de - brochures from Austria

Transcrição

de - brochures from Austria
English
Deutsch
Winter 2015/16
Winter 2015/16
Deutsch
English
NEUER KICK MIT
KLASSISCHEM SCHWUNG
TELEMARK: TREND MIT TRADITION
8
CLASSIC TECHNIQUE,
NEW THRILL
ZILLERTAL MAGAZIN
TELEMARK: TREND AND TRADITION
SCHNEEWEISSE GLÜCKSGEFÜHLE
ZILLERTALER GLÜCKSBRINGER
Wie Ski-Urlaub für Oma, Opa und Enkel
mit Sicherheit mehr Spaß macht
Wie die legendären Klöpflsinger
Brauchtum mit neuem Leben erfüllen
SNOW-WHITE HAPPINESS
ZILLERTAL’S LUCKY CHARMS
We show you just how much fun a ski holiday can be
for Grandma, Grandpa and the grandchildren
The legendary Christmas carollers are
breathing new life into an old tradition
WIR HABEN EINEN
HANG ZUM GEWINNEN.
JETZT DEN BMW xDRIVE CUP FAHREN UND DEN
NEUEN BMW X1 GEWINNEN. ALLE INFOS UNTER:
bmw-mountains.com
BMW xDrive
www.bmw.at
bmw-mountains.com
Freude am Fahren
Das Zillertal Magazin auf einen Blick.
3
NEU • NEW
Talabfahrt nach Zell
am Ziller: Die neue
Rauchkofl 3252 m
Piste führt über 2,2 km und mit einer Hang­
neigung von bis zu 50 Prozent (schwarz)
von der3303
Wiesenalm
bis ins Tal. Auf der
Reichenspitze
m
be­schneiten und beleuchteten Abfahrt ist
Wildgerlosspitze
3278 m
mehrmals wöchentlich Nachtskilauf
möglich.
4
NEU • NEW
3S-Penkenbahn: Die neue und modernste Seilbahn
der Welt bringt mit 33 Gondeln
(je 3210
24 Sitzplätze)
die
Wollbachspitze
m
Gäste in 8,2 Minuten auf den Actionberg Penken.
Ein eigener Zustieg für Skischulen und eine Förder­
Ahornspitze 2976 m
leistung von 3.840 Personen pro Stunde verkürzt
mögliche Wartezeiten erheblich.
Zillerkopf 2995 m
Wildkarspitze 3073 m
Descent to Zell am Ziller: The new slope
leading from the Wiesenalm down to
the valley is 2.2km long, with a slope
gradient of up to 50% (black). It’s possible
to go night skiing on this snow-covered
and floodlit piste several times a week.
3S Penken cable car: The world’s most modern
new cable car has 33 gondolas (24 seats each) that
take guests up to the action on Mount Penken in
8.2 minutes. A separate entrance for ski schools
and a conveyor capacity of 3,840 people per hour,
shortens waiting times considerably.
Brandberger Kolm
Filzenkogel
2701 m
Gerlosplatte
Brandberg
Krimml
Wald
Z i
l l
e r
g r
Gerlossteinwand
2166 m
3
3
Gerlos
Gmünd
Königsleiten
Kreuzjoch 2559 m
G
e
r
2264 m
l o
s
t
a
l
Isskogel
Königsleitenspitze
2315 m
Hainzenberg
Übergangsjoch
2500 m
ANREISE
ARRIVAL
Bahn: Mit ICE oder Eurocity bis
Jenbach. Von dort weiter mit der
Zillertalbahn bis Fügen, Zell oder
Mayrhofen und weiter mit den
Linienbussen nach Gerlos, Finkenberg oder Tux.
Train: Take the ICE or Eurocity
Katzenkopf
2539
m there, catch
train to Jenbach.
From
the Zillertal train to Fügen, Zell or
Mayrhofen; a public bus will take
you to Gerlos, Finkenau or Tux.
Car: Take motorway A12 until
Gr. Galtenberg
2425 m
Auto: Direkter
Autobahnanschluss
you reach the exit for Zillertal
A12-Abfahrt Zillertal zwischen
between Innsbruck and Kufstein
Innsbruck und Kufstein (Auto- Gamskopf(you need a motorway sticker!).
bahn-Vignette!). Auf der B169
Continue on the B169 until you
weiter zu deinem Urlaubsort im
reach your holiday destination
Zillertal.
in Zillertal.
Flugzeug: Innsbruck (50 km),
München (170 km) und Salzburg
(150 km) sind die Zielflughäfen.
Von dort bringen dich TransferServices wie zum Beispiel Four
Seasons Travel (www.tirol-taxi.at)
direkt ins Zillertal.
3
Rosenalm
1744 m
Zell am
Marendalm
Aufenfeld Aschau
Stummerberg
1
2
Stumm
Kaltenbach
Plane: Innsbruck (50km), Munich
(170km) and Salzburg (150km)
are the nearest airports. From
there, shuttle services like Four
Seasons Travel (www.tirol-taxi.at)
take you straight to Zillertal.
Ried
Uderns
4
Fügen
Hart
Schlitters
Bruck am Ziller
N
Strass
Brettfalltunnel
Pankrazb
The Zillertal Magazine at a glance.
Olperer 3476 m
5
NEU • NEW
Hochfeiler 3510 m
Möseler 3478 m
Schwarzenstein
3368 m LärmstangeGr.
6er-Sessellift
II:
Alle 62 Sessel
Gefrorene Wandspitze
3286 m
Gr. Löffler 3376 m
Z
l 2227 m
S
4
t
i
l
e
m
Grüblspitz 2395 m
Grinbergspitzen
2867 m
Hintertux
2
d
g
3
Mayrhofen
Lattenalm
T u x e r
Finkenberg
4
Penkenjoch 2095 m
Horbergkarspitz
2278 m
Horbergjoch
2590 m
Ramsau
Gerentberg
1930 m
Hirschbichl: Nahe der Kristallhütte er­
öffnet der Lift eine neue, leicht zu befahrende und
sonnige Piste von zirka einem Kilometer mit Blick
auf den Hauptkamm der Zillertaler Alpen.
Marchkopf 2499 m
m Ziller
2215 m
Tow lift Hirschbichl: Close to the Kristallhütte,
this lift is the introduction to a new, easy to ski
Gilfertand sunny slope. It is about a kilometre long and
2508 m
offers a stunning view of Zillertal’s Alps.
Wetterkreuzspitze
2254 m
4
NEU • NEW
Kuhmesser
n d
r u
g g
n
s i
Kellerjoch
2344 m
Loassattel
1
Onkeljoch 2050 m
Panorama cable car Geols: The new monocable lift
with gondolas that each seat 8 people, starts above
Hochfügener Street at an altitude of 1,235m. It has
a run length of 949m, and provides a new entrance
into the Spieljoch ski region.
Bergstation
1865 m
x
e
a
l t
1
Panoramabahn Geols: Die neue Einseilumlaufbahn
mit Gondeln für je 8 Personen führt von der Hoch­
fügener Straße auf 1.235 m Höhe auf einer Lauflänge
von 949 m und bietet so einen neuen Einstieg in das
Skigebiet Spieljoch.
Spieljoch
1920 m
berg
2
Pfaffenbühel
2431 m Schlepplift
2
Hippach
Ö
Rastkogel
2761 m
NEU • NEW
Schwendau
i n
Voglaue 1490 m
Wanglspitz
2420 m
1
F
T a l
Vorderlanersbach
1
Gschössberg
1800 m
Bergstation
1800 m
Scheidegg 2030 m
Lanersbach
2
r u
n d
Kl. Kaserer 3093 m
Frauenwand
6-seater chairlift Lärmstange II: All the seats are
Ginzling
heated and have weather protection
bubbles, so the
ascent to the
mountain station is much more comfortable.
Tristner
2765 m
The station sits at an altitude of 3,135m, part of the
lyear-round snow-covered ski region of the Hintertux
u
p
Glacier.p The
conveyor capacity of 2,800 people per hour
g
r
u
guarantees skiing
fun without any waiting times.
n
g
5
des Lifts ver­
fügen über Sitzheizung und Wetterschutzhauben. Damit
wird die Auffahrt zur 3.135 m hohen Bergstation des ganz­
jährig schneesicheren Skigebiets des Hintertuxer Gletschers
d
n
u
noch komfortabler. Die Förderleistung von 2.800 Personen
r
g
pro Stunde garantiert Skivergnügen ohne Wartezeit.
m
l
Innsbruck
Schwaz
Rotholz
Kufstein
INHALT
CONTENTS
DIE SCHÖNSTEN HÜTTEN IM TAL Seite 36
1
THE BEST HUTS IN THE VALLEY Page 36
schösswandhaus. Der Berggasthof auf dem Penken ist der
G
schönste Platz zum Übernachten im Skigebiet.
1
schösswandhaus. The inn on Mount Penken is the most
G
beautiful place to spend a night in the skiing area.
2
Grieralm. Von der Hütte bei Juns kann man bis in die Nacht
vergnüglich ins Tal rodeln.
2
Grieralm. This hut above Juns offers sledding, so guests
can enjoy a ride down to the valley, day and night.
3
lpengasthof Finkau. Das romantische Haus im Wildgerlostal
A
ist der perfekte Ausgangspunkt für romantische Spaziergänge
im Schnee.
3
Alpengasthof Finkau. The romantic inn in Wildgerlostal is the
perfect base if you like walks in the snow with your loved one.
4
4
altenbacher Skihütte. Die perfekte Station im Skigebiet Hoch­
K
zillertal bietet alles, was Boarder und Carver neben der Piste suchen.
Kaltenbacher Skihütte. The perfect stop in the Hochzillertal
ski region offers everything snowboarders and skiers
need, right next to the slope.
ROMANTIK-TIPPS VON GÄSTEN Seite 50
1
GUESTS’ ROMANTIC INSIDER TIPS Page 50
S tumm. Am Marktplatz findet sich der schönste Platz für ein
romantisches Dinner nach dem Skifahren.
1
Stumm. There is a beautiful restaurant in the
market square for a romantic dinner after skiing.
2
F inkenberg. Wellness und Erholung wird nicht nur im Tuxer Tal
großgeschrieben. Das gesamte Zillertal ist bekannt für seine
Wohlfühl-Hotels.
2
Finkenberg. Wellness and relaxation are essential, but not just in
the Tux valley. The whole of Zillertal is famous for its spa hotels.
3
3
erlos. Kann es nach dem Skifahren etwas Schöneres geben als
G
einen romantischen Winterspaziergang am Ufer des Gerlosbaches?
Gerlos. What could be nicer than taking a romantic winter walk
along the Gerlos River after skiing?
4
4
ayrhofen. Auf dem Ahorn steht jedes Jahr die „White Lounge“,
M
ein kuscheliges Iglu-Nest zum Feiern und Übernachten.
Mayrhofen. Every year, Mount Ahorn builds the “White Lounge”,
a cosy igloo hotel where guests can party and spend the night.
ZILLERTALER GLÜCKSBRINGER Seite 88
1
Hier erlebt man in der Vorweihnachtszeit das Brauchtum
der legendären Klöpflsinger.
10. Dezember: Anklöpfln in der Ramsauer Kirche.
2
10. und 17. Dezember: Anklöpfln beim Musikpavillon in Kaltenbach.
3
4
1
ZILLERTAL’S LUCKY CHARMS Page 88
During the pre-Christmas season, you can experience the tradition
of the Klöpflsinger, Zillertal’s legendary Christmas carollers.
December 10: Christmas carols in the church in Ramsau.
2
December 10 and 17 : Christmas carols at the bandstand
in Kaltenbach.
1 7. Dezember: Klöpflsingen des Männergesangsvereins und der
Bläsergruppe der Bundesmusikkapelle Mayrhofen.
3
December 17: Christmas carols by the Men’s Choir and the
wind section of Mayrhofen’s brass band.
18. bis 20. Dezember: Stille-Nacht-Singspiel in der Festhalle Fügen.
4
December 18 – 20: Singspiel “Silent Night” at Fügen festival hall.
Pulverschnee und Besinnlichkeit. Die schönsten Seiten
des Zillertals – für Snowboarder, Weihnachtsbummler,
Powder-Fans und Frühaufsteher.
Willkommen im Zillertal.
Seite 4
Powder snow and serenity. The best of Zillertal –
for snowboarders, Christmas shoppers, powder lovers
and early birds.
Page 4
Seite 12
Welcome to Zillertal.
Page 12
Schneeweiße Glücksgefühle mit Oma und Opa.
Wie der Ski-Urlaub der Großeltern mit den Enkeln
im Zillertal mit Sicherheit mehr Spaß macht.
Seite 18
Snow-white happiness with Grandma and Grandpa.
How the grandparents‘ Zillertal ski holiday with their
grandchildren is guaranteed to be fun.
Page 18
Neuer Kick mit altem Schwung. Die coolste Art, Ski
zu fahren, ist eigentlich schon eine ganz alte: Telemark. Seite 58
New thrill, classic technique. The old technique of
Telemark is now the coolest way to ski. Page 58
Zillertal für dahuam.
Nimm dir ein Stück Zillertal mit nach Hause!
Seite 68
Zillertal to go.
Take a piece of Zillertal home with you. Page 68
Ski-fit wie ein Olympiasieger. Der Olympiasieger und
Weltmeister von 1980, Leonhard Stock, gibt Tipps, mit welchen
Übungen man sich perfekt auf die Skisaison vorbereitet.
Seite 70
Fit like an Olympic champion. Leonhard Stock,
former Olympic and world ski champion, shows you which
exercises offer the best preparation for the ski season.
Page 70
Im Dienste des Gastes. Planieren, Walzen, Schieben –
wenn die Gäste bereits beim Après-Ski sind, beginnt für
die Männer der Pistenpräparierung ihr Arbeitstag.
Seite 80
At the guests’ service. Levelling, rolling, clearing – when
the guests have moved on to an après-ski party, the working
day begins for the men who prepare the slopes.
Page 80
Hallo Kinder! Malt ein Pistengerät aus und gewinnt
eine tolle Fahrt damit!
Seite 86
Hello children! Colour in a piste-basher and you can win
a great ride on one.
Page 86
Eventkalender.
Alle wichtigen Termine im Winter 2015/16.
Seite 94
Calendar of events.
All important events for the 2015/16 Winter season.
Page 94
3
4
© ÄSTHETIKER, ALBERT BINNEKADE
Parks & ACTION
parkS & ACTION
Snowboard und Freestyle wurden im Zillertal
schon immer großgeschrieben. Einige der
weltbesten Pros – darunter Tom Eberharter,
Wolle Nyvelt und Werni Stock – sind hier
aufgewachsen. Aber nicht nur die Profis,
sondern auch alle Amateure und Anfänger
finden in den fünf Snowparks im Zillertal
optimale Bedingungen. Für jeden Schwierigkeitsgrad stehen in den seit Jahren besten
Funparks die richtigen Kicker und Obstacles
bereit. Höhepunkte der Boarder-Saison sind
schon seit Jahren die vier Tour-Stopps der
„Välley Rälley hosted by Ride Snowboards“.
An diesen Freestyle-Contests können alle
teilnehmen, die sich rechtzeitig anmelden
– ob Kids, Rookies, Amateure oder Profis.
Daneben gibt es noch Coaching-Sessions für
alle Könnerklassen, Materialtests und
natürlich jede Menge Party.
The terms “Snowboard” and “Freestyle”
have always been associated with Zillertal.
Some of the world’s best professionals,
including Tom Eberharter, Wolle Nyvelt and
Werni Stock, grew up here. It’s not just for
experts either – amateurs and beginners can
take advantage of the perfect conditions in
the five Zillertal snow parks. For many years
these fun parks have provided riders with
kickers, jumps and obstacles of all difficulty
levels. The four stops of the Välley Rälley,
supported by Ride Snowboards, have been a
highlight of the snowboarding season for
a long time. Everyone can participate in
these freestyle contests – kids, rookies,
amateurs and professionals. In addition,
there are coaching sessions for every level,
equipment tests and, of course, there’s
lots of partying.
Die genauen Termine in der Saison 2015/16
und alle Infos bekommst du unter
www.valleyralley.at
For the exact dates of the 2015/16
season and all details, visit
www.valleyralley.at
5
6
RUHE & ROMANTIK
quiet & ROMantic
Ende November wird es wieder so besonders
besinnlich im Zillertal: Der Schnee liegt in
der Luft, es riecht nach Lebkuchen, Glühwein
und gebrannten Mandeln – die weihnachtliche Stimmung verbreitet sich an allen
Orten. Dann sind vor allem an den Wochenenden die zahlreichen Zillertaler Weihnachtsmärkte einen romantischen Ausflug wert.
In late November, Zillertal becomes especially
peaceful. There’s snow everywhere, the
air smells of gingerbread, mulled wine
and roasted almonds and the festive preChristmas mood spreads through every part
of the valley. There are numerous Christmas
markets all around Zillertal, which make for
a romantic outing, especially on a weekend.
Alle Termine der Weihnachtsmärkte, Umzüge
und Nikolausfeiern findest du unter
www.zillertal.at/advent
For dates of the Christmas markets,
processions and St Nicholas celebrations,
visit www.zillertal.at/advent
7
Powder & Lines
powder & lines
Abseits der Pisten nach Herzenslust carven
und boarden, frei und unbeschwert durch
den Pulverschnee schwingen und dabei
trotzdem die Lawinensituation und die
Sicherheitsstandards im Auge behalten – das
geht am besten in den Freeride-Revieren
des Zillertals. Höhepunkt der immer größer
werdenden Freerider-Szene ist der Event „Big
Mountain“, bei dem sich Kenner und Könner,
Amateure und Interessierte zum großen
Pulverschnee-Festival treffen. Neben den
zahlreichen Contests und Veranstaltungen
findet am Abschlussabend noch
eine riesige Party statt.
The Zillertal’s freeride areas are second to
none when it comes to off-piste carving
and boarding. Feel free when you’re gliding
through the powder, while still being able
to keep an eye on the current avalanche
situation and safety standards. The highlight
of the constantly growing freeride scene is
the Big Mountain event, where experts
and aficionados, amateurs and enthusiasts
meet up for the great powder festival.
In addition to the numerous competitions
and events, there‘s a gigantic party on the
final evening of the festival.
Alle Informationen unter
www.zillertal.at/freeriden
8
For further information, visit
www.zillertal.at/freeriden
9
© MARIO WEBHOFER
10
MORGENSONNE & SKI
morning sun & SKIing
Was kann es Schöneres geben, als schon
frühmorgens mit der aufgehenden Sonne auf
der Piste zu stehen und die unberührten und
perfekt präparierten Hänge hinabzugleiten?
Dabei kann man die insgesamt 506 Pisten­
kilometer im Tal optimal ausnutzen.
In der Winter-Saison 2015/16 ist dieses
„Early-­Morning-Skiing“ auch wieder im ge­
samten Zillertal möglich. Teilweise haben die
Lifte dann schon ab 6.55 Uhr geöffnet, und in
den zahlreichen Hütten gibt es anschließend
ein deftiges Frühstück für alle Early Birds
unter den Skifahrern und Snowboardern.
What could be better than being on
the piste in the early morning with the
sun rising over the peaks, riding down the
untouched, perfectly prepared slopes? This
way, skiers and snowboarders can make
the most of the 506 kilometres of slopes
in the valley. “Early Morning Skiing” is
available again all over Zillertal for the
2015/16 Winter season. Some of the lifts
open as early as 6.55 in the morning, and
many of the huts offer a hearty breakfast
afterwards for all the early birds among
the skiers and snowboarders.
Die exakten Termine und
Öffnungszeiten findest du unter
www.zillertal.at/early-morning-skiing
For exact dates and opening
hours, visit
www.zillertal.at/early-morning-skiing
11
WILLKOMMEN IM ZILLERTAL
Hier schon einmal das Wichtigste für deinen Urlaub auf einen Blick.
3
WELCOME TO ZILLERTAL
All the important details you need for your holiday.
#Zillertal
FÜR NACHTSCHWÄRMER
Auch wenn die Sonne untergeht, ist auf den Zillertaler Pisten noch lange nicht Schluss. Zahl­
reiche Skigebiete haben eigene Angebote für Nachtschwärmer – zum Skifahren, Feiern und
Staunen. Im Skigebiet Hochzillertal kann man einmal wöchentlich die 11 km lange und kom­
plett beschneite Stephan-Eberharter-Goldpiste bei Flutlicht bis ins Tal fahren. In der Zillertal
Arena ist die neue Talabfahrt zweimal pro Woche für nächtliches Skivergnügen beleuchtet.
Anfänger können sich in Ginzling jeden Freitag unter Flutlicht auf die Bretter trauen. Die Hoch­
fügenNacht „Bühne Schneeweiß“ bietet eine tolle Kombination: Nachtskilauf, Snowtubing,
Zipfelbob, eine spektakuläre Show und als Höhepunkt das legendäre Seilrennen (Skirennen
in einer 3er-Seilschaft). Bei den Skishows in Gerlos und bei „Fire on Snow“ in Tux-Lanersbach
erwarten euch spektakuläre Action-Darbietungen mit Feuerwerk, Musik und Kulinarik vom
Feinsten. Alle Termine und Informationen findest du unter: www.zillertal.at/nachtevents
3
FOR NIGHT OWLS
The fun doesn’t stop when the sun sets on Zillertal’s ski pistes. Countless ski areas offer
skiing, partying and entertainment for night owls. Once a week in the Hochzillertal ski
region, skiers and snowboarders can ride down the 11km long, snow-covered, floodlit
Stephan Eberharter Goldpiste, which descends all the way into valley.
