Towing Hitch Detachable - Toyota Service Information
Transcrição
Towing Hitch Detachable - Toyota Service Information
RAV 4 Towing Hitch Detachable Installation instructions Model year: 2005 Vehicle code: ACA30* - AWM*KW1*e2* ACA30* - AWP*KW1* ALA30* - AW**YW1* ALA30* - AWFGXW1* ALA30* - AWF*RW* ALA35* - AWF**W ZSA3** - AW**PW * * A3** - BW*X*W * * A3** - BW*G*W (with spare wheel vehicle option) Part number: PZ488 - X0551 - 00 Weight: 31,3 kg Manual reference number: AIM 000 987- 3 Revision Record Rev. 1 2 3 Date Page Picture 11.12.08 13,14,32 tool list, 30 11.06.09 17.02.10 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 New Deleted X 3-12 all languages: vertical coupling load towbar 13 mounting kit: bolt „J“ added 14 tool list X 29 25 X cover page, 44 0130.7560.590-03 Update modelcode added http://www.toyota-tech.eu/Aim.aspx?menuitem=1 2 of 44 D GB FITTING INSTRUCTIONSTOWBAR ANBAUANWEISUNG FÜR ANHÄNGEVORRICHTUNG Type: E 459 D- value: 10,9kN Vertical coupling load towbar: 80kg Vertical coupling load car: 80kg (Diesel engine) 80kg (Petrol engine with engine oil cooler) 60kg (Petrol engine without engine oil cooler) Manufacturer: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Model Application: RAV 4 EC- Type Approval No.: e1*94/20*1839*00 Typ: E 459 D- Wert: 10,9kN Stützlast Anhängevorrichtung: 80kg Stützlast Fahrzeug: 80kg (Dieselmotor) 80kg (Benzinmotor mit Motorölkühler) 60kg (Benzinmotor ohne Motorölkühler) Hersteller: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Verwendungsbereich: RAV 4 EWG-Typgenehmigung Nr.: e1*94/20*1839*00 Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen lassen. Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu händigen. Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist der gleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erforderlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!) Expert Fitment Required Ensure that this fitting instruction is passed to the customer. In order to use the trailer hitch, simultaneous installation of an electrical kit is required. (Cable set not included!) Remove undersealing, anti- corrosion wax and noise-deadening material in the area of the contact surfaces. Apply corrosion protection material as specified in the TOYOTA service guidelines, where necessary. Im Bereich der Anlageflächen muß Unterbodenschutz, Hohlraumkonservierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden. Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den TOYOTA- Service Richtlinien vornehmen. After approximately 1000 km of trailer use, retighten all bolts to the correct torque values. Nach 1000 km Anhängerbetrieb alle Befestigungsschrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment nachziehen. For correct trailer loads please refer to vehicle documents of the individual vehicle model. Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichen Anhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu entnehmen. The coupling ball must be kept clean and well greased (*). Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten.(*) (*)EXCEPTION: When stabilizers are used, proceed according to the instructions of the manufacturers of the stabilizer. In this case coupling ball must be inspected for wear at regular intervals. (*)AUSNAHME:Bei Verwendung von Stabilisierungseinrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers der Stabilisierungseinrichtung vorgehen. Ebenfalls muß bei Verwendung einer solchen Stabilisierungseinrichtung die Kupplungskugel in regelmäßigen Abständen auf Verschleiß untersucht werden. The trailer coupling must be installed and inspected in accordance with the applicable national regulations. Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zu erfolgen und ist gem. §§ 19,20 oder 21 StVZO durch einen amtlich anerkannten Prüfer oder Sachverständigen zu überprüfen. Die Typgenehmigung der Anhängevorrichtung und diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen. Anbau, Überprüfung und Genehmigung der Anhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzlichen Bestimmungen entsprechend durchgeführt werden. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 3 of 44 D D Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leicht zu fetten. Die Verwendung einer Schutzkappe wird empfohlen. Werden jedoch Stabilisierungseinrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugel fettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichen Betriebsanleitungen sind zu beachten. Der grundsätzliche Anbau der Anhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 in Verbindung mit Anhang VII der Richtlinie 94/20/EG ist überprüft: * Die vom Fahrzeughersteller serienmäßig genehmigten Befestigungspunkte sind eingehalten. * Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugel beziehungsweise über der Kugel sowie zur erforderlichen Höhe der Kugel über der Fahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigen Fahrzeug gewährleistet. * Die Kenndaten D- Wert und zul. statische Stützlast der Anhängevorrichtung sowie das amtliche Prüfzeichen befinden sich auf dem Typschild. * Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtige amtliche Kennzeichen durch die Kugel verdeckt werden, ansonsten ist sie abzunehmen und im Kofferraum befestigt mitzuführen. Diese Montage- und Betriebsanleitung ist im Fahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigten Personen vorzulegen. Sobald an einer beliebigen Stelle ein KupplungskugelDurchmesser von 49,0mm oder kleiner erreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtung aus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutzt werden. Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sich nach Montage der Anhängevorrichtung um circa 20kg. Die zulässige Anhängelast und statische Stützlast für das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angaben sind in der Bedienungsanleitung des Fahrzeuges und in den FahrzeugPapieren vermerkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild der Anhängevorrichtung aufgeführten Daten müssen gleich oder größer sein als die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls sie größer sind, bleiben die vom Fahrzeughersteller genehmigten Daten gültig. Der Eintrag dieser EG- geprüften Anhängevorrichtung in die Fahrzeug- Papiere ist nicht (mehr) erforderlich; allerdings wird insbesondere bei Selbstmontage empfohlen, das Fahrzeug nach dem ordnungsgemäßen Anbau der Anhängevorrichtung bei einer auf den Anbau von TOYOTA Anhängevorrichtungen geschulten Fachwerkstatt vorzuführen, damit die Einhaltung aller Bedingungen nochmals überprüft wird. Montagehinweise: Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil. Deshalb darf sie nur sach- und fachgerecht montiert werden. Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an der Anhängevorrichtung sind verboten. Sie führen zum Erlöschen der Genehmigung. Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahrzeug- falls vorhanden- im Bereich der Anlageflächen der Anhängevorrichtung sind zu entfernen. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrungen mit Rostschutz versiegeln. Falls erforderlich, Korrosionsschutz entsprechend den TOYOTA- Service Richtlinien vornehmen. Betriebshinweise: Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhängevorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger- km mit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomenten nachzuziehen. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 4 of 44 F E INSTRUCCIONES DE MONTAJE PARA EL DISPOSITIVO DE REMOLQUE NOTICE DE MONTAGE DE L'ATTELAGE Tipo: E 459 Valor- D: 10,9kN Carga de apoyo de remolque: 80kg Carga de apoyode vehículo: 80kg (motor diesel) 80kg (motor a gasolina con enfriador de aceite de motor) 60kg (motor a gasolina sin enfriador de aceite de motor) Fabricante: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Campo de aplicación: RAV 4 la CEE n°: e1*94/20*1839*00 Type: E459 Valeur D: 10,9kN Charge d'appui de l'attelage: 80kg Charge d'appui de vehicle: 80kg (Moteur diesel) 80kg (Moteur essence avec refroidisseur d'huile moteur) 60kg (Moteur essence sans refroidisseur d'huile moteur) Fabricant: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Domaine d'utilisation: RAV 4 N° d'homologation de la CE: e1*94/20*1839*00 El montaje deberá ser realizado por un taller especializado. Estas instrucciones de montaje deben de ser entregadas al cliente. Confier le montage à un atelier spécialisé. Al instalar el gancho de remolque opcional, hace falta al mismo tiempo el montaje de un conjunto eléctrico. (¡ Juego de cables no viene incluido!) L'utilisation du dispositif de remorquage implique le montage simultané d'un set électrique. (Faisceau de câbles non fourni !) En el área de las superficies de apoyo han de eliminarse la protección del fondo, la conservación del espacio hueco (cera) y el material antiresonante. La protection du dessous de caisse, la cire de conservation des corps creux et le produit d'inso-norisation doivent être enlevés. En caso de necesidad, efectuar la protección anticorrosiva de acuerdo con las directrices de servicio de TOYOTA. Procéder à la protection contre la corrosion là où nécessaire et conformément aux directives de TOYOTA- Service. Al cabo de 1000 km. de funcionamento de remolque, reapretar todos los tornillos de fijación con el par de fuerzas especificado. Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit. Las cargas de remolque admisibles para cada modelo respectivo de vehículo se pueden ver en la documentación del mismo. Les charges pouvant être tractées par chacun des modèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule. La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpia y engrasarse(*). La rotule doit toujours être propre et graissée (*). (*)EXCEPCÍON: En caso de utilización de dispositivos de estabilizacíon, deberá procederse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del dispositivo de estabilización. Igualmente, al utilizar tal dispositivo de estabilización, la bola de acoplamiento ha de examinarse a intervalos regulares en cuanto a su desgaste. (*)EXCEPTION : En cas d'utilisation de dispositifs de stabilisation, procéder selon les instructions du fabricant du dispositif de stabilisation. La rotule doit également être périodiquement vérifiée quant à son usure éventuelle si un tel dispositif de stabilisation est employé. El montaje, la comprobación y la autorización del dispositivo de remolque deberán efectuarse de acuerdo con las disposiciones legales válidas. Le dispositif de remorquage doit être monté, vérifié et autorisé conformément aux dispositions légales en vigueur. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 Cette notice de montage doit être remise au client. 5 of 44 P I INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TRAINO INSTRUÇÕES DE MONTAGEM PARA DISPOSIVITO DE REBOQUE Tipo: E459 Valore- D: 10,9kN Carico del timone di traino: 80kg Carico del timone di veicolo: 80kg (motore diesel) 80kg (motore a benzina con refrigeratore dell'olio del motore) 60kg (motore a benzina senza refrigeratore dell'olio del motore) Produttore: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D-71706 Markgröningen Campo d'uso: RAV 4 EURO approval No.: e1*94/20*1839*00 Tipo: E459 Valor D: 10,9kN Capacidade de carga de reboque: 80kg Capacidade de carga sobre o veículo: 80kg (Motor a diesel) 80kg (Motor a gasolina com radiator de óleo do motor) 60kg (Motor a gasolina sem radiator de óleo do motor) Fabricante: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D-71706 Markgröningen Campo de utilização: RAV 4 N° de autorização CEE: e1*94/20*1839*00 Il montaggio dev'essere affidato a un'officina specializzata. Mandar efectuar a montagem em uma oficina especializida. Le presenti istruzioni di montaggio devono essere consegnate al cliente. Estas instruções de montagem deverão ser entregues ao cliente. Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è necessaria l'applicazione di un relativo impianto elettrico. (Set di cavi non in dotazione) Para operacão deste dispositivo de reboque, é necessãrio montar um conjunto eléctrico simulta-neamente. (O conjunto de cabos não está inc-luido!) Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamento antiruggine dei recessi irraggiungibili (cera) e la massa antirombo nell'ambito delle superfici di contatto. Na superfície do sistema deverá ser removida a proteccão inferior da carroçaria, conservante de espaços ocos (cera) e material anti- ruído. Se e dove necessario applicare la protezione anticorrosione attenendosi alle direttive service TOYOTA. Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovo tutte le viti di fissaggio con il momento torcente prescritto. Efectuar as medidas de proteccão anti- corrosiva onde for necessãrio, de acordo com as directrizes de serviço da TOYOTA. Reapertar todos parafusos de fixação com o binário de aperto prescrito após 1000 km. Il peso massimo trainabile vincolante per il rispettivo modello di veicolo trainante è riportato nella rispettiva documentazione tecnica del veicolo. As cargas de reboque permitidas autorizads para cada modelo de veículo podem ser vistas nos documentos do veículo. L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito e ingrassato (*). A bola do engate de reboque deverá ser mantida limpada e lubrificada (*). (*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dispositivo di stabilizzazione attenersi alle istruzioni del produttore del dispositivo di stabilizzazione. Nel caso d`impiego di un tale dispositivo di stabilizzazione è pure necessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado di usura dell'aggancio a sfera. (*) EXCEPÇÃO:Utilizar dispositivos estabilizadores de acordo com as instruções de operação dos fabricantes dos dispositivos. Da mesma forma devese controlar a bola do engate em intervaios regulares quanto á desgaste no caste de se utilizar tais dispositivos estabilizadores. Il montaggio, la revisione ed il collaudo del dispositivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispetto della normativa legale vigente. A montagem, controle e autorização do dispositivo de reboque deverão ser executados de acordo com as normas legais. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 6 of 44 DK NL MONTAGE- INSTRUCTIE VOOR TREKHAAK MONTERINGSVEJLEDNING FOR ANHÆNGERTRÆK Type: E459 D- waarde: 10,9kN Draaglast trekhaak: 80kg Draaglast voertuig: 80kg (dieselmotor) 80kg (benzinemotor met motoroliekoeler) 60kg (benzinemotor zonder motoroliekoeler) Fabrikant: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Toepassingsgebied: RAV 4 EEG- typegoedkeuring nr.: e1*94/20*1839*00 Type: E459 D- Værdi: 10,9kN Støttebelastning anhængertræck: 80kg Støttebelastning på køretøj: 80kg (Dieselmotor) 80kg (Benzinmotor med motoroliekøler) 60kg (Benzinmotor uden motoroliekøler) Producent: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Anvendelsesområde: RAV 4 EWG- typegodkendelse nr.: e1*94/20*1839*00 Montage door een erkende garage laten uitvoeren. Deze montage- instructie moet aan de klant worden gegeven. Monteringen skal foretages af et godkent værksted. Denne monteringsvejledning skal udleveres til kunden. Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montage van een passende kabelset noodzakelijk. (Kabelset niet meegeleverd!) For at kunne anvende anhængertrækket kræves samtidig montering af et el- monteringssæt. (Kabelsæt ikke vedlagt!) Op de contactvlakken de tectyl, conservering van holle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwijderen. På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen, hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpende materialer fjernes. Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstig de richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinierne fra TOYOTA- Service, hvor dette er påkrævet. Na 1000 km gebruik van de aanhanger alle bevestigingsbouten met het voorgeschreven draaimoment vastdraaien. Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skal alle fastgørelsesskruer efterspændes med det foreskrevne drejningsmoment. De voor het desbetreffende model auto bindend toegestane gewichten van de aanhangwagen staan in het kentekenbewijs vermeld. De påhængslaster, der er tilladt for den pågældendebilmodel, kan ses i bilens papirer. De koppelingskogel moet schoon gehouden en ingevet worden (*). Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes(*). (*)UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie inrichtingen volgens de aanwijzingen van de fabrikant van de stabilisatieinrichting te werk gaan. Ook moet bij het gebruik van een dergelijke stabilisatieinrichting de koppelingskogel regelmatig op slijtage worden onderzocht. (*)UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliserings anordninger skal man gå frem i henhold til anvisningerne fra producenten af stabiliseringsanordningen. Ligeledes skal koblingskuglen ved anvendelse af en sådan stabiliseringsanordning jævnligt undersøges for slitage. Monteren, controleren en goedkeuring van de aanhanginrichting moeten overeenkomstig de geldende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd. Montering, test og godkendelse af anhængertrækket skal gennemføres i overensstemmelse med gældende lovmæssige bestemmelser. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 7 of 44 S N MONTERINGSANVISNING FOR TILHENGERFESTE MONTERINGSANVISNING FÖR FÄSTE FÖR KOPPLINGSKULA Type: E 459 D- verdi: 10,9kN Støttebelastning tilhengerfeste: 80kg Støttebelastning på kjøretøy: 80kg (Dieselmotor) 80kg (Bensinmotor med motoroljekjøler) 60kg (Bensinmotor uten motoroljekjøler) Produsent: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Bruksområde: RAV 4 EWG-typegodkjennelse: e1*94/20*1839*00 Typ: E 459 D- värde: 10,9kN Stödbelastning för dragkrok: 80kg Stödbelastning för fordon: 80kg (dieselmotor) 80kg (bensinmotor med motoroljekylare) 60kg (bensinmotor utan motoroljekylare) Användingsområde: EURO approval No.: Monteringen må foretas av et fagverksted. Denne monteringsanvisningen må overleveres til kunden. Låt montaget utföras av en bilverkstad. Denna monteringsanvisning skall överlämnas till kunden. For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig med samtidig montering av en elektrobyggekomponent. (Ledningsknippe ikke inkludert!) För att kunna använda släpvagnskopplingen är det nödvändigt att montera den tillhörande elektriska monteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!) I festeområdet må understellsbehandlingen, hulromskonserveringen (voks) og antistøymaterialet fjernes. På anliggningsytorna måste underredsbehandlig, hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassa avlägsnas. Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsen foretas i henhold til TOYOTA service- retningslinjer. Där så erfordras skall korrosionsskydd utföras enligt riktlinjerna för TOYOTA service. Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskruene skrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment. Efter 1000 km körning med släpvagn skall alla fästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment. De tilhengerlastene som gjelder for de respektive kjøretøymodellene finnes i vognkortet. Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåtna släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøres inn (*). Kopplingskulan skall hållas ren och infettas (*). (*)UNNTAK: (*)UNDANTAG: Vid användning av stabiliseringsanordningar som verkar på kopplingskulan, skall man följa anvisningarna från tillverkaren av stabiliseringsanordningen. Vid användning av en sådan stabiliseringsanordning måste kopplingskulan regelbundet undersökas med avseende på slitage. Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, må det gås fram etter anvisning fra produsenten av disse. Likeledes må ved bruk av slike stabiliseringsinnretninger koplingskulen undersøkes med regelmessige mellomrom for slitasje. Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestet må gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfestede bestemmelsene. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 Tillverkare: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen RAV 4 e1*94/20*1839*00 Montering och kontroll av släpvagnskopplingen måste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser. 8 of 44 FIN CZ VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE INSTRUKCE K MONTÁŽI ZÁVÙSNÉHO Tyyppi: E 459 D- arvo: 10,9kN Vetokoukun suurin vertikaalinen kytkinkuormitus: 80kg Ajoneuvoon vaikuttava suurin vertikaalinen kytkinkuormitus: 80kg (dieselmoottori) 80kg (bensiinimoottori, jossa moottoriöljyn jäähdytin) 60kg (bensiinimoottori, ilman moottoriöljyn jäähdytin) Valmistaja: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Käyttöalue: RAV 4 EWG- tyyppihyväksyntä nro.: e1*94/20*1839*00 Typ: E 459 Hodnota D: 10,9kN Maximální vertikální spojovací zatížení záchytného háku: 80kg Maximální vertikální spojovací zatížení na vozidlo: 80kg (vznìtový motor) 80kg (zážehový motor s chladièem motorového oleje) 60kg (zážehový motor bez chladièe motorového oleje) Oblast použití: Èís. povolení typu EHS: Asennuksen suorttaa merkkikorjaamo. Nechte montáž provést ve specializované dílnì. Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle. Tuto montážní instrukci je tøeba pøedat zákazníkovi. Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaa samanaikaisesti sähkösarja. (kaapelistti ei kuulu toimitukseen!) Pro provoz závìsného zaøízení je zapotøebí souèasná instalace montážní soupravy elektro. (Sada kabelù se nedodává spoleènì s výrobkem!) Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus, tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine. V oblasti ploch zaøízení je tøeba odstranit ochranu podvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) a tlumicí prostøedek. Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdin TOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan. Kde je to zapotøebí, ošetøete ochraným prostøedkem proti korozi podle Servisní smernice TOYOTA. Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömomentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000 km. Po 1000 km provozu s pøívìsem dotáhnìte všechny šrouby pøedepsaným utahovacím momentem. Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuormat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa. Dovolené hmotnosti pøívìsu pro pøíslušný model vozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu. Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-va (*). Kouli spojky je tøeba udržovat v èistotì a mazat ji (*). (*)POIKKEUS: (*)VÝJIMKA: Käytettäessä vakauslaitteita menetellään vakauslaitteen valmistajan antamien ohjeiden mukaan. Samoin on käytettäessä vakauslaitetta tarkastettava kytkimen nupin kuluminen säännöllisin väliajoin. Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksynta on tehtävä voimassa olevien lakien ja säännösten mukaan. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 Výrobce: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen RAV 4 e1*94/20*1839*00 Pøi použití stabilizaèních zaøízení postupujte podle pokynù výrobce stabilizaèního zaøízení. Rovnìž je tøeba pøí použití takovéhoto stabilizaèního zaøízení v pravidelných intervalech kontrolovat opotøebení koule spojky. Montáž, kontrola a povolení závìsného zaøízení musí odpovídat platným zákonným ustanovením. 9 of 44 PL H A LESZERELHETÕ VONTATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSI INSTRUKCJA MONTAŽU WYPOSAŽENIA HOLOWNICZEGO Típus: E 459 D- érték: 10,9kN A vontatórúd max. függõleges összekapcsolási terhelése: 80kg A jármû max. függõleges összekapcsolási terhelése: 80kg (dízelmotor) 80kg (benzinmotor motorolaj hûtõvel) 60kg (benzinmotor motorolaj hûtõ nélkül) Typ: E 459 Wartoœæ-D: 10,9kN Maksymalne pionowe obcienie zcza drga holoniczego: 80kg Maksymalne pionowe obcienie pojazdu na zczu: 80kg (silnik wysokoprê¿ny) 80kg (silnik benzynowy z ch³odnic¹ oleju silnikowego) 60kg (silnik benzynowy bez ch³odnicy oleju silnikowego) Producent: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen Zakres stosowania: RAV 4 Nr. Zezwolenia EWG: e1*94/20*1839*00 Gyártó: Melyik gépjármûhöz: EGK- típusengedély száma: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen RAV 4 e1*94/20*1839*00 Ezt a munkát csak egy szakmûhellyel szabad elvégeztni. Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást a vevõnek. Monta¿ zleciæ specjalistycznemu warsztatowi. Niniejsz¹ instrukcjê nale¿y wrêczyæ klientowi. A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfeLelõ elektromos szerelékkészletet is be kell építeni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!) W celu eksploatacji wyposa¿enia holowniczego, konieczne jest jednoczesne zamontownie modu³u elektrycznego. (Zestaw kablowy nie jest do³¹c-zony!) A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen környezetében el kell távolítani az alvázvédõréteget, az üregkitöltõ konzerválóanyagokat (viaszt) és a berezgésgátló borítást. W strefie powierzchni przylegania musi byæ usuniête zabezpieczenie pod³ogi, zabezpieczenie przestrzeni wewnêtrznych (wosk) oraz materi¹y wyciszaj¹ce. Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA- szervíz elõírásainak megfelelõ korrózióvédelemmel kell ellátni. Tam, gdzie to konieczne, wykonaæ zgodnie z zaleceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie antykorozyjne. Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval 1000 km- t megtett, az elõírt forgatónyomatékkal ismét húzza meg az összes rögzítõcsavart. Po 1000 km u¿ywania przyczepy nale¿y dorêciæ wszystkie œruby mocuj¹ce stosuj¹c przy tym rzepisany miment dokrêcaj¹cy. A mindenkori gépjármûmodellhez megengedett vontatható maximális súly a gépjármû forgalmi engedélyében taláható. Obowi¹zuj¹ce, dopuszczalne do doczepiania ciê¿ary s¹ podane da kaŸdego modelu pojazdu w jego dokumentach. A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és be kell zsírozni(*). Sprzêg kulowy nale¿y utrzymaæ w czystoœci i smarowaæ go(*). (*)KIVÉTEL: (*)WYJ¥TEK: Ha stabilizálóberendezést használ, akkor a stabilizálóberendezést gyártó cég elõírásainak megfelelõen kell eljárni. Ilyen esetekben a kuplunggömb kopását rendszeres idõközökben ellenõrizni kell. A vontatóberendezés felszerelését, ellenõrzését és engedélyezését az érvényben lévõ törvényes elõírásoknak megfelelõen kell végrehajtani. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 W przypadku u¿ywania wyposa¿enia stabilizuj¹cego nale¿y postêpowaæ zgodnie ze wskazówkami producenta tego wyposa¿enia. Tak¿e przy u¿ywaniu takiego wyposa¿enia, sprzêg kulowy musi byæ regularnie pddawany kontroli na stan jego u¿ycia. Monta¿, kontrola i udzielenie zezwolenia dla wyposa¿enia holowniczego musi byæ dokonywane zgodnie z wa¿nymi postanowieniami prawnymi. 10 of 44 GR RUS Èäçãßåò ôïðïèÝôçóçò ãéá áöáéñïýìåíï êïôóáäüñï Èíñòðóêöèÿ ïî óñòàíîâêåÏÐÈÖÅÏÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÑÚÅÌÍÎÅ Ôýðïò: E 459 D- ôéìÞ: 10,9kN ÌÝã. êáôáêüñíöï öïñôßï æåýîçò ìðÜñáò ñíìïýëêçóçò: 80kg ÌÝã. êáôáêüñíöï öïñôßï æåýîçò åðß ôïõ ï÷Þìáôïò: 80kg (ÐåôñåëáéïêéíçôÞñáò) 80kg (ÂåíæéíïêéíçôÞñáæ ìå øõãåßï ëáäéïý) 60kg (ÂåíæéíïêéíçôÞñáæ ÷ùñßò øõãåßï ëáäéïý) ÖáôáóêåõáóôÞò: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D- 71706 Markgröningen ÔïìÝáò åöáñìïãÞò: RAV 4 EOK- Ýãêñéóç ôýðïõ áñ.: e1*94/20*1839*00 Òèï: E459 Òÿãîâîå óñèëèå: 10,9kN Âåðòèêàëüíàÿ íàãðóçêà: 80kg Âåðòèêàëüíàÿ íàãðóçêà òðàíñïîðòíîå ñðåäñòâî: 80kg (äèçåëü) 80kg (Áåíçèíîâûé äâèãàòåëü ñ ìàñëÿíûé ðàäèàòîð) 60kg (Áåíçèíîâûé äâèãàòåëü áåç ìàñëÿíûé ðàäèàòîð) Ôèðìà èçãîòîâèòåëü: ORIS FAHRZEUGTEILE HANS RIEHLE GMBH Steinbeisstraße 6 D-71706 Markgröningen Ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ: RAV 4 EC îäîáðåíèå Nî: e1*94/20*1839*00 Ç ôïðïèÝôçóç åêôåëåßôáé óå Ýíá åéäéêü óõíåñãåßï. Ïé ïäçãßåò ôïðïèÝôçóçò áõôÝò ðáñáäßäïíôáé óôïí ðåëÜôç. ÌåôÜ áðü 1000 ÷éëéüìåôñá äéáäñïìÞò ìå ñõìïõëêüìåíï öïñôßï óößããåôå ðÜëé üëåò ôéò âßäåò óôåñÝùóçò ìå ôçí ðñïêáèïñéóìÝíç ñïðÞ ðåñéóôñïöÞò. Òðåáóåòñÿ óñòàíîâêà ñïåöèàëèñòàìè. Ìû ðåêîìåíäóåì âîñïîëüçîâàòüñÿ óñëóãàìè àâòîðèçîâàííûõ ñåðâèñíûõ ïàðòíåðîâ Toyota. Óáåäèòåñü, ÷òî èíñòðóêöèÿ ïî ìîíòàæó ïåðåäàíà ïîêóïàòåëþ. Äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ òÿãîâî- ñöåïíîãî óñòðîéñòâà äëÿ áóêèðîâêè ïðèöåïà íåîáõîäèìà îäíîâðåìåííÿà óñòàíîâêà êîìïëåòêà ýëåêòðè÷åñêèõ ïðîâîäîð.(Êàáåëü íå â êîìïëåêòå!)  ìåñòå óñòàíîâêè òÿãîâî- ñöåïíîãî óñòðîéñòâà î÷èñòèòå êóçîâ àâòîìîáèëÿ îò âîñêà, ãèäðî- è øóìîèçîëèðþùèõ ìàòåðèàëîâ.  ìåñòàõ ïðîñâåðëåííûõ îòâåðñòèé è íà ó÷àñòêè, ãäå ïðîâðåæäåíî ëàêîêðàñî÷íîå ïîêðûòå êóçîâà, íàíåñèòå ñïåöèàëüíóþ çàùèòó, ïðåäîòâðàùàþùóþ êîïïîçèþ, â ñîîòâåòñòâèè ñ ðóêîâîäñòâîì ïî îáñëóæèâàíèþ TOYOTA. Ïîñëå ïðèáëèçèòåëüíî 1000 êì åçäû ñ ïðèöåïîì âñå áîëòû íåîáõîäèìî ñíîâà çàòÿíóòü äëÿ îáåñïå÷åíèÿ íàäëåæàùåãî êðóòÿùåãî ìîìåíòà. Åíçìåñùèåßôå ãéá ôï åðéôñåðüìåíï ïñôßï ñõìïýëêçóçò ãéá ôï åêÜóôïôå ìïíôÝëï ï÷Þìáôïò áðü ôá ÷áñôéÜ ôïõ ï÷Þìáôüò óáò. Äëÿ îáåñïå÷åíèÿ íàäëåæàùåé çàãðóçêè ïðèíöåïà âíèìàòåëüíî èçóöèòå òåõíè÷åñêèå õàðàêòåðèñòèêè âàøåãî àâòîìîáèëÿ. Ï êïôóáäüñïò ðñÝðåé íá äéáôçñåßôáé êáèáñüò êáé íá ëéðáßíåôáé (*). Øàðîâîé óçåë òÿãîâî- ñöåïíîãî óñòðîéñòâà âñåãäà äîëæåí áûòü òùàòåëüíî ñìàçàí è ñîäåðæàòüñÿ â ÷èñòîòå(*). (*)ÅÎÁÉÑÅÓÇ: (*)ÈÑÊËÞ×ÅÍÈÅ: Ïðè èñïîëüçîâàíèè âìåñòå ñ òÿãîâîñöåïíûì óñòðîéñòâîì ñòàáèëèçàòîðà äåéñòâóéòå â ñîîòâåòñòâèè ñ èíñòðóêöèÿìè ôèðìûïðîèçâîäèòåëÿ ñòàáèëèçàòîðà.  