de - brochures from Austria
Transcrição
de - brochures from Austria
English Deutsch Winter 2015/16 Winter 2015/16 Deutsch English NEUER KICK MIT KLASSISCHEM SCHWUNG TELEMARK: TREND MIT TRADITION 8 CLASSIC TECHNIQUE, NEW THRILL ZILLERTAL MAGAZIN TELEMARK: TREND AND TRADITION SCHNEEWEISSE GLÜCKSGEFÜHLE ZILLERTALER GLÜCKSBRINGER Wie Ski-Urlaub für Oma, Opa und Enkel mit Sicherheit mehr Spaß macht Wie die legendären Klöpflsinger Brauchtum mit neuem Leben erfüllen SNOW-WHITE HAPPINESS ZILLERTAL’S LUCKY CHARMS We show you just how much fun a ski holiday can be for Grandma, Grandpa and the grandchildren The legendary Christmas carollers are breathing new life into an old tradition WIR HABEN EINEN HANG ZUM GEWINNEN. JETZT DEN BMW xDRIVE CUP FAHREN UND DEN NEUEN BMW X1 GEWINNEN. ALLE INFOS UNTER: bmw-mountains.com BMW xDrive www.bmw.at bmw-mountains.com Freude am Fahren Das Zillertal Magazin auf einen Blick. 3 NEU • NEW Talabfahrt nach Zell am Ziller: Die neue Rauchkofl 3252 m Piste führt über 2,2 km und mit einer Hang neigung von bis zu 50 Prozent (schwarz) von der3303 Wiesenalm bis ins Tal. Auf der Reichenspitze m beschneiten und beleuchteten Abfahrt ist Wildgerlosspitze 3278 m mehrmals wöchentlich Nachtskilauf möglich. 4 NEU • NEW 3S-Penkenbahn: Die neue und modernste Seilbahn der Welt bringt mit 33 Gondeln (je 3210 24 Sitzplätze) die Wollbachspitze m Gäste in 8,2 Minuten auf den Actionberg Penken. Ein eigener Zustieg für Skischulen und eine Förder Ahornspitze 2976 m leistung von 3.840 Personen pro Stunde verkürzt mögliche Wartezeiten erheblich. Zillerkopf 2995 m Wildkarspitze 3073 m Descent to Zell am Ziller: The new slope leading from the Wiesenalm down to the valley is 2.2km long, with a slope gradient of up to 50% (black). It’s possible to go night skiing on this snow-covered and floodlit piste several times a week. 3S Penken cable car: The world’s most modern new cable car has 33 gondolas (24 seats each) that take guests up to the action on Mount Penken in 8.2 minutes. A separate entrance for ski schools and a conveyor capacity of 3,840 people per hour, shortens waiting times considerably. Brandberger Kolm Filzenkogel 2701 m Gerlosplatte Brandberg Krimml Wald Z i l l e r g r Gerlossteinwand 2166 m 3 3 Gerlos Gmünd Königsleiten Kreuzjoch 2559 m G e r 2264 m l o s t a l Isskogel Königsleitenspitze 2315 m Hainzenberg Übergangsjoch 2500 m ANREISE ARRIVAL Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis Jenbach. Von dort weiter mit der Zillertalbahn bis Fügen, Zell oder Mayrhofen und weiter mit den Linienbussen nach Gerlos, Finkenberg oder Tux. Train: Take the ICE or Eurocity Katzenkopf 2539 m there, catch train to Jenbach. From the Zillertal train to Fügen, Zell or Mayrhofen; a public bus will take you to Gerlos, Finkenau or Tux. Car: Take motorway A12 until Gr. Galtenberg 2425 m Auto: Direkter Autobahnanschluss you reach the exit for Zillertal A12-Abfahrt Zillertal zwischen between Innsbruck and Kufstein Innsbruck und Kufstein (Auto- Gamskopf(you need a motorway sticker!). bahn-Vignette!). Auf der B169 Continue on the B169 until you weiter zu deinem Urlaubsort im reach your holiday destination Zillertal. in Zillertal. Flugzeug: Innsbruck (50 km), München (170 km) und Salzburg (150 km) sind die Zielflughäfen. Von dort bringen dich TransferServices wie zum Beispiel Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) direkt ins Zillertal. 3 Rosenalm 1744 m Zell am Marendalm Aufenfeld Aschau Stummerberg 1 2 Stumm Kaltenbach Plane: Innsbruck (50km), Munich (170km) and Salzburg (150km) are the nearest airports. From there, shuttle services like Four Seasons Travel (www.tirol-taxi.at) take you straight to Zillertal. Ried Uderns 4 Fügen Hart Schlitters Bruck am Ziller N Strass Brettfalltunnel Pankrazb The Zillertal Magazine at a glance. Olperer 3476 m 5 NEU • NEW Hochfeiler 3510 m Möseler 3478 m Schwarzenstein 3368 m LärmstangeGr. 6er-Sessellift II: Alle 62 Sessel Gefrorene Wandspitze 3286 m Gr. Löffler 3376 m Z l 2227 m S 4 t i l e m Grüblspitz 2395 m Grinbergspitzen 2867 m Hintertux 2 d g 3 Mayrhofen Lattenalm T u x e r Finkenberg 4 Penkenjoch 2095 m Horbergkarspitz 2278 m Horbergjoch 2590 m Ramsau Gerentberg 1930 m Hirschbichl: Nahe der Kristallhütte er öffnet der Lift eine neue, leicht zu befahrende und sonnige Piste von zirka einem Kilometer mit Blick auf den Hauptkamm der Zillertaler Alpen. Marchkopf 2499 m m Ziller 2215 m Tow lift Hirschbichl: Close to the Kristallhütte, this lift is the introduction to a new, easy to ski Gilfertand sunny slope. It is about a kilometre long and 2508 m offers a stunning view of Zillertal’s Alps. Wetterkreuzspitze 2254 m 4 NEU • NEW Kuhmesser n d r u g g n s i Kellerjoch 2344 m Loassattel 1 Onkeljoch 2050 m Panorama cable car Geols: The new monocable lift with gondolas that each seat 8 people, starts above Hochfügener Street at an altitude of 1,235m. It has a run length of 949m, and provides a new entrance into the Spieljoch ski region. Bergstation 1865 m x e a l t 1 Panoramabahn Geols: Die neue Einseilumlaufbahn mit Gondeln für je 8 Personen führt von der Hoch fügener Straße auf 1.235 m Höhe auf einer Lauflänge von 949 m und bietet so einen neuen Einstieg in das Skigebiet Spieljoch. Spieljoch 1920 m berg 2 Pfaffenbühel 2431 m Schlepplift 2 Hippach Ö Rastkogel 2761 m NEU • NEW Schwendau i n Voglaue 1490 m Wanglspitz 2420 m 1 F T a l Vorderlanersbach 1 Gschössberg 1800 m Bergstation 1800 m Scheidegg 2030 m Lanersbach 2 r u n d Kl. Kaserer 3093 m Frauenwand 6-seater chairlift Lärmstange II: All the seats are Ginzling heated and have weather protection bubbles, so the ascent to the mountain station is much more comfortable. Tristner 2765 m The station sits at an altitude of 3,135m, part of the lyear-round snow-covered ski region of the Hintertux u p Glacier.p The conveyor capacity of 2,800 people per hour g r u guarantees skiing fun without any waiting times. n g 5 des Lifts ver fügen über Sitzheizung und Wetterschutzhauben. Damit wird die Auffahrt zur 3.135 m hohen Bergstation des ganz jährig schneesicheren Skigebiets des Hintertuxer Gletschers d n u noch komfortabler. Die Förderleistung von 2.800 Personen r g pro Stunde garantiert Skivergnügen ohne Wartezeit. m l Innsbruck Schwaz Rotholz Kufstein INHALT CONTENTS DIE SCHÖNSTEN HÜTTEN IM TAL Seite 36 1 THE BEST HUTS IN THE VALLEY Page 36 schösswandhaus. Der Berggasthof auf dem Penken ist der G schönste Platz zum Übernachten im Skigebiet. 1 schösswandhaus. The inn on Mount Penken is the most G beautiful place to spend a night in the skiing area. 2 Grieralm. Von der Hütte bei Juns kann man bis in die Nacht vergnüglich ins Tal rodeln. 2 Grieralm. This hut above Juns offers sledding, so guests can enjoy a ride down to the valley, day and night. 3 lpengasthof Finkau. Das romantische Haus im Wildgerlostal A ist der perfekte Ausgangspunkt für romantische Spaziergänge im Schnee. 3 Alpengasthof Finkau. The romantic inn in Wildgerlostal is the perfect base if you like walks in the snow with your loved one. 4 4 altenbacher Skihütte. Die perfekte Station im Skigebiet Hoch K zillertal bietet alles, was Boarder und Carver neben der Piste suchen. Kaltenbacher Skihütte. The perfect stop in the Hochzillertal ski region offers everything snowboarders and skiers need, right next to the slope. ROMANTIK-TIPPS VON GÄSTEN Seite 50 1 GUESTS’ ROMANTIC INSIDER TIPS Page 50 S tumm. Am Marktplatz findet sich der schönste Platz für ein romantisches Dinner nach dem Skifahren. 1 Stumm. There is a beautiful restaurant in the market square for a romantic dinner after skiing. 2 F inkenberg. Wellness und Erholung wird nicht nur im Tuxer Tal großgeschrieben. Das gesamte Zillertal ist bekannt für seine Wohlfühl-Hotels. 2 Finkenberg. Wellness and relaxation are essential, but not just in the Tux valley. The whole of Zillertal is famous for its spa hotels. 3 3 erlos. Kann es nach dem Skifahren etwas Schöneres geben als G einen romantischen Winterspaziergang am Ufer des Gerlosbaches? Gerlos. What could be nicer than taking a romantic winter walk along the Gerlos River after skiing? 4 4 ayrhofen. Auf dem Ahorn steht jedes Jahr die „White Lounge“, M ein kuscheliges Iglu-Nest zum Feiern und Übernachten. Mayrhofen. Every year, Mount Ahorn builds the “White Lounge”, a cosy igloo hotel where guests can party and spend the night. ZILLERTALER GLÜCKSBRINGER Seite 88 1 Hier erlebt man in der Vorweihnachtszeit das Brauchtum der legendären Klöpflsinger. 10. Dezember: Anklöpfln in der Ramsauer Kirche. 2 10. und 17. Dezember: Anklöpfln beim Musikpavillon in Kaltenbach. 3 4 1 ZILLERTAL’S LUCKY CHARMS Page 88 During the pre-Christmas season, you can experience the tradition of the Klöpflsinger, Zillertal’s legendary Christmas carollers. December 10: Christmas carols in the church in Ramsau. 2 December 10 and 17 : Christmas carols at the bandstand in Kaltenbach. 1 7. Dezember: Klöpflsingen des Männergesangsvereins und der Bläsergruppe der Bundesmusikkapelle Mayrhofen. 3 December 17: Christmas carols by the Men’s Choir and the wind section of Mayrhofen’s brass band. 18. bis 20. Dezember: Stille-Nacht-Singspiel in der Festhalle Fügen. 4 December 18 – 20: Singspiel “Silent Night” at Fügen festival hall. Pulverschnee und Besinnlichkeit. Die schönsten Seiten des Zillertals – für Snowboarder, Weihnachtsbummler, Powder-Fans und Frühaufsteher. Willkommen im Zillertal. Seite 4 Powder snow and serenity. The best of Zillertal – for snowboarders, Christmas shoppers, powder lovers and early birds. Page 4 Seite 12 Welcome to Zillertal. Page 12 Schneeweiße Glücksgefühle mit Oma und Opa. Wie der Ski-Urlaub der Großeltern mit den Enkeln im Zillertal mit Sicherheit mehr Spaß macht. Seite 18 Snow-white happiness with Grandma and Grandpa. How the grandparents‘ Zillertal ski holiday with their grandchildren is guaranteed to be fun. Page 18 Neuer Kick mit altem Schwung. Die coolste Art, Ski zu fahren, ist eigentlich schon eine ganz alte: Telemark. Seite 58 New thrill, classic technique. The old technique of Telemark is now the coolest way to ski. Page 58 Zillertal für dahuam. Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause! Seite 68 Zillertal to go. Take a piece of Zillertal home with you. Page 68 Ski-fit wie ein Olympiasieger. Der Olympiasieger und Weltmeister von 1980, Leonhard Stock, gibt Tipps, mit welchen Übungen man sich perfekt auf die Skisaison vorbereitet. Seite 70 Fit like an Olympic champion. Leonhard Stock, former Olympic and world ski champion, shows you which exercises offer the best preparation for the ski season. Page 70 Im Dienste des Gastes. Planieren, Walzen, Schieben – wenn die Gäste bereits beim Après-Ski sind, beginnt für die Männer der Pistenpräparierung ihr Arbeitstag. Seite 80 At the guests’ service. Levelling, rolling, clearing – when the guests have moved on to an après-ski party, the working day begins for the men who prepare the slopes. Page 80 Hallo Kinder! Malt ein Pistengerät aus und gewinnt eine tolle Fahrt damit! Seite 86 Hello children! Colour in a piste-basher and you can win a great ride on one. Page 86 Eventkalender. Alle wichtigen Termine im Winter 2015/16. Seite 94 Calendar of events. All important events for the 2015/16 Winter season. Page 94 3 4 © ÄSTHETIKER, ALBERT BINNEKADE Parks & ACTION parkS & ACTION Snowboard und Freestyle wurden im Zillertal schon immer großgeschrieben. Einige der weltbesten Pros – darunter Tom Eberharter, Wolle Nyvelt und Werni Stock – sind hier aufgewachsen. Aber nicht nur die Profis, sondern auch alle Amateure und Anfänger finden in den fünf Snowparks im Zillertal optimale Bedingungen. Für jeden Schwierigkeitsgrad stehen in den seit Jahren besten Funparks die richtigen Kicker und Obstacles bereit. Höhepunkte der Boarder-Saison sind schon seit Jahren die vier Tour-Stopps der „Välley Rälley hosted by Ride Snowboards“. An diesen Freestyle-Contests können alle teilnehmen, die sich rechtzeitig anmelden – ob Kids, Rookies, Amateure oder Profis. Daneben gibt es noch Coaching-Sessions für alle Könnerklassen, Materialtests und natürlich jede Menge Party. The terms “Snowboard” and “Freestyle” have always been associated with Zillertal. Some of the world’s best professionals, including Tom Eberharter, Wolle Nyvelt and Werni Stock, grew up here. It’s not just for experts either – amateurs and beginners can take advantage of the perfect conditions in the five Zillertal snow parks. For many years these fun parks have provided riders with kickers, jumps and obstacles of all difficulty levels. The four stops of the Välley Rälley, supported by Ride Snowboards, have been a highlight of the snowboarding season for a long time. Everyone can participate in these freestyle contests – kids, rookies, amateurs and professionals. In addition, there are coaching sessions for every level, equipment tests and, of course, there’s lots of partying. Die genauen Termine in der Saison 2015/16 und alle Infos bekommst du unter www.valleyralley.at For the exact dates of the 2015/16 season and all details, visit www.valleyralley.at 5 6 RUHE & ROMANTIK quiet & ROMantic Ende November wird es wieder so besonders besinnlich im Zillertal: Der Schnee liegt in der Luft, es riecht nach Lebkuchen, Glühwein und gebrannten Mandeln – die weihnachtliche Stimmung verbreitet sich an allen Orten. Dann sind vor allem an den Wochenenden die zahlreichen Zillertaler Weihnachtsmärkte einen romantischen Ausflug wert. In late November, Zillertal becomes especially peaceful. There’s snow everywhere, the air smells of gingerbread, mulled wine and roasted almonds and the festive preChristmas mood spreads through every part of the valley. There are numerous Christmas markets all around Zillertal, which make for a romantic outing, especially on a weekend. Alle Termine der Weihnachtsmärkte, Umzüge und Nikolausfeiern findest du unter www.zillertal.at/advent For dates of the Christmas markets, processions and St Nicholas celebrations, visit www.zillertal.at/advent 7 Powder & Lines powder & lines Abseits der Pisten nach Herzenslust carven und boarden, frei und unbeschwert durch den Pulverschnee schwingen und dabei trotzdem die Lawinensituation und die Sicherheitsstandards im Auge behalten – das geht am besten in den Freeride-Revieren des Zillertals. Höhepunkt der immer größer werdenden Freerider-Szene ist der Event „Big Mountain“, bei dem sich Kenner und Könner, Amateure und Interessierte zum großen Pulverschnee-Festival treffen. Neben den zahlreichen Contests und Veranstaltungen findet am Abschlussabend noch eine riesige Party statt. The Zillertal’s freeride areas are second to none when it comes to off-piste carving and boarding. Feel free when you’re gliding through the powder, while still being able to keep an eye on the current avalanche situation and safety standards. The highlight of the constantly growing freeride scene is the Big Mountain event, where experts and aficionados, amateurs and enthusiasts meet up for the great powder festival. In addition to the numerous competitions and events, there‘s a gigantic party on the final evening of the festival. Alle Informationen unter www.zillertal.at/freeriden 8 For further information, visit www.zillertal.at/freeriden 9 © MARIO WEBHOFER 10 MORGENSONNE & SKI morning sun & SKIing Was kann es Schöneres geben, als schon frühmorgens mit der aufgehenden Sonne auf der Piste zu stehen und die unberührten und perfekt präparierten Hänge hinabzugleiten? Dabei kann man die insgesamt 506 Pisten kilometer im Tal optimal ausnutzen. In der Winter-Saison 2015/16 ist dieses „Early-Morning-Skiing“ auch wieder im ge samten Zillertal möglich. Teilweise haben die Lifte dann schon ab 6.55 Uhr geöffnet, und in den zahlreichen Hütten gibt es anschließend ein deftiges Frühstück für alle Early Birds unter den Skifahrern und Snowboardern. What could be better than being on the piste in the early morning with the sun rising over the peaks, riding down the untouched, perfectly prepared slopes? This way, skiers and snowboarders can make the most of the 506 kilometres of slopes in the valley. “Early Morning Skiing” is available again all over Zillertal for the 2015/16 Winter season. Some of the lifts open as early as 6.55 in the morning, and many of the huts offer a hearty breakfast afterwards for all the early birds among the skiers and snowboarders. Die exakten Termine und Öffnungszeiten findest du unter www.zillertal.at/early-morning-skiing For exact dates and opening hours, visit www.zillertal.at/early-morning-skiing 11 WILLKOMMEN IM ZILLERTAL Hier schon einmal das Wichtigste für deinen Urlaub auf einen Blick. 