www. moers.de/festival
Transcrição
www. moers.de/festival
Peter Kowald 2001 Boros Das Programm www. moers.de / festival mœrs festival 2006 Mit dem 34. Moers Festival ist im vergangenen Jahr eine Ära zu Ende gegangen. Burkhard Hennen hat nach einer beispiellosen Erfolgsgeschichte die künstlerische Leitung dieses von ihm ins Leben gerufenen Festivals niedergelegt und damit ein großes Erbe hinterlassen. Tatsächlich ist es weniger ein schweres, als vielmehr ein gewichtiges Erbe, das ich antrete. Kurz nach meiner »Amtsübernahme« habe ich das Moers Festival mit einer schönen alten Villa verglichen, die ich keineswegs abreißen, sondern zeitgemaß renovieren möchte. Wenn es gelingt, bleibt der Geist der Erbauer erhalten, und es eröffnen sich neue Räume für neue Bewohner und neue Ideen. In erster Linie ist es mir wichtig, den risikofreudigen Weg des Festivals fortzusetzen und Musikerinnen und Musiker einzuladen, die noch lange nicht am Ende ihres künstlerischen Weges angekommen sind, die ständig in Bewegung sind und unentwegt neues Material erforschen. Gleichzeitig möchte ich aber auch die Geschichte des Festivals, seiner Musik und seiner Musiker lebendig halten. Dieses Programm soll einen weit geöffneten, durchaus subjektiven Blick auf die aktuelle Improvisierte Musik im Juni 2006 werfen. Es ist ein Angebot, »Neues« kennen zu lernen, aber auch »Altes« wiederzuentdecken. Vor allen Dingen ist es aber eine Einladung, eine ungemein vitale und abwechslungsreiche Musiklandschaft in vier Tagen zu erkunden. Ein herzlicher Dank gebührt dem hoch motivierten Team der »Festival Moers Kultur GmbH«, unseren Partnern und den Verantwortlichen in Politik und Verwaltung der Stadt Moers, die dieses Festival auch unter veränderten Bedingungen und trotz angespannter Haushaltslage möglich machen. The 34th Moers Festival last year marked the end of an era. After a history of unparalleled success, the artistic director and creator of the festival, Burkhard Hennen, has resigned, leaving behind an impressive legacy. For me, this legacy is less onerous than it is an honour to have inherited it. Shortly after taking up office I compared the Moers Festival with an old villa, not one which I intend to tear down, but one I would, in due course, like to renovate. If I succeed, the architect’s spirit will remain and new spaces will open up for new inhabitants and new ideas. It is important that we continue to take artistic risks with the festival and to invite musicians who are continually moving forward, boldly trying out new material, still making discoveries on the paths of their creative careers. At the same time I would like to preserve the history of the festival, its music and its musicians. The program is intended to provide an open, completely subjective look at current improvisational music. It offers the opportunity to experience something »new« while at the same time rediscovering the »old.« Overall it is a four day invitation to explore an immensely vital, magnificently diverse musical scene. Special thanks go to the highly motivated team at »Festival Moers Kultur GmbH«, our partners, and those responsible in the Moers city council and administration. I am grateful to all those who, despite the change in circumstances and a tight local authority budget, have made this festival possible. Reiner Michalke Das Programm Freitag, 2. Juni Samstag, 3. Juni Festivalzelt_ 15 h Festivalzelt Sonntag, 4. Juni Ev. Stadtkirche 18 h _ »F L Y« 15.00 h _ Paris Touch 14.00 h _ 19 h _ Marc Ducret Trio 16.30 h _ Inhabitants Festivalzelt 20 h _ Saadet Türköz »Urumchi« 17.30 h _ Brötzmann / Pliakas / 15.00 h _ 21 h _ John Scofield & Pause Klub Kobra 23 h _ Deutsche & Albaner 01 h _ Malente 20.00 h _ Mugison 21.00 h _ Arve Henriksen / Jan Bang / 22.00 h _ The Fiddlers 23 h _ Jansen 24 h _ Johnny Liebling Studio des Schlosstheaters 24 h _ The Man With The Horn – Miles-Davis-Nachtlesung Donnerstag, 1. Juni Die Röhre 21 h _ Turbo Pascale (Eintritt frei) Scorch Thing 16.30 h _ Pop Ivan 17.30 h _ Susanna & The Magical 17.30 h _ Molvær / Laswell / Aarset / Drake / Dieng Herbert & Dani Siciliano 20.00 h _ Jamie Lidell & Gonzales 21.00 h _ Matana Roberts »CoinCoin« 22.00 h _ Balkan Beat Box Die Röhre 24 h _ Turbo Pascale Dunkelzelt 24 h _ »Zitrone, Schlüssel, Ball« Moderation Festivalzelt: Odilo Clausnitzer Simonetta Dibbern * Tribera – Triangle below Rathaus: Programmänderungen vorbehalten! Program subject to change! Kantine im Neuen Rathaus Studio des Schlosstheaters Dunkelzelt Alle Uhrzeiten sind Cirka-Angaben All times are approximate Kulturpartner Jazz Orchestra 16.30 h _ Pause The Fiddlers 22 h _ Ancient Astronauts & Kinski 24 h _ Urban Delights 01 h _ Henry Storch Cologne Contemporary feat. Michael Schiefel Audun Kleive Dunkelzelt 14–17 h _ acoustic diaries 17–20 h _ Minimal Cats Environment PaPaJo 14.00 h _ 15.30 h _ Tribera* 11 h _ Beirut / Cologne / Vienna Die Röhre 24 h _ Turbo Pascale Festivalzelt United Women’s Orchestra Wertmüller Bugge Wesseltoft Futch meets Ars Choralis Montag, 5. Juni Stefan Bauer »Voyage« Orchestra 18.30 h _ Dewey Redman Quartet Tribera* 11 h _ Beirut / Cologne / Vienna Dunkelzelt 14–17 h _ acoustic diaries 17–20 h _ »sounds like whoopatal« Tribera* 11 h _ Beirut / Cologne / Vienna Dunkelzelt 14–17 h _ acoustic diaries 17–20 h _ Klare / Buhrs / de Joode Seidl / Anousheh The Fiddlers 23.00 h _ Mambo Kurt Die Röhre 24.00 h _ Turbo Pascale Südring 00.30 h _ Jahcoustix 01.30 h _ Culturerock Sound System Adressen Die Röhre, Weygoldstrasse 10 Südring – Die Volksschule e.V. Südring 2 Dunkelzelt gegenüber dem Schlosstheater Moers, Kastell 6 Evangelische Stadtkirche Klosterstrasse Klub Kobra Friedrichstrasse 4 Studio des Schlosstheaters Schlosstheater Moers, Kastell 6 The Fiddlers Fiddlers Irish Pub, Kastell 1 Kantine im Neuen Rathaus Eingang über Kastell Freitag, 2. Juni 18.00 Friday Freitag, June2._ Juni 2nd Festivalzelt 18.00 