ýòîì ñëó÷àå øàðîâîé óçåë äîëæåí ïåðèîäè÷åñêè ïðîâåðÿòüñÿ íà èçíîñ. Ãéá ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êïôóáäüñïõ åßíáé áðáñáßôçôç ç ôáõôü÷ñïíç ôïðïèÝôçóç åíüò êéô çëåêôñéêÞò ôñïöïäïóßáò. (Äåí óõìðáñáäåôáé óåô êáëùäéùí!) Óôçí ðåñéï÷Þ ôùí åðéöáíåéþí åöáñìïãÞò ðñÝðåé íá áöáéñåèåé ç ðñïóôáóßá óáóß, ç óõíôÞñçóç êåíþí ÷þñùí (êçñüò) êáé ôï áíôéäïíçôéêü õëéêü. Åêåß, üðïõ åßíáé áðáñáßôçôï, ðñïóôáôåýåôå Ýíáíôé äéÜâñùóçò óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ TOYOTA- óÝñâéò. Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò äéáôÜîåùí óôáèåñïðïßçóçò, ïé ïðïßåò äñïõí åðÜíù óôïí êïôóáäüñï, åíåñãåßôå óýìöùíá ìå ôéò õðïäåßîåéò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôùí äéáôÜîåùí óôáèåñïðïßçóçò. Åðßóçò ðñÝðåé óå ðåñßðôùóç ìéáò ôÝôïéáò äéáôáîçò óôáèåñïðïßçóçò ï êïôóáäüñïò íá åëÝã÷åôáé óå ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ãéá ðéèáíÝò öèïñÝò. Ç ôïðïèÝôçóç, ï Ýëåã÷ïò êáé ç ÷ïñÞãçóç Üäåéò ëåéôïõñãßáò ôïõ êïôóáäüñïõ ðñÝðåé íá äéåîÜãïíôáé óýìöùíá ìå ôéò éó÷ýïõóåò íïìïèåôéêÝò äéáôÜîåéò. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 Òÿãîâî- ñöåïíîå óñòðîéñòâî äîëæíî áûòü óñòàíîâëåíî è ïðîõîäèòü ðåãóëÿðíóþ èíñïåêöèþ â ñîîâåòñòâèè ñ íàöèîíàëüíûìè òðåáîâàíèÿìè, ïðåäúÿâëÿåìûìè ê óñòðîéñòâàì ïîäîáíîãî òèïà. 11 of 44 GB D E F I P NL DK N S See Workshop Manual Siehe Werkstatthandbuch Ver manual de taller Voir Manuel d'atelier Vedere manuale officina Cf. o manual da oficina Zie werkplaatshandboekn Se værkstedshåndbog Se verkstedshånboka Se verkstadshandboken GB D E F I P NL DK N S Location/Position Arrow Positionspfeil Flecha de posición Flèche de Position Freccia di posizione Flexa de posição Lokatie / Positie pijl Lokalieseringspil Posisjonspil Positionpil GB D E F I P NL DK N S FIN Katso korjaamon käsikirjasta FIN Paikannusnuoli FIN CZ H PL GR CZ H PL GR CZ H PL GR Viz dilenskou pøíruèku Lásd a Mûhely- kézikönyvben Patrz podrêcznik warsztatowy ëÝðå Åã÷åéñßäéï Óõíåñãåßïõ RUS Ñì. èíñòóêöèþ äëÿ Helyzetjelzõnyíl Strza³ka po³o ¯enia ÂÝëïò ÈÝóçò RUS Ïîëîæåíèå/Ñòðåëêà àâòîìàñòåðñêîé GB D E F I P NL DK N S Šipka na pozici Use Hand Saw Rörelsepil GB D E F I P NL DK N S Liikesuuntanuoli FIN Käytä käsisahaa Šipka pohybu CZ H PL GR Movement Arrow Bewegungspfeil Flecha de moviemiento Flèche de mouvement Freccia di movimento Flexa de movimento Richtingspijl Bevægelsespil Bevegelsespil Mozgásirányjelzõnyíl Strza³ka kierunku ruchu ÂÝëïò êßíçóçò RUS Ñòðåëêà äëÿ óêàçàíèÿ Utiliser scie à main Utilizzare sega a mano Utlizar serra manual Handzaag Håndsav anvendes Bruk håndsag Använd handsåg Použít ruèní pilku Használjon kézifûrészt Stosowaæ pi³ê rêczn¹ ×ñçóéìðïåßôå ÷åéñïðñßïíï RUS Èñïîëüçîâàòü ðó÷íóþ íàïðàâëåíèÿ äëÿ óêàçàíèÿ ìåñòà Handsäge verwenden Utilizar sierra manual ïèëó Apply anti rust agent For proper product, please consult the supplier mentioned below. Rostschutz anbringen Für das geeignete Produkt die unten genannten Lieferanten kontaktieren. Aplique agente anticorrosivo Para saber sobre el producto adecuado, consulte con los proveedores que se mencionan abajo. Appliquer l'anti Pour le produit approprié, veuillez consultez un des fournisseurs suivants. Applicare un agente antiruggine Per il prodotto adeguato si prega di consultare i seguenti fornitori. Aplicar agente antioxidante Para obter o produto adequado, consultar os fornecedores mencionados abaixo. Anti roest bescherming aanbrengen Voor de juiste product keuze, gelieve een van de hieronder vermelde leveranciers te raadplegen.^ Smør anti- rustmidel på For originalprodukter: kontakt venligst nedennævnte forhandlere. Påfør rusthemmende middel For det riktige produktet, ta kontakt med leverandørene nevnt nedenfor. Applicera anti- rostmedel För lämplig produkt, kontakta tillverkarna nedan. FIN Voitelu ruosteenestoaineella Tietoja oikeasta tuotteesta saatavissa alla mainituilta tavaran toimittajilta. CZ H PL GR Pro správný produkt se obratte na níže jmenované dodavatele. Nanést protikorozní prostedek Használjon roszdásodás elleni vegyianyagot A helyes termék kiválasztásához keresse meg az alant felsorolt eladókat. Zastosowa rodek antykorozyjny Co do waciwego produkto, prosimy skontaktowa si z niej wymienionymi dostawcami. Åöáñìüóôå áíôéóêùñéáêü ìÝóï Ãéá ôï êáôÜëëçëï ðñïÚüí, óíìâïíëåõôåßôå ôïíò ðáñáêÜôù áíáöåñüìåíïíò. RUS Íàíåñòè àíòèêîððîçèîííîå ïîêðûòèå Çà êîíñóëüòàöèåé ïî âûáîðó íàäëåæàùåãî ïðîäóêòà îáðàùàéòåñü ê óêàçàííûì íèæå ïîñòàâùèêàì. SPIES HECKER / STANDOX / WIELANDER SCHILL (Europax) Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 12 of 44 PZ488-X0550-60 A F M8x30 M12x50 6x B 6x G M12 ø24x8,4x2 12x C 12x H M8 M12x1,25x40 6x D I M12 E 6x M8 10x J M12 6x M12x1,25x50 4x 2x F 10 12 13 37Nm 23Nm 17 14 A C+J 18 18 85Nm 95Nm P6 P4 PZ488-X0550-60 F P8 E P5 G H I P3 B D B J C P1 P2 PZ488-X0550-01 PZ488-00550-00 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 A PZ488-00553-00 13 of 44 P7 D A ANTI RUST PROTECTION 10/12/13/14/17/18 10/13 “CLICK“ D F (6x) M8 (6x) M12 23Nm 85Nm 13 A 18 (6x) M12x1,25 95Nm CC JJ 18 HINWEISE: *Die für das Fahrzeug zugelassene Anhängelast ist den Fahrzeug Unterlagen zu entnehmen. Bei Änderungen des Fahrzeuggewichtes muß die höchstzulässige Anhängelast gegebenenfalls aus dem D- Wert nachgerechnet werden. Auskunft hierüber kann Ihr Fachhändler oder der TÜV geben. *Elektrische Anlage gemäß StVZO anbringen. Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 14 of 44 euro tested D=10,9 kN Approved Approved Approved e1 00-1839 8.8 8 kg ? TOYOTA kg ? kg 1 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 15 of 44 Prot ect ion t ap e 2 KTC HIGH QUALITY TOOLS 3 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 16 of 44 KTC HIGH QUALITY TOOLS 4 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 17 of 44 5 KTC HIGH QUALITY TOOLS 6 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 18 of 44 KTC HIGH QUALITY TOOLS 7 10 8 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 19 of 44 10 9 10 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 20 of 44 11 12 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 21 of 44 12 X1 6x 13 14 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 22 of 44 12 X2 3x 15 X2 3x 16 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 23 of 44 12 KTC HIGH QUALITY TOOLS 17 17 18 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 24 of 44 19 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 25 of 44 11 = 5x 11 11 42 Nm 3 3 14 1x 55 6 6 44 2 2 2x 12V 120W 77 8 8 10 10 10 9 9 1x 14 1x 20 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 26 of 44 11 = 5x 10 10 42 Nm 33 14 1x 55 66 44 22 2x 77 88 10 14 99 1x 21 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 27 of 44 1x LHS P6 P5 22 LHS F P6 G P5 23 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 28 of 44 P2 C D B 24 P4 L LHS J B J =M12x1,25x50 P4: LHS P3: RHS 25 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 29 of 44 D A A P1 P2 26 P7 A D P1 27 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 30 of 44 X2 6x 28 13 23Nm 13 I G H 29 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 31 of 44 F 1 2 18 18 85 Nm 95Nm 3 4 12 18 85Nm 37Nm 30 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 32 of 44 19 31 40Nm 12 X1 6x 32 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 33 of 44 10 5 33 P10 10 10 20,21 P11 F 34 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 34 of 44 35 36 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 35 of 44 10 37 10 38 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 36 of 44 39 40 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 37 of 44 41 42 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 38 of 44 43 44 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 39 of 44 Prot ect ion t ap e 45 46 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 40 of 44 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 41 of 44 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 42 of 44 Manual Ref. no. AIM 000 987- 3 43 of 44 Manual Ref. no. AIM 000 987 - 3 44 of 44 =10,9 dove: T= Massa Complessiva Max. della motrice (in kg) C= Massa Rimorchiabile Max. della motrice (in kg) TIMBRO e FIRMA Si dichiara inoltre di aver informato l’utente del veicolo sull’USO e MANUTENZIONE del dispositivo stesso. tipo:.......................................................................................... Il dispositivo di attacco sopra indicato è stato installato su autoveicolo modello:................................................................................... targa:........................................................................................ Data:......................................................................................... DICHIARAZIONE DI CORRETTO MONTAGGIO: la sottoscritta Ditta dichiara di aver montato in maniera corretta ed in conformit/ alle prescrizioni sia del costruttore del veicolo che del costruttore del dispositivo stesso il seguente dispositivo di attacco meccanico: DA COMPILARE PER IL COLLAUDO Per verificare l’idoneità del dispositivo di traino omologato a norma CEE 94/20, all’installazione sulla vettura su cui si intende procedere al montaggio, compilare la seguente formula (se necessario declassare la massa rimorchiabile): PZ488-X0551-00 RAV4, 2005-> ACA30* - AWM*KW1*e2* ACA30* - AWP*KW1* ALA30* - AW**YW1* ALA30* - AWFGXW1* ALA30* - AWF*RW1* ALA35* - AWF**W ZSA3** - AW**PW * * A3* * - BW*X*W * * A3* *- BW*G*W(with spare wheel vehicle option) Classe e tipo di attacco: A50-X Omologazione: e1 00- 1839 Valore D: 10,9kN Carico Verticale max. S. 80kg Larghezza rimorchiabile per Caravan e T.A.T.S.: 2,45m vedere CARTA di CIRCOLAZIONE VEICOLO (motrice)+70cm=...arrotondare ai 5cm superiore (vedi D.M.28/05/85) Massa rimorchiabile: vedi carta di circolazione dell´autoveicolo Dispositivo di traino tipo: Per autoveicoli: Tipo funzionale: