hansa-gymnasium köln 2.–5. november 2006
Transcrição
hansa-gymnasium köln 2.–5. november 2006
HANSA-GYMNASIUM KÖLN UNESCO-PROJEKT-SCHULE HANSARING 56, 50670 KÖLN WWW.ASH2006.DE 2. – 5. NOVEMBER 2006 AUSSTELLUNG / LESUNGEN PERFORMANCE / KONZERTE BILDENDE KUNST /fine arts JAN ALBERS / KATI BARATH / DIANGO HERNÁNDEZ HENTIE VAN DER MERWE / ROSEMARIE TROCKEL LITERATUR /literature JORGE LUIS ARZOLA / NAVID KERMANI JAVIER SALINAS / NAJEM WALI MUSIK /music STEPHAN FROLEYKS / ECHO HO/HANNES HOELZL CLAUDIA ROBLES / RALF SCHREIBER DONNERSTAG, 2. NOVEMBER 2006 19–22 UHR /// ERÖFFNUNGSABEND AUSSTELLUNG 20 UHR /// MULTIMEDIA-PERFORMANCE CLAUDIA ROBLES 21 UHR /// KONZERT RALF SCHREIBER FREITAG, 3. NOVEMBER 2006 15–21 UHR /// AUSSTELLUNG 17 UHR /// PERFORMATIVE LESUNG MIT JORGE LUIS ARZOLA 19 UHR /// MULTIMEDIA-PERFORMANCE CLAUDIA ROBLES 20 UHR /// FILM UND ANSCHLIESSEND GESPRÄCH MIT JAVIER SALINAS SAMSTAG, 4. NOVEMBER 2006 15–3 UHR /// AUSSTELLUNG ------------------------------------------------- 19–3 UHR /// LANGE NACHT DER KÖLNER MUSEEN (EINTRITT 13 EUR /// VVK Kölnticket und Abendkasse) 20–20.30 UHR /// mit „messertisch und geschweifter tuba“ KONZERT MIT STEPHAN FROLEYKS 21.30–22.45 UHR /// „nomads’orbit“ KONZERT MIT ECHO HO/HANNES HOELZL 22–23 UHR /// LESUNG NAVID KERMANI aus seiner Erzählung „Das Buch der von Neil Young Getöteten“ AB 23 UHR /// NAVID KERMANI LEGT PLATTEN AUS SEINER SAMMLUNG AUF SONNTAG, 5. NOVEMBER 2006 13–17 UHR /// AUSSTELLUNG 14 UHR /// MULTIMEDIA-PERFORMANCE CLAUDIA ROBLES 15 UHR /// Irak zwischen Fiktion und Realität LESUNG NAJEM WALI EINTRITT FREI /// Ausnahme Sonderprogramm Lange Nacht der Kölner Museum am 4. November von 19–3 Uhr Repräsentant H. J. Oster BILDENDE KUNST/fine arts JAN ALBERS Patinnen/Student Sponsors: Lisa Miebach, Laura Unverdroß Mit Kunst- und Kulturgeschichte befasst sich der Düsseldorfer Künstler in seinem Werk. Zu Ornamenten ethnischer Herkunft entstanden etwa regalartige Skulpturen und ganze Räume, die Jan Albers mit afrikanischen Stoffen kaschierte. Entsprechend bekleidete er gemeinsam mit den Schülern die Stifterfiguren an der neogotischen Fassade des Hansa-Gymnasiums mit Stoffen aus den Kulturkreisen der Schüler, die sie hierfür zur Verfügung stellten. HANSA-GYMNASIUM KÖLN WWW.ASH2006.DE The Düsseldorf artist concerns himself with art and art history in his work. In response to ethnic ornaments, Jan Albers has made shelf-like sculptures and entire rooms, which he conceals with African fabrics. Together with the students, he covered the sculptures of the sponsors on the neo-gothic facade of the Hansa-Gymnasium with corresponding fabrics provided by the students from their own respective cultural backgrounds. KATI BARATH Patinnen/Student Sponsors: Emilia Blumenthal, Kathrin Hellbeck 2. – 5. NOVEMBER 2006 AUSSTELLUNG / LESUNGEN PERFORMANCE / KONZERTE SCHULE WIRD EIN HAUS DER KÜNSTE AUF ZEIT! „Internationalität der Rheinschiene“ heißt die vierte Ausgabe des Kunstprojektes am Kölner Hansa-Gymnasium, der einzigen unesco-projekt-schule im Zentrum der Domstadt. Dem kulturellen Potential der Region widmet sich nun nach siebenjähriger Pause Art Special: Hansa und hat hierzu bildende Künstler, Schriftsteller und Musiker zu Begegnungen mit Schülern eingeladen. 1996 bot die Präsentation von 22 bildenden Künstlern einen großartigen Auftakt von Art Special: Hansa, der sich thematisch wie räumlich auf die Schule als öffentlichen Raum bezog. Im Folgejahr wirkten neun Künstler mit, und damals standen Performance und Musik im Mittelpunkt. 1998, zum 50. Jahrestag der UN-Menschenrechtserklärung, konzentrierte sich das Projekt auf die entsprechenden Brennpunkte. Die Kooperation zwischen den Künstlern und den Schülern von verschiedenen Schulen Kölns sowie die abschließende Präsentation fanden bei dieser Art Special: Hansa Ausgabe an verschiedenen Orten des lokalen Kunstbetriebs statt. Somit war das Hansa-Gymnasium ganz im Sinne der UNESCO-Strategie mit der Kölner Kulturszene vernetzt. 