www. moers.de/festival

Transcrição

www. moers.de/festival
Peter Kowald 2001
Boros
Das Programm
www. moers.de / festival
mœrs festival 2006
Mit dem 34. Moers Festival ist im vergangenen
Jahr eine Ära zu Ende gegangen. Burkhard
Hennen hat nach einer beispiellosen Erfolgsgeschichte die künstlerische Leitung dieses von
ihm ins Leben gerufenen Festivals niedergelegt
und damit ein großes Erbe hinterlassen.
Tatsächlich ist es weniger ein schweres, als
vielmehr ein gewichtiges Erbe, das ich antrete.
Kurz nach meiner »Amtsübernahme« habe ich
das Moers Festival mit einer schönen alten Villa
verglichen, die ich keineswegs abreißen, sondern
zeitgemaß renovieren möchte. Wenn es gelingt,
bleibt der Geist der Erbauer erhalten, und es
eröffnen sich neue Räume für neue Bewohner
und neue Ideen.
In erster Linie ist es mir wichtig, den risikofreudigen Weg des Festivals fortzusetzen und
Musikerinnen und Musiker einzuladen, die noch
lange nicht am Ende ihres künstlerischen
Weges angekommen sind, die ständig in Bewegung sind und unentwegt neues Material
erforschen. Gleichzeitig möchte ich aber auch
die Geschichte des Festivals, seiner Musik und
seiner Musiker lebendig halten.
Dieses Programm soll einen weit geöffneten,
durchaus subjektiven Blick auf die aktuelle
Improvisierte Musik im Juni 2006 werfen. Es
ist ein Angebot, »Neues« kennen zu lernen,
aber auch »Altes« wiederzuentdecken. Vor allen
Dingen ist es aber eine Einladung, eine ungemein vitale und abwechslungsreiche Musiklandschaft in vier Tagen zu erkunden.
Ein herzlicher Dank gebührt dem hoch motivierten Team der »Festival Moers Kultur GmbH«,
unseren Partnern und den Verantwortlichen
in Politik und Verwaltung der Stadt Moers, die
dieses Festival auch unter veränderten Bedingungen und trotz angespannter Haushaltslage
möglich machen.
The 34th Moers Festival last year marked the
end of an era. After a history of unparalleled
success, the artistic director and creator of the
festival, Burkhard Hennen, has resigned,
leaving behind an impressive legacy.
For me, this legacy is less onerous than it is an
honour to have inherited it. Shortly after taking
up office I compared the Moers Festival with
an old villa, not one which I intend to tear
down, but one I would, in due course, like to
renovate. If I succeed, the architect’s spirit will
remain and new spaces will open up for new
inhabitants and new ideas.
It is important that we continue to take artistic
risks with the festival and to invite musicians
who are continually moving forward, boldly
trying out new material, still making discoveries
on the paths of their creative careers. At the
same time I would like to preserve the history
of the festival, its music and its musicians.
The program is intended to provide an open,
completely subjective look at current improvisational music. It offers the opportunity to
experience something »new« while at the same
time rediscovering the »old.« Overall it is a four
day invitation to explore an immensely vital,
magnificently diverse musical scene.
Special thanks go to the highly motivated team
at »Festival Moers Kultur GmbH«, our partners,
and those responsible in the Moers city council and administration. I am grateful to all those
who, despite the change in circumstances and
a tight local authority budget, have made this
festival possible.
Reiner Michalke
Das Programm
Freitag, 2. Juni
Samstag, 3. Juni
Festivalzelt_ 15 h
Festivalzelt
Sonntag, 4. Juni
Ev. Stadtkirche
18 h _
»F L Y«
15.00 h _
Paris Touch
14.00 h _
19 h _
Marc Ducret Trio
16.30 h _
Inhabitants
Festivalzelt
20 h _
Saadet Türköz »Urumchi«
17.30 h _
Brötzmann / Pliakas /
15.00 h _
21 h _
John Scofield &
Pause
Klub Kobra
23 h _ Deutsche & Albaner
01 h _ Malente
20.00 h _
Mugison
21.00 h _
Arve Henriksen / Jan Bang /
22.00 h _
The Fiddlers
23 h _ Jansen
24 h _ Johnny Liebling
Studio des Schlosstheaters
24 h _ The Man With The Horn –
Miles-Davis-Nachtlesung
Donnerstag, 1. Juni
Die Röhre
21 h _ Turbo Pascale (Eintritt frei)
Scorch Thing
16.30 h _
Pop Ivan
17.30 h _
Susanna & The Magical
17.30 h _
Molvær / Laswell / Aarset /
Drake / Dieng
Herbert & Dani Siciliano
20.00 h _
Jamie Lidell & Gonzales
21.00 h _
Matana Roberts »CoinCoin«
22.00 h _
Balkan Beat Box
Die Röhre
24 h _ Turbo Pascale
Dunkelzelt
24 h _ »Zitrone, Schlüssel, Ball«
Moderation Festivalzelt:
Odilo Clausnitzer
Simonetta Dibbern
* Tribera – Triangle below Rathaus:
Programmänderungen vorbehalten!
Program subject to change!
Kantine im Neuen Rathaus
Studio des Schlosstheaters
Dunkelzelt
Alle Uhrzeiten sind Cirka-Angaben
All times are approximate
Kulturpartner
Jazz Orchestra
16.30 h _
Pause
The Fiddlers
22 h _ Ancient Astronauts & Kinski
24 h _ Urban Delights
01 h _ Henry Storch
Cologne Contemporary
feat. Michael Schiefel
Audun Kleive
Dunkelzelt
14–17 h _ acoustic diaries
17–20 h _ Minimal Cats Environment
PaPaJo
14.00 h _
15.30 h _
Tribera*
11 h _ Beirut / Cologne / Vienna
Die Röhre
24 h _ Turbo Pascale
Festivalzelt
United Women’s Orchestra
Wertmüller
Bugge Wesseltoft
Futch meets Ars Choralis
Montag, 5. Juni
Stefan Bauer »Voyage«
Orchestra
18.30 h _
Dewey Redman Quartet
Tribera*
11 h _ Beirut / Cologne / Vienna
Dunkelzelt
14–17 h _ acoustic diaries
17–20 h _ »sounds like whoopatal«
Tribera*
11 h _ Beirut / Cologne / Vienna
Dunkelzelt
14–17 h _ acoustic diaries
17–20 h _ Klare / Buhrs / de Joode
Seidl / Anousheh
The Fiddlers
23.00 h _ Mambo Kurt
Die Röhre
24.00 h _ Turbo Pascale
Südring
00.30 h _ Jahcoustix
01.30 h _ Culturerock Sound System
Adressen
Die Röhre, Weygoldstrasse 10
Südring – Die Volksschule e.V. Südring 2
Dunkelzelt gegenüber dem
Schlosstheater Moers, Kastell 6
Evangelische Stadtkirche Klosterstrasse
Klub Kobra Friedrichstrasse 4
Studio des Schlosstheaters
Schlosstheater Moers, Kastell 6
The Fiddlers Fiddlers Irish Pub, Kastell 1
Kantine im Neuen Rathaus
Eingang über Kastell
Freitag, 2. Juni
18.00
Friday
Freitag,
June2._ Juni
2nd
Festivalzelt
18.00
Festivalzelt
Festivalzelt
Zum Festivalauftakt das Ergebnis eines Kompositionsauftrags. Der norwegische Perkussionist und Komponist
Terje Isungset setzt ein Zeichen für das »neue« Moers.
