by the Merchant. The former's advice to the latter is not prompted by greed. It is prompted by the need to defend a member of the same class. The Judge needs the Merchant, and vice-versa, for the maintenance of ruling-class power. In a court which serves the interests of those in power, the outcome of the trial is fixed even before it begins. One might as well dispense with the formalities of having a trial. This is probably what Brecht has in mind when in Die Gesichte der Simone Machard he writes about the "geistliches" court in Simone's Fourth Dream. Simone meets the Standard-bearer (Standartentraeger)•SIMONE; Was ist das fuer ein Gericht? STANDARTENTRAEGER: Kein gewoehnliches. Es ist ein geistliches. SIMONE: Ich bekenne nichts. ST« : Ganz gat, aber die Verhandlung scheint schon zu Ende sein. SIMONE: Wird man denn verurteilt, bevor man verhoert wird? ST. : Ja. Nautuerlich. (28l) In Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny, the eighteenth scene title reads: "Die Gerichte in Mahagonny waren nicht schlechter als andere Gerichte". The contents of the scene explain, the analogy. As the scene opens, Dreieinigkeitsmoses as the public prosecutor advertises (280) Ibid.,p.219 (281) stuecke 9, pp.460-461 - 191 - the day's trials as 'excellent1 and tries to sell the remaining seats in the courtroom as well. He points out that it only costs five dollars 'to hear justice spoken'. (282) The first man to be tried is Tobby Higgins who is accused of two murders. He is proclaimed a free man almost as soon as the trial begins because he gesticulates during Dfeieinigkeitsmoses' speech as to how much he is willing to pay the court. Moreover, the victims are not present to testify against him. "they are dead. (283) to be tried is Paul Ackermann. The second He begs his friend Heinrich to lend him a hundred dollars "Damit mein Pall hier menschiich durchgefuehrt wird", he hopes. refuses. Heinrich Paul is accused of manslaughter, disturbing the peace and harmony of the city of Mahagonny, rape, singing a forbidden song, and of not having paid for three bottles of whisky. For the first four crimes, he is sentenced to two days' detention, two years' loss of civic rights, four years' probation and ten years' imprisonment. For the crime of not having the money to pay for his drinks he is sentenced to death "Wegen Mangel an Geld Was das groesste Verbrechen ist Das auf dem Erdenrund vorkommt." (284) The unconventionality of the Mahagonny trials brings to mind those of Azdak. But the unconventionality of Azdak's procedures and sentences is marked by his consideration for the oppressed, for those without the means to bribe. In this respect, his judgement is truly unconventional and rare. (282) Stuecke 3# p.236 (283) Ibid., pp.237-238 (284) ibid., pp.239-246 In the Mahagonny trials, Brecht - 192 - uses the device of a trial to parody cynically and violently. Public trials too often resemble the Mahagonny trials, they are corrupt, staged and arbitrary. The Mahagonny court-room has an unconventional air about it only because the corruption and the senselessness are so blatantly undisguised. The public-prosecutor Dreieinigkeitsmoses begins each trial with mock pompous and moral words:"Niemals je Wurde eine Tat veruebt So voller Roheit. Jedes menschiiche Empfinden Haben schamlos Sie verletzt. Aus dem Herzen der beleidigten Gerechtigkeit Erhebt sich der Schrei nach Suehne. Darum beantrage ich, der Staatsanwalt Der Gerechtigkeit freien Lauf «u lassen,"(285} These are in direct contrast to the personality of Azdak and the justice he dispenses. Azdak does not need any Widow Begbick to negotiate with his clients by gesticulation behind his back. He receives money openly in court from the accuser or the accused. At the commencement of each trial, he stretches out a hand and customarily says "ich nehme"i(286) Bribery does affect his judgement, but not in the expected way. To Azdak, the amount of money a party is willing to pay in court is indicative of that party's guilty involvement in the case. Unlike the Mahagonny court, Azdak's does not indulge in any mock formality. He uses the Book of Law (Gesetzbuch) all the time, but only to sit on. (28?) And without affecting any pretence at morality, he orders (285) Ibid,, pp.237, 240 (286) Stuecke 10, pp.259, 263, 284, 294. (287) Ibid., p.274 - 193 - the voluptuous Ludowika to accompany him to the bain "damit sich der Gerichtshof den Tatort betrachten kann". (288) Brecht's most pungent criticism of law and justice is embodied in the characterisation of Azdak. Its effectiveness lies in the fact that it is not just negative criticism as in Die Dreigroschenoper and Mahagonny. Brecht shows that the same law court which is used for the suppression of those without the means to bribe can in fact be used to benefit them. Azdak's wily wisdom points the way. Revolutionary art should embody constructive and not just negative criticism. In this respect, Der Kaukasische Kreidekreis is certainly an advance on the earlier works even when we take into consideration the latter were written in different circumstances. In Das Verhoer des Lukullus, the jury for the trial of this renowned warrior consists of:"Einer einst ein Bauer Einer einst ein Sklave, der Lehrer war Eine einst ein Fischweib Einer einst ein Baecker Ein einst eine Kurtisane. Sie sitzen auf einem hohen Gestuehl Ohne Haende, zu nehmen, und ohne Muender, zu ess en Unempfindlich fuer Glanz die lange erloschenen Augen. Unbesteehliche, sie, die Ahnen der Nachwelt," (289) In the Afterworld, Lukullus is judged by those whom he had probably considered as the scum of the earth. However, this is cold comfort, for the