Across The Border

Transcrição

Across The Border
a journey through
Poland
Czech Republic
Slovakia
Hungary
Slovenia
by
Paweł Łoziński
Jan Gogola
Peter Kerekes
Robert Lakatos
Biljana Čakič-Veselič
concept by
Wolfgang Widerhofer
Markus Glaser
Across The Border
Five Views From Neighbours
Über die Grenze
Fünf Ansichten von Nachbarn
www.acrosstheborder.at
1
Table of contents
Inhalt
The Film
3
Episodes
Poland
Czech Republic
Slovakia
Hungary
Slovenia
4
6
8
10
12
The Directors
14
Directors
Paweł Łoziński
Jan Gogola
Peter Kerekes
Robert Lakatos
Biljana Čakič-Veselič
15
16
17
18
19
Geyrhalter Filmproduktion
20
Der Film
Credits
22
Episoden
Polen
Tschechien
Slowakei
Ungarn
Slowenien
4
6
8
10
12
Die Regisseure
14
Regisseure
Paweł Łoziński
Jan Gogola
Peter Kerekes
Robert Lakatos
Biljana Čakič-Veselič
15
16
17
18
19
Geyrhalter Filmproduktion
20
Credits
22
2
3
The Film
Der Film
Across The Border is a polyglot
portrait of ideas about borders at the
beginning of the 21st century. In an
episodic journey from North to South
five directors, from Poland, the Czech
Republic, Slovakia, Hungary and
Slovenia, present their view and vision
of nation, identity and Europe: By
placing their personal cinematographic
imprint on multifaceted portraits of
their home countries, in all their stylistic
variety, they open up a broad space for
encounters with the strangers next door.
This film has been made at a unique
point in history, that of a political reordering of Europe. As a result Across
The Border is a journey through
landscapes and mentalities, and an area
which is vanishing and at the same time
undergoing a rebirth – a serious, absurd,
magical, funny and poetic crash course
on new old neighbours.
Über die Grenze ist ein Dokumentarfilm
über Grenzerfahrungen am Beginn
des 21. Jahrhunderts. In einer filmischen
Episoden-Reise von Nord nach Süd
zeigen fünf RegisseurInnen aus Polen,
Tschechien, Slowakei, Ungarn und
Slowenien ihre Sicht und Vision von
Nation, Identität und Europa: In ihrer
persönlichen kinematographischen
Handschrift zeichnen sie ein
facettenreiches Bild der Regionen in
all ihrer stilistischen Vielfalt, und
öffnen damit einen breiten Raum der
Begegnung mit dem Nächstfremden.
Der Film ist in einem einzigartigen
historischen Moment entstanden, der
politischen Neuordnung Europas.
Über die Grenze wird zu einer Reise
durch Landschaften und Mentalitäten,
in einem verschwindenden und
zugleich neu entstehenden Raum – ein
ernsthafter, absurder, märchenhafter,
humorvoller und poetischer Crashkurs
über neue alte Nachbarn.
3
Poland
Polen
Between The Doors
by Paweł Łoziński
A look at a past which still lives but is
not talked about in the euphoria over a
European future. A life on historically
foreign soil: Elderly Poles, driven from
their homeland by Russians onto land
which was once part of Germany,
live their lives across the river from
neighbours who were themselves
displaced. German apple trees and
Russian water pumps illustrate the
changes that took place in the previous
century. Memories of being uprooted
and the long journey into the unknown
link people, while everyday chores bring
them together. They have grown old
together: Between The Doors is a latefall tightrope walk on the edge of life.
“Everything has passed by so quickly.
I feel like I went in one door and now I
have to come out another one.”
4
Zwischen den Toren
von Paweł Łoziński
Miȩdzy Drzwiami
by Paweł Łoziński
Ein Blick auf die Welt von Vorgestern,
die immer noch präsent ist, aber von
der europäischen Zukunftseuphorie
verschwiegen wird. Ein Leben in
der Fremde: alte, aus dem Osten
vertriebene Polen auf einstmals
deutschem Gebiet bei ihren alltäglichen
Wegen im nachbarschaftlichen
Umfeld. Deutsche Apfelbäume und
russische Brunnenpumpen markieren
die Veränderungen des vorigen
Jahrhunderts. Entwurzelung und
Erinnerungen an die lange Reise ins
Ungewisse verbinden die Menschen,
alltägliche Wege und Reparaturen
führen zusammen. Gemeinsam sind
sie alt geworden: Zwischen den Toren
ist ein Grenzgang im Spätherbst an
den Randzonen des Lebens: „Alles ist
so schnell vorbei gegangen. Als ob ich
gerade durch ein Tor gegangen wäre,
und jetzt bei einem anderen schon
wieder hinaus müsste.“
Spojrzenie na przeszłos´ć , która wcia˛ż
jest żywa, ale o której sie˛ nie mówi, z
euforia˛ patrza˛c w przyszłos´ć Europy.
Życie na historycznie obcej ziemi: starzy
ludzie, Polacy, wywiezieni ze swojej
ojczyzny przez Sowietów na ziemie,
które kiedys należały do Niemiec,
dożywaja˛ tu swego żywota, a za rzeka˛
mieszkaja˛ ich sa˛siedzi, którzy sami
zostali sta˛d przesiedleni. Niemieckie
jabłonie i rosyjskie pompy symbolizuja˛
zmiany, które zaszły w ubiegłym
stuleciu. Wspomnienie wysiedlenia i
długiej podróży w nieznane ła˛czy ludzi,
a wspólne codzienne prace zbliżaja˛ ich
do siebie. Razem sie˛ zestarzeli... Miȩdzy
Drzwiami to spacer pózna˛ jesienia˛ na
krawe˛dzi życia. „Wszystko tak szybko
przeszło. Czuje˛ sie˛ jakbym weszła
jednymi drzwiami a teraz musze˛ wyjs´ć
innymi”.