3 WELCOME TO ZILLERTAL All the important details you need for your holiday. #Zillertal FÜR NACHTSCHWÄRMER Auch wenn die Sonne untergeht, ist auf den Zillertaler Pisten noch lange nicht Schluss. Zahl reiche Skigebiete haben eigene Angebote für Nachtschwärmer – zum Skifahren, Feiern und Staunen. Im Skigebiet Hochzillertal kann man einmal wöchentlich die 11 km lange und kom plett beschneite Stephan-Eberharter-Goldpiste bei Flutlicht bis ins Tal fahren. In der Zillertal Arena ist die neue Talabfahrt zweimal pro Woche für nächtliches Skivergnügen beleuchtet. Anfänger können sich in Ginzling jeden Freitag unter Flutlicht auf die Bretter trauen. Die Hoch fügenNacht „Bühne Schneeweiß“ bietet eine tolle Kombination: Nachtskilauf, Snowtubing, Zipfelbob, eine spektakuläre Show und als Höhepunkt das legendäre Seilrennen (Skirennen in einer 3er-Seilschaft). Bei den Skishows in Gerlos und bei „Fire on Snow“ in Tux-Lanersbach erwarten euch spektakuläre Action-Darbietungen mit Feuerwerk, Musik und Kulinarik vom Feinsten. Alle Termine und Informationen findest du unter: www.zillertal.at/nachtevents 3 FOR NIGHT OWLS The fun doesn’t stop when the sun sets on Zillertal’s ski pistes. Countless ski areas offer skiing, partying and entertainment for night owls. Once a week in the Hochzillertal ski region, skiers and snowboarders can ride down the 11km long, snow-covered, floodlit Stephan Eberharter Goldpiste, which descends all the way into valley. In the Zillertal Arena, the new slope leading down to the valley is floodlit twice a week for night skiing, and beginners can improve their skills in Ginzling every Friday on the floodlit piste. The Hochfügen Night “Bühne Schneeweiß” offers a great combination: night skiing, snow tubing, sledding, a spectacular show and the legendary rope race (a ski race with teams of three). At the ski shows in Gerlos and “Fire on Snow” in Tux-Lanersbach, you can expect spectacular, action-packed performances with fireworks, music and culinary treats. For dates and details, visit www.zillertal.at/nachtevents 12 Durch die zahlreichen WLAN-Hot spots in den Zillertaler Skigebieten ist es möglich, die schönsten Urlaubsbilder, Schnappschüsse und vieles mehr direkt von der Piste mit der Familie zu Hause und den Freunden auf Facebook zu teilen. Lass auch uns an deinen schönsten Urlaubsmomenten teilhaben. Wir würden uns auf einen Facebook-Post auf unserer Seite und einen Tag mit dem #Zillertal auf Instagram freuen. www.facebook.com/Zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at 3 #Zillertal Thanks to the great WiFi connection in Zillertal’s ski regions, it’s easy to share your finest holiday photos, snapshots and much more with family and friends at home via Facebook, straight from the piste. Let us be part of your greatest holiday moments too, by adding a Facebook post on our page or a tag with #Zillertal on Instagram. www.facebook.com/zillertal.at www.instagram.com/zillertal.at WILLKOMMEN · WELCOME DAS ULTIMATIVE FREERIDE-OUTFIT Das coolste und funktionellste Outfit für alle Freerider-Girls hat Peak Performance entwickelt. Inspiriert von der bekannten Freeriderin Rachael Burks, sind die Heli Vertical Jacket und -Pants aus besonders strapazierfähigem Gore-Tex®-Material gefertigt. Sie bieten maximalen Tragekomfort und gleichzeitig optimale Bewegungsfreiheit. In der Brusttasche der asymmetrisch geschnittenen Skijacke kann man zudem noch jede Menge Equipment verstauen. Damit ist frau nicht nur perfekt ausgerüstet, sondern immer auch superstylish im Powder unterwegs. Erhältlich in ausgesuchten Zillertaler Sportgeschäften und online unter: www.peakperformance.com 3 THE ULTIMATE FREERIDE OUTFIT Peak Performance has developed a cool and functional outfit for all female freeriders. Inspired by the famous freerider Rachael Burks, the Heli Vertical Jacket and Pants are made from particularly durable Gore-Tex® material. They guarantee maximum comfort and, at the same time, optimal freedom of movement. The asymmetrically cut ski jacket also provides plenty of storage room, allowing the freerider to stow equipment in the breast pocket. For both functionality and style, this ski gear comes out tops. Available at selected sports shops in Zillertal and online at www.peakperformance.com Facebook in der Gondel Facebook on the cable car Einen besonderen Service für alle Facebook-Fans bietet die Zillertal Arena in der Karspitzbahn in Zell an: einfach in die spezielle Facebook-Gondel einsteigen, einen Schnappschuss mit der bereits installierten Kamera machen und das Bild sofort mit allen FB-Freunden und der Familie zu Hause teilen. Diese Gondel sorgt für Abwechslung und lachende Gesichter auf dem Weg ins Pistenvergnügen. The Zillertal Arena offers all fans of Facebook a special service on the “Karspitzbahn” cable car in Zell. Simply board the dedicated Facebook cabin, take a snapshot with the pre-installed camera and share the picture instantly on Facebook with your friends and family back home. Laughs are guaranteed as you head off for a day of skiing fun. WILLKOMMEN · WELCOME 13 DEIN HELFER IN DEN BERGEN YOUR HELPERS ON THE MOUNTAINS Einen besonderen Service für alle Skifahrer und Snowboarder bieten die Pistenscouts im Skigebiet der Mayrhofner Bergbahnen. Die freundlichen, kompetenten und ortskundigen Helfer, die meist an den großen Info-Tafeln der Bergbahnen zu finden sind, geben Insider-Informationen für alle Könnerstufen. Ein Service der Extraklasse! Sie zeigen Einsteigern die besten Plätze zum Üben, Carvern die idealen Pisten zum Genuss-Skifahren und weisen selbst Freeridern den optimalen Weg in den Pulverschnee. Selbstverständlich geben die fahrenden Scouts auch gerne Auskunft über Öffnungszeiten und Hütten. Zu erkennen sind die Helfer an den blauen Skianzügen mit der Aufschrift „Pistenscout“. Mit ihrer Hilfe macht der Skitag besonders viel Spaß! The Pistenscouts offer a special service to all skiers and snowboarders in Mayrhofen. A team of friendly, competent helpers who know their way around the area, they can be found at the information boards at the mountain railways. Their first-class service includes insider tips for all skill levels. They can show beginners the best places to practise, suggest the best slopes to carve down, and they’ll point out to freeriders where to locate the best powder. Naturally, these ski helpers also provide information about opening hours and ski huts. You’ll recognise them by their blue ski suits with the Pistenscout logo. With their help, your ski day will be even more enjoyable. For more details, visit www.mayrhofner-bergbahnen.com Mehr Infos unter: www.mayrhofner-bergbahnen.com 14 Durchs Zillertal dampfen Zillertal’s historical train Ein besonderes Highlight für alle großen und kleinen Zillertal-Gäste ist eine Fahrt mit dem historischen Dampfzug, der zwischen Jenbach und Mayrhofen verkehrt. Bei der nostalgischen Fahrt kann man in aller Ruhe die vorbeiziehende Winterlandschaft, Berge und Dörfer genießen. Der Dampfzug ist wie jedes Jahr in den Weihnachtsferien, außerdem zwischen Anfang Jänner und Mitte März immer mittwochs im Einsatz. Besonders beliebt ist die Fahrt mit dem Silvesterzug am 31. Dezember. Alle Infos und Fahrpläne unter: www.zillertalbahn.at A special highlight for all guests, big and small, here in Zillertal is a ride on the historic steam train that still runs between Jenbach and Mayrhofen. During the nostalgic ride, you can soak in the tranquillity while enjoying the winter landscape, the mountains and the villages as you pass by. The steam train operates during the Christmas holidays, and additionally every Wednesday between early January and mid-March. The New Year’s train on December 31 is particularly popular. For details and schedules, visit www.zillertalbahn.at. WILLKOMMEN · WELCOME Traditionen rund ums Tal Bei jedem Urlaub einen Besuch wert ist das Heimatmuseum in der Widumspfiste in Fügen. Dort gibt es zahlreiche Ausstellungen und Themenpräsentationen rund ums Tal. Zum Beispiel über die Zillertaler Nationalsänger, die von hier aus in die weite Welt zogen. Über die Herkunft und Verbreitung des Weihnachtslieds „Stille Nacht, heilige Nacht“, das durch den Organisten Karl Mauracher (Bild) ins Zillertal gelangte. Oder über altes Handwerk wie Huterei, Wagnerei, Fassbinderei, Federkielstickerei und die Geschichte des Bergbaus im Tal. Alle Infos unter: www.hmv-fuegen.at © HEIMAT UND MUSEUMSVEREIN FÜGEN 3 Discovering the traditions of the valley Make time during your holiday to visit the museum of local history. Situated in an old building called “Widumspfiste” in Fügen, it boasts numerous exhibitions and themed presentations about the area. You’ll find out about Zillertal’s national singers who travelled the world; the birth and spread of the Christmas carol Silent Night, which came to Zillertal through organist Karl Mauracher (see right); and ancient handicrafts like millinery, wheelwrighting, cooperage, quillwork and the history of mining in the valley. For details visit www.hmv-fuegen.at Zillertaler Superskipass 506 Pistenkilometer, 181 Lifte und die kostenlose Nutzung des talweiten Skibussystems – das alles kann man mit nur einem Skipass erleben, dem Zillertaler Superskipass. Dazu bietet der Hintertuxer Gletscher, Österreichs einziges Ganzjahresskigebiet, Skivergnügen an 365 Tagen im Jahr. Übrigens: Der Zillertaler Superskipass ist bereits ab zwei Tagen erhältlich. Alle Infos unter: www.zillertal.at/superskipass 3 Zillertal’s Superskipass You can experience Zillertal’s 506 kilometres of slopes and 181 lifts, plus get free use of the ski buses all around the valley with one pass: the Superskipass. In addition, the Hintertux Glacier, Austria’s only all-season ski region, offers skiing fun for 365 days a year. Note: Zillertal’s Superskipass is available for two days or more. For details, visit www.zillertal.at/superskipass Für höchste Ansprüche reserviert Die Sparkasse Schwaz steht als führender Vermögensver walter der Region für Diskretion, Kompetenz und nachhaltigen Er folg im Asset Management. Kunden mit den höchsten Ansprüchen wissen neben der Attraktivität des Bankenplatzes Tirol die besondere Beratungsqualität unserer Wer tpapierspezialisten sowie die besondere Sicherheit des Sparkassen-Sektors zu schätzen. Reservieren Sie Service für höchste Ansprüche: Private Banking mit der Sparkasse Schwaz. +43 (0) 50 100 - 77359 www.sparkasse-schwaz.at FW 15 / INTRODUCING OUR NEW HELI VERTICAL JACKET & PANTS Z I L L E R TA L // T u x e r S p o r t h a u s / S p o r t Fa n k h a u s e r / I n t e r s p o r t B r ü n d l / I n t e r s p o r t S t r a s s e r SCHNEEWEISSE GLÜCKSGEFÜHLE MIT OMA UND OPA Das Zillertal bietet die optimalen Voraussetzungen für alle Großeltern, die mit ihren Enkeln die schönsten Tage des Jahres verbringen wollen: Kindgerechte Hotels, dem Können entsprechende Pisten, breite Hänge und Skischulen, die den Kindern das „Brettl-Abc“ auf pädagogisch wertvolle Art und Weise vermitteln, runden die Betreuung ab. So ist ein stress- und sorgenfreier Generationenurlaub gesichert. 3 SNOW-WHITE HAPPINESS WITH GRANDMA AND GRANDPA The Zillertal area provides perfect conditions for grandparents wishing to spend some quality time with their families: child-friendly hotels and facilities that are appropriate for a range of skiing abilities. The area has ski schools and wide slopes where children are taught the basics of the sport using highly effective teaching methods. Zillertal knows how to take good care of families with children, offering all the elements for a guaranteed stress-free and relaxing holiday. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter 18 GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION Gesundes Frühstück healthy breakfast Ein gesundes, nahrhaftes und ausgewogenes Frühstück ist die beste Grundlage für einen guten Start in den perfekten Wintertag. Auf den Tisch kommen nur die besten Produkte aus heimischer Produktion: Frische Heumilch und Naturjoghurt stärken durch die Omega-3Fettsäuren die Abwehrkräfte und fördern den Zellstoffwechsel. Lokale Käsereien und Metzgereien legen vor allem Wert auf natürliche Zutaten. Brot aus geschrotetem Vollkorn, Gemüse ohne Pestizide und Obst aus biologischem Anbau sind wichtige Energielieferanten und gesund. Das schmeckt Alt und Jung! A healthy, nutritious and balanced breakfast is the perfect foundation for a busy winter’s day. The best locally made products are served, such as fresh hay-milk and plain yoghurt – with Omega-3 fatty acids, these are great for the immune system and help with cell metabolism. Local cheese and meat producers value natural ingredients very highly. There’s bread made from coarsely ground wholewheat flour, pesticide-free vegetables and organically grown fruits for energy. And everyone, from toddlers to grandparents, enjoys our tasty food. 19 Letzte gute Ratschläge von Oma, bevor es auf die Piste geht. Gut betreut geht es durch den Tag, während Oma und Opa einen Spaziergang in der Wintersonne genießen. 3 A few last-minute tips from Grandma before the fun begins. The children enjoy their day, well looked-after at ski school, while the grandparents enjoy a walk in the winter sun. 20 ” Oma, schau, was ich gelernt habe!’ Für große und kleine Skihelden warten 25 Skischulen mit 500 bestens ausgebildeten Skilehrern. Diese sind meist mehrsprachig, was die Verständigung mit den Pistenflöhen ganz einfach macht. Zusätzlich gibt es sieben öffentliche Gästekindergärten und 23 spezielle Ski-Kindergärten, deren Betreuer den Großeltern ein sicheres Gefühl geben, um selbst einen himmlischen Skitag genießen zu können. 3 “Grandma, look what i've learned” Twenty-five ski schools with 500 well-trained instructors are ready and waiting for big and small ski heroes. Most of the instructors can speak several languages, which makes communication with the little skiers very easy. There are also seven public kindergartens for guests, and 23 special ski kindergartens, which offer expert supervision. This gives the grandparents peace of mind, so they can head out and enjoy a glorious day in the mountains. GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION 21 Zauberteppich, Gondel oder Sessellift: Für jede Könnerstufe bietet das Zillertal topmoderne und sichere Liftanlagen. Diese garantieren für alle einen entspannten Skitag! 3 Magic carpet, cable car or chair lift: Zillertal offers modern and safe lifts for every level of ability, which means a relaxed day on the slopes for everyone. 22 ” OPA, ICH HABE GEWONNEN!“ Ob erste Skiversuche auf den Kinderskiwiesen, bereits gekonnte Schwünge auf den bestens präparierten Pisten oder rasante Fahrten durch den Stangerl-Parcours – auf das individuelle Lernen legen die Skilehrer in den dem Können entsprechend eingeteilten Gruppen besonderen Wert. Das Zillertal als Wiege für alle zukünftigen Olympiasieger! 3 “grandpa, i won!” Whether trying their first ski turns on the nursery slopes, riding down the well-prepared runs with confidence or attempting a rapid descent through the slalom course, the instructors always pay close attention to every child. The ski classes are constructed according to each child‘s ability. Zillertal is truly a cradle for future Olympic ski champions. GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION 23 ” Oma, du musst draussen bleiben - das ist unser Reich!’ Spielzimmer mit Aussicht. Die Zillertaler Glücksformel ist kinderleicht. Sonnige Winterlandschaften, ausgezeichnete Qualitätsbetriebe und herzliche Gastfreundschaft garantieren Entspannung und Wohlbefinden für alle! 3 “Grandma, please go away, this place is just for us!” A children’s playroom with a view. Zillertal’s formula for happiness is simple: sunny winter landscapes, fantastic local facilities and warm hospitality. In short, just the sort of attributes to guarantee relaxation and wellbeing for everyone who visits. 24 GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION Heimweh kommt da bestimmt nicht auf: Kreative und fantasievolle Spiele, Kurse, Programme und liebevolle Betreuung durch bestens geschultes Personal sind in den entsprechenden Hotels stets ein Standard. 3 Nobody feels homesick here. Creative, imaginative games, courses and programmes are provided, as well as loving care – all thanks to the well-trained staff. All this is standard at selected hotels. 25 Die Wasserrutschen bringen Kinderaugen zum Leuchten, und Opa hat auch Spaß dabei. 3 The waterslides make children’s eyes light up with excitement… and Grandpa has fun too. 26 ” Opa, auch wir wollen entspannen!’ Was gibt es Schöneres, als nach einem Tag auf der Piste im warmen Wasser zu plantschen? Das entspannt und lockert die Muskeln, wärmt und gibt neue Energie. Für die Kleinen gibt es Wellenbecken, jede Menge Sprudel- und Blubberdüsen, ein Strömungsbecken und eine Wasserrutsche. Die Großeltern können sich derweil im Solebecken, im Dampfbad oder in der Zirben-Biosauna entspannen. 3 “Grandpa, we want to relax too” What could be better than splashing around in warm water after a day on the slopes? It relaxes, warms and eases the muscles, leaving you feeling refreshed. A wave pool, bubble jets, water jets and a water slide keep the children entertained. Meanwhile, the grandparents can soak in the saltwater pool, the steam bath or the pine sauna. GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION 27 Die wohltuende Wärme und das therapeutische Licht bilden den perfekten Abschluss eines wunderschönen Wintertages. 3 The soothing warmth and therapeutic lights make for the perfect end to an amazing winter’s day. 28 ” Oma, wann kommen wir wieder?” Schwimmen und relaxen gehört bei einem gelungenen Skiurlaub einfach dazu. Zahlreiche öffentliche und private Wellnessbereiche versprechen gezieltes Regenerieren, Durchatmen und Entspannen. Das stärkt Körper, Geist und Seele. Diese gewinnende Vitalität füllt die Kraft- und Energiedepots für die weiteren Skitage. 3 “Grandma, when are we coming back?” Swimming and relaxing are important ingredients of an enjoyable skiing holiday. You’ll find plenty of public and private spas where you can unwind, soothe your aching muscles and leave feeling regenerated. These treatments can strengthen mind, body and soul. With vitality restored, you‘re ready to hit the slopes once more. GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION 29 ” Oma, fast so gut wie bei dir!” Das auf die Kinder abgestimmte Interieur der Kinderhotels sowie Malbücher und Kreidewände machen die Mahlzeiten zu etwas ganz Besonderem – so kommt bestimmt keine Langeweile auf, und die Großeltern können in Ruhe ein Glas Wein zum Essen genießen. 3 “Grandma, this is almost as good as your cooking!” The interior of the Kinderhotel, which is specifically designed with children in mind, comes with chalkboard walls and colouring books, so every meal is transformed into something special. There’s so much for the children to do, no one has a chance to get bored – and it means the grandparents can sit back and enjoy a glass of wine with dinner. 30 GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION Wellnessbereich: Sauna, Dampfbad, Tepidarium, Tauchbecken, Panoramabar, Restaurant, Solebecken und Textilsauna im Hallenbad. ...psssst! * *...and action for kids: 1700 m² Wassererlebnis, Erlebnisrutsche mit Zeitmessung, Reifen-Röhren-Rutsche, Wellenbecken, Kinderbecken. Erlebnistherme Zillertal | Badweg 1 | A-6263 Fügen | Tel.: +43 (0) 5288 - 63240 | www.erlebnistherme-zillertal.at MÜDE KINDER, GLÜCKLICHE GROSSELTERN Wenn die Kleinen im Bett sind, bemerken die Großeltern, dass ein Urlaub mit den Enkeln auch zur eigenen Entspannung beiträgt. Sie plaudern über die schönen gemeinsamen Stunden mit den Kleinen, genießen aber auch ihre wohlverdiente Zweisamkeit. 3 sleepy children, happy grandparents Once the children are in bed, the grandparents have time to mull over their holiday. They chat about the precious hours they are able to spend with the little ones, while enjoying some well-deserved time on their own. 32 GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION – I l Z t ю s! 30 ν Amsterdam Berlin Billund Birmingham Bristol Copenhagen Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven Frankfurt Gothenburg Groningen Hamburg Helsinki Kiev Liverpool London Manchester Moscow www.innsbruck-airport.com Update: April 2015 Newcastle Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna ZILLERTAL Ski & Hütten 3 ZILLERTAL Größtes talweites Skiing & huts Skigebiet der Alpen 3 Biggest valley-wide 506 ski region in the Alps km perfekt präparierte Pisten of perfectly prepared pistes Schwierigkeitsgrad der Pisten: leicht (blau markiert) mittel (rot markiert) schwer (schwarz markiert) 3 Level of difficulty of the slopes: easy (marked in blue) medium (marked in red) difficult (marked in black) 170,1 252,6 39,2 km km km 72 % beschneite Pistenkilometer snow-covered kilometres of pistes Zillertaler Superskipass 140 Millionen werden allein im Skierlebnis von 630 m bis 3.250 m Seehöhe 34 Skiing adventures between 630m and 3,250m above sea level Winter 2015/16 in Modernisierungen der Infrastruktur investiert. Größtes Projekt: die neue 3S Penkenbahn, das modernste Seilbahnkonzept der Welt. 140 million euros have been invested in the modernisation of the infrastructure for the 2015/16 winter season alone. Biggest project: the new 3S Penken cable car, the most modern cable car in the world. Ein Skipass für 2 bis 21 Tage für das gesamte Zillertal. 