damage done by Lukullus on earth is irreparable. In Der Kaukasische (288) Ibid*» p.265 (289) Stuecke 7, p. 2 35 - 194 - Kreidekreis, a lowly, old farmer1s wife is enthroned momentarily on the Seat of Judgement by Azdak. ' enthronement1 remains a symbolic gesture. Her It is a symbol of the classless age towards which Azdak and his deeds aspire. Even within the limit of symbolic gestures, the farmer's wife's enthronement denotes a more positive attitude of the dramatist to the possibility of a better, a more inhabitable world than he has depicted before. Der Kaukasische Kreidekreis - union of dialectics and aesthetics Der Kaukasische Kreidekreis is Brecht's finest work. Truth and humanity there are expressed aesthetically in the most pleasing way. Its dialectics are in complete harmony with the play as an aesthetic expression. The basic argument - "Dass da gehoeren soil, was da ist, denen, die fuer es gut sind," {290) - is reinforced in the very structure of the chalk circle test as a play-within-a-play. The slight idealization of a socialist society in the Prologue is redeemed by the combination of stark poetic beauty and at times vulgar realistic language of the chalk circle play. To enhance the eloquence and the beauty of the dialectics, Brecht uses the "Verfremdung", or alienation, technique. The combination of the narrator-singer, chorus, verse, songs, mime and lights minimize direct emotional appeal. This is not to say that there is an absence of (290) Stuecke 10, p.301 - 195 - emotions. On the contrary, because of the distancing effect, the emotions are stripped of their peripheral sentiments and conventional appeal. simple, basic human elements. They appear as pure, In the "Bemerkungen zu den Proben", Angelika Hurwicz writes about Grushe and Simon's meeting by the river:"Haeufig werden die Songs als ,V-Effekte' interpretiert. Sie unterbrechen den Dialog, folglich, so wird geschlossen, haben sie auch das Spiel zu unterbrechen. Aber Brecht wuenschte zum Beispiel bei der Wiederbegegnung Grushes mit ihrem Verlobten, dass die Schauspieler den Text der Saenger mit feinstem mimischen Ausdruck begleiteten. Misstrauen, Vorwurf, Enttaeuschung soliten sich auf den Gesichtern spiegeln. Der Song als poetische Auslegung des Schweigens. An der gleichen Stelle sollte auch der Saenger, der die vorwurfsvollen Gedanken Simon Chachawas ausdrueckt, nicht unbeteiligt, erzaehlend singen wie sonst, sondern zornig, anklagend. Dieser Augenblick ist keinem Stilprinzip unterzuordnen, er ist einfach ein poetischer, auf sich selbst beruhender kuenstlerisch schoener Augenblick." (291) This scene by the river, acted as Brecht suggests, enhances the effectiveness of the stylisation. It is a perfect illustration of the efficacy of the alienation technique. It brings out Grushe's dilemma as real. Her anguish is not dramatized in an outpouring of moving words or of gestures of pain. silent. She stands tearful, but Her problems are laid bare to the audience through the narrator of the story. Throughout the play, where Grushe's finer feelings are concerned, she is presented as inarticulate. The audience learns about her thoughts through the outsiders - the Singer and the I291) Materialien, p.63 - 196 - chorus. Examples are • her hesitation whether to rescue the Governor's heir: her abandonment of Michel at the door of a farm couple; her meeting with Simon by the river; her silent reply to Azdak's question whether she wants her 'son' to be rich.(292) The inability to express her deeper emotions makes her more of a real person of her class - a blunt, stolid, good-hearted kitchen-maid. The Singer and chorus as the external means of revealing her feelings puts an objective distance between her and the audience. It frees the audience from the position of her confidant. It enables them to view her difficulties from a more detached angle, and to sympathize with her because of the distancing effect placed between them. Ironical as it may seem, great realism is achieved in the theatre of Brecht through stylisation. The alienation technique breaks the illusion of conventional performances and makes us see the problems on stage as real problems thrust in front of us. It alienates us from the characters on stage, but it brings us closer to the crux of the matter facing them. Brecht criticises the theatres of his time as places where the audience go to indulge in illusion: "Alles, worauf es den Zuschauern in diesen Haeusern ankommt, ist, dass sie eine widerspruchsvolle Welt mit einer harmonischen vertauschen koennen, eine nicht besonders gekannte mit einer traeumbaren."(293) Brecht's aim and achievement as a dramatist is to prevent this. sees realism in choreography as a form of (292)stuecke 10, pp.173-175J 192J 234-235* 295-296 16, "Kleines Organon fuer das Theater"(1948), p. 675 ~ 197 - stylisation. He writes:- "Auch die Choreographie bekommt wieder Aufgahen realistischer Art. Es ist ein Irrtum juengerer Zeit, dass sie bei der Abbildung von ,Menschen, wie sie wirklich sind', nicht zu tun habe. Wenn die Kunst das Leben abspielgelt, tut sie es rait besonderen Spiegeln. Die Kunst wird nicht unrealistisch, wenn sie die Proportionen aendert, sondern wenn sie diese so aendert, dass das Publikum, die Abbildungen praktisch fuer Sinblicke und Impulse verwendend, in der Wirklichkeit s che i t e m wuerde. Es ist freilich noetig, dass die Stilisierung das Natuerliche nicht aufhebe, sondern steigere. Jedenfalls kann ein Theater, das alles aus dem Gestus nimrnt, der Choreographie nicht entraten. Schon die Eleganz einer Bewegung und die Anmut einer Aufstellung verfremdet, und die pantomimische Erfindung hilft sehr der Fabel." (294) Brecht stresses that it is essential that stylisation should not remove what is natural, but should intensify it. Choreography plays a more important part in Der Kaukasische Kreidekreis than in any other of his plays. The fabel-like character of a play-within-a-play gives ample opportunities for its use. A glance at Angelika Hurwicz's photographic survey will confirm this. Notable examples are : 1. Der Streit um das Tal; 2. Das hohe Kind - Herrscher und Volk; Der Fall des Gouverneurs; Hochzeits- und Trauergaeste; Das Fest schreitet fort, and finally, Ein lustiger Aufzug.