Festivalzelt Festivalzelt Zum Festivalauftakt das Ergebnis eines Kompositionsauftrags. Der norwegische Perkussionist und Komponist Terje Isungset setzt ein Zeichen für das »neue« Moers. Er arbeitet mit Klängen aus der Natur. Holz, Steine, Wind und Wasser werden zu Musikinstrumenten. Hinzu kommen elektronische und mechanische Klänge, Bilder und Überraschungsgäste. Im Zentrum: Arve Henriksen, unser Artist in Residence. Moers Festival begins with a commissioned work. The percussionist and composer Terje Isungset has set a course for the »new« Moers. He works with natural sounds, allowing wood, stone, wind and water to become instruments. In addition to these come electronic and mechanical tones, pictures and surprise guests. At the center is Arve Henriksen, our artist in residence. Arve Henriksen _ tp, voc Dhafer Youssef _ oud Terje Isungset _ perc Jan Bang _ electr »Fly« nor _ tn Helge Sten _ electr Asle Karstad _ sound plus videoart, dancers and additional musicians Terje Isungset Traumwelten von der Seidenstraße zwischen Vergangenheit und Zukunft. Die Sängerin Türkösz wuchsininIstanbul Istanbul Türköz wuchs als Tochter kasachischer Migranten auf, lebt heute in Zürich und fand als Erwachsene zur Kultur ihrer Heimat Ost-Turkestan. Eine sowjetische Heimat, die von China annektiert wurde. Sie versinkt nicht in Nostalgie, sondern bezieht Stellung zwischen Religionen und Gesellschaftsbildern. Dream worlds from the Silk Route between the past and the present. The singer, Türköz, grew up in Istanbul as the daughter of Kazakhstani immigrants. As an adult living in Zurich, Türköz discovered the culture of her ancestral east Turkistan, formerly considered Soviet Central Asia before it was annexed to China. Rather than sinking into nostalgia, Türköz makes a statement using images ranging from society to religion. Saadet Türköz _ voc Karshiga Ahmediyar _ dombra Sayan Akmolda _ kobuz Saadet Türköz Tür- »Urumchi« tr _ kz Saadet Marc Ducret kommt mit einer Band nach Moers, für die die Bezeichnung »Gitarrentrio« viel zu harmlos klingt. Diese Formation ist DAS Gitarrentrio weit und breit. Unglaubliche Grooves erschaffen eine Musik, in der es keine Grenzen zu geben scheint und die in der intuitiven Kommunikation der drei Musiker Gestalt annimmt. Ein Trio aus Paris, das Ducret sein Labor und seinen neuen Beginn nennt. The description »guitar trio« is much too bland for the band with which Mark Ducret comes to Moers. This formation is THE guitar trio for miles around. Unbelievable grooves produce music which seems to know no boundaries, and which takes shape as a result of the intuitive communication of these three musicians. Ducret describes this Paris trio as his laboratory and his new beginning. Marc Ducret Trio f Marc Ducret _ g Bruno Chevillon _ b Eric Echampard _ dr »New Conception of Jazz«. Ein Anspruch, den Wesseltoft mit Scofield teilt. Wesseltoft wurde nach einer musikalischen Begegnung der Beiden in Paris der Wunschpartner Scofields. Beide sind Trendsetter, die Musik spielen, die etwas bewegen will. Die schöpferische Begegnung eines Europäers und eines Amerikaners symbolisiert, dass der Jazz in beiden Kontinenten erste Adressen hat. »New Conception of Jazz« is the title shared by Wesseltoft and Scofield. After the two met »musically« in Paris, Wesseltoft became Scofield’s partner of choice. Both musicians are trendsetters who produce music which is both influential and moving. The creative meeting of a European and an American symbolizes the primary status which jazz music holds on both continents. John _ usa John Scofield Scofield & & Bugge Bugge Wesseltoft Wesseltoft nor nor _ usa John John Scofield Scofield __ g g Bugge Bugge Wesseltoft Wesseltoft __ keys keys Ole Ole Morten Morten Vaagan Vaagan __ b b Andreas Andreas Bye Bye __ dr dr Jonas Lonna _ dj Jonas Lonna _ dj Rickardo Rickardo Gensollen Gensollen __ perc perc Jan Jan Martin Martin Vågen Vågen __ video video SIMPLY CLEVER Samstag, 3. Juni 15.00 Festivalzelt OB JAZZ ODER ŠKODA. AM BESTEN LIVE. Sieben Musiker aus sieben Ländern finden eine gemeinsame Musiksprache mit Wurzeln in der Levante, auf dem Balkan, in Westeuropa, im Jazz und in der Popmusik. Eine brodelnde Mixtur, wie sie sich heute nur in Paris entwickeln kann. Weltmusik im allerbesten Sinne. Seven musicians from seven countries unite in a musical language of jazz and popular music with influences from the Levant, the Balkans and Western Europe. It is a bubbly mixture that could only have developed in Paris and which can truly be called world music. Bojan Z _ p Julien Lourau _ sax Krassen Lutzkanov _ kaval Linley Marthe _ b Remi Vignolo _ b Ari Hoenig _ dr Karim Ziad _ perc Bojan Z Paris Touch world Zwei traditionsreiche Festivals haben sich zusammengetan und eine grenzübergreifende Kooperation vereinbart. Für ihre 2006er Ausgaben präsentieren das mœrs festival und das Music Meeting in Nijmegen gemeinsam die beiden Projekte »Paris Touch« (_f) und das »United Women’s Orchestra« mit Michael Schiefel (d _ nl). Two long-lived festivals shake hands across the border to work out a fruitful cooperation. For their 2006 editions mœrs festival (_ d) and Music Meeting in Nijmegen (_ nl) present together two special projects: Paris Touch (_ f) and United Women’s Orchestra with Michael Schiefel (d _ nl). Škoda. Wir machen Kultur mobil. In unseren Autos findet man nicht nur eine Hupe, sondern auch gerne mal einen Bass, ein Schlagzeug und eine Gitarre. Denn wir fördern die deutsche Jazz-Kultur. Mit dem JazzAward für herausragende Persönlichkeiten und einem eigenen Jazz-Preis für Jugend Big Bands. Außerdem sind wir Partner des Moers Festivals und gehen jedes Jahr mit der International Škoda Allstar Band auf Tournee. Am besten erleben Sie uns auch einmal live – zum Beispiel bei einer Probefahrt. Mehr Informationen erhalten Sie bei Ihrem Škoda-Partner, unter 0 18 05/7 56 32-46 36 (0,12 €/Min.) oder www.skoda-auto.de JP Carter _ tp Dave Sikula _ g Pete Schmitt _ b Skye Brooks _ dr Inhabitants cdn Im Nordwesten der USA und im Südwesten Kanadas gibt es eine bewegte Jazz- und New Music-Szene. Vancouver ist ihr Zentrum. Da ging der Stern der Inhabitants auf, die den Jazzrock der 70er Jahre mit heutigen Ambient-Sounds verbinden. »Psychedelic Jazz« nennen Journalisten ihre Musik und feierten die Inhabitants als spannendste neue Band Kanadas. The north west USA and south west Canada are home to a progressive type of jazz and a new music scene. Vancouver is the hub where the rise of the Inhabitants began, combining the jazz rock of the 1970’s with today’s ambient sounds. Journalists call their music »Psychedelic Jazz« and consider the Inhabitants the most exciting new band in Canada. Samstag, 3. Juni Samstag, 3. Juni Festivalzelt Festivalzelt Nach 20 Jahren spielt er wieder in Moers, aber nicht als Relikt der Free-Jazz-Zeit. Die energiegeladene Freiheit der Musik Peter Brötzmanns kann man inzwischen klassisch nennen, ohne dass er sich etwa ins imaginäre Klangmuseum zurückgezogen hätte. Im Gegenteil: Das Trio ist eine aktuelle Band, die die Freiheit nicht aufführt, sondern lebt. (Achtung: Dieses Konzert ist für zarte Ohren nicht geeignet!) Peter Brötzmann returns to Moers after his 1986 appearance with Bill Laswell et al in »Last Exit«. Far from being a leftover relic of the free jazz era though, Brötzmann is an energetic performer whose musical freedom can be considered classic, and not in the sense of museum-worthy. This trio is a modern band which doesn’t just pay lip service to freedom – it lives it. (Warning: not recommended for sensitive ears!) Peter Brötzmann _ sax Marino Pliakas _ b Michael Wertmüller _ dr Arve Henriksens aktuelle Band liebt Klänge aus phantastischen Welten, aus anderen Galaxien. Henriksen befasst sich mit Musik aus Japan und Bali, sowie mit mongolischem Obertongesang. Manche glaubten schon die transzendente Welt der Engel im Wechselbad mit harten elektronischen Sounds entdeckt zu haben. Eine Klangsuche, die noch viel erwarten lässt. Arve Henriksen’s current band loves sounds from fantastic worlds and galaxies. Henriksen uses melodies from Japan and Bali, with Mongolian overtone singing. Some claim to have found in his music the transcendental world of angels contrasted by sharp electronic sounds. A musical quest that offers much to look forward to. Peter Brötzmann Brötzmann / Pliakas / Wertmüller Arve Henriksen _ tp Jan Bang _ live sampling Audun Kleive _ dr d _ ch Arve Henriksen Arve Henriksen / Jan Bang / Audun Kleive Von Beruf ist er Fischer, wie fast alle Isländer. Und Filmautor. Als Singer/Songwriter ist er zu eigenen wunderlichen Geschichten gekommen, die er vertont. Fetzen lauter Rockmusik oder Geräuschkaskaden montiert er zu drohenden oder zärtlichen Mini-Dramen. »Die Dateien in meinem Kopf haben keinen Ordner« sagt Mugison und vertraut auf seine ungebremsten Phantasien. Da klingt selbst das Wort »Rock ‘n’ Roll« geisterhaft. Mugison worked professionally as a fisherman, like nearly all Icelanders. In addition to being a singer/songwriter, he is also a film writer who depicts his wonderful stories in music. He arranges fragments of rock music or waves of sound in either threatening or gentle short musical dramas. »The files of ideas in my head have no sense of order,« says Mugison, and simply trusts his ever active imagination, where even the phrase »rock ‘n’ roll« appears phantasmal. Mugison _ voc, g Runa _ keys Gudni _ b Addi _ dr Mugison IS nor House-Techno-Jazz-Elektro – die Sängerin Dani Siciliano und der Computer-Wizzard Matthew Herbert sind ein erfolgreiches Paar, das auf der Bühne nicht das Laptop arbeiten lässt, sondern selbst Hand anlegt. Elektronisch verarbeitete Sounds auf ungemein raffinierten Beats sorgen für eine mitreißende und tanzbare Performance. Das Neueste aus dem Sound- und Groove-Labor London. House-Techno-Jazz-Electro – The singer Dani Siciliano and the computer wizard Matthew Herbert are a successful pair. When on stage, this duo constructs its own sounds rather than let a laptop do the work. Electronically designed tones with exquisitely refined beats make for an exciting and danceable performance. This is the freshest produce from the London sound and groove laboratory. Herbert & Dani Siciliano gb 9-piece band Sonntag, 4. Juni 14.00 Sonntag, 4. Juni Evangelische Stadtkirche (Eintritt frei) Johannes Bauer _ tb Thomas Lehn _ synth Jon Rose _ v Maria Jonas _ voc _ plus 8 piece choir Maria Jonas »Futch« meets »Ars Choralis Cöln« d _ aus Eine Begegnung von mittelalterlicher und aktueller Musik, eine Schola und ein Improvisationsensemble. Hildegard von Bingen trifft auf Soundscapes und analoge Elektronik. Ein renommierter Frauenchor trifft auf eine der vitalsten Zellen aktueller Improvisierter Musik. Unmöglich? Zunächst erst einmal eine Herausforderung trotz aller Gegensätze und über alle Vorurteile hinweg. This is a combination of music from the Middle Ages and contemporary sounds, a schola and an improvisational ensemble. Hildegard von Bingen meets soundscapes and analog electronics. A renowned women’s choir manipulates one of the most vital cells of current improvisational music. Unbelievable? It’s a challenge which defies the extremes and knows no prejudices. Moers Festival ist barrierefrei. Moers Festival – accessible to all. Seit 1997 ist das Moers Festival barrierefrei. Ausschlaggebend dafür ist die Kooperation des Festivals mit dem Paritätischen Wohlfahrtsverband. Die Barrierefreiheit bezieht sich auf den Besuch des Festivals, seine Internetseite und auf das Programm. Moers Festival has been actively implementing a policy of accessibility since 1997, as a result of its cooperation with the association of charities known as the Paritätische Wohlfahrtsverband. Accessibility in this case refers to the facilities available and provisions made for visitors to the festival, the festival programme itself and the festival website. So werden auch dieses Jahr behinderte Musiker auf der Festivalbühne stehen. Der Paritätische Wohlfahrtsverband präsentiert Dank der Aktion Mensch die Konzerte im Dunkeln. Hier soll das Hören blinder Menschen nachempfunden werden. Durch das Ausschalten des Sehsinnes werden die anderen Sinne in besonderer Weise sensibilisiert. Das Moers-Festival wurde im Jahr 2004 durch den ADAC als Best-Practice-Beispiel für eine barrierefreie kulturelle Großveranstaltung ausgezeichnet. 