Er arbeitet mit Klängen aus der Natur. Holz, Steine, Wind
und Wasser werden zu Musikinstrumenten. Hinzu kommen
elektronische und mechanische Klänge, Bilder und Überraschungsgäste. Im Zentrum: Arve Henriksen, unser
Artist in Residence.
Moers Festival begins with a commissioned work. The
percussionist and composer Terje Isungset has set a
course for the »new« Moers. He works with natural
sounds, allowing wood, stone, wind and water to become
instruments. In addition to these come electronic and
mechanical tones, pictures and surprise guests. At the
center is Arve Henriksen, our artist in residence.
Arve Henriksen _ tp, voc
Dhafer Youssef _ oud
Terje Isungset _ perc
Jan Bang _ electr
»Fly« nor _ tn
Helge Sten _ electr
Asle Karstad _ sound
plus videoart, dancers and additional musicians
Terje Isungset
Traumwelten von der Seidenstraße zwischen Vergangenheit und Zukunft. Die Sängerin Türkösz
wuchsininIstanbul
Istanbul
Türköz wuchs
als Tochter kasachischer Migranten auf, lebt heute in
Zürich und fand als Erwachsene zur Kultur ihrer Heimat
Ost-Turkestan. Eine sowjetische Heimat, die von China
annektiert wurde. Sie versinkt nicht in Nostalgie, sondern
bezieht Stellung zwischen Religionen und Gesellschaftsbildern.
Dream worlds from the Silk Route between the past and
the present. The singer, Türköz, grew up in Istanbul as the
daughter of Kazakhstani immigrants. As an adult living in
Zurich, Türköz discovered the culture of her ancestral east
Turkistan, formerly considered Soviet Central Asia before
it was annexed to China. Rather than sinking into nostalgia, Türköz makes a statement using images ranging from
society to religion.
Saadet Türköz _ voc
Karshiga Ahmediyar _ dombra
Sayan Akmolda _ kobuz
Saadet Türköz
Tür- »Urumchi« tr _ kz
Saadet
Marc Ducret kommt mit einer Band
nach Moers, für die die Bezeichnung
»Gitarrentrio« viel zu harmlos klingt.
Diese Formation ist DAS Gitarrentrio
weit und breit. Unglaubliche Grooves
erschaffen eine Musik, in der es keine
Grenzen zu geben scheint und die in der
intuitiven Kommunikation der drei Musiker Gestalt annimmt. Ein Trio aus Paris,
das Ducret sein Labor und seinen
neuen Beginn nennt.
The description »guitar trio« is much
too bland for the band with which Mark
Ducret comes to Moers. This formation
is THE guitar trio for miles around.
Unbelievable grooves produce music
which seems to know no boundaries,
and which takes shape as a result of
the intuitive communication of these
three musicians. Ducret describes
this Paris trio as his laboratory and
his new beginning.
Marc Ducret Trio
f
Marc Ducret _ g
Bruno Chevillon _ b
Eric Echampard _ dr
»New Conception of Jazz«. Ein Anspruch, den Wesseltoft mit Scofield teilt. Wesseltoft wurde nach
einer musikalischen Begegnung der Beiden in Paris der Wunschpartner Scofields. Beide sind Trendsetter, die Musik spielen, die etwas bewegen will. Die schöpferische Begegnung eines Europäers und
eines Amerikaners symbolisiert, dass der Jazz in beiden Kontinenten erste Adressen hat.
»New Conception of Jazz« is the title shared by Wesseltoft and Scofield. After the two met »musically« in Paris, Wesseltoft became Scofield’s partner of choice. Both musicians are trendsetters who
produce music which is both influential and moving. The creative meeting of a European and an
American symbolizes the primary status which jazz music holds on both continents.
John
_ usa
John Scofield
Scofield &
& Bugge
Bugge Wesseltoft
Wesseltoft nor
nor _ usa
John
John Scofield
Scofield __ g
g
Bugge
Bugge Wesseltoft
Wesseltoft __ keys
keys
Ole
Ole Morten
Morten Vaagan
Vaagan __ b
b
Andreas
Andreas Bye
Bye __ dr
dr
Jonas
Lonna
_
dj
Jonas Lonna _ dj
Rickardo
Rickardo Gensollen
Gensollen __ perc
perc
Jan
Jan Martin
Martin Vågen
Vågen __ video
video
SIMPLY CLEVER
Samstag, 3. Juni
15.00
Festivalzelt
OB JAZZ ODER ŠKODA.
AM BESTEN LIVE.
Sieben Musiker aus sieben Ländern finden eine gemeinsame
Musiksprache mit Wurzeln in der Levante, auf dem Balkan,
in Westeuropa, im Jazz und in der Popmusik. Eine brodelnde
Mixtur, wie sie sich heute nur in Paris entwickeln kann. Weltmusik im allerbesten Sinne.
Seven musicians from seven countries unite in a musical
language of jazz and popular music with influences from the
Levant, the Balkans and Western Europe. It is a bubbly
mixture that could only have developed in Paris and which
can truly be called world music.
Bojan Z _ p
Julien Lourau _ sax
Krassen Lutzkanov _ kaval
Linley Marthe _ b
Remi Vignolo _ b
Ari Hoenig _ dr
Karim Ziad _ perc
Bojan Z
Paris Touch world
Zwei traditionsreiche Festivals haben sich zusammengetan und eine grenzübergreifende Kooperation vereinbart. Für ihre 2006er Ausgaben präsentieren das mœrs festival und das Music Meeting
in Nijmegen gemeinsam die beiden Projekte »Paris Touch« (_f) und das »United Women’s Orchestra« mit Michael Schiefel (d _ nl).
Two long-lived festivals shake hands across the border to work out a fruitful cooperation. For their
2006 editions mœrs festival (_ d) and Music Meeting in Nijmegen (_ nl) present together two
special projects: Paris Touch (_ f) and United Women’s Orchestra with Michael Schiefel (d _ nl).
