Basisprospekt [ 2015 ]
Transcrição
Basisprospekt [ 2015 ]
This document comprises a base prospectus (the Base Prospectus or the Prospectus) for the purposes of article 5.4 of Directive 2003/71/EC of the European Parliament and of the Council of November 4, 2003, as amended by Directive 2010/73/EU of the European Parliament and of the Council of November 24, 2010 (the Prospectus Directive) with respect to different categories of securities pursuant to Article 22(6) of the Commission Regulation (EC) No. 809/2004 of 29 April 2004 as amended (the Prospectus Regulation) containing non-equity securities within the meaning of No. 4 of Article 22 (6) of the Prospectus Regulation. Base Prospectus 14 July 2015 Interactive Brokers Financial Products S.A. a Luxembourg Joint Stock Company as Issuer Warrant and Certificate Programme (the Programme) unconditionally and irrevocably guaranteed as to payment and delivery obligations by IBG LLC a Connecticut, U.S.A. Limited Liability Company as Guarantor Under this Programme, Interactive Brokers Financial Products S.A. (the Issuer) may from time to time issue warrants (the Warrants) and certificates (the Certificates) (as specified in the relevant Final Terms) (together the Derivative Securities) in each case guaranteed (such guarantee, as amended or restated from time to time, the Guarantee) by IBG LLC (the Guarantor). The Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) as Competent Authority under the Prospectus Directive (as defined herein) has approved this Base Prospectus pursuant to § 13 paragraph (1) sentence 2 of the German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz), which requires the scrutiny of the Base Prospectus in relation to its completeness, coherence and comprehensibility. The Issuer has requested BaFin to provide the competent authorities in the United Kingdom and the Netherlands with a certificate of approval (a Notification) attesting that this Base Prospectus has been drawn up in accordance with the German Securities Prospectus Act which implements the Prospectus Directive into German law. This Base Prospectus, the relevant Final Terms and any supplements thereto (if any) together constitute the complete prospectus for the relevant series of the Derivative Securities offered. No person is or has been authorised to give any information or to make any representations, other than those contained in this Base Prospectus, in connection with the Programme or the issue and sale of the Derivative Securities and, if given or made, such information or representations must not be relied upon as having been authorised by the Issuer. Neither the delivery of this Base Prospectus nor any sale made hereunder shall, under any circumstances, create any implication that the information herein is correct as of any time subsequent to the date hereof (except that the Issuer will publish a supplement to this Base Prospectus if and when required pursuant to applicable law in the event of certain material changes occurring subsequent to the publication of this Base Prospectus in accordance with § 16 German Securities Prospectus Act). Neither this Base Prospectus nor any other information supplied in connection with the Programme or any Derivative Securities should be considered as a recommendation by the Issuer or any of the Dealers that any recipient of this Base Prospectus or any recipient of any other information supplied in connection with the Programme or any Derivative Securities should purchase any Derivative Securities. Each investor contemplating purchasing any Derivative Securities should make its own independent investigation of the financial condition and affairs, and its own appraisal of the creditworthiness, of the Issuer. Complete information about the Issuer and the Derivative Securities offered would be available only when the Base Prospectus is read together with the relevant Final Terms, which are not yet contained in this document but which will be presented and published as a separate document. Application may, in the future, be made for inclusion of the Derivative Securities in an alternative segment and or unregulated market (Freiverkehr) of any Stock Exchange in Germany or on an equivalent market of a Stock Exchange in any other Member State within the European Economic Area, or the Derivative Securities may not be so listed or so traded at all, in each case as specified in the relevant Final Terms. The Derivative Securities and the Guarantee have not been and will not be registered under the U.S. Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act), or with any securities regulatory authority of any state or other jurisdiction of the United States, and trading in the Derivative Securities has not been approved by the U.S. Commodity Futures Trading Commission under the U.S. Commodity Exchange Act, as amended. The Derivative Securities will be issued in bearer form and are subject to certain U.S. tax law requirements. The Derivative Securities may not be offered, sold or delivered within the United States or, to or for the account or benefit of, any U.S. Person (as defined in the U.S. Internal Revenue Code of 1986, as amended, and regulations thereunder). The Derivative Securities are being offered and sold outside the United States to non-U.S. Persons pursuant to Regulation S under the Securities Act of 1933 (Regulation S) and may not be legally or beneficially owned at any time by any U.S. Person except in certain transactions exempt from the registration requirements of the Securities Act. In case of interests which are initially represented in a Temporary Global Note, these interests will be exchangeable, in whole or in part, for interests in a Permanent Global Note on the day falling 40 days after the relevant issue date (the Exchange Date), upon certification as to non-U.S. beneficial ownership. Arranger and Dealer Timber Hill (Europe) AG The Base Prospectus has been filed with the Competent Authority and has been published on the website of the Issuer (www.ibfp.com). This Base Prospectus is valid for a period of 12 months from the date of its approval. 2 TABLE OF CONTENTS 1 SUMMARY .....................................................................................................................................6 2 DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DER ZUSAMMENFASSUNG .....................................................39 3 RISK FACTORS ...........................................................................................................................74 3.1 RISKS RELATING TO THE GUARANTOR AND THE ISSUER .......................................74 3.2 RISKS RELATING TO THE DERIVATIVE SECURITIES ..................................................85 3.3 RISKS RELATING TO THE UNDERLYINGS ....................................................................96 4 DESCRIPTION OF THE DERIVATIVE SECURITIES .................................................................99 4.1 GENERAL ..........................................................................................................................99 4.2 WARRANTS.......................................................................................................................99 4.2.1 Description of Call Warrants ................................................................................... 99 4.2.2 Description of Put Warrants .................................................................................. 100 4.2.3 Description of Knock-Out Call Warrants ............................................................... 100 4.2.4 Description of Knock-Out Put Warrants................................................................ 100 4.2.5 Description Mini Future Warrants ......................................................................... 100 4.2.6 Description of Mini Future Put Warrants............................................................... 101 4.2.7 Description of Open End Knock Out Call Warrants .............................................. 101 4.2.8 Description of Open End Knock Out Put Warrants .............................................. 101 4.3 CERTIFICATES ...............................................................................................................102 4.4 GENERAL DESCRIPTION OF THE UNDERLYING .......................................................102 5 INTERACTIVE BROKERS FINANCIAL PRODUCTS S.A. (ISSUER) .......................................103 5.1 STATUTORY AUDITORS ................................................................................................103 5.2 INFORMATION ABOUT THE ISSUER ............................................................................103 5.3 BUSINESS OVERVIEW ..................................................................................................103 5.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE ..................................................................................104 5.5 TREND INFORMATION ..................................................................................................104 5.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES .........................................................104 5.7 BOARD PRACTISES .......................................................................................................105 5.8 MAJOR SHAREHOLDERS ..............................................................................................106 5.9 FINANCIAL INFORMATION ............................................................................................106 5.10 ADDITIONAL INFORMATION .........................................................................................109 5.11 MATERIAL CONTRACTS ................................................................................................109 6 IBG LLC (GUARANTOR) ...........................................................................................................110 6.1 STATUTORY AUDITORS ................................................................................................110 6.2 INFORMATION ABOUT THE GUARANTOR ..................................................................110 6.3 BUSINESS OVERVIEW ..................................................................................................110 6.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE ..................................................................................110 6.5 TREND INFORMATION ..................................................................................................113 6.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES .........................................................113 6.7 BOARD PRACTISES .......................................................................................................114 6.8 MAJOR SHAREHOLDERS ..............................................................................................114 6.9 FINANCIAL INFORMATION ............................................................................................114 6.10 ADDITIONAL INFORMATION .........................................................................................120 6.11 MATERIAL CONTRACTS ................................................................................................120 7 WERTPAPIERBEDINGUNGEN/ TERMS AND CONDITIONS OF THE DERIVATIVE SECURITIES ...........................................121 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/ PART A TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ...............................................................121 3 ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/ GENERAL WARRANT CONDITIONS .......................................................................................121 PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/ PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS ......................................................................130 OPTION I.: OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ WARRANTS RELATED TO AN INDEX ........................................................................... 130 OPTION II.: OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN/ WARRANTS RELATED TO SHARES ............................................................................. 145 OPTION III.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX .................................................. 163 OPTION IV.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN/ KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES .................................................... 176 OPTION V.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX ............................... 192 OPTION VI.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/ OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES ................................. 212 OPTION VII. KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX ................................ 234 OPTION VIII. KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/ OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO SHARES .................................. 254 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES .............................................................................276 ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS ..................................................................................276 PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES ................................................................285 OPTION I.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX ...................................................................... 285 OPTION II.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/ CERTIFICATES RELATED TO SHARES ........................................................................ 301 8 FORM OF FINAL TERMS ..........................................................................................................319 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE PART A - TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ............................................................320 ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE GENERAL WARRANT CONDITIONS .............................................................................. 320 PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS ............................................................. 320 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES .............................................................................342 ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS ........................................................................ 342 PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES........................................................ 342 TEIL B – OTHER INFORMATION ........................................................................................................347 PRODUKTBEDINGUNGEN FÜR [AKTIENBEZOGENE] [INDEXBEZOGENE] [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [OPTIONSSCHEINE] 4 [DISCOUNT ZERTIFIKATE] PRODUCT CONDITIONS OF [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [WARRANTS] [CERTIFICATES] RELATED TO [SHARES] [AN INDEX]....................350 ANNEX TO THE FINAL TERMS: ISSUE SPECIFIC SUMMARY ........................................................351 9 SUBSCRIPTION AND SALE .....................................................................................................352 10 TAXATION .................................................................................................................................355 11 GENERAL DESCRIPTION OF THE PROGRAMME .................................................................369 12 IMPORTANT NOTICE ABOUT THIS BASE PROSPECTUS ....................................................371 ANNEX I - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE ISSUER ........................................... F-1 Financial Statements for the financial year ended 31 December 2013 together with auditor’s report ...................................................................................................... F-2 Financial Statements for the financial year ended 31 December 2014 together with auditor’s report .................................................................................................... F-19 ANNEX II - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE GUARANTOR ............................... F-37 IBG LLC and Subsidiaries Independent Auditor’s Report and Consolidated Financial Statements Years Ended December 31, 2013, 2012, 2011 ............. F-379 IBG LLC and Subsidiaries Independent Auditor’s Report and Consolidated Financial Statements Years Ended December 31, 2014, 2013, 2012 ............... F-68 ANNEX III - GUARANTEE................................................................................................................ F-381 SIGNATURE PAGE .............................................................................................................................. U-1 5 The information set out below provides the summary of the Base Prospectus. Certain provisions of this summary appear in brackets. Such information will be completed or, where not relevant, deleted, in relation to a particular Series of Derivative Securities and the completed summary in relation to such Series of Derivative Securities shall be appended to the relevant Final Terms. 1 SUMMARY Summaries are made up of disclosure requirements known as Elements‘. These elements are numbered in Sections A – E (A.1 – E.7). This Summary contains all the Elements required to be included in a summary for this type of securities and Issuer. Because some Elements are not required to be addressed, there may be gaps in the numbering sequence of the Elements. Even though an Element may be required to be inserted in the summary because of the type of securities and Issuer, it is possible that no relevant information can be given regarding the Element. In this case a short description of the Element is included in the summary with the mention of “not applicable”. Element A.1 Section A - Introduction and warnings Warning This Summary Note (the Summary) should be read as an introduction to the base prospectus (the Base Prospectus) of Interactive Brokers Financial Products S.A. (the Issuer) dated 14 July 2015, including the supplements thereto (if any). Any decision by the investor to invest in the securities (the Derivative Securities) should be based on consideration of the Base Prospectus as a whole, including supplements (if any) and the relevant Final Terms. Where a claim relating to the information contained in a prospectus is brought before a court, the plaintiff investor might, under the national legislation of the respective European Economic Area Member States, have to bear the costs of translating the prospectus before the legal proceedings are initiated. Interactive Brokers Financial Products S.A. in its capacity as Issuer who is responsible for this Summary including its translation, or any persons who have caused the drafting of this Summary including its translation, may be held liable, but only if this Summary is misleading, inaccurate or inconsistent when read together with the other parts of the prospectus or if it does not provide, when read together with the other parts of the prospectus, all required key information. A.2 Consent to the use of the Prospectus / Offer period for which consent is given / Conditions attached to consent Any financial intermediary is entitled – within the limitations of the selling restrictions applicable pursuant to this Prospectus – to use this Base Prospectus (including any Supplements thereto and the relevant Final Terms) during the term of validity of this Base Prospectus for purposes of a public offer 6 of Certificates in [the Federal Republic Germany][,] [United Kingdom][,] [●] [and [●]]. of The Base Prospectus may only be delivered to potential investors together with all supplements published before such delivery. Any supplement to the Base Prospectus is available for viewing in electronic form on the website of the Issuer at (www.ibfp.com). When using the Base Prospectus, each relevant financial intermediary must ensure that it complies with all applicable laws and regulations in force in the respective jurisdictions. In the event of an offer being made by a financial intermediary, the financial intermediary shall provide information to investors on the terms and conditions of the Certificates at the time of that offer. Element Section B - Issuer Legal name Interactive Brokers Financial Products S.A. Commercial Name IBFP Domicile The head office is located at L-2453 Luxembourg, 19, rue Eugène Ruppert. Legal form/Legislation The Issuer is as a public stock corporation (Sociéeté Anonyme) incorporated under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg. Country of incorporation The Issuer is registered in the commercial register of Grand Duchy of Luxembourg under No. B144088. B.4b Key trends affecting the Issuer and the industry in which it operates Not applicable, there are no known trends affecting the Issuer and the industries in which it operates. B.5 Description of the Group and the Issuer’s position within the Group The Issuer, a special purpose vehicle, is 100% owned by the Guarantor, which is the parent company of the Interactive Brokers group of companies (collectively IB Group). IB Group is an automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and processing trades in securities, futures and foreign exchange instruments on more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. B.9 Profit forecast / estimate Not applicable, the Issuer has not included a profit forecast or estimate in the Base B.1 B.2 7 Prospectus. B.10 Qualifications in the audit report on the historical financial information Not applicable, there are no qualifications in the audit reports on the historical financial information. B.12 Selected historical key financial information The following table sets out in summary form the balance sheet, income statement and cash flow statement of the Issuer, which have been extracted from the audited financial statements of the Issuer for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014. Balance Sheet 31 December 2014 (in Euro) Current assets: Cash and cash equivalents Receivable from affiliate Total assets 31 December 2013 978,105 27,375 1,005,480 1,005,480 742,631 5,995 748,626 748,626 5,035 29,106 239,169 244,204 278,076 307,182 500,000 261,276 761,276 1,005,480 500,000 (58,556) 441,444 748,626 Current liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Equity: Stockholder’s equity Common stock, EUR1,000 stated value per share: Authorized, Issued and Outstanding: 500 shares at 31 December 2014 and 2013 Retained earnings Total stockholder’s equity Total liabilities and equity Income Statement (in Euro) 2014 Revenues: Issuance and other fee income Foreign exchange gains (losses) Interest income Total revenues Interest expense 2013 614,140 585,419 (21) 614,119 (1) 27,587 613,005 (413) (1,435) 8 Total net revenues 613,706 611,570 Operating expenses: Communications Guarantee fees Net Wealth Tax General and administrative Total operating expenses 304 45,172 2,207 134,711 182,394 73 102,991 24,284 356,212 483,560 Income (loss) before income taxes 431,312 128,010 Current income taxes Deferred income taxes 111,480 - 15,515 27,852 Net income (loss) for the year Other comprehensive income for the year 319,832 84,643 - - 319,832 84,643 Total comprehensive income for the year Cash Flow Statement (in Euro) Cash flow from operating activities: Profit (loss) before interest and tax (Increase) decrease in assets: Receivable from affiliate Prepayment Increase (decrease) in liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Interest receipt Taxes paid Total cash flow from operating activities Net cash flow from financing activities: Cash and cash equivalents: Net Increase (decrease) in cash Cash, beginning of period Cash, end of period 2014 2013 431,725 101,858 (21,380) - 4,927,395 937 (24,071) 24,088 (147,979) (413) (2,408) 235,474 35,343 26,152 (15,400) 5,100,373 - (4,500,000) 235,474 742,631 978,105 600,373 142,258 742,631 9 Trend Information There has been no material adverse change in the prospects of the Issuer since 31 December 2014. Significant changes in the financial or trading position There have been no significant changes in the financial or trading position of the Issuer which have occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has been published (as per 31 December 2014). B.13 Recent developments Not applicable, there are no recent incidents in connection with the business activities of the Issuer which are essential for the assessment of its solvency. B.14 B.5 plus: See B.5 Statement of dependency The Issuer, a special purpose vehicle, is 100% owned by the Guarantor, which is the parent company of IB Group. The Issuer is dependent on the company holding the majority interest. Principal activities The Issuer operates all financial transactions, including the issue of both securities and any other financial instruments of any nature and in any currency to private and institutional investors and to borrow in any other form; to enter into swap agreements and other derivative transactions and to pledge, mortgage or charge or otherwise create security interests in and over its assets, property and rights to secure the payment or repayment of any amounts payable by the Issuer under or in respect of any bond, note, debenture or debt instrument of any kind, issued from time to time by the Issuer. B.15 The Issuer intends to offer the Derivative Securities in the Federal Republic of Germany and in the United Kingdom and may decide to offer them at a later stage in other countries within the European Economic Area. B.16 Ownership/control The Issuer, a special purpose vehicle, is 100% owned by the Guarantor, which is the parent company of IB Group. The Issuer is dependent on the company holding the majority interest. B.18 Nature and scope of the guarantee The Guarantor (see Section B - Guarantor below) will unconditionally and irrevocably guarantee the due and punctual settlement in full of all obligations due and owing by the Issuer under the Derivative Securities pursuant to a Guarantee Agreement between 10 the Issuer and the Guarantor which is governed by the laws of the State of Connecticut (U.S.A). Element Section B - Guarantor Legal name IBG LLC Commercial name Interactive Brokers Group Domicile The head office of the Guarantor is located at One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut, 06830, USA. Legal form/Legislation The Guarantor is organized as a limited liability company under the laws of the State of Connecticut. Country of incorporation The Guarantor is registered with the Secretary of the State of Connecticut, USA under the number 0538978. B.19/B.4b Key trends affecting the Guarantor and the industry in which it operates Not applicable, there are no known trends affecting the Guarantor and the industries in which it operates. B.19/B.5 Description of the Group and the Guarantor’s position within the Group The Guarantor owns 100% of the Issuer and is the parent company of IB Group. IB Group is an automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and processing trades in securities, futures and foreign exchange instruments on more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. In the U.S., IB Group’s business is conducted from its headquarters in Greenwich, Connecticut and from Chicago, Illinois. Abroad, IB Group conducts business through offices located in Canada, England, Switzerland, Hong Kong, India, Australia and Japan. B.19/B.9 Profit forecast / estimate Not applicable, the Guarantor has not included a profit forecast or estimate in the Base Prospectus. B.19/B.10 Qualifications in the audit report on the historical financial information Not applicable, there are no qualifications in the audit reports on the historical financial information. B.19/B.12 Selected historical key financial information The following table sets out in summary form the balance sheet, consolidated income statement and consolidated cash flow statement of the Guarantor, which have been extracted from the audited annual consolidated financial statements of IBG LLC and Subsidiaries for the financial years B.19/B.1 B.19/B.2 11 ended 31 December 2013 and 31 December 2014. 12 Balance Sheet 31 December 2014 (in USD, in thousands) Assets Cash and cash equivalents Cash and securities - segregated for regulatory purposes Securities borrowed Securities purchased under agreements to resell Financial instruments owned, at fair value: Financial instruments owned Financial instruments owned and pledged as collateral $ Other receivables: Customers, less allowance for doubtful accounts of $ 6,613 and $ 67,999 and at December 31, 2014 and 2013 respectively Brokers, dealers and clearing organizations Receivable from affiliates Interest Other assets Total assets Liabilities and Equity Liabilities: Financial instruments sold but not yet purchased, at fair value Securities loaned Short-term borrowings Other payables: Customers Brokers, dealers and clearing organizations Accounts payable, accrued expenses and other liabilities Interest Total liabilities 1 $ $ 1,268,163 31 December 1 2013 $ 1,212,077 15,403,512 3,659,766 13,991,711 2,751,501 386,221 386,316 1,998,427 3,285,313 1,935,722 3,934,149 1,163,531 4,448,844 17,051,452 13,596,650 1,131,177 8 36,785 18,219,422 216,018 43,087,251 858,189 55 26,489 14,481,383 292,982 37,564,814 2,560,787 3,199,106 $ $ 3,153,673 2,563,653 33,791 24,635 31,795,853 26,319,420 234,098 330,956 95,324 3,962 32,129,237 37,922,921 95,487 2,969 26,748,832 32,490,793 Revised; see Note 2 in the Guarantor’s Consolidated Financial Statements as of December 31, 20143 and 20132 (Annex II) at p. F-77 et seq. 13 Commitments, contingencies and guarantees (in USD, in thousands) Equity: Members’ equity: Members’ interests Accumulated other comprehensive income Total members’ equity Noncontrolling interests in subsidiaries Total equity Total liabilities and equity $ 4,883,393 4,686,254 277,974 385,298 5,161,367 5,071,552 2,963 5,164,330 2,469 5,074,021 43,087,251 $ 37,564,814 Income Statement (in USD, in thousands) Revenues: Trading gains Commissions and execution fees Interest income Other income Total revenues Interest expense 2014 $ 2013 261,147 548,830 416,149 (110,581) 1,115,545 $ 331,233 502,116 303,353 (8,845) 1,127,857 71,596 51,165 1,043,949 1,076,692 211,498 242,426 204,805 205,329 39,369 24,196 57,105 536,973 38,923 23,130 114,824 624,632 Income before income taxes 506,976 452,060 Income tax expense Net income Less net attributable to noncontrolling interests 26,308 480,668 17,812 434,248 535 374 Total net revenues Non-interest expenses: Execution and clearing Employee compensation and benefits Occupancy, depreciation and amortization Communications General and administrative Total non-interest expenses 14 Net income available for members Comprehensive income: Net income available for members Other comprehensive income (loss) cumulative translation adjustment Comprehensive income available for members $ 480,133 $ 433,874 $ 480,133 $ 433,874 (107,324) $ 372,809 (27,850) $ 406,024 Cash Flow Statement (in USD, in thousands) 2014 2013 Cash flows from operating activities: Net income $ 480,668 $ 434,248 Adjustments to reconcile net income to net cash provided by operating activities: Deferred income taxes (3,349) (5,835) Depreciation and amortization 19,679 19,244 Employee stock plan compensation 40,622 40,272 Losses on other investments, net 9,664 5,561 Bad debt expense and other 3,174 67,166 (1,409,364) (1,275,330) (908,265) 81,644 Change in operating assets and liabilities: Increase in cash and securities segregated for regulatory purposes (Increase) decrease in securities borrowed (Increase) decrease in securities purchased under agreements to 15 resell 95 42,588 512,058 95,892 (3,457,976) (3,745,632) (283,284) (16,745) (1,568) (64,431) (Decrease) increase in financial instruments sold but not yet purchased (592,886) (1,132,587) Increase (decrease) in securities loaned 635,453 724,379 Increase in payable to customers 5,476,433 4,897,442 Increase (decrease) in other payables (97,404) (27,276) 423,750 140,600 (443,154) (263,499) 515,223 236,818 1,484 11,054 (19,428) (16,812) 54,125 (32,439) (323,621) (162,954) Decrease in financial instruments owned Increase in receivables from customers Decrease (increase) in other receivables (Increase) decrease in other assets Net cash provided by operating activities Cash flows from investing activities: Purchases of other investments Sales of other investments Distributions received from equity investment Purchase of property and equipment Net cash used in investing activities Cash flows from financing activities: Dividends paid 16 Redemption of former member interest - - Issuance of senior notes - - Redemptions of senior notes - - Increase (decrease) in short-term borrowings, net 9,156 (85,785) Net cash used in financing activities (314,456) (248,739) Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents (107,324) (27,850) Net (decrease) increase in cash and cash equivalents 56,086 (168,428) Cash and cash equivalents at beginning of period 1,212,077 1,380,505 Cash and cash equivalents at end of period $ 1,268,163 $ 1,212,077 $ 70,603 $ 52,707 $ 30,865 $ 25,238 Supplemental disclosures of cash flow information: Cash paid for interest Cash paid for taxes B.19/B.13 Trend Information There has been no material adverse change in the prospects of the Guarantor since 31 December 2014. Significant changes in the financial or trading position There have been no significant changes in the financial or trading position of the Guarantor which have occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has been published (as per 31 December 2014). Recent developments Not applicable, there are no recent incidents in connection with the business activities of the Guarantor which are essential for the assessment of its solvency. 17 B.5 plus: See B.5 Statement of dependency The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). B.19/B.15 Principal activities The Guarantor is a subsidiary of Interactive Brokers Group, Inc. and part of the IB Group. The Guarantor conducts its business through its operating subsidiaries. IB Group is an automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and processing trades in securities, futures, foreign exchange instruments, bonds and funds on more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. As a market maker, IB Group provides liquidity at these marketplaces and, as a broker, it provides professional traders and investors with electronic access to stocks, options, futures, forex, bonds and mutual funds from a single SM IB Universal Account . Employing proprietary software on a global communications network, IB Group is continuously integrating its software with a growing number of exchanges and trading venues into one automatically functioning, computerized platform that requires minimal human intervention. B.19/B.16 Ownership/control The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). B.19/B.14 Interactive Brokers Group, Inc. is a corporation organized under the laws of the State of Delaware, U.S.A. It is a holding company whose primary asset is its ownership of approximately 13.6% of the membership interests of the Guarantor. The Class A common stock of Interactive Brokers Group, Inc. is publicly traded and listed on NASDAQ. The Class B common stock’s voting power in Interactive Brokers Group, Inc. is proportionate to the extent of IBG Holdings LLC’s ownership of the Guarantor. IBG Holdings LLC, a limited liability company organized under the laws of the State of Connecticut, U.S.A., owns 100 % of Class B common stock (representing approximately 86.4% voting interest in the Guarantor). Interactive Brokers Group, Inc. is the sole managing member of the Guarantor and controls the business and affairs of the 18 Guarantor. Element C.1 Section C - Securities Class and type of the Derivative Securities The Derivative Securities constitute direct, unsubordinated and unsecured obligations of the Issuer. The Derivative Securities will be issued in bearer form (Inhaberschuldverschreibungen). [The Derivative Securities will be represented by a Permanent Global Note.] [The Derivative Securities will initially be represented by a Temporary Global Note. The Temporary Global Note will be exchanged for a Permanent Global Note not earlier than 40 days after the relevant issue date upon certification of nonU.S. beneficial ownership.] ISIN/WKN The ISIN[s] [is] [are] [●] [and the WKN[s] [is] [are] [●]] [and the [other relevant code[s]] [is] [are] [●]]. C.2 Currency [EUR] [●] C.5 Restrictions on free transferability Not applicable. There are no restrictions on the free transferability of the Derivative Securities. C.8 Rights attached to the Derivative Securities, including limitations to those rights and ranking of the Derivative Securities The Derivative Securities will be governed by, and construed in accordance with, German law. The Derivative Securities provide holders on redemption or upon exercise, with a claim for payment of a cash amount as described in detail under C.15. The Derivative Securities do not provide holders with an entitlement for the payment of a coupon. The Derivative Securities will constitute direct, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer ranking pari passu among themselves and pari passu with all other unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer except for any obligations preferred by law. C.11 Application for admission to trading on a regulated market or other equivalent markets [insert exchange] [Not applicable. It is intended to include the Derivative Securities to trading in the unregulated market of [Euwax, Stuttgart] [Scoach, Frankfurt am Main] [Not applicable. It is not intended to apply for inclusion of the Derivative Securities on a securities exchange.] C.15 Effect of the underlying’s value on the investment’s [[if the Derivative Security is a Call Warrant, insert Investors can participate disproportionately (with 19 value leverage) in the positive development of the Underlying with the Call Warrant. Conversely, investors also participate with leverage in the negative development of the Underlying and additionally bear the risk of the Call Warrant expiring without value if the Underlying is equal to or less than the Strike Price. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price exceeds the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or less than the Strike Price, the Call Warrant will expire without value.] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert Amounts are converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Put Warrant, insert Investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying with the Put Warrant. Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the Underlying and additionally bear the risk of the Put Warrant expiring without value if the Underlying is equal to or greater than the Strike Price. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price falls below the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or greater than the Strike Price, the Put Warrant will expire without value. ] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert Amounts are converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Knock-Out Call Warrant, insert With the Knock-Out Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Call Warrant expiring immediately without value (Knock-Out Event), if the Underlying has reached or fallen below the KnockOut-Barrier at any time during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price exceeds the Strike Price. If the price of the Underlying has reached or fallen below the Knock-Out-Barrier at any time during the Term of the Securities, the Knock-Out Call Warrant will expire without value.] [If the Underlying Currency differs from the 20 Settlement Currency, insert Amounts are converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Knock-Out Put Warrant, insert With the Knock-Out Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Put Warrant expiring immediately without value (Knock-Out-Event), if the Underlying reaches or exceeds the Barrier at any time during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price falls below the Strike Price. If the price of the Underlying has reached or exceeded the Barrier at any time during the Term of the Securities, the Knock-Out Put Warrant will expire without value. ] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert Amounts are converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Mini Future Call Warrant insert With the Mini Future Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the Underlying and bear the risk of the Mini Future Call Warrant expiring immediately without value (Stop Loss Event), if the Underlying has reached or fallen below the Current Stop Loss Level. On the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and the Redemption Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount.] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert The Redemption Amount is converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Mini Future Put Warrant insert With the Mini Future Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the positive performance of the Underlying and bear the risk of the 21 Mini Future Put Warrant expiring immediately without value (Stop Loss Event), if the Underlying has reached or exceeded the Current Stop Loss Level. On the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and the Redemption Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount.] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert The Redemption Amount is converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is an Open End Knock Out Call Warrant insert With the Open End Knock Out Call Warrants investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Investors bear the risk of the Open End Knock Out Call Warrants expiring (almost) worthless if the price of the Underlying does at any time reach or fall short of the current Knock Out Barrier (Knock Out Event). Upon exercise of the Open End Turbo Call Warrants by either the investor or the Issuer, (and unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption Amount equal to the difference amount by which the price of the Underlying exceeds the current Strike and multiplied by the Ratio. The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Call Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged.] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert The Redemption Amount is converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is An Open End Knock Out Put Warrant insert With the Open End Knock Out Put Warrants investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the 22 Underlying. Investors bear the risk of the Open End Knock Out Put Warrants expiring (almost) worthless if the price of the Underlying does at any time reach or exceeds the current Knock Out Barrier (Knock Out Event). Upon exercise of the Open End Turbo Put Warrants by either the investor or the Issuer, (and unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption Amount equal to the difference amount by which the current Strike exceeds the price of the Underlying and multiplied by the Ratio. The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Put Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged.] [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert The Redemption Amount is converted at the Relevant Exchange Rate]] [[if the Derivative Security is a Certificate, insert Discount Certificates provide investors with a “discount” on the current price of the Underlying. I.e. the issue price of the Discount Certificates is below the price of a certificate without discount feature which has otherwise identical terms (i.e. identical underlying, term etc.). This provides a security buffer against an unfavourable development of the Underlying(s). In turn, the participation of an investor in the price performance of the Underlying(s) is limited to a maximum amount (Cap Amount). Investors can therefore not participate in a positive price performance of the Underlying(s) which exceeds the Cap Amount. In case of an unfavourable development of the Underlying(s), a total loss of the amount invested in Discount Certificates is possible. Consequently, Discount Certificates are primarily targeted at investors expecting the value of the Underlying(s) to remain constant or to slightly increase throughout the term of the Certificates. [If the Underlying Currency differs from the Settlement Currency, insert Amounts are converted at the Relevant Exchange Rate]] C.16 Expiration or maturity date of the Derivative Securities / exercise date or final reference date [if the Derivative Security is a Warrant, insert per ISIN/WKN: ISIN/WKN: [●] [Expiration Date]] [if the Derivative Security is a Knock-Out Warrant, 23 insert per ISIN/WKN: ISIN/WKN: [●] [Expiration Date]] [if the Derivative Security is a Mini Future Warrant, insert: Adjustment Date: [●] First Securityholder Exercise Date:[●] Exercise Period: [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Exercise Period of the Issuer: on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●]] [if the Derivative Security is an Open End Knock Out Warrant, insert: Adjustment Date: [●] First Securityholder Exercise Date:[●] Exercise Period: [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Exercise Period of the Issuer: on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●]] [if the Derivative Security is a Certificate, insert per ISIN/WKN: [ISIN/WKN: [●]] [Settlement Date]] C.17 Settlement procedure of the Derivative Securities Any cash amounts payable by the Issuer shall be credited via the Paying Agent to the account of the relevant Securityholder via the Clearing System. The Issuer will be discharged from its obligations under the Securities by payment of any amount payable under the Securities to the Clearing System for further credit to the relevant Securityholder. C.18 Return on the Derivative Securities Payment of the Settlement Amount to each relevant Securityholder on the Settlement Date. C.19 Exercise price or final reference price of the Settlement Price of the Underlying: [●] 24 underlying C.20 Type of the underlying / Source of information on the underlying The underlying is [a share] [an index]. Information on the underlying can be obtained at [www.ibfp.com] [other source of information]. Element D.2 Section D - Risks Key information on the key risks that are specific to the Issuer and the Guarantor or their industries As each company of the IB Group, both the Issuer and the Guarantor may be affected by certain economic, market, legal and other risks including: IB Group may be harmed by global events beyond its control, including overall slowdowns in securities trading. Because IB Group’ revenues and profitability depend on trading volume, they are prone to significant fluctuations and are difficult to predict. IB Group’s reliance on its computer software could cause IB Group great financial harm in the event of any disruption or corruption of its computer software. IB Group may experience technology failures while developing its software. IB Group’s business could be harmed by a systemic market event. IB Group may incur material trading losses from its market making activities. Reduced spreads in securities pricing, levels of trading activity and trading through market makers and/or specialists could harm IB Group’s business. IB Group may incur losses in its market making activities in the event of failures of its proprietary pricing model. The valuation of the financial instruments IB Group hold may result in large and occasionally anomalous swings in the value of its positions and in its earnings in any period. IB Group is exposed to losses due to lack of perfect information. Rules governing specialists and designated market makers may require IB Group to make unprofitable trades or prevent it from making profitable trades. 25 IB Group is subject to potential losses as a result of its clearing and execution activities. IB Group depends on its proprietary technology, and its future results may be impacted if it cannot maintain technological superiority in its industry. The loss of IB Group key employees would materially adversely affect its business. IB Group is exposed to risks associated with its international operations. IB Group does not have fully redundant systems. System failures could harm IB Group’s business. Failure of third-party systems on which IB Group rely could adversely affect its business. IB Group’s direct market access clearing and non-clearing brokerage operations face intense competition. Any future acquisitions may result in significant transaction expenses, integration and consolidation risks and risks associated with entering new markets, and IB Group may be unable to profitably operate its consolidated company. Internet-related issues may reduce or slow the growth in the use of IB Group’s services in the future. IB Group’s computer infrastructure may be vulnerable to security breaches. Any such problems could jeopardize confidential information transmitted over the Internet, cause interruptions in its operations or cause IB Group to have liability to third persons. IB Group may not be able to protect its intellectual property rights or may be prevented from using intellectual property necessary for its business. IB Group’s future success will depend on its response to the demand for new services, products and technologies. The expansion of IB Group’s market making activities into forex-based products entails significant risk, and unforeseen events in such business could have an adverse effect on its business, financial condition and results of operation. 26 IB Group is subject to counterparty risk whereby defaults by parties with whom it does business can have an adverse effect on its business, financial condition and/or operating results. By purchasing Derivative Securities issued by the Issuer, investors will take a credit risk on the Issuer (that is the risk of the Issuer not being able to meet its payment obligations (if any) with respect to any securities issued by the Issuer and purchased by the investors). The Issuer may hedge its obligations by offsetting derivatives instruments with other IB Group companies. The Issuer’s ability to perform its obligations may therefore be affected by any inability or failure to perform obligations owed to the Issuer by other IB Group companies. The Issuer is not rated and to the extent it taps the unsecured funding markets, its ability to do so may also be dependent on the credit ratings of IB Group. Several IB Group companies are involved in a number of judicial, regulatory and arbitration proceedings concerning matters arising in connection with the conduct of their business. Possible losses in connection with the actions against IB Group may be material to IB Group’s operating results for any particular future period, depending on the level of the income for such period. D.6 Key information on the key risks that are specific to the Derivative Securities / Risk warning Risks relating to the Warrants: An investment in the Warrants carries product-specific risks for the investor. The value of a Warrant is determined not only by changes in the price of the underlying reference (the Underlying) but also depends upon a number of other factors. Accordingly, the value of the Warrants may decline even if the price of the Underlying remains constant. Prospective investors should note that changes in the price of the Underlying on which the Warrant is based (or even the non-occurrence of anticipated changes) can lower the value of a Warrant. This risk is independent of the financial situation of the Issuer. Moreover, one of the key features of the Warrants as warrants is its so-called Leverage Effect: Any change in the value of the Underlying may result in a disproportionate change in the value of the Warrant. The Warrants, consequently, also involve disproportionate loss exposure, if the Underlying develops unfavourably. Therefore, when buying a certain Warrant, it should be noted that the higher the leverage effect of a warrant, the higher the loss exposure involved. In addition, it should be noted that, typically, the shorter the (remaining) maturity of the 27 Warrant, the higher the leverage effect. In addition to the Term of the Warrants, the frequency and intensity of price fluctuations (volatility) in the Underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on the value of the Warrants and which may create certain risks for the investors in the Warrants. Each potential investor must determine, based on its own independent review and such professional advice as it deems appropriate under the circumstances, that its acquisition of the Warrants is fully consistent with its (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, the beneficiary's) financial needs, objectives and condition, complies and is fully consistent with all investment policies, guidelines and restrictions applicable to it (whether acquiring the Warrants as principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper and suitable investment for it (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, for the beneficiary), notwithstanding the clear and substantial risks inherent in investing in or holding the Warrants. Prior to investing in the Warrants, prospective investors should note that the following special features of the Warrants, may have an impact on the value of the Warrants or, as the case may be, on any amount, if any, payable according to the Conditions of the Warrants and that the Warrants accordingly have special risk profiles: The extent of the participation in the performance of the Underlying is not comparable with a direct investment in the Underlying. Warrants can entail exchange rate risks if the Securityholder’s right vested in the Warrants is determined on the basis of a currency other than the Settlement Currency, currency unit or calculation unit and/or if also the value of the Underlying is determined in such a currency, other than the Settlement Currency, currency unit or calculation unit due to fluctuating exchange rates. In cases of currency exchange rates, commodities or precious metals used as the Underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the time zones of Australia, Asia, Europe and America and therefore a relevant limit or threshold described in the Conditions of the Warrants, may be reached, exceeded or fallen short at any time and even outside of local or business hours of the Issuer, 28 the Calculation Agent or the Offeror. The exercise of the Option Right by the Securityholders may be limited on certain days. The Option Right by the Securityholders may be limited by a Minimum Exercise Size The Issuer may terminate and redeem the Warrants in total prior to the Expiration Date. The Securityholder is not entitled to request any further payments on the Warrants after the relevant termination date and therefore bears the risk of not participating in the performance of the Underlying, to the expected extent and during the expected period and the also bears risk of a reinvestment. The Securityholders do not have a termination right. There may be a decline in the price of the Underlying after the termination of the Warrants. An adjustment of the Option Right of the Warrants may have a negative impact on the value of the Warrants. Before acquiring a Warrant, prospective investors should inform themselves of all costs incurred through the purchase or sale of the Security, including any costs charged by their custodian banks upon purchase and maturity of the Warrants. Transactions designed to offset or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss for investors. It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the Warrants or at what price the Warrants will trade in the secondary market or whether such market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell Warrants at a specific time or at a specific price. A transfer of Warrants becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent. Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled to request the delivery of definitive Warrants. The potentially quoted prices do not necessarily 29 correspond to the Warrants' intrinsic value as determined by a trader because unlike most other Warrants the pricing of these Warrants is regularly not based on the principle of offer and demand in relation to Warrants, since the secondary market traders might quote independent bid and offer prices. The spread between the bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Warrants via a stock exchange or in the over-the-counter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of the Warrants at the time of their sale. If the purchase of Warrants is financed by borrowed funds and investors' expectations are not met they will not only suffer the loss incurred under the Warrants, but in addition also have to pay interest on and repay the loan. The market price of the Underlying might, in certain cases, be negatively affected by hedging transactions entered into by the Issuer. The entering into or the closing out of such hedging transactions may in relation to the securities value, which is depending on the occurrence of a certain event in relation to the Underlying, influence the likelihood of this event to occur or not to occur. Prospective investors should consider that the settlement amount, if any, under Warrants vested with a Knock-Out Barrier (in case of Knock-Out Warrants) / Stop Loss Level (in case of Mini Future Warrants) depends on whether the price of the underlying equals or falls below (in case of Call-Knock-Out Warrants or Call Mini Future Warrants) respectively equals or exceeds the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level (in case of Put-Knock-Out Warrants or Put Mini Future Warrants) within the term of such Warrants. Only provided that the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level has not been reached and / or fallen below respectively exceeded within the term of the Warrants, the Securityholder of a Warrant receives an amount as determined in the terms and conditions of such Warrants as settlement amount. Otherwise the Securityholder participates in the performance of the Underlying and, therefore, bears the risks of a total loss of the invested capital. The Warrants structured as Mini Future have - in contrast to securities with a fixed term - no predetermined expiration date, and thus no defined 30 term. As a result, the securityholder’s right vested in such Warrants, must be exercised by the respective securityholder on a specific exercise date in accordance with the exercise procedure described in the terms and conditions of such Warrants, if the option right is to be asserted. In the event that the required exercise notice is not duly received by the relevant exercise date, such Warrants cannot be exercised until the next exercise date stated in the terms and conditions of such Warrants. Therefore, it is expressly recommended that any potential investor familiarises himself with the specific risk profile of the product type described in this Prospectus and that any investor seeks the advice of a professional, if necessary. Potential investors are expressly made aware of the fact that the Warrants constitute a risk investment which can lead to the loss of the invested capital. Apart from the specific risk profile of the product type the investor bears the risk of the Issuer's and the Guarantor’s financial situation worsening, in particular the insolvency of the Issuer and/or the Guarantor. As a result, prospective investors must be prepared and able to accept a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in purchasing the Warrants should assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Warrants. Risks related to the Certificates: An investment in the Certificates carries productspecific risks for the investor. The value of Certificates is determined not only by changes in the price of the Underlying, but also depends upon a number of other factors. Accordingly, the value of the Certificates may decline even if the price of the Underlying remains constant. The Certificates constitute investment instruments involving a particularly high degree of risk. As compared to other investments, Certificates involve a substantial level of loss exposure, including the total loss of the amounts invested, and transaction costs incurred. Prospective investors should note that changes in the price of the Underlying on which the Certificate is based (or even the non-occurrence of anticipated price changes) can lower the value of a Certificate. In the light of typically limited maturity of the Certificates, there is no certainty that the value of the Certificate will recover before the Certificates reach maturity. This risk is independent of the financial situation of the Issuer. Prospective investors of the Certificates should recognise that the Certificates constitute a risk 31 investment which can lead to a total loss of their investment in the Certificates. Even if the Certificates are capital protected at maturity to the extent of the Minimum Repayment Amount and, hence, the risk of a loss is initially limited, the investor bears the risk of the Issuer's and the Guarantor's financial situation worsening. Potential investors must therefore be prepared and able to sustain a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in purchasing the Certificates should assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Certificates. In addition to the Term of the Certificates, the frequency and intensity of price fluctuations (volatility) in the Underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on the value of the Certificates and which may create certain risks for the investors in the Certificates. Prior to investing in the Certificates, prospective investors should note that the following special features of the Certificates may have an impact on the value of the Certificates or on any amount payable according to the Terms and Conditions and that the Certificates accordingly have special risk profiles: The extent of the participation in the performance of the Underlying is not comparable with a direct investment in the Underlying. The potential profits under the Certificates are limited to the Cap Amount. Certificates can entail exchange rate risks if the value of the Underlying is determined in a currency, other than the Settlement Currency, currency unit or calculation unit due to fluctuating exchange rates. In cases of currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals used as the Underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the time zones of Australia, Asia, Europe and America and therefore a relevant limit or the threshold described in the Terms and Conditions of the Certificates, may be reached, exceeded or fallen short at any time and even outside of local business hours of the Issuer, the Calculation Agent or the Offeror. The capital protection to the extend of the Minimum Repayment Amount may only apply at 32 the end of the term of the Certificates. In the case of the occurrence of a termination event the Issuer may terminate and redeem the Certificates in total prior to the Expiration Date. The Securityholder is not entitled to request any further payments on the Certificates after the relevant termination date and therefore bears the risk of not participating in the performance of the Underlying to the expected extent and during the expected period and also bears the risk of a reinvestment. The Securityholders do not have a termination right. There may be a decline in the price of the Underlying after the termination of the Certificates. An adjustment of the Certificate Right may have a negative impact on the value of the Certificate. Before acquiring a Certificate, prospective investors should inform themselves of all costs incurred through the purchase or sale of the Certificate, including any costs charged by their custodian banks upon purchase and maturity of the Securities. Transactions designed to offset or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss for investors. It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the Certificates or at what price the Certificates will trade in the secondary market or whether such market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell Certificates at a specific time or at a specific price. A transfer of Certificates becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent. Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled to request the delivery of definitive Certificates. The potentially quoted prices do not necessarily correspond to the Certificates' intrinsic value as determined by a trader because unlike most other securities the pricing of these Certificates is regularly not based on the principle of offer and demand in relation to Certificates, since the 33 secondary market traders might independent bid and offer prices. quote The spread between the bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Certificates via a securities exchange or in the over-thecounter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of the Certificates at the time of their sale. If the purchase of Certificates is financed by borrowed funds and investors' expectations are not met they will not only suffer the loss incurred under the Certificates, but in addition also have to pay interest on and repay the loan. The price of the Underlying might, in certain cases, be negatively affected by hedging transactions entered into by the Issuer. Therefore, it is expressly recommended that any potential investor familiarises himself with the specific risk profile of the product type described in this Prospectus and that any investor seeks the advice of a professional, if necessary. Potential investors are expressly made aware of the fact that the Certificates constitute a risk investment which can lead to the loss of the invested capital. Even when the Certificates are capital protected at maturity to the extent of the Minimum Repayment Amount and, hence, the risk of a loss is initially limited, the investor bears the risk of the Issuer's and the Guarantor’s financial situation worsening, in particular the insolvency of the Issuer and/or the Guarantor. As a result, prospective investors must be prepared and able to accept a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in purchasing the Certificates should assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Certificates. Further risks relating to the Derivative Securities: Potential conflicts of interest: The Issuer and/or its affiliates may engage in trading activities (including hedging activities) connected to the Derivative Securities or the Underlyings and may use a part of or the entire proceeds from the sale of the Derivative Securities for such hedging transactions. The Issuer believes that under normal circumstances such hedging transactions do not have a major impact on the value of the Derivative Securities. However, no guarantee can be given that the hedging transactions of the Issuer will not affect the value of the Derivative Securities. The value of the 34 Derivative Securities may be affected, in particular, by the liquidation of a part of or all hedging positions (i) as of or about the time when the Derivative Securities become due or mature, or (ii), if the Derivative Securities have knock-out or similar features, at the time when the price or value of the reference value approaches the respective price or value relevant to the knock-out or similar feature. These hedging activities may give rise to conflicts of interest and may negatively affect the price of the Underlying or the Derivative Securities referenced to the Underlying. U.S. Foreign Account Tax Compliance Withholding: The foreign account tax compliance provisions of the U.S. Hiring Incentives to Restore Employment Act of 2010 (FATCA) may require an amount to be deducted or withheld from interest, principal or other payments on the Derivative Securities made to holders of Derivative Securities. In such a case, payments received by investors will be 30% lower than without such a deduction. Risks related to the Underlying: The Derivative Securities depend on the value of the Underlying and the risk associated with this Underlying. The value of the Underlying depends upon a number of factors that may be interconnected. These may include economic, financial and political events beyond the Issuer's control. The past performance of an Underlying should not be regarded as an indicator of its future performance during the term of the Derivative Securities and the Issuer does not give any explicit or tacit warranty or representation regarding the future performance of the Underlying. Investors should be aware that the relevant Underlying will not be held by the Issuer for the benefit of the Securityholders, and that Securityholders will not obtain any rights of ownership (including, without limitation, any voting rights, any rights to receive dividends or other distributions or any other rights) with respect to the Underlying. Risks relating to the Guarantor: The Guarantor as the parent company of the Interactive Brokers group of companies (consisting of the Guarantor and its subsidiaries, and also defined as IB Group) is a holding company whose primary assets consist of shares of stock or other equity interests in or amounts due from subsidiaries; hence, almost all of its income is derived from those subsidiaries. Accordingly, the Guarantor will be dependent on dividends and other distributions or loans from its subsidiaries to generate the funds necessary to meet obligations with respect to the Derivative Securities 35 guaranteed by it and a holder of such Derivative Securities could lose all or part of his investment. IB Group’s (including the Guarantor’s) financial condition and results of operations, on which payment of any dividends and other distributions or loans to the Guarantor depends, may be affected by uncertain or unfavourable economic, market, legal and other conditions. These conditions include but are not limited to the following risks: Market Risk: The term “Market Risk” describes changes in interest and foreign exchange rates, financial instruments and real estate valuations and increases in volatility. Competitive Environment: The term “Competitive Environment” describes the fact that Guarantor’s competitive ability in the global financial markets depends on factors such as its reputation, the quality of its services, product innovation, execution ability, pricing, sales and the talent of its employees. Business Environment: The term “Business Environment” describes the global financial markets being affected by concerns about geopolitical developments. Liquidity: The term “Liquidity” describes liquidity and liquidity management being affected by the Guarantor’s inability, however temporary, to access the long-term or short-term debt, repurchase or securities-lending markets or to draw under credit facilities. Credit Ratings: The term “Credit Ratings” describes Guarantor’s ability and costs to access to the unsecured funding markets being dependent on its credit ratings. Credit Exposure: The term “Credit Exposure” describes the possibility, however unforeseen or remote, that a counterparty may be unable to honour its contractual obligations to the Guarantor. Operational Risk: The term “Operational Risk” describes the risk of loss resulting from inadequate or failed internal or outsourced processes, people, infrastructure and technology systems. Legal, Regulatory and Reputational Risk: The term “Legal, Regulatory and Reputational Risk” describes any increases in the costs of compliance requirements under, together with the legal, reputational and/or administrative costs of any violation of, the extensive regulation to which the securities and financial services industries are subject in the many jurisdictions in which the 36 Guarantor does business. In particular, such uncertain economic, market, legal and other but are not limited to risks arising risks which are likely to affect the under D.2. Element or unfavourable conditions include from the potential IB Group outlined Section E - Offer E.2b Reasons for the offer and use of proceeds when different from making profit and/or hedging certain risks Not applicable. The reasons for the offer and use of proceeds are not different from making profit and/or hedging certain risks. E.3 Terms and conditions of the offer [Issue Date] [Issue price per Certificate] [Number of Derivative Securities being issued] [There is no subscription period. The Derivative Securities are being offered from [●]. The offer will terminate at the latest in accordance with the maturity of the Derivative Securities. [Minimum amount of application] [Maximum amount of application] [●] E.4 Any interest that is material to the issue/offer including conflicting interests Interests of persons involved in the issue/offer: On December 10th, 2010 the Issuer and Timber Hill (Europe) AG (THE), which at the same time is Dealer and Market-Maker for the Derivative Securities issued under this Warrant and Certificate Programme, have entered into a Service Level Agreement (SLA). The Issuer and THE in its capacity as a Service Provider under the SLA intended to transfer all rights and obligations under and in connection with issuances of the Issuer to the Service Provider so that, bilaterally the Service Provider will take the sole internal responsibility for the issuances. For the time being, the Issuer delivers the Derivative Securities on a cashless basis to the Service Provider. At a later stage, the Service Provider will pay a funding and issuance fee to the Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position. Market Position means the money value of such Derivative Securities under the Programme, which have been issued by the Issuer and have been sold by the Service Provider in its function as a Dealer to investors. Issuance Fee means a fee of EUR 100 relating to any Derivative Security issued by the Issuer. Under the SLA, the parties acknowledge that the Issuer may still be obliged to make payments to the account of the relevant securityholder pursuant to the obligations incurred under the Final Terms although, however, the parties have also agreed that all obligations from the Notes are to be borne by the Service Provider and the Service Provider will hold harmless and indemnify the Issuer. [Potential conflicts of interests involved in the 37 issue/offer: The Issuer or any of its affiliates will act as index sponsor or index calculation agent. As a result, conflicts of interest can arise between the Issuer and companies affiliated with the Issuer in relation to obligations regarding the calculation of the price of the index or the Derivative Securities, as well as between the Issuer or affiliated companies and investors, since any calculation and/or determination of the index sponsor or as index calculation agent has immediate impact on the amount payable under the Derivative Securities.] [insert further interests that are material to the issue/offer including conflicting interests] E.7 Estimated expenses charged to the investor by the Issuer or the offeror [No expenses are charged to investors by the Issuer in connection with the offer of the Derivative Securities. However, an Offeror might charge expenses in connection with an offer of Derivative Securities. Under such circumstances, such Offeror will be under a statutory obligation to provide investors with related information.] [insert other expenses] 38 Die nachstehende Information beinhaltet die Zusammenfassung des Basisprospekts. Einzelne Bestimmungen in dieser Zusammenfassung sind mit Klammern versehen. Diese Informationen werden ausgefüllt, bzw. soweit für eine Emission von Derivativen Wertpapieren nicht relevant, gelöscht und die ausgefüllte Zusammenfassung wird den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen beigefügt. 2 DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DER ZUSAMMENFASSUNG Zusammenfassungen bestehen aus bestimmten Offenlegungspflichten, den sogenannten "Punkten". Diese Punkte sind in den Abschnitten A - E enthalten und nummeriert (A.1 – E.7). Diese Zusammenfassung enthält alle Punkte, die für eine Zusammenfassung dieses Typs von Wertpapieren und Emittent erforderlich sind. Da einige Punkte nicht adressiert werden müssen, kann es Lücken in der Nummerierungsreihenfolge geben. Auch wenn ein Punkt aufgrund des Typs von Wertpapieren und Emittent erforderlich sein kann, besteht die Möglichkeit, dass zu diesem Punkt keine relevanten Informationen gegeben werden können. In diesem Fall wird eine kurze Beschreibung des Punktes mit der Erwähnung "entfällt" eingefügt. Punkt A.1 Abschnitt A - Einleitung und Warnhinweise Warnhinweis Diese Zusammenfassung (die Zusammenfassung) sollte als Einführung zum Basisprospekt (der Basisprospekt) der Interactive Brokers Financial Products S.A. (die Emittentin) vom 14. Juli 2015, einschließlich etwaiger Nachträge verstanden werden. Der Anleger sollte jede Entscheidung zur Anlage in die Wertpapiere (die Derivativen Wertpapiere) auf die Prüfung des gesamten Basisprospekts, einschließlich etwaiger Nachträge und der jeweiligen Endgültigen Bedingungen stützen. Für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche auf Grund der in einem Prospekt enthaltenen Informationen geltend gemacht werden, könnte der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums die Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor Prozessbeginn zu tragen haben. Interactive Brokers Financial Products S.A. in ihrer Eigenschaft als Emittentin, die die Verantwortung für die Zusammenfassung einschließlich ihrer Übersetzung übernommen hat oder die Personen, von denen der Erlass der Zusammenfassung einschließlich ihrer Übersetzung ausgeht, können haftbar gemacht werden, jedoch nur für den Fall, dass die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich ist, wenn sie zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird, oder sie, wenn sie zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird, nicht alle 39 erforderlichen Schlüsselinformationen vermittelt. A.2 Zustimmung zur Verwendung des Prospekts / Angebotsfrist, für die die Zustimmung erteilt wird / Bedingungen, an die die Zustimmung gebunden ist Jeder Finanzintermediär ist – im Rahmen der gemäß diesem Basisprospekt jeweils geltenden Verkaufsbeschränkungen berechtigt, den Basisprospekt (einschließlich etwaiger Nachträge sowie der jeweils zugehörigen Endgültigen Bedingungen) während der Gültigkeitsdauer dieses Basisprospektes für Zwecke eines öffentlichen Angebotes von Zertifikaten in [der Bundesrepublik Deutschland][,] [Großbritannien][,] [●] [und [●]] zu verwenden. Der Basisprospekt darf potentiellen Investoren nur zusammen mit sämtlichen bis zur Übergabe veröffentlichten Nachträgen übergeben werden. Jeder Nachtrag zum Basisprospekt kann in elektronischer Form auf der Internetseite der Emittentin unter www.ibfp.com abgerufen werden. Bei der Nutzung des Basisprospektes hat jeder jeweilige Finanzintermediär sicherzustellen, dass er alle anwendbaren, in den jeweiligen Jurisdiktionen geltenden Gesetze und Rechtsvorschriften beachtet. Für den Fall, dass ein Finanzintermediär ein Angebot macht, informiert dieser Finanzintermediär die Anleger zum Zeitpunkt der Angebotsvorlage über die Wertpapierbedingungen der Zertifikate. Punkt B.1 B.2 B.4b Abschnitt B - Emittent und etwaige Garantiegeber Juristische Bezeichnung Interactive Brokers Financial Products SA Kommerzielle Bezeichnung IBFP Sitz Die Hauptniederlassung der Emittentin befindet sich in der Rue Eugène Ruppert, Nr. 19, L-2453 Luxemburg. Rechtsform/ geltendes Recht Die Emittentin ist eine Aktiengesellschaft (Sociéeté Anonyme) nach den Gesetzen des Großherzogtums Luxemburg Land der Gründung Die Emittentin ist unter der Nr. B144088 in das Handelsregister des Großherzogtums Luxemburg eingetragen. Trends, die sich auf die Emittentin und die Branchen, in denen sie tätig ist, Entfällt; es gibt keine bekannten Trends, dies sich auf die Emittentin oder die Branchen, in denen sie tätig ist, auswirken. 40 auswirken B.5 Beschreibung der Gruppe und der Stellung der Emittentin innerhalb der Gruppe Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu 100% im Eigentum der Garantin steht. Die Garantin ist die Muttergesellschaft der Interactive Brokers Firmengruppe (zusammen IB Gruppe). Die IB Gruppe ist ein weltweit agierender Market Maker sowie eine Wertpapierhandelsfirma, die in der Ordererteilung sowie der Durchführung und Abwicklung von Wertpapiergeschäften, Termingeschäften und ausländischen Börsengeschäften an über 80 elektronischen Börsen und Handelsplätzen weltweit tätig ist. B.9 Gewinnprognosen oder schätzungen Entfällt; die Emittentin hat im Basisprospekt keine Gewinnprognosen oder -schätzungen abgegeben. B.10 Art etwaiger Beschränkungen im Bestätigungsvermerk zu den historischen Finanzinformationen. Entfällt; es bestehen keine Beschränkungen in den Bestätigungsvermerken zu den historischen Finanzinformationen. B.12 Ausgewählte wesentliche historische Finanzinformationen Die nachfolgende Übersicht stellt in zusammengefasster Form die Bilanz, die Gewinnund Verlustrechnung und die Kapitalflussrechnung der Emittentin dar, die den geprüften historischen Finanzinformationen (Einzelabschluss) der Emittentin für die am 31. Dezember 2013 und am 31. Dezember 2014 beendeten Geschäftsjahre entnommen wurde. Bilanz (in Euro) Kurzfristige Vermögenswerte: Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente Forderungen gegen verbundene Unternehmen Gesamte Aktiva Kurzfristige Verbindlichkeiten: gegenüber verbundenen Unternehmen Schuldposten und andere Verbindlichkeiten 31. Dezember 2014 31. Dezember 2013 978.105 742.631 27.375 1.005.480 1.005.480 5.995 748.626 748.626 5.035 29.106 239.169 244.204 278.076 307.182 Eigenkapital: Gesellschaftskapital Stammaktien, EUR1.000 angegebener Wert pro Aktie: zur Ausgabe genehmigte, 41 ausgegebene und noch nicht ausgegebene Aktien: 500 am 31. Dezember 2014 und 2013 Gewinnrücklage Gesamteigenkapital Gesamtverbindlichkeiten und Eigenkapital 500.000 (58.556) 500.000 261.276 761.276 441.444 1.005.480 748.626 Gewinn und Verlustrechnung (in Euro) 2014 Einnahmen: Emissions- und andere Gebührenerträge Währungsgewinne (-verluste) Zinsertrag Einkünfte gesamt 2013 614.140 (21) 614.119 585.419 (1) 27.587 613.005 (413) (1,435) 613.706 611.570 304 45.172 2.207 134.711 73 102.991 24.284 356.212 182.394 483.560 Gewinn (Verlust) vor Steuern 431.312 128.010 Laufende Einkommensteuern Abgegrenzte Einkommensteuern 111.480 - 15.515 27.852 319.832 84.643 - - 319.832 84.643 Zinsaufwand Gesamtnettoeinkünfte Betriebliche Aufwendungen: Kommunikation Garantiegebühren Vermögenssteuer Verwaltung Betriebliche Aufwendungen gesamt Nettoertrag (-verlust) des Geschäftsjahres Sonstige Gesamterträge des Geschäftsjahres Gesamterträge des Geschäftsjahres Kapitalflussrechnung (in Euro) Kapitalfluss aus Geschäftstätigkeit: Gewinn (-verlust) vor Zinsen und Steuern 2014 431.725 2013 101.858 (Zunahme) Abnahme der 42 Vermögenswerte: Forderungen gegen verbundene Unternehmen Vorzeitige Rückzahlungen Zunahme (Abnahme) von Verbindlichkeiten: gegenüber Tochterunternehmen und verbundenen Unternehmen Schuldposten und andere Verbindlichkeiten Zinseinnahmen Gezahlte Steuern Gesamter Kapitalfluss aus Geschäftstätigkeit Nettokapitalfluss aus Finanzierungstätigkeit: Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente: Netto-Zunahme /(-Abnahme) der flüssigen Mittel: Zahlungsmittel zu Beginn des Berichtszeitraums Zahlungsmittel zum Ende des Berichtszeitraums (21.380) - 4.927.395 937 (24.071) 24.088 (147.979) (413) (2.408) 35.343 26.152 (15.400) 235.474 5.100.373 - (4.500.000) 235.474 600.373 742.631 142.258 978.105 742.631 Ausblick Seit dem 31. Dezember 2014 hat es keine wesentlichen nachteiligen Veränderungen in den Aussichten der Emittentin gegeben. Wesentliche Veränderungen bei Finanzlage oder Handelsposition Die Finanzlage und die Handelsposition der Emittentin haben sich seit dem Ende der letzten Finanzperiode, für die Finanzinformationen veröffentlicht wurden (seit dem 31. Dezember 2014), nicht wesentlich verändert. B.13 Jüngste Ereignisse aus der Geschäftstätigkeit, die für die Bewertung der Zahlungsfähigkeit wesentlich sind Entfällt; es gibt keine jüngsten Ereignisse aus der Geschäftstätigkeit der Emittentin, die für die Bewertung ihrer Zahlungsfähigkeit wesentlich wäre. B.14 B. 5 sowie: Siehe B.5 Angabe zur Abhängigkeit von anderen Unternehmen in der Gruppe Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu 100% im Eigentum der Garantin steht. Die Garantin ist die Muttergesellschaft der IB Gruppe. Die Emittentin ist von ihrer Mehrheitsgesellschafterin abhängig. Haupttätigkeiten Die Emittentin führt alle Arten von Finanztransaktionen aus, einschließlich der Ausgabe von sowohl Wertpapieren als auch jeglichen anderen Finanzinstrumenten aller Art in B.15 43 jeder Währung an private und institutionelle Anleger und die Aufnahme von Fremdkapital in jeder anderen Form; die Emittentin kann SwapVereinbarungen und andere Derivategeschäfte abschließen, ihr Vermögenswerte, Eigentum und Rechte verpfänden, beleihen oder belasten oder anderweitig hierüber Sicherheiten bestellen, um die Zahlung oder Rückzahlung jedweder von der Emittentin zu zahlender Geldbeträge im Zusammenhang mit jedweden von der Emittentin von Zeit zu Zeit begebenen Anleihen, Schuldscheinen, Schuldverschreibungen oder Schuldtiteln jedweder Art sicherzustellen. Die Emittentin beabsichtigt, die Derivativen Wertpapiere in der Bundesrepublik Deutschland und in Großbritannien anzubieten und behält sich ebenfalls vor, diese zu einem späteren Zeitpunkt in anderen Staaten innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums anzubieten. B.16 Beteiligungen / Beherrschungsverhältnisse Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu 100% im Eigentum der Garantin steht. Die Garantin ist die Muttergesellschaft der IB Gruppe. Die Emittentin ist von ihrer Mehrheitsgesellschafterin abhängig. B.18 Beschreibung von Art und Umfang der Garantie Die Garantin (siehe nachfolgenden Abschnitt B Garantin) übernimmt die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die termingerechte Erfüllung von fälligen Zahlungsverpflichtungen der Emittentin der Derivativen Wertpapiere entsprechend dem Garantievertrag zwischen Emittentin und Garantin, der dem Recht des Staates Connecticut (U.S.A.) unterliegt. Punkt B.19/B.1 B.19/B.2 B.19/ B.4b Abschnitt B - Garantin Juristische Bezeichnung IBG LLC Kommerzielle Bezeichnung Interactive Brokers Group Sitz Die Hauptniederlassung der Garantin ist One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut, 06830, USA. Rechtsform/ geltendes Recht Die Garantin ist eine in der Haftung beschränkte Gesellschaft nach dem Recht des USBundestaates Connecticut. Land der Gründung Die Garantin ist unter der Registrierungsnummer 0538978 im US-Bundestaat Connecticut registriert. Trends, die sich auf die Garantin und die Branchen, in Entfällt; es gibt keine bekannten Trends, dies sich auf die Garantin oder die Branchen, in denen sie 44 denen sie tätig ist, auswirken tätig ist, auswirken. B.19/ B.5 Beschreibung der Gruppe und der Stellung der Garantin innerhalb der Gruppe Die Garantin ist zu 100% Eigentümerin der Emittentin und ist die Muttergesellschaft der Interactive Brokers Firmengruppe (zusammen IB Gruppe). Die IB Gruppe ist ein weltweit agierender Market Maker sowie eine Wertpapierhandelsfirma, die in der Ordererteilung sowie der Durchführung und Abwicklung von Wertpapiergeschäften, Termingeschäften und ausländischen Börsengeschäften an über 80 elektronischen Börsen und Handelsplätzen weltweit tätig ist. In den Vereinigten Staaten werden die Geschäfte der IB Gruppe vom Hauptsitz in Greenwich, Connecticut und von Chicago, Illinois aus geführt. Im Ausland werden die Geschäfte der IB Gruppe von Zweigstellen in Kanada, England, Schweiz, Hongkong, Indien, Australien und Japan aus geführt. B.19/B.9 Gewinnprognosen oder schätzungen Entfällt; die Garantin hat im Basisprospekt keine Gewinnprognosen oder -schätzungen abgegeben. B.19/ B.10 Art etwaiger Beschränkungen im Bestätigungsvermerk zu den historischen Finanzinformationen. Entfällt; es bestehen keine Beschränkungen in den Bestätigungsvermerken zu den historischen Finanzinformationen. B.19/ B.12 Ausgewählte wesentliche historische Finanzinformationen Die nachfolgende Übersicht stellt in zusammengefasster Form die Bilanz, die Gewinnund Verlustrechnung und die Kapitalflussrechnung der Garantin dar, die den konsolidierten geprüften Jahresabschlüssen (US-GAAP) der IBG LLC und ihren Tochterunternehmen für die jeweils am 31. Dezember beendeten Geschäftsjahre 2013 und 2014 entnommen wurden. Bilanz 31. Dezember 2014 (in USD, in tausend) Aktiva Zahlungsmittel und Zahlungsmitteläquivalente Zahlungsmittel und Wertpapiere getrennt für regulatorische Zwecke Wertpapierleihgeschäfte Wertpapier-Pensionsgeschäfte Im Eigenbestand gehaltene Finanzinstrumente zum beizulegenden Zeitwert: Im Eigenbestand gehaltene 1 $ 1.268.163 15.403.512 3.659.766 386.221 31. Dezember 1 2013 $ 1.212.077 13.991.711 2.751.501 386.316 Überarbeitete Fassung; siehe Anmerkung 2 im konsolidierten Jahresabschluss der Garantin vom 31. Dezember 2014 and 2013 (Annex II) auf S. F-77 ff. 45 Finanzinstrumente Als Sicherheit aus dem Eigenbestand verpfändete Finanzinstrumente Sonstige Forderungen: an Kunden, abzüglich Wertberichtigung auf zweifelhafte Forderungen in Höhe von $ 6.613 und $ 67.999 am 31. Dezember 2014 und 2013 Broker, Händler und Clearingunternehmen Forderungen gegen verbundenes Unternehmen Zinsen Sonstige Vermögenswerte Vermögenswerte gesamt Passiva Verbindlichkeiten: Handelspassiva - verkaufte aber noch nicht gekaufte Finanzinstrumente zum beizulegenden Zeitwert Wertpapierverleihgeschäfte Kurzfristige Kreditaufnahmen Sonstige Verbindlichkeiten: Kunden Broker, Händler und Clearingunternehmen Verbindlichkeiten, Aufwandsabgrenzungen und sonstige Verbindlichkeiten Zinsen Verbindlichkeiten gesamt $ $ 1.998.427 3.285.313 1.935.722 3.934.149 1.163.531 4.448.844 17.051.452 13.596.650 1.131.177 858.189 8 36.785 18.219.422 216.018 43.087.251 55 26.489 14.481.383 292.982 37.564.814 2.560.787 3.199.106 $ $ 3.153.673 2.563.653 33.791 24.635 31.795.853 26.319.420 234.098 330.956 95.324 3.962 32.129.237 37.922.921 95.487 2.969 26.748.832 32.490.793 4.883.393 4.686.254 277,974 385.298 5.161.367 5.071.552 Verpflichtungen, Eventualverbindlichkeiten und Garantien (in USD, in tausend) Eigenkapital: Eigenkapital der Gesellschafter: Gesellschafteranteile Aufgelaufene sonstige Gewinne Eigenkapital der Gesellschafter gesamt 46 Nicht beherrschende Anteile an Tochterunternehmen Eigenkapital gesamt Summe der Passiva 2.963 5.164.330 43.087.251 $ 2.469 5.074.021 37.564.814 $ Gewinn- und Verlustrechnung (in USD, in tausend) Erträge: Operatives Ergebnis Provisionen und Transaktionskosten Zinserträge Sonstige Erträge Erträge gesamt 2014 $ 261.147 2013 $ 331.233 548.830 416.149 (110.581) 1.115.545 502.116 303.353 (8.845) 1.127.857 71.596 51.165 1.043.949 1.076.692 211.498 204.805 242.426 205.329 39.369 24.196 57.105 38.923 23.130 114.824 536.973 624.632 Ergebnis vor Steuern 506.976 452.060 Ertragssteuernaufwand Nettoertrag abzüglich des den nicht beherrschenden Anteilen zurechenbaren Nettoertrags Für die Gesellschafter verfügbarer Nettoertrag 26.308 480.668 17.812 434.248 535 374 Zinsaufwendungen Nettoerträge gesamt Sonstige Aufwendungen: Abwicklung und Clearing Mitarbeitervergütung und Boni Raumkosten und Abschreibungen Kommunikation Verwaltungskosten Zinsunabhängige Aufwendungen insgesamt Konzerngesamtergebnis: für die Gesellschafter verfügbarer Nettoertrag sonstige Gesamterträge (-verluste) kumulierte Umrechnungsanpassungen Für die Gesellschafter verfügbares Konzerngesamtergebnis $ 480.133 $ 433.874 $ 480.133 $ 433.874 (107.324) $ 372.809 (27.850) $ 406.024 47 Kapitalflussrechnung (in USD, in tausend) Kapitalfluss aus laufender Geschäftstätigkeit: Nettoeinnahmen 2014 $ 2013 480.668 $ 434.248 Anpassung von Nettoeinkommen und Netto Geldmittel aus operativem Geschäft: Abgegrenzte Einkommensteuern (3.349) (5.835) Abschreibungen 19.679 19.244 Aufwendungen für Mitarbeiterbeteiligungsprogramm 40.622 40.272 9.664 5.561 3.174 67.166 (1.409.364) (1.275.330) (Zunahme) Abnahme von Wertpapierleihgeschäften (908.265) 81,644 (Zunahme) Abnahme von WertpapierPensionsgeschäften 95 42.588 512.058 95.892 (3.457.976) (3.745.632) Abnahme (Zunahme) der sonstigen Forderungen (283.284) (16.745) (Zunahme) Abnahme sonstiger Vermögenswerte (1.568) (64.431) (Abnahme) Zunahme von verkauften, aber noch nicht gekauften Finanzinstrumenten (592.886) (1.132.587) Netto-Verluste aus sonstigen Investitionen Forderungsausfallkosten und andere Kosten Veränderungen des betrieblichen Aktiva und Passiva: Zunahme von Zahlungsmitteln und Wertpapieren - getrennt für regulatorische Zwecke Abnahme von im Eigenbestand gehaltenen Finanzinstrumenten Zunahme der Forderungen an Kunden 48 Zunahme (Abnahme) von Wertpapierverleihgeschäften 635.453 724.379 5.476.433 4.897.442 Zunahme (Abnahme) der sonstigen Verbindlichkeiten (97.404) (27.276) Aus der laufenden Geschäftstätigkeit erwirtschaftete Zahlungsmittel 423.750 140.600 (443.154) (263.499) 515.223 236.818 1.484 11.054 (19.428) (16.812) 54.125 (32.439) (323.621) (162.954) Einlösung bisheriger Anteile - - Begebung von vorrangigen Anleihen - - Tilgung von vorrangigen Anleihen - - Netto-Zunahme (NettoAbnahme) von kurzfristiger Kreditaufnahme 9.156 (85.785) Aus der Finanzierungstätigkeit eingesetzte Zahlungsmittel (314.456) (248.739) Auswirkungen von Wechselkursänderungen auf Zahlungsmittel und Zahlungmitteläquivalente (107.324) (27.850) Zunahme von Verbindlichkeiten gegenüber Kunden Cashflow aus Investitionstätigkeit: Erwerb von sonstigen Investitionen Veräußerungen von sonstigen Investitionen Ausschüttungen aus Börseninvestitionen Erwerb von Sachanlagen Mittelabfluß aus Investitionstätigkeit Cashflow aus Finanzierungstätigkeit: Dividendenzahlungen Netto-Zunahme –(Abnahme) von Zahlungsmittel und 49 Zahlungsmitteläquivalente Zahlungsmittel und Zahlungsäquivalente zu Beginn des Berichtszeitraums Zahlungsmittel und Zahlungsäquivalente zum Ende des Berichtszeitraums 56.086 (168.428) 1.212.077 1.380.505 $ 1.268.163 $ 1.212.077 Zusätzliche Offenlegung von Cash Flow Informationen: Zinsaufwand $ 70.603 $ 52.707 Gezahlte Steuern $ 30.865 $ 25.238 Ausblick Seit dem 31. Dezember 2014 hat es keine wesentlichen nachteiligen Veränderungen in den Aussichten der Garantin gegeben. Wesentliche Veränderungen bei Finanzlage oder Handelsposition Die Finanzlage und die Handelsposition der Garantin haben sich seit dem Ende der letzten Finanzperiode, für die Finanzinformationen veröffentlicht wurden (seit dem 31. Dezember 2014), nicht wesentlich verändert. B.19/ B.13 Jüngste Ereignisse aus der Geschäftstätigkeit, die für die Bewertung der Zahlungsfähigkeit wesentlich sind Entfällt; es gibt keine jüngsten Ereignisse aus der Geschäftstätigkeit der Garantin, die für die Bewertung ihrer Zahlungsfähigkeit wesentlich wäre. B.19/ B.14 B. 5 sowie: Siehe B.5 Angabe zur Abhängigkeit von anderen Unternehmen in der Gruppe Die Garantin steht zu ca. 86,4 % im Eigentum der IBG Holdings LLC und zu ca. 13,6 % im Eigentum der Interactive Brokers Group, Inc. Haupttätigkeiten Die Garantin ist eine Tochtergesellschaft der Interactive Brokers Group, Inc und Teil der IB Gruppe. Die Garantin betreibt ihre Geschäfte über ihre operativen Tochtergesellschaften. Die IB Gruppe ist gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine weltweite Wertpapierhandelsfirma, die auch als Market Maker agiert und auf Orderrouting (elektronische Übermittlung einer Wertpapierorder an einen Handelsplatz), Ausführungen und Abwicklungen im Handel von Wertpapieren, Futures, ausländischen Finanzinstrumenten, Anleihen und Fonds an über 100 elektronischen Börsen und Handelsplätzen weltweit spezialisiert ist. B.19/ B.15 Als Market Maker sorgt die IB Gruppe für 50 Liquidität an diesen Handelsplätzen und als Wertpapierhandelsfirma ermöglicht sie professionellen Händlern und Anleger den elektronischen Zugang zu Aktien, Optionen, futures, forex, Anleihen und mutual funds von SM einem einzelnen IB Universal Account . Die IB Gruppe setzt eigene Software auf einem weltweiten Kommunikationsnetzwerk ein und integriert laufend die Software mit einer steigenden Zahl von Börsen und Handelsplätzen in eine selbstständig arbeitende computergestützte Plattform, die minimales menschliches Zutun erfordert. B.19/ B.16 Beteiligungen / Beherrschungsverhältnisse Die Garantin steht zu ca. 86,4 % im Eigentum der IBG Holdings LLC und zu ca. 13,6 % im Eigentum der Interactive Brokers Group, Inc. Interactive Brokers Group, Inc. ist eine Gesellschaft, die nach dem Recht des Staates Delaware, U.S.A. gegründet ist. Es handelt sich um eine Holding-Gesellschaft, deren Hauptvermögensgut die Anteile von ungefähr 13,6 % der Geschäftsanteile der Garantin darstellt. Die Class A Aktien der Interactive Brokers Group, Inc. werden öffentlich gehandelt und sind an der NASDAQ notiert. Die Class B Aktien an der Interactive Brokers Group, Inc. gewähren Stimmrechte entsprechend der Höhe von IBG Holdings LLC’s Mitgliedschaftsrechten an der Garantin. IBG Holdings LLC, eine nach dem Recht des Staates Connecticut, U.S.A. gegründete, in der Haftung beschränkte Gesellschaft, hält 100% der Anteile an den Class B Aktien (diese verkörpern ungefähr 86,4 % der Stimmrechte in der Gesellschaft). Interactive Brokers Group, Inc. ist einzig zur Verwaltung der Garantin befugt und beherrscht die Geschäftstätigkeit der Garantin. Punkt C.1 Abschnitt C - Wertpapiere Art und Gattung der Derivativen Wertpapiere Die Verpflichtungen aus den Derivativen Wertpapiere stellen unmittelbare, nicht nachrangige und nicht dinglich besicherte Verpflichtungen der Emittentin dar. Die Derivativen Wertpapiere werden Inhaberschuldverschreibungen ausgegeben. als [Die Zertifikate werden in einer Permanenten Globalurkunde verbrieft.] [Die Zertifikate werden zunächst in einer Temporären Globalurkunde verbrieft. Die Temporäre Globalurkunde wird frühestens 40 Tage nach dem jeweiligen Ausgabetag gegen eine 51 Permanente Globalurkunde ausgetauscht; der Austausch erfolgt nur gegen Nachweis, dass der wirtschaftliche Eigentümer keine U.S.