3 A ski pass for 2-21 days for the whole valley 181 305.450 topmoderne Lifte und Seilbahnen up-to-date lifts and cable cars Personen pro Stunde Gesamtbeförderungskapazität people per hour total transport capacity keine Wartezeit bei Liften & Seilbahnen no waiting times at lifts & cable cars 1.444 Hektar Pistenfläche hectares of pistes 365 Tage im Jahr: Österreichs einziges SCHNEEGARANTIE Ganzjahresskigebiet – Hintertuxer Gletscher 3 365 days a year: Austria’s only year-round SNOW GUARANTEE ski region is the Hintertux Glacier leichte Erreichbarkeit der Skigebiete durch 35 Skibuslinien easy accessibility of the ski regions with 35 ski bus routes über 150 Skihütten more than 150 ski huts 5 Snowparks für Snowboarder und Freestyler snow parks for snowboarders and freestylers 35 Winter-Hütten Teil 1 Winter Huts Part 1 GSCHÖSSWANDHAUS Unterhalb der Bergstation der Penkenbahn liegt die ideale Hütte, um auch einmal mitten im Skigebiet zu übernachten. Abseits des Trubels im Tal, mit fantastischem Ausblick und der Garantie, morgens als Erster auf der Piste zu stehen. 3 The perfect hut to spend a night right in the centre of the ski area lies below the mountain station of the Penken cable car. Far away from the hustle and bustle in the valley, the hut offers a fantastic view, and you’re guaranteed to be first on the slopes in the morning. 36 WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS S ie hat ihren Liebsten schon kurz nach Sonnenaufgang geweckt: „Schau mal, ist das nicht ein Traum?“ Die beiden blinzeln aus dem Fenster ihres Zimmers im Gschöss wandhaus und genießen den atemberau benden Ausblick auf die Zillertaler Alpen. Die Verliebten haben sich vorgenommen, ihren Skiurlaub im Zillertal einmal nicht im Tal, sondern hoch oben in den Bergen zu verbringen. Damit sind sie weg vom Trubel in den Orten und haben auch den schönsten Blick auf die Berge ringsum. Weil jetzt dank der neuen 3S Penkenbahn keine Warte zeiten mehr entstehen werden, können sie noch dazu vor allen anderen die frisch präparierten Pisten genießen. Das Gschöss wandhaus ist für die zwei der ideale Platz. Eine rustikale Hütte, die man auch mit viel Gepäck in nur wenigen Gehminuten von der Bergstation erreichen kann, und ein Berg gasthof, der alles bietet, was ein zünftiges Skifahrerpaar sucht: heimelige Zimmer mit Panoramablick-Garantie, eine hervorragen de bodenständige Küche und die traum hafte Lage im Skigebiet Mayrhofen. Christa und Gerhard Mitterer, die Hüttenwirte, sind mit ihrem Haus weit über das Tal hinaus bekannt für ihre Zillertaler Herzlichkeit, ihre kulinarischen Spezialitäten und für liebe vollen Service. Das Gschösswandhaus bietet nicht nur Platz für die zahlreichen Skifahrer und Snowboarder, die hier jeden Mittag ➸ WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS S he woke her sweetheart shortly after sunrise: “Look, isn’t this a dream come true?” Now, they look out of the window of their room at the Gschösswandhaus and enjoy the breathtaking view of the Zillertal Alps. The couple are spending their skiing holiday in Zillertal not in the valley, but high up on the mountain, for once. That way, they are far away from the hustle and bustle of the tourist spots; that way, they can enjoy the most beautiful view of the mountains around them. And although there are no long waiting times at the lift station, thanks to the 3S Penken cable car, they can still be the very first ones to ski down the freshly prepared slopes. The Gschösswandhaus is the ideal place for them – a rustic hut that is only a few minutes’ walk away from the mountain station, with or without luggage. And it’s a mountain inn that offers everything a skiing couple could wish for: cosy rooms with a guaranteed panoramic view, excellent regional cuisine and an ideal location in the ski town of Mayrhofen. And innkeepers Christa and Gerhard Mitterer are known far beyond the valley for their cordiality, their culinary specialities and their kind service, all of which are typical of the Zillertal. The Gschösswandhaus has not only sufficient room for the numerous skiers and snowboarders who come here for lunch every day, but it also provides ➸ Spinatknödel à la Gerhard Allein für die Spinatknödel mit Butter und Parmesan kommen viele Gäste zum Gschösswandhaus. Rezept auf Seite 48. 3 Spinach dumplings á la Gerhard Many guests visit the Gschösswandhaus for the spinach dumplings with butter and parmesan. See page 48 for the recipe. 37 Das Gschösswandhaus ist nur ein paar Gehminuten von der Bergstation der Penkenbahn entfernt. 3 The Gschösswandhaus is just a few minutes’ walk from the mountain station of the Penken cable car. Die Hüttenwirte Christa und Gerhard Mitterer. GSCHÖSSWANDHAUS Tel.: +43/5285/628 80 E-Mail: [email protected] www.gschoesswandhaus.at 3 Innkeepers Christa and Gerhard Mitterer GSCHÖSSWANDHAUS Tel.: +43 5285 62880 Email: [email protected] www.gschoesswandhaus.at 38 einkehren, sondern hat auch behagliche Zwei- und Mehrbettzimmer. So kann man – entweder allein oder mit seinen Freunden – hier auch übernachten und direkt nach dem deftigen Frühstück auf der Piste stehen. Christa und Gerhard Mitterer legen großen Wert auf eine bodenständige, ehrliche und schmackhafte Küche. Berühmt sind beispielsweise ihre saftigen Wiener Schnitzel oder die Spinatknödel mit Parmesan und Butter, die der Hausherr jeden Tag frisch zubereitet. Bei schönem Wetter sitzen natürlich alle Gäste auf der Sonnenterrasse vor dem Haus und genießen den Blick auf die Bergwelt der Zillertaler Alpen. Während der Blick nach unten über die verschneiten Hänge bis nach Mayrhofen reicht, weitet sich der H orizont nach Süden auf die gegenüber liegende Gerlossteinwand, auf die Ahornspitze, den Tristner und den Grünberg. Allein dieses Panorama lockt jeden Tag zahlreiche Gäste ins Gschösswandhaus. Und wenn dann noch Christas selbst gemachter Apfel- oder Topfenstrudel dazukommen, ist das Gipfel glück perfekt. H comfortable guestrooms for two or more people. Therefore, you can spend the night here – whether alone or with friends – and start down the slopes right after you’ve enjoyed a hearty breakfast. Hosts Christa and Gerhard Mitterer favour regional, honest and tasty cuisine. They are widely known, for instance, for their juicy Wiener Schnitzel and spinach dumplings with parmesan and butter, both of which are freshly prepared every day by the man of the house. When the weather is fine, guests can sit on the sun terrace in front of the house and enjoy the view of the Zillertal’s snowcovered mountains. One can see down the snowy slopes as far as Mayrhofen, follow the horizon towards the south to see the steep Gerlossteinwand on the other side and enjoy the view of the summit of Mount Ahorn, as well as the peaks of Tristner and Grünberg. This panorama alone lures countless guests to the Gschösswandhaus on a daily basis. And if that view is accompanied by Christa’s homemade apple or curd-cheese strudel, it’s pretty much perfect bliss. H WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS Winter-Hütten Teil 2 Winter Huts Part 2 GRIERALM Das rustikale Holzhaus oberhalb von Juns im Tuxer Tal lädt Rodler zu einem zünftigen und rasanten Wintervergnügen ein. 3 This rustic wooden house, situated above Juns in the Tuxertal valley, invites sledders to take part in the action-packed winter fun. WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS 39 D Zillertaler Krapfen à la Maria Ein Roggenmehl-Teig mit einer Kartoffel-Füllung – ein Gedicht! Rezept auf Seite 48. 3 Zillertal’s Krapfen á la Maria Rye-flour dough filled with potatoes – delicious! See page 48 for the recipe. 40 as ist wirklich ein Hütten erlebnis der besonderen Art: Am späten Nachmittag, wenn die Sonne bereits lange Schat ten auf die Grieralm oberhalb von Juns im Tuxer Tal wirft und man hier oben auf 1.786 Metern unterhalb des Höllensteins noch die letzten Ausblicke auf den Hintertuxer Glet scher genießt, geht das Vergnügen erst rich tig los. Die Grieralm ist die perfekte Rodel hütte! Von Juns führt ein gut ausgebauter Rodelweg, der sogar nachts beleuchtet ist, herauf. Wahlweise kann man sich auch mit dem Rodel-Taxi auf den Berg fahren lassen. Gastgeber auf der Grieralm ist die Fami lie Wildauer, die aus der ehemaligen Hoch alm für das Weidevieh einen urigen und zünftigen Berggasthof geschaffen hat. Aus groben Felssteinen gemauert, mit dicken behauenen Balken, kunstvollen Schnitze reien, einem großen offenen Kamin und einem besonders sehenswerten Boden aus dem Holz alter Obstbäume entstand hier das reinste Winterparadies für Rodler. In den kuscheligen Stuben kann man sich von Maria Wildauer mit ihren hausgemachten Pilzknödeln, dem Grieralmgröstl oder den T his is a truly special cabin adventure. It is the late afternoon, and the sun is already casting its shadow over the pasture of Grieralm, above Juns in the valley of Tuxertal. And as the people up here, 1,786 metres below Höllenstein peak, are enjoying the view of the Hintertux Glacier for a few more moments, the real fun is about to start. The Grieralm is the perfect hut for sledders. From up here, a well-prepared sledding track – which is illuminated at night – runs all the way down to Juns. The walk up to Grieralm takes about 65 minutes, but you can also take the sled-run taxi to the top. The hosts at the Grieralm are the Wildauers, a family who have turned this former Alpine cattle pasture into a quaint and authentic mountain inn. The house was built from rough boulders; it has bulky hewn beams, ornate carvings, a large open fireplace and a particularly interesting floor made of wood from old fruit trees – all of which makes it the perfect winter paradise for sledding enthusiasts. Inside the cosy hut, relax and indulge in Maria Wildauer’s homemade mushroom dumplings, the pan-fried dish Grieralmgröstl or Zillertal’s WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS traditionellen Zillertaler Krapfen verwöhnenlassen. Bei schönem Wetter sitzen die Gäste vor dem Haus auf der Terrasse unter den alten Zirben und genießen den Blick auf die höchsten Berge der Zillertaler Alpen. Ein Platz, der optimal ist, um mit der Familie oder Freunden zu einem lustigen Rodelausflug zu starten, sich zum Kartenspielen, Musizieren oder einfach zum gemütlichen Beisammensein zu treffen. Nach dem zünftigen Einkehrschwung geht’s dann mit den Rodeln wieder zurück nach Juns. Die Hüttenwirte halten genügend Leih-Rodeln für ihre Gäste bereit. Und so darf man ebenfalls in der Nacht über die beleuchtete und bestens präparierte Rodelpiste jauchzend ins Tal abfahren. Für Gäste, die hier oben in einer größeren Gruppe feiern möchten, veranstaltet die Familie Wildauer auch einen besonderen Ripperl- oder FondueAbend. Dazu gibt es Weine aus dem gut sortierten Keller, den hausgemachten Zirbenschnaps (vom Baum vor dem Haus), und als Nachspeise hausgemachte Strudel, Kuchen und Kaiserschmarren. Von Mitte Dezember bis Ende März ist das Schlittenvergnügen garantiert. H WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS traditional krapfen – a rye-flour dough pancake filled with potatoes. When the weather is good, guests can sit in front of the house on the terrace beneath the old Arolla pines, enjoying the view of the highest peaks of the Zillertal Alps. It’s the ideal place to have a good time, go sledding with family or friends, play cards, make music or simply get together for a pleasant evening in the hut. And after enjoying a proper traditional meal, guests can take their sleds back down to Juns. The innkeepers have enough sleds to lend to guests. Plus, you can ride back down on the illuminated, perfectly prepared sledding track at night. In addition, for guests who want to party as a bigger group, the Wildauers host special evenings where they serve spare ribs and fondue. The food is accompanied by wines from their wellstocked cellar, homemade zirbenschnaps (a liquor made from the Arolla pine-cones that grow in the region), plus homemade strudel, pie and kaiserschmarrn (a traditional pancake dish) as dessert. From mid-December to the end of March, sledding fun here is guaranteed. H Die Hüttenwirtin Maria Wildauer. GRIERALM Tel.: +43/5287/869 22 E-Mail: [email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz 3 Innkeeper Maria Wildauer GRIERALM Tel.: +43 5287 86922 Email: [email protected] www.ferienwohnung-zillertal.biz 41 Winter-Hütten Teil 3 Winter Huts Part 3 ALPENGASTHOF FINKAU Ruhig, abgeschieden und unendlich idyllisch – im Wildgerlostal steht ein Gasthaus, das der schönste Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen im Schnee ist. 3 Quiet, secluded and endlessly idyllic, this restaurant-hotel in Wildgerlostal is the most beautiful point of departure for long hikes in the snow. 42 WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS W er hinter Gerlos an der Tal station der Gondelbahn Kö nigsleiten rechts abbiegt und noch ein gutes Stück weiter in das weite Wildgerlostal fährt, gelangt zu erst zum Finkausee und kurz darauf zum Alpengasthof Finkau. Mit einem Mal sind der Trubel und die Hektik des Alltags wie weggeblasen, und man befindet sich in ei nem winterlichen Paradies, das idyllischer nicht sein könnte. Gastgeber in der Finkau sind Johanna und Franz Ensmann-Heim, die aus der ehemaligen Jausenstation ein romantisches, komfortables Gasthaus geschaffen haben. T hose who drive past Gerlos, make a right at the valley station of the Königsleiten cable car, then drive further into the wide valley of Wildgerlostal. When you reach the lake of Finkau, you’ll shortly arrive at Alpengasthof Finkau. And suddenly, the hustle and bustle and the stress of your daily life will disappear, as you find yourself in a winter paradise that could not be more romantic. The hosts at Finkau are Johanna and Franz Ensmann-Heim, and they have transformed this former snack station into a comfortable and picturesque restaurant. The winter paradise for hikers Das Winter-Wanderparadies Wer einmal den Weg in das Wildgerlostal gefunden hat, will so schnell nicht mehr zurückfahren. Hoch oben glänzen die Glet scher der Reichenspitzgruppe, direkt vor dem Haus glitzert der Finkausee, und rings herum lädt die tief verschneite Landschaft zum Wandern, Langlaufen und Entspan nen ein. Der Alpengasthof Finkau ist ein Geheimtipp für alle Urlauber, die absolute Ruhe suchen, aber dennoch nicht weit ➸ WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS Once you have arrived in Wildgerlostal, you won’t want to leave in a hurry. The glaciers of the Reichenspitzgruppe, a beautiful mountain range, glisten high above as the shimmering blue of Finkau lake, which sparkles right in front of the house, while all around, the snow-covered landscape invites guests to go hiking, cross-country skiing or just to relax. Alpengasthof Finkau is recommended for those who enjoy the quiet yet don’t want to be far from the ➸ Hirschragout à la Franz Der Sohn der Familie ist Jäger und Chefkoch zugleich! Rezept auf Seite 49. 3 Venison ragout á la Franz The son of the family is both a hunter and chef. See page 49 for the recipe. 43 Die Gastgeber Johanna und Franz Ensmann-Heim. ALPENGASTHOF FINKAU Tel.: +43/6564/83 80 E-Mail: [email protected] www.finkau.at 3 Hosts Johanna and Franz Ensmann-Heim. ALPENGASTHOF FINKAU Tel.: +43 6564 8380 Email: [email protected] www.finkau.at 44 von den Skipisten entfernt sein wollen. Idealerweise mietet man sich entweder in eines der mit Zirbenholz getäfelten Zimmer und Suiten ein, oder man bucht eine der zwei Romantik-Hütten, die direkt neben dem Haus stehen. Tagsüber kann man die 506 Pisten kilometer der Zillertaler Skigebiete genießen, sich direkt vor der Tür die Langlaufski anschnallen oder die 30 Kilometer Winter wanderwege erkunden. Für die Kleinsten stehen ein Streichelzoo, ein riesiger Spielplatz und jede Menge Spielzeug zur Ver fügung. Am Nachmittag lockt die Finnische Sauna, die in einem Häuschen direkt unter dem Gasthaus am See steht. Am Abend sitzt man schließlich gemütlich in der Tiroler-, der Jager- oder der Bauernstube des Hauses und genießt das Beste, was die Zillertaler Küche und die eigene Jagd der Familie Ensmann-Heim zu bieten haben. Franz und sein Sohn Franz jun. sind begeisterte Jäger, deshalb kommen hier auch solche Spezialitäten wie „Tatar von der Gams“, „Carpaccio vom Rotwild“ oder „Rosa gebratener Hirschrücken“ auf den Teller. H slopes. Here, you can either rent one of the pine-panelled rooms or suites, or book one of the two romantic huts that are located right next to the main house. By day you can enjoy 506 kilometres of slopes in Zillertal’s ski area. Put on your on your cross-country skis right outside the door, and head off, or alternatively explore the 30 kilometres of winter hiking trails. Children aren’t left out: there is a petting zoo and huge playground, plus lots of different toys to play with. In the afternoon, a Finnish sauna awaits: this is located in a cabin right below the restaurant next to the lake. When the evening arrives, you can enjoy a meal in one of three dining rooms – the Tyrolean room, the hunters’ room or the farmers’ room – where you’ll be able to sample the best that Zillertal’s cuisine – not to mention the Ensmann-Heim family’s own regular hunts – have to offer you. Franz and his son, Franz Jr, are both enthusiastic hunters, which is why culinary specialities like chamois tartare, red-deer carpaccio and pink-roasted saddle of venison are served here at the restaurant. H WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS Winter-Hütten Teil 4 Winter Huts Part 4 KALTENBACHER SKIHÜTTE Im Skigebiet Hochzillertal befindet sich eine der schönsten Hütten für den perfekten Einkehrschwung – zur deftigen Jause oder zum geselligen Après-Ski. 3 In the ski region of Hochzillertal lies one of the most beautiful huts to stop at during a day’s skiing – either for a hearty meal or some après-ski fun. WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS 45 W as braucht der Skifahrer mehr als Sonne und perfekt präparierte Pisten? Richtig! Die perfekte Skihütte, für das ausgiebige Sonnenbad und das gesellige Beisammensein zum Après-Ski. Hier oben auf 1.800 Metern im Skigebiet Hochzillertal findet sich das alles unter einem Dach. S unshine and perfect slopes – but what else does a skier need? That’s right: the perfect ski hut, for plenty of sunbathing and aprèsski get-togethers. Up here, at an altitude of 1,800 metres in the Hochzillertal ski region, this can all be found under one roof. Zillertal’s delicacies Zillertaler Schmankerln Bauernschmaus à la Stefan Bei den Schweiberers stammen fast alle Produkte aus eigener Erzeugung. Rezept auf Seite 49. 