Nachrichten für Seefahrer Heft 50/2014 – Teil 4 Mitteilungen
Transcrição
Nachrichten für Seefahrer Heft 50/2014 – Teil 4 Mitteilungen
Mitteilungen/Notifications Teil 4 Mitteilungen Part 4 A Deutschland. Ostsee. Kieler Bucht. Artillerieund Torpedoschießübungen. Notifications A Germany. Baltic Sea. Kieler Bucht. Artillery and torpedo exercises. Gebiet Kieler Bucht/area Kiel Bight a) b) c) d) e) 54° 46,0’ N 54° 46,0’ N 54° 42,0’ N 54° 30,0’ N 54° 30,0’ N 010° 05,0’ E 010° 23,5’ E 010° 35,0’ E 010° 35,0’ E 010° 10,0’ E f) g) h) i) a) 54° 29,0’ N 54° 28,8’ N 54° 28,8’ N 54° 39,0’ N 54° 46,0’ N 010° 05,8’ E 010° 03,8’ E 010° 03,0’ E 010° 05,0’ E 010° 05,0’ E Vom 1. Januar bis 30. Juni 2015 finden im o. g. Gebiet Schießübungen statt. Es wird bei Tag und Nacht geschossen, soweit das Schussfeld frei ist. Die durch das Schießgebiet führenden Wege (Kiel-FlensburgWeg, Kiel-Ostsee-Weg) werden nicht beschossen. Eine Absperrung findet nicht statt. From 1 January to 30 June 2015 the above area will be affected by firing practices. The firing practices will be performed by day and night if the shooting range is clear. The shipping routes crossing the area (KielFlensburg route, Kiel-Baltic Sea route) are always safe. The region will remain open for navigation. Bei Schießübungen zeigen die beteiligten Fahrzeuge das Signal NE 4 nach dem Internationalen Signalbuch. Falls sich Fahrzeuge bei Dunkelheit der Schießscheibe in gefahrdrohender Weise nähern, schießt der Scheibenschlepper Leuchtkugeln mit weißen Sternen und leuchtet die Schießscheibe an. Fahrzeuge, die an den Schießübungen beteiligt sind, führen nur die in den KVR bzw. in der SeeSchStrO vorgeschriebenen Lichter und Signalkörper. During the firing practices vessels will show the signal NE 4 in accordance with the International Code of Signals. During darkness the towing tug will fire white star signals and light up the target in dangerous encounter situations. Vessels participating in the firing practices will show only the lights and shapes required by COLREG and the Traffic Regulations for Navigable Waterways. (WSA Lübeck 121/14) 50/14 A Deutschland. Ostsee. Gewässer um Rügen. Artillerie- und Torpedoschießübungen. A Germany. Baltic Sea. Rügen Waters. Artillery and torpedo exercises. Gebiet 1 Pommersche Bucht/area 1 Pommern Bight a) b) c) d) 54° 40,0’ N 54° 40,0’ N 54° 20,0’ N 54° 20,0’ N 013° 57,5’ E 014° 20,0’ E 014° 17,0’ E 014° 08,0’ E e) f) g) a) 54° 27,0’ N 54° 27,0’ N 54° 37,8’ N 54° 40,0’ N 014° 08,0’ E 014° 00,0’ E 013° 51,5’ E 013° 57,5’ E f) g) h) a) 54° 43,0’ N 54° 43,0’ N 54° 47,5’ N 54° 51,0’ N 013° 30,0’ E 013° 00,0’ E 013° 00,0’ E 013° 09,0’ E Gebiet 2 Arkona/area 2 Arkona a) b) c) d) e) 54° 51,0’ N 54° 51,0’ N 54° 47,0’ N 54° 37,5’ N 54° 37,5’ N 013° 09,0’ E 013° 30,0’ E 013° 45,0’ E 013° 45,0’ E 013° 30,0’ E Vom 1. Januar bis 30. Juni 2015 finden im Gebiet 1 Artillerieschießübungen und im Gebiet 2 Torpedoschießübungen statt. Es wird bei Tag und Nacht geschossen, soweit das Schussfeld frei ist. Eine Absperrung findet nicht statt. From 1 January to 30 June 2015, the above area 1 will be affected by firing practices, and area 2 by torpedo exercises. The firing practices will be performed by day and night if the shooting range is clear. The region will remain open for navigation. Bei Schießübungen zeigen die beteiligten Fahrzeuge das Signal NE 4 nach dem Internationalen Signalbuch. Falls sich Fahrzeuge bei Dunkelheit der Schießscheibe in gefahrdrohender Weise nähern, schießt der Scheibenschlepper Leuchtkugeln mit weißen Sternen und leuchtet die Schießscheibe an. Fahrzeuge, die an den Schießübungen beteiligt sind, führen nur die in den KVR bzw. in der SeeSchStrO vorgeschriebenen Lichter und Signalkörper. During the firing practices vessels will show the signal NE 4 in accordance with the International Code of Signals. During darkness the towing tug will fire white star signals and light up the target in dangerous encounter situations. Vessels participating in the firing practices will show only the lights and shapes required by COLREG and the Traffic Regulations for Navigable Waterways. (WSA Stralsund 141(T)/14) 50/14 4.1 50/14 50/14 Mitteilungen/Notifications A Bekanntmachung des Bundesamtes für Seeschifffahrt und Hydrographie (BSH) über den Verzicht der Fortschreibung des Bundesfachplans Offshore gemäß § 17a Energiewirtschaftsgesetz (EnWG) für die ausschließliche Wirtschaftszone (AWZ) der Ostsee und des Umweltberichts nach § 14l Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVPG). A Public Notice by the Federal Maritime and Hydrographic Agency (Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie, BSH) about the waiver on the update of the Spatial Offshore Grid Plan according to Section 17a Energiewirtschaftsgesetz (EnWG) for the German Exclusive Economic Zone (EEZ) of the Baltic Sea and the update of the Environmental Report according to Section 14l Gesetz über die Umweltverträglichkeitsprüfung (UVPG). Der Bundesfachplan Offshore für die AWZ der Ostsee (BFO-O) wurde erstmalig gemäß § 17a Absatz 1 Satz 1 EnWG am 7. März 2014 aufgestellt. Zeitgleich wurde der zugehörige Umweltbericht erstellt. The Spatial Offshore Grid Plan for the German EEZ of the Baltic Sea according to Section 17a para. 1 sentence 1 was first established on 7. March 2014. Im Rahmen des BFO-O werden nach dem gesetzlichen Auftrag die Netzanbindungssysteme für Offshore-Windparks unter Zugrundelegung von Planungsgrundsätzen und standardisierten Technikvorgaben innerhalb der AWZ der Ostsee räumlich geplant. Dazu werden Offshore-Windparks, die für Sammelanbindungen geeignet sind, und die für deren Netzanbindung erforderlichen Standorte für Umspannplattformen und Trassen für Seekabelsysteme räumlich festgelegt. Ferner enthält der Plan Trassen für grenzüberschreitende Seekabelsysteme sowie Trassen für und Darstellungen zu möglichen Verbindungen der Netzanbindungssysteme untereinander. As part of the BFO-O, grid connection systems for offshore wind farms are planned spatially within the EEZ of the Baltic Sea on the basis of planning principles and standardized technology specifications according to the statutory mandate. The plan identifies offshore wind farms suitable for a collective connection to the grid (cluster). The plan then addresses the locations of the submarine cables and offshore substations necessary for the grid connection of these clusters. The plan also contains cross-border submarine cable connections and cross-connections between connection systems. Nach eingehender Prüfung des möglichen Anpassungserfordernisses einzelner Planungsgrundsätze sowie der räumlich festgelegten Trassen im BFO-O 2013 kommt das BSH zu dem Ergebnis, dass sich basierend auf den gegenwärtigen Erkenntnissen und Informationen kein Fortschreibungsbedarf des BFO-O für das Jahr 2014 ergibt. Auch für den Umweltbericht wird kein Fortschreibungsbedarf gesehen, da weder Planänderungen noch maßgebliche neue Daten und Erkenntnisse vorliegen. After examining the possible adaptation requirement of individual planning principles as well as the spatially fixed paths, the BSH concludes that there is no update needed of the BFO-O for 2014. Die Prüfung der Notwendigkeit einer Fortschreibung des BFO-O wird erneut im Jahr 2015 erfolgen. The need for adjustment of the updating of the BFO-O will be evaluated again in 2015. Es besteht die Möglichkeit, sich bis zum 23. Januar 2015 zu dem Fortschreibungsverzicht des BFO-O schriftlich oder zur Niederschrift beim BSH Hamburg (Bernhard-Nocht-Straße 78, 20359 Hamburg) oder per E-Mail unter [email protected] zu äußern. Objections may be submitted in writing or otherwise put on record at the Federal Maritime and Hydrographic Agency, Bernhard-Nocht-Straße 78, 20359 Hamburg (receipt at the Agency by 23 January 2015). Die Dokumente des BFO-O 2013 sind auf der Internetseite des BSH www.bsh.de (Reiter Meeresnutzung/Bundesfachplan Offshore) abrufbar. Additionally, the documents of the BFO-O 2013 are available on the BSH homepage: www.bsh.de (tab Meeresnutzung/Bundesfachplan Offshore) Im Auftrag Dr. Nico Nolte Bundesamt für Seeschifffahrt und Hydrographie By Order Dr. Nico Nolte Federal Maritime and Hydrographic Acency (BSH M5) 50/14 4.2 Mitteilungen/Notifications IMO – Entschließung A.1091(28) „Richtlinie zur Sicherung und Sammlung von Beweismitteln wegen des Vorwurfs einer an Bord eines Schiffes begangenen schweren Straftat oder aufgrund der Anzeige wegen einer an Bord vermissten Person sowie zur seelsorgerischen und medizinischen