-Person ist. ISIN/WKN Die ISIN[s] [lautet] [lauten] [●] [und die WKN[s] [●]] [und [andere Wertpapierkennung[en]] [ist] [sind] [●]]. C.2 Währung [EUR] [●] C.5 Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit Entfällt. Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit der Derivativen Wertpapiere bestehen nicht. C.8 Mit den Derivativen Wertpapieren verbundene Rechte einschließlich Rangordnung und Beschränkungen dieser Rechte Die Derivativen Wertpapiere unterliegen deutschem Recht. Durch die Derivativen Wertpapiere erhalten die Inhaber der Wertpapiere bei Tilgung oder Ausübung Anspruch auf Erhalt eines Auszahlungsbetrags. Zum Erhalt einer Zinszahlung berechtigten die Wertpapiere die Inhaber nicht. Die Derivativen Wertpapiere begründen direkte, unbesicherte, nicht-nachrangige Verpflichtungen der Emittentin, die untereinander und gegenüber sämtlichen anderen unbesicherten, nicht-nachrangigen Verpflichtungen der Emittentin gleichrangig sind, wobei dies nicht für gesetzlich vorrangige Verpflichtungen gilt. C.11 Antrag auf Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt oder anderen gleichwertigen Märkten [Wertpapierbörse angeben] [Entfällt. Es ist beabsichtigt, die Derivativen Wertpapiere zum Handel in den Freiverkehr der [Euwax, Stuttgart] [Scoach, Frankfurt am Main] einzubeziehen] [Entfällt. Die Einbeziehung der Derivativen Wertpapiere in den Handel an einer Wertpapierbörse ist nicht beabsichtigt.] C.15 Beeinflussung des Anlagewertes durch den Wert des Basisinstruments [[Wenn das Wertpapier ein Call-Optionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Call-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls des CallOptionsscheins, wenn der Basiswert auf oder unter den Basispreis fällt. Am Rückzahlungstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs den Basispreis übersteigt. Liegt der Abrechnungskurs auf oder unter dem Basispreis, 52 verfällt der Call-Optionsschein wertlos. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Put-Optionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Put-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls des PutOptionsscheins, wenn der Basiswert auf oder über den Basispreis steigt. Am Rückzahlungstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs den Basispreis unterschreitet. Liegt der Abrechnungskurs auf oder über dem Basispreis, verfällt der Put-Optionsschein wertlos. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Knock-Out CallOptionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Knock-Out Call-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls (Knock-Out-Ereignis) des Knock-Out CallOptionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf oder unter die Knock-Out-Barriere fällt. Am Rückzahlungstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs den Basispreis übersteigt. Fällt der Kurs des Basiswerts während der Laufzeit der Wertpapiere zu irgendeinem Zeitpunkt auf oder unter die Knock-OutBarriere, verfällt der Knock-Out Call-Optionsschein wertlos. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Knock-Out Optionsschein ist, bitte einfügen: Put- 53 Mit diesem Knock-Out Put-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls (Knock-Out-Ereignis) des Knock-Out PutOptionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf oder über die Knock-Out-Barriere steigt. Am Rückzahlungstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs den Basispreis unterschreitet. Steigt der Kurs des Basiswerts während der Laufzeit der Wertpapiere zu irgendeinem Zeitpunkt auf oder über die Knock-OutBarriere, verfällt der Knock-Out Put-Optionsschein mit wertlos. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Mini Future CallOptionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Mini Future Call-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls (Stop Loss Ereignis) des Mini Future Call-Optionsscheins, wenn der Basiswert auf das Aktuelle Stop Loss Level fällt bzw. das Aktuelle Stop Loss Level unterschreitet. Am Fälligkeitstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Abrechnungsbetrag. Tritt ein Stop Loss Ereignis ein, legt die Berechnungsstelle einen Geldbetrag nach billigem Ermessen (§ 315 BGB) unter Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der Emittentin als Stop Loss Abrechnungsbetrag fest, der mindestens dem Minimum Abrechnungsbetrag entspricht.] [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Mini Future PutOptionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Mini Future Put-Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls (Stop Loss 54 Ereignis) des Mini Future Put-Optionsscheins, wenn der Basiswert auf das Aktuelle Stop Loss Level fällt bzw. das Aktuelle Stop Loss Level überschreitet. Am Fälligkeitstag erhalten die Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Abrechnungsbetrag. Tritt ein Stop Loss Ereignis ein, legt die Berechnungsstelle einen Geldbetrag nach billigem Ermessen (§ 315 BGB) unter Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der Emittentin als Stop Loss Abrechnungsbetrag fest, der mindestens dem Minimum Abrechnungsbetrag entspricht.] [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out Call Optionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Open End Knock Out Call Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer negativen Entwicklung des Basiswerts teil. Anleger tragen das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls (Knock-Out-Ereignis) des Open End Knock Out Call Optionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf oder unter die Knock-Out-Barriere fällt. Bei Ausübung der Open End Knock Out Call Optionsscheins durch den Anleger oder die Emittentin erhalten Anleger am Fälligkeitstag (sofern kein Knock Out Ereignis eingetreten ist) als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs den Basispreis übersteigt. Zur Deckung der Finanzierungskosten passt die Emittentin die Knock Out Barriere und den Basispreis regelmäßig an. Durch diese täglichen Anpassungen sinkt der Wert des Open End Knock Out Call Optionsscheins möglicherweise, selbst wenn alle anderen insoweit marktpreisbestimmenden Faktoren unverändert bleiben. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out Put Optionsschein ist, bitte einfügen: Mit dem Open End Knock Out Put Optionsschein können Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer positiven Entwicklung des Basiswerts teil. Anleger tragen das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls (Knock-Out-Ereignis) des Open End Knock Out Put 55 Optionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf oder über die Knock-Out-Barriere steigt. Bei Ausübung der Open End Knock Out Put Optionsscheine durch den Anleger oder die Emittentin erhalten Anleger am Fälligkeitstag (sofern kein Knock Out Ereignis eingetreten ist) als Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der Basispreis den Abrechnungskurs übersteigt. Zur Deckung der Finanzierungskosten passt die Emittentin die Knock Out Barriere und den Basispreis regelmäßig an. Durch diese täglichen Anpassungen sinkt der Wert des Open End Knock Out Put Optionsscheins möglicherweise, selbst wenn alle anderen insoweit marktpreisbestimmenden Faktoren unverändert bleiben. [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] [[Wenn das Wertpapier ein Zertifikat ist, bitte einfügen: Discount Zertifikate gewähren Anlegern einen “Discount” auf den aktuellen Preis des Basiswerts. Der Emissionspreis der Discount Zertifikate liegt demnach unter dem Preis eines Zertifikates ohne das DiscountElement mit ansonsten gleichen Ausstattungsmerkmalen (z.B. gleicher Basiswert, gleiche Laufzeit). Das erzeugt einen Sicherheitspuffer gegen ungünstige Entwicklungen des Underlyings. Umgekehrt ist die Teilhabe eines Anlegers an der Entwicklung des Basiswerts beschränkt auf einen Höchstbetrag (Cap Amount). Anleger nehmen daher an einer positiven Entwicklung des Basiswerts, die diesen Höchstbetrag überschreitet, nicht teil. Im Fall einer ungünstigen Entwicklung des Basiswerts ist ein Totalverlust des in die Discount Zertifikate investierten Betrags möglich. Discount Zertifikate richten sich daher hauptsächlich an Anleger, die eine konstante oder leicht steigende Entwicklung des Basiswerts über die Laufzeit der Zertifikate erwarten.] [Wenn sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs umgerechnet.]] C.16 Verfalltag oder Fälligkeitstermin der Derivativen Wertpapiere / Ausübungstermin oder letzter Referenztermin [Wenn das Wertpapier ein Optionsschein ist, bitte einfügen: ISIN/WKN: [●] [Verfalltag]] [Wenn das Wertpapier ein Optionsschein ist, bitte einfügen: Knock-Out 56 [ISIN/WKN: [●]] [Verfalltag]] [Wenn das Wertpapier ein Optionsschein ist, bitte einfügen: Mini Future Anpassungsstichtag: [●] [jedem [BasiswertBerechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] Ausübungszeitraum: [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] Kündigungszeitraum der Emittentin: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●]] [Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out Optionsschein ist, bitte einfügen: Anpassungsstichtag: [●] [jedem [BasiswertBerechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] Ausübungszeitraum: [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] Kündigungszeitraum der Emittentin: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●]] [Wenn das Wertpapier ein Zertifikat ist, bitte einfügen: [ISIN/WKN: [●]] [Verfalltag] C.17 Abrechnungsverfahren für die Derivativen Wertpapiere Die Emittentin wird sämtliche Zahlungen über die Zahlstelle zur Gutschrift auf das Konto des jeweils maßgeblichen Wertpapiergläubigers über die Clearingstelle veranlassen. Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung unter diesen Wertpapieren durch Zahlung relevanter Zahlungsbeträge unter diesen Wertpapieren an die Clearingstelle zur Weiterleitung an den jeweiligen 57 Wertpapiergläubiger befreit. C.18 Ertragsmodalitäten bei Derivativen Wertpapieren Zahlung des Auszahlungsbetrags an die jeweiligen Wertpapierinhaber am Rückzahlungstag. C.19 Ausübungspreis / endgültiger Referenzpreis des Basiswerts Abrechnungskurs: [●] C.20 Art des Basiswertes / Ort, an dem Informationen über den Basiswert erhältlich sind Der Basiswert ist [eine Aktie] [ein Index]. Informationen zu dem Basiswert sind erhältlich unter [www.ibfp.com] [andere Informationsquelle]. Punkt D.2 Abschnitt D - Risiken Zentrale Angaben zu den zentralen Risiken, die der Emittentin und der Garantin oder ihrer Branchen eigen sind Wie jede Gesellschaft der IB Gruppe können sowohl die Emittentin als auch die Garantin durch gewisse wirtschaftliche, marktbezogene, rechtliche oder sonstiger Risiken betroffen sein, insbesondere: Das Geschäft der IB Gruppe kann durch weltweite Ereignisse, die außerhalb ihres Einflusses liegen, geschädigt werden, einschließlich eines allgemeinen Rückgangs des Wertpapierhandels. Weil der Erlös und die Rentabilität der IB Gruppe vom Handelsvolumen abhängt, liegt eine Anfälligkeit für erhebliche Schwankungen vor, die sich schwer vorhersagen lassen. Weil die IB Gruppe auf ihre Computersoftware angewiesen ist, können im Falle einer Störung derselben der IB Gruppe erhebliche finanzielle Nachteile entstehen. Im Zuge der Weiterentwicklung der Software können technologische Ausfälle zum Nachteil der IB Gruppe entstehen. Der Geschäftsbetrieb der IB Gruppe kann aufgrund eines systemischen Marktereignisses gefährdet sein. Bei der IB Gruppe können Betriebsverluste aufgrund ihrer Market-Making Tätigkeit entstehen. Der Geschäftsbetrieb der IB Gruppe kann wegen geminderter Kursdifferenz der Wertpapierpreise (spreads), geringem Handelsaufkommen und Handel durch Market Maker und/oder Specialists gestört werden. Der IB Gruppe können im Falle des Scheiterns ihres firmeneigenen Preismodells Verluste ihrer Market-Making Tätigkeit entstehen. 58 Die Bewertung der von der IB Gruppe gehaltenen Finanzinstrumente kann jederzeit wesentliche und zeitweise ungewöhnliche Schwankungen des Wertes und des Ertrages derselben zur Folge haben. Die IB Gruppe kann Verlusten ausgesetzt sein, die wegen mangelnder Informationen entstehen. Gesetzliche Vorgaben und bestimmte MarketMaker können verlangen, dass die IB Gruppe unprofitable Geschäfte tätigt oder verhindern, dass die IB Gruppe profitable Geschäfte tätigt. Die IB Gruppe kann wegen ihrer Clearing- und Abwicklungstätigkeit möglichen Verlusten ausgesetzt sein. Die IB Gruppe ist auf ihre firmeneigene Technologie angewiesen. Die Zukunft der IB Gruppe kann nachteilig beeinträchtigt werden, falls die IB Gruppe die technologische Überlegenheit in ihrer Branche nicht erhalten kann. Der Verlust von qualifizierten Mitarbeitern würde die Geschäfte der IB Gruppe nachteilig beeinflussen. Das Geschäft der IB Gruppe ist Risiken im Zusammenhang mit ihren internationalen Aktivitäten ausgesetzt. Die IB Gruppe hat keine vollständig redundanten Systeme. Systemausfälle können dem Geschäftsbetrieb der IB Gruppe schaden. Der Ausfall von Fremdsystemen, auf welche die IB Gruppe angewiesen ist, kann den Geschäftsbetrieb nachteilig beeinflussen. Der direkte Marktzugang der IB Gruppe sowie das clearing und non-clearing Maklergeschäft sind intensivem Wettbewerb ausgesetzt. Jegliche zukünftige Akquisition kann bedeutende Transaktionskosten, Integrationsrisiken und Konsolidierungsrisiken und Risiken im Zusammenhang mit dem Eintritt in neue Märkte zur Folge haben und die IB Gruppe könnte außer Stande sein, das konsolidierte Unternehmen profitabel zu führen. Mit dem Internet verbundene Problemstellungen können das Wachstum in der Nutzung von der IB Gruppe angebotenen Dienstleistungen verlangsamen oder reduzieren. 59 Die Computer-Infrastruktur der IB Gruppe kann durch Sicherheitsverstöße angreifbar sein. Solche Probleme können über das Internet übermittelte vertrauliche Daten gefährden, zur Unterbrechung der Geschäftstätigkeit und zur Haftung der IB Gruppe gegenüber Dritten führen. Die IB Gruppe könnte außer Stande sein, ihre Immaterialgüterrechte zu schützen oder könnte gehindert sein, Immaterialgüterrechte für ihre Geschäftstätigkeit zu nutzen. Der zukünftige Erfolg der IB Gruppe ist abhängig von ihrer Reaktion auf die Nachfrage nach neuen Dienstleistungen, Produkten und Technologien. Die Ausweitung der Market-Making Aktivitäten der IB Gruppe auf forex-basierte Produkte bringt bedeutende Risiken mit sich. Unvorhersehbare Ereignisse in derartigen Geschäften können einen nachteiligen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit der IB Gruppe, ihre Finanzlage und ihr Geschäftsergebnis haben. Die IB Gruppe unterliegt einem Adressenausfallrisiko, da Ausfälle von Parteien, mit denen die IB Gruppe in Geschäftsbeziehungen steht, nachteilige Auswirkungen auf die geschäftlichen Aktivitäten, die Finanzverfassung und/oder die Geschäftsergebnisse haben können. Durch den Erwerb der von der Emittentin begebenen Derivativen Wertpapiere übernehmen Anleger das Kreditrisiko der Emittentin, d.h. das Risiko, dass die Emittentin nicht in der Lage sein wird, ihren (möglichen) Zahlungsverpflichtungen unter den von ihr begebenen und von den Anlegern erworbenen Wertpapieren nachzukommen. Die Emittentin kann ihre Verpflichtungen durch Begründung derivativer Instrumente mit anderen Gesellschaften der IB Gruppe absichern. Deshalb kann die Fähigkeit der Emittentin, ihre Zahlungsverpflichtungen zu erfüllen, dadurch beeinträchtigt werden, dass andere Gesellschaften der IB Gruppe nicht in der Lage sind oder es versäumen, ihre gegenüber der Emittentin geschuldeten Verpflichtungen zu erfüllen. Für die Emittentin liegt keine Bonitätsbewertung (Credit Rating) vor, und soweit die Emittentin die ungesicherten Finanzierungsmärkte in Anspruch nimmt, kann die diesbezügliche Fähigkeit der Emittentin auch von den Bonitätsbewertungen der IB Gruppe abhängen. Verschiedene Gesellschaften der IB Gruppe sind in eine Reihe gerichtlicher, aufsichtsrechtlicher und schiedsgerichtlicher Verfahren verwickelt, die 60 Angelegenheiten betreffen, die im Zusammenhang mit der Geschäftstätigkeit dieser Gesellschaften stehen. Mögliche Verluste im Zusammenhang mit den Prozessen gegen die IB Gruppe können sich in erheblicher Weise auf das operative Ergebnis zukünftiger Zeiträume auswirken, je nach Höhe der Erträge für diese Zeiträume. D.6 Zentrale Risiken bezogen auf die Derivativen Wertpapiere / Risikohinweis Risiken verbunden mit den Optionsscheinen: Für den Erwerber der Optionsscheine ist eine Investition mit produktspezifischen Risiken verbunden. So wird der Wert eines Optionsscheins nicht nur von den Kursveränderungen des Basiswerts beeinflusst, sondern hängt zusätzlich von einer Reihe weiterer Faktoren ab. Eine Wertminderung der Optionsscheine kann daher selbst dann eintreten, wenn der Kurs des Basiswerts konstant bleibt. Potenzielle Erwerber sollten beachten, dass Kursveränderungen (oder auch schon das Ausbleiben einer erwarteten Kursveränderung) des Basiswerts den Wert des jeweiligen Optionsscheins mindern können. Dieses Risiko besteht unabhängig von der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin. Eines der wesentlichen Merkmale des Optionsscheins als Kapitalanlage ist sein so genannter Leverage-Effekt: Eine Veränderung des Werts des Basiswerts kann eine überproportionale Veränderung des Werts des Optionsscheins zur Folge haben. Dementsprechend sind mit den Optionsscheinen auch überproportionale Verlustrisiken verbunden, wenn sich der Kurs des Basiswerts ungünstig entwickelt. Beim Kauf eines bestimmten Optionsscheins ist deshalb zu berücksichtigen, dass je größer der Leverage-Effekt eines Optionsscheins ist, umso größer auch das mit ihm verbundene Verlustrisiko ist. Ferner ist zu beachten, dass der Leverage-Effekt typischerweise umso größer ist, je kürzer die (Rest-) Laufzeit des Optionsscheins ist. Neben der Laufzeit der Optionsscheine, der Häufigkeit und der Intensität von Kursschwankungen (Volatilität) des Basiswerts oder dem allgemeinen Zins- und Dividendenniveau bzw. der allgemeinen Entwicklung der Devisenmärkte sind nach Auffassung der Emittentin vor allem die folgenden Umstände für den Wert eines Optionsscheins wesentlich bzw. können aus den folgenden Umständen Risiken für die Erwerber der Optionsscheine erwachsen. Jeder potentielle Erwerber muss auf der Grundlage seiner eigenen unabhängigen Einschätzung und der entsprechenden unabhängigen und den Umständen entsprechenden professionellen Beratung entscheiden, ob der Kauf der Optionsscheine in jeder Hinsicht seinen eigenen finanziellen Möglichkeiten, Zielen und Umständen (oder, für den Fall, dass die Optionsscheine treuhänderisch erworben werden, denjenigen des 61 Begünstigten) entspricht, mit allen geltenden Anlagerichtlinien, Richtlinien und Einschränkungen (je nachdem, ob die Optionsscheine im eigenen Namen oder treuhänderisch erworben werden) übereinstimmt und sich als geeignete angemessene und zulässige Investition darstellt (für sich selbst oder, für den Fall, dass die Optionsscheine treuhänderisch erworben werden, für den Begünstigten). Dies gilt unabhängig von den offensichtlichen und erheblichen Risiken, die mit einer Investition in die oder der Inhaberschaft an den Optionsscheinen verbunden sind. Potenzielle Erwerber der Optionsscheine müssen vor einer Investition in die Optionsscheine beachten, dass die folgenden Besonderheiten der Optionsscheine, soweit diese in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen angegeben werden, Auswirkungen auf den Wert der Optionsscheine bzw. die Höhe des nach den Bedingungen der Optionsscheine gegebenenfalls zu zahlenden Geldbetrags haben können, und die Optionsscheine dementsprechend besondere Risikoprofile aufweisen: Der Umfang der Teilnahme an der Entwicklung des Basiswerts ist nicht mit einer Direktinvestition in den Basiswert vergleichbar. Mit der Anlage in die Optionsscheine können Wechselkursrisiken verbunden sein, wenn der durch die Optionsscheine verbriefte Anspruch der Wertpapiergläubiger mit Bezug auf eine von der Auszahlungswährung abweichenden Währung, Währungseinheit bzw. Rechnungseinheit berechnet wird und/oder der Wert des Basiswerts auch in einer von der Auszahlungswährung abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit aufgrund von schwankenden Wechselkursen bestimmt wird. Es ist zu beachten, dass Währungswechselkurse, Rohstoffe bzw. Edelmetalle als Basiswert 24 Stunden am Tag durch die Zeitzonen in Australien, Asien, Europa und Amerika gehandelt werden und es deswegen jederzeit und auch außerhalb der lokalen Handelszeiten oder der Handelszeiten der Emittentin, der Berechnungsstelle oder des Anbieters zum Erreichen, Überschreiten bzw. Unterschreiten einer nach den Bedingungen der Optionsscheine maßgeblichen Grenze oder Schwelle kommen kann. Die Ausübung der Optionsscheine durch die Wertpapiergläubiger kann an bestimmten Tagen beschränkt sein. Die Ausübung der Optionsscheine durch die Wertpapiergläubiger kann durch eine Mindestausübungsanzahl beschränkt sein. 62 Die Emittentin hat die Möglichkeit, die Optionsscheine insgesamt vor dem Verfalltag zu kündigen und vorzeitig zu tilgen. Der Wertpapiergläubiger hat jedoch keinen Anspruch auf irgendwelche weiteren Zahlungen auf die Optionsscheine nach dem maßgeblichen Kündigungstag und trägt daher das Risiko, dass er an der Wertentwicklung des Basiswerts nicht in dem erwarteten Umfang und über den erwarteten Zeitraum partizipieren kann sowie das Wiederanlagerisiko. Die Wertpapiergläubiger Kündigungsmöglichkeit. Es besteht die Möglichkeit der Wertminderung des Basiswerts durch die Kündigung der Optionsscheine. Eine Anpassung des Optionsrechts kann nachteilige Auswirkungen auf den Wert der Optionsscheine haben. Potenzielle Erwerber sollten sich vor Erwerb eines Optionsscheins über alle beim Kauf oder Verkauf des Optionsscheins anfallenden Kosten einschließlich etwaiger Kosten ihrer Depotbank bei Erwerb und bei Fälligkeit der Optionsscheine informieren. Geschäfte, durch die relevante Risiken ausgeschlossen oder eingeschränkt werden können, können unter Umständen nur zu einem ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass für den Anleger ein entsprechender Verlust entsteht. Es lässt sich nicht voraussagen, ob und inwieweit sich ein Sekundärmarkt für die Optionsscheine entwickelt, zu welchem Preis die Optionsscheine in diesem Sekundärmarkt gehandelt werden und ob dieser Sekundärmarkt liquide sein wird oder nicht. Potenzielle Erwerber sollten deshalb nicht darauf vertrauen, den jeweiligen Optionsschein zu einer bestimmten Zeit oder einem bestimmten Kurs veräußern zu können. Eine Übertragung der Optionsscheine wird wirksam mit Verbuchung in den Konten der Clearingstelle. In Bezug auf Übertragung, Zahlungen und Kommunikation müssen sich Wertpapiergläubiger auf die Prozesse des depotführenden Instituts und der Clearingstelle verlassen. Die möglicherweise gestellten Kurse müssen dem vom Wertpapierhändler ermittelten inneren Wert haben keine 63 der Optionsscheine nicht entsprechen weil sich die Preisbildung dieser Optionsscheine im Gegensatz zu den meisten anderen Wertpapieren regelmäßig nicht an dem Prinzip von Angebot und Nachfrage in Bezug auf die Optionsscheine orientiert, da Wertpapierhändler möglicherweise im Sekundärmarkt eigenständig berechnete An- und Verkaufskurse für die Optionsscheine stellen. Es kann zu zeitweisen Ausweitungen der Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen Kauf- und Verkaufspreisen kommen, um die wirtschaftlichen Risiken der Emittentin einzugrenzen. Daher veräußern Wertpapiergläubiger, die ihre Optionsscheine an der Börse oder außerbörslich veräußern möchten, gegebenenfalls zu einem Preis, der erheblich unter dem tatsächlichen Wert der Optionsscheine zum Zeitpunkt ihres Verkaufs liegt. Wird der Erwerb der Optionsscheine mit einem Kredit finanziert und die Erwartungen der Anleger nicht erfüllt, müssen diese nicht nur den unter den Optionsscheinen eingetretenen Verlust tragen sondern auch Zinsen und Kapital unter dem Kredit leisten. Der Kurs des Basiswerts kann im Einzelfall durch Absicherungsgeschäfte der Emittentin negativ beeinflusst werden. Die Eingehung oder Auflösung dieser Absicherungsgeschäfte kann bei Wertpapieren, deren Wert vom Eintritt eines bestimmten Ereignisses in Bezug auf den Basiswert abhängt, die Wahrscheinlichkeit des Eintritts oder Ausbleibens des Ereignisses beeinflussen. Potenzielle Erwerber sollten sich bewusst sein, dass bei den Optionsscheinen, die mit einer Knock-Out Barriere (im Fall von Knock-OutOptionsscheinen) / einem Stop Loss Level (im Fall von Mini-Future-Optionsscheinen) ausgestattet sind, die Höhe des Auszahlungsbetrags davon abhängig ist, ob der Kurs des Basiswerts die Knock-Out-Barriere / das Stop Loss Level innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere berührt oder unterschritten (im Fall von Call-Knock-OutOptionsscheinen sowie Call-Mini-FutureOptionsscheinen) bzw. berührt oder überschritten hat (im Fall von Put-Knock-Out-Optionsscheinen sowie Put-Mini-Future-Optionsscheinen). Nur wenn die Knock-Out-Barriere / das Stop Loss Level innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere nicht berührt und/oder unterschritten bzw. überschritten wurde, erhält der Wertpapierinhaber als Auszahlungsbetrag einen in den Wertpapierbedingungen festgelegten Geldbetrag. Andernfalls nimmt der Wertpapiergläubiger an der 64 Wertentwicklung des Basiswerts teil und ist damit dem Risiko ausgesetzt, sein gesamtes eingesetztes Kapital zu verlieren. Die Optionsscheine in der Ausgestaltung als Mini Future haben – im Gegensatz zu Wertpapieren mit einer festen Laufzeit – keinen festgelegten Verfalltag und dementsprechend keine festgelegte Laufzeit. Das in solchen Optionsscheinen verbriefte Optionsrecht der Wertpapiergläubiger muss dementsprechend durch den jeweiligen Wertpapiergläubiger in Übereinstimmung mit dem in den Bedingungen solcher Optionsscheine festgelegten Ausübungsverfahren zu einem bestimmten Ausübungstag ausgeübt werden, um das Optionsrecht geltend zu machen. Wenn die Ausübungserklärung nicht fristgerecht zu diesem Ausübungstermin vorliegt, kann eine erneute Ausübung erst wieder zu dem nächsten in den Bedingungen solcher Optionsscheine vorgesehenen Termin erfolgen. Deshalb ist es unbedingt empfehlenswert, sich mit dem besonderen Risikoprofil des in diesem Prospekt beschriebenen Produkttyps vertraut zu machen und gegebenenfalls fachkundigen Rat in Anspruch zu nehmen. Potenzielle Erwerber werden ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es sich bei Optionsscheinen um eine Risikoanlage handelt, die mit der Möglichkeit von Verlusten hinsichtlich des eingesetzten Kapitals verbunden ist. Unabhängig von dem produktspezifischen Risiko tragen Anleger das Risiko der Verschlechterung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin und der Garantin, insbesondere das Risiko der Insolvenz der Emittentin oder Garantin. Potenzielle Erwerber müssen deshalb bereit und in der Lage sein, Verluste des eingesetzten Kapitals bis hin zum Totalverlust hinzunehmen. In jedem Falle sollten Erwerber der Optionsscheine ihre jeweiligen wirtschaftlichen Verhältnisse daraufhin überprüfen, ob sie in der Lage sind, die mit den Optionsscheinen verbundenen Verlustrisiken zu tragen. Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate: Für den Erwerber der Zertifikate ist eine Investition mit produktspezifischen Risiken verbunden. So wird der Wert von Zertifikaten nicht nur von den Kursveränderungen des Basiswerts bestimmt, sondern hängt zusätzlich von einer Reihe weiterer Faktoren ab. Eine Wertminderung der Zertifikate kann daher selbst dann eintreten, wenn der Kurs des Basiswerts konstant bleibt. Die Zertifikate sind damit besonders risikoreiche Instrumente der Vermögensanlage. Im Vergleich zu anderen Kapitalanlagen ist bei ihnen das Risiko von Verlusten – bis hin zum Totalverlust des eingesetzten Kapitals einschließlich der aufgewendeten Transaktionskosten – besonders hoch. 65 Potenzielle Erwerber sollten beachten, dass Kursänderungen (oder auch schon das Ausbleiben einer erwarteten Kursänderung) des Basiswerts den Wert des jeweiligen Zertifikats mindern können. Angesichts der regelmäßig begrenzten Laufzeit der Zertifikate kann nicht darauf vertraut werden, dass sich der Wert des Wertpapiers rechtzeitig vor dem Ende der Laufzeit der Zertifikate wieder erholen wird. Dieses Risiko besteht unabhängig von der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin. Potenzielle Erwerber sollten sich darüber im Klaren sein, dass es sich bei Zertifikaten um eine Risikoanlage handelt, die mit der Möglichkeit von Totalverlusten hinsichtlich des eingesetzten Kapitals verbunden ist. Auch wenn die Zertifikate zum Ende der Laufzeit im Umfang des jeweiligen Mindestrückzahlungsbetrags kapitalgeschützt sind und das Verlustrisiko zunächst begrenzt ist, tragen Anleger das Risiko der Verschlechterung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin. Potenzielle Erwerber müssen deshalb bereit und in der Lage sein, Verluste des eingesetzten Kapitals bis hin zum Totalverlust hinzunehmen. In jedem Falle sollten Erwerber der Zertifikate ihre jeweiligen wirtschaftlichen Verhältnisse daraufhin überprüfen, ob sie in der Lage sind, die mit dem Wertpapier verbundenen Verlustrisiken zu tragen. Neben der Laufzeit der Zertifikate, der Häufigkeit und der Intensität von Kursschwankungen (Volatilität) des Basiswertes oder dem allgemeinen Zins- und Dividendenniveau bzw. der allgemeinen Entwicklung der Devisenmärkte sind nach Auffassung der Emittentin vor allem die folgenden Umstände für den Wert eines Zertifikats wesentlich bzw. können aus den folgenden Umständen Risiken für die Erwerber der Zertifikate erwachsen. Potenzielle Erwerber der Zertifikate müssen vor einer Investition in die Zertifikate beachten, dass die folgenden Besonderheiten der Zertifikate Auswirkungen auf den Wert der Zertifikate bzw. die Höhe des nach den Wertpapierbedingungen zu zahlenden Geldbetrags haben können und dementsprechend die Zertifikate besondere Risikoprofile aufweisen: Der Umfang der Teilnahme an der Entwicklung des Basiswerts ist nicht mit einer Direktinvestition in den Basiswert vergleichbar. Die Ertragsmöglichkeit ist bei den Zertifikaten auf den Höchstbetrag beschränkt. Mit der Anlage in die Zertifikate können Wechselkursrisiken verbunden sein, wenn der durch die Optionsscheine verbriefte Anspruch der Wertpapiergläubiger mit Bezug auf eine von der Auszahlungswährung abweichenden Währung, 66 Währungseinheit bzw. Rechnungseinheit berechnet wird und/oder der Wert des Basiswerts auch in einer von der Auszahlungswährung abweichenden Währung, Währungseinheit oder Rechnungseinheit aufgrund von schwankenden Wechselkursen bestimmt wird. Es ist zu beachten, dass Währungswechselkurse, Rohstoffe bzw. Edelmetalle als Basiswert 24 Stunden am Tag durch die Zeitzonen in Australien, Asien, Europa und Amerika gehandelt werden und es daher jederzeit und auch außerhalb der lokalen Handelszeiten oder der Handelszeiten der Emittentin, der Berechnungsstelle bzw. der Anbieterin zum Erreichen, Überschreiten bzw. Unterschreiten einer nach den Wertpapierbedingungen maßgeblichen Grenze oder Schwelle kommen kann. Der Kapitalschutz im Umfang des jeweiligen Mindestrückzahlungsbetrags greift nur zum Ende der Laufzeit der Zertifikate. Bei Vorliegen eines Kündigungsereignisses hat die Emittentin die Möglichkeit die Zertifikate insgesamt vor dem Verfalltag zu kündigen und vorzeitig zu tilgen. Der Wertpapiergläubiger hat jedoch keinen Anspruch auf irgendwelche weiteren Zahlungen auf die Zertifikate nach dem Kündigungstag und trägt daher das Risiko, dass er an der Wertentwicklung des Basiswerts nicht in dem erwarteten Umfang und über den erwarteten Zeitraum partizipieren kann sowie das Wiederanlagerisiko. Die Wertpapiergläubiger Kündigungsmöglichkeit. Es besteht die Möglichkeit der Wertminderung des Basiswerts durch die Kündigung der Zertifikate. Eine Anpassung des Wertpapierrechts kann sich negativ auf den Wert der Zertifikate auswirken. Potenzielle Erwerber sollten sich deshalb vor Erwerb eines Wertpapiers über alle beim Kauf oder Verkauf des Wertpapiers anfallenden Kosten einschließlich etwaiger Kosten ihrer Depotbank bei Erwerb und bei Fälligkeit der Zertifikate informieren. Geschäfte, durch die relevante Risiken ausgeschlossen oder eingeschränkt werden können, können unter Umständen nur zu einem ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass für den Anleger ein entsprechender Verlust entsteht. haben keine 67 Es lässt sich nicht voraussagen, ob und inwieweit sich ein Sekundärmarkt für die Zertifikate entwickelt, zu welchem Preis die Zertifikate in diesem Sekundärmarkt gehandelt werden und ob dieser Sekundärmarkt liquide sein wird oder nicht. Potenzielle Erwerber sollten deshalb nicht darauf vertrauen, das jeweilige Zertifikat zu einer bestimmten Zeit oder einem bestimmten Kurs veräußern zu können. Eine Übertragung der Optionsscheine wird wirksam mit Verbuchung in den Konten der Clearingstelle. In Bezug auf Übertragung, Zahlungen und Kommunikation müssen sich Wertpapiergläubiger auf die Prozesse des depotführenden Instituts und der Clearingstelle verlassen. Die möglicherweise gestellten Kurse müssen dem vom Wertpapierhändler ermittelten inneren Wert der Zertifikate nicht entsprechen, weil sich die Preisbildung dieser Zertifikate im Gegensatz zu den meisten anderen Wertpapieren regelmäßig nicht an dem Prinzip von Angebot und Nachfrage in Bezug auf die Zertifikate orientiert, da Wertpapierhändler möglicherweise im Sekundärmarkt eigenständig berechnete An- und Verkaufskurse für die Zertifikate stellen. Es kann zu zeitweisen Ausweitungen der Spanne zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen Kauf- und Verkaufspreisen kommen, um die wirtschaftlichen Risiken der Emittentin einzugrenzen. Daher veräußern Wertpapiergläubiger, die ihre Zertifikate an der Börse oder außerbörslich veräußern möchten, gegebenenfalls zu einem Preis, der erheblich unter dem tatsächlichen Wert der Zertifikate zum Zeitpunkt ihres Verkaufs liegt. Wird der Erwerb der Zertifikate mit einem Kredit finanziert und die Erwartungen der Anleger nicht erfüllt, müssen diese nicht nur den unter den Zertifikaten eingetretenen Verlust tragen sondern auch Zinsen und Kapital unter dem Kredit leisten. Der Kurs des Basiswerts kann im Einzelfall durch Absicherungsgeschäfte der Emittentin negativ beeinflusst werden. Deshalb ist es unbedingt empfehlenswert, sich mit dem besonderen Risikoprofil des in diesem Prospekt beschriebenen Produkttyps vertraut zu machen und gegebenenfalls fachkundigen Rat in Anspruch zu nehmen. Potenzielle Erwerber werden ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es sich bei den Zertifikaten um eine Risikoanlage handelt, die mit der Möglichkeit von Verlusten hinsichtlich des eingesetzten Kapitals 68 verbunden ist. Auch wenn die Zertifikate zum Ende der Laufzeit im Umfang des jeweiligen Mindestrückzahlungsbetragskapital geschützt sind und das Verlustrisiko zunächst begrenzt ist, tragen Anleger das Risiko der Verschlechterung der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin und der Garantin, insbesondere das Risiko der Insolvenz der Emittentin und der Garantin. Potenzielle Erwerber müssen deshalb bereit und in der Lage sein, Verluste des eingesetzten Kapitals bis hin zum Totalverlust hinzunehmen. In jedem Falle sollten Erwerber der Zertifikate ihre jeweiligen wirtschaftlichen Verhältnisse daraufhin überprüfen, ob sie in der Lage sind, die mit dem Wertpapier verbundenen Verlustrisiken zu tragen. Weitere Risiken Wertpapiere: in Bezug auf die Derivativen Potentielle Interessenkonflikte Die Emittentin und/oder ihre Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen sind berechtigt, mit den Derivativen Wertpapieren oder Basiswerten verbundene Geschäfte (einschließlich Absicherungsgeschäfte) abzuschließen und können für solche Absicherungsgeschäfte einen Teil der oder die gesamten Erlöse aus dem Verkauf der Derivativen Wertpapiere verwenden. Die Emittentin ist der Ansicht, dass solche Absicherungsmaßnahmen unter normalen Umständen keinen wesentlichen Einfluss auf den Wert der Derivativen Wertpapiere haben werden. Es kann jedoch keine Zusicherung dahingehend abgegeben werden, dass die Absicherungsgeschäfte der Emittentin keine Auswirkungen auf den Wert der Derivativen Wertpapiere haben werden. Der Wert der Derivativen Wertpapiere kann insbesondere durch die Auflösung eines Teils der oder aller Hedging-Positionen (i) zum oder um den Zeitpunkt der Fälligkeit oder des Verfalls der Derivativen Wertpapiere, oder (ii) wenn die Derivativen Wertpapiere mit einem Knock-Out-Merkmal oder ähnlichen Merkmal ausgestattet sind, zu dem Zeitpunkt, zu dem der Kurs oder Wert des Bezugsobjekts sich dem jeweiligen für das Knock-OutMerkmal oder ähnlichen Merkmal relevanten Kurs oder Wert nähert, beeinflusst werden. Im Umfeld dieser Tätigkeiten bestehen möglicherweise bestimmte Konflikte zwischen den Interessen der Gläubiger der Derivativen Wertpapiere und den Interessen der Emittentin und/oder ihrer Tochtergesellschaften und verbundenen Unternehmen, und solche Transaktionen können den Wert der Derivativen Wertpapiere nachteilig beeinträchtigen. US Regelungen über die Einhaltung Steuervorschriften für Auslandskonten (FATCA) der Nach den Regelungen über die Einhaltung der Steuervorschriften für Auslandskonten (foreign account 69 tax compliance provisions) des US Hiring Incentives to Restore Employment Act 2010 (FATCA) kann es erforderlich sein, Beträge von Zinsen, Kapital oder sonstigen an die Anleger unter den Derivativen Wertpapieren zu leistenden Zahlungen abzuziehen oder einzubehalten. In diesem Fall sind die Zahlungen, die der Investor erhält, um 30% geringer als ohne solche Abzüge. Risiken in Bezug auf den Basiswert: Die Derivativen Wertpapiere hängen vom dem Wert des Basiswerts und dem mit diesem Basiswert verbundenen Risiko ab. Der Wert des Basiswerts selbst hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab, die zusammenhängen können. Diese Faktoren beinhalten wirtschaftliche, finanzielle und politische Ereignisse, die außerhalb der Kontrolle der Emittentin liegen. Die vergangene Wertentwicklung eines Basiswerts darf nicht als Indikator einer zukünftigen Wertentwicklung während der Laufzeit der Wertpapiere verstanden werden. Die Emittentin gibt weder eine explizite noch eine stillschweigende Zusicherung oder Zusage in Bezug auf die künftige Wertentwicklung des Basiswerts ab. Potenziellen Anlegern sollte bewusst sein, dass der jeweilige Basiswert von der Emittentin nicht zugunsten der Wertpapiergläubiger gehalten wird werden und dass Wertpapiergläubiger keine Eigentumsrechte (einschließlich, ohne jedoch hierauf beschränkt zu sein Stimmrechte, Rechte auf Erhalt von Dividenden oder andere Ausschüttungen oder sonstige Rechte) an dem Basiswert erwerben, auf den sich diese Wertpapiere beziehen. Weder die Emittentin noch eines ihrer verbundenen Unternehmen ist in irgendeiner Weise verpflichtet, einen Basiswert zu erwerben oder zu halten. Risiken in Bezug auf die Garantin: Die Garantin als Muttergesellschaft der Interactive Brokers Unternehmensgruppe (bestehend aus der Garantin und ihren Tochtergesellschaften, definiert als IB Gruppe) ist eine Holdinggesellschaft, deren maßgebliche Vermögenswerte aus Aktien und aus sonstigen aktienähnlichen Beteiligungen an Tochtergesellschaften sowie aus Forderungen gegen solche Gesellschaften bestehen. Infolgedessen bezieht sie ihre Einkünfte beinahe ausschließlich von ihren Tochtergesellschaften. Hieraus folgt, dass die Garantin zur Gewinnung der Mittel, die sie zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten aus von ihr garantierten Derivativen Wertpapieren benötigt, auf Dividenden und sonstige Ausschüttungen ihrer Tochtergesellschaften bzw. auf von diesen gewährte Darlehen angewiesen ist und der Inhaber der Derivativen Wertpapiere seine Investition ganz oder teilweise verlieren kann. 70 Die finanzielle Situation sowie die Geschäftsergebnisse der IB Gruppe, von denen jegliche Dividenden und sonstigen Ausschüttungen bzw. Darlehen an die Garantin abhängig sind, können durch ungewisse bzw. unvorteilhafte Umstände wirtschaftlicher, marktbezogener, rechtlicher oder sonstiger Art betroffen sein. Dies schließt unter anderem die folgenden Umstände ein: Marktrisiko: Der Begriff „Marktrisiko“ beschreibt Veränderungen von Zinssätzen und Währungskursen, Kursen von Finanzinstrumenten und Bewertungen von Immobilien, sowie Anstiege der Volatilität. Wettbewerbsintensives Marktumfeld: Der Begriff „Wettbewerbsintensives Marktumfeld“ beschreibt den Umstand, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Garantin in den globalen Finanzmärkten von Faktoren wie ihrer Reputation, der Qualität ihrer Dienstleistungen, ihrer Produktinnovation, ihren Fähigkeiten bei der Ausführung, der Preisgestaltung, den Verkäufen sowie vom Talent ihrer Mitarbeiter abhängig ist. Geschäftsumfeld: Der Begriff „Geschäftsumfeld“ beschreibt die Beeinflussung der globalen Finanzmärkte durch geopolitische Entwicklungen. Liquidität: Der Begriff „Liquidität“ beschreibt Liquidität und Liquiditätsmanagement, welche durch das (wenn auch nur kurzzeitige) Unvermögen der Garantin beeinflusst werden, Zugang zu den kurzbzw. langfristigen Fremdkapitalmärkten oder den Märkten für Wertpapierpensionsoder Wertpapierleihgeschäfte zu erhalten, bzw. Kreditfazilitäten in Anspruch zu nehmen. Bonitätsbewertungen (Credit Ratings): Der Begriff „Bonitätsbewertungen“ beschreibt die Fähigkeit bzw. die Kosten der Garantin, Zugang zu den Märkten für unbesicherte Mittelaufnahme in Abhängigkeit von ihrer Bonitätsbewertung zu erhalten. Kreditrisiken: Der Begriff „Kreditrisiken“ beschreibt die (wenn auch unvorhersehbare bzw. fern liegende) Möglichkeit, dass eine Vertragspartei nicht fähig sein sollte, ihren vertraglichen Verpflichtungen gegenüber der Garantin nach zu kommen. Betriebsrisiko: Der Begriff „Betriebsrisiko“ beschreibt das Verlustrisiko, dass sich aus den unzulänglichen oder fehlgeschlagenen internen oder ausgelagerten betrieblichen Prozessen, personenbezogenen Problemen, Infrastrukturproblemen sowie Problemen mit Technologiesystemen ergibt. 71 Rechtliches und Regulatorisches Risiko, Reputationsrisiko: Der Begriff „Rechtliches und Regulatorisches Risiko, Reputationsrisiko“ beschreibt jegliche Erhöhung der Kosten der Einhaltung der umfangreichen Vorschriften, denen die Finanz- und Wertpapierindustrie in vielen Rechtsordnungen unterliegt, in denen die Garantin tätig ist, sowie der rechtlichen, reputationsbezogenen und/oder verwaltungsbezogenen Kosten, die mit etwaigen Verstößen dieser Vorschriften einhergehen. Insbesondere beinhalten solche ungewisse bzw. unvorteilhafte Umstände wirtschaftlicher, marktbezogener, rechtlicher oder sonstiger Art, die nicht abschließend genannten Risiken, welche sich aller Wahrscheinlichkeit nach auf die IB Gruppe auswirken, wie unter D.2 dargestellt. Punkt Abschnitt E - Angebot E.2b Gründe für das Angebot und Zweckbestimmung der Erlöse, sofern diese nicht in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken liegen Nicht anwendbar. Die Gründe für das Angebot und die Zweckbestimmung der Erlöse liegen in der Gewinnerzielung und/oder der Absicherung bestimmter Risiken. E.3 Angebotskonditionen [Ausgabepreis je Derivatives Wertpapier] [Ausgabetag] [Anzahl der begebenen Derivativen Wertpapiere] [Es gibt keine Zeichnungsfrist. Die Derivativen Wertpapiere werden ab dem [●] angeboten. Das Angebot endet spätestens mit der Laufzeit der Derivativen Wertpapiere.] [Mindestzeichnungshöhe][maximale Zeichnungshöhe] [●] E.4 Beschreibung aller für die Emission / das Angebot wesentliche Interessen, einschließlich Interessenkonflikte Interessen von Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind Am 10. Dezember 2010 hat die Emittentin mit der Timber Hill (Europe) AG (THE), die gleichzeitig Vertriebsstelle und Market-Maker in Bezug auf die Derivativen Wertpapiere ist, die unter dem Optionsschein- und Zertifikateprogramm emittiert werden, eine Service-Level-Vereinbarung (Service Level Agreement – SLA) abgeschlossen. Die Emittentin und THE in ihrer Eigenschaft als Dienstleister unter dem SLA beabsichtigen, alle Rechte und Pflichten unter den Emissionen der Emittentin auf den Dienstleister zu übertragen, so dass der Dienstleister bilateral die alleinige interne Verantwortung für die Emissionen trägt. Der Emittent liefert die Derivativen Wertpapiere zunächst ohne Berechnung an den Dienstleister. Der Dienstleister ist später verpflichtet, eine Finanzierungs- und Emissionsgebühr an die Emittentin zu zahlen. Die Finanzierungsgebühr 72 beträgt 0,25% der Marktposition. Marktposition bedeutet der Marktwert (money value) derjenigen Derivativen Wertpapiere unter dem Programm, die von der Emittentin begeben wurden und die vom Dienstleister in seiner Eigenschaft als Vertriebsstelle an Investoren verkauft wurden. Die Emissionsgebühr beträgt EUR 100 in Bezug auf jedes Derivative Wertpapier, das von der Emittentin begeben wurde. Die Parteien kommen nach den Bestimmungen des SLA überein, dass die Emittentin immer noch nach Maßgabe der Verpflichtungen unter den Endgültigen Bedingungen Zahlungen auf Konten der jeweiligen Wertpapierinhaber zu leisten hat, obwohl die Parteien ebenfalls vereinbart haben, dass alle Verpflichtungen unter den Derivativen Wertpapieren vom Dienstleister übernommen werden sollen und dass der Dienstleister die Emittentin schadlos zu halten und freizustellen hat. [Potentielle Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Emission/dem Angebot: Die Emittentin oder mit ihr verbundene Unternehmen handeln als Index Sponsor oder als Indexberechnungsstelle. Hieraus können sowohl Interessenkonflikte zwischen der Emittentin und den mit ihr verbundenen Unternehmen hinsichtlich der Pflichten bei der Ermittlung der Kurse des Index oder der Derivativen Wertpapiere als auch zwischen der Emittentin oder den verbundenen Unternehmen und den Anlegern resultieren, da jede Berechnung und/oder Festlegung des Index Sponsors oder der Indexberechnungsstelle unmittelbare Wirkung auf den unter den Derivativen Wertpapieren zahlbaren Betrag hat.] [Beschreibung aller weiteren für die Emission / das Angebot wesentlichen Interessen, einschließlich Interessenkonflikten] E.7 Schätzung der Ausgaben, die dem Anleger von der Emittentin oder dem Anbieter in Rechnung gestellt werden [Dem Anleger werden im Zusammenhang mit dem Angebot der Derivativen Wertpapiere keine Ausgaben von der Emittentin in Rechnung gestellt. Ausgaben im Zusammenhang mit dem Angebot der Derivativen Wertpapiere können jedoch dem Anleger vom Anbieter in Rechnung gestellt werden. In diesem Fall ist der Anbieter gesetzlich verpflichtet, den Anlegern entsprechende Informationen zur Verfügung zu stellen.] [andere Ausgaben einfügen] 73 3 RISK FACTORS The following is a disclosure of risk factors that may affect Interactive Brokers Financial Products S.A.’s (the Issuer’s) and IBG LLC (the Guarantor’s) ability to fulfil its obligations under the warrants (the Warrants) and certificates (the Certificates and together with the Warrants, the Derivative Securities) and of risk factors that are related to the Derivative Securities issued under this prospectus (the Base Prospectus). Prospective purchasers of Derivative Securities should consider these risk factors, together with the other information in this Base Prospectus, before deciding to purchase Derivative Securities issued under the warrant and certificate programme of the Issuer (the Programme). Prospective purchasers of Derivative Securities are also advised to consult their own tax advisors, legal advisors, accountants or other relevant advisors as to the risks associated with, and consequences of, the purchase, ownership and disposition of Derivative Securities, including the effect of any laws of each country of which they are resident. 3.1 RISKS RELATING TO THE GUARANTOR AND THE ISSUER Risks relating to the Guarantor This section sets forth risks and conditions that the Guarantor believes could adversely affect the Guarantor’s financial condition and that could therefore have an impact on the ability of the Guarantor to meet its payment obligations under the Guarantee Agreement in favour of the Issuer which is governed by the laws of the State of Connecticut (U.S.A.). The Guarantor is the parent company of the Interactive Brokers group of companies (consisting of the Guarantor and its subsidiaries, and also defined as IB Group). Any guarantees with respect to Derivative Securities granted by the Guarantor will be solely the Guarantor’s obligations, and no other IB Group entity (including Interactive Brokers Group, Inc.) will have any obligation, contingent or otherwise, to make any payments in respect thereof. Because the Guarantor is a holding company whose primary assets consist of shares of stock or other equity interests in or amounts due from subsidiaries, almost all of its income is derived from those subsidiaries. The Guarantor’s parent, affiliates and subsidiaries will have no obligation to pay any amount in respect of Derivative Securities guaranteed by the Guarantor (unless the relevant subsidiary is itself the issuer of a Derivative Securities guaranteed by the Guarantor) or to make any funds available for this. Accordingly, the Guarantor will be dependent on dividends and other distributions or loans from its subsidiaries to generate the funds necessary to meet obligations with respect to Derivative Securities guaranteed by it and a holder of such Derivative Securities could lose all or part of its investment. Due to covenants contained in certain of the Guarantor’s debt agreements and regulations relating to capital requirements affecting certain of its more significant subsidiaries, the ability of certain subsidiaries to pay dividends and other distributions and make loans to the Guarantor is restricted. Additionally, as an equity holder, the Guarantor’s ability to participate in any distribution of assets of any subsidiary may be subordinated to the claims of creditors of the subsidiary, except to the extent that any claims the Guarantor may have as a creditor of the subsidiary are judicially recognized. If these sources are not adequate, the Guarantor may be unable to make payments of principal in respect of Derivative Securities guaranteed by it, and a holder of such Derivative Securities could lose all or a part of its investment. Factors Affecting the Guarantors Results of Operations IB Group’s (including the Guarantor’s) financial condition and results of operations, on which payment of any dividends and other distributions or loans to the Guarantor depends, may be affected by uncertain or unfavourable economic, market, legal and other conditions. These conditions include but are not limited to the following risks: 74 Market Risk The term “Market Risk” describes changes in interest and foreign exchange rates, financial instruments and real estate valuations and increases in volatility. Competitive Environment The term “Competitive Environment” describes the fact that the Guarantor’s competitive ability in the global financial markets depends on factors such as its reputation, the quality of its services, product innovation, execution ability, pricing, sales and the talent of its employees. Business Environment The term “Business Environment” describes the global financial markets being affected by concerns about geopolitical developments. Liquidity The term “Liquidity” describes liquidity and liquidity management being affected by the Guarantor’s inability, however temporary, to access the long-term or short-term debt, repurchase or securities-lending markets or to draw under credit facilities. Credit Ratings The term “Credit Ratings” describes the Guarantor’s ability and costs to access to the unsecured funding markets being dependent on its credit ratings. Credit Exposure The term “Credit Exposure” describes the possibility, however unforeseen or remote, that a counterparty may be unable to honour its contractual obligations to the Guarantor. Operational Risk The term “Operational Risk” describes the risk of loss resulting from inadequate or failed internal or outsourced processes, people, infrastructure and technology systems. Legal, Regulatory and Reputational Risk The term “Legal, Regulatory and Reputational Risk” describes any increases in the costs of compliance requirements under, together with the legal, reputational and/or administrative costs of any violation of, the extensive regulation to which the securities and financial services industries are subject in the many jurisdictions in which the Guarantor does business. The additional risk factors set out below with respect to IB Group apply to the Issuer in the case of an investment in the Issuer’s securities guaranteed by the Guarantor, as (i) the Issuer’s cash flows depend to a material extent on cash flows received from hedging activities of other IB Group companies and (ii) the business activities of the Issuer with third party market participants, being broadly of the same nature as the business activities of IB Group as a whole; hence, the Issuer and the Guarantor are affected by the same risks: IB Group may be harmed by global events beyond its control, including overall slowdowns in securities trading. Like other brokerage and financial services firms, IB Group’s business and profitability are directly affected by elements that are beyond its control, such as economic and political 75 conditions, broad trends in business and finance, changes in volume of securities and futures transactions, changes in the markets in which such transactions occur and changes in how such transactions are processed. A weakness in equity markets, such as a slowdown causing reduction in trading volume in U.S. or foreign securities and derivatives, has historically resulted in reduced transaction revenues and would have a material adverse effect on IB Group’s business, financial condition and results of operations. Because IB Group’s revenues and profitability depend on trading volume, they are prone to significant fluctuations and are difficult to predict. IB Group’s revenues are dependent on the level of trading activity on securities and derivatives exchanges in the United States and abroad. In the past, IB Group’s revenues and operating results have varied significantly from period to period due primarily to the willingness of competitors to trade more aggressively by decreasing their bid/offer spreads and thereby assuming more risk in order to acquire market share, to movements and trends in the underlying markets, and to fluctuations in trading levels. As a result, period to period comparisons of IB Group’s revenues and operating results may not be meaningful and future revenues and profitability may be subject to significant fluctuations or declines. IB Group’s reliance on its computer software could cause IB Group great financial harm in the event of any disruption or corruption of its computer software. IB Group may experience technology failures while developing its software. IB Group relies on its computer software to receive and properly process internal and external data. Any disruption for any reason in the proper functioning or any corruption of its software or erroneous or corrupted data may cause IB Group to make erroneous trades or suspend its services and could cause IB Group great financial harm. In order to maintain its competitive advantage, IB Group’s software is under continuous development. As IB Group identifies and enhances its software, there is risk that software failures may occur and result in service interruptions and have other unintended consequences. IB Group’s business could be harmed by a systemic market event. Some market participants could be overleveraged. In case of sudden, large price movements, such market participants may not be able to meet their obligations to brokers who, in turn, may not be able to meet their obligations to their counterparties. As a result, the financial system or a portion thereof could collapse, and the impact of such an event could be catastrophic to IB Group’s business. IB Group may incur material trading losses from its market making activities. A substantial portion of IB Group’s revenues and operating profits is derived from trading as principal in its role as a market maker and specialist. IB Group may incur trading losses relating to these activities since each primarily involves the purchase or sale of securities for its own account. In any period, IB Group may incur trading losses in a significant number of securities for a variety of reasons including: - price changes in securities; - lack of liquidity in securities in which it has positions; and - the required performance of its market making and specialist obligations. These risks may limit or restrict IB Group’s ability to either resell securities it purchased or to repurchase securities it sold. In addition, IB Group may experience difficulty borrowing securities to make delivery to purchasers to whom it sold short, or lenders from whom it has borrowed. From time to time, IB Group has large position concentrations in securities of a single issuer or issuers engaged in a specific industry or traded in a particular market. Such a concentration 76 could result in higher trading losses than would occur if its positions and activities were less concentrated. In IB Group’s role as a market maker, it attempts to derive a profit from the difference between the prices at which it buys and sells, or sells and buys, securities. However, competitive forces often require it to match the quotes other market makers display and to hold varying amounts of securities in inventory. By having to maintain inventory positions, IB Group is subjected to a high degree of risk. IB Group cannot assure that it will be able to manage such risk successfully or that it will not experience significant losses from such activities, which could have a material adverse effect on IB Group’s business, financial condition and operating results. Reduced spreads in securities pricing, levels of trading activity, high frequency traders, and trading through market makers and/or specialists could harm IB Group’s business. Computer-generated buy/sell programs and other technological advances and regulatory changes in the marketplace may continue to tighten spreads on securities transactions. Tighter spreads and increased competition could make the execution of trades and market making activities less profitable. There is also an ever growing presence of high frequency traders in the listed options market. These traders compete with market makers, but receive certain customer preferences on exchanges. Increased competition by high frequency traders could result in reduced revenues in market making activities. In addition, new and enhanced alternative trading systems such as electronic communication networks (ECN) have emerged as an alternative for individual and institutional investors, as well as broker-dealers, to avoid directing their trades through market makers, and could result in reduced revenues derived from IB Group’s market making business. IB Group may incur losses in its market making activities in the event of failures of its proprietary pricing model. The success of IB Group’s market making business is substantially dependent on the accuracy of its proprietary pricing mathematical model, which continuously evaluates and monitors the risks inherent in its portfolio, assimilates market data and re-evaluates IB Group’s outstanding quotes each second. The model is designed to automatically rebalance IB Group’s positions throughout the trading day to manage risk exposures on its positions in options, futures and the underlying securities. In the event of a flaw in IB Group’s pricing model and /or a failure in the related software, IB Group’s pricing model may lead to unexpected and/or unprofitable trades, which may result in material trading losses. The valuation of the financial instruments IB Group hold may result in large and occasionally anomalous swings in the value of its positions and in its earnings in any period. The market prices of IB Group’s long and short positions are reflected on its books at closing prices which are typically the last trade price before the official close of the primary exchange on which each such security trades. Given that IB Group manages a globally integrated portfolio, it may have large and substantially offsetting positions in securities that trade on different exchanges that close at different times of the trading day. As a result, there may be large and occasionally anomalous swings in the value of its positions daily and, accordingly, in its earnings in any period. IB Group is exposed to losses due to lack of perfect information. As market makers, IB Group provides liquidity by buying from sellers and selling to buyers. Quite often, it trades with others who have different information than it does, and as a result, it may accumulate unfavourable positions preceding large price movements in companies. Should the frequency or magnitude of these events increase, IB Group’s losses will likely increase correspondingly. 77 Rules governing specialists and designated market makers may require IB Group to make unprofitable trades or prevent it from making profitable trades. Specialists and designated market makers are granted certain rights and have certain obligations to “make a market” in a particular security. They agree to specific obligations to maintain a fair and orderly market. In acting as a specialist or designated market maker, IB Group is subjected to a high degree of risk by having to support an orderly market. In this role, IB Group may at times be required to make trades that adversely affect its profitability. In addition, IB Group may at times be unable to trade for its own account in circumstances in which it may be to its advantage to trade, and it may be obligated to act as a principal when buyers or sellers outnumber each other. In those instances, IB Group may take a position counter to the market, buying or selling securities to support an orderly market. Additionally, the rules of the markets which govern IB Group’s activities as a specialist or designated market maker are subject to change. If these rules are made more stringent, IB Group’s trading revenues and profits as specialist or designated market maker could be adversely affected. IB Group is subject to potential losses as a result of its clearing and execution activities. As a clearing member firm providing financing services to certain of its brokerage customers, IB Group is ultimately responsible for their financial performance in connection with various stock, options and futures transactions. IB Group’s clearing operations require a commitment of its capital and, despite safeguards implemented by its software, involve risks of losses due to the potential failure of its customers to perform their obligations under these transactions. If customers default on their obligations, IB Group remains financially liable for such obligations, and although these obligations are collateralized, IB Group is subject to market risk in the liquidation of customer collateral to satisfy those obligations. There can be no assurance that IB Group risk management procedures will be adequate. Any liability arising from clearing operations could have a material adverse effect on IB Group’s business, financial condition and/or operating results. As a clearing member firm of securities and commodities clearing houses in the United States and abroad, IB Group is also exposed to clearing member credit risk. Securities and commodities clearing houses require member firms to deposit cash and/or government securities to a clearing fund. If a clearing member defaults in its obligations to the clearing house in an amount larger than its own margin and clearing fund deposits, the shortfall is absorbed pro rata from the deposits of the other clearing members. Many clearing houses of which IB Group is a member also have the authority to assess their members for additional funds if the clearing fund is depleted. A large clearing member default could result in a substantial cost to IB Group if it is required to pay such assessments. Regulatory and legal uncertainties could harm IB Group’s business. The securities and derivatives businesses are heavily regulated. Firms in financial service industries have been subject to an increasingly regulated environment over recent years, and penalties and fines sought by regulatory authorities have increased accordingly. This regulatory and enforcement environment has created uncertainty with respect to various types of transactions that historically had been entered into by financial services firms and that were generally believed to be permissible and appropriate. IB Group’s broker-dealer subsidiaries are subject to regulations in the United States and abroad covering all aspects of their business. Regulatory bodies include, in the United States, the SEC, FINRA, the Board of Governors of the Federal Reserve System, the Chicago Board Options Exchange, the Chicago Mercantile Exchange, the Commodity Futures Trading Commission, and the National Futures Association; in Switzerland, the Federal Banking Commission; in the United Kingdom, the Financial Services Authority; in Hong Kong, the Securities and Futures Commission; in Australia, the Australian Securities and Investment Commission; in India, the Securities and Exchange Board of India; and in Canada, the Investment Industry Regulatory Organization and various Canadian securities commissions. IB Group’s mode of operation and profitability may be directly affected by additional legislation changes in rules promulgated by various domestic and foreign 78 government agencies and self-regulatory organizations that oversee its businesses, and changes in the interpretation or enforcement of existing laws and rules. Non-compliance with applicable laws or regulations could result in sanctions being levied against IB Group, including fines and censures, suspension or expulsion from a certain jurisdiction or market or the revocation or limitation of licenses. Non-compliance with applicable laws or regulations could adversely affect IB Group’s reputation, prospects, revenues and earnings. In addition, changes in current laws or regulations or in governmental policies could adversely affect IB Group’s operations, revenues and earnings. Domestic and foreign stock exchanges, other self-regulatory organizations and state and foreign securities commissions can censure, fine, issue cease-and-desist orders, suspend or expel a broker-dealer or any of its officers or employees. IB Group’s ability to comply with all applicable laws and rules is largely dependent on its internal system to ensure compliance, as well as its ability to attract and retain qualified compliance personnel. IB Group could be subject to disciplinary or other actions in the future due to claimed non-compliance, which could have a material adverse effect on its business, financial condition and results of operations. To continue to operate and to expand its services internationally, IB Group may have to comply with the regulatory controls of each country in which it conducts, or intends to conduct business, the requirements of which may not be clearly defined. The varying compliance requirements of these different regulatory jurisdictions, which are often unclear, may limit IB Group’s ability to continue existing international operations and further expand internationally. IB Group depends on its proprietary technology and its future results may be impacted if it cannot maintain technological superiority in its industry. IB Group’s success in the past has largely been attributable to its sophisticated proprietary technology. IB Group’s has benefited from the fact that the type of proprietary technology equivalent to that which it employs has not been widely available to its competitors. If IB Group’s technology becomes more widely available to its current or future competitors for any reason, its operating results may be adversely affected. Additionally, adoption or development of similar or more advanced technologies by competitors may require that IB Group devote substantial resources to the development of more advanced technology to remain competitive. The markets in which IB Group competes are characterized by rapidly changing technology, evolving industry standards and changing trading systems, practices and techniques. Although IB Group has been at the forefront of many of these developments in the past, it may not be able to keep up with these rapid changes in the future, develop new technology, realize a return on amounts invested in developing new technologies or remain competitive in the future. The loss of IB Group key employees would materially adversely affect its business. IB Group’s key executives have substantial experience and have made significant contributions to its business, and its continued success is dependent upon the retention of key management executives, as well as the services provided by its staff of trading system, technology and programming specialists and a number of other key managerial, marketing, planning, financial, technical and operations personnel. The loss of such key personnel could have a material adverse effect on IB Group’s business. Growth in IB Group’s business is dependent, to a large degree, on the ability to retain and attract such employees. IB Group is exposed to risks associated with its international operations. IB Group is exposed to risks and uncertainties inherent in doing business in international markets, particularly in the heavily regulated brokerage industry. Such risks and uncertainties include political, economic and financial instability; unexpected changes in regulatory requirements, tariffs and other trade barriers; exchange rate fluctuations; applicable currency controls; and difficulties in staffing, including reliance on newly hired local experts, and managing foreign operations. These risks could cause a material adverse effect on IB Group’s business, financial condition or results of operations. 79 IB Group does not have fully redundant systems. System failures could harm IB Group’s business. If IB Group’s systems fail to perform, it could experience unanticipated disruptions in operations, slower response times or decreased customer service and customer satisfaction. IB Group’s ability to facilitate transactions successfully and provide high quality customer service also depends on the efficient and uninterrupted operation of its computer and communications hardware and software systems. IB Group’s service has experienced periodic system interruptions, which may continue to occur from time to time. IB Group’s systems and operations also are vulnerable to damage or interruption from human error, natural disasters, power loss, telecommunication failures, break-ins, sabotage, computer viruses, intentional acts of vandalism and similar events. Although IB Group’s maintains redundant servers to provide limited service during system disruptions, it does not have fully redundant systems, and its formal disaster recovery plan does not include restoration of all services. In addition, IB Group does not carry business interruption insurance to compensate for losses that could occur to the extent not required. Any system failure that causes an interruption in IB Group’s service or decreases the responsiveness of its service could impair its reputation, damage its brand name and materially adversely affect its business, financial condition and results of operations. Failure of third-party systems on which IB Group rely could adversely affect its business. IB Group relies on certain third-party computer systems or third-party service providers, including clearing systems, exchange systems, Internet service, communications facilities and other facilities. Any interruption in these third-party services, or deterioration in their performance, could be disruptive to IB Group’s business. If IB Group’s arrangement with any third party is terminated, it may not be able to find an alternative source of systems support on a timely basis or on commercially reasonable terms. This could have a material adverse effect on its business, financial condition and results of operations. IB Group faces competition in its market making activities. In IB Group’s market making activities, it competes with other firms who act as market makers based on its ability to provide liquidity at competitive prices and to attract order flow. Market makers range from sole proprietors with very limited resources, of which there are still a few hundred left, to a few highly sophisticated groups which have substantially greater financial and other resources, including research and development personnel, than IB Group does. These larger and better capitalized competitors may be better able to respond to changes in the market making industry, to compete for skilled professionals, to finance acquisitions, to fund internal growth and to compete for market share generally. IB Group may not be able to compete effectively against these firms, particularly those with greater financial resources, and its failure to do so could materially and adversely affect its business, financial condition and results of operations. As in the past, IB Group may in the future face enhanced competition, resulting in narrowing bid/offer spreads in the marketplace that may adversely impact its financial performance. This is especially likely if others can acquire systems that enable them to predict markets or process trades more efficiently than IB Group can. IB Group’s direct market access clearing and non-clearing brokerage operations face intense competition. With respect to IB Group’s direct market access brokerage business, the market for electronic and interactive bidding, offering and trading services in connection with equities, options and futures is relatively new, rapidly evolving and intensely competitive. IB Group expects competition to continue and intensify in the future. Increasing levels of competition in the online trading industry could significantly harm IB Group’s business. 80 IB Group is subject to risks relating to litigation and potential securities laws liability. IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on its business, financial condition and/or operating results. Any future acquisitions may result in significant transaction expenses, integration and consolidation risks and risks associated with entering new markets, and IB Group may be unable to profitably operate its consolidated company. Although IB Group growth strategy has not focused historically on acquisitions, it may in the future engage in evaluations of potential acquisitions and new businesses. IB Group may not have the financial resources necessary to consummate any acquisitions in the future or the ability to obtain the necessary funds on satisfactory terms. Any future acquisitions may result in significant transaction expenses and risks associated with entering new markets in addition to integration and consolidation risks. Because acquisitions historically have not been a core part of IB Group growth strategy, it has no material experience in successfully utilizing acquisitions. IB Group may not have sufficient management, financial and other resources to integrate any such future acquisitions or to successfully operate new businesses and it may be unable to profitably operate in the expanded company. Internet-related issues may reduce or slow the growth in the use of IB Group’s services in the future. Critical issues concerning the commercial use of the Internet, such as ease of access, security, privacy, reliability, cost, and quality of service, remain unresolved and may adversely impact the growth of Internet use. If Internet usage continues to increase rapidly, the Internet infrastructure may not be able to support the demands placed on it by this growth, and its performance and reliability may decline. The recent growth in Internet traffic has caused frequent periods of decreased performance, outages and delays. Although IB Group’s larger institutional customers use leased data lines to communicate with IB Group, its ability to increase the speed with which it provides services to consumers and to increase the scope and quality of such services is limited by and dependent upon the speed and reliability of IB Group’s customers’ access to the Internet, which is beyond IB Group’s control. If periods of decreased performance, outages or delays on the Internet occur frequently or other critical issues concerning the Internet are not resolved, overall Internet usage or usage of IB Group’s web based products could increase more slowly or decline, which would cause IB Group’s business, results of operations and financial condition to be materially and adversely affected. IB Group’s computer infrastructure may be vulnerable to security breaches. Any such problems could jeopardize confidential information transmitted over the Internet, cause interruptions in its operations or cause IB Group to have liability to third persons. IB Group’s computer infrastructure is potentially vulnerable to physical or electronic computer break-ins, viruses and similar disruptive problems and security breaches. Any such problems or security breaches could cause IB Group to have liability to one or more third parties, including its customers, and disrupt its operations. A party able to circumvent IB Group’s security measures could misappropriate proprietary information or customer information, jeopardize the confidential nature of information transmitted over the Internet or cause interruptions in IB Group’s operations. Concerns over the security of Internet transactions and the privacy of users could also inhibit the growth of the Internet or the electronic brokerage industry in general, particularly as a means of conducting commercial transactions. To the extent that IB Group’s activities involve the storage and transmission of proprietary information such as personal 81 financial information, security breaches could expose IB Group to a risk of financial loss, litigation and other liabilities. Any of these events, particularly if they (individually or in the aggregate) result in a loss of confidence in IB Group or electronic brokerage firms in general, could have a material adverse effect on IB Group business, results of operations and financial condition. IB Group may not be able to protect its intellectual property rights or may be prevented from using intellectual property necessary for its business. IB Group relies primarily on trade secret, contract, copyright, patent and trademark laws to protect its proprietary technology. It is possible that third parties may copy or otherwise obtain and use IB Group’s proprietary technology without authorization or otherwise infringe on IB Group’s rights. IB Group may also face claims of infringement that could interfere with its ability to use technology that is material to its business operations. In the future, IB Group may have to rely on litigation to enforce its intellectual property rights, protect its trade secrets, determine the validity and scope of the proprietary rights of others or defend against claims of infringement or invalidity. Any such litigation, whether successful or unsuccessful, could result in substantial costs and the diversion of resources and the attention of management, any of which could negatively affect IB Group’s business. IB Group’s future success will depend on its response to the demand for new services, products and technologies. The demand for market making services, particularly services that rely on electronic communications gateways, is characterized by: - rapid technological change; - changing customer demands; - the need to enhance existing services and products or introduce new services and products; and - evolving industry standards. New services, products and technologies may render IB Group’s existing services, products and technologies less competitive. IB Group’s future success will depend, in part, on its ability to respond to the demand for new services, products and technologies on a timely and costeffective basis and to adapt to technological advancements and changing standards to address the increasingly sophisticated requirements and varied needs of its customers and prospective customers. IB Group cannot assure that it will be successful in developing, introducing or marketing new services, products and technologies. In addition, IB Group may experience difficulties that could delay or prevent the successful development, introduction or marketing of these services and products, and IB Group’s new service and product enhancements may not achieve market acceptance. Any failure on IB Group’s part to anticipate or respond adequately to technological advancements, customer requirements or changing industry standards, or any significant delays in the development, introduction or availability of new services, products or enhancements could have a material adverse effect on its business, financial condition and operating results. The expansion of IB Group’s market making activities into forex-based products entails significant risk, and unforeseen events in such business could have an adverse effect on its business, financial condition and results of operation. Over the past several years IB Group has entered into market making for forex-based products. This includes the trading of cash in foreign currencies with banks and exchange-listed futures, options on futures, options on cash deposits and currency-based exchange-traded funds (ETF). 82 All of the risks that pertain to IB Group’s market making activities in equity-based products also apply to its forex-based market making. In addition, IB Group has comparatively less experience in the forex markets and even though IB Group is expanding this activity very slowly, any kind of unexpected event can occur that can result in great financial loss. IB Group is subject to counterparty risk whereby defaults by parties with whom it does business can have an adverse effect on its business, financial condition and/or operating results. In IB Group’s electronic brokerage business, its customer margin credit exposure is to a great extent mitigated by IB Group’s policy of automatically evaluating each account throughout the trading day and closing out positions automatically for accounts that are found to be undermargined. While this methodology is effective in most situations, it may not be effective in situations in which no liquid market exists for the relevant securities or commodities or in which, for any reason, automatic liquidation for certain accounts has been disabled. If no liquid market exists or automatic liquidation has been disabled, IB Group is subject to risks inherent in extending credit, especially during periods of rapidly declining markets. Any loss or expense incurred due to defaults by its customers in failing to repay margin loans or to maintain adequate collateral for these loans would cause harm to IB Group’s business. Risks relating to the Issuer General The Issuer, Interactive Brokers Financial Products S.A., is a subsidiary of the Guarantor. Like each company of IB Group, the Issuer may be affected by uncertain or unfavourable economic, market, legal and other conditions. By purchasing securities issued by Issuer, investors will take a credit risk on the Issuer (that is the risk of the Issuer not being able to meet its payment obligations (if any) with respect to any securities issued by it and purchased by the investors). The proceeds of the issuance of securities by the Issuer may be used to enter into hedging arrangements with other IB Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG. The Issuer may hedge its obligations by transacting in offsetting derivatives instruments with other IB Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG. In such cases, the derivative element of any structured note would be consistently valued with the related hedging instruments. Due to the above mentioned hedging structure of the Issuer, the ability to perform its obligations may be affected by any inability or failure to perform obligations owed to the Issuer by other IB Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG. The Issuer is not rated and to the extent it utilizes the unsecured funding markets, its ability to do may also be dependent on the credit ratings of the Guarantor (IBG LLC). As at the date of this Base Prospectus, the following ratings are available for the Guarantor: Standard & Poor’s - Counterparty Risk: BBB+ This rating has been issued by a credit rating agency neither established in the European Community nor registered under Regulation (EC) No 1060/2009 of the European Parliament and of the council of 16 September 2009 on credit rating agencies. Explanatory notes on the rating: BBB+ Long-Term (Standard & Poor’s): An obligation rated BBB exhibits adequate protection parameters. However, adverse economic conditions or changing 83 circumstances are more likely to lead to a weakened capacity of the obligor to meet its financial commitment on the obligation. Obligations rated BB, B, CCC, CC and C are regarded as having speculative characteristics. BB indicates the least degree of speculation and C the highest. While such obligations will likely have some quality and protective characteristics, these may be outweighed by large uncertainties or major exposures to adverse conditions. Standard and Poor’s ratings from AA to CCC may be modified by the addition of a plus or minus sign to show relative standing within the major rating categories. The current rating respectively is available via electronic information systems. Where a tranche of Derivative Securities is rated, such rating will not necessarily be the same as the ratings assigned to the Programme. Ratings are an attempt to quantify the risks relating to the Issuer, the Guarantor and the Derivative Securities. These ratings may not reflect the potential impact of all risks relating to the Guarantor or the Derivative Securities. Rating information is merely an aid for investors for the purposes of decision-making and cannot replace an individual assessment as to the suitability of an investment to be made by the investor and may not be taken as a recommendation to purchase or sell certain Derivative Securities. Ratings are merely intended as a support when making an investment decision and are only one of the factors relevant to an evaluation, which factor must be seen and weighted in the context of other factors. As ratings often are amended only after the creditworthiness of an issuer has changed, investors have to make their own judgments although a rating may exist. Please note that a security rating is not a recommendation to buy, sell or hold securities and may be subject to revision or withdrawal at any time by the assigning rating organisation. Any negative change in the credit rating of the Guarantor could adversely affect the trading price of the Derivative Securities. Legal proceedings and regulatory matters IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future lawsuits or claims against IB Group could result in an adverse effect on its business, financial condition and/or operating results. The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’s business involve substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business, including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business. IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies as well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various companies are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities 84 and financial services laws and under the rules of more than 25 exchanges and self-regulated organisations (SRO). IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to frequent regulatory examinations. As of the date of this Base Prospectus, the Issuer is unaware of any specific regulatory matter that, itself, or together with similar regulatory matters, would have a material impact on IB Group’s financial condition. 3.2 RISKS RELATING TO THE DERIVATIVE SECURITIES General It is expressly recommended that any potential investor familiarises himself with the specific risk profile of the product type described in this Prospectus and that any investor seeks the advice of a professional, if necessary. Potential investors are expressly made aware of the fact that the Derivative Securities constitute a risk investment which can lead to the loss of the invested capital. Apart from the specific risk profile of the product type the investor bears the risk of the Issuer's and the Guarantor’s financial situation worsening, in particular the insolvency of the Issuer and/or the Guarantor. As a result, prospective investors must be prepared and able to accept a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in purchasing the Derivative Securities should assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Derivative Securities. Potential conflicts of interest The Issuer and/or its affiliates may engage in trading activities (including hedging activities) connected to the Derivative Securities or the Underlyings and may use a part of or the entire proceeds from the sale of the Derivative Securities for such hedging transactions. The Issuer believes that under normal circumstances such hedging transactions do not have a major impact on the value of the Derivative Securities. However, no guarantee can be given that the hedging transactions of the Issuer will not affect the value of the Derivative Securities. The value of the Derivative Securities may be affected, in particular, by the liquidation of a part of or all hedging positions (i) as of or about the time when the Derivative Securities become due or mature, or (ii), if the Derivative Securities have knock-out or similar features, at the time when the price or value of the reference value approaches the respective price or value relevant to the knock-out or similar feature. These hedging activities may give rise to conflicts of interest and may negatively affect the price of the Underlying or the Derivative Securities referenced to the Underlying. Risks relating to U.S. Foreign Account Tax Compliance Withholding Sections 1471 through 1474 of the U.S. Internal Revenue Code of 1986 (or FATCA) impose a new reporting regime and, potentially, a 30% withholding tax with respect to (i) certain payments from sources within the United States, (ii) "foreign passthru payments" made to certain non-U.S. financial institutions that do not comply with this new reporting regime, and (iii) payments to certain investors that do not provide identification information with respect to interests issued by a participating non-U.S. financial institution. While the Derivative Securities are in global form and held within the clearing systems, in all but the most remote circumstances, it is not expected that FATCA will affect the amount of any payment received by the clearing systems. However, FATCA may affect payments made to custodians or intermediaries in the subsequent payment chain leading to the ultimate investor if any such custodian or intermediary generally is unable to receive payments free of FATCA withholding. It also may affect payment to any ultimate investor that is a financial institution that is not entitled to receive payments free of withholding under FATCA, or an ultimate investor that fails to provide its broker (or other custodian or intermediary from which it receives payment) with any information, forms, other documentation or consents that may be necessary for the payments to be made free of FATCA withholding. Investors should choose the custodians or 85 intermediaries with care (to ensure each is compliant with FATCA or other laws or agreements related to FATCA) and provide each custodian or intermediary with any information, forms, other documentation or consents that may be necessary for such custodian or intermediary to make a payment free of FATCA withholding. An Issuer's obligations under the Derivative Securities are discharged once it has paid the common depositary or common safekeeper for the clearing systems (as registered holder of the Derivative Securities) and an Issuer has therefore no responsibility for any amount thereafter transmitted through the clearing systems and custodians or intermediaries. If an amount in respect of U.S. withholding tax were to be deducted or withheld from payments on the Derivative Securities, neither the Issuer nor any paying agent nor any other person would, pursuant to the conditions of the Derivative Securities, be required to pay additional amounts as a result of the deduction or withholding of such tax. As a result, investors may receive less payments than expected because of FATCA. Investors should consult their own tax advisers on how these rules may apply to payments they receive under the Derivative Securities. Risks relating to the proposed Financial Transactions Tax On 14 February 2013, the European Commission published a proposal (the Comissions’s Proposal) for a Directive for a common financial transaction tax (FTT) in Belgium, Germany, Estonia, Greece, Spain, France, Italy, Austria, Portugal, Slovenia and Slovakia (the participating Member States). The Comission’s Proposal has very broad scope and could, if introduced, apply to certain dealings in the Securities (including secondary market transactions) in certain circumstances. Primary market transactions referred to in Article 5(c) of Regulation (EC) No 1287/2006 are exempt. Under the Commission’s Proposal the FTT could apply in certain circumstances to persons both within and outside of the participating Member States. Generally, it would apply to certain dealings in the Securities where at least one party is a financial institution, and at least one party is established in a participating Member State. A financial institution may be, or be deemed to be, "established" in a participating Member State in a broad range of circumstances, including (a) by transacting with a person established in a participating Member State or (b) where the financial instrument which is subject to the dealings is issued in a participating Member State. A joint statement issued in May 2014 by ten of the eleven participating Member States indicated an intention to implement the FTT progressively, such that it would initially apply to shares and certain derivatives, with this initial implementation occurring by 1 January 2016. The FTT proposal remains subject to negotiation between the participating Member States. It may therefore be altered prior to any implementation. Additional EU Member States may decide to participate. Prospective holders of the Securities are advised to seek their own professional advice in relation to the FTT. No statutory or voluntary deposit guarantee scheme The Issuer's obligations relating to the Securities are not protected by any statutory or voluntary deposit guarantee system or compensation scheme. In the event of insolvency of the Issuer, investors may thus experience a total loss of their investment in the Securities. 