15.00 Festivalzelt For instance, this will not be the first year that disabled musicians grace the stage at Moers. In addition, the Paritätische Wohlfahrtsverband, in cooperation with »Aktion Mensch«, is presenting the »concerts in the dark«. This is designed to give the seeing public the chance to experience sound and hearing as blind people do. By »switching off« the ability to see, the other senses become sharpened. In 2004 Moers Festival was selected by ADAC as a best practice example among major cultural events for its outstanding accessibility strategy. Michael Schiefel _ voc Ineke van Doorn _ voc Meike Goosmann _ ss, as, cl Corinna Danzer _ as, fl Marie-Christine Schröck _ ts, cl Christine Hörmann _ bari, fl Silke Eberhard _ bcl, cl Christina Fuchs _ ts, bcl, cond. Hazel Leach _ ts, fl, cond. Steffi Deckers _ tp Hermine Schneider _ tp Sabine Ercklentz _ tp Gisela Messollen _ tp Teddy Steen _ tb United Women’s Orchestra feat. Michael Schiefel d _ nl Petra Krumphuber _ tb Anke Lucks _ tb Einen guten Namen hat sich das europäische UWO längst gemacht. Seine Janni Struzyk _ tuba beiden Leiterinnen Christina Fuchs und Hazel Leach schreiben zündende Anne Lieberwirth _ b Kompositionen für diese »all female« Big Band. Und jetzt ein neuer Aspekt Julia Hülsmann _ p für die Gender-Studies: ein Mann vor einer Frauen-Bigband, Michael Schiefel Aimee Povel _ dr aus Berlin, der profilierteste Sänger der jungen deutschen Szene. The UWO made a name for itself long ago. Its leaders, Christina Fuchs and Hazel Leach, both write challenging compositions for this all female big band. Now there is a new factor in the gender studies equation: a man. From Berlin, Michael Schiefel is the most important young singer in Germany today. Gabor Lukacs _ as Szabolcs Vereb _ ts Abbas Mourad _ tb Laszlo Horvath _ tr Janos Bujdoso _ g Nandor Hevesi _ b Andras Halmos _ dr Pop Ivan h In Ungarn sind sie die begehrteste junge Gruppe. In ihren Stücken inszenieren sie ein irisierendes Wechselspiel zwischen starken Grooves, freien Soli und augenzwinkernd auftauchenden Klängen der traditionellen Musik ihres Landes. Ein Konzert wie eine wilde Bootsfahrt über den Plattensee. Ein Film mit unterschiedlichen Bildtempi, dem man sich kaum entziehen kann. This is the most sought after young group in Hungary. Their pieces offer an iridescent interplay between strong grooves, free soli and the sparkling sounds of traditional Hungarian music. Their concerts are like a wild boat ride over Lake Balaton, a film of fluctuating images at different speeds which leave one mesmerised. Sonntag, 4. Juni Sonntag, 4. Juni Festivalzelt Festivalzelt Noch ein amerikanisch-europäisches Festivalprojekt. Nils Petter Molvær trifft auf Bill Laswell. Wieder treffen sich zwei Musiker auf Augenhöhe. Bill Laswell ist der Wunschpartner von NPM. Jeder bringt noch Kollegen mit, Molvær den Gitarristen Eivind Aarset, Laswell den Drummer Hamid Drake und den Perkussionisten Aiyb Dieng. Hochspannung garantiert! Another American-European festival project: Nils Petter Molvær meets Bill Laswell face to face. Laswell is Molvær’s favourite musical partner. Each musician also adds other performers to this collaboration: Molvær brings the guitarist Eivind Aarset, and Laswell adds drummer Hamid Drake and percussionist Aiyb Dieng. A guaranteed thriller! Nils Petter Molvær Nils Petter Molvær _ tr Eivind Aarset _ g Bill Laswell _ b Hamid Drake _ dr Aiyb Dieng _ perc Molvær / Laswell / Aarset / Drake / Dieng Jamie Lidell & Gonzales nor _ usa _ sn Matana Roberts _ sax Jason Palmer _ tr Shoko Nagai _ p Edward Perez _ b Kendrick Scott _ dr Matana Roberts »CoinCoin« usa Sie ist jung, stammt aus Chicago und gehört zum AACM, auch wenn sie heute in New York lebt. Tief verwurzelt in der afro-amerikanischen Kultur arbeitet sie zur Zeit an »CoinCoin«, einem umfassenden musik-literarischen Werk in drei Teilen über die Geschichte, Philosophie und Transzendenz der Afro-Amerikaner. Im Mai präsentiert sie in New York ihr Streichquartett, zu Pfingsten in Moers ihre »acoustic band«. She is young, comes from Chicago and belongs to the AACM, even though she now lives in New York. Roberts is deeply committed to Afro-American culture, and this is evident in her current performance »CoinCoin.« This is an extensive music/literary work divided into three parts representing the history, philosophy and transcendence of the Afro-American. In May she will present her string quartet in New York, and in June she will join us with her acoustic band in Moers. gb _ cdn Jamie Lidell _ voc, electr. Gonzales _ p »Back to the roots« heißt ein Programm von Jamie Lidell. Gemeint ist damit der Motown-Sound der 70er Jahre, natürlich aktuell bearbeitet. Journalisten nennen seine Performance »Techno-Funk« und schreiben von einem »Soul der Zukunft«. Lidell, der Elektroniker und Perfomer, ist zum ersten Mal mit dem Pianisten Gonzales im Duo auf der Bühne. Jamie Lidell’s program »Back to the roots« is a Motown sound from the 1970s which, needless to say, has been completely modernized. The media considers his music »techno-funk« and describes it as the »soul of the future.