In the Zillertal Arena, the new slope leading down to the valley is floodlit twice a week for
night skiing, and beginners can improve their skills in Ginzling every Friday on the floodlit piste.
The Hochfügen Night “Bühne Schneeweiß” offers a great combination: night skiing, snow
tubing, sledding, a spectacular show and the legendary rope race (a ski race with teams of
three). At the ski shows in Gerlos and “Fire on Snow” in Tux-Lanersbach, you can expect
spectacular, action-packed performances with fireworks, music and culinary treats. For dates
and details, visit www.zillertal.at/nachtevents
12
Durch die zahlreichen WLAN-Hot­
spots in den Zillertaler Skigebieten
ist es möglich, die schönsten
Urlaubsbilder, Schnappschüsse und
vieles mehr direkt von der Piste
mit der Familie zu Hause und den
Freunden auf Facebook zu teilen.
Lass auch uns an deinen schönsten
Urlaubsmomenten teilhaben. Wir
würden uns auf einen Facebook-Post
auf unserer Seite und einen Tag mit
dem #Zillertal auf Instagram freuen.
www.facebook.com/Zillertal.at
www.instagram.com/zillertal.at
3
#Zillertal
Thanks to the great WiFi connection
in Zillertal’s ski regions, it’s easy to
share your finest holiday photos,
snapshots and much more with
family and friends at home via
Facebook, straight from the piste. Let
us be part of your greatest holiday
moments too, by adding a Facebook
post on our page or a tag with
#Zillertal on Instagram.
www.facebook.com/zillertal.at
www.instagram.com/zillertal.at
WILLKOMMEN · WELCOME
DAS ULTIMATIVE
FREERIDE-OUTFIT
Das coolste und funktionellste Outfit für alle Freerider-Girls hat Peak Performance
entwickelt. Inspiriert von der bekannten Freeriderin Rachael Burks, sind die Heli Vertical
Jacket und -Pants aus besonders strapazierfähigem Gore-Tex®-Material gefertigt. Sie
bieten maximalen Tragekomfort und gleichzeitig optimale Bewegungsfreiheit. In der
Brusttasche der asymmetrisch geschnittenen Skijacke kann man zudem noch jede
Menge Equipment verstauen. Damit ist frau nicht nur perfekt ausgerüstet, sondern
immer auch superstylish im Powder unterwegs. Erhältlich in ausgesuchten Zillertaler
Sportgeschäften und online unter: www.peakperformance.com
3
THE ULTIMATE
FREERIDE OUTFIT
Peak Performance has developed a cool and functional outfit for all female freeriders.
Inspired by the famous freerider Rachael Burks, the Heli Vertical Jacket and Pants are
made from particularly durable Gore-Tex® material. They guarantee maximum comfort
and, at the same time, optimal freedom of movement. The asymmetrically cut ski
jacket also provides plenty of storage room, allowing the freerider to stow equipment
in the breast pocket. For both functionality and style, this ski gear comes out tops.
Available at selected sports shops in Zillertal and online at www.peakperformance.com
Facebook in der Gondel
Facebook on the cable car
Einen besonderen Service für alle
Facebook-Fans bietet die Zillertal Arena
in der Karspitzbahn in Zell an: einfach
in die spezielle Facebook-Gondel einsteigen, einen Schnappschuss mit der
bereits installierten Kamera machen
und das Bild sofort mit allen FB-Freunden und der Familie zu Hause teilen.
Diese Gondel sorgt für Abwechslung
und lachende Gesichter auf dem Weg
ins Pistenvergnügen.
The Zillertal Arena offers all fans
of Facebook a special service on
the “Karspitzbahn” cable car in Zell.
Simply board the dedicated Facebook
cabin, take a snapshot with the
pre-installed camera and share the
picture instantly on Facebook with
your friends and family back home.
Laughs are guaranteed as you head
off for a day of skiing fun.
WILLKOMMEN · WELCOME
13
DEIN HELFER
IN DEN BERGEN
YOUR HELPERS ON
THE MOUNTAINS
Einen besonderen Service für alle Skifahrer und Snowboarder
bieten die Pistenscouts im Skigebiet der Mayrhofner Bergbahnen. Die freundlichen, kompetenten und ortskundigen Helfer, die
meist an den großen Info-Tafeln der Bergbahnen zu finden sind,
geben Insider-Informationen für alle Könnerstufen. Ein Service der
Extraklasse! Sie zeigen Einsteigern die besten Plätze zum Üben,
Carvern die idealen Pisten zum Genuss-Skifahren und weisen
selbst Freeridern den optimalen Weg in den Pulverschnee. Selbstverständlich geben die fahrenden Scouts auch gerne Auskunft
über Öffnungszeiten und Hütten. Zu erkennen sind die Helfer an
den blauen Skianzügen mit der Aufschrift „Pistenscout“. Mit ihrer
Hilfe macht der Skitag besonders viel Spaß!
The Pistenscouts offer a special service to all skiers and
snowboarders in Mayrhofen. A team of friendly, competent
helpers who know their way around the area, they can be found
at the information boards at the mountain railways. Their
first-class service includes insider tips for all skill levels. They can
show beginners the best places to practise, suggest the best
slopes to carve down, and they’ll point out to freeriders where to
locate the best powder. Naturally, these ski helpers also provide
information about opening hours and ski huts. You’ll recognise
them by their blue ski suits with the Pistenscout logo. With their
help, your ski day will be even more enjoyable.
For more details, visit www.mayrhofner-bergbahnen.com
Mehr Infos unter: www.mayrhofner-bergbahnen.com
14
Durchs Zillertal dampfen
Zillertal’s historical train
Ein besonderes Highlight für alle großen
und kleinen Zillertal-Gäste ist eine Fahrt mit
dem historischen Dampfzug, der zwischen
Jenbach und Mayrhofen verkehrt. Bei der
nostalgischen Fahrt kann man in aller Ruhe
die vorbeiziehende Winterlandschaft, Berge
und Dörfer genießen. Der Dampfzug ist wie
jedes Jahr in den Weihnachtsferien, außerdem zwischen Anfang Jänner und Mitte März
immer mittwochs im Einsatz. Besonders
beliebt ist die Fahrt mit dem Silvesterzug am
31. Dezember. Alle Infos und Fahrpläne unter:
www.zillertalbahn.at
A special highlight for all guests, big and
small, here in Zillertal is a ride on the historic
steam train that still runs between Jenbach
and Mayrhofen. During the nostalgic ride,
you can soak in the tranquillity while enjoying
the winter landscape, the mountains and
the villages as you pass by. The steam train
operates during the Christmas holidays,
and additionally every Wednesday between
early January and mid-March. The New
Year’s train on December 31 is particularly
popular. For details and schedules, visit
www.zillertalbahn.at.
WILLKOMMEN · WELCOME
Traditionen rund ums Tal
Bei jedem Urlaub einen Besuch wert ist das Heimatmuseum in der Widumspfiste in Fügen. Dort gibt es zahlreiche Ausstellungen und Themenpräsentationen rund ums Tal. Zum Beispiel über die Zillertaler Nationalsänger, die
von hier aus in die weite Welt zogen. Über die Herkunft und Verbreitung
des Weihnachtslieds „Stille Nacht, heilige Nacht“, das durch den Organisten
Karl Mauracher (Bild) ins Zillertal gelangte. Oder über altes Handwerk wie
Huterei, Wagnerei, Fassbinderei, Federkielstickerei und die Geschichte des
Bergbaus im Tal. Alle Infos unter: www.hmv-fuegen.at
© HEIMAT UND MUSEUMSVEREIN FÜGEN
3
Discovering the traditions of the valley
Make time during your holiday to visit the museum of local history.
Situated in an old building called “Widumspfiste” in Fügen, it boasts
numerous exhibitions and themed presentations about the area. You’ll
find out about Zillertal’s national singers who travelled the world;
the birth and spread of the Christmas carol Silent Night, which came
to Zillertal through organist Karl Mauracher (see right); and ancient
handicrafts like millinery, wheelwrighting, cooperage, quillwork and the
history of mining in the valley. For details visit www.hmv-fuegen.at
Zillertaler Superskipass
506 Pistenkilometer, 181 Lifte und die kostenlose Nutzung des talweiten
Skibussystems – das alles kann man mit nur einem Skipass erleben, dem
Zillertaler Superskipass. Dazu bietet der Hintertuxer Gletscher, Österreichs
einziges Ganzjahresskigebiet, Skivergnügen an 365 Tagen im Jahr. Übrigens:
Der Zillertaler Superskipass ist bereits ab zwei Tagen erhältlich. Alle Infos
unter: www.zillertal.at/superskipass
3
Zillertal’s Superskipass
You can experience Zillertal’s 506 kilometres of slopes and 181 lifts, plus get
free use of the ski buses all around the valley with one pass: the Superskipass.
In addition, the Hintertux Glacier, Austria’s only all-season ski region, offers
skiing fun for 365 days a year. Note: Zillertal’s Superskipass is available for
two days or more. For details, visit www.zillertal.at/superskipass
Für höchste Ansprüche reserviert
Die Sparkasse Schwaz steht als führender Vermögensver walter der Region für Diskretion, Kompetenz und nachhaltigen Er folg
im Asset Management. Kunden mit den höchsten Ansprüchen wissen neben der Attraktivität des Bankenplatzes Tirol die besondere Beratungsqualität unserer Wer tpapierspezialisten sowie die besondere Sicherheit des Sparkassen-Sektors zu schätzen.
Reservieren Sie Service für höchste Ansprüche: Private Banking mit der Sparkasse Schwaz.
+43 (0) 50 100 - 77359
www.sparkasse-schwaz.at
FW 15 / INTRODUCING OUR NEW HELI VERTICAL JACKET & PANTS
Z I L L E R TA L // T u x e r S p o r t h a u s / S p o r t Fa n k h a u s e r / I n t e r s p o r t B r ü n d l / I n t e r s p o r t S t r a s s e r
SCHNEEWEISSE GLÜCKSGEFÜHLE
MIT OMA UND OPA
Das Zillertal bietet die optimalen Voraussetzungen für alle Großeltern, die mit ihren Enkeln die
schönsten Tage des Jahres verbringen wollen: Kindgerechte Hotels, dem Können entsprechende Pisten,
breite Hänge und Skischulen, die den Kindern das „Brettl-Abc“ auf pädagogisch wertvolle Art und Weise
vermitteln, runden die Betreuung ab. So ist ein stress- und sorgenfreier Generationenurlaub gesichert.
3
SNOW-WHITE HAPPINESS
WITH GRANDMA AND GRANDPA
The Zillertal area provides perfect conditions for grandparents wishing to spend some quality time with
their families: child-friendly hotels and facilities that are appropriate for a range of skiing abilities. The area
has ski schools and wide slopes where children are taught the basics of the sport using highly effective
teaching methods. Zillertal knows how to take good care of families with children,
offering all the elements for a guaranteed stress-free and relaxing holiday.
✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
18
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
Gesundes Frühstück
healthy breakfast
Ein gesundes, nahrhaftes und ausgewogenes
Frühstück ist die beste Grundlage für einen
guten Start in den perfekten Wintertag. Auf
den Tisch kommen nur die besten Produkte aus
heimischer Produktion: Frische Heumilch und
Naturjoghurt stärken durch die Omega-3Fettsäuren die Abwehrkräfte und fördern den
Zellstoffwechsel. Lokale Käsereien und
Metzgereien legen vor allem Wert auf natürliche Zutaten. Brot aus geschrotetem Vollkorn,
Gemüse ohne Pestizide und Obst aus biologischem Anbau sind wichtige Energielieferanten
und gesund. Das schmeckt Alt und Jung!
A healthy, nutritious and balanced breakfast is
the perfect foundation for a busy winter’s day.
The best locally made products are served,
such as fresh hay-milk and plain yoghurt – with
Omega-3 fatty acids, these are great for the
immune system and help with cell metabolism.
Local cheese and meat producers value natural
ingredients very highly. There’s bread made
from coarsely ground wholewheat flour,
pesticide-free vegetables and organically
grown fruits for energy. And everyone, from
toddlers to grandparents, enjoys our tasty food.
19
Letzte gute Ratschläge von Oma,
bevor es auf die Piste geht. Gut betreut geht es durch den Tag, während
Oma und Opa einen Spaziergang in
der Wintersonne genießen.
3
A few last-minute tips from Grandma
before the fun begins. The children
enjoy their day, well looked-after at
ski school, while the grandparents
enjoy a walk in the winter sun.
20
”
Oma, schau, was ich gelernt habe!’
Für große und kleine Skihelden warten 25 Skischulen mit 500 bestens ausgebildeten Skilehrern. Diese sind
meist mehrsprachig, was die Verständigung mit den Pistenflöhen ganz einfach macht. Zusätzlich gibt es
sieben öffentliche Gästekindergärten und 23 spezielle Ski-Kindergärten, deren Betreuer den Großeltern
ein sicheres Gefühl geben, um selbst einen himmlischen Skitag genießen zu können.
3
“Grandma, look what i've learned”
Twenty-five ski schools with 500 well-trained instructors are ready and waiting for big and small ski heroes. Most of the
instructors can speak several languages, which makes communication with the little skiers very easy. There are also
seven public kindergartens for guests, and 23 special ski kindergartens, which offer expert supervision. This gives the
grandparents peace of mind, so they can head out and enjoy a glorious day in the mountains.
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
21
Zauberteppich, Gondel
oder Sessellift: Für jede
Könnerstufe bietet das
Zillertal topmoderne und
sichere Liftanlagen. Diese
garantieren für alle einen
entspannten Skitag!
3
Magic carpet, cable car or
chair lift: Zillertal offers
modern and safe lifts for
every level of ability, which
means a relaxed day on
the slopes for everyone.
22
”
OPA, ICH HABE GEWONNEN!“
Ob erste Skiversuche auf den Kinderskiwiesen, bereits gekonnte Schwünge auf den bestens
präparierten Pisten oder rasante Fahrten durch den Stangerl-Parcours – auf das individuelle Lernen
legen die Skilehrer in den dem Können entsprechend eingeteilten Gruppen besonderen Wert.
Das Zillertal als Wiege für alle zukünftigen Olympiasieger!
3
“grandpa, i won!”
Whether trying their first ski turns on the nursery slopes, riding down the well-prepared
runs with confidence or attempting a rapid descent through the slalom course,
the instructors always pay close attention to every child. The ski classes are constructed
according to each child‘s ability. Zillertal is truly a cradle for future Olympic ski champions.
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
23
”
Oma, du musst draussen bleiben - das ist unser Reich!’
Spielzimmer mit Aussicht. Die Zillertaler Glücksformel ist kinderleicht. Sonnige
Winterlandschaften, ausgezeichnete Qualitätsbetriebe und herzliche Gastfreundschaft
garantieren Entspannung und Wohlbefinden für alle!
3
“Grandma, please go away, this place is just for us!”
A children’s playroom with a view. Zillertal’s formula for happiness is simple: sunny winter
landscapes, fantastic local facilities and warm hospitality. In short, just the sort of attributes
to guarantee relaxation and wellbeing for everyone who visits.
24
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
Heimweh kommt da bestimmt nicht auf: Kreative und
fantasievolle Spiele, Kurse,
Programme und liebevolle
Betreuung durch bestens
geschultes Personal sind in
den entsprechenden Hotels
stets ein Standard.
3
Nobody feels homesick here.
Creative, imaginative games,
courses and programmes
are provided, as well as
loving care – all thanks to the
well-trained staff. All this is
standard at selected hotels.
25
Die Wasserrutschen bringen
Kinderaugen zum Leuchten,
und Opa hat auch Spaß dabei.
3
The waterslides make children’s
eyes light up with excitement…
and Grandpa has fun too.
26
”
Opa, auch wir wollen entspannen!’
Was gibt es Schöneres, als nach einem Tag auf der Piste im warmen Wasser zu plantschen? Das entspannt
und lockert die Muskeln, wärmt und gibt neue Energie. Für die Kleinen gibt es Wellenbecken, jede Menge
Sprudel- und Blubberdüsen, ein Strömungsbecken und eine Wasserrutsche. Die Großeltern können sich
derweil im Solebecken, im Dampfbad oder in der Zirben-Biosauna entspannen.
3
“Grandpa, we want to relax too”
What could be better than splashing around in warm water after a day on the slopes?
It relaxes, warms and eases the muscles, leaving you feeling refreshed. A wave pool, bubble jets,
water jets and a water slide keep the children entertained. Meanwhile, the grandparents can
soak in the saltwater pool, the steam bath or the pine sauna.
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
27
Die wohltuende Wärme und
das therapeutische Licht bilden
den perfekten Abschluss eines
wunderschönen Wintertages.
3
The soothing warmth and therapeutic
lights make for the perfect end to
an amazing winter’s day.
28
”
Oma, wann kommen wir wieder?”
Schwimmen und relaxen gehört bei einem gelungenen Skiurlaub einfach dazu. Zahlreiche
öffentliche und private Wellnessbereiche versprechen gezieltes Regenerieren, Durchatmen
und Entspannen. Das stärkt Körper, Geist und Seele. Diese gewinnende Vitalität füllt
die Kraft- und Energiedepots für die weiteren Skitage.
3
“Grandma, when are we coming back?”
Swimming and relaxing are important ingredients of an enjoyable skiing holiday. You’ll find
plenty of public and private spas where you can unwind, soothe your aching muscles and
leave feeling regenerated. These treatments can strengthen mind, body and soul.
With vitality restored, you‘re ready to hit the slopes once more.
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
29
”
Oma, fast so gut wie bei dir!”
Das auf die Kinder abgestimmte Interieur der Kinderhotels sowie Malbücher und Kreidewände
machen die Mahlzeiten zu etwas ganz Besonderem – so kommt bestimmt keine
Langeweile auf, und die Großeltern können in Ruhe ein Glas Wein zum Essen genießen.
3
“Grandma, this is almost as good as your cooking!”
The interior of the Kinderhotel, which is specifically designed with children in mind, comes with
chalkboard walls and colouring books, so every meal is transformed into something special.
There’s so much for the children to do, no one has a chance to get bored – and it means the
grandparents can sit back and enjoy a glass of wine with dinner.
30
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
Wellnessbereich: Sauna, Dampfbad, Tepidarium, Tauchbecken, Panoramabar, Restaurant, Solebecken und
Textilsauna im Hallenbad.
...psssst!
*
*...and action for kids:
1700 m² Wassererlebnis, Erlebnisrutsche mit Zeitmessung, Reifen-Röhren-Rutsche, Wellenbecken, Kinderbecken.
Erlebnistherme Zillertal | Badweg 1 | A-6263 Fügen | Tel.: +43 (0) 5288 - 63240 | www.erlebnistherme-zillertal.at
MÜDE KINDER, GLÜCKLICHE GROSSELTERN
Wenn die Kleinen im Bett sind, bemerken die Großeltern, dass ein Urlaub mit den Enkeln auch zur
eigenen Entspannung beiträgt. Sie plaudern über die schönen gemeinsamen Stunden mit den Kleinen,
genießen aber auch ihre wohlverdiente Zweisamkeit.
3
sleepy children, happy grandparents
Once the children are in bed, the grandparents have time to mull over their holiday.
They chat about the precious hours they are able to spend with the little ones,
while enjoying some well-deserved time on their own.
32
GENERATIONENURLAUB · GENERATION VACATION
–
I
l
Z
t
ю s!
30 ν
Amsterdam Berlin Billund
Birmingham Bristol Copenhagen
Dublin Düsseldorf Edinburgh Eindhoven
Frankfurt Gothenburg Groningen Hamburg
Helsinki Kiev Liverpool London Manchester Moscow
www.innsbruck-airport.com
Update: April 2015
Newcastle Oslo Riga Rotterdam Southampton Stockholm Vienna
ZILLERTAL
Ski & Hütten
3
ZILLERTAL
Größtes talweites
Skiing & huts
Skigebiet
der Alpen
3
Biggest valley-wide
506
ski region
in the Alps
km
perfekt präparierte Pisten
of perfectly prepared pistes
Schwierigkeitsgrad der Pisten:
leicht (blau markiert)
mittel (rot markiert)
schwer (schwarz markiert)
3
Level of difficulty of the slopes:
easy (marked in blue)
medium (marked in red)
difficult (marked in black)
170,1 252,6 39,2
km
km
km
72 %
beschneite
Pistenkilometer
snow-covered
kilometres of pistes
Zillertaler
Superskipass
140 Millionen werden allein im
Skierlebnis
von 630 m
bis 3.250 m
Seehöhe
34
Skiing adventures
between 630m
and 3,250m
above sea level
Winter 2015/16 in Modernisierungen der
Infrastruktur investiert. Größtes Projekt:
die neue 3S Penkenbahn, das modernste
Seilbahnkonzept der Welt.