86 Determinations by the Calculation Agent The Calculation Agent has certain discretion under the Conditions of the Securities (i) to determine whether certain events have occurred (in particular, the occurrence of a Potential Adjustment Event or a Market Disruption in accordance with the Conditions of the Securities), (ii) to determine any resulting adjustments and calculations, (iii) also to make adjustments to the Underlying and (iv) to postpone valuations or payments under the Derivative Securities. The Calculation Agent will make any such determination at its reasonable discretion and in a commercially reasonable manner. Potential investors should be aware that any determination made by the Calculation Agent may have an impact on the value and financial return of the Derivative Securities. Any such discretion exercised by, or any determination made by, the Calculation Agent shall (save in the case of manifest error) be final, conclusive and binding on the Issuer and the Securityholders. Other factors affecting the value The value of a Derivative Security is determined not only by changes in the Price of the Underlying, but also by a number of other factors. Since several risk factors may have simultaneous effects on the Derivative Securities, the effect of a particular risk factor cannot be predicted. In addition, several risk factors may have a compounding effect which may not be predictable. No assurance can be given with regard to the effect that any combination of risk factors may have on the value of the Derivative Securities. These factors include the term of the Derivative Securities, the frequency and intensity of price fluctuations (volatility), as well as the prevailing interest rate and dividend levels. A decline in the value of the Derivative Security may therefore occur even if the Price of the Underlying remains constant. Potential investors of the Derivative Securities should be aware that an investment in the Derivative Securities involves a valuation risk with regard to the Underlying. They should have experience with transactions in securities with a value derived from the Underlying. The value of the Underlying may vary over time and may increase or decrease by reference to a variety of factors which may include corporate action, macro economic factors and speculation. In addition, the historical performance of the Underlying is not an indication of its future performance. Changes in the market price of the Underlying will affect the trading price of the Derivative Securities, and it is impossible to predict whether the market price of the Underlying will rise or fall or improve or worsen, respectively. Further risk factors relating to the Derivative Securities can be divided into the following categories: Risks relating to the Warrants An investment in the Warrants carries product-specific risks for the investor. The value of a Warrant is determined not only by changes in the price of the underlying but also depends upon a number of other factors. Accordingly, the value of the Warrants may decline even if the price of the underlying remains constant. Prospective investors should note that changes in the price of the underlying on which the Warrant is based (or even the non-occurrence of anticipated changes) can lower the value of a Warrant. This risk is independent of the financial situation of the Issuer. Moreover, one of the key features of the Warrants as warrants is its so-called leverage effect: Any change in the value of the underlying may result in a disproportionate change in the value of the Warrant. The Warrants, consequently, also involve disproportionate loss exposure, if the underlying develops unfavourably. Therefore, when buying a certain Warrant, it should be noted that the higher the leverage effect of a warrant, the higher the loss exposure involved. In addition, it should be noted that, typically, the shorter the (remaining) maturity of the Warrant, the higher the leverage effect. 87 In addition to the term of the Warrants, the frequency and intensity of price fluctuations (volatility) in the underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on the value of the Warrants and which may create certain risks for the investors in the Warrants. Each potential investor must determine, based on its own independent review and such professional advice as it deems appropriate under the circumstances, that its acquisition of the Warrants is fully consistent with its (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, the beneficiary's) financial needs, objectives and condition, complies and is fully consistent with all investment policies, guidelines and restrictions applicable to it (whether acquiring the Warrants as principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper and suitable investment for it (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, for the beneficiary), notwithstanding the clear and substantial risks inherent in investing in or holding the Warrants. Further features of the Warrant structure Prior to investing in the Warrants, prospective investors should note that the following special features of the Warrants, if specified in the relevant final terms (the Final Terms), may have an impact on the value of the Warrants or, as the case may be, on any amount, if any, payable according to the terms and conditions of the Warrants and that the Warrants accordingly have special risk profiles: Extent of participation in the performance of the underlying The application of the exchange ratio within the determination of the option right results in the Warrants being in economic terms similar to a direct investment in the underlying but being nonetheless not fully comparable with such a direct investment, in particular because the legal owners of the Derivative Securities (the Securityholders) do not participate in the relevant performance by a 1:1 ratio, but by the proportion of the relevant exchange ratio. Exchange rate risk If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, the Securityholder's right vested in the Warrants is determined on the basis of a currency other than the Settlement Currency, currency unit or calculation unit and/or, also the value of the underlying is determined in such a currency other than the settlement currency, currency unit or calculation unit. Potential investors should, therefore, be aware that investments in these Warrants could entail risks due to fluctuating exchange rates, and that the risk of loss does not depend solely on the performance of the underlying but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency, currency unit or calculation unit. Such developments can additionally increase the Securityholders' exposure to losses, because an unfavourable performance of the relevant currency exchange rate may correspondingly decrease the value of the purchased Warrants during their term or, as the case may be, the level of the settlement amount. Currency exchange rates are determined by factors of offer and demand on the international currency exchange markets, which are themselves exposed to economic factors, speculations and measures by governments and central banks (for example monetary controls or restrictions). Special Features of Warrants on currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals In cases of currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals used as the underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the time zones of Australia, Asia, Europe and America. Potential investors of the Warrants should, therefore, be aware that a relevant limit or, as the case may be, threshold described in the 88 terms and conditions of the Warrants, may be reached, exceeded or fallen short at any time and even outside of local or business hours of the Issuer, the calculation agent or the offeror. Limitation of the exercise of the Option Right by the Securityholders If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, the Securityholder's right vested in those Warrants, which are directly or indirectly based on German equities as the underlying, may, in accordance with the terms and conditions of the Warrants, not be exercised on certain days, i.e. on the day, on which the shareholders' general meeting of the German stock corporation, the share of which is used for the purposes of the Warrants, takes place, and on the calculation date (ex dividend day) immediately preceding such day. In addition, the relevant Final Terms may also stipulate that the Warrants may be exercised by the Securityholders on certain dates only. In the event that the exercise notice is not duly received by such exercise date, the Warrants cannot be exercised until the next exercise date stated in the terms and conditions of the Warrants. Limitation of the exercise of the Option Right by the Securityholders by Minimum Exercise Size If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, any Securityholder must in accordance with the terms and conditions of the Warrants tender a specified minimum number of the Warrants in order to exercise the option right vested in the Warrants (the Minimum Exercise Size). Holders with less than the specified Minimum Exercise Size of Warrants will, therefore, either have to sell their Warrants or purchase additional Warrants (incurring transaction costs in each case). Termination and Early Redemption at the option of the Issuer Potential investors in the Warrants should furthermore be aware that the Issuer is, pursuant to the terms and conditions of the Warrants, entitled to terminate and redeem the Warrants in total prior to expiration date. In case the Issuer terminates and redeems the Warrants prior to expiration date, the Securityholder is entitled to demand the payment of an amount in relation to this early redemption. However, the Securityholder is not entitled to request any further payments on the Warrants after the relevant termination date. The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the underlying, to the expected extent and during the expected period. In case of a termination of the Warrants by the Issuer, the Securityholder bears the risk of a reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the amount, if any, paid by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable than those prevailing at the time of the acquisition of the Warrants. No termination right of the Securityholders The Securityholders do not have a termination right and the Warrants may, hence, not be terminated by the Securityholders during their term. Prior to the maturity of the Warrants the realisation of the economic value of the Warrants (or parts thereof), if any, is, consequently and except for the Issuer's termination and early redemption of the Warrants or, as the case may be, and if specified in the relevant Final Terms, an exercise of the option right by the Securityholders in accordance with the terms and conditions of the Warrants, only possible by way of selling the Warrants. Possible decline in the Price of the underlying after termination of the Warrants In the event that the term of the Warrants is terminated early by the Issuer pursuant to the Conditions of the Warrants, potential investors of the Warrants should note that any negative performance of price of the underlying between the announcement of the termination by the 89 Issuer and the determination of the price of the underlying relevant for calculation of the then payable cash amount are borne by the Securityholders. Adverse Impact of adjustments of the Option Right In case of the occurrence of a potential adjustment event, the Issuer shall be entitled, if so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, to effect adjustments according to the terms and conditions of the Warrants. These adjustments might have a negative impact on the value of the Warrants. Negative effect of ancillary costs Commissions and other transaction costs incurred in connection with the purchase or sale of Warrants may result in charges, particularly in combination with a low order value, which can substantially reduce any settlement amount, if any, to be paid under the Warrants. Before acquiring a Warrant, prospective investors should therefore inform themselves of all costs incurred through the purchase or sale of the Warrant, including any costs charged by their custodian banks upon purchase and maturity of the Warrants. Transactions to offset or limit risk Prospective investors of the Warrants should not rely on the ability to conclude transactions at any time during the term of the Warrants that will allow them to offset or limit relevant risks. This depends on the market situation and the prevailing conditions. Transactions designed to offset or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss for investors. Trading in the Warrants / Illiquidity It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the Warrants or at what price the Warrants will trade in the secondary market or whether such market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell Warrants at a specific time or at a specific price. Representation and Custody of the Warrants The Warrants under this Programme are issued in bearer form and represented by one or more permanent global note (the Permanent Global Note) or one or more temporary global note (the Temporary Global Note), respectively. The Permanent Global Note and the Temporary Global Note are kept in custody by the Depositary Agent on behalf of the Clearing Agent (also CA) in accordance with the applicable rules and regulations of the Depository Agent and the Clearing Agent. The Warrants are transferable as co-ownership interests in the Permanent Global Note or, as the case may be, the Temporary Global Note in accordance with the relevant CA Rules and may be transferred within the collective securities settlement procedure in the minimum trading size only. Such transfer becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent. Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled to request the delivery of definitive Warrants. The Issuer has no responsibility or liability under any circumstances for any acts and omissions of the Depository Agent or the Clearing Agent, as the case may be, as well as for any losses which might occur to a Securityholder out of such acts and omission in general and for the records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests of the Securityholder, in particular. 90 Pricing of Warrants Unlike most other Warrants the pricing of these Warrants is regularly not based on the principle of offer and demand in relation to Warrants, since the secondary market traders might quote independent bid and offer prices. This price calculation is based on price calculation models prevailing in the market, whereas the theoretical value of the Warrants is, in principle, determined on the basis of the value of the underlying and the value of other features attached to the Warrants, each of which features may, in economic terms, be represented by another derivative financial instrument. The potentially quoted prices do not necessarily correspond to the Warrants' intrinsic value as determined by a trader. Expansion of the spread between bid and offer prices In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Warrants via a stock exchange or in the over-the-counter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of the Warrants at the time of their sale. Borrowed funds If the purchase of Warrants is financed by borrowed funds and investors' expectations are not met, they not only suffer the loss incurred under the Warrants, but in addition also have to pay interest on and repay the loan. This produces a substantial increase in investors' risk of loss. Investors of Warrants should never rely on being able to redeem and pay interest on the loan through gains from a Warrants transaction. Rather, before financing the purchase of a Security with borrowed funds, the investors' financial situations should be assessed, as to their ability to pay interest on or redeem the loan immediately, even if they incur losses instead of the expected gains. The effect on the Warrants of hedging transactions by the Issuer The Issuer may use all or some of the proceeds received from the sale of the Warrants to enter into hedging transactions relating to the risks incurred in issuing the Warrants. In such a case, the Issuer or one of its affiliated companies may conclude transactions that correspond to the Issuer's obligations arising from the Warrants. Generally speaking, this type of transaction will be concluded before or on the issue date of the Warrants, although these transactions can also be concluded after the Warrants have been issued. The Issuer or one of its affiliated companies may at any time take the necessary steps for the closing out of any hedging transactions. The market price of the underlying might, in certain cases, be negatively affected by such transactions. The entering into or the closing out of such hedging transactions may in relation to the securities value, which is depending on the occurrence of a certain event in relation to the underlying, influence the likelihood of this event to occur or not to occur. Effect of the application of the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level Prospective investors should consider that the settlement amount, if any, under Warrants vested with a Knock-Out Barrier (in case of Knock-Out Warrants) / Stop Loss Level (in case of Mini Future Warrants) depends on whether the price of the underlying equals or falls below (in case of Call-Knock-Out Warrants or Call Mini Future Warrants) respectively equals or exceeds the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level (in case of Put-Knock-Out Warrants or Put Mini Future Warrants) within the term of such Warrants. Only provided that the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level has not been reached and / or fallen below respectively exceeded within the term of the Warrants, the Securityholder of a Warrant receives an amount as determined in the terms and conditions of such Warrants as settlement amount. Otherwise the Securityholder 91 participates in the performance of the Underlying and, therefore, bears the risks of a total loss of the invested capital. No pre-defined term of the Warrants structured as Mini Future Warrants The Warrants structured as Mini Future have - in contrast to securities with a fixed term - no pre-determined expiration date, and thus no defined term. As a result, the securityholder’s right vested in such Warrants, must be exercised by the respective securityholder on a specific exercise date in accordance with the exercise procedure described in the Terms and Conditions of such Warrants, if the option right is to be asserted. In the event that the required exercise notice is not duly received by the relevant exercise date, such Warrants cannot be exercised until the next exercise date stated in the Terms and Conditions of such Warrants. Risks relating to the Certificates An investment in the Certificates carries product-specific risks for the investor. The value of a Certificate is determined not only by changes in the price of the underlying, but also depends upon a number of other factors. Accordingly, the value of the Certificates may decline even if the price of the underlying remains constant. The Certificates constitute investment instruments involving a particularly high degree of risk. As compared to other investments, Certificates involve a substantial level of loss exposure, including the total loss of the amounts invested, and transaction costs incurred. Prospective investors should note that changes in the price of the underlying on which the Certificate is based (or even the non-occurrence of anticipated price changes) can lower the value of a Certificate. In the light of typically limited maturity of the Certificates, there is no certainty that the value of the Certificate will recover before the Certificates reach maturity. This risk is independent of the financial situation of the Issuer. Prospective investors of the Certificates should recognise that the Certificates constitute a risk investment which can lead to a total loss of their investment in the Certificates. Even if the Certificates are capital protected at maturity to the extent of the minimum repayment amount and, hence, the risk of a loss is initially limited, the investor bears the risk of the Issuer's and the Guarantor's financial situation worsening. Potential investors must therefore be prepared and able to sustain a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in purchasing the Certificates should assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Certificates. In addition to the term of the Certificates, the frequency and intensity of price fluctuations (volatility) in the underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on the value of the Certificates and which may create certain risks for the investors in the Certificates: Features of the Certificate structure Prior to investing in the Certificates, prospective investors should note that the following special features of the Certificates may have an impact on the value of the Certificates or, as the case may be, on any amount payable according to the terms and conditions and that the Certificates accordingly have special risk profiles. Extent of participation in the performance of the underlying The application of the exchange ratio within the determination of the Certificate Right results in the Certificates being in economic terms similar to a direct investment in the underlying , but being nonetheless not fully comparable with such a direct investment, in particular because the 92 Securityholders do not participate in the relevant performance by a 1:1 ratio, but by the proportion of the exchange ratio only. Limitation of potential profits to the Cap Amount Prospective investors should furthermore consider that the settlement amount under the Certificates is limited to the cap amount as determined in the terms and conditions. In contrast to a direct investment in the underlying the potential profit of the Certificates is, therefore, limited to the cap amount. Existence of a currency exchange rate risk If so specified in relevant Final Terms, the value of the underlying is determined in a currency other than the settlement currency, currency unit or calculation unit. Potential investors should, therefore, be aware that investments in these Certificates could entail risks due to fluctuating exchange rates, and that the risk of loss does not depend solely on the performance of the underlying, but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency, currency unit or calculation unit. Such developments can additionally increase the Securityholders' exposure to losses, because an unfavourable performance of the relevant currency exchange rate may correspondingly decrease the value of the purchased Certificates during their term or, as the case may be, the level of the settlement amount. Currency exchange rates are determined by factors of offer and demand on the international currency exchange markets, which are themselves exposed to economic factors, speculations and measures by governments and central banks (for example monetary controls or restrictions). Special Features of Certificates on currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals In cases of currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals used as the underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the time zones of Australia, Asia, Europe and America. Potential investors of the Certificates should, therefore, be aware that a relevant limit or, as the case may be, threshold described in the terms and conditions of the Certificates, may be reached, exceeded or fallen short at any time and even outside of local business hours of the Issuer, the calculation agent or the offeror. The capital protection only applies at the end of the term of the Certificates If so specified in the relevant Final Terms, the Certificates are as at the end of their term capital protected to the extent of the minimum repayment amount (the Minimum Repayment Amount), i.e. the investor receives at the end of the term disregarding the actual performance of the underlying in any case the Minimum Repayment Amount. If an investor acquires the Certificates after the issue at a price, which is higher than the Minimum Repayment Amount, the prospective investor should be aware that the proportional capital protection only refers to the lower Minimum Repayment Amount. In this context, it has to be considered that the capital protection only applies at the end of the term, provided that the Certificates have not been terminated. The cash amount to be paid in case of an early redemption of the Certificates can be considerably below the amount, which would be payable as a minimum at the end of the term of the Certificates, where the capital protection applies to the extent of the relevant Minimum Repayment Amount. Potential investors of the Certificates should furthermore recognise that despite the capital protection to the extent of the relevant Minimum Repayment Amount, the investor bears the risk 93 of the Issuer's and the Guarantor’s financial ability. Prospective investors must therefore be prepared and able to sustain a partial or even a total loss of the capital invested. Purchasers of the Certificates should in any case assess their financial situation, to ensure that they are in a position to bear the risks of loss connected with the Certificates. Termination and Early Redemption at the option of the Issuer Potential investors in the Certificates should furthermore be aware that the Issuer is in case of the occurrence of a termination event, pursuant to the terms and conditions, entitled to terminate and redeem the Certificates in total prior to the expiration date. In case the Issuer terminates and redeems the Certificates prior to the expiration date, the Securityholder is entitled to demand the payment of an amount in relation to the early redemption. However, the Securityholder is not entitled to request any further payments on the Certificates after the termination date. The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the underlying to the expected extent and during the expected period. In case of a termination of the Certificates by the Issuer, the Securityholder bears the risk of a reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the termination amount, if any, paid by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable than those prevailing at the time of the acquisition of the Certificates. No termination right of the Securityholders The Securityholders do not have a termination right and the Certificates may, hence, not be terminated by the Securityholders during their term. Prior to the maturity of the Certificates the realisation of the economic value of the Certificates (or parts thereof), if any, is, consequently and except for the Issuer's termination and early redemption, only possible by way of selling the Certificates. The selling of the Certificates requires that market participants are willing to acquire the Certificates at a certain price. In case that no market participants are readily available, the value of the Certificates may not be realised. The Issuer is not obligated under the issuance of these Certificates towards the Securityholders to compensate for or to repurchase the Certificates. Possible decline in the Price of the underlying after termination of the Certificates In the event that the term of the Certificates is terminated early by the Issuer pursuant to the terms and conditions of the Certificates, potential investors of the Certificates should note that any negative performance of the price of the underlying between the announcement of the termination by the Issuer and the determination of the price of the underlying relevant for calculation of the then payable Termination Amount are borne by the Securityholders. Adverse Impact of adjustments of the Certificate Right In case of the occurrence of a potential adjustment event, the Issuer shall be entitled to effect adjustments according to the terms and conditions. These adjustments might have a negative impact on the value of the Certificates. Effect of ancillary costs Commissions and other transaction costs incurred in connection with the purchase or sale of Certificates may result in charges, particularly in combination with a low order value, which can substantially reduce any settlement amount to be paid under the Certificates. Before acquiring a Certificate, prospective investors should therefore inform themselves of all costs incurred through the purchase or sale of the Certificate, including any costs charged by their custodian banks upon purchase and maturity of the Derivative Securities. 94 Transactions to offset or limit risk Prospective investors of the Certificates should not rely on the ability to conclude transactions at any time during the term of the Certificates that will allow them to offset or limit relevant risks. This depends on the market situation and the prevailing conditions. Transactions designed to offset or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss for investors. Trading in the Certificates and Illiquidity It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the Certificates or at what price the Certificates will trade in the secondary market or whether such market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell Certificates at a specific time or at a specific price. Representation and Custody of the Certificates The Certificates under this Programme are issued in bearer form and represented by one or more Permanent Global Note(s) or one or more Temporary Global Note(s), respectively. The Permanent Global Note and the Temporary Global Note are kept in custody by the Depositary Agent on behalf of the Clearing Agent in accordance with the applicable rules and regulations of the Depository Agent and the Clearing Agent. The Certificates are transferable as co-ownership interests in the Permanent Global Note or, as the case may be, the Temporary Global Note in accordance with the relevant CA Rules and may be transferred within the collective securities settlement procedure in the minimum trading size only. Such transfer becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent. Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled to request the delivery of definitive Certificates. The Issuer has no responsibility or liability under any circumstances for any acts and omissions of the depository agent or the Clearing Agent, as the case may be, as well as for any losses which might occur to a Securityholder out of such acts and omission in general and for the records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests of the Securityholder, in particular. Pricing of Certificates Unlike most other securities the pricing of these Certificates is regularly not based on the principle of offer and demand in relation to Certificates, since the secondary market traders might quote independent bid and offer prices. This price calculation is based on price calculation models prevailing in the market, whereas the theoretical value of the Certificates is, in principle, determined on the basis of the value of the underlying and the value of other features attached to the Certificates, each of which features may, in economic terms, be represented by another derivative financial instrument. The potentially quoted prices do not necessarily correspond to the Certificates' intrinsic value as determined by a trader. Expansion of the spread between bid and offer prices In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Certificates via a securities exchange or in the over-the-counter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of the Certificates at the time of their sale. 95 Borrowed funds If the purchase of Certificates is financed by borrowed funds and investors' expectations are not met, they not only suffer the loss incurred under the Certificates, but in addition also have to pay interest on and repay the loan. This produces a substantial increase in investors' risk of loss. Investors of Certificates should never rely on being able to redeem and pay interest on the loan through gains from a Certificates transaction. Rather, before financing the purchase of a Certificate with borrowed funds, the investors' financial situations should be assessed, as to their ability to pay interest on or redeem the loan immediately, even if they incur losses instead of the expected gains. The effect on the Certificates of hedging transactions by the Issuer The Issuer may use all or some of the proceeds received from the sale of the Certificates to enter into hedging transactions relating to the risks incurred in issuing the Certificates. In such a case, the Issuer or one of its affiliated companies may conclude transactions that correspond to the Issuer's obligations arising from the Certificates. Generally speaking, this type of transaction will be concluded before or on the issue date of the Certificates, although these transactions can also be concluded after the Certificates have been issued. The Issuer or one of its affiliated companies may at any time take the necessary steps for the closing out of any hedging transactions. The price of the underlying might, in certain cases, be negatively affected by these transactions. 3.3 RISKS RELATING TO THE UNDERLYINGS Risks associated with Index linked Derivative Securities In general Index Linked Derivative Securities are debt securities which do not provide for predetermined redemption but amounts due in respect of principal will be dependent upon the performance of the Index. Risks connected with the index are therefore also risks of the Derivative Securities. The performance of the Index depends on the single components of the index. During their term the market value of the Derivative Securities can deviate from the performance of the index or its components. This might be caused by that among other factors the correlation, the volatility, the interest rate and in case of performance indices the reinvestment of dividend payments with regard to index components may influence the market price of the Derivative Securities. Statements on Performance A reliable statement as to the further performance of the underlying cannot be made. Neither the current nor the historical value of the relevant underlying should be taken as an indication of future performance of such underlying during the term of any Derivative Security. Dependence of the redemption amount on the index performance The determination of the redemption amount may, under certain circumstances, be solely dependent on the index performance. Therefore, the redemption amount for each Derivative Security may be considerably below the issue price, or even be zero, depending on the underlying concerned. Risks in the case of a stock index as underlying The development in a stock price partly depends on the development of the respective company. But the stock price may also be subject to fluctuations or losses which are independent on the asset, financial, liquidity and income situation of the company. In particular, the general economic situation and the mood among stock market investors may influence the development of stock prices. In the case of Derivative Securities linked to a stock price index, 96 the holders of the Derivative Securities will not benefit from dividends or other distributions among shareholders, to which they would be entitled in case of direct investments in the respective stocks. Price index - no consideration of dividends paid In the case of Derivative Securities linked to a price index, investors should keep in mind that the distribution of dividends will, in principle, not lead to an increase in the index level. Therefore, investors will principally not participate in dividends or other distributions, which are paid for the stocks that compose the index. Influence of the Issuer or of the Guarantor Indices as underlying are determined, composed and calculated by its respective index sponsor. The Issuer or the Guarantor has in general (supposed none of them is the index sponsor or is linked to the index or the index sponsor) no influence on the composition of the index without regard to the Issuer or the Certificates. None of the index sponsors or licensors is responsible for or has participated in the determination of the timing of, prices at, or quantities of the Derivative Securities to be issued or in determination or calculation of the equation by which the Derivative Securities settle into cash. If the Issuer or any of its affiliates acts as index sponsor or index calculation agent, conflicts of interest may arise, since any calculation and/or determination of the index sponsor or as index calculation agent has immediate impact on the amount payable under the Derivative Securities. No supervisory control The respective Index Sponsor will usually not be subject to a particular banking or financial supervision of a governmental authority which would supervise its activity as an index sponsor. Risks associated with Derivative Securities linked to Stocks (Shares) In general The value of the Underlying of the Derivative Securities depends on several factors which might be interconnected. These factors may be economic, financial and political events beyond the Issuer’s control. Statements on performance Past performance of an Underlying should not be taken as an indicator for future performance of such Underlying during the term of any Derivative Security. Dependence of the redemption amount on the performance Derivative securities linked to stocks are exposed to particular risks beyond the Issuer's or the Guarantor's control, such as the risk of insolvency of the respective company, the risk of fluctuations of the stock price or risks in connection with dividend distributions of the company. The stock performance is to a very large extent dependent on developments on capital markets, which, in turn, are influenced by the general situation worldwide and by specific economic and political circumstances. The stocks of companies with a small to medium market capitalisation may be subject to even higher risks (with regard to volatility or insolvency) than the stocks of large companies. Furthermore, stocks of companies with small market capitalisation may be extremely illiquid due to low trading volumes. 97 Stocks of companies from particular countries Stocks of companies having their registered office or their main place of operations in countries with a low degree of legal certainty are subject to additional risks, such as the risk of certain governmental acts or nationalisations. This may result in a total or partial loss of the stock value. If such risks become real, this may result in a total or partial loss of the invested capital for the holders of structured securities linked to such stocks. No payment of dividends Unlike holders of direct investments in stocks, holders of Derivative Securities with stocks as underlying will receive no payment of dividends or other distributions which are made to the 98 4 4.1 DESCRIPTION OF THE DERIVATIVE SECURITIES GENERAL The Derivative Securities will be issued as non-par value notes which are debt instruments in bearer form (Inhaberschuldverschreibungen) pursuant to § 793 of the German Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch - BGB). The method of calculating the Settlement Amount of the Derivative Securities is linked to the value of an Underlying at a certain date. The Derivative Securities can take the form of Warrants or Certificates. The Underlying of the Derivative Securities may be either an index or a share. The value of the Underlying is the main influencing factor on the value of the Derivative Securities. Interests of persons involved in the issue/offer On December 10th, 2010 the Issuer and Timber Hill (Europe) AG (THE), which at the same time is Dealer, Calculation Agent and Market-Maker for the Derivative Securities issued under this Warrant and Certificate Programme, have entered into a Service Level Agreement (SLA). The Issuer and THE in its capacity as a Service Provider under the SLA intended to transfer all rights and obligations under and in connection with issuances of the Issuer to the Service Provider so that, bilaterally the Service Provider will take the sole internal responsibility for the issuances. For the time being, the Issuer delivers the Derivative Securities on a cashless basis to the Service Provider. At a later stage, the Service Provider will pay a funding and issuance fee to the Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position. Market Position means the money value of such Derivative Securities under the Programme, which have been issued by the Issuer and have been sold by the Service Provider in its function as a Dealer to investors. Issuance Fee means a fee of EUR 100 relating to any Derivative Security issued by the Issuer. Under the SLA, the parties acknowledge that the Issuer may still be obliged to make payments to the account of the relevant securityholder pursuant to the obligations incurred under the Final Terms although, however, the parties have also agreed that all obligations from the Notes are to be borne by the Service Provider and the Service Provider will hold harmless and indemnify the Issuer. Further interests (if any), including conflicting ones, that are material to the issue/offer will be indicated in the relevant Final Terms. 4.2 4.2.1 WARRANTS Description of Call Warrants Investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying with the Call Warrant. Conversely, investors also participate with leverage in the negative development of the Underlying and additionally bear the risk of the Call Warrant expiring without value if the Underlying is equal to or less than the Strike Price. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price exceeds the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or less than the Strike Price, the Call Warrant will expire without value. During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise, investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights, dividends). 99 4.2.2 Description of Put Warrants Investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying with the Put Warrant. Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the Underlying and additionally bear the risk of the Put Warrant expiring without value if the Underlying is equal to or greater than the Strike Price. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price falls below the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or greater than the Strike Price, the Put Warrant will expire without value. During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise, investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights, dividends). 4.2.3 Description of Knock-Out Call Warrants With the Knock-Out Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Call Warrant expiring immediately without value (Knock-Out Event), if the Underlying has reached or fallen below the Knock-OutBarrier at any time during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price exceeds the Strike Price. If the price of the Underlying has reached or fallen below the Knock-Out-Barrier at any time during the Term of the Securities, the Knock-Out Call Warrant will expire without value. During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise, investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights, dividends). 4.2.4 Description of Knock-Out Put Warrants With the Knock-Out Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Put Warrant expiring immediately without value (Knock-Out-Event), if the Underlying reaches or exceeds the Barrier at any time during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price falls below the Strike Price. If the price of the Underlying has reached or exceeded the Barrier at any time during the Term of the Securities, the Knock-Out Put Warrant will expire without value. During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise, investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights, dividends). 4.2.5 Description Mini Future Warrants With the Mini Future Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the Underlying and bear the risk of the Mini Future Call Warrant expiring immediately without value 100 (Stop Loss Event), if the Underlying has reached or fallen below the Current Stop Loss Level. On the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and the Redemption Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount. 4.2.6 Description of Mini Future Put Warrants With the Mini Future Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate with leverage in the positive performance of the Underlying and bear the risk of the Mini Future Put Warrant expiring immediately without value (Stop Loss Event), if the Underlying has reached or exceeded the Current Stop Loss Level. On the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and the Redemption Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount. 4.2.7 Description of Open End Knock Out Call Warrants With the Open End Knock Out Call Warrants investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Investors bear the risk of the Open End Knock Out Call Warrants expiring (almost) worthless if the price of the Underlying does at any time reach or fall short of the current Knock Out Barrier (Knock Out Event). Upon exercise of the Open End Turbo Call Warrants by either the investor or the Issuer, (and unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption Amount equal to the difference amount by which the price of the Underlying exceeds the current Strike and multiplied by the Ratio. The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Call Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged. 4.2.8 Description of Open End Knock Out Put Warrants With the Open End Knock Out Put Warrants investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Investors bear the risk of the Open End Knock Out Put Warrants expiring (almost) worthless if the price of the Underlying does at any time reach or exceeds the current Knock Out Barrier (Knock Out Event). Upon exercise of the Open End Turbo Put Warrants by either the investor or the Issuer, (and unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption Amount equal to the difference amount by which the current Strike exceeds the price of the Underlying and multiplied by the Ratio. The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Put Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged. 101 4.3 CERTIFICATES Certificates may be issued under the Base Prospectus in the category of Discount Certificates. Discount Certificates provide investors with a “discount” on the current price of the Underlying. I.e. the issue price of the Discount Certificates is below the price of a certificate without discount feature which has otherwise identical terms (i.e. identical underlying, term etc.). This provides a security buffer against an unfavourable development of the Underlying(s). In turn, the participation of an investor in the price performance of the Underlying(s) is limited to a maximum amount (Cap Amount). Investors can therefore not participate in a positive price performance of the Underlying(s) which exceeds the Cap Amount. In case of an unfavourable development of the Underlying(s), a total loss of the amount invested in Discount Certificates is possible. Consequently, Discount Certificates are primarily targeted at investors expecting the value of the Underlying(s) to remain constant or to slightly increase throughout the term of the Certificates.Certificates may be issued under the Base Prospectus in the category of Discount Certificates. 4.4 GENERAL DESCRIPTION OF THE UNDERLYING The Securities may relate to shares or indices. If the Underlying is an index and this index is composed by the Issuer or a legal entity belonging to the IB Group and, at the time of approval, this Base Prospectus does not already contain the description of the index, such description will be included in this Base Prospectus exclusively by a supplement in accordance with § 16 German Securities Prospectus Act (WpPG) which implements Art. 16 of the Prospectus Directive (Directive 2003/71/EC as amended) in connection with Regulation 809/2004 of the European Commission. If the Underlying is an index, which is provided by a legal entity or a natural person acting in association with, or on behalf, of the Issuer, the governing rules (including the methodology of the index for the selection and the re-balancing of the components of the index and the description of market disruption events and adjustment rules) will be based on predetermined and objective criteria. In addition, the complete set of rules of the index and information on the performance of the index will be freely accessible on the website specified in the relevant Final Terms. The applicable Final Terms will stipulate the relevant Underlying and specify where information about the relevant Underlying can be found, particularly about its performance and its volatility. 102 5 5.1 INTERACTIVE BROKERS FINANCIAL PRODUCTS S.A. (ISSUER) STATUTORY AUDITORS For the financial years ended 31 December 2012 and 31 December 2013, BDO AUDIT S.A., 2, av. Charles de Gaulle, L-2013 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, was appointed as the independent auditor of the Issuer. They have audited the financial statements of the Issuer for the financial years ended 31 December 2012 and 31 December 2013 and have issued an unqualified auditor's report. BDO AUDIT S.A. is a member of the Luxembourg Auditors Association (IRE). 5.2 INFORMATION ABOUT THE ISSUER The Issuer acts under its legal name Interactive Brokers Financial Products S.A. and under its commercial name IBFP. The Issuer was incorporated under the laws of the Grand Duchy of Luxembourg under its legal name Interactive Brokers Financial Products S.A. on 8 January 2009 and registered in the commercial register of Grand Duchy of Luxembourg on 19 January 2009 under No. B144088. The Issuer is incorporated as a public stock corporation (Société Anonyme). The head office of the Issuer is located at L-2453 Luxembourg, 19, rue Eugène Ruppert. Its telephone number is +352 26 30 26 34. 5.3 BUSINESS OVERVIEW The Issuer, a special purpose vehicle, is 100% owned by the Guarantor, which is the parent company of the Interactive Brokers group of companies (collectively IB Group). IB Group is an automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and processing trades in securities, futures and foreign exchange instruments on more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. In the U.S., IB Group’s business is conducted from its headquarters in Greenwich, Connecticut and from Chicago, Illinois. Abroad, IB Group conducts business through offices located in Canada, England, Switzerland, Hong Kong, India, Australia and Japan. The Issuer intends to offer the Derivative Securities in the Federal Republic of Germany and may decide to offer them at a later stage in other countries within the European Economic Area. Pursuant to Article 4 of its Articles of Association the Issuer operates all financial transactions, including the issue of both securities and any other financial instruments of any nature and in any currency to private and institutional investors and to borrow in any other form; to enter into swap agreements and other derivative transactions and to pledge, mortgage or charge or otherwise create security interests in and over its assets, property and rights to secure the payment or repayment of any amounts payable by the Issuer under or in respect of any bond, note, debenture or debt instrument of any kind, issued from time to time by the Issuer. Without limiting any of the foregoing, the Issuer may use its funds for the setting up, the management, the development, the acquisition and the disposal of debt and other securities or other financial instruments; to participate in the creation, the development and/ or the control of any enterprise; to acquire by way of investment, subscription, underwriting or by option to purchase or any other way whatever, securities or other financial instruments; to realize such securities or other financial instruments by way of sale, transfer, exchange or otherwise and to grant to the companies in which it has participating interests any support, loans, advances or guarantees. In general, the Issuer may employ any techniques and instruments relating to its assets and/or investments for the purpose of their efficient management, including techniques and instruments to protect against exchange risks and interest rate risks; it may take any controlling and supervisory measures and carry out any financial, moveable or immovable commercial and 103 industrial operation which it may deem useful in the accomplishment and development of its purpose. 5.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE The Issuer is 100% owned by the Guarantor, a limited liability company organized under the laws of the State of Connecticut, U.S.A. Dependency of the Issuer within the Group The Guarantor holds 100% of the shares in the Issuer. The majority-owned enterprise is dependent on the company holding the majority interest. 5.5 TREND INFORMATION There has been no material adverse change in the prospects of the Issuer since 31 December 2014. 5.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES The corporate bodies of the Issuer are: (i) the Board of Directors (Verwaltungsrat); and (ii) the General Meeting of Shareholders (Generalversammlung). The Board of Directors In accordance with the Articles of Association, the Board of Directors currently consists of three members. The Guarantor as sole shareholder of the Issuer determines the number of the members of the Board of Directors and appoints the members of the Board of Directors. The Board of Directors represents the Issuer and is responsible for its management. As at the date of this Base Prospectus, members of the Board of Directors are: Name, Position and Functions Earl H. Nemser Director and also the Vice Chairman of the Guarantor and a director and Vice Chairman of Interactive Brokers Group, Inc. He also serves as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Mr Nemser is also Special Counsel to the law firm of Dechert LLP, which provides legal services to the Guarantor and Interactive Brokers Group, Inc. Josef Kornmann Director and also Vice President of Timber Hill (Europe) AG Jean Lambert Director The business address of the members of the Board of Directors is 19, rue Eugène Ruppert, L-2453 Luxembourg. General Meeting of Shareholders The General Meeting of Shareholders, which is called by the Guarantor as the sole shareholder, is held in Luxembourg at the place specified in the convening notices on the fourth Wednesday 104 in the month of May at 4 p.m. and for the first time in the year 2010. The voting right of each registered share gives entitlement to one vote. The Guarantor as the sole shareholder will exercise the powers of the general meeting of Shareholders. Potential Conflicts of Interest Members of the Issuer’s Board of Directors may act as directors or executive officers of other companies (including the Calculation Agent) and may have economic or other private interests that differ from those of the Issuer. Potential conflicts of interest may arise from these positions or interests. The Issuer is confident that its internal corporate governance practices and its compliance with relevant legal and regulatory provisions help to reasonably ensure that any conflicts of interest of the type described above are appropriately managed, including through disclosure when appropriate. More specifically, the Issuer and Timber Hill (Europe) AG (THE), which at the same time is Dealer and Market-Maker for the Derivative Securities issued under this Warrant and Certificate Programme, have entered into a Service Level Agreement (SLA) dated December 10th, 2010. The Issuer and THE in its capacity as a Service Provider under the SLA intended to transfer all rights and obligations under and in connection with issuances of the Issuer to the Service Provider so that, bilaterally the Service Provider will take the sole internal responsibility for the issuances. For the time being, the Issuer delivers the Derivative Securities on a cashless basis to the Service Provider. At a later stage, the Service Provider will pay a funding and issuance fee to the Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position. Market Position means the money value of such Derivative Securities under the Programme, which have been issued by the Issuer and have been sold by the Service Provider in its function as a Dealer to investors. Issuance Fee means a fee of EUR 100 relating to any Derivative Security issued by the Issuer. Under the SLA, the parties acknowledge that the Issuer may still be obliged to make payments to the account of the relevant securityholder pursuant to the obligations incurred under the Final Terms although, however, the parties have also agreed that all obligations from the Notes are to be borne by the Service Provider and the Service Provider will hold harmless and indemnify the Issuer. Further, if the Issuer or any of its affiliates acts as index sponsor or index calculation agent, conflicts of interest may arise between the Issuer and companies affiliated with the Issuer in relation to obligations regarding the calculation of the price of the index or the Derivative Securities and other associated determinations, as well as between the Issuer or affiliated companies of the Issuer and investors, since any calculation and/or determination of the index sponsor or as index calculation agent has immediate impact on the amount payable under the Derivative Securities. 5.7 BOARD PRACTISES The Luxembourg Corporate Governance Code does not apply to the Issuer as the Issuer is not a member of the Luxembourg Stock Exchange. The Luxembourg Corporate Governance Code is a document of the Luxembourg Stock Exchange which is primarily applicable for companies listed on this stock exchange. The Issuer is of the opinion that the code is tailored to the needs of stock companies and the application of the code to the Issuer as a special purpose vehicle is not reasonable. Hence, the Issuer does not voluntarily submit to the Luxembourg Corporate Governance Code. 105 5.8 MAJOR SHAREHOLDERS The Issuer is 100% owned by the Guarantor. Major Shareholders in the Issuer Members of IBG Holdings LLC Public Stockholders 100% of economic interest 13.6% of voting interest Interactive Brokers Group Inc. 100% owner of class B common stock (representing approximately 86.4% IBG Holdings LLC voting interest) approx. 13.6% membership interest approx. 86.4% membership interest IBG LLC 100% Investment: 500,000 EUR Interactive Brokers Financial Products S. A. 5.9 FINANCIAL INFORMATION Historical Financial Information The Issuer’s individual financial statements (comprising balance sheet, income statement, cash flow statement and notes to the financial statement) for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014 and the independent auditor’s report thereon form part of this Prospectus hereto and are available and may be obtained from the Issuer. The individual financial statements have been drawn up in accordance with International Financial Reporting Standards (IFRS).The financial statements and the independent auditor’s report thereon are attached in Annex I to this Prospectus. The above mentioned reports are also available at the Issuer’s website www.ibfp.com. 106 Financial statements The following table sets out in summary form the balance sheet, income statement and cash flow statement of the Issuer, which have been extracted from the audited financial statements of the Issuer for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014. Balance Sheet (in Euro) Current assets: Cash and cash equivalents Receivable from affiliate Total assets Current liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Equity: Stockholder’s equity Common stock, EUR1,000 stated value per share: Authorized, Issued and Outstanding: 500 and 5,000 shares at 31 December 2013 and 2012 Retained earnings Total stockholder’s equity Total liabilities and equity 31 December 2014 31 December 2013 978,105 27,375 1,005,480 1,005,480 742,631 5,995 748,626 748,626 5,035 239,169 244,204 29,106 278,076 307,182 500,000 261,276 761,276 1,005,480 500,000 (58,556) 441,444 748,626 2014 2013 Income Statement (in Euro) Revenues: Issuance and other fee income Foreign exchange gains (losses) Interest income Total revenues 614,140 (21) 614,119 585,419 (1) 27,587 613,005 (413) (1,435) 613,706 611,570 Operating expenses: Communications Guarantee fees Net Wealth Tax General and administrative Total operating expenses 304 45,172 2,207 134,711 182,394 73 102,991 24,284 356,212 483,560 Income (loss) before income taxes 431,312 128,010 Interest expense Total net revenues 107 Current income taxes Deferred income taxes 111,480 - 15,515 27,852 Net income (loss) for the year Other comprehensive income for the year 319,832 - 84,643 - Total comprehensive income for the year 319,832 84,643 Cash Flow Statement (in Euro) Cash flow from operating activities: Profit (loss) before interest and tax (Increase) decrease in assets: Receivable from affiliate Prepayment Increase (decrease) in liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Interest receipt Taxes paid Total cash flow from operating activities Net cash flow from financing activities: Cash and cash equivalents: Net Increase (decrease) in cash Cash, beginning of period Cash, end of period 2014 2013 431,725 101,858 (21,380) - 4,927,395 937 (24,071) (147,979) (413) (2,408) 235,474 24,088 35,343 26,152 (15,400) 5,100,373 - (4,500,000) 235,474 742,631 978,105 600,373 142,258 742,631 Auditing of Historical Financial Information The auditors of the Issuer have issued unqualified auditor’s reports in respect of the financial statements for the financial year ended 31 December 2013 and 31 December 2014. Legal and Arbitration Proceedings The Issuer has not been and is not involved in any governmental, legal or arbitration proceedings (including any such proceedings which are pending or threatened of which the Issuer is aware) during a period covering at least the previous 12 months which may have, or have had in the recent past, significant effects on the Issuer and/or IB Group’s financial position or profitability. Regarding Legal and Arbitration Proceedings the following should be mentioned: IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future 108 lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on IB Group’s business, financial condition and/or operating results. The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’ business involve substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business, including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business. IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies s well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various companies are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities and financial services laws and under the rules of more than 25 exchanges and SROs. IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to frequent regulatory examinations. The Issuer is unaware of any specific regulatory matter that, itself, or together with similar regulatory matters, would have a material impact on IB Group’s financial condition. Significant changes in the Issuer’s financial or trading position There have been no significant changes in the Issuer’s financial or trading position which have occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has been published (i.e. as per 31 December 2014). 5.10 ADDITIONAL INFORMATION Share Capital The Guarantor contributed capital of Euro 50,000, which amount was recorded as formation capital as of 8 January 2009. In connection with its incorporation, the Issuer issued 50 shares of capital stock, with a stated value of 1,000 per share, to the Guarantor as the sole shareholder of the Issuer. In July 2009, the Guarantor contributed additional capital of Euro 4,950,000 and was issued 4,950 shares of capital stock. The subscribed share capital was therefore Euro 5 Mio. divided into 5,000 shares of Euro 1,000.00 each. In July 2013, the Issuer’s board of directors authorised a reduction of the Issuer’s capital by an amount of four million five hundred thousand Euros (EUR 4,500,000) so as to bring it down from its actual amount of five million Euros (EUR 5,000,000) to five hundred thousand Euros (EUR 500,000) and returned the excess capital to the Guarantor. The shares are in registered form. They may be represented, at the owner’s option, by certificates representing single shares or certificates representing two or more shares. The Issuer may, to the extent and under the terms permitted by law, purchase its own shares. The share capital may be increased or reduced in compliance with the legal requirements. 5.11 MATERIAL CONTRACTS On 28 August 2009 the Issuer in its capacity as a borrower entered into an unsecured loan agreement with Timber Hill Europe AG in its capacity as a lender in the amount of USD 10 Million. 109 6 6.1 IBG LLC (GUARANTOR) STATUTORY AUDITORS For the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014, the independent auditor of the Guarantor was Deloitte & Touche LLP, 30 Rockefeller Plaza, New York, New York 10112-0015 USA. They have audited the annual financial statements of the Guarantor for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014 and have issued an unqualified auditor's report in each case. Deloitte & Touche LLP is registered with the Public Company Accounting Oversight Board (PCAOB). 6.2 INFORMATION ABOUT THE GUARANTOR The Guarantor acts under its legal name IBG LLC and under its commercial name Interactive Brokers Group. The Guarantor is organized as a limited liability company under the laws of the State of Connecticut under its legal name IBG LLC on 1 July 1996 and registered with the Secretary of the State of Connecticut, USA under the number 0538978. The head office of the Guarantor is located at One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut, 06830, USA. Its telephone number is +1 (203) 618-5800. 6.3 BUSINESS OVERVIEW The Guarantor is a subsidiary of Interactive Brokers Group, Inc. and is part of the IB Group. The Guarantor conducts its business through its operating subsidiaries. IB Group is an automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and processing trades in securities, futures, foreign exchange instruments, bonds and funds on more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. As a market maker, IB Group provides liquidity at these marketplaces and, as a broker, it provides professional traders and investors with electronic access to stocks, options, futures, forex, bonds and mutual SM funds from a single IB Universal Account . Employing proprietary software on a global communications network, IB Group is continuously integrating its software with a growing number of exchanges and trading venues into one automatically functioning, computerized platform that requires minimal human intervention. Pursuant to section 1.3 of the Amended and Restated Operating Agreement of IBG LLC, which is similar to the European concept of Articles of Association, as of 3 May 2007 the purpose of the Guarantor is any lawful act or activity for which limited liability companies may be formed under Sections 34-100 to 34-242, inclusive, of the Connecticut Limited Liability Company Act, as amended from time to time. 6.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). Interactive Brokers Group, Inc. is a corporation organized under the laws of the State of Delaware, U.S.A. It is a holding company whose primary asset is its ownership of approximately 13.6% of the membership interests of the Guarantor. The Class A common stock of Interactive Brokers Group, Inc. is publicly traded and listed on NASDAQ. The Class B common stock of Interactive Brokers Group, Inc. has voting power in Interactive Brokers Group, Inc. proportionate to the extent of IBG Holdings LLC’s ownership of the Guarantor. As of December 31, 2013, there were 54,664,095 shares of Class A common stock and 100 shares of the Issuer’s Class B common stock outstanding. 110 IBG Holdings LLC, a limited liability company organized under the laws of the State of Connecticut, U.S.A., owns 100 % of Class B common stock (representing approximately 86.4% voting interest in the Guarantor). Mr. Thomas Peterffy and his affiliates own approximately 87.6% of the membership interests of IBG Holdings LLC. Interactive Brokers Group, Inc. is the sole managing member of the Guarantor and controls the business and affairs of the Guarantor (please see organisational chart in section 5.8). 111 INTERACTIVE BROKERS GROUP Organizational Chart March 2014 Interactive Brokers Group, Inc. Greenwich, CT Nasdaq Symbol: IBKR IBG Holdings LLC Greenwich, CT IBG LLC Greenwich, CT (MAP) Thomas Peterffy 0.01% Timber Hill LLC Greenwich, CT (USA) SEC Broker–Dealer CFTC Futures Commission Merchant 99.9% 100% 100% Interactive Brokers LLC 0.1% Interactive Brokers Canada Inc. Interactive Brokers (U.K.) Limited Greenwich, CT (USA) Montreal,Quebec,Canada IIROC Investment Dealer SEC Broker–Dealer CFTC Futures Commission Merchant FSA Arranger ASIC Futures Broker ASIC Securities Dealer SFC Securities Dealer SFC Commodity Dealer FINRA Member London, England FSA Dealer 100% 100% Timber Hill (Europe) AG Zug, Switzerland FBC Securities Dealer 100% Timber Hill Securities Hong Kong Limited 100% Timber Hill Australia Pty Limited Hong Kong Timber Hill Canada Company Sydney, Australia ASIC Securities Dealer ASIC Futures Broker SFC Securities Dealer SFC Futures Dealer Montreal, Quebec, Canada IIROC Investment Dealer .001% 100% Interactive Brokers Corp. Jersey City, NJ SEC Broker-Dealer 100% Interactive Brokers Software Services Rus St. Petersburg, Russia 100% 99.999% Interactive Brokers Software Services Estonia OU 100% Interactive Brokers (India) Private Limited 100% IB Exchange Corp. Greenwich, CT Mumbai, India Interactive Brokers Hungary Kft Budapest, Hungary Tallinn, Estonia 100% 99.99% Interactive Brokers Australia Pty Limited Interactive Brokers Securities Japan, Inc. Victoria, Australia Tokyo, Japan 100% Interactive Brokers Financial Products S.A. Luxembourg 112 6.5 TREND INFORMATION There has been no material adverse change in the prospects of the Guarantor since 31 December 2014. 6.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES Interactive Brokers Group, Inc. is the sole managing member of the Guarantor and controls the business and affairs of the Guarantor. Day-to-day operations of the Guarantor are managed by the following officers of the Guarantor: Name Position and Functions Thomas Peterffy Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer. Mr Peterffy also serves as Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer of Interactive Brokers Group, Inc. and as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Earl H. Nemser Vice Chairman of the Guarantor and a director and Vice Chairman of Interactive Brokers Group, Inc. He also serves as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Mr Nemser is also Special Counsel to the law firm of Dechert LLP, which provides legal services to the Guarantor and Interactive Brokers Group, Inc. Paul Brody Chief Financial Officer and Secretary. Mr Brody also serves as Chief Financial Officer, Secretary and Director of Interactive Brokers Group, Inc. and as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Milan Galik President and Director. Mr Galik also serves as President and Director of Interactive Brokers Group, Inc. and as officer for various subsidiaries of the Guarantor. David M. Battan Vice President. Mr Battan also serves as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Susan J. Cramer Treasurer. Ms Cramer also serves as officer for various subsidiaries of the Guarantor. Bradford L. Jacobowitz Associate General Counsel. Mr Jacobowitz serves as officer for various subsidiaries of the Guarantor. Jeffrey D. Fox Associate General Counsel. The business address of the Guarantor’s management is: Interactive Brokers Group, Inc., One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut 06830, U.S.A. Potential Conflicts of Interest Members of the Guarantor’s Board of Directors may act as directors or executive officers of other companies (including the Issuer and the Calculation Agent) and may have economic or other private interests that differ from those of the Guarantor. Potential conflicts of interest may arise from these positions or interests. The Guarantor is confident that its internal corporate governance practices and its compliance with relevant legal and regulatory provisions help to reasonably ensure that any conflicts of interest of the type described above are appropriately managed, including through disclosure when appropriate. 113 6.7 BOARD PRACTISES The Guarantor has established an Audit & Compliance Committee. The members of the Audit & Compliance Committee are: Earl Nemser Paul Brody Alexander Ioffe Arnold Feist Bradford Jacobowitz David Battan Douglas Madonia Flavio Iten Jean-Francois Bernier Jeffrey Bauch John Good Josef Kornmann Marlene Ward Yogi Aggarwal The Audit & Compliance Committee oversees the operation of internal controls covering compliance with laws, regulations, and internal policies, and the independent auditor’s qualifications, performance, and independence. The Guarantor complies with its country’s corporate governance regime. 6.8 MAJOR SHAREHOLDERS The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and by Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). Mr. Thomas Peterffy and his affiliates own approximately 87.6% of the membership interests of IBG Holdings LLC. 6.9 FINANCIAL INFORMATION Historical Financial Information The Guarantor’s Consolidated Financial Statements (US-GAAP) for the years ended 31 December 2013 and 31 December 2014, including the annual financial statements (each comprising Consolidated Statements of Financial Condition, Consolidated Statements of Income, Consolidated Statements of Cash Flows and Consolidated Statement of Changes in Redeemable Members’ Interests) and the independent auditor’s reports thereon form part of this Prospectus hereto and are available and may be obtained from the Issuer. The Guarantor’s 114 Consolidated Financial Statements and the independent auditor’s reports thereon are attached in Annex II to this Prospectus. The above mentioned reports www.interactivebrokers.com. are also available at the Guarantor’s website Financial statements The following table sets out in summary form the balance sheet, consolidated income statement and consolidated cash flow statement of the Guarantor, which have been extracted from the audited annual consolidated financial statements of IBG LLC and Subsidiaries for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014. Balance Sheet 31 December 2014 (in USD, in thousands) Assets Cash and cash equivalents Cash and securities - segregated for regulatory purposes Securities borrowed Securities purchased under agreements to resell Financial instruments owned, at fair value: Financial instruments owned Financial instruments owned and pledged as collateral $ Other receivables: Customers, less allowance for doubtful accounts of $ 6.613 and $ 67.999 at December 31, 2014 and 2013 respectively Brokers, dealers and clearing organizations Receivable from affiliates Interest Other assets Total assets Liabilities and Equity Liabilities: Financial instruments sold but not yet purchased, at fair value Securities loaned Short-term borrowings Other payables: Customers Brokers, dealers and clearing organizations Accounts payable, accrued expenses and other liabilities 1 $ $ 1,268,163 31 December 1 2013 $ 1,212,077 15,403,512 3,659,766 386,221 13,991,711 2,751,501 386,316 1,998,427 3,285,313 1,935,722 3,934,149 1,163,531 4,448,844 17,051,452 1,131,177 8 36,785 18,219,422 216,018 43,087,251 13,596,650 858,189 55 26,489 14,481,383 292,982 37,564,814 2,560,787 3,199,106 33,791 $ $ 3,153,673 2,563,653 24,635 31,795,853 234,098 26,319,420 330,956 95,324 95,487* Revised; see Note 2 in the Guarantor’s Consolidated Financial Statements as of December 31, 2014 and 2012 (Annex II) at p. F-77 et seq. 115 Interest Total liabilities 3,962 32,129,237 37,922,921 2,969 26,748,832 32,490,793 4,883,393 4,686,254 277,974 5,161,367 385,298 5,071,552 2,963 5,164,330 43,087,251 2,469 5,074,021 37,564,814 Commitments, contingencies and guarantees (in USD, in thousands) Equity: Members’ equity: Members’ interests Accumulated other comprehensive income Total members’ equity Noncontrolling interests in subsidiaries Total equity Total liabilities and equity $ $ Income Statement (in USD, in thousands) Revenues: Trading gains Commissions and execution fees Interest income Other income Total revenues 2014 $ Interest expense 261,147 548,830 416,149 (110,581) 1,115,545 2013 $ 331,233* 502,116 303,353* (8,845)* 1,127,857 71,596 51,165 1,043,949 1,076,692 Non-interest expenses: Execution and clearing Employee compensation and benefits Occupancy, depreciation and amortization Communications General and administrative Total non-interest expenses 211,498 204,805 39,369 24,196 57,105 536,973 242,426 205,329 38,923 23,130 114,824 624,632 Income before income taxes 506,976 452,060 Income tax expense Net income Less net attributable to noncontrolling interests Net income available for members 26,308 480,668 17,812 434,248 Total net revenues Comprehensive income: Net income available for members Other comprehensive income (loss) cumulative translation adjustment Comprehensive income available for members $ 535 480,133 $ 374 433,874 $ 480,133 $ 433,874 $ (107,324) 372,809 $ (27,850) 406,024 116 Cash Flow Statement (in USD, in thousands) Cash flows from operating activities: Net income 2014 $ 2013 480,668 $ 434,248 Adjustments to reconcile net income to net cash provided by operating activities: Deferred income taxes (3,349) (5,835) Depreciation and amortization 19,679 19,244 Employee stock plan compensation 40,622 40,272 Losses on other investments, net 9,664 5,561 Bad debt expense and other 3,174 67,166 (1,409,364) (1,275,330) (908,265) 81,644 95 42,588 512,058 95,892 Increase in receivables from customers (3,457,976) (3,745,632) Decrease (increase) in other receivables (283,284) (16,745) (Increase) decrease in other assets (1,568) (64,431) (592,886) (1,132,587) Increase (decrease) in securities loaned 635,453 724,379 Increase in payable to customers 5,476,433 4,897,442 (97,404) (27,276) 423,750 140,600 Change in operating assets and liabilities: Increase in cash and securities - segregated for regulatory purposes (Increase) decrease in securities borrowed (Increase) decrease in securities purchased under agreements to resell Decrease in financial instruments owned (Decrease) increase in financial instruments sold but not yet purchased Increase (decrease) in other payables Net cash provided by operating activities Cash flows from investing 117 activities: Purchases of other investments (443,154) (263,499) Sales of other investments 515,223 236,818 Distributions received from and redemptions of equity investment 1,484 11,054 (19,428) (16,812) 54,125 (32,439) (323,621) (162,954) Redemption of former member interest - - Issuance of senior notes - - Redemptions of senior notes - - Increase (decrease) in shortterm borrowings, net 9,156 (85,785) (314,456) (248,739) (107,324) (27,850) 56,086 (168,428) 1,212,077 1,380,505 Purchase of property and equipment Net cash used in investing activities Cash flows from financing activities: Dividends paid Net cash used in financing activities Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents Net (decrease) increase in cash and cash equivalents Cash and cash equivalents at beginning of period Cash and cash equivalents at end of period $ 1,268,163 $ 1,212,077 $ 70,603 $ 52,707 $ 30,865 $ 25,238 Supplemental disclosures of cash flow information: Cash paid for interest Cash paid for taxes * Figures marked with an * are extracted from the audited annual consolidated financial statements (US-GAAP) of IBG LLC and Subsidiaries for the financial year ended 31 December 2014 (“Consolidated Financial Statements (Consolidated Statements of Comprehensive Income) Years Ended December 31, 2014, 2013 and 2012”). 118 Auditing of Historical Financial Information The auditors of the Guarantor have issued unqualified auditor's reports in respect of each annual financial statement for the two financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014. Legal and Arbitration Proceedings The Guarantor has not been and is not involved in any governmental, legal or arbitration proceedings (including any such proceedings which are pending or threatened of which the Guarantor is aware) during a period covering at least the previous 12 months which may have, or have had in the recent past, significant effects on the Guarantor and/or IB Group’s financial position or profitability. Regarding Legal and Arbitration Proceedings the following should be mentioned: IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on IB Group’s business, financial condition and/or operating results. The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’ business involve substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business, including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business. IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies s well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various companies are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities and financial services laws and under the rules of more than 25 exchanges and SROs. IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to frequent regulatory examinations. The Guarantor is unaware of any specific regulatory matter that, itself, or together with similar regulatory matters, would have a material impact on IB Group’s financial condition. Significant changes in the Guarantor’s financial or trading position There have been no significant changes in IB Group’s financial or trading position which have occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has been published (i.e. as per 31 December 2014). 119 6.10 ADDITIONAL INFORMATION Share Capital The Guarantor is incorporated as a limited liability company (LLC) which is similar to a partnership. The Guarantor’s membership interests are owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). As per 31 December 2014 the Total Members’ Equity of the Guarantor was at USD 5,161,367,000. 6.11 MATERIAL CONTRACTS The Guarantor has not entered into material contracts not in the ordinary course of its business, which could result in the Guarantor or any member of the IB Group being under an obligation or entitlement that is material to the Guarantor’s ability to meet its obligation to security holders in respect of the securities being issued. 120 7 WERTPAPIERBEDINGUNGEN/ TERMS AND CONDITIONS OF THE DERIVATIVE SECURITIES [TEIL A PART A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/ TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/ GENERAL WARRANT CONDITIONS Das Folgende sind die Allgemeinen Optionsscheinbedingungen der von der Emittentin begebenen Optionsscheine (die Allgemeinen Optionsscheinbedingungen), die auf alle Optionsscheine anwendbar sind. Jede Serie von Optionsscheinen unterliegt gleichfalls den Bedingungen, die auf den jeweiligen begebenen Typ des Optionsscheins anwendbar sind (die Produktbedingungen). Die Allgemeinen Optionsscheinbedingungen und die Produktbedingungen (im Falle der jeweiligen Serie der Optionsscheine, jeweils vervollständigt und spezifiziert durch die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen) stellen die Wertpapierbedingungen der Optionsscheine (die Wertpapierbedingungen der Optionsscheine) dar. Hier nicht ausdrücklich definierte Begriffe haben dieselbe Bedeutung wie in den Produktbedingungen. The following are the general terms and conditions of the Warrants issued by the Issuer (the General Warrant Conditions) which are applicable to all Warrants. Each Series of Warrants will be further subject to the terms and conditions applicable to the particular type of Warrants being issued (the Product Conditions). The General Warrant Conditions and the Product Conditions (in the case of a specific issue of Warrants, each as completed and specified by the relevant Final Terms) constitute the terms and conditions of the Warrants (the Terms and Conditions of the Warrants). Terms not otherwise defined herein shall have the meanings specified in the Product Conditions. §1 Form der Wertpapiere; Verzinsung und Dividenden; Dauerglobalurkunde Vorläufige Globalurkunde; Übertragbarkeit; Status §1 Form of Securities; Interest and Dividends, Permanent Global Note; Temporary Global Note; Transfer; Status Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen, dass die Wertpapiere in einer Dauerglobalurkunde verbrieft werden, gilt folgendes: If the applicable Final Terms specify that the Warrants are represented by a Permanent Global Note the following applies: (1) Die von der Emittentin begebenen auf den Inhaber lautenden Wertpapiere sind durch eine oder mehrere Dauer-InhaberSammelurkunde(n) (die Dauerglobalurkunde) ohne Zinsscheine verbrieft. Effektive Wertpapiere werden nicht ausgegeben. Der Anspruch auf Lieferung effektiver Wertpapiere ist ausgeschlossen. (1) Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen noch Dividenden gezahlt. (2) Die Dauerglobalurkunde ist bei der Clearingstelle hinterlegt. Die Wertpapiere The bearer Securities issued by the Issuer are represented in one or more permanent global bearer document(s) (the Permanent Global Note) without coupons. No definitive Securities will be issued. The right to request the delivery of definitive Securities is excluded. No interest and no dividends are payable on the Securities. (2) The Permanent Global Note is deposited with the Clearing System. The Securities 121 sind als Miteigentumsanteile an der Dauerglobalurkunde übertragbar und sind im Effektengiroverkehr ausschließlich in der Kleinsten Handelbaren Einheit übertragbar. Die Übertragung wird mit Eintragung der Übertragung in den Büchern der Clearingstelle wirksam. (3) Die Wertpapiere begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche Verbindlichkeiten, denen aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften Vorrang zukommt. are transferable as co-ownership interests in the Permanent Global Note and may be transferred within the collective securities settlement procedure in the Minimum Trading Size only. Such transfer becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing System. (3) The Securities constitute direct, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, ranking pari passu among themselves and with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, other than obligations preferred by mandatory provisions of law. Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen, dass die Wertpapiere zunächst in einer Vorläufigen Globalurkunde verbrieft werden, gilt folgendes: If the applicable Final Terms specify that the Warrants are initially represented by a temporary global note, the following applies: (1) Die Wertpapiere sind zunächst in einer vorläufigen Globalurkunde (die Vorläufige Globalurkunde) ohne Zinsscheine verbrieft. Die Vorläufige Globalurkunde wird am oder nach dem Austauschtag gegen Nachweis über das Nichtbestehen USwirtschaftlichen Eigentums, wie in der Vorläufigen Globalurkunde vorgegeben, für den Wertpapiergläubiger unentgeltlich ganz oder teilweise gegen Anteile an einer Dauerglobalurkunde (die Dauerglobalurkunde) (die Dauerglobalurkunde und die Vorläufige Globalurkunde jeweils eine Globalurkunde) ohne Zinsscheine ausgetauscht werden. Die Vorläufige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die eigenhändigen Unterschriften von zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern. (1) The Securities are initially represented by a temporary global note (the Temporary Global Note) without coupons. The Temporary Global Note will be exchangeable, free of charge to the Securityholder, on or after its Exchange Date, in whole or in part upon certification as to non- U.S. beneficial ownership in the form set out in the Temporary Global Note for interests in a permanent global security (the Permanent Global Note) (the Permanent Global Note and the Temporary Global Note being each referred to as a Global Note) without coupons. The Temporary Global Note and the Permanent Global Note shall each be signed manually by two authorised signatories of the Issuer. (2) Austauschtag steht bezüglich einer Vorläufigen Globalurkunde für den Tag, der 40 Kalendertage nach ihrem Emissionstag liegt und an dem Banken am angegebenen Sitz der Zahlstelle und am angegebenen Sitz der Clearingstelle für den Geschäftsverkehr geöffnet sind. (2) Exchange Date means, in relation to a Temporary Global Security, the day falling 40 calendar days after its Issue Date and being a day on which banks are open for business in the city in which the specified office of the Paying Agent is located and in the city in which the Clearing Agent is located. (3) Die Wertpapiere begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die (3) The Securities constitute direct, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, ranking pari passu among 122 untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche Verbindlichkeiten, denen aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften Vorrang zukommt. themselves and with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, other than obligations preferred by mandatory provisions of law. §2 Tilgung; Vorlegungsfrist §2 Settlement; Period of Presentation (1) Die Emittentin wird, vorbehaltlich einer Marktstörung bis zum Rückzahlungstag (keinesfalls aber vor dem Rückzahlungstag) bzw. am Fälligkeitstag, die Überweisung des Auszahlungsbetrags bzw. des Kündigungsbetrags bzw. des Vorzeitigen Auszahlungsbetrages in der Auszahlungswährung über die Zahlstelle zur Gutschrift auf das Konto des jeweils maßgeblichen Wertpapiergläubigers über die Clearingstelle veranlassen. (1) The Issuer will, subject to a Market Disruption, procure until the Settlement Date (in any case not before the Settlement Date) or the Maturity Date, as the case may be, the payment of the Settlement Amount or the Termination Amount or the Early Redemption Amount, as the case may be, in the Settlement Currency to be credited via the Paying Agent to the account of the relevant Securityholder via the Clearing System. (2) Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung unter diesen Wertpapieren durch Zahlung des Auszahlungsbetrags, des Kündigungsbetrags, des Vorzeitigen Auszahlungsbetrags oder der sonstigen Zahlungsbeträge unter diesen Bedingungen an die Clearingstelle zur Weiterleitung an den jeweiligen Wertpapiergläubiger befreit. (2) The Issuer will be discharged from its obligations under the Securities by payment of the Settlement Amount, the Termination Amount, the Early Redemption Amount, or of any other amount payable under these Conditions to the Clearing System for further credit to the relevant Securityholder. (3) Alle im Zusammenhang mit (i) der Ausübung der Wertpapiere und/oder (ii) der Zahlung des Auszahlungsbetrags, des Kündigungsbetrags, des Vorzeitigen Auszahlungsbetrags oder der sonstigen Zahlungsbeträge unter diesen Bedingungen anfallenden Steuern, Abgaben und/oder Kosten sind von dem jeweiligen Wertpapiergläubiger zu tragen und zu zahlen. Die Emittentin und die Zahlstelle sind berechtigt, jedoch nicht verpflichtet, von den an den Wertpapiergläubiger zahlbaren Beträgen zur Begleichung von Steuern, Abgaben, Gebühren, Abzügen oder sonstigen Zahlungen den erforderlichen Betrag einzubehalten oder abzuziehen. Jeder Wertpapiergläubiger hat die Emittentin bzw. die Zahlstelle von Verlusten, Kosten oder sonstigen Verbindlichkeiten, die ihr in Verbindung mit derartigen Steuern, Abgaben, Gebühren, Abzügen oder sonstigen Zahlungen im Hinblick auf die Wertpapiere des jeweiligen (3) All taxes, charges and/or expenses incurred in connection with (i) the exercise of the Securities and/or (ii) the payment of the Settlement Amount, the Termination Amount, the Early Redemption Amount, or of any other amount payable under these Conditions, shall be borne and paid by the Securityholder. The Issuer and the Paying Agent, are entitled, but not obliged, to withhold or deduct, from any amount payable to the Securityholder such amount required for the purpose of settlement of taxes, charges, expenses, deductions or other payments. Each Securityholder shall reimburse the Issuer or the Paying Agent, as the case may be, from any losses, costs or other debts incurred in connection with these taxes, charges, expenses, deductions or other payments related to the Security of the relevant Securityholder. 