« This is the first time that electronic composer and performer Lidell is teaming up on stage with the Canadian pianist Gonzales. Tomer Yosef _ voc, perc Ori Kaplan _ sax Eyal Talmudi _ sax Uri Kinrot _ g Ben Hendler _ b Tamir Muskat _ dr, sampler _ plus additional singers Balkan Beat Box Jamie Lidell il _ usa »New Mediterranio« nennen sie ihr Projekt, eine halb zirzensische Show, ein musikalischer Parforceritt durch die Traditionen des alten Kontinents und Grooves der neuen Welt. DJs und Tänzer, VJs und sephardische Lieder ergänzen ihre Performance. Ihr großer Wunsch: Friede im Nahen und Mittleren Osten. Dafür streitet ihre fröhliche Musik. (Achtung: Dieses Konzert ist für »dancefloor«-Gegner nicht geeignet!) They call their show »New Mediterranio«, part circus show and part musical ride through the traditions of the old continent and grooves from the new world. DJs and dancers, VJs and Sephardic songs ornament their performance. Their greatest desire is for peace in the Near and Middle East, a wish which is expressed through their upbeat music. (Warning: this concert is for dance floor enthusiasts only!) Montag, 5. Juni 14.00 Festivalzelt Jazz und Thrash-Metal? Für den Saxofonisten und Komponisten Axel Knappmeyer ist das kein Widerspruch. Ihr Schnittpunkt ist die Virtuosität der Musiker und die Rebellion gegenüber dem Mittelmaß. Der Ex-Drummer einer »Hard and Heavy Band« schreibt ein neues Kapitel für die spannendste Big Band der freien Kölner Szene. Jazz and thrash metal? Not a contradiction in terms for the saxophonist and composer Axel Knappmeyer. In the musician’s virtuosity and his rebellion against mediocrity, these two types of music find common ground. Previously a drummer with a »hard and heavy band, Knappmeyer opens a new chapter for the most exciting freelance big band on the Cologne scene. Axel Knappmeyer Cologne Contemporary Jazz Orchestra plays »Slayer« Foto: Jacky Joannés Klaudia Hebbelmann _ voc Norbert Scholly _ g Marko Lackner _ sax Frank Sackenheim _ sax Claudius Valk _ sax Niels Klein _ sax Marcus Bartelt _ sax Stefan Bauer Andreas Schickentanz _ tb Peter Schwatlo _ tb Ansgar Striepens _ tb Wolf Schenk _ tb Mathias Schriefl _ tp Frank Wellert _ tp Ralf Hesse _ tp d Matthias Bergmann _ tp Christian Winninghoff _ tp Jürgen Friedrich _ p Markus Schieferdecker _ b Nils Tegen _ dr cond. by Axel Knappmeyer Stefan Bauer empfindet seinen Beruf als eine Reise, in deren Verlauf er seine Sprache im Spiel mit anderen Musikern entwickelt. Bemerkenswert die israelische Sängerin Michal Cohen, mit der er zum ersten Mal nach Europa kommt. In Moers spielt er eine Hommage an seinen Freund und Kollegen Christoph Eidens, dessen Instrument er spielt. Eidens verstarb im letzten Jahr. Stefan Bauer’s professional life is like a journey on which he has developed his own language through musical contact with other performers, in particular Israeli singer Michal Cohen, with whom Bauer will travel to Europe for the first time. During his performance in Moers, Bauer will pay homage to his friend and colleague Christopher Eidens who passed away last year by playing on Eidens’ own instrument. Stefan Bauer »Voyage« d _ usa remembering Christoph Eidens Michal Cohen _ voc Chris Bacas _ sax Stefan Bauer _ vib, mar Ugonna Okegwo _ b Ted Poor _ dr Montag, 5. Juni Montag, 5. Juni Festivalzelt Festivalzelt Scorch Thing fin _ s _ nor Zwei Gruppen - eine Band. Scorch mit dem Finnen Raoul Björkenheim, Thing mit dem Schweden Mats Gustafsson. Die beiden Norweger Håker Flaten und Paal Nilssen-Love, die derzeit aufregendste und begehrteste Rhythmusgruppe überhaupt, spielen in beiden Bands. »Fasten your seat belts!« Eine höllische Abfahrt ist garantiert. (Achtung: Auch dieses Konzert ist für Ruhesuchende nicht geeignet!) Two groups form one team. The group Scorch, with the Finnish guitarist Raoul Björkenheim, teams up with the group Thing with the Swedish saxophonist Mats Gustafsson. Norwegians Håker Flaten and Paal Nilssen-Love, the most thrilling and sought after rhythmic duo of today, play in both bands. Fasten your seatbelts! A hellacious take-off is guaranteed. (Warning: this concert is also not recommended for those seeking tranquillity!) Raoul Björkenheim _ g Mats Gustafsson _ bs Ingebrigt Håker Flaten _ b Paal Nilssen-Love _ dr Das Magical Orchestra ist der KeyboardSpieler Morten Qvenild, der die Songs von Susanna Wallumroed mit seinen digitalen und analogen Prozessoren orchestriert. Sparsame Sounds um eine singende und erzählende Stimme, begleitet von Arve Henriksen, unserem Artist in Residence. The Magical Orchestra is keyboarder Morten Qvenild, who orchestrates the songs by Susanna Wallumroed on his digital and analog processors. Musical sounds sparingly accompany a singing and narrating voice and are accompanied by Arve Henriksen, our artist in residence. Susanna Wallumroed _ voc Morten Qvenild _ keyb Guest: Arve Henriksen _ tp Susanna & The Magical Orchestra Dewey Redman Quartet nor usa _ i Einer der großen stilbildenden Saxophonisten zum Abschluss. Dewey Redman kommt mit einem Quartett, dessen Mitglieder schon lange seine bevorzugten Partner sind. Redman hat sich musikalisch sein Leben lang gegen Vorurteile gewehrt und gleichzeitig ungezählte Saxophonisten geprägt. Mit der Römerin Rita Marcotulli bringt er wieder eine herausragende Pianistin mit nach Moers. Our final performance features one of the greatest and most influential saxophonists of the day, and a quartet made up of his favourite musical partners. Dewey Redman has spent his musical career defying convention while simultaneously moulding countless numbers of young saxophonists. He brings the accomplished Roman pianist Rita Marcotulli with him to Moers. Dewey Redman _ ts Rita Marcotulli _ p John Menegon _ b Matt Wilson _ dr the morning concerts in the dark 3. / 4. / 5. Juni, 11 h _ verschiedene Spielstätten / Various locations Eintritt mit Tages- oder Festivalticket / Admission with day- or festivalticket 3. / 4. / 5. Juni, 11 h _ Dunkelzelt / Dark tent Eintritt mit Tages- oder Festivalticket / Admission with dayor festivalticket Mazen Kerbaj Für die Projektreihe »the morning«, die