3 Bauernschmaus á la Stefan The Schweiberers mainly use products that they have produced themselves. See page 49 for the recipe. 46 In der Kaltenbacher Skihütte freuen sich Stefan und Alexandra Schweiberer auf ihre Gäste. In den gemütlichen Stuben haben auch größere Skigruppen Platz; auf der Sonnenterrasse lockt das Panorama bis weit hinaus ins Zillertal. Dann gibt’s so typische Zillertaler Gerichte wie Speck- oder Pressknödel in der Suppe, Zillertaler Bauernschmaus oder Schweinshaxen mit Sauerkraut. Oder aber Wildschmankerln wie Steak vom Hirschrücken, Hirschgulasch oder – die große Besonderheit – Weißwurst vom Wild. Bei den Schweiberers kommt alles aus der heimischen Region, entweder vom eigenen Hof in Ried oder aus der eigenen Jagd. At the Kaltenbacher ski hut, Stefan and Alexandra Schweiberer always look forward to welcoming their guests. There is even enough room for larger groups of skiers – and out on the sun terrace, you can enjoy a panoramic view of the Zillertal Alps. Then there are dishes that are typical of the Zillertal, such as soup with cheese or bacon dumplings, the region’s famed bauernschmaus (meat and dumplings with gravy) or knuckle of pork with sauerkraut. However there are also delicacies made from venison, such as saddle of venison, venison goulash or – the great specialty – weisswurst (literally ‘white sausage’), also made from venison. The Schweiberers only WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS Der Hausherr betreibt nämlich auch eine landwirtschaftliche Wildzucht von Rot- und Dammwild. Und wenn man sich dann mit der Jause ordentlich gestärkt hat, darf auf den Pisten nach Herzenslust gecarvt und geboardet werden. Bis sich alle am Nachmittag wieder rund um den großen Hüttenschirm an der Schneebar treffen oder sich auf den gemütlichen, mit Schaffell bezogenen „PanoramaBankerln“ ausruhen. Hier warten dann entweder die Klassiker wie Zillertal Bier, Obstler oder Skiwasser auf die Gäste. Ganz nach Geschmack und Stimmung. Was man im Winter nur erahnen kann, ist, dass direkt oberhalb der Hütte im Sommer ein weitläufiger Murmelpark auf seine kleinen und großen Gäste wartet. Im Winter kann man davon profitieren, indem man in der Kaltenbacher Skihütte auch das ganze Sortiment aus Murmeltierbalsam, Ziegenbutterbalsam, Murmeltieröl oder Schafmilchseife erwerben kann. Als Wegzehrung gibt es dazu hausgemachten Zirbenschnaps, Hirschsalami und Hirschkaminwurzen. H WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS use local ingredients, from their own farm in Ried or from their hunting expeditions: the man of the house is also a gamekeeper who breeds red and fallow deer. After a hearty meal, skiers and snowboarders alike can carve or board down the slopes to their hearts’ content until everyone meets again in the afternoon, partying around the snow bar or relaxing on the ‘panorama benches’ that are covered with sheepskin. In terms of drinks, guests can choose from classics including Zillertal’s beer, fruit schnapps or skiwasser (water mixed with raspberry syrup and lemon juice). Whichever you prefer. In addition, products including marmot balm, goat-butter balm, marmot oil and sheep-milk soap can be purchased here. In the summer, there’s an expansive marmot park above the hut, awaiting both younger and older guests. As provisions for the journey home, you can also get homemade zirbenschnaps (a liquor made from Arolla pine cones), as well as salami and smoked sausages made from venison. H Die Hüttenwirte Alexandra und Stefan Schweiberer. KALTENBACHER SKIHÜTTE Tel.: +43/676/610 42 50 E-Mail: [email protected] www.kaltenbacherskihuette.at 3 Innkeepers Alexandra and Stefan Schweiberer KALTENBACHER SKIHÜTTE Tel.: +43 676 6104250 Email: [email protected] www.kaltenbacherskihuette.at 47 SO SCHMECKT’S AUF DER HÜTTE Die besten Zillertaler Rezepte, um den Urlaub zu Hause nachzukochen G S C H Ö S S WA N D H AU S Spinatknödel Spinach dumplings Zutaten für 4 Personen: 500 g Knödelbrot, 200 g Blattspinat, 100 g Zwiebeln, 50 g Mehl, 50 g Fett, 6 Eier, ½ l Milch, Salz, Pfeffer, Knoblauch, braune Butter und frisch geriebener Parmesan zum Bestreuen Ingredients for 4 servings: 50g butter, 200g leaf spinach, garlic, 100g onions, 500g cubed bread, 1/2 litre milk, 6 eggs, 50g flour, salt, pepper, brown butter, freshly grated parmesan cheese and chives to garnish Zubereitung: Fett erhitzen, Spinat, Knoblauch und Zwiebeln darin anschwitzen und zum Knödelbrot geben. Milch leicht erwärmen, Eier, Mehl und Gewürze drunterrühren. Über das Knödelbrot geben, gut abarbeiten und 10 Min. ziehen lassen. Abschmecken und dann zu Nockerln formen, in kochendes Salzwasser einlegen und zirka 15 Min. ziehen lassen. Mit brauner Butter, frisch geriebenem Parmesan und Schnittlauch bestreuen. Recipe: Heat the butter. Sweat the spinach, garlic and onions in the butter, then add everything to the bread cubes. Warm up the milk, add the eggs and flour, then stir. Add everything to the bread cubes, mix thoroughly and allow to rest for 10 minutes. Season to taste, then form dumplings using your hands, and put them into boiling salted water. Simmer for 15 minutes, then drain and garnish with brown butter, freshly grated parmesan and chives. GRIERALM 48 Zillertaler Krapfen Zillertal’s Krapfen Zutaten für 4 Personen: 250 g Roggenmehl, 500 g Kartoffeln, 200 g Zwiebeln, 150 g Graukäse, 250 g Topfen, Salz, Pfeffer, Schnittlauch, Wasser Ingredients for 4 servings: 250g rye flour, 500g potatoes, 200g onions, chives, 150g grey cheese, 250g curd cheese, salt, pepper Zubereitung: Aus dem Mehl, Salz und etwas Wasser einen festen Teig kneten. Diesen dünn ausrollen und daraus etwa 15 cm kreisrunde Fladen schneiden. Für die Fülle die Kartoffeln kochen und reiben, mit Salz, Pfeffer, fein gehackten Zwiebeln, Schnittlauch, dem Käse und dem Topfen vermengen und zu einer zähen Masse kneten. Die Fülle auf die Teigblätter geben, diese zusammenklappen und die Ränder mit etwas Wasser bestreichen, damit sie kleben bleiben. Die Krapfen zirka drei Minuten in heißem Öl goldgelb braten. Mix the flour and a pinch of salt with some water, and knead to make a firm dough. Roll out the dough thinly and cut circular shapes (about 15cm diameter) out of it. For the filling, cook and grate the potatoes, mix with salt, pepper, finely chopped onions, chives, grey cheese and curd cheese, then knead everything until it comes together. Place a small handful of the filling on each of the dough pieces, fold the pieces over and lightly brush their edges with water, so that they stick together. Fry the krapfen for about three minutes in hot oil until they are golden-yellow. Recipe: WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS TASTY FOOD FROM THE HUTS The best recipes from the Zillertal for you to try out at home A L P E N G A S T H O F F I N K AU Hirschragout Venison ragout Zutaten für 4 Personen: 1,5 kg Fleisch vom Hirschschlögel, 6 Karotten, 1 Sellerie, 1 kg Zwiebeln, Öl zum Anbraten, ½ l Rotwein, 4 EL Tomatenmark, 1 l Wildfond, Wacholderbeeren, Rosmarin, Thymian, Koriander, Salz, Pfeffer Ingredients for 4 servings: 1.5kg meat (venison leg), 1kg onions, 1 celery stalk, 6 carrots, oil for frying, 4tbsp tomato paste, 1/2 litre red wine, 1 litre venison stock, juniper berries, rosemary, thyme, coriander, salt, pepper Zubereitung: Das Fleisch in 50-g-Würfel schneiden. Zwiebeln, Sellerie, Karotten schälen und ebenfalls würfeln. In einem großen Topf Öl erhitzen und das Fleisch anbraten. Das Fleisch herausnehmen und den Bratenrückstand mit dem Gemüse dunkelbraun rösten. Tomatenmark zugeben, mit Rotwein ablöschen und mit Wildfond auffüllen. Gewürze dazugeben und 20 Min. köcheln lassen. Anschließend durch ein Sieb passieren. Fleisch einlegen und bei geringer Hitze zirka 50 Min. weich garen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Cut the meat into cubes (about 50g each). Peel the onions, celery and carrots, then cut them into cubes. Heat the oil in a large pot and brown the meat. Take out the meat, then fry the vegetables in the remaining oil until dark brown. Add the tomato paste, deglaze the pot with red wine and pour in the venison stock. Add the herbs and allow to simmer for about 20 minutes. Strain through a sieve. Put the meat back in the pan and cook until tender on a low heat for about 50 minutes. Season to taste with salt and pepper. Recipe: K A LT E N B AC H E R S K I H Ü T T E Zillertaler Bauernschmaus Zillertal’s Bauernschmaus Zutaten für 4 Personen: 4 Scheiben Schweinsbraten 4 Scheiben Selchfleisch 4 Semmelknödel 4 Salzkartoffeln 4 Bratwürste Bratensauce Sauerkraut Ingredients for 4 servings: 4 slices of roast pork, 4 slices of smoked meat, 4 bread dumplings, 4 boiled potatoes, 4 sausages, sauerkraut, gravy Zubereitung: Das Fleisch im Ofen erwärmen, die Knödel und Kartoffeln in siedendem Wasser, die Bratwurst in der Pfanne, das Kraut und die Sauce im Topf erhitzen. Je einen Teller mit allen Zutaten anrichten und mit Sauce begießen. Mit Schnittlauch oder Petersilie garnieren. Dazu Bauernbrot servieren. WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS· Recipe: Heat the meat in the oven while at the same time heating the dumplings and potatoes in simmering water, the sausages in a pan, and warm the sauerkraut and the gravy. Divide the ingredients equally between four plates, and pour over the gravy. Dress the plates with chives or parsley, and serve with farmhouse bread. 49 VERLIEBT INS TAL Urlauber aus Österreich, Deutschland, den Niederlanden und England verraten uns ihre romantischen Geheimtipps. Denn das Zillertal hat noch weit mehr zu bieten als 506 Pistenkilometer. 3 IN LOVE WITH THE VALLEY Tourists from Austria, Germany, England and the Netherlands reveal their romantic insider tips – because Zillertal has much more to offer than 506 kilometres of ski slopes. 50 Romantisches Dinner in Stumm ROMANTIC DINNER IN STUMM Silvia und Herwig aus Wien kommen schon seit mehr als zehn Jahren zum Urlaub jedes Jahr im Sommer und im Winter für je eine Woche ins Zillertal. Im Winter gehen sie am liebsten zum Skifahren und Langlaufen. Bei jedem Besuch im Tal darf ein romantisches Abendessen in der alten Stube im Gasthaus in Stumm nicht fehlen. Die beiden sind Stammgäste. Silvias Leibgericht sind die Kalbs medaillons, Herwig liebt die Zillertaler Ofenleber. Silvia and Herwig Renner from Vienna have been holidaying in Zillertal for over 10 years, spending one week each summer and winter in the valley. In the winter, they love to go skiing and crosscountry skiing. They make sure that every time they visit the area, they have a romantic dinner in the old dining room at a restaurant in Stumm, where they are treated like regulars. Silvia’s favourite dish is veal medallions; Herwig‘s choice is Zillertal’s liver frikadeller. GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS Jetzt Abo sichern! ABO + Kochbuch Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit 184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter. SERVUSMAGAZIN.COM/ABO 52 Wellness in Finkenberg Wellness oasis in Finkenberg Stefanie und Michael aus Rüdesheim kommen schon seit elf Jahren jedes Jahr zum Skifahren nach Finkenberg. Und Michael war schon vor dreißig Jahren mit seinen Eltern hier zum Wandern und Bergsteigen. Für die beiden ist es das Schönste, nach einem langen Skitag in die flauschigen Bademäntel zu schlüpfen und sich in der Wellnessoase so richtig verwöhnen zu lassen. Stefanie: „Erst gehen wir ins Dampfbad, dann lassen wir uns massieren, und zum Schluss lesen und dösen wir gemütlich, bis es Zeit zum Abendessen ist. Das ist Urlaub und Entspannung pur.“ Stefanie and Michael from Rüdesheim have been coming to Finkenberg to ski every year for 11 years. Michael first visited the area 30 years ago with his parents to go hiking and mountain climbing. Stefanie and Michael love to swap ski gear for cosy bathrobes after a day in the mountains, and let themselves be pampered while they relax in the wellness oasis. Says Stefanie: “First, we luxuriate in the steam bath, then we have a massage. After that, we read or just enjoy a doze until it’s dinner time. This is a vacation and relaxation experience at its best!” GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS Wenn du an hast, bist du net allan! #Almdudler Ein österreichisches Familienunternehmen seit 1957. Spazieren gehen am GERLOSBACH Sandra aus Frankfurt war schon oft mit ihrem Mann im Zillertal – sowohl im Sommer als auch im Winter. Aber weil der Gemahl diesmal zu viel zu tun hatte, ist Sandra kurz entschlossen mit ihrem Labrador „Wuffi“ für ein langes Wochenende nach Gerlos gefahren, um etwas auszuspannen. „Vormittags gehe ich gern Ski fahren, und am Nachmittag genieße ich die herrliche Sonne am Gerlosbach mit meinem Hund“, sagt sie. „Das ist auch ohne Mann sehr romantisch …“ 54 Taking a walk along the Gerlos river Sandra from Frankfurt has been coming to Zillertal with her husband over the years, during summer and winter. But this time, because of work commitments, Sandra decided to visit Gerlos for a long weekend with her Labrador Wuffi instead, in order to grab some down time. “In the mornings, I like to go skiing and in the afternoons, I walk along the Gerlos river with my dog and enjoy the sunshine,” she says. “Even without my husband here, it still has a really romantic feel.” GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS Jetzt im Abo! 3 Ausgab en fü r € 9,90 [email protected] bergwelten.com/abo 01/361 70 70-800 EINE SCHNEEHÖHLE NUR FÜR ZWEI Oliver aus Amsterdam und Tina aus London haben sich vor drei Jahren beim Snowboarden im Zillertal kennengelernt. Seitdem kommen sie jedes Jahr im Februar für eine Woche ins Tal – zum Boarden, Feiern und Relaxen. Dieses Jahr haben sie sich etwas ganz Besonderes gegönnt und eine Nacht im Kuschel-Iglu „White L ounge“ auf dem Ahorn gebucht. Tina war es zwar anfangs etwas kühl in der aus Schnee und Eis gemauerten „Winterhütte“, aber dann hat Oliver die zwei Schlafsäcke in der „Iglu-Suite“ miteinander verbunden – und schon wurde es kuschelig warm. 56 A snow cave for two Oliver from Amsterdam and Tina from London met three years ago when they were both snowboarding in Zillertal. They have been coming to the valley every year for one week in February, to snowboard, party and relax. This year, they wanted to treat themselves to something special, so they booked a night at the romantic “White Lounge” igloo hotel on Mount Ahorn. At first, Tina was feeling the cold in their winter home of snow and ice, so Oliver combined the two sleeping bags in their “Igloo Suite”, and suddenly, it was cosy and warm. GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS Die Alpenphilosophie Die Alpenphilosophie Rahim Ta A Die phil Eine Spur We raumhafte Die Naturlandschaft Alpen – eine ,traumhaft die Städter, Die e Naturlandschaft Urlauber Alpen – eine traumhaft , die Städter, Die e Naturlandschaft Alpen Urlauber – eine traumhaft , die Städter, e Naturlandsch Urlauber magisch anzieht. und Einheimische Doch worinmagisch liegt dieund anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die und anzieht. Faszination Einheimische Doch worin magisch liegt die anzieht. Faszination Doch w e Liebe zuram Natur Landleben, und dendie Bergen Liebeeigentlich zur amNatur Landleben, beund den dieBergen Liebe zur eigentlich amNatur Landleben, und be-den dieBergen Liebe zur eigentlich Natur und be- d s vergessene gründet? WissenWelches schlummert vergessene in den gründet? verwinWissen Welches schlummert vergessene ingründet? denWissen verwinWelches schlummert vergessene in denWissen verwin-sc nen Dörfernkelten und gemütlichen Tälern, kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern kelten undTälern, gemütlichen kleinen Wirtshausstuben? Dörfern und gemüt Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak Rahim Taghizadegan Eugen Maria Schulak n, der gebürtige Zwei Iraner Philosophen, Rahim Taghizadegan der gebürtige Zwei Philosophen, und Iraner Rahimder Taghizadegan gebürtige Zwei Philosophen, Iraner und Rahimder Taghizadegan gebürtige Iraner und R n Maria Schulak, der Wiener habenEugen sich auf Maria die Spurensuche Schulak, der Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, der Spurensuche Wiener haben Eugen sich Maria auf dieSchulak, Spurensuche haben Weisheiten nach undvergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie nach bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten nach Sie bereisten und vergessenen Werten gemacht. Weisheiten Sie bereisten und Werte n Österreich,den Süddeutschland, Alpenraum in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein denSüddeutschland, Alpenraum und in Österreich, Liechtenstein Süddeutsc und besuchten Höfe, der Schweiz. Almen und Sie besuchten Gipfel. Sieder hörten Höfe, Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. der Sie Höfe, hörten Schweiz. AlmenSie und besuchten Gipfel. SieHöfe, hörten Almen n und Handwerkern aufmerksam Bauern undzu. Handwerkern Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. Bauern aufmerksam und Handwerkern zu. au ser VielzahlInspiriert an Eindrücken, von dieser entstand Vielzahl ein Inspiriert an philosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahl Inspiriert ein anphilosoEindrücken, von dieser entstand Vielzahlein anphilosoEindrück Zwei Philosophen, der gebürtige Iraner Rahim Taghizadegan und der Wiener Eugen Maria Schulak, norama. Entdecken phisches Alpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden phisches Entdecken PhilosoAlpenpanorama. Sie mit den beiden Entdecken PhilosoSie haben sich auf die Spurensuche nach vergessenen Weisheiten und Werten gemacht. schönenSie Seiten desphen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen einfachen die schönen Lebens! Seiten des phen die schönen Lebens! Seiten des ein bereisten den Alpenraum in Österreich, Süddeutschland, Liechtenstein undeinfachen der Schweiz. Sie besuchten Höfe, Almen und Gipfel. Sie hörten Bauern und Handwerkern aufmerksam zu. 58 NEUER KICK MIT ALTEM SCHWUNG Die coolste Art, Ski zu fahren, ist eigentlich schon eine ganz alte: Telemark. Carver und Boarder steigen jetzt um auf die ursprünglichste Art des Skilaufs – und die gibt es seit über 100 Jahren. 8 NEW THRILL, OLD TECHNIQUE Telemarking – the coolest way of skiing – is also the oldest. Carvers and snowboarders are now going back to the method, which has been around for more than 100 years. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter XXXXXXXXXXX· TREND SPORT TRENDSPORT 59 W Die perfekt ” präparierten Hänge laden zu TelemarkSchwüngen ein.” 8 “The perfectly prepared slopes welcome telemark turns.” 