Basisprospekt [ 2015 ]

Transcrição

Basisprospekt [ 2015 ]
This document comprises a base prospectus (the Base Prospectus or the Prospectus) for the
purposes of article 5.4 of Directive 2003/71/EC of the European Parliament and of the Council of
November 4, 2003, as amended by Directive 2010/73/EU of the European Parliament and of the
Council of November 24, 2010 (the Prospectus Directive) with respect to different categories of
securities pursuant to Article 22(6) of the Commission Regulation (EC) No. 809/2004 of 29 April 2004
as amended (the Prospectus Regulation) containing non-equity securities within the meaning of
No. 4 of Article 22 (6) of the Prospectus Regulation.
Base Prospectus
14 July 2015
Interactive Brokers Financial Products S.A.
a Luxembourg Joint Stock Company
as Issuer
Warrant and Certificate Programme (the Programme)
unconditionally and irrevocably guaranteed as to payment and delivery obligations by
IBG LLC
a Connecticut, U.S.A. Limited Liability Company
as Guarantor
Under this Programme, Interactive Brokers Financial Products S.A. (the Issuer) may from time to time
issue warrants (the Warrants) and certificates (the Certificates) (as specified in the relevant Final
Terms) (together the Derivative Securities) in each case guaranteed (such guarantee, as amended
or restated from time to time, the Guarantee) by IBG LLC (the Guarantor).
The Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) as Competent Authority under the
Prospectus Directive (as defined herein) has approved this Base Prospectus pursuant to § 13
paragraph (1) sentence 2 of the German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz), which
requires the scrutiny of the Base Prospectus in relation to its completeness, coherence and
comprehensibility.
The Issuer has requested BaFin to provide the competent authorities in the United Kingdom and the
Netherlands with a certificate of approval (a Notification) attesting that this Base Prospectus has
been drawn up in accordance with the German Securities Prospectus Act which implements the
Prospectus Directive into German law.
This Base Prospectus, the relevant Final Terms and any supplements thereto (if any) together
constitute the complete prospectus for the relevant series of the Derivative Securities offered.
No person is or has been authorised to give any information or to make any representations, other
than those contained in this Base Prospectus, in connection with the Programme or the issue and sale
of the Derivative Securities and, if given or made, such information or representations must not be
relied upon as having been authorised by the Issuer. Neither the delivery of this Base Prospectus nor
any sale made hereunder shall, under any circumstances, create any implication that the information
herein is correct as of any time subsequent to the date hereof (except that the Issuer will publish a
supplement to this Base Prospectus if and when required pursuant to applicable law in the event of
certain material changes occurring subsequent to the publication of this Base Prospectus in
accordance with § 16 German Securities Prospectus Act).
Neither this Base Prospectus nor any other information supplied in connection with the Programme or
any Derivative Securities should be considered as a recommendation by the Issuer or any of the
Dealers that any recipient of this Base Prospectus or any recipient of any other information supplied in
connection with the Programme or any Derivative Securities should purchase any Derivative
Securities. Each investor contemplating purchasing any Derivative Securities should make its own
independent investigation of the financial condition and affairs, and its own appraisal of the
creditworthiness, of the Issuer.
Complete information about the Issuer and the Derivative Securities offered would be available only
when the Base Prospectus is read together with the relevant Final Terms, which are not yet contained
in this document but which will be presented and published as a separate document.
Application may, in the future, be made for inclusion of the Derivative Securities in an alternative
segment and or unregulated market (Freiverkehr) of any Stock Exchange in Germany or on an
equivalent market of a Stock Exchange in any other Member State within the European Economic
Area, or the Derivative Securities may not be so listed or so traded at all, in each case as specified in
the relevant Final Terms.
The Derivative Securities and the Guarantee have not been and will not be registered under the U.S.
Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act), or with any securities regulatory authority of
any state or other jurisdiction of the United States, and trading in the Derivative Securities has not
been approved by the U.S. Commodity Futures Trading Commission under the U.S. Commodity
Exchange Act, as amended. The Derivative Securities will be issued in bearer form and are subject to
certain U.S. tax law requirements. The Derivative Securities may not be offered, sold or delivered
within the United States or, to or for the account or benefit of, any U.S. Person (as defined in the U.S.
Internal Revenue Code of 1986, as amended, and regulations thereunder). The Derivative Securities
are being offered and sold outside the United States to non-U.S. Persons pursuant to Regulation S
under the Securities Act of 1933 (Regulation S) and may not be legally or beneficially owned at any
time by any U.S. Person except in certain transactions exempt from the registration requirements of
the Securities Act.
In case of interests which are initially represented in a Temporary Global Note, these interests will be
exchangeable, in whole or in part, for interests in a Permanent Global Note on the day falling 40 days
after the relevant issue date (the Exchange Date), upon certification as to non-U.S. beneficial
ownership.
Arranger and Dealer
Timber Hill (Europe) AG
The Base Prospectus has been filed with the Competent Authority and has been published on the
website of the Issuer (www.ibfp.com).
This Base Prospectus is valid for a period of 12 months from the date of its approval.
2
TABLE OF CONTENTS
1
SUMMARY .....................................................................................................................................6
2
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DER ZUSAMMENFASSUNG .....................................................39
3
RISK FACTORS ...........................................................................................................................74
3.1 RISKS RELATING TO THE GUARANTOR AND THE ISSUER .......................................74
3.2 RISKS RELATING TO THE DERIVATIVE SECURITIES ..................................................85
3.3 RISKS RELATING TO THE UNDERLYINGS ....................................................................96
4
DESCRIPTION OF THE DERIVATIVE SECURITIES .................................................................99
4.1 GENERAL ..........................................................................................................................99
4.2 WARRANTS.......................................................................................................................99
4.2.1 Description of Call Warrants ................................................................................... 99
4.2.2 Description of Put Warrants .................................................................................. 100
4.2.3 Description of Knock-Out Call Warrants ............................................................... 100
4.2.4 Description of Knock-Out Put Warrants................................................................ 100
4.2.5 Description Mini Future Warrants ......................................................................... 100
4.2.6 Description of Mini Future Put Warrants............................................................... 101
4.2.7 Description of Open End Knock Out Call Warrants .............................................. 101
4.2.8 Description of Open End Knock Out Put Warrants .............................................. 101
4.3 CERTIFICATES ...............................................................................................................102
4.4 GENERAL DESCRIPTION OF THE UNDERLYING .......................................................102
5
INTERACTIVE BROKERS FINANCIAL PRODUCTS S.A. (ISSUER) .......................................103
5.1 STATUTORY AUDITORS ................................................................................................103
5.2 INFORMATION ABOUT THE ISSUER ............................................................................103
5.3 BUSINESS OVERVIEW ..................................................................................................103
5.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE ..................................................................................104
5.5 TREND INFORMATION ..................................................................................................104
5.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES .........................................................104
5.7 BOARD PRACTISES .......................................................................................................105
5.8 MAJOR SHAREHOLDERS ..............................................................................................106
5.9 FINANCIAL INFORMATION ............................................................................................106
5.10 ADDITIONAL INFORMATION .........................................................................................109
5.11 MATERIAL CONTRACTS ................................................................................................109
6
IBG LLC (GUARANTOR) ...........................................................................................................110
6.1 STATUTORY AUDITORS ................................................................................................110
6.2 INFORMATION ABOUT THE GUARANTOR ..................................................................110
6.3 BUSINESS OVERVIEW ..................................................................................................110
6.4 ORGANISATIONAL STRUCTURE ..................................................................................110
6.5 TREND INFORMATION ..................................................................................................113
6.6 ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES .........................................................113
6.7 BOARD PRACTISES .......................................................................................................114
6.8 MAJOR SHAREHOLDERS ..............................................................................................114
6.9 FINANCIAL INFORMATION ............................................................................................114
6.10 ADDITIONAL INFORMATION .........................................................................................120
6.11 MATERIAL CONTRACTS ................................................................................................120
7
WERTPAPIERBEDINGUNGEN/
TERMS AND CONDITIONS OF THE DERIVATIVE SECURITIES ...........................................121
[TEIL A
WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/
PART A TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ...............................................................121
3
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/
GENERAL WARRANT CONDITIONS .......................................................................................121
PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/
PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS ......................................................................130
OPTION I.: OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
WARRANTS RELATED TO AN INDEX ........................................................................... 130
OPTION II.: OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN/
WARRANTS RELATED TO SHARES ............................................................................. 145
OPTION III.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX .................................................. 163
OPTION IV.: KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN/
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES .................................................... 176
OPTION V.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT
BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX ............................... 192
OPTION VI.: MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT
BEZOGEN AUF AKTIEN/
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES ................................. 212
OPTION VII.
KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF
EINEN INDEX/
OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX ................................ 234
OPTION VIII.
KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF
AKTIEN/
OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO SHARES .................................. 254
[TEIL A
WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES .............................................................................276
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS ..................................................................................276
PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES ................................................................285
OPTION I.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX ...................................................................... 285
OPTION II.: ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/
CERTIFICATES RELATED TO SHARES ........................................................................ 301
8
FORM OF FINAL TERMS ..........................................................................................................319
[TEIL A
WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
PART A - TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS ............................................................320
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
GENERAL WARRANT CONDITIONS .............................................................................. 320
PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS ............................................................. 320
[TEIL A
WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE
PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES .............................................................................342
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS ........................................................................ 342
PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE
PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES........................................................ 342
TEIL B – OTHER INFORMATION ........................................................................................................347
PRODUKTBEDINGUNGEN FÜR [AKTIENBEZOGENE] [INDEXBEZOGENE]
[OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [OPTIONSSCHEINE]
4
[DISCOUNT ZERTIFIKATE]
PRODUCT CONDITIONS OF [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END]
[KNOCK OUT] [WARRANTS] [CERTIFICATES] RELATED TO [SHARES] [AN INDEX]....................350
ANNEX TO THE FINAL TERMS: ISSUE SPECIFIC SUMMARY ........................................................351
9
SUBSCRIPTION AND SALE .....................................................................................................352
10
TAXATION .................................................................................................................................355
11
GENERAL DESCRIPTION OF THE PROGRAMME .................................................................369
12
IMPORTANT NOTICE ABOUT THIS BASE PROSPECTUS ....................................................371
ANNEX I - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE ISSUER ........................................... F-1
Financial Statements for the financial year ended 31 December 2013
together with auditor’s report ...................................................................................................... F-2
Financial Statements for the financial year ended 31 December 2014
together with auditor’s report .................................................................................................... F-19
ANNEX II - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE GUARANTOR ............................... F-37
IBG LLC and Subsidiaries Independent Auditor’s Report and
Consolidated Financial Statements Years Ended December 31, 2013, 2012, 2011 ............. F-379
IBG LLC and Subsidiaries Independent Auditor’s Report and
Consolidated Financial Statements Years Ended December 31, 2014, 2013, 2012 ............... F-68
ANNEX III - GUARANTEE................................................................................................................ F-381
SIGNATURE PAGE .............................................................................................................................. U-1
5
The information set out below provides the summary of the Base Prospectus. Certain provisions of
this summary appear in brackets. Such information will be completed or, where not relevant, deleted,
in relation to a particular Series of Derivative Securities and the completed summary in relation to such
Series of Derivative Securities shall be appended to the relevant Final Terms.
1
SUMMARY
Summaries are made up of disclosure requirements known as Elements‘. These elements are
numbered in Sections A – E (A.1 – E.7).
This Summary contains all the Elements required to be included in a summary for this type of
securities and Issuer. Because some Elements are not required to be addressed, there may be
gaps in the numbering sequence of the Elements.
Even though an Element may be required to be inserted in the summary because of the type of
securities and Issuer, it is possible that no relevant information can be given regarding the
Element. In this case a short description of the Element is included in the summary with the
mention of “not applicable”.
Element
A.1
Section A - Introduction and warnings
Warning
This Summary Note (the Summary) should be read
as an introduction to the base prospectus (the Base
Prospectus) of Interactive Brokers Financial
Products S.A. (the Issuer) dated 14 July 2015,
including the supplements thereto (if any).
Any decision by the investor to invest in the
securities (the Derivative Securities) should be
based on consideration of the Base Prospectus as a
whole, including supplements (if any) and the
relevant Final Terms.
Where a claim relating to the information contained
in a prospectus is brought before a court, the plaintiff
investor might, under the national legislation of the
respective European Economic Area Member
States, have to bear the costs of translating the
prospectus before the legal proceedings are initiated.
Interactive Brokers Financial Products S.A. in its
capacity as Issuer who is responsible for this
Summary including its translation, or any persons
who have caused the drafting of this Summary
including its translation, may be held liable, but only
if this Summary is misleading, inaccurate or
inconsistent when read together with the other parts
of the prospectus or if it does not provide, when read
together with the other parts of the prospectus, all
required key information.
A.2
Consent to the use of the
Prospectus / Offer period
for which consent is given
/ Conditions attached to
consent
Any financial intermediary is entitled – within the
limitations of the selling restrictions applicable
pursuant to this Prospectus – to use this Base
Prospectus (including any Supplements thereto and
the relevant Final Terms) during the term of validity
of this Base Prospectus for purposes of a public offer
6
of Certificates in [the Federal Republic
Germany][,] [United Kingdom][,] [●] [and [●]].
of
The Base Prospectus may only be delivered to
potential investors together with all supplements
published before such delivery. Any supplement to
the Base Prospectus is available for viewing in
electronic form on the website of the Issuer at
(www.ibfp.com).
When using the Base Prospectus, each relevant
financial intermediary must ensure that it complies
with all applicable laws and regulations in force in the
respective jurisdictions.
In the event of an offer being made by a financial
intermediary, the financial intermediary shall
provide information to investors on the terms
and conditions of the Certificates at the time of
that offer.
Element
Section B - Issuer
Legal name
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Commercial Name
IBFP
Domicile
The head office is located at L-2453
Luxembourg, 19, rue Eugène Ruppert.
Legal form/Legislation
The Issuer is as a public stock corporation
(Sociéeté Anonyme) incorporated under the
laws of the Grand Duchy of Luxembourg.
Country of incorporation
The Issuer is registered in the commercial
register of Grand Duchy of Luxembourg
under No. B144088.
B.4b
Key trends affecting the Issuer
and the industry in which it
operates
Not applicable, there are no known trends
affecting the Issuer and the industries in
which it operates.
B.5
Description of the Group and the
Issuer’s position within the Group
The Issuer, a special purpose vehicle, is
100% owned by the Guarantor, which is the
parent company of the Interactive Brokers
group of companies (collectively IB Group).
IB Group is an automated global electronic
market maker and broker specializing in
routing orders and executing and processing
trades in securities, futures and foreign
exchange instruments on more than 100
electronic exchanges and trading venues
around the world.
B.9
Profit forecast / estimate
Not applicable, the Issuer has not included a
profit forecast or estimate in the Base
B.1
B.2
7
Prospectus.
B.10
Qualifications in the audit report
on the historical financial
information
Not applicable, there are no qualifications in
the audit reports on the historical financial
information.
B.12
Selected historical key financial
information
The following table sets out in summary form
the balance sheet, income statement and
cash flow statement of the Issuer, which have
been extracted from the audited financial
statements of the Issuer for the financial
years ended 31 December 2013 and 31
December 2014.
Balance Sheet
31 December
2014
(in Euro)
Current assets:
Cash and cash equivalents
Receivable from affiliate
Total assets
31 December
2013
978,105
27,375
1,005,480
1,005,480
742,631
5,995
748,626
748,626
5,035
29,106
239,169
244,204
278,076
307,182
500,000
261,276
761,276
1,005,480
500,000
(58,556)
441,444
748,626
Current liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and other
liabilities
Equity:
Stockholder’s equity
Common stock, EUR1,000 stated
value per share:
Authorized, Issued and
Outstanding:
500 shares at
31 December 2014 and 2013
Retained earnings
Total stockholder’s equity
Total liabilities and equity
Income Statement
(in Euro)
2014
Revenues:
Issuance and other fee income
Foreign exchange gains
(losses)
Interest income
Total revenues
Interest expense
2013
614,140
585,419
(21)
614,119
(1)
27,587
613,005
(413)
(1,435)
8
Total net revenues
613,706
611,570
Operating expenses:
Communications
Guarantee fees
Net Wealth Tax
General and administrative
Total operating expenses
304
45,172
2,207
134,711
182,394
73
102,991
24,284
356,212
483,560
Income (loss) before income taxes
431,312
128,010
Current income taxes
Deferred income taxes
111,480
-
15,515
27,852
Net income (loss) for the year
Other comprehensive income
for the year
319,832
84,643
-
-
319,832
84,643
Total comprehensive income
for the year
Cash Flow Statement
(in Euro)
Cash flow from operating
activities:
Profit (loss) before
interest and tax
(Increase) decrease in assets:
Receivable from affiliate
Prepayment
Increase (decrease) in liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and
other liabilities
Interest receipt
Taxes paid
Total cash flow from operating
activities
Net cash flow from financing
activities:
Cash and cash equivalents:
Net Increase (decrease) in cash
Cash, beginning of period
Cash, end of period
2014
2013
431,725
101,858
(21,380)
-
4,927,395
937
(24,071)
24,088
(147,979)
(413)
(2,408)
235,474
35,343
26,152
(15,400)
5,100,373
-
(4,500,000)
235,474
742,631
978,105
600,373
142,258
742,631
9
Trend Information
There has been no material adverse change
in the prospects of the Issuer since 31
December 2014.
Significant changes in the
financial or trading position
There have been no significant changes in
the financial or trading position of the Issuer
which have occurred since the end of the last
financial period for which historical financial
information has been published (as per 31
December 2014).
B.13
Recent developments
Not applicable, there are no recent incidents
in connection with the business activities of
the Issuer which are essential for the
assessment of its solvency.
B.14
B.5 plus:
See B.5
Statement of dependency
The Issuer, a special purpose vehicle, is
100% owned by the Guarantor, which is the
parent company of IB Group. The Issuer is
dependent on the company holding the
majority interest.
Principal activities
The Issuer operates all financial transactions,
including the issue of both securities and any
other financial instruments of any nature and
in any currency to private and institutional
investors and to borrow in any other form; to
enter into swap agreements and other
derivative transactions and to pledge,
mortgage or charge or otherwise create
security interests in and over its assets,
property and rights to secure the payment or
repayment of any amounts payable by the
Issuer under or in respect of any bond, note,
debenture or debt instrument of any kind,
issued from time to time by the Issuer.
B.15
The Issuer intends to offer the Derivative
Securities in the Federal Republic of
Germany and in the United Kingdom and
may decide to offer them at a later stage in
other countries within the European
Economic Area.
B.16
Ownership/control
The Issuer, a special purpose vehicle, is
100% owned by the Guarantor, which is the
parent company of IB Group. The Issuer is
dependent on the company holding the
majority interest.
B.18
Nature and scope of the
guarantee
The Guarantor (see Section B - Guarantor
below) will unconditionally and irrevocably
guarantee the due and punctual settlement in
full of all obligations due and owing by the
Issuer under the Derivative Securities
pursuant to a Guarantee Agreement between
10
the Issuer and the Guarantor which is
governed by the laws of the State of
Connecticut (U.S.A).
Element
Section B - Guarantor
Legal name
IBG LLC
Commercial name
Interactive Brokers Group
Domicile
The head office of the Guarantor is located at
One
Pickwick
Plaza,
Greenwich,
Connecticut, 06830, USA.
Legal form/Legislation
The Guarantor is organized as a limited
liability company under the laws of the State
of Connecticut.
Country of incorporation
The Guarantor is registered with the
Secretary of the State of Connecticut, USA
under the number 0538978.
B.19/B.4b
Key trends affecting the
Guarantor and the industry in
which it operates
Not applicable, there are no known trends
affecting the Guarantor and the industries in
which it operates.
B.19/B.5
Description of the Group and the
Guarantor’s position within the
Group
The Guarantor owns 100% of the Issuer and
is the parent company of IB Group. IB Group
is an automated global electronic market
maker and broker specializing in routing
orders and executing and processing trades
in securities, futures and foreign exchange
instruments on more than 100 electronic
exchanges and trading venues around the
world. In the U.S., IB Group’s business is
conducted from
its headquarters
in
Greenwich, Connecticut and from Chicago,
Illinois. Abroad, IB Group conducts business
through offices located in Canada, England,
Switzerland, Hong Kong, India, Australia and
Japan.
B.19/B.9
Profit forecast / estimate
Not applicable, the Guarantor has not
included a profit forecast or estimate in the
Base Prospectus.
B.19/B.10
Qualifications in the audit report
on the historical financial
information
Not applicable, there are no qualifications in
the audit reports on the historical financial
information.
B.19/B.12
Selected historical key financial
information
The following table sets out in summary form
the balance sheet, consolidated income
statement and consolidated cash flow
statement of the Guarantor, which have been
extracted
from
the
audited
annual
consolidated financial statements of IBG LLC
and Subsidiaries for the financial years
B.19/B.1
B.19/B.2
11
ended 31 December 2013 and 31 December
2014.
12
Balance Sheet
31 December
2014
(in USD, in thousands)
Assets
Cash and cash equivalents
Cash and securities - segregated
for regulatory purposes
Securities borrowed
Securities purchased under
agreements to resell
Financial instruments owned,
at fair value:
Financial instruments owned
Financial instruments owned
and pledged as collateral
$
Other receivables:
Customers, less allowance for
doubtful accounts of $ 6,613
and $ 67,999 and at December
31, 2014 and 2013 respectively
Brokers, dealers and clearing
organizations
Receivable from affiliates
Interest
Other assets
Total assets
Liabilities and
Equity
Liabilities:
Financial
instruments sold but
not yet purchased,
at fair value
Securities loaned
Short-term
borrowings
Other payables:
Customers
Brokers, dealers
and clearing
organizations
Accounts
payable, accrued
expenses and
other liabilities
Interest
Total liabilities
1
$
$
1,268,163
31 December
1
2013
$
1,212,077
15,403,512
3,659,766
13,991,711
2,751,501
386,221
386,316
1,998,427
3,285,313
1,935,722
3,934,149
1,163,531
4,448,844
17,051,452
13,596,650
1,131,177
8
36,785
18,219,422
216,018
43,087,251
858,189
55
26,489
14,481,383
292,982
37,564,814
2,560,787
3,199,106
$
$
3,153,673
2,563,653
33,791
24,635
31,795,853
26,319,420
234,098
330,956
95,324
3,962
32,129,237
37,922,921
95,487
2,969
26,748,832
32,490,793
Revised; see Note 2 in the Guarantor’s Consolidated Financial Statements as of December 31, 20143 and 20132 (Annex II) at
p. F-77 et seq.
13
Commitments,
contingencies and
guarantees
(in USD, in
thousands)
Equity:
Members’ equity:
Members’
interests
Accumulated
other
comprehensive
income
Total members’
equity
Noncontrolling
interests in
subsidiaries
Total equity
Total liabilities and
equity
$
4,883,393
4,686,254
277,974
385,298
5,161,367
5,071,552
2,963
5,164,330
2,469
5,074,021
43,087,251
$
37,564,814
Income Statement
(in USD, in thousands)
Revenues:
Trading gains
Commissions and execution fees
Interest income
Other income
Total revenues
Interest expense
2014
$
2013
261,147
548,830
416,149
(110,581)
1,115,545
$
331,233
502,116
303,353
(8,845)
1,127,857
71,596
51,165
1,043,949
1,076,692
211,498
242,426
204,805
205,329
39,369
24,196
57,105
536,973
38,923
23,130
114,824
624,632
Income before income taxes
506,976
452,060
Income tax expense
Net income
Less net attributable to
noncontrolling interests
26,308
480,668
17,812
434,248
535
374
Total net revenues
Non-interest expenses:
Execution and clearing
Employee compensation
and benefits
Occupancy, depreciation and
amortization
Communications
General and administrative
Total non-interest expenses
14
Net income available for members
Comprehensive income:
Net income available for
members
Other comprehensive
income (loss) cumulative translation
adjustment
Comprehensive income available
for members
$
480,133
$
433,874
$
480,133
$
433,874
(107,324)
$
372,809
(27,850)
$
406,024
Cash Flow Statement
(in USD, in thousands)
2014
2013
Cash flows from
operating activities:
Net income
$
480,668
$
434,248
Adjustments to
reconcile net income
to net cash provided
by operating
activities:
Deferred
income taxes
(3,349)
(5,835)
Depreciation and
amortization
19,679
19,244
Employee stock
plan compensation
40,622
40,272
Losses on other
investments, net
9,664
5,561
Bad debt
expense and other
3,174
67,166
(1,409,364)
(1,275,330)
(908,265)
81,644
Change in
operating
assets and
liabilities:
Increase in cash
and securities segregated for
regulatory
purposes
(Increase)
decrease in
securities borrowed
(Increase)
decrease in
securities
purchased under
agreements to
15
resell
95
42,588
512,058
95,892
(3,457,976)
(3,745,632)
(283,284)
(16,745)
(1,568)
(64,431)
(Decrease)
increase in
financial
instruments sold
but not yet
purchased
(592,886)
(1,132,587)
Increase
(decrease) in
securities loaned
635,453
724,379
Increase in payable
to customers
5,476,433
4,897,442
Increase
(decrease) in other
payables
(97,404)
(27,276)
423,750
140,600
(443,154)
(263,499)
515,223
236,818
1,484
11,054
(19,428)
(16,812)
54,125
(32,439)
(323,621)
(162,954)
Decrease in
financial
instruments owned
Increase in
receivables from
customers
Decrease
(increase) in other
receivables
(Increase)
decrease in other
assets
Net cash
provided by
operating
activities
Cash flows from
investing activities:
Purchases of other
investments
Sales of other
investments
Distributions
received from
equity investment
Purchase of
property and
equipment
Net cash used in
investing
activities
Cash flows from
financing activities:
Dividends paid
16
Redemption of
former member
interest
-
-
Issuance of
senior notes
-
-
Redemptions of
senior notes
-
-
Increase
(decrease) in
short-term
borrowings, net
9,156
(85,785)
Net cash used in
financing activities
(314,456)
(248,739)
Effect of exchange rate
changes on cash and
cash equivalents
(107,324)
(27,850)
Net (decrease) increase
in cash and cash
equivalents
56,086
(168,428)
Cash and cash
equivalents at beginning
of period
1,212,077
1,380,505
Cash and cash
equivalents at end of
period
$
1,268,163
$
1,212,077
$
70,603
$
52,707
$
30,865
$
25,238
Supplemental
disclosures of cash flow
information:
Cash paid for interest
Cash paid for taxes
B.19/B.13
Trend Information
There has been no material adverse change
in the prospects of the Guarantor since 31
December 2014.
Significant changes in the
financial or trading position
There have been no significant changes in
the financial or trading position of the
Guarantor which have occurred since the end
of the last financial period for which historical
financial information has been published (as
per 31 December 2014).
Recent developments
Not applicable, there are no recent incidents
in connection with the business activities of
the Guarantor which are essential for the
assessment of its solvency.
17
B.5 plus:
See B.5
Statement of dependency
The Guarantor is owned by IBG Holdings
LLC (approximately 86.4%) and Interactive
Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%).
B.19/B.15
Principal activities
The Guarantor is a subsidiary of Interactive
Brokers Group, Inc. and part of the IB Group.
The Guarantor conducts its business through
its operating subsidiaries. IB Group is an
automated global electronic market maker
and broker specializing in routing orders and
executing and processing trades in
securities,
futures,
foreign
exchange
instruments, bonds and funds on more than
100 electronic exchanges and trading venues
around the world. As a market maker, IB
Group
provides
liquidity
at
these
marketplaces and, as a broker, it provides
professional traders and investors with
electronic access to stocks, options, futures,
forex, bonds and mutual funds from a single
SM
IB
Universal
Account .
Employing
proprietary
software
on
a
global
communications network, IB Group is
continuously integrating its software with a
growing number of exchanges and trading
venues into one automatically functioning,
computerized platform that requires minimal
human intervention.
B.19/B.16
Ownership/control
The Guarantor is owned by IBG Holdings
LLC (approximately 86.4%) and Interactive
Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%).
B.19/B.14
Interactive Brokers Group, Inc. is a
corporation organized under the laws of the
State of Delaware, U.S.A. It is a holding
company whose primary asset is its
ownership of approximately 13.6% of the
membership interests of the Guarantor. The
Class A common stock of Interactive Brokers
Group, Inc. is publicly traded and listed on
NASDAQ. The Class B common stock’s
voting power in Interactive Brokers Group,
Inc. is proportionate to the extent of IBG
Holdings LLC’s ownership of the Guarantor.
IBG Holdings LLC, a limited liability company
organized under the laws of the State of
Connecticut, U.S.A., owns 100 % of Class B
common stock (representing approximately
86.4% voting interest in the Guarantor).
Interactive Brokers Group, Inc. is the sole
managing member of the Guarantor and
controls the business and affairs of the
18
Guarantor.
Element
C.1
Section C - Securities
Class and type of the
Derivative Securities
The
Derivative
Securities
constitute
direct,
unsubordinated and unsecured obligations of the
Issuer.
The Derivative Securities will be issued in bearer form
(Inhaberschuldverschreibungen).
[The Derivative Securities will be represented by a
Permanent Global Note.] [The Derivative Securities
will initially be represented by a Temporary Global
Note. The Temporary Global Note will be exchanged
for a Permanent Global Note not earlier than 40 days
after the relevant issue date upon certification of nonU.S. beneficial ownership.]
ISIN/WKN
The ISIN[s] [is] [are] [●] [and the WKN[s] [is] [are] [●]]
[and the [other relevant code[s]] [is] [are] [●]].
C.2
Currency
[EUR] [●]
C.5
Restrictions on free
transferability
Not applicable. There are no restrictions on the free
transferability of the Derivative Securities.
C.8
Rights attached to the
Derivative Securities,
including limitations to
those rights and ranking
of the Derivative
Securities
The Derivative Securities will be governed by, and
construed in accordance with, German law.
The Derivative Securities provide holders on
redemption or upon exercise, with a claim for payment
of a cash amount as described in detail under C.15.
The Derivative Securities do not provide holders with
an entitlement for the payment of a coupon.
The Derivative Securities will constitute direct,
unsecured and unsubordinated obligations of the
Issuer ranking pari passu among themselves and pari
passu with all other unsecured and unsubordinated
obligations of the Issuer except for any obligations
preferred by law.
C.11
Application for admission
to trading on a regulated
market or other equivalent
markets
[insert exchange]
[Not applicable. It is intended to include the Derivative
Securities to trading in the unregulated market of
[Euwax, Stuttgart]
[Scoach, Frankfurt am Main]
[Not applicable. It is not intended to apply for inclusion
of the Derivative Securities on a securities exchange.]
C.15
Effect of the underlying’s
value on the investment’s
[[if the Derivative Security is a Call Warrant, insert
Investors can participate disproportionately (with
19
value
leverage) in the positive development of the
Underlying with the Call Warrant. Conversely,
investors also participate with leverage in the negative
development of the Underlying and additionally bear
the risk of the Call Warrant expiring without value if the
Underlying is equal to or less than the Strike Price. On
the Settlement Date, investors receive as the
Settlement Amount the product of the Ratio and the
amount by which the Settlement Price exceeds the
Strike Price. If the Settlement Price is equal to or less
than the Strike Price, the Call Warrant will expire
without value.]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
Amounts are converted at the Relevant Exchange
Rate]]
[[if the Derivative Security is a Put Warrant, insert
Investors can participate disproportionately (with
leverage) in the negative development of the
Underlying with the Put Warrant. Conversely, investors
also participate with leverage in the positive
development of the Underlying and additionally bear
the risk of the Put Warrant expiring without value if the
Underlying is equal to or greater than the Strike Price.
On the Settlement Date, investors receive as the
Settlement Amount the product of the Ratio and the
amount by which the Settlement Price falls below the
Strike Price. If the Settlement Price is equal to or
greater than the Strike Price, the Put Warrant will
expire without value. ]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
Amounts are converted at the Relevant Exchange
Rate]]
[[if the Derivative Security is a Knock-Out Call
Warrant, insert
With the Knock-Out Call Warrant investors can
participate disproportionately (with leverage) in the
positive development of the Underlying. Conversely,
investors also participate with leverage in the negative
performance of the Underlying and additionally bear
the risk of the Knock-Out Call Warrant expiring
immediately without value (Knock-Out Event), if the
Underlying has reached or fallen below the KnockOut-Barrier at any time during the Term of the
Securities. On the Settlement Date, investors receive
as the Settlement Amount the product of the Ratio and
the amount by which the Settlement Price exceeds the
Strike Price. If the price of the Underlying has reached
or fallen below the Knock-Out-Barrier at any time
during the Term of the Securities, the Knock-Out Call
Warrant will expire without value.]
[If the Underlying Currency differs from the
20
Settlement Currency, insert
Amounts are converted at the Relevant Exchange
Rate]]
[[if the Derivative Security is a Knock-Out Put
Warrant, insert
With the Knock-Out Put Warrant investors can
participate disproportionately (with leverage) in the
negative development of the Underlying. Conversely,
investors also participate with leverage in the positive
development of the Underlying and additionally bear
the risk of the Knock-Out Put Warrant expiring
immediately without value (Knock-Out-Event), if the
Underlying reaches or exceeds the Barrier at any time
during the Term of the Securities. On the Settlement
Date, investors receive as the Settlement Amount the
product of the Ratio and the amount by which the
Settlement Price falls below the Strike Price. If the
price of the Underlying has reached or exceeded the
Barrier at any time during the Term of the Securities,
the Knock-Out Put Warrant will expire without value. ]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
Amounts are converted at the Relevant Exchange
Rate]]
[[if the Derivative Security is a Mini Future Call
Warrant insert
With the Mini Future Call Warrant investors can
participate disproportionately (with leverage) in the
positive development of the Underlying. Conversely,
investors also participate with leverage in the negative
performance of the Underlying and bear the risk of the
Mini Future Call Warrant expiring immediately without
value (Stop Loss Event), if the Underlying has reached
or fallen below the Current Stop Loss Level. On the
Maturity Date investors obtain as the Settlement
Amount the product of the Ratio and the Redemption
Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation
Agent will determine an amount at its reasonable
discretion (§ 315 German Civil Code), considering the
Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss
Redemption Amount, in any case not less than the
Minimum Settlement Amount.]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
The Redemption Amount is converted at the Relevant
Exchange Rate]]
[[if the Derivative Security is a Mini Future Put
Warrant insert
With the Mini Future Put Warrant investors can
participate disproportionately (with leverage) in the
negative development of the Underlying. Conversely,
investors also participate with leverage in the positive
performance of the Underlying and bear the risk of the
21
Mini Future Put Warrant expiring immediately without
value (Stop Loss Event), if the Underlying has reached
or exceeded the Current Stop Loss Level. On the
Maturity Date investors obtain as the Settlement
Amount the product of the Ratio and the Redemption
Amount. If a Stop Loss Event occurs, the Calculation
Agent will determine an amount at its reasonable
discretion (§ 315 German Civil Code), considering the
Hedge Transactions of the Issuer, as Stop Loss
Redemption Amount, in any case not less than the
Minimum Settlement Amount.]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
The Redemption Amount is converted at the Relevant
Exchange Rate]]
[[if the Derivative Security is an Open End Knock
Out Call Warrant insert
With the Open End Knock Out Call Warrants investors
can participate disproportionately (with leverage) in the
positive development of the Underlying. Conversely,
investors also participate disproportionately (with
leverage) in the negative development of the
Underlying. Investors bear the risk of the Open End
Knock Out Call Warrants expiring (almost) worthless if
the price of the Underlying does at any time reach or
fall short of the current Knock Out Barrier (Knock Out
Event).
Upon exercise of the Open End Turbo Call Warrants
by either the investor or the Issuer, (and unless a
Knock Out Event has occurred), investors receive on
the Maturity Date a Redemption Amount equal to the
difference amount by which the price of the Underlying
exceeds the current Strike and multiplied by the Ratio.
The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out
Barrier and the current Strike to cover its financing
costs. These daily adjustments may reduce the value
of the Open End Knock Out Call Warrants even if all
other factors determining their market price remain
unchanged.]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
The Redemption Amount is converted at the Relevant
Exchange Rate]]
[[if the Derivative Security is An Open End Knock
Out Put Warrant insert
With the Open End Knock Out Put Warrants investors
can participate disproportionately (with leverage) in the
negative development of the Underlying. Conversely,
investors also participate disproportionately (with
leverage) in the positive development of the
22
Underlying. Investors bear the risk of the Open End
Knock Out Put Warrants expiring (almost) worthless if
the price of the Underlying does at any time reach or
exceeds the current Knock Out Barrier (Knock Out
Event).
Upon exercise of the Open End Turbo Put Warrants
by either the investor or the Issuer, (and unless a
Knock Out Event has occurred), investors receive on
the Maturity Date a Redemption Amount equal to the
difference amount by which the current Strike exceeds
the price of the Underlying and multiplied by the Ratio.
The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out
Barrier and the current Strike to cover its financing
costs. These daily adjustments may reduce the value
of the Open End Knock Out Put Warrants even if all
other factors determining their market price remain
unchanged.]
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
The Redemption Amount is converted at the Relevant
Exchange Rate]]
[[if the Derivative Security is a Certificate, insert
Discount Certificates provide investors with a
“discount” on the current price of the Underlying. I.e.
the issue price of the Discount Certificates is below the
price of a certificate without discount feature which has
otherwise identical terms (i.e. identical underlying,
term etc.). This provides a security buffer against an
unfavourable development of the Underlying(s). In
turn, the participation of an investor in the price
performance of the Underlying(s) is limited to a
maximum amount (Cap Amount). Investors can
therefore not participate in a positive price
performance of the Underlying(s) which exceeds the
Cap Amount. In case of an unfavourable development
of the Underlying(s), a total loss of the amount
invested in Discount Certificates is possible.
Consequently, Discount Certificates are primarily
targeted at investors expecting the value of the
Underlying(s) to remain constant or to slightly increase
throughout the term of the Certificates.
[If the Underlying Currency differs from the
Settlement Currency, insert
Amounts are converted at the Relevant Exchange
Rate]]
C.16
Expiration or maturity date
of the Derivative
Securities / exercise date
or final reference date
[if the Derivative Security is a Warrant, insert per
ISIN/WKN:
ISIN/WKN: [●] [Expiration Date]]
[if the Derivative Security is a Knock-Out Warrant,
23
insert per ISIN/WKN:
ISIN/WKN: [●] [Expiration Date]]
[if the Derivative Security is a Mini Future Warrant,
insert:
Adjustment Date: [●]
First Securityholder Exercise Date:[●]
Exercise Period: [●] [each [first] [●] Banking Day in
[March, June, September and December] [●] of each
year]
Exercise Period of the Issuer: on [●] [[the first] [●]
Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in
[March, June, September and December] [●] of each
year], for the first time on [●]]
[if the Derivative Security is an Open End Knock
Out Warrant, insert:
Adjustment Date: [●]
First Securityholder Exercise Date:[●]
Exercise Period: [●] [each [first] [●] Banking Day in
[March, June, September and December] [●] of each
year]
Exercise Period of the Issuer: on [●] [[the first] [●]
Banking Day of [March, [first] [●] Banking Day in
[March, June, September and December] [●] of each
year], for the first time on [●]]
[if the Derivative Security is a Certificate, insert per
ISIN/WKN:
[ISIN/WKN: [●]] [Settlement Date]]
C.17
Settlement procedure of
the Derivative Securities
Any cash amounts payable by the Issuer shall be
credited via the Paying Agent to the account of the
relevant Securityholder via the Clearing System.
The Issuer will be discharged from its obligations
under the Securities by payment of any amount
payable under the Securities to the Clearing System
for further credit to the relevant Securityholder.
C.18
Return on the Derivative
Securities
Payment of the Settlement Amount to each relevant
Securityholder on the Settlement Date.
C.19
Exercise price or final
reference price of the
Settlement Price of the Underlying: [●]
24
underlying
C.20
Type of the underlying /
Source of information on
the underlying
The underlying is [a share] [an index]. Information on
the underlying can be obtained at [www.ibfp.com]
[other source of information].
Element
D.2
Section D - Risks
Key information on the
key risks that are specific
to the Issuer and the
Guarantor or their
industries
As each company of the IB Group, both the Issuer and
the Guarantor may be affected by certain economic,
market, legal and other risks including:

IB Group may be harmed by global events
beyond its control, including overall slowdowns in
securities trading.