123 Wertpapiergläubigers freizustellen. (4) entstehen, Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB wird auf zehn Jahre verkürzt. (4) §3 Berechnungsstelle; Optionsstelle; Zahlstelle The period of presentation as established in § 801 section 1 sentence 1 of the BGB is reduced to ten years. §3 Calculation Agent; Warrant Agent; Paying Agent; (1) Die Berechnungsstelle, die Optionsstelle und die Zahlstelle (die Wertpapierstellen) übernehmen diese Funktion jeweils in Übereinstimmung mit diesen Bedingungen. Jede der Wertpapierstellen haftet dafür, dass sie im Zusammenhang mit den Wertpapieren Handlungen bzw. Berechnungen vornimmt, nicht vornimmt oder nicht richtig vornimmt oder sonstige Maßnahmen trifft oder unterlässt nur, wenn und soweit sie jeweils die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verletzt hat. (1) The Calculation Agent, the Warrant Agent and the Paying Agent (the Security Agents) shall assume such role in accordance with the Conditions. Each of the Security Agents shall be liable for making, failing to make or incorrectly making any measure or calculations, as the case may be, or for taking or failing to take any other measures only if and insofar as they fail to exercise the due diligence of a prudent businessman. (2) Jede der Wertpapierstellen handelt ausschließlich als Erfüllungsgehilfin der Emittentin und hat keinerlei Pflichten gegenüber dem Wertpapiergläubiger. Die Wertpapierstellen sind jeweils von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit. (2) Each of the Security Agents acts exclusively as vicarious agent of the Issuer and has no obligations to the Securityholder. Each of the Security Agents is exempt from the restrictions under § 181 of the BGB. (3) Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit jede oder alle der Wertpapierstellen durch ein anderes Finanzinstitut zu ersetzen, eine oder mehrere zusätzliche Wertpapierstellen zu bestellen und deren Bestellung zu widerrufen. Ersetzung, Bestellung und Widerruf werden gemäß § 5 bekannt gemacht. (3) The Issuer is entitled at any time to replace any of or all the Security Agents by another financial institution, to appoint one or several additional Security Agents, and to revoke their appointment. Such replacement, appointment and revocation shall be published in accordance with § 5. (4) Jede der Wertpapierstellen ist berechtigt, durch schriftliche Anzeige gegenüber der Emittentin jederzeit ihr Amt niederzulegen. Die Niederlegung wird nur wirksam mit der Bestellung einer anderen Gesellschaft als Berechnungsstelle, Optionsstelle bzw. als Zahlstelle durch die Emittentin. Niederlegung und Bestellung werden gemäß § 5 bekannt gemacht. (4) Each of the Security Agents is entitled to resign at any time from their function upon prior written notice to the Issuer. Such resignation shall only become effective if another company is appointed by the Issuer as Calculation Agent, Warrant Agent or as Paying Agent, as the case may be. Resignation and appointment are published in accordance with § 5. §4 Ersetzung der Emittentin (1) Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger eine andere Gesellschaft als Emittentin (die Neue Emittentin) hinsichtlich aller Verpflichtungen aus oder in Verbindung mit §4 Substitution of the Issuer (1) The Issuer is entitled at any time, without the consent of the Securityholders, to substitute another company as issuer (the New Issuer) with respect to all obligations 124 den Wertpapieren an die Emittentin zu setzen, sofern Stelle der under or in connection with the Securities, if (i) die Neue Emittentin alle Verpflichtungen der Emittentin aus oder in Verbindung mit den Wertpapieren übernimmt, (i) the New Issuer assumes all obligations of the Issuer under or in connection with the Securities, (ii) die Neue Emittentin alle etwa notwendigen Genehmigungen von den zuständigen Behörden erhalten hat, wonach die Neue Emittentin alle sich aus oder in Verbindung mit den Wertpapieren ergebenden Verpflichtungen erfüllen kann und Zahlungen ohne Einbehalt oder Abzug von irgendwelchen Steuern, Abgaben oder Gebühren an die Zahlstelle transferieren darf, und (ii) the New Issuer has obtained all necessary authorisations, if any, by the competent authorities, under which the New Issuer may perform all obligations arising under or in connection with the Securities and transfer payments to the Paying Agent without withholding or deduction of any taxes, charges or expenses, and (iii) die Emittentin unbedingt und unwiderruflich die Verpflichtungen der Neuen Emittentin garantiert. (iii) the Issuer unconditionally irrevocably guarantees obligations of the New Issuer. and the (2) Im Falle einer solchen Ersetzung der Emittentin gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf die Emittentin fortan als auf die Neue Emittentin bezogen. (2) In case of such a substitution of the Issuer any reference in these Conditions to the Issuer shall forthwith be deemed to refer to the New Issuer. (3) Die Ersetzung der Emittentin ist für die Wertpapiergläubiger endgültig und bindend und wird den Wertpapiergläubigern unverzüglich gemäß § 5 bekannt gemacht. (3) The substitution of the Issuer shall be final, binding and conclusive on the Securityholders and will be published to the Securityholders without undue delay in accordance with § 5 of these Conditions. §5 Bekanntmachungen §5 Publications (1) Bekanntmachungen, die die Wertpapiere betreffen, werden in einer oder mehreren Zeitungen veröffentlicht, die in den Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraums, in denen das öffentliche Angebot unterbreitet wird, gängig sind oder in großer Auflage verlegt werden, und, sofern rechtlich erforderlich, im elektronischen Bundesanzeiger veröffentlicht bzw. in einer der jeweils maßgeblichen Rechtsordnung entsprechenden Form veröffentlicht. Soweit rechtlich zulässig werden die Bekanntmachungen den Wertpapiergläubigern ausschließlich durch Mitteilung der Emittentin an die Clearingstelle zur Benachrichtigung der Wertpapiergläubiger übermittelt. (1) Publications relating to the Securities will be published by insertion in one or more newspapers circulated throughout, or widely circulated in, the Member States of the European Economic Area, in which the offer to the public is made and, to the extent required by law, in the online German Federal Gazette (Bundesanzeiger) or, as the case may be, in the way required by the relevant jurisdiction, respectively. To the extent legally possible, the publications will be published by way of Issuer’s notification to the Clearing System for the purposes of notifying the Securityholders. (2) Bekanntmachungen (2) All publications have been validly given to sind mit 125 Veröffentlichung bzw. mit Mitteilung an die Clearingstelle durch die Emittentin den Wertpapiergläubigern gegenüber wirksam abgegeben. (3) Bekanntmachungen sind, falls sie der Clearingstelle zugehen, am dritten Tag nach Zugang bei der Clearingstelle den Wertpapiergläubigern wirksam zugegangen oder, falls sie veröffentlicht werden (unabhängig davon, ob dies zusätzlich geschieht), am Tag der Veröffentlichung oder, falls sie mehr als einmal veröffentlicht werden, am Tag der ersten Veröffentlichung, oder falls eine Veröffentlichung in mehr als einem Medium erforderlich ist, am Tag der ersten Veröffentlichung in allen erforderlichen Medien. Im Fall der Bekanntmachung sowohl durch Veröffentlichung als auch durch Erklärung gegenüber der Clearingstelle ist die zeitlich vorangehende Bekanntmachung bzw. Erklärung maßgeblich. §6 Begebung weiterer Wertpapiere; Ankauf; Einziehung; Entwertung the Securityholders with their publication or with the Issuer’s notification to the Clearing System, as the case may be. (3) All publications shall, in case of the Issuer’s notification to the Clearing System, be effectively given to the Securityholders on the third day after its receipt by the Clearing System or, if published (whether or not such publication occurs in addition to a notification to the Clearing System) on the date of its publication, or, if published more than once, on the date of its first publication, or, if a publication is required in more than one medium, on the date of the first publication in all required media. In case of announcement by both, publication and Issuer’s notification to the Clearing System, the publication becomes effective on the date of the first of such publication or Issuer’s notification, as the case may be. §6 Issue of further Securities; Purchase; Call; Cancellation (1) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit weitere Wertpapiere mit gleicher Ausstattung in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Wertpapieren eine einheitliche Serie bilden, wobei in diesem Fall der Begriff Wertpapiere entsprechend auszulegen ist. (1) The Issuer is entitled at any time to issue, without the consent of the Securityholders, further securities having the same terms and conditions as the Securities so that the same shall be consolidated and form a single series with such Securities, and references to Securities shall be construed accordingly. (2) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit Wertpapiere im Markt oder anderweitig zu jedem beliebigen Preis zu kaufen. Sofern diese Käufe durch öffentliches Angebot erfolgen, muss dieses Angebot allen Wertpapiergläubigern gegenüber erfolgen. Die von der Emittentin erworbenen Wertpapiere können nach Wahl der Emittentin von ihr gehalten, weiterverkauft oder entwertet werden. (2) The Issuer is entitled at any time to purchase, without the consent of the Securityholders, Securities at any price in the open market or otherwise. If purchases are made by public tender, public tenders must be available to all Securityholders alike. Such Securities may be held, reissued, resold or cancelled, all at the option of the Issuer. (3) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit ausstehende Wertpapiere einzuziehen und damit ihre Anzahl zu reduzieren. (3) The Issuer is entitled at any time to call, without the consent of the Securityholders, outstanding Securities and to reduce their number. (4) Aufstockung bzw. Reduzierung der Wertpapiere werden unverzüglich gemäß § (4) Increase or reduction of Securities shall be published without undue delay in 126 5 dieser Bedingungen bekannt gemacht. (5) Sämtliche vollständig zurückgezahlten Wertpapiere sind unverzüglich zu entwerten und können nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden. accordance with § 5 of these Conditions. (5) All Securities redeemed in full shall be cancelled forthwith and may not be reissued or resold. 127 §7 Sprache §7 Language Die rechtsverbindliche Sprache dieser Wertpapierbedingungen der Optionsscheine wird in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen festgelegt. The binding language of these Terms and Conditions of the Warrants shall be specified in the applicable Final Terms. §8 Anwendbares Recht; Erfüllungsort; Gerichtsstand; Zustellungsbevollmächtigter; Teilunwirksamkeit §8 Governing Law; Place of Performance; Place of Jurisdiction; Agent of Process; Severability (1) Form und Inhalt der Wertpapiere sowie alle Rechte und Pflichten aus den in diesen Bedingungen geregelten Angelegenheiten bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. (1) The form and content of the Securities as well as all rights and duties arising from the matters provided for in these Conditions shall in every respect be governed by the laws of the Federal Republic of Germany. (2) Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle Klagen oder sonstigen Verfahren aus oder im Zusammenhang mit den Wertpapieren ist, soweit rechtlich zulässig, Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland. (2) The place of performance and place of jurisdiction for all actions or other procedures under or in connection with the Securities shall, to the extent legally possible, be Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany. (3) Interactive Brokers Financial Products S.A. in ihrer Funktion als Emittentin und Timber Hill (Europe) AG in ihren Funktionen als Anbieterin und Zahlstelle ernennen hiermit Herrn Wolfgang K. Meding, Buse Heberer Fromm, Bockenheimer Landstraße 101, 60325 Frankfurt am Main, als deutschen Bevollmächtigten, an den innerhalb der Bundesrepublik Deutschland im Rahmen jedes Verfahrens aus oder im Zusammenhang mit den Wertpapieren die Zustellung bewirkt werden kann (der Zustellungsbevollmächtigte). Falls, aus welchem Grund auch immer, der Zustellungsbevollmächtigte diese Funktion nicht mehr ausübt oder keine Anschrift innerhalb der Bundesrepublik Deutschland mehr hat, verpflichten sich die Emittentin und die Anbieterin einen ErsatzZustellungsbevollmächtigten in der Bundesrepublik Deutschland zu ernennen. Hiervon unberührt bleibt die Möglichkeit, die Zustellung in jeder anderen gesetzlich zulässigen Weise zu bewirken. (3) Interactive Brokers Financial Products S.A. in its role as Issuer and Timber Hill (Europe) AG in its roles as Offeror, and Paying Agent hereby appoints Mr Wolfgang K. Meding, Buse Heberer Fromm, Bockenheimer Landstraße 101, 60325 Frankfurt am Main, as its agent in the Federal Republic of Germany to receive service of process in any proceedings under or in connection with the Securities in the Federal Republic of Germany (the Agent of Process). If, for any reason, such Agent of Process ceases to act as such or no longer has an address in the Federal Republic of Germany, Issuer and Offeror agree to appoint a substitute agent of process in the Federal Republic of Germany. Nothing herein shall affect the right to serve the process in any other manner permitted by law. (4) Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen wirksam. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den wirtschaftlichen Zwecken der unwirksamen (4) If any of the provisions of these Conditions is or becomes invalid in whole or in part, the remaining provision(s) shall remain valid. The invalid provision shall be replaced by a valid provision, which, to the extent legally possible, serves the economic purposes of the invalid provision. The same applies to 128 Bestimmung so weit wie rechtlich möglich entspricht. Entsprechendes gilt für etwaige Lücken in den Bedingungen. gaps, if any, in these Conditions. 129 PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE / PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS Die Rückzahlung und die die Auszahlung betreffenden Regelungen der Optionsscheine sind in den unten aufgeführten 6 Produkttypen dargestellt. Die auf die jeweilige Serie von Optionsscheine anwendbaren Bestimmungen der Endgültigen Bedingungen (die Endgültigen Bedingungen) bestimmen, welche der Optionen 1 bis 6 auf die jeweilige Serie von Optionsscheinen anwendbar ist, (i) entweder durch die Einfügung der jeweiligen Bestimmungen (ii) oder durch einen Verweis auf die jeweiligen Produkttypen. The redemption and related pay-out provisions of the Warrants are set forth below in 6 specific product types. The terms of the Final Terms (the Final Terms) applicable to the respective Series of Warrants determine, which of the Options 1 through 6 shall apply with respect to the relevant Series of Warrants, (i) either by inserting the relevant provisions, (ii) or by referring to the relevant product types. OPTION I.: OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ WARRANTS RELATED TO AN INDEX (Amerikanische Ausübung/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie §1 Option Right; Guarantee (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call bzw. Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), bei Ausübung des Optionsscheins gemäß § 3 den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, mindestens jedoch den Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Call or Put Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive upon exercise of the warrant in accordance with § 3 the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points, in any case not less than the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the Settlement Amount). (2) Der Abrechnungsbetrag entspricht der Differenz, um die der Abrechnungskurs des Basiswerts (§ 1 (3)) den Basispreis im Falle eines Call Optionsscheins überschreitet bzw. im Falle eines Put Optionsscheins unterschreitet, kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (2) The Redemption Amount equals the difference at which the Settlement Price of the Underlying (§ 1 (3)) in case of a Call Warrant exceeds or in case of a Put Warrant falls below the Strike Price, commercially rounded to two decimal points. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency at the Relevant Exchange Rate. (3) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an (3) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation 130 dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (4) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). Date at the Valuation Time. (4) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer's payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Ausübungserklärung Exercise Notice Ausübungserklärung bezeichnet die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 1 oder, soweit die Emittentin dies technisch anbietet, die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 2. Exercise Notice means the exercise notice pursuant to section 3 (3) (i) sentence 1 or, to the extent technically provided by the Issuer, the exercise notice pursuant to section 3 (3) (i) sentence 2. Ausübungsfrist Exercise Period Die Ausübungsfrist beginnt an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungsfrist“ benannten Tag und endet am (einschließlich) Verfalltag. The Exercise Period starts on the relevant date as set out in the applicable Final Terms under “Exercise Period” and ends on (including) the Expiration Date. Ausübungszeit Exercise Time Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit). The Exercise Time means the relevant time as set out in the applicable Final Terms under “Exercise Time” (local time). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter The Settlement Currency means the relevant currency as set out in the applicable Final Terms 131 „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. under “Settlement Currency”. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basispreis Strike Price Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“ bezeichneten Preis. The Strike Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Strike Price”. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Index (der Index), wie er von dem jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird. The Underlying equals the index specified in the relevant Final Terms under “Underlying” (the Index), as maintained, calculated and published by the respective index sponsor (the Index Sponsor). Der Basiswert Basiswährung. der The Underlying is expressed in the Underlying Currency. In diesem Zusammenhang werden die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet. In this context, the individual underlying values of the Underlying are referred to as a Component or, as the case may be, the Components. Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht. Underlying Calculation Date means each day on which the Index Sponsor determines, calculates and publishes the official price of the Index. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland. Bewertungstag Valuation Date wird Der Bewertungstag Ausübungstag. ausgedrückt entspricht in dem The Valuation Date means the Exercise Date. 132 Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts durch den Index Sponsor. Valuation Time the time of official determination of the closing price of the Underlying by the Index Sponsor. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis ist in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegeben. The Ratio is set out in the applicable Final Terms under “Ratio”. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the relevant date as specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem Index Sponsor berechneten und veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the final price of the Underlying as calculated and published by the Index Sponsor, expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse, an der aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden. means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange” on which the Components comprised in the Index are traded, as determined by the Index Sponsor. 133 Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Mindestausübungsanzahl Minimum Exercise Size Die Mindestausübungsanzahl entspricht 100 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. Minimum Exercise Size equals 100 or an integral multiple thereof. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 nach dem Kündigungstag. The Settlement Date means the fifth Banking Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii) in case of a Termination by the Issuer in accordance with § , after the Termination Date. Verfalltag Expiration Date bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag. means the date specified in the relevant Final Terms under “Expiration Date”. If this day is not an Underlying Calculation Date, the immediately succeeding Underlying Calculation Date is deemed to be the Expiration Date. Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Securities means Call or Put Warrants, issued in 134 Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber lauten. bearer form by the Issuer in the issue size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv) the Paying Agent and (v) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag; Automatische Ausübung §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Date; Automatic Exercise (1) Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger jeweils nur bis zur Ausübungszeit an einem Bankgeschäftstag, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, innerhalb der Ausübungsfrist (der Ausübungstag) und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden: (1) The Option Right may in each case only be exercised by the Securityholder until the Exercise Time on a Banking Day, which also is an Underlying Calculation Date, within the Exercise Period (Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. (2) Außer im Fall der Automatischen Ausübung können die Optionsrechte jeweils nur in der Mindestausübungsanzahl ausgeübt werden. Eine Ausübung von weniger als der Mindestausübungsanzahl von Wertpapieren ist ungültig und entfaltet keine Wirkung. Eine Ausübung von mehr als der Mindestausübungsanzahl von Wertpapieren, deren Anzahl kein ganzzahliges Vielfaches derselben ist, gilt als Ausübung der nächst kleineren Anzahl von Wertpapieren, die ein ganzzahliges Vielfaches der Mindestausübungsanzahl ist. (2) Except when Automatic Exercise applies, the Option Right may only be exercised in a number equal to the Minimum Exercise Size. An exercise of less than the Minimum Exercise Size of the Securities will be invalid and ineffective. An exercise of more than the Minimum Exercise Size of the Securities that is not an integral multiple thereof will be deemed to be an exercise of a number of Securities that is equal to the next lowest integral multiple of the Minimum Exercise Size. (3) Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die folgenden Bedingungen erfüllt sein: (3) For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the Exercise Time: 135 (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (www.ibfp.com) erhältlich; (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle, und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhalten Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei der Clearingstelle. (ii) the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt, dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt. (4) Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Abrechnungskurses des Basiswerts berechnet die Berechungsstelle den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date provided that such day falls within the Exercise Period. (4) Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Settlement Price of the Underlying the Calculation Agent shall calculate the Settlement Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant Securityholder at this cost and risk. 136 und Gefahr zurückgewährt. (5) Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (5) Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (6) Optionsrechte, die innerhalb der Ausübungsfrist nicht oder nicht wirksam ausgeübt wurden, gelten als am Verfalltag automatisch ausgeübt (ebenfalls der Ausübungstag), ohne dass es der Abgabe einer Ausübungserklärung, der Übertragung der Wertpapiere oder der Erfüllung sonstiger Voraussetzungen bedarf (die Automatische Ausübung). (6) Option Rights, which have not been or have not been validly exercised, are deemed to be exercised without requiring the submission of an Exercise Notice, the transfer of the Securities or the fulfilment of further special preconditions (also the Automatic Exercise) on the Expiration Date (also the Exercise Date). §4 Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor; Nachfolgeindex (1) Sollte der Index endgültig nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet, berechnet und veröffentlicht werden, ist die Emittentin berechtigt, den Index Sponsor durch eine Person, Gesellschaft oder Institution, die für die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB akzeptabel ist (der NachfolgeIndex Sponsor), zu ersetzen. §4 Adjustments; Successor Index Sponsor, Successor Index (1) In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index Sponsor als Index Sponsor und jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index Sponsor als Bezugnahme auf den Nachfolge-Index Sponsor. (2) Veränderungen in der Berechnung des Index (einschließlich Bereinigungen) oder der Zusammensetzung oder Gewichtung der Kurse oder Wertpapiere, auf deren Grundlage der Index berechnet wird, führen nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass das an dem Bewertungstag maßgebende Konzept und die Berechnung des Index infolge einer Veränderung (einschließlich einer Bereinigung) nach Auffassung der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit dem bisher maßgebenden Konzept oder der maßgebenden Berechnung des Index. Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender Kurse der in dem Index enthaltenen Einzelwerte und ihrer If the Index is definitively not maintained, calculated and published by the Index Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled to replace the Index Sponsor by a person, company or institution, which is acceptable to the Calculation Agent and the Issuer in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB (the Successor Index Sponsor). In such case, the Successor Index Sponsor will be deemed to be the Index Sponsor and each reference in these Conditions to the Index Sponsor shall be deemed to refer to the Successor Index Sponsor. (2) Any changes in the calculation of the Index (including corrections) or of the composition or of the weighting of the prices or securities, which form the basis of the calculation of the Index, shall not lead to an adjustment unless the Calculation Agent and the Issuer, upon exercise of their reasonable discretion (§ 315 of the BGB), determine that the underlying concept and the calculation of the Index (including corrections) applicable on any Valuation Date is no longer comparable to the underlying concept or calculation of the Index applicable prior to such change. This applies especially, if due to any change the Index value changes considerably, although the prices and weightings of the securities included in the Index remain unchanged. Adjustments may also be 137 Gewichtung eine wesentliche Änderung des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung kann auch bei Aufhebung des Index und/oder seiner Ersetzung durch einen anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB einen angepassten Wert je Index-Einheit, der bei der Bestimmung des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in seinem wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen Regelung entspricht, und bestimmen unter Berücksichtigung des Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu dem der angepasste Wert je Index-Punkt erstmals zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (3) Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den Index für die Zwecke der Wertpapiere zu verwenden oder wird der Index aufgehoben und/oder durch einen anderen Index ersetzt, legen die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter entsprechender Anpassung entsprechend § 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher Index künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. made as a result of the termination of the Index and/or its substitution by another Index. For the purposes of making any adjustments, the Calculation Agent and the Issuer shall at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB determine an adjusted value per Index unit as the basis of the determination of the Price of the Underlying, which in its result corresponds with the economic result prior to this change, and shall, taking into account the time the change occurred, determine the day, on which the adjusted value per Index unit shall apply for the first time. The adjusted value per Index unit as well as the date of its first application shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (3) Jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index gilt dann, sofern es der Zusammenhang erlaubt, als Bezugnahme auf den Nachfolgeindex. (4) Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich, werden die Berechnungsstelle und die Emittentin für die Weiterrechnung und Veröffentlichung des Index auf der Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes und des letzten festgestellten Indexwertes Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen In the event that the authorisation of the Issuer to use the Index for the purposes of the Securities is terminated or that the Index is terminated and/or replaced by another index, the Calculation Agent and the Issuer shall determine at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, after having made appropriate adjustments according to § 4 (2) of these Conditions, which Index (the Successor Index) shall be applicable in the future. The Successor Index and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Any reference in these Conditions of Securities to the Index shall, to the extent appropriate, be deemed to refer to the Successor Index. (4) If, in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, an adjustment or the determination of a Successor Index is not possible, for whatsoever reason, the Calculation Agent and the Issuer shall, at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB provide for the continued calculation and publication of the Index on the basis of the existing Index concept and the last determined Index value. Any such continuation shall be published without 138 bekannt gemacht. undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (5) Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4) dieser Bedingungen erwähnten Anpassungen und Festlegungen der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind abschließend und verbindlich, es sei denn, es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor. (5) The adjustments and determinations of the Calculation Agent and the Issuer pursuant to § 4 (1) through (4) of these Conditions at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB shall be conclusive and binding, except where there is a manifest error. (6) Vorgenommene Anpassungen und Festlegungen werden von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (6) Any effected adjustment and determination described above shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. (7) Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (7) The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses des Index als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the Index used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines NachfolgeBasiswerts oder eines NachfolgeIndex Sponsors, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying or to select a Successor Index Sponsor. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may 139 der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (2) Die Kündigung hat innerhalb von 5 Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within 5 Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging 140 Gestiegene Hedging-Kosten vorliegen. Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurück zu gewinnen oder weiterzuleiten, Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any 141 (3) unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3) an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Redemption Currency with respect to each Security it holds, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB and, if applicable, considering the then prevailing Price of the Underlying, as the fair market price of a Security at the occurrence of Termination (the Termination Amount). §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date, has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und der von dem Index Sponsor abgegebenen Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and of any estimate given by the Index Sponsor, and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, 142 Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Termination Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten, an/in der/dem/ denen die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte notiert oder gehandelt werden, allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, or on the stock exchange/s or in the market/s on/in which the underlying values of Underlying are quoted or traded, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder in einzelnen dem Basiswert zugrunde liegender Werte an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/ denen diese Werte notiert oder gehandelt werden, sofern eine wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung betroffen ist (als wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher Anteil gilt eine solche oder ein solcher, wie sie oder er in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be or in individual underlying values of the Underlying on the stock exchange/s or in the market/s on/in which these values are quoted or traded, provided that a major number or a major portion in terms of market capitalization is concerned (a number or part as specified in the applicable Final Terms under “Major number or a major portion in terms of market capitalization” shall be deemed to be material), or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert oder : die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte an der Maßgeblichen (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying or to the underlying values of the Underlying on the Relevant Futures and Options 143 Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iv) Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. (iv) (4) due to a directive of an authority , of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling below any threshold, relevant under these Conditions. 144 OPTION II.: OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN/ WARRANTS RELATED TO SHARES (Amerikanische Ausübung/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie §1 Option Right; Guarantee (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call bzw. Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), bei Ausübung des Optionsscheins gemäß § 3 den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, mindestens jedoch den Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Call or Put Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive upon exercise of the warrant in accordance with § 3 the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points, in any case not less than the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the Settlement Amount). (2) Der Abrechnungsbetrag entspricht der Differenz, um die der Abrechnungskurs des Basiswerts (§ 1 (3)) den Basispreis im Falle eines Call Optionsscheins überschreitet bzw. im Falle eines Put Optionsscheins unterschreitet, kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (2) The Redemption Amount equals the difference at which the Settlement Price of the Underlying (§ 1 (3)) in case of a Call Warrant exceeds or in case of a Put Warrant falls below the Strike Price, commercially rounded to two decimal points. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency at the Relevant Exchange Rate. (3) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (3) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (4) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). (4) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer's payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung Hedge Transactions are the establishment, re-establishment, acquisition, substitution, 145 die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Ausübungserklärung Exercise Notice Ausübungserklärung bezeichnet die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 1 oder, soweit die Emittentin dies technisch anbietet, die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 2. Exercise Notice means the exercise notice pursuant to section 3 (3) (i) sentence 1 or, to the extent technically provided by the Issuer, the exercise notice pursuant to section 3 (3) (i) sentence 2. Ausübungsfrist Exercise Period Die Ausübungsfrist beginnt an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungsfrist“ benannten Tag und endet am (einschließlich) Verfalltag. The Exercise Period starts on the relevant date as set out in the applicable Final Terms under “Exercise Period” and ends on (including) the Expiration Date. Ausübungszeit Exercise Time Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit). The Exercise Time means the relevant time as set out in the applicable Final Terms under “Exercise Time” (local time). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the relevant currency as set out in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basispreis Strike Price Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“ The Strike Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Strike Price”. 146 bezeichneten Preis. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Aktie. The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. Der Basiswert Basiswährung. The Underlying is expressed in the Underlying Currency. wird ausgedrückt in der Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind. Underlying Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag Ausübungstag. entspricht dem The Valuation Date means the Exercise Date. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio set out in the applicable Final Terms under “Ratio”. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any 147 den Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. other clearing system specified under the Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the date specified in the Final Terms under “Issue Date”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen Schlusskurs des Basiswerts ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as continuously determined in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse. means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange”. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. 148 Mindestausübungsanzahl Minimum Exercise Size Die Mindestausübungsanzahl entspricht 100 bzw. einem ganzzahligen Vielfaches davon. Minimum Exercise Size equals 100 or an integral multiple thereof. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 nach dem Kündigungstag. The Settlement Date means the fifth Banking Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii) in case of a Termination by the Issuer in accordance with § 5, after the Termination Date. Verfalltag Expiration Date bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag. means the date specified in the relevant Final Terms under “Expiration Date”. If this day is not an Underlying Calculation Date, the immediately succeeding Underlying Calculation Date is deemed to be the Expiration Date. Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber lauten. Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv) the Paying Agent and (v) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz) Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). 149 §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag; Automatische Ausübung §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Date; Automatic Exercise (1) Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger jeweils nur bis zur Ausübungszeit an einem Bankgeschäftstag, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, innerhalb der Ausübungsfrist (der Ausübungstag) und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden: (1) The Option Right may in each case only be exercised by the Securityholder until the Exercise Time on a Banking Day, which also is an Underlying Calculation Date, within the Exercise Period (Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. (2) Außer im Fall der Automatischen Ausübung können die Optionsrechte jeweils nur in der Mindestausübungsanzahl ausgeübt werden. Eine Ausübung von weniger als der Mindestausübungsanzahl von Wertpapieren ist ungültig und entfaltet keine Wirkung. Eine Ausübung von mehr als der Mindestausübungsanzahl von Wertpapieren, deren Anzahl kein ganzzahliges Vielfaches derselben ist, gilt als Ausübung der nächst kleineren Anzahl von Wertpapieren, die ein ganzzahliges Vielfaches der Mindestausübungsanzahl ist. (2) Except when Automatic Exercise applies, the Option Right may only be exercised in a number equal to the Minimum Exercise Size. An exercise of less than the Minimum Exercise Size of the Securities will be invalid and ineffective. An exercise of more than the Minimum Exercise Size of the Securities that is not an integral multiple thereof will be deemed to be an exercise of a number of Securities that is equal to the next lowest integral multiple of the Minimum Exercise Size. (3) Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die folgenden Bedingungen erfüllt sein: (3) For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the Exercise Time: (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). 150 (www.ibfp.com) erhältlich; (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle, und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhalten Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei der Clearingstelle. (ii) Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt, dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt. the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date provided that such day falls within the Exercise Period. (4) Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Abrechnungskurses des Basiswerts berechnet die Berechungsstelle (§ 3 Allgemeine Optionsscheinbedingungen) den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und Gefahr zurückgewährt. (4) Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Settlement Price of the Underlying the Calculation Agent (§ 3 General Warrant Conditions) shall calculate the Settlement Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant Securityholder at this cost and risk. (5) Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (5) Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (6) Optionsrechte, die innerhalb der Ausübungsfrist nicht oder nicht wirksam ausgeübt wurden, gelten als am Verfalltag automatisch ausgeübt (ebenfalls der Ausübungstag), ohne dass es der Abgabe einer Ausübungserklärung, der Übertragung der Wertpapiere oder der Erfüllung sonstiger Voraussetzungen bedarf (die Automatische Ausübung). (6) Option Rights, which have not been or have not been validly exercised, are deemed to be exercised without requiring the submission of an Exercise Notice, the transfer of the Securities or the fulfilment of further special preconditions (also the Automatic Exercise) on the Expiration Date (also the Exercise Date). 151 §4 Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem; Ersatz-Börse (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2)) berechtigt, Anpassungen dieser Bedingungen in der Weise und in dem Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende Anpassungen im Hinblick auf die an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakte auf den Basiswert (die Optionskontrakte) vorgenommen werden, sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder auf den Bewertungstag fällt. Werden an der Maßgeblichen Terminbörse keine Optionskontrakte gehandelt, so wird die Emittentin die Anpassung in der Weise vornehmen, wie die Maßgebliche Terminbörse sie vornehmen würde, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. §4 Adjustments; Option Contracts; Potential Adjustment Event; Substitute Trading System; Substitute Stock Exchange (1) Der Stichtag ist der erste Handelstag an der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die Optionskontrakte unter Berücksichtigung der erfolgten Anpassung gehandelt werden oder gehandelt werden würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (2) Ein Potenzielles Anpassungsereignis bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf den Basiswert, durch die sich die Maßgebliche Terminbörse zu einer Anpassung des Basispreises, der Kontraktgröße des Basiswerts oder der Bezugnahme der bzw. des für die Bestimmung des Kurses des Basiswerts zuständigen Börse oder Handelssystems veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte auf den Basiswert gehandelt werden würden. In case of the occurrence of a Potential Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be entitled to effect adjustments to these Conditions in a manner and relation corresponding to the relevant adjustments made with regard to option contracts on the Underlying traded on the Relevant Futures and Options Exchange (the Option Contracts) provided that the Record Date (as defined below) is prior to or on the Valuation Date. If no such Option Contracts are being traded on the Relevant Futures and Options Exchange, the adjustments may be effected by the Issuer in a manner as relevant adjustments would be made by the Relevant Futures and Options Exchange if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. The Record Date will be the first trading day on the Relevant Futures and Options Exchange on which the adjusted Option Contracts on the Underlying are traded on the Relevant Futures and Options Exchange or would be traded if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. (2) A Potential Adjustment Event means any measure in relation to the Underlying, which gives reason, or would give reason, if the Option Contracts on the share(s) of the Company were traded on the Relevant Futures and Options Exchange to the Relevant Futures and Options Exchange for an adjustment to the strike price, the contract volume of the Underlying or to the quotation of the stock exchange or trading system relevant for the calculation and determination of the Price of the Underlying. Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen handelt es sich insbesondere, aber nicht abschließend, um folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder hypothetische Entscheidung der Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist: Potential Adjustment Events are, in particular, but not limited to, the following measures, whereas, however, subject to § 4 (3), the de facto or hypothetical decision of the Relevant Futures and Options Exchange is decisive: (i) (i) Kapitalerhöhung Aktiengesellschaft, deren der Aktie(n) The stock corporation, the share(s) of which is/are used as the 152 Underlying (the Company) increases its share capital against deposits/contributions granting a direct or indirect subscription right to its shareholders, capital increase out of the Company’s own funds, through the issuance of new shares, direct or indirect granting a right to its shareholders to subscribe for bonds or other Securities with option or conversions rights to shares. den Basiswert bilden (die Gesellschaft) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Einlage unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von Schuldverschreibungen oder sonstigen Wertpapieren mit Optionsoder Wandelrechten auf Aktien unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre. (ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft durch Einziehung oder Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft. Kein Potenzielles Anpassungsereignis liegt vor, wenn die Kapitalherabsetzung durch Herabsetzung des Nennbetrages der Aktien der Gesellschaft erfolgt. (ii) The Company decreases its share capital through cancellation or combination of shares of the Company. No Potential Adjustment Event shall occur, if the capital decrease is effected by way of reduction of the nominal amount of the shares of the Company. (iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher Dividenden, Boni oder sonstige Baroder Sachausschüttungen (Sonderausschüttungen). Die Ausschüttungen von normalen Dividenden, die keine Sonderausschüttungen sind, begründen kein Potenzielles Anpassungsereignis. Hinsichtlich der Abgrenzung zwischen normalen Dividenden und Sonderausschüttungen ist die von der Maßgeblichen Terminbörse vorgenommene Abgrenzung maßgeblich. (iii) The Company grants exceptionally high dividends, boni or other cash or non-cash distributions (Special Distributions) to its shareholders. The distributions of regular dividends, which do not constitute Special Distributions, do not create any Potential Adjustment Event. With regard to the differentiation between regular dividends and Special Distributions the differentiation made by the Relevant Futures and Options Exchange shall prevail. (iv) Durchführung eines Aktiensplits (Herabsetzung des Nennbetrags und entsprechende Vergrößerung der Anzahl der Aktien ohne Kapitalveränderung) oder einer ähnlichen Maßnahme. (iv) In case of a stock split (reduction of the nominal amount and corresponding increase in the number of shares without a change in the share capital) or a similar measure. (v) Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Aktien der Gesellschaft in Aktien einer anderen Aktiengesellschaft oder Altaktien der Gesellschaft in neue Aktien (v) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz), the German Law regulating the transformation of Companies (Umwandlungsgesetz) or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to 153 umzutauschen. new shares or to shares of another stock corporation. (vi) Die nach Abgabe eines Übernahmeangebots gemäß Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz erfolgte Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von mindestens 95% des Grundkapitals. (vi) Take-over of shares of the Company in the amount of at least 95% of the share capital of the Company by a shareholder (Principal Shareholder) in course of a tender offer in accordance with the German Securities Acquisition and Take-over Act (Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz). (vii) Ausgliederung eines Unternehmensteils der Gesellschaft in der Weise, dass ein neues rechtlich selbstständiges Unternehmen entsteht, oder der Unternehmensteil von einem dritten Unternehmen aufgenommen wird, den Aktionären der Gesellschaft unentgeltlich oder zu einem geringeren Preis als dem Marktpreis Anteile entweder an dem neuen Unternehmen oder an dem aufnehmenden Unternehmen gewährt werden, und für die den Aktionären gewährten Anteile ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt werden kann. (vii) The Company spins off any part of the Company so that a new independent enterprise is created or any part of the Company is absorbed by a third company, the Company’s shareholders are granted shares in the new company or the absorbing company free of charge or at a price below the market price and so that a market price or price quotation may be determined for the shares granted to shareholders, (viii) Endgültige Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktien in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder Neubildung oder aus einem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere als Folge eines Delistings der Gesellschaft. Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (viii) The quotation of or trading in the shares of the Company on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued due to a merger or a new company formation, or for any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. Auf andere als die in den § 4 (2) bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren werterhöhenden oder verwässernden Auswirkungen diesen Ereignissen vergleichbar sind, sind die beschriebenen Regeln entsprechend anzuwenden. (3) Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls von den durch die Maßgebliche Terminbörse vorgenommenen Anpassungen abzuweichen, sofern sie dies für erforderlich hält, um Unterschiede zwischen diesen Wertpapieren und den an The provisions set out above shall apply mutatis mutandis to events other than those mentioned in § 4 (2), if the concentrative or dilutive effects of these events are comparable. (3) The Issuer shall be entitled to deviate from the adjustments made by the Relevant Futures and Options Exchange, should this be considered by the Calculation Agent as being necessary in order to account for existing differences between the Securities and the Options Contracts 154 der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakten zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie möglich so zu stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen. traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Disregarding, whether or how adjustments are de facto effected by the Relevant Futures and Options Exchange, the Issuer is entitled to effect adjustments for the purpose to reconstitute to the extent possible the Securityholder’s economic status prior to the measures in terms of § 4 (2). (4) Im Fall der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse und des gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns der Notierung oder des Handels in einem anderen Handelssystem oder an einer anderen Börse ist, sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin berechtigt, ein solches anderes Handelssystem bzw. eine solche andere Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen als neues maßgebliches Handelssystem (das ErsatzHandelssystem) oder als neue maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf das Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme auf das Ersatz-Handelssystem bzw. die Ersatz-Börse. Die vorgenannte Anpassung wird spätestens nach Ablauf eines Monats nach der endgültigen Einstellung der Notierung des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (4) If the quotation of or trading in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued, however, a quotation or trading is started up or maintained on another trading system on another stock exchange, the Issuer shall be entitled to stipulate such other trading system or stock exchange as the new relevant trading system (the Substitute Trading System) as new relevant stock exchange (the Substitute Stock Exchange) through publication in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions. In case of such a substitution any reference in these Conditions to the Relevant Trading System or to the Relevant Stock Exchange thereafter shall be deemed to refer to the Substitute Trading System to the Substitute Stock Exchange, as the case may be. The adjustment described above shall be published in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions upon the expiry of one month following the permanent discontinuation of the quotation of the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, at the latest. (5) Jede Anpassung wird von der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten und unter Wahrung des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses des Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der Anpassungsregeln der Maßgeblichen Terminbörse und (ii) die vorzunehmende Anpassung entscheidet die Emittentin über die Anwendung der Anpassungsregeln gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der (5) Any adjustment shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the German Civil Code (BGB), under consideration of the market conditions then prevailing and protecting the previous economic development of the Underlying. The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt (i) the applicability of the adjustment rules of the Relevant Futures and Options Exchange and (ii) the required adjustment. Such determination shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, considering the market 155 herrschenden Marktgegebenheiten. conditions then prevailing. (6) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (6) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (7) Anpassungen und Festlegungen treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem entsprechende Anpassungen an der Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten oder in Kraft treten würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (7) Any adjustment and determination will become effective as of the time at which the relevant adjustments become effective on the Relevant Futures and Options Exchange or would become effective, if the Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Aktie als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the share used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines NachfolgeBasiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange orin 156 Maßgeblichen eingetreten ist. Handelssystem relation to the Relevant Trading System. (iv) Der Emittentin wird die Absicht bekannt, die Notierung der Aktien der Gesellschaft in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder durch Neubildung, einer Umwandlung in eine Rechtsform ohne Aktien oder aus irgendeinem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere in Folge eines Delistings der Gesellschaft, endgültig einzustellen. (iv) The Issuer obtains knowledge about the intention to discontinue permanently the quotation of the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be due to a merger or a new company formation, due to a transformation of the Company into a legal form without shares, or due to any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company, (v) Die Beantragung des Insolvenzverfahrens oder eines vergleichbaren Verfahrens über das Vermögen der Gesellschaft nach dem für die Gesellschaft anwendbaren Recht. (v) An insolvency proceeding or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company is initiated in regard to the assets of the Company. (vi) Die Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär in Höhe von mindestens 75 % des Grundkapitals, wodurch die Liquidität der Aktie im Handel nach Ansicht der Emittentin maßgeblich beeinträchtigt wird. (vi) Take-over of the shares of the Company in the amount of at least 75 % of the share capital of the Company by a shareholder, resulting in, in the Issuer's opinion, a massive impact on the liquidity of such shares in the market. (vii) Das Angebot gemäß dem Aktienoder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Altaktien der Gesellschaft gegen Barausgleich, andere Wertpapiere als Aktien oder andere Rechte, für die keine Notierung an einer Börse bzw. einem Handelssystem besteht, umzutauschen. (vii) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the Transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to cash settlement, to Securities other than shares or rights, which are not quoted on a stock exchange and/or in a trading system. (2) Die Kündigung hat innerhalb von 5 Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within 5 banking days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3) In case of Termination the Issuer shall pay 157 an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the 158 (3) Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3) an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Redemption Currency with respect to each Security it holds, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB and, if applicable, considering the then prevailing Price of the Underlying, as the fair market price of a Security at the occurrence of Termination (the Termination Amount). 159 §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Termination Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on 160 wesentliche Einschränkung des Handels trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority , of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded 161 des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. when determining reaching, exceeding or falling below any threshold, relevant under these Conditions. 162 OPTION III.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX (Europäische Ausübung/ European Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie (1) §1 Option Right; Guarantee Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call bzw. Put Knock out Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der Auszahlungsbetrag), sofern kein KnockOut-Ereignis (§ 2) eingetreten ist. (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Call or Put Knock out Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement Amount), provided that no Knock-Out Event (§ 2) has occurred. Das Optionsrecht des Wertpapiergläubigers auf Zahlung des Auszahlungsbetrages besteht nicht, wenn ein Knock-Out-Ereignis eingetreten ist. In diesem Fall erlischt das Optionsrecht, das Wertpapier wird ungültig und der Wertpapiergläubiger erhält den Mindestauszahlungsbetrag je Wertpapier. The Option Right of the Securityholder to payment of the Settlement Amount does not exist if a Knock-Out Event has occurred. In this case, the Option Right expires, the Security becomes invalid and the Securityholder receives payment of the Minimum Settlement Amount per Security. (2) Der Abrechnungsbetrag entspricht der Differenz, um die der Abrechnungskurs des Basiswerts (§ 1 (4)) den Basispreis im Falle eines Call Optionsscheins überschreitet bzw. im Falle eines Put Optionsscheins unterschreitet, kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (2) The Redemption Amount equals the difference at which the Settlement Price of the Underlying (§ 1 (4)) in case of a Call Warrant exceeds or in case of a Put Warrant falls below the Strike Price, commercially rounded to two decimal points. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency at the Relevant Exchange Rate. (3) Der Eintritt eines Knock-Out-Ereignisses wird von der Berechnungsstelle festgestellt und bekannt gemacht. Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Feststellungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (3) The occurrence of a Knock-Out Event will be determined by the Calculation Agent and published. Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (4) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (4) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (5) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin (5) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of 163 (6) geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). Der Optionsstil ist europäisch, d.h. das Optionsrecht kann vor dem Verfalltag nicht ausgeübt werden und gilt als am Verfalltag automatisch ausgeübt (der Ausübungstag), ohne dass es der Erfüllung sonstiger Voraussetzungen bedarf. (6) The option style is European, i.e. the Option Right cannot be exercised before the Expiration Date and is deemed to be automatically exercised on the Expiration Date (the Exercise Date), without further preconditions to be met. §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency corresponds to the currency as set out in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basispreis Strike Price Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“ bezeichneten Preis. The Strike Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Strike Price” . 164 Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Index (der Index), wie er von dem jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird. The Underlying equals the index specified in the applicable Final Terms under “Underlying”, as maintained, calculated and published by the respective index sponsor (the Index Sponsor). Der Basiswert Basiswährung. der The Underlying is expressed in the Underlying Currency. In diesem Zusammenhang werden die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet. In this context, the individual underlying values of the Underlying are referred to as a Component or, as the case may be, the Components. Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht und an dem ein Handel bzw. eine Notierung in den dem Index zugrunde liegenden Werten, die mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller Index-Werte bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen, stattfindet. Underlying Calculation Date means each day on which the Index Sponsor determines, calculates and publishes the official price of the Index and on which the components which are comprised in the Index are, to the extent of at least 80% of the market capitalisation of all Index components or of the overall value of the Index, available for trading and quotation. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht dem Ausübungstag. The Valuation Date means the Exercise Date. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts durch den Index Sponsor. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying by the Index Sponsor. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den The Ratio equals the ratio specified in the wird ausgedrückt in 165 jeweiligen Endgültigen „Bezugsverhältnis“ Bezugsverhältnis. Bedingungen unter angegebenen applicable Final Terms under “Ratio”. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ genannten Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms as “Issue Date”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Knock-Out-Barriere Knock-Out Barrier Die Knock-Out-Barriere entspricht dem Basispreis. The Knock-Out-Barrier equals the Strike Price. Knock-Out-Ereignis Knock-Out Event Das Knock-Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere und während der Handelszeit die Knock-Out-Barriere im Fall eines Call Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw. im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder überschreitet. The Knock-Out Event is triggered when the Price of the Underlying within the Term of the Securities and during trading hours reaches or falls below in the case of a Call Warrant and/or reaches or exceeds in the case of a Put Warrant the Knock-Out Barrier. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem Index Sponsor berechneten und veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the final price of the Underlying as calculated and published by the Index Sponsor, expressed in the Underlying Currency. Laufzeit der Wertpapiere Term of the Securities Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den Zeitraum beginnend am Tag der Einbeziehung der Wertpapiere zum Handel der Maßgeblichen Börse und endend am Verfalltag zur Bewertungszeit. The Term of the Securities means the period commencing on the day the Securities are admitted to trading on the Relevant Stock Exchange and ending on the Expiration Date at the Valuation Time. 166 Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen) aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden. means the stock exchange(s) listed in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange” on which the Components comprised in the Index are traded, as determined by the Index Sponsor. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the relevant Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 nach dem Kündigungstag. The Settlement Date means the fifth Banking Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii) in case of a Termination by the Issuer in accordance with § 5, after the Termination Date. Verfalltag Expiration Date bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag. means the date specified in the applicable Final Terms under “Expiration Date”. If this day is not an Underlying Calculation Date, the immediately succeeding Underlying Calculation Date is deemed to be the Expiration Date. Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. 167 lauten. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). §3 (Absichtlich freigelassen) §3 (Intentionally left blank) §4 Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor; Nachfolgeindex §4 Adjustments; Successor Index Sponsor, Successor Index (1) (2) Sollte der Index endgültig nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet, berechnet und veröffentlicht werden, ist die Emittentin berechtigt, den Index Sponsor durch eine Person, Gesellschaft oder Institution, die für die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB akzeptabel ist (der Nachfolge-Index Sponsor), zu ersetzen. (1) If the Index is definitively not maintained, calculated and published by the Index Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled to replace the Index Sponsor by a person, company or institution, which is acceptable to the Calculation Agent and the Issuer in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB (the Successor Index Sponsor). In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index Sponsor als Index Sponsor und jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index Sponsor als Bezugnahme auf den Nachfolge-Index Sponsor. In such case, the Successor Index Sponsor will be deemed to be the Index Sponsor and each reference in these Conditions to the Index Sponsor shall be deemed to refer to the Successor Index Sponsor. Veränderungen in der Berechnung des Index (einschließlich Bereinigungen) oder der Zusammensetzung oder Gewichtung der Kurse oder Wertpapiere, auf deren Grundlage der Index berechnet wird, führen nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass das an dem Bewertungstag maßgebende Konzept und die Berechnung des Index infolge einer Veränderung (einschließlich einer Bereinigung) nach Auffassung der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit dem bisher maßgebenden Konzept oder (2) Any changes in the calculation of the Index (including corrections) or of the composition or of the weighting of the prices or securities, which form the basis of the calculation of the Index, shall not lead to an adjustment unless the Calculation Agent and the Issuer, upon exercise of their reasonable discretion (§ 315 of the BGB), determine that the underlying concept and the calculation of the Index (including corrections) applicable on any Valuation Date is no longer comparable to the underlying concept or calculation of the Index applicable prior to such change. This 168 (3) (4) der maßgebenden Berechnung des Index. Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender Kurse der in dem Index enthaltenen Einzelwerte und ihrer Gewichtung eine wesentliche Änderung des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung kann auch bei Aufhebung des Index und/oder seiner Ersetzung durch einen anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB einen angepassten Wert je Index-Einheit, der bei der Bestimmung des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in seinem wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen Regelung entspricht, und bestimmen unter Berücksichtigung des Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu dem der angepasste Wert je Index-Punkt erstmals zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. applies especially, if due to any change the Index value changes considerably, although the prices and weightings of the securities included in the Index remain unchanged. Adjustments may also be made as a result of the termination of the Index and/or its substitution by another Index. For the purposes of making any adjustments, the Calculation Agent and the Issuer shall at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB determine an adjusted value per Index unit as the basis of the determination of the Price of the Underlying, which in its result corresponds with the economic result prior to this change, and shall, taking into account the time the change occurred, determine the day, on which the adjusted value per Index unit shall apply for the first time. The adjusted value per Index unit as well as the date of its first application shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den Index für die Zwecke der Wertpapiere zu verwenden oder wird der Index aufgehoben und/oder durch einen anderen Index ersetzt, legen die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter entsprechender Anpassung entsprechend § 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher Index künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (3) In the event that the authorisation of the Issuer to use the Index for the purposes of the Securities is terminated or that the Index is terminated and/or replaced by another index, the Calculation Agent and the Issuer shall determine at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, after having made appropriate adjustments according to § 4 (2) of these Conditions, which Index (the Successor Index) shall be applicable in the future. The Successor Index and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index gilt dann, sofern es der Zusammenhang erlaubt, als Bezugnahme auf den Nachfolgeindex. Any reference in these Conditions of Securities to the Index shall, to the extent appropriate, be deemed to refer to the Successor Index. Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich, werden die Berechnungsstelle und die Emittentin für die Weiterrechnung und Veröffentlichung des Index auf der (4) If, in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, an adjustment or the determination of a Successor Index is not possible, for whatsoever reason, the Calculation Agent and the Issuer shall, at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB 169 Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes und des letzten festgestellten Indexwertes Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. provide for the continued calculation and publication of the Index on the basis of the existing Index concept and the last determined Index value. Any such continuation shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (5) Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4) dieser Bedingungen erwähnten Anpassungen und Festlegungen der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind abschließend und verbindlich, es sei denn, es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor. (5) The adjustments and determinations of the Calculation Agent and the Issuer pursuant to § 4 (1) through (4) of these Conditions at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB shall be conclusive and binding, except where there is a manifest error. (6) Vorgenommene Anpassungen und Festlegungen werden von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (6) Any effected adjustment and determination described above shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. (7) Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (7) The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses des Index als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the Index used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines NachfolgeBasiswerts oder eines NachfolgeIndex Sponsors, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying or to select a Successor Index Sponsor. 170 (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle In the opinion of the Issuer and the 171 sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden. Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position). Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten. Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s). Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, 172 (3) fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder the Termination Amount (§ 5 (3)). §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und der von dem Index Sponsor abgegebenen Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and of any estimate given by the Index Sponsor, and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to 173 Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Termination Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten, an/in der/dem/denen die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte notiert oder gehandelt werden, allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or on the stock exchange/s or in the market/s on/in which the underlying values of Underlying are quoted or traded, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder in einzelnen dem Basiswert zugrunde liegenden Werten an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/ denen diese Werte notiert oder gehandelt werden, sofern eine wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung betroffen ist (als wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher Anteil gilt eine solche oder ein solcher wie sie oder er in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or in individual underlying values of the Underlying on the stock exchange/s or in the market/s on/in which these values are quoted or traded, provided that a major number or a major portion in terms of market capitalization is concerned (a number as specified in the applicable Final Terms under “Major number or a major portion in terms of market capitalization shall be deemed to be material), or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert oder die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying or to the underlying values of the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or 174 (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority, of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling below any threshold relevant under these Conditions. 175 OPTION IV.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN/ KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES (Europäische Ausübung/ European Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie (1) §1 Option Right; Guarantee Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call bzw. Put Knock out Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der Auszahlungsbetrag), sofern kein KnockOut-Ereignis (§ 2) eingetreten ist. (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Call or Put Knock out Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement Amount), provided that no Knock-Out Event (§ 2) has occurred. Das Optionsrecht des Wertpapiergläubigers auf Zahlung des Auszahlungsbetrages besteht nicht, wenn ein Knock-Out-Ereignis eingetreten ist. In diesem Fall erlischt das Optionsrecht, das Wertpapier wird ungültig und der Wertpapiergläubiger erhält den Mindestauszahlungsbetrag je Wertpapier. The Option Right of the Securityholder to payment of the Settlement Amount does not exist if a Knock-Out Event has occurred. In this case, the Option Right expires, the Security becomes invalid and the Securityholder receives payment of the Minimum Settlement Amount per Security. (2) Der Abrechnungsbetrag entspricht der Differenz, um die der Abrechnungskurs des Basiswerts (§ 1 (4)) den Basispreis im Falle eines Call Optionsscheins überschreitet bzw. im Falle eines Put Optionsscheins unterschreitet, kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (2) The Redemption Amount equals the difference at which the Settlement Price of the Underlying (§ 1 (4)) in case of a Call Warrant exceeds or in case of a Put Warrant falls below the Strike Price, commercially rounded to two decimal points. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency at the Relevant Exchange Rate. (3) Der Eintritt eines Knock-Out-Ereignisses wird von der Berechnungsstelle festgestellt und bekannt gemacht. Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Feststellungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (3) The occurrence of a Knock-Out Event will be determined by the Calculation Agent and published. Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (4) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (4) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (5) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin (5) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of 176 (6) geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). Der Optionsstil ist europäisch, d.h. das Optionsrecht kann vor dem Verfalltag nicht ausgeübt werden und gilt als am Verfalltag automatisch ausgeübt (der Ausübungstag), ohne dass es der Erfüllung sonstiger Voraussetzungen bedarf. (6) The option style is European, i.e. the Option Right cannot be exercised before the Expiration Date and is deemed to be automatically exercised on the Expiration Date (the Exercise Date), without further preconditions to be met. §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the currency specified in the applicable Final Terms as as Settlement Currency. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basispreis Strike Price Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“ bezeichneten Preis. The Strike Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Strike Price”. 177 Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Aktie. The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. Der Basiswert Basiswährung. The Underlying is expressed in the Underlying Currency. wird ausgedrückt in der Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind. Underlying Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht dem Ausübungstag. The Valuation Date means the Exercise Date. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. 178 Nachfolger. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ genannten Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under ”Issue Date“. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Knock-Out-Barriere Knock-Out-Barrier Die Knock-Out-Barriere entspricht dem Basispreis. The Knock-Out-Barrier equals the Strike Price. Knock-Out-Ereignis Knock-Out Event Das Knock-Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere und während der Handelszeit die Knock-Out-Barriere im Fall eines Call Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw. im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder überschreitet. The Knock-Out Event is triggered when the Price of the Underlying within the Term of the Securities and during trading hours reaches or falls below in the case of a Call Warrant and/or reaches or exceeds in the case of a Put Warrant the Knock-Out Barrier. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as continuously determined in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, expressed in the Underlying Currency. Laufzeit der Wertpapiere Term of the Securities Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den Zeitraum beginnend am Tag der Einbeziehung der Wertpapiere zum Handel der Maßgeblichen Börse und endend am Verfalltag zur Bewertungszeit. The Term of the Securities means the period, commencing on the day the Securities are admitted to trading on the Relevant Stock Exchange and ending on the Expiration Date at the Valuation Time. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse. means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange”. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading 179 Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht der Auszahlungswährung. 0,001 The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 nach dem Kündigungstag. The Settlement Date means the fifth Banking Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii) in case of a Termination by the Issuer in accordance with § 5, after the Termination Date. Verfalltag Expiration Date bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag. means the date specified in the applicable Final Terms under “Expiration Date”. If this day is not an Underlying Calculation Date, the immediately succeeding Underlying Calculation Date is deemed to be the Expiration Date. Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber lauten. Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such 180 Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). §3 (Absichtlich freigelassen) §3 (Intentionally left blank) §4 Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem; Ersatz-Börse §4 Adjustments; Option Contracts; Potential Adjustment Event; Substitute Trading System; Substitute Stock Exchange (1) (2) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2)) berechtigt, Anpassungen dieser Bedingungen in der Weise und in dem Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende Anpassungen im Hinblick auf die an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakte auf den Basiswert (die Optionskontrakte) vorgenommen werden, sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder auf den Bewertungstag fällt. Werden an der Maßgeblichen Terminbörse keine Optionskontrakte gehandelt, so wird die Emittentin die Anpassung in der Weise vornehmen, wie die Maßgebliche Terminbörse sie vornehmen würde, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (1) In case of the occurrence of a Potential Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be entitled to effect adjustments to these Conditions in a manner and relation corresponding to the relevant adjustments made with regard to option contracts on the Underlying traded on the Relevant Futures and Options Exchange (the Option Contracts) provided that the Record Date (as defined below) is prior to or on the Valuation Date. If no such Option Contracts are being traded on the Relevant Futures and Options Exchange, the adjustments may be effected by the Issuer in a manner as relevant adjustments would be made by the Relevant Futures and Options Exchange if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Der Stichtag ist der erste Handelstag an der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die Optionskontrakte unter Berücksichtigung der erfolgten Anpassung gehandelt werden oder gehandelt werden würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. The Record Date will be the first trading day on the Relevant Futures and Options Exchange on which the adjusted Option Contracts on the Underlying are traded on the Relevant Futures and Options Exchange or would be traded if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Ein Potenzielles Anpassungsereignis bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf den Basiswert, durch die sich die Maßgebliche Terminbörse zu einer Anpassung des Basispreises, der Kontraktgröße des Basiswerts oder der Bezugnahme der bzw. des für die Bestimmung des Kurses des Basiswerts zuständigen Börse oder Handelssystems veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte auf den Basiswert gehandelt werden würden. (2) A Potential Adjustment Event means any measure in relation to the Underlying, which gives reason, or would give reason, if the Option Contracts on the share(s) of the Company were traded on the Relevant Futures and Options Exchange to the Relevant Futures and Options Exchange for an adjustment to the strike price, the contract volume of the Underlying or to the quotation of the stock exchange or trading system relevant for the calculation and determination of the Price of the 181 Underlying. Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen handelt es sich insbesondere, aber nicht abschließend, um folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder hypothetische Entscheidung der Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist: Potential Adjustment Events are, in particular, but not limited to, the following measures, whereas, however, subject to § 4 (3), the de facto or hypothetical decision of the Relevant Futures and Options Exchange is decisive: (i) Kapitalerhöhung der Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den Basiswert bilden (die Gesellschaft) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Einlage unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von Schuldverschreibungen oder sonstigen Wertpapieren mit Optionsoder Wandelrechten auf Aktien unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre. (i) The stock corporation, the share(s) of which is/are used as the Underlying (the Company) increases its share capital against deposits/contributions granting a direct or indirect subscription right to its shareholders, capital increase out of the Company’s own funds, through the issuance of new shares, direct or indirect granting a right to its shareholders to subscribe for bonds or other Securities with option or conversions rights to shares. (ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft durch Einziehung oder Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft. Kein Potenzielles Anpassungsereignis liegt vor, wenn die Kapitalherabsetzung durch Herabsetzung des Nennbetrages der Aktien der Gesellschaft erfolgt. (ii) The Company decreases its share capital through cancellation or combination of shares of the Company. No Potential Adjustment Event shall occur, if the capital decrease is effected by way of reduction of the nominal amount of the shares of the Company. (iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher Dividenden, Boni oder sonstige Baroder Sachausschüttungen (Sonderausschüttungen). Die Ausschüttungen von normalen Dividenden, die keine Sonderausschüttungen sind, begründen kein Potenzielles Anpassungsereignis. Hinsichtlich der Abgrenzung zwischen normalen Dividenden und Sonderausschüttungen ist die von der Maßgeblichen Terminbörse vorgenommene Abgrenzung maßgeblich. (iii) The Company grants exceptionally high dividends, boni or other cash or non-cash distributions (Special Distributions) to its shareholders. The distributions of regular dividends, which do not constitute Special Distributions, do not create any Potential Adjustment Event. With regard to the differentiation between regular dividends and Special Distributions the differentiation made by the Relevant Futures and Options Exchange shall prevail. (iv) Durchführung eines Aktiensplits (Herabsetzung des Nennbetrags und entsprechende Vergrößerung der Anzahl der Aktien ohne Kapitalveränderung) oder einer (iv) In case of a stock split (reduction of the nominal amount and corresponding increase in the number of shares without a change in the share capital) or a similar 182 ähnlichen Maßnahme. measure. (v) Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Aktien der Gesellschaft in Aktien einer anderen Aktiengesellschaft oder Altaktien der Gesellschaft in neue Aktien umzutauschen. (v) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz), the German Law regulating the transformation of Companies (Umwandlungsgesetz) or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to new shares or to shares of another stock corporation. (vi) Die nach Abgabe eines Übernahmeangebots gemäß Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz erfolgte Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von mindestens 95% des Grundkapitals. (vi) Take-over of shares of the Company in the amount of at least 95% of the share capital of the Company by a shareholder (Principal Shareholder) in course of a tender offer in accordance with the German Securities Acquisition and Take-over Act (Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz). (vii) Ausgliederung eines Unternehmensteils der Gesellschaft in der Weise, dass ein neues rechtlich selbstständiges Unternehmen entsteht, oder der Unternehmensteil von einem dritten Unternehmen aufgenommen wird, den Aktionären der Gesellschaft unentgeltlich oder zu einem geringeren Preis als dem Marktpreis Anteile entweder an dem neuen Unternehmen oder an dem aufnehmenden Unternehmen gewährt werden, und für die den Aktionären gewährten Anteile ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt werden kann. (vii) The Company spins off any part of the Company so that a new independent enterprise is created or any part of the Company is absorbed by a third company, the Company’s shareholders are granted shares in the new company or the absorbing company free of charge or at a price below the market price and so that a market price or price quotation may be determined for the shares granted to shareholders, (viii) Endgültige Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktien in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder Neubildung oder aus einem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere als Folge eines Delistings der Gesellschaft. Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (viii) The quotation of or trading in the shares of the Company on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued due to a merger or a new company formation, or for any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. Auf andere als die in § 4 (2) bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren The provisions set out above shall apply mutatis mutandis to events other than 183 werterhöhenden oder verwässernden Auswirkungen diesen Ereignissen vergleichbar sind, sind die beschriebenen Regeln entsprechend anzuwenden. those mentioned in § 4 (2), if the concentrative or dilutive effects of these events are comparable. (3) Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls von den durch die Maßgebliche Terminbörse vorgenommenen Anpassungen abzuweichen, sofern sie dies für erforderlich hält, um Unterschiede zwischen diesen Wertpapieren und den an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakten zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie möglich so zu stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen. (3) The Issuer shall be entitled to deviate from the adjustments made by the Relevant Futures and Options Exchange, should this be considered by the Calculation Agent as being necessary in order to account for existing differences between the Securities and the Options Contracts traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Disregarding, whether or how adjustments are de facto effected by the Relevant Futures and Options Exchange, the Issuer is entitled to effect adjustments for the purpose to reconstitute to the extent possible the Securityholder’s economic status prior to the measures in terms of § 4 (2). (4) Im Fall der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse und des gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns der Notierung oder des Handels in einem anderen Handelssystem oder an einer anderen Börse ist, sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin berechtigt, ein solches anderes Handelssystem bzw. eine solche andere Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen dieser Bedingungen als neues maßgebliches Handelssystem (das ErsatzHandelssystem) oder als neue maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf das Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme auf das Ersatz-Handelssystem bzw. die ErsatzBörse. Die vorgenannte Anpassung wird spätestens nach Ablauf eines Monats nach der endgültigen Einstellung der Notierung des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (4) If the quotation of or trading in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued, however, a quotation or trading is started up or maintained on another trading system or on another stock exchange, the Issuer shall be entitled to stipulate such other trading system or stock exchange as the new relevant trading system (the Substitute Trading System) or as new relevant stock exchange (the Substitute Stock Exchange) through publication in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions. In case of such a substitution any reference in these Conditions to the Relevant Trading System or to the Relevant Stock Exchange thereafter shall be deemed to refer to the Substitute Trading System or to the Substitute Stock Exchange, as the case may be. The adjustment described above shall be published in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions upon the expiry of one month following the permanent discontinuation of the quotation of the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, at the latest. (5) Jede Anpassung wird von der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, (5) Any adjustment shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to 184 unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten und unter Wahrung des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses des Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der Anpassungsregeln der Maßgeblichen Terminbörse und (ii) die vorzunehmende Anpassung entscheidet die Emittentin über die Anwendung der Anpassungsregeln gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten. § 315 of the German Civil Code (BGB), under consideration of the market conditions then prevailing and protecting the previous economic development of the Underlying. The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt (i) the applicability of the adjustment rules of the Relevant Futures and Options Exchange and (ii) the required adjustment. Such determination shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, considering the market conditions then prevailing. (6) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (6) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (7) Anpassungen und Festlegungen treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem entsprechende Anpassungen an der Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten oder in Kraft treten würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (7) Any adjustment and determination will become effective as of the time at which the relevant adjustments become effective on the Relevant Futures and Options Exchange or would become effective, if the Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Aktie als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the share used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to 185 Festlegung eines NachfolgeBasiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (iv) Der Emittentin wird die Absicht bekannt, die Notierung der Aktien der Gesellschaft in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder durch Neubildung, einer Umwandlung in eine Rechtsform ohne Aktien oder aus irgendeinem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere in Folge eines Delistings der Gesellschaft, endgültig einzustellen. (iv) The Issuer obtains knowledge about the intention to discontinue permanently the quotation of the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, due to a merger or a new company formation, due to a transformation of the Company into a legal form without shares, or due to any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company, (v) Die Beantragung des Insolvenzverfahrens oder eines vergleichbaren Verfahrens über das Vermögen der Gesellschaft nach dem für die Gesellschaft anwendbaren Recht. (v) An insolvency proceeding or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company is initiated in regard to the assets of the Company. (vi) Die Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär in Höhe von mindestens 75 % des Grundkapitals, wodurch die Liquidität der Aktie im Handel nach Ansicht der Emittentin maßgeblich beeinträchtigt wird. (vi) Take-over of the shares of the Company in the amount of at least 75 % of the share capital of the Company by a shareholder, resulting in, in the Issuer's opinion, a massive impact on the liquidity of such shares in the market. (vii) Das Angebot gemäß dem Aktienoder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Altaktien der Gesellschaft gegen Barausgleich, andere Wertpapiere als Aktien oder andere Rechte, für die keine Notierung an einer Börse bzw. einem Handelssystem besteht, umzutauschen. (vii) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the Transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to cash settlement, to Securities other than shares or rights, which are not quoted on a stock exchange and/or in a trading system. 186 (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; Hedging-Störung; Gestiegenen HedgingKosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung aufgrund des bedeutet, dass Inkrafttretens (A) von Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the 187 (3) Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden. adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position). Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten. Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s). Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3) In the case of Termination the Issuer shall 188 an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)). §6 Marktstörungen pay to each Securityholder the Termination Amount (§ 5 (3)). §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) Eine Marktstörung bedeutet die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines (3) A Market Disruption shall mean a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Termination 189 (4) Kündigungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority, of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börseberuht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. 190 (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling below any threshold relevant under these Conditions. 191 OPTION V.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX (Amerikanische Ausübung/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie §1 Option Right; Guarantee (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Mini Future Call bzw. Mini Future Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses gemäß § 2 a, bei Ausübung des Optionsscheins gemäß §3 den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Mini Future Call or Mini Future Put Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive, subject to the occurrence of a Stop Loss Event in accordance with § 2 a, upon exercise of the warrant in accordance with § 3 the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement Amount). (2) Der Abrechnungsbetrag wird in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: (2) The Redemption Amount is calculated in accordance with the following formula: in case of a Mini Future Call: im Falle eines Mini Future Call: Max[0;(Abrechnungskurs - Aktuelles Finanzierungslevel)] Max[0;(Settlement Price - Current Financing Level)] in case of a Mini Future Put: im Falle eines Mini Future Put: Max[0;(Aktuelles Finanzierungslevel Abrechnungskurs)] Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (3) An dem ersten Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Anfängliche Finanzierungslevel von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst. Das auf diese Weise angepasste neue Finanzierungslevel wird als das Aktuelle Finanzierungslevel bezeichnet. An dem folgenden Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle Finanzierungslevel und nachfolgend dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag das jeweils neue Finanzierungslevel von der Max[0; (Current Financing Level Settlement Price)] In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency, the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency, at the Relevant Exchange Rate. (3) On the first Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Financing Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula. The so adjusted new financing level is referred to as Current Financing Level. On the subsequent Adjustment Date and afterwards on each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Current Financing Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted 192 Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei das auf diese Weise angepasste neue Finanzierungslevel ebenfalls als das Aktuelle Finanzierungslevel bezeichnet wird. Das Anfängliche Finanzierungslevel und das Aktuelle Finanzierungslevel werden jeweils als Finanzierungslevel bezeichnet. FLevel(Alt)+ (Rate + FSpread) x StrikeAlt x n) 360 - (Dividend x DivFactor) new Financing Level (being current on such Adjustment Date) is also referred to as Current Financing Level. The Initial Financing Level and the Current Financing Level are both referred to as Financing Level. FLevel(Old)+ (Rate + FSpread) x StrikeOld x n) 360 - (Dividend x DivFactor) (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle) (the result commercially rounded to two decimal places) Das Aktuelle Finanzierungslevel wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. The Current Financing Level will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anfängliches Finanzierungslevel Initial Financing Level Das Anfängliche Finanzierungslevel entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Finanzierungslevel“ aufgeführten Wert. The Initial Financing Level equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Financing Level”. Anpassungsstichtag Adjustment Date Der Anpassungsstichtag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungsstichtag“ aufgeführten Stichtag. The Adjustment Date means the record date specified in the applicable Final Terms under “Adjustment Date”. Anpassungszeitpunkt Adjustment Time Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Adjustment Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Adjustment Time” (local time Frankfurt am Main). FLevel(Alt) FLevel(Old) Das FLevel(Alt) entspricht dem Finanzierungslevel an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. The FLevel(Old) means the Financing Level on any Adjustment Date prior to the adjustment. FSpread FSpread Nach dem Anfänglichen Finanzierungsspread bezeichnet FSpread den Finanzierungsspread, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen Following the Initial Financing Spread, FSpread means the financing spread, which is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the 193 (4) an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert festgelegt wird, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „FSpread“ bezeichneten Spanne liegt. applicable Final Terms under “FSpread” and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfänglicher Finanzierungsspread Initial Financing Spread Der Anfängliche Finanzierungsspread entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfänglicher Finanzierungsspread“ aufgeführten Wert. The Initial Financing Spread equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Financing Spread”. Rate Rate Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag festgelegt. The Rate means the EONIA-Rate as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion on the relevant Adjustment Date. Dividende Dividend Dividende (falls anwendbar) bezeichnet Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen festgelegt, die an einen hypothetischen Anleger in den Basiswert ausgeschüttet werden, wobei der ex Dividende Tag dieser Ausschüttung zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag liegt. Dividend (if applicable) means dividend or similar payments, as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, distributed to hypothetical holders of the Underlying, whereby the ex dividend day of such payment on the Relevant Exchange is between the current and the immediately succeeding Exchange Business Day. DivFaktor DivFactor DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen Dividendenfaktor, der eine mögliche Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu jedem Anpassungsstichtag wird der Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen auf einen Wert festgelegt der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne liegt. DivFactor (if applicable) means a dividend factor, which reflects any taxation applied on dividends. On any Adjustment Date, the dividend factor is determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “DivFactor”. n n n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem aktuellen Anpassungsstichtag (ausschließlich) bis zum unmittelbar folgenden Anpassungsstichtag (einschließlich). n means the number of days from the current Adjustment Date (excluding) to the immediately succeeding Adjustment Date (including). Währung des Finanzierungslevels Financing Level Currency Die Währung des Finanzierungslevels entspricht der Basiswährung. The Financing Level Currency corresponds to the Underlying Currency. Der Eintritt eines Stop Loss Ereignisses und sämtliche im Zusammenhang mit dem (4) The occurrence of a Stop Loss Event and any determination and calculation in 194 Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, werden von der Berechnungsstelle festgestellt und bekannt gemacht. Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Feststellungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. connection with the Option Right, especially the determination of the Settlement Amount, will be determined and published by the Calculation Agent. Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (5) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (5) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (6) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie) (6) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Ausübungszeit Exercise Time Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Exercise Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Exercise Time” (local time Frankfurt am Main). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under Settlement Currency. 195 Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind[, das Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in [Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business[, the Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Index The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. (der Index), wie er von dem jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird. (the Index), as maintained, calculated and published by the respective index sponsor (the Index Sponsor). Der Basiswert Basiswährung. der The Underlying is expressed in the Underlying Currency. In diesem Zusammenhang werden die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet. In this context, the individual underlying values of the Underlying are referred to as a Component or, as the case may be, the Components. Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht und an dem ein Handel bzw. eine Notierung in den dem Index zugrunde liegenden Werten, die mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller Index-Werte bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen, stattfindet. Underlying Calculation Date means each day on which the Index Sponsor determines, calculates and publishes the official price of the Index and on which the components which are comprised in the Index are, to the extent of at least 80% of the market capitalisation of all Index components or of the overall value of the Index, available for trading and quotation. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw. (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die The Valuation Date means (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case of a redemption of the Securities by wird ausgedrückt in 196 Emittentin gemäß § 3 (4) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der Emittentin. the Issuer in accordance with § 3 (4) of the Terms and Conditions, the relevant Issuer Exercise Day. Falls einer dieser Tage kein BasiswertBerechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende BasiswertBerechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If one of these days is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts durch den Index Sponsor. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying by the Index Sponsor. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Börsengeschäftstag Exchange Business Day Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an dem die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln bestimmt wird. The Exchange Business Day means each day, on which the Relevant Exchange is open for trading and the Price of the Underlying is determined in accordance with the relevant rules. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Issue Date“. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Financial Products S.A. Fälligkeitstag Maturity Date Der Fälligkeitstag entspricht Bankgeschäftstag nach dem Interactive Brokers fünften The Maturity Date means the fifth Banking Day after (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1), the relevant 197 mit dem Ausübungstag, Valuation Date in relation to the Exercise Date, (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag der Emittentin, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issue in accordance with § 3 (4), the relevant Valuation Date in relation to the Issuer Exercise Date, (iii) im Fall des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses gemäß § 2 a, dem Stop Loss Verfalltag, (iii) in case of the occurrence of a Stop Loss Event in accordance with § 2 a, the Stop Loss Expiration Date, (iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag. (iv) in case of a termination by the Issuer in accordance with § 5 or § 5 a, the Termination Date. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem Index Sponsor berechneten und veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the final price of the Underlying as calculated and published by the Index Sponsor, expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen) aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden. means the stock exchange(s) listed in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange” on which the Components comprised in the Index are traded, as determined by the Index Sponsor. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. 198 Minimum-Abrechnungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Minimum-Abrechnungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber lauten. Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv) the Paying Agent and (v) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). § 2a Stop Loss Ereignis § 2a Stop Loss Event (1) Wenn ein Stop Loss Ereignis (gemäß § 2 a (3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig an diesem Tag (der Stop Loss Verfalltag) und die Wertpapiere werden ungültig. In diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den Stop Loss Abrechnungsbetrag in der Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (1) If a Stop Loss Event (pursuant to § 2 a (3)) occurs, the Option Right expires on such day (the Stop Loss Expiration Date) and the Securities become invalid. In this case, the Securityholder is entitled to receive with respect to each Security it holds the Stop Loss Redemption Amount in the Redemption Currency (also the Settlement Amount). (2) Der Stop Loss Abrechnungsbetrag entspricht einem Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der Emittentin, am Stop Loss Verfalltag festgelegt wird und mindestens dem Minimum- (2) The Stop Loss Redemption Amount equals an amount in the Redemption Currency, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, considering the Hedge Transactions of the Issuer, on the Stop Loss Expiration Date, in any case not less than the Minimum Settlement Amount. 199 Abrechnungsbetrag entspricht. (3) Ein Stop Loss Ereignis hat stattgefunden, wenn der von dem Index Sponsor ermittelte Kurs des Basiswerts zu irgendeinem Zeitpunkt nach Beginn des öffentlichen Angebots der Wertpapiere im Fall eines Mini Future Call dem Aktuellen Stop Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle Stop Loss Level unterschreitet oder im Fall eines Mini Future Put dem Aktuellen Stop Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle Stop Loss Level überschreitet. (3) A Stop Loss Event shall be deemed to have occurred, if at any time following the start of public offer of the Securities, the Price of the Underlying as determined by the Index Sponsor is in case of a Mini Future Call equal to or below or in case of a Mini Future Put equal to or above the Current Stop Loss Level. (4) An dem ersten Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Anfängliche Stop Loss Level von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst. Das auf diese Weise angepasste neue Level wird als das Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet. An dem folgenden Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle Stop Loss Level und nachfolgend dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag das jeweils neue Stop Loss Level von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei das auf diese Weise angepasste neue Level ebenfalls als das Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet wird. Das Anfängliche Stop Loss Level und das Aktuelle Stop Loss Level werden jeweils als Stop Loss Level bezeichnet. (4) On the first Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Stop Loss Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula. The so adjusted new level is referred to as Current Stop Loss Level. On the subsequent Adjustment Date and afterwards on each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Current Stop Loss Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new level (being current on such Adjustment Date) is also referred to as Current Stop Loss Level. The Initial Stop Loss Level and the Current Stop Loss Level are both referred to as Stop Loss Level. im Fall eines Mini Future Call: in case of a Mini Future Call: (Finanzierungslevel x (100 % + Stop Loss Premium)) (Financing Level x (100% + Stop Loss Premium)) und and im Fall eines Mini Future Put: in case of a Mini Future Put: (Finanzierungslevel x (100 % - Stop Loss Premium)) (Financing Level x (100% - Stop Loss Premium)) (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle) (the result commercially rounded to two decimal places) Das Aktuelle Stop Loss Level wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter (www.ibfp.com) oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. The Current Stop Loss Level will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the Issuer at (www.ibfp.com) or a successor address. 200 Hierbei gilt: Whereby: Stop Loss Premium Stop Loss Premium Nach dem Anfänglichen Stop Loss Premium wird das Stop Loss Premium von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Stop Loss Premium“ bezeichneten Spanne liegt. Following the Initial Stop Loss Premium, the Stop Loss Premium is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “Stop Loss Premium” and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfängliches Stop Loss Premium Initial Stop Loss Premium Das Anfängliche Stop Loss Premium entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss Premium“ aufgeführten Wert. The Initial Stop Loss Premium equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Stop Loss Premium”. Anfängliches Stop Loss Level Initial Stop Loss Level Das Anfängliche Stop Loss Level entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss Level“ aufgeführten Wert. The Initial Stop Loss Level equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Stop Loss Level”. Währung des Stop Loss Levels Stop Loss Level Currency Die Währung des Stop Loss entspricht der Auszahlungswährung. Levels §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag; Automatische Ausübung; Tilgung durch die Emittentin The Stop Loss Level Currency means the Settlement Currency. §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Day; Automatic Exercise; Redemption by the Issuer (1) Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums, erstmals an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“ genannten Tag (jeweils der Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Börsengeschäftstag als maßgeblicher Ausübungstag. (1) The Option Right may be exercised by the Securityholder within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period”, for the first time on the date as specified in the applicable Final Terms under First Securityholder Exercise Date”, (each the Exercise Date) (with effect as of such Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. If one of these days is not an Exchange Business Day, the immediately succeeding Exchange Business Day is deemed to be the relevant Exercise Date. (2) Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die folgenden (2) For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the 201 (3) Bedingungen erfüllt sein: Exercise Time: (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (www.ibfp.com) erhältlich; (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle, und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhalten Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei der Clearingstelle. (ii) the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt. If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date. Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Abrechnungskurses des Basiswerts berechnet die Berechungsstelle (§ 3 Allgemeine Optionsscheinbedingungen) den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und (3) Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Settlement Price of the Underlying the Calculation Agent (§ 3 General Warrant Conditions) shall calculate the Settlement Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant Securityholder at this cost and risk. 202 Gefahr zurückgewährt. (4) (5) Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“ genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls dort unter „Ausübungstag der Emittentin“ genannten Tag (dieser Tag wird als der Ausübungstag der Emittentin bezeichnet), noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen der Wertpapierbedingungen, mit Wirkung zu diesem Ausübungstag der Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die Kündigung durch die Emittentin ist innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor dem jeweiligen Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen zu veröffentlichen. (4) The Issuer shall be entitled to terminate and redeem the Securities not yet exercised within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period of the Issuer” and as per the date as specified therein under “Issuer Exercise Date” by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions on any Exercise Date (such day is referred to as the Issuer Exercise Date), with effect as of such Issuer Exercise Date. The termination by the Issuer shall be published within the period as specified in the applicable Final Terms under “Publication Period” prior to the respective Issuer Exercise Date pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach dem vorstehenden Absatz zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger einen Geldbetrag, der dem Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, entspricht (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). In the case of a redemption by the Issuer in accordance with the paragraph above, the Issuer shall pay to each Securityholder an amount equal to the Settlement Amount (§1 (2)), multiplied by the Ratio and commercially rounded to two decimal places (also the Settlement Amount). Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (5) Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. §4 Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor; Nachfolgeindex (1) §4 Adjustments; Successor Index Sponsor, Successor Index Sollte der Index endgültig nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet, berechnet und veröffentlicht werden, ist die Emittentin berechtigt, den Index Sponsor durch eine Person, Gesellschaft oder Institution, die für die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB akzeptabel ist (der Nachfolge-Index Sponsor), zu ersetzen. (1) If the Index is definitively not maintained, calculated and published by the Index Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled to replace the Index Sponsor by a person, company or institution, which is acceptable to the Calculation Agent and the Issuer in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB (the Successor Index Sponsor). In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index Sponsor als Index Sponsor und jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index Sponsor als Bezugnahme auf den Nachfolge-Index In such case, the Successor Index Sponsor will be deemed to be the Index Sponsor and each reference in these Conditions to the Index Sponsor shall be deemed to refer to the Successor Index 203 Sponsor. Sponsor. (2) Veränderungen in der Berechnung des Index (einschließlich Bereinigungen) oder der Zusammensetzung oder Gewichtung der Kurse oder Wertpapiere, auf deren Grundlage der Index berechnet wird, führen nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass das an dem Bewertungstag maßgebende Konzept und die Berechnung des Index infolge einer Veränderung (einschließlich einer Bereinigung) nach Auffassung der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit dem bisher maßgebenden Konzept oder der maßgebenden Berechnung des Index. Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender Kurse der in dem Index enthaltenen Einzelwerte und ihrer Gewichtung eine wesentliche Änderung des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung kann auch bei Aufhebung des Index und/oder seiner Ersetzung durch einen anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB einen angepassten Wert je IndexEinheit, der bei der Bestimmung des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in seinem wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen Regelung entspricht, und bestimmen unter Berücksichtigung des Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu dem der angepasste Wert je Index-Punkt erstmals zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (2) Any changes in the calculation of the Index (including corrections) or of the composition or of the weighting of the prices or securities, which form the basis of the calculation of the Index, shall not lead to an adjustment unless the Calculation Agent and the Issuer, upon exercise of their reasonable discretion (§ 315 of the BGB), determine that the underlying concept and the calculation of the Index (including corrections) applicable on any Valuation Date is no longer comparable to the underlying concept or calculation of the Index applicable prior to such change. This applies especially, if due to any change the Index value changes considerably, although the prices and weightings of the securities included in the Index remain unchanged. Adjustments may also be made as a result of the termination of the Index and/or its substitution by another Index. For the purposes of making any adjustments, the Calculation Agent and the Issuer shall at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB determine an adjusted value per Index unit as the basis of the determination of the Price of the Underlying, which in its result corresponds with the economic result prior to this change, and shall, taking into account the time the change occurred, determine the day, on which the adjusted value per Index unit shall apply for the first time. The adjusted value per Index unit as well as the date of its first application shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (3) Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den Index für die Zwecke der Wertpapiere zu verwenden oder wird der Index aufgehoben und/oder durch einen anderen Index ersetzt, legen die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter entsprechender Anpassung entsprechend § 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher Index künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen (3) In the event that the authorisation of the Issuer to use the Index for the purposes of the Securities is terminated or that the Index is terminated and/or replaced by another index, the Calculation Agent and the Issuer shall determine at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, after having made appropriate adjustments according to § 4 (2) of these Conditions, which Index (the Successor Index) shall be applicable in the future. The Successor Index and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 204 bekannt gemacht. 5 of the General Warrant Conditions. Jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index gilt dann, sofern es der Zusammenhang erlaubt, als Bezugnahme auf den Nachfolgeindex. Any reference in these Conditions of Securities to the Index shall, to the extent appropriate, be deemed to refer to the Successor Index. (4) Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich, werden die Berechnungsstelle und die Emittentin für die Weiterrechnung und Veröffentlichung des Index auf der Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes und des letzten festgestellten Indexwertes Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (4) If, in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, an adjustment or the determination of a Successor Index is not possible, for whatsoever reason, the Calculation Agent and the Issuer shall, at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB provide for the continued calculation and publication of the Index on the basis of the existing Index concept and the last determined Index value. Any such continuation shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (5) Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4) dieser Bedingungen erwähnten Anpassungen und Festlegungen der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind abschließend und verbindlich, es sei denn, es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor. (5) The adjustments and determinations of the Calculation Agent and the Issuer pursuant to § 4 (1) through (4) of these Conditions at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB shall be conclusive and binding, except where there is a manifest error. (6) Vorgenommene Anpassungen und Festlegungen werden von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (6) Any effected adjustment and determination described above shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. (7) Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (7) The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses des Index als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) The determination and/or publication of the Price of the Index used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the 205 der Berechnungsstelle wird entsprechende Absicht bekannt. eine Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts oder eines Nachfolge-Index Sponsors, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying or to select a Successor Index Sponsor. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following 206 (2) berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen (i) unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions (i) specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and (ii) subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect 207 (3) Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Redemption Currency with respect to each Security it holds, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB and, if applicable, considering the then prevailing Price of the Underlying, as the fair market price of a Security at the occurrence of Termination (the Termination Amount). §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden Basiswert-Berechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach [dem (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the 208 (3) Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und der von dem Index Sponsor abgegebenen Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and of any estimate given by the Index Sponsor, and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. Eine Marktstörung bedeutet (3) A Market Disruption shall mean die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen Auszahlungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Early Redemption Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten, an/in der/dem/denen die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte notiert oder gehandelt werden, allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, or on the stock exchange/s or in the market/s on/in which the underlying values of Underlying are quoted or traded, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder in einzelnen dem Basiswert zugrunde liegenden Werten an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/denen diese Werte notiert oder gehandelt werden, sofern eine wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be or in individual underlying values of the Underlying on the stock exchange/s or in the market/s on/in which these values are quoted or traded, provided that a major number or a major portion in terms of market capitalization is concerned (a number or part as 209 Marktkapitalisierung betroffen ist (als wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher Anteil gilt eine solche oder ein solcher wie sie oder er in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder specified in the applicable Final Terms under “Major number or a major portion in terms of market capitalization” shall be deemed to be material), or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert oder die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying or to the underlying values of the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority, of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling short of any threshold, relevant 210 unberücksichtigt. under these Conditions. 211 OPTION VI.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/ OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES (Amerikanische Ausübung)/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht; Garantie §1 Option Right; Guarantee (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Mini Future Call bzw. Mini Future Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses gemäß § 2 a, bei Ausübung des Optionsscheins gemäß §3 den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und anschließend auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Mini Future Call or Mini Future Put Warrant relating to the Price of the Underlying under these Conditions the right (the Option Right) to receive, subject to the occurrence of a Stop Loss Event in accordance with § 2 a, upon exercise of the warrant in accordance with § 3 the Redemption Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement Amount). (2) Der Abrechnungsbetrag wird in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: (2) The Redemption Amount is calculated in accordance with the following formula: (3) im Falle eines Mini Future Call: in case of a Mini Future Call: Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktuelles Finanzierungslevel)] Max [0 ;(Settlement Price – Current Financing Level)] im Falle eines Mini Future Put: in case of a Mini Future Put: Max [0 ;(Aktuelles Finanzierungslevel - Abrechnungskurs)] Max [0 ;(Current Financing Level – Settlement Price)] Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency, the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency, at the Relevant Exchange Rate. An dem ersten Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Anfängliche Finanzierungslevel von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst. Das auf diese Weise angepasste neue Finanzierungslevel wird als das Aktuelle Finanzierungslevel bezeichnet. An dem folgenden Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle Finanzierungslevel und nachfolgend dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag das jeweils neue Finanzierungslevel von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei das auf diese Weise angepasste neue (3) On the first Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Financing Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula. The so adjusted new financing level is referred to as Current Financing Level. On the subsequent Adjustment Date and afterwards on each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Current Financing Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new Financing Level (being current on such Adjustment Date) is also referred to as Current Financing Level. The Initial Financing Level 212 Finanzierungslevel ebenfalls als das Aktuelle Finanzierungslevel bezeichnet wird. Das Anfängliche Finanzierungslevel und das Aktuelle Finanzierungslevel werden jeweils als Finanzierungslevel bezeichnet: FLevel(Alt)+ (Rate + FSpread) x StrikeAlt x n) 360 and the Current Financing Level are both referred to as Financing Level: FLevel(Old)+ (Rate + FSpread) x StrikeOld x n) - (Dividend x DivFactor) (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle) Das Aktuelle Finanzierungslevel wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. 360 - (Dividend x DivFactor) (the result commercially rounded to two decimal places) The Current Financing Level will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anfängliches Finanzierungslevel Initial Financing Level Das Anfängliche Finanzierungslevel entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Finanzierungslevel“ aufgeführten Wert. The Initial Financing Level equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Financing Level”. Anpassungsstichtag Adjustment Date Der Anpassungsstichtag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungsstichtag“ genannten Stichtag. The Adjustment Date means the record date specified in the applicable Final Terms under ”Adjustment Date”. Anpassungszeitpunkt Adjustment Time Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Adjustment Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Adjustment Time” (local time Frankfurt am Main). FLevel(Alt) FLevel(Old) Das FLevel(Alt) entspricht dem Finanzierungslevel an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. The FLevel(Old) means the Financing Level on any Adjustment Date prior to the adjustment. FSpread FSpread Nach dem Anfänglichen Finanzierungsspread bezeichnet FSpread den Finanzierungsspread, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert Following the Initial Financing Spread, FSpread means the financing spread, which is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “FSpread” 213 (4) festgelegt wird der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Fspread“ bezeichneten Spanne liegt. and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfänglicher Finanzierungsspread Initial Financing Spread Der Anfängliche Finanzierungsspread entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfänglicher Finanzierungsspread“ aufgeführten Wert. The Initial Financing Spread equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Financing Spread”. Rate Rate Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag festgelegt. The Rate means the EONIA-Rate as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion on the relevant Adjustment Date. Dividende Dividend Dividende (falls anwendbar) bezeichnet Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen festgelegt, die an einen hypothetischen Anleger in den Basiswert ausgeschüttet werden, wobei der ex Dividende Tag dieser Ausschüttung zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag liegt. Dividend (if applicable) means dividend or similar payments, as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, distributed to hypothetical holders of the Underlying, whereby the ex dividend day of such payment on the Relevant Exchange is between the current and the immediately succeeding Exchange Business Day. DivFaktor DivFactor DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen Dividendenfaktor, der eine mögliche Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu jedem Anpassungsstichtag wird der Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne liegt. DivFactor (if applicable) means a dividend factor, which reflects any taxation applied on dividends. On any Adjustment Date, the dividend factor is determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “DivFactor”. n n n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem aktuellen Anpassungsstichtag (ausschließlich) bis zum unmittelbar folgenden Anpassungsstichtag (einschließlich). n means the number of days from the current Adjustment Date (excluding) to the immediately succeeding Adjustment Date (including). Währung des Finanzierungslevels Financing Level Currency Die Währung des Finanzierungslevels entspricht der Basiswährung. The Financing Level Currency corresponds to the Underlying Currency. Der Eintritt eines Stop Loss Ereignisses und sämtliche im Zusammenhang mit dem (4) The occurrence of a Stop Loss Event and any determination and calculation in 214 Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, werden von der Berechnungsstelle festgestellt und bekannt gemacht. Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Feststellungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. connection with the Option Right, especially the determination of the Settlement Amount, will be determined by the Calculation Agent and published. Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (5) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (5) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (6) IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). (6) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Ausübungszeit Exercise Time Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Exercise Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Exercise Time” (local time Frankfurt am Main). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. 215 Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Aktie. The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. Der Basiswert Basiswährung. The Underlying is expressed in the Underlying Currency. wird ausgedrückt in der Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind. Underlying Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw. (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der Emittentin. The Valuation Date means (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issuer in accordance with § 3 (4) of the Terms and Conditions, the relevant Issuer Exercise Day. Falls einer dieser Tage kein BasiswertBerechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende BasiswertBerechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If one of these days is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying], the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the 216 Basiswerts. Underlying. Bezugsverhältnis Ratio dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Börsengeschäftstag Exchange Business Day Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an dem die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln bestimmt wird. The Exchange Business Day means each day, on which the Relevant Exchange is open for trading and the Price of the Underlying is determined in accordance with the relevant rules. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Issue Date”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Fälligkeitstag Maturity Date Der Fälligkeitstag entspricht Bankgeschäftstag nach dem fünften The Maturity Date means the fifth Banking Day after (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag, (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1), the relevant Valuation Date in relation to the Exercise Date, (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag der Emittentin, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issue in accordance with § 3 (4), the relevant Valuation Date in relation to the Issuer Exercise Date, (iii) im Fall des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses gemäß § 2 a, dem Stop Loss Verfalltag, (iii) in case of the occurrence of a Stop Loss Event in accordance with § 2 a, the Stop Loss Expiration Date, (iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag. (iv) in case of a termination by the Issuer in accordance with § 5 or § 5 a, the Termination Date. 217 Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as continuously determined in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse. means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange”. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Minimum-Abrechnungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Minimum-Abrechnungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals EUR 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. 218 lauten. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv) the Paying Agent and (v) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). § 2a Stop Loss Ereignis § 2a Stop Loss Event (1) Wenn ein Stop Loss Ereignis (gemäß § 2 a (3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig an diesem Tag (der Stop Loss Verfalltag) und die Wertpapiere werden ungültig. In diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den Stop Loss Abrechnungsbetrag in der Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (1) If a Stop Loss Event (pursuant to § 2 a (3)) occurs, the Option Right expires on such day (the Stop Loss Expiration Date) and the Securities become invalid. In this case, the Securityholder is entitled to receive with respect to each Security it holds the Stop Loss Redemption Amount in the Redemption Currency (also the Settlement Amount). (2) Der Stop Loss Abrechnungsbetrag entspricht einem Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der Emittentin, am Stop Loss Verfalltag festgelegt wird und mindestens dem MinimumAbrechnungsbetrag entspricht. (2) The Stop Loss Redemption Amount equals an amount in the Redemption Currency, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, considering the Hedge Transactions of the Issuer, on the Stop Loss Expiration Date, in any case not less than the Minimum Settlement Amount. (3) Ein Stop Loss Ereignis hat stattgefunden, wenn der Kurs des Basiswerts zu irgendeinem Zeitpunkt nach Beginn des öffentlichen Angebots der Wertpapiere im Fall eines Mini Future Call dem Aktuellen Stop Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle Stop Loss Level unterschreitet oder im Fall eines Mini Future Put dem Aktuellen Stop Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle Stop Loss Level überschreitet. (3) A Stop Loss Event shall be deemed to have occurred, if at any time following the start of public offer of the Securities, the Price of the Underlying is in case of a Mini Future Call equal to or below or in case of a Mini Future Put equal to or above the Current Stop Loss Level. (4) An dem ersten Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Anfängliche Stop Loss Level von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit (4) On the first Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Stop Loss Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the 219 folgender Formel angepasst. Das auf diese Weise angepasste neue Level wird als das Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet. An dem folgenden Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle Stop Loss Level und nachfolgend dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag das jeweils neue Stop Loss Level von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei das auf diese Weise angepasste neue Level ebenfalls als das Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet wird. Das Anfängliche Stop Loss Level und das Aktuelle Stop Loss Level werden jeweils als Stop Loss Level bezeichnet. following formula. The so adjusted new level is referred to as Current Stop Loss Level. On the subsequent Adjustment Date and afterwards on each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Current Stop Loss Level is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new level (being current on such Adjustment Date) is also referred to as Current Stop Loss Level. The Initial Stop Loss Level and the Current Stop Loss Level are both referred to as Stop Loss Level. im Fall eines Mini Future Call: in case of a Mini Future Call: (Finanzierungslevel x (100% + Stop Loss Premium)) (Financing Level x (100% + Stop Loss Premium)) und and im Fall eines Mini Future Put: in case of a Mini Future Put: (Finanzierungslevel x (100% - Stop Loss Premium)) (Financing Level x (100% - Stop Loss Premium)) (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle) (the result commercially rounded to two decimal places) Das Aktuelle Stop Loss Level wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter (www.ibfp.com) oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. The Current Stop Loss Level will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the Issuer at (www.ibfp.com) or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Stop Loss Premium Stop Loss Premium Nach dem Anfänglichen Stop Loss Premium wird das Stop Loss Premium von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Stop Loss Premium“ bezeichneten Spanne liegt. Following the Initial Stop Loss Premium, the Stop Loss Premium is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “Stop Loss Premium” and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfängliches Stop Loss Premium Initial Stop Loss Premium Das Anfängliche Stop Loss Premium entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss Premium“ aufgeführten Wert. The Initial Stop Loss Premium equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Stop Loss Premium”. 220 Anfängliches Stop Loss Level Initial Stop Loss Level Das Anfängliche Stop Loss Level entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss Level“ aufgeführten Wert. The Initial Stop Loss Level equals the value specified in the applicable Final Terms under “Initial Stop Loss Level”. Währung des Stop Loss Levels Stop Loss Level Currency Die Währung des Stop Loss entspricht der Auszahlungswährung. Levels §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag; Automatische Ausübung; Tilgung durch die Emittentin The Stop Loss Level Currency means the Settlement Currency. §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Day; Automatic Exercise; Redemption by the Issuer (1) Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums, erstmals an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“ genannten Tag (jeweils der Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Börsengeschäftstag als maßgeblicher Ausübungstag. (1) The Option Right may be exercised by the Securityholder within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period”, for the first time on the date as specified in the applicable Final Terms under First Securityholder Exercise Date”, (each the Exercise Date) (with effect as of such Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. If one of these days is not an Exchange Business Day, the immediately succeeding Exchange Business Day is deemed to be the relevant Exercise Date. (2) Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die folgenden Bedingungen erfüllt sein: (2) For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the Exercise Time: (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). 221 Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (www.ibfp.com) erhältlich; (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle, und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhalten Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei der Clearingstelle. (ii) Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt. the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date. (3) Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Abrechnungskurses des Basiswerts berechnet die Berechungsstelle (§ 3 Allgemeine Optionsscheinbedingungen) den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und Gefahr zurückgewährt. (3) Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Settlement Price of the Underlying the Calculation Agent (§ 3 General Warrant Conditions) shall calculate the Settlement Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant Securityholder at this cost and risk. (4) Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“ genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls dort unter „Ausübungstag der Emittentin“ genannten Tag (dieser Tag wird als der Ausübungstag der Emittentin bezeichnet), noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen, mit Wirkung zu diesem Ausübungstag der Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die Kündigung durch die Emittentin ist innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor dem jeweiligen Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen zu (4) The Issuer shall be entitled to terminate and redeem the Securities not yet exercised within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period of the Issuer” and as per the date as specified therein under “Issuer Exercise Date” by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions on any Exercise Date (such day is referred to as the Issuer Exercise Date), with effect as of such Issuer Exercise Date. The termination by the Issuer shall be published within the period as specified in the applicable Final Terms under “Publication Period” prior to the respective Issuer Exercise Date pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. 222 veröffentlichen. In the case of a redemption by the Issuer in accordance with the paragraph above, the Issuer shall pay to each Securityholder an amount equal to the Settlement Amount (§1 (2)), multiplied by the Ratio and commercially rounded to two decimal places (also the Settlement Amount). Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach dem vorstehenden Absatz zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger einen Geldbetrag, der dem Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, entspricht (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (5) Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. §4 Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem; Ersatz-Börse (1) (2) (5) Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. §4 Adjustments; Option Contracts; Potential Adjustment Event; Substitute Trading System; Substitute Stock Exchange Die Emittentin ist bei Vorliegen eines Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2)) berechtigt, Anpassungen dieser Bedingungen in der Weise und in dem Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende Anpassungen im Hinblick auf die an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakte auf den Basiswert (die Optionskontrakte) vorgenommen werden, sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder auf den Bewertungstag fällt. Werden an der Maßgeblichen Terminbörse keine Optionskontrakte gehandelt, so wird die Emittentin die Anpassung in der Weise vornehmen, wie die Maßgebliche Terminbörse sie vornehmen würde, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (1) In case of the occurrence of a Potential Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be entitled to effect adjustments to these Conditions in a manner and relation corresponding to the relevant adjustments made with regard to option contracts on the Underlying traded on the Relevant Futures and Options Exchange (the Option Contracts) provided that the Record Date (as defined below) is prior to or on the Valuation Date. If no such Option Contracts are being traded on the Relevant Futures and Options Exchange, the adjustments may be effected by the Issuer in a manner as relevant adjustments would be made by the Relevant Futures and Options Exchange if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange Der Stichtag ist der erste Handelstag an der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die Optionskontrakte unter Berücksichtigung der erfolgten Anpassung gehandelt werden oder gehandelt werden würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. The Record Date will be the first trading day on the Relevant Futures and Options Exchange on which the adjusted Option Contracts on the Underlying are traded on the Relevant Futures and Options Exchange or would be traded if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Ein Potenzielles Anpassungsereignis bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf den Basiswert, durch die sich die Maßgebliche Terminbörse zu einer Anpassung des Basispreises, der Kontraktgröße des Basiswerts oder der Bezugnahme der bzw. des für die Bestimmung des Kurses des (2) A Potential Adjustment Event means any measure in relation to the Underlying, which gives reason, or would give reason, if the Option Contracts on the share(s) of the Company were traded on the Relevant Futures and Options Exchange to the Relevant Futures and Options Exchange 223 Basiswerts zuständigen Börse oder Handelssystems veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte auf den Basiswert gehandelt werden würden. for an adjustment to the strike price, the contract volume of the Underlying or to the quotation of the stock exchange or trading system relevant for the calculation and determination of the Price of the Underlying. Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen handelt es sich insbesondere, aber nicht abschließend, um folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder hypothetische Entscheidung der Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist: Potential Adjustment Events are, in particular, but not limited to, the following measures, whereas, however, subject to § 4 (3), the de facto or hypothetical decision of the Relevant Futures and Options Exchange is decisive: (i) Kapitalerhöhung der Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den Basiswert bilden (die Gesellschaft) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Einlage unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von Schuldverschreibungen oder sonstigen Wertpapieren mit Options- oder Wandelrechten auf Aktien unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre. (i) The stock corporation, the share(s) of which is/are used as the Underlying (the Company) increases its share capital against deposits/contributions granting a direct or indirect subscription right to its shareholders, capital increase out of the Company’s own funds, through the issuance of new shares, direct or indirect granting a right to its shareholders to subscribe for bonds or other Securities with option or conversions rights to shares. (ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft durch Einziehung oder Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft. Kein Potenzielles Anpassungsereignis liegt vor, wenn die Kapitalherabsetzung durch Herabsetzung des Nennbetrages der Aktien der Gesellschaft erfolgt. (ii) The Company decreases its share capital through cancellation or combination of shares of the Company. No Potential Adjustment Event shall occur, if the capital decrease is effected by way of reduction of the nominal amount of the shares of the Company. (iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher Dividenden, Boni oder sonstige Baroder Sachausschüttungen (Sonderausschüttungen). Die Ausschüttungen von normalen Dividenden, die keine Sonderausschüttungen sind, begründen kein Potenzielles Anpassungsereignis. Hinsichtlich der Abgrenzung zwischen normalen Dividenden und Sonderausschüttungen ist die von der Maßgeblichen Terminbörse vorgenommene Abgrenzung maßgeblich. (iii) The Company grants exceptionally high dividends, boni or other cash or non-cash distributions (Special Distributions) to its shareholders. The distributions of regular dividends, which do not constitute Special Distributions, do not create any Potential Adjustment Event. With regard to the differentiation between regular dividends and Special Distributions the differentiation made by the Relevant Futures and Options Exchange shall prevail. (iv) Durchführung eines Aktiensplits (Herabsetzung des Nennbetrags und (iv) In case of a stock split (reduction of the nominal amount and 224 entsprechende Vergrößerung der Anzahl der Aktien ohne Kapitalveränderung) oder einer ähnlichen Maßnahme. corresponding increase in the number of shares without a change in the share capital) or a similar measure. (v) Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Aktien der Gesellschaft in Aktien einer anderen Aktiengesellschaft oder Altaktien der Gesellschaft in neue Aktien umzutauschen. (v) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz), the German Law regulating the transformation of Companies (Umwandlungsgesetz) or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to new shares or to shares of another stock corporation. (vi) Die nach Abgabe eines Übernahmeangebots gemäß Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz erfolgte Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von mindestens 95% des Grundkapitals. (vi) Take-over of shares of the Company in the amount of at least 95% of the share capital of the Company by a shareholder (Principal Shareholder) in course of a tender offer in accordance with the German Securities Acquisition and Take-over Act (Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz). (vii) Ausgliederung eines Unternehmensteils der Gesellschaft in der Weise, dass ein neues rechtlich selbstständiges Unternehmen entsteht, oder der Unternehmensteil von einem dritten Unternehmen aufgenommen wird, den Aktionären der Gesellschaft unentgeltlich oder zu einem geringeren Preis als dem Marktpreis Anteile entweder an dem neuen Unternehmen oder an dem aufnehmenden Unternehmen gewährt werden, und für die den Aktionären gewährten Anteile ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt werden kann. (vii) The Company spins off any part of the Company so that a new independent enterprise is created or any part of the Company is absorbed by a third company, the Company’s shareholders are granted shares in the new company or the absorbing company free of charge or at a price below the market price and so that a market price or price quotation may be determined for the shares granted to shareholders, (viii) Endgültige Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktien in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder Neubildung oder aus einem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere als Folge eines Delistings der Gesellschaft. Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (viii) The quotation of or trading in the shares of the Company on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued due to a merger or a new company formation, or for any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. Auf andere als die in den § 4 (2) The provisions set out above shall apply 225 bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren werterhöhenden oder verwässernden Auswirkungen diesen Ereignissen vergleichbar sind, sind die beschriebenen Regeln entsprechend anzuwenden. mutatis mutandis to events other than those mentioned in § 4 (2), if the concentrative or dilutive effects of these events are comparable. (3) Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls von den durch die Maßgebliche Terminbörse vorgenommenen Anpassungen abzuweichen, sofern sie dies für erforderlich hält, um Unterschiede zwischen diesen Wertpapieren und den an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakten zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie möglich so zu stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen. (3) The Issuer shall be entitled to deviate from the adjustments made by the Relevant Futures and Options Exchange, should this be considered by the Calculation Agent as being necessary in order to account for existing differences between the Securities and the Options Contracts traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Disregarding, whether or how adjustments are de facto effected by the Relevant Futures and Options Exchange, the Issuer is entitled to effect adjustments for the purpose to reconstitute to the extent possible the Securityholder’s economic status prior to the measures in terms of § 4 (2). (4) Im Fall der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse und des gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns der Notierung oder des Handels in einem anderen Handelssystem oder an einer anderen Börse ist, sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin berechtigt, ein solches anderes Handelssystem bzw. eine solche andere Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen als neues maßgebliches Handelssystem (das Ersatz-Handelssystem) oder als neue maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf das Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme auf das Ersatz-Handelssystem bzw. die ErsatzBörse. Die vorgenannte Anpassung wird spätestens nach Ablauf eines Monats nach der endgültigen Einstellung der Notierung des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (4) If the quotation of or trading in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued, however, a quotation or trading is started up or maintained on another trading system or on [another stock exchange, the Issuer shall be entitled to stipulate such other trading system or stock exchange [as the new relevant trading system (the Substitute Trading System) or as new relevant stock exchange (the Substitute Stock Exchange) through publication in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions. In case of such a substitution any reference in these Conditions to the Relevant Trading System or to the Relevant Stock Exchange thereafter shall be deemed to refer to the Substitute Trading System or to the Substitute Stock Exchange, as the case may be. The adjustment described above shall be published in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions upon the expiry of one month following the permanent discontinuation of the quotation of the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, at the latest. (5) Jede Anpassung wird von der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, unter Berücksichtigung der herrschenden (5) Any adjustment shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the German Civil Code (BGB), under 226 Marktgegebenheiten und unter Wahrung des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses des Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der Anpassungsregeln der Maßgeblichen Terminbörse und (ii) die vorzunehmende Anpassung entscheidet die Emittentin über die Anwendung der Anpassungsregeln gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten. consideration of the market conditions then prevailing and protecting the previous economic development of the Underlying. The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt (i) the applicability of the adjustment rules of the Relevant Futures and Options Exchange and (ii) the required adjustment. Such determination shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, considering the market conditions then prevailing. (6) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (6) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (7) Anpassungen und Festlegungen treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem entsprechende Anpassungen an der Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten oder in Kraft treten würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (7) Any adjustment and determination will become effective as of the time at which the relevant adjustments become effective on the Relevant Futures and Options Exchange or would become effective, if the Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Aktie als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the share used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to 227 möglich sei. (2) select a Successor Underlying. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (iv) Der Emittentin wird die Absicht, die Notierung der Aktien der Gesellschaft in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder durch Neubildung, einer Umwandlung in eine Rechtsform ohne Aktien oder aus irgendeinem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere in Folge eines Delistings der Gesellschaft, endgültig einzustellen, bekannt. (iv) The Issuer obtains knowledge about the intention to discontinue permanently the quotation of the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange , as the case may be, due to a merger or a new company formation, due to a transformation of the Company into a legal form without shares, or due to any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company, (v) Die Beantragung des Insolvenzverfahrens oder eines vergleichbaren Verfahrens über das Vermögen der Gesellschaft nach dem für die Gesellschaft anwendbaren Recht. (v) An insolvency proceeding or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company is initiated in regard to the assets of the Company. (vi) Die Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär in Höhe von mindestens 75 % des Grundkapitals, wodurch die Liquidität der Aktie im Handel nach Ansicht der Emittentin maßgeblich beeinträchtigt wird. (vi) Take-over of the shares of the Company in the amount of at least 75 % of the share capital of the Company by a shareholder, resulting in, in the Issuer's opinion, a massive impact on the liquidity of such shares in the market. (vii) Das Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Altaktien der Gesellschaft gegen Barausgleich, andere Wertpapiere als Aktien oder andere Rechte, für die keine Notierung an einer Börse bzw. einem Handelssystem besteht, umzutauschen. (vii) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the Transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to cash settlement, to Securities other than shares or rights, which are not quoted on a stock exchange and/or in a trading system. Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify 228 (3) des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen (i) unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions (i) specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and (ii) subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the events: 229 (3) behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an (3) In the case of Termination the Issuer shall jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes pay to each Securityholder an amount in von ihm gehaltenen Wertpapiers einen the Redemption Currency with respect to Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der each Security it holds, which is determined von der Berechnungsstelle gemäß § 317 by the Calculation Agent at its reasonable BGB nach billigem Ermessen, discretion pursuant to § 317 of the BGB 230 gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). §6 Marktstörungen and, if applicable, considering the then prevailing Price of the Underlying, as the fair market price of a Security at the occurrence of Termination (the Termination Amount). §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden Basiswert-Berechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) Eine Marktstörung bedeutet die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen (3) A Market Disruption shall mean a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Early 231 Auszahlungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels Redemption Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Options- oder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority , of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or 232 Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. falling short of any threshold relevant under these Conditions. 233 OPTION VII. KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX (Amerikanische Ausübung/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht (1) Optionsrecht der Wertpapiergläubiger Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Knock Out Call Optionsschein bzw. Knock Out Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2 dieser Bedingungen, den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu erhalten (der Auszahlungsbetrag). (2) (3) Abrechnungsbetrag §1 Option Right (1) Option Right of the Securityholders The Issuer hereby warrants to the Securityholder of each (1) Knock Out Call Warrant or Knock Out Put Warrant relating to the Price of the Underlying in accordance with these Conditions that such Securityholder shall have the right (the Option Right) to receive, subject to the occurrence of a Knock Out Event in accordance with § 2 of these Conditions, the Settlement Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Multiplier, expressed as a decimal number, and commercially rounded to two decimal places (the Redemption Amount). (2) Settlement Amount Der Abrechnungsbetrag wird in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: The Settlement Amount is calculated in accordance with the following formula: Im Falle eines Knock Out Call: In case of a Knock Out Call: Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktueller Strike)] Max [0 ;(Settlement Price – Current Strike)] im Falle eines Knock Out Put: in case of a Knock Out Put: Max [0 ;(Aktueller Strike – Abrechnungskurs)] Max [0 ;(Current Strike – Settlement Price)] Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency, the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency, at the Relevant Exchange Rate. Anpassung des Strike An jedem Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird der Anfängliche Strike und nachfolgend der dann jeweils aktuelle Strike (jeweils der Strike) von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei der auf diese Weise angepasste neue Strike jeweils als der (3) Adjustment of the Strike On each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Strike and, thereafter, any then current strike (each the Strike) is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new Strike (being current on such Adjustment 234 Aktuelle Strike bezeichnet wird: Strike(Alt) + (Rate + FSpread) x Strike(Alt) x n - (Dividend x DivFaktor) Date) is referred to as Current Strike: Strike(Old) + (Rate + FSpread) x Strike(Old) x n 360 - (Dividend x DivFactor) 360 (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle). (the result commercially rounded to two decimal places). Der Aktuelle Strike wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. The Current Strike will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the Issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anpassungsstichtag Adjustment Date Der Anpassungsstichtag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungsstichtag“ genannten Stichtag. The Adjustment Date means the record date specified in the applicable Final Terms under ”Adjustment Date. Anpassungszeitpunkt Adjustment Time Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Adjustment Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Adjustment Time” (local time Frankfurt am Main). Anfänglicher Strike Initial Strike Anfänglicher Strike entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfänglicher Strike“ genannten Wert. Initial Strike equals the value specified in the applicable Final Terms under ”Initial Strike”. Strike(Alt) Strike(Old) Strike(Alt) entspricht dem Strike an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. Strike(Old) means the Strike on Adjustment Date prior to the adjustment FSpread FSpread Nach dem Anfänglichen Finanzierungsspread bezeichnet FSpread den Finanzierungsspread, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert festgelegt wird der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „FSpread“ bezeichneten Spanne liegt. Following the Initial Financing Spread, FSpread means the financing spread, which is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “FSpread” and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfänglicher Finanzierungsspread Initial Financing Spread Der Anfängliche Finanzierungsspread entspricht dem in den jeweiligen The Initial Financing Spread equals the value specified in the applicable Final Terms under any 235 (4) Endgültigen Bedingungen unter „Anfänglicher Finanzierungsspread“ aufgeführten Wert. “Initial Financing Spread”. Rate Rate Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag festgelegt. The Rate means the EONIA-Rate as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion on the relevant Adjustment Date. Dividend Dividend Dividend (falls anwendbar) bezeichnet Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen festgelegt, die an einen hypothetischen Anleger in den Basiswert ausgeschüttet werden, wobei der ex Dividende Tag dieser Ausschüttung zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag liegt. Dividend (if applicable) means dividend or similar payments, as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, distributed to hypothetical holders of the Underlying, whereby the ex dividend day of such payment on the Relevant Exchange is between the current and the immediately succeeding Exchange Business Day. DivFaktor DivFactor DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen Dividendenfaktor, der eine mögliche Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu jedem Anpassungsstichtag wird der Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne liegt. DivFactor (if applicable) means a dividend factor, which reflects any taxation applied on dividends. On any Adjustment Date, the dividend factor is determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “DivFactor”. n n n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem aktuellen Anpassungsstichtag (ausschließlich) bis zum unmittelbar folgenden Anpassungsstichtag (einschließlich). n means the number of days from the current Adjustment Date (excluding) to the immediately succeeding Adjustment Date (including). Währung des Strike Strike Currency Die Währung des Finanzierungslevels entspricht der Basiswährung. The Financing Level Currency corresponds to the Underlying Currency. Festlegungen und Berechnungen im Zusammenhang mit Optionsrecht Sämtliche im Zusammenhang mit dem Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die (4) Determinations and Calculations connection with the Option Right in Any determinations and calculations in connection with the Option Right, in particular the calculation of the Redemption Amount, will be made by the Calculation Agent. Determinations and calculations made in this 236 Berechnungsstelle. Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Festlegungen und Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, für die Emittentin und die Wertpapiergläubiger endgültig, abschließend und bindend. respect by the Calculation Agent shall (save in the case of manifest error) be final, conclusive and binding on the Issuer and the Securityholders. (5) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (5) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (6) Garantie (6) Guarantee IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Ausübungszeit Exercise Time Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit). The Exercise Time means the relevant time as set out in the applicable Final Terms under “Exercise Time” (local time). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency corresponds to the currency as set out in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. 237 Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Index (der Index), wie er von dem jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird. The Underlying equals the index specified in the applicable Final Terms under “Underlying”, as maintained, calculated and published by the respective index sponsor (the Index Sponsor). Der Basiswert Basiswährung. der The Underlying is expressed in the Underlying Currency. In diesem Zusammenhang werden die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet. In this context, the individual underlying values of the Underlying are referred to as a Component or, as the case may be, the Components. Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht und an dem ein Handel bzw. eine Notierung in den dem Index zugrunde liegenden Werten, die mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller Index-Werte bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen, stattfindet. Underlying Calculation Date means each day on which the Index Sponsor determines, calculates and publishes the official price of the Index and on which the components which are comprised in the Index are, to the extent of at least 80% of the market capitalisation of all Index components or of the overall value of the Index, available for trading and quotation. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw. (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der The Valuation Date means (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issuer in accordance with § 3 (4) of the Terms and wird ausgedrückt in 238 Emittentin. Conditions, the relevant Issuer Exercise Day. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts durch den Index Sponsor. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying by the Index Sponsor. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Börsengeschäftstag Exchange Business Day Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an dem die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln bestimmt wird. The Exchange Business Day means each day, on which the Relevant Exchange is open for trading and the Price of the Underlying is determined in accordance with the relevant rules. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ genannten Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms as “Issue Date”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Fälligkeitstag Maturity Date Der Fälligkeitstag entspricht Bankgeschäftstag nach dem fünften The Maturity Date means the fifth Banking Day after (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1), the relevant Valuation 239 mit dem Ausübungstag, (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag der Emittentin, (iii) im Fall des Eintritts eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2 a, dem Knock Out Verfalltag, (iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag. Date in relation to the Exercise Date, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issue in accordance with § 3 (4), the relevant Valuation Date in relation to the Issuer Exercise Date, (iii) in case of the occurrence of a Knock Out Event in accordance with § 2 a, the Knock Out Expiration Date, (iv) in case of a termination by the Issuer in accordance with § 5 or § 5 a, the Termination Date. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem Index Sponsor berechneten und veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the final price of the Underlying as calculated and published by the Index Sponsor, expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen) aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden. means the stock exchange(s) listed in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange” on which the Components comprised in the Index are traded, as determined by the Index Sponsor. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the relevant Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson 240 veröffentlicht wird. Reuters and on the website www.ecb.int. Minimum-Abrechnungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Minimum-Abrechnungsbetrag 0,001 der Auszahlungswährung. entspricht The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber lauten. Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). § 2a Knock Out Ereignis § 2a Knock Out Event (1) Folgen des Eintritts eines Knock Out Ereignisses Wenn ein Knock Out Ereignis (§ 2a (3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig an diesem Tag (der Knock Out Verfalltag) und die Wertpapiere werden ungültig. In diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den Knock Out Abrechnungsbetrag (§ 2a (2)) in der Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (2) Knock Out Abrechnungsbetrag Der Knock Out Abrechnungsbetrag (1) Consequences of the occurrence of a Knock Out Event If a Knock Out Event (§ 2a (3)) occurs, the Option Right expires on such day (the Knock Out Expiration Date) and the Securities become invalid. In this case, the Securityholder is entitled to receive with respect to each Security it holds the Knock Out Redemption Amount (§ 2a (2)) in the Redemption Currency (also the Redemption Amount). (2) Knock Out Redemption Amount The Knock Out Redemption Amount 241 entspricht einem Geldbetrag in Auszahlungswährung in Höhe Minimum-Abrechnungsbetrags. (3) der des Eintritt eines Knock Out Ereignisses Ein Knock Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere und während der Handelszeit die Aktuelle Knock Out Barriere im Fall eines Call Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw. im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder überschreitet. means an amount in the Redemption Currency equal to the Minimum Settlement Amount. (3) Occurrence of a Knock Out Event A Knock Out Event shall occur, if the Price of the Underlying within the Term of the Securities and during trading hour reaches or falls below in the case of a Call Warrant and/or reaches or exceeds in the case of a Put Warrant the Current Knock Out Barrier. (Regular trading hours on regular trading days apply). (Es gelten normale Handelszeiten an normalen Handelstagen). (4) Anpassung der Knock Out Barriere An jedem Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird die Anfängliche Knock Out Barriere und anschließend die dann aktuelle Knock Out Barriere (jeweils die Knock Out Barriere) von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei die auf diese Weise angepasste neue Knock Out Barriere jeweils als die Aktuelle Knock Out Barriere bezeichnet wird: KOB(Alt) + (Rate + FSpread) x KOB(Alt) x n - Dividend x DivFaktor 360 (4) Adjustment of the Knock Out Barrier On each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Knock Out Barrier and, thereafter, any then current Knock Out Barrier (each a Knock Out Barrier) is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new Knock Out Barrier (being current on such Adjustment Date) is referred to as the Current Knock Out Barrier: KOB(Old) + (Rate + FSpread) x KOB(Old) x n - Dividend x DivFactor 360 (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle). Die Aktuelle Knock Out Barriere wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. (the result commercially rounded to two decimal places). The Current Knock Out Barrier will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date befor the start of trading on the internet pages of the Issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anpassungsstichtag hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Adjustment Date has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Anpassungszeitpunkt hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Adjustment Time has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Anfängliche Knock Out Barriere entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliche Knock Out Barriere“ Initial Knock Out Barrier equals the value specified in the applicable Final Terms under ”Initial Knock Out Barrier”. 242 genannten Wert. KOB(Alt) entspricht der Knock Out Barriere an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. KOB(Old) means the Knock Out Barrier on any Adjustment Date prior to the adjustment. FSpread hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. FSpread has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Rate hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Rate has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Dividend (falls anwendbar) hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Dividend (if applicable) has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. DivFaktor (falls anwendbar) hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. DivFactor (if applicable) has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. n hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. n has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Währung der Knock Out Barriere entspricht der Auszahlungswährung. Currency of the Knock Out Barrier corresponds to the Settlement Currency. §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag (1) Ausübungsverfahren Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums, erstmals an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Erster WertpapiergläubigerAusübungstag“ genannten Tag (jeweils der Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Börsengeschäftstag als maßgeblicher Ausübungstag. (2) Ausübung der Optionsrechte Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Date (1) Exercise Procedure The Option Right may be exercised by the Securityholder within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period”, for the first time on the date as specified in the applicable Final Terms under First Securityholder Exercise Date”, (each the Exercise Date) (with effect as of such Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. If one of these days is not an Exchange Business Day, the immediately succeeding Exchange Business Day is deemed to be the relevant Exercise Date. (2) Exercise of the Option Rights For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the Exercise 243 folgenden Bedingungen erfüllt sein: Time: (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (www.ibfp.com) erhältlich; (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhaltenen Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei dem Clearingsystem. (ii) the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgende Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt, dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt. If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date provided that such day falls within the Exercise Period. (3) Berechnungen Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Basiswerts berechnet die Berechnungsstelle den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten (3) Calculations Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Underlying the Calculation Agent shall calculate the Redemption Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant 244 Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und Gefahr zurückgewährt (4) Ausübung durch die Emittentin Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“ genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls dort unter „Ausübungstag der Emittentin“ genannten Tag (dieser Tag wird als der Ausübungstag der Emittentin bezeichnet), noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen, mit Wirkung zu diesem Ausübungstag der Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die Kündigung durch die Emittentin ist innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor dem jeweiligen Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen zu veröffentlichen. Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach dem vorstehenden Absatz zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger einen Geldbetrag, der dem Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, entspricht (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (5) Berechnungsstelle Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. §4 Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor; Nachfolgeindex (1) Sollte der Index endgültig nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet, berechnet und veröffentlicht werden, ist die Emittentin berechtigt, den Index Sponsor durch eine Person, Gesellschaft oder Institution, die für die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB akzeptabel ist (der Nachfolge- Securityholder at his cost and risk. (4) Exercise by the Issuer The Issuer shall be entitled to terminate and redeem the Securities not yet exercised within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period of the Issuer” and as per the date as specified therein under “Issuer Exercise Date” by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions on any Exercise Date (such day is referred to as the Issuer Exercise Date), with effect as of such Issuer Exercise Date. The termination by the Issuer shall be published within the period as specified in the applicable Final Terms under “Publication Period” prior to the respective Issuer Exercise Date pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. In the case of a redemption by the Issuer in accordance with the paragraph above, the Issuer shall pay to each Securityholder an amount equal to the Settlement Amount (§1 (2)), multiplied by the Ratio and commercially rounded to two decimal places (also the Settlement Amount). (5) Calculation Agent Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. §4 Adjustments; Successor Index Sponsor, Successor Index (1) If the Index is definitively not maintained, calculated and published by the Index Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled to replace the Index Sponsor by a person, company or institution, which is acceptable to the Calculation Agent and the Issuer in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB (the Successor Index Sponsor). 245 Index Sponsor), zu ersetzen. In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index Sponsor als Index Sponsor und jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index Sponsor als Bezugnahme auf den Nachfolge-Index Sponsor. In such case, the Successor Index Sponsor will be deemed to be the Index Sponsor and each reference in these Conditions to the Index Sponsor shall be deemed to refer to the Successor Index Sponsor. (2) Veränderungen in der Berechnung des Index (einschließlich Bereinigungen) oder der Zusammensetzung oder Gewichtung der Kurse oder Wertpapiere, auf deren Grundlage der Index berechnet wird, führen nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass das an dem Bewertungstag maßgebende Konzept und die Berechnung des Index infolge einer Veränderung (einschließlich einer Bereinigung) nach Auffassung der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit dem bisher maßgebenden Konzept oder der maßgebenden Berechnung des Index. Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender Kurse der in dem Index enthaltenen Einzelwerte und ihrer Gewichtung eine wesentliche Änderung des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung kann auch bei Aufhebung des Index und/oder seiner Ersetzung durch einen anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB einen angepassten Wert je Index-Einheit, der bei der Bestimmung des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in seinem wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen Regelung entspricht, und bestimmen unter Berücksichtigung des Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu dem der angepasste Wert je Index-Punkt erstmals zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (2) Any changes in the calculation of the Index (including corrections) or of the composition or of the weighting of the prices or securities, which form the basis of the calculation of the Index, shall not lead to an adjustment unless the Calculation Agent and the Issuer, upon exercise of their reasonable discretion (§ 315 of the BGB), determine that the underlying concept and the calculation of the Index (including corrections) applicable on any Valuation Date is no longer comparable to the underlying concept or calculation of the Index applicable prior to such change. This applies especially, if due to any change the Index value changes considerably, although the prices and weightings of the securities included in the Index remain unchanged. Adjustments may also be made as a result of the termination of the Index and/or its substitution by another Index. For the purposes of making any adjustments, the Calculation Agent and the Issuer shall at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB determine an adjusted value per Index unit as the basis of the determination of the Price of the Underlying, which in its result corresponds with the economic result prior to this change, and shall, taking into account the time the change occurred, determine the day, on which the adjusted value per Index unit shall apply for the first time. The adjusted value per Index unit as well as the date of its first application shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (3) Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den Index für die Zwecke der Wertpapiere zu verwenden oder wird der Index aufgehoben und/oder durch einen anderen Index ersetzt, legen die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter (3) In the event that the authorisation of the Issuer to use the Index for the purposes of the Securities is terminated or that the Index is terminated and/or replaced by another index, the Calculation Agent and the Issuer shall determine at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, after having 246 entsprechender Anpassung entsprechend § 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher Index künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. made appropriate adjustments according to § 4 (2) of these Conditions, which Index (the Successor Index) shall be applicable in the future. The Successor Index and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index gilt dann, sofern es der Zusammenhang erlaubt, als Bezugnahme auf den Nachfolgeindex. Any reference in these Conditions of Securities to the Index shall, to the extent appropriate, be deemed to refer to the Successor Index. (4) Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich, werden die Berechnungsstelle und die Emittentin für die Weiterrechnung und Veröffentlichung des Index auf der Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes und des letzten festgestellten Indexwertes Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (4) If, in the opinion of the Calculation Agent and the Issuer at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, an adjustment or the determination of a Successor Index is not possible, for whatsoever reason, the Calculation Agent and the Issuer shall, at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB provide for the continued calculation and publication of the Index on the basis of the existing Index concept and the last determined Index value. Any such continuation shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. (5) Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4) dieser Bedingungen erwähnten Anpassungen und Festlegungen der Berechnungsstelle und der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind abschließend und verbindlich, es sei denn, es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor. (5) The adjustments and determinations of the Calculation Agent and the Issuer pursuant to § 4 (1) through (4) of these Conditions at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB shall be conclusive and binding, except where there is a manifest error. (6) Vorgenommene Anpassungen und Festlegungen werden von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. (6) Any effected adjustment and determination described above shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. (7) Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (7) The Issuer’s right for termination in accordance with § 5 of these Conditions remains unaffected. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event 247 des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses des Index als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the Index used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines NachfolgeBasiswerts oder eines Nachfolge-Index Sponsors, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying or to select a Successor Index Sponsor. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). 248 §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden. Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position). Hedging-Störung bedeutet, dass die Hedging Disruption means that the Issuer is 249 Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten. unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s). Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder the Termination Amount (§ 5 (3)). §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight 250 Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und der von dem Index Sponsor abgegebenen Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and of any estimate given by the Index Sponsor, and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) Eine Marktstörung bedeutet (3) A Market Disruption shall mean die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Termination Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten, an/in der/dem/denen die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte notiert oder gehandelt werden, allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or on the stock exchange/s or in the market/s on/in which the underlying values of Underlying are quoted or traded, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder in einzelnen dem Basiswert zugrunde liegenden Werten an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/ denen diese Werte notiert oder gehandelt werden, sofern eine wesentliche Anzahl oder ein (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or in individual underlying values of the Underlying on the stock exchange/s or in the market/s on/in which these values are quoted or traded, provided that a major number or a major portion in terms of market capitalization is concerned (a 251 wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung betroffen ist (als wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher Anteil gilt eine solche oder ein solcher wie sie oder er in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder number as specified in the applicable Final Terms under “Major number or a major portion in terms of market capitalization” shall be deemed to be material), or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert oder die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Options- oder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying or to the underlying values of the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority, of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling 252 Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. below any threshold relevant under these Conditions. 253 OPTION VIII. KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/ OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO SHARES (Amerikanische Ausübung/ American Style Exercise) §1 Optionsrecht (1) Optionsrecht der Wertpapiergläubiger Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Knock Out Call Optionsschein bzw. Knock Out Put Optionsschein bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das Recht (das Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2 dieser Bedingungen, den Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu erhalten (der Auszahlungsbetrag). (2) (3) Abrechnungsbetrag §1 Option Right (1) Option Right of the Securityholders The Issuer hereby warrants to the Securityholder of each (1) Knock Out Call Warrant or Knock Out Put Warrant relating to the Price of the Underlying in accordance with these Conditions that such Securityholder shall have the right (the Option Right) to receive, subject to the occurrence of a Knock Out Event in accordance with § 2 of these Conditions, the Settlement Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Multiplier, expressed as a decimal number, and commercially rounded to two decimal places (the Redemption Amount). (2) Settlement Amount Der Abrechnungsbetrag wird in Übereinstimmung mit folgender Formel berechnet: The Settlement Amount is calculated in accordance with the following formula: Im Falle eines Knock Out Call: In case of a Knock Out Call: Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktueller Strike)] Max [0 ;(Settlement Price – Current Strike)] im Falle eines Knock Out Put: in case of a Knock Out Put: Max [0 ;(Aktueller Strike – Abrechnungskurs)] Max [0 ;(Current Strike – Settlement Price)] Unterscheidet sich die Basiswährung von der Auszahlungswährung, erfolgt eine Umrechnung des Abrechnungsbetrages in die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. In case of the Underlying Currency differing from the Settlement Currency the Redemption Amount is converted into the Settlement Currency at the Relevant Exchange Rate. Anpassung des Strike An jedem Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird der Anfängliche Strike und nachfolgend der dann jeweils aktuelle Strike (jeweils der Strike) von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei der auf diese Weise angepasste neue Strike jeweils als der (3) Adjustment of the Strike On each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Strike and, thereafter, any then current strike (each the Strike) is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new Strike (being current on such Adjustment Date) is referred to as Current Strike: 254 Aktuelle Strike bezeichnet wird: Strike(Old) + (Rate + FSpread) x Strike(Old) x n - (Dividend x DivFactor) 360 Strike(Alt) + (Rate + FSpread) x Strike(Alt) x n - (Dividend x DivFaktor) 360 (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle). (the result commercially rounded to two decimal places). Der Aktuelle Strike wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. The Current Strike will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date before the start of trading on the internet pages of the Issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anpassungsstichtag Adjustment Date Der Anpassungsstichtag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungsstichtag“ genannten Stichtag. The Adjustment Date means the record date specified in the applicable Final Terms under ”Adjustment Date. Anpassungszeitpunkt Adjustment Time Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main). The Adjustment Time means the time specified in the applicable Final Terms under “Adjustment Time” (local time Frankfurt am Main). Anfänglicher Strike Initial Strike Anfänglicher Strike entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfänglicher Strike“ genannten Wert. Initial Strike equals the value specified in the applicable Final Terms under ”Initial Strike”. Strike(Alt) Strike(Old) Strike(Alt) entspricht dem Strike an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. Strike(Old) means the Strike on any Adjustment Date prior to the adjustment FSpread FSpread Nach dem Anfänglichen Finanzierungsspread bezeichnet FSpread den Finanzierungsspread, der von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert festgelegt wird der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „FSpread“ bezeichneten Spanne liegt. Following the Initial Financing Spread, FSpread means the financing spread, which is set on any Adjustment Date to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “FSpread” and as determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion. Anfänglicher Finanzierungsspread Initial Financing Spread Der Anfängliche Finanzierungsspread entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter The Initial Financing Spread equals the value specified in the applicable Final Terms under 255 „Anfänglicher aufgeführten Wert. (4) Finanzierungsspread“ “Initial Financing Spread”. Rate Rate Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen an jedem Anpassungsstichtag festgelegt. The Rate means the EONIA-Rate as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion on the relevant Adjustment Date. Dividend Dividend Dividend (falls anwendbar) bezeichnet Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen festgelegt, die an einen hypothetischen Anleger in den Basiswert verwendet Aktie ausgeschüttet werden, wobei der ex Dividende Tag dieser Ausschüttung zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag liegt. Dividend (if applicable) means dividend or similar payments, as determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion, distributed to hypothetical holders of the Underlying, whereby the ex dividend day of such payment on the Relevant Exchange is between the current and the immediately succeeding Exchange Business Day. DivFaktor DivFactor DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen Dividendenfaktor, der eine mögliche Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu jedem Anpassungsstichtag wird der Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne liegt. DivFactor (if applicable) means a dividend factor, which reflects any taxation applied on dividends. On any Adjustment Date, the dividend factor is determined at the Calculation Agent’s reasonable discretion to be a value within a range as set out in the applicable Final Terms under “DivFactor”. n n n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem aktuellen Anpassungsstichtag (ausschließlich) bis zum unmittelbar folgenden Anpassungsstichtag (einschließlich). n means the number of days from the current Adjustment Date (excluding) to the immediately succeeding Adjustment Date (including). Währung des Strike Strike Currency Die Währung des Strike entspricht der Basiswährung. The Strike Currency corresponds to the Underlying Currency. Festlegungen und Berechnungen Zusammenhang mit Optionsrecht im Sämtliche im Zusammenhang mit dem Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die Berechnungsstelle. Die insoweit von der (4) Determinations and Calculations connection with the Option Right in Any determinations and calculations in connection with the Option Right, in particular the calculation of the Redemption Amount, will be made by the Calculation Agent. Determinations and calculations made in this respect by the Calculation Agent shall (save 256 Berechnungsstelle getroffenen Festlegungen und Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, für die Emittentin und die Wertpapiergläubiger endgültig, abschließend und bindend. in the case of manifest error) be final, conclusive and binding on the Issuer and the Securityholders. (5) Der Abrechnungskurs des Basiswerts entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. (5) The Settlement Price of the Underlying is the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. (6) Garantie (6) Guarantee IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer’s payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the currency specified in the applicable Final Terms as as Settlement Currency. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das Trans-European Automated Realtime Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. 257 Basispreis Strike Price Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“ bezeichneten Preis. The Strike Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Strike Price”. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Aktie. The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. Der Basiswert Basiswährung. The Underlying is expressed in the Underlying Currency. wird ausgedrückt in der Basiswert-Berechnungstag Underlying Calculation Date Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind. Underlying Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw. (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4) der Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der Emittentin. The Valuation Date means (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issuer in accordance with § 3 (4) of the Terms and Conditions, the relevant Issuer Exercise Day. Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Basiswert-Berechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert. If this day is not an Underlying Calculation Date in relation to the Underlying, the immediately preceding Underlying Calculation Date is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des Basiswerts. Valuation Time means the time of official determination of the closing price of the Underlying. 258 Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. The Ratio equals the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Börsengeschäftstag Exchange Business Day Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an dem die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln bestimmt wird. The Exchange Business Day means each day, on which the Relevant Exchange is open for trading and the Price of the Underlying is determined in accordance with the relevant rules. Clearingstelle Clearing System Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger. Clearing System means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing system specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ genannten Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under ”Issue Date“. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Fälligkeitstag Maturity Date Der Fälligkeitstag entspricht Bankgeschäftstag nach dem fünften The Maturity Date means the fifth Banking Day after (i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag, (i) in case of an exercise by the Securityholder in accordance with § 3 (1), the relevant Valuation Date in relation to the Exercise Date, (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang mit dem Ausübungstag der Emittentin, (ii) in case of a redemption of the Securities by the Issue in accordance with § 3 (4), the relevant Valuation Date in relation to the Issuer Exercise Date, (iii) im Fall des Eintritts eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2 a, dem Knock Out Verfalltag, (iii) in case of the occurrence of a Knock Out Event in accordance with § 2 a, the Knock Out Expiration Date, (iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag. (iv) in case of a termination by the Issuer in accordance with § 5 or § 5 a, the Termination Date. 259 Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as continuously determined in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, expressed in the Underlying Currency. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse. means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange”. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse. means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Minimum-Abrechnungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Minimum-Abrechnungsbetrag 0,001 der Auszahlungswährung. entspricht The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Optionsstelle Warrant Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Wertpapiere Securities Wertpapiere steht für die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber Securities means Call or Put Warrants, issued in bearer form by the Issuer in the issue size. 260 lauten. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. Securityholder means the persons acknowledged by German laws as legal owner of the Securities. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). § 2a Knock Out Ereignis § 2a Knock Out Event (1) Folgen des Eintritts eines Knock Out Ereignisses Wenn ein Knock Out Ereignis (§ 2a (3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig an diesem Tag (der Knock Out Verfalltag) und die Wertpapiere werden ungültig. In diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den Knock Out Abrechnungsbetrag (§ 2a (2)) in der Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (2) The Knock Out Redemption Amount means an amount in the Redemption Currency equal to the Minimum Settlement Amount. (3) Occurrence of a Knock Out Event Eintritt eines Knock Out Ereignisses Ein Knock Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere und während der Handelszeit die Aktuelle Knock Out Barriere im Fall eines Call Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw. im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder überschreitet. (Es gelten normale Handelszeiten normalen Handelstagen). If a Knock Out Event (§ 2a (3)) occurs, the Option Right expires on such day (the Knock Out Expiration Date) and the Securities become invalid. In this case, the Securityholder is entitled to receive with respect to each Security it holds the Knock Out Redemption Amount (§ 2a (2)) in the Redemption Currency (also the Redemption Amount). (2) Knock Out Redemption Amount Knock Out Abrechnungsbetrag Der Knock Out Abrechnungsbetrag entspricht einem Geldbetrag in der Auszahlungswährung in Höhe des Minimum-Abrechnungsbetrags. (3) (1) Consequences of the occurrence of a Knock Out Event A Knock Out Event shall occur, if the Price of the Underlying within the Term of the Securities and during trading hour reaches or falls below in the case of a Call Warrant and/or reaches or exceeds in the case of a Put Warrant the Current Knock Out Barrier. (Regular trading hours on regular trading days apply). an 261 (4) Anpassung der Knock Out Barriere An jedem Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird die Anfängliche Knock Out Barriere und anschließend die dann aktuelle Knock Out Barriere (jeweils die Knock Out Barriere) von der Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit folgender Formel angepasst, wobei die auf diese Weise angepasste neue Knock Out Barriere jeweils als die Aktuelle Knock Out Barriere bezeichnet wird: KOB(Alt) + (Rate + FSpread) x KOB(Alt) x n - Dividend x DivFaktor 360 (4) Adjustment of the Knock Out Barrier On each Adjustment Date and coming into effect at the Adjustment Time, the Initial Knock Out Barrier and, thereafter, any then current Knock Out Barrier (each a Knock Out Barrier) is adjusted by the Calculation Agent in accordance with the following formula, whereby the so adjusted new Knock Out Barrier (being current on such Adjustment Date) is referred to as the Current Knock Out Barrier: KOB(Old) + (Rate + FSpread) x KOB(Old) x n - Dividend x DivFactor 360 (das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die zweite Nachkommastelle). Die Aktuelle Knock Out Barriere wird an dem auf den Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf den Internetseiten der Emittentin unter www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite veröffentlicht. (the result commercially rounded to two decimal places). The Current Knock Out Barrier will be published on the Exchange Business Day immediately succeeding the Adjustment Date befor the start of trading on the internet pages of the Issuer at www.ibfp.com or a successor address. Hierbei gilt: Whereby: Anpassungsstichtag hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Adjustment Date has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Anpassungszeitpunkt hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Adjustment Time has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Anfängliche Knock Out Barriere entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Anfängliche Knock Out Barriere“ genannten Wert. Initial Knock Out Barrier equals the value specified in the applicable Final Terms under ”Initial Knock Out Barrier”. KOB(Alt) entspricht der Knock Out Barriere an einem Anpassungsstichtag vor der Anpassung. KOB(Old) means the Knock Out Barrier on any Adjustment Date prior to the adjustment. FSpread hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. FSpread has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Rate hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Rate has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Dividend (falls anwendbar) hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. Dividend (if applicable) has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. DivFaktor (falls anwendbar) hat die diesem DivFactor (if applicable) has the meaning as 262 Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. given to it in § 1 (3) of these Conditions. n hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen zugewiesene Bedeutung. n has the meaning as given to it in § 1 (3) of these Conditions. Währung der Knock Out Barriere entspricht der Auszahlungswährung. Currency of the Knock Out Barrier corresponds to the Settlement Currency. §3 Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung; Ausübungstag (1) Ausübungsverfahren Das Optionsrecht kann durch den Wertpapiergläubiger innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums, erstmals an dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“ genannten Tag (jeweils der Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit und in Übereinstimmung mit dem nachfolgend beschriebenen Ausübungsverfahren ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende Börsengeschäftstag als maßgeblicher Ausübungstag. (2) Ausübung der Optionsrechte §3 Exercise Procedure; Exercise Notice; Exercise Date (1) Exercise Procedure The Option Right may be exercised by the Securityholder within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period”, for the first time on the date as specified in the applicable Final Terms under First Securityholder Exercise Date”, (each the Exercise Date) (with effect as of such Exercise Date) and in accordance with the exercise procedure described below. If one of these days is not an Exchange Business Day, the immediately succeeding Exchange Business Day is deemed to be the relevant Exercise Date. (2) Exercise of the Option Rights Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die folgenden Bedingungen erfüllt sein: For a valid exercise of the Option Rights the following conditions have to be met on the relevant Exercise Date until the Exercise Time: (i) Bei der Optionsstelle muss eine schriftliche und rechtsverbindlich unterzeichnete Erklärung des Wertpapiergläubigers, dass er das durch das Wertpapier verbriefte Optionsrecht ausübt (Ausübungserklärung), eingegangen sein. Die Ausübungserklärung ist unwiderruflich und bindend und hat unter anderem folgende Angaben zu enthalten: (a) den Namen des Wertpapiergläubigers, (b) die Bezeichnung und die Anzahl der Wertpapiere, deren Optionsrechte ausgeübt werden und (c) das Konto des Wertpapiergläubigers bei einem Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls zu zahlende Auszahlungsbetrag überwiesen werden soll. Ein Formular (i) The Warrant Agent must receive written and legally signed notice by the Securityholder stating his intention to exercise the Option Right securitised in the Security (the Exercise Notice). The Exercise Notice is irrevocable and binding and shall contain among others (a) the name of the Securityholder, (b) an indication of the number of Securities to be exercised and (c) the account of the Securityholder with a credit institution, to which the transfer of the Settlement Amount, if any, shall be effected. A template for the Exercise Notice is available on the website of the Issuer (www.ibfp.com). 263 der Ausübungserklärung ist auf der Internetseite der Emittentin (www.ibfp.com) erhältlich; (ii) die erfolgte Übertragung der betreffenden Wertpapiere auf die Optionsstelle und zwar entweder (a) durch eine unwiderrufliche Anweisung an die Optionsstelle, die Wertpapiere aus dem gegebenenfalls bei der Optionsstelle unterhaltenen Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b) durch Gutschrift der Wertpapiere auf das Konto der Optionsstelle bei dem Clearingsystem. (ii) the effected transfer of the respective Securities to the Warrant Agent either (a) by an irrevocable order to the Warrant Agent to withdraw the Securities from a deposit maintained with the Warrant Agent or (b) by crediting the Securities to the account maintained by the Warrant Agent with the Clearing System. Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf der Ausübungszeit an einem Ausübungstag erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum nächstfolgende Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt, dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt. If these conditions are met after lapse of the Exercise Time on the Exercise Date, the Option Right shall be deemed to be exercised on the immediately succeeding Exercise Date provided that such day falls within the Exercise Period. (3) Berechnungen (3) Calculations Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der Feststellung des Basiswerts berechnet die Berechnungsstelle den gegebenenfalls zu zahlenden Auszahlungsbetrag entweder nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten Wertpapiere oder nach der in der Ausübungserklärung genannten Anzahl von Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender Überschuss bezüglich der gelieferten Wertpapiere wird an den maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und Gefahr zurückgewährt (4) Ausübung durch die Emittentin Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“ genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls dort unter „Ausübungstag der Emittentin“ genannten Tag (dieser Tag wird als der Ausübungstag der Emittentin bezeichnet), noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen der Wertpapierbedingungen, mit Wirkung zu diesem Ausübungstag der Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die Kündigung durch die Emittentin ist innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor Upon exercise of the Option Rights as well as determination of the Underlying the Calculation Agent shall calculate the Redemption Amount payable, if any, either corresponding to the number of Securities actually delivered or to the number of Securities specified in the Exercise Notice, whichever is lower. Any remaining excess amount with respect to the Securities delivered will be returned to the relevant Securityholder at his cost and risk. (4) Exercise by the Issuer The Issuer shall be entitled to terminate and redeem the Securities not yet exercised within the period as specified in the applicable Final Terms under “Exercise Period of the Issuer” and as per the date as specified therein under “Issuer Exercise Date” by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions on any Exercise Date (such day is referred to as the Issuer Exercise Date), with effect as of such Issuer Exercise Date. The termination by the Issuer shall be published within the period as specified in the applicable Final Terms under “Publication Period” prior to the respective Issuer Exercise Date pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions. 264 dem jeweiligen Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen zu veröffentlichen. Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach dem vorstehenden Absatz zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger einen Geldbetrag, der dem Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, entspricht (ebenfalls der Auszahlungsbetrag). (5) (1) Berechnungsstelle In the case of a redemption by the Issuer in accordance with the paragraph above, the Issuer shall pay to each Securityholder an amount equal to the Settlement Amount (§1 (2)), multiplied by the Ratio and commercially rounded to two decimal places (also the Settlement Amount). (5) Calculation Agent Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. Calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. §4 Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem; Ersatz-Börse §4 Adjustments; Option Contracts; Potential Adjustment Event; Substitute Trading System; Substitute Stock Exchange Die Emittentin ist bei Vorliegen eines Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2)) berechtigt, Anpassungen dieser Bedingungen in der Weise und in dem Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende Anpassungen im Hinblick auf die an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakte auf den Basiswert (die Optionskontrakte) vorgenommen werden, sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder auf den Bewertungstag fällt. Werden an der Maßgeblichen Terminbörse keine Optionskontrakte gehandelt, so wird die Emittentin die Anpassung in der Weise vornehmen, wie die Maßgebliche Terminbörse sie vornehmen würde, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. Der Stichtag ist der erste Handelstag an der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die Optionskontrakte unter Berücksichtigung der erfolgten Anpassung gehandelt werden oder gehandelt werden würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (1) In case of the occurrence of a Potential Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be entitled to effect adjustments to these Conditions in a manner and relation corresponding to the relevant adjustments made with regard to option contracts on the Underlying traded on the Relevant Futures and Options Exchange (the Option Contracts) provided that the Record Date (as defined below) is prior to or on the Valuation Date. If no such Option Contracts are being traded on the Relevant Futures and Options Exchange, the adjustments may be effected by the Issuer in a manner as relevant adjustments would be made by the Relevant Futures and Options Exchange if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. The Record Date will be the first trading day on the Relevant Futures and Options Exchange on which the adjusted Option Contracts on the Underlying are traded on the Relevant Futures and Options Exchange or would be traded if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. 265 (2) Ein Potenzielles Anpassungsereignis bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf den Basiswert, durch die sich die Maßgebliche Terminbörse zu einer Anpassung des Basispreises, der Kontraktgröße des Basiswerts oder der Bezugnahme der bzw. des für die Bestimmung des Kurses des Basiswerts zuständigen Börse oder Handelssystems veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte auf den Basiswert gehandelt werden würden. (2) A Potential Adjustment Event means any measure in relation to the Underlying, which gives reason, or would give reason, if the Option Contracts on the share(s) of the Company were traded on the Relevant Futures and Options Exchange to the Relevant Futures and Options Exchange for an adjustment to the strike price, the contract volume of the Underlying or to the quotation of the stock exchange or trading system relevant for the calculation and determination of the Price of the Underlying. Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen handelt es sich insbesondere, aber nicht abschließend, um folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder hypothetische Entscheidung der Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist: Potential Adjustment Events are, in particular, but not limited to, the following measures, whereas, however, subject to § 4 (3), the de facto or hypothetical decision of the Relevant Futures and Options Exchange is decisive: (i) Kapitalerhöhung der Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den Basiswert bilden (die Gesellschaft) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Einlage unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von Schuldverschreibungen oder sonstigen Wertpapieren mit Options- oder Wandelrechten auf Aktien unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre. (i) The stock corporation, the share(s) of which is/are used as the Underlying (the Company) increases its share capital against deposits/contributions granting a direct or indirect subscription right to its shareholders, capital increase out of the Company’s own funds, through the issuance of new shares, direct or indirect granting a right to its shareholders to subscribe for bonds or other Securities with option or conversions rights to shares. (ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft durch Einziehung oder Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft. Kein Potenzielles Anpassungsereignis liegt vor, wenn die Kapitalherabsetzung durch Herabsetzung des Nennbetrages der Aktien der Gesellschaft erfolgt. (ii) The Company decreases its share capital through cancellation or combination of shares of the Company. No Potential Adjustment Event shall occur, if the capital decrease is effected by way of reduction of the nominal amount of the shares of the Company. (iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher Dividenden, Boni oder sonstige Baroder Sachausschüttungen (Sonderausschüttungen). Die Ausschüttungen von normalen Dividenden, die keine Sonderausschüttungen sind, begründen kein Potenzielles Anpassungsereignis. Hinsichtlich der Abgrenzung zwischen normalen Dividenden und Sonderausschüttungen (iii) The Company grants exceptionally high dividends, boni or other cash or non-cash distributions (Special Distributions) to its shareholders. The distributions of regular dividends, which do not constitute Special Distributions, do not create any Potential Adjustment Event. With regard to the differentiation between regular dividends and Special Distributions the differentiation made by the Relevant Futures and Options Exchange shall 266 ist die von der Maßgeblichen Terminbörse vorgenommene Abgrenzung maßgeblich. prevail. (iv) Durchführung eines Aktiensplits (Herabsetzung des Nennbetrags und entsprechende Vergrößerung der Anzahl der Aktien ohne Kapitalveränderung) oder einer ähnlichen Maßnahme. (iv) In case of a stock split (reduction of the nominal amount and corresponding increase in the number of shares without a change in the share capital) or a similar measure. (v) Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Aktien der Gesellschaft in Aktien einer anderen Aktiengesellschaft oder Altaktien der Gesellschaft in neue Aktien umzutauschen. (v) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act (Aktiengesetz), the German Law regulating the transformation of Companies (Umwandlungsgesetz) or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to new shares or to shares of another stock corporation. (vi) Die nach Abgabe eines Übernahmeangebots gemäß Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz erfolgte Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von mindestens 95% des Grundkapitals. (vi) Take-over of shares of the Company in the amount of at least 95% of the share capital of the Company by a shareholder (Principal Shareholder) in course of a tender offer in accordance with the German Securities Acquisition and Takeover Act (Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz). (vii)Ausgliederung eines Unternehmensteils der Gesellschaft in der Weise, dass ein neues rechtlich selbstständiges Unternehmen entsteht, oder der Unternehmensteil von einem dritten Unternehmen aufgenommen wird, den Aktionären der Gesellschaft unentgeltlich oder zu einem geringeren Preis als dem Marktpreis Anteile entweder an dem neuen Unternehmen oder an dem aufnehmenden Unternehmen gewährt werden, und für die den Aktionären gewährten Anteile ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt werden kann. (vii)The Company spins off any part of the Company so that a new independent enterprise is created or any part of the Company is absorbed by a third company, the Company’s shareholders are granted shares in the new company or the absorbing company free of charge or at a price below the market price and so that a market price or price quotation may be determined for the shares granted to shareholders, (viii)Endgültige Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktien in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder Neubildung oder aus einem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere als Folge eines Delistings der Gesellschaft. Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § (viii)The quotation of or trading in the shares of the Company on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued due to a merger or a new company formation, or for any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. The Issuer’s right for termination in accordance with § 267 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. 5 of these Conditions remains unaffected. Auf andere als die in den § 4 (2) bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren werterhöhenden oder verwässernden Auswirkungen diesen Ereignissen vergleichbar sind, sind die beschriebenen Regeln entsprechend anzuwenden. The provisions set out above shall apply mutatis mutandis to events other than those mentioned in § 4 (2), if the concentrative or dilutive effects of these events are comparable. (3) Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls von den durch die Maßgebliche Terminbörse vorgenommenen Anpassungen abzuweichen, sofern sie dies für erforderlich hält, um Unterschiede zwischen diesen Wertpapieren und den an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakten zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie möglich so zu stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen. (3) The Issuer shall be entitled to deviate from the adjustments made by the Relevant Futures and Options Exchange, should this be considered by the Calculation Agent as being necessary in order to account for existing differences between the Securities and the Options Contracts traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Disregarding, whether or how adjustments are de facto effected by the Relevant Futures and Options Exchange, the Issuer is entitled to effect adjustments for the purpose to reconstitute to the extent possible the Securityholder’s economic status prior to the measures in terms of § 4 (2). (4) Im Fall der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse und des gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns der Notierung oder des Handels in einem anderen Handelssystem oder an einer anderen Börse ist, sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin berechtigt, ein solches anderes Handelssystem bzw. eine solche andere Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen als neues maßgebliches Handelssystem (das Ersatz-Handelssystem) oder als neue maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf das Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme auf das ErsatzHandelssystem bzw. die Ersatz-Börse. Die vorgenannte Anpassung wird spätestens nach Ablauf eines Monats nach der endgültigen Einstellung der Notierung des Basiswerts in dem Maßgeblichen (4) If the quotation of or trading in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued, however, a quotation or trading is started up or maintained on another trading system or on another stock exchange, the Issuer shall be entitled to stipulate such other trading system or stock exchange [as the new relevant trading system (the Substitute Trading System) or as new relevant stock exchange (the Substitute Stock Exchange) through publication in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions. In case of such a substitution any reference in these Conditions to the Relevant Trading System or to the Relevant Stock Exchange thereafter shall be deemed to refer to the Substitute Trading System or to the Substitute Stock Exchange, as the case may be. The adjustment described above shall be published in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions upon the expiry of one month following the permanent discontinuation of the quotation of the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, 268 Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. at the latest. (5) Jede Anpassung wird von der Emittentin nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB, unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten und unter Wahrung des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses des Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der Anpassungsregeln der Maßgeblichen Terminbörse und (ii) die vorzunehmende Anpassung entscheidet die Emittentin über die Anwendung der Anpassungsregeln gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten. (5) Any adjustment shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the German Civil Code (BGB), under consideration of the market conditions then prevailing and protecting the previous economic development of the Underlying. The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt (i) the applicability of the adjustment rules of the Relevant Futures and Options Exchange and (ii) the required adjustment. Such determination shall be done in the Issuer’s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, considering the market conditions then prevailing. (6) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (6) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (7) Anpassungen und Festlegungen treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem entsprechende Anpassungen an der Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten oder in Kraft treten würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. (7) Any adjustment and determination will become effective as of the time at which the relevant adjustments become effective on the Relevant Futures and Options Exchange or would become effective, if the Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. §5 Kündigung §5 Termination (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Aktie als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the share used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge 269 about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading System. (iv) Der Emittentin wird die Absicht, die Notierung der Aktien der Gesellschaft in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder durch Neubildung, einer Umwandlung in eine Rechtsform ohne Aktien oder aus irgendeinem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere in Folge eines Delistings der Gesellschaft, endgültig einzustellen, bekannt. (iv) The Issuer obtains knowledge about the intention to discontinue permanently the quotation of the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, due to a merger or a new company formation, due to a transformation of the Company into a legal form without shares, or due to any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company, (v) Die Beantragung des Insolvenzverfahrens oder eines vergleichbaren Verfahrens über das Vermögen der Gesellschaft nach dem für die Gesellschaft anwendbaren Recht. (v) An insolvency proceeding or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company is initiated in regard to the assets of the Company. (vi) Die Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär in Höhe von mindestens 75 % des Grundkapitals, wodurch die Liquidität der Aktie im Handel nach Ansicht der Emittentin maßgeblich beeinträchtigt wird. (vi) Take-over of the shares of the Company in the amount of at least 75 % of the share capital of the Company by a shareholder, resulting in, in the Issuer's opinion, a massive impact on the liquidity of such shares in the market. (vii)Das Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Altaktien der Gesellschaft gegen Barausgleich, andere Wertpapiere als Aktien oder andere Rechte, für die keine Notierung an einer Börse bzw. einem Handelssystem besteht, umzutauschen. (vii)Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the Transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to cash settlement, to Securities other than shares or rights, which are not quoted on a stock exchange and/or in a trading system. (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf (2) The Termination shall be effected within five 270 Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; Hedging-Störung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen (i) unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Warrant Conditions (i) specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and (ii) subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis folgenden Ereignisse: die (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. bezeichnet Dabei gilt: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder In this context: Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable 271 Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and 272 Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Redemption Currency with respect to each Security it holds, which is determined by the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB and, if applicable, considering the then prevailing Price of the Underlying, as the fair market price of a Security at the occurrence of Termination (the Termination Amount). §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden BasiswertBerechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB, a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date, the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Underlying Calculation Date on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Warrant Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Basiswert-Berechnungstage nach dem Bewertungstag verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der Bewertungstag; eine weitere Verschiebung des Bewertungstags findet nicht statt. (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Underlying Calculation Dates following the Valuation Date and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed the Valuation Date, and the Valuation Date shall not be further postponed. 273 Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten Kurses des Basiswerts, ermittelt auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet The Issuer and the Calculation Agent will then, in their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) a Price of the Underlying estimated on the basis of last announced Prices of the Underlying and (iii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean die Suspendierung der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses des Basiswerts an einem für die Berechung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen Auszahlungsbetrags maßgeblichen Basiswert-Berechnungstags oder die Suspendierung oder eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels a suspension of the announcement of the Price of the Underlying on any Underlying Calculation Date relevant for determining the Settlement Amount or the Early Redemption Amount, as the case may be, or a suspension or a restriction, the latter of which is in the Issuer’s and Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse allgemein oder (i) on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, in general or (ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) in the Underlying on the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be, or (iii) in Options- oder Terminkontrakten in Bezug auf den Basiswert an der Maßgeblichen Terminbörse, falls solche Options- oder Terminkontrakte dort gehandelt werden, oder (iii) in option or futures contracts with respect to the Underlying on the Relevant Futures and Options Exchange, if such option or futures contracts are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde, des betreffenden Handelssystems oder der Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem das Maßgebliche Handelssystem bzw. die Maßgebliche Börse ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. (iv) due to a directive of an authority , of the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die (4) A restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed a Market Disruption, if the restriction 274 Einschränkung auf einer Änderung der regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären Ende der Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. is based on a change in regular trading hours on the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours on the Relevant Trading System or of the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle unberücksichtigt. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling short of any threshold relevant under these Conditions. ] 275 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/ GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS Das Folgende sind die Allgemeinen Zertifikatebedingungen der von der Emittentin begebenen Zertifikate (die Allgemeinen Zertifikatebedingungen), die auf alle Zertifikate anwendbar sind. Jede Serie von Zertifikaten unterliegt gleichfalls den Bedingungen, die auf den jeweiligen begebenen Typ des Zertifikats anwendbar sind (die Produktbedingungen). Die Allgemeinen Zertifikatebedingungen und die Produktbedingungen (im Falle der jeweiligen Serie der Zertifikate, jeweils vervollständigt und spezifiziert durch die maßgeblichen Endgültigen Bedingungen) stellen die Wertpapierbedingungen der Zertifikate (die Wertpapierbedingungen der Zertifikate) dar. Hier nicht ausdrücklich definierte Begriffe haben dieselbe Bedeutung wie in den Produktbedingungen. The following are the general terms and conditions of the Certificates issued by the Issuer (the General Certificate Conditions) which are applicable to all Certificates. Each Series of Certificates will be further subject to the terms and conditions applicable to the particular type of Certificate being issued (the Product Conditions). The General Certificate Conditions and the Product Conditions (in the case of a specific issue of Certificates, each as completed and specified by the relevant Final Terms) constitute the terms and conditions of the Certificates (the Terms and Conditions of the Certificates). Terms not otherwise defined herein shall have the meanings specified in the Product Conditions. §1 Form der Wertpapiere; Übertragbarkeit; Status §1 Form of Securities; Transfer; Status Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen, dass die Wertpapiere in einer Dauerglobalurkunde verbrieft werden, gilt folgendes: (1) Die von der Emittentin begebenen, auf den Inhaber lautenden Wertpapiere sind durch eine oder mehrere Dauer-InhaberSammelurkunde(n) (die Dauerglobalurkunde) ohne Zinsscheine verbrieft. Effektive Wertpapiere werden nicht ausgegeben. Der Anspruch auf Lieferung effektiver Wertpapiere ist ausgeschlossen. If the applicable Final Terms specify that the Warrants are represented by a Permanent Global Note the following applies: (1) The bearer Securities issued by the Issuer are represented in one or more permanent global bearer document(s) (the Permanent Global Note) without coupons. No definitive Securities will be issued. The right to request the delivery of definitive Securities is excluded. (2) (2) The Permanent Global Note is deposited with the Depositary Agent. The Securities are transferable as co-ownership interests in the Permanent Global Note in accordance with the CA Rules and may be transferred within the collective securities settlement procedure in the Minimum Trading Size only. Such transfer becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent. Die Dauerglobalurkunde ist bei der Verwahrstelle hinterlegt. Die Wertpapiere sind als Miteigentumsanteile an der Dauerglobalurkunde in Übereinstimmung mit den CS-Regeln übertragbar und sind im Effektengiroverkehr ausschließlich in der Kleinsten handelbaren Einheit übertragbar. Die Übertragung wird mit Eintragung der Übertragung in den Büchern der Clearingstelle wirksam. 276 (3) Die Wertpapiere begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche Verbindlichkeiten, denen aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften Vorrang zukommt. (3) The Securities constitute direct, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, ranking pari passu among themselves and with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, other than obligations preferred by mandatory provisions of law. Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen, dass die Wertpapiere zunächst in einer Vorläufigen Globalurkunde verbrieft werden, gilt folgendes: If the applicable Final Terms specify that the Warrants are initially represented by a temporary global note, the following applies: (1) Die Wertpapiere sind zunächst in einer vorläufigen Globalurkunde (die Vorläufige Globalurkunde) ohne Zinsscheine verbrieft. Die Vorläufige Globalurkunde wird am oder nach dem Austauschtag gegen Nachweis über das Nichtbestehen US-wirtschaftlichen Eigentums, wie in der Vorläufigen Globalurkunde vorgegeben, für den Wertpapiergläubiger unentgeltlich ganz oder teilweise gegen Anteile an einer Dauerglobalurkunde (die Dauerglobalurkunde) (die Dauerglobalurkunde und die Vorläufige Globalurkunde jeweils eine Globalurkunde) ohne Zinsscheine ausgetauscht werden. Die Vorläufige Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde tragen jeweils die eigenhändigen Unterschriften von zwei ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern. (1) The Securities are initially represented by a temporary global note (the Temporary Global Note) without coupons. The Temporary Global Note will be exchangeable, free of charge to the Securityholder, on or after its Exchange Date, in whole or in part upon certification as to non- U.S. beneficial ownership in the form set out in the Temporary Global Note for interests in a permanent global security (the Permanent Global Note) (the Permanent Global Note and the Temporary Global Note being each referred to as a Global Note) without coupons. The Temporary Global Note and the Permanent Global Note shall each be signed manually by two authorised signatories of the Issuer. (2) Austauschtag steht bezüglich einer Vorläufigen Globalurkunde für den Tag, der 40 Kalendertage nach ihrem Emissionstag liegt und an dem Banken am angegebenen Sitz der Zahlstelle und am angegebenen Sitz der Clearingstelle für den Geschäftsverkehr geöffnet sind. (2) Exchange Date means, in relation to a Temporary Global Security, the day falling 40 calendar days after its Issue Date and being a day on which banks are open for business in the city in which the specified office of the Paying Agent is located and in the city in which the Clearing Agent is located. (3) Die Wertpapiere begründen unmittelbare, unbesicherte und nicht nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin, die untereinander und mit allen sonstigen gegenwärtigen und künftigen unbesicherten und nicht nachrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin gleichrangig sind, ausgenommen solche Verbindlichkeiten, denen aufgrund (3) The Securities constitute direct, unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, ranking pari passu among themselves and with all other present and future unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer, other than obligations preferred by mandatory provisions of law. 277 zwingender gesetzlicher Vorrang zukommt. Vorschriften §2 Tilgung; Vorlegungsfrist §2 Settlement; Period of Presentation (1) Jedes Discount (Capped) Zertifikat gilt als seitens des Wertpapiergläubigers am Verfalltag ausgeübt, und die Emittentin wird, vorbehaltlich einer Marktstörung, bis zum Rückzahlungstag die Überweisung des Auszahlungsbetrags bzw. des Kündigungsbetrags in der Auszahlungswährung über die Zahlstelle zur Gutschrift auf das Konto des jeweils maßgeblichen Wertpapiergläubigers über die Clearingstelle veranlassen. (1) Each Discount (Capped) Certificate shall be deemed as exercised by the Securityholder on the Expiration Date, and the Issuer will, subject to a Market Disruption, procure until the Settlement Date the payment of the Settlement Amount or of the Termination Amount, as the case may be, in the Settlement Currency to be credited via the Paying Agent to the account of the relevant Securityholder via the Clearing Agent. (2) Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung unter diesen Wertpapieren durch Zahlung des Auszahlungsbetrags, des Kündigungsbetrags oder der sonstigen Zahlungsbeträge unter diesen Bedingungen in der vorstehend beschriebenen Weise befreit. (2) The Issuer will be discharged from its obligations under the Securities by payment of the Settlement Amount, the Termination Amount or of any other amount payable under these Conditions, as the case may be, in the way described above. (3) Alle im Zusammenhang mit der Zahlung des Auszahlungsbetrags, des Kündigungsbetrags oder der sonstigen Zahlungsbeträge unter diesen Bedingungen anfallenden Steuern, Abgaben und/oder Kosten sind von dem jeweiligen Wertpapiergläubiger zu tragen und zu zahlen. Die Emittentin und die Zahlstelle sind berechtigt, jedoch nicht verpflichtet, von den an den Wertpapiergläubiger zahlbaren Beträgen zur Begleichung von Steuern, Abgaben, Gebühren, Abzügen oder sonstigen Zahlungen den erforderlichen Betrag einzubehalten oder abzuziehen. Jeder Wertpapiergläubiger hat die Emittentin bzw. die Zahlstelle von Verlusten, Kosten oder sonstigen Verbindlichkeiten, die ihr in Verbindung mit derartigen Steuern, Abgaben, Gebühren, Abzügen oder sonstigen Zahlungen im Hinblick auf die Wertpapiere des jeweiligen Wertpapiergläubigers entstehen, freizustellen. (3) All taxes, charges and/or expenses incurred in connection with the payment of the Settlement Amount, the Termination Amount or of any other amount payable under these Conditions, as the case may be, shall be borne and paid by the relevant Securityholder. The Issuer and the Paying Agent, as the case may be, are entitled, but not obliged, to withhold or deduct, as the case may be, from any amount payable to the Securityholder such amount required for the purpose of settlement of taxes, charges, expenses, deductions or other payments. Each Securityholder shall reimburse the Issuer or the Paying Agent, as the case may be, from any losses, costs or other debts incurred in connection with these taxes, charges, expenses, deductions or other payments related to the Securities of the relevant Securityholder. (4) Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB wird auf zehn Jahre verkürzt. (4) The period of presentation as established in § 801 section 1 sentence 1 of the German Civil Code (BGB) is reduced to ten years. (5) Die Emittentin kann zur Deckung ihrer Verpflichtungen aus den Wertpapieren (5) The Issuer may hold a coverage portfolio to cover its obligations under these 278 einen Deckungsbestand unterhalten. Der Deckungsbestand kann dabei nach der Wahl und dem freien Ermessen der Emittentin insbesondere aus dem Basiswert bzw. aus den darin enthaltenen einzelnen Werten bzw. aus Optionen auf die vorgenannten Werte bestehen. Den Wertpapiergläubigern stehen jedoch keine Rechte oder Ansprüche in Bezug auf einen etwaigen Deckungsbestand zu. Securities. The coverage portfolio may comprise the Underlying or the assets comprised in the Underlying, as the case may be, or options on these aforementioned assets, at the Issuer’s option and free discretion. However, the Securityholders are not entitled to any rights or claims with respect to any coverage portfolio. §3 Berechnungsstelle; Zahlstelle §3 Calculation Agent; Paying Agent (1) Die Berechnungsstelle und die Zahlstelle (die Wertpapierstellen) übernehmen diese Funktion jeweils in Übereinstimmung mit diesen Bedingungen. Jede der Wertpapierstellen haftet dafür, dass sie im Zusammenhang mit den Wertpapieren Handlungen bzw. Berechnungen vornimmt, nicht vornimmt oder nicht richtig vornimmt oder sonstige Maßnahmen trifft oder unterlässt nur, wenn und soweit sie jeweils die Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns verletzt hat. (1) The Calculation Agent and the Paying Agent (the Security Agents) shall assume such role in accordance with these Conditions. Each of the Security Agents shall be liable for making, failing to make or incorrectly making any measure or calculations, as the case may be, or for taking or failing to take any other measures only if and insofar as they fail to exercise the due diligence of a prudent businessman. (2) Jede der Wertpapierstellen handelt ausschließlich als Erfüllungsgehilfin der Emittentin und hat keinerlei Pflichten gegenüber dem Wertpapiergläubiger. Die Wertpapierstellen sind jeweils von den Beschränkungen des § 181 BGB befreit. (2) Each of the Security Agents acts exclusively as vicarious agent of the Issuer and has no obligations to the Securityholder. Each of the Security Agents is exempt from the restrictions under § 181 of the BGB. (3) Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit jede oder alle der Wertpapierstellen durch eine andere Gesellschaft zu ersetzen, eine oder mehrere zusätzliche Wertpapierstellen zu bestellen und deren Bestellung zu widerrufen. Ersetzung, Bestellung und Widerruf werden gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt gemacht. (3) The Issuer is entitled at any time to replace any of or all the Security Agents by another company, to appoint one or several additional Security Agents, and to revoke their appointment. Such replacement, appointment and revocation shall be notified in accordance with § 5 of these Conditions. (4) Jede der Wertpapierstellen ist berechtigt, durch schriftliche Anzeige gegenüber der Emittentin jederzeit ihr Amt niederzulegen. Die Niederlegung wird nur wirksam mit der Bestellung einer anderen Gesellschaft als Berechnungsstelle bzw. als Zahlstelle durch die Emittentin. Niederlegung und Bestellung werden gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt gemacht. (4) Each of the Security Agents is entitled to resign at any time from its function upon prior written notice to the Issuer. Such resignation shall only become effective if another company is appointed by the Issuer as Calculation Agent or as Paying Agent, as the case may be. Resignation and appointment are notified in accordance with § 5 of these Conditions. 279 §4 Ersetzung der Emittentin (1) Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger eine andere Gesellschaft als Emittentin (die Neue Emittentin) hinsichtlich aller Verpflichtungen aus oder in Verbindung mit den Wertpapieren an die Stelle der Emittentin zu setzen, sofern §4 Substitution of the Issuer (1) The Issuer is entitled at any time, without the consent of the Securityholders, to substitute another company as issuer (the New Issuer) with respect to all obligations under or in connection with the Securities, if (i) die Neue Emittentin alle Verpflichtungen der Emittentin aus oder in Verbindung mit den Wertpapieren übernimmt, (i) the New Issuer assumes all obligations of the Issuer under or in connection with the Securities, (ii) die Neue Emittentin alle etwa notwendigen Genehmigungen von den zuständigen Behörden erhalten hat, wonach die Neue Emittentin alle sich aus oder in Verbindung mit den Wertpapieren ergebenden Verpflichtungen erfüllen kann und Zahlungen ohne Einbehalt oder Abzug von irgendwelchen Steuern, Abgaben oder Gebühren an die Zahlstelle transferieren darf, und (ii) the New Issuer has obtained all necessary authorisations, if any, by the competent authorities, under which the New Issuer may perform all obligations arising under or in connection with the Securities and transfer payments to the Paying Agent without withholding or deduction of any taxes, charges or expenses, and (iii) die Emittentin unbedingt und unwiderruflich die Verpflichtungen der Neuen Emittentin garantiert. (iii) the Issuer unconditionally and irrevocably guarantees the obligations of the New Issuer . (2) Im Falle einer solchen Ersetzung der Emittentin gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf die Emittentin fortan als auf die Neue Emittentin bezogen. (2) In case of such a substitution of the Issuer any reference in these Conditions to the Issuer shall forthwith be deemed to refer to the New Issuer. (3) Die Ersetzung der Emittentin ist für die Wertpapiergläubiger endgültig und bindend und wird den Wertpapiergläubigern unverzüglich gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt gemacht. (3) The substitution of the Issuer shall be final, binding and conclusive on the Securityholders and will be published to the Securityholders without undue delay in accordance with § 5 of these Conditions. §5 Bekanntmachungen (1) Bekanntmachungen, die die Wertpapiere betreffen, werden in einer der jeweils maßgeblichen Rechtsordnung entsprechenden Form veröffentlicht. Soweit rechtlich zulässig, werden die Bekanntmachungen den Wertpapiergläubigern ausschließlich durch Mitteilung der Emittentin an die §5 Publications (1) Publications relating to the Securities will be published in the way required by the relevant jurisdiction, respectively. To the extent legally possible, the publications will be published by way of Issuer’s notification to the Clearing Agent for the purposes of notifying the Securityholders. 280 Clearingstelle zur Benachrichtigung der Wertpapiergläubiger übermittelt. (2) Bekanntmachungen sind mit Veröffentlichung bzw. mit Mitteilung an die Clearingstelle durch die Emittentin den Wertpapiergläubigern gegenüber wirksam abgegeben. (2) All publications have been validly given to the Securityholders with their publication or with the Issuer’s notification to the Clearing Agent, as the case may be. (3) Bekanntmachungen sind, falls sie der Clearingstelle zugehen, am dritten Tag nach Zugang bei der Clearingstelle den Wertpapiergläubigern wirksam zugegangen oder, falls sie veröffentlicht werden (unabhängig davon, ob dies zusätzlich geschieht), am Tag der Veröffentlichung oder, falls sie mehr als einmal veröffentlicht werden, am Tag der ersten Veröffentlichung, oder falls Veröffentlichungen in mehr als einem Medium erforderlich sind, am Tag der ersten Veröffentlichung in allen erforderlichen Medien. Im Fall der Bekanntmachung sowohl durch Veröffentlichung als auch durch Erklärung gegenüber der Clearingstelle ist die zeitlich vorangehende Bekanntmachung bzw. Erklärung maßgeblich. (3) All publications shall, in case of the Issuer’s notification to the Clearing Agent, be effectively given to the Securityholders on the third day after their receipt by the Clearing Agent or, if published (whether or not such publication occurs in addition to a notification to the Clearing Agent) on the date of their publication, or, if published more than once, on the date of their first publication, or, if a publication is required in more than one medium, on the date of the first publication in all required media. In case of announcement by both, publication and Issuer’s notification to the Clearing Agent, the publication becomes effective on the date of the first of such publication or Issuer’s notification, as the case may be. §6 Begebung weiterer Wertpapiere; Ankauf; Einziehung; Entwertung §6 Issue of further Securities; Purchase; Call; Cancellation (1) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit weitere Wertpapiere mit gleicher Ausstattung in der Weise zu begeben, dass sie mit diesen Wertpapieren eine einheitliche Serie bilden, wobei in diesem Fall der Begriff Wertpapiere entsprechend auszulegen ist. (1) The Issuer is entitled at any time to issue, without the consent of the Securityholders, further securities having the same terms and conditions as the Securities so that the same shall be consolidated and form a single series with such Securities, and references to Securities shall be construed accordingly. (2) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit Wertpapiere zu jedem beliebigen Preis zu kaufen. Die von der Emittentin erworbenen Wertpapiere können nach Wahl der Emittentin von ihr gehalten, erneut begeben, weiterverkauft oder entwertet werden. (2) The Issuer is entitled at any time to purchase, without the consent of the Securityholders, Securities at any price. Such Securities may be held, reissued, resold or cancelled, all at the option of the Issuer. (3) Die Emittentin ist berechtigt, ohne Zustimmung der Wertpapiergläubiger, jederzeit ausstehende Wertpapiere einzuziehen und damit ihre Anzahl zu reduzieren. (3) The Issuer is entitled at any time to call, without the consent of the Securityholders, outstanding Securities and to reduce their number. (4) Aufstockung (4) Increase or reduction of Securities shall bzw. Reduzierung der 281 Wertpapiere werden unverzüglich gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt gemacht. (5) Sämtliche vollständig zurückgezahlten Wertpapiere sind unverzüglich zu entwerten und können nicht wiederbegeben oder wiederverkauft werden. be notified without undue delay in accordance with § 5 of these Conditions. (5) All Securities redeemed in full shall be cancelled forthwith and may not be reissued or resold. 282 §7 Sprache §7 Language Die rechtsverbindliche Sprache dieser Wertpapierbedingungen der Zertifikate wird in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen festgelegt. The binding language of these Terms and Conditions of the Certificates shall be specified in the applicable Final Terms. §8 Anwendbares Recht; Erfüllungsort; Gerichtsstand; Zustellungsbevollmächtigte; Teilunwirksamkeit §8 Governing Law; Place of Performance; Place of Jurisdiction; Agent of Process; Severability (1) Form und Inhalt der Wertpapiere sowie alle Rechte und Pflichten aus den in diesen Bedingungen geregelten Angelegenheiten bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem Recht der Bundesrepublik Deutschland. (1) The form and content of the Securities as well as all rights and duties arising from the matters provided for in these Conditions shall in every respect be governed by the laws of the Federal Republic of Germany. (2) Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle Klagen oder sonstigen Verfahren aus oder im Zusammenhang mit den Wertpapieren ist, soweit rechtlich zulässig, Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland. (2) The place of performance and place of jurisdiction for all actions or other procedures under or in connection with the Securities shall, to the extent legally possible, be Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany. (3) Interactive Brokers Financial Products S.A in ihrer Funktion als Emittentin und Timber Hill (Europe) AG in ihren Funktionen als Anbieterin und Zahlstelle ernennen hiermit Herrn Wolfgang K. Meding, Buse Heberer Fromm, Bockenheimer Landstraße 101, 60325 Frankfurt am Main als deutschen Bevollmächtigten, an den innerhalb der Bundesrepublik Deutschland im Rahmen jedes Verfahrens aus oder im Zusammenhang mit den Wertpapieren die Zustellung bewirkt werden kann (der Zustellungsbevollmächtigte). Falls, aus welchem Grund auch immer, der Zustellungsbevollmächtigte diese Funktion nicht mehr ausübt oder keine Anschrift innerhalb der Bundesrepublik Deutschland mehr hat, verpflichten sich die Emittentin und die Anbieterin einen Ersatz-Zustellungsbevollmächtigten in der Bundesrepublik Deutschland zu ernennen. Hiervon unberührt bleibt die Möglichkeit, die Zustellung in jeder anderen gesetzlich zulässigen Weise zu bewirken. (3) Interactive Brokers Financial Products S.A in its role as Issuer and Timber Hill (Europe) AG in its roles as Offeror and Paying Agent hereby appoints Mr Wolfgang K. Meding, Buse Heberer Fromm, Bockenheimer Landstraße 101, 60325 Frankfurt am Main as its agent in the Federal Republic of Germany to receive service of process in any proceedings under or in connection with the Securities in the Federal Republic of Germany (the Agent of Process). If, for any reason, such Agent of Process ceases to act as such or no longer has an address in the Federal Republic of Germany, the Issuer and the Offeror agree to appoint a substitute agent of process in the Federal Republic of Germany. Nothing herein shall affect the right to serve the process in any other manner permitted by law. (4) Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ganz oder teilweise unwirksam sein oder werden, so bleiben (4) If any of the provisions of these Conditions is or becomes invalid in whole or in part, the remaining provisions shall 283 die übrigen Bestimmungen wirksam. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den wirtschaftlichen Zwecken der unwirksamen Bestimmung so weit wie rechtlich möglich entspricht. Entsprechendes gilt für etwaige Lücken in den Bedingungen. remain valid. The invalid provision shall be replaced by a valid provision, which, to the extent legally possible, serves the economic purposes of the invalid provision. The same applies to gaps, if any, in these Conditions. 284 PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE / PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES Die Rückzahlung und die die Auszahlung betreffenden Regelungen der Zertifikate sind in den unten aufgeführten 2 Produktypen dargestellt. Die auf die jeweilige Serie von Zertifikaten anwendbaren Bestimmungen der Endgültigen Bedingungen (die Endgültigen Bedingungen) bestimmen, welche der Optionen 1 bis 2 auf die jeweilige Serie von Zertifikaten anwendbar ist, (i) entweder durch die Einfügung der jeweiligen Bestimmungen (ii) oder durch einen Verweis auf die jeweiligen Produkttypen. The redemption and related pay-out provisions of the Certificates are set forth below in 2 specific product types. The terms of the Final Terms (the Final Terms) applicable to the respective Series of Certificates determine, which of the Options 1 through 2 shall apply with respect to the relevant Series of Certificates, (i) either by inserting the relevant provisions, (ii) or by referring to the relevant product types. OPTION I.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX §1 Zertifikatsrecht; Garantie (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Discount (Capped) Zertifikat bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das folgende Recht (das Zertifikatsrecht): (a) Entspricht der Abrechnungskurs des Basiswerts dem Höchstbetrag bzw. ist der Abrechnungskurs kleiner als der Höchstbetrag, hat der Wertpapiergläubiger das Recht, §1 Certificate Right; Guarantee (1) The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Discount (Capped) Certificate relating to the Price of the Underlying under these Conditions the following right (the Certificate Right): (a) den Abrechnungskurs des Basiswerts multipliziert mit dem Bezugsverhältnis in die Auszahlungswährung umgerechnet und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, mindestens jedoch den Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). Die Umrechnung erfolgt zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (b) Ist der Abrechnungskurs des Basiswerts größer als der Höchstbetrag, hat der Wertpapiergläubiger das Recht, den Höchstbetrag multipliziert mit dem Bezugsverhältnis in die Auszahlungswährung umgerechnet und auf zwei Dezimalstellen If the Settlement Price of the Underlying is lower than or equal to the Cap Amount, the Securityholder is entitled to receive, the Settlement Price of the Underlying multiplied by the Ratio converted into the Settlement Currency and afterwards commercially rounded to two decimal points, in any case not less than the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the Settlement Amount). The conversion occurs at the Relevant Exchange Rate. (b) If the Settlement Price of the Underlying exceeds the Cap Amount, the Securityholder is entitled to receive the Cap Amount multiplied by the Ratio converted into the Settlement Currency and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement 285 Amount). The conversion occurs at the Relevant Exchange Rate. kaufmännisch gerundet (der Auszahlungsbetrag) zu beziehen. Die Umrechnung erfolgt zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (2) Sämtliche im Zusammenhang mit dem Zertifikatsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die Berechnungsstelle (§ 3 Allgemeine Zertifikatebedingungen). Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Festlegungen und Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten bindend. (2) Any determination and calculation in connection with the Certificate Right, in particular the calculation of the Settlement Amount, will be made by the Calculation Agent (§ 3 General Warrant Conditions). Determinations and calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. (3) IBG LLC (die Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). (3) IBG LLC (the Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer's payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Abrechnungskurs Settlement Price Der Abrechnungskurs entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. The Settlement Price equals the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. Sofern nach billigem Ermessen der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB am Bewertungstag nicht ausreichend Liquidität in dem Basiswert gegeben ist oder die Auflösung von Absicherungsgeschäften wegen der Marktenge oder aus anderen Gründen den Kurs des Basiswerts unangemessen beeinflusst, wird die Berechnungsstelle den Abrechnungskurs aus dem arithmetischen Durchschnitt der Kurse des Basiswerts, die bei Auflösung der Absicherungsgeschäfte für den Basiswert an dem Bewertungstag erzielt werden, ermitteln. Die Berechnungsstelle wird die Abschlusszeitpunkte am Festlegungstag bzw. die Auflösungszeitpunkte der Absicherungsgeschäfte nach billigem Ermessen gemäß § 317 BGB festlegen. If on the Valuation Date, in the opinion of the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB, there is not sufficient liquidity in relation to the Underlying or if the unwinding of any hedging transaction, due to such illiquidity or any other reason, has an inadequate impact on the Price of the Underlying, the Calculation Agent shall determine the Settlement Price based on the arithmetical average of the prices of the Underlying, as indicated by the unwinding of the related hedging transactions in the Underlying, on the Valuation Date. The Calculation Agent shall determine the closing dates on the Fixing Date and the unwinding dates of the hedging transactions at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB. Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, Hedge Transactions are the acquisition, 286 deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). Anwendbares Recht Governing Law Deutsches Recht German Law Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency corresponds to the currency as set out in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind , das TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. The Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Index (der Index), wie er von dem jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird. The Underlying equals the index specified in the relevant Final Terms under “Underlying” (the Index), as maintained, calculated and published by the respective index sponsor (the Index Sponsor). Der Basiswert Basiswährung. der The Underlying is expressed in the Underlying Currency. In diesem Zusammenhang werden die dem Basiswert zugrunde liegenden Werte bzw. Komponenten jeweils als Einzelwert bzw. die In this context, the individual underlying values or components of the Underlying are referred to as a Component or, as the case may be, the wird ausgedrückt in 287 Einzelwerte bezeichnet. Components. Berechnungstag Calculation Date Der Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind bzw., in Bezug auf den Index, für jeden Tag, an dem (i) der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht und (ii) ein Handel bzw. eine Notierung in den dem Index zugrunde liegenden Einzelwerten, die mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller Einzelwerte des Index bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen, an dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse stattfindet. The Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading or, as the case may be, in relation to the Index each day, on which (i) the Index Sponsor determines, calculates and publishes the official price of the Index, and (ii) the Components, which are comprised in the Index are, to the extent of at least 80% of the market capitalisation of all Components or of the overall value of the Index, available for trading and quotation in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange. Beginn des Wertpapiere Start of public offer of the Securities öffentlichen Angebots der Der Beginn des öffentlichen Angebots der Wertpapiere entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Beginn des öffentlichen Angebots“ angegebenen Tag. The start of the public offer of the Securities is the day specified in the relevant Final Terms under “Start of public offer”. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG; Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).. Bewertungstag Valuation Date Der Bewertungstag entspricht dem Verfalltag. The Valuation Date means the Expiration Date. Falls dieser Tag kein Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende darauf folgende Kalendertag, der ein Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert ist, als maßgeblicher Bewertungstag in Bezug auf den Basiswert. If this day is not a Calculation Date in relation to the Underlying then the immediately preceding calendar day, which is a Calculation Date in relation to the Underlying is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des offiziellen Schlusskurses des Basiswerts durch den Index Sponsor. The Valuation Time equals the time of the official determination of the official final price of the Underlying by the Index Sponsor. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. means the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio” . 288 Clearingstelle Clearing Agent Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. Clearing Agent means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing agent specified in the Final Terms or any successor in this capacity. CS-Regeln CA Rules CS-Regeln steht für die Vorschriften und Verfahren, die auf die Clearingstelle Anwendung finden und/oder von dieser herausgegeben werden. CA Rules means any regulation and operating procedure applicable to and/or issued by the Clearing Agent. Emissionspreis Issue Price Der Emissionspreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionspreis“ bezeichneten Preis. The Issue Price equals the amount specified in the applicable Final Terms under “Issue Price”. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Issue Date”. Emissionsvolumen Issue Size Das Emissionsvolumen ist in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionsvolumen“ angegeben. The Issue Size means the amount specified in the applicable Final Terms under “Issue Size”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Gesamtsumme der Emission Aggregate Amount of the Issue Je Serie: Emissionspreis (ohne Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags) x Emissionsvolumen. For each series: Issue Price (without consideration of the offering premium) x Issue Size. Höchstbetrag Cap Amount Der Höchstbetrag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Höchstbetrag“ angegebenen Betrag. The Cap Amount equals the amount specified in the applicable Final Terms under “Cap Amount”. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. 289 Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem Index Sponsor berechneten und veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. The Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as calculated and published by the Index Sponsor, expressed in the Underlying Currency. Laufzeit der Wertpapiere Term of the Securities Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den Zeitraum beginnend am Emissionstag und endend am Verfalltag. The Term of the Securities means the period, commencing on the Issue Date and ending on the Expiration Date. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange Die Maßgebliche Börse bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse, an der aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden. The Relevant Stock Exchange means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Stock Exchange” on which the Components comprised in the Index are traded, as determined by the Index Sponsor. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. The Relevant Trading System means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange Die Maßgebliche Terminbörse bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“ aufgeführte Terminbörse The Relevant Futures and Options Exchange means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Rückzahlungstag“ aufgeführten Tag. The Settlement Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Settlement Date”. 290 Verfalltag Expiration Date Der Verfalltag entspricht dem Rückzahlungstag. The Expiration Date means the Settlement Date. Verwahrstelle Depositary Agent Die Verwahrstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. The Depositary Agent means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing agent specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Wertpapiere Securities Wertpapiere bezeichnet die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Discount (Capped)-Zertifikate. Securities means the Discount (Capped) Certificates issued by the Issuer in the Issue Size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannte Personen. Securityholder means the person acknowledged by German law as legal owners of the Securities. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Die Zahlstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). The Paying Agent means Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). §3 Verzinsung §3 Interest Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen noch Dividenden gezahlt. No interest and no dividends are payable on the Securities. §4 Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor; Nachfolge-Basiswert §4 Adjustments; Successor Index Sponsor; Successor Underlying (1) Sollte der Index als Basiswert endgültig nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet, berechnet und veröffentlicht werden, ist die Emittentin berechtigt, den Index Sponsor durch eine Person, Gesellschaft oder Institution, die für die Berechnungsstelle und die Emittentin nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) akzeptabel ist (der (1) If the Index used as Underlying is definitively not maintained, calculated and published by the Index Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled to replace the Index Sponsor by a person, company or institution, which is acceptable to the Calculation Agent and the Issuer at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) (the Successor Index 291 (2) Nachfolge-Index Sponsor), zu ersetzen. Sponsor). In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index Sponsor als Index Sponsor und jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Index Sponsor als Bezugnahme auf den Nachfolge-Index Sponsor. In such case, the Successor Index Sponsor will be deemed to be the Index Sponsor and each reference in these Conditions to the Index Sponsor shall be deemed to refer to the Successor Index Sponsor. Veränderungen in der Berechnung (einschließlich Bereinigungen) des Basiswerts oder der Zusammensetzung oder Gewichtung der Indexbestandteile, auf deren Grundlage der Basiswert berechnet wird, führen nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass das maßgebende Konzept und die Berechnung des Basiswerts infolge einer Veränderung (einschließlich einer Bereinigung) nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) nicht mehr vergleichbar sind mit dem bisher maßgebenden Konzept oder der maßgebenden Berechnung des Index als Basiswert. Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender Kurse der in dem Index enthaltenen Einzelwerte und ihrer Gewichtung eine wesentliche Änderung des Werts des Index als Basiswert ergibt. Eine Anpassung kann auch bei Aufhebung des Index als Basiswert und/oder seiner Ersetzung durch einen anderen Basiswert erfolgen. (2) Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die Emittentin und die Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) einen angepassten Wert je Einheit des Index als Basiswert, der bei der Bestimmung des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in seinem wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen Regelung entspricht, und bestimmen unter Berücksichtigung des Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu dem der angepasste Wert je Einheit des Index als Basiswert erstmals zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert je Einheit des Basiswerts sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. (3) Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den Any changes in the calculation (including corrections) of the Underlying or of the composition or of the weighting of the Index components, on which the calculation of the Underlying is based, shall not lead to an adjustment unless the Issuer and the Calculation Agent, upon exercise of their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), determine that the underlying concept and the calculation (including corrections) of the Underlying are no longer comparable to the underlying concept or calculation of the Index used as the Underlying applicable prior to such change. This applies especially, if due to any change the Index value changes considerably, although the prices and weightings of the components included in the Index used as the Underlying remain unchanged. Adjustments may also be made as a result of the termination of the Underlying and/or its substitution by another underlying. For the purpose of making any adjustments the Issuer and the Calculation Agent shall at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) determine an adjusted value per unit of the Index used as Underlying as the basis of the determination of the price of the Underlying, which in its result corresponds with the economic result prior to this change, and shall, taking into account the time the change occurred, determine the day, on which the adjusted value per unit of the Index used as Underlying shall apply for the first time. The adjusted value per unit of the Underlying as well as the date of its first application shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions. (3) In the event that the authorisation of the 292 Index als Basiswert für die Zwecke der Wertpapiere zu verwenden oder wird der Index als Basiswert aufgehoben und/oder durch einen anderen Index ersetzt, legen die Emittentin und die Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB), gegebenenfalls unter entsprechender Anpassung nach dem vorstehenden Absatz, fest, welcher Index künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolge-Basiswert). Der NachfolgeBasiswert sowie der Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. Issuer to use the Index used as Underlying for the purposes of the Securities is terminated or that the Index used as Underlying is terminated and/or replaced by another index, the Issuer and the Calculation Agent shall determine at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), after having made appropriate adjustments according to the paragraph above, which index shall be applicable in the future (the Successor Underlying). The Successor Underlying and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions. (4) Ist nach Ansicht der Emittentin und der Berechnungsstelle, nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB), eine Anpassung oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich, werden die Emittentin und die Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) für die Weiterrechnung und Veröffentlichung des Index als Basiswert auf der Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes und des letzten festgestellten Werts des Index Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. (4) If, in the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), an adjustment or the determination of a Successor Underlying is not possible, for whatsoever reason, the Issuer and the Calculation Agent shall, at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) provide for the continued calculation and publication of the Index used as Underlying on the basis of the existing Index concept and the last determined value of the Index. Any such continuation shall be published without undue delay pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions. (5) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB) bzw. von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 317 BGB), vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (5) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer at its reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB) or, as the case may be, by the Calculation Agent (pursuant to § 317 of the BGB) and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (6) Das Recht der Emittentin zur Kündigung gemäß § 7 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. (6) The Issuer’s right for termination in accordance with § 7 of these Conditions remains unaffected. 293 §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses des Index als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the Index used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts oder eines Nachfolge-Index Sponsors, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying or to select a Successor Index Sponsor. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem eingetreten ist. (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange in relation to the Relevant Trading System. (2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within five Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich (3) In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in 294 jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen (i) unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions (i) specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and (ii) subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any 295 (3) Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder the Termination Amount (§ 5 (3)). 296 §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden Berechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Calculation Date, on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Berechnungstage verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der maßgebliche Bewertungstag (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Calculation Dates, and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed to be the relevant Valuation Date Eine weitere Verschiebung findet nicht statt. No further postponement shall take place. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten und (ii) sämtlicher sonstigen Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts und der von dem Index Sponsor abgegebenen Schätzungen, einen Kurs des Basiswert in Bezug auf den verschobenen Bewertungstag schätzen. (Zur Klarstellung: Dieser Kurs kann auch Null (0) betragen.) The Issuer and the Calculation Agent will then, at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) and taking into account (i) the market conditions then prevailing and (ii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, estimate the Price of the Underlying in relation to the postponed Valuation Date (which for the avoidance of doubt could be zero (0)) on the basis of the last announced Prices of the Underlying and of any estimate given by the Index Sponsor. Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Schätzung des Kurses des Basiswert aus welchen Gründen auch immer nicht möglich ist, dann werden die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter Berücksichtigung (i) der dann If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), an estimate of the Price of the Underlying is, for whatsoever reason, not possible, the Issuer and the Calculation Agent will, at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) and taking into account (i) the market 297 herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) sämtlicher sonstigen Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten und (iii) gegebenenfalls unter Berücksichtigung der durch die Marktstörung bei der Emittentin angefallenen Kosten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet conditions then prevailing, (ii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant and (iii) the expenses of the Issuer, if any, caused by the Market Disruption, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean in Bezug auf einen Index als Basiswert bzw. auf sämtliche seiner Einzelwerte: in relation to an Index used as Underlying or, as the case may be, in relation to each of its Components: (a) die Suspendierung oder das Ausbleiben der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses an einem für die Berechnung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Berechnungstag oder (a) a suspension or a failure of the announcement of the relevant price on any Calculation Date relevant for determining a Settlement Amount or a Termination Amount, as the case may be, or (b) die Begrenzung, Suspendierung bzw. Unterbrechung oder, vorbehaltlich von Absatz (4), eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels (b) a limitation, suspension or disruption of or, subject to para. (4), a restriction on, the latter of which is in the Issuer’s and the Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/denen die Einzelwerte notiert oder gehandelt werden, allgemein (sei es wegen Kursbewegungen, die die Grenzen des von dem Maßgeblichen Handelssystem oder der Maßgeblichen Börse oder der/den Börse(n) bzw. dem Markt/den Märkten, an/in der/dem/denen die Einzelwerte notiert oder gehandelt werden, Erlaubten überschreiten, oder aus (i) in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange or on the stock exchange(s) or in the market(s) on/in which the Components are quoted or traded, in general (whether by movements in price exceeding limits permitted by the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange or otherwise), or 298 sonstigen Gründen), oder (ii) in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse oder an der/den Börse(n) bzw. in dem Markt/den Märkten an/in der/dem/denen die Einzelwerte notiert oder gehandelt werden, sofern eine wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil betroffen ist (als wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher Anteil gilt eine solche oder ein solcher wie sie oder er in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung“ genannt ist) (sei es wegen Kursbewegungen, die die Grenzen des von dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. der Maßgeblichen Börse Erlaubten überschreiten, oder aus sonstigen Gründen), oder (ii) in the Relevant Trading System on the Relevant Stock Exchange in on the stock exchange(s) or in the market(s) on/in which these values are quoted or traded, provided that a major number or a major part is concerned (a number or part as specified in the applicable Final Terms under “Major number or a major portion in terms of market capitalization” shall be deemed to be material), or (iii) an der Maßgeblichen Terminbörse, falls dort Optionskontrakte auf den Index bzw. auf die Einzelwerte gehandelt werden, oder (iii) on the Relevant Futures and Options Exchange, if Option Contracts on the Index or, as the case may be, on the Components are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde oder der Maßgeblichen Börse oder des Maßgeblichen Handelssystems (sei es wegen Kursbewegungen, die die Grenzen des von der Maßgeblichen Börse oder dem Maßgeblichen Handelssystem Erlaubten überschreiten, oder aus sonstigen Gründen), bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem die Maßgebliche Börse bzw. das Maßgebliche Handelssystem ansässig ist, oder aufgrund (iv) due to a directive of an authority or of the Relevant Stock Exchange or the Relevant Trading System, as the case may be, (whether by movements in price exceeding limits permitted by the Relevant Stock Exchange or the Relevant Trading System, or otherwise) or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the Relevant Stock Exchange or the Relevant Trading System is located, or due to other 299 sonstiger Umstände. whatsoever reasons. (4) Eine Verkürzung der regulären Handelszeiten oder eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel stattfindet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Handelszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsächlichen regulären Ende der Handelszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) Any closing prior to the scheduled trading time or any restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed to be a Market Disruption if the restriction is based on a change in regular trading hours in the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed to be a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle oder Grenze unberücksichtigt. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling below any threshold or limit, relevant under these Conditions. 300 OPTION II.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/ CERTIFICATES RELATED TO SHARES §1 Zertifikatsrecht; Garantie (1) Die Emittentin gewährt hiermit dem Wertpapiergläubiger von je einem (1) Discount (Capped) Zertifikat bezogen auf den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser Bedingungen das folgende Recht (das Zertifikatsrecht): (a) §1 Certificate Right; Guarantee (1) Entspricht der Abrechnungskurs des Basiswerts dem Höchstbetrag bzw. ist der Abrechnungskurs kleiner als der Höchstbetrag, hat der Wertpapiergläubiger das Recht, The Issuer hereby grants the Securityholder of each (1) Discount (Capped) Certificate relating to the Price of the Underlying under these Conditions the following right (the Certificate Right): (a) den Abrechnungskurs des Basiswerts multipliziert mit dem Bezugsverhältnis in die Auszahlungswährung umgerechnet und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, mindestens jedoch den Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu beziehen (der Auszahlungsbetrag). Die Umrechnung erfolgt zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. (b) (2) the Settlement Price of the Underlying multiplied by the Ratio converted into the Settlement Currency and afterwards commercially rounded to two decimal points, in any case not less than the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the Settlement Amount). The conversion occurs at the Relevant Exchange Rate. Ist der Abrechnungskurs des Basiswerts größer als der Höchstbetrag, hat der Wertpapiergläubiger das Recht, den Höchstbetrag multipliziert mit dem Bezugsverhältnis in die Auszahlungswährung umgerechet und auf zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet (der Auszahlungsbetrag) zu beziehen. Die Umrechnung erfolgt zum Maßgeblichen Umrechnungskurs. Sämtliche im Zusammenhang mit dem Zertifikatsrecht vorzunehmenden Festlegungen und Berechnungen, insbesondere die Berechnung des Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die Berechnungsstelle (§ 3 Allgemeine Zertifikatebedingungen). Die insoweit von der Berechnungsstelle getroffenen Festlegungen und Berechnungen sind, außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend und für alle Beteiligten If the Settlement Price of the Underlying is lower than or equal to the Cap Amount, the Securityholder is entitled to receive, (b) (3) If the Settlement Price of the Underlying exceeds the Cap Amount, the Securityholder is entitled to receive the Cap Amount multiplied by the Ratio converted into the Settlement Currency and afterwards commercially rounded to two decimal points (the Settlement Amount). The conversion occurs at the Relevant Exchange Rate. Any determination and calculation in connection with the Certificate Right, in particular the calculation of the Settlement Amount, will be made by the Calculation Agent (§ 3 Allgemeine Zertifikatebedingungen). Determinations and calculations made in this respect by the Calculation Agent are final and binding for all participants except in the event of manifest error. 301 bindend. (3) IBG LLC (die Garantin) hat gemäß einem zwischen der Garantin und der Emittentin geschlossenen Garantievertrag die unbedingte und unwiderrufliche Garantie für die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere übernommen (die Garantie). (4) IBG LLC (the Guarantor) has unconditionally and irrevocably guaranteed the fulfilment of the Issuer's payment obligations relating to the Securities, pursuant to the terms of a guarantee agreement between the Issuer and the Guarantor (the Guarantee). §2 Definitionen §2 Definitions Abrechnungskurs Settlement Price Der Abrechnungskurs entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem Bewertungstag zur Bewertungszeit. The Settlement Price equals the Price of the Underlying on the Valuation Date at the Valuation Time. Sofern nach billigem Ermessen der Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB am Bewertungstag nicht ausreichend Liquidität in dem Basiswert gegeben ist oder die Auflösung von Absicherungsgeschäften wegen der Marktenge oder aus anderen Gründen den Kurs des Basiswerts unangemessen beeinflusst, wird die Berechnungsstelle den Abrechnungskurs aus dem arithmetischen Durchschnitt der Kurse des Basiswerts, die bei Auflösung der Absicherungsgeschäfte für den Basiswert an dem Bewertungstag erzielt werden, ermitteln. Die Berechnungsstelle wird die Abschlusszeitpunkte am Festlegungstag bzw. die Auflösungszeitpunkte der Absicherungsgeschäfte nach billigem Ermessen gemäß § 317 BGB festlegen. If on the Valuation Date, in the opinion of the Calculation Agent at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB, there is not sufficient liquidity in relation to the Underlying or if the unwinding of any hedging transaction, due to such illiquidity or any other reason, has an inadequate impact on the Price of the Underlying, the Calculation Agent shall determine the Settlement Price based on the arithmetical average of the prices of the Underlying, as indicated by the unwinding of the related hedging transactions in the Underlying, on the Valuation Date. The Calculation Agent shall determine the closing dates on the Fixing Date and the unwinding dates of the hedging transactions at its reasonable discretion pursuant to § 317 of the BGB. Absicherungsgeschäfte Hedge Transactions Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren für notwendig erachtet bzw. Transaktionen über Vermögenswerte, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder veräußert. Hedge Transactions are the acquisition, establishment, re-establishment, substitution, maintenance, unwinding or disposal of transactions the Issuer deems necessary to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities or transactions pursuant to which the Issuer acquires, exchanges, holds or sells assets to hedge the price risk of issuing and performing its obligations with respect to the Securities. Anbieterin Offeror Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz). Timber Hill (Europe) AG, having its business address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). 302 Anwendbares Recht Governing Law Deutsches Recht German Law Auszahlungswährung Settlement Currency Die Auszahlungswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Auszahlungswährung“ angegebenen Währung. The Settlement Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Settlement Currency”. Bankgeschäftstag Banking Day Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2-System) geöffnet ist und die Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt. The Banking Day means each day on which the banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer System (TARGET2 System) is open and the Clearing Agent settles securities dealings. Basiswährung Underlying Currency Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“ bezeichneten Währung. The Underlying Currency means the currency specified in the applicable Final Terms under “Underlying Currency”. Basiswert Underlying Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“ bezeichneten Aktie. The Underlying equals the share specified in the applicable Final Terms under “Underlying”. Der Basiswert Basiswährung. The Underlying is expressed in the Underlying Currency. wird ausgedrückt in der Berechnungstag Calculation Date Der Berechnungstag steht für jeden Tag, an dem das Maßgebliche Handelssystem und die Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind, und der Kurs des Basiswerts in Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln bestimmt wird. The Calculation Date means each day on which the Relevant Trading System and the Relevant Stock Exchange are open for trading and the Price of the Underlying is determined in accordance with the relevant rules. Beginn des Wertpapiere Start of public offer of the Securities öffentlichen Angebots der Der Beginn des öffentlichen Angebots der Wertpapiere entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Beginn des öffentlichen Angebots“ angegebenen Tag. The start of the public offer of the Securities is the day specified in the relevant Final Terms under “Start of public offer”. Berechnungsstelle Calculation Agent Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG; Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Calculation Agent means Timber Hill (Europe) AG having its business address in 303 Zug (Schweiz). Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).. Bewertungstag Valuation Date: Der Bewertungstag entspricht dem Verfalltag. The Valuation Date means the Expiration Date. Falls dieser Tag kein Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar vorangehende Kalendertag, der ein Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert ist, als maßgeblicher Bewertungstag in Bezug auf den Basiswert. If this day is not a Calculation Date in relation to the Underlying then the immediately preceding calendar day, which is a Calculation Date in relation to the Underlying is deemed to be the relevant Valuation Date in relation to the Underlying. Bewertungszeit Valuation Time Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der offiziellen Bestimmung des offiziellen Schlusskurses des Basiswerts. The Valuation Time equals the time of the official determination of the official final price of the Underlying. Bezugsverhältnis Ratio Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis. means the ratio specified in the applicable Final Terms under “Ratio”. Clearingstelle Clearing Agent Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. Clearing Agent means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing agent specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. CS-Regeln CA Rules CS-Regeln steht für die Vorschriften und Verfahren, die auf die Clearingstelle Anwendung finden und/oder von dieser herausgegeben werden. CA Rules means any regulation and operating procedure applicable to and/or issued by the Clearing Agent. Emissionspreis Issue Price Der Emissionspreis entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen bezeichneten Preis. The Issue Price equals the price specified in the applicable Final Terms under “Issue Price”. Emissionstag Issue Date Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“ angegebenen Tag. The Issue Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Issue Date”. Emissionsvolumen Issue Size Das Emissionsvolumen entspricht der in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter The Issue Size means the amount specified in 304 „Emissionsvolumen“ bezeichneten Zahl. the applicable Final Terms under “Issue Size”. Emittentin Issuer Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers Financial Products S.A. The Issuer means Interactive Brokers Financial Products S.A. Gesamtsumme der Emission Aggregate Amount of the Issue Je Serie: Emissionspreis (ohne Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags) x Emissionsvolumen. For each series: Issue Price (without consideration of the offering premium) x Issue Size. Höchstbetrag Cap Amount Der Höchstbetrag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Höchstbetrag“ bezeichneten Betrag. The Cap Amount equals the amount specified in the applicable Final Terms under “Cap Amount”. Kleinste handelbare Einheit Minimum Trading Size Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon. The Minimum Trading Size equals 1 or an integral multiple thereof. Kurs des Basiswerts Price of the Underlying Der Kurs des Basiswerts entspricht dem an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der Basiswährung. The Price of the Underlying means the official final price of the Underlying as determined on the Relevant Stock Exchange, expressed in the Underlying Currency. Laufzeit der Wertpapiere Term of the Securities Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den Zeitraum beginnend am Emissionstag und endend am Verfalltag. The Term of the Securities means the period, commencing on the Issue Date and ending on the Expiration Date. Maßgebliche Börse Relevant Stock Exchange Die Maßgebliche Börse bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse. The Relevant Stock Exchange means the stock exchange specified in the applicable Final Terms under ”Relevant Stock Exchange”. Maßgebliches Handelssystem Relevant Trading System Das Maßgebliche Handelssystem bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem. The Relevant Trading System means the trading system specified in the applicable Final Terms under “Relevant Trading System”. Maßgebliche Terminbörse Relevant Futures and Options Exchange Die Maßgebliche Terminbörse bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Maßgebliches Terminbörse“ genannte Börse. The Relevant Futures and Options Exchange means the exchange specified in the applicable Final Terms under “Relevant Futures and Options Exchange”. 305 Maßgeblicher Umrechnungskurs Relevant Exchange Rate bestimmt sich nach dem Währungsumrechnungskurs der Basiswährung und der Auszahlungswährung, wie er von der Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite <ECB37> des Informationsdienstes Thomson Reuters und auf der Website www.ecb.int veröffentlicht wird. is determined by reference to the exchange rate between the Underlying Currency and the Settlement Currency calculated by the European Central Bank on the Valuation Date at the Valuation Time and published on the page <ECB37> of the information provider Thomson Reuters and on the website www.ecb.int. Mindestauszahlungsbetrag Minimum Settlement Amount Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001 der Auszahlungswährung. The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of the Settlement Currency. Rückzahlungstag Settlement Date Der Rückzahlungstag entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter „Rückzahlungstag“ aufgeführten Tag. The Settlement Date means the date specified in the applicable Final Terms under “Settlement Date”. Verfalltag Expiration Date Der Verfalltag entspricht dem Rückzahlungstag. The Expiration Date means the Settlement Date. Verwahrstelle Depositary Agent Die Verwahrstelle steht für Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in den Endgültigen Bedingungen genannte andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser Funktion. The Depositary Agent means Clearstream Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760 Eschborn, Federal Republic of Germany), any other clearing agent specified in the applicable Final Terms or any successor in this capacity. Wertpapiere Securities Wertpapiere bezeichnet die von der Emittentin im Umfang des Emissionsvolumens begebenen Discount (Capped)-Zertifikate. Securities means the Discount (Capped) Certificates issued by the Issuer in the Issue Size. Wertpapiergläubiger Securityholder Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannte Personen. Securityholder means the person acknowledged by German law as legal owners of the Securities. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt. The Securityholder shall, for all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as the person entitled to such Securities and the person entitled to receive the benefits of the rights represented by such Securities. Zahlstelle Paying Agent Die Zahlstelle bezeichnet Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug The Paying Agent means Timber Hill (Europe) AG, having its business address in 306 (Schweiz). Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). §3 Verzinsung §3 Interest Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen noch Dividenden gezahlt. No interest and no dividends are payable on the Securities. §4 Anpassungen; Nachfolge-Basiswert; ErsatzHandelssystem; Ersatz-Börse §4 Adjustments; Successor Underlying; Substitute Trading System; Substitute Stock Exchange (1) (1) (2) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2)) berechtigt, Anpassungen dieser Bedingungen in der Weise und in dem Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende Anpassungen im Hinblick auf die an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionsund Terminkontrakte auf die Aktie als Basiswert (die Optionskontrakte) vorgenommen werden, sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder auf den Bewertungstag fällt. In case of the occurrence of a Potential Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be entitled to effect adjustments to these Conditions in a manner and relation corresponding to the relevant adjustments made with regard to option and futures contracts on the share used as Underlying traded on the Relevant Futures and Options Exchange (the Option Contracts) provided that the Record Date (as defined below) is prior to or on the Valuation Date, as the case may be. Werden an der Maßgeblichen Terminbörse keine Optionskontrakte gehandelt, so wird die Emittentin die Anpassung in der Weise vornehmen, wie die Maßgebliche Terminbörse sie vornehmen würde, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. If no such Option Contracts are being traded on the Relevant Futures and Options Exchange, the adjustments may be effected by the Issuer in a manner as relevant adjustments would be made by the Relevant Futures and Options Exchange if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Der Stichtag ist der erste Handelstag an der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die Optionskontrakte unter Berücksichtigung der erfolgten Anpassung gehandelt werden oder gehandelt werden würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. The Record Date will be the first trading day on the Relevant Futures and Options Exchange on which the adjusted Option Contracts on the Underlying are traded on the Relevant Futures and Options Exchange or would be traded if those Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Ein Potenzielles Anpassungsereignis bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf die Aktie als Basiswert, durch die sich die Maßgebliche Terminbörse zu einer Anpassung des Basiskurses, der Kontraktgröße des Basiswerts, der Bezugsgröße des Basiswerts oder der Bezugnahme der oder des jeweils für die Bestimmung des Kurses des Basiswerts zuständigen Börse bzw. zuständigen Handelssystems veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte (2) A Potential Adjustment Event means any measure in relation to the share used as Underlying, which gives reason, or would give reason, if the Option Contracts on the Underlying were traded on the Relevant Futures and Options Exchange to the Relevant Futures and Options Exchange for an adjustment to the strike price, the contract volume of the underlying, the ratio of the underlying or to the quotation of the stock exchange or trading system, relevant for the calculation 307 auf den Basiswert gehandelt werden würden. and determination of the price of the underlying. Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen handelt es sich insbesondere, aber nicht abschließend, um folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder hypothetische Entscheidung der Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist: Potential Adjustment Events are, in particular, but not limited to, the following measures, whereas, however, subject to § 4 (3), the de facto or hypothetical decision of the Relevant Futures and Options Exchange is decisive: (i) Kapitalerhöhung der Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den Basiswert bildet/bilden (die Gesellschaft) durch Ausgabe neuer Aktien gegen Einlage unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von Schuldverschreibungen oder sonstigen Wertpapieren mit Options- oder Wandelrechten auf Aktien unter Einräumung eines unmittelbaren oder mittelbaren Bezugsrechts an ihre Aktionäre. (i) The stock corporation, the share(s) of which is/are used as the as Underlying (the Company) increases its share capital against deposits/contributions granting a direct or indirect subscription right to its shareholders, capital increase out of the Company’s own funds, through the issuance of new shares, directly or indirectly granting a right to its shareholders to subscribe for bonds or other securities with option or conversion rights to shares. (ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft durch Einziehung oder Zusammenlegung von Aktien der Gesellschaft. Kein Potenzielles Anpassungsereignis liegt vor, wenn die Kapitalherabsetzung durch Herabsetzung des Nennbetrags der Aktien der Gesellschaft erfolgt. (ii) The Company decreases its share capital through cancellation or combination of shares of the Company. No Potential Adjustment Event shall occur, if the capital decrease is effected by way of reduction of the nominal amount of the shares of the Company. (iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher Dividenden, Boni oder sonstige Baroder Sachausschüttungen (Sonderausschüttungen). Die Ausschüttungen von normalen Dividenden, die keine Sonderausschüttungen sind, begründen kein Potenzielles Anpassungsereignis. Hinsichtlich der Abgrenzung zwischen normalen Dividenden und Sonderausschüttungen ist die von der Maßgeblichen Terminbörse vorgenommene Abgrenzung maßgeblich. (iii) The Company grants exceptionally high dividends, boni or other cash or non-cash distributions (Special Distributions) to its shareholders. The distributions of regular dividends, which do not constitute Special Distributions, do not create any Potential Adjustment Event. With regard to the differentiation between regular dividends and Special Distributions the differentiation made by the Relevant Futures and Options Exchange shall prevail. (iv) Durchführung eines Aktiensplits (Herabsetzung des Nennbetrags und entsprechende Vergrößerung (iv) In case of a stock split (reduction of the nominal amount and corresponding increase in the 308 der Anzahl der Aktien Kapitalveränderung) oder ähnlichen Maßnahme ohne einer number of shares without a change in the share capital) or a similar measure. (v) Angebot gemäß dem Aktien- oder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Aktien der Gesellschaft in Aktien einer anderen Aktiengesellschaft oder Altaktien der Gesellschaft in neue Aktien umzutauschen. (v) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to new shares or to shares of another stock corporation. (vi) Die nach Abgabe eines Übernahmeangebots gemäß Wertpapiererwerbsund Übernahmegesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts erfolgte Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von mindestens 95% des Grundkapitals. (vi) Take-over of shares of the Company in the amount of at least 95% of the share capital of the Company by a shareholder (Principal Shareholder) in the course of a tender offer in accordance with the German Securities Acquisition and Takeover Act or with any other similar provision under the jurisdiction applicable to and governing the Company. (vii) Ausgliederung eines Unternehmensteils der Gesellschaft in der Weise, dass ein neues rechtlich selbstständiges Unternehmen entsteht oder der Unternehmensteil von einem dritten Unternehmen aufgenommen wird, den Aktionären der Gesellschaft unentgeltlich oder zu einem geringeren Preis als dem Marktpreis Anteile entweder an dem neuen Unternehmen oder an dem aufnehmenden Unternehmen gewährt werden, und für die den Aktionären gewährten Anteile ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt werden kann. (vii) The Company spins off any part of the Company so that a new independent enterprise is created or any part of the Company is absorbed by a third company, the Company’s shareholders are granted shares in the new company or the absorbing company free of charge or at a price below the market price and so that a market price or price quotation may be determined for the shares granted to the shareholders. (viii) Endgültige Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktien in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder Neubildung oder aus einem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere als Folge eines Delistings der Gesellschaft. Das Recht der Emittentin zur Kündigung (viii) The quotation of or trading in the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued due to a merger or a new company formation, or for any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. The Issuer’s right for termination in accordance with § 5, 309 gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt hiervon unberührt. as the case may be, of these Conditions remains unaffected. Auf andere als die in dem vorstehenden Absatz bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren werterhöhenden oder verwässernden Auswirkungen diesen Ereignissen vergleichbar sind, sind die beschriebenen Regeln entsprechend anzuwenden. The provisions set out above shall apply mutatis mutandis to events other than those mentioned in the paragraph above, if the concentrative or dilutive effects of these events are comparable. (3) Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls von den durch die Maßgebliche Terminbörse vorgenommenen Anpassungen abzuweichen, sofern die Emittentin dies für erforderlich hält, um Unterschiede zwischen diesen Wertpapieren und den an der Maßgeblichen Terminbörse gehandelten Optionskontrakten zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie möglich so zu stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen. (3) The Issuer shall be entitled to deviate from the adjustments made by the Relevant Futures and Options Exchange, should this be considered by the Issuer as being necessary in order to account for existing differences between the Securities and the Option Contracts traded on the Relevant Futures and Options Exchange. Irrespective of, whether or how adjustments are de facto effected by the Relevant Futures and Options Exchange, the Issuer is entitled to effect adjustments for the purpose to reconstitute to the extent possible the Securityholders’ economic status prior to the measures in terms of § 4 (2). (4) Wird die Aktie als Basiswert zu irgendeiner Zeit aufgehoben und/oder durch einen anderen Wert ersetzt, legen die Emittentin und die Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB), sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat, gegebenenfalls unter Vornahme von Anpassungen nach dem vorstehenden Absatz, fest, welcher mit dem bisher maßgebenden Konzept der Aktie als Basiswert vergleichbare neue Basiswert künftig zugrunde zu legen ist (der Nachfolge-Basiswert). Der NachfolgeBasiswert sowie der Zeitpunkt der erstmaligen Anwendung werden unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. (4) In the event that the share used as Underlying is terminated and/or replaced by another underlying, the Issuer and the Calculation Agent shall, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions, determine at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), after having made appropriate adjustments according to the paragraph above, which underlying, comparable with the underlying concept of the share used as Underlying shall be applicable in the future (the Successor Underlying). The Successor Underlying and the date it is applied for the first time shall be published without undue delay in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions. Jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf den Basiswert gilt dann, sofern es der Zusammenhang erlaubt, als Bezugnahme auf den NachfolgeBasiswert. (5) Im Fall der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels der Aktie als Any reference in these Conditions to the Underlying shall, to the extent appropriate, be deemed to refer to the Successor Underlying. (5) If the quotation of or trading in the share used as Underlying on the Relevant 310 Basiswert in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse und des gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns der Notierung oder des Handels in einem anderen Handelssystem oder an einer anderen Börse ist die Emittentin berechtigt, ein solches anderes Handelssystem odereine solche andere Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen als neues maßgebliches Handelssystem (das Ersatz-Handelssystem)oder neue maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu bestimmen, sofern die Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser Bedingungen gekündigt hat. Im Fall einer solchen Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf das Maßgebliche Handelssystem oder auf die Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme auf das ErsatzHandelssystem oder die Ersatz-Börse. Die vorgenannte Anpassung wird spätestens nach Ablauf eines Monats nach der endgültigen Einstellung der Notierung oder des Handels des Basiswerts in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. Trading System or the Relevant Stock Exchange is permanently discontinued, however, a quotation or trading is started up or maintained on another trading system or on another stock exchange, the Issuer shall be entitled to stipulate such other trading system or stock exchange as the new relevant trading system (the Substitute Trading System) or as new relevant stock exchange (the Substitute Stock Exchange) through publication in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions, provided that the Issuer has not terminated the Securities in accordance with § 5 of these Conditions. In case of such a substitution any reference in these Conditions to the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange thereafter shall be deemed to refer to the Substitute Trading System or the Substitute Stock Exchange. The adjustment described above shall be published in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions upon the expiry of one month following the permanent discontinuation of the quotation of or trading in the Underlying on the Relevant Trading System or the Relevant Stock Exchange at the latest. (6) Jede Anpassung wird von der Emittentin nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB) bzw. von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 317 BGB), unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten und unter Wahrung des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses der Wertpapiere vorgenommen. In Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der Anpassungsregeln der Maßgeblichen Terminbörse und (ii) die jeweils vorzunehmende Anpassung entscheidet die Emittentin über die Anwendung der Anpassungsregeln nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB), unter Berücksichtigung der herrschenden Marktgegebenheiten. (6) Any adjustment shall be done at reasonable discretion of the Issuer (pursuant to § 315 of the BGB) or, as the case may be, of the Calculation Agent (pursuant to § 317 of the BGB), under consideration of the market conditions then prevailing and protecting the previous economic development of the Securities. The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt (i) the applicability of the adjustment rules of the Relevant Futures and Options Exchange and (ii) the required adjustment. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB), considering the market conditions then prevailing. (7) Anpassungen und Festlegungen nach den vorstehenden Absätzen werden durch die Emittentin nach billigem Ermessen (gemäß § 315 BGB) bzw. von der Berechnungsstelle nach billigem Ermessen (gemäß § 317 BGB), (7) The adjustments and determinations of the Issuer pursuant to the paragraphs above shall be effected by the Issuer at its reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB) or, as the case may be, by the Calculation Agent (pursuant to § 317 311 vorgenommen und von der Emittentin nach § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen bekannt gemacht. Anpassungen und Festlegungen sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und bindend. (8) Anpassungen und Festlegungen treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem entsprechende Anpassungen an der Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten oder in Kraft treten würden, wenn entsprechende Optionskontrakte dort gehandelt werden würden. of the BGB) and shall be published by the Issuer in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions. Any adjustment and determination shall be final, conclusive and binding on all parties, except where there is a manifest error. (8) Any adjustment and determination will become effective as of the time at which the relevant adjustments become effective on the Relevant Futures and Options Exchange or would become effective, if the Option Contracts were traded on the Relevant Futures and Options Exchange, as the case may be. §5 Kündigung (1) Bei Vorliegen eines der nachstehend beispielhaft beschriebenen Kündigungsereignisse ist die Emittentin berechtigt, aber nicht verpflichtet, die Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen unter Angabe des Kündigungsereignisses zu kündigen (die Kündigung): §5 Termination (1) If any of the following Termination Events, as described below, occurs at any time, the Issuer shall be entitled, but not obliged, to terminate the Securities by way of publication pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions, specifying the Termination Event (the Termination): (i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung des Kurses der Aktie als Basiswert wird endgültig eingestellt, oder der Emittentin oder der Berechnungsstelle wird eine entsprechende Absicht bekannt. (i) The determination and/or publication of the Price of the share used as Underlying is discontinued permanently, or the Issuer or the Calculation Agent obtains knowledge about the intention to do so. (ii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Anpassung dieser Bedingungen oder die Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts, aus welchen Gründen auch immer, nicht möglich sei. (ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), not possible, for whatever reason, to make adjustments to these Conditions or to select a Successor Underlying. (iii) Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine sonstige erhebliche Änderung der Marktbedingungen an der Maßgeblichen Börse oder in dem Maßgeblichen Handelssystem (iii) In the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), another material change in the market conditions occurred in relation to the Relevant Stock Exchange or in relation to the Relevant Trading 312 eingetreten ist. (2) System. (iv) Der Emittentin wird die Absicht bekannt, die Notierung der Aktien der Gesellschaft in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse aufgrund einer Verschmelzung durch Aufnahme oder durch Neubildung, einer Umwandlung in eine Rechtsform ohne Aktien oder aus irgendeinem sonstigen vergleichbaren Grund, insbesondere in Folge eines Delistings der Gesellschaft, endgültig einzustellen. (iv) The Issuer obtains knowledge about the intention to discontinue permanently the quotation of the shares of the Company in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange, as the case may be due to a merger or a new company formation, due to a transformation of the Company into a legal form without shares, or due to any other comparable reason, in particular as a result of a delisting of the Company. (v) Die Beantragung des Insolvenzverfahrens oder eines vergleichbaren Verfahrens über das Vermögen der Gesellschaft nach dem für die Gesellschaft anwendbaren Recht. (v) An insolvency proceeding or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company is initiated in regard to the assets of the Company. (vi) Die Übernahme der Aktien der Gesellschaft durch einen Aktionär in Höhe von mindestens 75 % des Grundkapitals, wodurch die Liquidität der Aktie im Handel nach Ansicht der Emittentin maßgeblich beeinträchtigt wird. (vi) Take-over of the shares of the Company in the amount of at least 75 % of the share capital of the Company by a shareholder, resulting in, in the Issuer's opinion, a massive impact on the liquidity of such shares in the market. (vii) Das Angebot gemäß dem Aktienoder Umwandlungsgesetz oder gemäß einer vergleichbaren Regelung des für die Gesellschaft anwendbaren Rechts an die Aktionäre der Gesellschaft, die Altaktien der Gesellschaft gegen Barausgleich, andere Wertpapiere als Aktien oder andere Rechte, für die keine Notierung an einer Börse bzw. einem Handelssystem besteht, umzutauschen. (vii) Offer to the shareholders of the Company pursuant to the German Stock Corporation Act, the German Law regulating the Transformation of Companies or any other similar proceeding under the jurisdiction applicable to and governing the Company to convert existing shares of the Company to cash settlement, to Securities other than shares or rights, which are not quoted on a stock exchange and/or in a trading system. Die Kündigung hat innerhalb von 5 Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des Kündigungsereignisses und unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), zu erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen des Kündigungsereignisses entscheidet die Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen. (2) The Termination shall be effected within 5 Banking Days following the occurrence of the Termination Event and shall specify the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date). The Issuer reserves the right to determine in cases of doubt the occurrence of a Termination Event. Such determination shall be done at the Issuer‘s reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB. 313 (3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen, gegebenenfalls unter Berücksichtigung des dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts und der durch die Kündigung bei der Emittentin angefallenen Kosten, als angemessener Marktpreis eines Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird (der Kündigungsbetrag). (3) §5a Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten In case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder an amount in the Settlement Currency with respect to each Security held by him, which is stipulated by the Issuer at its reasonable discretion and, if applicable, considering the Price of the Underlying then prevailing and the expenses of the Issuer caused by the Termination, pursuant to § 315 of the BGB as fair market price at occurrence of termination (the Termination Amount). §5a Termination in case of Change in Law; Hedging Disruption; Increased Cost of Hedging (1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der nachstehenden Kündigungsereignisse berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne Wertpapiere durch eine Bekanntmachung gemäß §5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen (i) unter Angabe des Kalendertags, zu dem die Kündigung wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist von mindestens einem Kalendermonat vor dem jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig zu tilgen (die Kündigung). (1) The Issuer shall in the case of the occurrence of one of the following Termination Events, be entitled to terminate and redeem all but not some of the Securities by giving notice in accordance with § 5 of the General Certificate Conditions (i) specifying the calendar day, on which the Termination becomes effective (the Termination Date), and (ii) subject to a notice period of at least one calendar month prior to the relevant Termination Date (the Termination). (2) Ein Kündigungsereignis bezeichnet die folgenden Ereignisse: (2) A Termination Event means the following events: Die Emittentin und die Berechnungsstelle sind nach Ausübung billigen Ermessens gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder Hedging-Störung und/oder Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt. In the opinion of the Issuer and the Calculation Agent at their reasonable discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB, a Change in Law and/or a Hedging Disruption and/or an Increased Cost of Hedging occurred. Dabei gilt: In this context: Rechtsänderung bedeutet, dass (A) aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen der Gesetze oder Verordnungen (einschließlich aber nicht beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der Änderung der Auslegung von gerichtlichen oder behördlichen Entscheidungen, die für die entsprechenden Gesetze oder Verordnungen relevant sind (einschließlich der Aussagen der Change in Law means that, on or after the Issue Date of the Securities (A) due to the adoption of or any change in any applicable law or regulation (including, without limitation, any tax law), or (B) due to the promulgation of or any change in the interpretation by any court, tribunal or regulatory authority with competent jurisdiction of any applicable law or regulation (including any action taken by a taxing authority), the Issuer determines in 314 (3) Steuerbehörden), die Emittentin nach Treu und Glauben feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb oder die Veräußerung von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den Basiswert rechtswidrig geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen unter den Wertpapieren verbunden sind, wesentlich gestiegen sind (einschließlich aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der Senkung von steuerlichen Vorteilen oder anderen negativen Auswirkungen auf die steuerrechtliche Behandlung), falls solche Änderungen an oder nach dem Emissionstag wirksam werden; good faith that (X) it has become illegal to hold, acquire or dispose of any transaction(s) or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y) it will incur a materially increased cost in performing its obligations under the Securities (including, without limitation, due to any increase in tax liability, decrease in tax benefit or other adverse effect on its tax position); Hedging-Störung bedeutet, dass die Emittentin nicht in der Lage ist unter Anwendung wirtschaftlich vernünftiger Bemühungen, (A) Transaktionen abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu veräußern, welche die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den entsprechenden Wertpapieren für notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und Hedging Disruption means that the Issuer is unable, after using commercially reasonable efforts, to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of any transaction(s) or asset(s) it deems necessary to hedge price risks of issuing and performing its obligations with respect to the Securities, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s); and Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet, dass die Emittentin im Vergleich zum Emissionstag einen wesentlich höheren Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen und Gebühren (außer Maklergebühren) entrichten muss, um (A) Absicherungsgeschäfte abzuschließen, fortzuführen oder abzuwickeln oder (B) Erlöse aus den Absicherungsgeschäften bzw. Vermögenswerten zu realisieren, zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter der Voraussetzung, dass Beträge, die sich nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene Hedging-Kosten angesehen werden. Increased Cost of Hedging means that the Issuer would incur a materially increased (as compared with circumstances existing on the Issue Date) amount of tax, duty, expense or fee (other than brokerage commissions) to (A) acquire, establish, re-establish, substitute, maintain, unwind or dispose of Hedge Transactions, or (B) realise, recover or remit the proceeds of any such transaction(s) or asset(s), provided that any such materially increased amount that is incurred solely due to the deterioration of the creditworthiness of the Issuer shall not be deemed an Increased Cost of Hedging. Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)). (3) In the case of Termination the Issuer shall pay to each Securityholder the Termination Amount (§ 5 (3)). 315 §6 Marktstörungen §6 Market Disruptions (1) Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der Bewertungstag auf den unmittelbar darauf folgenden Berechnungstag, an dem keine Marktstörung mehr vorliegt, verschoben. Die Emittentin wird sich bemühen, den Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen Zertifikatebedingungen mitzuteilen, dass eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung besteht jedoch nicht. (1) If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), a Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the Valuation Date the Valuation Date shall be postponed to the next succeeding Calculation Date, on which no Market Disruption prevails. The Issuer shall endeavour to notify the parties pursuant to § 5 of the General Certificate Conditions without delay of the occurrence of a Market Disruption. However, there is no notification obligation. (2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der Bestimmungen des § 6 (1) um acht Berechnungstage verschoben worden ist und auch an diesem Tag die Marktstörung fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der maßgebliche Bewertungstag (2) If the Valuation Date has been postponed, due to the provisions of § 6 (1), by eight Calculation Dates, and if the Market Disruption continues to prevail on this day, this day shall be deemed to be the relevant Valuation Date Eine weitere Verschiebung findet nicht statt. No further postponement shall take place. Die Emittentin und die Berechnungsstelle werden dann nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten und (ii) sämtlicher sonstigen Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten, auf Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des Basiswerts einen Kurs des Basiswert in Bezug auf den verschobenen Bewertungstag (Zur Klarstellung: Dieser Kurs kann auch Null (0) betragen.). The Issuer and the Calculation Agent will then, at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) and taking into account (i) the market conditions then prevailing and (ii) such other conditions or factors as the Issuer and the Calculation Agent reasonably consider to be relevant, estimate the Price of the Underlying in relation to the postponed Valuation Date (which for the avoidance of doubt could be zero (0)) on the basis of the last announced Prices of the Underlying . Sind die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine Schätzung des Kurses des Basiswert aus welchen Gründen auch immer nicht möglich ist, dann werden die Emittentin und die Berechnungsstelle nach Ausübung billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter Berücksichtigung (i) der dann herrschenden Marktgegebenheiten, (ii) sämtlicher sonstigen Konditionen bzw. If, in the opinion of the Issuer and of the Calculation Agent at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB), an estimate of the Price of the Underlying is, for whatsoever reason, not possible, the Issuer and the Calculation Agent will, at their reasonable discretion (pursuant to § 315 of the BGB or, as the case may be, § 317 of the BGB) and taking into account (i) the market conditions then prevailing, (ii) such other conditions or factors as the Issuer and the 316 Faktoren, die die Emittentin und die Berechnungsstelle angemessenerweise für bedeutsam halten und (iii) gegebenenfalls unter Berücksichtigung der durch die Marktstörung bei der Emittentin angefallenen Kosten, bestimmen, ob, und gegebenenfalls in welcher Höhe, die Emittentin einen Geldbetrag in der Auszahlungswährung zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden die in diesen Bedingungen enthaltenen Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag entsprechende Anwendung. (3) Eine Marktstörung bedeutet Calculation Agent reasonably consider to be relevant and (iii) the expenses of the Issuer, if any, caused by the Market Disruption, determine whether and in which amount, if applicable, the Issuer will make payment of an amount in the Settlement Currency. The provisions of these Conditions relating to the Settlement Amount shall apply mutatis mutandis to such payment. (3) A Market Disruption shall mean in Bezug auf eine Aktie als Basiswert: in relation to a share used as Underlying: (a) die Suspendierung oder das Ausbleiben der Bekanntgabe des maßgeblichen Kurses an einem für die Berechnung eines Auszahlungsbetrags bzw. eines Kündigungsbetrags maßgeblichen Berechnungstag oder (a) a suspension or a failure of the announcement of the relevant price on any Calculation Date relevant for determining a Settlement Amount or a Termination Amount, as the case may be, or (b) die Begrenzung, Suspendierung bzw. Unterbrechung oder, vorbehaltlich von Absatz (4), eine nach Auffassung der Emittentin und der Berechnungsstelle wesentliche Einschränkung des Handels (b) a limitation, suspension or disruption of or, subject to para. (4), a restriction on, the latter of which is in the Issuer’s and the Calculation Agent’s opinion significant, imposed on trading (i) in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse oder allgemein, oder (i) in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange or in general, or (ii) in dem Maßgeblichen Handelssystem oder an der Maßgeblichen Börse in der Aktie, oder (ii) in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange in the share, or (iii) an der Maßgeblichen Terminbörse, falls dort Optionskontrakte auf die Aktie gehandelt werden, oder (iii) on the Relevant Futures and Options Exchange, if Option Contracts on the share are traded there, or (iv) aufgrund einer Anordnung einer Behörde oder der Maßgeblichen Börse oder des Maßgeblichen Handelssystems bzw. aufgrund eines Moratoriums für Bankgeschäfte in dem Land, in dem die Maßgebliche Börse bzw. das (iv) due to a directive of an authority or of the Relevant Stock Exchange or the Relevant Trading System as the case may be, or due to a moratorium, which is declared in respect of banking activities in the country, in which the 317 Maßgebliche Handelssystem ansässig ist, oder aufgrund sonstiger Umstände. Relevant Stock Exchange or the Relevant Trading System is located, or due to other whatsoever reasons. (4) Eine Verkürzung der regulären Handelszeiten oder eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl der Tage, an denen ein Handel stattfindet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die Einschränkung auf einer Änderung der regulären Handelszeiten des Maßgeblichen Handelssystems bzw. der Maßgeblichen Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder dem tatsächlichen regulären Ende der Handelszeiten in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an dem betreffenden Tag in dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist. Eine im Laufe eines Tages auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund von Preisbewegungen, die bestimmte vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur dann als Marktstörung, wenn diese Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit an dem betreffenden Tag fortdauert. (4) Any closing prior to the scheduled trading time or any restriction of the hours or the number of days during which trading takes place is not deemed to be a Market Disruption, if the restriction is based on a change in regular trading hours in the Relevant Trading System or at the Relevant Stock Exchange, as the case may be, announced in advance at least one (1) hour prior to the earlier of (i) the actual closing time for the regular trading hours in the Relevant Trading System or on the Relevant Stock Exchange or (ii) the submission deadline for orders entered into the Relevant Trading System or into the Relevant Stock Exchange for execution on the relevant day. A restriction of trading which is levied during the course of any day due to price developments exceeding certain prescribed limits shall only be deemed to be a Market Disruption, if such restriction continues until the end of trading hours on the relevant day. (5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem Bewertungstag bleibt für die Feststellung des Erreichens, Überschreitens oder Unterschreitens einer nach diesen Bedingungen maßgeblichen Schwelle oder Grenze unberücksichtigt. (5) The existence of a Market Disruption prior to the Valuation Date shall be disregarded when determining reaching, exceeding or falling below any threshold or limit, relevant under these Conditions. ] 318 Words and expressions defined in the Terms and Conditions of the Derivative Securities set out in the Base Prospectus in the General Warrant Conditions or in the General Certificate Conditions and the corresponding Product Conditions shall bear the same meanings when used in the Final Terms. All references in the Final Terms to numbered sections are to sections of the Terms and Conditions of the Warrants or the Terms and Conditions of Certificates. The Terms and Conditions of the Warrants or the Terms and Conditions of the Certificates shall be completed and specified by the information contained in the applicable Part A of these Final Terms. The Terms and Conditions of the Warrants or Certificates so completed and specified by the information contained in the applicable Part A of these Final Terms represent the binding conditions applicable to the relevant Series of Warrants or Certificates (the Terms and Conditions of the Warrants or Terms and Conditions of the Certificates). 8 FORM OF FINAL TERMS Final Terms [Issue Date] [Title of relevant Warrant / Certificate] [Securities Identification Code(s)] issued pursuant to the Warrant and Certificate Programme of Interactive Brokers Financial Products S.A. Issuer This document constitutes the final terms of the Securities (the Final Terms) in connection with the Warrant and Certificate Programme established by Interactive Brokers Financial Products S.A. (the Issuer). These Final Terms have been prepared for the purposes of Article 5.4 of Directive 2003/71/EU as amended by Directive 2010/73/EU (the Prospectus Directive) and are supplemental to and should be read in conjunction with the Base Prospectus for the Programme dated 14 July 2015, as supplemented from time to time, which constitutes a base prospectus (the Base Prospectus) for the purpose of the Prospectus Directive. Full information on the Issuer and the offer of the Securities is only available on the basis of the combination of these Final Terms and the Base Prospectus. However, a summary of the individual issue is annexed to these Final Terms. The Base Prospectus will be published on the website of the Issuer www.ibfp.com. Print copies may be obtained free of charge from Timber Hill (Europe) AG, Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland). 319 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE PART A - TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE GENERAL WARRANT CONDITIONS Anzahl der begebenen Optionsscheine: Number of Warrants being issued: [●] [●] Emissionstag: Issue Date: [●] [●] Seriennummer der Optionsscheine: Series number of the Warrants: [●] [●] Tefra-Regeln: Tefra Rules: Bindende Sprache: Binding Language: [TEFRA D Rules: Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen eine Permanente Globalurkunde] [TEFRA C Rules: Permanente Globalurkunde] [Tefra Regeln sind nicht anwendbar] [TEFRA D Rules: Temporary Global Security, exchangeable for a Permanent Global Security] [TEFRA C Rules: Permanent Global Security] [Tefra-Rules are not applicable] Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist rechtsverbindlich. Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist eine freiwillige Übersetzung. The [German] [English] language version is binding. The [German] [English] language translation is provided for convenience purposes only. PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS Produkttyp Product Type [OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / WARRANTS RELATED TO AN INDEX] [OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN / WARRANTS RELATED TO SHARES] [KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX] [KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN / KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES] [MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX / OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX] [MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN / OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES] [OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN / OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES] 320 [OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX] 321 1. [OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / WARRANTS RELATED TO AN INDEX Ausübungsfrist: Exercise Period: Die Ausübungsfrist beginnt am [●]. The Exercise Periods starts on [●]. Ausübungszeit: Exercise Time: [●] Uhr [●] hrs. Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: Major number or a major portion in terms of market capitalization: mehr als [●] in excess of [●] 322 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Expiration Date Ratio Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung Basispreis Maßgebliche Börse Verfalltag Bezugsverhältnis [EUR] [] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Maßgebliche Terminbörse [] [] [] ] 323 2. [OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN / WARRANTS RELATED TO SHARES [Anwendbar, siehe Anhang] [Entfällt] (Falls dieser Abschnitt entfällt, die verbleibenden Unterabsätze dieses Absatzes löschen) [Applicable, see Annex] [Not Applicable] (If not applicable, delete the remaining sub-paragraphs of this paragraph) Ausübungsfrist: Exercise Period: Die Ausübungsfrist beginnt am [●]. The Exercise Periods starts on [●]. Ausübungszeit: Exercise Time: [●] Uhr [●] hrs. Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] 324 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Expiration Date Ratio Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung Basispreis Maßgebliche Börse Verfalltag Bezugsverhältnis [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Maßgebliche Terminbörse [] [] [] ] 325 3. [KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: Major number or a major portion in terms of market capitalization: mehr als [●] in excess of [●] 326 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency [KnockOut Barrier Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Expiration Date Ratio Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung KnockOutBarriere] Basispreis Maßgebliche Börse Verfalltag Bezugsverhältnis [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] [] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Maßgebliche Terminbörse [] [] [] ] 327 4. [KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN / KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] 328 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency [KnockOut Barrier Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Expiration Date Ratio Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung KnockOutBarriere] Basispreis Maßgebliche Börse Verfalltag Bezugsverhältnis [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] [] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Maßgebliche Terminbörse [] [] [] ] 329 5. [MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN INDEX / OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX Anpassungsstichtag: Adjustment Date: Anpassungszeitpunkt: Adjustment Time: [●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] [●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] [●] commencing on [●] [●] Uhr [●] hrs. Ausübungszeit: Exercise Time: Ausübungszeitraum: Exercise Period: [●] Uhr [●] hrs. [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] DivFaktor: DivFactor: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] First Securityholder Exercise Date: [●] FSpread: FSpread: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle eines Mini Future Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines Mini Future Call ist dieser Wert positiv.] between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a Mini Future Put this is a negative value.] [In case of a Mini Future Call this is a positive value.] Kündigungszeitraum der Emittentin: Exercise Period of the Issuer: Veröffentlichungsfrist: Publication Period: Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●] on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●] mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise Date [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] 330 Stop Loss Premium Stop Loss Premium zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: Major number or a major portion in terms of market capitalization: mehr als [●] in excess of [●] 331 ISIN/ WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Initial Financing Level Initial Financin g Spread Initial Stop Loss Premium (%) Initial Stop Loss Level Ausgabe -preis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung Basispreis Maßgebliche Börse Maßgebliche Terminbör se [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [●] [Call] [Put] [EUR] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Anfängliches Finanzierungslevel [] Anfänglicher Finanzierungsspread [] Anfängliches Stop Loss Premium (%) [] Anfängliches Stop Loss Level [] [] [] Ratio Bezugsverhältnis [] [] ] 332 6. [MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN / OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES Anpassungsstichtag: Adjustment Date: [●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] [●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] [●] commencing on [●] Anpassungszeitpunkt: Adjustment Time: [●] Uhr [●] hrs. Ausübungszeitraum: [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Exercise Period: Ausübungszeit: Exercise Time: [●] Uhr [●] hrs. Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] DivFaktor: DivFactor: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] First Securityholder Exercise Date: [●] FSpread: FSpread: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle eines Mini Future Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines Mini Future Call ist dieser Wert positiv.] between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a Mini Future Put this is a negative value.] [In case of a Mini Future Call this is a positive value.] Kündigungszeitraum der Emittentin: Exercise Period of the Issuer: Veröffentlichungsfrist: Publication Period: Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●] on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●] mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise Date [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] 333 Stop Loss Premium Stop Loss Premium zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: Major number or a major portion in terms of market capitalization: mehr als [●] in excess of [●] 334 ISIN/ WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Strike price Relevant Stock Exchange Relevant Futures and Options Exchange Initial Financing Level Initial Financing Spread Initial Stop Loss Premium (%) Initial Stop Loss Level Ratio Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung Basispreis Maßgebliche Börse Maßgebliche Terminbör se Anfängliches Finanzierungslevel Anfänglicher Finanzierungsspread Anfängliches Stop Loss Premium (%) Anfängliches Stop Loss Level Bezugsverhältnis [EUR][] [Betrag [1.000.000] [] [Call] [Put] [EUR] [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] [] [] [] [] [] Amount] [] [] [] ] 335 7. [OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX Anpassungsstichtag: Adjustment Date: Anpassungszeitpunkt: Adjustment Time: [●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] [●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] commencing on [●] [●] Uhr [●] hrs. Ausübungszeit: Exercise Time: Ausübungszeitraum: Exercise Period: [●] Uhr [●] hrs. [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] DivFaktor: DivFactor: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] First Securityholder Exercise Date: [●] FSpread: FSpread: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle eines Knock-Out Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines KnockOut Call ist dieser Wert positiv.] between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a KnockOut Put this is a negative value.] [In case of a Knock-Out Call this is a positive value.] Kündigungszeitraum der Emittentin: Exercise Period of the Issuer: Veröffentlichungsfrist: Publication Period: Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●] on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●] mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise Date [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: mehr als [●] 336 Major number or a major portion in terms of market capitalization: in excess of [●] 337 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] Initial KnockOut Barrier Anfängliche KnockOutBarriere [] Initial Strike Relevant Stock Exchange Anfänglicher Strike Maßgebliche Börse [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Relevant Futures and Options Exchange Maßgebliche Terminbörse [] Initial Financing Spread Ratio Anfänglicher Finanzierungsspread Bezugsverhältnis [] [] ] 338 8. [OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN / OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES Anpassungsstichtag: Adjustment Date: Anpassungszeitpunkt: Adjustment Time: [●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit dem [●] [●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] commencing on [●] [●] Uhr [●] hrs. Ausübungszeit: Exercise Time: Ausübungszeitraum: Exercise Period: [●] Uhr [●] hrs. [●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres] [●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year] Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] DivFaktor: DivFactor: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich) between [●]% (including) and [●]% (including) Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●] First Securityholder Exercise Date: [●] FSpread: FSpread: zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle eines Knock-Out Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines KnockOut Call ist dieser Wert positiv.] between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a KnockOut Put this is a negative value.] [In case of a Knock-Out Call this is a positive value.] Kündigungszeitraum der Emittentin: Exercise Period of the Issuer: Veröffentlichungsfrist: Publication Period: Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres, erstmals am [●] on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in [March, June, September and December] [●] of each year], for the first time on [●] mindestens [●]Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise Date [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: mehr als [●] 339 Major number or a major portion in terms of market capitalization: in excess of [●] 340 ISIN/WKN [] Issue Price Issue Volume Underlying Type Underlying Currency Ausgabepreis Emissionsvolumen Basiswert Typ Basiswährung [EUR][] [Betrag Amount] [1.000.000] [] [] [Call][Put] [EUR] [] Initial KnockOut Barrier Anfängliche KnockOutBarriere [] Initial Strike Relevant Stock Exchange Anfänglicher Strike Maßgebliche Börse [] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [] Relevant Futures and Options Exchange Maßgebliche Terminbörse [] Initial Financing Spread Ratio Anfänglicher Finanzierungsspread Bezugsverhältnis [] [] ]] 341 [TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE / GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS Anzahl der begebenen Zertifikate: Number of Certificates being issued: [●] [●] Emissionstag: Issue Date: [●] [●] Seriennummer der Zertifikate: Series number of the Certificates: [●] [●] Tefra-Regeln: Tefra Rules: [TEFRA D Rules: Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen eine Permanente Globalurkunde] [TEFRA C Rules: Permanente Globalurkunde] [Tefra Regeln sind nicht anwendbar] [TEFRA D Rules: Temporary Global Security, exchangeable for a Permanent Global Security] [TEFRA C Rules: Permanent Global Security] [Tefra-Rules are not applicable] Bindende Sprache: Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist rechtsverbindlich. Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist eine freiwillige Übersetzung. Binding Language: The [German] [English] language version is binding. The [German] [English] language translation is provided for convenience purposes only. PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES Produkttyp Product Type [DISCOUNT-ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/ DISCOUNT-CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX] [DISCOUNT-ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/ DISCOUNT-CERTIFICATES RELATED TO SHARES] 342 1. [DISCOUNT ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX / DISCOUNT CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Beginn des öffentlichen Angebots: Start of public offer: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung: Major number or a major portion in terms of market capitalization: mehr als [●] in excess of [●] 343 ISIN/ WKN [●] Issue Price Issue Volume Underlying Underlying Currency Cap Amount Issue Size (up to) Settlement Date Relevant Stock Exchange Emissionspreis Emissionsvolumen Basiswert Basiswährung Höchstbetrag Emissionsvolumen (bis zu) Rückzahlungstag Maßgebliche Börse [EUR][●] [Betrag [1.000.000] [●] [●] [●] [●] [●] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [●] Amount] [●] Relevant Futures and Options Exchange Maßgebliche Terminbörse [] Ratio Bezugsverhältnis [] ] 344 2. [DISCOUNT ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN / DISCOUNT CERTIFICATES RELATED TO SHARES Auszahlungswährung: Settlement Currency: [●] [●] Beginn des öffentlichen Angebots: Start of public offer: [●] [●] Andere Clearingstelle(n): Other Clearing System(s): [●] [●] Maßgebliches Handelssystem: Relevant Trading System: [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] [Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●] 345 ISIN/ WKN [●] Issue Price Issue Volume Underlying Underlying Currency Cap Amount Issue Size (up to) Settlement Date Relevant Stock Exchange Emissionspreis Emissionsvolumen Basiswert Basiswährung Höchstbetrag Emissionsvolumen (bis zu) Rückzahlungstag Maßgebliche Börse [EUR][●] [Betrag [1.000.000] [●] [●] [●] [●] [●] [●] [Deutsche Börse AG, Frankfurt am Main] [●] Amount] Relevant Futures and Options Exchange Maßgebliche Terminbörse [] Ratio Bezugsverhältnis [●] ]] 346 TEIL B – OTHER INFORMATION 1. Further interests and conflicts of interest that are material to the issue/offer [Not applicable] [insert further interests and conflict(s) of interest that are material to the issue/offer, detailing the persons involved and the nature of the interest.] 2. Information on the Underlying [Nomination of the Underlying] (the Underlying). [Where the Underlying is a share: The Underlying is a share issued by [insert the name of the issuer of the security], [insert the ISIN (International Security Identification Number) or other such security identification code]. Information about the past and the further performance of the Underlying and its volatility can be obtained at [insert applicable source of information, e.g. website of the issuer of the security].] [Where the Underlying is an index: The Underlying is an index named [insert the name of the index] [sponsored by [insert the name of the index sponsor]]. [If the index is not composed by the Issuer: Information about the index and its volatility can be obtained at [insert statement where information about the index can be obtained]. [If the index is the DAX®, TecDAX®, MDAX®, or SDAX®: Disclaimer [DAX®] [,] [and] [TecDAX®] [,] [and] [MDAX®] [,] [and] [SDAX®] (the “Index”) [is a][are] registered trademark[s] of Deutsche Börse AG (the “Licensor”). This financial instrument is neither sponsored nor promoted, distributed or in any other manner supported by the Licensor. The Licensor does not give any explicit or implicit warranty or representation, neither regarding the results deriving from the use of the Index and/or the Index Trademark nor regarding the Index value at a certain point in time or on a certain date nor in any other respect. The Index is calculated and published by the Licensor. Nevertheless, as far as admissible under statutory law the Licensor will not be liable vis-à-vis third parties for potential errors in the Index. Moreover, there is no obligation for the Licensor vis-à-vis third parties, including investors, to point out potential errors in the Index. Neither the publication of the Index by the Licensor nor the granting of a license regarding the Index as well as the Index Trademark for the utilization in connection with the financial instrument or other securities or financial products, which one derived from the Index, represents a recommendation by the Licensor for a capital investment or contains in any manner a warranty or opinion by the Licensor with respect to the attractiveness of an investment in this product. In its capacity as sole owner of all rights to the Index and the Index Trademark the Licensor has solely licensed to the issuer of the financial instrument and its affiliates the utilization of the Index and the Index Trademark as well as any reference to the Index and the Index Trademark in connection with the financial instrument."] [Information about the performance of the Underlying, in particular, price data can also be viewed at www.ibfp.com. The Issuer does not assume any responsibility or liability for any relevant contents on the internet page www.ibfp.com.] 347 [Information about volatilities of the Underlying can also be obtained from the Internet page www.ibfp.com. The Issuer does not assume any responsibility or liability for any relevant contents on the internet page www.ibfp.com.] [The Issuer does not assume any responsibility for the correct technical reproduction of the contents of the aforementioned internet pages by any device used by the Securityholder and/or in case the relevant internet page should change. For the avoidance of doubt, this restriction relates to technical aspects exclusively and shall not limit the responsibility of the Issuer for the contents of this Base Prospectus. The contents of the internet pages set forth herein are for information purposes only. The Issuer does not assume any responsibility and/or warranty as to the accuracy and completeness of the data. In particular, the price information of the Underlying is only historical data. It is not indicative of the future performance of the Underlying and must not be used as a basis for making a decision to invest in the [Warrants] [Certificates].] 3. Commencement of Offer [●] 4. Time Period, including any possible amendments, during which the offer will be open [●] 5. Details of the minimum and/or maximum amount of subscription (whether in number of securities or aggregate amount to invest) [Not applicable] [●] 6. Method and time limits for paying up the securities and for delivery of the securities [●] 7. Manner and date in which results of the offer are to be made public [Not applicable] [●] 8. Process for notification to applicants of the amount allotted and indication whether dealing may begin before notification is made [Not applicable] [●] 9. Placing and Underwriting [Not applicable] [●] 10. Admission to Trading [Euwax, Stuttgart, Unofficial Market (Freiverkehr)] [Scoach, Frankfurt am Main, Unofficial Market (Freiverkehr)] 348 [●] 11. Market Making [insert name and address of entities which have a firm commitment to act as intermediaries in secondary trading, providing liquidity through bid and offer rates and description of the main terms of their commitment: [●]] 12. Post Issuance Information [After the issuance of the securities the Issuer does not intend to publish information with regard to underlyings.] [●] 13. Notification [Aside from the countries already specified in the Base Prospectus no further notifications of this Base Prospectus have been made.] [In case of additional notifications to other EU-countries insert: As of the date of these Final Terms the Issuer has requested the Competent Authority to provide a certificate of approval attesting that the Base Prospectus has been drawn up in accordance with the Prospectus Directive to the competent authorities for prospectus approval in the following countries:] [●] 14. Information to be provided regarding the consent by the Issuer ort he person responsible for drawing up the prospectus [Not applicable] [Specify details: [●]] Member State(s) for which consent is given for use of this Prospectus by the authorised offeror(s): [Federal Republic of Germany] [United Kingdom] [and [●]] 349 PRODUKTBEDINGUNGEN FÜR [AKTIENBEZOGENE] [INDEXBEZOGENE] [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [OPTIONSSCHEINE] [DISCOUNT ZERTIFIKATE] PRODUCT CONDITIONS OF [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [WARRANTS] [CERTIFICATES] RELATED TO [SHARES] [AN INDEX] [anwendbare Produktbedingungen einfügen] [insert relevant Product Conditions] 350 ANNEX TO THE FINAL TERMS: ISSUE SPECIFIC SUMMARY [Insert completed summary by amending and completing the summary of the base prospectus as appropriate to the terms of the specific issue] 351 9 SUBSCRIPTION AND SALE General Timber Hill (Europe) AG (THE) and the Issuer entered into a dealer agreement (Dealer Agreement) and have agreed therein a basis upon which the Dealers may from time to time agree to purchase Derivative Securities. The Dealer Agreement also provides for the appointment of further dealers (each of THE and such further dealers a Dealer). No action has been taken in any jurisdiction that would permit a public offering of any of the Derivative Securities, or possession or distribution of the Base Prospectus or any other offering material or any Final Terms, in any country or jurisdiction where action for that purpose is required. Each Dealer appointed will represent and agree that it will comply with all relevant laws and directives in each jurisdiction in which it purchases, offers, sells, or delivers Derivative Securities or has in its possession or distributes the Base Prospectus or any other offering material and will obtain any consent, approval or permission required by it for the purchase, offer or sale by it of the Derivative Securities under the laws and directives in force in any jurisdiction to which it is subject or in which it makes such purchases, offers or sales, in all cases at its own expense, and neither the Issuer nor any other Dealer shall have responsibility for this. These selling restrictions may be modified by the agreement of the Issuer and the Dealers, if any, inter alia, following a change in a relevant law, regulation or directive. Any such modification will be set out in the Final Terms issued in respect of the issue of Derivative Securities to which it relates or in a supplement to this Base Prospectus. The Issuer and, if any, each Dealer will comply with all applicable securities laws and regulations in force in any jurisdiction in which it purchases, offers, sells or delivers Derivative Securities or possesses or distributes the Base Prospectus and will obtain any consent, approval or permission required by it for the purchase, offer, sale or delivery by it of Derivative Securities under the laws and regulations in force in any jurisdiction to which it is subject or in which it makes such purchases, offers, sales or deliveries and neither the Issuer nor any other Dealer, if any, shall have any responsibility therefore. Neither the Issuer nor any of the Dealers, if any, represent that Derivative Securities may at any time lawfully be sold in compliance with any applicable registration or other requirements in any jurisdiction, or pursuant to any exemption available thereunder, or assumes any responsibility for facilitating such sale. The Derivative Securities are freely transferable. Offers and sales of Derivative Securities issued under this Programme are subject to the selling restrictions applicable in the jurisdictions where the Derivative Securities are offered or sold. The selling restrictions in respect of such jurisdictions as are parties to the Agreement on the European Economic Area (EEA), the United States, UK and Luxembourg are set out below. With regard to each Tranche, the Issuer and the Relevant Dealer, if any, will be required to comply with such other additional restrictions as shall be set out in the relevant Final Terms. EEA States In relation to each Member State of the European Economic Area which has implemented the Prospectus Directive (each, a Relevant Member State), each Dealer, if any, has represented and agreed, and each further Dealer appointed under the Programme will be required to represent and agree, that with effect from and including the date on which the Prospectus Directive is implemented in that Relevant Member State (the Relevant Implementation Date) it has not made and will not make an offer of Derivative Securities which are the subject of the offering contemplated by this Base Prospectus as completed by the final terms in relation thereto to the public in that Relevant Member State except that it may, with effect from and 352 including the Relevant Implementation Date, make an offer of such Derivative Securities to the public in that Relevant Member State: (a) if the final terms in relation to the Derivative Securities specify that an offer of those Derivative Securities may be made other than pursuant to Article 3(2) of the Prospectus Directive in that Relevant Member State (a Non-exempt Offer), in the period beginning on the date after the date of publication of a prospectus in relation to such Derivative Securities which has been approved by the competent authority in that Relevant Member State or, where appropriate, approved in another Relevant Member State and notified to the competent authority in that Relevant Member State, provided that any such prospectus has subsequently been completed by the final terms contemplating such Non-exempt Offer, in accordance with the Prospectus Directive, and ending on the date specified in such prospectus or final terms, as applicable; (b) at any time to legal entities which are authorised or regulated to operate in the financial markets or, if not so authorised or regulated, whose corporate purpose is solely to invest in securities; (c) at any time to any legal entity which has two or more of (1) an average of at least 250 employees during the last financial year; (2) a total balance sheet of more than EUR 43,000,000 and (3) an annual net turnover of more than EUR 50,000,000, as shown in its last annual or consolidated accounts; (d) at any time to fewer than 100 natural or legal persons (other than qualified investors as defined in the Prospectus Directive) subject to obtaining the prior consent of the relevant Dealer or Dealers, if any, nominated by the Issuer for any such offer; or (e) at any time in any other circumstances falling within Article 3(2) of the Prospectus Directive, provided that no such offer of Derivative Securities referred to in (b) to (e) above shall require the Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus Directive or supplement a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive. For the purposes of this provision, the expression an "offer of Derivative Securities to the public" in relation to any Derivative Securities in any Relevant Member State means the communication in any form and by any means of sufficient information on the terms of the offer and the Derivative Securities to be offered so as to enable an investor to decide to purchase or subscribe the Derivative Securities, as the same may be varied in that Member State by any measure implementing the Prospectus Directive in that Member State and the expression "Prospectus Directive" means Directive 2003/71/EC and includes any relevant implementing measure in each Relevant Member State. United States The Derivative Securities, the Guarantee and the securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities have not been and will not be registered under the Securities Act, and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. Persons except in certain transactions exempt from the registration requirements of the Securities Act. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by Regulation S. Trading in the Derivative Securities has not been approved by the U.S. Commodity Futures Trading Commission under the U.S. Commodity Exchange Act, as amended. The Derivative Securities are being offered and sold outside the United States to non-U.S. Persons pursuant to Regulation S and may not be legally or beneficially owned at any time by any U.S. Person. The Derivative Securities are subject to U.S. tax law requirements and may not be offered, sold or delivered in the United States or its possessions or to U.S. Persons except in certain transactions permitted by the U.S. tax regulations. Terms used in this paragraph have the 353 meanings given to them by the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended, and any regulations made thereunder. The Dealer, if any, has agreed and each further bank appointed as Dealer will agree that, except as permitted by the Subscription Agreement, it will not offer, sell or deliver Derivative Securities or the securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities (i) as part of their distribution at any time or (ii) otherwise, in the case of Certificates within 40 days after completion of the distribution, or in the case of Warrants within in one year after the completion of the distribution, within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. Persons. The Dealer has agreed and each further bank appointed as Dealer will agree that it (i) has represented, as a condition to acquiring any interest in the Derivative Securities, that neither it nor any person for whose account or benefit the Derivative Securities are being acquired is a U.S. Person and (ii) it will have sent to each Dealer to which it sells Derivative Securities or securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities during the relevant distribution compliance period for distribution a confirmation or other notice setting out the restrictions on offers and sales of the Derivative Securities or securities, as the case may be, within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. Persons. Terms used in this paragraph have the meanings given to them by Regulation S under the Securities Act. In addition, until 40 days of the commencement of the issuance of Derivative Securities, an offer or sale of Derivative Securities or securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities within the United States by any dealer not participating in the issuance may violate the registration requirements of the Securities Act. United Kingdom Each Dealer appointed will represent, warrant and agree that: (1) in relation to any Derivative Securities which must be redeemed before the first anniversary of the date of their issue, (a) it is a person whose ordinary activities involve it in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of its business and (b) it has not offered or sold and will not offer or sell any Derivative Securities other than to persons whose ordinary activities involve them in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses or who it is reasonable to expect will acquire, hold, manage or dispose of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses where the issue of the Derivative Securities would otherwise constitute a contravention of section 19 of the Financial Services and Markets Act 2000 (the FSMA) by the relevant Issuer; (2) it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity (within the meaning of section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue or sale of any Derivative Securities in circumstances in which section 21(1) of the FSMA does not apply to the relevant Issuer; and (3) it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to anything done by it in relation to such Derivative Securities in, from or otherwise involving the United Kingdom. 354 10 TAXATION SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN LUXEMBOURG Prospective purchasers of Derivatives Securities should be aware that transactions involving the Derivatives Securities, including the issue, any purchase or disposal of or other dealings in the Derivatives Securities and any transaction involved in the exercise and settlement of the Derivatives Securities, may have tax consequences (including but not limited to possible liabilities to stamp duties, transfer and registration taxes). The tax consequences may depend, amongst other things, upon the status of the prospective purchaser and the terms and conditions of the particular Warrant. The statements herein regarding tax considerations in Luxembourg are based on the laws in force in the Grand Duchy of Luxembourg as of the date of this Base Prospectus and are subject to any changes in law. The following summary does not purport to be a comprehensive description of all the Luxembourg tax considerations which may be relevant to a decision to purchase, own or dispose of the Derivative Securities. In particular, this summary does not describe all the tax consequences for a holder of Derivatives Securities that are redeemable in exchange for, or convertible into, shares. Each prospective holder or beneficial owner of the Derivatives Securities should consult its tax advisor as to the Luxembourg tax consequences of the ownership and disposition of the Derivative Securities and of any transaction involving the Derivative Securities. Luxembourg tax residency of the holders of the Derivative Securities A holder of the Derivatives Securities will not become resident, or be deemed to be resident, in Luxembourg by reason only of the holding of the Derivative Securities, or the execution, performance, delivery and/or enforcement of the Derivative Securities. Income taxation of the holders of the Derivatives Securities The analysis of the tax treatment applicable to the Derivatives Securities is relatively complex and remains open to interpretation by the Luxembourg tax authorities, most notably with regard to their characterization as debt or equity instruments and the resulting tax consequences. If the Derivative Securities qualify as equity under Luxembourg tax law: A 15% dividend withholding tax may apply in certain circumstances. Taxation of Luxembourg non-residents Holders of the Derivative Securities who are non-residents of Luxembourg and who have neither a permanent establishment nor a permanent representative in Luxembourg with which the holding of the Derivative Securities is connected are generally not liable to any Luxembourg income tax, whether they receive payments of principal, payments of interest (including accrued but unpaid interest), payments received upon the redemption of the Derivative Securities, or realize capital gains on the sale of any Derivative Securities, unless the Derivative Securities are disposed of within six months of the date of their acquisition. Taxation of Luxembourg residents - General Holders of the Derivative Securities who are residents of Luxembourg, or non-resident holders of the Derivative Securities who have a permanent establishment or a permanent representative 355 in Luxembourg with which the holding of the Derivative Securities is connected, must, for income tax purposes, include any income received from the Derivative Securities in their taxable income, except as regards Luxembourg resident individuals acting in the course of the management of their private wealth, if a withholding tax has been levied thereon under the law of December 23, 2005 (see below under section Withholding tax). Luxembourg resident individuals Luxembourg resident individuals who are holders of the Derivative Securities and who are acting in the course of the management of their private wealth and who do not hold (or have not held in the past five years) either solely or together with certain close relatives at least 10% of the Issuer’s equity (as defined for Luxembourg tax purposes) are not subject to taxation on capital gains upon the disposal of the Derivative Securities, unless the disposal of the Derivative Securities precedes the acquisition of the Derivative Securities or the Derivative Securities are disposed of within six months of the date of acquisition of these Derivative Securities. Upon redemption of the Derivative Securities, individual Luxembourg resident holders of the Derivative Securities must however include the portion of the redemption price corresponding to accrued but unpaid interest, if any, in their taxable income. Luxembourg resident companies – permanent establishments / permanent representatives Luxembourg resident companies (sociétés de capitaux) that are holders of the Derivative Securities or foreign entities which have a permanent establishment or a permanent representative in Luxembourg with which the holding of the Derivative Securities is connected, must include any income received upon the disposal of the Derivative Securities in their taxable income, i.e. being the difference between the price for which the Derivative Securities have been disposed of and the lower of their cost or book value. Luxembourg residents benefiting from a special tax regime Holders of the Derivative Securities who are Luxembourg residents benefitting from a special tax regime such as specialized investment funds governed by the law of February 13, 2007 as amended, family estate management companies (Sociétés de Gestion de Patrimoine Familial) governed by the law of May 11, 2007 as amended or undertakings for collective investment subject to the laws of December 20, 2002 as amended or December 17, 2010 as amended are tax exempt entities in Luxembourg, and are thus not subject to any Luxembourg tax (i.e. corporate income tax, municipal business tax and net wealth tax) other than the subscription tax calculated on the net asset as valued on the last day of the relevant quarter. Net Wealth Tax Luxembourg net wealth tax will not be levied on a holder of the Derivative Securities unless: (i) such holder is, or is deemed to be, a resident company in Luxembourg for the purpose of the relevant provisions; or (ii) such Derivative Security is attributable to an enterprise or part thereof which is carried on through a permanent establishment or a permanent representative in Luxembourg. No Luxembourg net wealth tax is applicable to a Luxembourg resident entity governed by the Luxembourg law of December 16, 2010 on undertakings for collective investments as amended, by the Luxembourg law of February 13, 2007 on specialized investment funds as amended, or by the Luxembourg law of May 11, 2007 on the family estate management companies as amended; or to a Luxembourg resident securitisation company governed by the Luxembourg law of March 22, 2004 on securitisation as amended; or to a Luxembourg resident capital company governed by the Luxembourg law of June 15, 2004 on venture capital investment companies as amended. In respect of individuals, the Luxembourg law of 23 December 2005 has abolished the net 356 wealth tax with effect from 1 January 2006. Other Taxes It is not compulsory that the Derivative Securities are filed, recorded or enrolled with any court, or other authority in Luxembourg or that registration tax, transfer tax, capital tax, stamp duty or any other similar tax or duty be paid in respect of or in connection with the execution, delivery and/or enforcement by legal proceedings (including any foreign judgment in the courts of Luxembourg) of the Derivative Securities, in accordance therewith, except that, in case of use of the Derivative Securities, either directly or by way of reference, (i) in a public deed, (ii) in a judicial proceeding in Luxembourg or (iii) before any other Luxembourg official authority (autorité constituée), registration may be ordered which implies the application of a fixed or an ad valorem registration duty of 0.24% calculated on the amounts mentioned in the Derivative Securities. Indeed, a 0.24% registration duty could be levied on any notarial or other public deed making a precise reference to a loan or obligation of sum of money. In practice such kind of registration is rarely ordered. There is no Luxembourg value added tax payable in respect of payments in consideration for the issuance of the Derivative Securities or in respect of the payment of interest or principal under the Derivative Securities or the transfer of the Derivative Securities. Under Luxembourg tax law, where an individual holder of Derivative Securities is a resident of Luxembourg for inheritance tax purposes at the time of his/her death, the Derivative Securities are included in his or her taxable basis for inheritance tax purposes. Gift tax may be due on a gift or donation of Derivative Securities, if recorded in a Luxembourg notarial deed or otherwise registered in Luxembourg. No gift, estate or inheritance tax is levied on the transfer of the Derivative Securities upon death of a holder in cases where the deceased was not a resident of Luxembourg for inheritance tax purposes. Withholding tax If the Derivative Securities qualify as debt under Luxembourg tax law: Under the existing laws of Luxembourg and except as provided for by the Luxembourg law of December 23, 2005, there is no withholding tax on payments of interest (if any) in respect of the Derivative Securities, nor is any Luxembourg withholding tax payable on payments received upon repayment of the principal or upon an exchange of Derivative Securities. According to the law of December 23, 2005, as amended, interest paid by a Luxembourg paying agent or paying agents established in the EU, the EEA or in a State which has concluded an international agreement related to the EU Savings Tax Directive to an individual who is a resident of Luxembourg or to a residual entity established in another EU Member State or in the dependent and associated territories securing the payment for such individual will be subject to a withholding tax of 10%. In case of payment through a paying agent established in the EU, the EEA or in a State which has concluded an international agreement related to the EU Savings Tax Directive, the Luxembourg resident individual must under a specific procedure remit 10% tax to the Luxembourg Treasury. If the individual holds the Derivative Securities in the course of the management of his or her private wealth, the aforementioned 10% withholding tax will operate a full discharge of income tax due on such payments. Before 1 January, payments of interest or similar income made or ascribed by a paying agent 357 established in Luxembourg to or for the immediate benefit of an individual or certain residual entities (a “Residual Entity”) in the sense of article 4.2. of the Tax Savings Directive (i.e. an entity without legal personality), who, as a result of an identification procedure implemented by the paying agent, were identified as residents or are deemed to be residents of an EU Member State other than Luxembourg or certain of other dependent or associated territories ( such as the Channel Islands, the Isle of Man and the dependent or associated territories in the Caribbean), were under the Luxembourg laws of June 21, 2005 implementing the EU Savings Tax Directive and as a result of ratification by Luxembourg of certain related Accords with the relevant dependent and associated territories (such as British Virgin Islands, Cayman Islands, Anguilla, Turks and Caicos Islands, Guernsey, the Isle of Man, Jersey, Montserrat as well as the former Netherlands Antilles, i.e. Aruba, Bonaire, Curacao, Saba, Sint Eustatius and Sint Maarten) subject to a withholding tax unless the relevant beneficiary had adequately instructed the relevant paying agent to provide details of the relevant payments of interest or similar income to the fiscal authorities of his or her country of residence or deemed residence or, in the case of an individual, has provided a tax exemption certificate from his or her fiscal authority in the format required by law to the relevant paying agent. Where withholding tax was applied, it was levied at a rate of 35%. However, the Luxembourg law of 25 November 2014, which entered into force on 1 January 2015, abolished the 35 % withholding tax and introduced an automatic exchange of information regarding the payment of interest or similar income. For the purpose of this section, the terms “Paying Agent,” “Interest” and “Beneficial Owner” shall mean respectively “agent payeur,” “intérêt” and “bénéficiaire effectif” as these terms are defined in the law of June 21, 2005. SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN GERMANY REGARDING THE WARRANTS The following chapter does not consider all aspects of income taxation in the Federal Republic of Germany (Germany) that may be relevant to a Securityholder in the light of its particular circumstances and income tax situation. The Issuer does not assume responsibility for the withholding of taxes at the source, unless the Issuer is obliged to withhold such taxes in its capacity as a Domestic Paying Agent (as defined below). This overview applies to investors holding the Warrants as investment assets (except where explicitly stated otherwise) and is not intended to be, nor should it be construed to be, legal or tax advice. This discussion is based on German tax laws and regulations, all as currently in effect (except where explicitly stated otherwise) and all subject to change at any time, possibly with retroactive effect. Prospective Securityholders should consult their own tax advisers as to the particular tax consequences to them of subscribing, purchasing, holding and disposing of the Warrants, including the application and effect of state, local, foreign and other tax laws and the possible effects of changes in the tax laws of the Federal Republic of Germany. German resident Securityholders Capital gains from disposal or exercise of the Warrants Subject to the tax-allowance (Sparer-Pauschbetrag) for capital investment income (Einkünfte aus Kapitalvermögen) described below, capital gains from the sale or exercise of the Warrants held as private assets (Privatvermögen) are taxed as capital investment income at a 25% flat tax (Abgeltungsteuer) (plus a 5.5 % solidarity surcharge thereon and, if applicable to the individual investor, church tax). The capital gain is generally determined as the difference between the proceeds from the sale or exercise of the Warrants and the acquisition costs. Expenses directly related to the sale or exercise are taken into account. Otherwise, the deduction of related expenses for tax purposes is not possible. 358 Where the Warrants are denominated in a currency other than Euro, the acquisition costs and the proceeds from the sale or exercise are computed in Euro, each at the time of the acquisition, sale or exercise, respectively. Capital losses from the sale or exercise of the Warrants held as private assets are taxrecognized irrespective of the holding period of the Warrants. The losses cannot, however, be used to offset other income like employment or business income but can only be offset against capital investment income subject to certain limitations. Losses not utilized in one year may be carried forward into subsequent years but cannot be carried back into preceding years. The tax authorities may, however, take the view that losses upon expiration (as opposed to sale or exercise) of the Warrants are not tax-deductible. (cf.Federal Ministry of Finance, decree dealing with disputed questions on the flat tax dated 22 December 2009 as amended on 9 October 2012, (Federal Tax Gazette 2012 part I, page 953, annotation 27). Although the Federal Fiscal Court decided on 26 September 2012 that an option premium shall be treated as deductible expenses under the former provision for forward transactions (Federal Tax Gazette part II, page 231), the Federal Ministry of Finance announced that this decision shall not apply to section 20 paragraph 2 no. 3 letter a of the German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz), i.e. the new provision for gains or losses from forward transactions providing for a cash settlement. Accordingly, such payments would be non-deductible (Federal Ministry of Finance, decree dated 13 September 2013, Federal Tax Gazette 2013 part I, page 403). The Fiscal Court of Düsseldorf, however, has recently decided that the expiration of a warrant should fall under section 20 paragraph 2 no. 3 letter a of the German Income Tax Act and, as a consequence, that the acquisition costs for such a warrant should be tax-deductible (judgment dated 27 June 2014, EFG 2014, page 1580). The tax authority’s appeal is currently pending at the Federal Fiscal Court (file IX R 49/14). Thus, there is currently no legal certainty whether losses upon expiration from a warrant are tax-deductible or not. The flat tax shall generally satisfy the individual investor’s tax liability with respect to the Warrants. Under certain circumstances, however, the capital investment income under the Warrants may (have to) be included in the investor’s income tax return. The investor may, for example, opt for the inclusion in its income tax return if the individual investor’s total income tax liability on all taxable income including the capital investment income determined on progressive income tax rates is less than the amount of income tax the investor owed had the capital investment income been taxed separately under the flat tax regime (i.e., most favoured treatment). The investor may also opt for inclusion of capital investment income in its income tax return if the aggregated amount of tax withheld on capital investment income during the year exceeded the investor’s aggregated flat tax liability on investment income (e.g., because of an available loss carry forward or a foreign tax credit). The investor will have to include the capital investment income in its tax return if the amount of tax withheld on such capital investment income falls short of the investor’s flat tax liability. Individual investor’s are entitled to a tax allowance for capital investment income of 801 Euro per year (1,602 Euro for married couples filing their tax return jointly). The tax allowance is considered for purposes of the withholding tax (see succeeding paragraph – Withholding tax) if the investor files a withholding tax exemption certificate (Freistellungsauftrag) with the respective bank or financial institution where the securities deposit account to which the Warrants are allocated is held. The deduction of related expenses for tax purposes is not possible. If the Warrants are held as business assets (Betriebsvermögen) by an individual or corporate investor that is tax resident in Germany, capital gains from the Warrants are subject to personal or corporate income tax (plus solidarity surcharge thereon) and trade tax. The trade tax liability depends on the applicable trade tax factor of the relevant municipality where the business is located. In case of an individual investor the trade tax may, however, be partially or fully creditable against the investor’s personal income tax liability depending on the applicable trade tax factor and the investor’s particular circumstances. The capital gains will have to be included in the investor’s personal or corporate income tax return. Any German withholding tax (including surcharges) is generally fully creditable against the investor’s personal or corporate income tax liability or refundable, as the case may be. Losses from the Warrants may only be offset against derivative income in the current or in following years, subject to minimum taxation if not offset in the current year. 359 Withholding tax If the Warrants are kept or administered in a domestic securities deposit account by a German credit institution or financial services institution (or by a German branch of a foreign credit institution or financial services institution), or by a German securities trading firm (Wertpapierhandelsunternehmen) or a German securities trading bank (Wertpapierhandelsbank) (altogether the Domestic Paying Agent) since their acquisition, a 25% withholding tax, plus a 5.5% solidarity surcharge thereon, is levied on the capital gains, resulting in a total withholding tax charge of 26.375%. If the Warrants were sold or exercised after being transferred to another securities deposit account, the 25% withholding tax (plus solidarity surcharge thereon) would be levied on 30% of the proceeds from the sale or the exercise, as the case may be, unless the investor or the previous account bank was able and allowed to provide evidence for the investor’s actual acquisition costs to the new Domestic Paying Agent. The applicable withholding tax rate is in excess of the aforementioned rate if church tax is collected for the individual investor. Non-German resident Securityholders Income derived from the Warrants by Securityholders who are not tax resident in Germany is in general not subject to German income taxation, and no withholding tax shall be withheld, provided however (i) the Warrants are not held as business assets of a German permanent establishment of the investor or by a permanent German representative of the investor, (ii) the income derived from the Warrants does not otherwise constitute German source income (such as income from the letting and leasing of certain property located in Germany) or (iii) the Warrants are not presented for payment or credit at the offices of a German credit institution or financial services institution including a German branch of a foreign credit institution or financial services institution (over-the-counter transaction). If the income derived from the Warrants is subject to German taxation according to (i) to (iii) above, such income is subject to withholding tax similar to that described above under the paragraph Withholding tax. Under certain circumstances, foreign investors may benefit from tax reductions or tax exemptions under applicable double tax treaties (Doppelbesteuerungsabkommen) entered into with Germany. Inheritance tax / gift tax The transfer of Warrants to another person by way of gift or inheritance is subject to German gift or inheritance tax, respectively, if (i) the testator, the donor, the heir, the donee or any other acquirer had his residence, habitual abode or, in case of a corporation, association (Personenvereinigung) or estate (Vermögensmasse), had its seat or place of management in Germany at the time of the transfer of property, (ii) except as provided under (i), the testator’s or donor’s Warrants belong to a business asset attributable to a permanent establishment or a permanent representative in Germany. Special regulations apply to certain German expatriates. Investors are urged to consult with their tax advisor to determine the particular inheritance or gift tax consequences in light of their particular circumstances. Other taxes The purchase, sale or other disposal of Warrants does not give rise to capital transfer tax, value added tax, stamp duties or similar taxes or charges in Germany. However, under certain circumstances entrepreneurs may choose liability to value added tax with regard to the sales of 360 Warrants which would otherwise be tax exempt. Net wealth tax (Vermögensteuer) is, at present, not levied in Germany. Investment Tax Act The Warrants should not qualify as units in an investment vehicle within the meaning of the German Capital Investment Code (Kapitalanlagegesetzbuch). Therefore, the Warrants should not incur the application of the special tax regime under the German Investment Tax Act (Investmentsteuergesetz). The Warrants should neither qualify as units in an UCITS nor as units in an AIF in the meaning of the German Investment Tax Act. European directive on the taxation of savings income On 24 March 2014 the Council of the European Union decided upon directive 2014/48EC that amends directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments (Savings Directive). Under the Savings Directive, each EU Member State is required to provide the tax authorities of another Member State with details of payments of interest and other similar income paid by a person in one Member State to an individual resident in another Member State. Austria, Belgium and Luxembourg were formerly allowed to impose a withholding tax for a transitional period unless they elected to participate in the information exchange which is becoming mandatory under the amended Savings Directive. Member States must implement the amended Savings Directive by 1 January 2016 and apply the national provisions from 1 January 2017. SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN GERMANY REGARDING CERTIFICATES The following chapter does not consider all aspects of income taxation in the Federal Republic of Germany (Germany) that may be relevant to a Securityholder in the light of its particular circumstances and income tax situation. The Issuer does not assume responsibility for the withholding of taxes at the source, unless the Issuer is obliged to withhold such taxes in its capacity as a Domestic Paying Agent (as defined below). This overview applies to investors holding the Certificates as investment assets (except where explicitly stated otherwise) and is not intended to be, nor should it be construed to be, legal or tax advice. This discussion is based on German tax laws and regulations, all as currently in effect (except where explicitly stated otherwise) and all subject to change at any time, possibly with retroactive effect. Prospective Securityholders should consult their own tax advisers as to the particular tax consequences to them of subscribing, purchasing, holding and disposing of the Certificates, including the application and effect of state, local, foreign and other tax laws and the possible effects of changes in the tax laws of the Federal Republic of Germany. German resident Securityholders Capital gains from disposal or redemption of the Certificates Subject to the tax-allowance for investment income described below, capital gains from the sale or redemption of the Certificates held as private assets are taxed as capital investment income at a 25% flat tax (plus a 5.5% solidarity surcharge thereon and, if applicable to the individual investor, church tax). The capital gain is generally determined as the difference between the proceeds from the sale or redemption of the Certificates and the acquisition costs. Expenses directly related to the sale or redemption are taken into account. Otherwise, the deduction of related expenses for tax purposes is not possible. Where the Certificates are denominated in a currency other than Euro, the acquisition costs and the proceeds from the sale or redemption are computed in Euro, each at the time of the acquisition, sale or redemption, respectively. 361 Capital losses from the Certificates held as private assets are tax-recognized irrespective of the holding period of the Certificates. The losses cannot, however, be used to offset other income like employment or business income but can only be offset against capital investment income subject to certain limitations. Losses not utilized in one year may be carried forward into subsequent years but may not be carried back into preceding years. The flat tax shall generally satisfy the individual investor’s tax liability with respect to the Certificates. Under certain circumstances, however, the capital investment income under the Certificates may (have to) be included in the investor’s income tax return. The investor may, for example, opt for the inclusion in its income tax return if the individual investor’s total income tax liability on all taxable income including the capital investment income determined on progressive income tax rates is less than the amount of income tax the investor owed had the capital investment income been taxed separately under the flat tax regime (i.e., most favoured treatment). The investor may also opt for inclusion of capital investment income in its income tax return if the aggregated amount of tax withheld on capital investment income during the year exceeded the investor’s aggregated flat tax liability on capital investment income (e.g., because of an available loss carry forward or a foreign tax credit). The investor will have to include the capital investment income in its tax return if the amount of tax withheld on such capital investment income falls short of the investor’s flat tax liability. Individual investor’s are entitled to a tax allowance for capital investment income of 801 Euro per year (1,602 Euro for married couples filing their tax return jointly). The tax allowance is considered for purposes of the withholding tax (see succeeding paragraph – Withholding tax) if the investor files a withholding tax exemption certificate with the respective bank or financial institution where the securities deposit account to which the Certificates are allocated is held. The deduction of related expenses for tax purposes is not possible. If the Certificates are held as business assets by an individual or corporate investor that is tax resident in Germany, capital gains from the Certificates are subject to personal or corporate income tax (plus solidarity surcharge thereon) and trade tax. The trade tax liability depends on the applicable trade tax factor of the relevant municipality where the business is located. In case of an individual investor the trade tax may, however, be partially or fully creditable against the investor’s personal income tax liability depending on the applicable trade tax factor and the investor’s particular circumstances. The capital gains will have to be included in the investor’s personal or corporate income tax return. Any German withholding tax (including surcharges) is generally fully creditable against the investor’s personal or corporate income tax liability or refundable, as the case may be. Withholding tax If the Certificates are kept or administered in a domestic securities deposit account by a German credit institution or financial services institution (or by a German branch of a foreign credit institution or financial services institution), or by a German securities trading firm or a German securities trading bank (altogether the Domestic Paying Agent) since their acquisition, a 25% withholding tax, plus a 5.5% solidarity surcharge thereon, is levied on the capital gains, resulting in a total withholding tax charge of 26.375% If the Certificates were sold or redeemed after being transferred to another securities deposit account, the 25% withholding tax (plus solidarity surcharge thereon) would be levied on 30% of the proceeds from the sale or the redemption, as the case may be, unless the investor or the previous account bank was able and allowed to provide evidence for the investor’s actual acquisition costs to the new Domestic Paying Agent. The applicable withholding tax rate is in excess of the aforementioned rate if church tax is collected for the individual investor. Non-German resident Securityholders Income derived from the Certificates by Securityholders who are not tax resident in Germany is in general not subject to German income taxation, and no withholding tax shall be withheld, provided however (i) the Certificates are not held as business assets of a German permanent establishment of the investor or by a permanent German representative of the investor, (ii) the income derived from the Certificates does not otherwise constitute German source income (such as income from the letting and leasing of certain property located in Germany) or (iii) the 362 Certificates are not presented for payment or credit at the offices of a German credit or financial services institution including a German branch of a foreign credit or financial services institution (over-the-counter transaction). If the income derived from the Certificates is subject to German taxation according to (i) to (iii) above, such income is subject to withholding tax similar to that described above under the paragraph Withholding tax. Under certain circumstances, foreign investors may benefit from tax reductions or tax exemptions under applicable double tax treaties entered into with Germany. Inheritance tax / gift tax The transfer of Certificates to another person by way of gift or inheritance is subject to German gift or inheritance tax, respectively, if (i) the testator, the donor, the heir, the donee or any other acquirer had his residence, habitual abode or, in case of a corporation, association or estate, had its seat or place of management in Germany at the time of the transfer of property, (ii) except as provided under (i), the testator’s or donor’s Certificates belong to a business asset attributable to a permanent establishment or a permanent representative in Germany. Special regulations apply to certain German expatriates. Investors are urged to consult with their tax advisor to determine the particular inheritance or gift tax consequences in light of their particular circumstances. Other taxes The purchase, sale or other disposal of Certificates does not give rise to capital transfer tax, value added tax, stamp duties or similar taxes or charges in Germany. However, under certain circumstances entrepreneurs may choose liability to value added tax with regard to the sales of Certificates which would otherwise be tax exempt. Net wealth tax is, at present, not levied in Germany. Investment Tax Act The Certificates should not qualify as units in an investment vehicle within the meaning of the German Capital Investment Code. Therefore, the Certificates should not incur the application of the special tax regime under the German Investment Tax Act. The Warrants should neither qualify as units in an UCITS nor as units in an AIF in the meaning of the German Investment Tax Act. European directive on the taxation of savings income On 24 March 2014 the Council of the European Union decided upon directive 2014/48/EC that amends directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments (Savings Directive). Under the Savings Directive, each EU Member State is required to provide the tax authorities of another Member State with details of payments of interest and other similar income paid by a person in one Member State to an individual resident in another Member State. Austria, Belgium and Luxembourg were formerly allowed to impose a withholding tax for a transitional period unless they elected to participate in the information exchange which is becoming mandatory under the amended Savings Directive. Member States must implement the amended Savings Directive by 1 January 2016 and apply the national provisions from 1 January 2017. 363 SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN UNITED KINGDOM The scope of the following summary is limited to consideration of the Issuer’s obligation to make deductions or withholdings on account of United Kingdom taxes from payments of interest (if any) in respect of the Derivative Securities, and to the UK stamp duty position in respect of transfers of the Derivative Securities. It does not purport to be a comprehensive description of all the United Kingdom tax considerations which may be relevant to a decision to purchase, own or dispose of the Derivative Securities. The statements herein regarding United Kingdom tax considerations are based on the laws in force in the United Kingdom, and the practice of HM Revenue and Customs, as of the date of this Base Prospectus and are subject to any changes in law or such practice. Each prospective holder or beneficial owner of the Derivative Securities should consult its tax advisor as to the United Kingdom tax consequences of the ownership and disposition of the Derivative Securities and of any transaction involving the Derivative Securities. Withholding tax Under current United Kingdom tax law, no United Kingdom withholding tax is due on the payment by the Issuer of principal or non-United Kingdom source interest (if any) in respect of the Derivative Securities. Interest paid by a person who is not resident for any tax purposes in the United Kingdom in respect of a debt which is situated, and enforceable only, outside the UK should, if the debt is in respect of non-UK assets, not have a UK source, and thus should not be subject to deduction or withholding of UK tax. Accordingly, so long as the Issuer remains resident for all tax purposes outside the UK, and the Derivative Securities remain situated, and enforceable, only outside the UK and are in respect of non-UK assets, it is anticipated that no UK tax will be deducted or withheld from interest (if any) paid in respect of the Derivative Securities The Issuer does not assume responsibility to the holders of the Derivative Securities (or any other person) for the withholding of taxes at the source, if the Issuer is (or becomes) required to operate such withholding taxes, and the Issuer will not pay any additional amounts to holders of the Derivative Securities to reimburse them for any tax required to be withheld or deducted in the United Kingdom from payments of principal or interest (if any) in respect of the Derivative Securities. UK stamp duty and stamp duty reserve tax No UK stamp duty should be payable in respect of the issue of the Derivative Securities, and no such duty should be payable in respect of any transfer of any Derivative Securities which is executed outside the UK and which does not relate to anything done, or to be done, in the UK. Nor will any UK stamp duty reserve tax be payable in respect of the issue or, if no register of the Derivative Securities is kept in the UK by (or on behalf of) the Issuer, any transfer of any Derivative Securities. SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN THE NETHERLANDS The following summary outlines certain Netherlands tax consequences in connection with theacquisition, ownership and disposal of Derivative Securities. The summary does not purport to present any comprehensive or complete picture of all Netherlands tax aspects that could be of relevance to the acquisition, ownership and disposal of Derivative Securities by a (prospective) holder of Derivative Securities who may be subject to special tax treatment. For purposes of Netherlands income and corporate income tax, Derivative Securities legally owned by a third party, such as a trustee, foundation or similar entity or arrangement (a Third Party), may under certain circumstances have to be allocated to the (deemed) settlor, grantor or similar originator (the Settlor) or, upon the death of the Settlor, his or her beneficiaries (the Beneficiaries) in proportion to their entitlement to the estate of the Settlor of such trust or similar arrangement (the Separated Private Assets). 364 This summary does not address the tax consequences of a holder of Derivative Securities who is an individual and who has a substantial interest (aanmerkelijk belang) or deemed substantial interest (fictief aanmerkelijk belang) in the Issuer. Generally, a holder of Derivative Securities will have a substantial interest in the Issuer if he, whether alone or together with his spouse or partner and/or certain other close relatives, holds directly or indirectly, or as Settlor or Beneficiary of Separated Private Assets, (a) (i) the ownership of, (ii) certain other rights, such as usufruct, over, or (iii) rights to acquire (whether or not already issued), shares representing 5% or more of the total issued and outstanding capital (or the issued and outstanding capital of any class of shares) of the Issuer; or (b) (i) the ownership of, or (ii) certain other rights, such as usufruct over, profit participating certificates (winstbewijzen) that relate to 5% or more of the annual profit of the Issuer or to 5% or more of the liquidation proceeds of the Issuer. In addition, a holder of Derivative Securities has a substantial interest in the Issuer if he, whether alone or together with his spouse or partner and/or certain other close relatives, has the ownership of, or other rights over, shares in, or profit certificates issued by, the Issuer that represent less than 5% of the relevant aggregate that either (a) qualified as part of a substantial interest as set forth above and where shares, profit certificates and/or rights there over have been, or are deemed to have been, partially disposed of, or (b) have been acquired as part of a transaction that qualified for non-recognition of gain treatment. This summary does not address the tax consequences for persons to whom the Derivative Securities and the income from the Derivative Securities are attributed based on the separated private assets (afgezonderd particulier vermogen) provisions of the Netherlands Income Tax Act 2001 (Wet inkomstenbelasting 2001) and the Netherlands Gift and Inheritance Tax Act 1956 (Successiewet 1956). This summary does not address the Netherlands tax consequences for entities which are a resident of Aruba, Curacao or Sint Maarten that have an enterprise which is carried on through a permanent establishment or a permanent representative on Bonaire, Sint Eustatius or Saba, to which permanent establishment or permanent representative the Derivative Securities are attributable. This summary does not address the tax consequences for holders of Derivative Securities for whom the benefits from the Derivative Securities qualify for the participation exemption (deelnemingsvrijstelling) within the meaning of article 13 of the Netherlands Corporate Income Tax Act 1969 (Wet op de vennootschapsbelasting 1969). This summary does not address the tax consequences for holders of Derivative Securities receiving income or realising capital gains in their capacity as (former) employee, (former) management board members and/or (former) supervisory board members. This summary is based on the tax laws and practice of the Netherlands as in effect on the date of this Prospectus, which are subject to changes that could prospectively or retrospectively affect the stated tax consequences. The Netherlands means the part of the Kingdom of the Netherlands that is located in Europe. Prospective holders of Derivative Securities should consult their own professional adviser with respect to the tax consequences of any acquisition, ownership or disposal of the Derivative Securities in their individual circumstances. Taxes on income and capital gains Holders of Derivative Securities resident in the Netherlands: individuals A holder of Derivative Securities, who is an individual resident or deemed to be resident in the Netherlands (including the non-resident individual holder who is a qualifying non-resident taxpayer (kwalificerende buitenlandse belastingplichtige) as defined in the Dutch Income Tax Act 2001), or who has elected to be taxed as a resident of the Netherlands for Netherlands income tax purposes, will be subject to regular Netherlands income tax on the income derived 365 from the Derivative Securities and the gains realised upon the acquisition, redemption and/or disposal of the Derivative Securities by the holder thereof, if: (a) such holder of Derivative Securities has an enterprise or an interest in an enterprise, to whichenterprise the Derivative Securities are attributable; and/or (b) such income or capital gain forms “a benefit from miscellaneous activities” (resultaat uit overige werkzaamheden) which, for instance, would be the case if the activities with respect to the Derivative Securities exceed “normal active asset management” (normaal actief vermogensbeheer) or if income and gains are derived from the holding, whether directly or indirectly, of (a combination of) shares, debt claims or other rights (together, a lucratief belang) that the holder thereof has acquired under such circumstances that such income and gains are intended to be remuneration for work or services performed by such holder (or a related person) in the Netherlands, whether within or outside an employment relation, where such lucrative interest provides the holder thereof, economically speaking, with certain benefits that have a relation to the relevant work or services. If either of the abovementioned conditions (a) or (b) applies, income or capital gains in respect of (the disposal of) Derivative Securities will in general be subject to Netherlands income tax at the progressive rates up to 52%. If the above-mentioned conditions (a) and (b) do not apply to the individual holder, such holder will be taxed annually on a deemed income of 4% of his/her net investment assets for the year at a tax rate of 30%. The net investment assets for the year is the fair market value of the investment assets less the qualifying liabilities on 1 January of the relevant calendar year. The Derivative Securities are included as investment assets. A tax free allowance may be available. An actual gain or loss in respect of the Derivative Securities is as such not subject to Dutch income tax. Holders of Derivative Securities resident in the Netherlands: corporate entities A holder of Derivative Securities that is resident or deemed to be resident in the Netherlands for Netherlands corporate income tax purposes, and that is: (i) a corporation; (ii) another entity with a capital divided into shares; (iii) a cooperative (association); or (iv) another legal entity that has an enterprise or an interest in an enterprise to which the Derivative Securities are attributable, but which is not: (v) a qualifying pension fund; (vi) a qualifying investment fund (fiscale beleggingsinstelling); (vii) an exempt investment institution (vrijgestelde beleggingsinstelling); or (viii) another entity exempt from corporate income tax, will in general be subject to regular Netherlands corporate income tax, levied at a rate of 25% (20% over profits up to EUR 200,000) over income derived from the Derivative Securities and gains realised upon acquisition, redemption and disposal of the Derivative Securities. Holders of Derivative Securities resident outside the Netherlands: individuals A holder of Derivative Securities, who is an individual not resident or deemed to be resident in the Netherlands, who is not a qualifying non-resident taxpayer (kwalificerende buitenlandse belastingplichtige) as defined in the Dutch Income Tax Act 2001 and who has not elected to be taxed as a resident of the Netherlands for Netherlands income tax purposes, will not be subject to any Netherlands taxes on the income derived from the Derivative Securities and the gains realised upon the acquisition, redemption and/or disposal of the Derivative Securities by the holder thereof, unless: (a) such holder has an enterprise or an interest in an enterprise that is, in whole or in part, carried on through a permanent establishment or a permanent representative in the 366 Netherlands and to which enterprise or part of an enterprise, as the case may be, the Derivative Securities are attributable; and/or (b) such income or capital gain forms “a benefit from miscellaneous activities” (resultaat uit overige werkzaamheden) which, for instance, would be the case if the activities with respect to the Derivative Securities exceed “normal active asset management” (normaal actief vermogensbeheer) or if income and gains are derived from the holding, whether directly or indirectly, of (a combination of) shares, debt claims or other rights (together, a lucratief belang) that the holder thereof has acquired under such circumstances that such income and gains are intended to be remuneration for work or services performed by such holder (or a related person) in the Netherlands, whether within or outside an employment relation, where such lucrative interest provides the holder thereof, economically speaking, with certain benefits that have a relation to the relevant work or services. If either of the abovementioned conditions (a) or (b) applies, income or capital gains in respect of (the disposal of) Derivative Securities will in general be subject to Netherlands income tax at the progressive rates up to 52%. Holders of Derivative Securities resident outside the Netherlands: legal and other entities A holder of Derivative Securities, that is a legal entity, another entity with a capital divided into shares, an association, a foundation or a fund or trust, not resident or deemed to be resident in the Netherlands for Netherlands corporate income tax purposes, will not be subject to any Netherlands taxes on income or capital gains in respect of (the disposal of) Derivative, unless: (a) such holder has an enterprise or an interest in an enterprise that is, in whole or in part, carried on through a permanent establishment or a permanent representative in the Netherlands and to which enterprise or part of an enterprise, as the case may be, the Derivative Securities are attributable and the participation exemption (deelnemingsvrijstelling) does not apply to any income or capital gain arising from such Derivative Securities; or (b) such holder has a substantial interest (as described above) in the Issuer, that does not form part of the assets of an enterprise. If one of the abovementioned conditions applies, income derived from the Derivative Securities and gains realised on the Derivative Securities will, in general, be subject to regular corporate income tax levied at a rate of 25% (20% over profits up to EUR 200,000). Gift, estate and inheritance taxes No Dutch gift, estate or inheritance taxes will arise on the occasion of the acquisition of Derivative Securities by way of gift by, or on the death of, a holder who is neither resident nor deemed to be resident in the Netherlands, unless: (a) in the case of gift of a Derivative Security by any individual who, at the date of gift, was neither a resident nor deemed to be a resident in the Netherlands, such individual dies within 180 days after the date of gift, while being resident or deemed resident in the Netherlands; or (b) the transfer of a Derivative Security is otherwise construed as a gift or inheritance made by, or on behalf of a person who, at the time of the gift or death, is or is deemed to be resident in the Netherlands. For purposes of the above, a gift of a Derivative Security made under a condition precedent is deemed to be made at the time the condition precedent is satisfied. Turnover tax No Netherlands turnover tax will arise in respect of or in connection with the subscription, issue, placement, allotment or delivery of the Derivative Securities. 367 Other taxes and duties No Netherlands registration tax, capital tax, custom duty, transfer tax, stamp duty or any other similar documentary tax or duty, other than court fees, will be payable in the Netherlands in respect of or in connection with the subscription, issue, placement, allotment or delivery of the Derivative Securities. Dutch implementation of the EU Savings Directive In accordance with European Council Directive 2003/48/EC (the Directive) on the taxation of savings income, the Netherlands will provide to the tax authorities of another EU Member State (and certain non-EU countries and associated territories specified in said directive) details of payments of interest or other similar income paid by a person within the Netherlands to, or collected by such a person for, an individual resident in such other state. On 24 March 2014, the Council of the European Union adopted a Council Directive amending and broadening the scope of the requirements described above. Member States are required to apply these new requirements from 1 January 2017. The changes will expand the range of payments covered by the Directive, in particular to include additional types of income payable on securities. The Directive will also expand the circumstances in which payments that indirectly benefit an individual resident in a Member State must be reported. This approach will apply to payments made to, or secured for, persons, entities or legal arrangements (including trusts) where certain conditions are satisfied, and may in some cases apply where the person, entity or arrangement is established or effectively managed outside of the European Union. 368 11 GENERAL DESCRIPTION OF THE PROGRAMME OFFER AND ISSUE VOLUME The volume of the issue/offer will be specified in the Final Terms. If the offered amount cannot be specified in the Final Terms, the date and the manner of calculation and publication of the definitive amount of the offer will be set out in the Final Terms. ISSUE PROCEDURES IN RESPECT OF DERIVATIVE SECURITIES This Base Prospectus contains complete information regarding the risk factors of the Issuer, the Guarantor and a summary with regard to this information. The Issuer and the relevant Dealer(s) will agree on the terms and conditions applicable to each particular Tranche of Derivative Securities (the Conditions). The rights and obligations of the Investor will be set out in the provisions of the Final Terms (the Final Terms) only. The Final Terms will not constitute a separate document, but a completion and supplement to the Base Prospectus. The information contained in the Base Prospectus and the Final Terms is binding. The information contained in this Base Prospectus with regard to the Derivative Securities and the risk factors is applicable to the respective Warrants or Certificates (as the case may be) regardless of the respective Underlying. The Final Terms relating to each Tranche of Derivative Securities will specify whether the German language version or the English language version is the controlling language of the Conditions. The Conditions will be attached to each Global Note representing Derivative Securities of the relevant Series. POTENTIAL INVESTORS The Certificates may be offered to retail clients, professional clients and other eligible counterparties. POST-ISSUANCE INFORMATION The Final Terms will specify whether the Issuer will provide post-issuance information and, if so, the manner of information and where such information can be obtained. AUTHORISATION The establishment of the Programme was authorised by the Board of Directors (Vorstand) of the Issuer on 25 November 2009. USE OF PROCEEDS The net proceeds from each issue will be used for general financing purposes of the Issuer (including hedging arrangements). APPROVAL AND NOTIFICATON OF BASE PROSPECTUS Approval of this Base Prospectus pursuant to Article 13 of the Directive 2003/71/EC and the German Securities Prospectus Act has only been sought from the BaFin as the Competent Authority and from no other competent authority in another Member State of the European Union or any other State which has or will implement the Prospectus Directive. The BaFin has approved this Base Prospectus pursuant to § 13 paragraph (1) sentence 2 of the German 369 Securities Prospectus Act, which requires the scrutiny of the Base Prospectus in relation to its completeness, coherence and comprehensibility. As at the date of this Base Prospectus, a notification of the Base Prospectus pursuant to Articles 17 and 18 of the Prospectus Directive to the United Kingdom and the Netherlands has been applied for. In addition, the Issuer may request the Competent Authority to provide competent authorities in additional host Member States within the European Union with a notification pursuant to Articles 17 and 18 of the Prospectus Directive. DISPLAY DOCUMENTS Throughout the life of this Prospectus (and the duration of the Programme), paper copies of the following documents may be inspected at the specified office of the Fiscal and Paying Agent, in each case during usual business hours, on any weekday (Saturday and public holidays excepted) at any time whilst any Note is outstanding: (i) the Articles of Association (Satzung) of the Issuer and the Amended and Restated Operating Agreement (Gesellschaftsvertrag) of the Guarantor; (ii) the audited financial statements of the Issuer for financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014; (iii) the audited consolidated financial statements of the Guarantor for the periods ended 31 December 2013 and 31 December 2014; (iv) this Base Prospectus and any Final Terms or supplements hereto; (v) the Guarantee of the Guarantor dated 25 November 2009. All Documents have been published on the website of the Issuer at www.ibfp.com. 370 12 IMPORTANT NOTICE ABOUT THIS BASE PROSPECTUS Responsibilities of the Issuer The Issuer, Interactive Brokers Financial Products S.A., with its registered office in Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, accepts responsibility for the information contained in this Base Prospectus. The Issuer hereby declares that all information contained in this Base Prospectus is true and accurate to the knowledge of the Issuer and that no material circumstances have been omitted. The Issuer hereby declares that, having taken all reasonable care to ensure that such is the case, the information contained in this Prospectus is, to the best of its knowledge, in accordance with the facts and contains no omissions likely to affect its import. Consent to the use of the Base Prospectus Any financial intermediary is entitled – within the limitations of the selling restrictions applicable pursuant to this Prospectus – to use this Prospectus (including any Supplements thereto and the relevant Final Terms) in such Member States as are determined in the Final Terms relating to the relevant issue of Derivative Securities, during the term of validity of this Prospectus for purposes of a public offer of Derivative Securities in the relevant Member States. The Issuer accepts responsibility for the information given in the Prospectus also with respect to subsequent resale or final placement of the relevant Derivative Securities. The Prospectus may only be delivered to potential investors together with all supplements published before such delivery. Any supplement to the Prospectus is available for viewing in electronic form on the website of the Issuer at www.ibfp.com. When using the Prospectus, each relevant financial intermediary must ensure that it complies with all applicable laws and regulations in force in the respective jurisdictions. In the event of an offer being made by a financial intermediary, the financial intermediary shall provide information to investors on the terms and conditions of the Derivative Securities including information regarding costs and expenses (if any) at the time of that offer. Any further financial intermediary using the Prospectus shall state on its website that it uses the Prospectus in accordance with this consent and the conditions attached to this consent. Third Party Information The Issuer confirms that, where information has been sourced from a third party, this information has been accurately reproduced and that as far as the Issuer is aware and able to ascertain from information published by that third party, no facts have been omitted which would render the reproduced information inaccurate or misleading. All information in relation to the Guarantor in sections 1 (B - Guarantor), 2 (B - Garantin), 3.1, 6 and Annex II of this prospectus has been obtained from the Guarantor. Underwriting The Derivative Securities issued under this Programme may be placed by a group (syndicate) of underwriting institutions, by individual (non-syndicated) institutions or directly by the Issuer. Such institutions may be members of a group of institutions underwriting an issue of Derivative Securities or may underwrite Derivative Securities on the basis of a bilateral agreement. However, the Issuer may appoint other or further institutions for the purpose of underwriting Derivative Securities as dealers under the Programme (the Dealers) or as dealers to underwrite single tranches (the Managers). In the event of underwriting by one or more institutions, the names and addresses of those institutions will be specified in the Final Terms. 371 Subscription If Derivative Securities are underwritten by a group of underwriting institutions or by individual institutions, the Issuer will enter into a subscription agreement with such institution for the purpose of underwriting. The underwriting institutions will receive a commission for the underwriting and placing, if any, of the Derivative Securities, details of such commission will be set forth in the Final Terms. The Issuer will make certain representations and warranties to the institutions in the subscription agreement and will agree to be liable for any damage or loss incurred by the institutions in connection with a breach of such representations and warranties. Restriction on Distribution The distribution of this Base Prospectus and of any Final Terms and the offering of the Derivative Securities in certain jurisdictions may be restricted by law. Neither the Issuer nor any of the Dealers, if any, represents that this document may be lawfully distributed, or that the Derivative Securities may be lawfully offered, in compliance with any applicable registration or other requirements in any such jurisdiction or pursuant to an exemption available thereunder or assumes any responsibility for facilitating any such distribution or offering. Accordingly, the Derivative Securities may not be offered or sold, directly or indirectly, and neither this document nor any advertisement or other offering material may be distributed or published in any jurisdiction, except under circumstances that will result in compliance with any applicable laws and regulations. Persons into whose possession this document comes must inform themselves about, and observe any such restrictions. A description of the relevant restrictions on offers, sales and deliveries of Derivative Securities and on the distribution of the Prospectus or any Final terms, and other offering material relating to the Derivative Securities will be provided in the Final Terms. In particular, the Derivative Securities have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act), and are subject to U.S. tax law requirements. Subject to certain exceptions, Derivative Securities may not be offered, sold or delivered within the United States or to U.S. persons. Confirmation to the Dealers The Issuer will confirm to the Dealers, if any, that the Base Prospectus is true and accurate in all material respects and is not misleading; that any opinions and intentions expressed by it therein are honestly held and based on reasonable assumptions; that there are no other facts with respect to the Issuer, the omission of which would make the Base Prospectus as a whole or any statement therein or opinions or intentions expressed therein misleading in any material respect; and that all reasonable enquiries have been made to verify the foregoing. In connection with the public offering and the admission of the Derivative Securities to a regulated market respectively, the Issuer confirms that, if at any time after the approval of the Base Prospectus: (a) there is a significant new factor, or (b) a material mistake or inaccuracy relating to the information included in the Base Prospectus which is capable of affecting the assessment of the securities and which arises or is noted between the time when the Base Prospectus is approved and the final closing of the offer to the public, or, as the case may be, the time when trading on a regulated market begins, the Issuer shall prepare a supplement to the Base Prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive and Article 16 of the German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz) respectively. The supplement will be published after the approval by the Competent Authority on the website of the Issuer (www.ibfp.com). 372 Completeness The Base Prospectus should be read and construed with any supplement thereto and with the relevant Final Terms (as defined herein). Exclusiveness No person has been authorised by the Issuer to give any information or to make any representation not contained in or not consistent with the Base Prospectus or any other document entered into in relation to the Programme or any information supplied by the Issuer or such other information as is in the public domain and, if given or made, such information or representation should not be relied upon as having been authorised by the Issuer, the Dealers (if any) or any of them. The Dealers, if any, do not constitute an underwriting syndicate or otherwise take responsibility for the subscription, sale or other matters in connection with any issue of Derivative Securities under the Programme except to the extent that any Dealer takes part in such issue as manager, underwriter, selling agent or in similar capacity. The delivery of this Base Prospectus does not imply any assurance by the Issuer or any Dealer that this Base Prospectus will continue to be correct at all times during the one-year period of its validity except that the Issuer will publish a supplement to this Base Prospectus if and when required pursuant to applicable law in the event of certain material changes occurring subsequent to the publication of this Base Prospectus and prior to the listing of any Derivative Securities issued under the Programme. Responsibility of the Dealers No representation or warranty will be made or implied by the Dealers, if any, or any of their respective affiliates, and neither the Dealers, if any, nor any of their respective affiliates will make any representation or warranty or accept any responsibility, as to the accuracy or completeness of the information contained in the Base Prospectus. Significance of Delivery Neither the delivery of the Base Prospectus nor of any Final Terms nor the offering, sale or delivery of any Derivative Securities shall, in any circumstances, create any implication that the information contained in the Base Prospectus is true subsequent to the date upon which the Base Prospectus has been most recently supplemented or that any other information supplied in connection with the Programme is correct at any time subsequent to the date on which it is supplied or, if different, the date indicated in the document containing the same. This does not affect the obligation of the Issuer to file a supplement under the German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz) to this Base Prospectus. Stabilisation In connection with the issue of any Tranche (as defined herein) of Derivative Securities under the Programme, the Dealer or Dealers (if any) named as the stabilising manager(s) (or persons acting on behalf of any stabilising manager(s)) in the applicable Final Terms may over-allot Derivative Securities (provided that, in the case of any Tranche of Derivative Securities to be admitted to trading on a regulated market, the aggregate principal amount of Derivative Securities allotted does not exceed 105% of the aggregate principal amount of the relevant Tranche) or effect transactions with a view to supporting the market price of the Derivative Securities at a level higher than that which might otherwise prevail. However, there is no assurance that the stabilising manager(s) (or persons acting on behalf of a stabilising manager) will undertake stabilisation action. Any stabilisation action may begin on or after the date on which adequate public disclosure of the terms of the offer of the relevant Tranche of Derivative Securities is made and, if begun, may be ended at any time, but it must end no later than the earlier of 30 days after the issue date of the relevant Tranche of Derivative Securities and 60 days after the date of the allotment of the relevant Tranche of Derivative Securities. 373 Exclusion Neither the Base Prospectus nor any Final Terms may be used for the purpose of an offer or solicitation by anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorised or to any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation. Neither the Base Prospectus nor any Final Terms constitutes an offer or an invitation to subscribe for or purchase any Derivative Securities and should not be considered as a recommendation by the Issuer or the Dealers, if any, or any of them that any recipient of the Base Prospectus or any Final Terms should subscribe for or purchase any Derivative Securities. Each recipient of the Base Prospectus or any Final Terms should make its own investigation and appraisal of the condition (financial or otherwise) of the Issuer. 374 THE ISSUER Interactive Brokers Financial Products S.A. 19, rue Eugène Ruppert L-2453 Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg THE GUARANTOR IBG LLC One Pickwick Plaza Greenwich Connecticut, CT, 06830 United States of America DEALER, ARRANGER, FISCAL AGENT AND PAYING AGENT Timber Hill (Europe) AG Gotthardstrasse 3 6301 Zug Switzerland LEGAL ADVISORS to the Issuer Norton Rose Fulbright LLP Taunustor 1 (TaunusTurm) 60310 Frankfurt am Main Federal Republic of Germany AUDITORS to the Issuer BDO AUDIT S.A. 2, av. Charles de Gaulle L-1653 Luxembourg Grand Duchy of Luxembourg AUDITORS to the Guarantor Deloitte & Touche LLP 30 Rockefeller Plaza, New York, NY 10112-0015 United States of America 375 (page intentionally left blank) 376 ANNEX I - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE ISSUER Financial Statements for the financial year ended 31 December 2013 together with auditor’s report F-1 Interactive Brokers Financial Products S.A. Société Anonyme R.C.S. Luxembourg B 144.088 Financial Statements for the year ended 31 December 2013 and Report of the réviseur d’entreprises agréé F-2 Tel. +352 45 123-1 www.bdo.lu IBDO 2, Avenue Charles de Gaulle Bo1te Postale 351 L-2013 Luxembourg REPORT OF THE REVISEUR D'ENTREPRISES AGREE To the Board of Directors of Interactive Brokers Financial Products S.A. 19, rue Eugene Ruppert L-2453 Luxembourg Following our appointment by the General Meeting of the Shareholders, we have audited the accompanying financial statements of Interactive Brokers Financial Products S.A., which comprise the statement of financial position as at 31 December 2013, and the statement of comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flow for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other explanatory information. Responsibility of the Board of Directors for the financial statements The Board of Directors is responsible for the preparation and fair presentation of these financial statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union, and for such internal control as the Board of Directors determines is necessary to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error. Responsibility of the reviseur d'entreprises agree Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing as adopted for Luxembourg by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Those standards require that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable assurance about whether the financial statements are free from material misstatement. An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the reviseur d'entreprises agree's judgement, including the assessment of the risks of material misstatement of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the reviseur d'entreprises agree considers internal control relevant to the entity's preparation and fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of the entity's internal control. An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the Board of Directors, as well as evaluating the overall presentation of the financial statements. BOO Audit, Societe Anonyme R.C.S. Luxembourg B 147.570 TVA LU 23425810 BDO Audit, a societe anonyme incorporated in Luxembourg, is a member of BDO International Limited, a UK company limited by guarantee, and forms part of the international BDO network of independent member finns. BDO is the brand name for the BDO network and for each of the BDO Member Firms. F-3 IBDO We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a basis for our audit opinion. Opinion In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial position of Interactive Brokers Financial Products S.A. as of 31 December 2013, and its financial performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the European Union. Luxembourg, 30 May 2013 BOO Audit Cabinet de revision agree represented b BDO Audit, Societe Anonyme R.C.S. Luxembourg B 147.570 TVA LU 23425810 BOO Audit, a societe anonyme Incorporated In luxembourg, is a member of BOO International limited, a UK company limited by guarantee, and forms part of the International BOO networl< of Independent member firms . BOO is the brand name for the BOO network and for each of the BOO Member Firms. F-4 Interactive Brokers Financial Products S.A. Interactive Brokers Financial Products S.A. Statement of Financial Position (in Euro) Note(s) 31 December 2013 Non-current assets: Deferred tax asset Current assets: Cash and cash equivalents Receivable from affiliate Prepayments 4 Total assets Current liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Equity: Stockholder's equity: Common stock, EUR1,000 stated value per share: Authorized, Issued and Outstanding: 500 and 5,000 shares at 31 December 2013 and 2012, respectively Retained earnings Total stockholder's equity Total liabilities and equity 4 4 6 31 December 2012 - 27,852 - 27,852 742,631 5,995 - 142,258 4,933,390 937 748,626 5,076,585 748,626 5,104,437 29,106 278,076 5,018 242,618 307,182 247,636 500,000 5,000,000 (58,556) (143,199) 441,444 4,856,801 748,626 5,104,437 The accompanying notes form an integral part of these annual accounts F-5 Interactive Brokers Financial Products S.A. Interactive Brokers Financial Products S.A. Statement of Comprehensive Income (in Euro) Note(s) Revenues: Issuance and other fee income Foreign exchange gains (losses) Interest income Total revenues 7 7 Interest expense Total net revenues For the year ended 31 December 2013 31 December 2012 585,419 (1) 27,587 613,005 576,304 (28) 57,423 633,699 (1,435) (13) 611,570 633,686 73 102,991 24,284 356,212 316 44,301 23,270 316,862 483,560 384,749 128,010 248,937 Current income taxes Deferred income taxes 15,515 27,852 1,575 (27,852) Net income (loss) for the year 84,643 275,214 Other comprehensive income for the year - - Total comprehensive income for the year 84,643 275,214 Operating expenses: Communications Guarantee fees Net Wealth Tax General and administrative Total operating expenses Income (loss) before income taxes 7 2 The accompanying notes form an integral part of these annual accounts F-6 Interactive Brokers Financial Products S.A. Interactive Brokers Financial Products S.A. Statement of Cash Flow For the year ended 31 December 2013 31 December 2012 (in Euro) Cash flow from operating activities: Profit (loss) before interest and tax (Increase) decrease in assets: Receivable from affiliate Prepayment Increase (decrease) in liabilities: Payable to affiliate Accounts payable and other liabilities Interest receipt Taxes paid Total cash flow from operating activities Net cash flow from investing activities Net cash flow from financing activities - capital reduction 101,858 4,927,395 937 24,088 35,343 26,152 (15,400) 5,100,373 (4,500,000) 191,527 (415,801) (937) 4,403 105,866 57,410 (525) (58,057) - Cash and cash equivalents: Net Increase (decrease) in cash Cash, beginning of period Cash, end of period 600,373 142,258 (58,057) 200,315 742,631 142,258 The accompanying notes form an integral part of these annual accounts F-7 Interactive Brokers Financial Products S.A. Interactive Brokers Financial Products S.A. Statement of Changes in Equity Year ended 31 December (in Euro) Shares Balance, 31 December 2011 Comprehensive income Balance, 31 December 2012 Capital reduction Comprehensive income Balance, 31 December 2013 Stated Value 5,000 5,000,000 Net Income (Loss) Total Equity (418,413) - - 5,000 5,000,000 (143,199) 4,856,801 (4,500) (4,500,000) 84,643 (4,500,000) 84,643 500 500,000 275,214 4,581,587 (58,556) 275,214 441,444 The accompanying notes form an integral part of these annual accounts F-8 Interactive Brokers Financial Products S.A. Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013 (Currency: Euro) 1. ORGANIZATION AND NATURE OF BUSINESS Interactive Brokers Financial Products S.A. (“IBFP” or “the Company”) was incorporated on 8 January 2009 and organised under the laws of Luxembourg as a société anonyme for an unlimited period with its registered office in 19, Rue Eugène Ruppert, L-2453 Luxembourg. The Company’s financial year starts on 1 January and ends on 31 December of each year. The Company was registered with the Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (the German Financial Supervisory Authority, also referred to as “BaFin”) to issue equity warrants and certificates under a registered Warrant and Certificate Programme (the “Programme”) on 26 March 2010. The Company is wholly owned by IBG LLC (“IBG LLC” or “the Group”), a limited liability company organized in Connecticut, United States of America. The Group is consolidated into Interactive Brokers Group, Inc. (“IBG, Inc.”) a publicly traded U.S. holding company with its registered office in One Pickwick Plaza, Greenwich, CT 06830, which is also the ultimate controlling party of the Company. 2. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES Basis of presentation The accompanying financial statements are prepared and presented on the accrual basis of accounting and comply with International Financial Accounting Standards (“IFRS”) as issued by the International Accounting Standards Board (IASB) and as adopted by the European Union. The accounting policies adopted are consistent with those of previous year unless otherwise stated. New IFRS standards and IFRIC interpretations or changes to the existing standards and interpretations mandatory for the first time for the financial year starting 1 January 2013 did not have a significant impact on the accounting policies and financial information as presented in Note 3. Use of estimates The preparation of financial statements in conformity with IFRS requires management to use certain critical accounting estimates and to exercise significant judgments in applying the accounting policies that might affect the reported amount of assets, liabilities, revenues, expenses and disclosure of contingent liabilities on the date of the financial statements. Actual results could differ from the estimates. Any revision to accounting estimates is recognized prospectively in current and future periods. Foreign currency transactions Functional and presentation currency Items included in the Company’s financial statements are measured using the currency of the primary economic environment in which operates (“the functional currency”). The financial statements are presented in Euro, which coincides with the Company’s functional currency. F-9 Interactive Brokers Financial Products S.A. Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013 (Currency: Euro) Transactions and balances Foreign currency transactions are recorded at the rates of exchange prevailing on the date of the transaction. Exchange differences, if any, arising out of transactions settled during the year are recognized in the statement of comprehensive income as foreign exchange gains or losses. Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies at the statement of financial position date are translated at the closing exchange rates on that date. The exchange differences, if any, are recognized in the statement of comprehensive income as foreign exchange gains or losses and related assets and liabilities are accordingly revalued in the statement of financial position. Financial assets The Company classifies its financial assets into one of the categories discussed below, depending on the purpose for which the asset was acquired. Loans and receivables These assets are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments that are non-quoted in an active market. They are initially recognized at fair value plus transaction costs that are directly attributable to their acquisition or issue, and subsequently carried at amortised cost using the effective interest rate method, less provision for impairment, if any. Loans and other receivables are included in current assets if their maturities are less than 12 months after the end of the reporting period, otherwise these are classified as non-current assets. Impairment provisions are recognized when there is objective evidence that the Company will be unable to collect all of the amounts due under the terms receivable, the amount of such provision being the difference between the net carrying amount and the present value of the future expected cash flows associated with the impaired receivables. The Company’s loans and receivables comprise loans granted to affiliates in the statement of financial position. Cash and Cash Equivalents The Company defines cash equivalents as short-term, highly liquid securities and cash deposits, and only for the purpose of the statement of cash flows - bank overdrafts. Bank overdrafts, when incurred, are shown within borrowings and are included under current liabilities in the statement of financial position. F-10 Interactive Brokers Financial Products S.A. Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013 (Currency: Euro) Financial Liabilities The Company classifies its financial liabilities as follows: Financial liabilities at amortised cost Borrowings are initially recognized at fair value net of any transaction costs directly attributable to the issue of the instrument. Such interest bearing liabilities are subsequently measured at amortised cost using the effective interest rate method, which ensures that any interest expense over the period to repayment is at a constant rate on the balance of the liability carried in the statement of financial position. Accounts payable and other short-term monetary liabilities are initially recognized at fair value and subsequently carried at amortised cost using the effective interest method. Share capital Financial instruments issued by the Company are classified as equity only to the extent that they do not meet the definition of a financial liability or financial asset. Taxation Current taxation Income tax expense comprises current tax (i.e. amount of tax for the period determined in accordance with income tax law). In addition to income taxes, the Company is subject to the Luxembourg Net Wealth Tax, calculated annually as 0.5% of net assets before the Net Wealth Tax. Deferred taxation Deferred tax assets and liabilities are recognised where the carrying amount of an asset or liability in the consolidated statement of financial position differs from its tax base. Recognition of deferred tax assets is restricted to those instances where it is probable that taxable profit will be available against which the difference can be utilized. The amount of the asset or liability is determined using tax rates that have been enacted or substantively enacted by the reporting date and are expected to apply when the deferred tax liabilities/ (assets) are settled/ (recovered). Provisions and contingencies The Company creates a provision when there is a present legal or constructive obligation as a result of a past event that the Company expects will require an outflow of resources to settle the obligation and a reliable estimate can be made of its amount. F-11 Interactive Brokers Financial Products S.A. Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013 (Currency: Euro) A contingent liability is: a possible obligation that arises from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity; or a present obligation that arises from past events but is not recognized because: it is not probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation; or the amount of the obligation cannot be measured with sufficient reliability. Revenue recognition: Issuance and other fees income (e.g. participation fees as per Programme) are recognized in the same period when the warrants/certificates are issued and purchased by third parties. Interest income is recognized on an accrual basis using the effective interest method. Expense recognition Expenses are accounted for on an accrual basis. Guarantee Fees Guarantee fees consists of fees paid to IBG LLC for guaranteeing the settlement of warrants at expiration. Such costs are reported as a component of operating expenses in the statement of comprehensive income. General & Administrative Fees General and administrative fees consist of fees paid to affiliates and third-parties for professional services and miscellaneous operating expenses. Such costs are reported as a component of operating expenses in the statement of comprehensive income. 3. IFRS DEVELOPMENTS A number of new standards, amendments and interpretations to existing standards have been published and their impact on the Company’s accounting policies is considered below. (a) Adopted standards IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Offsetting Financial Assets and Financial Liabilities and IFRS 13 – Fair Value Measurement became effective 1 January 2013. The Company has assessed these newly effective standards and concluded that there were no material accounting or disclosure changes to be made. There were no other new or amended standards or interpretations adopted with effect from 1 January 2013 that had a significant impact on the financial statements. F-12 Interactive Brokers Financial Products S.A. Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013 (Currency: Euro) (b) Not yet adopted The following standards and amendments to existing standards, some of which are not expected to apply to the Company, are not yet effective for the financial year which began on 1 January 2013 and or are not yet endorsed by the European Union; hence the Company could not or has chosen not to early adopt them: IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Amendments for government loan with a below-market rate of interest when transitioning to IFRSs. IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Amendments resulting from Annual Improvements 2009-2011 Cycle (repeat application, borrowing costs) IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Transition to IFRS 9 IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Amendments related to the offsetting of assets and liabilities IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Deferral of mandatory effective date of IFRS 9 and amendments to transition disclosures IFRS 9 Financial Instruments: Classification and Measurement of financial assets; accounting for financial liabilities and derecognition IFRS 9 Financial Instruments: Classification and Measurement of financial assets Deferral of mandatory effective date of IFRS 9 and amendments to transition disclosures IFRS 10 Consolidated Financial Statements IFRS 10 Consolidated Financial Statements - Amendments to transitional guidance IFRS 10 Consolidated Financial Statements - Amendments for investment entities IFRS 11 Joint Arrangements IFRS 11 Joint Arrangements - Amendments to transitional guidance IFRS 12, Disclosure of Interests in Other Entities – Disclosure of Interests in Joint Arrangements or Associates IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities - Amendments to transitional guidance IFRS 12, Disclosure of Interests in Other Entities - Amendments for investment entities IAS 1 Presentation of Financial Statements - Amendments resulting from Annual Improvements 2009-2011 IAS1 Presentation o