60 er jetzt auf den Skipisten der Welt über jene Skifahrer staunt, die so ganz besonders elegant auf zwei Brettern die Pisten herunter rauschen, der sieht meist einem Telemarker beim Fahren zu. Telemarken ist die neue Trendsportart beim Winter-Bergerlebnis. Dabei ist die Technik, bei der nur die Spit ze des Skischuhs mit der Bindung fixiert ist und der Schwung quasi durch wechselseitige Kniebeugen ausgelöst wird, die älteste der Skiwelt. Schon im 19. Jahrhundert fuhren so die Norweger mit einem langen Stock in der Hand die Berge hinunter. „Telemarken ist für mich die absolut coolste Form des Skifahrens“, schwärmt Tobias Müller. Toby ist der aktuelle Tele mark-Weltmeister in den drei FIS-Disziplinen „Classic“, „Sprint“ und „Parallel“. Er ist total begeistert von den Verhältnissen hier im Ziller tal: „Du hast die perfekt präparierten Pisten, optimale Schneeverhältnisse das ganze Jahr über und auch genügend Platz für Free Rides im Powder.“ Auf die Frage, was ihn denn so fasziniert an dieser neuen/ alten Ski-Technik, strahlt er über das ganze Gesicht: „Du hast mehr Freiheit auf dem Ski, weil deine Ferse nicht fixiert ist. Du bist nä her am Schnee. Du kannst mit der Piste und dem Ski viel mehr spielen und kriegst viel öfter sagenhafte Face-Shots (Anm.: Schnee staub im Gesicht) beim Fahren.“ Wer vorher noch skeptisch war, aber dem 22-Jährigen dann zuschaut, wie er über die Pisten zischt, der spürt sofort die Faszi nation für das Telemarken. Einerseits sind es die langgezogenen, eleganten Carving schwünge, die man mit dieser Technik hin bekommt, andererseits kann man auch kurz und präzis die Pisten hinunterwedeln. Noch mehr schwärmen die eingefleischten Tele ➸ marker vom Variantenfahren. W henever and wherever Telemark skiers have taken to the slopes, onlookers have been left amazed by this most elegant style of skiing. Telemarking is the latest trend in sport when it comes to winter activities on the mountains. And yet this type of skiing – with skis fixed only to the front of the foot and turns being executed through alternating knee bends – is the oldest technique in the world. As early as the 19th century, the Norwegians, with long sticks in their hands, went down the slopes using this method. “In my opinion, Telemarking is the coolest way of skiing,” gushes Tobias Müller. Tobias is the current Telemark world champion in three FIS disciplines: Classic, Sprint and Parallel. He is extremely excited about the conditions in the Zillertal: “You’ve got the perfectly prepared slopes, ideal snow conditions all year long, and also sufficient space to freeride in the powder snow.” When questioned about what fascinates him particularly about the rise in popularity of this old technique, a wide smile spreads across his face: “You feel freedom on the skis, because your heel is not fixed to the binding. You’re closer to the snow, it’s easier to play around with the slope and the skis, and you get a lot more fabulous face shots [of snow in your face] while skiing.” Any sceptical types who were to observe for themselves the 22-year-old as he takes to the slopes would immediately become fascinated with Telemark skiing. On the one hand, it’s about the long, extended, elegant carving turns that are possible with this technique. On the other hand, you can also ride down the slopes with short and precise swings. Die-hard Telemark skiers are even more enthusiastic about freeriding. Telemark most closely resembles ➸ TRENDSPORT · TREND SPORT Telemark ist Eleganz und Dynamik in einem. 8 Telemarking is elegance and action rolled into one. XXXXXXXXXXX 61 TELEMARK Wie funktioniert der Schwung? ❶ Der Telemarker fährt parallel zum Hang mit Belastung auf dem Tal-Ski. ❷ Beim Schwung verlagert der Fahrer das Gewicht von Tal- auf Berg-Ski und schiebt gleichzeitig den Berg-Ski nach vorn. ❸ Jetzt geht der Fahrer wieder mit dem Berg-Ski in die Knie und verlagert das Gewicht auf den Tal-Ski. TELEMARK How do you perform a Telemark turn? ❶ The skier keeps their skis parallel to the slope and their weight on the downhill ski. ❷ During the turn, the skier should shift their weight from the downhill ski to the uphill ski while simultaneously pushing the uphill ski forward. ❸ After that, the skier should bend the uphill knee and shift their weight onto the downhill ski. ❸ 62 TRENDSPORTHÜTTENZAUBER · TREND SPORT ❶ ❷ XXXXXXXXXXX 63 Telemark kostet Kraft und Ausdauer. 8 Telemark skiers need strength and perseverance. TOBIA S MÜLLER Geboren am 2. Oktober 1992 im Allgäu Born on October 2, 1992 in the Allgäu region of southern Germany. Vor dem Telemarken war Tobias als Alpinrennfahrer und Langläufer im Allgäuer Schülerkader aktiv. Before he started Telemarking, Tobias was an active ski racer and cross-country skier in Allgäu’s student squad. Im Jahr 2010 kam er zum Telemarken. Im Jänner 2011 bestritt er sein erstes Weltcuprennen. Bei den Juniorenweltmeisterschaften 2011 in Hafjell gewann er Bronze im Riesenslalom, Silber im Classic Sprint, Gold im Sprint und in der Gesamtwertung. Bei den Weltmeisterschaften 2012 gewann er Gold in allen drei Disziplinen. Tobias ist gelernter Veranstaltungskaufmann und ab Herbst 2015 in der Sport förderkompanie der Bundeswehr. 2013 und 2015 wurde er Weltmeister in den drei Disziplinen „Classic“ (bestehend aus einer Riesenslalom-Strecke, einer 360-Grad-Steilwandkurve, einer Skating-Strecke und einem Sprung), „Sprint Classic“ (kürzere „Classic“-Strecke, dafür zwei Läufe) und „Parallel-Sprint“ (Riesenslalom, Steilwand, Skating und Sprung im direkten Vergleich mit einem zweiten Fahrer). Telemark ist wie eine Mischung aus alpinem Skifahren und Snowboarden. Weil man durch den frischen Powder zischen kann und dabei, wie Toby schwärmt, immer fast die Piste berührt. Tobias fährt nun schon in der fünften Saison im Weltcup. Angefangen hat er mit Langlauf und Alpin-Skifahren, aber seine norwegischen Freunde haben ihn dann zum Telemarken verführt. In seiner Familie war ihm der Sport ohnehin in die Wiege gelegt. Schon sein Großvater fuhr im Weltcup, ebenso seine beiden Cousins. Nach 2013 ist Tobias auch 2015 wieder Weltmeister aller Telemarker geworden. Und wenn man ihn fragt, was sportlich noch sein größter Wunsch wäre, zögert er nicht lange: „Ich hoffe, dass Telemarken bei der Olympiade 2018 in Pyeongchang olympische Disziplin wird. Das wäre das Höchste für unseren Sport. Hier am Hintertuxer Gletscher hole ich mir dafür den Feinschliff.“ H TRENDSPORT · TREND SPORT In 2010, he started Telemark skiing. In January 2011, he took part in his first Telemark World Cup race. At the Junior World Championship in 2011 in Hafjell, Norway, he won bronze in the giant slalom, silver in the classic sprint, and gold in the sprint and overall. At the World Championship in 2012, he won gold in all three disciplines. Tobias is also a trained event manager, and in autumn 2015, he joined the German Federal Army’s sports promotion group. In 2013 and 2015, he became world champion in Classic (a giant slalom, 360-degree steep face curve, skating track and jump), Sprint Classic (a shorter Classic track, but two runs), and Parallel Sprint (giant slalom, steep face, skating and jump in direct comparison with a second skier). a combination of Alpine skiing and snowboarding because you can ride through the fresh powder snow while almost touching the slope, Tobias explains. This year marks the fifth season that Tobias will participate in the World Cup. He started his career with cross-country and Alpine skiing, but his Norwegian friends tempted him to take up Telemarking. Athleticism runs in his family: his grandfather used to compete in the Telemark World Cup, as did two of his cousins. After his World Cup win of 2013, Tobias became world champion once again this year. And when asked about his biggest sporting ambition, he barely hesitates: “I hope that Telemarking becomes an Olympic discipline in time for the 2018 Olympic Winter Games in Pyeongchang. That would be the greatest achievement for our sport. Here, on the Hintertux Glacier, I am fine-tuning my skills.” H Ich hoffe, " dass Telemarken 2018 olympische Disziplin wird.˝ Tobias Müller, Telemarker aus Leidenschaft 8 “I hope that „ telemarking becomes an Olympic discipline in 2018.” Tobias Müller, passionate Telemark skier 65 Mit dem richtigen Ski ist Telemarken auch im Gelände ein Genuss. 8 With the right skis, Telemarking offpiste is always a pleasure. 66 ❹ ❷ ❸ ❶ Welches Material braucht man für das Telemarken? What equipment to you need for Telemarking? ❶ Schuhe: Die Skistiefel sehen auf den ersten Blick aus, wie n ormale Tourenskischuhe . Sie haben allerdings eine bewegliche Zone im Bereich des Vorderfußes, eine stärkere Profilsohle und einen schmäleren „Schnabel“ an der Vorderseite. ❶ Boots: at first glance, the boots look like regular touring ski boots. However, they are flexible in the front foot area, they have a stronger sole and they are narrower at the front. ❷ Bindung: Die Telemark-Bindung sitzt auf einer Platte und fixiert den Schuh nur am Vorderfuß. Mit einem Gelenk gibt sie dem Fuß die Bewegungsfreiheit, die Ferse zu heben und zu senken. Eine zusätzliche Klappe an der Ferse kann als Steighilfe für Skitouren genutzt werden. Eine Skibremse hat die Bindung nicht. Ein Fangriemen sorgt für die Sicherheit. ❷ Binding: the ski binding is attached to a plate, and fixes only the front of the boot to the ski. Because it is being held on a joint, the foot is given enough freedom of movement to allow the heel to be lifted and lowered. An additional climbing aid is attached to the heel, and can be used during ski tours. The ski binding does not have a brake. Instead, a small safety strap ensures that the binding is safe. ❸ Ski: Die Ski sind reguläre Alpin-Ski. Auch ihre Länge ist gleich wie die der Alpin-Ski. Für das Variantenfahren nimmt man breitere Powder-Ski. ❸ Skis: the skis are regular Alpine skis. They are the same length as skis typically used for Alpine skiing. Broader powder skis are used for freeriding. ❹ Weitere Ausrüstung – Stöcke, Helm, Handschuhe, Bekleidung etc. – ist bei den Telemarkern identisch mit jener der Alpin-Skifahrer. ❹ Further equipment: ski poles, helmet, gloves and clothing for Telemark skiing are identical to the equipment used for Alpine skiing. 26. BIS 29. NOVEMBER 2015 FIS Ski World Cup Opening Telemark NOVEMBER 26-29, 2015 FIS Ski World Cup Opening Telemark Auf dem Hintertuxer Gletscher in der Ferienregion Tux-Finkenberg findet dieses Jahr bereits zum dritten Mal das Opening des FIS SKI WORLD CUP im Telemark statt. Das Ganzjahresskigebiet liefert dafür die optimalen Bedingungen. Alle Informationen unter www.hintertuxergletscher.at For the third time, the opening of the FIS Ski World Cup in Telemark skiing is taking place on the Hintertux Glacier in the holiday region of Tux-Finkenberg. The year-round skiing destination offers the ideal conditions for this event. Full information can be found at www.hintertuxergletscher.at. TRENDSPORT · TREND SPORT 67 So schmeckt das Tal Die Zillertaler Wurstspezialitäten gehören zum Tal wie die Berge und die Musik. Viele Gäste schätzen die hausgemachten Produkte der Metzgerei Gasser deshalb nicht nur zum Frühstück in ihrer Pension oder ihrem Hotel, sondern nehmen sich die schmackhaften Produkte auch gern mit nach Hause. In der Familie Gasser werden die knackigen Würste wie Kräuterbeißer, Landjäger, Pfefferbeißer, Knoblauchstangerl oder Kaminwurzn noch nach alter Väter Sitte und Methode hergestellt. Aus rein biologischen Zutaten und im natürlichen Räucher- und Trocknungsverfahren. Ein besonderes Schmankerl sind auch die original Tiroler Hirsch- und Lammwürste, die auch zu Hause noch so herrlich nach Urlaub schmecken. www.gasser.co.at ZILLERTAL FÜR DAHUAM 3 a taste of the valley Zillertal’s speciality sausages are as much a part of the valley as the mountains and the music. The homemade products from Gasser’s butcher’s shop are included on the breakfast menus of the area’s hotels and B&B’s, and guests tend to like them so much, they buy them to take back home. The Gasser family produces flavoursome local sausages, such as Kräuterbeißer (with herbs), Landjäger (semi-dried), Pfefferbeißer (with pepper), Knoblauchstangerl (with garlic) and Kaminwurzn (usually beef and pork). Made the old-fashioned way, they only use organic ingredients and a natural smoking and drying methods. Another speciality is original Tyrolean sausage made from venison and lamb. www.gasser.co.at TO GO Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind sieben Produkte, mit denen du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst. 3 Holiday over too soon? Here are seven portable pieces of Zillertal you can take home with you as a reminder of your stay. LICHT AUS MEISTERHAND Die handgefertigten Kerzen der Kerzenwelt Schlitters sind weltbekannt. Die Kreationen aus Stearin, Paraffin und Bienenwachs werden hier noch von Hand gezogen, geschnitzt, bemalt und modelliert. So entstehen kleine Kunstwerke, die nicht nur ihr warmes Licht abgeben, sondern auch als Objekt eine Augenweide sind. In der Schauproduktion können die Besucher miterleben, wie Kerzen noch heute von Hand gezogen werden. Anschließend lohnt ein Besuch des hauseigenen Wachsfiguren-Museums. www.kerzenwelt-schlitters.at luminous craftsmanship The exquisite candles available at Kerzenwelt in Schlitters are world-famous. Made from stearin, paraffin and beeswax, they are carved, coloured and moulded by hand, so the final product is like an original piece of art. The candles create an atmospheric light and look beautiful, too. Visitors can also watch the candle-making process in action, and afterwards, you can visit the shop’s own waxwork museum. www.kerzenwelt-schlitters.at KUNST UND KONTRASTE Das Multitalent Anton Franz Mair aus Zell begeisterte sich schon von Kindesbeinen an für die künstlerische Umsetzung seiner Heimat, der alten Höfe und Berglandschaften – auf Leinwand und Papier, in Keramik und Stein. In seiner neuen Galerie in Zellberg findest du eine Auswahl seiner schönsten Gemälde, Skulpturen, Zeichnungen und Kacheln, die sich allesamt abstrakt und künstlerisch mit Motiven aus dem Zillertal beschäftigen. Der Kunstladen am Dorfplatz / Galerie im Ort und die Galerie Talbach sind wie ein kleines Museum für die schönsten Einblicke ins Tal. www.anton-mair.at art and contrast Multi-talented Zillertal artist Anton Franz Mair draws inspiration from his homeland. The old farms and the mountain landscapes are recreated on canvas and paper, in ceramic and stone. In Kunstladen am Dorfplatz / Galerie im Ort in Zell am Ziller and Galerie Talbach in Zellberg, you’ll find a selection of his finest work in his abstract style – paintings, sculptures, drawings and tiles depicting scenes of Zillertal and offering insights into life in the valley. www.anton-mair.at 68 ZILLERTAL FÜR DAHUAM · ZILLERTAL TO GO Der süsse Stoff Eine besondere Spezialität des Zillertals ist der Bienenhonig der Imkerei Eberharter aus Strass. Seit Jahrzehnten stellt die Familie die köstlichsten Sorten dieses süßen Stoffes her – sei es der dunkle, malzige Kastanienhonig, der liebliche Wiesenhonig oder der fruchtige Orangenblütenhonig. Die Imker besitzen Hunderte von Bienenvölkern, die den Grundstoff dafür liefern. Das Schleudern, Filtern, Verarbeiten und Abfüllen geschieht hier nach wie vor in liebevoller Handarbeit. Bei den Eberharters kann man sämtliche Sorten auch vor Ort verkosten. the sweet stuff The Eberharter family of beekeepers from Strass make the most delicious honey. The family has been producing the sweet stuff for decades – be it dark, malty chestnut honey, fragrant meadow honey or fruity orange blossom honey. The beekeepers own hundreds of bee colonies which deliver the raw material, and the family still lovingly extract, filter, process and bottle it by hand. Visitors can sample all the varieties on the premises. www.bienenhof-zillertal.at www.bienenhof-zillertal.at Durchblick bei jedem Wetter Die Stimme Tirols Der Schauspieler, Autor und Synchronsprecher Ludwig Dornauer aus Fügen hat es sich zur Lebensaufgabe gemacht, den Dialekt seiner Heimat in Romanen und Erzählungen zu bewahren. Sein aktuelles Werk, das als Buch, CD und Video veröffentlicht wurde, heißt „Rund ums Jåhr“. Dies ist bereits die siebte CD mit Zillertaler Mundart-Geschichten. Ab sofort gibt es von Oakley Skibrillen mit der neuesten Technologie aus dem Bioengineering. Mit der Prizm hat nun jeder Skifahrer und Snowboarder die garantiert beste Sicht – bei allen Lichtverhältnissen. Prizm-Gläser, die speziell für den Schnee entwickelt wurden, stellen sich automatisch auf alle Bedingungen ein und filtern die feinsten Details des Lichtspektrums heraus. Erhältlich bei MOREBOARDS Mayrhofen und online unter www.moreboards.com Erhältlich im Tiroler Buchhandel und im ORF Landesstudio unter tirol.ORF.at 3 The voice of the tyrol Actor, author and voice-over specialist Ludwig Dornauer, from Fügen, has made it his life’s work to keep the dialect of his home alive in his novels and narrations. His most recent work, which has been published as a book, CD and video, is called Rund ums Jahr. It is the seventh CD with stories told in the Zillertal dialect. Available at Tyrolean book shops and ORF Tyrolean tirol.ORF.at Aus Liebe zum Holz Eines der schönsten Geschenke, die man sich oder den Liebsten zu Hause vom Zillertal mitbringen kann, ist ein kleines Kunstwerk aus heimischem Holz. Die Tischlerei Geisler in Vorderlanersbach bietet eine reichhaltige Auswahl an Rahmen, Lampen, Vasen, Kerzenhaltern und Dekorationsobjekten, die nicht nur mit viel Liebe entweder aus Alt- oder Zirbenholz geschnitzt sind, sondern jeden Raum auch mit einem unvergleichlichen Duft erfüllen. www.holz-geschenke.at 3 A love for wood Treat yourself or a loved one to a little piece of artwork made from local wood. Geisler in Vorderlanersbach carpenter’s studio offers a wide selection of frames, lamps, vases, candlesticks and other decorative objects. These items are carved with love and care from matured timber or pine wood, and they fill every room with an incomparable fragrance. 3 bad weather, clear view These ski goggles by Oakley, featuring revolutionary lens technology, are available now. Every skier and snowboarder wearing Prizm goggles has the clearest view – regardless of the light conditions. Prizm glasses, which have been designed specifically for the snow, automatically adjust as the light changes, dramatically enhancing visibility. Available at Moreboards, Mayrhofen and online at www.moreboards.com www.holz-geschenke.at 69 70 SKI-FIT WIE EIN OLYMPIASIEGER Der Olympiasieger und Weltmeister von 1980, Leonhard Stock, gibt Tipps, mit welchen Übungen man sich perfekt auf die Skisaison vorbereitet. 