Because IB Group’ revenues and profitability
depend on trading volume, they are prone to
significant fluctuations and are difficult to predict.

IB Group’s reliance on its computer software
could cause IB Group great financial harm in the
event of any disruption or corruption of its
computer software. IB Group may experience
technology failures while developing its software.

IB Group’s business could be harmed by a
systemic market event.

IB Group may incur material trading losses from
its market making activities.

Reduced spreads in securities pricing, levels of
trading activity and trading through market
makers and/or specialists could harm IB Group’s
business.

IB Group may incur losses in its market making
activities in the event of failures of its proprietary
pricing model.

The valuation of the financial instruments IB
Group hold may result in large and occasionally
anomalous swings in the value of its positions
and in its earnings in any period.

IB Group is exposed to losses due to lack of
perfect information.

Rules governing specialists and designated
market makers may require IB Group to make
unprofitable trades or prevent it from making
profitable trades.
25

IB Group is subject to potential losses as a result
of its clearing and execution activities.

IB Group depends on its proprietary technology,
and its future results may be impacted if it cannot
maintain technological superiority in its industry.

The loss of IB Group key employees would
materially adversely affect its business.

IB Group is exposed to risks associated with its
international operations.

IB Group does not have fully redundant systems.
System failures could harm IB Group’s business.

Failure of third-party systems on which IB Group
rely could adversely affect its business.

IB Group’s direct market access clearing and
non-clearing brokerage operations face intense
competition.

Any future acquisitions may result in significant
transaction
expenses,
integration
and
consolidation risks and risks associated with
entering new markets, and IB Group may be
unable to profitably operate its consolidated
company.

Internet-related issues may reduce or slow the
growth in the use of IB Group’s services in the
future.

IB Group’s computer infrastructure may be
vulnerable to security breaches. Any such
problems
could
jeopardize
confidential
information transmitted over the Internet, cause
interruptions in its operations or cause IB Group
to have liability to third persons.

IB Group may not be able to protect its
intellectual property rights or may be prevented
from using intellectual property necessary for its
business.

IB Group’s future success will depend on its
response to the demand for new services,
products and technologies.

The expansion of IB Group’s market making
activities into forex-based products entails
significant risk, and unforeseen events in such
business could have an adverse effect on its
business, financial condition and results of
operation.
26

IB Group is subject to counterparty risk whereby
defaults by parties with whom it does business
can have an adverse effect on its business,
financial condition and/or operating results.
By purchasing Derivative Securities issued by the
Issuer, investors will take a credit risk on the Issuer
(that is the risk of the Issuer not being able to meet its
payment obligations (if any) with respect to any
securities issued by the Issuer and purchased by the
investors).
The Issuer may hedge its obligations by offsetting
derivatives instruments with other IB Group
companies. The Issuer’s ability to perform its
obligations may therefore be affected by any inability
or failure to perform obligations owed to the Issuer by
other IB Group companies.
The Issuer is not rated and to the extent it taps the
unsecured funding markets, its ability to do so may
also be dependent on the credit ratings of IB Group.
Several IB Group companies are involved in a number
of judicial, regulatory and arbitration proceedings
concerning matters arising in connection with the
conduct of their business. Possible losses in
connection with the actions against IB Group may be
material to IB Group’s operating results for any
particular future period, depending on the level of the
income for such period.
D.6
Key information on the
key risks that are specific
to
the
Derivative
Securities / Risk warning
Risks relating to the Warrants:
An investment in the Warrants carries product-specific
risks for the investor. The value of a Warrant is
determined not only by changes in the price of the
underlying reference (the Underlying) but also
depends upon a number of other factors. Accordingly,
the value of the Warrants may decline even if the price
of the Underlying remains constant. Prospective
investors should note that changes in the price of the
Underlying on which the Warrant is based (or even the
non-occurrence of anticipated changes) can lower the
value of a Warrant. This risk is independent of the
financial situation of the Issuer.
Moreover, one of the key features of the Warrants as
warrants is its so-called Leverage Effect: Any change
in the value of the Underlying may result in a
disproportionate change in the value of the Warrant.
The
Warrants,
consequently,
also
involve
disproportionate loss exposure, if the Underlying
develops unfavourably. Therefore, when buying a
certain Warrant, it should be noted that the higher the
leverage effect of a warrant, the higher the loss
exposure involved. In addition, it should be noted that,
typically, the shorter the (remaining) maturity of the
27
Warrant, the higher the leverage effect.
In addition to the Term of the Warrants, the frequency
and intensity of price fluctuations (volatility) in the
Underlying, the prevailing interest rates and the level
of dividends paid or, as the case may be, to the
general development of foreign exchange markets, the
following circumstances are, in the Issuer's opinion,
the essential factors, which may have an impact on
the value of the Warrants and which may create
certain risks for the investors in the Warrants.
Each potential investor must determine, based on its
own independent review and such professional advice
as it deems appropriate under the circumstances, that
its acquisition of the Warrants is fully consistent with
its (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary
capacity, the beneficiary's) financial needs, objectives
and condition, complies and is fully consistent with all
investment policies, guidelines and restrictions
applicable to it (whether acquiring the Warrants as
principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper
and suitable investment for it (or if it is acquiring the
Warrants in a fiduciary capacity, for the beneficiary),
notwithstanding the clear and substantial risks
inherent in investing in or holding the Warrants.
Prior to investing in the Warrants, prospective
investors should note that the following special
features of the Warrants, may have an impact on the
value of the Warrants or, as the case may be, on any
amount, if any, payable according to the Conditions of
the Warrants and that the Warrants accordingly have
special risk profiles:

The extent of the participation in the performance
of the Underlying is not comparable with a direct
investment in the Underlying.

Warrants can entail exchange rate risks if the
Securityholder’s right vested in the Warrants is
determined on the basis of a currency other than
the Settlement Currency, currency unit or
calculation unit and/or if also the value of the
Underlying is determined in such a currency,
other than the Settlement Currency, currency unit
or calculation unit due to fluctuating exchange
rates.

In cases of currency exchange rates,
commodities or precious metals used as the
Underlying, it should be noted that the values are
traded 24 hours a day through the time zones of
Australia, Asia, Europe and America and
therefore a relevant limit or threshold described in
the Conditions of the Warrants, may be reached,
exceeded or fallen short at any time and even
outside of local or business hours of the Issuer,
28
the Calculation Agent or the Offeror.

The exercise of the Option Right by the
Securityholders may be limited on certain days.

The Option Right by the Securityholders may be
limited by a Minimum Exercise Size

The Issuer may terminate and redeem the
Warrants in total prior to the Expiration Date. The
Securityholder is not entitled to request any
further payments on the Warrants after the
relevant termination date and therefore bears the
risk of not participating in the performance of the
Underlying, to the expected extent and during the
expected period and the also bears risk of a
reinvestment.

The Securityholders do not have a termination
right.

There may be a decline in the price of the
Underlying after the termination of the Warrants.

An adjustment of the Option Right of the
Warrants may have a negative impact on the
value of the Warrants.

Before acquiring a Warrant, prospective investors
should inform themselves of all costs incurred
through the purchase or sale of the Security,
including any costs charged by their custodian
banks upon purchase and maturity of the
Warrants.

Transactions designed to offset or limit risks
might only be possible at an unfavourable market
price that will entail a loss for investors.

It is not possible to predict if and to what extent a
secondary market may develop in the Warrants
or at what price the Warrants will trade in the
secondary market or whether such market will be
liquid or illiquid. Potential investors therefore
should not rely on the ability to sell Warrants at a
specific time or at a specific price.

A transfer of Warrants becomes effective upon
registration of the transfer in the records of the
Clearing Agent. Securityholders will have to rely
on the procedures of the Depositary Agent and
the Clearing Agent for transfer, payment and
communication with the Issuer. Securityholders
are not entitled to request the delivery of
definitive Warrants.

The potentially quoted prices do not necessarily
29
correspond to the Warrants' intrinsic value as
determined by a trader because unlike most
other Warrants the pricing of these Warrants is
regularly not based on the principle of offer and
demand in relation to Warrants, since the
secondary
market
traders
might
quote
independent bid and offer prices.

The spread between the bid and offer prices may
be temporarily expanded, in order to limit the
economic risks to the Issuer. Therefore,
Securityholders who wish to sell their Warrants
via a stock exchange or in the over-the-counter
trading might sell at a price considerably lower
than the actual price of the Warrants at the time
of their sale.

If the purchase of Warrants is financed by
borrowed funds and investors' expectations are
not met they will not only suffer the loss incurred
under the Warrants, but in addition also have to
pay interest on and repay the loan.

The market price of the Underlying might, in
certain cases, be negatively affected by hedging
transactions entered into by the Issuer. The
entering into or the closing out of such hedging
transactions may in relation to the securities
value, which is depending on the occurrence of a
certain event in relation to the Underlying,
influence the likelihood of this event to occur or
not to occur.

Prospective investors should consider that the
settlement amount, if any, under Warrants vested
with a Knock-Out Barrier (in case of Knock-Out
Warrants) / Stop Loss Level (in case of Mini
Future Warrants) depends on whether the price
of the underlying equals or falls below (in case of
Call-Knock-Out Warrants or Call Mini Future
Warrants) respectively equals or exceeds the
Knock-Out Barrier / Stop Loss Level (in case of
Put-Knock-Out Warrants or Put Mini Future
Warrants) within the term of such Warrants. Only
provided that the Knock-Out Barrier / Stop Loss
Level has not been reached and / or fallen below
respectively exceeded within the term of the
Warrants, the Securityholder of a Warrant
receives an amount as determined in the terms
and conditions of such Warrants as settlement
amount.
Otherwise
the
Securityholder
participates in the performance of the Underlying
and, therefore, bears the risks of a total loss of
the invested capital.

The Warrants structured as Mini Future have - in
contrast to securities with a fixed term - no predetermined expiration date, and thus no defined
30
term. As a result, the securityholder’s right vested
in such Warrants, must be exercised by the
respective securityholder on a specific exercise
date in accordance with the exercise procedure
described in the terms and conditions of such
Warrants, if the option right is to be asserted. In
the event that the required exercise notice is not
duly received by the relevant exercise date, such
Warrants cannot be exercised until the next
exercise date stated in the terms and conditions
of such Warrants.
Therefore, it is expressly recommended that any
potential investor familiarises himself with the specific
risk profile of the product type described in this
Prospectus and that any investor seeks the advice of a
professional, if necessary. Potential investors are
expressly made aware of the fact that the Warrants
constitute a risk investment which can lead to the loss
of the invested capital. Apart from the specific risk
profile of the product type the investor bears the risk of
the Issuer's and the Guarantor’s financial situation
worsening, in particular the insolvency of the Issuer
and/or the Guarantor. As a result, prospective
investors must be prepared and able to accept a
partial or even a total loss of the invested capital. Any
investors interested in purchasing the Warrants should
assess their financial situation, to ensure that they are
in a position to bear the risks of loss connected with
the Warrants.
Risks related to the Certificates:
An investment in the Certificates carries productspecific risks for the investor. The value of Certificates
is determined not only by changes in the price of the
Underlying, but also depends upon a number of other
factors. Accordingly, the value of the Certificates may
decline even if the price of the Underlying remains
constant. The Certificates constitute investment
instruments involving a particularly high degree of risk.
As compared to other investments, Certificates
involve a substantial level of loss exposure, including
the total loss of the amounts invested, and transaction
costs incurred.
Prospective investors should note that changes in the
price of the Underlying on which the Certificate is
based (or even the non-occurrence of anticipated
price changes) can lower the value of a Certificate. In
the light of typically limited maturity of the Certificates,
there is no certainty that the value of the Certificate
will recover before the Certificates reach maturity.
This risk is independent of the financial situation of the
Issuer.
Prospective investors of the Certificates should
recognise that the Certificates constitute a risk
31
investment which can lead to a total loss of their
investment in the Certificates. Even if the Certificates
are capital protected at maturity to the extent of the
Minimum Repayment Amount and, hence, the risk of
a loss is initially limited, the investor bears the risk of
the Issuer's and the Guarantor's financial situation
worsening. Potential investors must therefore be
prepared and able to sustain a partial or even a total
loss of the invested capital. Any investors interested in
purchasing the Certificates should assess their
financial situation, to ensure that they are in a position
to bear the risks of loss connected with the
Certificates.
In addition to the Term of the Certificates, the
frequency and intensity of price fluctuations (volatility)
in the Underlying, the prevailing interest rates and the
level of dividends paid or, as the case may be, to the
general development of foreign exchange markets,
the following circumstances are, in the Issuer's
opinion, the essential factors, which may have an
impact on the value of the Certificates and which may
create certain risks for the investors in the Certificates.
Prior to investing in the Certificates, prospective
investors should note that the following special
features of the Certificates may have an impact on the
value of the Certificates or on any amount payable
according to the Terms and Conditions and that the
Certificates accordingly have special risk profiles:

The extent of the participation in the performance
of the Underlying is not comparable with a direct
investment in the Underlying.

The potential profits under the Certificates are
limited to the Cap Amount.

Certificates can entail exchange rate risks if the
value of the Underlying is determined in a
currency, other than the Settlement Currency,
currency unit or calculation unit due to fluctuating
exchange rates.

In cases of currency exchange rates,
commodities or, as the case may be, precious
metals used as the Underlying, it should be noted
that the values are traded 24 hours a day through
the time zones of Australia, Asia, Europe and
America and therefore a relevant limit or the
threshold described in the Terms and Conditions
of the Certificates, may be reached, exceeded or
fallen short at any time and even outside of local
business hours of the Issuer, the Calculation
Agent or the Offeror.

The capital protection to the extend of the
Minimum Repayment Amount may only apply at
32
the end of the term of the Certificates.

In the case of the occurrence of a termination
event the Issuer may terminate and redeem the
Certificates in total prior to the Expiration Date.
The Securityholder is not entitled to request any
further payments on the Certificates after the
relevant termination date and therefore bears the
risk of not participating in the performance of the
Underlying to the expected extent and during the
expected period and also bears the risk of a
reinvestment.

The Securityholders do not have a termination
right.

There may be a decline in the price of the
Underlying after the termination of the
Certificates.

An adjustment of the Certificate Right may have
a negative impact on the value of the Certificate.

Before acquiring a Certificate, prospective
investors should inform themselves of all costs
incurred through the purchase or sale of the
Certificate, including any costs charged by their
custodian banks upon purchase and maturity of
the Securities.

Transactions designed to offset or limit risks
might only be possible at an unfavourable market
price that will entail a loss for investors.

It is not possible to predict if and to what extent a
secondary market may develop in the Certificates
or at what price the Certificates will trade in the
secondary market or whether such market will be
liquid or illiquid. Potential investors therefore
should not rely on the ability to sell Certificates at
a specific time or at a specific price.

A transfer of Certificates becomes effective upon
registration of the transfer in the records of the
Clearing Agent. Securityholders will have to rely
on the procedures of the Depositary Agent and
the Clearing Agent for transfer, payment and
communication with the Issuer. Securityholders
are not entitled to request the delivery of
definitive Certificates.

The potentially quoted prices do not necessarily
correspond to the Certificates' intrinsic value as
determined by a trader because unlike most
other securities the pricing of these Certificates is
regularly not based on the principle of offer and
demand in relation to Certificates, since the
33
secondary
market
traders
might
independent bid and offer prices.
quote

The spread between the bid and offer prices may
be temporarily expanded, in order to limit the
economic risks to the Issuer. Therefore,
Securityholders who wish to sell their Certificates
via a securities exchange or in the over-thecounter trading might sell at a price considerably
lower than the actual price of the Certificates at
the time of their sale.

If the purchase of Certificates is financed by
borrowed funds and investors' expectations are
not met they will not only suffer the loss incurred
under the Certificates, but in addition also have to
pay interest on and repay the loan.

The price of the Underlying might, in certain
cases, be negatively affected by hedging
transactions entered into by the Issuer.
Therefore, it is expressly recommended that any
potential investor familiarises himself with the specific
risk profile of the product type described in this
Prospectus and that any investor seeks the advice of
a professional, if necessary. Potential investors are
expressly made aware of the fact that the Certificates
constitute a risk investment which can lead to the loss
of the invested capital. Even when the Certificates are
capital protected at maturity to the extent of the
Minimum Repayment Amount and, hence, the risk of
a loss is initially limited, the investor bears the risk of
the Issuer's and the Guarantor’s financial situation
worsening, in particular the insolvency of the Issuer
and/or the Guarantor. As a result, prospective
investors must be prepared and able to accept a
partial or even a total loss of the invested capital. Any
investors interested in purchasing the Certificates
should assess their financial situation, to ensure that
they are in a position to bear the risks of loss
connected with the Certificates.
Further risks relating to the Derivative Securities:
Potential conflicts of interest:
The Issuer and/or its affiliates may engage in trading
activities (including hedging activities) connected to
the Derivative Securities or the Underlyings and may
use a part of or the entire proceeds from the sale of
the Derivative Securities for such hedging
transactions. The Issuer believes that under normal
circumstances such hedging transactions do not have
a major impact on the value of the Derivative
Securities. However, no guarantee can be given that
the hedging transactions of the Issuer will not affect
the value of the Derivative Securities. The value of the
34
Derivative Securities may be affected, in particular, by
the liquidation of a part of or all hedging positions (i) as
of or about the time when the Derivative Securities
become due or mature, or (ii), if the Derivative
Securities have knock-out or similar features, at the
time when the price or value of the reference value
approaches the respective price or value relevant to
the knock-out or similar feature. These hedging
activities may give rise to conflicts of interest and may
negatively affect the price of the Underlying or the
Derivative Securities referenced to the Underlying.
U.S. Foreign Account Tax Compliance Withholding:
The foreign account tax compliance provisions of the
U.S. Hiring Incentives to Restore Employment Act of
2010 (FATCA) may require an amount to be deducted
or withheld from interest, principal or other payments
on the Derivative Securities made to holders of
Derivative Securities. In such a case, payments
received by investors will be 30% lower than without
such a deduction.
Risks related to the Underlying:
The Derivative Securities depend on the value of the
Underlying and the risk associated with this
Underlying. The value of the Underlying depends upon
a number of factors that may be interconnected.
These may include economic, financial and political
events beyond the Issuer's control. The past
performance of an Underlying should not be regarded
as an indicator of its future performance during the
term of the Derivative Securities and the Issuer does
not give any explicit or tacit warranty or representation
regarding the future performance of the Underlying.
Investors should be aware that the relevant Underlying
will not be held by the Issuer for the benefit of the
Securityholders, and that Securityholders will not
obtain any rights of ownership (including, without
limitation, any voting rights, any rights to receive
dividends or other distributions or any other rights)
with respect to the Underlying.
Risks relating to the Guarantor:
The Guarantor as the parent company of the
Interactive Brokers group of companies (consisting of
the Guarantor and its subsidiaries, and also defined as
IB Group) is a holding company whose primary assets
consist of shares of stock or other equity interests in or
amounts due from subsidiaries; hence, almost all of its
income is derived from those subsidiaries.
Accordingly, the Guarantor will be dependent on
dividends and other distributions or loans from its
subsidiaries to generate the funds necessary to meet
obligations with respect to the Derivative Securities
35
guaranteed by it and a holder of such Derivative
Securities could lose all or part of his investment.
IB Group’s (including the Guarantor’s) financial
condition and results of operations, on which payment
of any dividends and other distributions or loans to the
Guarantor depends, may be affected by uncertain or
unfavourable economic, market, legal and other
conditions. These conditions include but are not
limited to the following risks:
Market Risk: The term “Market Risk” describes
changes in interest and foreign exchange rates,
financial instruments and real estate valuations and
increases in volatility.
Competitive Environment: The term “Competitive
Environment” describes the fact that Guarantor’s
competitive ability in the global financial markets
depends on factors such as its reputation, the quality
of its services, product innovation, execution ability,
pricing, sales and the talent of its employees.
Business Environment: The term “Business
Environment” describes the global financial markets
being affected by concerns about geopolitical
developments.
Liquidity: The term “Liquidity” describes liquidity and
liquidity management being affected by the
Guarantor’s inability, however temporary, to access
the long-term or short-term debt, repurchase or
securities-lending markets or to draw under credit
facilities.
Credit Ratings: The term “Credit Ratings” describes
Guarantor’s ability and costs to access to the
unsecured funding markets being dependent on its
credit ratings.
Credit Exposure: The term “Credit Exposure”
describes the possibility, however unforeseen or
remote, that a counterparty may be unable to honour
its contractual obligations to the Guarantor.
Operational Risk: The term “Operational Risk”
describes the risk of loss resulting from inadequate
or failed internal or outsourced processes, people,
infrastructure and technology systems.
Legal, Regulatory and Reputational Risk: The
term “Legal, Regulatory and Reputational Risk”
describes any increases in the costs of compliance
requirements under, together with the legal,
reputational and/or administrative costs of any
violation of, the extensive regulation to which the
securities and financial services industries are
subject in the many jurisdictions in which the
36
Guarantor does business.
In particular, such uncertain
economic, market, legal and other
but are not limited to risks arising
risks which are likely to affect the
under D.2.
Element
or unfavourable
conditions include
from the potential
IB Group outlined
Section E - Offer
E.2b
Reasons for the offer and
use of proceeds when
different from making profit
and/or hedging certain risks
Not applicable. The reasons for the offer and use of
proceeds are not different from making profit and/or
hedging certain risks.
E.3
Terms and conditions of the
offer
[Issue Date] [Issue price per Certificate] [Number of
Derivative Securities being issued] [There is no
subscription period. The Derivative Securities are
being offered from [●]. The offer will terminate at the
latest in accordance with the maturity of the
Derivative Securities. [Minimum
amount of
application] [Maximum amount of application] [●]
E.4
Any interest that is material
to the issue/offer including
conflicting interests
Interests of persons involved in the issue/offer:
On December 10th, 2010 the Issuer and Timber Hill
(Europe) AG (THE), which at the same time is
Dealer and Market-Maker for the Derivative
Securities issued under this Warrant and Certificate
Programme, have entered into a Service Level
Agreement (SLA). The Issuer and THE in its
capacity as a Service Provider under the SLA
intended to transfer all rights and obligations under
and in connection with issuances of the Issuer to the
Service Provider so that, bilaterally the Service
Provider will take the sole internal responsibility for
the issuances. For the time being, the Issuer delivers
the Derivative Securities on a cashless basis to the
Service Provider. At a later stage, the Service
Provider will pay a funding and issuance fee to the
Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position.
Market Position means the money value of such
Derivative Securities under the Programme, which
have been issued by the Issuer and have been sold
by the Service Provider in its function as a Dealer to
investors. Issuance Fee means a fee of EUR 100
relating to any Derivative Security issued by the
Issuer. Under the SLA, the parties acknowledge that
the Issuer may still be obliged to make payments to
the account of the relevant securityholder pursuant
to the obligations incurred under the Final Terms
although, however, the parties have also agreed that
all obligations from the Notes are to be borne by the
Service Provider and the Service Provider will hold
harmless and indemnify the Issuer.
[Potential conflicts of interests involved in the
37
issue/offer:
The Issuer or any of its affiliates will act as index
sponsor or index calculation agent. As a result,
conflicts of interest can arise between the Issuer and
companies affiliated with the Issuer in relation to
obligations regarding the calculation of the price of
the index or the Derivative Securities, as well as
between the Issuer or affiliated companies and
investors, since any calculation and/or determination
of the index sponsor or as index calculation agent
has immediate impact on the amount payable under
the Derivative Securities.]
[insert further interests that are material to the
issue/offer including conflicting interests]
E.7
Estimated expenses
charged to the investor by
the Issuer or the offeror
[No expenses are charged to investors by the Issuer
in connection with the offer of the Derivative
Securities. However, an Offeror might charge
expenses in connection with an offer of Derivative
Securities. Under such circumstances, such Offeror
will be under a statutory obligation to provide
investors with related information.] [insert other
expenses]
38
Die nachstehende Information beinhaltet die Zusammenfassung des Basisprospekts. Einzelne
Bestimmungen in dieser Zusammenfassung sind mit Klammern versehen. Diese Informationen
werden ausgefüllt, bzw. soweit für eine Emission von Derivativen Wertpapieren nicht relevant,
gelöscht und die ausgefüllte Zusammenfassung wird den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen
beigefügt.
2
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG DER ZUSAMMENFASSUNG
Zusammenfassungen bestehen aus bestimmten Offenlegungspflichten, den sogenannten
"Punkten". Diese Punkte sind in den Abschnitten A - E enthalten und nummeriert (A.1 – E.7).
Diese Zusammenfassung enthält alle Punkte, die für eine Zusammenfassung dieses Typs von
Wertpapieren und Emittent erforderlich sind. Da einige Punkte nicht adressiert werden müssen,
kann es Lücken in der Nummerierungsreihenfolge geben.
Auch wenn ein Punkt aufgrund des Typs von Wertpapieren und Emittent erforderlich sein kann,
besteht die Möglichkeit, dass zu diesem Punkt keine relevanten Informationen gegeben werden
können. In diesem Fall wird eine kurze Beschreibung des Punktes mit der Erwähnung "entfällt"
eingefügt.
Punkt
A.1
Abschnitt A - Einleitung und Warnhinweise
Warnhinweis
Diese
Zusammenfassung
(die
Zusammenfassung) sollte als Einführung zum
Basisprospekt
(der
Basisprospekt)
der
Interactive Brokers Financial Products S.A. (die
Emittentin) vom 14. Juli 2015, einschließlich
etwaiger Nachträge verstanden werden.
Der Anleger sollte jede Entscheidung zur Anlage
in die Wertpapiere (die Derivativen Wertpapiere)
auf die Prüfung des gesamten Basisprospekts,
einschließlich etwaiger Nachträge und der
jeweiligen Endgültigen Bedingungen stützen.
Für den Fall, dass vor einem Gericht Ansprüche
auf Grund der in einem Prospekt enthaltenen
Informationen geltend gemacht werden, könnte
der als Kläger auftretende Anleger in Anwendung
der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der
Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums die
Kosten für die Übersetzung des Prospekts vor
Prozessbeginn zu tragen haben.
Interactive Brokers Financial Products S.A. in
ihrer Eigenschaft als Emittentin, die die
Verantwortung
für
die
Zusammenfassung
einschließlich ihrer Übersetzung übernommen hat
oder die Personen, von denen der Erlass der
Zusammenfassung
einschließlich
ihrer
Übersetzung ausgeht, können haftbar gemacht
werden, jedoch nur für den Fall, dass die
Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder
widersprüchlich ist, wenn sie zusammen mit den
anderen Teilen des Prospekts gelesen wird, oder
sie, wenn sie zusammen mit den anderen Teilen
des Prospekts gelesen wird, nicht alle
39
erforderlichen Schlüsselinformationen vermittelt.
A.2
Zustimmung zur Verwendung
des Prospekts / Angebotsfrist,
für die die Zustimmung erteilt
wird / Bedingungen, an die
die Zustimmung gebunden ist