wie gewohnt von Samstag bis Montag Vormittag stattfindet, werden drei Metropolen mit ihren noch jungen Improv-Szenen im Mittelpunkt stehen. Aus Beirut kommt ein Kreis von Musikerinnen und Musikern um den libanesischen Trompeter Mazen Kerbaj, der das IRTIJALFestival (International Festival of Free Improvised Music in Lebanon) in Beirut organisiert. The concert series »the morning« will take place as usual on the mornings from Saturday through Monday, and focuses on the up and coming improvisation scenes of three different cities. From Beirut comes a group of musicians lead by the Lebanese trumpeter Mazen Kerbaj, the organiser of the IRTIJAL Festival (International Festival of Free Improvised Music in Lebanon) in Beirut. aus / from Beirut: Mazen Kerbaj _ tp Sharif Sehnaoui _ g Christine Sehnaoui _ as Bechir Saadeh _ bcl, cl, fl, nay Raed Yassin _ b Charbel Haber _ g, laptop Wolfgang Schiftner Aus Wien reist eine Mannschaft aus der »Jazzwerkstatt Wien« an, die bereits schon jetzt über ihre Landesgrenzen für Aufmerksamkeit gesorgt hat. Representing Vienna is the musical squad sent by »Jazzwerkstatt Wien«, who have already attracted international attention. aus Wien / from Vienna: Clemens Wenger _ p Daniel Riegler _ tb Clemens Salesny _ sax Peter Rom _ g Wolfang Schiftner _ sax Bernd Satzinger _ b Herbert Pirker _ dr Für die »Konzerte im Dunkeln«, die in Zusammenarbeit mit der »Aktion Mensch« und dem Paritätischen Wohlfahrtsverband seit fünf Jahren während des Moers Festival stattfinden, ist unter der künstlerischen Leitung von Eckard Koltermann eine neue Konzeption entstanden. Im »Dunkelzelt«, das in diesem Jahr zum ersten Mal zwischen Schloss und Rathaus stehen wird, werden an drei Tagen unterschiedliche Themenschwerpunkte präsentiert. Allen Programmpunkten gemeinsam ist eine sehr ruhige, auf das Hören in kompletter Dunkelheit ausgerichtete Musik und Klang-Wort-Collagen. The »concerts in the dark«, a co-operation with »Aktion Mensch« and »Paritätischer Wohlfahrtsverband«, has been a feature of the Moers Festival for the past five years. Under the artistic direction of Eckard Koltermann they have received a new conception. The »dark tent« for the first time located between the palace and the town hall will be the venue for different performances on three separate days. What they have in common is the concept of very quiet music and sound-word collages designed to be listened to in total darkness. Gunda Gottschalk Montag, 5. Juni 2006, 17.00 – 20.00h: »…sounds like whoopatal« Gunda Gottschalk _ vio Christoph Irmer _ vio Mitsch Heinrich _ lautpoesie Angelika Sheridan _ fl Ute Völker _ acc Peter Jacquemyn _ b Günther Pitscheider _ b (in verschiedenen Besetzungen / in various line-ups) Samstag, 3. Juni, 17.00 – 20.00h: »gentle sounds« Matthias Muche Und schließlich aus Köln kommen die Musikerinnen und Musiker der »Frischzelle« um Matthias Muche und Sven Hahne, die im Grenzgebiet von Improvisation und Medienkunst neue Ausdrucksformen erforschen. And from Cologne please welcome »Frischzelle«, headed by Matthias Muche and Sven Hahne, a group of musicians who work in the zone where improvisation meets media art exploring new forms of expression. aus Köln / from Cologne: Matthias Muche _ tb Sven Hahne _ electr. Christian Thome _ dr, electr. Udo Moll _ tp Sebastian Gramms _ b Achim Tang _ b Philip Zoubek _ p Luis Negron van Grieken _ video Juan Orozco _ video Die Aufteilung auf die drei Spielorte werden die MusikerInnen kurz vor den Auftritten vornehmen. / Line-up and venue will be decided by the musicians shortly prior to the concerts. Minimal Cats Environment Lothar Ohlmeier _ bcl Tom Arthurs _ tp Roland Fidezius _ b Achim Krämer _ dr PaPaJo Paul Hubweber _ tb Paul Lovens _ dr John Edwards _ b Sonntag, 4. Juni 2006, 17.00 – 20.00h: »Talking music« Jan Klare _ sax Han Buhrs _ voc Wilbert de Joode _ b Rupert Seidl _ voc Ahmad Anousheh _ ney PaPaJo Jan Klare / Rupert Seidl Taglich von 14.00h – 17.00h / Daily from 14.00 – 17.00h: »Acoustic diaries« Collagen aus Musik und gesprochenen Texten. In diese vorproduzierten Hörspiele werden auch Tonaufnahmen der »Konzerte im Dunkeln« der Vortage eingearbeitet. Collages made up of music and spoken texts. Recordings from the »concerts in the dark« of the days before, edited straight after the performances, will also be incorporated. Samstag, 3. Juni, 24.00h: "Zitrone, Schlüssel, Ball" Eine Hörfassung des Stücks mit Vertonungen von Ralf Kaupenjohann (Akkordeon). Eine Produktion des Schlosstheater Moers. A sonic version of this play with music by Ralf Kaupenjohann (accordion). A production by Schlosstheater Moers the night 2. / 3. / 4. Juni, ab /from 23 h verschiedene Spielstätten / Various locations Jahcoustix Deutsche&Albaner Urban Delights Henry Storch Mit dem Programm »the night« startet das mœrs festival dieses Jahr eine Clubnacht-Reihe der Extraklasse: Zeitgenössische Clubsounds der internationalen wie auch der lokalen Szene, von Electro über Dancehall bis Breakbeat und Avantgard- und Neo-Pop in der Moerser Altstadt. Die Einbindung der Club-Kultur in das Programm des mœrs festival ist eigentlich nur die logische Konsequenz der Entwicklung der Musikszenen in den letzten Jahren. »Club Culture« hat sich nicht nur als Synonym für jegliche im ClubKontext verortete Musikstile etabliert, sondern die Verästellungen der Club-Musik in immer neue Genres und Subgenres schaffen zudem in sich Innovationen, die den vielfältigen Varianten des Jazz nicht unähnlich sind. Um dieser Vielfalt ein angemessenes Forum zu bieten gibt es »the night«. Tickets: € 12.– /€ 6.