3 FIT LIKE AN OLYMPIC SKI CHAMPION Leonhard Stock, Olympic gold medallist in 1980 and former world champion skier, offers tips explaining which exercises are ideal preparation for the ski season. F it und gut vorbereitet auf die Skipisten zu starten ist das Wichtigste für jeden Skifahrer und Snowboarder. Damit sollte man spätestens im Herbst anfangen, um rechtzeitig für die Saison, die im Zillertal bereits Anfang Dezember beginnt, vorbereitet zu sein. Zum optimalen Startprogramm gehört ein gutes Aufwärmtraining, das alle Muskeln durchblutet und die Bänder und Sehnen elastisch macht. Für die notwendige Kondition und ein belastbares Herz-Kreislauf-System sorgen Joggen und Rad fahren. Zudem sollte man gezielt alle Muskelgruppen trainieren, auf die es beim Skifahren und Snowboarden besonders ankommt. Leonhard Stock aus Finkenberg, der Olympiasieger und Weltmeister von 1980, zeigt uns, mit welchen Übungen man sich perfekt vorbereitet. Das erhöht den Spaß am Fahren und mindert das Risiko von Verletzungen. Mit diesem Trainingsprogramm wird man optimal Ski-fit. B eing fit and well-prepared when heading off to the slopes is extremely important for every skier and snowboarder. You should start training in autumn at the latest in order to be ready for the season, which in Zillertal begins in early December. Start with a good warm-up session, to stimulate the circulation of blood to your muscles and increase the elasticity of ligaments and tendons. Running and cycling help build the necessary fitness as well as a robust cardiovascular system. It is also important to train the specific muscle groups that are worked during skiing and snowboarding. Former Olympic and world champion skier Leonhard Stock from Finkenberg shows you the exercises you need to get yourself in perfect shape. This training programme will increase the fun of skiing and reduce risk of injury. It’s the best way to get yourself fit for the ski season. AUFWÄRMEN WARM UP Langsam den Puls beschleunigen. Slowly increase your pulse rate. Wo? Ideal sind Fitnessfahrräder oder Stepper im Fitnessstudio. Natürlich kann auch in der Natur geradelt werden. Where? Exercise bikes and step machines at your local gym are ideal. You can cycle outdoors as well, of course. Was? Bei den modernen Fitnessfahr rädern kann man sein Körpergewicht, den Tretwiderstand und die Dauer der Übung einstellen. Am besten 20 Minuten gleichmäßig treten. Der Puls sollte bei einem Durchschnittssportler nicht über 135 Schläge pro Minute steigen. How? Modern exercise bikes allow you to set your weight, adjust the resistance and set the duration of the exercise. It is best to pedal steadily for 20 minutes. The pulse rate of an averagely fit person should not exceed 135 beats per minute. Warum? Radfahren und Steppen akti vieren das Herz-Kreislauf-System und sind sehr schonend für die Gelenke. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Why? Exercise such as cycling or stepping stimulates the cardiovascular system and is easy on the joints. 71 DEHNEN So kommt der Körper auf Betriebstemperatur. Warm up your muscles before you start exercising. Wo? Dehnübungen kann man überall machen – im Fitnessstudio, im Büro oder zu Hause. Die Übungen sollten nach einer kurzen Aufwärmphase und nach Abschluss der Trainingseinheit erfolgen. Where? You can stretch anywhere – at the gym, at the office or at home. You should do these exercises after a short warm-up programme and again after you have finished your training. Was? Man macht einen weiten Ausfallschritt, stützt die Hände in die Hüften und hält den Rücken gerade. Spannung für 40 Sekunden halten – keine Wippbewegungen machen! Beim Dehnen sollte nur ein leichtes Ziehen, kein Schmerz fühlbar sein. Anschließend den Schritt wechseln. Warum? Der Muskel wird dadurch besser durchblutet und kann sich so nach einem traumhaften Skitag schneller regenerieren. Das Dehnen beugt schmerzhaften Muskelverletzungen vor. KONDITION 72 STRETCH How? Lunge forwards with one leg, place your hands on your hips and keep your back straight. Hold the stretch for 40 seconds – no rocking allowed! When you are stretching, you should feel a slight pull, but no pain. Repeat on the other leg. Why? This stretch stimulates the circulation of blood to the muscles, ensuring that they regenerate more quickly after a full day’s skiing and can help to prevent painful muscle injuries. CONDITION Laufen ist Konditionstraining pur. Running is the ultimate fitness training. Wo? Laufen kann man praktisch überall – ob in der freien Natur oder auf dem Laufband. Wichtig sind dabei Schuhe mit guten Dämpfungseigenschaften für die Gelenke. Where? You can run practically anywhere – either outside or on a treadmill. But it’s important to wear wellcushioned running shoes that help protect your joints. Was? Eine gleichmäßige Belastungsintensität bewirkt einen kontinuierlichen Konditionsaufbau. Dabei sollte man darauf achten, die Pulsfrequenz immer so zu halten, dass man nicht außer Atem kommt. Die Trainingszeiten sollten sich der jeweiligen Kondition anpassen. Bei Bedarf kann zwischenzeitlich auch zu schnellem Gehen gewechselt werden. How? The intensity of the exercise should be consistent, so that your fitness is built up at a steady rate. You should make sure your pulse rate remains at a certain level, so you never feel out of breath. Your training times should be dependent on your physical condition. If you need to, you can also switch to fast walking for a while. Warum? Je besser die Kondition ist, desto länger macht ein Skitag Spaß. Why? The better your fitness, the longer you’ll be able to have fun on the slopes. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Frisch. Aus der Natur. Zillertal Bier. Quellfrisch! www.zillertal-bier.at Aktives Dehnen: Leo Stock weiß, wie wichtig eine starke und bewegliche Rumpfmuskulatur beim Skifahren ist. 3 Active stretching: Leo Stock knows how important strong, flexible core muscles are for skiing. SCHULTER, OBERARM, BRUST Auch sie sind wichtig fürs Skifahren. Wo? Am besten auf einem passenden Fitnessgerät im Fitnessstudio. Was? Die Stange wird mit dem entsprechenden Gewicht nach oben gedrückt. Beim Gewicht-nach-obenStemmen ist zu beachten, dass die Übungen langsam und richtig ausgeführt werden. Das Gewicht sollte so gewählt werden, dass auch noch bei den letzten Wiederholungen Kraftreser ven übrig sind. Warum? Durch diese Übungen werden Arm- und Schultermuskulatur trainiert. Je stärker diese Muskel partien ausgeprägt sind, desto stabiler ist der Körper. Diese Eigenschaften ermöglichen kräftiges Antauchen und einen gezielten Stockeinsatz beim Skifahren. Zusätzlich wird damit auch Schulterverletzungen vorgebeugt. Somit kann man die 506 Kilometer Pistenspaß so richtig genießen! 74 SHOULDERS, UPPER ARMS, CHEST These are important for skiing too. Where? It’s best to use the exercise equipment at your gym. How? Push up the bar using the appropriate weight. While lifting the weight, make sure you are doing the exercise slowly and correctly. You should choose the weight according to your physical condition, ensuring that you still have some strength left for the final repetitions of the exercise. Why? This exercise trains your arm and shoulder muscles. The stronger these muscles are, the more stable your body becomes. When you ski, these qualities enable you to exert more strength with your arms while using your ski poles. This exercise also helps prevent shoulder injuries, so you can truly enjoy the 506 kilometres of Zillertal’s ski slopes. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Fast vergessenes Wissen liebevoll bewahrt. Ob Sachbuch oder die Buchreihe „Das große kleine Buch”: Die Servus-Bücher bewahren altes Wissen und sind eine Liebeserklärung an die Alpenregion, ihre Menschen, ihre Traditionen und ihre Lebensfreude. Jedes einzelne Buch ist mit viel Sorgfalt, Leidenschaft und Liebe zum Detail gemacht. Erhältlich überall wo es Bücher gibt und bei servusmarktplatz.com OBERSCHENKEL Für starke Skifahrer-Muskeln. Strengthen leg muscles for skiing. Wo? Die Fitnessgeräte – in diesem speziellen Fall die Beinpresse von TechnoGym – garantieren eine gleichmäßige Belastung der Oberschenkelmuskeln. Where? On the fitness equipment in the gym. For this exercise, we used the TechnoGym leg press – it guarantees a steady pressure on the thigh muscles. Was? Man setzt sich aufrecht auf den Sitz des Geräts, hält sich mit ausgestreckten Armen an den Haltegriffen fest und schiebt das Gewicht mit den Beinen von sich weg. Wichtig: die Beine nicht vollständig durchdrücken, um die Kniegelenke nicht zu stark zu belasten. Die Wiederholungszahl sollte bei 3 Sätzen zu je 20 Wiederholungen liegen. Das Gewicht soll so gewählt werden, dass man auch noch bei den letzten Wiederholungen Kraftreser ven hat. Warum? Wichtig ist, den Oberschenkel vorn (Quadriceps) und hinten (ischiocrurale Muskulatur) gleichmäßig zu stärken, um das Knie vor Bänderverletzungen (Kreuzbänder) beim Skifahren zu schützen. Diese Muskeln sorgen für Kraft, Stabilität und richtige Haltung. RÜCKEN 76 THIGHS How? Sit up straight on the seat of the machine, hold onto the handles with your arms straight and use your legs to push the weight away from your body. Important: do not fully extend your legs, this can put too much pressure on your knee joints. If you do three sets, you should repeat the exercise 20 times for each set. Choose the weight according to your physical condition, ensuring that you still have some strength left for the final repetitions. Why? It is important to strengthen the front of your thighs (quadriceps) and the back of your thighs (ischiocrural muscles) equally, to protect the knee from ligament injuries (cruciate ligaments) during skiing. These muscles give you strength, stability and the correct posture. BACK Eine starke Rumpfmuskulatur stabilisiert den Körper. Strong core muscles stabilise the body. Wo? Rückentraining kann man auch auf dem flachen Boden machen oder im Fitnessstudio am Rückentrainer oder auf einer Matte am Boden zu Hause. Where? You can strengthen your back either by lying flat on the ground, on the back trainer at your gym or on a gym mat at home. Was? Auf dem Rückentrainer hakt man sich mit den Füßen auf dem Gestell ein und verschiebt die Stützfläche in Beckenhöhe. Dann beugt man den Oberkörper nach vorn bzw. unten. Beim Aufrichten rollt man den Rücken in die Ausgangsposition. Die Arme legt man auf die Brust oder in den Nacken. Die Ausführung der Übung sollte langsam erfolgen! Die Übung sollte so oft wiederholt werden, bis ein Ziehen zu spüren ist. Man sollte auf 3 Sätze zu je 30 Wiederholungen kommen. How? On the back trainer, slip your feet onto the foot pads and lean your pelvis on the supporting surface. Then, bend your upper body forwards and downwards. When raising your body, roll your back into the starting position. Place your arms on your chest or behind your neck. Make sure you do this exercise slowly. Repeat it until you can feel a slight pull. You should attempt to do three sets, with 30 repetitions in each set. Warum? Eine gute Rumpfmuskulatur schützt den Skifahrer nicht nur vor Rückenschmerzen, sondern hält den Körper stabil und überträgt die Kraft auf die Beinmusku latur. Einem sauberen Carvingschwung steht somit nichts mehr im Weg. Why? Good core muscles not only protect the skier from back pain, they also keep your body stable and transfer strength to the leg muscles. This way, nothing will stop you making clean carving turns. EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW BAUCH Crunches für einen starken Bauch. Wo? Auf einem Bauchgerät im Fitnessstudio oder auf einer Matte am Boden zu Hause. Was? Auf dem Rücken liegend, verschränk t man die Hände hinter dem Nacken und hebt Kopf, Schultern und Rücken langsam an. Nun die Knie wechselseitig Richtung Brust anziehen. Den Oberkörper nur so weit anheben, dass die Lendenwirbelsäule noch am Boden bleibt. Wiederholungen sollte man so oft machen, bis man ein Ziehen in der Bauch muskulatur verspürt. Warum? Ein gut trainierter Bauch ist wichtig, um die Belastung des Rückens durch den Carving schwung abzufedern. STOMACH CRUNCHES Tighten up your belly. Where? You can train your stomach on an exercise machine at your gym or on a gym mat at home. How? Lie on your back , place your hands behind your neck and slowly raise your head, shoulders and back . Pull your knees towards your chest, first one and then the other. Only raise your upper body to the point where your lower back remains on the floor. Repeat this exercise until you can feel tension in your stomach muscles. Why? Having strong stomach muscles is important, as it alleviates the strain on your back caused by carving turns. Verbunden wie nie zuvor. the fitness company Handels GesmbH A-4060 Leonding, Kornstraße 1 Tel.: +43 / 732 / 67 1000 E-Mail: [email protected] www.technogym.at GLEICHGEWICHT & KOORDINATION BALANCE & CO-ORDINATION Das A und O beim Skifahren. The essence of skiing. Wo? Zuhause auf einem instabilen Untergrund (zusammengerollte Decke) oder im Fitnessstudio auf einem Balance-Kissen. Where? You can train at home on an unstable surface (like a rolled-up blanket) or on a balance cushion at your gym. Was? Man steht mit einem Bein in leicht gebückter Haltung auf dem Trainingspad und zieht das andere Bein an, ohne das Gleichgewicht zu verlieren. Dabei versucht man, die Lage des Oberkörpers möglichst beizubehalten. Dann wechselt man das Standbein. Wer gut trainiert ist, geht anschließend mit dem Standbein in die Hocke und streckt es wieder. How? Stand on one leg – in a slightly bent position, on the ground or on a balance cushion – and raise your other leg without losing your balance. While doing that, try to keep your upper body steady. Then change the supporting leg. If you are fit, you can squat up and down on your supporting leg during the exercise. Why? Good balance and coordination stabilises the knee, so you can control your skis better and more safely. Warum? Durch gutes Gleichgewicht und gute Koordination wird das Knie stabilisiert. Dies führt zu einer besseren, sichereren Skiführung. KNIEBEUGEN Eine perfekte Vorbereitungsübung für den ganzen Körper. The perfect exercise to prepare the whole body. Wo? Im Fitnessstudio mit einer Langhantelstange. Where? It is best to do this exercise at your gym with a barbell. Was? Zuerst geht man mit der Langhantel im Nacken leicht in die Knie und neigt dazu den Oberkörper ein wenig nach vorn. Bei der Kniebeuge sollte der Kniewinkel nicht über 90 Grad sein. Schulter- und Kniegelenke sollen beim Nach-unten-Gehen auf gleicher Höhe sein. Den Rücken gerade halten und mit dem Gesicht nach oben schauen. 3 Sätze zu je 20 Wiederholungen; für Bessertrainierte empfiehlt es sich, die Kniebeuge einbeinig auszuführen. How? First, bend your knees slightly while holding the bar behind your neck, and lean your upper body forwards slightly. When you are performing a knee bend, your knee angle should not exceed 90 degrees and your shoulders should be directly in line over your knees. Keep your back straight and keep looking forwards. You should do three sets of 20 repetitions. If you are used to training you should do this exercise standing on one leg. Warum? Eine freie Kniebeuge imitiert den Skischwung. Durch die Kniebeuge werden alle Oberkörpermuskeln sowie Rumpf- und Beinmuskulatur mit einer einzigen Übung trainiert. Dadurch bekommt der Körper eine perfekte Stabilisation und ist bestens für die Carvingschwünge auf den Zillertaler Pisten gerüstet. Die Skisaison kann kommen! Why? A knee bend imitates the ski turn. This exercise trains all the upper body muscles, core muscles and leg muscles at the same time. It also gives you stability, ensuring that you are ready to make carving turns on Zillertal’s many slopes. Now your ski season can begin. DIE ÜBUNGEN WURDEN ZUSAMMENGESTELLT VON Leonhard Stock Olympiasieger 1980 1980 Olympic champion 78 P TIP 3 TIP KNEE BENDS 3 THESE EXERCISES WERE COMPILED BY Andreas Eder Sporttherapeut Sports therapist EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW Zir ben zau ber Servus am Marktplatz www.servusmarktplatz.com AUSSEER ZIRBENKISSEN Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten Baumwollkissen sorgen für Entspannung. FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER € 29,– Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut. 33 33 33 33 ZIRBEN-DUFTDOSE Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte Zirbendose mit feinem Aromaöl. ZILLERTALER BROTDOSE Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und Gebäck länger frisch und saftig. DUFTENDE KLEIDERBÜGEL Aus Zirbe gefertigt verjagen die zwei Bügel Motten aus dem Kleiderschrank. KERZENHALTER Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem Zirbenholz, mit Teelicht und Glas. € 18,60 € 105,– € 13,50 € 6,90 33 Viel Freude beim Stöbern! Ihr Onlineshop für Gutes von daheim WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM Jetzt bestelle n ! Wenn die Sonne hinter den Zillertaler Bergen verschwindet, beginnt der Arbeitstag für die Männer der Pistenpräparierung. When the sun sets behind the mountains of Zillertal, the men who prepare the pistes get to work 80 IM DIENSTE DES GASTES Planieren, walzen, schieben, fräsen – wenn die Gäste bereits beim Après-Ski oder beim Abendessen sind, beginnt für die Männer der Pistenpräparierung ihr Arbeitstag. 3 AT THE GUESTS’ SERVICE Levelling, rolling, clearing and milling the snow – while the guests are at dinner or apres-ski parties, the men who prepare the slopes are about to begin their working day. 16 Uhr: Ich und meine Kollegen warten an der Gondel, um hinauf zu unserem Arbeitsplatz zu fahren. Erst wenn die letzten Skifahrer die Pisten verlassen haben, können wir mit unserer Arbeit beginnen. Aus Sicherheitsgründen darf während des Skibetriebs kein Pistengerät im Einsatz sein – außer zu betrieblich notwendigen Einsätzen wie zum Beispiel zur Bergung von Verletzten. 4 pm: My colleagues and I wait at the cable car which is going to take us up to our workplace. Only when the last skiers have left the pistes can we start doing our work. For safety reasons, no piste-basher can be in use while people are skiing, unless it’s necessary for special reasons – for instance, when someone who has been injured needs to be rescued. 16.30 Uhr: An der Bergstation findet die tägliche Einsatzbesprechung mit allen Fahrern und dem Betriebsleiter statt. Der Betriebsleiter ist während des Tages das gesamte Skigebiet abgefahren, hat festgestellt, wo eventuell besondere Verbesserungen an der Piste vorgenommen werden müssen oder wo die Markierungstafeln nicht mehr perfekt aufgestellt sind. Er weist auf die unterschiedlichen Schneeverhältnisse im Gebiet hin, erklärt, wo eventuell zusätzlich Schnee hinverlagert werden muss, vergibt spezielle Aufträge für Sonderprojekte wie Schanzen oder Halfpipes. Das ist besonders wichtig, damit die Gäste am nächsten Morgen die perfekt präparierte Piste vorfinden. 