(295) The elegance and compelling power of the grouping and the pantomimic device are so well utilised that they are apparent even in the photographs. In the Appendices to Kleines Organon fuer das Theater, Brecht points out that the theatre of the Ibid., 73, p. • 198 - scientific age is in a position to make dialectics into a source of enjoyment "Das Theater des wissenschaftlichen Zeitalters vertnag die Dialektik zum Genuss zu machen. Die Ueberraschungen der logisch fortsehreitenden oder springenden Entwicklung, der Unstabilitaet aller Zustaende, der Witz der Widerspruechlichkeiten und so weiter, das sind Vergnuegungen an der Lebendigkeit sowie die Lebensfreudigkeit. Alle Kuenst tragen bei zur groessten aller Kuenste, der Lebenskunst." (296) The last sentence captures Brecht's attitude to theatrical art particularly well. The centre of his concern is not the theatre and poetry as such, but man in relation to his society* There is nothing laboratorial, and there is no characteristic puritanical smell about his approach to the theatre. The Alienation effect is not a creation of the romantic machine-cult ,(297) Brecht's writings and his work as dramatist are directed towards a humanitarian end. Like Azdak, he uses his mind and energy to contribute towards a better, a more human age to come. In Leben des Galilei, during Galilei's conversation with the Little Monk (Der Kleine Moench), the latter in his earnest, but naively stupid idealism asks "Und Sie meinen nicht, dass die Wahrheit, wenn es Wahrheit ist, sich durchsetzt, auch ohne uns?" Galilei replies emphatically:"Nein, nein, nein. Es setzt sich nur so viel Wahrheit durch, als wir durchsetzen; der Sieg der Vernunft kann nur der Sieg der Vernuenftigen sein." (298) (2g6) G . W ~ 6 , p.702 ( 2 9 7 ) Bertolt Brecht Arbeits Journal (19^2-1955)> see pp. 718, 609 for Brecht's criticism of Max Gorelik's approach to the theatre, (suhrkamp, Frankfurt, 1973 ( 2 9 8 ) Stuecke 8 , p.ll6 - 199 - Per Kaukasische Kreidekreis is Brecht1s testimony that the victory of reason can only be the victory of reasonable people. In Die Dialektik auf dem Theater, he differentiates between the relationship between reason and feeling in a capitalist world and what he calls misleadingly as 'the rising new Class' "....Aber der Gegensatz zwischen Vernunft und Gefuehl besteht nur in ihren unvernuenftigen Koepfen und nur infolge ihres hoechst zweifelhaften Gefuehlslebens. Sie verwechseln die schoenen und maechtigen Gefuehle, welche die Literaturen der grossen Zeiten wfederspiegeln, mit ihren eigenen, imitierten, verschmutzten und krampfigen, welche das Licht der Vernunft allerdings zu scheuen haben, Und Vernunft nennen sie etwas, was nicht wirklich Vernunft ist, da es grossen Gefuehlen entgegensteht. Beide, Vernunft und Gefuehl, sind im Zeitalter des Kapitalismus, als dieses seinem Ende zuging, entartet und in einen schlechten, unproduktiven Widerspruch zueinander geraten. Die aufsteigende neue Klasse hingegen und' jene, die rait ihr zusammen kaempfen, haben es mit Vernunft und Gefuehl im grossem produktivem Widerspruch zu tun. Uns draengen die Gefuehle zur aeussersten Anspannung der Vernunft, und die Vernunft reinigt unsere Gefuehle." ( 2 9 9 ) The dialectical fruition of feeling urging reason to the utmost exertion, and reason clarifying our feeling is the characteristic of Brecht's theatre at its best. In Der Kaukasische Kreidekreis I find a fulfillment of this quality. ( 2 9 9 ) G.W. 16, "K1eines Gespraech in der Dramaturgie", (1955),P«919 - 200 - SUMMARY I have shown that there are vast differences between Li's and Brecht's approaches to the crucial questions in the 'chalk circle' story: where is justice? how should justice be dispensed? Their attitudes reflect the vast differences in their times with regard to social, political and cultural factors. The 'chalk circle' tale has undergone considerable changes from Li's version to Brecht's. The re-creations of Klabund, von Guenther and Brecht provide interesting material for a fruitful comparison of how a simple dramatic device is passed from one culture to another and is modified by the respective writers. Li and Brecht come close together in their common concern for justice. Despite the many dissimilarities in their expression and presentation of the concept of justice, they share a deeply humanitarian aim. To this extent, the work of the Twentieth-century revolutionary draaatist echoes that of the Thirteenth-century scholar. - 201 ~ APPENDIX SYNOPSES OP THE TEN YTTAN TSA CHCf WHICH PSA TUBE PAO CH2NG AS JUDGE i- £ - 4 A. Selling Rice in the Ch'£n Region - Ancv IOUS (300) There has been a draught for three years in the Ch'£n Region. The Sung Emperor en thrusts Lord Fan to dispatch two honest officials to Ch'&n to take charge of a cheap sale of rice as relief work. Lord Liu heads a powerful, wealthy family. He recommends that his son, known as the 'Young Lord' and his son-in-law, Yang, be appointed to carry out the duty. In order to ensure that the sale of rice would be carried out smoothly, Fan gives the two young men a royal Gold-and-Purple