Jeder Finanzintermediär ist – im Rahmen der
gemäß diesem Basisprospekt jeweils
geltenden
Verkaufsbeschränkungen
berechtigt, den Basisprospekt (einschließlich
etwaiger Nachträge sowie der jeweils
zugehörigen
Endgültigen
Bedingungen)
während
der
Gültigkeitsdauer
dieses
Basisprospektes
für
Zwecke
eines
öffentlichen Angebotes von Zertifikaten in
[der
Bundesrepublik
Deutschland][,]
[Großbritannien][,] [●] [und [●]] zu
verwenden.
Der Basisprospekt darf potentiellen Investoren
nur zusammen mit sämtlichen bis zur Übergabe
veröffentlichten Nachträgen übergeben werden.
Jeder Nachtrag zum Basisprospekt kann in
elektronischer Form auf der Internetseite der
Emittentin unter www.ibfp.com abgerufen
werden.
Bei der Nutzung des Basisprospektes hat jeder
jeweilige Finanzintermediär sicherzustellen, dass
er alle anwendbaren, in den jeweiligen
Jurisdiktionen
geltenden
Gesetze
und
Rechtsvorschriften beachtet.
Für den Fall, dass ein Finanzintermediär ein
Angebot
macht,
informiert
dieser
Finanzintermediär die Anleger zum Zeitpunkt
der
Angebotsvorlage
über
die
Wertpapierbedingungen der Zertifikate.
Punkt
B.1
B.2
B.4b
Abschnitt B - Emittent und etwaige Garantiegeber
Juristische Bezeichnung
Interactive Brokers Financial Products SA
Kommerzielle Bezeichnung
IBFP
Sitz
Die Hauptniederlassung der Emittentin befindet
sich in der Rue Eugène Ruppert, Nr. 19, L-2453
Luxemburg.
Rechtsform/ geltendes Recht
Die Emittentin ist eine Aktiengesellschaft
(Sociéeté Anonyme) nach den Gesetzen des
Großherzogtums Luxemburg
Land der Gründung
Die Emittentin ist unter der Nr. B144088 in das
Handelsregister des Großherzogtums Luxemburg
eingetragen.
Trends, die sich auf die
Emittentin und die Branchen,
in denen sie tätig ist,
Entfällt; es gibt keine bekannten Trends, dies sich
auf die Emittentin oder die Branchen, in denen sie
tätig ist, auswirken.
40
auswirken
B.5
Beschreibung der Gruppe und
der Stellung der Emittentin
innerhalb der Gruppe
Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu
100% im Eigentum der Garantin steht. Die
Garantin ist die Muttergesellschaft der Interactive
Brokers Firmengruppe (zusammen IB Gruppe).
Die IB Gruppe ist ein weltweit agierender Market
Maker sowie eine Wertpapierhandelsfirma, die in
der Ordererteilung sowie der Durchführung und
Abwicklung
von
Wertpapiergeschäften,
Termingeschäften
und
ausländischen
Börsengeschäften an über 80 elektronischen
Börsen und Handelsplätzen weltweit tätig ist.
B.9
Gewinnprognosen oder schätzungen
Entfällt; die Emittentin hat im Basisprospekt keine
Gewinnprognosen oder -schätzungen abgegeben.
B.10
Art etwaiger Beschränkungen
im Bestätigungsvermerk zu
den historischen
Finanzinformationen.
Entfällt; es bestehen keine Beschränkungen in
den Bestätigungsvermerken zu den historischen
Finanzinformationen.
B.12
Ausgewählte wesentliche
historische
Finanzinformationen
Die
nachfolgende
Übersicht
stellt
in
zusammengefasster Form die Bilanz, die Gewinnund Verlustrechnung und die Kapitalflussrechnung
der Emittentin dar, die den geprüften historischen
Finanzinformationen
(Einzelabschluss)
der
Emittentin für die am 31. Dezember 2013 und am
31. Dezember 2014 beendeten Geschäftsjahre
entnommen wurde.
Bilanz
(in Euro)
Kurzfristige Vermögenswerte:
Zahlungsmittel und
Zahlungsmitteläquivalente
Forderungen gegen verbundene
Unternehmen
Gesamte Aktiva
Kurzfristige Verbindlichkeiten:
gegenüber verbundenen
Unternehmen
Schuldposten und andere
Verbindlichkeiten
31. Dezember
2014
31. Dezember
2013
978.105
742.631
27.375
1.005.480
1.005.480
5.995
748.626
748.626
5.035
29.106
239.169
244.204
278.076
307.182
Eigenkapital:
Gesellschaftskapital
Stammaktien, EUR1.000
angegebener Wert pro Aktie:
zur Ausgabe genehmigte,
41
ausgegebene und noch nicht
ausgegebene Aktien:
500 am 31. Dezember 2014
und 2013
Gewinnrücklage
Gesamteigenkapital
Gesamtverbindlichkeiten und
Eigenkapital
500.000
(58.556)
500.000
261.276
761.276
441.444
1.005.480
748.626
Gewinn und Verlustrechnung
(in Euro)
2014
Einnahmen:
Emissions- und andere
Gebührenerträge
Währungsgewinne (-verluste)
Zinsertrag
Einkünfte gesamt
2013
614.140
(21)
614.119
585.419
(1)
27.587
613.005
(413)
(1,435)
613.706
611.570
304
45.172
2.207
134.711
73
102.991
24.284
356.212
182.394
483.560
Gewinn (Verlust) vor Steuern
431.312
128.010
Laufende Einkommensteuern
Abgegrenzte Einkommensteuern
111.480
-
15.515
27.852
319.832
84.643
-
-
319.832
84.643
Zinsaufwand
Gesamtnettoeinkünfte
Betriebliche Aufwendungen:
Kommunikation
Garantiegebühren
Vermögenssteuer
Verwaltung
Betriebliche Aufwendungen
gesamt
Nettoertrag (-verlust) des
Geschäftsjahres
Sonstige Gesamterträge des
Geschäftsjahres
Gesamterträge des Geschäftsjahres
Kapitalflussrechnung
(in Euro)
Kapitalfluss aus Geschäftstätigkeit:
Gewinn (-verlust) vor
Zinsen und Steuern
2014
431.725
2013
101.858
(Zunahme) Abnahme der
42
Vermögenswerte:
Forderungen gegen verbundene
Unternehmen
Vorzeitige Rückzahlungen
Zunahme (Abnahme) von
Verbindlichkeiten:
gegenüber Tochterunternehmen
und verbundenen Unternehmen
Schuldposten und andere
Verbindlichkeiten
Zinseinnahmen
Gezahlte Steuern
Gesamter Kapitalfluss aus
Geschäftstätigkeit
Nettokapitalfluss aus
Finanzierungstätigkeit:
Zahlungsmittel und
Zahlungsmitteläquivalente:
Netto-Zunahme /(-Abnahme) der
flüssigen Mittel:
Zahlungsmittel zu Beginn des
Berichtszeitraums
Zahlungsmittel zum Ende des
Berichtszeitraums
(21.380)
-
4.927.395
937
(24.071)
24.088
(147.979)
(413)
(2.408)
35.343
26.152
(15.400)
235.474
5.100.373
-
(4.500.000)
235.474
600.373
742.631
142.258
978.105
742.631
Ausblick
Seit dem 31. Dezember 2014 hat es keine
wesentlichen nachteiligen Veränderungen in den
Aussichten der Emittentin gegeben.
Wesentliche Veränderungen
bei Finanzlage oder
Handelsposition
Die Finanzlage und die Handelsposition der
Emittentin haben sich seit dem Ende der letzten
Finanzperiode, für die Finanzinformationen
veröffentlicht wurden (seit dem 31. Dezember
2014), nicht wesentlich verändert.
B.13
Jüngste Ereignisse aus der
Geschäftstätigkeit, die für die
Bewertung der
Zahlungsfähigkeit wesentlich
sind
Entfällt; es gibt keine jüngsten Ereignisse aus der
Geschäftstätigkeit der Emittentin, die für die
Bewertung ihrer Zahlungsfähigkeit wesentlich
wäre.
B.14
B. 5 sowie:
Siehe B.5
Angabe zur Abhängigkeit von
anderen Unternehmen in der
Gruppe
Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu
100% im Eigentum der Garantin steht. Die
Garantin ist die Muttergesellschaft der IB Gruppe.
Die
Emittentin
ist
von
ihrer
Mehrheitsgesellschafterin abhängig.
Haupttätigkeiten
Die
Emittentin
führt
alle
Arten
von
Finanztransaktionen aus, einschließlich der
Ausgabe von sowohl Wertpapieren als auch
jeglichen anderen Finanzinstrumenten aller Art in
B.15
43
jeder Währung an private und institutionelle
Anleger und die Aufnahme von Fremdkapital in
jeder anderen Form; die Emittentin kann SwapVereinbarungen und andere Derivategeschäfte
abschließen, ihr Vermögenswerte, Eigentum und
Rechte verpfänden, beleihen oder belasten oder
anderweitig hierüber Sicherheiten bestellen, um
die Zahlung oder Rückzahlung jedweder von der
Emittentin
zu
zahlender
Geldbeträge
im
Zusammenhang mit jedweden von der Emittentin
von Zeit zu Zeit begebenen Anleihen,
Schuldscheinen, Schuldverschreibungen oder
Schuldtiteln jedweder Art sicherzustellen.
Die Emittentin beabsichtigt, die Derivativen
Wertpapiere in der Bundesrepublik Deutschland
und in Großbritannien anzubieten und behält sich
ebenfalls vor, diese zu einem späteren Zeitpunkt
in anderen Staaten innerhalb des Europäischen
Wirtschaftsraums anzubieten.
B.16
Beteiligungen /
Beherrschungsverhältnisse
Die Emittentin ist eine Zweckgesellschaft, die zu
100% im Eigentum der Garantin steht. Die
Garantin ist die Muttergesellschaft der IB Gruppe.
Die
Emittentin
ist
von
ihrer
Mehrheitsgesellschafterin abhängig.
B.18
Beschreibung von Art und
Umfang der Garantie
Die Garantin (siehe nachfolgenden Abschnitt B Garantin) übernimmt die unbedingte und
unwiderrufliche Garantie für die termingerechte
Erfüllung von fälligen Zahlungsverpflichtungen der
Emittentin
der
Derivativen
Wertpapiere
entsprechend dem Garantievertrag zwischen
Emittentin und Garantin, der dem Recht des
Staates Connecticut (U.S.A.) unterliegt.
Punkt
B.19/B.1
B.19/B.2
B.19/
B.4b
Abschnitt B - Garantin
Juristische Bezeichnung
IBG LLC
Kommerzielle Bezeichnung
Interactive Brokers Group
Sitz
Die Hauptniederlassung der Garantin ist One
Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut, 06830,
USA.
Rechtsform/ geltendes Recht
Die Garantin ist eine in der Haftung beschränkte
Gesellschaft nach dem Recht des USBundestaates Connecticut.
Land der Gründung
Die Garantin ist unter der Registrierungsnummer
0538978
im
US-Bundestaat
Connecticut
registriert.
Trends, die sich auf die
Garantin und die Branchen, in
Entfällt; es gibt keine bekannten Trends, dies sich
auf die Garantin oder die Branchen, in denen sie
44
denen sie tätig ist, auswirken
tätig ist, auswirken.
B.19/
B.5
Beschreibung der Gruppe und
der Stellung der Garantin
innerhalb der Gruppe
Die Garantin ist zu 100% Eigentümerin der
Emittentin und ist die Muttergesellschaft der
Interactive Brokers Firmengruppe (zusammen IB
Gruppe). Die IB Gruppe ist ein weltweit
agierender
Market
Maker
sowie
eine
Wertpapierhandelsfirma, die in der Ordererteilung
sowie der Durchführung und Abwicklung von
Wertpapiergeschäften, Termingeschäften und
ausländischen Börsengeschäften an über 80
elektronischen Börsen und Handelsplätzen
weltweit tätig ist. In den Vereinigten Staaten
werden die Geschäfte der IB Gruppe vom
Hauptsitz in Greenwich, Connecticut und von
Chicago, Illinois aus geführt. Im Ausland werden
die Geschäfte der IB Gruppe von Zweigstellen in
Kanada, England, Schweiz, Hongkong, Indien,
Australien und Japan aus geführt.
B.19/B.9
Gewinnprognosen oder schätzungen
Entfällt; die Garantin hat im Basisprospekt keine
Gewinnprognosen oder -schätzungen abgegeben.
B.19/
B.10
Art etwaiger Beschränkungen
im Bestätigungsvermerk zu
den historischen
Finanzinformationen.
Entfällt; es bestehen keine Beschränkungen in
den Bestätigungsvermerken zu den historischen
Finanzinformationen.
B.19/
B.12
Ausgewählte wesentliche
historische
Finanzinformationen
Die
nachfolgende
Übersicht
stellt
in
zusammengefasster Form die Bilanz, die Gewinnund Verlustrechnung und die Kapitalflussrechnung
der Garantin dar, die den konsolidierten geprüften
Jahresabschlüssen (US-GAAP) der IBG LLC und
ihren Tochterunternehmen für die jeweils am 31.
Dezember beendeten Geschäftsjahre 2013 und
2014 entnommen wurden.
Bilanz
31. Dezember
2014
(in USD, in tausend)
Aktiva
Zahlungsmittel und
Zahlungsmitteläquivalente
Zahlungsmittel und Wertpapiere getrennt für regulatorische Zwecke
Wertpapierleihgeschäfte
Wertpapier-Pensionsgeschäfte
Im Eigenbestand gehaltene
Finanzinstrumente zum
beizulegenden Zeitwert:
Im Eigenbestand gehaltene
1
$
1.268.163
15.403.512
3.659.766
386.221
31. Dezember
1
2013
$
1.212.077
13.991.711
2.751.501
386.316
Überarbeitete Fassung; siehe Anmerkung 2 im konsolidierten Jahresabschluss der Garantin vom 31. Dezember 2014 and
2013 (Annex II) auf S. F-77 ff.
45
Finanzinstrumente
Als Sicherheit aus dem
Eigenbestand verpfändete
Finanzinstrumente
Sonstige Forderungen:
an Kunden, abzüglich
Wertberichtigung auf
zweifelhafte Forderungen in
Höhe von $ 6.613 und $ 67.999
am 31. Dezember 2014 und
2013
Broker, Händler und
Clearingunternehmen
Forderungen gegen
verbundenes Unternehmen
Zinsen
Sonstige Vermögenswerte
Vermögenswerte gesamt
Passiva
Verbindlichkeiten:
Handelspassiva - verkaufte
aber noch nicht gekaufte
Finanzinstrumente zum
beizulegenden Zeitwert
Wertpapierverleihgeschäfte
Kurzfristige
Kreditaufnahmen
Sonstige Verbindlichkeiten:
Kunden
Broker, Händler und
Clearingunternehmen
Verbindlichkeiten,
Aufwandsabgrenzungen
und sonstige
Verbindlichkeiten
Zinsen
Verbindlichkeiten gesamt
$
$
1.998.427
3.285.313
1.935.722
3.934.149
1.163.531
4.448.844
17.051.452
13.596.650
1.131.177
858.189
8
36.785
18.219.422
216.018
43.087.251
55
26.489
14.481.383
292.982
37.564.814
2.560.787
3.199.106
$
$
3.153.673
2.563.653
33.791
24.635
31.795.853
26.319.420
234.098
330.956
95.324
3.962
32.129.237
37.922.921
95.487
2.969
26.748.832
32.490.793
4.883.393
4.686.254
277,974
385.298
5.161.367
5.071.552
Verpflichtungen,
Eventualverbindlichkeiten
und Garantien
(in USD, in tausend)
Eigenkapital:
Eigenkapital der
Gesellschafter:
Gesellschafteranteile
Aufgelaufene sonstige
Gewinne
Eigenkapital der
Gesellschafter gesamt
46
Nicht beherrschende
Anteile an
Tochterunternehmen
Eigenkapital gesamt
Summe der Passiva
2.963
5.164.330
43.087.251
$
2.469
5.074.021
37.564.814
$
Gewinn- und Verlustrechnung
(in USD, in tausend)
Erträge:
Operatives Ergebnis
Provisionen und
Transaktionskosten
Zinserträge
Sonstige Erträge
Erträge gesamt
2014
$
261.147
2013
$
331.233
548.830
416.149
(110.581)
1.115.545
502.116
303.353
(8.845)
1.127.857
71.596
51.165
1.043.949
1.076.692
211.498
204.805
242.426
205.329
39.369
24.196
57.105
38.923
23.130
114.824
536.973
624.632
Ergebnis vor Steuern
506.976
452.060
Ertragssteuernaufwand
Nettoertrag
abzüglich des den nicht
beherrschenden Anteilen
zurechenbaren
Nettoertrags
Für die Gesellschafter
verfügbarer Nettoertrag
26.308
480.668
17.812
434.248
535
374
Zinsaufwendungen
Nettoerträge gesamt
Sonstige Aufwendungen:
Abwicklung und Clearing
Mitarbeitervergütung und
Boni
Raumkosten und
Abschreibungen
Kommunikation
Verwaltungskosten
Zinsunabhängige
Aufwendungen insgesamt
Konzerngesamtergebnis:
für die Gesellschafter
verfügbarer Nettoertrag
sonstige Gesamterträge
(-verluste) kumulierte
Umrechnungsanpassungen
Für die Gesellschafter
verfügbares
Konzerngesamtergebnis
$
480.133
$
433.874
$
480.133
$
433.874
(107.324)
$
372.809
(27.850)
$
406.024
47
Kapitalflussrechnung
(in USD, in tausend)
Kapitalfluss aus laufender
Geschäftstätigkeit:
Nettoeinnahmen
2014
$
2013
480.668
$
434.248
Anpassung von
Nettoeinkommen und
Netto Geldmittel aus
operativem Geschäft:
Abgegrenzte
Einkommensteuern
(3.349)
(5.835)
Abschreibungen
19.679
19.244
Aufwendungen für
Mitarbeiterbeteiligungsprogramm
40.622
40.272
9.664
5.561
3.174
67.166
(1.409.364)
(1.275.330)
(Zunahme) Abnahme
von Wertpapierleihgeschäften
(908.265)
81,644
(Zunahme) Abnahme
von WertpapierPensionsgeschäften
95
42.588
512.058
95.892
(3.457.976)
(3.745.632)
Abnahme (Zunahme)
der sonstigen
Forderungen
(283.284)
(16.745)
(Zunahme) Abnahme
sonstiger
Vermögenswerte
(1.568)
(64.431)
(Abnahme) Zunahme
von verkauften, aber
noch nicht gekauften
Finanzinstrumenten
(592.886)
(1.132.587)
Netto-Verluste aus
sonstigen Investitionen
Forderungsausfallkosten
und andere Kosten
Veränderungen des
betrieblichen Aktiva und
Passiva:
Zunahme von
Zahlungsmitteln und
Wertpapieren - getrennt
für regulatorische
Zwecke
Abnahme von im
Eigenbestand
gehaltenen
Finanzinstrumenten
Zunahme der
Forderungen an Kunden
48
Zunahme (Abnahme)
von Wertpapierverleihgeschäften
635.453
724.379
5.476.433
4.897.442
Zunahme (Abnahme)
der sonstigen
Verbindlichkeiten
(97.404)
(27.276)
Aus der laufenden
Geschäftstätigkeit
erwirtschaftete
Zahlungsmittel
423.750
140.600
(443.154)
(263.499)
515.223
236.818
1.484
11.054
(19.428)
(16.812)
54.125
(32.439)
(323.621)
(162.954)
Einlösung bisheriger
Anteile
-
-
Begebung von
vorrangigen Anleihen
-
-
Tilgung von vorrangigen
Anleihen
-
-
Netto-Zunahme (NettoAbnahme) von
kurzfristiger
Kreditaufnahme
9.156
(85.785)
Aus der
Finanzierungstätigkeit
eingesetzte
Zahlungsmittel
(314.456)
(248.739)
Auswirkungen von
Wechselkursänderungen auf
Zahlungsmittel und
Zahlungmitteläquivalente
(107.324)
(27.850)
Zunahme von
Verbindlichkeiten
gegenüber Kunden
Cashflow aus
Investitionstätigkeit:
Erwerb von sonstigen
Investitionen
Veräußerungen von
sonstigen Investitionen
Ausschüttungen aus
Börseninvestitionen
Erwerb von
Sachanlagen
Mittelabfluß aus
Investitionstätigkeit
Cashflow aus
Finanzierungstätigkeit:
Dividendenzahlungen
Netto-Zunahme –(Abnahme)
von Zahlungsmittel und
49
Zahlungsmitteläquivalente
Zahlungsmittel und
Zahlungsäquivalente zu
Beginn des
Berichtszeitraums
Zahlungsmittel und
Zahlungsäquivalente zum
Ende des Berichtszeitraums
56.086
(168.428)
1.212.077
1.380.505
$
1.268.163
$
1.212.077
Zusätzliche Offenlegung von
Cash Flow Informationen:
Zinsaufwand
$
70.603
$
52.707
Gezahlte Steuern
$
30.865
$
25.238
Ausblick
Seit dem 31. Dezember 2014 hat es keine
wesentlichen nachteiligen Veränderungen in den
Aussichten der Garantin gegeben.
Wesentliche Veränderungen
bei Finanzlage oder
Handelsposition
Die Finanzlage und die Handelsposition der
Garantin haben sich seit dem Ende der letzten
Finanzperiode, für die Finanzinformationen
veröffentlicht wurden (seit dem 31. Dezember
2014), nicht wesentlich verändert.
B.19/
B.13
Jüngste Ereignisse aus der
Geschäftstätigkeit, die für die
Bewertung der
Zahlungsfähigkeit wesentlich
sind
Entfällt; es gibt keine jüngsten Ereignisse aus der
Geschäftstätigkeit der Garantin, die für die
Bewertung ihrer Zahlungsfähigkeit wesentlich
wäre.
B.19/
B.14
B. 5 sowie:
Siehe B.5
Angabe zur Abhängigkeit von
anderen Unternehmen in der
Gruppe
Die Garantin steht zu ca. 86,4 % im Eigentum der
IBG Holdings LLC und zu ca. 13,6 % im Eigentum
der Interactive Brokers Group, Inc.
Haupttätigkeiten
Die Garantin ist eine Tochtergesellschaft der
Interactive Brokers Group, Inc und Teil der IB
Gruppe. Die Garantin betreibt ihre Geschäfte über
ihre operativen Tochtergesellschaften. Die IB
Gruppe
ist
gemeinsam
mit
ihren
Tochtergesellschaften
eine
weltweite
Wertpapierhandelsfirma, die auch als Market
Maker agiert und auf Orderrouting (elektronische
Übermittlung einer Wertpapierorder an einen
Handelsplatz), Ausführungen und Abwicklungen
im
Handel
von
Wertpapieren,
Futures,
ausländischen Finanzinstrumenten, Anleihen und
Fonds an über 100 elektronischen Börsen und
Handelsplätzen weltweit spezialisiert ist.
B.19/
B.15
Als Market Maker sorgt die IB Gruppe für
50
Liquidität an diesen Handelsplätzen und als
Wertpapierhandelsfirma
ermöglicht
sie
professionellen Händlern und Anleger den
elektronischen Zugang zu Aktien, Optionen,
futures, forex, Anleihen und mutual funds von
SM
einem einzelnen IB Universal Account . Die IB
Gruppe setzt eigene Software auf einem
weltweiten Kommunikationsnetzwerk ein und
integriert laufend die Software mit einer
steigenden Zahl von Börsen und Handelsplätzen
in
eine
selbstständig
arbeitende
computergestützte Plattform, die minimales
menschliches Zutun erfordert.
B.19/
B.16
Beteiligungen /
Beherrschungsverhältnisse
Die Garantin steht zu ca. 86,4 % im Eigentum der
IBG Holdings LLC und zu ca. 13,6 % im Eigentum
der Interactive Brokers Group, Inc.
Interactive Brokers Group, Inc. ist eine
Gesellschaft, die nach dem Recht des Staates
Delaware, U.S.A. gegründet ist. Es handelt sich
um
eine
Holding-Gesellschaft,
deren
Hauptvermögensgut die Anteile von ungefähr 13,6
% der Geschäftsanteile der Garantin darstellt. Die
Class A Aktien der Interactive Brokers Group, Inc.
werden öffentlich gehandelt und sind an der
NASDAQ notiert. Die Class B Aktien an der
Interactive Brokers Group, Inc. gewähren
Stimmrechte entsprechend der Höhe von IBG
Holdings LLC’s Mitgliedschaftsrechten an der
Garantin.
IBG Holdings LLC, eine nach dem Recht des
Staates Connecticut, U.S.A. gegründete, in der
Haftung beschränkte Gesellschaft, hält 100% der
Anteile an den Class B Aktien (diese verkörpern
ungefähr 86,4 % der Stimmrechte in der
Gesellschaft).
Interactive Brokers Group, Inc. ist einzig zur
Verwaltung der Garantin befugt und beherrscht
die Geschäftstätigkeit der Garantin.
Punkt
C.1
Abschnitt C - Wertpapiere
Art und Gattung der
Derivativen Wertpapiere
Die Verpflichtungen aus den Derivativen Wertpapiere
stellen unmittelbare, nicht nachrangige und nicht
dinglich besicherte Verpflichtungen der Emittentin dar.
Die
Derivativen
Wertpapiere
werden
Inhaberschuldverschreibungen ausgegeben.
als
[Die Zertifikate werden in einer Permanenten
Globalurkunde verbrieft.] [Die Zertifikate werden
zunächst in einer Temporären Globalurkunde verbrieft.
Die Temporäre Globalurkunde wird frühestens 40
Tage nach dem jeweiligen Ausgabetag gegen eine
51
Permanente
Globalurkunde
ausgetauscht;
der
Austausch erfolgt nur gegen Nachweis, dass der
wirtschaftliche Eigentümer keine U.S.-Person ist.
ISIN/WKN
Die ISIN[s] [lautet] [lauten] [●] [und die WKN[s] [●]]
[und [andere Wertpapierkennung[en]] [ist] [sind] [●]].
C.2
Währung
[EUR] [●]
C.5
Beschränkungen für die
freie Übertragbarkeit
Entfällt. Beschränkungen für die freie Übertragbarkeit
der Derivativen Wertpapiere bestehen nicht.
C.8
Mit den Derivativen
Wertpapieren verbundene
Rechte einschließlich
Rangordnung und
Beschränkungen dieser
Rechte
Die Derivativen Wertpapiere unterliegen deutschem
Recht.
Durch die Derivativen Wertpapiere erhalten die
Inhaber der Wertpapiere bei Tilgung oder Ausübung
Anspruch auf Erhalt eines Auszahlungsbetrags. Zum
Erhalt einer Zinszahlung berechtigten die Wertpapiere
die Inhaber nicht.
Die Derivativen Wertpapiere begründen direkte,
unbesicherte, nicht-nachrangige Verpflichtungen der
Emittentin, die untereinander und gegenüber
sämtlichen anderen unbesicherten, nicht-nachrangigen
Verpflichtungen der Emittentin gleichrangig sind, wobei
dies nicht für gesetzlich vorrangige Verpflichtungen
gilt.
C.11
Antrag auf Zulassung zum
Handel an einem
geregelten Markt oder
anderen gleichwertigen
Märkten
[Wertpapierbörse angeben]
[Entfällt. Es ist beabsichtigt, die Derivativen
Wertpapiere zum Handel in den Freiverkehr der
[Euwax, Stuttgart]
[Scoach, Frankfurt am Main] einzubeziehen]
[Entfällt.
Die
Einbeziehung
der
Derivativen
Wertpapiere in den Handel an einer Wertpapierbörse
ist nicht beabsichtigt.]
C.15
Beeinflussung des
Anlagewertes durch den
Wert des
Basisinstruments
[[Wenn das Wertpapier ein Call-Optionsschein ist,
bitte einfügen:
Mit
dem
Call-Optionsschein
können
Anleger
überproportional
(gehebelt)
an
der
positiven
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls des CallOptionsscheins, wenn der Basiswert auf oder unter
den Basispreis fällt. Am Rückzahlungstag erhalten die
Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem
Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der
Abrechnungskurs den Basispreis übersteigt. Liegt der
Abrechnungskurs auf oder unter dem Basispreis,
52
verfällt der Call-Optionsschein wertlos.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Put-Optionsschein ist,
bitte einfügen:
Mit
dem
Put-Optionsschein
können
Anleger
überproportional (gehebelt) an der negativen
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls des PutOptionsscheins, wenn der Basiswert auf oder über den
Basispreis steigt. Am Rückzahlungstag erhalten die
Anleger als Auszahlungsbetrag den mit dem
Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der
Abrechnungskurs den Basispreis unterschreitet. Liegt
der Abrechnungskurs auf oder über dem Basispreis,
verfällt der Put-Optionsschein wertlos.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Knock-Out CallOptionsschein ist, bitte einfügen:
Mit dem Knock-Out Call-Optionsschein können
Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls
(Knock-Out-Ereignis)
des
Knock-Out
CallOptionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem
Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf
oder unter die Knock-Out-Barriere fällt. Am
Rückzahlungstag
erhalten
die
Anleger
als
Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis
multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs
den Basispreis übersteigt. Fällt der Kurs des
Basiswerts während der Laufzeit der Wertpapiere zu
irgendeinem Zeitpunkt auf oder unter die Knock-OutBarriere, verfällt der Knock-Out Call-Optionsschein
wertlos.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Knock-Out
Optionsschein ist, bitte einfügen:
Put-
53
Mit diesem Knock-Out Put-Optionsschein können
Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls
(Knock-Out-Ereignis)
des
Knock-Out
PutOptionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem
Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf
oder über die Knock-Out-Barriere steigt. Am
Rückzahlungstag
erhalten
die
Anleger
als
Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis
multiplizierten Betrag, um den der Abrechnungskurs
den Basispreis unterschreitet. Steigt der Kurs des
Basiswerts während der Laufzeit der Wertpapiere zu
irgendeinem Zeitpunkt auf oder über die Knock-OutBarriere, verfällt der Knock-Out Put-Optionsschein mit
wertlos.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Mini Future CallOptionsschein ist, bitte einfügen:
Mit dem Mini Future Call-Optionsschein können
Anleger überproportional (gehebelt) an der positiven
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
negativen Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls (Stop Loss
Ereignis) des Mini Future Call-Optionsscheins, wenn
der Basiswert auf das Aktuelle Stop Loss Level fällt
bzw. das Aktuelle Stop Loss Level unterschreitet. Am
Fälligkeitstag
erhalten
die
Anleger
als
Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis
multiplizierten Abrechnungsbetrag. Tritt ein Stop Loss
Ereignis ein, legt die Berechnungsstelle einen
Geldbetrag nach billigem Ermessen (§ 315 BGB) unter
Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der
Emittentin als Stop Loss Abrechnungsbetrag fest, der
mindestens
dem
Minimum
Abrechnungsbetrag
entspricht.]
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen
Umrechnungskurs umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Mini Future PutOptionsschein ist, bitte einfügen:
Mit dem Mini Future Put-Optionsschein können
Anleger überproportional (gehebelt) an der negativen
Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
positiven Entwicklung des Basiswerts teil und tragen
zudem das Risiko eines wertlosen Verfalls (Stop Loss
54
Ereignis) des Mini Future Put-Optionsscheins, wenn
der Basiswert auf das Aktuelle Stop Loss Level fällt
bzw. das Aktuelle Stop Loss Level überschreitet. Am
Fälligkeitstag
erhalten
die
Anleger
als
Auszahlungsbetrag den mit dem Bezugsverhältnis
multiplizierten Abrechnungsbetrag. Tritt ein Stop Loss
Ereignis ein, legt die Berechnungsstelle einen
Geldbetrag nach billigem Ermessen (§ 315 BGB) unter
Berücksichtigung der Absicherungsgeschäfte der
Emittentin als Stop Loss Abrechnungsbetrag fest, der
mindestens
dem
Minimum
Abrechnungsbetrag
entspricht.]
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen
Umrechnungskurs umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out
Call Optionsschein ist, bitte einfügen:
Mit dem Open End Knock Out Call Optionsschein
können Anleger überproportional (gehebelt) an der
positiven Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
negativen Entwicklung des Basiswerts teil. Anleger
tragen das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls
(Knock-Out-Ereignis) des Open End Knock Out Call
Optionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem
Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf
oder unter die Knock-Out-Barriere fällt. Bei Ausübung
der Open End Knock Out Call Optionsscheins durch
den Anleger oder die Emittentin erhalten Anleger am
Fälligkeitstag (sofern kein Knock Out Ereignis
eingetreten ist) als Auszahlungsbetrag den mit dem
Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der
Abrechnungskurs den Basispreis übersteigt. Zur
Deckung der Finanzierungskosten passt die Emittentin
die Knock Out Barriere und den Basispreis regelmäßig
an. Durch diese täglichen Anpassungen sinkt der Wert
des Open End Knock Out Call Optionsscheins
möglicherweise, selbst wenn alle anderen insoweit
marktpreisbestimmenden
Faktoren
unverändert
bleiben.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out
Put Optionsschein ist, bitte einfügen:
Mit dem Open End Knock Out Put Optionsschein
können Anleger überproportional (gehebelt) an der
negativen Entwicklung des Basiswerts partizipieren. Im
Gegenzug nehmen sie aber auch gehebelt an einer
positiven Entwicklung des Basiswerts teil. Anleger
tragen das Risiko eines sofortigen wertlosen Verfalls
(Knock-Out-Ereignis) des Open End Knock Out Put
55
Optionsscheins, wenn der Basiswert zu irgendeinem
Zeitpunkt während der Laufzeit der Wertpapiere auf
oder über die Knock-Out-Barriere steigt. Bei Ausübung
der Open End Knock Out Put Optionsscheine durch
den Anleger oder die Emittentin erhalten Anleger am
Fälligkeitstag (sofern kein Knock Out Ereignis
eingetreten ist) als Auszahlungsbetrag den mit dem
Bezugsverhältnis multiplizierten Betrag, um den der
Basispreis den Abrechnungskurs übersteigt. Zur
Deckung der Finanzierungskosten passt die Emittentin
die Knock Out Barriere und den Basispreis regelmäßig
an. Durch diese täglichen Anpassungen sinkt der Wert
des Open End Knock Out Put Optionsscheins
möglicherweise, selbst wenn alle anderen insoweit
marktpreisbestimmenden
Faktoren
unverändert
bleiben.
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Der Abrechnungsbetrag wird zum Maßgeblichen
Umrechnungskurs umgerechnet.]]
[[Wenn das Wertpapier ein Zertifikat ist, bitte
einfügen:
Discount Zertifikate gewähren Anlegern einen
“Discount” auf den aktuellen Preis des Basiswerts. Der
Emissionspreis der Discount Zertifikate liegt demnach
unter dem Preis eines Zertifikates ohne das DiscountElement
mit
ansonsten
gleichen
Ausstattungsmerkmalen (z.B. gleicher Basiswert,
gleiche Laufzeit). Das erzeugt einen Sicherheitspuffer
gegen ungünstige Entwicklungen des Underlyings.
Umgekehrt ist die Teilhabe eines Anlegers an der
Entwicklung des Basiswerts beschränkt auf einen
Höchstbetrag (Cap Amount). Anleger nehmen daher
an einer positiven Entwicklung des Basiswerts, die
diesen Höchstbetrag überschreitet, nicht teil. Im Fall
einer ungünstigen Entwicklung des Basiswerts ist ein
Totalverlust des in die Discount Zertifikate investierten
Betrags möglich. Discount Zertifikate richten sich
daher hauptsächlich an Anleger, die eine konstante
oder leicht steigende Entwicklung des Basiswerts über
die Laufzeit der Zertifikate erwarten.]
[Wenn
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung unterscheidet, bitte einfügen
Beträge werden zum Maßgeblichen Umrechnungskurs
umgerechnet.]]
C.16
Verfalltag oder
Fälligkeitstermin der
Derivativen Wertpapiere /
Ausübungstermin oder
letzter Referenztermin
[Wenn das Wertpapier ein Optionsschein ist, bitte
einfügen:
ISIN/WKN: [●] [Verfalltag]]
[Wenn
das
Wertpapier
ein
Optionsschein ist, bitte einfügen:
Knock-Out
56
[ISIN/WKN: [●]] [Verfalltag]]
[Wenn
das
Wertpapier
ein
Optionsschein ist, bitte einfügen:
Mini
Future
Anpassungsstichtag:
[●]
[jedem
[BasiswertBerechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit
dem [●]
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
Ausübungszeitraum:
[●]
[jeder
[erste]
[●]
Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September
und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
Kündigungszeitraum der Emittentin: am [●] [[ersten]
[●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]]
[Wenn das Wertpapier ein Open End Knock Out
Optionsschein ist, bitte einfügen:
Anpassungsstichtag:
[●]
[jedem
[BasiswertBerechnungstag] [Börsengeschäftstag] beginnend mit
dem [●]
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
Ausübungszeitraum:
[●]
[jeder
[erste]
[●]
Bankarbeitstag der Monate [März, Juni, September
und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
Kündigungszeitraum der Emittentin: am [●] [[ersten]
[●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]]
[Wenn das Wertpapier ein Zertifikat ist, bitte
einfügen:
[ISIN/WKN: [●]] [Verfalltag]
C.17
Abrechnungsverfahren für
die Derivativen
Wertpapiere
Die Emittentin wird sämtliche Zahlungen über die
Zahlstelle zur Gutschrift auf das Konto des jeweils
maßgeblichen
Wertpapiergläubigers
über
die
Clearingstelle veranlassen.
Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung unter diesen
Wertpapieren
durch
Zahlung
relevanter
Zahlungsbeträge unter diesen Wertpapieren an die
Clearingstelle zur Weiterleitung an den jeweiligen
57
Wertpapiergläubiger befreit.
C.18
Ertragsmodalitäten bei
Derivativen Wertpapieren
Zahlung des Auszahlungsbetrags an die jeweiligen
Wertpapierinhaber am Rückzahlungstag.
C.19
Ausübungspreis /
endgültiger Referenzpreis
des Basiswerts
Abrechnungskurs: [●]
C.20
Art des Basiswertes / Ort,
an dem Informationen
über den Basiswert
erhältlich sind
Der Basiswert ist [eine Aktie] [ein Index]. Informationen
zu dem Basiswert sind erhältlich unter [www.ibfp.com]
[andere Informationsquelle].
Punkt
D.2
Abschnitt D - Risiken
Zentrale Angaben zu den
zentralen Risiken, die der
Emittentin und der
Garantin oder ihrer
Branchen eigen sind
Wie jede Gesellschaft der IB Gruppe können sowohl die
Emittentin als auch die Garantin durch gewisse
wirtschaftliche,
marktbezogene,
rechtliche
oder
sonstiger Risiken betroffen sein, insbesondere:

Das Geschäft der IB Gruppe kann durch weltweite
Ereignisse, die außerhalb ihres Einflusses liegen,
geschädigt
werden,
einschließlich
eines
allgemeinen Rückgangs des Wertpapierhandels.

Weil der Erlös und die Rentabilität der IB Gruppe
vom Handelsvolumen abhängt, liegt eine
Anfälligkeit für erhebliche Schwankungen vor, die
sich schwer vorhersagen lassen.

Weil die IB Gruppe auf ihre Computersoftware
angewiesen ist, können im Falle einer Störung
derselben der IB Gruppe erhebliche finanzielle
Nachteile
entstehen.
Im
Zuge
der
Weiterentwicklung
der
Software
können
technologische Ausfälle zum Nachteil der IB
Gruppe entstehen.

Der Geschäftsbetrieb der IB Gruppe kann
aufgrund eines systemischen Marktereignisses
gefährdet sein.

Bei der IB Gruppe können Betriebsverluste
aufgrund ihrer Market-Making Tätigkeit entstehen.

Der Geschäftsbetrieb der IB Gruppe kann wegen
geminderter Kursdifferenz der Wertpapierpreise
(spreads), geringem Handelsaufkommen und
Handel durch Market Maker und/oder Specialists
gestört werden.

Der IB Gruppe können im Falle des Scheiterns
ihres firmeneigenen Preismodells Verluste ihrer
Market-Making Tätigkeit entstehen.
58

Die Bewertung der von der IB Gruppe gehaltenen
Finanzinstrumente kann jederzeit wesentliche und
zeitweise ungewöhnliche Schwankungen des
Wertes und des Ertrages derselben zur Folge
haben.

Die IB Gruppe kann Verlusten ausgesetzt sein, die
wegen mangelnder Informationen entstehen.

Gesetzliche Vorgaben und bestimmte MarketMaker können verlangen, dass die IB Gruppe
unprofitable Geschäfte tätigt oder verhindern, dass
die IB Gruppe profitable Geschäfte tätigt.

Die IB Gruppe kann wegen ihrer Clearing- und
Abwicklungstätigkeit
möglichen
Verlusten
ausgesetzt sein.

Die IB Gruppe ist auf ihre firmeneigene
Technologie angewiesen. Die Zukunft der IB
Gruppe kann nachteilig beeinträchtigt werden, falls
die IB Gruppe die technologische Überlegenheit in
ihrer Branche nicht erhalten kann.

Der Verlust von qualifizierten Mitarbeitern würde
die Geschäfte der IB Gruppe nachteilig
beeinflussen.

Das Geschäft der IB Gruppe ist Risiken im
Zusammenhang
mit
ihren
internationalen
Aktivitäten ausgesetzt.

Die IB Gruppe hat keine vollständig redundanten
Systeme.
Systemausfälle
können
dem
Geschäftsbetrieb der IB Gruppe schaden.

Der Ausfall von Fremdsystemen, auf welche die IB
Gruppe
angewiesen
ist,
kann
den
Geschäftsbetrieb nachteilig beeinflussen.

Der direkte Marktzugang der IB Gruppe sowie das
clearing und non-clearing Maklergeschäft sind
intensivem Wettbewerb ausgesetzt.

Jegliche zukünftige Akquisition kann bedeutende
Transaktionskosten,
Integrationsrisiken
und
Konsolidierungsrisiken
und
Risiken
im
Zusammenhang mit dem Eintritt in neue Märkte
zur Folge haben und die IB Gruppe könnte außer
Stande sein, das konsolidierte Unternehmen
profitabel zu führen.

Mit dem Internet verbundene Problemstellungen
können das Wachstum in der Nutzung von der IB
Gruppe
angebotenen
Dienstleistungen
verlangsamen oder reduzieren.
59

Die Computer-Infrastruktur der IB Gruppe kann
durch Sicherheitsverstöße angreifbar sein. Solche
Probleme können über das Internet übermittelte
vertrauliche Daten gefährden, zur Unterbrechung
der Geschäftstätigkeit und zur Haftung der IB
Gruppe gegenüber Dritten führen.

Die IB Gruppe könnte außer Stande sein, ihre
Immaterialgüterrechte zu schützen oder könnte
gehindert sein, Immaterialgüterrechte für ihre
Geschäftstätigkeit zu nutzen.

Der zukünftige Erfolg der IB Gruppe ist abhängig
von ihrer Reaktion auf die Nachfrage nach neuen
Dienstleistungen, Produkten und Technologien.

Die Ausweitung der Market-Making Aktivitäten der
IB Gruppe auf forex-basierte Produkte bringt
bedeutende Risiken mit sich. Unvorhersehbare
Ereignisse in derartigen Geschäften können einen
nachteiligen Einfluss auf die Geschäftstätigkeit der
IB
Gruppe,
ihre
Finanzlage
und
ihr
Geschäftsergebnis haben.