2005 konnte Art Special: Hansa auf Einladung der koelnmesse auf der ARTCologne mit einem Stand für sich werben. Unter dem Motto „Kunst ist kein Luxus!“ erliefen die Schüler dann im Mai 2006 in einem Sponsored Walk einen beachtlichen Betrag, was die Finanzierung des Vorhabens für 2006 endgültig sicherte. Wie bei den vorangegangenen Projekten wird auch bei dieser Art Special: Hansa Ausgabe jeder Künstler über Wochen von einem oder mehreren SchülerPaten begleitet. Diese fungieren als Vermittler zwischen der Kunst- und der Schulwelt und moderieren die Treffen, Atelierbesuche oder Workshops, die meist in der Freizeit der Schüler stattfinden. Während in der bildenden Kunst und in der Musik die künstlerische Arbeit aus dem Zusammenwirken von Künstlern und Schülern erwächst, übernehmen im Bereich der Literatur die Schüler alleine den bildnerischen Part: Sie richten für jeden der eingeladenen Autoren so genannte „Literarische Räume“ ein. In diesen MultimediaRäumen, die von den Begegnungen mit den Autoren inspiriert werden, finden am Eröffnungswochenende die Lesungen der Schriftsteller statt. SCHOOL BECOMES A TEMPORARY HOUSE OF THE ARTS! ”Internationality of the Rhine Region” is the name of the fourth art project at Cologne’s Hansa-Gymnasium, the only unesco-school in the centre of the City. Art Special: Hansa is now devoting itself to the cultural potential within the Rhine Region after a seven year hiatus and has invited fine artists, writers and musicians to collaborate with the pupils. In 1996 Art Special: Hansa marked a grand beginning with the presentation of 22 fine artists, which was related to the school both thematically, as well as spatially as a public sphere. In the following year there were nine artists involved in the collaboration, on this occasion focusing on music and performance. In 1998 in the 50th anniversary year of the UN’s Declaration of Human Rights, the project concentrated upon corresponding focal points. In the case of this particular Art Special: Hansa edition, the collaboration between artists and pupils from various Cologne schools, as well as the following presentation, took place in different local cultural venues around the city. In this way the Hansa-Gymnasium was firmly networked with the Cologne cultural scene very much in accordance with UNESCO’s strategy. Having been invited in 2005 by the koelnmesse to take part in ARTCologne, Art Special: Hansa was able to promote itself with a booth of its own. Under the motto “Art is not a Luxury!”, the pupils raised a considerable sum on a sponsored walk in May 2006 in order to secure the finances for their endeavour later this year. As was the case with previous projects, each artist is accompanied by one or several pupils throughout this Art Special: Hansa edition. Their function is to mediate between the different worlds of both school and art, to moderate meetings and visits to artists‘ studios or workshops, which mostly take place in the pupils’ leisure time. Whereas the creative work emanates from the collaboration between artists and pupils in the fine art section, the pupils take over the creative part themselves in the literary sector: they prepare so-called “literary rooms” for the participating authors. During the opening weekend, readings by the authors take place in the multimedia rooms, which are in turn inspired by the writers. „Tag für Tag“ nennt Kati Barath ihre Begegnung mit den Schülern aus der ersten Gymnasialklasse und lud sie zunächst in ihr Atelier ein. Die Schüler staunten nicht schlecht angesichts der großformatigen Porträts der Kölner Malerin. Sie erhielten von ihr Tagebücher für eigene Zeichnungen, Collagen und Malerei. Über einen Monat lang fand einmal wöchentlich ein Workshop statt, in dem die Künstlerin die Tagebücher im Kreise der Schüler besprach. Kati Barath calls her encounter with the 5th grade pupils “Day by Day” and immediately invited them to her studio. The pupils were more than amazed at the sight of the Cologne artist’s large-format portraits. She gave them all diaries to record their own drawings, collages and paintings on a daily