5
Czech Republic
Tschechien
České Velenice Infinity
by Jan Gogola
Residents of the small town of České
Velenice appear on camera and, with
the aid of a border marker provided
by the director, play their version
of identity and nation: The mayor
doggedly paints a picture of a happy
“nature place” in which even human
nature comes into its own, the cultural
official laments the disappearance of
the town’s culture, the go-go dancer
philosophizes about the border between
public body and private personality, and
the philosopher climbs on fences and
roofs to get closer to the endlessness
of the night sky. In the Czech tradition
of ironically analyzing language and
the world České Velenice Infinity is a
humorous semi-documentary staging of
reality which reveals reality to be staged
itself.
6
Tschechisch-Velenice Grenzenlos
von Jan Gogola
České Velenice Evropské
by Jan Gogola
Die Einwohner des kleinen Ortes České
Velenice treten auf und spielen über
Grenzsteine, ins Spiel gebracht vom
Regisseur, ihre Version von Identität
und Nation. Der Bürgermeister
entwirft beharrlich das Bild eines
glücklichen Natur-Ortes, in dem
auch die menschliche Natur zu ihrem
Recht kommt, die Kulturreferentin
wird zur Säulenheiligen der verloren
gegangenen Kultur der Stadt, die
Gogo-Tänzerin philosophiert über die
Grenze zwischen öffentlichem Körper
und Persönlichkeit, der Philosoph
klettert auf Zäune und Dächer, um der
Unendlichkeit des Sternenhimmels
näher zu kommen. In der tschechischen
Tradition der ironischen Sprach- und
Weltanalyse stehend, ist TschechischVelenice Grenzenlos eine humoristische,
semidokumentarische Inszenierung der
Wirklichkeit, die die Wirklichkeit als
inszeniert offenbart.
Obyvatelé malého města České Velenice
se objeví před kamerou a – pomocí
hraničního kamene poskytnutého
režisérem – hrají své verze identity a
národa. Starosta tvrdošíjně maluje
obraz št’astného přírodního města,
ve kterém si přijde na své dokonce i
přirozenost lidská, kulturní referentka
naříká nad zánikem městské kultury,
barová tanečnice filosofuje o hranici
mezi veřejným tělem a soukromou
osobností, filosof leze na ploty a střechy,
aby se dostal blíž k nekonečnosti
noční oblohy. V české tradici ironické
analýze jazyka a světa je film České
Velenice Evropské humornou, semidokumentární inscenací skutečnosti,
která odhaluje skutečnost inscenující
sebe samu.
7
Slovakia
Slowakei
Helpers
by Peter Kerekes
In the no-man’s-land of memory:
Civilian helpers of the border police
were often more effective at tracking
down illegal border crossers and
upholding the system than the army.
Even schoolchildren were recruited.
To Drobček the puppet the border of
barbed wire was explained as follows:
“There are people, envious people, who
are bothered by the fact that we live
here peacefully. They think about ways
to damage our efforts. And it’s from
these people that we have to protect our
beautiful land, our blooming garden.”
With biting humor Helpers tries to get to
the bottom of the historical truth, always
present but still not talked about. As the
political system changes, the volatile
situations caused by international
border traffic give rise to new prejudices
and problems.
8
Die Helfer
von Peter Kerekes
Pomocníci
by Peter Kerekes
Im Niemandsland der Erinnerung:
Die zivilen Helfer der Grenzpolizei
waren oft die besseren Spürhunde
und Systemerhalter als die Militärs
selber. Schon um Schulkinder wurde
geworben: Der Puppe Drobček wurde im
Kinderfernsehen die Stacheldrahtgrenze
so erklärt:
„Es gibt Menschen, neidige Menschen,
denen es nicht passt, dass wir hier in
Frieden leben. Sie versuchen unsere
Bemühungen kaputt zu machen. Und
vor diesen Menschen müssen wir unser
schönes Land, unseren blühenden
Garten beschützen.“ Mit bissigem Humor
nähert sich Die Helfer dieser nicht
aufgearbeiteten, aber immer präsenten
historischen Wahrheit. Die politischen
Systeme ändern sich, die Brisanz eines
internationalen Grenzverkehrs lässt neue
Ressentiments aufleben.
Na území nikoho, v krajine bez pamäte.
Dobrovol’ný pomocníci pohraničnej
stráže úspešne pomáhali vystopovat’
narušitel’ov hraníc a niekedy pomáhali
udržiavat’ systém viac, ako armáda.
Pomocníci verbovali medz seba aj deti.
Bábka „Drobček“, vysvetl’oval det’om
existenciu ostnatých drôtov takto:
„Nájdu sa l’udia – neprajníci, ktorí
sa netešia z toho, že my si tu pekne
pokojne pracujeme. Dráždi ich to a
rozmýšl’ajú, ako by nám túto prácu
prekazili. Nuž a pred takýmito treba
našu krásnu zem, našu kvitnúcu
záhradku obránit’.“
S uštipačným humorom sa Pomocníci
snažia dopátrat’ historickej pravdy,
ktorá je stále prítomná, ale nerozpráva
sa o nej. Po zmene politického systému
prechodná situácia zapríčinená
pohybom nových imigrantov na
hraniciach nám dáva dôvod na nové
predsudky a problémy.
9
Hungary
Ungarn
Good Luck!
by Robert Lakatos
Crossing the border from East to West
and back again: Lali the Gabor Gipsy
and his ethnic Hungarian friend Lóri
from Romania (Transsylvania) journey
to Vienna for the purpose of doing some
business. The trip presents a contrast to
clichés of bands of thieving Romanians,
showing us two likeable heroes as they
get lost in imperial Vienna between
Mexico Square and a magical place
called Stadlau, which turns out to be
a flea market for junk. They try to find
their way through a Babel of Hungarian,
German, English, Turkish, Romanian
and Romanes, in the end returning to
Transsylvania and a snowy village where
their families wait. Good Luck! is a view
of divergent mentalities, humorous and
rich in metaphor and contrasts.