Die
IB
Gruppe
unterliegt
einem
Adressenausfallrisiko, da Ausfälle von Parteien,
mit denen die IB Gruppe in Geschäftsbeziehungen
steht,
nachteilige
Auswirkungen
auf
die
geschäftlichen Aktivitäten, die Finanzverfassung
und/oder die Geschäftsergebnisse haben können.
Durch den Erwerb der von der Emittentin begebenen
Derivativen Wertpapiere übernehmen Anleger das
Kreditrisiko der Emittentin, d.h. das Risiko, dass die
Emittentin nicht in der Lage sein wird, ihren (möglichen)
Zahlungsverpflichtungen unter den von ihr begebenen
und von den Anlegern erworbenen Wertpapieren
nachzukommen.
Die Emittentin kann ihre Verpflichtungen durch
Begründung derivativer Instrumente mit anderen
Gesellschaften der IB Gruppe absichern. Deshalb kann
die
Fähigkeit
der
Emittentin,
ihre
Zahlungsverpflichtungen
zu
erfüllen,
dadurch
beeinträchtigt werden, dass andere Gesellschaften der
IB Gruppe nicht in der Lage sind oder es versäumen,
ihre
gegenüber
der
Emittentin
geschuldeten
Verpflichtungen zu erfüllen.
Für die Emittentin liegt keine Bonitätsbewertung (Credit
Rating) vor, und soweit die Emittentin die ungesicherten
Finanzierungsmärkte in Anspruch nimmt, kann die
diesbezügliche Fähigkeit der Emittentin auch von den
Bonitätsbewertungen der IB Gruppe abhängen.
Verschiedene Gesellschaften der IB Gruppe sind in
eine Reihe gerichtlicher, aufsichtsrechtlicher und
schiedsgerichtlicher
Verfahren
verwickelt,
die
60
Angelegenheiten betreffen, die im Zusammenhang mit
der Geschäftstätigkeit dieser Gesellschaften stehen.
Mögliche Verluste im Zusammenhang mit den
Prozessen gegen die IB Gruppe können sich in
erheblicher Weise auf das operative Ergebnis
zukünftiger Zeiträume auswirken, je nach Höhe der
Erträge für diese Zeiträume.
D.6
Zentrale Risiken
bezogen auf die
Derivativen Wertpapiere /
Risikohinweis
Risiken verbunden mit den Optionsscheinen:
Für den Erwerber der Optionsscheine ist eine
Investition mit produktspezifischen Risiken verbunden.
So wird der Wert eines Optionsscheins nicht nur von
den Kursveränderungen des Basiswerts beeinflusst,
sondern hängt zusätzlich von einer Reihe weiterer
Faktoren ab. Eine Wertminderung der Optionsscheine
kann daher selbst dann eintreten, wenn der Kurs des
Basiswerts konstant bleibt. Potenzielle Erwerber sollten
beachten, dass Kursveränderungen (oder auch schon
das Ausbleiben einer erwarteten Kursveränderung) des
Basiswerts den Wert des jeweiligen Optionsscheins
mindern können. Dieses Risiko besteht unabhängig von
der finanziellen Leistungsfähigkeit der Emittentin.
Eines der wesentlichen Merkmale des Optionsscheins
als Kapitalanlage ist sein so genannter Leverage-Effekt:
Eine Veränderung des Werts des Basiswerts kann eine
überproportionale Veränderung des Werts des
Optionsscheins zur Folge haben. Dementsprechend
sind mit den Optionsscheinen auch überproportionale
Verlustrisiken verbunden, wenn sich der Kurs des
Basiswerts ungünstig entwickelt. Beim Kauf eines
bestimmten
Optionsscheins
ist
deshalb
zu
berücksichtigen, dass je größer der Leverage-Effekt
eines Optionsscheins ist, umso größer auch das mit
ihm verbundene Verlustrisiko ist. Ferner ist zu
beachten, dass der Leverage-Effekt typischerweise
umso größer ist, je kürzer die (Rest-) Laufzeit des
Optionsscheins ist.
Neben der Laufzeit der Optionsscheine, der Häufigkeit
und der Intensität von Kursschwankungen (Volatilität)
des Basiswerts oder dem allgemeinen Zins- und
Dividendenniveau bzw. der allgemeinen Entwicklung
der Devisenmärkte sind nach Auffassung der Emittentin
vor allem die folgenden Umstände für den Wert eines
Optionsscheins wesentlich bzw. können aus den
folgenden Umständen Risiken für die Erwerber der
Optionsscheine erwachsen.
Jeder potentielle Erwerber muss auf der Grundlage
seiner eigenen unabhängigen Einschätzung und der
entsprechenden unabhängigen und den Umständen
entsprechenden professionellen Beratung entscheiden,
ob der Kauf der Optionsscheine in jeder Hinsicht seinen
eigenen finanziellen Möglichkeiten, Zielen und
Umständen (oder, für den Fall, dass die Optionsscheine
treuhänderisch erworben werden, denjenigen des
61
Begünstigten)
entspricht,
mit
allen
geltenden
Anlagerichtlinien, Richtlinien und Einschränkungen (je
nachdem, ob die Optionsscheine im eigenen Namen
oder treuhänderisch erworben werden) übereinstimmt
und sich als geeignete angemessene und zulässige
Investition darstellt (für sich selbst oder, für den Fall,
dass die Optionsscheine treuhänderisch erworben
werden, für den Begünstigten). Dies gilt unabhängig
von den offensichtlichen und erheblichen Risiken, die
mit einer Investition in die oder der Inhaberschaft an
den Optionsscheinen verbunden sind.
Potenzielle Erwerber der Optionsscheine müssen vor
einer Investition in die Optionsscheine beachten, dass
die folgenden Besonderheiten der Optionsscheine,
soweit
diese
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen angegeben werden, Auswirkungen auf
den Wert der Optionsscheine bzw. die Höhe des nach
den Bedingungen der Optionsscheine gegebenenfalls
zu zahlenden Geldbetrags haben können, und die
Optionsscheine
dementsprechend
besondere
Risikoprofile aufweisen:

Der Umfang der Teilnahme an der Entwicklung des
Basiswerts ist nicht mit einer Direktinvestition in
den Basiswert vergleichbar.

Mit der Anlage in die Optionsscheine können
Wechselkursrisiken verbunden sein, wenn der
durch die Optionsscheine verbriefte Anspruch der
Wertpapiergläubiger mit Bezug auf eine von der
Auszahlungswährung abweichenden Währung,
Währungseinheit
bzw.
Rechnungseinheit
berechnet wird und/oder der Wert des Basiswerts
auch in einer von der Auszahlungswährung
abweichenden Währung, Währungseinheit oder
Rechnungseinheit aufgrund von schwankenden
Wechselkursen bestimmt wird.

Es ist zu beachten, dass Währungswechselkurse,
Rohstoffe bzw. Edelmetalle als Basiswert 24
Stunden am Tag durch die Zeitzonen in Australien,
Asien, Europa und Amerika gehandelt werden und
es deswegen jederzeit und auch außerhalb der
lokalen Handelszeiten oder der Handelszeiten der
Emittentin, der Berechnungsstelle oder des
Anbieters zum Erreichen, Überschreiten bzw.
Unterschreiten einer nach den Bedingungen der
Optionsscheine maßgeblichen Grenze oder
Schwelle kommen kann.

Die Ausübung der Optionsscheine durch die
Wertpapiergläubiger kann an bestimmten Tagen
beschränkt sein.

Die Ausübung der Optionsscheine durch die
Wertpapiergläubiger
kann
durch
eine
Mindestausübungsanzahl beschränkt sein.
62

Die Emittentin hat die Möglichkeit, die
Optionsscheine insgesamt vor dem Verfalltag zu
kündigen
und
vorzeitig
zu
tilgen.
Der
Wertpapiergläubiger hat jedoch keinen Anspruch
auf irgendwelche weiteren Zahlungen auf die
Optionsscheine
nach
dem
maßgeblichen
Kündigungstag und trägt daher das Risiko, dass er
an der Wertentwicklung des Basiswerts nicht in
dem erwarteten Umfang und über den erwarteten
Zeitraum
partizipieren
kann
sowie
das
Wiederanlagerisiko.

Die
Wertpapiergläubiger
Kündigungsmöglichkeit.

Es besteht die Möglichkeit der Wertminderung des
Basiswerts
durch
die
Kündigung
der
Optionsscheine.

Eine Anpassung des Optionsrechts kann
nachteilige Auswirkungen auf den Wert der
Optionsscheine haben.

Potenzielle Erwerber sollten sich vor Erwerb eines
Optionsscheins über alle beim Kauf oder Verkauf
des
Optionsscheins
anfallenden
Kosten
einschließlich etwaiger Kosten ihrer Depotbank bei
Erwerb und bei Fälligkeit der Optionsscheine
informieren.

Geschäfte,
durch
die
relevante
Risiken
ausgeschlossen oder eingeschränkt werden
können, können unter Umständen nur zu einem
ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass
für den Anleger ein entsprechender Verlust
entsteht.

Es lässt sich nicht voraussagen, ob und inwieweit
sich ein Sekundärmarkt für die Optionsscheine
entwickelt, zu welchem Preis die Optionsscheine in
diesem Sekundärmarkt gehandelt werden und ob
dieser Sekundärmarkt liquide sein wird oder nicht.
Potenzielle Erwerber sollten deshalb nicht darauf
vertrauen, den jeweiligen Optionsschein zu einer
bestimmten Zeit oder einem bestimmten Kurs
veräußern zu können.

Eine Übertragung der Optionsscheine wird
wirksam mit Verbuchung in den Konten der
Clearingstelle. In Bezug auf Übertragung,
Zahlungen und Kommunikation müssen sich
Wertpapiergläubiger auf die Prozesse des
depotführenden Instituts und der Clearingstelle
verlassen.

Die möglicherweise gestellten Kurse müssen dem
vom Wertpapierhändler ermittelten inneren Wert
haben
keine
63
der Optionsscheine nicht entsprechen weil sich die
Preisbildung dieser Optionsscheine im Gegensatz
zu den meisten anderen Wertpapieren regelmäßig
nicht an dem Prinzip von Angebot und Nachfrage
in Bezug auf die Optionsscheine orientiert, da
Wertpapierhändler
möglicherweise
im
Sekundärmarkt eigenständig berechnete An- und
Verkaufskurse für die Optionsscheine stellen.

Es kann zu zeitweisen Ausweitungen der Spanne
zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen
Kauf- und Verkaufspreisen kommen, um die
wirtschaftlichen
Risiken
der
Emittentin
einzugrenzen.
Daher
veräußern
Wertpapiergläubiger, die ihre Optionsscheine an
der Börse oder außerbörslich veräußern möchten,
gegebenenfalls zu einem Preis, der erheblich unter
dem tatsächlichen Wert der Optionsscheine zum
Zeitpunkt ihres Verkaufs liegt.

Wird der Erwerb der Optionsscheine mit einem
Kredit finanziert und die Erwartungen der Anleger
nicht erfüllt, müssen diese nicht nur den unter den
Optionsscheinen eingetretenen Verlust tragen
sondern auch Zinsen und Kapital unter dem Kredit
leisten.

Der Kurs des Basiswerts kann im Einzelfall durch
Absicherungsgeschäfte der Emittentin negativ
beeinflusst werden. Die Eingehung oder Auflösung
dieser
Absicherungsgeschäfte
kann
bei
Wertpapieren, deren Wert vom Eintritt eines
bestimmten Ereignisses in Bezug auf den
Basiswert abhängt, die Wahrscheinlichkeit des
Eintritts oder Ausbleibens des Ereignisses
beeinflussen.

Potenzielle Erwerber sollten sich bewusst sein,
dass bei den Optionsscheinen, die mit einer
Knock-Out Barriere (im Fall von Knock-OutOptionsscheinen) / einem Stop Loss Level (im Fall
von Mini-Future-Optionsscheinen) ausgestattet
sind, die Höhe des Auszahlungsbetrags davon
abhängig ist, ob der Kurs des Basiswerts die
Knock-Out-Barriere / das Stop Loss Level
innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere berührt
oder unterschritten (im Fall von Call-Knock-OutOptionsscheinen
sowie
Call-Mini-FutureOptionsscheinen) bzw. berührt oder überschritten
hat (im Fall von Put-Knock-Out-Optionsscheinen
sowie Put-Mini-Future-Optionsscheinen). Nur wenn
die Knock-Out-Barriere / das Stop Loss Level
innerhalb der Laufzeit der Wertpapiere nicht
berührt und/oder unterschritten bzw. überschritten
wurde,
erhält
der
Wertpapierinhaber
als
Auszahlungsbetrag
einen
in
den
Wertpapierbedingungen festgelegten Geldbetrag.
Andernfalls nimmt der Wertpapiergläubiger an der
64
Wertentwicklung des Basiswerts teil und ist damit
dem
Risiko
ausgesetzt,
sein
gesamtes
eingesetztes Kapital zu verlieren.

Die Optionsscheine in der Ausgestaltung als Mini
Future haben – im Gegensatz zu Wertpapieren mit
einer festen Laufzeit – keinen festgelegten
Verfalltag und dementsprechend keine festgelegte
Laufzeit. Das in solchen Optionsscheinen
verbriefte Optionsrecht der Wertpapiergläubiger
muss dementsprechend durch den jeweiligen
Wertpapiergläubiger in Übereinstimmung mit dem
in den Bedingungen solcher Optionsscheine
festgelegten Ausübungsverfahren zu einem
bestimmten Ausübungstag ausgeübt werden, um
das Optionsrecht geltend zu machen. Wenn die
Ausübungserklärung nicht fristgerecht zu diesem
Ausübungstermin vorliegt, kann eine erneute
Ausübung erst wieder zu dem nächsten in den
Bedingungen
solcher
Optionsscheine
vorgesehenen Termin erfolgen.
Deshalb ist es unbedingt empfehlenswert, sich mit dem
besonderen Risikoprofil des in diesem Prospekt
beschriebenen Produkttyps vertraut zu machen und
gegebenenfalls fachkundigen Rat in Anspruch zu
nehmen. Potenzielle Erwerber werden ausdrücklich
darauf hingewiesen, dass es sich bei Optionsscheinen
um eine Risikoanlage handelt, die mit der Möglichkeit
von Verlusten hinsichtlich des eingesetzten Kapitals
verbunden
ist.
Unabhängig
von
dem
produktspezifischen Risiko tragen Anleger das Risiko
der Verschlechterung der finanziellen Leistungsfähigkeit
der Emittentin und der Garantin, insbesondere das
Risiko der Insolvenz der Emittentin oder Garantin.
Potenzielle Erwerber müssen deshalb bereit und in der
Lage sein, Verluste des eingesetzten Kapitals bis hin
zum Totalverlust hinzunehmen. In jedem Falle sollten
Erwerber
der
Optionsscheine
ihre
jeweiligen
wirtschaftlichen Verhältnisse daraufhin überprüfen, ob
sie in der Lage sind, die mit den Optionsscheinen
verbundenen Verlustrisiken zu tragen.
Risikofaktoren in Bezug auf die Zertifikate:
Für den Erwerber der Zertifikate ist eine Investition mit
produktspezifischen Risiken verbunden. So wird der
Wert
von
Zertifikaten
nicht
nur
von
den
Kursveränderungen des Basiswerts bestimmt, sondern
hängt zusätzlich von einer Reihe weiterer Faktoren ab.
Eine Wertminderung der Zertifikate kann daher selbst
dann eintreten, wenn der Kurs des Basiswerts konstant
bleibt. Die Zertifikate sind damit besonders risikoreiche
Instrumente der Vermögensanlage. Im Vergleich zu
anderen Kapitalanlagen ist bei ihnen das Risiko von
Verlusten – bis hin zum Totalverlust des eingesetzten
Kapitals
einschließlich
der
aufgewendeten
Transaktionskosten – besonders hoch.
65
Potenzielle
Erwerber
sollten
beachten,
dass
Kursänderungen (oder auch schon das Ausbleiben
einer erwarteten Kursänderung) des Basiswerts den
Wert des jeweiligen Zertifikats mindern können.
Angesichts der regelmäßig begrenzten Laufzeit der
Zertifikate kann nicht darauf vertraut werden, dass sich
der Wert des Wertpapiers rechtzeitig vor dem Ende der
Laufzeit der Zertifikate wieder erholen wird. Dieses
Risiko besteht unabhängig von der finanziellen
Leistungsfähigkeit der Emittentin.
Potenzielle Erwerber sollten sich darüber im Klaren
sein, dass es sich bei Zertifikaten um eine Risikoanlage
handelt, die mit der Möglichkeit von Totalverlusten
hinsichtlich des eingesetzten Kapitals verbunden ist.
Auch wenn die Zertifikate zum Ende der Laufzeit im
Umfang des jeweiligen Mindestrückzahlungsbetrags
kapitalgeschützt sind und das Verlustrisiko zunächst
begrenzt ist, tragen Anleger das Risiko der
Verschlechterung der finanziellen Leistungsfähigkeit der
Emittentin. Potenzielle Erwerber müssen deshalb bereit
und in der Lage sein, Verluste des eingesetzten Kapitals
bis hin zum Totalverlust hinzunehmen. In jedem Falle
sollten Erwerber der Zertifikate ihre jeweiligen
wirtschaftlichen Verhältnisse daraufhin überprüfen, ob
sie in der Lage sind, die mit dem Wertpapier
verbundenen Verlustrisiken zu tragen.
Neben der Laufzeit der Zertifikate, der Häufigkeit und
der Intensität von Kursschwankungen (Volatilität) des
Basiswertes oder dem allgemeinen Zins- und
Dividendenniveau bzw. der allgemeinen Entwicklung
der Devisenmärkte sind nach Auffassung der Emittentin
vor allem die folgenden Umstände für den Wert eines
Zertifikats wesentlich bzw. können aus den folgenden
Umständen Risiken für die Erwerber der Zertifikate
erwachsen.
Potenzielle Erwerber der Zertifikate müssen vor einer
Investition in die Zertifikate beachten, dass die
folgenden Besonderheiten der Zertifikate Auswirkungen
auf den Wert der Zertifikate bzw. die Höhe des nach
den Wertpapierbedingungen zu zahlenden Geldbetrags
haben können und dementsprechend die Zertifikate
besondere Risikoprofile aufweisen:

Der Umfang der Teilnahme an der Entwicklung des
Basiswerts ist nicht mit einer Direktinvestition in
den Basiswert vergleichbar.

Die Ertragsmöglichkeit ist bei den Zertifikaten auf
den Höchstbetrag beschränkt.

Mit der Anlage in die Zertifikate können
Wechselkursrisiken verbunden sein, wenn der
durch die Optionsscheine verbriefte Anspruch der
Wertpapiergläubiger mit Bezug auf eine von der
Auszahlungswährung abweichenden Währung,
66
Währungseinheit
bzw.
Rechnungseinheit
berechnet wird und/oder der Wert des Basiswerts
auch in einer von der Auszahlungswährung
abweichenden Währung, Währungseinheit oder
Rechnungseinheit aufgrund von schwankenden
Wechselkursen bestimmt wird.

Es ist zu beachten, dass Währungswechselkurse,
Rohstoffe bzw. Edelmetalle als Basiswert 24
Stunden am Tag durch die Zeitzonen in Australien,
Asien, Europa und Amerika gehandelt werden und
es daher jederzeit und auch außerhalb der lokalen
Handelszeiten oder der Handelszeiten der
Emittentin, der Berechnungsstelle bzw. der
Anbieterin zum Erreichen, Überschreiten bzw.
Unterschreiten
einer
nach
den
Wertpapierbedingungen maßgeblichen Grenze
oder Schwelle kommen kann.

Der Kapitalschutz im Umfang des jeweiligen
Mindestrückzahlungsbetrags greift nur zum Ende
der Laufzeit der Zertifikate.

Bei Vorliegen eines Kündigungsereignisses hat die
Emittentin die Möglichkeit die Zertifikate insgesamt
vor dem Verfalltag zu kündigen und vorzeitig zu
tilgen. Der Wertpapiergläubiger hat jedoch keinen
Anspruch auf irgendwelche weiteren Zahlungen
auf die Zertifikate nach dem Kündigungstag und
trägt daher das Risiko, dass er an der
Wertentwicklung des Basiswerts nicht in dem
erwarteten Umfang und über den erwarteten
Zeitraum
partizipieren
kann
sowie
das
Wiederanlagerisiko.

Die
Wertpapiergläubiger
Kündigungsmöglichkeit.

Es besteht die Möglichkeit der Wertminderung des
Basiswerts durch die Kündigung der Zertifikate.

Eine Anpassung des Wertpapierrechts kann sich
negativ auf den Wert der Zertifikate auswirken.

Potenzielle Erwerber sollten sich deshalb vor
Erwerb eines Wertpapiers über alle beim Kauf oder
Verkauf des Wertpapiers anfallenden Kosten
einschließlich etwaiger Kosten ihrer Depotbank bei
Erwerb und bei Fälligkeit der Zertifikate
informieren.

Geschäfte,
durch
die
relevante
Risiken
ausgeschlossen oder eingeschränkt werden
können, können unter Umständen nur zu einem
ungünstigen Marktpreis getätigt werden, so dass
für den Anleger ein entsprechender Verlust
entsteht.
haben
keine
67

Es lässt sich nicht voraussagen, ob und inwieweit
sich ein Sekundärmarkt für die Zertifikate
entwickelt, zu welchem Preis die Zertifikate in
diesem Sekundärmarkt gehandelt werden und ob
dieser Sekundärmarkt liquide sein wird oder nicht.
Potenzielle Erwerber sollten deshalb nicht darauf
vertrauen, das jeweilige Zertifikat zu einer
bestimmten Zeit oder einem bestimmten Kurs
veräußern zu können.

Eine Übertragung der Optionsscheine wird
wirksam mit Verbuchung in den Konten der
Clearingstelle. In Bezug auf Übertragung,
Zahlungen und Kommunikation müssen sich
Wertpapiergläubiger auf die Prozesse des
depotführenden Instituts und der Clearingstelle
verlassen.

Die möglicherweise gestellten Kurse müssen dem
vom Wertpapierhändler ermittelten inneren Wert
der Zertifikate nicht entsprechen, weil sich die
Preisbildung dieser Zertifikate im Gegensatz zu
den meisten anderen Wertpapieren regelmäßig
nicht an dem Prinzip von Angebot und Nachfrage
in Bezug auf die Zertifikate orientiert, da
Wertpapierhändler
möglicherweise
im
Sekundärmarkt eigenständig berechnete An- und
Verkaufskurse für die Zertifikate stellen.

Es kann zu zeitweisen Ausweitungen der Spanne
zwischen Kauf- und Verkaufskursen bzw. zwischen
Kauf- und Verkaufspreisen kommen, um die
wirtschaftlichen
Risiken
der
Emittentin
einzugrenzen.
Daher
veräußern
Wertpapiergläubiger, die ihre Zertifikate an der
Börse oder außerbörslich veräußern möchten,
gegebenenfalls zu einem Preis, der erheblich unter
dem tatsächlichen Wert der Zertifikate zum
Zeitpunkt ihres Verkaufs liegt.

Wird der Erwerb der Zertifikate mit einem Kredit
finanziert und die Erwartungen der Anleger nicht
erfüllt, müssen diese nicht nur den unter den
Zertifikaten eingetretenen Verlust tragen sondern
auch Zinsen und Kapital unter dem Kredit leisten.