Hammer which entitles its possessor to execute punishment on unruly citizens before reporting it to the Emperor. Lord Liu then gives his private advice to his boys. He tells them to mix the rice with sand and earth, to double the selling price, and to use a faulty scale for measuring. On arrival in Ch'&n, the 'Young Lord' and Yang easily obtain the co-operation of the local people in charge of the government granary. The commoners have to accept paying for the expensive bad rice as there is no other source of food. But old Chang-the-foul-temper cannot curb his indignation. He accuses Yang and Liu's son of corruption to their face. For this the 'Young Lord* kills him with the royal Hammer. Before he dies, he urges his son 'Young-foul-temper' to seek out Pao Ch&ng the judge and to avenge his death. Young-foul-temper manages to locate Pao when the latter is on a visit to his friend Lord Fan. He reveals the crimes of Lord Liu's kins. At Fan's home, Pao is determined to go to the Ch'&n in spite of Liu's threats. After Pao's departure, Liu succeeds in making Fan write and hand a petition with him to the Emperor asking pardon for his boys. Pao travels incognito in his civilian clothes to Ch'£n. He meets Wang, a prostitute in Ch'tn. From their casual conversation, he discovers that Yang and the 'Young Lord' are her frequent clients. Moreover, instead of paying her money, they have given her the Gold-and-Purple Hammer. Pao tells Wang that he is an old wanderer looking for a job to keep himself alive. Wang offers him the position of her doorkeeper. Pao accepts and follows her home where he meets the two villains coming for a feast. They offer him food. Pao disdains the idea of eating with murderers. He (300) Ytian Ch'ti Hstian, pp.32 - 5 2 - 202 - quietly feeds the donkey -with what he is given. The two men discover this. They string him up on an Acacius tree. It is only when they have left that Pao's follower Chang Ch'ien manages to locate him and unbind him. Pao now appears in his full capacity as ChiefJustice and has the two evil-doers arrested. Yang is executed in public for the capital crime of abusing the Imperial Hammer by giving it to a prostitute. The 'Young Lord' is the murderer of Chang-the-foul-temper. So Pao permits Young-foul-temper to avenge his father's death by killing the 'Young Lord' with the same Hammer. Then, as if expecting the arrival of some representatives of the Liu family, Pao calmly orders to have Young-foul-temper arrested and bound. Just as this is done, Lord Liu hurries In with his royal pardon. The pardon reads: Pardon the living, but not the dead. The Emperor, as well as Liu and his friends, expects to find Yang and the 'Young Lord' living, though under arrest. They did not think Pao would have the courage to kill the sons of such a powerful family. Pao has seen through their thoughts and has gone one step ahead of their thinking. Now the only living criminal is Young-foul-temper who has killed Liu's son. Pao acts according to the words in the pardon, and the young man's crime is waived. Pao also orders Lord Liu himself arrested. 2 * A M-Jz fcd The Deed of Promise - Anonymous (301) There are two brothers, Liu 1 and Liu 11 (for convenience, I name them 1 and 11). Liu 11 decides to try his luck elsewhere with his wife and child, Liu Jr.. So the brothers draw up their equal halves of the family fortune and each retain a copy of this Deed of Promise. The village head, Li, is called upon to witness this title deed. Li's young daughter is betrothed to Liu Jr.. On arrival at the new place, Liu 11 befriends Chang and his wife - a well-to-do but childless couple. The Lius are very affectionately taken care of by the Changs. Soon afterwards, Liu 11 and his wife die of illness, leaving their son in the Changs' care. (301) " Ibid., pp. 421-435 203 - When Liu Jr. reaches eighteen years of age, Chang discloses his real parentage and suggests that he should return to his native village to see his relatives and claim his half of the property. Liu Jr. locates his uncle's house. He meets the aunt and produces his copy of the title deeds. Mrs. Liu snatches the paper and refuses to return it. She says It Is a false copy. Just than, Liu 1 returns home. His wife denies having taken the deeds and even wounds Liu Jr. on the head with blows. The young man begs to be allowed to re-bury his parents' remains in the family graveyard, and he would willingly forego all claims on the property. The aunt refuses. Liu Jr. leaves. On the way he meets Li, the village head and prospective father-in-law. Li finds out what has happened and is most ready to help. Pao happens to pass by. When he has heard the story from Li, he summons all concerned to court. In court, Liu 1 and his wife deny any relationship with Liu Jr.. Pao says that since no kinship is involved, the young man may beat Liu 1 in return for Mrs. Liu's wounding blows. Liu Jr. refuses to raise his hand against an uncle. Pao sends him to jail for contempt of court. A little later, an attendant reports that Liu Jr. has died of his wound In jail. Pao turns to the aunt and says that if she was the deceased's aunt, there would be no legal problem as a mother or an aunt may accidentally kill a son or nephew while admonishing him severely, and this would not be a capital crime. But, since she is not his aunt, she has to pay for his death with her life. Mrs. Liu then hastily owns kinship, and produces the two halves of the title deeds as proof. Pao orders to have Liu Jr. led in - alive and well. As an award for Liu Jr.'s filial attitude, Pao grants him the position of a State Scholar. Mrs. Liu is to be expelled from the Liu