140 million euros have been invested
in the modernisation of the infrastructure
for the 2015/16 winter season alone. Biggest
project: the new 3S Penken cable car, the
most modern cable car in the world.
Ein Skipass für 2 bis
21 Tage für das
gesamte Zillertal.
3
A ski pass for 2-21
days for the
whole valley
181
305.450
topmoderne Lifte und Seilbahnen
up-to-date lifts and cable cars
Personen pro Stunde Gesamtbeförderungskapazität
people per hour total transport capacity
keine Wartezeit bei Liften & Seilbahnen
no waiting times at lifts & cable cars
1.444
Hektar Pistenfläche
hectares of pistes
365 Tage im Jahr: Österreichs einziges
SCHNEEGARANTIE
Ganzjahresskigebiet – Hintertuxer Gletscher
3
365 days a year: Austria’s only year-round
SNOW GUARANTEE
ski region is the Hintertux Glacier
leichte Erreichbarkeit der Skigebiete
durch 35 Skibuslinien
easy accessibility of the ski regions
with 35 ski bus routes
über 150 Skihütten
more than 150 ski huts
5
Snowparks für Snowboarder
und Freestyler
snow parks for snowboarders
and freestylers
35
Winter-Hütten Teil 1
Winter Huts Part 1
GSCHÖSSWANDHAUS
Unterhalb der Bergstation der Penkenbahn liegt die ideale Hütte, um auch einmal
mitten im Skigebiet zu übernachten. Abseits des Trubels im Tal, mit fantastischem Ausblick
und der Garantie, morgens als Erster auf der Piste zu stehen.
3
The perfect hut to spend a night right in the centre of the ski area lies below the mountain station
of the Penken cable car. Far away from the hustle and bustle in the valley, the hut offers
a fantastic view, and you’re guaranteed to be first on the slopes in the morning.
36
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
S
ie hat ihren Liebsten schon kurz
nach Sonnenaufgang geweckt:
„Schau mal, ist das nicht ein
Traum?“ Die beiden blinzeln aus
dem Fenster ihres Zimmers im Gschöss­
wandhaus und genießen den atemberau­
benden Ausblick auf die Zillertaler Alpen.
Die Verliebten haben sich vorgenommen,
ihren Skiurlaub im Zillertal einmal nicht im
Tal, sondern hoch oben in den Bergen zu
verbringen. Damit sind sie weg vom Trubel
in den Orten und haben auch den schönsten
Blick auf die Berge ringsum. Weil jetzt dank
der neuen 3S Penkenbahn keine Warte­
zeiten mehr entstehen werden, können
sie noch dazu vor allen anderen die frisch
präparierten Pisten genießen. Das Gschöss­
wandhaus ist für die zwei der ideale Platz.
Eine rustikale Hütte, die man auch mit viel
Gepäck in nur wenigen Geh­minuten von der
Bergstation erreichen kann, und ein Berg­
gasthof, der alles bietet, was ein zünftiges
Skifahrerpaar sucht: heimelige Zimmer mit
Panoramablick-Garantie, eine hervorragen­
de bodenständige Küche und die traum­
hafte Lage im Skigebiet Mayrhofen. Christa
und Gerhard Mitterer, die Hüttenwirte, sind
mit ihrem Haus weit über das Tal hinaus
bekannt für ihre Zillertaler Herzlichkeit, ihre
kulinarischen Spezialitäten und für liebe­
vollen Service.
Das Gschösswandhaus bietet nicht
nur Platz für die zahlreichen Skifahrer und
Snowboarder, die hier jeden Mittag ➸
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
S
he woke her sweetheart shortly
after sunrise: “Look, isn’t this a
dream come true?” Now, they
look out of the window of their
room at the Gschösswandhaus and enjoy
the breathtaking view of the Zillertal Alps.
The couple are spending their skiing holiday
in Zillertal not in the valley, but high up
on the mountain, for once. That way, they
are far away from the hustle and bustle of
the tourist spots; that way, they can enjoy
the most beautiful view of the mountains
around them. And although there are no
long waiting times at the lift station, thanks
to the 3S Penken cable car, they can still be
the very first ones to ski down the freshly
prepared slopes. The Gschösswandhaus is
the ideal place for them – a rustic hut that
is only a few minutes’ walk away from
the mountain station, with or without
luggage. And it’s a mountain inn that offers
everything a skiing couple could wish for:
cosy rooms with a guaranteed panoramic
view, excellent regional cuisine and an
ideal location in the ski town of Mayrhofen.
And innkeepers Christa and Gerhard
Mitterer are known far beyond the valley
for their cordiality, their culinary specialities
and their kind service, all of which are
typical of the Zillertal.
The Gschösswandhaus has not only
sufficient room for the numerous skiers
and snowboarders who come here for
lunch every day, but it also provides ➸
Spinatknödel
à la Gerhard
Allein für die Spinatknödel mit
Butter und Parmesan kommen viele
Gäste zum Gschösswandhaus.
Rezept auf Seite 48.
3
Spinach dumplings
á la Gerhard
Many guests visit the
Gschösswandhaus for the spinach
dumplings with butter and parmesan.
See page 48 for the recipe.
37
Das Gschösswandhaus ist
nur ein paar Gehminuten
von der Bergstation der
Penkenbahn entfernt.
3
The Gschösswandhaus is
just a few minutes’ walk
from the mountain station
of the Penken cable car.
Die Hüttenwirte
Christa und Gerhard Mitterer.
GSCHÖSSWANDHAUS
Tel.: +43/5285/628 80
E-Mail: [email protected]
www.gschoesswandhaus.at
3
Innkeepers Christa and Gerhard Mitterer
GSCHÖSSWANDHAUS
Tel.: +43 5285 62880
Email: [email protected]
www.gschoesswandhaus.at
38
einkehren, sondern hat auch behagliche
Zwei- und Mehrbettzimmer. So kann man –
entweder allein oder mit seinen Freunden –
hier auch übernachten und direkt nach dem
deftigen Frühstück auf der Piste stehen.
Christa und Gerhard Mitterer legen großen Wert auf eine bodenständige, ehrliche
und schmackhafte Küche. Berühmt sind beispielsweise ihre saftigen Wiener Schnitzel
oder die Spinatknödel mit Parmesan und
Butter, die der Hausherr jeden Tag frisch zubereitet.
Bei schönem Wetter sitzen natürlich alle
Gäste auf der Sonnenterrasse vor dem Haus
und genießen den Blick auf die Bergwelt der
Zillertaler Alpen. Während der Blick nach
unten über die verschneiten Hänge bis nach
Mayrhofen reicht, weitet sich der H
­ orizont
nach Süden auf die gegenüber­
liegende
Gerlossteinwand, auf die Ahornspitze, den
Tristner und den Grünberg. Allein dieses
Panorama lockt jeden Tag zahlreiche Gäste ins Gschösswandhaus. Und wenn dann
noch Christas selbst gemachter Apfel- oder
­Topfenstrudel dazukommen, ist das Gipfel­
glück perfekt.
H
comfortable guestrooms for two or more
people. Therefore, you can spend the night
here – whether alone or with friends – and
start down the slopes right after you’ve
enjoyed a hearty breakfast.
Hosts Christa and Gerhard Mitterer
favour regional, honest and tasty cuisine.
They are widely known, for instance, for
their juicy Wiener Schnitzel and spinach
dumplings with parmesan and butter, both
of which are freshly prepared every day by
the man of the house.
When the weather is fine, guests can
sit on the sun terrace in front of the house
and enjoy the view of the Zillertal’s snowcovered mountains. One can see down the
snowy slopes as far as Mayrhofen, follow the
horizon towards the south to see the steep
Gerlossteinwand on the other side and enjoy
the view of the summit of Mount Ahorn, as
well as the peaks of Tristner and Grünberg.
This panorama alone lures countless guests
to the Gschösswandhaus on a daily basis.
And if that view is accompanied by Christa’s
homemade apple or curd-cheese strudel,
it’s pretty much perfect bliss.
H
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
Winter-Hütten Teil 2
Winter Huts Part 2
GRIERALM
Das rustikale Holzhaus oberhalb von Juns im Tuxer Tal lädt Rodler
zu einem zünftigen und rasanten Wintervergnügen ein.
3
This rustic wooden house, situated above Juns in the Tuxertal valley,
invites sledders to take part in the action-packed winter fun.
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
39
D
Zillertaler Krapfen
à la Maria
Ein Roggenmehl-Teig mit einer
Kartoffel-Füllung – ein Gedicht!
Rezept auf Seite 48.
3
Zillertal’s Krapfen
á la Maria
Rye-flour dough filled with
potatoes – delicious!
See page 48 for the recipe.
40
as ist wirklich ein Hütten­
erlebnis der besonderen Art:
Am späten Nachmittag, wenn
die Sonne bereits lange Schat­
ten auf die Grieralm oberhalb von Juns im
Tuxer Tal wirft und man hier oben auf 1.786
Metern unterhalb des Höllensteins noch die
letzten Ausblicke auf den Hintertuxer Glet­
scher genießt, geht das Vergnügen erst rich­
tig los. Die Grieralm ist die perfekte Rodel­
hütte! Von Juns führt ein gut ausgebauter
Rodelweg, der sogar nachts beleuchtet ist,
herauf. Wahlweise kann man sich auch mit
dem Rodel-Taxi auf den Berg fahren lassen.
Gastgeber auf der Grieralm ist die Fami­
lie Wildauer, die aus der ehemaligen Hoch­
alm für das Weidevieh einen urigen und
zünftigen Berggasthof geschaffen hat. Aus
groben Felssteinen gemauert, mit dicken
behauenen Balken, kunstvollen Schnitze­
reien, einem großen offenen Kamin und
einem besonders sehenswerten Boden aus
dem Holz alter Obstbäume entstand hier
das reinste Winterparadies für Rodler. In
den kuscheligen Stuben kann man sich von
Maria Wildauer mit ihren hausgemachten
Pilzknödeln, dem Grieralmgröstl oder den
T
his is a truly special cabin adventure.
It is the late afternoon, and the sun
is already casting its shadow over
the pasture of Grieralm, above Juns
in the valley of Tuxertal. And as the people up
here, 1,786 metres below Höllenstein peak,
are enjoying the view of the Hintertux Glacier
for a few more moments, the real fun is
about to start. The Grieralm is the perfect hut
for sledders. From up here, a well-prepared
sledding track – which is illuminated at night –
runs all the way down to Juns. The walk up to
Grieralm takes about 65 minutes, but you can
also take the sled-run taxi to the top.
The hosts at the Grieralm are the
Wildauers, a family who have turned this
former Alpine cattle pasture into a quaint
and authentic mountain inn. The house
was built from rough boulders; it has bulky
hewn beams, ornate carvings, a large open
fireplace and a particularly interesting floor
made of wood from old fruit trees – all of
which makes it the perfect winter paradise
for sledding enthusiasts. Inside the cosy
hut, relax and indulge in Maria Wildauer’s
homemade mushroom dumplings, the
pan-fried dish Grieralmgröstl or Zillertal’s
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
traditionellen Zillertaler Krapfen verwöhnen­lassen. Bei schönem Wetter sitzen die
Gäste vor dem Haus auf der Terrasse unter
den alten Zirben und genießen den Blick auf
die höchsten Berge der Zillertaler Alpen. Ein
Platz, der optimal ist, um mit der Familie
oder Freunden zu einem lustigen Rodelausflug zu starten, sich zum Kartenspielen, Musizieren oder einfach zum gemütlichen Beisammensein zu treffen. Nach dem zünftigen
Einkehrschwung geht’s dann mit den Rodeln
wieder zurück nach Juns.
Die Hüttenwirte halten genügend
Leih-Rodeln für ihre Gäste bereit. Und so
darf man ebenfalls in der Nacht über die beleuchtete und bestens präparierte Rodelpiste
jauchzend ins Tal abfahren. Für Gäste, die hier
oben in einer größeren Gruppe feiern möchten, veranstaltet die Familie Wildauer auch
einen besonderen Ripperl- oder FondueAbend. Dazu gibt es Weine aus dem gut sortierten Keller, den hausgemachten Zirbenschnaps (vom Baum vor dem Haus), und als
Nachspeise hausgemachte Strudel, Kuchen
und Kaiserschmarren.
Von Mitte Dezember bis Ende März ist
das Schlittenvergnügen garantiert.
H
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
traditional krapfen – a rye-flour dough
pancake filled with potatoes. When the
weather is good, guests can sit in front of the
house on the terrace beneath the old Arolla
pines, enjoying the view of the highest
peaks of the Zillertal Alps. It’s the ideal
place to have a good time, go sledding with
family or friends, play cards, make music or
simply get together for a pleasant evening
in the hut. And after enjoying a proper
traditional meal, guests can take their sleds
back down to Juns.
The innkeepers have enough sleds
to lend to guests. Plus, you can ride back
down on the illuminated, perfectly prepared
sledding track at night. In addition, for
guests who want to party as a bigger group,
the Wildauers host special evenings where
they serve spare ribs and fondue. The food
is accompanied by wines from their wellstocked cellar, homemade zirbenschnaps
(a liquor made from the Arolla pine-cones
that grow in the region), plus homemade
strudel, pie and kaiserschmarrn (a traditional
pancake dish) as dessert.
From mid-December to the end of
March, sledding fun here is guaranteed. H
Die Hüttenwirtin Maria Wildauer.
GRIERALM
Tel.: +43/5287/869 22
E-Mail: [email protected]
www.ferienwohnung-zillertal.biz
3
Innkeeper Maria Wildauer
GRIERALM
Tel.: +43 5287 86922
Email: [email protected]
www.ferienwohnung-zillertal.biz
41
Winter-Hütten Teil 3
Winter Huts Part 3
ALPENGASTHOF FINKAU
Ruhig, abgeschieden und unendlich idyllisch – im Wildgerlostal steht ein Gasthaus,
das der schönste Ausgangspunkt für ausgedehnte Wanderungen im Schnee ist.
3
Quiet, secluded and endlessly idyllic, this restaurant-hotel in Wildgerlostal is
the most beautiful point of departure for long hikes in the snow.
42
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
W
er hinter Gerlos an der Tal­
station der Gondelbahn Kö­
nigsleiten rechts abbiegt und
noch ein gutes Stück weiter in
das weite Wildgerlostal fährt, gelangt zu­
erst zum Finkausee und kurz darauf zum
­Alpengasthof Finkau. Mit einem Mal sind
der Trubel und die Hektik des Alltags wie
weggeblasen, und man befindet sich in ei­
nem winterlichen Paradies, das idyllischer
nicht sein könnte. Gastgeber in der Finkau
sind Johanna und Franz Ensmann-Heim,
die aus der ehemaligen Jausenstation
ein romantisches, komfortables Gasthaus
geschaf­fen haben.
T
hose who drive past Gerlos, make
a right at the valley station of the
Königsleiten cable car, then drive
further into the wide valley of
Wildgerlostal. When you reach the lake of
Finkau, you’ll shortly arrive at Alpengasthof
Finkau. And suddenly, the hustle and
bustle and the stress of your daily life will
disappear, as you find yourself in a winter
paradise that could not be more romantic.
The hosts at Finkau are Johanna and Franz
Ensmann-Heim, and they have transformed
this former snack station into a comfortable
and picturesque restaurant.
The winter paradise for hikers
Das Winter-Wanderparadies
Wer einmal den Weg in das Wildgerlostal
gefunden hat, will so schnell nicht mehr
zurückfahren. Hoch oben glänzen die Glet­
scher der Reichenspitzgruppe, direkt vor
dem Haus glitzert der Finkausee, und rings­
herum lädt die tief verschneite Landschaft
zum Wandern, Langlaufen und Entspan­
nen ein. Der Alpengasthof Finkau ist ein
Geheimtipp für alle Urlauber, die absolute
Ruhe suchen, aber dennoch nicht weit ➸
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
Once you have arrived in Wildgerlostal, you
won’t want to leave in a hurry. The glaciers
of the Reichenspitzgruppe, a beautiful
mountain range, glisten high above as the
shimmering blue of Finkau lake, which
sparkles right in front of the house, while
all around, the snow-covered landscape
invites guests to go hiking, cross-country
skiing or just to relax. Alpengasthof Finkau
is recommended for those who enjoy the
quiet yet don’t want to be far from the ➸
Hirschragout
à la Franz
Der Sohn der Familie ist
Jäger und Chefkoch zugleich!
Rezept auf Seite 49.
3
Venison ragout
á la Franz
The son of the family
is both a hunter and chef.
See page 49 for the recipe.
43
Die Gastgeber Johanna und
Franz Ensmann-Heim.
ALPENGASTHOF FINKAU
Tel.: +43/6564/83 80
E-Mail: [email protected]
www.finkau.at
3
Hosts Johanna and
Franz Ensmann-Heim.
ALPENGASTHOF FINKAU
Tel.: +43 6564 8380
Email: [email protected]
www.finkau.at
44
von den Skipisten entfernt sein wollen. Idealerweise mietet man sich ent­weder in eines
der mit Zirbenholz getäfelten Zimmer und
Suiten ein, oder man bucht eine der zwei
Romantik-Hütten, die direkt neben dem
­
Haus stehen.
Tagsüber kann man die 506 Pisten­
kilometer der Zillertaler Skigebiete genießen, sich direkt vor der Tür die Langlaufski
anschnallen oder die 30 Kilometer Winter­
wanderwege erkunden. Für die Kleinsten
stehen ein Streichelzoo, ein riesiger Spielplatz und jede Menge Spielzeug zur Ver­
fügung. Am Nachmittag lockt die Finnische
Sauna, die in einem Häuschen direkt unter
dem Gasthaus am See steht. Am Abend sitzt
man schließlich gemütlich in der Tiroler-,
der Jager- oder der Bauernstube des Hauses und genießt das Beste, was die Zillertaler Küche und die eigene Jagd der Familie
­Ensmann-Heim zu bieten haben.
Franz und sein Sohn Franz jun. sind begeisterte Jäger, deshalb kommen hier auch
solche Spezialitäten wie „Tatar von der
Gams“, „Carpaccio vom Rotwild“ oder „Rosa
gebratener Hirschrücken“ auf den Teller. H
slopes. Here, you can either rent one of the
pine-panelled rooms or suites, or book one
of the two romantic huts that are located
right next to the main house.
By day you can enjoy 506 kilometres
of slopes in Zillertal’s ski area. Put on your
on your cross-country skis right outside the
door, and head off, or alternatively explore
the 30 kilometres of winter hiking trails.
Children aren’t left out: there is a petting zoo
and huge playground, plus lots of different
toys to play with. In the afternoon, a Finnish
sauna awaits: this is located in a cabin right
below the restaurant next to the lake. When
the evening arrives, you can enjoy a meal
in one of three dining rooms – the Tyrolean
room, the hunters’ room or the farmers’
room – where you’ll be able to sample the
best that Zillertal’s cuisine – not to mention
the Ensmann-Heim family’s own regular
hunts – have to offer you.
Franz and his son, Franz Jr, are both
enthusiastic hunters, which is why culinary
specialities like chamois tartare, red-deer
carpaccio and pink-roasted saddle of venison
are served here at the restaurant.
H
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
Winter-Hütten Teil 4
Winter Huts Part 4
KALTENBACHER SKIHÜTTE
Im Skigebiet Hochzillertal befindet sich eine der schönsten Hütten für den perfekten Einkehrschwung –
zur deftigen Jause oder zum geselligen Après-Ski.
3
In the ski region of Hochzillertal lies one of the most beautiful huts to stop at
during a day’s skiing – either for a hearty meal or some après-ski fun.
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
45
W
as braucht der Skifahrer mehr
als Sonne und perfekt präparierte Pisten? Richtig! Die perfekte
Skihütte, für das ausgiebige Sonnenbad und das gesellige Beisammensein
zum Après-Ski. Hier oben auf 1.800 Metern
im Skigebiet Hochzillertal findet sich das
­alles unter einem Dach.
S
unshine and perfect slopes – but
what else does a skier need?
That’s right: the perfect ski hut, for
plenty of sunbathing and aprèsski get-togethers. Up here, at an altitude of
1,800 metres in the Hochzillertal ski region,
this can all be found under one roof.
Zillertal’s delicacies
Zillertaler Schmankerln
Bauernschmaus à la Stefan
Bei den Schweiberers ­stammen fast
alle Produkte aus eigener Erzeugung.
Rezept auf Seite 49.
3
Bauernschmaus á la Stefan
The Schweiberers mainly use products
that they have produced themselves.
See page 49 for the recipe.
46
In der Kaltenbacher Skihütte freuen sich
Stefan und Alexandra Schweiberer auf ihre
Gäste. In den gemütlichen Stuben haben
auch größere Skigruppen Platz; auf der
Sonnenterrasse lockt das Panorama bis
weit hinaus ins Zillertal. Dann gibt’s so typische Zillertaler Gerichte wie Speck- oder
Pressknödel in der Suppe, Zillertaler Bauernschmaus oder Schweinshaxen mit Sauerkraut. Oder aber Wildschmankerln wie Steak
vom Hirschrücken, Hirschgulasch oder – die
große Besonderheit – Weißwurst vom Wild.