10
Viel Glück!
von Robert Lakatos
Bahtalo!
by Robert Lakatos
Eine Reise über die Grenze von Ost
nach West und wieder zurück. Der
Gabor-Gypsy Lali und sein Freund,
der rumänische Ungar Lóri reisen
von Rumänien (Transsylvanien) nach
Wien, um Geschäfte zu machen. Die
Reise konterkariert die Klischees von
diebischen Rumänenbanden und
zeigt zwei sympathische Helden,
die im imperialen Wien zwischen
Mexikoplatz und einem magischen Ort
namens Stadlau verloren gehen, der
sich als Müllflohmarkt entpuppt. In
einem babylonischen Sprachengewirr
aus Ungarisch, Deutsch, Englisch,
Türkisch, Rumänisch und Romanes
versuchen sie Anschluss zu finden,
um schließlich wieder für kurze Zeit
zurückzukehren nach Transsylvanien,
in die verschneiten Dörfer mit wartender
Familie. Viel Glück! Ist eine witzige
und metaphernreiche Sicht auf
unterschiedliche Mentalitäten und
Kontraste.
Határokon keresztül keletró´l nyugat
felé, majd vissza: Lali az erdélyi Gáborcigány és erdélyi magyar barátja Lóri
„üzleti” útra indulnak Bécsbe. Az
utazásukról szóló film, a románokról
elterjedt lopásokkal kapcsolatos
klisékkel ellentétben, két szimpatikus
szerepló´t mutat be, akik eltévednek
Bécsben, valahol a Mexikó tér és a
rejtélyes Stadlau között, melyró´l kiderül,
hogy tulajdonképpen egy ócskaságokat
árusító bolt. A fó´szerepló´k bábelinek
nevezhetó´ útjuk alatt, magyarul,
németül, angolul, törökül, románul
és romani nyelven beszélve, illetve
gagyogva, próbálnak boldogulni,
majd visszatérnek Erdélybe, ahol
hozzátartozóik várjak ó´ket. Bahtalo! az
ellentétes mentalitások metaforákban
gazdag, humoros összefoglalása.
11
Slovenia
Slowenien
Choreography At Sea
by Biljana Čakič-Veselič
A fishing boat on the tiny Slovenian sea
maneuvers in a borderland created after
the catastrophic Balkan war, on a razorthin line between territorial violations
and a loss of identity. Silvano and
Damjan, like all fishermen, depend on
their luck with passing schools of fish,
but with one difference: They aren’t able
to follow them very far. The Slovenian
sea is just six miles wide. Seagulls and
marine animals don’t need to worry
about borders; the fishermen must
wait for their catch to cross from Italy
or Croatia, then sell them to buyers in
all nations: “There is a border, but you
can‘t see it. The fish don‘t see it either.
They swim wherever it suits them.
I‘ve never seen a fish with a Croatian
or Italian flag.” Choreography At Sea
opens the space between the water’s
surface and whatever lies beneath.
12
Choreographie auf See
von Biljana Čakič-Veselič
Koreografija Na Morju
by Biljana Čakič-Veselič
Ein Fischerboot auf dem winzigen
slowenischen Meer manövriert im
Grenzverlauf des katastrophalen Kriegs
auf dem Balkan auf einer hauchdünnen
Linie zwischen Grenzverletzungen und
Identitätsverlust. Silvano und Damjan
sind vom Glück vorbeiziehender
Fischschwärme abhängig wie alle
Fischer, mit einem großen Unterschied:
Sie können ihnen nicht weit folgen, das
slowenische Meer ist gerade 6 Meilen
breit. Meerestiere und Möwen kreuzen
ungehindert – und so wird auf Fische
aus Italien und Kroatien gewartet, um
sie wieder an die Händler aller Nationen
zu verkaufen: „Die Grenze existiert, aber
man kann sie nicht sehen. Die Fische
sehen sie auch nicht. Die schwimmen,
wohin es ihnen passt. Ich hab noch
nie einen Fisch mit einer kroatischen
oder italienischen Flagge gesehen.“
Choreographie auf See öffnet den
Raum zwischen der Oberfläche und was
darunter liegen mag.
Na majhnem koščku slovenskega
morja, ob meji, ki je nastala po pogubni
vojni na Balkanu, na tanki črti med
kršitvijo določil teritorialnih voda in
izgubo identitete, spretno manevrira
ribiški čoln. Ribiča Silvano in Damjan
sta, tako kot njuni kolegi, odvisna od
sreče, ki jima jo nameni plavajoča jata
rib, vendar z eno razliko: ne moreta ji
slediti prav daleč. Slovensko morje sega
namreč le šest milj od obale. Galebi
in druge morske živali pa se ne rabijo
ozirati na meje; ribiči morajo le počakati
na ulov, da prečka italijansko ali hrvaško
mejo in ga potem prodati kupcem v
vseh treh državah: „Meja je, samo se je
ne vidi. Pa ribe je tudi ne vidijo. Plavajo,
kamor hočejo. Še nikoli nisem videl
ribe s hrvaško ali italijansko zastavo.“
Koreografija Na Morju odpira prostor
med površino vode in vsem, kar je pod
njo.
13
The Directors
Die Regisseure
Across The Border documents an area
which is vanishing and at the same time
undergoing a rebirth. When Poland, the
Czech Republic, Slovakia, Hungary and
Slovenia join the EU, a fissure dividing
the two Europes, or within Europe,
will be closed – a seam within Central
Europe.
Five directors from the five different
countries show this region as it is
undergoing sweeping change, acting
as travel guides and interpreters,
archivists and agents provocateurs.