Škoda. Wir machen Kultur mobil. In unseren Autos findet man nicht
nur eine Hupe, sondern auch gerne mal einen Bass, ein Schlagzeug und
eine Gitarre. Denn wir fördern die deutsche Jazz-Kultur. Mit dem JazzAward für herausragende Persönlichkeiten und einem eigenen Jazz-Preis
für Jugend Big Bands. Außerdem sind wir Partner des Moers Festivals und
gehen jedes Jahr mit der International Škoda Allstar Band auf Tournee. Am
besten erleben Sie uns auch einmal live – zum Beispiel bei einer Probefahrt. Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrem Škoda-Partner, unter
0 18 05/7 56 32-46 36 (0,12 €/Min.) oder www.skoda-auto.de
JP Carter _ tp
Dave Sikula _ g
Pete Schmitt _ b
Skye Brooks _ dr
Inhabitants cdn
Im Nordwesten der USA und im Südwesten Kanadas gibt es eine bewegte
Jazz- und New Music-Szene. Vancouver ist ihr Zentrum. Da ging der Stern der
Inhabitants auf, die den Jazzrock der 70er Jahre mit heutigen Ambient-Sounds
verbinden. »Psychedelic Jazz« nennen Journalisten ihre Musik und feierten die
Inhabitants als spannendste neue Band Kanadas.
The north west USA and south west Canada are home to a progressive type
of jazz and a new music scene. Vancouver is the hub where the rise of the
Inhabitants began, combining the jazz rock of the 1970’s with today’s ambient
sounds. Journalists call their music »Psychedelic Jazz« and consider the
Inhabitants the most exciting new band in Canada.
Samstag, 3. Juni
Samstag, 3. Juni
Festivalzelt
Festivalzelt
Nach 20 Jahren spielt er wieder in Moers, aber nicht
als Relikt der Free-Jazz-Zeit. Die energiegeladene
Freiheit der Musik Peter Brötzmanns kann man inzwischen klassisch nennen, ohne dass er sich etwa
ins imaginäre Klangmuseum zurückgezogen hätte.
Im Gegenteil: Das Trio ist eine aktuelle Band, die die
Freiheit nicht aufführt, sondern lebt. (Achtung: Dieses
Konzert ist für zarte Ohren nicht geeignet!)
Peter Brötzmann returns to Moers after his 1986
appearance with Bill Laswell et al in »Last Exit«.
Far from being a leftover relic of the free jazz era
though, Brötzmann is an energetic performer whose
musical freedom can be considered classic, and
not in the sense of museum-worthy. This trio is a
modern band which doesn’t just pay lip service to
freedom – it lives it. (Warning: not recommended
for sensitive ears!)
Peter Brötzmann _ sax
Marino Pliakas _ b
Michael Wertmüller _ dr
Arve Henriksens aktuelle Band liebt Klänge
aus phantastischen Welten, aus anderen
Galaxien. Henriksen befasst sich mit Musik
aus Japan und Bali, sowie mit mongolischem
Obertongesang. Manche glaubten schon die
transzendente Welt der Engel im Wechselbad mit harten elektronischen Sounds entdeckt zu haben. Eine Klangsuche, die noch
viel erwarten lässt.
Arve Henriksen’s current band loves sounds
from fantastic worlds and galaxies. Henriksen uses melodies from Japan and Bali,
with Mongolian overtone singing. Some
claim to have found in his music the transcendental world of angels contrasted by
sharp electronic sounds. A musical quest
that offers much to look forward to.
Peter Brötzmann
Brötzmann / Pliakas / Wertmüller
Arve Henriksen _ tp
Jan Bang _ live sampling
Audun Kleive _ dr
d _ ch
Arve Henriksen
Arve Henriksen / Jan Bang / Audun Kleive
Von Beruf ist er Fischer, wie fast alle Isländer.
Und Filmautor. Als Singer/Songwriter ist er
zu eigenen wunderlichen Geschichten gekommen, die er vertont. Fetzen lauter Rockmusik oder Geräuschkaskaden montiert er zu
drohenden oder zärtlichen Mini-Dramen. »Die
Dateien in meinem Kopf haben keinen Ordner«
sagt Mugison und vertraut auf seine ungebremsten Phantasien. Da klingt selbst das
Wort »Rock ‘n’ Roll« geisterhaft.
Mugison worked professionally as a fisherman, like nearly all Icelanders. In addition
to being a singer/songwriter, he is also a film
writer who depicts his wonderful stories in
music. He arranges fragments of rock music
or waves of sound in either threatening or
gentle short musical dramas. »The files of
ideas in my head have no sense of order,«
says Mugison, and simply trusts his ever
active imagination, where even the phrase
»rock ‘n’ roll« appears phantasmal.
Mugison _ voc, g
Runa _ keys
Gudni _ b
Addi _ dr
Mugison
IS
nor
House-Techno-Jazz-Elektro – die Sängerin Dani Siciliano und der Computer-Wizzard Matthew Herbert
sind ein erfolgreiches Paar, das auf der Bühne nicht das Laptop arbeiten lässt, sondern selbst Hand
anlegt. Elektronisch verarbeitete Sounds auf ungemein raffinierten Beats sorgen für eine mitreißende
und tanzbare Performance. Das Neueste aus dem Sound- und Groove-Labor London.
House-Techno-Jazz-Electro – The singer Dani Siciliano and the computer wizard Matthew Herbert are
a successful pair. When on stage, this duo constructs its own sounds rather than let a laptop do the
work. Electronically designed tones with exquisitely refined beats make for an exciting and danceable
performance. This is the freshest produce from the London sound and groove laboratory.
Herbert & Dani Siciliano gb
9-piece band
Sonntag, 4. Juni
14.00
Sonntag, 4. Juni
Evangelische Stadtkirche (Eintritt frei)
Johannes Bauer _ tb
Thomas Lehn _ synth
Jon Rose _ v
Maria Jonas _ voc
_ plus 8 piece choir
Maria Jonas
»Futch« meets »Ars Choralis Cöln«
d _ aus
Eine Begegnung von mittelalterlicher und aktueller Musik, eine Schola und ein Improvisationsensemble.
Hildegard von Bingen trifft auf Soundscapes und analoge Elektronik. Ein renommierter Frauenchor trifft
auf eine der vitalsten Zellen aktueller Improvisierter Musik. Unmöglich? Zunächst erst einmal eine
Herausforderung trotz aller Gegensätze und über alle Vorurteile hinweg.
This is a combination of music from the Middle Ages and contemporary sounds, a schola and an
improvisational ensemble. Hildegard von Bingen meets soundscapes and analog electronics.
A renowned women’s choir manipulates one of the most vital cells of current improvisational music.
Unbelievable? It’s a challenge which defies the extremes and knows no prejudices.
Moers Festival ist barrierefrei.
Moers Festival – accessible to all.
Seit 1997 ist das Moers Festival barrierefrei.
Ausschlaggebend dafür ist die Kooperation
des Festivals mit dem Paritätischen Wohlfahrtsverband. Die Barrierefreiheit bezieht
sich auf den Besuch des Festivals, seine
Internetseite und auf das Programm.