Bei den Schweiberers kommt alles aus der
heimischen Region, entweder vom eigenen Hof in Ried oder aus der eigenen Jagd.
At the Kaltenbacher ski hut, Stefan and
Alexandra Schweiberer always look forward
to welcoming their guests. There is even
enough room for larger groups of skiers –
and out on the sun terrace, you can enjoy
a panoramic view of the Zillertal Alps.
Then there are dishes that are typical of
the Zillertal, such as soup with cheese
or bacon dumplings, the region’s famed
bauernschmaus (meat and dumplings with
gravy) or knuckle of pork with sauerkraut.
However there are also delicacies made
from venison, such as saddle of venison,
venison goulash or – the great specialty –
weisswurst (literally ‘white sausage’), also
made from venison. The Schweiberers only
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
Der Hausherr betreibt nämlich auch eine
landwirtschaftliche Wildzucht von Rot- und
Dammwild.
Und wenn man sich dann mit der Jause
ordentlich gestärkt hat, darf auf den Pisten
nach Herzenslust gecarvt und geboardet
werden. Bis sich alle am Nachmittag wieder
rund um den großen Hüttenschirm an der
Schneebar treffen oder sich auf den gemütlichen, mit Schaffell bezogenen „PanoramaBankerln“ ausruhen. Hier warten dann entweder die Klassiker wie Zillertal Bier, Obstler oder Skiwasser auf die Gäste. Ganz nach
Geschmack und Stimmung.
Was man im Winter nur erahnen kann,
ist, dass direkt oberhalb der Hütte im Sommer ein weitläufiger Murmelpark auf seine
kleinen und großen Gäste wartet. Im Winter
kann man davon profitieren, indem man in
der Kaltenbacher Skihütte auch das ganze
Sortiment aus Murmeltierbalsam, Ziegenbutterbalsam, Murmeltieröl oder Schafmilchseife erwerben kann. Als Wegzehrung
gibt es dazu hausgemachten Zirbenschnaps,
Hirschsalami und Hirschkaminwurzen. H
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
use local ingredients, from their own farm in
Ried or from their hunting expeditions: the
man of the house is also a gamekeeper who
breeds red and fallow deer.
After a hearty meal, skiers and
snowboarders alike can carve or board
down the slopes to their hearts’ content
until everyone meets again in the
afternoon, partying around the snow bar or
relaxing on the ‘panorama benches’ that are
covered with sheepskin. In terms of drinks,
guests can choose from classics including
Zillertal’s beer, fruit schnapps or skiwasser
(water mixed with raspberry syrup and
lemon juice). Whichever you prefer.
In addition, products including marmot
balm, goat-butter balm, marmot oil and
sheep-milk soap can be purchased here. In
the summer, there’s an expansive marmot
park above the hut, awaiting both younger
and older guests. As provisions for the
journey home, you can also get homemade
zirbenschnaps (a liquor made from Arolla
pine cones), as well as salami and smoked
sausages made from venison.
H
Die Hüttenwirte Alexandra und
Stefan Schweiberer.
KALTENBACHER SKIHÜTTE
Tel.: +43/676/610 42 50
E-Mail: [email protected]
www.kaltenbacherskihuette.at
3
Innkeepers Alexandra and Stefan Schweiberer
KALTENBACHER SKIHÜTTE
Tel.: +43 676 6104250
Email: [email protected]
www.kaltenbacherskihuette.at
47
SO SCHMECKT’S AUF DER HÜTTE
Die besten Zillertaler Rezepte, um den Urlaub zu Hause nachzukochen
G S C H Ö S S WA N D H AU S
Spinatknödel
Spinach dumplings
Zutaten für 4 Personen:
500 g Knödelbrot, 200 g Blattspinat,
100 g Zwiebeln, 50 g Mehl, 50 g Fett,
6 Eier, ½ l Milch,
Salz, Pfeffer, Knoblauch,
braune Butter und frisch geriebener
Parmesan zum Bestreuen
Ingredients for 4 servings:
50g butter, 200g leaf spinach, garlic,
100g onions, 500g cubed bread, 1/2
litre milk, 6 eggs, 50g flour, salt, pepper,
brown butter, freshly grated parmesan
cheese and chives to garnish
Zubereitung:
Fett erhitzen, Spinat, Knoblauch und
Zwiebeln darin anschwitzen und zum
Knödelbrot geben. Milch leicht erwärmen,
Eier, Mehl und Gewürze drunterrühren. Über das Knödelbrot geben, gut
ab­arbeiten und 10 Min. ziehen lassen.
­Abschmecken und dann zu Nockerln
­formen, in kochendes Salzwasser
einlegen und zirka 15 Min. ziehen lassen.
Mit brauner Butter, frisch geriebenem
Parmesan und Schnittlauch bestreuen.
Recipe:
Heat the butter. Sweat the spinach,
garlic and onions in the butter, then add
everything to the bread cubes. Warm up
the milk, add the eggs and flour, then
stir. Add everything to the bread cubes,
mix thoroughly and allow to rest for
10 minutes. Season to taste, then form
dumplings using your hands, and put
them into boiling salted water. Simmer
for 15 minutes, then drain and garnish
with brown butter, freshly grated
parmesan and chives.
GRIERALM
48
Zillertaler Krapfen
Zillertal’s Krapfen
Zutaten für 4 Personen:
250 g Roggenmehl, 500 g Kartoffeln,
200 g Zwiebeln, 150 g Graukäse,
250 g Topfen, Salz, Pfeffer,
Schnittlauch, Wasser
Ingredients for 4 servings:
250g rye flour, 500g potatoes,
200g onions, chives, 150g grey cheese,
250g curd cheese, salt, pepper
Zubereitung:
Aus dem Mehl, Salz und etwas Wasser
einen festen Teig kneten. Diesen dünn
ausrollen und daraus etwa 15 cm kreisrunde Fladen schneiden. Für die Fülle
die Kartoffeln kochen und reiben, mit
Salz, Pfeffer, fein gehackten Zwiebeln,
Schnittlauch, dem Käse und dem Topfen
vermengen und zu einer zähen Masse
kneten. Die Fülle auf die Teigblätter
geben, diese zusammenklappen und die
Ränder mit etwas Wasser bestreichen,
damit sie kleben bleiben. Die Krapfen
zirka drei Minuten in heißem Öl goldgelb
braten.
Mix the flour and a pinch of salt with
some water, and knead to make a firm
dough. Roll out the dough thinly and cut
circular shapes (about 15cm diameter)
out of it. For the filling, cook and grate
the potatoes, mix with salt, pepper,
finely chopped onions, chives, grey
cheese and curd cheese, then knead
everything until it comes together. Place
a small handful of the filling on each of
the dough pieces, fold the pieces over
and lightly brush their edges with water,
so that they stick together. Fry the
krapfen for about three minutes in hot
oil until they are golden-yellow.
Recipe:
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS
TASTY FOOD FROM THE HUTS
The best recipes from the Zillertal for you to try out at home
A L P E N G A S T H O F F I N K AU
Hirschragout
Venison ragout
Zutaten für 4 Personen:
1,5 kg Fleisch vom Hirschschlögel,
6 Karotten, 1 Sellerie, 1 kg Zwiebeln,
Öl zum Anbraten, ½ l Rotwein,
4 EL Tomatenmark, 1 l Wildfond,
Wacholderbeeren, Rosmarin,
Thymian, Koriander, Salz, Pfeffer
Ingredients for 4 servings:
1.5kg meat (venison leg), 1kg onions,
1 celery stalk, 6 carrots, oil for frying,
4tbsp tomato paste, 1/2 litre red wine,
1 litre venison stock, juniper berries,
rosemary, thyme, coriander, salt, pepper
Zubereitung:
Das Fleisch in 50-g-Würfel schneiden.
Zwiebeln, Sellerie, Karotten schälen und
ebenfalls würfeln. In einem großen Topf
Öl erhitzen und das Fleisch anbraten. Das
Fleisch herausnehmen und den Bratenrückstand mit dem Gemüse dunkelbraun
rösten. Tomatenmark zugeben, mit Rotwein ablöschen und mit Wildfond auffüllen. Gewürze dazugeben und 20 Min.
köcheln lassen. Anschließend durch ein
Sieb passieren. Fleisch einlegen und bei
geringer Hitze zirka 50 Min. weich garen.
Mit Salz und Pfeffer abschmecken.
Cut the meat into cubes (about 50g
each). Peel the onions, celery and
carrots, then cut them into cubes. Heat
the oil in a large pot and brown the
meat. Take out the meat, then fry the
vegetables in the remaining oil until dark
brown. Add the tomato paste, deglaze
the pot with red wine and pour in the
venison stock. Add the herbs and allow
to simmer for about 20 minutes. Strain
through a sieve. Put the meat back in
the pan and cook until tender on a low
heat for about 50 minutes. Season to
taste with salt and pepper.
Recipe:
K A LT E N B AC H E R S K I H Ü T T E
Zillertaler Bauernschmaus
Zillertal’s Bauernschmaus
Zutaten für 4 Personen:
4 Scheiben Schweinsbraten
4 Scheiben Selchfleisch
4 Semmelknödel
4 Salzkartoffeln
4 Bratwürste
Bratensauce
Sauerkraut
Ingredients for 4 servings:
4 slices of roast pork, 4 slices of smoked
meat, 4 bread dumplings, 4 boiled
potatoes, 4 sausages, sauerkraut, gravy
Zubereitung:
Das Fleisch im Ofen erwärmen, die Knödel
und Kartoffeln in siedendem Wasser, die
Bratwurst in der Pfanne, das Kraut und
die Sauce im Topf erhitzen. Je einen Teller
mit allen Zutaten anrichten und mit Sauce
begießen. Mit Schnittlauch oder Petersilie
garnieren. Dazu Bauernbrot servieren.
WINTER-HÜTTEN · WINTER HUTS·
Recipe:
Heat the meat in the oven while at
the same time heating the dumplings
and potatoes in simmering water,
the sausages in a pan, and warm the
sauerkraut and the gravy. Divide the
ingredients equally between four plates,
and pour over the gravy. Dress the
plates with chives or parsley, and
serve with farmhouse bread.
49
VERLIEBT INS TAL
Urlauber aus Österreich, Deutschland, den Niederlanden und England verraten uns ihre romantischen
Geheimtipps. Denn das Zillertal hat noch weit mehr zu bieten als 506 Pistenkilometer.
3
IN LOVE WITH THE VALLEY
Tourists from Austria, Germany, England and the Netherlands reveal their romantic insider tips –
because Zillertal has much more to offer than 506 kilometres of ski slopes.
50
Romantisches Dinner in Stumm
ROMANTIC DINNER IN STUMM
Silvia und Herwig aus Wien kommen schon seit mehr als zehn
Jahren zum Urlaub jedes Jahr im Sommer und im Winter für je eine
Woche ins Zillertal. Im Winter gehen sie am liebsten zum Skifahren
und Langlaufen. Bei jedem Besuch im Tal darf ein romantisches
Abendessen in der alten Stube im Gasthaus in Stumm nicht fehlen.
Die beiden sind Stammgäste. Silvias Leibgericht sind die Kalbs­
medaillons, Herwig liebt die Zillertaler Ofenleber.
Silvia and Herwig Renner from Vienna have been holidaying
in Zillertal for over 10 years, spending one week each summer and
winter in the valley. In the winter, they love to go skiing and crosscountry skiing. They make sure that every time they visit the area,
they have a romantic dinner in the old dining room at a restaurant
in Stumm, where they are treated like regulars. Silvia’s favourite
dish is veal medallions; Herwig‘s choice is Zillertal’s liver frikadeller.
GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS
Jetzt Abo sichern!
ABO
+
Kochbuch
Bestellen Sie Ihr Servus in Stadt & Land-Abo
Als Geschenk erhalten Sie Das große Servus-Kochbuch mit
184 traditionellen Rezepten für Frühling, Sommer, Herbst und Winter.
SERVUSMAGAZIN.COM/ABO
52
Wellness in Finkenberg
Wellness oasis in Finkenberg
Stefanie und Michael aus Rüdesheim kommen schon seit elf
Jahren jedes Jahr zum Skifahren nach Finkenberg. Und Michael war
schon vor dreißig Jahren mit seinen Eltern hier zum Wandern und
Bergsteigen. Für die beiden ist es das Schönste, nach einem langen
Skitag in die flauschigen Bademäntel zu schlüpfen und sich in der
Wellnessoase so richtig verwöhnen zu lassen. Stefanie: „Erst gehen
wir ins Dampfbad, dann lassen wir uns massieren, und zum Schluss
lesen und dösen wir gemütlich, bis es Zeit zum Abendessen ist. Das
ist Urlaub und Entspannung pur.“
Stefanie and Michael from Rüdesheim have been coming to
Finkenberg to ski every year for 11 years. Michael first visited the
area 30 years ago with his parents to go hiking and mountain
climbing. Stefanie and Michael love to swap ski gear for cosy
bathrobes after a day in the mountains, and let themselves be
pampered while they relax in the wellness oasis. Says Stefanie:
“First, we luxuriate in the steam bath, then we have a massage.
After that, we read or just enjoy a doze until it’s dinner time.
This is a vacation and relaxation experience at its best!”
GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS
Wenn du an
hast,
bist du net allan!
#Almdudler
Ein österreichisches Familienunternehmen seit 1957.
Spazieren gehen am GERLOSBACH
Sandra aus Frankfurt war schon oft mit ihrem Mann im
­Zillertal – sowohl im Sommer als auch im Winter. Aber weil
der Gemahl diesmal zu viel zu tun hatte, ist Sandra kurz­
entschlossen mit ihrem Labrador „Wuffi“ für ein langes
Wochenende nach Gerlos gefahren, um etwas auszuspannen.
„Vormittags gehe ich gern Ski fahren, und am Nachmittag
genieße ich die herrliche Sonne am Gerlosbach mit meinem
Hund“, sagt sie. „Das ist auch ohne Mann sehr romantisch …“
54
Taking a walk along
the Gerlos river
Sandra from Frankfurt has been coming to Zillertal with her
husband over the years, during summer and winter. But this
time, because of work commitments, Sandra decided to visit
Gerlos for a long weekend with her Labrador Wuffi instead,
in order to grab some down time. “In the mornings, I like
to go skiing and in the afternoons, I walk along the Gerlos
river with my dog and enjoy the sunshine,” she says. “Even
without my husband here, it still has a really romantic feel.”
GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS
Jetzt im Abo!
3 Ausgab
en fü r
€ 9,90
[email protected] bergwelten.com/abo 01/361 70 70-800
EINE SCHNEEHÖHLE
NUR FÜR ZWEI
Oliver aus Amsterdam und Tina aus London
haben sich vor drei Jahren beim Snowboarden im
Zillertal kennengelernt. Seitdem kommen sie jedes Jahr im Februar für eine Woche ins Tal – zum
Boarden, Feiern und Relaxen. Dieses Jahr haben
sie sich etwas ganz Besonderes gegönnt und
eine Nacht im Kuschel-Iglu „White L­ ounge“ auf
dem Ahorn gebucht. Tina war es zwar anfangs
etwas kühl in der aus Schnee und Eis gemauerten „Winterhütte“, aber dann hat Oliver die zwei
Schlafsäcke in der „Iglu-Suite“ miteinander verbunden – und schon wurde es kuschelig warm.
56
A snow cave for two
Oliver from Amsterdam and Tina from
London met three years ago when they were
both snowboarding in Zillertal. They have been
coming to the valley every year for one week
in February, to snowboard, party and relax.
This year, they wanted to treat themselves to
something special, so they booked a night at the
romantic “White Lounge” igloo hotel on Mount
Ahorn. At first, Tina was feeling the cold in their
winter home of snow and ice, so Oliver combined
the two sleeping bags in their “Igloo Suite”, and
suddenly, it was cosy and warm.
GÄSTETIPPS · INSIDER TIPS
Die Alpenphilosophie
Die Alpenphilosophie
Rahim Ta
A
Die
phil
Eine Spur
We
raumhafte Die
Naturlandschaft
Alpen – eine ,traumhaft
die Städter,
Die
e Naturlandschaft
Urlauber
Alpen – eine traumhaft
, die Städter,
Die
e Naturlandschaft
Alpen
Urlauber
– eine traumhaft
, die Städter,
e Naturlandsch
Urlauber
magisch anzieht.
und Einheimische
Doch worinmagisch
liegt dieund
anzieht.
Faszination
Einheimische
Doch worin
magisch
liegt die
und
anzieht.
Faszination
Einheimische
Doch worin
magisch
liegt die
anzieht.
Faszination
Doch w
e Liebe zuram
Natur
Landleben,
und dendie
Bergen
Liebeeigentlich
zur
amNatur
Landleben,
beund den
dieBergen
Liebe zur
eigentlich
amNatur
Landleben,
und
be-den
dieBergen
Liebe zur
eigentlich
Natur und
be- d
s vergessene
gründet?
WissenWelches
schlummert
vergessene
in den
gründet?
verwinWissen
Welches
schlummert
vergessene
ingründet?
denWissen
verwinWelches
schlummert
vergessene
in denWissen
verwin-sc
nen Dörfernkelten
und gemütlichen
Tälern, kleinen
Wirtshausstuben?
Dörfern
kelten
undTälern,
gemütlichen
kleinen Wirtshausstuben?
Dörfern
kelten
undTälern,
gemütlichen
kleinen Wirtshausstuben?
Dörfern und gemüt
Rahim Taghizadegan
Eugen Maria Schulak
Rahim Taghizadegan
Eugen Maria Schulak
n, der gebürtige
Zwei Iraner
Philosophen,
Rahim Taghizadegan
der gebürtige
Zwei Philosophen,
und
Iraner Rahimder
Taghizadegan
gebürtige
Zwei Philosophen,
Iraner
und Rahimder
Taghizadegan
gebürtige Iraner
und R
n Maria Schulak,
der Wiener
habenEugen
sich auf
Maria
die Spurensuche
Schulak,
der Wiener
haben
Eugen
sich Maria
auf dieSchulak,
der
Spurensuche
Wiener
haben
Eugen
sich Maria
auf dieSchulak,
Spurensuche
haben
Weisheiten
nach
undvergessenen
Werten gemacht.
Weisheiten
Sie
nach
bereisten
und
vergessenen
Werten gemacht.
Weisheiten
nach
Sie bereisten
und
vergessenen
Werten gemacht.
Weisheiten
Sie bereisten
und Werte
n Österreich,den
Süddeutschland,
Alpenraum in Österreich,
Liechtenstein
denSüddeutschland,
Alpenraum
und
in Österreich,
Liechtenstein
denSüddeutschland,
Alpenraum
und
in Österreich,
Liechtenstein
Süddeutsc
und
besuchten Höfe,
der Schweiz.
Almen und
Sie besuchten
Gipfel. Sieder
hörten
Höfe,
Schweiz.
AlmenSie
und
besuchten
Gipfel. der
Sie
Höfe,
hörten
Schweiz.
AlmenSie
und
besuchten
Gipfel. SieHöfe,
hörten
Almen
n und Handwerkern aufmerksam
Bauern undzu.
Handwerkern Bauern
aufmerksam
und Handwerkern
zu.
Bauern
aufmerksam
und Handwerkern
zu.
au
ser VielzahlInspiriert
an Eindrücken,
von dieser
entstand
Vielzahl
ein
Inspiriert
an
philosoEindrücken,
von dieser
entstand
Vielzahl
Inspiriert
ein
anphilosoEindrücken,
von dieser
entstand
Vielzahlein
anphilosoEindrück
Zwei
Philosophen,
der
gebürtige
Iraner
Rahim
Taghizadegan
und
der
Wiener
Eugen
Maria
Schulak,
norama. Entdecken
phisches Alpenpanorama.
Sie mit den beiden
phisches
Entdecken
PhilosoAlpenpanorama.
Sie mit den beiden
phisches
Entdecken
PhilosoAlpenpanorama.
Sie mit den beiden
Entdecken
PhilosoSie
haben sich auf die Spurensuche nach vergessenen Weisheiten und Werten gemacht.
schönenSie
Seiten
desphen
einfachen
die schönen
Lebens!
Seiten des
phen
einfachen
die schönen
Lebens!
Seiten des
phen
die
schönen
Lebens!
Seiten des ein
bereisten
den
Alpenraum
in Österreich,
Süddeutschland,
Liechtenstein
undeinfachen
der
Schweiz.
Sie besuchten Höfe, Almen und Gipfel. Sie hörten Bauern und Handwerkern aufmerksam zu.
58
NEUER KICK MIT
ALTEM SCHWUNG
Die coolste Art, Ski zu fahren, ist eigentlich schon eine ganz alte: Telemark. Carver und Boarder steigen
jetzt um auf die ursprünglichste Art des Skilaufs – und die gibt es seit über 100 Jahren.
8
NEW THRILL,
OLD TECHNIQUE
Telemarking – the coolest way of skiing – is also the oldest. Carvers and snowboarders are
now going back to the method, which has been around for more than 100 years.
✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
XXXXXXXXXXX· TREND SPORT
TRENDSPORT
59
W
Die perfekt
”
präparierten
Hänge laden
zu TelemarkSchwüngen ein.”
8
“The perfectly
prepared
slopes welcome
telemark turns.”
60
er jetzt auf den Skipisten der Welt
über jene Skifahrer staunt, die
so ganz besonders elegant auf
zwei Brettern die Pisten herunter­
rauschen, der sieht meist einem Telemarker
beim Fahren zu. Telemarken ist die neue
Trendsportart beim Winter-Bergerlebnis.
Dabei ist die Technik, bei der nur die Spit­
ze des Skischuhs mit der Bindung fixiert ist
und der Schwung quasi durch wechselseitige
Kniebeugen ausgelöst wird, die älteste der
Skiwelt. Schon im 19. Jahrhundert fuhren so
die Norweger mit einem langen Stock in der
Hand die Berge hinunter.
„Telemarken ist für mich die absolut
coolste Form des Skifahrens“, schwärmt
Tobias Müller. Toby ist der aktuelle Tele­
mark-Weltmeister in den drei FIS-Disziplinen
„Classic“, „Sprint“ und „Parallel“. Er ist total
begeistert von den Verhältnissen hier im
Ziller­
tal: „Du hast die perfekt präparierten
Pisten, optimale Schneeverhältnisse das
ganze Jahr über und auch genügend Platz
für Free Rides im Powder.“ Auf die Frage,
was ihn denn so fasziniert an dieser neuen/
alten Ski-Technik, strahlt er über das ganze
Gesicht: „Du hast mehr Freiheit auf dem Ski,
weil deine Ferse nicht fixiert ist. Du bist nä­
her am Schnee. Du kannst mit der Piste und
dem Ski viel mehr spielen und kriegst viel
öfter sagenhafte Face-Shots (Anm.: Schnee­
staub im Gesicht) beim Fahren.“
Wer vorher noch skeptisch war, aber
dem 22-Jährigen dann zuschaut, wie er über
die Pisten zischt, der spürt sofort die Faszi­
nation für das Telemarken. Einerseits sind
es die langgezogenen, eleganten Carving­
schwünge, die man mit dieser Technik hin­
bekommt, andererseits kann man auch kurz
und präzis die Pisten hinunterwedeln. Noch
mehr schwärmen die eingefleischten Tele­
➸
marker vom Variantenfahren.
W
henever and wherever Telemark
skiers have taken to the slopes,
onlookers have been left amazed
by this most elegant style of skiing.
Telemarking is the latest trend in sport
when it comes to winter activities on the
mountains. And yet this type of skiing – with
skis fixed only to the front of the foot and
turns being executed through alternating
knee bends – is the oldest technique in
the world. As early as the 19th century, the
Norwegians, with long sticks in their hands,
went down the slopes using this method.
“In my opinion, Telemarking is the
coolest way of skiing,” gushes Tobias
Müller. Tobias is the current Telemark world
champion in three FIS disciplines: Classic,
Sprint and Parallel. He is extremely excited
about the conditions in the Zillertal: “You’ve
got the perfectly prepared slopes, ideal snow
conditions all year long, and also sufficient
space to freeride in the powder snow.”
When questioned about what fascinates
him particularly about the rise in popularity
of this old technique, a wide smile spreads
across his face: “You feel freedom on the
skis, because your heel is not fixed to the
binding. You’re closer to the snow, it’s easier
to play around with the slope and the skis,
and you get a lot more fabulous face shots
[of snow in your face] while skiing.”
Any sceptical types who were to
observe for themselves the 22-year-old as
he takes to the slopes would immediately
become fascinated with Telemark skiing. On
the one hand, it’s about the long, extended,
elegant carving turns that are possible with
this technique. On the other hand, you can
also ride down the slopes with short and
precise swings. Die-hard Telemark skiers
are even more enthusiastic about freeriding.
Telemark most closely resembles ➸
TRENDSPORT · TREND SPORT
Telemark ist Eleganz und
Dynamik in einem.
8
Telemarking is elegance
and action rolled into one.
XXXXXXXXXXX
61
TELEMARK
Wie funktioniert der Schwung?
❶ Der Telemarker fährt parallel zum Hang
mit Belastung auf dem Tal-Ski.
❷ Beim Schwung verlagert der Fahrer das
Gewicht von Tal- auf Berg-Ski und schiebt
gleichzeitig den Berg-Ski nach vorn.
❸ Jetzt geht der Fahrer wieder mit dem
Berg-Ski in die Knie und verlagert das
Gewicht auf den Tal-Ski.
TELEMARK
How do you perform a Telemark turn?
❶ The skier keeps their skis parallel to the
slope and their weight on the downhill ski.
❷ During the turn, the skier should shift
their weight from the downhill ski to the
uphill ski while simultaneously pushing the
uphill ski forward.
❸ After that, the skier should bend the
uphill knee and shift their weight onto the
downhill ski.
❸
62
TRENDSPORTHÜTTENZAUBER
· TREND SPORT
❶
❷
XXXXXXXXXXX
63
Telemark kostet
Kraft und Ausdauer.
8
Telemark skiers
need strength and
perseverance.
TOBIA S MÜLLER
Geboren am 2. Oktober 1992 im Allgäu
Born on October 2, 1992 in the Allgäu
region of southern Germany.
Vor dem Telemarken war Tobias als
Alpinrennfahrer und Langläufer im
Allgäuer Schülerkader aktiv.
Before he started Telemarking, Tobias was
an active ski racer and cross-country skier
in Allgäu’s student squad.
Im Jahr 2010 kam er zum Telemarken.
Im Jänner 2011 bestritt er sein erstes
Weltcuprennen.
Bei den Juniorenweltmeisterschaften
2011 in Hafjell gewann er Bronze im Riesenslalom, Silber im Classic Sprint, Gold
im Sprint und in der Gesamtwertung.
Bei den Weltmeisterschaften 2012
gewann er Gold in allen drei Disziplinen.
Tobias ist gelernter Veranstaltungskaufmann und ab Herbst 2015 in der Sport­
förderkompanie der Bundeswehr.
2013 und 2015 wurde er Weltmeister
in den drei Disziplinen „Classic“ (bestehend
aus einer Riesenslalom-Strecke, einer
360-Grad-Steilwandkurve, einer
Skating-Strecke und einem Sprung), „Sprint
Classic“ (kürzere „Classic“-Strecke, dafür zwei
Läufe) und „Parallel-Sprint“ (Riesenslalom,
Steilwand, Skating und Sprung im direkten
Vergleich mit einem zweiten Fahrer).
Telemark ist wie eine Mischung aus alpinem Skifahren und Snowboarden. Weil man
durch den frischen Powder zischen kann und
dabei, wie Toby schwärmt, immer fast die
Piste berührt.
Tobias fährt nun schon in der fünften
Saison im Weltcup. Angefangen hat er mit
Langlauf und Alpin-Skifahren, aber seine norwegischen Freunde haben ihn dann zum Telemarken verführt. In seiner Familie war ihm
der Sport ohnehin in die Wiege gelegt. Schon
sein Großvater fuhr im Weltcup, ebenso seine beiden Cousins. Nach 2013 ist Tobias auch
2015 wieder Weltmeister aller Tele­marker geworden. Und wenn man ihn fragt, was sportlich noch sein größter Wunsch wäre, zögert er
nicht lange: „Ich hoffe, dass Telemarken bei
der Olympiade 2018 in Pyeongchang olympische Disziplin wird. Das wäre das Höchste für
unseren Sport. Hier am Hintertuxer Gletscher
hole ich mir dafür den Feinschliff.“
H
TRENDSPORT · TREND SPORT
In 2010, he started Telemark skiing.
In January 2011, he took part in his first
Telemark World Cup race.
At the Junior World Championship in 2011
in Hafjell, Norway, he won bronze in the
giant slalom, silver in the classic sprint,
and gold in the sprint and overall.
At the World Championship in 2012, he
won gold in all three disciplines. Tobias
is also a trained event manager, and
in autumn 2015, he joined the German
Federal Army’s sports promotion group.
In 2013 and 2015, he became world
champion in Classic (a giant slalom,
360-degree steep face curve, skating track
and jump), Sprint Classic (a shorter Classic
track, but two runs), and Parallel Sprint
(giant slalom, steep face, skating and jump
in direct comparison with a second skier).
a combination of Alpine skiing and
snowboarding because you can ride through
the fresh powder snow while almost
touching the slope, Tobias explains.
This year marks the fifth season that
Tobias will participate in the World Cup. He
started his career with cross-country and
Alpine skiing, but his Norwegian friends
tempted him to take up Telemarking.
Athleticism runs in his family: his grandfather
used to compete in the Telemark World Cup,
as did two of his cousins. After his World Cup
win of 2013, Tobias became world champion
once again this year. And when asked about
his biggest sporting ambition, he barely
hesitates: “I hope that Telemarking becomes
an Olympic discipline in time for the 2018
Olympic Winter Games in Pyeongchang. That
would be the greatest achievement for our
sport. Here, on the Hintertux Glacier, I am
fine-tuning my skills.”
H
Ich hoffe,
" dass Telemarken
2018 olympische
Disziplin wird.˝
Tobias Müller,
Telemarker aus Leidenschaft
8
“I hope that
„ telemarking becomes
an Olympic discipline
in 2018.”
Tobias Müller,
passionate Telemark skier
65
Mit dem richtigen
Ski ist Telemarken
auch im Gelände
ein Genuss.
8
With the right skis,
Telemarking offpiste is always
a pleasure.
66
❹
❷
❸
❶
Welches Material braucht man für das Telemarken?
What equipment to you need for Telemarking?
❶ Schuhe: Die Skistiefel sehen auf den ersten Blick aus, wie n­ ormale
Tourenskischuhe . Sie haben allerdings eine bewegliche Zone im Bereich
des Vorderfußes, eine stärkere Profilsohle und einen schmäleren
„Schnabel“ an der Vorderseite.
❶ Boots: at first glance, the boots look like regular touring ski boots.
However, they are flexible in the front foot area, they have a stronger
sole and they are narrower at the front.
❷ Bindung: Die Telemark-Bindung sitzt auf einer Platte und fixiert 
den Schuh nur am Vorderfuß. Mit einem Gelenk gibt sie dem Fuß die
Be­wegungsfreiheit, die Ferse zu heben und zu senken. Eine zusätzliche
Klappe an der Ferse kann als Steighilfe für Skitouren genutzt werden.
Eine Skibremse hat die Bindung nicht. Ein Fangriemen sorgt für die
Sicherheit.
❷ Binding: the ski binding is attached to a plate, and fixes only the
front of the boot to the ski. Because it is being held on a joint, the foot
is given enough freedom of movement to allow the heel to be lifted and
lowered. An additional climbing aid is attached to the heel, and can be
used during ski tours. The ski binding does not have a brake. Instead, a
small safety strap ensures that the binding is safe.
❸ Ski: Die Ski sind reguläre Alpin-Ski. Auch ihre Länge ist gleich wie die
der Alpin-Ski. Für das Variantenfahren nimmt man breitere ­Powder-Ski.
❸ Skis: the skis are regular Alpine skis. They are the same length as
skis typically used for Alpine skiing. Broader powder skis are used for
freeriding.
❹ Weitere Ausrüstung – Stöcke, Helm, Handschuhe, Bekleidung etc. –
ist bei den Telemarkern identisch mit jener der Alpin-Skifahrer.
❹ Further equipment: ski poles, helmet, gloves and clothing for
Telemark skiing are identical to the equipment used for Alpine skiing.
26. BIS 29. NOVEMBER 2015
FIS Ski World Cup Opening Telemark
NOVEMBER 26-29, 2015
FIS Ski World Cup Opening Telemark
Auf dem Hintertuxer Gletscher in der Ferienregion Tux-Finkenberg findet
dieses Jahr bereits zum dritten Mal das Opening des FIS SKI WORLD CUP
im Telemark statt. Das Ganzjahresskigebiet liefert dafür die optimalen
Bedingungen. Alle Informationen unter www.hintertuxergletscher.at
For the third time, the opening of the FIS Ski World Cup in Telemark skiing is
taking place on the Hintertux Glacier in the holiday region of Tux-Finkenberg.
The year-round skiing destination offers the ideal conditions for this event. Full
information can be found at www.hintertuxergletscher.at.
TRENDSPORT · TREND SPORT
67
So schmeckt das Tal
Die Zillertaler Wurstspezialitäten gehören
zum Tal wie die Berge und die Musik.
Viele Gäste schätzen die hausgemachten
Produkte der Metzgerei Gasser deshalb
nicht nur zum Frühstück in ihrer Pension
oder ihrem Hotel, sondern nehmen sich
die schmackhaften Produkte auch gern mit
nach Hause. In der Familie Gasser werden
die knackigen Würste wie Kräuterbeißer,
Landjäger, Pfefferbeißer, Knoblauchstangerl
oder Kaminwurzn noch nach alter Väter
Sitte und Methode hergestellt. Aus rein
biologischen Zutaten und im natürlichen
Räucher- und Trocknungsverfahren. Ein
besonderes Schmankerl sind auch die
original Tiroler Hirsch- und Lammwürste,
die auch zu Hause noch so herrlich nach
Urlaub schmecken.
www.gasser.co.at
ZILLERTAL
FÜR DAHUAM
3
a taste of the valley
Zillertal’s speciality sausages are as much
a part of the valley as the mountains and
the music. The homemade products from
Gasser’s butcher’s shop are included on
the breakfast menus of the area’s hotels
and B&B’s, and guests tend to like them
so much, they buy them to take back
home. The Gasser family produces
flavoursome local sausages, such as
Kräuterbeißer (with herbs), Landjäger
(semi-dried), Pfefferbeißer (with pepper),
Knoblauchstangerl (with garlic) and
Kaminwurzn (usually beef and pork).
Made the old-fashioned way, they only
use organic ingredients and a natural
smoking and drying methods. Another
speciality is original Tyrolean sausage
made from venison and lamb.
www.gasser.co.at
TO GO
Ist der Urlaub schon vorbei? Hier sind sieben Produkte, mit denen
du dir das Zillertal mit nach Hause nehmen kannst.
3
Holiday over too soon? Here are seven portable pieces of Zillertal
you can take home with you as a reminder of your stay.
LICHT AUS
MEISTERHAND
Die handgefertigten Kerzen
der Kerzenwelt Schlitters sind
welt­bekannt. Die Kreationen aus
Stearin, Paraffin und Bienenwachs
werden hier noch von Hand
gezogen, geschnitzt, bemalt und
modelliert. So entstehen kleine
Kunstwerke, die nicht nur ihr
warmes Licht abgeben, sondern
auch als Objekt eine Augenweide
sind. In der Schauproduktion
können die Besucher miterleben,
wie Kerzen noch heute von Hand
gezogen werden. Anschließend
lohnt ein Besuch des hauseigenen
Wachs­figuren-Museums.
www.kerzenwelt-schlitters.at
luminous
craftsmanship
The exquisite candles available
at Kerzenwelt in Schlitters are
world-famous. Made from stearin,
paraffin and beeswax, they are
carved, coloured and moulded
by hand, so the final product is
like an original piece of art. The
candles create an atmospheric
light and look beautiful, too.
Visitors can also watch the
candle-making process in action,
and afterwards, you can visit the
shop’s own waxwork museum.
www.kerzenwelt-schlitters.at
KUNST UND
KONTRASTE
Das Multitalent Anton Franz Mair
aus Zell begeisterte sich schon
von Kindesbeinen an für die
künstlerische Umsetzung seiner
Heimat, der alten Höfe und Berglandschaften – auf Leinwand und
Papier, in Keramik und Stein. In
seiner neuen Galerie in Zellberg
findest du eine Auswahl seiner
schönsten Gemälde, Skulpturen, Zeichnungen und Kacheln,
die sich allesamt abstrakt und
künstlerisch mit Motiven aus
dem Zillertal beschäftigen. Der
Kunstladen am Dorfplatz / Galerie
im Ort und die Galerie Talbach
sind wie ein kleines Museum für
die schönsten Einblicke ins Tal.
www.anton-mair.at
art and contrast
Multi-talented Zillertal artist
Anton Franz Mair draws inspiration
from his homeland. The old farms
and the mountain landscapes are
recreated on canvas and paper, in
ceramic and stone. In Kunstladen
am Dorfplatz / Galerie im Ort in
Zell am Ziller and Galerie Talbach
in Zellberg, you’ll find a selection
of his finest work in his abstract
style – paintings, sculptures,
drawings and tiles depicting
scenes of Zillertal and offering
insights into life in the valley.
www.anton-mair.at
68
ZILLERTAL FÜR DAHUAM · ZILLERTAL TO GO
Der süsse Stoff
Eine besondere Spezialität des
Zillertals ist der Bienenhonig der
Imkerei Eberharter aus Strass. Seit
Jahrzehnten stellt die Familie die
köstlichsten Sorten dieses süßen
Stoffes her – sei es der dunkle,
malzige Kastanienhonig, der
liebliche Wiesenhonig oder der
fruchtige Orangenblütenhonig.
Die Imker besitzen Hunderte von
Bienenvölkern, die den Grundstoff
dafür liefern. Das Schleudern,
Filtern, Verarbeiten und Abfüllen
geschieht hier nach wie vor in
liebevoller Handarbeit. Bei den
Eberharters kann man sämtliche
Sorten auch vor Ort verkosten.
the sweet stuff
The Eberharter family of beekeepers
from Strass make the most delicious
honey. The family has been
producing the sweet stuff for
decades – be it dark, malty chestnut
honey, fragrant meadow honey or
fruity orange blossom honey. The
beekeepers own hundreds of bee
colonies which deliver the raw
material, and the family still lovingly
extract, filter, process and bottle
it by hand. Visitors can sample
all the varieties on the premises.
www.bienenhof-zillertal.at
www.bienenhof-zillertal.at
Durchblick bei
jedem Wetter
Die Stimme Tirols
Der Schauspieler, Autor und
Synchronsprecher Ludwig Dornauer aus Fügen hat es sich
zur Lebensaufgabe gemacht,
den Dialekt seiner Heimat in
Romanen und Erzählungen
zu bewahren. Sein aktuelles
Werk, das als Buch, CD und
Video veröffentlicht wurde,
heißt „Rund ums Jåhr“. Dies ist
bereits die siebte CD mit Zillertaler Mundart-Geschichten.
Ab sofort gibt es von Oakley Skibrillen mit der
neuesten Technologie aus dem ­Bioengineering.
Mit der Prizm hat nun jeder Skifahrer und
Snowboarder die garantiert beste Sicht – bei allen
Lichtverhältnissen. Prizm-Gläser, die speziell für
den Schnee entwickelt wurden, stellen sich automatisch auf alle Bedingungen ein und filtern die
feinsten Details des Lichtspektrums heraus.
Erhältlich bei MOREBOARDS Mayrhofen und
online unter www.moreboards.com
Erhältlich im Tiroler Buchhandel
und im ORF Landesstudio
unter tirol.ORF.at
3
The voice of
the tyrol
Actor, author and voice-over
specialist Ludwig Dornauer,
from Fügen, has made it his
life’s work to keep the dialect
of his home alive in his novels
and narrations. His most recent
work, which has been
published as a book, CD and
video, is called Rund ums Jahr.
It is the seventh CD with stories
told in the Zillertal dialect.
Available at Tyrolean book
shops and ORF Tyrolean
tirol.ORF.at
Aus Liebe zum Holz
Eines der schönsten Geschenke, die man
sich oder den Liebsten zu Hause vom Zillertal
mitbringen kann, ist ein kleines Kunstwerk
aus heimischem Holz. Die Tischlerei Geisler
in Vorder­lanersbach bietet eine reichhaltige
Auswahl an Rahmen, Lampen, Vasen,
Kerzenhaltern und Dekorationsobjekten, die
nicht nur mit viel Liebe entweder aus Alt- oder
Zirbenholz geschnitzt sind, sondern jeden Raum
auch mit einem unvergleichlichen Duft erfüllen.
www.holz-geschenke.at
3
A love for wood
Treat yourself or a loved one to a little piece
of artwork made from local wood. Geisler in
Vorderlanersbach carpenter’s studio offers
a wide selection of frames, lamps, vases,
candlesticks and other decorative objects.
These items are carved with love and care
from matured timber or pine wood,
and they fill every room with
an incomparable fragrance.
3
bad weather, clear view
These ski goggles by Oakley, featuring
revolutionary lens technology, are available now.
Every skier and snowboarder wearing Prizm
goggles has the clearest view – regardless of
the light conditions. Prizm glasses, which have
been designed specifically for the snow,
automatically adjust as the light changes,
dramatically enhancing visibility.
Available at Moreboards, Mayrhofen and
online at www.moreboards.com
www.holz-geschenke.at
69
70
SKI-FIT WIE
EIN OLYMPIASIEGER
Der Olympiasieger und Weltmeister von 1980, Leonhard Stock, gibt Tipps,
mit welchen Übungen man sich perfekt auf die Skisaison vorbereitet.
3
FIT LIKE AN OLYMPIC
SKI CHAMPION
Leonhard Stock, Olympic gold medallist in 1980 and former world champion skier, offers
tips explaining which exercises are ideal preparation for the ski season.