The moral realism of Paweł Łoziński,
the anarchistic and švejkian humor
of Jan Gogola, the folkloric magical
touch of Peter Kerekes, the new realism
at eye level of Robert Lakatos, the
picturesque and musical approach
of Biljana Čakič-Veselič: The order of
these five worldviews results in firstly
a specific portrait of the social and
political topography and secondly
insight into five independent methods
of cinematographic communication.
The task set before the directors was
to create a document of lasting value
about their country’s border with the
Über die Grenze dokumentiert einen
verschwindenden und zugleich neu
entstehenden Raum. Mit dem Beitritt
von Polen, Tschechien, der Slowakei,
Ungarn und Slowenien zur EU
wird eine Bruchlinie zwischen den
Europas beziehungsweise innerhalb
Europas geschlossen – eine Nahtstelle
Mitteleuropas.
Vier Regisseure und eine Regisseurin
aus den fünf Ländern porträtieren
diesen im Umbruch befindlichen Raum
– als Reiseführer und Dolmetscher, als
Archivare und Agents provocateurs.
Der moralische Realismus bei Paweł
Łoziński, der anarchisch-schweijksche
Humor bei Jan Gogola, das volkstümlich
märchenhafte Moment bei Peter
Kerekes, neuer Realismus auf Augenhöhe
bei Robert Lakatos, das malerischmusikalische Denken von Biljana
Čakič-Veselič: In der Abfolge dieser
fünf Weltanschauungen ergibt sich
einerseits ein spezifisches Bild der
14
EU before its enlargement in light of
the momentous changes taking place
in Europe. The possible themes were
limited to the border area and an
episode length of 25 minutes. After
frequent exchange with the project
heads in Vienna, the result was five
different concepts which together
comprise a film journey which examines
themes of central importance and
issues affecting this part of the world.
dargestellten sozialen und politischen
Topographie, andererseits ein Einblick in
fünf eigenständige kinematographische
Sprechweisen.
Die Vorgabe an die RegisseurInnen
war es, ein bleibendes Dokument der
Grenze ihres Landes zur damaligen
EU im Hinblick auf die großen
Veränderungen in Europa zu schaffen.
Die Themenwahl wurde dabei räumlich
auf die Region der Grenze und zeitlich
auf eine Episodenlänge von 25
Minuten beschränkt. In permanentem
Austausch mit der Projektleitung in
Wien entstanden fünf Konzepte, die
zusammen eine filmische Reise durch die
zentralen Themen und Fragestellungen
dieser Kulturregion ergeben.
Paweł Łoziński
Paweł Łoziński’s film style gives his
figures plenty of time and space. But
on the other hand, the tenacity of the
camera’s gaze gradually reveals the true
motivations behind human behavior.
His films are subtle and critical views of
modern Polish society.
Paweł Łozińskis filmischer Stil lässt den
Menschen viel Zeit und Raum. Doch
die Dauer seines sturen Blicks enthüllt
langsam die wahren Beweggründe
menschlichen Handelns. Seine Filme
sind ein ruhiger und kritischer Blick auf
die polnische Gesellschaft.
Stylistyka filmów Pawła Łozińskiego
polega na tym, że autor daje swoim
bohaterom wiele czasu i przestrzeni.
Z drugiej strony, wnikliwe spojrzenie
kamery stopniowo odkrywa prawdziwe
motywy ludzkich zachowań. Jego
filmy sa˛ subtelnym lecz krytycznym
obrazem współczesnego społeczeństwa
polskiego.
1965 born in Warsaw/Poland
1992 graduated from the National
Filmschool in Lódz (directing)
Filmography (extract)
1999
“Sisters”
Awards: 1999: “Grand Prix” Short Film Festival
Cracow, Canal+ Award, Don Quichote – IFFS
Award Cracow, “Society of Arts Award” Chicago,
Cracow filmstudents Award, II. Prize Balticum
Filmfestival Bornholm. 2000: “Grand Prix” for Short
Film Cinema du Reel Paris, “Grand Prix” for Short
Film Visions du Reel Nyon, “No Budget Prize” IKFF
Hamburg, Special Mention Lissabon
1999
“The way it is”
Awards: 1999: “Silver Dragon” International Short
Film Festival Cracow, Grand Prix “Goldene Taube”
Leipzig, Grand Prix “Zolotoj Nanuk” Flahertyada
Perm Russia
1996
“Gutter” (fiction)
Awards: 1996: “Best first film” Festival of Polish
Films Gdynia, “Golden Medal” International
Festival of Children’s Film Moscow. 1997: “Special
mention” International Festival of Children’s Film
Berlin, “Grand Prix” Festival of Children’s Film
Poznan, “Special Prize” International Festival of
Children’s Film Kairo
1992
“Birthplace”
Awards: 1992: “Don Quichote” – IFFS Prize Lagow
Poland, Grand Prix “White Cobra” Lodz. 1993:
“Golden Gate Award” San Francisco, “First Prize”
Balticum Filmfestival Bornholm, Grand Prix “Vue
sur les Docs” Marseille
15
Jan Gogola
Jan Gogola works with an extremely
advanced visual technique. His visual
world comprises metaphor and absurd
comedy. With a touch of self-irony,
he presents the world as a stage and
construct. A Švejkian farce involving
great political dogmas and ideas.
Jan Gogola, pracuje s velmi pokročilou
vizuální technikou. Jeho vizuální svét
zahrnuje metaforu i absurdní komedii.
S nádechem sebeironie presentuje svét
jako inscenaci a výtvor. Je to švejkovská
fraška zahrnující velká politická
dogmata a ideje.
Born 1971
Director, scriptwriter, dramaturg in
Czech Television, teacher at FAMU
(Film Academy of Performing Arts),
journalist. Graduate from Faculty of
Journalism at the Charles University
and from Department of Docu-mentary
films and the FAMU-AMU. Author of
many interviews, reviews, articles and
essays.