Moers Festival has been actively implementing a policy of accessibility since 1997, as a
result of its cooperation with the association
of charities known as the Paritätische Wohlfahrtsverband. Accessibility in this case
refers to the facilities available and provisions
made for visitors to the festival, the festival
programme itself and the festival website.
So werden auch dieses Jahr behinderte
Musiker auf der Festivalbühne stehen.
Der Paritätische Wohlfahrtsverband präsentiert Dank der Aktion Mensch die Konzerte im
Dunkeln. Hier soll das Hören blinder Menschen nachempfunden werden. Durch das
Ausschalten des Sehsinnes werden die anderen Sinne in besonderer Weise sensibilisiert.
Das Moers-Festival wurde im Jahr 2004
durch den ADAC als Best-Practice-Beispiel
für eine barrierefreie kulturelle Großveranstaltung ausgezeichnet.
15.00
Festivalzelt
For instance, this will not be the first year that
disabled musicians grace the stage at Moers.
In addition, the Paritätische Wohlfahrtsverband, in cooperation with »Aktion Mensch«,
is presenting the »concerts in the dark«.
This is designed to give the seeing public the
chance to experience sound and hearing as
blind people do. By »switching off« the ability
to see, the other senses become sharpened.
In 2004 Moers Festival was selected by
ADAC as a best practice example among major cultural events for its outstanding
accessibility strategy.
Michael Schiefel _ voc
Ineke van Doorn _ voc
Meike Goosmann _ ss, as, cl
Corinna Danzer _ as, fl
Marie-Christine Schröck _ ts, cl
Christine Hörmann _ bari, fl
Silke Eberhard _ bcl, cl
Christina Fuchs _ ts, bcl, cond.
Hazel Leach _ ts, fl, cond.
Steffi Deckers _ tp
Hermine Schneider _ tp
Sabine Ercklentz _ tp
Gisela Messollen _ tp
Teddy Steen _ tb
United Women’s Orchestra feat. Michael Schiefel d _ nl
Petra Krumphuber _ tb
Anke Lucks _ tb
Einen guten Namen hat sich das europäische UWO längst gemacht. Seine
Janni Struzyk _ tuba
beiden Leiterinnen Christina Fuchs und Hazel Leach schreiben zündende
Anne Lieberwirth _ b
Kompositionen für diese »all female« Big Band. Und jetzt ein neuer Aspekt
Julia Hülsmann _ p
für die Gender-Studies: ein Mann vor einer Frauen-Bigband, Michael Schiefel
Aimee Povel _ dr
aus Berlin, der profilierteste Sänger der jungen deutschen Szene.
The UWO made a name for itself long ago. Its leaders, Christina Fuchs
and Hazel Leach, both write challenging compositions for this all female big
band. Now there is a new factor in the gender studies equation: a man.
From Berlin, Michael Schiefel is the most important young singer in
Germany today.
Gabor Lukacs _ as
Szabolcs Vereb _ ts
Abbas Mourad _ tb
Laszlo Horvath _ tr
Janos Bujdoso _ g
Nandor Hevesi _ b
Andras Halmos _ dr
Pop Ivan
h
In Ungarn sind sie die begehrteste junge Gruppe. In ihren Stücken inszenieren sie ein
irisierendes Wechselspiel zwischen starken Grooves, freien Soli und augenzwinkernd auftauchenden Klängen der traditionellen Musik ihres Landes. Ein Konzert wie eine wilde
Bootsfahrt über den Plattensee. Ein Film mit unterschiedlichen Bildtempi, dem man sich
kaum entziehen kann.
This is the most sought after young group in Hungary. Their pieces offer an iridescent interplay between strong grooves, free soli and the sparkling sounds of traditional Hungarian
music. Their concerts are like a wild boat ride over Lake Balaton, a film of fluctuating
images at different speeds which leave one mesmerised.
Sonntag, 4. Juni
Sonntag, 4. Juni
Festivalzelt
Festivalzelt
Noch ein amerikanisch-europäisches Festivalprojekt.
Nils Petter Molvær trifft auf Bill Laswell. Wieder
treffen sich zwei Musiker auf Augenhöhe. Bill Laswell
ist der Wunschpartner von NPM. Jeder bringt noch
Kollegen mit, Molvær den Gitarristen Eivind Aarset,
Laswell den Drummer Hamid Drake und den Perkussionisten Aiyb Dieng. Hochspannung garantiert!
Another American-European festival project: Nils
Petter Molvær meets Bill Laswell face to face.
Laswell is Molvær’s favourite musical partner. Each
musician also adds other performers to this collaboration: Molvær brings the guitarist Eivind Aarset,
and Laswell adds drummer Hamid Drake and
percussionist Aiyb Dieng. A guaranteed thriller!
Nils Petter Molvær
Nils Petter Molvær _ tr
Eivind Aarset _ g
Bill Laswell _ b
Hamid Drake _ dr
Aiyb Dieng _ perc
Molvær / Laswell / Aarset / Drake / Dieng
Jamie Lidell & Gonzales
nor _ usa _ sn
Matana Roberts _ sax
Jason Palmer _ tr
Shoko Nagai _ p
Edward Perez _ b
Kendrick Scott _ dr
Matana Roberts »CoinCoin«
usa
Sie ist jung, stammt aus Chicago und gehört zum AACM, auch wenn sie heute in New York lebt.
Tief verwurzelt in der afro-amerikanischen Kultur arbeitet sie zur Zeit an »CoinCoin«, einem umfassenden musik-literarischen Werk in drei Teilen über die Geschichte, Philosophie und Transzendenz
der Afro-Amerikaner. Im Mai präsentiert sie in New York ihr Streichquartett, zu Pfingsten in Moers
ihre »acoustic band«.
She is young, comes from Chicago and belongs to the AACM, even though she now lives in
New York. Roberts is deeply committed to Afro-American culture, and this is evident in her current
performance »CoinCoin.« This is an extensive music/literary work divided into three parts representing the history, philosophy and transcendence of the Afro-American. In May she will present her
string quartet in New York, and in June she will join us with her acoustic band in Moers.
gb _ cdn
Jamie Lidell _ voc, electr.
Gonzales _ p
»Back to the roots« heißt ein Programm
von Jamie Lidell. Gemeint ist damit der
Motown-Sound der 70er Jahre, natürlich
aktuell bearbeitet. Journalisten nennen
seine Performance »Techno-Funk« und
schreiben von einem »Soul der Zukunft«.
Lidell, der Elektroniker und Perfomer,
ist zum ersten Mal mit dem Pianisten
Gonzales im Duo auf der Bühne.
Jamie Lidell’s program »Back to the
roots« is a Motown sound from the
1970s which, needless to say, has been
completely modernized. The media
considers his music »techno-funk« and
describes it as the »soul of the future.«
This is the first time that electronic composer and performer Lidell is teaming
up on stage with the Canadian pianist
Gonzales.