Betreuung betroffener Personen“. IMO – Resolution A.1091(28) “Guidelines on the preservation and collection of evidence following an allegation of a serious crime having taken place on board a ship or following a report of a missing person from a ship, and pastoral and medical care of persons affected”. Die Vollversammlung der Internationalen Seeschifffahrt Organisation IMO (International Maritime Organisation) hat in ihrer 28. Tagung vom 25. November bis zum 4. Dezember 2013 eine „Richtlinie zur Sicherung und Sammlung von Beweismitteln wegen des Vorwurfs einer an Bord eines Schiffes begangenen schweren Straftat oder aufgrund der Anzeige wegen einer an Bord vermissten Person sowie zur seelsorgerischen und medizinischen Betreuung betroffener Personen“ beschlossen. The General Assembly of the International Maritime Organization (IMO) has adopted, in its 28th session from 25 November to 4 December 2013, the “Guidelines on the preservation and collection of evidence following an allegation of a serious crime having taken place on board a ship or following a report of a missing person from a ship, and pastoral and medical care of persons affected”. Die Entschließung ist im Verkehrsblatt Heft 21/2014, S. 774 in deutscher und englischer Sprache amtlich bekannt gegeben und als Beilage in der Mitte des Heftes abgedruckt. The Resolution has been officially published in the German and English languages in issue 21/2014 of “Verkehrsblatt” (Gazette of the Federal Ministry of Transport), p. 774; it has been included as an insert in the centre of this issue. (VkBl. 21/2014 Nr. 193 S. 774) 50/14 Mittelmeer. Nordküste Afrika. Gefährdungshinweis Ägypten. Mediterranean Sea. North coast Africa. Hazard warning notice Egypt. I. Sachverhalt Am 12. November 2014 wurde im Mittelmeer ca. 40 Seemeilen vor der ägyptischen Küste auf Höhe der Küstenstadt Damietta ein Wach- und Patrouillenboot der ägyptischen Marine von mehreren Fischerbooten angegriffen. Es kam zu einem Feuergefecht. Vier Soldaten wurden verletzt, weitere acht Soldaten gelten als vermisst. Ob es sich hierbei um einen gezielten terroristischen Anschlag auf die ägyptische Marine oder um ein zufälliges Aufeinandertreffen mit Schmugglerbooten handelte, ist ungeklärt. Bereits am 31. August 2013 wurde im Suezkanal ein Containerschiff von Land aus beschossen. Die Hintergründe dieses Vorfalls sind ebenfalls nicht bekannt. Hinweise auf konkrete Anschlagsplanungen gegen den zivilen Seeverkehr liegen nicht vor. In Anbetracht der insgesamt verschärften Sicherheitslage in Ägypten sowie der bestehenden abstrakten Gefährdung des zivilen Seeverkehrs sind weitere Vorfälle zum Nachteil der Seeschifffahrt in den Gewässern vor Ägypten und im Suezkanal einzukalkulieren. I. Background On 12 November 2014, a patrol boat of the Egyptian naval forces was attacked by several fishing boats. The incident occurred about 40 sea miles off the Egyptian coast, at about the same latitude as the coastal town of Damietta. Four soldiers were wounded in a shoot-out; eight soldiers have been reported missing. It is still unclear whether this was a targeted terrorist attack against the Egyptian navy or an incidental encounter with smuggler boats. Already on 31 August 2013, a container ship came under fire from the shore during passage through the Suez Canal. This incident has not been resolved either. There are currently no indications that specific attacks against civil maritime traffic are being planned. In view of the critical security situation in Egypt and the high level of general threat to civil maritime traffic, we can expect further incidents harmful to maritime transport in the waters off the Egyptian coast and in the Suez Canal. I. Verhaltensempfehlung Es wird empfohlen, die Gewässer vor Ägypten (Mittelmeer, Suezkanal, nördliches Rotes Meer) mit erhöhter Wachsamkeit zu befahren. Insbesondere sollte auf herannahende Klein- und Schnellboote geachtet werden. II. Recommendations It is strongly recommended to increase vigilance when operating in Egyptian waters, in particular the Mediterranean Sea, the Suez Canal and the northern areas of the Red Sea. Vessels should watch out for approaching small boats and speedboats. Az.: B 3 – 50008/32#1 (BMI 03.12.2014; BSH S4) 50/14 4.3 50/14