Filmography (extract)
2002 “Non-stop” (documentary)
Philosophical slapstick about infinity
flowing down the highway.
shown at the exhibition “Recent audio-visual
tendencies” at the National Gallery in Prague 2002,
also part of the project called Czech culture in
France – 2002, Plzen Finale 2003
1999 “Witness Frantisek Daniel”
Tragic-comical narration of a Romany
ex-prisoner of concentration camps
16
Jan Gogola arbeitet mit einer stilistisch
sehr ausgearbeiteten visuellen Technik.
Seine Bilderwelt ist die der Metapher
und des absurden Schwanks. Nicht ohne
Selbstironie inszeniert er die Welt als
Bühne und Konstrukt. Eine Schweijkiade
gegen große politische Dogmen und
Vorstellungen.
many short films, i.a.:
“Panenka against the rest of the world” (2001) Live
portrait of the soccer philosopher and poet Antonin
Panenka (Jihlava 2001, Academia Film Olomouc
2002, Tiburon (USA) 2003),
“Nemcova’s Babicka Journal” (1999) A film journal
about weather and society (First Prize FAMUFestival 2000),
“Ave Branik” (1999), Prague neighborhood as a
cabaret,
“Veseli pod Moravou” (1998) Flood as a challenge,
“Distance and contact of Dan Trubac” (1998)
Portrait of a sculptor, husband, father, village man,
“Vila Inocent” (1997) Portrait of a woman with
absolute will (First Prize FAMU Festival 1997, First
Prize Brnenska Filmfestival, Filmfestival Munich
1998),
“Prague Miserable: Panelak is a friend” Suburbs
as a challenge (First Prize FAMU Festival 1999, First
Prize “Ekofilm”, Cesky Krumlov 1999)
Peter Kerekes
Peter Kerekes tells us history in the form
of a fairy tale. He makes the past come
alive with the aid of objects, souvenirs
and music. In a mixture of materials and
temporal levels, Kerekes’ films reveal the
relationship between yesterday, today
and tomorrow. Poetically intensified
writing of history.
Peter Kerekes erzählt uns Historie in
märchenhafter Manier und lässt die
Vergangenheit mittels Gegenständen,
Souvenirs, Musike lebendig werden.
In der Mischung von Materialien und
Zeitebenen zeigen Kerekes’ Filme, was
Gestern, Heute und Morgen miteinander
zu tun haben. Eine Form poetisch
überhöhter Geschichtsschreibung.
Peter Kerekes nám rozpráva príbeh
vo forme rozprávky. Oživuje minulost
s pomocou predmetov, suvenírov a
hudby. Pomocou miešaním materiálov,
a rôznych casových rovín, Kerekesov
film odhaluje vztahy medzi minulostou,
súcasnostou a budúcnostou. Poeticky
zosilnené písanie histórie.
1973 born in Kosice/Slovakia
1998 Graduated from the Academy
of music and dramatic arts, film/
television, Bratislava – directing
1999- Teacher at the Academy of music
and dramatic arts, film/television,
Bratislava – directing
Filmography (extract)
2003 “66 Sezón” / 66 Seasons
Doc. / 86 min / 35 mm
1998 “Ladomírske Morytáty A
Legendy” / Morytats And Legends Of
Ladomirová
Doc. / 54 min. / 16mm
Awards: 2000: Prize of UNESCO – A’l affiche du
Monde Paris, “Grand Prix” Festival U.R.T.I. Monte
Carlo.
1999: “2nd Prize” at 42nd Internat. Leipzig Festival
of Doc. and Animated Films, “IG Media Prize”
at 42nd Internat. Leipzig Festival of Doc. and
Animated Films, “Festival award of the international
ecumenical jury of the christian churches” at 42nd
Internat. Leipzig Festival of Doc. and Animated
Films, “Best documentary” at youth main program
“MEDIAWAVE” Gyor, “Grand Prix” International
Film Festival “ACADEMIA FILM” Olomouc, “2nd
Prize” International Film Festival “ART
FILM” Trencianske Teplice, “IGRIC 1999” (Slovak
National Film Award) for best Slovak Documentary,
“Prize of Slovak Film journalists” at IGRIC 1999,
“Grand Prix” Studentfilmfestival “ACKO”
Bratislava, “Best Documentary” Studentfilmfestival
“ACKO” Bratislava.
1998: Prize of film journalists “ETNOFILM” Cadca
17
Robert Lakatos
Robert Lakatos makes films about
outsiders. He spends so much time
with his protagonists that they stop
regarding him as a stranger. His careful,
unobtrusive camera and editing at eye
level does justice to all the great and
small events in life.
Robert Lakatos macht Filme über
Außenseiter. Er verbringt soviel Zeit
mit seinen ProtagonistInnen, dass sie
ihn nicht mehr als Außenstehenden
wahrnehmen. Seine behutsame,
unaufdringliche Kamera und
Schnittarbeit geht auf Augenhöhe und ist
bei den großen und kleinen Ereignissen
des Lebens anwesend.
Lakatos Róbert filmjeinek szerepló´i
általában kívülállók. A rendezó´ annyi
idó´t tölt szerepló´ivel, hogy azok már
maguk közül valónak tekintik. Óvatos,
tolakodástól mentes kamerája és
vágási technikája, a tekintetek szintjen
igazságot teremt az életben felbukkanó
kis és nagy dolgok közt.