Tomer Yosef _ voc, perc
Ori Kaplan _ sax
Eyal Talmudi _ sax
Uri Kinrot _ g
Ben Hendler _ b
Tamir Muskat _ dr, sampler
_ plus additional singers
Balkan Beat Box
Jamie Lidell
il _ usa
»New Mediterranio« nennen sie ihr Projekt, eine halb zirzensische Show, ein musikalischer
Parforceritt durch die Traditionen des alten Kontinents und Grooves der neuen Welt. DJs
und Tänzer, VJs und sephardische Lieder ergänzen ihre Performance. Ihr großer Wunsch:
Friede im Nahen und Mittleren Osten. Dafür streitet ihre fröhliche Musik. (Achtung: Dieses
Konzert ist für »dancefloor«-Gegner nicht geeignet!)
They call their show »New Mediterranio«, part circus show and part musical ride through
the traditions of the old continent and grooves from the new world. DJs and dancers,
VJs and Sephardic songs ornament their performance. Their greatest desire is for peace
in the Near and Middle East, a wish which is expressed through their upbeat music.
(Warning: this concert is for dance floor enthusiasts only!)
Montag, 5. Juni
14.00
Festivalzelt
Jazz und Thrash-Metal? Für den Saxofonisten und Komponisten
Axel Knappmeyer ist das kein Widerspruch. Ihr Schnittpunkt ist
die Virtuosität der Musiker und die Rebellion gegenüber dem
Mittelmaß. Der Ex-Drummer einer »Hard and Heavy Band«
schreibt ein neues Kapitel für die spannendste Big Band der
freien Kölner Szene.
Jazz and thrash metal? Not a contradiction in terms for the
saxophonist and composer Axel Knappmeyer. In the musician’s
virtuosity and his rebellion against mediocrity, these two types
of music find common ground. Previously a drummer with a
»hard and heavy band, Knappmeyer opens a new chapter for
the most exciting freelance big band on the Cologne scene.
Axel Knappmeyer
Cologne Contemporary Jazz Orchestra plays »Slayer«
Foto: Jacky Joannés
Klaudia Hebbelmann _ voc
Norbert Scholly _ g
Marko Lackner _ sax
Frank Sackenheim _ sax
Claudius Valk _ sax
Niels Klein _ sax
Marcus Bartelt _ sax
Stefan Bauer
Andreas Schickentanz _ tb
Peter Schwatlo _ tb
Ansgar Striepens _ tb
Wolf Schenk _ tb
Mathias Schriefl _ tp
Frank Wellert _ tp
Ralf Hesse _ tp
d
Matthias Bergmann _ tp
Christian Winninghoff _ tp
Jürgen Friedrich _ p
Markus Schieferdecker _ b
Nils Tegen _ dr
cond. by
Axel Knappmeyer
Stefan Bauer empfindet seinen Beruf als
eine Reise, in deren Verlauf er seine Sprache
im Spiel mit anderen Musikern entwickelt.
Bemerkenswert die israelische Sängerin
Michal Cohen, mit der er zum ersten Mal
nach Europa kommt. In Moers spielt er eine
Hommage an seinen Freund und Kollegen
Christoph Eidens, dessen Instrument er
spielt. Eidens verstarb im letzten Jahr.
Stefan Bauer’s professional life is like a
journey on which he has developed his
own language through musical contact with
other performers, in particular Israeli singer
Michal Cohen, with whom Bauer will travel
to Europe for the first time. During his
performance in Moers, Bauer will pay
homage to his friend and colleague Christopher Eidens who passed away last year
by playing on Eidens’ own instrument.
Stefan Bauer »Voyage« d _ usa remembering Christoph Eidens
Michal Cohen _ voc
Chris Bacas _ sax
Stefan Bauer _ vib, mar
Ugonna Okegwo _ b
Ted Poor _ dr
Montag, 5. Juni
Montag, 5. Juni
Festivalzelt
Festivalzelt
Scorch Thing
fin _ s _ nor
Zwei Gruppen - eine Band. Scorch mit dem Finnen Raoul Björkenheim, Thing mit dem
Schweden Mats Gustafsson. Die beiden Norweger Håker Flaten und Paal Nilssen-Love, die
derzeit aufregendste und begehrteste Rhythmusgruppe überhaupt, spielen in beiden Bands.
»Fasten your seat belts!« Eine höllische Abfahrt ist garantiert. (Achtung: Auch dieses Konzert
ist für Ruhesuchende nicht geeignet!)
Two groups form one team. The group Scorch, with the Finnish guitarist Raoul Björkenheim,
teams up with the group Thing with the Swedish saxophonist Mats Gustafsson. Norwegians
Håker Flaten and Paal Nilssen-Love, the most thrilling and sought after rhythmic duo of
today, play in both bands. Fasten your seatbelts! A hellacious take-off is guaranteed.
(Warning: this concert is also not recommended for those seeking tranquillity!)
Raoul Björkenheim _ g
Mats Gustafsson _ bs
Ingebrigt Håker Flaten _ b
Paal Nilssen-Love _ dr
Das Magical Orchestra ist der KeyboardSpieler Morten Qvenild, der die Songs
von Susanna Wallumroed mit seinen
digitalen und analogen Prozessoren
orchestriert. Sparsame Sounds um eine
singende und erzählende Stimme, begleitet von Arve Henriksen, unserem Artist
in Residence.
The Magical Orchestra is keyboarder
Morten Qvenild, who orchestrates the
songs by Susanna Wallumroed on his
digital and analog processors. Musical
sounds sparingly accompany a singing
and narrating voice and are accompanied
by Arve Henriksen, our artist in residence.
Susanna Wallumroed _ voc
Morten Qvenild _ keyb
Guest: Arve Henriksen _ tp
Susanna & The Magical Orchestra
Dewey Redman Quartet
nor
usa _ i
Einer der großen stilbildenden Saxophonisten zum Abschluss. Dewey Redman kommt
mit einem Quartett, dessen Mitglieder schon lange seine bevorzugten Partner sind.
Redman hat sich musikalisch sein Leben lang gegen Vorurteile gewehrt und gleichzeitig
ungezählte Saxophonisten geprägt. Mit der Römerin Rita Marcotulli bringt er wieder
eine herausragende Pianistin mit nach Moers.
Our final performance features one of the greatest and most influential saxophonists
of the day, and a quartet made up of his favourite musical partners. Dewey Redman
has spent his musical career defying convention while simultaneously moulding countless numbers of young saxophonists. He brings the accomplished Roman pianist
Rita Marcotulli with him to Moers.