– (Jugendliche bis 21 J. / Young people 21 y. and under) Erhältlich nur an der Abendkasse am jeweiligen Spielort / Available at the box office of the specific location only One new element of this year’s Moers Jazz Festival is »the night«, a series of top class club nights in the middle of the old town featuring contemporary club sounds both local and international, ranging from electronic to dancehall, breakbeat, avant garde and neo pop. This new integration of club culture into the programme of the moers festival is the logical consequence of developments in the music scene in recent years. »Club culture« is not just a synonym for all the musical and artistic styles which have their origin in the club scene – the way that club music is constantly evolving and dividing into new genres and subgenres gives it an innovative and diverse character not dissimilar to that of jazz. »the night« is a way of providing an appropriate forum for this variety. Urban Delights macht als Live-Act Moers die Aufwartung. Frontmann Harry K., der schon in den 90er Jahren mit Apollo 440 die Breakund Big-Beat Szene anführte, produziert und performt jetzt mit Malte H. Breakbeats für das 21. Jahrhundert. Auch Malente, der genau wie Urban Delights auf Unique Records veröffentlicht, hat sich einen festen Platz in der ElectroBreak-Szene erarbeitet und wird von Sydney bis Dallas für seine DJ-Sets gefeiert. Deutsche &Albaner, das DJ-Duo der Elektro-DJanes aus Stuttgart, runden diese Beat-Sause ab! Wer sich im Reggae und Dancehall zu Hause fühlt, bekommt mit dem Live-Act Jahcoustix und den DJs der Culturerock Crew das Rundum-Jamaika-Sorglos-Paket auf die Ohren. Nicht weniger Spannendes kommt aus der Avant Pop-Ecke: Mambo Kurt, ein Unikum in Deutschland, ist mit seiner Mischung aus skurriler Popmusik und Stage-Performance der perfekte Zwerch- und Trommelfell-Beglücker! Auch Johnny Liebling huldigt dem Pop – vor allem mit seinen vielschichtigen Texten, die immer mit einem gewissen Augenzwinkern daherkommen. Lokaler Support kommt von Jansen aus Krefeld, Henry Storch aus Düsseldorf, Turbo Pascale aus Köln und Ancient Astronauts & Kinski aus Moers. Urban Delights, whose front man Harry K. was at the forefront of the break and big beat scene way back in the 90s with Apollo 440, will be appearing live with Malte H. to provide some 21st century break beats. Malente, whose music also appears on Unique Records, has spent years carving out a niche for himself in the electro break scene, and is acclaimed from Sydney to Dallas for his DJ sets and work as a producer. Deutsche &Albaner, the electronic DJane duo from Stuttgart, provide the cherry on the breakbeat cake. For anyone who feels more at home with reggae and dancehall, Jamaica comes to Moers in the form of live act Jahcoustix and the DJs of the Culturerock Crew. Excitement is also promised on the avant garde pop front. Mambo Kurt is something quite unique in Germany, and his bizarre mixture of pop and stage performance will have your stomach muscles and ear drums working overtime! Johnny Liebling is another pop devotee, and his masterful lyrics – always delivered with an ironic wink – are winning him a growing community of fans all over Germany. Local support comes from Jansen (Krefeld), Henry Storch (Düsseldorf), Turbo Pascale (Köln) and Ancient Astronauts & Kinski (Moers). Freitag, 2. Juni, 24.00h, Studio des Schlosstheaters: The Man With The Horn – MilesDavis-Nachtlesung SchauspielerInnen lesen aus der Autobiografie von Miles Davis. Abschluss der Nachtlesung ist ein gemeinsames Frühstück. Preise: 15.–/10.– (ermäßigt). Eine Produktion des Schlosstheater Moers. Karten: 02841/201731 (Reservierung erforderlich!) Friday, June 2nd, 24.00h, Studio des Schlosstheaters: The Man With The Horn – a Miles Davis night reading The autobiography of Miles Davis read by actors. A shared breakfast is served at the end of this night reading. ticket price: 15.– /10.– (reduced). A production by Schlosstheater Moers. Tickets: 02841/201731 (reservation required!) Mambo Kurt Johnny Liebling Jansen From the west: Coming from Nijmwegen Take the A 57 towards Krefeld/Köln until you reach the Moers intersection. Come off at the exit signed Moers and follow Krefelder Straße until a right turn takes you to the Moers Festival site. From the east: Coming from Essen/Duisburg Take the A 40 towards Venlo and come off at the exit signed Moers Zentrum. Turn left onto Venloer Straße and carry on until a right turn off Krefelder Straße takes you to the Moers Festival site. From the south: Coming from Cologne/Duesseldorf Take the A 57 towards Nijmwegen until you reach the Moers intersection. Come off at the exit signed Moers and follow Krefelder Straße until a right turn takes you to the Moers Festival site. Getting here From the north and east: Coming from Dortmund Take the A 42 towards Oberhausen/KampLintfort until the end of the motorway, then the A 57 towards Krefeld/Köln until you reach the Moers intersection. Come off at the exit signed Moers and follow Krefelder Straße until a right turn takes you to the Moers Festival site. Aus dem Westen: Anfahrt aus Richtung Nijmwegen Über die A 57 Richtung Krefeld/Köln bis zum Kreuz Moers. Im Kreuz Moers nimmt man die Abfahrt Moers und fährt rechts auf der Krefelder Straße in Richtung Moers Festival-Gelände. Aus dem Osten: Anfahrt aus Richtung Essen/Duisburg Über die A 40 in Richtung Venlo bis zur Ausfahrt Moers Zentrum. Nach der Ausfahrt biegt man links auf die Venloer Straße ab und später rechts auf die Krefelder Straße in Richtung Moers Festival-Gelände. Aus dem Süden: Anfahrt aus Richtung Köln/Düsseldorf Über die A 57 in Richtung Nimwegen bis zum Kreuz Moers. Im Kreuz Moers nimmt man die Abfahrt Moers und fährt rechts auf der Krefelder Straße in Richtung Moers Festival-Gelände. Anfahrt Aus dem Norden und Osten: Anfahrt aus Richtung Dortmund Über die A 42 in Richtung Oberhausen/Kamp-Lintfort bis zum Ende, dann über die A 57 in Richtung Krefeld/Köln bis zum Kreuz Moers. Im Kreuz Moers nimmt man die Abfahrt Moers und fährt rechts auf der Krefelder Straße in Richtung Moers Festival-Gelände. Besuchern des Festivals empfehlen wir den kostenlosen Parkplatz »Eishalle/Solimare«. Von dort aus erreichen Sie fußläufig das Festival-Gelände (ca. 600 m). Campinggelände We recommend that festival guests use the free car parking available at the ice rink / open air swimming pool (»Eishalle/Solimare«) and walk the remaining approx. 