1968 born in Cluj-Napoca/Rumania
Citizenship: Rumanian,
Nationality: Hungarian
2000 Master of Fine Arts
(Cinematography) / Department of
Cinematography, TV Production and
Photography at the National Film, TV
and Drama Art Academy in Lódz
2003 Prize of the Hungarian Film
Critics for the Best Hungarian Young
Documentary Director
At the moment Róbert Lakatos is
working as a script writer, director
and cinematographer for the Duna
Muhely Studio and the Inforg Studios in
Hungary
Filmography (extract)
1999 “Red in Summer, Blue in
Winter”
2001 “Csendország” / “Kingdom of
Silence”
37 min. / Video
14min. / 35mm, Short Film Ballade
Documentary about a ten-year-old deafand-mute village boy from the Gyimes
(Transylvania) and his relationship with
photography
Awards: 2002: “Main Prize” at Dialektus –
Hungarian Anthropological and Etnographic Film
Festival Budapest, “Best Hungarian Documentary”
at the International Filmfestival Mediawave Györ,
“Best Documentary” Menekülés a Rövidfilmbe/
Hungarian Short Film Festival, “Best film of
the Hungarian Cultural Region” at Alter-Native
10/International Short Film Festival Tg.Mures/
Rumania
18
1997 “Napiecie powierzchowne” /
“Surface Tension”
5min. / 35mm. An interpretation in
images of Kosztolányi Dezso’s short
story “Under Violet Sky”
Biljana Čakič-Veselič
Biljana Čakič-Veselič‘s films address
minor and often extremely private
themes, weaving them together
gradually with their social environment.
A number of detailed observations,
precise and carefully composed images
and soundtrack reveal traces of the past
which exist underneath the surface.
Employing poetic and evocative
processions of images, Čakič-Veselič
tells her stories in the form of extremely
personal studies.
Filmi Biljane Čakič-Veselič obravnavajo
postranske in pogosto zelo osebne
teme, ki postopoma stkejo vezi s svojim
socialnim okoljem. Vrsta podrobnih
opazovanj ter natan no in skrbno
povezana podoba in ton odstirajo sledi
preteklosti, ki se nahajajo pod površino.
S poeti nimi in pozivajo imi podobami
Biljana Čakič-Veselič pripoveduje
zgodbe v obliki skrajno osebnih prou
evanj.
1967 born in Vinkovci/Croatia
graduated from the Academy of Arts of
the University of Zagreb (painting)
Field correspondent and cameraperson
for Croatian national TV company
(HTV) during the war in Croatia. Since
then she is a permanent associate to
desk for documentary programme of the
Croatian national TV company.
Video workshops for children and
young persons in the refugee camps
throughout Croatia and Bosnia and
Herzegovina.
Biljana Čakič-Veselič lives in Ljubljana/
Slovenia, where she works as an
associate to the desk for documentary
programme of the Slovenian national
TV company (RTV Slovenija)
Biljana Čakič-Veseličs Filme nehmen
sich kleine, oft sehr private Themen
vor und verflechten sie sukzessive mit
dem Milieu, das sie umgibt. Viele kleine
Beobachtungen, sehr genaue, bewusst
gebaute Bilder und eine ebensolche
Tonebene, legen an der Oberfläche der
Gegenstände die Spuren der Geschichte
frei. Čakič-Veselič erzählt persönlich und
essayhaft in assoziativen und poetischen
Bildfolgen.
Filmography (extract)
2001 “Decko kome se žurilo” / “The
Boy who Rushed”
An intimate story about Biljana’s own
brother who was a victim of war in
Croatia. His fate was not known to his
family for more than 9 years.
Dubrovnik” (First Prize) ‘The Boy who Rushed’
represented Croatia in the run for OSCAR 2002.
1999-2001 “Polja smrti” / “The Fields of
Death”
trilogy of documentary films “Polja
smrti” was selected, unanimously by
critics and the audience, as the best
documentaries about the war in Croatia.
Awards: 2001: “Days of Croatian Film” Zagreb
(best director, best documentary, critics’ award
“Oktavian”, Special Prize “Zlatna Uljanica” for
promotion of ethnic values). “Vladimir Nazor Preis”
for cultural achievements in the area of film, Special
award from the Croatian audience for the best film
in the last ten years period, Toronto Images Film
Festival (Prize for International Documentary),
International Film Festival “See Docks in
19
Geyrhalter Filmproduktion
Contact
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
Hildebrandgasse 26
A-1180 Vienna
t/f +43.1.403 01 62
[email protected]
www.geyrhalterfilm.com
Filmography
2006
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
GmbH
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
GmbH
Was founded in 1994 by Nikolaus
Geyrhalter. Since 2003 the production
acts as a (ltd.) company together with
Markus Glaser, Michael Kitzberger and
Wolfgang Widerhofer. Specializing
in the production of cinema & TV
documentaries with special attention on
the author’s point of view. Numerous
international awards. Collaborations
with ORF, 3sat, arte, BR, ZDF a.o.
Gegründet 1994 von Nikolaus
Geyrhalter. Seit 2003 GmbH mit
Markus Glaser, Michael Kitzberger und
Wolfgang Widerhofer. Spezialisiert auf
die Produktion von Kino- und FernsehDokumentarfilmen mit ausgeprägter
AutorInnen-Handschrift. Zahlreiche
internationale Auszeichnungen.
Zusammenarbeit mit ORF, 3sat, arte, BR,
ZDF u.a.
2004
The Last Days / Die letzten Tage
(in production)
Flight Number 884 /
Flug Nummer 884
2004
Pessac – Life In A Laboratory /
Pessac – Leben im Labor
A, 52 min., colour; dir.: Markus Glaser and
A, 52 min., colour; dir.: Claudia
Wolfgang Widerhofer
Trinker and Julia Zöller
A, 100 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter
2004
2005
Our Daily Bread /
Unser täglich Brot
(in production)
A, 131 min., colour; dir.: Paweł Łoziński,
Jan Gogola, Peter Kerekes, Robert Lakatos,
Biljana Čakič-Veselič
A, 100 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter
2005
20
Good Morning Austria! /
Guten Morgen Österreich!