F
it und gut vorbereitet auf die Skipisten zu starten ist
das Wichtigste für jeden Skifahrer und Snowboarder.
Damit sollte man spätestens im Herbst anfangen, um
recht­zeitig für die Saison, die im Zillertal bereits Anfang
Dezember beginnt, vorbereitet zu sein. Zum optimalen Startprogramm
gehört ein gutes Aufwärmtraining, das alle Muskeln durchblutet und
die Bänder und Sehnen elastisch macht. Für die notwendige Kondition
und ein belastbares Herz-Kreislauf-System sorgen Joggen und Rad­
fahren. Zudem sollte man gezielt alle Muskelgruppen trainieren, auf
die es beim Skifahren und Snowboarden besonders ankommt. Leonhard Stock aus Finkenberg, der Olympiasieger und Weltmeister von
1980, zeigt uns, mit welchen Übungen man sich perfekt vorbereitet.
Das erhöht den Spaß am Fahren und mindert das Risiko von Verletzungen. Mit diesem Trainingsprogramm wird man optimal Ski-fit.
B
eing fit and well-prepared when heading off to the slopes
is extremely important for every skier and snowboarder.
You should start training in autumn at the latest in order
to be ready for the season, which in Zillertal begins in
early December. Start with a good warm-up session, to stimulate
the circulation of blood to your muscles and increase the elasticity of
ligaments and tendons. Running and cycling help build the necessary
fitness as well as a robust cardiovascular system. It is also important
to train the specific muscle groups that are worked during skiing and
snowboarding. Former Olympic and world champion skier Leonhard
Stock from Finkenberg shows you the exercises you need to get
yourself in perfect shape. This training programme will increase the
fun of skiing and reduce risk of injury. It’s the best way to get yourself
fit for the ski season.
AUFWÄRMEN
WARM UP
Langsam den Puls beschleunigen.
Slowly increase your pulse rate.
Wo? Ideal sind Fitnessfahrräder oder
Stepper im Fitnessstudio. Natürlich kann
auch in der Natur geradelt werden.
Where? Exercise bikes and step machines
at your local gym are ideal. You can cycle
outdoors as well, of course.
Was? Bei den modernen Fitnessfahr­
rädern kann man sein Körpergewicht,
den Tretwiderstand und die Dauer der
Übung einstellen. Am besten 20 Minuten
gleichmäßig treten. Der Puls sollte bei
einem Durchschnittssportler nicht über
135 Schläge pro Minute steigen.
How? Modern exercise bikes allow you
to set your weight, adjust the resistance
and set the duration of the exercise. It
is best to pedal steadily for 20 minutes.
The pulse rate of an averagely fit person
should not exceed 135 beats per minute.
Warum? Radfahren und Steppen akti­
vieren das Herz-Kreislauf-System und
sind sehr schonend für die Gelenke.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Why? Exercise such as cycling or stepping
stimulates the cardiovascular system and
is easy on the joints.
71
DEHNEN
So kommt der Körper auf
Betriebstemperatur.
Warm up your muscles before you
start exercising.
Wo? Dehnübungen kann man überall
machen – im Fitnessstudio, im Büro
oder zu Hause. Die Übungen sollten
nach einer kurzen Aufwärmphase und
nach Abschluss der Trainingseinheit
erfolgen.
Where? You can stretch anywhere –
at the gym, at the office or at home.
You should do these exercises after a
short warm-up programme and again
after you have finished your training.
Was? Man macht einen weiten
Ausfallschritt, stützt die Hände in die
Hüften und hält den Rücken gerade.
Spannung für 40 Sekunden halten
– keine Wippbewegungen machen!
Beim Dehnen sollte nur ein leichtes
Ziehen, kein Schmerz fühlbar sein.
Anschließend den Schritt wechseln.
Warum? Der Muskel wird dadurch
besser durchblutet und kann sich
so nach einem traumhaften Skitag
schneller regenerieren. Das Dehnen
beugt schmerzhaften Muskelverletzungen vor.
KONDITION
72
STRETCH
How? Lunge forwards with one leg,
place your hands on your hips and
keep your back straight. Hold the
stretch for 40 seconds – no rocking
allowed! When you are stretching, you
should feel a slight pull, but no pain.
Repeat on the other leg.
Why? This stretch stimulates the
circulation of blood to the muscles,
ensuring that they regenerate
more quickly after a full day’s
skiing and can help to prevent
painful muscle injuries.
CONDITION
Laufen ist Konditionstraining pur.
Running is the ultimate
fitness training.
Wo? Laufen kann man praktisch überall – ob in der freien
Natur oder auf dem Laufband.
Wichtig sind dabei Schuhe
mit guten Dämpfungseigenschaften für die Gelenke.
Where? You can run practically
anywhere – either outside
or on a treadmill. But it’s
important to wear wellcushioned running shoes that
help protect your joints.
Was? Eine gleichmäßige
Be­lastungsintensität bewirkt
einen kontinuierlichen Konditionsaufbau. Dabei sollte man
darauf achten, die Pulsfrequenz
immer so zu halten, dass man
nicht außer Atem kommt. Die
Trainingszeiten sollten sich der
jeweiligen Kondition anpassen.
Bei Bedarf kann zwischenzeitlich auch zu schnellem Gehen
gewechselt werden.
How? The intensity of the
exercise should be consistent,
so that your fitness is built up
at a steady rate. You should
make sure your pulse rate
remains at a certain level, so
you never feel out of breath.
Your training times should be
dependent on your physical
condition. If you need to,
you can also switch to fast
walking for a while.
Warum? Je besser die Kondition ist, desto länger macht ein
Skitag Spaß.
Why? The better your fitness,
the longer you’ll be able to
have fun on the slopes.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Frisch.
Aus der Natur.
Zillertal Bier. Quellfrisch!
www.zillertal-bier.at
Aktives Dehnen:
Leo Stock weiß, wie
wichtig eine starke
und bewegliche
Rumpfmuskulatur
beim Skifahren ist.
3
Active stretching:
Leo Stock knows
how important
strong, flexible
core muscles are
for skiing.
SCHULTER, OBERARM,
BRUST
Auch sie sind wichtig
fürs Skifahren.
Wo? Am besten auf einem passenden Fitnessgerät im Fitnessstudio.
Was? Die Stange wird mit dem
entsprechenden Gewicht nach oben
gedrückt. Beim Gewicht-nach-obenStemmen ist zu beachten, dass
die Übungen langsam und richtig
aus­geführt werden. Das Gewicht
sollte so gewählt werden, dass auch
noch bei den letzten Wiederholungen
Kraftreser ven übrig sind.
Warum? Durch diese Übungen werden Arm- und Schultermuskulatur
trainiert. Je stärker diese Muskel­
partien ausgeprägt sind, desto stabiler ist der Körper. Diese Eigenschaften
ermöglichen kräftiges Antauchen und
einen gezielten Stockeinsatz beim
Skifahren. Zusätzlich wird damit auch
Schulterverletzungen vorgebeugt.
Somit kann man die 506 Kilometer
Pistenspaß so richtig genießen!
74
SHOULDERS,
UPPER ARMS, CHEST
These are important for skiing too.
Where? It’s best to use the
exercise equipment at your gym.
How? Push up the bar using the
appropriate weight. While lifting
the weight, make sure you are
doing the exercise slowly and
correctly. You should choose the
weight according to your physical
condition, ensuring that you still
have some strength left for the final
repetitions of the exercise.
Why? This exercise trains your arm
and shoulder muscles. The stronger
these muscles are, the more stable
your body becomes. When you ski,
these qualities enable you to exert
more strength with your arms while
using your ski poles. This exercise
also helps prevent shoulder injuries,
so you can truly enjoy the 506
kilometres of Zillertal’s ski slopes.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Fast vergessenes Wissen
liebevoll bewahrt.
Ob Sachbuch oder die Buchreihe „Das große kleine Buch”: Die Servus-Bücher bewahren altes Wissen und sind eine
Liebeserklärung an die Alpenregion, ihre Menschen, ihre Traditionen und ihre Lebensfreude. Jedes einzelne Buch ist mit
viel Sorgfalt, Leidenschaft und Liebe zum Detail gemacht.
Erhältlich überall wo es Bücher gibt und bei servusmarktplatz.com
OBERSCHENKEL
Für starke Skifahrer-Muskeln.
Strengthen leg muscles for skiing.
Wo? Die Fitnessgeräte – in diesem speziellen Fall die Beinpresse von TechnoGym –
garantieren eine gleichmäßige Belastung
der Oberschenkelmuskeln.
Where? On the fitness equipment in
the gym. For this exercise, we used the
TechnoGym leg press – it guarantees a
steady pressure on the thigh muscles.
Was? Man setzt sich aufrecht auf den Sitz
des Geräts, hält sich mit ausgestreckten
Armen an den Haltegriffen fest und schiebt
das Gewicht mit den Beinen von sich weg.
Wichtig: die Beine nicht vollständig durchdrücken, um die Kniegelenke nicht zu stark
zu belasten. Die Wiederholungszahl sollte
bei 3 Sätzen zu je 20 Wiederholungen
liegen. Das Gewicht soll so gewählt werden, dass man auch noch bei den letzten
Wiederholungen Kraftreser ven hat.
Warum? Wichtig ist, den Oberschenkel
vorn (Quadriceps) und hinten (ischiocrurale
Muskulatur) gleichmäßig zu stärken, um
das Knie vor Bänderverletzungen (Kreuzbänder) beim Skifahren zu schützen. Diese
Muskeln sorgen für Kraft, Stabilität und
richtige Haltung.
RÜCKEN
76
THIGHS
How? Sit up straight on the seat of the
machine, hold onto the handles with your
arms straight and use your legs to push the
weight away from your body. Important:
do not fully extend your legs, this can put
too much pressure on your knee joints. If
you do three sets, you should repeat the
exercise 20 times for each set. Choose the
weight according to your physical condition,
ensuring that you still have some strength
left for the final repetitions.
Why? It is important to strengthen the
front of your thighs (quadriceps) and the
back of your thighs (ischiocrural muscles)
equally, to protect the knee from ligament
injuries (cruciate ligaments) during skiing.
These muscles give you strength, stability
and the correct posture.
BACK
Eine starke Rumpfmuskulatur
stabilisiert den Körper.
Strong core muscles stabilise
the body.
Wo? Rückentraining kann man auch auf
dem flachen Boden machen oder im
Fitness­studio am Rückentrainer oder
auf einer Matte am Boden zu Hause.
Where? You can strengthen your back
either by lying flat on the ground, on
the back trainer at your gym or on
a gym mat at home.
Was? Auf dem Rückentrainer hakt man
sich mit den Füßen auf dem Gestell ein und
verschiebt die Stützfläche in Beckenhöhe.
Dann beugt man den Oberkörper nach vorn
bzw. unten. Beim Aufrichten rollt man den
Rücken in die Ausgangsposition. Die Arme
legt man auf die Brust oder in den Nacken.
Die Ausführung der Übung sollte langsam
erfolgen! Die Übung sollte so oft wiederholt
werden, bis ein Ziehen zu spüren ist. Man
sollte auf 3 Sätze zu je 30 Wiederholungen
kommen.
How? On the back trainer, slip your
feet onto the foot pads and lean your
pelvis on the supporting surface. Then,
bend your upper body forwards and
downwards. When raising your body,
roll your back into the starting position.
Place your arms on your chest or
behind your neck. Make sure you do
this exercise slowly. Repeat it until
you can feel a slight pull. You should
attempt to do three sets, with 30
repetitions in each set.
Warum? Eine gute Rumpfmuskulatur
schützt den Skifahrer nicht nur vor Rückenschmerzen, sondern hält den Körper stabil
und überträgt die Kraft auf die Beinmusku­
latur. Einem sauberen Carvingschwung
steht somit nichts mehr im Weg.
Why? Good core muscles not only
protect the skier from back pain, they
also keep your body stable and transfer
strength to the leg muscles. This way,
nothing will stop you making clean
carving turns.
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
BAUCH
Crunches für einen
starken Bauch.
Wo? Auf einem Bauchgerät im
­Fitnessstudio oder auf einer Matte
am Boden zu Hause.
Was? Auf dem Rücken liegend,
verschränk t man die Hände
hinter dem Nacken und hebt Kopf,
Schultern und Rücken langsam
an. Nun die Knie wechselseitig
Richtung Brust anziehen. Den
Oberkörper nur so weit anheben,
dass die Lendenwirbelsäule noch
am Boden bleibt. Wiederholungen
sollte man so oft machen, bis
man ein Ziehen in der Bauch­
muskulatur verspürt.
Warum? Ein gut trainierter Bauch
ist wichtig, um die Belastung
des Rückens durch den Carving­
schwung abzufedern.
STOMACH CRUNCHES
Tighten up your belly.
Where? You can train your
stomach on an exercise
machine at your gym or on
a gym mat at home.
How? Lie on your back , place
your hands behind your neck
and slowly raise your head,
shoulders and back . Pull your
knees towards your chest, first
one and then the other. Only
raise your upper body to the
point where your lower back
remains on the floor. Repeat
this exercise until you can feel
tension in your stomach muscles.
Why? Having strong stomach
muscles is important, as it
alleviates the strain on your
back caused by carving turns.
Verbunden wie nie zuvor.
the fitness company Handels GesmbH
A-4060 Leonding, Kornstraße 1
Tel.: +43 / 732 / 67 1000
E-Mail: [email protected]
www.technogym.at
GLEICHGEWICHT &
­KOORDINATION
BALANCE
& CO-ORDINATION
Das A und O beim Skifahren.
The essence of skiing.
Wo? Zuhause auf einem instabilen
Untergrund (zusammengerollte
Decke) oder im Fitnessstudio auf
einem Balance-Kissen.
Where? You can train at home
on an unstable surface (like a
rolled-up blanket) or on a balance
cushion at your gym.
Was? Man steht mit einem Bein in
leicht gebückter Haltung auf dem
Trainingspad und zieht das andere
Bein an, ohne das Gleichgewicht zu
verlieren. Dabei versucht man, die
Lage des Oberkörpers möglichst beizubehalten. Dann wechselt man das
Standbein. Wer gut trainiert ist, geht
anschließend mit dem Standbein in
die Hocke und streckt es wieder.
How? Stand on one leg – in a slightly
bent position, on the ground or
on a balance cushion – and raise
your other leg without losing your
balance. While doing that, try to keep
your upper body steady. Then change
the supporting leg. If you are fit,
you can squat up and down on your
supporting leg during the exercise.
Why? Good balance and coordination stabilises the knee,
so you can control your skis better
and more safely.
Warum? Durch gutes Gleichgewicht
und gute Koordination wird das Knie
stabilisiert. Dies führt zu einer besseren, sichereren Skiführung.
KNIEBEUGEN
Eine perfekte Vorbereitungsübung
für den ganzen Körper.
The perfect exercise to prepare the
whole body.
Wo? Im Fitnessstudio mit
einer Langhantelstange.
Where? It is best to do this exercise at
your gym with a barbell.
Was? Zuerst geht man mit der Langhantel im Nacken leicht in die Knie und
neigt dazu den Oberkörper ein wenig
nach vorn. Bei der Kniebeuge sollte
der Kniewinkel nicht über 90 Grad sein.
Schulter- und Kniegelenke sollen beim
Nach-unten-Gehen auf gleicher Höhe
sein. Den Rücken gerade halten und
mit dem Gesicht nach oben schauen.
3 Sätze zu je 20 Wiederholungen;
für Bessertrainierte empfiehlt es sich,
die Kniebeuge einbeinig auszuführen.
How? First, bend your knees slightly
while holding the bar behind your neck,
and lean your upper body forwards
slightly. When you are performing
a knee bend, your knee angle should
not exceed 90 degrees and your
shoulders should be directly in line over
your knees. Keep your back straight
and keep looking forwards. You should
do three sets of 20 repetitions. If you
are used to training you should do this
exercise standing on one leg.
Warum? Eine freie Kniebeuge imitiert
den Skischwung. Durch die Kniebeuge
werden alle Oberkörpermuskeln sowie
Rumpf- und Beinmuskulatur mit einer einzigen Übung trainiert. Dadurch bekommt
der Körper eine perfekte Stabilisation
und ist bestens für die Carvingschwünge
auf den Zillertaler Pisten gerüstet. Die
Skisaison kann kommen!
Why? A knee bend imitates the ski
turn. This exercise trains all the upper
body muscles, core muscles and leg
muscles at the same time. It also gives
you stability, ensuring that you are ready
to make carving turns on Zillertal’s many
slopes. Now your ski season can begin.
DIE ÜBUNGEN WURDEN ZUSAMMENGESTELLT VON
Leonhard Stock
Olympiasieger 1980
1980 Olympic
champion
78
P
TIP
3
TIP
KNEE BENDS
3
THESE EXERCISES WERE COMPILED BY
Andreas Eder
Sporttherapeut
Sports therapist
EXPERTENINTERVIEW · EXPERT INTERVIEW
Zir
ben
zau
ber
Servus am
Marktplatz
www.servusmarktplatz.com
AUSSEER ZIRBENKISSEN
Duftende Zirbenspäne in einem bedruckten
Baumwollkissen sorgen für Entspannung.
FOTOS: STEFAN BAUMANN, KATHARINA WÜRDINGER
€ 29,–
Auf den Körper achten, die Seele streicheln, sich einfach Zeit nehmen
und sich wohlfühlen. Mit der Kraft der Zirbe gelingt das besonders gut.
33
33
33
33
ZIRBEN-DUFTDOSE
Ein wahres Dufterlebnis: handgedrechselte
Zirbendose mit feinem Aromaöl.
ZILLERTALER BROTDOSE
Das Tiroler Zirbenholz hält Brot und
Gebäck länger frisch und saftig.
DUFTENDE KLEIDERBÜGEL
Aus Zirbe gefertigt verjagen die zwei
Bügel Motten aus dem Kleiderschrank.
KERZENHALTER
Kleiner Stimmungsmacher aus steirischem
Zirbenholz, mit Teelicht und Glas.
€ 18,60
€ 105,–
€ 13,50
€ 6,90
33
Viel Freude beim Stöbern!
Ihr Onlineshop für Gutes von daheim
WWW.SERVUSMARKTPLATZ.COM
Jetzt
bestelle
n
!
Wenn die Sonne hinter den
Zillertaler Bergen verschwindet,
beginnt der Arbeitstag für die
Männer der Pistenpräparierung.
When the sun sets behind the
mountains of Zillertal, the
men who prepare the
pistes get to work
80
IM DIENSTE DES GASTES
Planieren, walzen, schieben, fräsen – wenn die Gäste bereits beim Après-Ski oder beim Abendessen sind,
beginnt für die Männer der Pistenpräparierung ihr Arbeitstag.
3
AT THE GUESTS’ SERVICE
Levelling, rolling, clearing and milling the snow – while the guests are at dinner or apres-ski parties,
the men who prepare the slopes are about to begin their working day.
16 Uhr: Ich und meine Kollegen warten
an der Gondel, um hinauf zu unserem
Arbeitsplatz zu fahren. Erst wenn die letzten
Skifahrer die Pisten verlassen haben, können
wir mit unserer Arbeit beginnen. Aus Sicherheitsgründen darf während des Skibetriebs
kein Pistengerät im Einsatz sein – außer zu
betrieblich notwendigen Einsätzen wie zum
Beispiel zur Bergung von Verletzten.
4 pm: My colleagues and I wait at the
cable car which is going to take us up to
our workplace. Only when the last skiers
have left the pistes can we start doing our
work. For safety reasons, no piste-basher
can be in use while people are skiing,
unless it’s necessary for special reasons
– for instance, when someone who has
been injured needs to be rescued.
16.30 Uhr: An der Bergstation findet
die tägliche Einsatzbesprechung mit allen
Fahrern und dem Betriebsleiter statt. Der
Betriebsleiter ist während des Tages das
gesamte Skigebiet abgefahren, hat festgestellt, wo eventuell besondere Verbesserungen an der Piste vorgenommen werden
müssen oder wo die Markierungstafeln
nicht mehr perfekt aufgestellt sind. Er
weist auf die unterschiedlichen Schneeverhältnisse im Gebiet hin, erklärt, wo
eventuell zusätzlich Schnee hinverlagert
werden muss, vergibt spezielle Aufträge
für Sonderprojekte wie Schanzen oder
Halfpipes. Das ist besonders wichtig, damit
die Gäste am nächsten Morgen die perfekt
präparierte Piste vorfinden.
4:30 pm:
17 Uhr:
5 pm:
Jeder Fahrer geht zu seinem
Pistengerät, checkt die Technik, den
­Tankinhalt, die Ölstände der diversen
➸
Hydraulik-Aggregate. Jeder von uns
PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES
Once at the mountain station,
we have our daily briefing session with
the operating manager and all the drivers.
The operating manager will have spent
the day checking the entire ski region. He
will have detected the areas of the pistes
that need major improvements, and
found places where signs are no longer
positioned correctly. He points out the
different snow conditions in the area,
explains to us which parts are going to
need additional snow, and distributes
special assignments and projects, such as
ski jumps and half pipes. This is extremely
important, because we need to make sure
that the guests find perfectly prepared
slopes the next morning.