basis. She held a weekly workshop for a whole month in which she discussed the diaries with the circle of pupils. DIANGO HERNÁNDEZ Diango Hernández versammelte 100 Schüler in einem verdunkelten KlangRaum des Hansa-Gymnasiums und ließ sie dort Reden von Politikern aus der ganzen Welt mitschreiben. Die Blind-Protokolle installierte der in Düsseldorf lebende Künstler in einem Raum. Interessant ist in diesem Zusammenhang, dass der Kubaner oft das Licht zum Thema seiner Arbeiten macht und aktuelle Arbeiten dem Phänomen der Diktatur gewidmet hat. Diango Hernández gathered 100 students in a dark room of the HansaGymnasium and had them write down speeches uttered by politicians from all over the world. The Düsseldorf based artist then installed these ”blind protocols” in a room. An interesting point in this context is that the Cuban artist often uses light as a theme of his works and has dedicated current works to the phantasm of dictatorship. HENTIE VAN DER MERWE Patinnen/Student Sponsors: Hanna Bowe, Simon Schriefer Der in Antwerpen und Köln lebende südafrikanische Künstler hatte 2003 in dem multikulturellen Südosten Amsterdams Bijlmer alle sozialen Gruppierungen fotografiert, die ein Hobby oder auch ein Leiden verbindet. Seine Paten ermittelten Gruppen in der Schule, und so entstanden van der Merwes Porträts von Jugendlichen, die etwa gemeinsam Musik machen, die sich ähnlich kleiden – wie etwa die Punk-Formation – oder jene sexy posierenden Mädchen. Cool blicken sie alle in die Kamera. In 2003 the South African artist living in Antwerp and Cologne photographed social groups in Amsterdam’s multicultural south-eastern suburb Bijlmer, who have a hobby or a burden in common. His pupils found similar groups in the school and thus van der Merwe’s portraits came about from young people making music together wearing similar clothes such as the Punk crew, or girls in sexy poses. They all adopt a cool demeanour for the camera. ROSEMARIE TROCKEL Patinnen/Student Sponsors: Isha Akhtar, Selma Özkan Bei den Treffen mit Rosemarie Trockel gab es viele Ideen. Erst wollten die Schüler über die „Kölner Löcher“ arbeiten – über Dinge, die ihnen hier fehlen beziehungsweise ihnen auf die Nerven gehen. Dann sollte ein Theaterstück entstehen. Letztendlich kam es zu einem anderen Entschluss: Zum Thema Hass suchten sich die Schüler bildnerische Ausdrucksformen. The encounter with Rosemarie Trockel produced a lot of ideas. At first the pupils wanted to talk about the ”Cologne holes” or gaps – about things that they miss or that annoy them. Then they planned to stage a play. Finally they came to a different decision: the pupils sought artistic modes of expression for the theme of hatred. LITERATUR /literature JORGE LUIS ARZOLA Paten/Student Sponsors: Valerie Merz, Daniel Offizier Ausgiebig setzten sich die Schüler mit dem kubanischen Autor auseinander. Sie stellten bei den vielen Gesprächen fest, dass Jorge Luis Arzola, der als Asylant in Köln lebt, Kubas Verhältnis zu den USA und den auch heute noch von vielen Jugendlichen verehrten Che Guevara völlig anders einschätzt als sie. Seine Literatur über Kuba und seine Stellungnahmen zu geschichtlichen wie aktuellen Ereignissen dort inspirierten die Jugendlichen zu einem Raum, der den Mythos und die Realität Kubas Gestalt werden lässt. The pupils had an extensive and vibrant exchange with the Cuban author. They realised through many discussions that Jorge Luis Arzola, entitled to political asylum in Cologne, saw Cuba’s relationship to the USA and Che Guevara, still revered by so many young people today, in a completely different light to them. His writing about Cuba and the position he adopts in relation to historical as well as current events in his homeland inspired the young people to create a space that manifests both Cuba’s mythology and its reality. Patinnen/Student Sponsors: Laura Stellmacher, Bonnie Krähmer Auf Wunsch werden kostenlose Führungen angeboten, wir bitten um eine Anmeldung unter [email protected] Patinnen/Student Sponsors: Nicola