(in production)
Across The Border /
Über die Grenze
Golden Dove, Leipzig 2004
2004
2004
The Souvenirs of Mr. X / Die
Souvenirs des Herrn X.
A, 99 min., colour; dir. : Arash T. Riahi
2004
Carpatia
D/A, 120 min., colour; dir.: Andrzej Klamt
Kanegra
A, 50 min., colour;
and Ulrich Rydzewski
A, 100 min., colour;
Senad And Edis /
Senad und Edis
dir.: Hannelore Tiefenthaler
D, 30 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter
dir.: Katharina Copony
2002
Carpatia
The Year After Dayton
Elsewhere
Good Morning Austria!
Kanegra
Loud And Clear
The Last Days
Pessac
Pripyat
Temelin – A Village In Southern Bohemia
The Dream That Remains
Our Daily Bread
2002
Loud And Clear – Life After
Sexual Abuse /
Laut und deutlich – Leben nach
sexuellem Missbrauch
1999
Pripyat
Nyon 1999, Prix de la TSR, Prix
du Public, Berlin 1999
1995
A, 100 min., b/w; dir.: Nikolaus Geyrhalter
A, 67 min., colour; dir.: Maria Arlamovsky
A, 155 min, colour; dir.: Leopold
1997
2002
Temelin – A Village In Southern
Bohemia /
Temelin – Ein Dorf in
Südböhmen
A, 30 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter,
Markus Glaser and Wolfgang Widerhofer
2001
Elsewhere / Anderswo
IDFA 2002 Special Jury Award
The Dream That Remains /
Der Traum der bleibt
Cinéma du réel Paris 1997,
Hof 97, Kassel 98
The Year After Dayton
Le Prix Joris Ivens, Nyon 1998,
Venedig 1997
A, 204 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter
1997
Kisangani Diary
Cinéma du réel, Grand prix du
meilleur court métrage
Lummerstorfer
1994
Washed Ashore /
Angeschwemmt
Rotterdam 1995, Amsterdam
1999, Nyon 1995
A, 86 min., b/w; dir.: Nikolaus Geyrhalter
A, 52 min., b/w; dir.: Hubert Sauper
A, 240 min., colour; dir.: Nikolaus Geyrhalter
Details: www.geyrhalterfilm.com
21
Credits
Concept and project coordination /
Konzept und Projektkoordination
Wolfgang Widerhofer and Markus Glaser
Music / Musik
Alexander Shevchenko
2k post production
Synchro Film und Video, Vienna
Colour matching & scan / Lichtbestimmung & Scan
Karl Kopecek
Digital colour matching / Digitale
Lichtbestimmung
Meike Pape
Colour correction / Farbkorrektur
Sepp Kloucek
Film recording / Filmaufzeichnung
Toni Zögl
Negative editing / Negativschnitt
Rabea Matthies
Offline editing facilities / Offline Schnittstudio
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
Soundmixing / Tonmischung
Synchro Sound Studios
Alexander Koller
Dolby sound consultant
Hubert Henle
Producers / Produzenten
Nikolaus Geyrhalter
Markus Glaser
Michael Kitzberger
Wolfgang Widerhofer
Thanks to / Dank an
Austrian Film Commission, Igor Blažević, Rita
Boronyak, Jana Brenčicová, Sándor Buglya,
Jana Černík, Christine Dollhofer, Živa Emeršič,
Kinga Gajdos, Jadwiga Glowa, Boris Hochel,
Alexander Horwath, Marek Hovorka, Gerhard
Höninger, Jaro Kerner, Agnieszka KubickaDzieduszycka, Maya McKechneay, Jurij Meden,
Barbara Orlicz, Bruno Pellandini, Andrea
Prenghyová, Mirosław Przylipiak, Filip Remunda,
Gerhard Schedl, Vladimir Stric, Éva Vezér, Mateusz
Werner, Steve Wilder, Peter Zawrel
produced by / produziert von
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion GmbH
© 2004 Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
Poland
Miȩdzy Drzwiami / Between The Doors /
Zwischen den Toren
Czech Republic
České Velenice Evropské / České
Velenice Infinity / TschechischVelenice Grenzenlos
Script / Drehbuch
Paweł Łoziński, Mariusz Gawryś
Script / Drehbuch
Jan Gogola
Photographer / Kamera
Jacek Bławut
Photographer / Kamera
Vladan Vála
Sound / Ton
Jerzy Murawski
Sound / Ton
Jiři Melcher
Assistant director / Regieassistenz
Jacek Piotr Bławut jr.
Steadycam operator / Steadycam
Jiři Pechar
Lighting / Licht
Marek Modzelewski
Production manager / Produktionsleitung
Zuzana Mesticová
Editing / Schnitt
Katarzyna Maciejko-Kowalczyk
Assistant director / Regieassistenz
Lida Claussová
Assistant editor / Schnittassistenz
Anna Dymek
Assistant photographer / Kameraassistenz
Gyuri László
Line producer
Paweł Łoziński
Lighting / Licht
Vladimír Horčiča
Pavel Hofman
Protagonists / Darsteller
Michał Wróbel, Jan Kulczyk, Aniela Kulczyk, Jan
Słoniowski, Maria Słoniowska, Antoni Dereszczuk,
Edward Poźniak, Władysława Stasiurko
Thanks to / Dank an
Ewa Getyńska
Krzysztof Wierzbicki
Magdalena Kowalczyk
Agnieszka Kowalczyk
Tomasz Królik
Drivers / Fahrer
Jiři Kratochvíl
“Námořník”
Editing / Schnitt
Andrea Pugner
Line producer
Vrát’a Šlajer / Bionaut Filmproduction
With / Mit
Ramiro Cibriani, Lenka Čtvrtečková, Martin Freytag,
Tatiana Hamžiková, Irena Kotrbová, Jiři Kovář,
Josef Kreml, Petr Kulhánek, Miroslav Petřiček, Adolf
Pudil, Jaromír Slíva, Anna Stloukalová, Khoa Tran
Duy, Jan Zahradník
Thanks to / Dank an
Border station České Velenice, František Horváth,
Josef Horváth, Marek Hovorka, Miroslav Kašpar,
Peter Kerekes, Jaroslav Křivan, Karel Laňka, Jaromír
Slíva, Miroslav Petřiček, Jiři Polák, John Riley,
“Together” theatre ensemble, Třeboňská dvanáctka,
Karel Zaiser, Railway Station České Velenice
Music / Musik
“An der schönen blauen Donau” (Op. 314) by
Johann Strauss
with the permission of BMG/ZOMBA Production
Music
Slovakia
Pomocníci / Helpers / Die Helfer
Hungary
Bahtalo! / Good Luck! / Viel Glück!