clan. Chang, the forster-parent of Liu Jr. is made governor of the Province, and Li, the village head, receives a monetary gift to help him towards preparing the marriage ceremony between his daughter and Liu Jr.. - 3. f f it jb Young Sh&n-Nu 2CH &JLht - Anonymous {302) Two brother, Li 1 and Li 11 (for convenience, I name them 1 and 11), share the sa-ne ancestral house with their families. The Li family has always prided itself on upholding the traditional family values. For generations, the sons and their families have always lived together as one big family in the same house. Now Li 11's wife, Wang, grows tired of living with her virtuous in-laws, and persuades her husband to force his brother to divide the property or to divorce his wife. Li 1 is caught in a most painful dilemma as both are extremely ignominious gestures. He is totally unable to resolve the situation. He just falls dead. Immediately, his wife, Ch'&n, and his boy, Young ShSn-Nu, are driven out of the house. The younger Li and his wife settle down to enjoy the entire family fortune. One day, when Li 11 is drunk as usual, he meets his young nephew wandering alone on the street. He takes him home. Wang strangles the child while her husband is asleep, and buries him in a » sewage. She is now rid of a constant fear for the other half of the property which might be claimed back by Young Shfen-Nu when he grows up. Meanwhile, the spirit of the child appears in a dream to the old manservant who looks after him, and reveals what has happened. The manservant then goes with the boy's mother, Ch'^n, to Li 11's house and demands the return of the child. When they discover the body, Wang accusses Ch'£n of murdering first Li 1, and now her child, and of even daring to bury Young Sh^n-Nu in her (Wang's) home. Wang offers to conceal Ch'&n's 'crime' if she would agree to relinquishing all claims to the family property. Ch'£n is determined to avenge her son's death, and so all of them go to court. The local magistrate, who is bribed by Wang, has Ch'^n and the loyal servant thrashed to such an extent that they are foread to plead guilty. Soon afterwards, Pao passes through the town. Young Sh^n-Nu's spirit appears before him. Pao summons him to appear in court and voice his grievance. As a result, the aunt is executed in public, the uncle punished corporally, and the magistrate is stripped off of his office for life as well as thrashed. (302) ' Ibid. t pp.557 - 576 - 205 4. £1f, '-f f i/fp The Butterfly Dream - Kuan Han-Ch' Ing (303) Captain Ko, who is related to the reigning Emperor, has alwa;»-s had his way in town. He takes whatever he fancies from the commoners, whether it is money, treasures, wife or daughter. One day, a man, Wang, happens to be in the way of his horse. Ko beats him to death. Wang's eldest son then kills Ko in revenge. The Wang family is summoned to court. All three sons plead guilty to the murder, so all are jailed by the local judge. This case is to be heard by Pao Ch£ng again. Before Pao re-opens the case, one day he falls asleep on his desk but of fatigue and dreams. The dream is set in a garden. First, a butterfly flies into a cobweb and is caught there. Then a bigger butterfly comes and rescues it. A small butterfly comes by, and he too flies into the cobweb. The big butterfly hovers for a long time round the small one, and finally flies away. At this point, he wakes. At the trial, again each son pleads guilty and begp for the others to be set free. Pao suggests executing the eldest and freeing the other two. The mother, Mrs. Wang, objects strongly. Pao then proposes to kill the second. Again, Mrs. Wang objects strongly. When it comes to the youngest, the mother acquieced* Pao accuses her of favouritism, and says that the third son must be her stepson, Mrs. Wang is then forced bo tell the truth - only the third son is her own child. The others are the children of her husband's first wife. Pao now realises what his butterfly dream means. But he cannot just let all of them go, as Captain Ko's family is powerful. So he sentences the youngest to death, but has another condemned prisoner executed in his place. The third son is not only set free but Is later appointed to replace the corrupt local judge. His brothers are accordingly awarded, and given governmental positions for their filial-piety and brotherly love. Mrs. Wang is given the title of 'Madame Virtuous'. (303 ) Ibid., pp.632-646 - 5. f f 206 - tl Lu Chai Lang - Kuan Han-Ch'ing (304) Lu Chai Lang is a powerful local government official. He claims as his own whatever he happens to fancy, whether it is someone's wife or gold. One day, he spots the lovely wife of Li, a silver-smith. He takes her by force. Li pursues, and falls ill on the way. He is rescued by Chang who takes him home and looks after him. Soon, Chang himself is forced to present his own wife to Lu. Lu is now tired of Li's wife, so he gives her to Chang saying that she is his (Lu's) sister. Chang accepts the deal out of fear for his own and his wife's life. Li revisits Chang one day, and is most astounded to find his wife there as 'Mrs. Chang'. When Chang returns and realises who his second wife is, he decides to retire and live the life of a hermit. He gives all his worldly goods to the Lis Somehow, in this great confusion of wives and mothers being robbed from husbands and children, Li's two children and Chang's two (a boy and a girl each) are found to have wandered off on their own in pursuit of their distract fathers. Fifteen years later, Pao Ch&ng relates how he came across these four lost children. Since then, he has provided them with a home and education. In the meantime, Pao