800m to the festival site. Oberhausen Anfahrt / Getting here C a m p i n g z u m N u l l t a r i f / Fr e e c a m p i n g Campinggelände Camping zum Nulltarif Camper Der Anreisetermin für Festivalbesucher die campen möchten, ist Freitag, der 02.06. ab 10 Uhr. Als Campingfläche steht der Freizeitpark bis zur Grenze Venloer Straße zur Verfügung. Wohnmobile Der Anreisetermin für Festivalbesucher mit Wohnmobilen ist Freitag, der 02.06. ab 10 Uhr. Eine Einweisung wird vor Ort vorgenommen. Voranmeldungen sind nicht möglich. Als neuer Stellplatz unmittelbar in Festivalnähe steht der Platanen- und Bolzplatz im Freizeitpark zur Verfügung (eine Anfahrtskizze für Wohnmobile steht unter www.moers.de/festival zum Download bereit). Frühere Standorte an der Eissporthalle gibt es nicht mehr. Headsets only! Wir bitten um Verständnis, dass das Mitbringen & Benutzen von Beschallunganlagen auf dem Festivalgelände untersagt ist. Wir empfehlen das Mitbringen von UKW-Empfängern und das Benutzen von Kopf-/Ohrhörern, da wir die Konzerte aus dem Festivalzelt und »the night« via UKW im Freizeitpark und Moerser Stadtgebiet live austrahlen werden. Camping zum Nulltarif, aber sauber muss es bleiben! Liebe Festivalbesucherinnen, liebe Festivalbesucher, auch in diesem Jahr möchten wir Sie wieder herzlich einladen, den Moerser Freizeitpark während des Festivals auf den zugelassenen Flächen als Campinggelände zu nutzen. Dies ist allerdings nur weiterhin kostenfrei möglich, wenn alle zusammen an dem großen Müllproblem arbeiten. In den vergangenen Jahren glich der Freizeitpark während und nach dem Festival einer riesigen Müllhalde. Viel Personal, Geld und Energie wurde notwendig, um die Grünflächen des Parks wiederherzustellen. Wir stellen kostenlos Mülltüten an den gekennzeichneten Info-Ständen zur Verfügung, die mehrfach täglich von unseren Teams an den Wegrändern eingesammelt werden. Weiterhin stehen natürlich auch unsere Müllcontainer zur Entsorgung bereit. Wir setzen auf Ihr Entgegenkommen, Ihre Zusammenarbeit und aktive Mitwirkung, damit wir gemeinsam das Festival wieder attraktiver gestalten können! Ihr Moers Festival-Team Free camping Free camping, but please clean up! Tents People wishing to camp should arrive on Friday, 02.06. from 10 am. Tents can be pitched in the Freizeitpark up to where it meets Venloer Straße. Dear festival guests, As in previous years, you are very welcome to use the Freizeitpark as a campsite during the Moers Festival. However, to keep this service free we all need to work together on the huge rubbish problem that arises every year. During and after the festival, the park invariably resembles a giant rubbish dump, requiring lots of staff, time and money to return it to its original green and pleasant state. Camper vans and caravans People with camper vans should arrive on Friday, 02.06. from 10 am. Directions will be given on arrival. It is not possible to book a place in advance. A new site is available this year very close to the festival grounds – the Platanen- und Bolzplatz in the Freizeit park (a map for those arriving with camper vans can be downloaded under www.moers.de/festival.). The previous years’ sites around the ice rink are no longer in use. Headsets only! We ask for your understanding that it is forbidden to bring or use public sound systems of any kind on the festival site. However, we do recommend bringing VHF receivers and head or earphones, because we will be broadcasting the concerts from the Festivalzelt and »the night« via VHF over the festival site and the Moers urban area . Festival Moers Kultur GmbH Unterwallstr. 9, 47441 Moers Telefon: +49 (0) 2841 / 20 11 18 Fax: +49 (0) 2841 / 20 18 74 Geschäftsführung / Executives: Beatrix Wirbelauer, Dr. Ralf Worgul Künstlerische Leitung mœrs festival / Artistic direction mœrs festival: Reiner Michalke [email protected] www.moers.de/festival Festivalticket: € 65,– Vorverkauf1/ Advance booking1, € 75,– Tageskasse / On the door Tagesticket / Dayticket: € 32,– Vorverkauf1/ Advance booking1, € 32,– Tageskasse / On the door Jugendliche2 / Young person 2 Festivalticket: € 32,– Tageskasse / On the door Tagesticket /Dayticket: € 16,– Tageskasse / On the door 1 Vorverkauf zzgl. Vorverkaufsgebühren / Advance booking plus additional booking fee 2 Jugendliche bis einschließlich 21 Jahre (nur an der Tageskasse mit Lichtbildausweis) Young people 21 years and under (upon presentation of photo ID at the box office only) Free rubbish bags are provided at the information stands, and our teams will come round to collect these several times a day from the sides of the paths. Skips and rubbish bins are of course available too. Thank you for your cooperation and active collaboration in helping us to keep the festival attractive. The Moers Festival Team Vorverkauf / Advance booking: Tickets gibt es an allen bekannten Vvk-Stellen / Tickets are available at all major ticket agencies Tel. Kartenbestellung / Booking by phone: +49 (0) 18 05 / 70 80 77 (€ 0,12/Min, within Germany) Online-Bestellung / Online booking: www.moers.de / festival, »Tickets« Wichtiger Hinweis: Festival- und Tagesticket berechtigen zum kostenlosen Eintritt zu »the morning« und zu den »Konzerten im Dunkeln«, Festivaltickets berechtigen zusätzlich zum kostenlosen Eintritt in das Freibad »Solimare«. Important Advice: Festival- and dayticket are good for free admission to »the morning« and to the »Concerts in the dark«, festivaltickets are also good for the open air bath »Solimare«. Tickets »the night«: € 12.– / € 6.– (Jugendliche bis 21 J./ Young people 21 y. and under) Erhältlich nur an der Abendkasse am jeweiligen Spielort / Available at the box office of the specific location only