4:30 pm: 17 Uhr: 5 pm: Jeder Fahrer geht zu seinem Pistengerät, checkt die Technik, den Tankinhalt, die Ölstände der diversen ➸ Hydraulik-Aggregate. Jeder von uns PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES Once at the mountain station, we have our daily briefing session with the operating manager and all the drivers. The operating manager will have spent the day checking the entire ski region. He will have detected the areas of the pistes that need major improvements, and found places where signs are no longer positioned correctly. He points out the different snow conditions in the area, explains to us which parts are going to need additional snow, and distributes special assignments and projects, such as ski jumps and half pipes. This is extremely important, because we need to make sure that the guests find perfectly prepared slopes the next morning. We walk over to where our piste-bashers are waiting, and check the technical components, the tank contents, and oil levels of the Auf einem multifunktionalen Display nimmt der Fahrer alle Grundeinstellungen für Fräse, Schild, Antrieb und Beleuchtung vor. Using a multifunctional display, the driver adjusts the basic settings for the milling cutter, dozer blade, drive and lights. ➸ 81 Die wichtigsten Instrumente im Cockpit des Pistengeräts: das Schneeradar (oben), die Anzeigen für Geschwindigkeit und Drehzahl des Motors (links) und der Joystick für die Bedienung der Schaufel (rechts). The most important tools in the cockpit of the piste-basher: the snow radar (top right), the displays for the speed and engine rpm (left) and the joystick to operate the dozer blade (right). fährt in der Regel immer mit demselben Gerät. Obwohl die meisten Pistengeräte von derselben Herstellerfirma bezogen werden, so hat doch jedes Fahrzeug auch seine Eigenheiten – wie ein Auto. Und jeder Fahrer präpariert in der Regel auch immer dieselben Pistenabschnitte, wo er jeden Felsen, jede Kuppe, jeden Abhang wie im Schlaf kennt. Mein Pistengerät trägt den Namen „Corina“, benannt nach meiner Tochter. 17.30 Uhr: Zuerst helfen alle Fahrer in den Gebieten zusammen, wo tagsüber sehr starke Sonneneinstrahlung herrschte, denn wenn der weiche Schnee später in der Nacht gefriert, ist es nicht mehr so leicht, ihn möglichst glatt zu präparieren. Im Anschluss fährt jeder Fahrer in „seinem“ Revier. 18 Uhr: Mein Pistengerät ist vom Typ Kässbohrer 600 Polar, eines der leistungsstärksten Pistenpräparierungsgeräte. Es hat einen 6-Zylinder-Dieselmotor von Mercedes mit 530 PS. Aus dem Hubraum von rund 13 Litern holt dieser ein Drehmoment von maximal 2.200 Nm heraus. Das Gerät fährt maximal 20 km/h, kann dafür aber theoretisch Steigungen von 100 Prozent bewältigen. Ein Pistenbully wiegt je nach Ausstattung zwischen 8 und 13 Tonnen. Unsere Fahrzeuge werden in der Regel 7.000 Stunden genutzt; dann werden sie durch neue ersetzt. Ein gut ausgerüstetes Pistengerät kostet gut eine halbe Million Euro. 19 Uhr: Von meiner Kanzel aus habe ich die gesamte Piste im Blick. Die starken Scheinwerfer auf dem Dach und eine eigens beheizte Scheibenwischeranlage sorgen dafür, dass ich auch bei Dunkelheit immer beste Sichtverhältnisse habe. Bei sternenklaren Nächten ist das kein Problem, wenn es aber richtig stürmt und schneit, dann muss man schon höllisch aufpassen. Um die Schneehöhen richtig einzuschätzen, braucht man zum einen viel Erfahrung, zum anderen hilft unsere spezielle Schneemessung, die mir auf dem Bildschirm immer exakt die Schneehöhe anzeigt, die ich vor dem Schild habe. 82 hydraulic units. Each driver usually claims the same piste-basher. Although most of our machines were manufactured by the same company, each piste-basher still has its own peculiarities – it’s like a car. And each driver usually prepares the same sections of the ski pistes too, where he knows every single rock, hill and slope by heart. I named my piste-basher “Corina” after my daughter. 5.30 pm: To start with, all the drivers work together to prepare the areas that were exposed to very high levels of sunshine during the day; because if the soft snow freezes later on, it becomes more difficult to make it really smooth. After this task, each driver takes care of his “own” territory. 6 pm: My piste-basher is a Kässbohrer 600 Polar, which is one of the most powerful snow-grooming vehicles. It has a six-cylinder diesel engine from Mercedes with 530hp. With an engine displacement of about 13 litres, the vehicle reaches a maximum torque of 2200 Nm. It reaches a maximum speed of 20kph; however, it can theoretically cope with an incline of 100%. A piste-basher typically weighs between eight and 13 tons, depending on its equipment. Our machines are usually in use for 7,000 hours; after that they are replaced by new ones. A well-equipped piste-basher costs about half a million Euros. 7 pm: I can see the entire ski piste from my cockpit. The strong headlights on the roof and the separately heated windshield wipers make sure that I always have the best visibility, even when it’s dark. On a clear and starlit night, there is no problem; but when it’s snowing or when there’s a storm, you have to be very careful. You need a lot of experience to be able to properly assess snow depth, but our particular snow-measuring system helps as well – it has a display that always shows me the exact snow depth in front of my dozer blade. PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES Von Sonnenuntergang bis spät in die Nacht sind die Pistengeräte im Einsatz. The piste-bashers work from sunset until late into the night. 20 Uhr: Die ersten Pisten sind präpariert. Dafür hat das Fahrzeug drei gesonderte Hydrauliksysteme. Das erste bedient den hydro statischen, stufenlosen Antrieb, das zweite den Räumschild, das dritte die Fräse am Heck, die dann die perfekten Rillen zaubert, die die Skifahrer am Morgen so lieben. Gelenkt wird das Fahrzeug mit dem kleinen Steuerrad. Die meisten Aggregate, vor allem den Schild, bediene ich mit dem Joystick. 8 pm: 21 Uhr: Bei der Präparierung muss man aufpassen, dass sich auf der Piste eine schöne glatte Fläche bildet. Wie beim Rasenmähen fährt man dann leicht versetzt über die bereits präparierte Spur, damit keine Unebenheiten entstehen. Das könnte für die Skifahrer gefährlich werden – und das wollen wir natürlich nicht. Deshalb haben wir darauf ein besonderes Augenmerk. 9 pm: When preparing a slope, it’s important to make sure that the ski piste is turned into a nice, smooth surface. In a similar way to mowing a lawn, one drives over the already prepared track in a slightly offset position, to avoid bumps forming. These could become dangerous for the skiers – and obviously, that’s something we don’t want. So we pay special attention to this part of the job. 22 Uhr: Gegen Ende unserer Arbeit präparieren wir die steilsten Stellen im Skigebiet, die „schwarzen“ Pisten also. Ab einer Steigung von 35 Prozent setzen wir die Winde ein, d. h., am obersten Punkt der Piste ist ein Stahlseil verankert, an dem sich das Pistengerät quasi hinaufzieht. Hinter der Fahrerkabine befindet sich der Windenaufbau, der sich um 360 Grad drehen kann und in dem bis zu 1.400 Meter Stahlseil aufgerollt sind. Das Fahren mit der Winde garantiert immer maximale Zug- und Schubkraft und ist auch ein Sicherheits aspekt im steilen Gelände. 10 pm: 24 Uhr: Feierabend. Nach acht Stunden Arbeit, meist in der Dunkelheit, weißt du, was du geleistet hast. Wir treffen uns alle an der Bergstation und fahren gemeinsam mit der Gondel wieder ins Tal. Meist bin ich erst gegen 1 Uhr zu Hause. Aber um 6.30 Uhr muss ich schon wieder raus. Ich habe noch eine Landwirtschaft mit Jungvieh, und die Tiere haben Hunger. In dem Rhythmus arbeite ich vier Tage pro Woche, dann habe ich zwei Tage frei. Wenn das Wetter schön ist, gehe auch ich Ski fahren und genieße die herrlich präparierten Pisten im Zillertal. Ich weiß ja, wer das gemacht hat. PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES The first slopes are prepared. The piste-basher has three separate hydraulic units for this. The first one operates the hydrostatic, continuous drive; the second one operates the dozer blade; the third one operates the milling cutter at the rear, which is responsible for the perfect grooves skiers love so much in the morning. I steer the piste-basher with a small steering wheel, but I operate most units, especially the dozer blade, with a joystick. Towards the end of our shift, we prepare the steepest parts of the ski region – the “black” pistes. Starting at an incline of 35%, we use winches, where a steel rope is fixed to the highest point of the piste so that the piste-basher can virtually pull itself up. Behind the driver’s cabin is the winch set-up, which can rotate 360 degrees and contains up to 1,400 metres of steel rope. Driving with the winch always guarantees maximum tractive and thrust power, and is also a safety feature on the steeper slopes. midnight: We call it a day. After eight hours of work, most of them in the dark, you feel satisfied you’ve got the job finished. We all meet at the mountain station and take the cable car back down to the valley together. Usually, I get home at around 1am. But at 6.30am, I have to be up again as I have a farm with young cattle, and the animals are hungry. I work in this pattern for four days a week, then take two days off. When the weather is pleasant, I go skiing in Zillertal and enjoy the beautifully prepared slopes. After all, I know who is responsible for them. 83 Das Pistengerät wird mit einem kleinen Lenkrad (1) gesteuert, das die Geschwindig keit der Ketten steuert. Somit kann ein Pisten gerät auch auf der Stelle wenden. ❶ Die hydraulik gesteuerte Fräse am Heck des Pisten geräts stellt sich automatisch auf die Schneehöhe ein und verwandelt die un ebene Piste mittels eines rotierenden Zackenkamms in eine ebene Fläche mit den begehrten Rillen. The hydraulically operated milling cutter at the rear of the piste-basher adjusts itself to the snow depth. Through rotating saw teeth, it transforms the uneven piste into a smooth surface covered in the desired grooves. ❷ ❸ Die GPS-gesteuerte SchneeradarAnlage (2) zeigt an, wie viel Schnee sich vor dem Schild befindet. Gelb bedeu tet: mehr als 90 cm; blau: 60–90 cm; grün: 30–60 cm. Mit dieser Information kann der Fahrer die Piste perfekt präparieren. The piste-basher is steered with a small steering wheel (1), which controls the speed of the chains. This way, the machine can turn on the spot. The GPS-controlled snow radar (2) shows the driver how much snow is lying in front of the dozer blade. Yellow means more than 90cm; blue: 60-90cm; green: 30-60cm. With this information, the driver can prepare the slope to perfection. Mittels Seilwinde zieht sich das Pistengerät an über 35 Prozent steilen Hängen an einem Stahlseil den Berg hinauf. Die Länge des Seils beträgt bis zu 1.400 Meter. Der Turm der Seilwinde ist um 360 Grad schwenkbar. Using winches, the piste-basher pulls itself up slopes that have an incline of more than 35%. The steel rope is up to 1,400 metres long. The winch set-up can rotate 360 degrees. Mit dem Joystick (3) bewegt der Fahrer den Räumschild nach links, rechts, oben und unten. Using the joystick (3), the driver moves the dozer blade left, right, up and down. PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES Fakten im Dienste des Gastes Facts for our guests 1.444 Hektar Gesamtfläche zu präparierende Pisten ( 8-mal die Fläche des Stadtstaats Monaco) Hectares The total area of slopes to be prepared (eight times the total area of the principality of Monaco) 111.365 Arbeitsstunden aller Pistengerätefahrer pro Saison Hours of work for each piste-basher driver every season 118 Gesamtstückzahl an Pistengeräten Total number of piste-bashers 556.825 Hektar präparierte Gesamtpistenfläche, die von allen Pistengeräten im Tal in einer Saison bearbeitet wurde. (4-mal die Fläche von London) Hectares The total area of slopes prepared by Zillertal’s piste-bashers in one season (four times the total area of London) 85 Mitmachen & gewinnen! 3 Take part & win! Liebe Kinder! Wollt ihr einmal mit so einer tollen Pistenraupe mitfahren? So geht´s! 3 hello children! How about a ride on one of those great snowcats? Let´s go! Bemalt das Pistengerät einfach in eurer Lieblingsfarbe! Vielleicht hat’s auch noch coole Streifen? Die meisten Fahrer geben ihrem Pistengerät noch einen Namen. Schreibt doch euren auf die Raupe und schickt sie uns. Name /Name Paint the snowcat in your favourite colour! Maybe you can give it cool stripes as well? Most drivers give their snowcat a name, too. Just fill out your details and send us your snowcat when it‘s finished. Telefon /Phone number Adresse /Address Wer das schönste Pistengerät malt, kann eine Fahrt mit so einer Pistenraupe im Zillertal gewinnen. Einfach das Bild heraustrennen und per Post an Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters schicken. Oder per E-Mail an [email protected]. Euren Namen und die Adresse nicht vergessen! Ihr könnt das Bild auch einfach bei allen Talstationen der Zillertaler Bergbahnen abgeben. Einsendeschluss ist der 31. 1. 2016. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Whoever paints the best snowcat can win a ride in a snowcat like this one here in Zillertal. Just cut out the picture and post it to Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Or send an email to [email protected]. Don’t forget to include your name and address. You can also deliver the picture by hand to one of the valley stations of Zillertal’s cable cars. The deadline is January 31, 2016. There is no right of appeal. 86 Was kann die Pistenraupe? 3 how powerful is the snowcat? Leistung: 455 PS Power: 455hp Zugkraft an der Winde: 4 Tonnen Traction force (winch): 4 tonnes Durchschnittliches Gewicht: 8,5 Tonnen Average weight: 8.5 tonnes Lösung Cockpit: A: 1, B: 3, C: 2 Maximale Steigfähigkeit: 120 Prozent Maximum climbing ability: 120 per cent Maximale Geschwindigkeit: 20 km/h Maximum speed: 20kph A: ❶ Schnee-Radar Auf diesem Radargerät kann der Fahrer immer ablesen, wie viel Schnee noch vor seinem Pistenbully liegt. ❶ Snow Radar C: This radar device in the cabin always tells the driver how much snow is lying ahead of his snowcat. ❷ Motor B: Das sind die Anzeigen, die dem Fahrer sagen, wie schnell er fährt und welche Kraft der Motor dafür braucht. ❷ Engine Das Pistenbully-Cockpit e die richtigen Zahlen der rechts Sieht fast aus wie im Flugzeug! Trag ein! beschriebenen Instrumente in das Bild 3 The Cockpit of a snowcat plane. Write the correct numbers It almost looks like the cockpit of a ve. of each tool, right, on the picture abo KINDER · CHILDREN These are the displays that tell the driver how fast he is going and how much power the engine needs. ❸ Schild Mit diesem Hebel bewegt der Fahrer das Räumschild am Pistenbully nach links und rechts, nach oben und unten. ❸ Dozer blade With this lever, the driver can move the dozer blade of his snowcat up and down, to the left and to the right. 87 An den Donnerstagen vor Weihnachten gehen die Klöpflsinger von Haus zu Haus. 3 On the Thursdays before Christmas, the Klöpflsinger go from door to door. 88 88 TRADITION · TRADITION SINGEN FÜR EIN GUTES JAHR Die Tradition der Klöpflsinger hat im Zillertal ein lange Geschichte. Die Weihnachtssänger ziehen im Advent von Haus zu Haus. 3 CAROLS FOR A GOOD YEAR The tradition of the Klöpflsinger has a long history in Zillertal. The Christmas carollers go from door to door during Advent. ✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter V on den zahlreichen Bräuchen rund um Weihnachten sind die Klöpflsinger im Zillertal eine der ältesten Traditionen. An den drei Donnerstagen vor Weihnachten gehen die Sänger, die alte Weihnachtslieder zum Besten geben, von Haus zu Haus und lassen sich mit Weihnachtsgebäck oder einem Schnapserl belohnen. Ihr Name kommt vom Klöpfln, dem Anklopfen an die Haustüren. Das Klopfen hat dabei nicht nur die Bedeutung des Anklopfens an der Tür, sondern wird auch mit dem Vertreiben von bösen Geistern verbunden. Die Klöpflsinger hämmerten früher auch gern vehement mit den Fäusten oder mit Holzscheiten an die Türen der Häuser, um die Dämonen des alten Jahres zu vertreiben. In früheren Zeiten zählten die Sänger oft zu den ärmeren Menschen der Region, die sich auf diese Art und Weise eine warme Mahlzeit verdienten. Der Überlieferung nach, wurden die Klöpflsinger oft nicht sofort eingelassen, sondern erst mit Sprüchen oder Gesängen wieder „hinausgewünscht“ – so lange, ➸ TRADITION · TRADITION O ut of the many customs surrounding Christmas, the tradition of the Klöpflsinger, the “knocking singers”, is one of the oldest here in Zillertal. On the three Thursdays before Christmas, they walk from door to door, where they sing traditional Christmas carols and are rewarded with schnapps or Christmas cookies. Their name comes from the word klöpfln, which means “to knock on doors”. It has another meaning, though: it is also seen as a way of banishing evil spirits. In the past, the Klöpflsinger used to vigorously bang on people’s doors with logs or with their fists, in order to drive away the demons of the previous year. Back then, the singers were mostly the poorer people of the region, trying to earn a warm meal for themselves by singing carols. According to legend, the Klöpflsinger were often not invited in immediately; instead they found themselves “wished away” with various sayings and chants. So the singers would carry on with their repertoire until they won the residents over with the ➸ Stille Nacht, ” heilige Nacht” zog vom Zillertal aus in die ganze Welt. 3 “Silent Night, Holy Night – spread from Zillertal around the world.” 89 Aus den Klöpflsingern gingen die berühmten Sängerfamilien des Zillertals hervor. 