Schmalt, Julia Thiede „Die Kinder der Massai“ von Javier Salinas erzählt aus der Sicht eines kleinen Jungen die sich auflösende Beziehung der Eltern. Er glaubt dem ständig abwesenden Vater, dass es ihm wie den Kindern jenes vaterlosen Stammes in Afrika ergeht. Die Schüler inspirierte der Roman des in Köln und Madrid lebenden Spaniers zu einem Film, der auf Grundmotiven des fiktiven Geschehens basiert. Der Klassenraum mit den Requisiten des Films dient dafür als Kino. ”Die Kinder der Massai” [The Children of the Massai] by Javier Salinas tells the story of the break-up of his parents through the eyes of a small boy. He believes his perpetually absent father when he says that he is like the children of the fatherless tribe in Africa. The novel by this Spanish resident of Cologne and Madrid inspired the children to make a film, which is based on the motifs of these fictional occurrences. The classroom filled with props from the film serves as a cinema. NAJEM WALI Pate/Student Sponsor: Matthias Diermeier Najem Walis Roman „Die Reise nach Tell al-Lahm“ schildert wie ein Road Movie eine Reise durch den Irak, auf der zwei Liebende sich über private und politische Erlebnisse austauschen. Die Verquickung von Realität und Fiktion und die Gespräche mit dem in Bonn lebenden Journalisten und Romancier regte die Schüler an, Aspekte aus dem irakischen Alltags in Installationen umzusetzen: Da geht es um die Geschichte des Schleiers, um die der Frau, aber auch um die Diskrepanz zwischen Schein und Sein in der aktuellen Auseinandersetzung mit dem Irak. Najem Wali’s novel ”Die Reise nach Tell al-Lahm” [The Journey to Tell al-Lahm] describes a journey through Irak in the mode of a road movie, upon which two lovers exchange private and political experiences. The amalgamation of reality and fiction, as well as the subsequent discussions with the journalist and novelist resident in Bonn, prompted the pupils to transform aspects from everyday life in Irak into installations: it is about the history of the veil, about the role of women, but also the discrepancy between reality and appearance in the current conflict in Irak. Patinnen/Student Sponsors: Adina Kangalos, Latifa Daboussi NAVID KERMANI Impressum: Veranstalter: Verein der Freunde und Förderer des UNESCO-Gedankens, Hansa-Gymnasium e.V. Kuratoren: Uta M. Reindl und Georg Dietzler Übersetzung: Tim Connell Presse: Uta M. Reindl ([email protected]) Georg Dietzler (01 63.7 34 01 50) Dank an: Förderer, Künstler, Schüler, Eltern, Lehrer, und Freunde der unseco-projekt-schule Hansa-Gymnasium Gestaltung: Christa Marek, Köln Druck: Köcher Druck GmbH JAVIER SALINAS 40 so genannte Heiligenviten beschrieb der in Deutschland geborene Iraner in Erzählungen, die im Viertel rund ums Hansa-Gymnasium spielen. Vierzig Leben heißt sein Kurzprosabuch, das die Schüler zu einer Foto-Installation animierte: 40 Schüler, Lehrer, Eltern, Freunde und Bekannte wurden eingeladen, zu je einer Geschichte beziehungsweise zu dem entsprechenden Stichwort ein Foto zu machen. Diese Fotos wurden jeweils mit einem Walkman installiert, auf dem die betreffende Erzählung zu hören ist. The Iranian born in Germany describes 40 so-called hagiographies narrated in short fiction that is set in the neighbourhood around the Hansa-Gymnasium. His book of short prose is called Vierzig Leben [Fourty Lives] which prompted the pupils to create a photographic installation: 40 pupils, teachers, parents, friends and acquaintances were invited to take a photograph to each story, that is to each corresponding headword. These photographs were placed within the installation in conjunction with a walkman by means of which one can hear the story in question. MUSIK /music STEPHAN FROLEYKS Paten/Student Sponsors: Arzu Kaya, Eda Baykal, Yonca Koyunlu Ein Archiv der akustischen Wahrnehmung richtete der Musiker und Komponist Stephan Froleyks in einem Schulflur des Hansa-Gymnasiums mit seinem Klangkubus ein: den aus Latten und Drähten bestehenden Kubus nämlich, an dessen Außenwände alle interessierten Schüler