Dewey Redman _ ts
Rita Marcotulli _ p
John Menegon _ b
Matt Wilson _ dr
the morning
concerts in the dark
3. / 4. / 5. Juni, 11 h _ verschiedene Spielstätten / Various locations
Eintritt mit Tages- oder Festivalticket / Admission with day- or festivalticket
3. / 4. / 5. Juni, 11 h _ Dunkelzelt / Dark tent
Eintritt mit Tages- oder Festivalticket / Admission with dayor festivalticket
Mazen Kerbaj
Für die Projektreihe »the morning«, die wie
gewohnt von Samstag bis Montag Vormittag
stattfindet, werden drei Metropolen mit ihren
noch jungen Improv-Szenen im Mittelpunkt
stehen. Aus Beirut kommt ein Kreis von Musikerinnen und Musikern um den libanesischen
Trompeter Mazen Kerbaj, der das IRTIJALFestival (International Festival of Free Improvised Music in Lebanon) in Beirut organisiert.
The concert series »the morning« will take
place as usual on the mornings from Saturday
through Monday, and focuses on the up and
coming improvisation scenes of three different
cities. From Beirut comes a group of musicians
lead by the Lebanese trumpeter Mazen Kerbaj,
the organiser of the IRTIJAL Festival (International Festival of Free Improvised Music in
Lebanon) in Beirut.
aus / from Beirut:
Mazen Kerbaj _ tp
Sharif Sehnaoui _ g
Christine Sehnaoui _ as
Bechir Saadeh _ bcl, cl, fl, nay
Raed Yassin _ b
Charbel Haber _ g, laptop
Wolfgang Schiftner
Aus Wien reist eine Mannschaft aus der
»Jazzwerkstatt Wien« an, die bereits schon
jetzt über ihre Landesgrenzen für Aufmerksamkeit gesorgt hat.
Representing Vienna is the musical squad sent
by »Jazzwerkstatt Wien«, who have already
attracted international attention.
aus Wien / from Vienna:
Clemens Wenger _ p
Daniel Riegler _ tb
Clemens Salesny _ sax
Peter Rom _ g
Wolfang Schiftner _ sax
Bernd Satzinger _ b
Herbert Pirker _ dr
Für die »Konzerte im Dunkeln«, die in Zusammenarbeit mit der »Aktion Mensch« und dem
Paritätischen Wohlfahrtsverband seit fünf Jahren
während des Moers Festival stattfinden, ist
unter der künstlerischen Leitung von Eckard
Koltermann eine neue Konzeption entstanden.
Im »Dunkelzelt«, das in diesem Jahr zum ersten
Mal zwischen Schloss und Rathaus stehen wird,
werden an drei Tagen unterschiedliche Themenschwerpunkte präsentiert. Allen Programmpunkten gemeinsam ist eine sehr ruhige, auf das
Hören in kompletter Dunkelheit ausgerichtete
Musik und Klang-Wort-Collagen.
The »concerts in the dark«, a co-operation
with »Aktion Mensch« and »Paritätischer
Wohlfahrtsverband«, has been a feature of the
Moers Festival for the past five years. Under
the artistic direction of Eckard Koltermann they
have received a new conception. The »dark
tent« for the first time located between the
palace and the town hall will be the venue for
different performances on three separate days.
What they have in common is the concept of
very quiet music and sound-word collages
designed to be listened to in total darkness.
Gunda Gottschalk
Montag, 5. Juni 2006, 17.00 – 20.00h:
»…sounds like whoopatal«
Gunda Gottschalk _ vio
Christoph Irmer _ vio
Mitsch Heinrich _ lautpoesie
Angelika Sheridan _ fl
Ute Völker _ acc
Peter Jacquemyn _ b
Günther Pitscheider _ b
(in verschiedenen Besetzungen /
in various line-ups)
Samstag, 3. Juni, 17.00 – 20.00h:
»gentle sounds«
Matthias Muche
Und schließlich aus Köln kommen die Musikerinnen und Musiker der »Frischzelle« um
Matthias Muche und Sven Hahne, die im
Grenzgebiet von Improvisation und Medienkunst neue Ausdrucksformen erforschen.
And from Cologne please welcome »Frischzelle«, headed by Matthias Muche and Sven
Hahne, a group of musicians who work in the
zone where improvisation meets media art
exploring new forms of expression.
aus Köln / from Cologne:
Matthias Muche _ tb
Sven Hahne _ electr.
Christian Thome _ dr, electr.
Udo Moll _ tp
Sebastian Gramms _ b
Achim Tang _ b
Philip Zoubek _ p
Luis Negron van Grieken _ video
Juan Orozco _ video
Die Aufteilung auf die drei Spielorte werden
die MusikerInnen kurz vor den Auftritten vornehmen. / Line-up and venue will be decided
by the musicians shortly prior to the concerts.
Minimal Cats Environment
Lothar Ohlmeier _ bcl
Tom Arthurs _ tp
Roland Fidezius _ b
Achim Krämer _ dr
PaPaJo
Paul Hubweber _ tb
Paul Lovens _ dr
John Edwards _ b
Sonntag, 4. Juni 2006, 17.00 – 20.00h:
»Talking music«
Jan Klare _ sax
Han Buhrs _ voc
Wilbert de Joode _ b
Rupert Seidl _ voc
Ahmad Anousheh _ ney
PaPaJo
Jan Klare / Rupert Seidl
Taglich von 14.00h – 17.00h / Daily from
14.00 – 17.00h: »Acoustic diaries«
Collagen aus Musik und gesprochenen Texten.
In diese vorproduzierten Hörspiele werden
auch Tonaufnahmen der »Konzerte im Dunkeln«
der Vortage eingearbeitet.
Collages made up of music and spoken texts.
Recordings from the »concerts in the dark« of
the days before, edited straight after the performances, will also be incorporated.
Samstag, 3. Juni, 24.00h:
"Zitrone, Schlüssel, Ball"
Eine Hörfassung des Stücks mit Vertonungen
von Ralf Kaupenjohann (Akkordeon). Eine
Produktion des Schlosstheater Moers.
A sonic version of this play with music by
Ralf Kaupenjohann (accordion). A production
by Schlosstheater Moers
the night
2. / 3. / 4. Juni, ab /from 23 h
verschiedene Spielstätten / Various locations
Jahcoustix
Deutsche&Albaner
Urban Delights
Henry Storch
Mit dem Programm »the night« startet das
mœrs festival dieses Jahr eine Clubnacht-Reihe
der Extraklasse: Zeitgenössische Clubsounds
der internationalen wie auch der lokalen Szene,
von Electro über Dancehall bis Breakbeat
und Avantgard- und Neo-Pop in der Moerser
Altstadt.
Die Einbindung der Club-Kultur in das Programm
des mœrs festival ist eigentlich nur die logische
Konsequenz der Entwicklung der Musikszenen
in den letzten Jahren. »Club Culture« hat sich
nicht nur als Synonym für jegliche im ClubKontext verortete Musikstile etabliert, sondern
die Verästellungen der Club-Musik in immer
neue Genres und Subgenres schaffen zudem in
sich Innovationen, die den vielfältigen Varianten
des Jazz nicht unähnlich sind. Um dieser Vielfalt
ein angemessenes Forum zu bieten gibt es
»the night«.