3 The Klöpflsinger are an intrinsic part of Christmas in Zillertal. bis sie mit ihrem schönen Gesang die Gunst der Bewohner für sich gewonnen hatten. Heute sind die Klöpflsinger dagegen gern ge sehene Gäste – vor allem bei Gasthöfen und Hotels, denn sie bringen vor Weihnachten das Gefühl der guten alten Zeit wieder in die Stuben. Für die Bauern wünschen die Klöpflsinger eine gute Ernte und den Schutz vor Unwettern. Während die Sänger damals oft mit ruß geschwärzten Gesichtern oder Masken auftauchten, um nicht erkannt zu werden, tragen die Musikanten heute die Zillertaler Tracht und haben Ziehharmonika, Gitarre oder Kontrabass mit dabei, um ihre Lieder zu untermalen. Eines der traditionellsten ist natürlich das weltbekannte Weihnachtslied „Stille Nacht, heilige Nacht“, das vom Zillertal aus in die ganze Welt zog. Es waren vor allem die Sängerfamilien Rainer aus Fügen und Strasser aus Laimach, die bereits in den 1820er-Jahren vom Zillertal aus weite Reisen durch Europa unternahmen und dabei stets dieses Weihnachtslied im Repertoire hatten. So entstanden aus den heimischen Klöpflsingern die weltreisenden Musikerfamilien. H 90 beauty of their harmonies. Fortunately, things are different today – the Klöpflsinger are always welcome guests, especially at the local restaurants and hotels. They remind everyone of the “good old days” in the run-up to the Christmas season. For the farmers of the region, the singers wish for a good harvest and protection from bad weather. In the past, the carollers would often wear masks or even blacken their faces with soot, so as not to be recognised. But nowadays, they usually wear Zillertal’s traditional costume and often bring along an accordion, a guitar or a double bass, as an accompaniment. One of the most traditional songs is, of course, the Christmas carol Silent Night, which spread from Zillertal and is now a well-known and popular choice the world over. The Rainer family singers from Fügen and the Strasser family singers from Lainach were two popular troupes who left Zillertal to make extended journeys through Europe in the 1820s, always including the Christmas carol in their repertoire. This is how local Klöpflsinger became world-travelling musical families. H TRADITION · TRADITION Sie klopfen an die Türen und spielen für die Bewohner alte Weihnachtslieder. TIPP 3 TIPS 3 The Klöpflsinger knock on doors and play traditional Christmas carols for the residents. KLÖPFLSINGEN IM ZILLERTAL KLÖPFLSINGING IN ZILLERTAL 10. Dezember 2015 Anklöpfln in der Ramsauer Kirche December 10, 2015 Christmas carols in the church in Ramsau 10. und 17. Dezember 2015 Anklöpfln beim Musikpavillon in Kaltenbach December 10 and 17, 2015 Christmas carols at the bandstand in Kaltenbach 17. Dezember 2015 Klöpflsingen des Männergesangsvereins und der Bläsergruppe der Bundesmusikkapelle Mayrhofen December 17, 2015 Christmas carols by the Men’s Choir and the wind section of Mayrhofen brass band 18. bis 20. Dezember 2015 Stille-Nacht-Singspiel, Festhalle Fügen December 18-20, 2015 Musical comedy “Silent Night”, at the festival hall Fügen ☛ Alle Termine findest du unter www.zillertal.at/advent For all dates, check www.zillertal.at/advent Im Rahmen des Steudltenn Theaterfestivals in Uderns führt das Hakon Hirzenberger Musiktheater ein Singspiel rund um die schillerndste Figur der Sängergesellschaften, Ludwig Rainer, auf. Rainer gilt als einer der Urväter der Klöpflsinger. Die Premiere ist am 22. Juli 2015. Alle Informationen zum Theaterfestival findest du unter www.steudltenn.at 3 As part of the Steudltenn theatre festival in Uderns, the Hakon Hirzenberger musical theatre performs a comedy about the most colourful figure in the famous Rainer family of singers, Ludwig Rainer. Rainer is known as one of the founding fathers of the Klöpflsinger. The show premieres on July 22, 2015. For details about the theatre festival, www.steudltenn.at 91 ZILLERTAL Freizeit & Wellness 3 ZILLERTAL Leisure & Wellness 400 km Über 3 More than geräumte Winterwanderwege of cleared Winter hiking trails 14 Rodelbahnen mit gesamt 45 km – davon sind 30 km beleuchtet toboggan runs with a total length of 45km – 30km of which are floodlit 17 Rodelhütten für den gemütlichen Hüttenabend 17 toboggan huts for a cozy evening 128 km Langlaufloipen of cross-country ski trails 92 8 Schaubrennereien mit Besichtigungsmöglichkeit, Verkostung und Verkauf distilleries that offer tours, tastings, and a shop where you can buy the products 50 Betriebe, die direkt Naturprodukte wie Honig, Schnaps, Wurst und Käse verkaufen 50 businesses that sell natural products such as honey, schnapps, sausages and cheese über more than 15 prämierte Restaurantbetriebe award-winning restaurants 10 Anbieter für romantische Kutschenfahrten providers of romantic carriage rides Erlebnishallenbäder und zahlreiche private Wellness einrichtungen, um die Seele baumeln zu lassen und Kraft zu tanken über more than 10 2 indoor adventure pools and countless private wellness facilities so you can relax and recharge Eislaufplätze mit Natur- und Kunsteis ice rinks made of natural and artificial ice 93 EVENTKALENDER Vom Ski-Opening bis zum Frühjahrs-Skilauf, von Advent bis Ostern: alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick. 3 CALENDAR OF EVENTS From the ski season opening to spring skiing; from Advent to Easter: all the important Zillertal events at a glance. OKTOBER 2015 BIS FEBRUAR 2016 Välley Rälley hosted by Ride Snowboards Von Oktober 2015 bis Februar 2016 gastiert die Snowboard Amateur Serie mit ihrer Kombination aus kostenlosen Snowboard Pro Coaching Sessions, Gratis-Materialtests und offenem Snowboard Slopestyle Contest in den besten Snowparks der Region Zillertal. Weitere Informationen unter www.valleyralley.at The snowboard amateur series makes a guest appearance with its combination of free snowboard pro coaching sessions, free equipment tests and an open slopestyle contest in Zillertal’s best snowparks. Further information: www.valleyralley.at 2. BIS 4. OKTOBER 2015 2 Hotzone.tv Park Opening 2 Hotzone.tv Park opening Europas populärstes Snowpark Opening startet die Wintersaison! Beim Opening gibt es neben dem perfekt geshapten Betterpark Hintertux auch noch einen kostenlosen On-Snow-Test mit den neuesten Produkten für 2015/16, jede Menge Rahmenprogramm und natürlich auch fette Partys! Europe’s most popular snowpark opening marks the beginning of this winter season. You can expect not only the perfectly shaped Betterpark Hintertux snowpark, but also a free on-snow test featuring the newest products for 2015/16, a great programme and, of course, plenty of awesome parties. 26. BIS 29. NOVEMBER 2015 3 FIS Ski World Cup Opening Telemark 3 FIS Ski World Cup Opening Telemark Die Sportregion Tux-Finkenberg mit Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet Hintertuxer Gletscher wird bereits zum dritten Mal zum Austragungsort des FIS SKI WORLD CUP OPENING in der jungen FIS-Disziplin Telemark! This will be the third time that the sports region of TuxFinkenberg, which includes Austria’s only year-round skiing area, the Hintertux Glacier, will host the FIS SKI WORLD CUP OPENING in the relatively new discipline of Telemark. 29. NOVEMBER 2015 4 Tuxer Advent auf dem Dorfplatz in Tux-Lanersbach 4 Tux Advent in the village square Der Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein und Maroni zeigt sich hier von seiner schönsten Seite. Traditionelles Handwerk und heimische Musikgruppen verzaubern die Vorweihnachtszeit. NOVEMBER/DEZEMBER 94 OCTOBER 2015 TO FEBRUARY 2016 Välley Rälley hosted by Ride Snowboards OCTOBER 2-5, 2015 NOVEMBER 26-29, 2015 NOVEMBER 29, 2015 of Tux-Lanersbach This is Advent at its best with St Nicholas, Krampus, mulled wine and roast chestnuts. Traditional handicrafts and local musicians bring a little magic to the pre-Christmas season. NOVEMBER/DECEMBER 5 Mayrhofner Advent am Waldfestplatz 5 Mayrhofen Advent at the Waldfestplatz Mit dem ersten Schnee verwandelt sich Mayrhofen in eine Winteridylle. Der Mayrhofner Advent hat an allen 4 Advent wochenenden geöffnet. Weitere Informationen unter www.advent.mayrhofen.at With the first snow of the season, Mayrhofen is transformed into a winter paradise. The Mayrhofen Advent, with its traditional Christmas market, takes place on all four weekends before Christmas. For more information: www.advent.mayrhofen.at VERANSTALTUNGEN · EVENTS 19. DEZEMBER 2015 DECEMBER 19, 2015 6 RISE & FALL 6 RISE 4 Leute, 1 Team, dasselbe Ziel. Der Staffelwettbewerb ist ein Wettlauf gegen die Zeit und der Teams untereinander, dabei bilden jeweils 4 Sportler ein Team. Eines haben alle Athleten gemeinsam – sie bezwingen 430 Höhenmeter. Die einen bergauf, die anderen bergab: RISE & FALL. Nähere Informationen zum Event unter www.riseandfall.at Four people, one team, one goal. This relay competition is a race against time and against the other teams. Each team consists of four athletes, all with one thing in common – they have to conquer 430 metres of altitude change. Some uphill, some downhill. For further information: riseandfall.at 11. BIS 14. DEZEMBER 2015 & FALL DECEMBER 11-14, 2015 7 Großes Skiund SnowboardOpening mit Open-Air-Partys in Gerlos 7 Grand Opening of the ski and snowboard season, with open-air parties in Gerlos Zum Auftakt der Wintersaison 2015/16 erwartet dich beim Ski- und Snowboard-Opening in Gerlos ein tolles Programm mit Live-Acts. To get winter 2015/16 underway, the ski and snowboard opening in Gerlos features a wonderful range of events with live acts. DEZEMBER BIS MÄRZ 2016, JEDEN DIENSTAG DECEMBER TO MARCH 2016, EVERY TUESDAY 8 Hochfügen-Nacht 8 HochfügenNight Erlebe mehr als Nachtskifahren! Nachtskifahren, einheimische Schmankerl genießen, gute Musik, Snowtubing, Skishow, Zipflbob, das legendäre Seilrennen und vieles mehr. Gratis-Shuttlebus. Your chance to experience night skiing – plus local delicacies, good music, snowtubing, a ski show, sledding, the legendary rope race and much more. Free shuttle service. 5. BIS 8. DEZEMBER 2015 9 The Grand Opening – Ski-optimal Hochzillertal 9 The Grand Opening – Ski-Optimal Die Saison startet! Internationale Music-Acts bringen die Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben. Wie gewohnt lassen feinste Ibiza-Tunes auf 2.150 Metern die Stimmung noch ausgelassener werden. DECEMBER 5-8, 2015 Hochzillertal Let the season begin! On Saturday, international music acts rock the Kristallhütte ski hut. As usual, guests will be entertained by the finest Ibiza sounds at an altitude of 2,150 metres. 31. DEZEMBER 2015 ¡ Silvesterzug-Empfang in Zell am Ziller ¡ New Year’s Eve Reception in Zell Seit vielen Jahren dampft der Silvesterzug am letzten Tag des Jahres von Jenbach nach Mayrhofen, um das ausklingende Jahr in besonders schöner Stimmung zu verabschieden. For many years, the New Year’s train has puffed its way from Jenbach to Mayrhofen on the last day of December, with music at every station, to bid a beautiful farewell to the past year. 31. DEZEMBER 2015 ! Gerlos goes 2016 ! Gerlos goes 2016 Silvesterfeier unter dem Motto „Gerlos goes 2016“ auf der Skiübungswiese im Ortszentrum mit spannenden Performances, pyrotechnischen Effekten, Formationen, Raketenski, Sprung durch die Feuerwand und dem traditionellen Fackellauf der Gerloser Skilehrer und fulminantem Feuerwerk. Beginn: 17 Uhr, Eintritt frei! The New Year’s Eve party with the motto “Gerlos goes 2016” takes place on the nursery slope in the village centre, featuring exciting performances, pyrotechnic effects, formations, rocket skiing, a jump through the firewall, the Gerlos skiing instructors’ traditional torch relay, and a brilliant fireworks display. Start: 5pm, free entry. VERANSTALTUNGEN · EVENTS DECEMBER 31, 2015 DECEMBER 31, 2015 95 WINTERSAISON 2015/2016 – JEDEN MONTAG " Skishow „Fire on Snow“ der Tuxer Skischulen " The Tux ski schools: “Fire on Snow” Ski Show Die Skilehrer aus Tux zeigen erstklassiges Skiballett – zusammen mit einer furiosen Light-Show. Zum Abschluss gibt es ein gewaltiges Feuerwerk. Tux’s skiing instructors combine first-class ski-ballet with a dazzling lightshow. Fantastic fireworks top off the event. 31. DEZEMBER 2015 UND 1. JÄNNER 2016 § Silvesterparty Kaltenbach & Neujahrsempfang in Fügen Zum Jahreswechsel gibt es in der ersten Ferienregion im Zillertal eine große Silvesterparty beim Parkplatz Bergbahn Hochzillertal in Kaltenbach und den Neujahrsempfang in Fügen. DECEMBER 31, 2015 AND JANUARY 1, 2016 § New Year’s Eve Party in Kaltenbach and New Year’s Reception in Fügen A big party is held every year in Zillertal’s oldest holiday area to ring in the New Year. Just head to the parking area by Hochzillertal’s cable car in Kaltenbach. The fun doesn‘t stop here – make your way to Fügen for a New Year‘s Day reception. 3. JÄNNER 2016 $ Weihnachts- und Neujahrskonzert der Wiltener Sängerknaben the Wilten Boys’ Choir Bereits zum sechsten Mal begrüßen die Wiltener Sängerknaben im Tux-Center in Tux-Finkenberg das neue Jahr mit Werken von Strauß, Mozart und vielen weiteren klassischen Komponisten. For the sixth time, the Wilten Boys’ Choir heralds in the New Year at the Tux-Center in Tux-Finkenberg, performing works by Strauss, Mozart and many other classical composers. 28. JÄNNER BIS 2. FEBRUAR 2016 % Big Mountain Hochfügen % Big Mountain Hochfügen Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen um die heiß begehrten Startplätze bei der Freeride World Tour. Samstagabend steigt die große Contest-Party. The best young freeriders fight it out for hotly contested places on the Freeride World Tour. The big contest party takes place on Saturday night. JÄNNER BIS MÄRZ 2016 & Moonlight Skiing & Dinner In der Zillertal Arena erlebt man von Jänner bis März 2016* die besondere Magie eines gemütlichen Abendessens auf dem Berg und einer anschließenden Abfahrt über geheimnisvoll glitzernde Hänge im Mondlicht. *Termine findest du unter www.zillertalarena.com MÄRZ 2016 JANUARY 3, 2016 $ Christmas and New Year’s Concert by JANUARY 26 TO FEBRUARY 2, 2016 JANUARY TO MARCH 2016 & Moonlight Skiing & Dinner From January until March 2016, the Zillertal arena offers visitors a special experience: a magical night-time dinner on the mountain, followed by a chance to ski down the slopes, which glow mysteriously in the moonlight. *For more dates, visit www.zillertalarena.com. MARCH 2016 / Good Morning Skiing / Good Morning Skiing Nur die Natur, die Brettln und unberührte Hänge. An ausge wählten Tagen im März 2016 kannst du in Zell, Gerlos und Königsleiten schon ab 6.55 Uhr deine Schwünge in die frisch präparierte Piste ziehen! On select days in March 2016, early birds can carve their way down freshly prepared slopes in Zell, Gerlos and Königsleiten – at 6.55 in the morning! 27. BIS 31. MÄRZ 2016 ( Altitude Comedy Festival Das Altitude Comedy Festival präsentiert an fünf Tagen die weltweit besten Comedians. Comedian Andrew Maxwell lädt wieder die besten Comedians ein, mit ihm gemeinsam am Altitude Comedy Festival teilzunehmen. Lachen ist bei den verschiedenen Auftritten programmiert! www.mayrhofen.at/events 96 WINTER SEASON 2015/2016 – EVERY MONDAY MARCH 27 – 31, 2016 ( Altitude Comedy Festival The Altitude Comedy Festival presents the best comedians in the world. Once again, comedian Andrew Maxwell is compering the five days of hilarity. www.mayrhofen.at/events VERANSTALTUNGEN · EVENTS Do schau her! www.servusmagazin.com TÄGLICH NEU! Täglich frische Rezepte, Ausflugs- u nd Basteltipps, Veranstaltungen, Mondkalender und vieles mehr. EINFACH. GUT. LEBEN. WWW.SERVUSMAGAZIN.COM 7. BIS 9. APRIL 2016 APRIL 7-9, 2016 ) 5. Winzer Wedelcup ) 5th Winzer Wedel Cup Vom endlosen Weiß der Piste geht es zur Weinverkostung renommierter Winzer in der Wedelhütte und der Kristallhütte. Messen können sich die Wein kenner auch bei einem spannen den Skirennen um den „Winzer Wedelcup“. Edelste Tropfen, perfekte Pisten und mittendrin die weltbesten Skihütten! After enjoying endless white slopes, go on to wine tastings hosted by renowned winemakers in two ski huts – Wedelhütte and Kristallhütte. Wine connoisseurs can also compete in an exciting ski race for the Winzer Cup. Fine wines, perfect slopes, and in the middle of it all, the world’s best ski huts. 3. BIS 8. APRIL 2016 “ Snowbombing 3-8 APRIL, 2016 “ Snowbombing Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen wieder zur ulti mativen Musikdestination. Nur Snowbomber wissen, was Alpen glühen auf Englisch bedeutet. Mehr als nur Musik und Schnee: eine ganze Woche lang 24 Stunden am Tag mit Gleichgesinnten abfeiern, und die Atmosphäre ist absolut elektrisierend! For one week, Mayrhofen turns into the ultimate music destination. Only true Snowbombers know, what “alpenglow” means in English. It’s more than just music and snow, it means partying with kindred spirits, for one whole week, 24 hours a day, in an absolutely electrifying atmosphere. APRIL 2016 APRIL 2016 q Flower Pow(d)er Frühlingsskilauf q Flower Pow(d)er Spring Skiing on Bis zu 60 Kilometer perfekt präparierte Pisten warten nur darauf, erobert zu werden. Bei den Après-Ski-Partys mit Top-Stars aus der Schlagerszene geht gleich danach erst recht die Post ab. Up to 60 kilometres of perfectly prepared slopes are waiting to be conquered. Afterwards, all hell is let loose at the après-ski parties, featuring top pop and rock stars. ➸ am Hintertuxer Gletscher ✈ Kufstein / Salzburg the Hintertux Glacier ✈ Impressum: Das Zillertal Magazin, Edition 16, Winter 2015 (Erscheinungsdatum Juni 2015); Herausgeber: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Geschäftsführer: Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für den Inhalt verantwortlich: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, Mail: [email protected]; Realisierung: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; Redaktion: Reinhard Haas; Chefin vom Dienst: Lisa Blazek; Art Direction: Andreas Posselt; Fotografie: Julia Rotter, Hubert von Hayek; Fotoredaktion: Sabina Dzinic; Fotos: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion MayrhofenHippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer; Grafik: Tino Liebmann; Lithografie: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc; Produktion: Veronika Felder; Lektorat: Hannes Hessenberger (Ltg.), Belinda Hummel, Billy Kirnbauer-Walek, Klaus Peham, Vera Pink; Kontakt für Inserenten: Manfred Svec, E-Mail: [email protected] München ➸ N SCHLITTERS 8 § % FÜGEN SCHWAZ ➸ Innsbruck 1 9 ) KALTENBACH ✈ ¡ & / ZELL AM ZILLER GERLOS 7 ! MAYRHOFEN 1 5 6 ( “ FINKENBERG 4 " $ TUX 1 2 3 q HINTERTUX 98 Imprint: The Zillertal Magazine, Edition 16, Winter 2015 (publication date: June 2015); Publisher: Zillertal Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, CEO: Gernot Paesold; Zillertal Project Manager, responsible for content: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters, email: [email protected]; Publisher and Editor: Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140 Wien; Editor: Reinhard Haas, Managing Editor: Lisa Blazek, Art Director: Andreas Posselt, Photography: Julia Rotter, Hubert von Hayek, Photo Editor: Sabina Dzinic, Photos: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer, Graphic Design: Tino Liebmann, Lithography: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc, Production: Veronika Felder, Translation: Katrin Nusshold, Copy-Editing: Nancy James, Olivia Rosen, Contact for advertisers: Manfred Svec, email: manfred.svec@at. redbullmediahouse.com VERANSTALTUNGEN · EVENTS • • • • • • • mehr als 2.000 Touren über 600 Hüttenporträts stündliches Bergwetter 1.000 Webcams atemberaubende Videos News und Blogs 3D-Karten, die uns die Faszination der Berge wie im Flug erleben lassen /At Munich Airport you touch down close to the greatest ski slopes Enjoy one of the most sporting airports in Europe Living ideas – Connecting lives From here you can reach all the top skiing resorts in the Alps within 90 minutes. Lufthansa passengers receive a 10 % reduction on transfers from Munich to the Alps with SMS and Four Seasons. munich-airport.com/mountains