FRanzösisch

Transcrição

FRanzösisch
 Arbeit mit dem Schülerwörterbuch
Französisch
Redewendungen
Redewendungen in einer Fremdsprache bedeuten meist etwas ganz anderes, als man zunächst denkt. Die
Redewendung Il a des fourmis dans les jambes bedeutet z. B. nicht, dass jemand Ameisen in den Beinen hat!
Vielleicht kannst du dir einige der folgenden Redewendungen und Sprichwörter merken – hin und wieder kann
man sie wirklich gut gebrauchen!
Unter
welchem Stichwort musst du nachschlagen, wenn du diese Redewendungen übersetzen willst?
1
Vervollständige zuerst die deutschen Redewendungen und schlage dann ihre französische Übersetzung nach.
Herz
Eifer
Feuer
Ball
Drücker
Übersetzung:
c)
auf den letzten ..................................
d) ein .................................. und eine Seele sein
e)
.................................. und Flamme für etwas sein
2 Was bedeuten diese französischen Redewendungen? Ordne die Begriffe den Lücken zu und finde dann die
deutsche Übersetzung mithilfe des Schülerwörterbuchs.
cœur
fleur
musique
Übersetzung:
a)
n’y voir que du ..................................
b) avoir le .................................. sur la main
c)
ne pas être né de la dernière ..................................
d) connaître la ..................................
e)être .................................. bleue
feu
pluie
im .................................. des Gefechts
W600371
b) © PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
a)am .................................. bleiben
1
Arbeit mit dem Schülerwörterbuch
Französisch
Redewendungen
Zu
jedem dieser Bilder findest du im Schülerwörterbuch mindestens eine deutsche oder französische Rede3
wendung. Suche für jedes Bild eine passende Redewendung und übersetze sie in die jeweils andere Sprache.
Redewendung:
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
W600371
© PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Redewendung:
2
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
Redewendung:
Übersetzung:
Arbeit mit dem Schülerwörterbuch
Französisch
Redewendungen
a)
den Kontakt zu jemandem abbrechen
2)
avoir un chat dans la gorge
b)
jemanden völlig umstimmen
3)
remuer le couteau dans la plaie
c)
Geld wie Heu haben
4)
tourner autour du pot
d)
ziemlich dreist sein
5)
couper les ponts avec quelqu’un
e)
sich etwas einbilden
6)
tomber dans les pommes
f)
das Geheimnis entdecken
7)
ne pas manquer de sel
g)
kein bisschen lustig sein
8)
être cousu d’or
h)
umkippen, in Ohnmacht fallen
9)
entre deux portes
i)
es in sich haben
10)
demander la lune
j)
Salz in die Wunde streuen
11)
ne pas manquer de souffle
k)
einen Frosch im Hals haben
12)
ne pas être rigolo pour un sou
l)
um den heißen Brei herumreden
13)
se monter la tête
m)
zwischen Tür und Angel
14)
découvrir le pot aux roses
n)
Unmögliches verlangen
Redewendung
1
Übersetzung
b
Redewendung
8
Übersetzung
2
3
4
5
6
7
9
10
11
12
13
14
retourner quelqu’un comme un gant
W600371
1)
© PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Zu
welcher französischen Redewendung passt welche Übersetzung?
4
Ordne jeder Redewendung eine Übersetzung zu.
3
Arbeit mit dem Schülerwörterbuch
Französisch
Redewendungen
LÖSUNGEN
1
a) am Ball bleiben / se tenir au courant; b) im Eifer des Gefechts / dans le feu de l’action; c) auf den letzten
Drücker / à la dernière minute; d) jemanden in sein Herz schließen / faire à quelqu’un une place dans son cœur;
e) Feuer und Flamme für etwas sein / être tout feu tout flamme pour quelque chose
2
a) n’y voir que du feu / nichts merken
b) avoir le cœur sur la main / sehr freigiebig sein
c) ne pas être né de la dernière pluie / nicht von gestern sein
d) connaître la musique / im Bilde sein
e) être fleur bleue / sentimental sein
3
Beispiele für Lösungen:
Fuß/pied: auf eigenen Füßen stehen / voler de ses propres ailes; être sur pied / wieder auf den Beinen sein
être à cheval sur les principes / Prinzipienreiter sein
Frosch: sei kein Frosch! / ne te fais pas prier!
Fliege/mouche: er tut keiner Fliege etwas zuleide / il ne ferait pas de mal à une mouche
Hund/chien: das ist ein dicker Hund! / celle-là, elle est dure à avaler!; ne pas être chien avec quelqu’un / jemandem gegenüber recht großzügig sein
Hand/main: Hand und Fuß haben / se tenir; faire quelque chose haut la main / etwas mit links machen
Katze/chat: wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse / quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Fisch/poisson: weder Fisch noch Fleisch sein / être ni chair ni poisson
4
Redewendung
1
2
3
4
5
6
7
Übersetzung
b
k
j
l
a
h
i
Redewendung
8
9
10
11
12
13
14
Übersetzung
c
m
n
d
g
e
f
W600371
© PONS GmbH, Stuttgart 2014. Von dieser Druckvorlage ist die Vervielfältigung für den eigenen Unterrichtsgebrauch gestattet. Die Kopiergebühren sind abgegolten.
Pferd/cheval: mit ihm/ihr kann man Pferde stehlen / on peut faire les quatre cents coups avec lui/elle;
4
Bildquellen Übung 3:
thinkstock/Hemera @ Getty Images; Eric Isselée/Fotolia.com; Anatolii/Fotolia.com; Gewoldi/Fotolia.com;
biglama/Fotolia.com; thinkstock/Zoonar; cynoclub/Fotolia.com; Irochka/Fotolia.com