Der Kurs des Basiswerts kann im Einzelfall durch
Absicherungsgeschäfte der Emittentin negativ
beeinflusst werden.
Deshalb ist es unbedingt empfehlenswert, sich mit dem
besonderen Risikoprofil des in diesem Prospekt
beschriebenen Produkttyps vertraut zu machen und
gegebenenfalls fachkundigen Rat in Anspruch zu
nehmen. Potenzielle Erwerber werden ausdrücklich
darauf hingewiesen, dass es sich bei den Zertifikaten
um eine Risikoanlage handelt, die mit der Möglichkeit
von Verlusten hinsichtlich des eingesetzten Kapitals
68
verbunden ist. Auch wenn die Zertifikate zum Ende der
Laufzeit
im
Umfang
des
jeweiligen
Mindestrückzahlungsbetragskapital geschützt sind und
das Verlustrisiko zunächst begrenzt ist, tragen Anleger
das Risiko der Verschlechterung der finanziellen
Leistungsfähigkeit der Emittentin und der Garantin,
insbesondere das Risiko der Insolvenz der Emittentin
und der Garantin. Potenzielle Erwerber müssen
deshalb bereit und in der Lage sein, Verluste des
eingesetzten Kapitals bis hin zum Totalverlust
hinzunehmen. In jedem Falle sollten Erwerber der
Zertifikate ihre jeweiligen wirtschaftlichen Verhältnisse
daraufhin überprüfen, ob sie in der Lage sind, die mit
dem Wertpapier verbundenen Verlustrisiken zu tragen.
Weitere Risiken
Wertpapiere:
in
Bezug
auf
die
Derivativen
Potentielle Interessenkonflikte
Die Emittentin und/oder ihre Tochtergesellschaften und
verbundenen Unternehmen sind berechtigt, mit den
Derivativen
Wertpapieren
oder
Basiswerten
verbundene
Geschäfte
(einschließlich
Absicherungsgeschäfte) abzuschließen und können für
solche Absicherungsgeschäfte einen Teil der oder die
gesamten Erlöse aus dem Verkauf der Derivativen
Wertpapiere verwenden. Die Emittentin ist der Ansicht,
dass solche Absicherungsmaßnahmen unter normalen
Umständen keinen wesentlichen Einfluss auf den Wert
der Derivativen Wertpapiere haben werden. Es kann
jedoch keine Zusicherung dahingehend abgegeben
werden, dass die Absicherungsgeschäfte der Emittentin
keine Auswirkungen auf den Wert der Derivativen
Wertpapiere haben werden. Der Wert der Derivativen
Wertpapiere kann insbesondere durch die Auflösung
eines Teils der oder aller Hedging-Positionen (i) zum
oder um den Zeitpunkt der Fälligkeit oder des Verfalls
der Derivativen Wertpapiere, oder (ii) wenn die
Derivativen Wertpapiere mit einem Knock-Out-Merkmal
oder ähnlichen Merkmal ausgestattet sind, zu dem
Zeitpunkt, zu dem der Kurs oder Wert des
Bezugsobjekts sich dem jeweiligen für das Knock-OutMerkmal oder ähnlichen Merkmal relevanten Kurs oder
Wert nähert, beeinflusst werden. Im Umfeld dieser
Tätigkeiten bestehen möglicherweise bestimmte
Konflikte zwischen den Interessen der Gläubiger der
Derivativen Wertpapiere und den Interessen der
Emittentin und/oder ihrer Tochtergesellschaften und
verbundenen Unternehmen, und solche Transaktionen
können den Wert der Derivativen Wertpapiere
nachteilig beeinträchtigen.
US
Regelungen
über
die
Einhaltung
Steuervorschriften für Auslandskonten (FATCA)
der
Nach den Regelungen über die Einhaltung der
Steuervorschriften für Auslandskonten (foreign account
69
tax compliance provisions) des US Hiring Incentives to
Restore Employment Act 2010 (FATCA) kann es
erforderlich sein, Beträge von Zinsen, Kapital oder
sonstigen an die Anleger unter den Derivativen
Wertpapieren zu leistenden Zahlungen abzuziehen oder
einzubehalten. In diesem Fall sind die Zahlungen, die
der Investor erhält, um 30% geringer als ohne solche
Abzüge.
Risiken in Bezug auf den Basiswert:
Die Derivativen Wertpapiere hängen vom dem Wert des
Basiswerts und dem mit diesem Basiswert verbundenen
Risiko ab. Der Wert des Basiswerts selbst hängt von
einer Vielzahl von Faktoren ab, die
zusammenhängen können. Diese Faktoren beinhalten
wirtschaftliche, finanzielle und politische Ereignisse, die
außerhalb der Kontrolle der Emittentin liegen. Die
vergangene Wertentwicklung eines Basiswerts darf
nicht als Indikator einer zukünftigen Wertentwicklung
während der Laufzeit der Wertpapiere verstanden
werden. Die Emittentin gibt weder eine explizite noch
eine stillschweigende Zusicherung oder Zusage in
Bezug auf die künftige Wertentwicklung des Basiswerts
ab.
Potenziellen Anlegern sollte bewusst sein, dass der
jeweilige Basiswert von der Emittentin nicht zugunsten
der Wertpapiergläubiger gehalten wird werden und dass
Wertpapiergläubiger
keine
Eigentumsrechte
(einschließlich, ohne jedoch hierauf beschränkt zu sein
Stimmrechte, Rechte auf Erhalt von Dividenden oder
andere Ausschüttungen oder sonstige Rechte) an dem
Basiswert erwerben, auf den sich diese Wertpapiere
beziehen. Weder die Emittentin noch eines ihrer
verbundenen Unternehmen ist in irgendeiner Weise
verpflichtet, einen Basiswert zu erwerben oder zu
halten.
Risiken in Bezug auf die Garantin:
Die Garantin als Muttergesellschaft der Interactive
Brokers Unternehmensgruppe (bestehend aus der
Garantin und ihren Tochtergesellschaften, definiert als
IB Gruppe) ist eine Holdinggesellschaft, deren
maßgebliche Vermögenswerte aus Aktien und aus
sonstigen
aktienähnlichen
Beteiligungen
an
Tochtergesellschaften sowie aus Forderungen gegen
solche Gesellschaften bestehen. Infolgedessen bezieht
sie ihre Einkünfte beinahe ausschließlich von ihren
Tochtergesellschaften. Hieraus folgt, dass die Garantin
zur Gewinnung der Mittel, die sie zur Erfüllung ihrer
Verbindlichkeiten aus von ihr garantierten Derivativen
Wertpapieren benötigt, auf Dividenden und sonstige
Ausschüttungen ihrer Tochtergesellschaften bzw. auf
von diesen gewährte Darlehen angewiesen ist und der
Inhaber der Derivativen Wertpapiere seine Investition
ganz oder teilweise verlieren kann.
70
Die finanzielle Situation sowie die Geschäftsergebnisse
der IB Gruppe, von denen jegliche Dividenden und
sonstigen Ausschüttungen bzw. Darlehen an die
Garantin abhängig sind, können durch ungewisse bzw.
unvorteilhafte
Umstände
wirtschaftlicher,
marktbezogener, rechtlicher oder sonstiger Art betroffen
sein. Dies schließt unter anderem die folgenden
Umstände ein:
Marktrisiko: Der Begriff „Marktrisiko“ beschreibt
Veränderungen
von
Zinssätzen
und
Währungskursen, Kursen von Finanzinstrumenten
und Bewertungen von Immobilien, sowie Anstiege
der Volatilität.
Wettbewerbsintensives Marktumfeld: Der Begriff
„Wettbewerbsintensives Marktumfeld“ beschreibt den
Umstand, dass die Wettbewerbsfähigkeit der
Garantin in den globalen Finanzmärkten von
Faktoren wie ihrer Reputation, der Qualität ihrer
Dienstleistungen, ihrer Produktinnovation, ihren
Fähigkeiten bei der Ausführung, der Preisgestaltung,
den Verkäufen sowie vom Talent ihrer Mitarbeiter
abhängig ist.
Geschäftsumfeld: Der Begriff „Geschäftsumfeld“
beschreibt
die
Beeinflussung
der
globalen
Finanzmärkte durch geopolitische Entwicklungen.
Liquidität: Der Begriff „Liquidität“ beschreibt
Liquidität und Liquiditätsmanagement, welche durch
das (wenn auch nur kurzzeitige) Unvermögen der
Garantin beeinflusst werden, Zugang zu den kurzbzw. langfristigen Fremdkapitalmärkten oder den
Märkten
für
Wertpapierpensionsoder
Wertpapierleihgeschäfte
zu
erhalten,
bzw.
Kreditfazilitäten in Anspruch zu nehmen.
Bonitätsbewertungen (Credit Ratings): Der Begriff
„Bonitätsbewertungen“ beschreibt die Fähigkeit bzw.
die Kosten der Garantin, Zugang zu den Märkten für
unbesicherte Mittelaufnahme in Abhängigkeit von
ihrer Bonitätsbewertung zu erhalten.
Kreditrisiken: Der Begriff „Kreditrisiken“ beschreibt
die (wenn auch unvorhersehbare bzw. fern liegende)
Möglichkeit, dass eine Vertragspartei nicht fähig sein
sollte, ihren vertraglichen Verpflichtungen gegenüber
der Garantin nach zu kommen.
Betriebsrisiko:
Der
Begriff
„Betriebsrisiko“
beschreibt das Verlustrisiko, dass sich aus den
unzulänglichen oder fehlgeschlagenen internen oder
ausgelagerten
betrieblichen
Prozessen,
personenbezogenen
Problemen,
Infrastrukturproblemen
sowie
Problemen
mit
Technologiesystemen ergibt.
71
Rechtliches
und
Regulatorisches
Risiko,
Reputationsrisiko: Der Begriff „Rechtliches und
Regulatorisches Risiko, Reputationsrisiko“ beschreibt
jegliche Erhöhung der Kosten der Einhaltung der
umfangreichen Vorschriften, denen die Finanz- und
Wertpapierindustrie in vielen Rechtsordnungen
unterliegt, in denen die Garantin tätig ist, sowie der
rechtlichen,
reputationsbezogenen
und/oder
verwaltungsbezogenen Kosten, die mit etwaigen
Verstößen dieser Vorschriften einhergehen.
Insbesondere beinhalten solche ungewisse bzw.
unvorteilhafte
Umstände
wirtschaftlicher,
marktbezogener, rechtlicher oder sonstiger Art, die nicht
abschließend genannten Risiken, welche sich aller
Wahrscheinlichkeit nach auf die IB Gruppe auswirken,
wie unter D.2 dargestellt.
Punkt
Abschnitt E - Angebot
E.2b
Gründe für das Angebot
und Zweckbestimmung der
Erlöse, sofern diese nicht in
der Gewinnerzielung
und/oder der Absicherung
bestimmter Risiken liegen
Nicht anwendbar. Die Gründe für das Angebot und
die Zweckbestimmung der Erlöse liegen in der
Gewinnerzielung
und/oder
der
Absicherung
bestimmter Risiken.
E.3
Angebotskonditionen
[Ausgabepreis
je
Derivatives
Wertpapier]
[Ausgabetag] [Anzahl der begebenen Derivativen
Wertpapiere] [Es gibt keine Zeichnungsfrist. Die
Derivativen Wertpapiere werden ab dem [●]
angeboten. Das Angebot endet spätestens mit der
Laufzeit
der
Derivativen
Wertpapiere.]
[Mindestzeichnungshöhe][maximale
Zeichnungshöhe] [●]
E.4
Beschreibung aller für die
Emission / das Angebot
wesentliche Interessen,
einschließlich
Interessenkonflikte
Interessen von Personen, die an der Emission/dem
Angebot beteiligt sind
Am 10. Dezember 2010 hat die Emittentin mit der
Timber Hill (Europe) AG (THE), die gleichzeitig
Vertriebsstelle und Market-Maker in Bezug auf die
Derivativen Wertpapiere ist, die unter dem
Optionsschein- und Zertifikateprogramm emittiert
werden, eine Service-Level-Vereinbarung (Service
Level Agreement – SLA) abgeschlossen. Die
Emittentin und THE in ihrer Eigenschaft als
Dienstleister unter dem SLA beabsichtigen, alle
Rechte und Pflichten unter den Emissionen der
Emittentin auf den Dienstleister zu übertragen, so
dass der Dienstleister bilateral die alleinige interne
Verantwortung für die Emissionen trägt. Der
Emittent liefert die Derivativen Wertpapiere zunächst
ohne Berechnung an den Dienstleister. Der
Dienstleister
ist
später
verpflichtet,
eine
Finanzierungs- und Emissionsgebühr an die
Emittentin zu zahlen. Die Finanzierungsgebühr
72
beträgt 0,25% der Marktposition. Marktposition
bedeutet der Marktwert (money value) derjenigen
Derivativen Wertpapiere unter dem Programm, die
von der Emittentin begeben wurden und die vom
Dienstleister in seiner Eigenschaft als Vertriebsstelle
an
Investoren
verkauft
wurden.
Die
Emissionsgebühr beträgt EUR 100 in Bezug auf
jedes Derivative Wertpapier, das von der Emittentin
begeben wurde. Die Parteien kommen nach den
Bestimmungen des SLA überein, dass die Emittentin
immer noch nach Maßgabe der Verpflichtungen
unter den Endgültigen Bedingungen Zahlungen auf
Konten der jeweiligen Wertpapierinhaber zu leisten
hat, obwohl die Parteien ebenfalls vereinbart haben,
dass alle Verpflichtungen unter den Derivativen
Wertpapieren vom Dienstleister übernommen
werden sollen und dass der Dienstleister die
Emittentin schadlos zu halten und freizustellen hat.
[Potentielle Interessenkonflikte im Zusammenhang
mit der Emission/dem Angebot:
Die
Emittentin
oder
mit
ihr
verbundene
Unternehmen handeln als Index Sponsor oder als
Indexberechnungsstelle. Hieraus können sowohl
Interessenkonflikte zwischen der Emittentin und den
mit ihr verbundenen Unternehmen hinsichtlich der
Pflichten bei der Ermittlung der Kurse des Index
oder der Derivativen Wertpapiere als auch zwischen
der Emittentin oder den verbundenen Unternehmen
und den Anlegern resultieren, da jede Berechnung
und/oder Festlegung des Index Sponsors oder der
Indexberechnungsstelle unmittelbare Wirkung auf
den unter den Derivativen Wertpapieren zahlbaren
Betrag hat.]
[Beschreibung aller weiteren für die Emission / das
Angebot wesentlichen Interessen, einschließlich
Interessenkonflikten]
E.7
Schätzung der Ausgaben,
die dem Anleger von der
Emittentin oder dem
Anbieter in Rechnung
gestellt werden
[Dem Anleger werden im Zusammenhang mit dem
Angebot der Derivativen Wertpapiere keine
Ausgaben von der Emittentin in Rechnung gestellt.
Ausgaben im Zusammenhang mit dem Angebot der
Derivativen Wertpapiere können jedoch dem Anleger
vom Anbieter in Rechnung gestellt werden. In
diesem Fall ist der Anbieter gesetzlich verpflichtet,
den Anlegern entsprechende Informationen zur
Verfügung zu stellen.] [andere Ausgaben einfügen]
73
3
RISK FACTORS
The following is a disclosure of risk factors that may affect Interactive Brokers Financial
Products S.A.’s (the Issuer’s) and IBG LLC (the Guarantor’s) ability to fulfil its obligations
under the warrants (the Warrants) and certificates (the Certificates and together with the
Warrants, the Derivative Securities) and of risk factors that are related to the Derivative
Securities issued under this prospectus (the Base Prospectus). Prospective purchasers
of Derivative Securities should consider these risk factors, together with the other
information in this Base Prospectus, before deciding to purchase Derivative Securities
issued under the warrant and certificate programme of the Issuer (the Programme).
Prospective purchasers of Derivative Securities are also advised to consult their own tax
advisors, legal advisors, accountants or other relevant advisors as to the risks
associated with, and consequences of, the purchase, ownership and disposition of
Derivative Securities, including the effect of any laws of each country of which they are
resident.
3.1
RISKS RELATING TO THE GUARANTOR AND THE ISSUER
Risks relating to the Guarantor
This section sets forth risks and conditions that the Guarantor believes could adversely affect
the Guarantor’s financial condition and that could therefore have an impact on the ability of the
Guarantor to meet its payment obligations under the Guarantee Agreement in favour of the
Issuer which is governed by the laws of the State of Connecticut (U.S.A.).
The Guarantor is the parent company of the Interactive Brokers group of companies (consisting
of the Guarantor and its subsidiaries, and also defined as IB Group). Any guarantees with
respect to Derivative Securities granted by the Guarantor will be solely the Guarantor’s
obligations, and no other IB Group entity (including Interactive Brokers Group, Inc.) will
have any obligation, contingent or otherwise, to make any payments in respect thereof.
Because the Guarantor is a holding company whose primary assets consist of shares of stock
or other equity interests in or amounts due from subsidiaries, almost all of its income is derived
from those subsidiaries. The Guarantor’s parent, affiliates and subsidiaries will have no
obligation to pay any amount in respect of Derivative Securities guaranteed by the
Guarantor (unless the relevant subsidiary is itself the issuer of a Derivative Securities
guaranteed by the Guarantor) or to make any funds available for this. Accordingly, the
Guarantor will be dependent on dividends and other distributions or loans from its subsidiaries
to generate the funds necessary to meet obligations with respect to Derivative Securities
guaranteed by it and a holder of such Derivative Securities could lose all or part of its
investment. Due to covenants contained in certain of the Guarantor’s debt agreements and
regulations relating to capital requirements affecting certain of its more significant subsidiaries,
the ability of certain subsidiaries to pay dividends and other distributions and make loans to the
Guarantor is restricted. Additionally, as an equity holder, the Guarantor’s ability to participate in
any distribution of assets of any subsidiary may be subordinated to the claims of creditors of the
subsidiary, except to the extent that any claims the Guarantor may have as a creditor of the
subsidiary are judicially recognized. If these sources are not adequate, the Guarantor may be
unable to make payments of principal in respect of Derivative Securities guaranteed by it, and a
holder of such Derivative Securities could lose all or a part of its investment.
Factors Affecting the Guarantors Results of Operations
IB Group’s (including the Guarantor’s) financial condition and results of operations, on which
payment of any dividends and other distributions or loans to the Guarantor depends, may be
affected by uncertain or unfavourable economic, market, legal and other conditions. These
conditions include but are not limited to the following risks:
74
Market Risk
The term “Market Risk” describes changes in interest
and foreign exchange rates, financial instruments and
real estate valuations and increases in volatility.
Competitive Environment
The term “Competitive Environment” describes the fact
that the Guarantor’s competitive ability in the global
financial markets depends on factors such as its
reputation, the quality of its services, product
innovation, execution ability, pricing, sales and the
talent of its employees.
Business Environment
The term “Business Environment” describes the global
financial markets being affected by concerns about
geopolitical developments.
Liquidity
The term “Liquidity” describes liquidity and liquidity
management being affected by the Guarantor’s
inability, however temporary, to access the long-term
or short-term debt, repurchase or securities-lending
markets or to draw under credit facilities.
Credit Ratings
The term “Credit Ratings” describes the Guarantor’s
ability and costs to access to the unsecured funding
markets being dependent on its credit ratings.
Credit Exposure
The term “Credit Exposure” describes the possibility,
however unforeseen or remote, that a counterparty
may be unable to honour its contractual obligations to
the Guarantor.
Operational Risk
The term “Operational Risk” describes the risk of loss
resulting from inadequate or failed internal or
outsourced processes, people, infrastructure and
technology systems.
Legal, Regulatory and Reputational
Risk
The term “Legal, Regulatory and Reputational Risk”
describes any increases in the costs of compliance
requirements under, together with the legal,
reputational and/or administrative costs of any violation
of, the extensive regulation to which the securities and
financial services industries are subject in the many
jurisdictions in which the Guarantor does business.
The additional risk factors set out below with respect to IB Group apply to the Issuer in the case
of an investment in the Issuer’s securities guaranteed by the Guarantor, as (i) the Issuer’s cash
flows depend to a material extent on cash flows received from hedging activities of other IB
Group companies and (ii) the business activities of the Issuer with third party market
participants, being broadly of the same nature as the business activities of IB Group as a whole;
hence, the Issuer and the Guarantor are affected by the same risks:
IB Group may be harmed by global events beyond its control, including overall
slowdowns in securities trading.
Like other brokerage and financial services firms, IB Group’s business and profitability are
directly affected by elements that are beyond its control, such as economic and political
75
conditions, broad trends in business and finance, changes in volume of securities and futures
transactions, changes in the markets in which such transactions occur and changes in how
such transactions are processed. A weakness in equity markets, such as a slowdown causing
reduction in trading volume in U.S. or foreign securities and derivatives, has historically resulted
in reduced transaction revenues and would have a material adverse effect on IB Group’s
business, financial condition and results of operations.
Because IB Group’s revenues and profitability depend on trading volume, they are prone
to significant fluctuations and are difficult to predict.
IB Group’s revenues are dependent on the level of trading activity on securities and derivatives
exchanges in the United States and abroad. In the past, IB Group’s revenues and operating
results have varied significantly from period to period due primarily to the willingness of
competitors to trade more aggressively by decreasing their bid/offer spreads and thereby
assuming more risk in order to acquire market share, to movements and trends in the
underlying markets, and to fluctuations in trading levels. As a result, period to period
comparisons of IB Group’s revenues and operating results may not be meaningful and future
revenues and profitability may be subject to significant fluctuations or declines.
IB Group’s reliance on its computer software could cause IB Group great financial harm
in the event of any disruption or corruption of its computer software. IB Group may
experience technology failures while developing its software.
IB Group relies on its computer software to receive and properly process internal and external
data. Any disruption for any reason in the proper functioning or any corruption of its software or
erroneous or corrupted data may cause IB Group to make erroneous trades or suspend its
services and could cause IB Group great financial harm. In order to maintain its competitive
advantage, IB Group’s software is under continuous development. As IB Group identifies and
enhances its software, there is risk that software failures may occur and result in service
interruptions and have other unintended consequences.
IB Group’s business could be harmed by a systemic market event.
Some market participants could be overleveraged. In case of sudden, large price movements,
such market participants may not be able to meet their obligations to brokers who, in turn, may
not be able to meet their obligations to their counterparties. As a result, the financial system or a
portion thereof could collapse, and the impact of such an event could be catastrophic to IB
Group’s business.
IB Group may incur material trading losses from its market making activities.
A substantial portion of IB Group’s revenues and operating profits is derived from trading as
principal in its role as a market maker and specialist. IB Group may incur trading losses relating
to these activities since each primarily involves the purchase or sale of securities for its own
account. In any period, IB Group may incur trading losses in a significant number of securities
for a variety of reasons including:
- price changes in securities;
- lack of liquidity in securities in which it has positions; and
- the required performance of its market making and specialist obligations.
These risks may limit or restrict IB Group’s ability to either resell securities it purchased or to
repurchase securities it sold. In addition, IB Group may experience difficulty borrowing securities
to make delivery to purchasers to whom it sold short, or lenders from whom it has borrowed.
From time to time, IB Group has large position concentrations in securities of a single issuer or
issuers engaged in a specific industry or traded in a particular market. Such a concentration
76
could result in higher trading losses than would occur if its positions and activities were less
concentrated.
In IB Group’s role as a market maker, it attempts to derive a profit from the difference between
the prices at which it buys and sells, or sells and buys, securities. However, competitive forces
often require it to match the quotes other market makers display and to hold varying amounts of
securities in inventory. By having to maintain inventory positions, IB Group is subjected to a
high degree of risk. IB Group cannot assure that it will be able to manage such risk successfully
or that it will not experience significant losses from such activities, which could have a material
adverse effect on IB Group’s business, financial condition and operating results.
Reduced spreads in securities pricing, levels of trading activity, high frequency traders,
and trading through market makers and/or specialists could harm IB Group’s business.
Computer-generated buy/sell programs and other technological advances and regulatory
changes in the marketplace may continue to tighten spreads on securities transactions. Tighter
spreads and increased competition could make the execution of trades and market making
activities less profitable. There is also an ever growing presence of high frequency traders in the
listed options market. These traders compete with market makers, but receive certain customer
preferences on exchanges. Increased competition by high frequency traders could result in
reduced revenues in market making activities. In addition, new and enhanced alternative trading
systems such as electronic communication networks (ECN) have emerged as an alternative for
individual and institutional investors, as well as broker-dealers, to avoid directing their trades
through market makers, and could result in reduced revenues derived from IB Group’s market
making business.
IB Group may incur losses in its market making activities in the event of failures of its
proprietary pricing model.
The success of IB Group’s market making business is substantially dependent on the accuracy
of its proprietary pricing mathematical model, which continuously evaluates and monitors the
risks inherent in its portfolio, assimilates market data and re-evaluates IB Group’s outstanding
quotes each second. The model is designed to automatically rebalance IB Group’s positions
throughout the trading day to manage risk exposures on its positions in options, futures and the
underlying securities. In the event of a flaw in IB Group’s pricing model and /or a failure in the
related software, IB Group’s pricing model may lead to unexpected and/or unprofitable trades,
which may result in material trading losses.
The valuation of the financial instruments IB Group hold may result in large and
occasionally anomalous swings in the value of its positions and in its earnings in any
period.
The market prices of IB Group’s long and short positions are reflected on its books at closing
prices which are typically the last trade price before the official close of the primary exchange on
which each such security trades. Given that IB Group manages a globally integrated portfolio, it
may have large and substantially offsetting positions in securities that trade on different
exchanges that close at different times of the trading day. As a result, there may be large and
occasionally anomalous swings in the value of its positions daily and, accordingly, in its
earnings in any period.
IB Group is exposed to losses due to lack of perfect information.
As market makers, IB Group provides liquidity by buying from sellers and selling to buyers.
Quite often, it trades with others who have different information than it does, and as a result, it
may accumulate unfavourable positions preceding large price movements in companies. Should
the frequency or magnitude of these events increase, IB Group’s losses will likely increase
correspondingly.
77
Rules governing specialists and designated market makers may require IB Group to
make unprofitable trades or prevent it from making profitable trades.
Specialists and designated market makers are granted certain rights and have certain
obligations to “make a market” in a particular security. They agree to specific obligations to
maintain a fair and orderly market. In acting as a specialist or designated market maker, IB
Group is subjected to a high degree of risk by having to support an orderly market. In this role,
IB Group may at times be required to make trades that adversely affect its profitability. In
addition, IB Group may at times be unable to trade for its own account in circumstances in
which it may be to its advantage to trade, and it may be obligated to act as a principal when
buyers or sellers outnumber each other. In those instances, IB Group may take a position
counter to the market, buying or selling securities to support an orderly market. Additionally, the
rules of the markets which govern IB Group’s activities as a specialist or designated market
maker are subject to change. If these rules are made more stringent, IB Group’s trading
revenues and profits as specialist or designated market maker could be adversely affected.
IB Group is subject to potential losses as a result of its clearing and execution activities.
As a clearing member firm providing financing services to certain of its brokerage customers, IB
Group is ultimately responsible for their financial performance in connection with various stock,
options and futures transactions. IB Group’s clearing operations require a commitment of its
capital and, despite safeguards implemented by its software, involve risks of losses due to the
potential failure of its customers to perform their obligations under these transactions. If
customers default on their obligations, IB Group remains financially liable for such obligations,
and although these obligations are collateralized, IB Group is subject to market risk in the
liquidation of customer collateral to satisfy those obligations. There can be no assurance that IB
Group risk management procedures will be adequate. Any liability arising from clearing
operations could have a material adverse effect on IB Group’s business, financial condition
and/or operating results.
As a clearing member firm of securities and commodities clearing houses in the United States
and abroad, IB Group is also exposed to clearing member credit risk. Securities and
commodities clearing houses require member firms to deposit cash and/or government
securities to a clearing fund. If a clearing member defaults in its obligations to the clearing
house in an amount larger than its own margin and clearing fund deposits, the shortfall is
absorbed pro rata from the deposits of the other clearing members. Many clearing houses of
which IB Group is a member also have the authority to assess their members for additional
funds if the clearing fund is depleted. A large clearing member default could result in a
substantial cost to IB Group if it is required to pay such assessments.
Regulatory and legal uncertainties could harm IB Group’s business.
The securities and derivatives businesses are heavily regulated. Firms in financial service
industries have been subject to an increasingly regulated environment over recent years, and
penalties and fines sought by regulatory authorities have increased accordingly. This regulatory
and enforcement environment has created uncertainty with respect to various types of
transactions that historically had been entered into by financial services firms and that were
generally believed to be permissible and appropriate. IB Group’s broker-dealer subsidiaries are
subject to regulations in the United States and abroad covering all aspects of their business.
Regulatory bodies include, in the United States, the SEC, FINRA, the Board of Governors of the
Federal Reserve System, the Chicago Board Options Exchange, the Chicago Mercantile
Exchange, the Commodity Futures Trading Commission, and the National Futures Association;
in Switzerland, the Federal Banking Commission; in the United Kingdom, the Financial Services
Authority; in Hong Kong, the Securities and Futures Commission; in Australia, the Australian
Securities and Investment Commission; in India, the Securities and Exchange Board of India;
and in Canada, the Investment Industry Regulatory Organization and various Canadian
securities commissions. IB Group’s mode of operation and profitability may be directly affected
by additional legislation changes in rules promulgated by various domestic and foreign
78
government agencies and self-regulatory organizations that oversee its businesses, and
changes in the interpretation or enforcement of existing laws and rules. Non-compliance with
applicable laws or regulations could result in sanctions being levied against IB Group, including
fines and censures, suspension or expulsion from a certain jurisdiction or market or the
revocation or limitation of licenses. Non-compliance with applicable laws or regulations could
adversely affect IB Group’s reputation, prospects, revenues and earnings. In addition, changes
in current laws or regulations or in governmental policies could adversely affect IB Group’s
operations, revenues and earnings.
Domestic and foreign stock exchanges, other self-regulatory organizations and state and
foreign securities commissions can censure, fine, issue cease-and-desist orders, suspend or
expel a broker-dealer or any of its officers or employees. IB Group’s ability to comply with all
applicable laws and rules is largely dependent on its internal system to ensure compliance, as
well as its ability to attract and retain qualified compliance personnel. IB Group could be subject
to disciplinary or other actions in the future due to claimed non-compliance, which could have a
material adverse effect on its business, financial condition and results of operations. To
continue to operate and to expand its services internationally, IB Group may have to comply
with the regulatory controls of each country in which it conducts, or intends to conduct business,
the requirements of which may not be clearly defined. The varying compliance requirements of
these different regulatory jurisdictions, which are often unclear, may limit IB Group’s ability to
continue existing international operations and further expand internationally.
IB Group depends on its proprietary technology and its future results may be impacted if
it cannot maintain technological superiority in its industry.
IB Group’s success in the past has largely been attributable to its sophisticated proprietary
technology. IB Group’s has benefited from the fact that the type of proprietary technology
equivalent to that which it employs has not been widely available to its competitors. If IB
Group’s technology becomes more widely available to its current or future competitors for any
reason, its operating results may be adversely affected. Additionally, adoption or development
of similar or more advanced technologies by competitors may require that IB Group devote
substantial resources to the development of more advanced technology to remain competitive.
The markets in which IB Group competes are characterized by rapidly changing technology,
evolving industry standards and changing trading systems, practices and techniques. Although
IB Group has been at the forefront of many of these developments in the past, it may not be
able to keep up with these rapid changes in the future, develop new technology, realize a return
on amounts invested in developing new technologies or remain competitive in the future.
The loss of IB Group key employees would materially adversely affect its business.
IB Group’s key executives have substantial experience and have made significant contributions
to its business, and its continued success is dependent upon the retention of key management
executives, as well as the services provided by its staff of trading system, technology and
programming specialists and a number of other key managerial, marketing, planning, financial,
technical and operations personnel. The loss of such key personnel could have a material
adverse effect on IB Group’s business. Growth in IB Group’s business is dependent, to a large
degree, on the ability to retain and attract such employees.
IB Group is exposed to risks associated with its international operations.
IB Group is exposed to risks and uncertainties inherent in doing business in international
markets, particularly in the heavily regulated brokerage industry. Such risks and uncertainties
include political, economic and financial instability; unexpected changes in regulatory
requirements, tariffs and other trade barriers; exchange rate fluctuations; applicable currency
controls; and difficulties in staffing, including reliance on newly hired local experts, and
managing foreign operations. These risks could cause a material adverse effect on IB Group’s
business, financial condition or results of operations.
79
IB Group does not have fully redundant systems. System failures could harm IB Group’s
business.
If IB Group’s systems fail to perform, it could experience unanticipated disruptions in operations,
slower response times or decreased customer service and customer satisfaction. IB Group’s
ability to facilitate transactions successfully and provide high quality customer service also
depends on the efficient and uninterrupted operation of its computer and communications
hardware and software systems. IB Group’s service has experienced periodic system
interruptions, which may continue to occur from time to time. IB Group’s systems and operations
also are vulnerable to damage or interruption from human error, natural disasters, power loss,
telecommunication failures, break-ins, sabotage, computer viruses, intentional acts of vandalism
and similar events. Although IB Group’s maintains redundant servers to provide limited service
during system disruptions, it does not have fully redundant systems, and its formal disaster
recovery plan does not include restoration of all services. In addition, IB Group does not carry
business interruption insurance to compensate for losses that could occur to the extent not
required. Any system failure that causes an interruption in IB Group’s service or decreases the
responsiveness of its service could impair its reputation, damage its brand name and materially
adversely affect its business, financial condition and results of operations.
Failure of third-party systems on which IB Group rely could adversely affect its business.
IB Group relies on certain third-party computer systems or third-party service providers,
including clearing systems, exchange systems, Internet service, communications facilities and
other facilities. Any interruption in these third-party services, or deterioration in their
performance, could be disruptive to IB Group’s business. If IB Group’s arrangement with any
third party is terminated, it may not be able to find an alternative source of systems support on a
timely basis or on commercially reasonable terms. This could have a material adverse effect on
its business, financial condition and results of operations.
IB Group faces competition in its market making activities.
In IB Group’s market making activities, it competes with other firms who act as market makers
based on its ability to provide liquidity at competitive prices and to attract order flow. Market
makers range from sole proprietors with very limited resources, of which there are still a few
hundred left, to a few highly sophisticated groups which have substantially greater financial and
other resources, including research and development personnel, than IB Group does. These
larger and better capitalized competitors may be better able to respond to changes in the
market making industry, to compete for skilled professionals, to finance acquisitions, to fund
internal growth and to compete for market share generally. IB Group may not be able to
compete effectively against these firms, particularly those with greater financial resources, and
its failure to do so could materially and adversely affect its business, financial condition and
results of operations. As in the past, IB Group may in the future face enhanced competition,
resulting in narrowing bid/offer spreads in the marketplace that may adversely impact its
financial performance. This is especially likely if others can acquire systems that enable them to
predict markets or process trades more efficiently than IB Group can.
IB Group’s direct market access clearing and non-clearing brokerage operations face
intense competition.
With respect to IB Group’s direct market access brokerage business, the market for electronic
and interactive bidding, offering and trading services in connection with equities, options and
futures is relatively new, rapidly evolving and intensely competitive. IB Group expects
competition to continue and intensify in the future. Increasing levels of competition in the online
trading industry could significantly harm IB Group’s business.
80
IB Group is subject to risks relating to litigation and potential securities laws liability.
IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other
federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the
SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory
organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation
and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in
defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future
lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on its business, financial
condition and/or operating results.
Any future acquisitions may result in significant transaction expenses, integration and
consolidation risks and risks associated with entering new markets, and IB Group may
be unable to profitably operate its consolidated company.
Although IB Group growth strategy has not focused historically on acquisitions, it may in the
future engage in evaluations of potential acquisitions and new businesses. IB Group may not
have the financial resources necessary to consummate any acquisitions in the future or the
ability to obtain the necessary funds on satisfactory terms. Any future acquisitions may result in
significant transaction expenses and risks associated with entering new markets in addition to
integration and consolidation risks. Because acquisitions historically have not been a core part
of IB Group growth strategy, it has no material experience in successfully utilizing acquisitions.
IB Group may not have sufficient management, financial and other resources to integrate any
such future acquisitions or to successfully operate new businesses and it may be unable to
profitably operate in the expanded company.
Internet-related issues may reduce or slow the growth in the use of IB Group’s services
in the future.
Critical issues concerning the commercial use of the Internet, such as ease of access, security,
privacy, reliability, cost, and quality of service, remain unresolved and may adversely impact the
growth of Internet use. If Internet usage continues to increase rapidly, the Internet infrastructure
may not be able to support the demands placed on it by this growth, and its performance and
reliability may decline. The recent growth in Internet traffic has caused frequent periods of
decreased performance, outages and delays. Although IB Group’s larger institutional customers
use leased data lines to communicate with IB Group, its ability to increase the speed with which
it provides services to consumers and to increase the scope and quality of such services is
limited by and dependent upon the speed and reliability of IB Group’s customers’ access to the
Internet, which is beyond IB Group’s control. If periods of decreased performance, outages or
delays on the Internet occur frequently or other critical issues concerning the Internet are not
resolved, overall Internet usage or usage of IB Group’s web based products could increase
more slowly or decline, which would cause IB Group’s business, results of operations and
financial condition to be materially and adversely affected.
IB Group’s computer infrastructure may be vulnerable to security breaches. Any such
problems could jeopardize confidential information transmitted over the Internet, cause
interruptions in its operations or cause IB Group to have liability to third persons.
IB Group’s computer infrastructure is potentially vulnerable to physical or electronic computer
break-ins, viruses and similar disruptive problems and security breaches. Any such problems or
security breaches could cause IB Group to have liability to one or more third parties, including
its customers, and disrupt its operations. A party able to circumvent IB Group’s security
measures could misappropriate proprietary information or customer information, jeopardize the
confidential nature of information transmitted over the Internet or cause interruptions in IB
Group’s operations. Concerns over the security of Internet transactions and the privacy of users
could also inhibit the growth of the Internet or the electronic brokerage industry in general,
particularly as a means of conducting commercial transactions. To the extent that IB Group’s
activities involve the storage and transmission of proprietary information such as personal
81
financial information, security breaches could expose IB Group to a risk of financial loss,
litigation and other liabilities. Any of these events, particularly if they (individually or in the
aggregate) result in a loss of confidence in IB Group or electronic brokerage firms in general,
could have a material adverse effect on IB Group business, results of operations and financial
condition.
IB Group may not be able to protect its intellectual property rights or may be prevented
from using intellectual property necessary for its business.
IB Group relies primarily on trade secret, contract, copyright, patent and trademark laws to
protect its proprietary technology. It is possible that third parties may copy or otherwise obtain
and use IB Group’s proprietary technology without authorization or otherwise infringe on IB
Group’s rights. IB Group may also face claims of infringement that could interfere with its ability
to use technology that is material to its business operations.
In the future, IB Group may have to rely on litigation to enforce its intellectual property rights,
protect its trade secrets, determine the validity and scope of the proprietary rights of others or
defend against claims of infringement or invalidity. Any such litigation, whether successful or
unsuccessful, could result in substantial costs and the diversion of resources and the attention
of management, any of which could negatively affect IB Group’s business.
IB Group’s future success will depend on its response to the demand for new services,
products and technologies.
The demand for market making services, particularly services that rely on electronic
communications gateways, is characterized by:
- rapid technological change;
- changing customer demands;
- the need to enhance existing services and products or introduce new services and products;
and
- evolving industry standards.
New services, products and technologies may render IB Group’s existing services, products and
technologies less competitive. IB Group’s future success will depend, in part, on its ability to
respond to the demand for new services, products and technologies on a timely and costeffective basis and to adapt to technological advancements and changing standards to address
the increasingly sophisticated requirements and varied needs of its customers and prospective
customers. IB Group cannot assure that it will be successful in developing, introducing or
marketing new services, products and technologies. In addition, IB Group may experience
difficulties that could delay or prevent the successful development, introduction or marketing of
these services and products, and IB Group’s new service and product enhancements may not
achieve market acceptance. Any failure on IB Group’s part to anticipate or respond adequately
to technological advancements, customer requirements or changing industry standards, or any
significant delays in the development, introduction or availability of new services, products or
enhancements could have a material adverse effect on its business, financial condition and
operating results.
The expansion of IB Group’s market making activities into forex-based products entails
significant risk, and unforeseen events in such business could have an adverse effect on
its business, financial condition and results of operation.
Over the past several years IB Group has entered into market making for forex-based products.
This includes the trading of cash in foreign currencies with banks and exchange-listed futures,
options on futures, options on cash deposits and currency-based exchange-traded funds (ETF).
82
All of the risks that pertain to IB Group’s market making activities in equity-based products also
apply to its forex-based market making. In addition, IB Group has comparatively less experience
in the forex markets and even though IB Group is expanding this activity very slowly, any kind of
unexpected event can occur that can result in great financial loss.
IB Group is subject to counterparty risk whereby defaults by parties with whom it does
business can have an adverse effect on its business, financial condition and/or operating
results.
In IB Group’s electronic brokerage business, its customer margin credit exposure is to a great
extent mitigated by IB Group’s policy of automatically evaluating each account throughout the
trading day and closing out positions automatically for accounts that are found to be undermargined. While this methodology is effective in most situations, it may not be effective in