manages to execute Lu by means of a word trick. He knows that he has little hope of obtaining the Emperor's official sanction for Lu's execution as Lu Is related to the Imperial household. So Pao submits the name fgjr /{"p as an oppressor of women and the poor, and obtains written permission from the Emperor to have this man killed. Now Pao takes a brush and adds a few strokes^Jso each of the characters and the name then reads j%\ g? (Lu Chai Lang). Pao has him decapitated legally. The four children under Pao's care are grown men and women now. The judge thinks it is time for them to search for their parents. He instructs them to go and pray first at the Temple of Cloud-Terrace. There they reunite with their respective parents who have come to same Temple to offer prayers. After the joyful reunion, marriages between the children take ( 304 ) Ibid., pp, - 6. i'L A 20? - if The Flower in the Backyard - Ch£ng T'ing Ytf( 305) The Emperor sends his old courtier Lord Ch'ao a lovely girl, Wang, as gift* She and her mother, Mrs. Wang, are to wait on Ch'ao. Lady Ch'ao, out of fear and jealousy, entrusts her fa' ourite manservant, Wang Ch'ing, with the murder of the Wangs. Wang Ch'ing consults his sweetheart Mrs. Li# She designs a complicated scheme whereby she and Wang will get all the money and jewellery of Miss Wang and her mother, let them go free, and force the husband Li to divorce her. When Li finally senses the conspiracy between his wife and Wang Ch'ing, he threatens to report them to court. Wang Ch'ing kills him. Meanwhile, the girl and her mother flee from the city, and in confusion, lose each other. Miss Wang puts up at an inn for the night and is murdered by the innkeeper who wants to sleep with her. Not long after, Mrs. Wang arrives at the same inn at the same time as a scholar, Liu. The girl's spirit appears to Liu, not as a ghost, but as a lovely maiden. They exchange verses. Mrs. Wang hears her daughterfs voice in the scholar's room, and then sees the girl's handwriting in Liu's hand. She accuses him of abduction and drags him before Pao Chang's court. Pao reads the verse written by Miss Wang. He sends Liu back to sleep at the inn so as to obtain more information from the spirit. The spirit obliges and Pao follows the words of the verse which help him to locate both the bodies of Miss Wang and Li. The murderers are brought to justice. 7. £?$ It) The Chalk Circle - Li Hsing-Tao ( 306) The Chang family in Ch£ng Chow has produced scholars for seven generations. But now, since the untimely death of the father, the daughter, Hai-T'ang, has to prostitute herself in order to support her mother and an unemployed elder brother, Lin. Chang Lin always finds opportunities to insult his sister for her disreputable career. (305) (306) Ibid., pp.929 - 9^9 Ibid., pp.1107 - 1129 - 'dOQ One day Chang Lin leaves heme abruptly after a quarrel with his mother and Hai-T'ang about the girl's profession. Shortly after his departure, 4rs. Chang consents to her daughter's marrying the xxCh Lord Ma as his concubine. Ma has been courting HaiT*ang for some time, and she is very well disposed towards him. The mother has been hesitant in granting her approval because she needs the money Hai-T'ang brings in from the clients. But when Ma comes with gifts and promises to look after her for the rest of her life, she is happy to let her daughter go. Ma also assures Hai-T'ang that she will be well-treated by his first wife. Hai-T'ang goes with Ma happily. Mrs. Ma, the first wife, is sterile. Hai-T'ang soon bears Ma a son, Shou Lang. Five years later, on Shou Lang's birthday, Mrs. Ma and Lord Ma, as on such previous occasions, take the child to the temple for prayers. Before they leave home, Mrs. Ma has a secret rendevous with her lover, Ch'ao, who is Secretary to the local Governor. Both share the idea of doing away with Ma. Ch'ao even carries some poison around with him. Mrs. Ma receives the potent packet, and waits for the most suitable moment to fulfil her wish. She then leaves for the temple with Ma and the child. While the party is still at the temple, Chang Lin turns up to look for his sister. He has met with illluck all this while, and now hopes to get some financial help from Hai-T'ang or from his wealthy brother-in-law. Hai-T'ang chides from him for having left an elderly mother hardkheartedly, and for returning now as a beggar who is unable to make even a small offering at the mother's grave. She also confesses that all she possessssnow - her clothes, jewellery, - are gifts from Ma and Mrs. Ma, and she therefore has no right to transfer these to another hand. She asks Chang Lin to leave, and retires into the house. Just then, Mrs. Ma returns alone and meets Chang Lin hovering at the door. She listens to his story and assures him that she will help him. She goes into the house and persuades Hai-T'ang to give the jewellery and the dress she is wearing to the brother. She promises to explain the situation to Ma on HaiT'ang' s behalf. She then presents the gifts to Chang Lin as coming from her own wardrobe. Ma returns and notcies that his favourite wife is not wearing what he has given her. Mrs. Ma reports that she has personally seen Hai-T'ang give away his gifts to a lover. This works Ma up to such a rage that he feels ill and asks for some soothing broth. When - 209 - Hai-T'ang brings in the broth, Mrs. Ma tastes it and dispatches Hai-T'ang to fetch some seasoning. While Hai-T'ang is away, she slips in the poison. Then she asks Hai-T'ang to bring t^e soup to Ma. After drinking, Ma falls dead instantly. The first wife orders her servants to cremate and bury Ma at once. Now she turns to