ihre auf Blätter notierten Assoziationen mit Melodien, Klängen, Geräuschen hefteten. Sobald sich die Zettel verdichteten, wurden die verschriftlichten Notationen in tatsächliche Klänge umgesetzt und als Audio-Memory-Mix im Papier-Klangraum installiert. The musician and composer Stephan Froleyks erects an “archive of acoustic perception” in one of the school corridors of the Hansa-Gymnasium with his sound cube: a cube made from slats and wires upon the outer wall of which every interested student attached his or her piece of paper with notated associations with melodies, sounds, noises. As soon as the attached pieces of paper became more dense, the written notations were transformed into actual sounds and installed as an audio-memory-mix in the “paper sound space”. ECHO HO/HANNES HOELZL Patinnen/Student Sponsors: Teresa Herrmann, Renée Schneider Die Chinesin Echo Ho und der Italiener Hannes Hoelzl arbeiten spartenübergreifend mit Video und Musik. Ihre audiovisuellen Stücke basieren auf Klang- und Bild-Collagen. Eine Weltsprachenkarte erstellten die Schüler gemeinsam mit dem in Köln lebenden Künstlerpaar und sammelten in der Stadt Sprachen, indem sie selbst initiierte Gespräche aufnahmen. So entstand eine Sprachmaschine, die bei der Ausstellung im Hansa-Gymnasium über die Herkunft all dieser Zungen spekulieren lässt. Echo Ho from China and the Italian Hannes Hoelzl work in interdisciplinary fashion in the field of video and music. The audiovisual pieces are based upon sound and image collages. The pupils devised a world language map together with the artist couple based in Cologne and gathered languages in the city by recording conversations they initiated themselves. In this way a kind of “language machine” developed from the mutual collaboration between the pupils and the artists, prompting speculation about the origins of all these languages in the exhibition. CLAUDIA ROBLES Patin/Student Sponsor: Lena Scholten Die Interaktion zwischen dem Menschen und der Maschine beschäftigt Claudia Robles in ihren Medienarbeiten. Die in Kolumbien geborene und in Karlsruhe lebende Künstlerin lud die Schüler ein, sich performativ der elektronischen Medien zu bedienen und zu eigenen Ausdrucksformen zu finden. Körperhaltungen im schulischen Kontext machten die Schüler zum Thema einer tänzerischen Variation mit Klängen und Bildern aus dem Schulalltag. Das Ergebnis ist eine Multimedia-Performance. Claudia Robles is interested in the interaction between man and machine in her media works. The Columbian born artist, now resident in Karlsruhe, invited the students to make use of the electronic media in a performative way and to find new forms of expression. The students made body language in the school context and theme of a choreographed dance variation with sounds and images from school life. The result is a multi-media performance. RALF SCHREIBER Paten/Student Sponsor: Barbara Kruse, Andreas Süsterhenn Um die Herstellung von elektronischen Klangerzeugern ging es in den Workshops des Kölner Musikers und Bildhauers Ralf Schreiber. Aus Mini-Sonnenkollektoren und elektronischen Bauteilen kreierten die Schüler – mit dem Lötkolben in der Hand – Konstruktionen, die Geräusche, Klänge oder gar Melodien produzieren. Je nach Vorliebe entstanden sehr verschiedene Klangwesen, die Bestandteil einer konzertanten Installation wurden. In diesem Projekt arbeiteten Schüler des Hansa-Gymnasiums und der Kooperationsschule Königin-Luise-Gymnasium zusammen. The workshops of the Cologne musician and sculptor Ralf Schreiber were all about the creation of electronic soundrobots. With soldering iron in hand, the pupils constructed instruments out of mini solar panels and any electronic components – electronic gadgets that can produce sounds, tones or even melodies. According to individual preference, a great variety of sound modules were produced which ultimately became part of the concerted installation. Pupils from the Hansa-Gymnasium collaborated with fellow pupils from the Königin-Luise-Gymnasium on this project.