situations in which no liquid market exists for the relevant securities or commodities or in which,
for any reason, automatic liquidation for certain accounts has been disabled. If no liquid market
exists or automatic liquidation has been disabled, IB Group is subject to risks inherent in
extending credit, especially during periods of rapidly declining markets. Any loss or expense
incurred due to defaults by its customers in failing to repay margin loans or to maintain
adequate collateral for these loans would cause harm to IB Group’s business.
Risks relating to the Issuer
General
The Issuer, Interactive Brokers Financial Products S.A., is a subsidiary of the Guarantor. Like
each company of IB Group, the Issuer may be affected by uncertain or unfavourable economic,
market, legal and other conditions.
By purchasing securities issued by Issuer, investors will take a credit risk on the Issuer (that is
the risk of the Issuer not being able to meet its payment obligations (if any) with respect to any
securities issued by it and purchased by the investors).
The proceeds of the issuance of securities by the Issuer may be used to enter into hedging
arrangements with other IB Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG. The Issuer
may hedge its obligations by transacting in offsetting derivatives instruments with other IB
Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG. In such cases, the derivative element of
any structured note would be consistently valued with the related hedging instruments.
Due to the above mentioned hedging structure of the Issuer, the ability to perform its obligations
may be affected by any inability or failure to perform obligations owed to the Issuer by other IB
Group companies, principally Timber Hill (Europe) AG.
The Issuer is not rated and to the extent it utilizes the unsecured funding markets, its ability to
do may also be dependent on the credit ratings of the Guarantor (IBG LLC).
As at the date of this Base Prospectus, the following ratings are available for the Guarantor:
Standard & Poor’s - Counterparty Risk: BBB+
This rating has been issued by a credit rating agency neither established in the European
Community nor registered under Regulation (EC) No 1060/2009 of the European
Parliament and of the council of 16 September 2009 on credit rating agencies.
Explanatory notes on the rating:
BBB+
Long-Term (Standard & Poor’s): An obligation rated BBB exhibits adequate
protection parameters. However, adverse economic conditions or changing
83
circumstances are more likely to lead to a weakened capacity of the obligor to
meet its financial commitment on the obligation.
Obligations rated BB, B, CCC, CC and C are regarded as having speculative
characteristics. BB indicates the least degree of speculation and C the highest.
While such obligations will likely have some quality and protective characteristics,
these may be outweighed by large uncertainties or major exposures to adverse
conditions.
Standard and Poor’s ratings from AA to CCC may be modified by the addition of a
plus or minus sign to show relative standing within the major rating categories.
The current rating respectively is available via electronic information systems. Where a tranche
of Derivative Securities is rated, such rating will not necessarily be the same as the ratings
assigned to the Programme.
Ratings are an attempt to quantify the risks relating to the Issuer, the Guarantor and the
Derivative Securities. These ratings may not reflect the potential impact of all risks relating to
the Guarantor or the Derivative Securities. Rating information is merely an aid for investors for
the purposes of decision-making and cannot replace an individual assessment as to the
suitability of an investment to be made by the investor and may not be taken as a
recommendation to purchase or sell certain Derivative Securities. Ratings are merely intended
as a support when making an investment decision and are only one of the factors relevant to an
evaluation, which factor must be seen and weighted in the context of other factors. As ratings
often are amended only after the creditworthiness of an issuer has changed, investors have to
make their own judgments although a rating may exist. Please note that a security rating is not
a recommendation to buy, sell or hold securities and may be subject to revision or withdrawal at
any time by the assigning rating organisation. Any negative change in the credit rating of the
Guarantor could adversely affect the trading price of the Derivative Securities.
Legal proceedings and regulatory matters
IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other
federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the
SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory
organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation
and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in
defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future
lawsuits or claims against IB Group could result in an adverse effect on its business, financial
condition and/or operating results.
The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’s business involve
substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation
involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek
substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading
problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities
exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by
such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to
the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory
audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a
defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a
defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become
involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business,
including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business.
IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies
as well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various
companies are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities
84
and financial services laws and under the rules of more than 25 exchanges and self-regulated
organisations (SRO).
IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to
frequent regulatory examinations. As of the date of this Base Prospectus, the Issuer is unaware
of any specific regulatory matter that, itself, or together with similar regulatory matters, would
have a material impact on IB Group’s financial condition.
3.2
RISKS RELATING TO THE DERIVATIVE SECURITIES
General
It is expressly recommended that any potential investor familiarises himself with the specific risk
profile of the product type described in this Prospectus and that any investor seeks the advice of
a professional, if necessary. Potential investors are expressly made aware of the fact that the
Derivative Securities constitute a risk investment which can lead to the loss of the invested
capital. Apart from the specific risk profile of the product type the investor bears the risk of the
Issuer's and the Guarantor’s financial situation worsening, in particular the insolvency of the
Issuer and/or the Guarantor. As a result, prospective investors must be prepared and able
to accept a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in
purchasing the Derivative Securities should assess their financial situation, to ensure that they
are in a position to bear the risks of loss connected with the Derivative Securities.
Potential conflicts of interest
The Issuer and/or its affiliates may engage in trading activities (including hedging activities)
connected to the Derivative Securities or the Underlyings and may use a part of or the entire
proceeds from the sale of the Derivative Securities for such hedging transactions. The Issuer
believes that under normal circumstances such hedging transactions do not have a major
impact on the value of the Derivative Securities. However, no guarantee can be given that the
hedging transactions of the Issuer will not affect the value of the Derivative Securities. The
value of the Derivative Securities may be affected, in particular, by the liquidation of a part of or
all hedging positions (i) as of or about the time when the Derivative Securities become due or
mature, or (ii), if the Derivative Securities have knock-out or similar features, at the time when
the price or value of the reference value approaches the respective price or value relevant to
the knock-out or similar feature. These hedging activities may give rise to conflicts of interest
and may negatively affect the price of the Underlying or the Derivative Securities referenced to
the Underlying.
Risks relating to U.S. Foreign Account Tax Compliance Withholding
Sections 1471 through 1474 of the U.S. Internal Revenue Code of 1986 (or FATCA) impose a
new reporting regime and, potentially, a 30% withholding tax with respect to (i) certain payments
from sources within the United States, (ii) "foreign passthru payments" made to certain non-U.S.
financial institutions that do not comply with this new reporting regime, and (iii) payments to
certain investors that do not provide identification information with respect to interests issued by
a participating non-U.S. financial institution.
While the Derivative Securities are in global form and held within the clearing systems, in all but
the most remote circumstances, it is not expected that FATCA will affect the amount of any
payment received by the clearing systems. However, FATCA may affect payments made to
custodians or intermediaries in the subsequent payment chain leading to the ultimate investor if
any such custodian or intermediary generally is unable to receive payments free of FATCA
withholding. It also may affect payment to any ultimate investor that is a financial institution that
is not entitled to receive payments free of withholding under FATCA, or an ultimate investor that
fails to provide its broker (or other custodian or intermediary from which it receives payment)
with any information, forms, other documentation or consents that may be necessary for the
payments to be made free of FATCA withholding. Investors should choose the custodians or
85
intermediaries with care (to ensure each is compliant with FATCA or other laws or agreements
related to FATCA) and provide each custodian or intermediary with any information, forms,
other documentation or consents that may be necessary for such custodian or intermediary to
make a payment free of FATCA withholding. An Issuer's obligations under the Derivative
Securities are discharged once it has paid the common depositary or common safekeeper for
the clearing systems (as registered holder of the Derivative Securities) and an Issuer has
therefore no responsibility for any amount thereafter transmitted through the clearing systems
and custodians or intermediaries.
If an amount in respect of U.S. withholding tax were to be deducted or withheld from payments
on the Derivative Securities, neither the Issuer nor any paying agent nor any other person
would, pursuant to the conditions of the Derivative Securities, be required to pay additional
amounts as a result of the deduction or withholding of such tax. As a result, investors may
receive less payments than expected because of FATCA. Investors should consult their own tax
advisers on how these rules may apply to payments they receive under the Derivative
Securities.
Risks relating to the proposed Financial Transactions Tax
On 14 February 2013, the European Commission published a proposal (the Comissions’s
Proposal) for a Directive for a common financial transaction tax (FTT) in Belgium, Germany,
Estonia, Greece, Spain, France, Italy, Austria, Portugal, Slovenia and Slovakia (the
participating Member States).
The Comission’s Proposal has very broad scope and could, if introduced, apply to certain
dealings in the Securities (including secondary market transactions) in certain circumstances.
Primary market transactions referred to in Article 5(c) of Regulation (EC) No 1287/2006 are
exempt.
Under the Commission’s Proposal the FTT could apply in certain circumstances to persons both
within and outside of the participating Member States. Generally, it would apply to certain
dealings in the Securities where at least one party is a financial institution, and at least one
party is established in a participating Member State. A financial institution may be, or be
deemed to be, "established" in a participating Member State in a broad range of circumstances,
including (a) by transacting with a person established in a participating Member State or (b)
where the financial instrument which is subject to the dealings is issued in a participating
Member State.
A joint statement issued in May 2014 by ten of the eleven participating Member States indicated
an intention to implement the FTT progressively, such that it would initially apply to shares and
certain derivatives, with this initial implementation occurring by 1 January 2016.
The FTT proposal remains subject to negotiation between the participating Member States. It
may therefore be altered prior to any implementation. Additional EU Member States may decide
to participate.
Prospective holders of the Securities are advised to seek their own professional advice in
relation to the FTT.
No statutory or voluntary deposit guarantee scheme
The Issuer's obligations relating to the Securities are not protected by any statutory or voluntary
deposit guarantee system or compensation scheme. In the event of insolvency of the Issuer,
investors may thus experience a total loss of their investment in the Securities.
86
Determinations by the Calculation Agent
The Calculation Agent has certain discretion under the Conditions of the Securities (i) to
determine whether certain events have occurred (in particular, the occurrence of a Potential
Adjustment Event or a Market Disruption in accordance with the Conditions of the Securities),
(ii) to determine any resulting adjustments and calculations, (iii) also to make adjustments to the
Underlying and (iv) to postpone valuations or payments under the Derivative Securities. The
Calculation Agent will make any such determination at its reasonable discretion and in a
commercially reasonable manner. Potential investors should be aware that any determination
made by the Calculation Agent may have an impact on the value and financial return of the
Derivative Securities. Any such discretion exercised by, or any determination made by, the
Calculation Agent shall (save in the case of manifest error) be final, conclusive and binding on
the Issuer and the Securityholders.
Other factors affecting the value
The value of a Derivative Security is determined not only by changes in the Price of the
Underlying, but also by a number of other factors. Since several risk factors may have
simultaneous effects on the Derivative Securities, the effect of a particular risk factor cannot be
predicted. In addition, several risk factors may have a compounding effect which may not be
predictable. No assurance can be given with regard to the effect that any combination of risk
factors may have on the value of the Derivative Securities.
These factors include the term of the Derivative Securities, the frequency and intensity of price
fluctuations (volatility), as well as the prevailing interest rate and dividend levels. A decline in the
value of the Derivative Security may therefore occur even if the Price of the Underlying remains
constant.
Potential investors of the Derivative Securities should be aware that an investment in the
Derivative Securities involves a valuation risk with regard to the Underlying. They should have
experience with transactions in securities with a value derived from the Underlying. The value of
the Underlying may vary over time and may increase or decrease by reference to a variety of
factors which may include corporate action, macro economic factors and speculation. In
addition, the historical performance of the Underlying is not an indication of its future
performance. Changes in the market price of the Underlying will affect the trading price of the
Derivative Securities, and it is impossible to predict whether the market price of the Underlying
will rise or fall or improve or worsen, respectively.
Further risk factors relating to the Derivative Securities can be divided into the following
categories:
Risks relating to the Warrants
An investment in the Warrants carries product-specific risks for the investor. The value of a
Warrant is determined not only by changes in the price of the underlying but also depends upon
a number of other factors. Accordingly, the value of the Warrants may decline even if the price
of the underlying remains constant. Prospective investors should note that changes in the price
of the underlying on which the Warrant is based (or even the non-occurrence of anticipated
changes) can lower the value of a Warrant. This risk is independent of the financial situation of
the Issuer.
Moreover, one of the key features of the Warrants as warrants is its so-called leverage effect:
Any change in the value of the underlying may result in a disproportionate change in the value
of the Warrant. The Warrants, consequently, also involve disproportionate loss exposure, if the
underlying develops unfavourably. Therefore, when buying a certain Warrant, it should be noted
that the higher the leverage effect of a warrant, the higher the loss exposure involved. In
addition, it should be noted that, typically, the shorter the (remaining) maturity of the Warrant,
the higher the leverage effect.
87
In addition to the term of the Warrants, the frequency and intensity of price fluctuations
(volatility) in the underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as
the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following
circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on
the value of the Warrants and which may create certain risks for the investors in the Warrants.
Each potential investor must determine, based on its own independent review and such
professional advice as it deems appropriate under the circumstances, that its acquisition of the
Warrants is fully consistent with its (or if it is acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, the
beneficiary's) financial needs, objectives and condition, complies and is fully consistent with all
investment policies, guidelines and restrictions applicable to it (whether acquiring the Warrants
as principal or in a fiduciary capacity) and is a fit, proper and suitable investment for it (or if it is
acquiring the Warrants in a fiduciary capacity, for the beneficiary), notwithstanding the clear and
substantial risks inherent in investing in or holding the Warrants.
Further features of the Warrant structure
Prior to investing in the Warrants, prospective investors should note that the following special
features of the Warrants, if specified in the relevant final terms (the Final Terms), may have an
impact on the value of the Warrants or, as the case may be, on any amount, if any, payable
according to the terms and conditions of the Warrants and that the Warrants accordingly have
special risk profiles:
Extent of participation in the performance of the underlying
The application of the exchange ratio within the determination of the option right results in the
Warrants being in economic terms similar to a direct investment in the underlying but being
nonetheless not fully comparable with such a direct investment, in particular because the legal
owners of the Derivative Securities (the Securityholders) do not participate in the relevant
performance by a 1:1 ratio, but by the proportion of the relevant exchange ratio.
Exchange rate risk
If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, the Securityholder's right vested in
the Warrants is determined on the basis of a currency other than the Settlement Currency,
currency unit or calculation unit and/or, also the value of the underlying is determined in such a
currency other than the settlement currency, currency unit or calculation unit. Potential investors
should, therefore, be aware that investments in these Warrants could entail risks due to
fluctuating exchange rates, and that the risk of loss does not depend solely on the performance
of the underlying but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency,
currency unit or calculation unit.
Such developments can additionally increase the Securityholders' exposure to losses, because
an unfavourable performance of the relevant currency exchange rate may correspondingly
decrease the value of the purchased Warrants during their term or, as the case may be, the
level of the settlement amount. Currency exchange rates are determined by factors of offer and
demand on the international currency exchange markets, which are themselves exposed to
economic factors, speculations and measures by governments and central banks (for example
monetary controls or restrictions).
Special Features of Warrants on currency exchange rates, commodities or, as the case
may be, precious metals
In cases of currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals
used as the underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the
time zones of Australia, Asia, Europe and America. Potential investors of the Warrants should,
therefore, be aware that a relevant limit or, as the case may be, threshold described in the
88
terms and conditions of the Warrants, may be reached, exceeded or fallen short at any time and
even outside of local or business hours of the Issuer, the calculation agent or the offeror.
Limitation of the exercise of the Option Right by the Securityholders
If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, the Securityholder's right vested in
those Warrants, which are directly or indirectly based on German equities as the underlying,
may, in accordance with the terms and conditions of the Warrants, not be exercised on certain
days, i.e. on the day, on which the shareholders' general meeting of the German stock
corporation, the share of which is used for the purposes of the Warrants, takes place, and on
the calculation date (ex dividend day) immediately preceding such day. In addition, the relevant
Final Terms may also stipulate that the Warrants may be exercised by the Securityholders on
certain dates only. In the event that the exercise notice is not duly received by such exercise
date, the Warrants cannot be exercised until the next exercise date stated in the terms and
conditions of the Warrants.
Limitation of the exercise of the Option Right by the Securityholders by Minimum
Exercise Size
If so specified in the relevant Final Terms of the Warrants, any Securityholder must in
accordance with the terms and conditions of the Warrants tender a specified minimum number
of the Warrants in order to exercise the option right vested in the Warrants (the Minimum
Exercise Size). Holders with less than the specified Minimum Exercise Size of Warrants will,
therefore, either have to sell their Warrants or purchase additional Warrants (incurring
transaction costs in each case).
Termination and Early Redemption at the option of the Issuer
Potential investors in the Warrants should furthermore be aware that the Issuer is, pursuant to
the terms and conditions of the Warrants, entitled to terminate and redeem the Warrants in total
prior to expiration date. In case the Issuer terminates and redeems the Warrants prior to
expiration date, the Securityholder is entitled to demand the payment of an amount in relation to
this early redemption. However, the Securityholder is not entitled to request any further
payments on the Warrants after the relevant termination date.
The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the
underlying, to the expected extent and during the expected period.
In case of a termination of the Warrants by the Issuer, the Securityholder bears the risk of a
reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the amount, if any, paid
by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable than those
prevailing at the time of the acquisition of the Warrants.
No termination right of the Securityholders
The Securityholders do not have a termination right and the Warrants may, hence, not be
terminated by the Securityholders during their term. Prior to the maturity of the Warrants the
realisation of the economic value of the Warrants (or parts thereof), if any, is, consequently and
except for the Issuer's termination and early redemption of the Warrants or, as the case may be,
and if specified in the relevant Final Terms, an exercise of the option right by the
Securityholders in accordance with the terms and conditions of the Warrants, only possible by
way of selling the Warrants.
Possible decline in the Price of the underlying after termination of the Warrants
In the event that the term of the Warrants is terminated early by the Issuer pursuant to the
Conditions of the Warrants, potential investors of the Warrants should note that any negative
performance of price of the underlying between the announcement of the termination by the
89
Issuer and the determination of the price of the underlying relevant for calculation of the then
payable cash amount are borne by the Securityholders.
Adverse Impact of adjustments of the Option Right
In case of the occurrence of a potential adjustment event, the Issuer shall be entitled, if so
specified in the relevant Final Terms of the Warrants, to effect adjustments according to the
terms and conditions of the Warrants. These adjustments might have a negative impact on the
value of the Warrants.
Negative effect of ancillary costs
Commissions and other transaction costs incurred in connection with the purchase or sale of
Warrants may result in charges, particularly in combination with a low order value, which can
substantially reduce any settlement amount, if any, to be paid under the Warrants. Before
acquiring a Warrant, prospective investors should therefore inform themselves of all costs
incurred through the purchase or sale of the Warrant, including any costs charged by their
custodian banks upon purchase and maturity of the Warrants.
Transactions to offset or limit risk
Prospective investors of the Warrants should not rely on the ability to conclude transactions at
any time during the term of the Warrants that will allow them to offset or limit relevant risks. This
depends on the market situation and the prevailing conditions. Transactions designed to offset
or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss for
investors.
Trading in the Warrants / Illiquidity
It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the
Warrants or at what price the Warrants will trade in the secondary market or whether such
market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell
Warrants at a specific time or at a specific price.
Representation and Custody of the Warrants
The Warrants under this Programme are issued in bearer form and represented by one or more
permanent global note (the Permanent Global Note) or one or more temporary global note (the
Temporary Global Note), respectively.
The Permanent Global Note and the Temporary Global Note are kept in custody by the
Depositary Agent on behalf of the Clearing Agent (also CA) in accordance with the applicable
rules and regulations of the Depository Agent and the Clearing Agent. The Warrants are
transferable as co-ownership interests in the Permanent Global Note or, as the case may be,
the Temporary Global Note in accordance with the relevant CA Rules and may be transferred
within the collective securities settlement procedure in the minimum trading size only. Such
transfer becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent.
Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing
Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled
to request the delivery of definitive Warrants.
The Issuer has no responsibility or liability under any circumstances for any acts and omissions
of the Depository Agent or the Clearing Agent, as the case may be, as well as for any losses
which might occur to a Securityholder out of such acts and omission in general and for the
records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests of the Securityholder, in
particular.
90
Pricing of Warrants
Unlike most other Warrants the pricing of these Warrants is regularly not based on the principle
of offer and demand in relation to Warrants, since the secondary market traders might quote
independent bid and offer prices. This price calculation is based on price calculation models
prevailing in the market, whereas the theoretical value of the Warrants is, in principle,
determined on the basis of the value of the underlying and the value of other features attached
to the Warrants, each of which features may, in economic terms, be represented by another
derivative financial instrument.
The potentially quoted prices do not necessarily correspond to the Warrants' intrinsic value as
determined by a trader.
Expansion of the spread between bid and offer prices
In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging
transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the
bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the
Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Warrants via a stock exchange or in the
over-the-counter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of the
Warrants at the time of their sale.
Borrowed funds
If the purchase of Warrants is financed by borrowed funds and investors' expectations are not
met, they not only suffer the loss incurred under the Warrants, but in addition also have to pay
interest on and repay the loan. This produces a substantial increase in investors' risk of loss.
Investors of Warrants should never rely on being able to redeem and pay interest on the loan
through gains from a Warrants transaction. Rather, before financing the purchase of a Security
with borrowed funds, the investors' financial situations should be assessed, as to their ability to
pay interest on or redeem the loan immediately, even if they incur losses instead of the
expected gains.
The effect on the Warrants of hedging transactions by the Issuer
The Issuer may use all or some of the proceeds received from the sale of the Warrants to enter
into hedging transactions relating to the risks incurred in issuing the Warrants. In such a case,
the Issuer or one of its affiliated companies may conclude transactions that correspond to the
Issuer's obligations arising from the Warrants. Generally speaking, this type of transaction will
be concluded before or on the issue date of the Warrants, although these transactions can also
be concluded after the Warrants have been issued. The Issuer or one of its affiliated companies
may at any time take the necessary steps for the closing out of any hedging transactions. The
market price of the underlying might, in certain cases, be negatively affected by such
transactions. The entering into or the closing out of such hedging transactions may in relation to
the securities value, which is depending on the occurrence of a certain event in relation to the
underlying, influence the likelihood of this event to occur or not to occur.
Effect of the application of the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level
Prospective investors should consider that the settlement amount, if any, under Warrants
vested with a Knock-Out Barrier (in case of Knock-Out Warrants) / Stop Loss Level (in case of
Mini Future Warrants) depends on whether the price of the underlying equals or falls below (in
case of Call-Knock-Out Warrants or Call Mini Future Warrants) respectively equals or exceeds
the Knock-Out Barrier / Stop Loss Level (in case of Put-Knock-Out Warrants or Put Mini Future
Warrants) within the term of such Warrants. Only provided that the Knock-Out Barrier / Stop
Loss Level has not been reached and / or fallen below respectively exceeded within the term of
the Warrants, the Securityholder of a Warrant receives an amount as determined in the terms
and conditions of such Warrants as settlement amount. Otherwise the Securityholder
91
participates in the performance of the Underlying and, therefore, bears the risks of a total loss of
the invested capital.
No pre-defined term of the Warrants structured as Mini Future Warrants
The Warrants structured as Mini Future have - in contrast to securities with a fixed term - no
pre-determined expiration date, and thus no defined term. As a result, the securityholder’s right
vested in such Warrants, must be exercised by the respective securityholder on a specific
exercise date in accordance with the exercise procedure described in the Terms and Conditions
of such Warrants, if the option right is to be asserted. In the event that the required exercise
notice is not duly received by the relevant exercise date, such Warrants cannot be exercised
until the next exercise date stated in the Terms and Conditions of such Warrants.
Risks relating to the Certificates
An investment in the Certificates carries product-specific risks for the investor. The value of a
Certificate is determined not only by changes in the price of the underlying, but also depends
upon a number of other factors. Accordingly, the value of the Certificates may decline even if
the price of the underlying remains constant. The Certificates constitute investment instruments
involving a particularly high degree of risk. As compared to other investments, Certificates
involve a substantial level of loss exposure, including the total loss of the amounts invested, and
transaction costs incurred.
Prospective investors should note that changes in the price of the underlying on which the
Certificate is based (or even the non-occurrence of anticipated price changes) can lower the
value of a Certificate. In the light of typically limited maturity of the Certificates, there is no
certainty that the value of the Certificate will recover before the Certificates reach maturity. This
risk is independent of the financial situation of the Issuer.
Prospective investors of the Certificates should recognise that the Certificates constitute a risk
investment which can lead to a total loss of their investment in the Certificates. Even if the
Certificates are capital protected at maturity to the extent of the minimum repayment amount
and, hence, the risk of a loss is initially limited, the investor bears the risk of the Issuer's and the
Guarantor's financial situation worsening. Potential investors must therefore be prepared and
able to sustain a partial or even a total loss of the invested capital. Any investors interested in
purchasing the Certificates should assess their financial situation, to ensure that they are in a
position to bear the risks of loss connected with the Certificates.
In addition to the term of the Certificates, the frequency and intensity of price fluctuations
(volatility) in the underlying, the prevailing interest rates and the level of dividends paid or, as
the case may be, to the general development of foreign exchange markets, the following
circumstances are, in the Issuer's opinion, the essential factors, which may have an impact on
the value of the Certificates and which may create certain risks for the investors in the
Certificates:
Features of the Certificate structure
Prior to investing in the Certificates, prospective investors should note that the following special
features of the Certificates may have an impact on the value of the Certificates or, as the case
may be, on any amount payable according to the terms and conditions and that the Certificates
accordingly have special risk profiles.
Extent of participation in the performance of the underlying
The application of the exchange ratio within the determination of the Certificate Right results in
the Certificates being in economic terms similar to a direct investment in the underlying , but
being nonetheless not fully comparable with such a direct investment, in particular because the
92
Securityholders do not participate in the relevant performance by a 1:1 ratio, but by the
proportion of the exchange ratio only.
Limitation of potential profits to the Cap Amount
Prospective investors should furthermore consider that the settlement amount under the
Certificates is limited to the cap amount as determined in the terms and conditions. In contrast
to a direct investment in the underlying the potential profit of the Certificates is, therefore, limited
to the cap amount.
Existence of a currency exchange rate risk
If so specified in relevant Final Terms, the value of the underlying is determined in a currency
other than the settlement currency, currency unit or calculation unit. Potential investors should,
therefore, be aware that investments in these Certificates could entail risks due to fluctuating
exchange rates, and that the risk of loss does not depend solely on the performance of the
underlying, but also on unfavourable developments in the value of the foreign currency,
currency unit or calculation unit.
Such developments can additionally increase the Securityholders' exposure to losses, because
an unfavourable performance of the relevant currency exchange rate may correspondingly
decrease the value of the purchased Certificates during their term or, as the case may be, the
level of the settlement amount. Currency exchange rates are determined by factors of offer and
demand on the international currency exchange markets, which are themselves exposed to
economic factors, speculations and measures by governments and central banks (for example
monetary controls or restrictions).
Special Features of Certificates on currency exchange rates, commodities or, as the case
may be, precious metals
In cases of currency exchange rates, commodities or, as the case may be, precious metals
used as the underlying, it should be noted that the values are traded 24 hours a day through the
time zones of Australia, Asia, Europe and America.
Potential investors of the Certificates should, therefore, be aware that a relevant limit or, as the
case may be, threshold described in the terms and conditions of the Certificates, may be
reached, exceeded or fallen short at any time and even outside of local business hours of the
Issuer, the calculation agent or the offeror.
The capital protection only applies at the end of the term of the Certificates
If so specified in the relevant Final Terms, the Certificates are as at the end of their term capital
protected to the extent of the minimum repayment amount (the Minimum Repayment
Amount), i.e. the investor receives at the end of the term disregarding the actual performance
of the underlying in any case the Minimum Repayment Amount. If an investor acquires the
Certificates after the issue at a price, which is higher than the Minimum Repayment Amount, the
prospective investor should be aware that the proportional capital protection only refers to the
lower Minimum Repayment Amount. In this context, it has to be considered that the capital
protection only applies at the end of the term, provided that the Certificates have not been
terminated.
The cash amount to be paid in case of an early redemption of the Certificates can be
considerably below the amount, which would be payable as a minimum at the end of the term of
the Certificates, where the capital protection applies to the extent of the relevant Minimum
Repayment Amount.
Potential investors of the Certificates should furthermore recognise that despite the capital
protection to the extent of the relevant Minimum Repayment Amount, the investor bears the risk
93
of the Issuer's and the Guarantor’s financial ability. Prospective investors must therefore be
prepared and able to sustain a partial or even a total loss of the capital invested. Purchasers of
the Certificates should in any case assess their financial situation, to ensure that they are in a
position to bear the risks of loss connected with the Certificates.
Termination and Early Redemption at the option of the Issuer
Potential investors in the Certificates should furthermore be aware that the Issuer is in case of
the occurrence of a termination event, pursuant to the terms and conditions, entitled to
terminate and redeem the Certificates in total prior to the expiration date. In case the Issuer
terminates and redeems the Certificates prior to the expiration date, the Securityholder is
entitled to demand the payment of an amount in relation to the early redemption. However, the
Securityholder is not entitled to request any further payments on the Certificates after the
termination date.
The Securityholder, therefore, bears the risk of not participating in the performance of the
underlying to the expected extent and during the expected period.
In case of a termination of the Certificates by the Issuer, the Securityholder bears the risk of a
reinvestment, i.e. the investor bears the risk that it will have to re-invest the termination amount,
if any, paid by the Issuer in case of termination at market conditions, which are less favourable
than those prevailing at the time of the acquisition of the Certificates.
No termination right of the Securityholders
The Securityholders do not have a termination right and the Certificates may, hence, not be
terminated by the Securityholders during their term. Prior to the maturity of the Certificates the
realisation of the economic value of the Certificates (or parts thereof), if any, is, consequently
and except for the Issuer's termination and early redemption, only possible by way of selling the
Certificates.
The selling of the Certificates requires that market participants are willing to acquire the
Certificates at a certain price. In case that no market participants are readily available, the value
of the Certificates may not be realised. The Issuer is not obligated under the issuance of these
Certificates towards the Securityholders to compensate for or to repurchase the Certificates.
Possible decline in the Price of the underlying after termination of the Certificates
In the event that the term of the Certificates is terminated early by the Issuer pursuant to the
terms and conditions of the Certificates, potential investors of the Certificates should note that
any negative performance of the price of the underlying between the announcement of the
termination by the Issuer and the determination of the price of the underlying relevant for
calculation of the then payable Termination Amount are borne by the Securityholders.
Adverse Impact of adjustments of the Certificate Right
In case of the occurrence of a potential adjustment event, the Issuer shall be entitled to effect
adjustments according to the terms and conditions. These adjustments might have a negative
impact on the value of the Certificates.
Effect of ancillary costs
Commissions and other transaction costs incurred in connection with the purchase or sale of
Certificates may result in charges, particularly in combination with a low order value, which can
substantially reduce any settlement amount to be paid under the Certificates. Before acquiring a
Certificate, prospective investors should therefore inform themselves of all costs incurred
through the purchase or sale of the Certificate, including any costs charged by their custodian
banks upon purchase and maturity of the Derivative Securities.
94
Transactions to offset or limit risk
Prospective investors of the Certificates should not rely on the ability to conclude transactions at
any time during the term of the Certificates that will allow them to offset or limit relevant risks.
This depends on the market situation and the prevailing conditions. Transactions designed to
offset or limit risks might only be possible at an unfavourable market price that will entail a loss
for investors.
Trading in the Certificates and Illiquidity
It is not possible to predict if and to what extent a secondary market may develop in the
Certificates or at what price the Certificates will trade in the secondary market or whether such
market will be liquid or illiquid. Potential investors therefore should not rely on the ability to sell
Certificates at a specific time or at a specific price.
Representation and Custody of the Certificates
The Certificates under this Programme are issued in bearer form and represented by one or
more Permanent Global Note(s) or one or more Temporary Global Note(s), respectively.
The Permanent Global Note and the Temporary Global Note are kept in custody by the
Depositary Agent on behalf of the Clearing Agent in accordance with the applicable rules and
regulations of the Depository Agent and the Clearing Agent. The Certificates are transferable as
co-ownership interests in the Permanent Global Note or, as the case may be, the Temporary
Global Note in accordance with the relevant CA Rules and may be transferred within the
collective securities settlement procedure in the minimum trading size only. Such transfer
becomes effective upon registration of the transfer in the records of the Clearing Agent.
Securityholders will have to rely on the procedures of the Depositary Agent and the Clearing
Agent for transfer, payment and communication with the Issuer. Securityholders are not entitled
to request the delivery of definitive Certificates.
The Issuer has no responsibility or liability under any circumstances for any acts and omissions
of the depository agent or the Clearing Agent, as the case may be, as well as for any losses
which might occur to a Securityholder out of such acts and omission in general and for the
records relating to, or payments made in respect of, beneficial interests of the Securityholder, in
particular.
Pricing of Certificates
Unlike most other securities the pricing of these Certificates is regularly not based on the
principle of offer and demand in relation to Certificates, since the secondary market traders
might quote independent bid and offer prices. This price calculation is based on price
calculation models prevailing in the market, whereas the theoretical value of the Certificates is,
in principle, determined on the basis of the value of the underlying and the value of other
features attached to the Certificates, each of which features may, in economic terms, be
represented by another derivative financial instrument.
The potentially quoted prices do not necessarily correspond to the Certificates' intrinsic value as
determined by a trader.
Expansion of the spread between bid and offer prices
In special market situations, where the Issuer is completely unable to conclude hedging
transactions, or where such transactions are very difficult to conclude, the spread between the
bid and offer prices may be temporarily expanded, in order to limit the economic risks to the
Issuer. Therefore, Securityholders who wish to sell their Certificates via a securities exchange or
in the over-the-counter trading might sell at a price considerably lower than the actual price of
the Certificates at the time of their sale.
95
Borrowed funds
If the purchase of Certificates is financed by borrowed funds and investors' expectations are not
met, they not only suffer the loss incurred under the Certificates, but in addition also have to pay
interest on and repay the loan. This produces a substantial increase in investors' risk of loss.
Investors of Certificates should never rely on being able to redeem and pay interest on the loan
through gains from a Certificates transaction. Rather, before financing the purchase of a
Certificate with borrowed funds, the investors' financial situations should be assessed, as to
their ability to pay interest on or redeem the loan immediately, even if they incur losses instead
of the expected gains.
The effect on the Certificates of hedging transactions by the Issuer
The Issuer may use all or some of the proceeds received from the sale of the Certificates to
enter into hedging transactions relating to the risks incurred in issuing the Certificates. In such a
case, the Issuer or one of its affiliated companies may conclude transactions that correspond to
the Issuer's obligations arising from the Certificates. Generally speaking, this type of transaction
will be concluded before or on the issue date of the Certificates, although these transactions
can also be concluded after the Certificates have been issued. The Issuer or one of its affiliated
companies may at any time take the necessary steps for the closing out of any hedging
transactions. The price of the underlying might, in certain cases, be negatively affected by these
transactions.
3.3
RISKS RELATING TO THE UNDERLYINGS