accuse the concubine of murdering the husband. It does not take the latter long to realise who the murderer is and what she is after. So Hai-T'ang begs to leave empty-handed with her child. Mrs. Ma insists that Shou Lang is her own offspring. She offers to shield Hai-T'ang's '-crime' if she leaves the boy with her. The mother will not part with her child, and so they decide to find a settlement In court. Mrs. Ma immediately sets about bribing the local government through Ch'ao. She also gives silver to neighbours and many possible witnesses to Shou Lang's birth. He Is Ma's only heir, therefore Mrs. Ma is not going to release her grasp on this source of family fortune. In the local court, the witnesses all testify against Hai-T'ang. Moreover, she is beaten so brutally that she knows she has to plead guilty if she wants to live and preserve the chance to appeal. She is sentenced and escorted to the Supreme Court K'ai-P^ngFu (307) to have the sentence confirmed and executed. Hai-T'ang experiences a painful journey on foot in the snow with her chains and a heavy kang. The two soldiers guarding her are not exceptionally cruel, but they are not kind either. On the way, she meets Chang Lin who is then serving in K'ai-Ffeng-Fu and who is on his way to meet Pao Ch&ng returning from the western frontier. The brother treats the sister coldly until he discovers that her present misfortune is the complex outcome of her giving him the jewellery and clothes. He then brings all in an inn for a rest and some wine. Mrs. Ma and Ch'ao soon arrive at the same place. They are there to check whether Hai-T'ang has been murdered by the guards on the way as instructed. Just as the brother and sister are about to pounce on them in an attempt to have them arrested together, the guards signal to them to leave and they escape. In Pao's court, the case is heard again with all the witnesses present. Again all testimonies except that of Chang Lin are against Hai-T'ang. Pao then asks for a circle to be drawn of chalk on the ground, and the child to be placed in the centre. He orders the (307) for explanation, see this thesis, p.2:3 note (28) - 210 - two women who claim to be the mother to stand on either side of the circle and to pull the boy out of it. The real mother will succeed in pulling the child to her side, he adds. Hai-T'ar^ releases the child's hand as soon as Mrs. Ma uses force* Pao orders the former to be flogged for daring to claim another's offspring as her own. This chalk circle test is staged for a second time. Again Hai-T'ang lets go. Pao threatens to have her thrashed again.' Hai-T'ang then tells him that she will never use force to pull the child out for fear of hurting his young limbs even if she should be beaten to death for the refusal to pull. Pao is now perfectly sure who the real mother of the boy is. He returns Shou Lang together with all Ma's property to Hai-T'ang, and entrusts Chang Lin to take care of mother and child. The local governor of Ch&ng Chow, Su-with-the-flexiblehand is stripped off of his office; the two guards and various witnesses are caned and exiled; Mrs. Ma and Secretary Ch'ao are executed in public each with a hundred-and-twenty knife strokes. s. g a j?, The jghoe that is Left Behind - Ts'eng Shui-Ch'ing(308) A Wang family runs a small cosmetics shop just in front of the house. Ytfeh-Ying, the daughter, occasionally looks after the business. Kuo, a young unsuccessful scholar, frequents the shop in the hope of catching a glimpse of and a word with the girl when her mother is not around. Soon they are deeply in love, and plan to get married secretly In a temple on the eve of a festival. On the appointed evening, when Ytfeh-Ying and her maid arrive at the temple, they find Kuo deep asleep because he has drunk too much. In despair, the girl leaves her embroidered handkerchief and a shoe as token and departs. Kuo wakes eventually. When he realises what he has ruined, he commits suicide by swallowing the handkerchief. His body is discovered by a monk. The shoe which is left behind leads to the revelation of the intended pledge between the two young people. As the cause of Kuo's death is still unknown, Pao Ch£ng summons all concerned for questioning. Ytfeh-Ying admits she has left a handkerchief and a shoe with Kuo. The handkerchief has not been found in the temple. Pao sends the girl with an attendant to the temple to look (308 ) Y.C.H. pp.1265 - 1279 - 211 - for it. Ytfeh-Ying sees the body of her lover and notices that a corner of her handkerchief protrudes slightly from the man's mouth. As she pulls It out, Kuo breathes again and thanks her for saving his life. Pao is moved by the love between them, and recommends to Mrs. Wang that the two be granted permission to become man and wife. 9. lK] The Ghost in the Pot - Anonymous ( 309) Yang, a merchant, is warned by a fortuneteller that he should leave home for a hundred days In order to avoid a great calamnity* When these hundred days are nearly over, Yang has a dream on his way home. He dreams that he is nearly murdered by a bandit, but just as the bandit raises his weapon, he is stopped by an old man who appears suddenly. In a nearby inn, the owner, Ch'ao, who is a pottery-maker by day, and a robber by night, has a similar dream. He dreams that he is about to kill a man lodging in his inn when he is stopped by an old man. On the evening of the ninety-nineth day, Yang arrives at Ch'ao's inn. Ch'ao and his wife discover that Yang is rich. They murder him. They decide that the safest way of effacing any trace of the body is to chop it up, blend clay with it, shape it into a pot and put it in the kiln. However, even after