We walk over to where our
piste-bashers are waiting, and check
the technical components, the tank
contents, and oil levels of the
Auf einem multifunktionalen Display nimmt der
Fahrer alle Grundeinstellungen für Fräse, Schild,
Antrieb und Beleuchtung vor.
Using a multifunctional display, the driver adjusts
the basic settings for the milling cutter, dozer
blade, drive and lights.
➸
81
Die wichtigsten Instrumente im Cockpit des Pistengeräts: das Schneeradar (oben), die Anzeigen für Geschwindigkeit und Drehzahl
des Motors (links) und der Joystick für die Bedienung der Schaufel (rechts).
The most important tools in the cockpit of the piste-basher: the snow radar (top right), the displays for the speed
and engine rpm (left) and the joystick to operate the dozer blade (right).
fährt in der Regel immer mit demselben Gerät. Obwohl die meisten
Pistengeräte von derselben Herstellerfirma bezogen werden, so hat
doch jedes Fahrzeug auch seine Eigenheiten – wie ein Auto. Und
jeder Fahrer präpariert in der Regel auch immer dieselben Pistenabschnitte, wo er jeden Felsen, jede Kuppe, jeden Abhang wie im
Schlaf kennt. Mein Pistengerät trägt den Namen „Corina“, benannt
nach meiner Tochter.
17.30 Uhr:
Zuerst helfen alle Fahrer in den Gebieten zusammen,
wo tagsüber sehr starke Sonneneinstrahlung herrschte, denn wenn
der weiche Schnee später in der Nacht gefriert, ist es nicht mehr so
leicht, ihn möglichst glatt zu präparieren. Im Anschluss fährt jeder
Fahrer in „seinem“ Revier.
18 Uhr:
Mein Pistengerät ist vom Typ Kässbohrer 600 Polar,
eines der leistungsstärksten Pistenpräparierungsgeräte. Es hat
einen 6-Zylinder-Dieselmotor von Mercedes mit 530 PS. Aus dem
Hubraum von rund 13 Litern holt dieser ein Drehmoment von
maximal 2.200 Nm heraus. Das Gerät fährt maximal 20 km/h, kann
dafür aber theoretisch Steigungen von 100 Prozent bewältigen. Ein
Pistenbully wiegt je nach Ausstattung zwischen 8 und 13 Tonnen.
Unsere Fahrzeuge werden in der Regel 7.000 Stunden genutzt; dann
werden sie durch neue ersetzt. Ein gut ausgerüstetes Pistengerät
kostet gut eine halbe Million Euro.
19 Uhr:
Von meiner Kanzel aus habe ich die gesamte Piste im Blick.
Die starken Scheinwerfer auf dem Dach und eine eigens beheizte
Scheibenwischeranlage sorgen dafür, dass ich auch bei Dunkelheit
immer beste Sichtverhältnisse habe. Bei sternenklaren Nächten ist
das kein Problem, wenn es aber richtig stürmt und schneit, dann
muss man schon höllisch aufpassen. Um die Schneehöhen richtig einzuschätzen, braucht man zum einen viel Erfahrung, zum anderen hilft
unsere spezielle Schneemessung, die mir auf dem Bildschirm immer
exakt die Schneehöhe anzeigt, die ich vor dem Schild habe.
82
hydraulic units. Each driver usually claims the same piste-basher.
Although most of our machines were manufactured by the same
company, each piste-basher still has its own peculiarities – it’s like
a car. And each driver usually prepares the same sections of the
ski pistes too, where he knows every single rock, hill and slope
by heart. I named my piste-basher “Corina” after my daughter.
5.30 pm: To start with, all the drivers work together to prepare
the areas that were exposed to very high levels of sunshine during
the day; because if the soft snow freezes later on, it becomes more
difficult to make it really smooth. After this task, each driver takes
care of his “own” territory.
6 pm: My piste-basher is a Kässbohrer 600 Polar, which is one
of the most powerful snow-grooming vehicles. It has a six-cylinder
diesel engine from Mercedes with 530hp. With an engine
displacement of about 13 litres, the vehicle reaches a maximum
torque of 2200 Nm. It reaches a maximum speed of 20kph;
however, it can theoretically cope with an incline of 100%. A
piste-basher typically weighs between eight and 13 tons, depending
on its equipment. Our machines are usually in use for 7,000 hours;
after that they are replaced by new ones. A well-equipped
piste-basher costs about half a million Euros.
7 pm:
I can see the entire ski piste from my cockpit. The strong
headlights on the roof and the separately heated windshield wipers
make sure that I always have the best visibility, even when it’s dark.
On a clear and starlit night, there is no problem; but when it’s
snowing or when there’s a storm, you have to be very careful.
You need a lot of experience to be able to properly assess snow
depth, but our particular snow-measuring system helps as well –
it has a display that always shows me the exact snow depth in
front of my dozer blade.
PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES
Von Sonnenuntergang bis spät in die Nacht sind die Pistengeräte im Einsatz.
The piste-bashers work from sunset until late into the night.
20 Uhr:
Die ersten Pisten sind präpariert. Dafür hat das Fahrzeug
drei gesonderte Hydrauliksysteme. Das erste bedient den hydro­
statischen, stufenlosen Antrieb, das zweite den Räumschild, das
dritte die Fräse am Heck, die dann die perfekten Rillen zaubert,
die die Skifahrer am Morgen so lieben. Gelenkt wird das Fahrzeug
mit dem kleinen Steuerrad. Die meisten Aggregate, vor allem den
Schild, bediene ich mit dem Joystick.
8 pm:
21 Uhr: Bei der Präparierung muss man aufpassen, dass sich auf
der Piste eine schöne glatte Fläche bildet. Wie beim Rasenmähen
fährt man dann leicht versetzt über die bereits präparierte Spur,
damit keine Unebenheiten entstehen. Das könnte für die ­Skifahrer
gefährlich werden – und das wollen wir natürlich nicht. Deshalb
haben wir darauf ein besonderes Augenmerk.
9 pm: When preparing a slope, it’s important to make sure that
the ski piste is turned into a nice, smooth surface. In a similar way
to mowing a lawn, one drives over the already prepared track in
a slightly offset position, to avoid bumps forming. These could
become dangerous for the skiers – and obviously, that’s something
we don’t want. So we pay special attention to this part of the job.
22 Uhr: Gegen Ende unserer Arbeit präparieren wir die steilsten
Stellen im Skigebiet, die „schwarzen“ Pisten also. Ab einer Steigung
von 35 Prozent setzen wir die Winde ein, d. h., am obersten Punkt
der Piste ist ein Stahlseil verankert, an dem sich das Pistengerät
quasi hinaufzieht. Hinter der Fahrerkabine befindet sich der Windenaufbau, der sich um 360 Grad drehen kann und in dem bis zu 1.400
Meter Stahlseil aufgerollt sind. Das Fahren mit der Winde garantiert
immer maximale Zug- und Schubkraft und ist auch ein Sicherheits­
aspekt im steilen Gelände.
10 pm:
24 Uhr:
Feierabend. Nach acht Stunden Arbeit, meist in der Dunkelheit, weißt du, was du geleistet hast. Wir treffen uns alle an der
Bergstation und fahren gemeinsam mit der Gondel wieder ins Tal.
Meist bin ich erst gegen 1 Uhr zu Hause. Aber um 6.30 Uhr muss ich
schon wieder raus. Ich habe noch eine Landwirtschaft mit Jungvieh,
und die Tiere haben Hunger. In dem Rhythmus arbeite ich vier Tage
pro Woche, dann habe ich zwei Tage frei. Wenn das Wetter schön
ist, gehe auch ich Ski fahren und genieße die herrlich präparierten
Pisten im Zillertal. Ich weiß ja, wer das gemacht hat.
PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES
The first slopes are prepared. The piste-basher has
three separate hydraulic units for this. The first one operates the
hydrostatic, continuous drive; the second one operates the dozer
blade; the third one operates the milling cutter at the rear, which
is responsible for the perfect grooves skiers love so much in the
morning. I steer the piste-basher with a small steering wheel,
but I operate most units, especially the dozer blade, with a joystick.
Towards the end of our shift, we prepare the steepest
parts of the ski region – the “black” pistes. Starting at an incline of
35%, we use winches, where a steel rope is fixed to the highest
point of the piste so that the piste-basher can virtually pull itself up.
Behind the driver’s cabin is the winch set-up, which can rotate 360
degrees and contains up to 1,400 metres of steel rope. Driving with
the winch always guarantees maximum tractive and thrust power,
and is also a safety feature on the steeper slopes.
midnight:
We call it a day. After eight hours of work, most of
them in the dark, you feel satisfied you’ve got the job finished. We
all meet at the mountain station and take the cable car back down
to the valley together. Usually, I get home at around 1am. But at
6.30am, I have to be up again as I have a farm with young cattle,
and the animals are hungry. I work in this pattern for four days a
week, then take two days off. When the weather is pleasant, I go
skiing in Zillertal and enjoy the beautifully prepared slopes. After
all, I know who is responsible for them.
83
Das Pistengerät wird
mit einem kleinen
Lenkrad (1) gesteuert,
das die Geschwindig­
keit der Ketten steuert.
Somit kann ein Pisten­
gerät auch auf der
Stelle wenden.
❶
Die hydraulik­
gesteuerte Fräse
am Heck des Pisten­
geräts stellt sich
automatisch auf die
Schneehöhe ein und
verwandelt die un­
ebene Piste mittels
eines rotierenden
Zackenkamms in
eine ebene Fläche
mit den begehrten
Rillen.
The hydraulically
operated milling
cutter at the rear
of the piste-basher
adjusts itself to
the snow depth.
Through rotating
saw teeth, it
transforms the
uneven piste into
a smooth surface
covered in the
desired grooves.
❷
❸
Die GPS-gesteuerte
SchneeradarAnlage (2) zeigt
an, wie viel Schnee
sich vor dem Schild
befindet. Gelb bedeu­
tet: mehr als 90 cm;
blau: 60–90 cm; grün:
30–60 cm. Mit dieser
Information kann der
Fahrer die Piste perfekt
präparieren.
The piste-basher is
steered with a small
steering wheel (1),
which controls the
speed of the chains. This
way, the machine can
turn on the spot.
The GPS-controlled
snow radar (2) shows
the driver how much
snow is lying in front of
the dozer blade. Yellow
means more than
90cm; blue: 60-90cm;
green: 30-60cm. With
this information, the
driver can prepare the
slope to perfection.
Mittels Seilwinde
zieht sich das
Pistengerät an über
35 Prozent steilen
Hängen an einem
Stahlseil den Berg
hinauf. Die Länge
des Seils beträgt bis
zu 1.400 Meter. Der
Turm der Seilwinde
ist um 360 Grad
schwenkbar.
Using winches, the
piste-basher pulls
itself up slopes that
have an incline of
more than 35%. The
steel rope is up to
1,400 metres long.
The winch set-up
can rotate 360
degrees.
Mit dem Joystick (3)
bewegt der Fahrer
den Räumschild
nach links, rechts,
oben und unten.
Using the joystick
(3), the driver moves
the dozer blade
left, right, up
and down.
PISTENPRÄPARIERUNG · PREPARING THE SLOPES
Fakten im Dienste des Gastes
Facts for our guests
1.444
Hektar Gesamtfläche zu präparierende Pisten
( 8-mal die Fläche des Stadtstaats Monaco)
Hectares The total area of slopes to be prepared
(eight times the total area of the principality of Monaco)
111.365
Arbeitsstunden aller Pisten­gerätefahrer pro Saison
Hours of work for each piste-basher driver every season
118
Gesamtstückzahl an Pistengeräten
Total number of piste-bashers
556.825
Hektar präparierte Gesamtpistenfläche, die von allen
Pistengeräten im Tal in einer Saison bearbeitet wurde.
(4-mal die Fläche von London)
Hectares The total area of slopes prepared
by Zillertal’s piste-bashers in one season
(four times the total area of London)
85
Mitmachen
& gewinnen!
3
Take part
& win!
Liebe Kinder! Wollt ihr einmal
mit so einer tollen Pistenraupe
mitfahren? So geht´s!
3
hello children! How about a ride
on one of those great
snowcats? Let´s go!
Bemalt das Pistengerät einfach in eurer
Lieblingsfarbe! Vielleicht hat’s auch noch
coole Streifen? Die meisten Fahrer geben
ihrem Pistengerät noch einen Namen. Schreibt
doch euren auf die Raupe und schickt sie uns.
Name /Name
Paint the snowcat in your favourite colour!
Maybe you can give it cool stripes as well?
Most drivers give their snowcat a name, too.
Just fill out your details and send us your
snowcat when it‘s finished.
Telefon /Phone number
Adresse /Address
Wer das schönste Pistengerät malt, kann eine Fahrt mit so einer Pistenraupe im Zillertal gewinnen. Einfach das Bild heraustrennen und per Post an
Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstraße 27d, A-6262 Schlitters schicken. Oder per E-Mail an [email protected].
Euren Namen und die Adresse nicht vergessen! Ihr könnt das Bild auch einfach bei allen Talstationen der Zillertaler Bergbahnen abgeben.
Einsendeschluss ist der 31. 1. 2016. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Whoever paints the best snowcat can win a ride in a snowcat like this one here in Zillertal. Just cut out the picture and post it to
Zillertal Tourismus GmbH, Bundesstr. 27d, A-6262 Schlitters. Or send an email to [email protected]. Don’t forget to include your name
and address. You can also deliver the picture by hand to one of the valley stations of Zillertal’s cable cars. The deadline is January 31, 2016.
There is no right of appeal.
86
Was kann die Pistenraupe?
3
how powerful is the snowcat?
Leistung: 455 PS
Power: 455hp
Zugkraft an der Winde: 4 Tonnen
Traction force (winch): 4 tonnes
Durchschnittliches Gewicht: 8,5 Tonnen
Average weight: 8.5 tonnes
Lösung Cockpit: A: 1, B: 3, C: 2
Maximale Steigfähigkeit: 120 Prozent
Maximum climbing ability: 120 per cent
Maximale Geschwindigkeit: 20 km/h
Maximum speed: 20kph
A:
❶ Schnee-Radar
Auf diesem Radargerät kann der Fahrer
immer ablesen, wie viel Schnee noch
vor seinem Pistenbully liegt.
❶ Snow Radar
C:
This radar device in the cabin always tells
the driver how much snow is lying ahead
of his snowcat.
❷ Motor
B:
Das sind die Anzeigen, die dem Fahrer
sagen, wie schnell er fährt und welche
Kraft der Motor dafür braucht.
❷ Engine
Das Pistenbully-Cockpit
e die richtigen Zahlen der rechts
Sieht fast aus wie im Flugzeug! Trag
ein!
beschriebenen Instrumente in das Bild
3
The Cockpit of a snowcat
plane. Write the correct numbers
It almost looks like the cockpit of a
ve.
of each tool, right, on the picture abo
KINDER · CHILDREN
These are the displays that tell the driver
how fast he is going and how much power
the engine needs.
❸ Schild
Mit diesem Hebel bewegt der Fahrer das
Räumschild am Pistenbully nach links und
rechts, nach oben und unten.
❸ Dozer blade
With this lever, the driver can move the
dozer blade of his snowcat up and down,
to the left and to the right.
87
An den Donnerstagen
vor Weihnachten gehen
die Klöpflsinger von
Haus zu Haus.
3
On the Thursdays before
Christmas, the Klöpflsinger
go from door to door.
88
88
TRADITION · TRADITION
SINGEN FÜR EIN
GUTES JAHR
Die Tradition der Klöpflsinger hat im Zillertal ein lange Geschichte.
Die Weihnachtssänger ziehen im Advent von Haus zu Haus.
3
CAROLS FOR A GOOD YEAR
The tradition of the Klöpflsinger has a long history in Zillertal.
The Christmas carollers go from door to door during Advent.
✏ Reinhard Haas · 7 Julia Rotter
V
on den zahlreichen Bräuchen rund
um Weihnachten sind die Klöpflsinger im Zillertal eine der ältesten
Traditionen. An den drei Donnerstagen vor Weihnachten gehen die Sänger,
die alte Weihnachtslieder zum Besten geben, von Haus zu Haus und lassen sich mit
Weihnachtsgebäck oder einem Schnapserl
be­lohnen.
Ihr Name kommt vom Klöpfln, dem Anklopfen an die Haustüren. Das Klopfen hat
dabei nicht nur die Bedeutung des Anklopfens an der Tür, sondern wird auch mit dem
Vertreiben von bösen Geistern verbunden.
Die Klöpflsinger hämmerten früher auch
gern vehement mit den Fäusten oder mit
Holzscheiten an die Türen der Häuser, um
die Dämonen des alten Jahres zu vertreiben.
In früheren Zeiten zählten die Sänger oft zu
den ärmeren Menschen der Region, die sich
auf diese Art und Weise eine warme Mahlzeit verdienten.
Der Überlieferung nach, wurden die
Klöpflsinger oft nicht sofort eingelassen,
sondern erst mit Sprüchen oder Gesängen
wieder „hinausgewünscht“ – so lange, ➸
TRADITION · TRADITION
O
ut of the many customs
surrounding Christmas, the
tradition of the Klöpflsinger,
the “knocking singers”, is one
of the oldest here in Zillertal. On the three
Thursdays before Christmas, they walk from
door to door, where they sing traditional
Christmas carols and are rewarded with
schnapps or Christmas cookies.
Their name comes from the word
klöpfln, which means “to knock on doors”. It
has another meaning, though: it is also seen
as a way of banishing evil spirits. In the past,
the Klöpflsinger used to vigorously bang
on people’s doors with logs or with their
fists, in order to drive away the demons of
the previous year. Back then, the singers
were mostly the poorer people of the
region, trying to earn a warm meal for
themselves by singing carols.
According to legend, the Klöpflsinger were
often not invited in immediately; instead
they found themselves “wished away” with
various sayings and chants. So the singers
would carry on with their repertoire until
they won the residents over with the ➸
Stille Nacht,
”
heilige Nacht” zog
vom Zillertal aus in
die ganze Welt.
3
“Silent Night,
Holy Night – spread
from Zillertal
around the world.”
89
Aus den Klöpflsingern gingen die berühmten Sängerfamilien des Zillertals hervor.
3
The Klöpflsinger are an intrinsic part of Christmas in Zillertal.
bis sie mit ihrem schönen Gesang die Gunst der Bewohner für sich
gewonnen hatten. Heute sind die Klöpflsinger dagegen gern ge­
­
sehene Gäste – vor allem bei Gasthöfen und Hotels, denn sie bringen
vor Weihnachten das Gefühl der guten alten Zeit wieder in die Stuben.
Für die Bauern wünschen die Klöpflsinger eine gute Ernte und
den Schutz vor Unwettern. Während die Sänger damals oft mit ruß­
geschwärzten Gesichtern oder Masken auftauchten, um nicht erkannt
zu werden, tragen die Musikanten heute die Zillertaler Tracht und
haben Ziehharmonika, Gitarre oder Kontrabass mit dabei, um ihre
Lieder zu untermalen.
Eines der traditionellsten ist natürlich das weltbekannte Weihnachtslied „Stille Nacht, heilige Nacht“, das vom Zillertal aus in die
ganze Welt zog. Es waren vor allem die Sängerfamilien Rainer aus Fügen und Strasser aus Laimach, die bereits in den 1820er-Jahren vom
Zillertal aus weite Reisen durch Europa unternahmen und dabei stets
dieses Weihnachtslied im Repertoire hatten. So entstanden aus den
heimischen Klöpflsingern die weltreisenden Musikerfamilien. H
90
beauty of their harmonies. Fortunately, things are different today –
the Klöpflsinger are always welcome guests, especially at the local
restaurants and hotels. They remind everyone of the “good old days”
in the run-up to the Christmas season.
For the farmers of the region, the singers wish for a good harvest
and protection from bad weather. In the past, the carollers would
often wear masks or even blacken their faces with soot, so as not to
be recognised. But nowadays, they usually wear Zillertal’s traditional
costume and often bring along an accordion, a guitar or a double
bass, as an accompaniment.
One of the most traditional songs is, of course, the Christmas carol
Silent Night, which spread from Zillertal and is now a well-known and
popular choice the world over. The Rainer family singers from Fügen
and the Strasser family singers from Lainach were two popular troupes
who left Zillertal to make extended journeys through Europe in the
1820s, always including the Christmas carol in their repertoire. This is
how local Klöpflsinger became world-travelling musical families. H
TRADITION · TRADITION
Sie klopfen an die Türen und spielen für die Bewohner alte Weihnachtslieder.
TIPP
3
TIPS
3
The Klöpflsinger knock on doors and play traditional Christmas carols for the residents.