Slovenia
Koreografija Na Morju / Choreography
At Sea / Choreografie auf See
Script / Drehbuch
Peter Kerekes
Script / Drehbuch
Robert Lakatos
Script / Drehbuch
Biljana Čakič Veselič
Carmen Breznikar
Photographers / Kamera
Martin Kollár
Tomáš Sabo
Photographer / Kamera
György Réder
Sound / Ton
Peter Gajdoš
Jaro Hajda
Production manager / Produktionsleitung
Paula Moravčíková
Assistant director / Regieassistenz
Marta Ferancova
Lighting / Licht
Roland Kusebauch
Vlado Bureš
Editing / Schnitt
Marek Šulík
Foley artist / Geräuschemacher
Ingo Holub
Line producer
Peter Kerekes
Protagonists / Darsteller
Darina Chmúrová, Jozef Šesták, Vladimír Müller,
Jozef Kratochvíla, Alojz Kovarovič, Františe Orgoň,
Martin Spusta, Michal Rút, Eva Štvrtecká, Anna
Mračnová, Mária Mackovičová, Zlatica Maxiánová,
Jozef Klandúch, Mária Klandúchová, Jozef
Hochmann, Ján Oršulák, Štefan Baláž, Jozef Gaštan,
Drobček
Thanks to / Dank an
Jozef Benech, Ilja Veselský, Gejza Polák, Rudolf
Kujan, Jozef Vojtech, Peter Haramia, Oto Šimkovič,
Jozef Mračna, Anton Miklovič, Vladimír Havran,
Jozef Obala, Obec Malé Leváre, Obec Vel'ké Leváre,
Obec Sekule, Hraničná polícia Malé Leváre,
Hraničná polícia Moravský Svätý Ján, Výcvikové
stredisko MV SR Malé Leváre
Music / Musik
Marek Piaček
Music performed by / Musik gespielt von
The Marek Piaček Ensemble
Music supervision / Musikalische Leitung
Martin Črej
Pomocníci / Helpers was realized in co-operation
with Slovenská Televízia
Sound / Ton
Tamás Csaba
Assistant photographer / Kameraassistenz
Attila Tumbász
Csaba Tóth
Production manager / Produktionsleitung
Ferenc Szabó
Editing / Schnitt
Ferenc Szabó
Line producer
András Muhi / Inforg Studio Budapest
Protagonists / Darsteller
Lajos Gábor, Lóránd Boros
Thanks to / Dank an
all further protagonists, 48er-Basar (Mistflohmarkt)
in Vienna/Stadlau, Hungarian and Austrian border
guards and customs services, Hungarian Railways
(MÁV), everybody who contributed and helped
during the preparation and shooting of the film
Music performed by / Musik gespielt von
The Younger Gipsy Band from Szászcsávás
Photographers / Kamera
Janez Kališnik
Robert Doplihar
Underwater photographer / Unterwasserkamera
Igor Jurše
Sound / Ton
Marjan Cimperman
Uja Irgolič
Production manager / Produktionsleitung
Boštjan Veselič
Assistant director / Regieassistenz
Carmen Breznikar
Editing / Schnitt
Uja Irgolič
Line producer
Boštjan Veselič
Protagonists / Darsteller
Silvano Radin, Damjan Ražman
Thanks to / Dank an
all fishermen who contributed and helped during
the preparation and shooting of the film, Ksenija
Vidic
Singing / Gesang
Lajos Gábor
produced with the support of / mit Unterstützung
von
Österreichisches Filminstitut
ORF (Film/Fernseh-Abkommen)
Filmfonds Wien
Telewizja Polska
Radio Televizija Slovenija
Slovak TV
BMG/ZOMBA Music
Developed with the support of the MEDIA
Programme of the European Union
Documentary, A 2004, 131 min,
35mm, 1:1,77, colour, Dolby digital
polish, czech, slovak, hungarian,
romanian, slovene
with subtitles
© 2004 Nikolaus Geyrhalter
Filmproduktion GmbH
www.acrosstheborder.at
Contact
Silvia Burner, Markus Glaser,
Wolfgang Widerhofer,
design: sensomatic, vienna
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion
Hildebrandgasse 26
A-1180 Vienna
t/f +43.1.403 01 62
[email protected]
www.geyrhalterfilm.com
Produced by Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion Directed by Paweł Łoziński, Jan Gogola, Peter Kerekes, Robert Lakatos, Biljana Čakič-Veselič Concept by Wolfgang Widerhofer and Markus Glaser Photographers: Jacek Bławut, Vladan
Vála, Martin Kollár, György Réder, Janez Kališnik Editors: Katarzyna Maciejko-Kowalczyk, Andrea Pugner, Marek Šulík, Ferenc Szabó, Uja Irgolič Producers: Nikolaus Geyrhalter, Markus Glaser, Michael Kitzberger, Wolfgang Widerhofer
24
Developed with the support of the MEDIA Programme of the European Union