undergoing the above process, the spirit of the victim will not rest. Yang's ghost, together with the god of the kiln, who Is angered by the evil deed, are constantly disturbing the Ch'aos. The Ch'aos soon give the pot to an old pensioner Chang for using as a chamber-pot. Yang's spirit is most exasperated at being used as such a recepticle. He finally finds an opportunity to talk to Chang and asks him to avenge him. Chang brings the case before his benefactor and former employer Pao Ch£ng. The ghost testifies in court in front of the murderers. The Ch'aos are then executed in public. Ch'ao's property, which ha has acquired by robbery and murder, is divided between Chang and Yang's aged father. (309) Ttaid^. pp.1389 - 1409 - 212 ic. .'L A kt The Magic Music Box - Wu Han-Ch'^n (310) Kuo and his wife take leave of their parents to try their luck elsewhere as advised by a fortuneteller. As a parting gift, the parents give them a magic music box which sings when there is a wind. They suggest that if necessary, this box could be offered as a gift to some influential man in exchange for a good position with the government in their children's new place of abode. Kuo does exactly that on the first meeting with a powerful officer of a local government, P'ang.. P'ang is more interested in getting Mrs. Kuo. When Kuo refuses, P'ang beheads him. Kuo picks up his own head, leaps over the wall and disappears. Pao Ch&ng happens to be passing through the town. From a casual conversation with a man in an inn, Pao learns about the appearance of Kuo's ghost. Soon afterwards, he meets Kuo personally and hears the complete story. Pao invites P'ang to dinner, during which he summons Kuo's spirit to appear and testify against the murderer. P'ang faces execution immediately. Mrs. Kuo is given the title 'Lady Virtuous1 and part of P'ang's property. (310) Ibid., pp.1716 - 1736 - 213 - SELECT BIBLIOGRAPHY A. YtJAN DRAMji - Original plays, critical works and related writings Ch'i Ju-Shan 2< 3. »• % I 1 1 1 £^1; The Art of Chinese Drama i Taiwan 1962 f j l s ^ j k l j y j y u ' l t e i } - ) m m i A Collection of Critical Essays on Chinese Classical Drama (10 vols.) Peking 1959 #, f ffc Kao M^ng-An i & v Cft # 'zLk. m e Sung Dynasty - its Heroes and its Culture Taiwan 1970 4 ^ Lee Shiu San The neiatlonshifT'Tse tween the Romances of the T'ang Dynasty and the Stories of the Plays of the Yuen and Ming Dynasties M.A. Thesis University of Hong Kong, Hong Kong 1 9 6 6 5. 6 - t Li Chieh jut. Ytfan history Taiwan ;;:•?] 1964 u i i LLUktfb & fe&fl & * £ 5 %:ll Aoki Masura An Introduction to Yflan Tsa Chtf (translated by Sui Shu-Sh&n) Hong Kong 1 9 5 9 4 t. a & 4j Pao Ch£ng (Sung Dynasty) Petitions of the Honourable Pao Hsiao-Su Taiwan 1950 8. -fc-f f Li. M . t 4 A The Seventy-two Miraculous Court-cases of the Honourable Pao Hong Kong 9. fcMjh i - 4 J Shih Nai-An (Ytian Dynasty) The Water Margin (2 vols.) Shanghai 1957 io- ft £ 4 4 (-m) Sui Shu-Sh&n K~ collection of Ytfan Drama not included In "Ytfan Ch'tf Hstfan" (2vols.) Shanghai 1959 - 214 - 11* v 23n6_ Chronicles ^- 12. t f i. i fi $-2? ^ # i. '£ % T'an Ch^ng-Pi Hua-p&n ar.d Classical Drama Shanghai 1956 #L _h :Jj] 13. * t & m L i t • > < ttL4# Tsang Chin-Shu (editor, Ming Dynasty) Ytfan Ch'tf Hstfan (A Collection of Ytfan Drama) 2 vols. Shanghai 1936 w. A-1| i t ili £ # A. 4 j f i # t l i $ & f i #"? ] Wang Kuo-Wei - A Collection of Essays on Drama Peking 1957 w. H I u M M S t M f ) Yen Tun-I Problems in Ytfan Drama (2 vols.) Shanghai i 9 6 0 16. n - t ?? If Kojiro Yoshikawa A Study of Ytfan Drama (translated by Ch&ng Ch'ing-Mou) Taiwan 1950 B. Bertolt Brecht 17. Gesammelte Werke Bd. 1-16 fsuhrkamp, Frankfurt-am-Main, 19^9} 18. Arbeits Journal Bd. 1-2 [suhrkamp, Frankfurt, 1973} Ibid., Anmerkungen von Werner Hecht 19. Materialien zu Brechts DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS ^Suhrkamp, Frankfurt, 1968 j 20. Ueber Politik und Kunst jsuhrkamp, Frankfurt, 1971J 21. Gesamtausgabe, Stuecke 3-lo{Stihrkamp, Frankfurt, 1965] 22 • Bertolt Brecht - sein Leben und Werk, a collected work by Werner Hecht, Hans-Joachim Bunge, Kaethe RuelickeWeiler [Volkseigener Verlag, Berlin, 1969^ 23. Reinhold Grimm (i) Bertolt Brecht (Metzlersch Verlagsbuchhandlung, Stuttgart 1971] (ii) Bertolt Brecht - Die Struktur seines Werkes [Verlag Hans Carl Nuernberg, 1968 j - 215 - 24. Angelika Hurwicz (Text;); Gerda Goedhurt (Fctos) Brecht inszeniert PER KAUKASISCHE KRSZ ikJriiii. 2 {Reihe Theater heute 14, Friedrich Verlag, I9c4j 25. Helmut JendreieX Drama der Veraenderung [Duesseldorf August Bagel Verlag, I969J C. Versions of THE CHALK CIRCLE 26. i n ± % i tc- 6 u * jE. i;«-") Li Hsing-Tao Hui-lan Chi from Ytfan Ch'tf Hstfan, vol. 2 (see Bibliography A13) 27. Stanislas Julien Hoel'-Lan-Ki, ou L'Histoire du cercle de craie (London, printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland, sold by John Murray, London, M.DCCC. XXXIl] 28. Klabund (Henschke) Der Kreidekreis from Klabund - der himmliche Vagant edited by Marianne Kesting [Kiepenhauer & Witsch, 1968] 29. Alfred Forke Li Ssing-dau, DER KREIDEKREIS (verlag Philipp Reclam Jun., Leipzig, 1958) and also microfilm version from Osterreicher National bibliothek, Wien, with Forke's Einleitung. 30. Johannes von Guenther Der Kreidekreis (etn Spiel in sechs Bildern nach dem Altchlnesischen - Li HsingTao) (Philipp Reclam Jun., Stuttgart, 1953] D. Others 31. Alfred Doeblin Die Drei Spruenge des Wang-Lun fwalterVerlag, Olten und Freiburg im Breisgau, I960] 32. Ernst Fischer The Necessity of Art (Pelican 196^) 33. Leon Trotsky Literature and Revolution (translated by Rose Strunsky) (University of Michigan Press, I960]