KLÖPFLSINGEN
IM ZILLERTAL
KLÖPFLSINGING
IN ZILLERTAL
10. Dezember 2015
Anklöpfln in der Ramsauer
Kirche
December 10, 2015
Christmas carols in the church
in Ramsau
10. und 17. Dezember 2015
Anklöpfln beim Musikpavillon
in Kaltenbach
December 10 and 17, 2015
Christmas carols at the
bandstand in Kaltenbach
17. Dezember 2015
Klöpflsingen des Männergesangsvereins und der Bläsergruppe der
Bundesmusikkapelle Mayrhofen
December 17, 2015
Christmas carols by the Men’s
Choir and the wind section of
Mayrhofen brass band
18. bis 20. Dezember 2015
Stille-Nacht-Singspiel, Festhalle
Fügen
December 18-20, 2015
Musical comedy “Silent Night”,
at the festival hall Fügen
☛ Alle Termine findest du unter
www.zillertal.at/advent
For all dates, check
www.zillertal.at/advent
Im Rahmen des Steudltenn Theaterfestivals in Uderns führt das Hakon Hirzenberger
Musiktheater ein Singspiel rund um die
schillerndste Figur der Sängergesellschaften,
Ludwig Rainer, auf. Rainer gilt als einer der
Urväter der Klöpfl­singer. Die Premiere ist
am 22. Juli 2015. Alle Informationen
zum Theaterfestival findest du unter
www.steudltenn.at
3
As part of the Steudltenn theatre
festival in Uderns, the Hakon
Hirzenberger musical theatre performs a
comedy about the most colourful figure
in the famous Rainer family of singers,
Ludwig Rainer. Rainer is known as one of
the founding fathers of the Klöpflsinger.
The show premieres on July 22, 2015.
For details about the theatre festival,
www.steudltenn.at
91
ZILLERTAL
Freizeit & Wellness
3
ZILLERTAL
Leisure & Wellness
400 km
Über
3
More than
geräumte Winterwanderwege
of cleared Winter hiking trails
14
Rodelbahnen
mit gesamt 45 km – davon sind 30 km beleuchtet
toboggan runs
with a total length of 45km – 30km of which
are floodlit
17 Rodelhütten für den gemütlichen Hüttenabend
17 toboggan huts for a cozy evening
128
km
Langlaufloipen
of cross-country ski trails
92
8
Schaubrennereien mit Besichtigungsmöglichkeit,
Verkostung und Verkauf
distilleries that offer tours, tastings, and a shop
where you can buy the products
50 Betriebe, die direkt Naturprodukte wie
Honig, Schnaps, Wurst und Käse verkaufen
50 businesses that sell natural products such as
honey, schnapps, sausages and cheese
über
more
than
15
prämierte Restaurantbetriebe
award-winning restaurants
10
Anbieter für romantische
Kutschenfahrten
providers of romantic
carriage rides
Erlebnis­hallenbäder
und zahlreiche
private Wellness­
einrichtungen,
um die Seele
­baumeln zu lassen
und Kraft zu tanken
über
more
than
10
2
indoor adventure
pools and countless
private wellness
facilities so you can
relax and recharge
Eislaufplätze mit
Natur- und Kunsteis
ice rinks made of
natural and artificial ice
93
EVENTKALENDER
Vom Ski-Opening bis zum Frühjahrs-Skilauf, von Advent bis Ostern:
alle wichtigen Termine im Zillertal auf einen Blick.
3
CALENDAR OF EVENTS
From the ski season opening to spring skiing; from Advent to Easter:
all the important Zillertal events at a glance.
OKTOBER 2015 BIS FEBRUAR 2016
 Välley Rälley hosted by Ride Snowboards
Von Oktober 2015 bis Februar 2016 gastiert die Snowboard Amateur Serie mit ihrer Kombination aus kostenlosen Snowboard Pro
Coaching Sessions, Gratis-Materialtests und offenem Snowboard
Slopestyle Contest in den besten Snowparks der Region Zillertal.
Weitere Informationen unter www.valleyralley.at
The snowboard amateur series makes a guest appearance with
its combination of free snowboard pro coaching sessions, free
equipment tests and an open slopestyle contest in Zillertal’s best
snowparks. Further information: www.valleyralley.at
2. BIS 4. OKTOBER 2015
2 Hotzone.tv Park Opening
2 Hotzone.tv Park opening
Europas populärstes Snowpark Opening startet die Wintersaison!
Beim Opening gibt es neben dem perfekt geshapten Betterpark
Hintertux auch noch einen kostenlosen On-Snow-Test mit den
neuesten Produkten für 2015/16, jede Menge Rahmenprogramm
und natürlich auch fette Partys!
Europe’s most popular snowpark opening marks the beginning of
this winter season. You can expect not only the perfectly shaped
Betterpark Hintertux snowpark, but also a free on-snow test
featuring the newest products for 2015/16, a great programme
and, of course, plenty of awesome parties.
26. BIS 29. NOVEMBER 2015
3 FIS Ski World Cup Opening Telemark
3 FIS Ski World Cup Opening Telemark
Die Sportregion Tux-Finkenberg mit Österreichs einzigem Ganzjahresskigebiet Hintertuxer Gletscher wird bereits zum dritten
Mal zum Austragungsort des FIS SKI WORLD CUP OPENING in
der jungen FIS-Disziplin Telemark!
This will be the third time that the sports region of TuxFinkenberg, which includes Austria’s only year-round skiing area,
the Hintertux Glacier, will host the FIS SKI WORLD CUP OPENING
in the relatively new discipline of Telemark.
29. NOVEMBER 2015
4 Tuxer Advent auf dem Dorfplatz
in Tux-Lanersbach
4 Tux Advent in the village square
Der Advent mit Nikolauseinzug, Krampuslauf, Glühwein
und Maroni zeigt sich hier von seiner schönsten Seite.
Traditionelles Handwerk und heimische Musikgruppen
verzaubern die Vorweihnachtszeit.
NOVEMBER/DEZEMBER
94
OCTOBER 2015 TO FEBRUARY 2016
 Välley Rälley hosted by Ride Snowboards
OCTOBER 2-5, 2015
NOVEMBER 26-29, 2015
NOVEMBER 29, 2015
of Tux-Lanersbach
This is Advent at its best with St Nicholas, Krampus, mulled wine
and roast chestnuts. Traditional handicrafts and local musicians
bring a little magic to the pre-Christmas season.
NOVEMBER/DECEMBER
5 Mayrhofner Advent am Waldfestplatz
5 Mayrhofen Advent at the Waldfestplatz
Mit dem ersten Schnee verwandelt sich Mayrhofen in eine
Winteridylle. Der Mayrhofner Advent hat an allen 4 Advent­
wochenenden geöffnet. Weitere Informationen unter
www.advent.mayrhofen.at
With the first snow of the season, Mayrhofen is transformed
into a winter paradise. The Mayrhofen Advent, with its traditional
Christmas market, takes place on all four weekends before
Christmas. For more information: www.advent.mayrhofen.at
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
19. DEZEMBER 2015
DECEMBER 19, 2015
6 RISE & FALL
6 RISE
4 Leute, 1 Team, dasselbe Ziel.
Der Staffelwettbewerb ist ein
Wettlauf gegen die Zeit und der
Teams untereinander, dabei
bilden jeweils 4 Sportler ein
Team. Eines haben alle Athleten
gemeinsam – sie bezwingen 430
Höhenmeter. Die einen bergauf,
die anderen bergab: RISE & FALL.
Nähere Informationen zum
Event unter www.riseandfall.at
Four people, one team, one
goal. This relay competition is
a race against time and against
the other teams. Each team
consists of four athletes, all
with one thing in common – they
have to conquer 430 metres of
altitude change. Some uphill,
some downhill. For further
information: riseandfall.at
11. BIS 14. DEZEMBER 2015
& FALL
DECEMBER 11-14, 2015
7 Großes
Skiund SnowboardOpening mit
Open-Air-Partys
in Gerlos
7 Grand
Opening
of the ski and
snowboard season,
with open-air
parties in Gerlos
Zum Auftakt der Wintersaison
2015/16 erwartet dich beim
Ski- und Snowboard-Opening
in Gerlos ein tolles Programm
mit Live-Acts.
To get winter 2015/16 underway,
the ski and snowboard opening
in Gerlos features a wonderful
range of events with live acts.
DEZEMBER BIS MÄRZ 2016, JEDEN DIENSTAG
DECEMBER TO MARCH 2016, EVERY TUESDAY
8 Hochfügen-Nacht
8 HochfügenNight
Erlebe mehr als Nachtskifahren! Nachtskifahren, einheimische
Schmankerl genießen, gute Musik, Snowtubing, Skishow, Zipflbob,
das legendäre Seilrennen und vieles mehr. Gratis-Shuttlebus.
Your chance to experience night skiing – plus local delicacies,
good music, snowtubing, a ski show, sledding, the legendary
rope race and much more. Free shuttle service.
5. BIS 8. DEZEMBER 2015
9 The Grand Opening –
Ski-optimal Hochzillertal
9 The Grand Opening – Ski-Optimal
Die Saison startet! Internationale Music-Acts bringen die
­Kristallhütte am Opening-Samstag zum Beben. Wie gewohnt
lassen feinste Ibiza-Tunes auf 2.150 Metern die Stimmung
noch ausgelassener werden.
DECEMBER 5-8, 2015
Hochzillertal
Let the season begin! On Saturday, international music acts rock
the Kristallhütte ski hut. As usual, guests will be entertained
by the finest Ibiza sounds at an altitude of 2,150 metres.
31. DEZEMBER 2015
¡ Silvesterzug-Empfang in Zell am Ziller
¡ New Year’s Eve Reception in Zell
Seit vielen Jahren dampft der Silvesterzug am letzten Tag des
Jahres von Jenbach nach Mayrhofen, um das ausklingende Jahr
in besonders schöner Stimmung zu verabschieden.
For many years, the New Year’s train has puffed its way from
Jenbach to Mayrhofen on the last day of December, with music
at every station, to bid a beautiful farewell to the past year.
31. DEZEMBER 2015
! Gerlos goes 2016
! Gerlos goes 2016
Silvesterfeier unter dem Motto „Gerlos goes 2016“ auf der Skiübungswiese im Ortszentrum mit spannenden Performances,
pyrotechnischen Effekten, Formationen, Raketenski, Sprung durch
die Feuerwand und dem traditionellen Fackellauf der Gerloser
Skilehrer und fulminantem Feuerwerk. Beginn: 17 Uhr, Eintritt frei!
The New Year’s Eve party with the motto “Gerlos goes 2016” takes
place on the nursery slope in the village centre, featuring exciting
performances, pyrotechnic effects, formations, rocket skiing, a
jump through the firewall, the Gerlos skiing instructors’ traditional
torch relay, and a brilliant fireworks display. Start: 5pm, free entry.
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
DECEMBER 31, 2015
DECEMBER 31, 2015
95
WINTERSAISON 2015/2016 –
JEDEN MONTAG
" Skishow „Fire
on Snow“ der
Tuxer Skischulen
" The Tux ski
schools: “Fire on
Snow” Ski Show
Die Skilehrer aus Tux zeigen
­erstklassiges Skiballett – zusammen mit einer furiosen
­Light-Show. Zum Abschluss gibt
es ein gewaltiges Feuerwerk.
Tux’s skiing instructors combine
first-class ski-ballet with a
dazzling lightshow. Fantastic
fireworks top off the event.
31. DEZEMBER 2015 UND 1. JÄNNER 2016
§ Silvesterparty Kaltenbach
& Neujahrsempfang in Fügen
Zum Jahreswechsel gibt es in der ersten Ferienregion im Zillertal
eine große Silvesterparty beim Parkplatz Bergbahn Hochzillertal
in Kaltenbach und den Neujahrsempfang in Fügen.
DECEMBER 31, 2015 AND JANUARY 1, 2016
§ New Year’s Eve Party in Kaltenbach
and New Year’s Reception in Fügen
A big party is held every year in Zillertal’s oldest holiday
area to ring in the New Year. Just head to the parking area by
Hochzillertal’s cable car in Kaltenbach. The fun doesn‘t stop
here – make your way to Fügen for a New Year‘s Day reception.
3. JÄNNER 2016
$ Weihnachts- und Neujahrskonzert
der Wiltener Sängerknaben
the Wilten Boys’ Choir
Bereits zum sechsten Mal begrüßen die Wiltener Sängerknaben
im Tux-Center in Tux-Finkenberg das neue Jahr mit Werken von
Strauß, Mozart und vielen weiteren klassischen Komponisten.
For the sixth time, the Wilten Boys’ Choir heralds in the New
Year at the Tux-Center in Tux-Finkenberg, performing works by
Strauss, Mozart and many other classical composers.
28. JÄNNER BIS 2. FEBRUAR 2016
% Big Mountain Hochfügen
% Big Mountain Hochfügen
Die besten Freeride-NachwuchsfahrerInnen kämpfen um die
heiß begehrten Startplätze bei der Freeride World Tour. Samstagabend steigt die große Contest-Party.
The best young freeriders fight it out for hotly contested
places on the Freeride World Tour. The big contest
party takes place on Saturday night.
JÄNNER BIS MÄRZ 2016
& Moonlight Skiing & Dinner
In der Zillertal Arena erlebt man von Jänner bis März 2016* die
besondere Magie eines gemütlichen Abendessens auf dem Berg
und einer anschließenden Abfahrt über geheimnisvoll glitzernde
Hänge im Mondlicht.
*Termine findest du unter www.zillertalarena.com
MÄRZ 2016
JANUARY 3, 2016
$ Christmas and New Year’s Concert by
JANUARY 26 TO FEBRUARY 2, 2016
JANUARY TO MARCH 2016
& Moonlight Skiing & Dinner
From January until March 2016, the Zillertal arena offers visitors
a special experience: a magical night-time dinner on the
mountain, followed by a chance to ski down the slopes, which
glow mysteriously in the moonlight.
*For more dates, visit www.zillertalarena.com.
MARCH 2016
/ Good Morning Skiing
/ Good Morning Skiing
Nur die Natur, die Brettln und unberührte Hänge. An ausge­
wählten Tagen im März 2016 kannst du in Zell, Gerlos und
­Königsleiten schon ab 6.55 Uhr deine Schwünge in die frisch
präparierte Piste ziehen!
On select days in March 2016, early birds can carve their
way down freshly prepared slopes in Zell, Gerlos and
Königsleiten – at 6.55 in the morning!
27. BIS 31. MÄRZ 2016
( Altitude Comedy Festival
Das Altitude Comedy Festival präsentiert an fünf Tagen die weltweit besten Comedians. Comedian Andrew Maxwell lädt wieder
die besten Comedians ein, mit ihm gemeinsam am Altitude
Comedy Festival teilzunehmen. Lachen ist bei den verschiedenen
Auftritten programmiert! www.mayrhofen.at/events
96
WINTER SEASON 2015/2016 –
EVERY MONDAY
MARCH 27 – 31, 2016
( Altitude Comedy Festival
The Altitude Comedy Festival presents the best comedians in the
world. Once again, comedian Andrew Maxwell is compering the
five days of hilarity. www.mayrhofen.at/events
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
Do schau her!
www.servusmagazin.com
TÄGLICH
NEU!
Täglich frische Rezepte, Ausflugs- u
­ nd Basteltipps,
Veranstaltungen, ­Mondkalender und vieles mehr.
EINFACH. GUT. LEBEN.
WWW.SERVUSMAGAZIN.COM
7. BIS 9. APRIL 2016
APRIL 7-9, 2016
) 5.
Winzer
Wedelcup
) 5th
Winzer
Wedel Cup
Vom endlosen Weiß der Piste
geht es zur Weinverkostung
renommierter Winzer in der
Wedelhütte und der Kristallhütte.
Messen können sich die Wein­
kenner auch bei einem spannen­
den Skirennen um den „Winzer
Wedelcup“. Edelste Tropfen,
perfekte Pisten und mittendrin
die weltbesten Skihütten!
After enjoying endless white
slopes, go on to wine tastings
hosted by renowned winemakers
in two ski huts – Wedelhütte and
Kristallhütte. Wine connoisseurs
can also compete in an exciting
ski race for the Winzer Cup. Fine
wines, perfect slopes, and in
the middle of it all, the world’s
best ski huts.
3. BIS 8. APRIL 2016
“ Snowbombing
3-8 APRIL, 2016
“ Snowbombing
Eine Woche lang verwandelt sich Mayrhofen wieder zur ulti­
mativen Musikdestination. Nur Snowbomber wissen, was Alpen­
glühen auf Englisch bedeutet. Mehr als nur Musik und Schnee:
eine ganze Woche lang 24 Stunden am Tag mit Gleichgesinnten
abfeiern, und die Atmosphäre ist absolut elektrisierend!
For one week, Mayrhofen turns into the ultimate music
destination. Only true Snowbombers know, what “alpenglow”
means in English. It’s more than just music and snow, it
means partying with kindred spirits, for one whole week,
24 hours a day, in an absolutely electrifying atmosphere.
APRIL 2016
APRIL 2016
q Flower Pow(d)er Frühlingsskilauf
q Flower Pow(d)er Spring Skiing on
Bis zu 60 Kilometer perfekt präparierte Pisten warten nur darauf,
erobert zu werden. Bei den Après-Ski-Partys mit Top-Stars aus
der Schlagerszene geht gleich danach erst recht die Post ab.
Up to 60 kilometres of perfectly prepared slopes are waiting
to be conquered. Afterwards, all hell is let loose at the
après-ski parties, featuring top pop and rock stars.
➸
am Hintertuxer Gletscher
✈
Kufstein / Salzburg
the Hintertux Glacier
✈
Impressum:
Das Zillertal Magazin, Edition 16, Winter 2015
(Erscheinungsdatum Juni 2015); Herausgeber: Zillertal
Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, Geschäftsführer:
Gernot Paesold; Projektleitung Zillertal, für den Inhalt
verantwortlich: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d,
A-6262 Schlitters, Mail: [email protected]; Realisierung:
Red Bull Media House Corporate Publishing, 1140
Wien; Redaktion: Reinhard Haas; Chefin vom Dienst:
Lisa Blazek; Art Direction: Andreas Posselt; Fotografie:
Julia Rotter, Hubert von Hayek; Fotoredaktion: Sabina
Dzinic; Fotos: Erste Ferienregion, Fügen-Kaltenbach;
Zillertal Arena, Zell-Gerlos; Ferienregion MayrhofenHippach; Ferienregion Tux-Finkenberg; Zillertaler
Gletscherbahn GmbH & Co KG, Mayrhofner
Bergbahnen AG, Alber Binnekade, Mario Webhofer;
Grafik: Tino Liebmann; Lithografie: Clemens Ragotzky
(Ltg.), Josef Mühlbacher, Thomas Posvanc;
Produktion: Veronika Felder; Lektorat: Hannes
Hessenberger (Ltg.), Belinda Hummel,
Billy Kirnbauer-Walek, Klaus Peham, Vera Pink;
Kontakt für Inserenten: Manfred Svec,
E-Mail: [email protected]
München
➸
N
SCHLITTERS
8 § % FÜGEN
SCHWAZ
➸
Innsbruck
1 9 ) KALTENBACH
✈
¡ & / ZELL AM ZILLER
GERLOS 7 !
MAYRHOFEN 1 5 6 ( “
FINKENBERG
4 " $ TUX
1 2 3 q HINTERTUX
98
Imprint:
The Zillertal Magazine, Edition 16, Winter 2015
(publication date: June 2015); Publisher: Zillertal
Tourismus GmbH, A-6262 Schlitters, CEO: Gernot
Paesold; Zillertal Project Manager, responsible for
content: Katharina Götsch, Bundesstraße 27d, A-6262
Schlitters, email: [email protected]; Publisher and
Editor: Red Bull Media House Corporate Publishing,
1140 Wien; Editor: Reinhard Haas, Managing Editor:
Lisa Blazek, Art Director: Andreas Posselt,
Photography: Julia Rotter, Hubert von Hayek, Photo
Editor: Sabina Dzinic, Photos: Erste Ferienregion,
Fügen-Kaltenbach; Zillertal Arena, Zell-Gerlos;
Ferienregion Mayrhofen-Hippach; Ferienregion
Tux-Finkenberg; Zillertaler Gletscherbahn GmbH & Co
KG, Mayrhofner Bergbahnen AG, Alber Binnekade,
Mario Webhofer, Graphic Design: Tino Liebmann,
Lithography: Clemens Ragotzky (Ltg.), Josef
Mühlbacher, Thomas Posvanc, Production: Veronika
Felder, Translation: Katrin Nusshold, Copy-Editing:
Nancy James, Olivia Rosen, Contact for advertisers:
Manfred Svec, email: manfred.svec@at.
redbullmediahouse.com
VERANSTALTUNGEN · EVENTS
•
•
•
•
•
•
•
mehr als 2.000 Touren
über 600 Hüttenporträts
stündliches Bergwetter
1.000 Webcams
atemberaubende Videos
News und Blogs
3D-Karten, die uns die Faszination der Berge
wie im Flug erleben lassen
/At Munich Airport you touch down
close to the greatest ski slopes
Enjoy one of the most sporting airports in Europe
Living ideas – Connecting lives
From here you can reach all the top skiing resorts in the Alps within 90 minutes.
Lufthansa passengers receive a 10 % reduction on transfers from Munich to the Alps
with SMS and Four Seasons. munich-airport.com/mountains

Documentos relacionados