Tickets: € 12.– /€ 6.– (Jugendliche bis 21 J. / Young people 21 y. and
under) Erhältlich nur an der Abendkasse am jeweiligen Spielort /
Available at the box office of the specific location only
One new element of this year’s Moers Jazz
Festival is »the night«, a series of top class
club nights in the middle of the old town featuring contemporary club sounds both local and
international, ranging from electronic to dancehall, breakbeat, avant garde and neo pop.
This new integration of club culture into the
programme of the moers festival is the logical
consequence of developments in the music
scene in recent years. »Club culture« is not
just a synonym for all the musical and artistic
styles which have their origin in the club scene
– the way that club music is constantly evolving and dividing into new genres and subgenres gives it an innovative and diverse character not dissimilar to that of jazz. »the night«
is a way of providing an appropriate forum for
this variety.
Urban Delights macht als Live-Act Moers
die Aufwartung. Frontmann Harry K., der schon
in den 90er Jahren mit Apollo 440 die Breakund Big-Beat Szene anführte, produziert und
performt jetzt mit Malte H. Breakbeats für das
21. Jahrhundert. Auch Malente, der genau wie
Urban Delights auf Unique Records veröffentlicht, hat sich einen festen Platz in der ElectroBreak-Szene erarbeitet und wird von Sydney
bis Dallas für seine DJ-Sets gefeiert. Deutsche
&Albaner, das DJ-Duo der Elektro-DJanes aus
Stuttgart, runden diese Beat-Sause ab!
Wer sich im Reggae und Dancehall zu Hause
fühlt, bekommt mit dem Live-Act Jahcoustix
und den DJs der Culturerock Crew das
Rundum-Jamaika-Sorglos-Paket auf die Ohren.
Nicht weniger Spannendes kommt aus der
Avant Pop-Ecke: Mambo Kurt, ein Unikum in
Deutschland, ist mit seiner Mischung aus
skurriler Popmusik und Stage-Performance der
perfekte Zwerch- und Trommelfell-Beglücker!
Auch Johnny Liebling huldigt dem Pop – vor
allem mit seinen vielschichtigen Texten, die
immer mit einem gewissen Augenzwinkern
daherkommen. Lokaler Support kommt von
Jansen aus Krefeld, Henry Storch aus Düsseldorf, Turbo Pascale aus Köln und Ancient
Astronauts & Kinski aus Moers.
Urban Delights, whose front man Harry K.
was at the forefront of the break and big beat
scene way back in the 90s with Apollo 440,
will be appearing live with Malte H. to provide
some 21st century break beats.
Malente, whose music also appears on
Unique Records, has spent years carving out
a niche for himself in the electro break scene,
and is acclaimed from Sydney to Dallas for his
DJ sets and work as a producer. Deutsche
&Albaner, the electronic DJane duo from
Stuttgart, provide the cherry on the breakbeat
cake. For anyone who feels more at home
with reggae and dancehall, Jamaica comes to
Moers in the form of live act Jahcoustix and
the DJs of the Culturerock Crew. Excitement
is also promised on the avant garde pop front.
Mambo Kurt is something quite unique in
Germany, and his bizarre mixture of pop and
stage performance will have your stomach
muscles and ear drums working overtime!
Johnny Liebling is another pop devotee, and
his masterful lyrics – always delivered with
an ironic wink – are winning him a growing
community of fans all over Germany.
Local support comes from Jansen (Krefeld),
Henry Storch (Düsseldorf), Turbo Pascale
(Köln) and Ancient Astronauts & Kinski
(Moers).
Freitag, 2. Juni, 24.00h, Studio des Schlosstheaters: The Man With The Horn – MilesDavis-Nachtlesung SchauspielerInnen lesen
aus der Autobiografie von Miles Davis. Abschluss der Nachtlesung ist ein gemeinsames
Frühstück. Preise: 15.–/10.– (ermäßigt). Eine
Produktion des Schlosstheater Moers.
Karten: 02841/201731 (Reservierung erforderlich!)
Friday, June 2nd, 24.00h, Studio des Schlosstheaters: The Man With The Horn – a Miles
Davis night reading The autobiography of
Miles Davis read by actors. A shared breakfast
is served at the end of this night reading.
ticket price: 15.– /10.– (reduced).
A production by Schlosstheater Moers.
Tickets: 02841/201731 (reservation required!)
Mambo Kurt
Johnny Liebling
Jansen
From the west:
Coming from Nijmwegen
Take the A 57 towards Krefeld/Köln until
you reach the Moers intersection. Come
off at the exit signed Moers and follow
Krefelder Straße until a right turn takes
you to the Moers Festival site.
From the east:
Coming from Essen/Duisburg
Take the A 40 towards Venlo and come
off at the exit signed Moers Zentrum.
Turn left onto Venloer Straße and carry
on until a right turn off Krefelder Straße
takes you to the Moers Festival site.
From the south:
Coming from Cologne/Duesseldorf
Take the A 57 towards Nijmwegen until
you reach the Moers intersection. Come
off at the exit signed Moers and follow
Krefelder Straße until a right turn takes
you to the Moers Festival site.
Getting here
From the north and east:
Coming from Dortmund
Take the A 42 towards Oberhausen/KampLintfort until the end of the motorway, then
the A 57 towards Krefeld/Köln until you
reach the Moers intersection. Come off at
the exit signed Moers and follow Krefelder
Straße until a right turn takes you to the
Moers Festival site.
Aus dem Westen:
Anfahrt aus Richtung Nijmwegen
Über die A 57 Richtung Krefeld/Köln bis
zum Kreuz Moers. Im Kreuz Moers nimmt
man die Abfahrt Moers und fährt rechts
auf der Krefelder Straße in Richtung
Moers Festival-Gelände.
Aus dem Osten:
Anfahrt aus Richtung Essen/Duisburg
Über die A 40 in Richtung Venlo bis zur
Ausfahrt Moers Zentrum. Nach der Ausfahrt
biegt man links auf die Venloer Straße ab
und später rechts auf die Krefelder Straße
in Richtung Moers Festival-Gelände.
Aus dem Süden:
Anfahrt aus Richtung Köln/Düsseldorf
Über die A 57 in Richtung Nimwegen bis
zum Kreuz Moers. Im Kreuz Moers nimmt
man die Abfahrt Moers und fährt rechts auf
der Krefelder Straße in Richtung Moers
Festival-Gelände.
Anfahrt
Aus dem Norden und Osten:
Anfahrt aus Richtung Dortmund
Über die A 42 in Richtung
Oberhausen/Kamp-Lintfort bis zum Ende,
dann über die A 57 in Richtung
Krefeld/Köln bis zum Kreuz Moers. Im Kreuz
Moers nimmt man die Abfahrt Moers und
fährt rechts auf der Krefelder Straße in
Richtung Moers Festival-Gelände.
Besuchern des Festivals empfehlen wir den
kostenlosen Parkplatz »Eishalle/Solimare«.
Von dort aus erreichen Sie fußläufig das
Festival-Gelände (ca. 600 m).
Campinggelände
We recommend that festival guests use the
free car parking available at the ice rink /
open air swimming pool (»Eishalle/Solimare«) and walk the remaining approx. 800m
to the festival site.
Oberhausen
Anfahrt / Getting here
C a m p i n g z u m N u l l t a r i f / Fr e e c a m p i n g
Campinggelände
Camping zum Nulltarif
Camper
Der Anreisetermin für Festivalbesucher die
campen möchten, ist Freitag, der 02.06.
ab 10 Uhr.
Als Campingfläche steht der Freizeitpark bis
zur Grenze Venloer Straße zur Verfügung.
Wohnmobile
Der Anreisetermin für Festivalbesucher mit
Wohnmobilen ist Freitag, der 02.06. ab 10 Uhr.
Eine Einweisung wird vor Ort vorgenommen.
Voranmeldungen sind nicht möglich.
Als neuer Stellplatz unmittelbar in Festivalnähe
steht der Platanen- und Bolzplatz im Freizeitpark zur Verfügung (eine Anfahrtskizze für
Wohnmobile steht unter www.moers.de/festival
zum Download bereit). Frühere Standorte an
der Eissporthalle gibt es nicht mehr.
Headsets only!
Wir bitten um Verständnis, dass das Mitbringen
& Benutzen von Beschallunganlagen auf dem
Festivalgelände untersagt ist. Wir empfehlen
das Mitbringen von UKW-Empfängern und das
Benutzen von Kopf-/Ohrhörern, da wir die
Konzerte aus dem Festivalzelt und »the night«
via UKW im Freizeitpark und Moerser Stadtgebiet live austrahlen werden.
Camping zum Nulltarif,
aber sauber muss es bleiben!
Liebe Festivalbesucherinnen,
liebe Festivalbesucher,
auch in diesem Jahr möchten wir Sie wieder
herzlich einladen, den Moerser Freizeitpark
während des Festivals auf den zugelassenen
Flächen als Campinggelände zu nutzen.
Dies ist allerdings nur weiterhin kostenfrei möglich, wenn alle zusammen an dem großen Müllproblem arbeiten. In den vergangenen Jahren
glich der Freizeitpark während und nach dem
Festival einer riesigen Müllhalde. Viel Personal,
Geld und Energie wurde notwendig, um die
Grünflächen des Parks wiederherzustellen.
Wir stellen kostenlos Mülltüten an den gekennzeichneten Info-Ständen zur Verfügung, die
mehrfach täglich von unseren Teams an den
Wegrändern eingesammelt werden. Weiterhin
stehen natürlich auch unsere Müllcontainer zur
Entsorgung bereit.
Wir setzen auf Ihr Entgegenkommen, Ihre
Zusammenarbeit und aktive Mitwirkung, damit
wir gemeinsam das Festival wieder attraktiver
gestalten können!
Ihr Moers Festival-Team
Free camping
Free camping, but please clean up!
Tents
People wishing to camp should arrive on
Friday, 02.06. from 10 am.
Tents can be pitched in the Freizeitpark up
to where it meets Venloer Straße.
Dear festival guests,
As in previous years, you are very welcome
to use the Freizeitpark as a campsite during
the Moers Festival.
However, to keep this service free we all need
to work together on the huge rubbish problem
that arises every year. During and after the
festival, the park invariably resembles a giant
rubbish dump, requiring lots of staff, time and
money to return it to its original green and
pleasant state.
Camper vans and caravans
People with camper vans should arrive on
Friday, 02.06. from 10 am. Directions will be
given on arrival. It is not possible to book a
place in advance. A new site is available this
year very close to the festival grounds – the
Platanen- und Bolzplatz in the Freizeit park
(a map for those arriving with camper vans can
be downloaded under www.moers.de/festival.).
The previous years’ sites around the ice rink
are no longer in use.
Headsets only!
We ask for your understanding that it is forbidden to bring or use public sound systems of
any kind on the festival site. However, we do
recommend bringing VHF receivers and head
or earphones, because we will be broadcasting the concerts from the Festivalzelt and »the
night« via VHF over the festival site and the
Moers urban area .
Festival Moers Kultur GmbH
Unterwallstr. 9, 47441 Moers
Telefon: +49 (0) 2841 / 20 11 18
Fax: +49 (0) 2841 / 20 18 74
Geschäftsführung / Executives:
Beatrix Wirbelauer, Dr. Ralf Worgul
Künstlerische Leitung mœrs festival /
Artistic direction mœrs festival:
Reiner Michalke
[email protected]
www.moers.de/festival
Festivalticket:
€ 65,– Vorverkauf1/ Advance booking1,
€ 75,– Tageskasse / On the door
Tagesticket / Dayticket:
€ 32,– Vorverkauf1/ Advance booking1,
€ 32,– Tageskasse / On the door
Jugendliche2 / Young person 2
Festivalticket:
€ 32,– Tageskasse / On the door
Tagesticket /Dayticket:
€ 16,– Tageskasse / On the door
1
Vorverkauf zzgl. Vorverkaufsgebühren / Advance booking plus additional booking fee
2
Jugendliche bis einschließlich 21 Jahre (nur
an der Tageskasse mit Lichtbildausweis)
Young people 21 years and under (upon
presentation of photo ID at the box office
only)
Free rubbish bags are provided at the information stands, and our teams will come round
to collect these several times a day from the
sides of the paths. Skips and rubbish bins are
of course available too.
Thank you for your cooperation and active
collaboration in helping us to keep the festival
attractive.
The Moers Festival Team
Vorverkauf / Advance booking:
Tickets gibt es an allen bekannten
Vvk-Stellen / Tickets are available at all major
ticket agencies
Tel. Kartenbestellung /
Booking by phone:
+49 (0) 18 05 / 70 80 77
(€ 0,12/Min, within Germany)
Online-Bestellung / Online booking:
www.moers.de / festival, »Tickets«
Wichtiger Hinweis: Festival- und Tagesticket berechtigen zum kostenlosen Eintritt
zu »the morning« und zu den »Konzerten im
Dunkeln«, Festivaltickets berechtigen zusätzlich zum kostenlosen Eintritt in das Freibad
»Solimare«.
Important Advice: Festival- and dayticket
are good for free admission to »the morning«
and to the »Concerts in the dark«, festivaltickets are also good for the open air bath
»Solimare«.
Tickets »the night«:
€ 12.– / € 6.– (Jugendliche bis 21 J./
Young people 21 y. and under)
Erhältlich nur an der Abendkasse am jeweiligen Spielort / Available at the box office of
the specific location only

Documentos relacionados