Risks associated with Index linked Derivative Securities
In general
Index Linked Derivative Securities are debt securities which do not provide for predetermined
redemption but amounts due in respect of principal will be dependent upon the performance of
the Index. Risks connected with the index are therefore also risks of the Derivative Securities.
The performance of the Index depends on the single components of the index. During their term
the market value of the Derivative Securities can deviate from the performance of the index or
its components. This might be caused by that among other factors the correlation, the volatility,
the interest rate and in case of performance indices the reinvestment of dividend payments with
regard to index components may influence the market price of the Derivative Securities.
Statements on Performance
A reliable statement as to the further performance of the underlying cannot be made. Neither
the current nor the historical value of the relevant underlying should be taken as an indication of
future performance of such underlying during the term of any Derivative Security.
Dependence of the redemption amount on the index performance
The determination of the redemption amount may, under certain circumstances, be solely
dependent on the index performance. Therefore, the redemption amount for each Derivative
Security may be considerably below the issue price, or even be zero, depending on the
underlying concerned.
Risks in the case of a stock index as underlying
The development in a stock price partly depends on the development of the respective
company. But the stock price may also be subject to fluctuations or losses which are
independent on the asset, financial, liquidity and income situation of the company. In particular,
the general economic situation and the mood among stock market investors may influence the
development of stock prices. In the case of Derivative Securities linked to a stock price index,
96
the holders of the Derivative Securities will not benefit from dividends or other distributions
among shareholders, to which they would be entitled in case of direct investments in the
respective stocks.
Price index - no consideration of dividends paid
In the case of Derivative Securities linked to a price index, investors should keep in mind that
the distribution of dividends will, in principle, not lead to an increase in the index level.
Therefore, investors will principally not participate in dividends or other distributions, which are
paid for the stocks that compose the index.
Influence of the Issuer or of the Guarantor
Indices as underlying are determined, composed and calculated by its respective index
sponsor. The Issuer or the Guarantor has in general (supposed none of them is the index
sponsor or is linked to the index or the index sponsor) no influence on the composition of the
index without regard to the Issuer or the Certificates. None of the index sponsors or licensors is
responsible for or has participated in the determination of the timing of, prices at, or quantities of
the Derivative Securities to be issued or in determination or calculation of the equation by which
the Derivative Securities settle into cash.
If the Issuer or any of its affiliates acts as index sponsor or index calculation agent, conflicts of
interest may arise, since any calculation and/or determination of the index sponsor or as index
calculation agent has immediate impact on the amount payable under the Derivative Securities.
No supervisory control
The respective Index Sponsor will usually not be subject to a particular banking or financial
supervision of a governmental authority which would supervise its activity as an index sponsor.
Risks associated with Derivative Securities linked to Stocks (Shares)
In general
The value of the Underlying of the Derivative Securities depends on several factors which might
be interconnected. These factors may be economic, financial and political events beyond the
Issuer’s control.
Statements on performance
Past performance of an Underlying should not be taken as an indicator for future performance
of such Underlying during the term of any Derivative Security.
Dependence of the redemption amount on the performance
Derivative securities linked to stocks are exposed to particular risks beyond the Issuer's or the
Guarantor's control, such as the risk of insolvency of the respective company, the risk of
fluctuations of the stock price or risks in connection with dividend distributions of the company.
The stock performance is to a very large extent dependent on developments on capital markets,
which, in turn, are influenced by the general situation worldwide and by specific economic and
political circumstances. The stocks of companies with a small to medium market capitalisation
may be subject to even higher risks (with regard to volatility or insolvency) than the stocks of
large companies. Furthermore, stocks of companies with small market capitalisation may be
extremely illiquid due to low trading volumes.
97
Stocks of companies from particular countries
Stocks of companies having their registered office or their main place of operations in countries
with a low degree of legal certainty are subject to additional risks, such as the risk of certain
governmental acts or nationalisations. This may result in a total or partial loss of the stock value.
If such risks become real, this may result in a total or partial loss of the invested capital for the
holders of structured securities linked to such stocks.
No payment of dividends
Unlike holders of direct investments in stocks, holders of Derivative Securities with stocks as
underlying will receive no payment of dividends or other distributions which are made to the
98
4
4.1
DESCRIPTION OF THE DERIVATIVE SECURITIES
GENERAL
The Derivative Securities will be issued as non-par value notes which are debt instruments in
bearer form (Inhaberschuldverschreibungen) pursuant to § 793 of the German Civil Code
(Bürgerliches Gesetzbuch - BGB). The method of calculating the Settlement Amount of the
Derivative Securities is linked to the value of an Underlying at a certain date.
The Derivative Securities can take the form of Warrants or Certificates.
The Underlying of the Derivative Securities may be either an index or a share. The value of the
Underlying is the main influencing factor on the value of the Derivative Securities.
Interests of persons involved in the issue/offer
On December 10th, 2010 the Issuer and Timber Hill (Europe) AG (THE), which at the same time
is Dealer, Calculation Agent and Market-Maker for the Derivative Securities issued under this
Warrant and Certificate Programme, have entered into a Service Level Agreement (SLA). The
Issuer and THE in its capacity as a Service Provider under the SLA intended to transfer all
rights and obligations under and in connection with issuances of the Issuer to the Service
Provider so that, bilaterally the Service Provider will take the sole internal responsibility for the
issuances. For the time being, the Issuer delivers the Derivative Securities on a cashless basis
to the Service Provider. At a later stage, the Service Provider will pay a funding and issuance
fee to the Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position. Market Position means the
money value of such Derivative Securities under the Programme, which have been issued by
the Issuer and have been sold by the Service Provider in its function as a Dealer to investors.
Issuance Fee means a fee of EUR 100 relating to any Derivative Security issued by the Issuer.
Under the SLA, the parties acknowledge that the Issuer may still be obliged to make payments
to the account of the relevant securityholder pursuant to the obligations incurred under the Final
Terms although, however, the parties have also agreed that all obligations from the Notes are to
be borne by the Service Provider and the Service Provider will hold harmless and indemnify the
Issuer.
Further interests (if any), including conflicting ones, that are material to the issue/offer will be
indicated in the relevant Final Terms.
4.2
4.2.1
WARRANTS
Description of Call Warrants
Investors can participate disproportionately (with leverage) in the positive development of the
Underlying with the Call Warrant.
Conversely, investors also participate with leverage in the negative development of the
Underlying and additionally bear the risk of the Call Warrant expiring without value if the
Underlying is equal to or less than the Strike Price. On the Settlement Date, investors receive
as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement
Price exceeds the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or less than the Strike Price,
the Call Warrant will expire without value.
During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise,
investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights,
dividends).
99
4.2.2
Description of Put Warrants
Investors can participate disproportionately (with leverage) in the negative development of the
Underlying with the Put Warrant.
Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the
Underlying and additionally bear the risk of the Put Warrant expiring without value if the
Underlying is equal to or greater than the Strike Price. On the Settlement Date, investors
receive as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the
Settlement Price falls below the Strike Price. If the Settlement Price is equal to or greater than
the Strike Price, the Put Warrant will expire without value.
During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise,
investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights,
dividends).
4.2.3
Description of Knock-Out Call Warrants
With the Knock-Out Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in
the positive development of the Underlying.
Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the
Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Call Warrant expiring immediately
without value (Knock-Out Event), if the Underlying has reached or fallen below the Knock-OutBarrier at any time during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive
as the Settlement Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement
Price exceeds the Strike Price. If the price of the Underlying has reached or fallen below the
Knock-Out-Barrier at any time during the Term of the Securities, the Knock-Out Call Warrant will
expire without value.
During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise,
investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights,
dividends).
4.2.4
Description of Knock-Out Put Warrants
With the Knock-Out Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in
the negative development of the Underlying.
Conversely, investors also participate with leverage in the positive development of the
Underlying and additionally bear the risk of the Knock-Out Put Warrant expiring immediately
without value (Knock-Out-Event), if the Underlying reaches or exceeds the Barrier at any time
during the Term of the Securities. On the Settlement Date, investors receive as the Settlement
Amount the product of the Ratio and the amount by which the Settlement Price falls below the
Strike Price. If the price of the Underlying has reached or exceeded the Barrier at any time
during the Term of the Securities, the Knock-Out Put Warrant will expire without value.
During the term, investors will not receive any current income, such as interest. Likewise,
investors are not entitled to assert any claims deriving from the Underlying (e.g. voting rights,
dividends).
4.2.5
Description Mini Future Warrants
With the Mini Future Call Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in
the positive development of the Underlying.
Conversely, investors also participate with leverage in the negative performance of the
Underlying and bear the risk of the Mini Future Call Warrant expiring immediately without value
100
(Stop Loss Event), if the Underlying has reached or fallen below the Current Stop Loss Level.
On the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and
the Redemption Amount.
If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable
discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as
Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount.
4.2.6
Description of Mini Future Put Warrants
With the Mini Future Put Warrant investors can participate disproportionately (with leverage) in
the negative development of the Underlying.
Conversely, investors also participate with leverage in the positive performance of the
Underlying and bear the risk of the Mini Future Put Warrant expiring immediately without value
(Stop Loss Event), if the Underlying has reached or exceeded the Current Stop Loss Level. On
the Maturity Date investors obtain as the Settlement Amount the product of the Ratio and the
Redemption Amount.
If a Stop Loss Event occurs, the Calculation Agent will determine an amount at its reasonable
discretion (§ 315 German Civil Code), considering the Hedge Transactions of the Issuer, as
Stop Loss Redemption Amount, in any case not less than the Minimum Settlement Amount.
4.2.7
Description of Open End Knock Out Call Warrants
With the Open End Knock Out Call Warrants investors can participate disproportionately (with
leverage) in the positive development of the Underlying. Conversely, investors also participate
disproportionately (with leverage) in the negative development of the Underlying. Investors bear
the risk of the Open End Knock Out Call Warrants expiring (almost) worthless if the price of the
Underlying does at any time reach or fall short of the current Knock Out Barrier (Knock Out
Event).
Upon exercise of the Open End Turbo Call Warrants by either the investor or the Issuer, (and
unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption
Amount equal to the difference amount by which the price of the Underlying exceeds the current
Strike and multiplied by the Ratio.
The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its
financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Call
Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged.
4.2.8
Description of Open End Knock Out Put Warrants
With the Open End Knock Out Put Warrants investors can participate disproportionately (with
leverage) in the negative development of the Underlying. Conversely, investors also participate
disproportionately (with leverage) in the positive development of the Underlying. Investors bear
the risk of the Open End Knock Out Put Warrants expiring (almost) worthless if the price of the
Underlying does at any time reach or exceeds the current Knock Out Barrier (Knock Out Event).
Upon exercise of the Open End Turbo Put Warrants by either the investor or the Issuer, (and
unless a Knock Out Event has occurred), investors receive on the Maturity Date a Redemption
Amount equal to the difference amount by which the current Strike exceeds the price of the
Underlying and multiplied by the Ratio.
The Issuer shall regularly adjust the current Knock Out Barrier and the current Strike to cover its
financing costs. These daily adjustments may reduce the value of the Open End Knock Out Put
Warrants even if all other factors determining their market price remain unchanged.
101
4.3
CERTIFICATES
Certificates may be issued under the Base Prospectus in the category of Discount Certificates.
Discount Certificates provide investors with a “discount” on the current price of the Underlying.
I.e. the issue price of the Discount Certificates is below the price of a certificate without discount
feature which has otherwise identical terms (i.e. identical underlying, term etc.). This provides a
security buffer against an unfavourable development of the Underlying(s). In turn, the
participation of an investor in the price performance of the Underlying(s) is limited to a maximum
amount (Cap Amount). Investors can therefore not participate in a positive price performance of
the Underlying(s) which exceeds the Cap Amount.
In case of an unfavourable development of the Underlying(s), a total loss of the amount
invested in Discount Certificates is possible. Consequently, Discount Certificates are primarily
targeted at investors expecting the value of the Underlying(s) to remain constant or to slightly
increase throughout the term of the Certificates.Certificates may be issued under the Base
Prospectus in the category of Discount Certificates.
4.4
GENERAL DESCRIPTION OF THE UNDERLYING
The Securities may relate to shares or indices. If the Underlying is an index and this index is
composed by the Issuer or a legal entity belonging to the IB Group and, at the time of approval,
this Base Prospectus does not already contain the description of the index, such description will
be included in this Base Prospectus exclusively by a supplement in accordance with § 16
German Securities Prospectus Act (WpPG) which implements Art. 16 of the Prospectus
Directive (Directive 2003/71/EC as amended) in connection with Regulation 809/2004 of the
European Commission.
If the Underlying is an index, which is provided by a legal entity or a natural person acting in
association with, or on behalf, of the Issuer, the governing rules (including the methodology of
the index for the selection and the re-balancing of the components of the index and the
description of market disruption events and adjustment rules) will be based on predetermined
and objective criteria. In addition, the complete set of rules of the index and information on the
performance of the index will be freely accessible on the website specified in the relevant Final
Terms.
The applicable Final Terms will stipulate the relevant Underlying and specify where information
about the relevant Underlying can be found, particularly about its performance and its volatility.
102
5
5.1
INTERACTIVE BROKERS FINANCIAL PRODUCTS S.A. (ISSUER)
STATUTORY AUDITORS
For the financial years ended 31 December 2012 and 31 December 2013, BDO AUDIT S.A., 2,
av. Charles de Gaulle, L-2013 Luxembourg, Grand Duchy of Luxembourg, was appointed as
the independent auditor of the Issuer.
They have audited the financial statements of the Issuer for the financial years ended 31
December 2012 and 31 December 2013 and have issued an unqualified auditor's report. BDO
AUDIT S.A. is a member of the Luxembourg Auditors Association (IRE).
5.2
INFORMATION ABOUT THE ISSUER
The Issuer acts under its legal name Interactive Brokers Financial Products S.A. and under its
commercial name IBFP. The Issuer was incorporated under the laws of the Grand Duchy of
Luxembourg under its legal name Interactive Brokers Financial Products S.A. on 8 January
2009 and registered in the commercial register of Grand Duchy of Luxembourg on 19 January
2009 under No. B144088. The Issuer is incorporated as a public stock corporation (Société
Anonyme). The head office of the Issuer is located at L-2453 Luxembourg, 19, rue Eugène
Ruppert. Its telephone number is +352 26 30 26 34.
5.3
BUSINESS OVERVIEW
The Issuer, a special purpose vehicle, is 100% owned by the Guarantor, which is the parent
company of the Interactive Brokers group of companies (collectively IB Group). IB Group is an
automated global electronic market maker and broker specializing in routing orders and
executing and processing trades in securities, futures and foreign exchange instruments on
more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. In the U.S., IB
Group’s business is conducted from its headquarters in Greenwich, Connecticut and from
Chicago, Illinois. Abroad, IB Group conducts business through offices located in Canada,
England, Switzerland, Hong Kong, India, Australia and Japan. The Issuer intends to offer the
Derivative Securities in the Federal Republic of Germany and may decide to offer them at a
later stage in other countries within the European Economic Area.
Pursuant to Article 4 of its Articles of Association the Issuer operates all financial transactions,
including the issue of both securities and any other financial instruments of any nature and in
any currency to private and institutional investors and to borrow in any other form; to enter into
swap agreements and other derivative transactions and to pledge, mortgage or charge or
otherwise create security interests in and over its assets, property and rights to secure the
payment or repayment of any amounts payable by the Issuer under or in respect of any bond,
note, debenture or debt instrument of any kind, issued from time to time by the Issuer.
Without limiting any of the foregoing, the Issuer may use its funds for the setting up, the
management, the development, the acquisition and the disposal of debt and other securities or
other financial instruments; to participate in the creation, the development and/ or the control of
any enterprise; to acquire by way of investment, subscription, underwriting or by option to
purchase or any other way whatever, securities or other financial instruments; to realize such
securities or other financial instruments by way of sale, transfer, exchange or otherwise and to
grant to the companies in which it has participating interests any support, loans, advances or
guarantees.
In general, the Issuer may employ any techniques and instruments relating to its assets and/or
investments for the purpose of their efficient management, including techniques and
instruments to protect against exchange risks and interest rate risks; it may take any controlling
and supervisory measures and carry out any financial, moveable or immovable commercial and
103
industrial operation which it may deem useful in the accomplishment and development of its
purpose.
5.4
ORGANISATIONAL STRUCTURE
The Issuer is 100% owned by the Guarantor, a limited liability company organized under the
laws of the State of Connecticut, U.S.A.
Dependency of the Issuer within the Group
The Guarantor holds 100% of the shares in the Issuer. The majority-owned enterprise is
dependent on the company holding the majority interest.
5.5
TREND INFORMATION
There has been no material adverse change in the prospects of the Issuer since 31 December
2014.
5.6
ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES
The corporate bodies of the Issuer are:
(i)
the Board of Directors (Verwaltungsrat); and
(ii)
the General Meeting of Shareholders (Generalversammlung).
The Board of Directors
In accordance with the Articles of Association, the Board of Directors currently consists of three
members. The Guarantor as sole shareholder of the Issuer determines the number of the
members of the Board of Directors and appoints the members of the Board of Directors. The
Board of Directors represents the Issuer and is responsible for its management.
As at the date of this Base Prospectus, members of the Board of Directors are:
Name, Position and Functions
Earl H. Nemser
Director and also the Vice Chairman of the Guarantor and a director and
Vice Chairman of Interactive Brokers Group, Inc. He also serves as director
and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor. Mr Nemser is also
Special Counsel to the law firm of Dechert LLP, which provides legal
services to the Guarantor and Interactive Brokers Group, Inc.
Josef Kornmann
Director and also Vice President of Timber Hill (Europe) AG
Jean Lambert
Director
The business address of the members of the Board of Directors is
19, rue Eugène Ruppert, L-2453 Luxembourg.
General Meeting of Shareholders
The General Meeting of Shareholders, which is called by the Guarantor as the sole shareholder,
is held in Luxembourg at the place specified in the convening notices on the fourth Wednesday
104
in the month of May at 4 p.m. and for the first time in the year 2010. The voting right of each
registered share gives entitlement to one vote. The Guarantor as the sole shareholder will
exercise the powers of the general meeting of Shareholders.
Potential Conflicts of Interest
Members of the Issuer’s Board of Directors may act as directors or executive officers of other
companies (including the Calculation Agent) and may have economic or other private interests
that differ from those of the Issuer. Potential conflicts of interest may arise from these positions
or interests. The Issuer is confident that its internal corporate governance practices and its
compliance with relevant legal and regulatory provisions help to reasonably ensure that any
conflicts of interest of the type described above are appropriately managed, including through
disclosure when appropriate.
More specifically, the Issuer and Timber Hill (Europe) AG (THE), which at the same time is
Dealer and Market-Maker for the Derivative Securities issued under this Warrant and Certificate
Programme, have entered into a Service Level Agreement (SLA) dated December 10th, 2010.
The Issuer and THE in its capacity as a Service Provider under the SLA intended to transfer all
rights and obligations under and in connection with issuances of the Issuer to the Service
Provider so that, bilaterally the Service Provider will take the sole internal responsibility for the
issuances. For the time being, the Issuer delivers the Derivative Securities on a cashless basis
to the Service Provider. At a later stage, the Service Provider will pay a funding and issuance
fee to the Issuer. Funding fee is 0.25% of the Market Position. Market Position means the
money value of such Derivative Securities under the Programme, which have been issued by
the Issuer and have been sold by the Service Provider in its function as a Dealer to investors.
Issuance Fee means a fee of EUR 100 relating to any Derivative Security issued by the Issuer.
Under the SLA, the parties acknowledge that the Issuer may still be obliged to make payments
to the account of the relevant securityholder pursuant to the obligations incurred under the Final
Terms although, however, the parties have also agreed that all obligations from the Notes are to
be borne by the Service Provider and the Service Provider will hold harmless and indemnify the
Issuer.
Further, if the Issuer or any of its affiliates acts as index sponsor or index calculation agent,
conflicts of interest may arise between the Issuer and companies affiliated with the Issuer in
relation to obligations regarding the calculation of the price of the index or the Derivative
Securities and other associated determinations, as well as between the Issuer or affiliated
companies of the Issuer and investors, since any calculation and/or determination of the index
sponsor or as index calculation agent has immediate impact on the amount payable under the
Derivative Securities.
5.7
BOARD PRACTISES
The Luxembourg Corporate Governance Code does not apply to the Issuer as the Issuer is not
a member of the Luxembourg Stock Exchange. The Luxembourg Corporate Governance Code
is a document of the Luxembourg Stock Exchange which is primarily applicable for companies
listed on this stock exchange. The Issuer is of the opinion that the code is tailored to the needs
of stock companies and the application of the code to the Issuer as a special purpose vehicle is
not reasonable. Hence, the Issuer does not voluntarily submit to the Luxembourg Corporate
Governance Code.
105
5.8
MAJOR SHAREHOLDERS
The Issuer is 100% owned by the Guarantor.
Major Shareholders in the Issuer
Members of IBG
Holdings LLC
Public Stockholders
100% of economic interest
13.6% of voting interest
Interactive Brokers
Group Inc.
100% owner of class B common stock
(representing approximately 86.4%
IBG Holdings LLC
voting interest)
approx. 13.6% membership interest
approx. 86.4% membership interest
IBG LLC
100%
Investment: 500,000 EUR
Interactive Brokers Financial Products
S. A.
5.9
FINANCIAL INFORMATION
Historical Financial Information
The Issuer’s individual financial statements (comprising balance sheet, income statement, cash
flow statement and notes to the financial statement) for the financial years ended 31 December
2013 and 31 December 2014 and the independent auditor’s report thereon form part of this
Prospectus hereto and are available and may be obtained from the Issuer. The individual
financial statements have been drawn up in accordance with International Financial Reporting
Standards (IFRS).The financial statements and the independent auditor’s report thereon are
attached in Annex I to this Prospectus. The above mentioned reports are also available at the
Issuer’s website www.ibfp.com.
106
Financial statements
The following table sets out in summary form the balance sheet, income statement and cash
flow statement of the Issuer, which have been extracted from the audited financial statements of
the Issuer for the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014.
Balance Sheet
(in Euro)
Current assets:
Cash and cash equivalents
Receivable from affiliate
Total assets
Current liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and other liabilities
Equity:
Stockholder’s equity
Common stock, EUR1,000 stated value per share:
Authorized, Issued and Outstanding:
500 and 5,000 shares at 31 December 2013 and
2012
Retained earnings
Total stockholder’s equity
Total liabilities and equity
31 December
2014
31 December
2013
978,105
27,375
1,005,480
1,005,480
742,631
5,995
748,626
748,626
5,035
239,169
244,204
29,106
278,076
307,182
500,000
261,276
761,276
1,005,480
500,000
(58,556)
441,444
748,626
2014
2013
Income Statement
(in Euro)
Revenues:
Issuance and other fee income
Foreign exchange gains (losses)
Interest income
Total revenues
614,140
(21)
614,119
585,419
(1)
27,587
613,005
(413)
(1,435)
613,706
611,570
Operating expenses:
Communications
Guarantee fees
Net Wealth Tax
General and administrative
Total operating expenses
304
45,172
2,207
134,711
182,394
73
102,991
24,284
356,212
483,560
Income (loss) before income taxes
431,312
128,010
Interest expense
Total net revenues
107
Current income taxes
Deferred income taxes
111,480
-
15,515
27,852
Net income (loss) for the year
Other comprehensive income for the year
319,832
-
84,643
-
Total comprehensive income for the year
319,832
84,643
Cash Flow Statement
(in Euro)
Cash flow from operating activities:
Profit (loss) before interest and
tax
(Increase) decrease in assets:
Receivable from affiliate
Prepayment
Increase (decrease) in liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and other liabilities
Interest receipt
Taxes paid
Total cash flow from operating activities
Net cash flow from financing activities:
Cash and cash equivalents:
Net Increase (decrease) in cash
Cash, beginning of period
Cash, end of period
2014
2013
431,725
101,858
(21,380)
-
4,927,395
937
(24,071)
(147,979)
(413)
(2,408)
235,474
24,088
35,343
26,152
(15,400)
5,100,373
-
(4,500,000)
235,474
742,631
978,105
600,373
142,258
742,631
Auditing of Historical Financial Information
The auditors of the Issuer have issued unqualified auditor’s reports in respect of the financial
statements for the financial year ended 31 December 2013 and 31 December 2014.
Legal and Arbitration Proceedings
The Issuer has not been and is not involved in any governmental, legal or arbitration
proceedings (including any such proceedings which are pending or threatened of which the
Issuer is aware) during a period covering at least the previous 12 months which may have, or
have had in the recent past, significant effects on the Issuer and/or IB Group’s financial position
or profitability.
Regarding Legal and Arbitration Proceedings the following should be mentioned:
IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other
federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the
SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory
organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation
and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in
defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future
108
lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on IB Group’s business,
financial condition and/or operating results.
The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’ business involve
substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation
involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek
substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading
problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities
exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by
such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to
the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory
audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a
defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a
defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become
involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business,
including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business.
IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies s
well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various companies
are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities and financial
services laws and under the rules of more than 25 exchanges and SROs.
IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to
frequent regulatory examinations. The Issuer is unaware of any specific regulatory matter that,
itself, or together with similar regulatory matters, would have a material impact on IB Group’s
financial condition.
Significant changes in the Issuer’s financial or trading position
There have been no significant changes in the Issuer’s financial or trading position which have
occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has
been published (i.e. as per 31 December 2014).
5.10
ADDITIONAL INFORMATION
Share Capital
The Guarantor contributed capital of Euro 50,000, which amount was recorded as formation
capital as of 8 January 2009. In connection with its incorporation, the Issuer issued 50 shares of
capital stock, with a stated value of 1,000 per share, to the Guarantor as the sole shareholder of
the Issuer. In July 2009, the Guarantor contributed additional capital of Euro 4,950,000 and was
issued 4,950 shares of capital stock. The subscribed share capital was therefore Euro 5 Mio.
divided into 5,000 shares of Euro 1,000.00 each. In July 2013, the Issuer’s board of directors
authorised a reduction of the Issuer’s capital by an amount of four million five hundred thousand
Euros (EUR 4,500,000) so as to bring it down from its actual amount of five million Euros (EUR
5,000,000) to five hundred thousand Euros (EUR 500,000) and returned the excess capital to
the Guarantor.
The shares are in registered form. They may be represented, at the owner’s option, by
certificates representing single shares or certificates representing two or more shares. The
Issuer may, to the extent and under the terms permitted by law, purchase its own shares. The
share capital may be increased or reduced in compliance with the legal requirements.
5.11
MATERIAL CONTRACTS
On 28 August 2009 the Issuer in its capacity as a borrower entered into an unsecured loan
agreement with Timber Hill Europe AG in its capacity as a lender in the amount of USD 10
Million.
109
6
6.1
IBG LLC (GUARANTOR)
STATUTORY AUDITORS
For the financial years ended 31 December 2013 and 31 December 2014, the independent
auditor of the Guarantor was Deloitte & Touche LLP, 30 Rockefeller Plaza, New York, New York
10112-0015 USA.
They have audited the annual financial statements of the Guarantor for the financial years
ended 31 December 2013 and 31 December 2014 and have issued an unqualified auditor's
report in each case. Deloitte & Touche LLP is registered with the Public Company Accounting
Oversight Board (PCAOB).
6.2
INFORMATION ABOUT THE GUARANTOR
The Guarantor acts under its legal name IBG LLC and under its commercial name Interactive
Brokers Group. The Guarantor is organized as a limited liability company under the laws of the
State of Connecticut under its legal name IBG LLC on 1 July 1996 and registered with the
Secretary of the State of Connecticut, USA under the number 0538978.
The head office of the Guarantor is located at One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut,
06830, USA. Its telephone number is +1 (203) 618-5800.
6.3
BUSINESS OVERVIEW
The Guarantor is a subsidiary of Interactive Brokers Group, Inc. and is part of the IB Group. The
Guarantor conducts its business through its operating subsidiaries. IB Group is an automated
global electronic market maker and broker specializing in routing orders and executing and
processing trades in securities, futures, foreign exchange instruments, bonds and funds on
more than 100 electronic exchanges and trading venues around the world. As a market maker,
IB Group provides liquidity at these marketplaces and, as a broker, it provides professional
traders and investors with electronic access to stocks, options, futures, forex, bonds and mutual
SM
funds from a single IB Universal Account . Employing proprietary software on a global
communications network, IB Group is continuously integrating its software with a growing
number of exchanges and trading venues into one automatically functioning, computerized
platform that requires minimal human intervention.
Pursuant to section 1.3 of the Amended and Restated Operating Agreement of IBG LLC, which
is similar to the European concept of Articles of Association, as of 3 May 2007 the purpose of
the Guarantor is any lawful act or activity for which limited liability companies may be formed
under Sections 34-100 to 34-242, inclusive, of the Connecticut Limited Liability Company Act,
as amended from time to time.
6.4
ORGANISATIONAL STRUCTURE
The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and Interactive Brokers
Group, Inc. (approximately 13.6%).
Interactive Brokers Group, Inc. is a corporation organized under the laws of the State of
Delaware, U.S.A. It is a holding company whose primary asset is its ownership of approximately
13.6% of the membership interests of the Guarantor. The Class A common stock of Interactive
Brokers Group, Inc. is publicly traded and listed on NASDAQ. The Class B common stock of
Interactive Brokers Group, Inc. has voting power in Interactive Brokers Group, Inc. proportionate
to the extent of IBG Holdings LLC’s ownership of the Guarantor. As of December 31, 2013,
there were 54,664,095 shares of Class A common stock and 100 shares of the Issuer’s Class B
common stock outstanding.
110
IBG Holdings LLC, a limited liability company organized under the laws of the State of
Connecticut, U.S.A., owns 100 % of Class B common stock (representing approximately 86.4%
voting interest in the Guarantor).
Mr. Thomas Peterffy and his affiliates own approximately 87.6% of the membership interests of
IBG Holdings LLC.
Interactive Brokers Group, Inc. is the sole managing member of the Guarantor and
controls the business and affairs of the Guarantor (please see organisational chart in
section 5.8).
111
INTERACTIVE BROKERS GROUP
Organizational Chart
March 2014
Interactive Brokers
Group, Inc.
Greenwich, CT
Nasdaq Symbol: IBKR
IBG Holdings LLC
Greenwich, CT
IBG LLC
Greenwich, CT
(MAP)
Thomas Peterffy
0.01%
Timber Hill LLC
Greenwich, CT (USA)
SEC Broker–Dealer
CFTC Futures Commission
Merchant
99.9%
100%
100%
Interactive Brokers
LLC
0.1%
Interactive Brokers
Canada Inc.
Interactive Brokers
(U.K.) Limited
Greenwich, CT (USA)
Montreal,Quebec,Canada
IIROC Investment Dealer
SEC Broker–Dealer
CFTC Futures Commission
Merchant
FSA Arranger
ASIC Futures Broker
ASIC Securities Dealer
SFC Securities Dealer
SFC Commodity Dealer
FINRA Member
London, England
FSA Dealer
100%
100%
Timber Hill (Europe)
AG
Zug, Switzerland
FBC Securities Dealer
100%
Timber Hill Securities
Hong Kong Limited
100%
Timber Hill Australia
Pty Limited
Hong Kong
Timber Hill Canada
Company
Sydney, Australia
ASIC Securities Dealer
ASIC Futures Broker
SFC Securities Dealer
SFC Futures Dealer
Montreal, Quebec, Canada
IIROC Investment Dealer
.001%
100%
Interactive Brokers
Corp.
Jersey City, NJ
SEC Broker-Dealer
100%
Interactive Brokers
Software Services Rus
St. Petersburg, Russia
100%
99.999%
Interactive Brokers
Software Services
Estonia OU
100%
Interactive Brokers
(India) Private Limited
100%
IB Exchange Corp.
Greenwich, CT
Mumbai, India
Interactive Brokers
Hungary Kft
Budapest, Hungary
Tallinn, Estonia
100%
99.99%
Interactive Brokers
Australia Pty Limited
Interactive Brokers
Securities Japan, Inc.
Victoria, Australia
Tokyo, Japan
100%
Interactive Brokers
Financial Products
S.A.
Luxembourg
112
6.5
TREND INFORMATION
There has been no material adverse change in the prospects of the Guarantor since 31
December 2014.
6.6
ADMINISTRATIVE AND MANAGEMENT BODIES
Interactive Brokers Group, Inc. is the sole managing member of the Guarantor and controls the
business and affairs of the Guarantor.
Day-to-day operations of the Guarantor are managed by the following officers of the Guarantor:
Name
Position and Functions
Thomas Peterffy
Chairman of the Board of Directors and Chief Executive Officer. Mr Peterffy
also serves as Chairman of the Board of Directors and Chief Executive
Officer of Interactive Brokers Group, Inc. and as director and/or officer for
various subsidiaries of the Guarantor.
Earl H. Nemser
Vice Chairman of the Guarantor and a director and Vice Chairman of
Interactive Brokers Group, Inc. He also serves as director and/or officer for
various subsidiaries of the Guarantor. Mr Nemser is also Special Counsel
to the law firm of Dechert LLP, which provides legal services to the
Guarantor and Interactive Brokers Group, Inc.
Paul Brody
Chief Financial Officer and Secretary. Mr Brody also serves as Chief
Financial Officer, Secretary and Director of Interactive Brokers Group, Inc.
and as director and/or officer for various subsidiaries of the Guarantor.
Milan Galik
President and Director. Mr Galik also serves as President and Director of
Interactive Brokers Group, Inc. and as officer for various subsidiaries of the
Guarantor.
David M. Battan
Vice President. Mr Battan also serves as director and/or officer for various
subsidiaries of the Guarantor.
Susan J. Cramer
Treasurer. Ms Cramer also serves as officer for various subsidiaries of the
Guarantor.
Bradford L.
Jacobowitz
Associate General Counsel. Mr Jacobowitz serves as officer for various
subsidiaries of the Guarantor.
Jeffrey D. Fox
Associate General Counsel.
The business address of the Guarantor’s management is:
Interactive Brokers Group, Inc., One Pickwick Plaza, Greenwich, Connecticut 06830, U.S.A.
Potential Conflicts of Interest
Members of the Guarantor’s Board of Directors may act as directors or executive officers of
other companies (including the Issuer and the Calculation Agent) and may have economic or
other private interests that differ from those of the Guarantor. Potential conflicts of interest may
arise from these positions or interests. The Guarantor is confident that its internal corporate
governance practices and its compliance with relevant legal and regulatory provisions help to
reasonably ensure that any conflicts of interest of the type described above are appropriately
managed, including through disclosure when appropriate.
113
6.7
BOARD PRACTISES
The Guarantor has established an Audit & Compliance Committee. The members of the Audit &
Compliance Committee are:
Earl Nemser
Paul Brody
Alexander Ioffe
Arnold Feist
Bradford Jacobowitz
David Battan
Douglas Madonia
Flavio Iten
Jean-Francois Bernier
Jeffrey Bauch
John Good
Josef Kornmann
Marlene Ward
Yogi Aggarwal
The Audit & Compliance Committee oversees the operation of internal controls covering
compliance with laws, regulations, and internal policies, and the independent auditor’s
qualifications, performance, and independence.
The Guarantor complies with its country’s corporate governance regime.
6.8
MAJOR SHAREHOLDERS
The Guarantor is owned by IBG Holdings LLC (approximately 86.4%) and by Interactive
Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%).
Mr. Thomas Peterffy and his affiliates own approximately 87.6% of the membership interests of
IBG Holdings LLC.
6.9
FINANCIAL INFORMATION
Historical Financial Information
The Guarantor’s Consolidated Financial Statements (US-GAAP) for the years ended 31
December 2013 and 31 December 2014, including the annual financial statements (each
comprising Consolidated Statements of Financial Condition, Consolidated Statements of
Income, Consolidated Statements of Cash Flows and Consolidated Statement of Changes in
Redeemable Members’ Interests) and the independent auditor’s reports thereon form part of
this Prospectus hereto and are available and may be obtained from the Issuer. The Guarantor’s
114
Consolidated Financial Statements and the independent auditor’s reports thereon are attached
in Annex II to this Prospectus.
The above mentioned reports
www.interactivebrokers.com.
are
also
available
at
the
Guarantor’s
website
Financial statements
The following table sets out in summary form the balance sheet, consolidated income statement
and consolidated cash flow statement of the Guarantor, which have been extracted from the
audited annual consolidated financial statements of IBG LLC and Subsidiaries for the financial
years ended 31 December 2013 and 31 December 2014.
Balance Sheet
31 December
2014
(in USD, in thousands)
Assets
Cash and cash equivalents
Cash and securities - segregated for regulatory
purposes
Securities borrowed
Securities purchased under agreements to resell
Financial instruments owned, at fair value:
Financial instruments owned
Financial instruments owned and pledged as
collateral
$
Other receivables:
Customers, less allowance for doubtful
accounts of $ 6.613 and $ 67.999 at
December 31, 2014 and 2013 respectively
Brokers, dealers and clearing organizations
Receivable from affiliates
Interest
Other assets
Total assets
Liabilities and Equity
Liabilities:
Financial instruments sold but not
yet purchased, at fair value
Securities loaned
Short-term borrowings
Other payables:
Customers
Brokers, dealers and clearing
organizations
Accounts payable, accrued
expenses and other liabilities
1
$
$
1,268,163
31 December
1
2013
$
1,212,077
15,403,512
3,659,766
386,221
13,991,711
2,751,501
386,316
1,998,427
3,285,313
1,935,722
3,934,149
1,163,531
4,448,844
17,051,452
1,131,177
8
36,785
18,219,422
216,018
43,087,251
13,596,650
858,189
55
26,489
14,481,383
292,982
37,564,814
2,560,787
3,199,106
33,791
$
$
3,153,673
2,563,653
24,635
31,795,853
234,098
26,319,420
330,956
95,324
95,487*
Revised; see Note 2 in the Guarantor’s Consolidated Financial Statements as of December 31, 2014 and 2012 (Annex II) at p.
F-77 et seq.
115
Interest
Total liabilities
3,962
32,129,237
37,922,921
2,969
26,748,832
32,490,793
4,883,393
4,686,254
277,974
5,161,367
385,298
5,071,552
2,963
5,164,330
43,087,251
2,469
5,074,021
37,564,814
Commitments, contingencies and
guarantees (in USD, in
thousands)
Equity:
Members’ equity:
Members’ interests
Accumulated other
comprehensive income
Total members’ equity
Noncontrolling interests in
subsidiaries
Total equity
Total liabilities and equity
$
$
Income Statement
(in USD, in thousands)
Revenues:
Trading gains
Commissions and execution fees
Interest income
Other income
Total revenues
2014
$
Interest expense
261,147
548,830
416,149
(110,581)
1,115,545
2013
$
331,233*
502,116
303,353*
(8,845)*
1,127,857
71,596
51,165
1,043,949
1,076,692
Non-interest expenses:
Execution and clearing
Employee compensation and benefits
Occupancy, depreciation and amortization
Communications
General and administrative
Total non-interest expenses
211,498
204,805
39,369
24,196
57,105
536,973
242,426
205,329
38,923
23,130
114,824
624,632
Income before income taxes
506,976
452,060
Income tax expense
Net income
Less net attributable to noncontrolling
interests
Net income available for members
26,308
480,668
17,812
434,248
Total net revenues
Comprehensive income:
Net income available for members
Other comprehensive income (loss) cumulative translation adjustment
Comprehensive income available for members
$
535
480,133
$
374
433,874
$
480,133
$
433,874
$
(107,324)
372,809
$
(27,850)
406,024
116
Cash Flow Statement
(in USD, in thousands)
Cash flows from operating
activities:
Net income
2014
$
2013
480,668
$
434,248
Adjustments to reconcile net
income to net cash provided by
operating activities:
Deferred income taxes
(3,349)
(5,835)
Depreciation and
amortization
19,679
19,244
Employee stock plan
compensation
40,622
40,272
Losses on other
investments, net
9,664
5,561
Bad debt expense and other
3,174
67,166
(1,409,364)
(1,275,330)
(908,265)
81,644
95
42,588
512,058
95,892
Increase in receivables from
customers
(3,457,976)
(3,745,632)
Decrease (increase) in other
receivables
(283,284)
(16,745)
(Increase) decrease in other
assets
(1,568)
(64,431)
(592,886)
(1,132,587)
Increase (decrease) in
securities loaned
635,453
724,379
Increase in payable to
customers
5,476,433
4,897,442
(97,404)
(27,276)
423,750
140,600
Change in operating assets and
liabilities:
Increase in cash and
securities - segregated for
regulatory purposes
(Increase) decrease in
securities borrowed
(Increase) decrease in
securities purchased under
agreements to resell
Decrease in financial
instruments owned
(Decrease) increase in
financial instruments sold but
not yet purchased
Increase (decrease) in other
payables
Net cash provided by
operating activities
Cash flows from investing
117
activities:
Purchases of other
investments
(443,154)
(263,499)
Sales of other investments
515,223
236,818
Distributions received from
and redemptions of equity
investment
1,484
11,054
(19,428)
(16,812)
54,125
(32,439)
(323,621)
(162,954)
Redemption of former
member interest
-
-
Issuance of senior notes
-
-
Redemptions of senior notes
-
-
Increase (decrease) in shortterm borrowings, net
9,156
(85,785)
(314,456)
(248,739)
(107,324)
(27,850)
56,086
(168,428)
1,212,077
1,380,505
Purchase of property and
equipment
Net cash used in
investing activities
Cash flows from financing
activities:
Dividends paid
Net cash used in
financing activities
Effect of exchange rate changes on
cash and cash equivalents
Net (decrease) increase in cash
and cash equivalents
Cash and cash equivalents at
beginning of period
Cash and cash equivalents at end
of period
$
1,268,163
$
1,212,077
$
70,603
$
52,707
$
30,865
$
25,238
Supplemental disclosures of cash flow
information:
Cash paid for interest
Cash paid for taxes
* Figures marked with an * are extracted from the audited annual consolidated financial
statements (US-GAAP) of IBG LLC and Subsidiaries for the financial year ended 31 December
2014 (“Consolidated Financial Statements (Consolidated Statements of Comprehensive
Income) Years Ended December 31, 2014, 2013 and 2012”).
118
Auditing of Historical Financial Information
The auditors of the Guarantor have issued unqualified auditor's reports in respect of each
annual financial statement for the two financial years ended 31 December 2013 and 31
December 2014.
Legal and Arbitration Proceedings
The Guarantor has not been and is not involved in any governmental, legal or arbitration
proceedings (including any such proceedings which are pending or threatened of which the
Guarantor is aware) during a period covering at least the previous 12 months which may have,
or have had in the recent past, significant effects on the Guarantor and/or IB Group’s financial
position or profitability.
Regarding Legal and Arbitration Proceedings the following should be mentioned:
IB Group is exposed to substantial risks of liability under federal and state securities laws, other
federal and state laws and court decisions, as well as rules and regulations promulgated by the
SEC, the CFTC, the Federal Reserve, state securities regulators, the self-regulatory
organizations and foreign regulatory agencies. IB Group is also subject to the risk of litigation
and claims that may be without merit. IB Group could incur significant legal expenses in
defending itself against and resolving lawsuits or claims. An adverse resolution of any future
lawsuits or claims against IB Group could have an adverse effect on IB Group’s business,
financial condition and/or operating results.
The securities industry is highly regulated and many aspects of IB Group’ business involve
substantial risk of liability. In recent years, there has been an increasing incidence of litigation
involving the securities brokerage industry, including class action suits that generally seek
substantial damages, including in some cases punitive damages. Compliance and trading
problems that are reported to federal, state and provincial securities regulators, securities
exchanges or other self-regulatory organizations by dissatisfied customers are investigated by
such regulatory bodies, and, if pursued by such regulatory body or such customers, may rise to
the level of arbitration or disciplinary action. IB Group is also subject to periodic regulatory
audits and inspections. Like other securities brokerage firms, IB Group has been named as a
defendant in lawsuits and from time to time IB Group has been threatened with, or named as a
defendant in, arbitrations and administrative proceedings. IB Group may in the future become
involved in additional litigation or regulatory proceedings in the ordinary course of its business,
including litigation or regulatory proceedings that could be material to its business.
IB Group’s businesses are heavily regulated by state, federal and foreign regulatory agencies s
well as numerous exchanges and self-regulatory organizations. IB Group’s various companies
are regulated under state securities laws, U.S. and foreign securities, commodities and financial
services laws and under the rules of more than 25 exchanges and SROs.
IB Group receives hundreds of regulatory inquiries each year in addition to being subject to
frequent regulatory examinations. The Guarantor is unaware of any specific regulatory matter
that, itself, or together with similar regulatory matters, would have a material impact on IB
Group’s financial condition.
Significant changes in the Guarantor’s financial or trading position
There have been no significant changes in IB Group’s financial or trading position which have
occurred since the end of the last financial period for which historical financial information has
been published (i.e. as per 31 December 2014).
119
6.10
ADDITIONAL INFORMATION
Share Capital
The Guarantor is incorporated as a limited liability company (LLC) which is similar to a
partnership. The Guarantor’s membership interests are owned by IBG Holdings LLC
(approximately 86.4%) and Interactive Brokers Group, Inc. (approximately 13.6%). As per 31
December 2014 the Total Members’ Equity of the Guarantor was at USD 5,161,367,000.
6.11
MATERIAL CONTRACTS
The Guarantor has not entered into material contracts not in the ordinary course of its business,
which could result in the Guarantor or any member of the IB Group being under an obligation or
entitlement that is material to the Guarantor’s ability to meet its obligation to security holders in
respect of the securities being issued.
120
7
WERTPAPIERBEDINGUNGEN/ TERMS AND CONDITIONS OF THE
DERIVATIVE SECURITIES
[TEIL A
PART A
WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/
TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE/
GENERAL WARRANT CONDITIONS
Das Folgende sind
die Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen der von der
Emittentin begebenen Optionsscheine (die
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen),
die auf alle Optionsscheine anwendbar sind.
Jede Serie von Optionsscheinen unterliegt
gleichfalls den Bedingungen, die auf den
jeweiligen
begebenen
Typ
des
Optionsscheins
anwendbar
sind
(die
Produktbedingungen). Die Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
und
die
Produktbedingungen (im Falle der jeweiligen
Serie
der
Optionsscheine,
jeweils
vervollständigt und spezifiziert durch die
maßgeblichen Endgültigen Bedingungen)
stellen die Wertpapierbedingungen der
Optionsscheine
(die
Wertpapierbedingungen
der
Optionsscheine) dar. Hier nicht ausdrücklich
definierte Begriffe haben dieselbe Bedeutung
wie in den Produktbedingungen.
The following are the general terms and
conditions of the Warrants issued by the Issuer
(the General Warrant Conditions) which are
applicable to all Warrants. Each Series of
Warrants will be further subject to the terms and
conditions applicable to the particular type of
Warrants
being
issued
(the
Product
Conditions). The General Warrant Conditions
and the Product Conditions (in the case of a
specific issue of Warrants, each as completed
and specified by the relevant Final Terms)
constitute the terms and conditions of the
Warrants (the Terms and Conditions of the
Warrants). Terms not otherwise defined herein
shall have the meanings specified in the
Product Conditions.
§1
Form der Wertpapiere; Verzinsung und
Dividenden; Dauerglobalurkunde Vorläufige
Globalurkunde; Übertragbarkeit; Status
§1
Form of Securities; Interest and Dividends,
Permanent Global Note; Temporary Global
Note; Transfer; Status
Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen,
dass die Wertpapiere in einer
Dauerglobalurkunde verbrieft werden, gilt
folgendes:
If the applicable Final Terms specify that the
Warrants are represented by a Permanent
Global Note the following applies:
(1)
Die von der Emittentin begebenen auf den
Inhaber lautenden Wertpapiere sind durch
eine
oder
mehrere
Dauer-InhaberSammelurkunde(n)
(die
Dauerglobalurkunde) ohne Zinsscheine
verbrieft. Effektive Wertpapiere werden
nicht ausgegeben. Der Anspruch auf
Lieferung
effektiver
Wertpapiere
ist
ausgeschlossen.
(1)
Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen
noch Dividenden gezahlt.
(2)
Die Dauerglobalurkunde ist bei der
Clearingstelle hinterlegt. Die Wertpapiere
The bearer Securities issued by the Issuer
are represented in one or more permanent
global bearer document(s) (the Permanent
Global Note) without coupons. No
definitive Securities will be issued. The right
to request the delivery of definitive
Securities is excluded.
No interest and no dividends are payable
on the Securities.
(2)
The Permanent Global Note is deposited
with the Clearing System. The Securities
121
sind als Miteigentumsanteile an der
Dauerglobalurkunde übertragbar und sind
im Effektengiroverkehr ausschließlich in der
Kleinsten Handelbaren Einheit übertragbar.
Die Übertragung wird mit Eintragung der
Übertragung
in
den
Büchern
der
Clearingstelle wirksam.
(3)
Die Wertpapiere begründen unmittelbare,
unbesicherte und nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Emittentin, die
untereinander und mit allen sonstigen
gegenwärtigen
und
künftigen
unbesicherten und nicht nachrangigen
Verbindlichkeiten
der
Emittentin
gleichrangig sind, ausgenommen solche
Verbindlichkeiten,
denen
aufgrund
zwingender
gesetzlicher
Vorschriften
Vorrang zukommt.
are transferable as co-ownership interests
in the Permanent Global Note and may be
transferred within the collective securities
settlement procedure in the Minimum
Trading Size only. Such transfer becomes
effective upon registration of the transfer in
the records of the Clearing System.
(3)
The Securities constitute direct, unsecured
and unsubordinated obligations of the
Issuer, ranking pari passu among
themselves and with all other present and
future unsecured and unsubordinated
obligations of the Issuer, other than
obligations
preferred
by
mandatory
provisions of law.
Erklären die jeweiligen Endgültigen Bedingungen,
dass die Wertpapiere zunächst in einer
Vorläufigen Globalurkunde verbrieft werden, gilt
folgendes:
If the applicable Final Terms specify that the
Warrants are initially represented by a
temporary global note, the following applies:
(1)
Die Wertpapiere sind zunächst in einer
vorläufigen Globalurkunde (die Vorläufige
Globalurkunde)
ohne
Zinsscheine
verbrieft. Die Vorläufige Globalurkunde wird
am oder nach dem Austauschtag gegen
Nachweis über das Nichtbestehen USwirtschaftlichen Eigentums, wie in der
Vorläufigen Globalurkunde vorgegeben, für
den Wertpapiergläubiger unentgeltlich ganz
oder teilweise gegen Anteile an einer
Dauerglobalurkunde
(die
Dauerglobalurkunde)
(die
Dauerglobalurkunde und die Vorläufige
Globalurkunde
jeweils
eine
Globalurkunde)
ohne
Zinsscheine
ausgetauscht werden. Die Vorläufige
Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde
tragen
jeweils
die
eigenhändigen
Unterschriften von zwei ordnungsgemäß
bevollmächtigten Vertretern.
(1)
The Securities are initially represented by a
temporary global note (the Temporary
Global Note) without coupons. The
Temporary
Global
Note
will
be
exchangeable, free of charge to the
Securityholder, on or after its Exchange
Date, in whole or in part upon certification
as to non- U.S. beneficial ownership in the
form set out in the Temporary Global Note
for interests in a permanent global security
(the Permanent Global Note) (the
Permanent Global Note and the Temporary
Global Note being each referred to as a
Global Note) without coupons. The
Temporary Global Note and the Permanent
Global Note shall each be signed manually
by two authorised signatories of the Issuer.
(2)
Austauschtag
steht
bezüglich
einer
Vorläufigen Globalurkunde für den Tag, der
40 Kalendertage nach ihrem Emissionstag
liegt und an dem Banken am angegebenen
Sitz der Zahlstelle und am angegebenen
Sitz
der
Clearingstelle
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind.
(2)
Exchange Date means, in relation to a
Temporary Global Security, the day falling
40 calendar days after its Issue Date and
being a day on which banks are open for
business in the city in which the specified
office of the Paying Agent is located and in
the city in which the Clearing Agent is
located.
(3)
Die Wertpapiere begründen unmittelbare,
unbesicherte und nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Emittentin, die
(3)
The Securities constitute direct, unsecured
and unsubordinated obligations of the
Issuer, ranking pari passu among
122
untereinander und mit allen sonstigen
gegenwärtigen
und
künftigen
unbesicherten und nicht nachrangigen
Verbindlichkeiten
der
Emittentin
gleichrangig sind, ausgenommen solche
Verbindlichkeiten,
denen
aufgrund
zwingender
gesetzlicher
Vorschriften
Vorrang zukommt.
themselves and with all other present and
future unsecured and unsubordinated
obligations of the Issuer, other than
obligations
preferred
by
mandatory
provisions of law.
§2
Tilgung; Vorlegungsfrist
§2
Settlement; Period of Presentation
(1)
Die Emittentin wird, vorbehaltlich einer
Marktstörung bis zum Rückzahlungstag
(keinesfalls
aber
vor
dem
Rückzahlungstag) bzw. am Fälligkeitstag,
die Überweisung des Auszahlungsbetrags
bzw. des Kündigungsbetrags bzw. des
Vorzeitigen Auszahlungsbetrages in der
Auszahlungswährung über die Zahlstelle
zur Gutschrift auf das Konto des jeweils
maßgeblichen Wertpapiergläubigers über
die Clearingstelle veranlassen.
(1) The Issuer will, subject to a Market
Disruption, procure until the Settlement
Date (in any case not before the Settlement
Date) or the Maturity Date, as the case may
be, the payment of the Settlement Amount
or the Termination Amount or the Early
Redemption Amount, as the case may be,
in the Settlement Currency to be credited
via the Paying Agent to the account of the
relevant Securityholder via the Clearing
System.
(2)
Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung
unter diesen Wertpapieren durch Zahlung
des
Auszahlungsbetrags,
des
Kündigungsbetrags,
des
Vorzeitigen
Auszahlungsbetrags oder der sonstigen
Zahlungsbeträge
unter
diesen
Bedingungen an die Clearingstelle zur
Weiterleitung
an
den
jeweiligen
Wertpapiergläubiger befreit.
(2)
The Issuer will be discharged from its
obligations under the Securities by payment
of the Settlement Amount, the Termination
Amount, the Early Redemption Amount, or
of any other amount payable under these
Conditions to the Clearing System for
further credit to the relevant Securityholder.
(3)
Alle im Zusammenhang mit (i) der
Ausübung der Wertpapiere und/oder (ii) der
Zahlung des Auszahlungsbetrags, des
Kündigungsbetrags,
des
Vorzeitigen
Auszahlungsbetrags oder der sonstigen
Zahlungsbeträge
unter
diesen
Bedingungen
anfallenden
Steuern,
Abgaben und/oder Kosten sind von dem
jeweiligen Wertpapiergläubiger zu tragen
und zu zahlen. Die Emittentin und die
Zahlstelle sind berechtigt, jedoch nicht
verpflichtet,
von
den
an
den
Wertpapiergläubiger zahlbaren Beträgen
zur Begleichung von Steuern, Abgaben,
Gebühren, Abzügen oder sonstigen
Zahlungen den erforderlichen Betrag
einzubehalten oder abzuziehen. Jeder
Wertpapiergläubiger hat die Emittentin bzw.
die Zahlstelle von Verlusten, Kosten oder
sonstigen Verbindlichkeiten, die ihr in
Verbindung
mit
derartigen
Steuern,
Abgaben, Gebühren, Abzügen oder
sonstigen Zahlungen im Hinblick auf die
Wertpapiere
des
jeweiligen
(3)
All taxes, charges and/or expenses incurred
in connection with (i) the exercise of the
Securities and/or (ii) the payment of the
Settlement Amount, the Termination
Amount, the Early Redemption Amount, or
of any other amount payable under these
Conditions, shall be borne and paid by the
Securityholder. The Issuer and the Paying
Agent, are entitled, but not obliged, to
withhold or deduct, from any amount
payable to the Securityholder such amount
required for the purpose of settlement of
taxes, charges, expenses, deductions or
other payments. Each Securityholder shall
reimburse the Issuer or the Paying Agent,
as the case may be, from any losses, costs
or other debts incurred in connection with
these taxes, charges, expenses, deductions
or other payments related to the Security of
the relevant Securityholder.
123
Wertpapiergläubigers
freizustellen.
(4)
entstehen,
Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz 1
Satz 1 BGB wird auf zehn Jahre verkürzt.
(4)
§3
Berechnungsstelle; Optionsstelle;
Zahlstelle
The period of presentation as established in
§ 801 section 1 sentence 1 of the BGB is
reduced to ten years.
§3
Calculation Agent; Warrant Agent;
Paying Agent;
(1)
Die Berechnungsstelle, die Optionsstelle
und die Zahlstelle (die Wertpapierstellen)
übernehmen diese Funktion jeweils in
Übereinstimmung mit diesen Bedingungen.
Jede der Wertpapierstellen haftet dafür,
dass sie im Zusammenhang mit den
Wertpapieren
Handlungen
bzw.
Berechnungen vornimmt, nicht vornimmt
oder nicht richtig vornimmt oder sonstige
Maßnahmen trifft oder unterlässt nur, wenn
und soweit sie jeweils die Sorgfalt eines
ordentlichen Kaufmanns verletzt hat.
(1)
The Calculation Agent, the Warrant Agent
and the Paying Agent (the Security
Agents) shall assume such role in
accordance with the Conditions. Each of
the Security Agents shall be liable for
making, failing to make or incorrectly
making any measure or calculations, as the
case may be, or for taking or failing to take
any other measures only if and insofar as
they fail to exercise the due diligence of a
prudent businessman.
(2)
Jede
der
Wertpapierstellen
handelt
ausschließlich als Erfüllungsgehilfin der
Emittentin und hat keinerlei Pflichten
gegenüber dem Wertpapiergläubiger. Die
Wertpapierstellen sind jeweils von den
Beschränkungen des § 181 BGB befreit.
(2)
Each of the Security Agents acts
exclusively as vicarious agent of the Issuer
and
has
no
obligations
to
the
Securityholder. Each of the Security Agents
is exempt from the restrictions under § 181
of the BGB.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit jede
oder alle der Wertpapierstellen durch ein
anderes Finanzinstitut zu ersetzen, eine
oder mehrere zusätzliche Wertpapierstellen
zu bestellen und deren Bestellung zu
widerrufen. Ersetzung, Bestellung und
Widerruf werden gemäß § 5 bekannt
gemacht.
(3)
The Issuer is entitled at any time to replace
any of or all the Security Agents by another
financial institution, to appoint one or
several additional Security Agents, and to
revoke
their
appointment.
Such
replacement, appointment and revocation
shall be published in accordance with § 5.
(4)
Jede der Wertpapierstellen ist berechtigt,
durch schriftliche Anzeige gegenüber der
Emittentin jederzeit ihr Amt niederzulegen.
Die Niederlegung wird nur wirksam mit der
Bestellung einer anderen Gesellschaft als
Berechnungsstelle, Optionsstelle bzw. als
Zahlstelle
durch
die
Emittentin.
Niederlegung und Bestellung werden
gemäß § 5 bekannt gemacht.
(4)
Each of the Security Agents is entitled to
resign at any time from their function upon
prior written notice to the Issuer. Such
resignation shall only become effective if
another company is appointed by the Issuer
as Calculation Agent, Warrant Agent or as
Paying Agent, as the case may be.
Resignation and appointment are published
in accordance with § 5.
§4
Ersetzung der Emittentin
(1)
Die Emittentin ist jederzeit berechtigt, ohne
Zustimmung der Wertpapiergläubiger eine
andere Gesellschaft als Emittentin (die
Neue
Emittentin)
hinsichtlich
aller
Verpflichtungen aus oder in Verbindung mit
§4
Substitution of the Issuer
(1)
The Issuer is entitled at any time, without
the consent of the Securityholders, to
substitute another company as issuer (the
New Issuer) with respect to all obligations
124
den Wertpapieren an die
Emittentin zu setzen, sofern
Stelle
der
under or in connection with the Securities, if
(i)
die
Neue
Emittentin
alle
Verpflichtungen der Emittentin aus
oder in Verbindung mit den
Wertpapieren übernimmt,
(i)
the New Issuer assumes all
obligations of the Issuer under or in
connection with the Securities,
(ii)
die Neue Emittentin alle etwa
notwendigen Genehmigungen von
den zuständigen Behörden erhalten
hat, wonach die Neue Emittentin alle
sich aus oder in Verbindung mit den
Wertpapieren
ergebenden
Verpflichtungen erfüllen kann und
Zahlungen ohne Einbehalt oder
Abzug von irgendwelchen Steuern,
Abgaben oder Gebühren an die
Zahlstelle transferieren darf, und
(ii)
the New Issuer has obtained all
necessary authorisations, if any, by
the competent authorities, under
which the New Issuer may perform
all obligations arising under or in
connection with the Securities and
transfer payments to the Paying
Agent
without
withholding
or
deduction of any taxes, charges or
expenses, and
(iii)
die
Emittentin
unbedingt
und
unwiderruflich die Verpflichtungen
der Neuen Emittentin garantiert.
(iii)
the Issuer unconditionally
irrevocably
guarantees
obligations of the New Issuer.
and
the
(2)
Im Falle einer solchen Ersetzung der
Emittentin gilt jede in diesen Bedingungen
enthaltene Bezugnahme auf die Emittentin
fortan als auf die Neue Emittentin bezogen.
(2)
In case of such a substitution of the Issuer
any reference in these Conditions to the
Issuer shall forthwith be deemed to refer to
the New Issuer.
(3)
Die Ersetzung der Emittentin ist für die
Wertpapiergläubiger endgültig und bindend
und
wird
den
Wertpapiergläubigern
unverzüglich gemäß § 5 bekannt gemacht.
(3)
The substitution of the Issuer shall be final,
binding
and
conclusive
on
the
Securityholders and will be published to the
Securityholders without undue delay in
accordance with § 5 of these Conditions.
§5
Bekanntmachungen
§5
Publications
(1)
Bekanntmachungen, die die Wertpapiere
betreffen, werden in einer oder mehreren
Zeitungen veröffentlicht, die in den
Mitgliedstaaten
des
Europäischen
Wirtschaftsraums, in denen das öffentliche
Angebot unterbreitet wird, gängig sind oder
in großer Auflage verlegt werden, und,
sofern
rechtlich
erforderlich,
im
elektronischen
Bundesanzeiger
veröffentlicht bzw. in einer der jeweils
maßgeblichen
Rechtsordnung
entsprechenden Form veröffentlicht. Soweit
rechtlich
zulässig
werden
die
Bekanntmachungen
den
Wertpapiergläubigern ausschließlich durch
Mitteilung
der
Emittentin
an
die
Clearingstelle zur Benachrichtigung der
Wertpapiergläubiger übermittelt.
(1)
Publications relating to the Securities will be
published by insertion in one or more
newspapers circulated throughout, or
widely circulated in, the Member States of
the European Economic Area, in which the
offer to the public is made and, to the
extent required by law, in the online
German Federal Gazette (Bundesanzeiger)
or, as the case may be, in the way required
by the relevant jurisdiction, respectively. To
the extent legally possible, the publications
will be published by way of Issuer’s
notification to the Clearing System for the
purposes of notifying the Securityholders.
(2)
Bekanntmachungen
(2)
All publications have been validly given to
sind
mit
125
Veröffentlichung bzw. mit Mitteilung an die
Clearingstelle durch die Emittentin den
Wertpapiergläubigern gegenüber wirksam
abgegeben.
(3)
Bekanntmachungen sind, falls sie der
Clearingstelle zugehen, am dritten Tag
nach Zugang bei der Clearingstelle den
Wertpapiergläubigern wirksam zugegangen
oder, falls sie veröffentlicht werden
(unabhängig davon, ob dies zusätzlich
geschieht), am Tag der Veröffentlichung
oder, falls sie mehr als einmal veröffentlicht
werden,
am
Tag
der
ersten
Veröffentlichung,
oder
falls
eine
Veröffentlichung in mehr als einem Medium
erforderlich ist, am Tag der ersten
Veröffentlichung in allen erforderlichen
Medien. Im Fall der Bekanntmachung
sowohl durch Veröffentlichung als auch
durch
Erklärung
gegenüber
der
Clearingstelle ist die zeitlich vorangehende
Bekanntmachung
bzw.
Erklärung
maßgeblich.
§6
Begebung weiterer Wertpapiere; Ankauf;
Einziehung; Entwertung
the Securityholders with their publication or
with the Issuer’s notification to the Clearing
System, as the case may be.
(3)
All publications shall, in case of the Issuer’s
notification to the Clearing System, be
effectively given to the Securityholders on
the third day after its receipt by the Clearing
System or, if published (whether or not
such publication occurs in addition to a
notification to the Clearing System) on the
date of its publication, or, if published more
than once, on the date of its first
publication, or, if a publication is required in
more than one medium, on the date of the
first publication in all required media. In
case of announcement by both, publication
and Issuer’s notification to the Clearing
System, the publication becomes effective
on the date of the first of such publication or
Issuer’s notification, as the case may be.
§6
Issue of further Securities; Purchase; Call;
Cancellation
(1)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung
der
Wertpapiergläubiger,
jederzeit weitere Wertpapiere mit gleicher
Ausstattung in der Weise zu begeben, dass
sie mit diesen Wertpapieren eine
einheitliche Serie bilden, wobei in diesem
Fall der Begriff Wertpapiere entsprechend
auszulegen ist.
(1)
The Issuer is entitled at any time to issue,
without the consent of the Securityholders,
further securities having the same terms
and conditions as the Securities so that the
same shall be consolidated and form a
single series with such Securities, and
references to Securities shall be construed
accordingly.
(2)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung
der
Wertpapiergläubiger,
jederzeit Wertpapiere im Markt oder
anderweitig zu jedem beliebigen Preis zu
kaufen. Sofern diese Käufe durch
öffentliches Angebot erfolgen, muss dieses
Angebot
allen
Wertpapiergläubigern
gegenüber erfolgen. Die von der Emittentin
erworbenen Wertpapiere können nach
Wahl der Emittentin von ihr gehalten,
weiterverkauft oder entwertet werden.
(2)
The Issuer is entitled at any time to
purchase, without the consent of the
Securityholders, Securities at any price in
the open market or otherwise. If purchases
are made by public tender, public tenders
must be available to all Securityholders
alike. Such Securities may be held,
reissued, resold or cancelled, all at the
option of the Issuer.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung
der
Wertpapiergläubiger,
jederzeit
ausstehende
Wertpapiere
einzuziehen und damit ihre Anzahl zu
reduzieren.
(3)
The Issuer is entitled at any time to call,
without the consent of the Securityholders,
outstanding Securities and to reduce their
number.
(4)
Aufstockung
bzw.
Reduzierung
der
Wertpapiere werden unverzüglich gemäß §
(4)
Increase or reduction of Securities shall be
published
without
undue
delay
in
126
5 dieser Bedingungen bekannt gemacht.
(5)
Sämtliche
vollständig
zurückgezahlten
Wertpapiere
sind
unverzüglich
zu
entwerten
und
können
nicht
wiederbegeben
oder
wiederverkauft
werden.
accordance with § 5 of these Conditions.
(5)
All Securities redeemed in full shall be
cancelled forthwith and may not be
reissued or resold.
127
§7
Sprache
§7
Language
Die
rechtsverbindliche
Sprache
dieser
Wertpapierbedingungen der Optionsscheine wird
in den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen
festgelegt.
The binding language of these Terms and
Conditions of the Warrants shall be specified in
the applicable Final Terms.
§8
Anwendbares Recht; Erfüllungsort;
Gerichtsstand; Zustellungsbevollmächtigter;
Teilunwirksamkeit
§8
Governing Law; Place of Performance; Place
of Jurisdiction; Agent of Process;
Severability
(1)
Form und Inhalt der Wertpapiere sowie alle
Rechte und Pflichten aus den in diesen
Bedingungen geregelten Angelegenheiten
bestimmen sich in jeder Hinsicht nach dem
Recht der Bundesrepublik Deutschland.
(1)
The form and content of the Securities as
well as all rights and duties arising from the
matters provided for in these Conditions
shall in every respect be governed by the
laws of the Federal Republic of Germany.
(2)
Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle
Klagen oder sonstigen Verfahren aus oder
im Zusammenhang mit den Wertpapieren
ist, soweit rechtlich zulässig, Frankfurt am
Main, Bundesrepublik Deutschland.
(2)
The place of performance and place of
jurisdiction for all actions or other
procedures under or in connection with the
Securities shall, to the extent legally
possible, be Frankfurt am Main, Federal
Republic of Germany.
(3)
Interactive Brokers Financial Products S.A.
in ihrer Funktion als Emittentin und Timber
Hill (Europe) AG in ihren Funktionen als
Anbieterin und Zahlstelle ernennen hiermit
Herrn Wolfgang K. Meding, Buse Heberer
Fromm, Bockenheimer Landstraße 101,
60325 Frankfurt am Main, als deutschen
Bevollmächtigten, an den innerhalb der
Bundesrepublik Deutschland im Rahmen
jedes
Verfahrens
aus
oder
im
Zusammenhang mit den Wertpapieren die
Zustellung bewirkt werden kann (der
Zustellungsbevollmächtigte). Falls, aus
welchem
Grund
auch
immer,
der
Zustellungsbevollmächtigte diese Funktion
nicht mehr ausübt oder keine Anschrift
innerhalb der Bundesrepublik Deutschland
mehr hat, verpflichten sich die Emittentin
und
die
Anbieterin
einen
ErsatzZustellungsbevollmächtigten
in
der
Bundesrepublik Deutschland zu ernennen.
Hiervon unberührt bleibt die Möglichkeit,
die Zustellung in jeder anderen gesetzlich
zulässigen Weise zu bewirken.
(3)
Interactive Brokers Financial Products S.A.
in its role as Issuer and Timber Hill
(Europe) AG in its roles as Offeror, and
Paying Agent hereby appoints Mr Wolfgang
K. Meding, Buse Heberer Fromm,
Bockenheimer Landstraße 101, 60325
Frankfurt am Main, as its agent in the
Federal Republic of Germany to receive
service of process in any proceedings
under or in connection with the Securities in
the Federal Republic of Germany (the
Agent of Process). If, for any reason, such
Agent of Process ceases to act as such or
no longer has an address in the Federal
Republic of Germany, Issuer and Offeror
agree to appoint a substitute agent of
process in the Federal Republic of
Germany. Nothing herein shall affect the
right to serve the process in any other
manner permitted by law.
(4)
Sollte
eine
Bestimmung
dieser
Bedingungen
ganz
oder
teilweise
unwirksam sein oder werden, so bleiben
die übrigen Bestimmungen wirksam. Die
unwirksame Bestimmung ist durch eine
wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den
wirtschaftlichen Zwecken der unwirksamen
(4)
If any of the provisions of these Conditions
is or becomes invalid in whole or in part, the
remaining provision(s) shall remain valid.
The invalid provision shall be replaced by a
valid provision, which, to the extent legally
possible, serves the economic purposes of
the invalid provision. The same applies to
128
Bestimmung so weit wie rechtlich möglich
entspricht. Entsprechendes gilt für etwaige
Lücken in den Bedingungen.
gaps, if any, in these Conditions.
129
PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE /
PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS
Die Rückzahlung und die die Auszahlung
betreffenden Regelungen der Optionsscheine
sind in den unten aufgeführten 6 Produkttypen
dargestellt. Die auf die jeweilige Serie von
Optionsscheine anwendbaren Bestimmungen
der
Endgültigen
Bedingungen
(die
Endgültigen Bedingungen) bestimmen,
welche der Optionen 1 bis 6 auf die jeweilige
Serie von Optionsscheinen anwendbar ist, (i)
entweder durch die Einfügung der jeweiligen
Bestimmungen (ii) oder durch einen Verweis
auf die jeweiligen Produkttypen.
The redemption and related pay-out provisions
of the Warrants are set forth below in 6 specific
product types. The terms of the Final Terms
(the Final Terms) applicable to the respective
Series of Warrants determine, which of the
Options 1 through 6 shall apply with respect to
the relevant Series of Warrants, (i) either by
inserting the relevant provisions, (ii) or by
referring to the relevant product types.
OPTION I.:
OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
WARRANTS RELATED TO AN INDEX
(Amerikanische Ausübung/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
§1
Option Right; Guarantee
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call
bzw. Put Optionsschein bezogen auf den
Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser
Bedingungen
das
Recht
(das
Optionsrecht),
bei
Ausübung
des
Optionsscheins
gemäß
§
3
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit
dem
Bezugsverhältnis
und
anschließend auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
mindestens
jedoch den Mindestauszahlungsbetrag
(§ 2)
zu
beziehen
(der
Auszahlungsbetrag).
(1)
The Issuer hereby grants the Securityholder
of each (1) Call or Put Warrant relating to
the Price of the Underlying under these
Conditions the right (the Option Right) to
receive upon exercise of the warrant in
accordance with § 3 the Redemption
Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and
afterwards commercially rounded to two
decimal points, in any case not less than
the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the
Settlement Amount).
(2)
Der Abrechnungsbetrag entspricht der
Differenz, um die der Abrechnungskurs
des Basiswerts (§ 1 (3)) den Basispreis im
Falle
eines
Call
Optionsscheins
überschreitet bzw. im Falle eines Put
Optionsscheins
unterschreitet,
kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen
gerundet.
Unterscheidet
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(2)
The Redemption Amount equals the
difference at which the Settlement Price of
the Underlying (§ 1 (3)) in case of a Call
Warrant exceeds or in case of a Put
Warrant falls below the Strike Price,
commercially rounded to two decimal
points. In case of the Underlying Currency
differing from the Settlement Currency the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency at the Relevant
Exchange Rate.
(3)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an
(3)
The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
130
dem Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(4)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie
für
die
Erfüllung
der
Zahlungsverpflichtungen der Emittentin
hinsichtlich der Wertpapiere übernommen
(die Garantie).
Date at the Valuation Time.
(4)
IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
the Issuer's payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte
sind
Transaktionen,
deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Ausübungserklärung
Exercise Notice
Ausübungserklärung
bezeichnet
die
Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 1
oder, soweit die Emittentin dies technisch
anbietet, die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3)
(i) Satz 2.
Exercise Notice means the exercise notice
pursuant to section 3 (3) (i) sentence 1 or, to the
extent technically provided by the Issuer, the
exercise notice pursuant to section 3 (3) (i)
sentence 2.
Ausübungsfrist
Exercise Period
Die Ausübungsfrist beginnt an dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungsfrist“ benannten Tag und endet am
(einschließlich) Verfalltag.
The Exercise Period starts on the relevant date
as set out in the applicable Final Terms under
“Exercise Period” and ends on (including) the
Expiration Date.
Ausübungszeit
Exercise Time
Die Ausübungszeit entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit).
The Exercise Time means the relevant time as
set out in the applicable Final Terms under
“Exercise Time” (local time).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
The Settlement Currency means the relevant
currency as set out in the applicable Final Terms
131
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
under “Settlement Currency”.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an
dem die Banken in Frankfurt am Main,
Bundesrepublik
Deutschland,
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement
Express Transfer System (TARGET-System)
geöffnet
ist
und
die
Clearingstelle
Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement
Express Transfer System (TARGET System) is
open and the Clearing Agent settles securities
dealings.
Basispreis
Strike Price
Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“
bezeichneten Preis.
The Strike Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Strike Price”.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Basiswährung“ bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Index (der Index), wie er von dem
jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor)
verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird.
The Underlying equals the index specified in the
relevant Final Terms under “Underlying” (the
Index), as maintained, calculated and published
by the respective index sponsor (the Index
Sponsor).
Der Basiswert
Basiswährung.
der
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
In diesem Zusammenhang werden die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als
Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet.
In this context, the individual underlying values of
the Underlying are referred to as a Component
or, as the case may be, the Components.
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag,
an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs
für den Index bestimmt, berechnet und
veröffentlicht.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Index Sponsor determines, calculates
and publishes the official price of the Index.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland.
Bewertungstag
Valuation Date
wird
Der
Bewertungstag
Ausübungstag.
ausgedrückt
entspricht
in
dem
The Valuation Date means the Exercise Date.
132
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date
in relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is
deemed to be the relevant Valuation Date in
relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts durch den Index Sponsor.
Valuation Time the time of official determination
of the closing price of the Underlying by the Index
Sponsor.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis ist in den jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Bezugsverhältnis“ angegeben.
The Ratio is set out in the applicable Final Terms
under “Ratio”.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den Endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the Final
Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Emissionstag“ angegebenen Tag.
The Issue Date means the relevant date as
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem
Index Sponsor berechneten und veröffentlichten
Schlusskurs des Basiswerts ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the final price of
the Underlying as calculated and published by
the Index Sponsor, expressed in the Underlying
Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte Börse, an der aufgrund der
Bestimmung des Index Sponsors die im Index
enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden.
means the stock exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange” on which the Components comprised
in the Index are traded, as determined by the
Index Sponsor.
133
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Trading
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Mindestausübungsanzahl
Minimum Exercise Size
Die Mindestausübungsanzahl entspricht 100 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
Minimum Exercise Size equals 100 or an
integral multiple thereof.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften
Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen
Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung
durch die Emittentin nach § 5 nach dem
Kündigungstag.
The Settlement Date means the fifth Banking
Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii)
in case of a Termination by the Issuer in
accordance with § , after the Termination Date.
Verfalltag
Expiration Date
bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende
Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag.
means the date specified in the relevant Final
Terms under “Expiration Date”. If this day is not
an Underlying Calculation Date, the immediately
succeeding Underlying Calculation Date is
deemed to be the Expiration Date.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Securities means Call or Put Warrants, issued in
134
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
lauten.
bearer form by the Issuer in the issue size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger
wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii)
der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv)
der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen
als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in
den
Wertpapieren
repräsentierten
Rechte
behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for all
purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the
Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv)
the Paying Agent and (v) all other persons as
the person entitled to such Securities and the
person entitled to receive the benefits of the
rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§3
Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung;
Ausübungstag; Automatische Ausübung
§3
Exercise Procedure; Exercise Notice;
Exercise Date; Automatic Exercise
(1)
Das Optionsrecht kann durch den
Wertpapiergläubiger jeweils nur bis zur
Ausübungszeit
an
einem
Bankgeschäftstag,
der
zugleich
ein
Basiswert-Berechnungstag ist, innerhalb
der Ausübungsfrist (der Ausübungstag)
und in Übereinstimmung mit dem
nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren ausgeübt werden:
(1)
The Option Right may in each case only be
exercised by the Securityholder until the
Exercise Time on a Banking Day, which
also is an Underlying Calculation Date,
within the Exercise Period (Exercise Date)
and in accordance with the exercise
procedure described below.
(2)
Außer im Fall der Automatischen
Ausübung können die Optionsrechte
jeweils nur in der Mindestausübungsanzahl
ausgeübt werden. Eine Ausübung von
weniger als der Mindestausübungsanzahl
von Wertpapieren ist ungültig und entfaltet
keine Wirkung. Eine Ausübung von mehr
als der Mindestausübungsanzahl von
Wertpapieren,
deren
Anzahl
kein
ganzzahliges Vielfaches derselben ist, gilt
als Ausübung der nächst kleineren Anzahl
von Wertpapieren, die ein ganzzahliges
Vielfaches der Mindestausübungsanzahl
ist.
(2)
Except when Automatic Exercise applies,
the Option Right may only be exercised in
a number equal to the Minimum Exercise
Size. An exercise of less than the Minimum
Exercise Size of the Securities will be
invalid and ineffective. An exercise of more
than the Minimum Exercise Size of the
Securities that is not an integral multiple
thereof will be deemed to be an exercise of
a number of Securities that is equal to the
next lowest integral multiple of the
Minimum Exercise Size.
(3)
Zur
wirksamen
Ausübung
der
Optionsrechte müssen am maßgeblichen
Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die
folgenden Bedingungen erfüllt sein:
(3)
For a valid exercise of the Option Rights
the following conditions have to be met on
the relevant Exercise Date until the
Exercise Time:
135
(i)
Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche und rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das
durch das Wertpapier verbriefte
Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung),
eingegangen
sein.
Die
Ausübungserklärung
ist
unwiderruflich und bindend und hat
unter anderem folgende Angaben zu
enthalten: (a) den Namen des
Wertpapiergläubigers,
(b)
die
Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere, deren Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto
des Wertpapiergläubigers bei einem
Kreditinstitut,
auf
das
der
gegebenenfalls
zu
zahlende
Auszahlungsbetrag
überwiesen
werden soll. Ein Formular der
Ausübungserklärung ist auf der
Internetseite
der
Emittentin
(www.ibfp.com) erhältlich;
(i)
The Warrant Agent must receive
written and legally signed notice by
the Securityholder stating
his
intention to exercise the Option Right
securitised in the Security (the
Exercise Notice). The Exercise
Notice is irrevocable and binding and
shall contain among others (a) the
name of the Securityholder, (b) an
indication of the number of Securities
to be exercised and (c) the account
of the Securityholder with a credit
institution, to which the transfer of
the Settlement Amount, if any, shall
be effected. A template for the
Exercise Notice is available on the
website
of
the
Issuer
(www.ibfp.com).
(ii)
die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle, und zwar entweder (a)
durch
eine
unwiderrufliche
Anweisung an die Optionsstelle, die
Wertpapiere
aus
dem
gegebenenfalls bei der Optionsstelle
unterhalten Wertpapierdepot
zu
entnehmen oder (b) durch Gutschrift
der Wertpapiere auf das Konto der
Optionsstelle bei der Clearingstelle.
(ii)
the effected transfer of the
respective Securities to the Warrant
Agent either (a) by an irrevocable
order to the Warrant Agent to
withdraw the Securities from a
deposit maintained with the Warrant
Agent or (b) by crediting the
Securities to the account maintained
by the Warrant Agent with the
Clearing System.
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der
Ausübungszeit
an
einem
Ausübungstag erfüllt sind, gilt das
Optionsrecht als zum nächstfolgenden
Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt,
dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt.
(4)
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie
der Feststellung des Abrechnungskurses
des
Basiswerts
berechnet
die
Berechungsstelle den gegebenenfalls zu
zahlenden Auszahlungsbetrag entweder
nach der Anzahl der tatsächlich gelieferten
Wertpapiere oder nach der in der
Ausübungserklärung genannten Anzahl
von Wertpapieren, je nachdem, welche
Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender
Überschuss bezüglich der gelieferten
Wertpapiere wird an den maßgeblichen
Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten
If these conditions are met after lapse of
the Exercise Time on the Exercise Date,
the Option Right shall be deemed to be
exercised on the immediately succeeding
Exercise Date provided that such day falls
within the Exercise Period.
(4)
Upon exercise of the Option Rights as well
as determination of the Settlement Price of
the Underlying the Calculation Agent shall
calculate the Settlement Amount payable, if
any, either corresponding to the number of
Securities actually delivered or to the
number of Securities specified in the
Exercise Notice, whichever is lower. Any
remaining excess amount with respect to
the Securities delivered will be returned to
the relevant Securityholder at this cost and
risk.
136
und Gefahr zurückgewährt.
(5)
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen
offensichtlichen
Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
bindend.
(5)
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
(6)
Optionsrechte,
die
innerhalb
der
Ausübungsfrist nicht oder nicht wirksam
ausgeübt wurden, gelten als am Verfalltag
automatisch ausgeübt (ebenfalls der
Ausübungstag), ohne dass es der Abgabe
einer
Ausübungserklärung,
der
Übertragung der Wertpapiere oder der
Erfüllung
sonstiger
Voraussetzungen
bedarf (die Automatische Ausübung).
(6)
Option Rights, which have not been or
have not been validly exercised, are
deemed to be exercised without requiring
the submission of an Exercise Notice, the
transfer of the Securities or the fulfilment of
further special preconditions (also the
Automatic Exercise) on the Expiration
Date (also the Exercise Date).
§4
Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor;
Nachfolgeindex
(1)
Sollte der Index endgültig nicht mehr vom
Index Sponsor verwaltet, berechnet und
veröffentlicht werden, ist die Emittentin
berechtigt, den Index Sponsor durch eine
Person, Gesellschaft oder Institution, die
für die Berechnungsstelle und die
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß
§ 315 BGB akzeptabel ist (der NachfolgeIndex Sponsor), zu ersetzen.
§4
Adjustments; Successor Index Sponsor,
Successor Index
(1)
In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index
Sponsor als Index Sponsor und jede in
diesen
Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme auf den Index Sponsor als
Bezugnahme auf den Nachfolge-Index
Sponsor.
(2)
Veränderungen in der Berechnung des
Index (einschließlich Bereinigungen) oder
der Zusammensetzung oder Gewichtung
der Kurse oder Wertpapiere, auf deren
Grundlage der Index berechnet wird,
führen nicht zu einer Anpassung, es sei
denn, dass das an dem Bewertungstag
maßgebende Konzept und die Berechnung
des Index infolge einer Veränderung
(einschließlich einer Bereinigung) nach
Auffassung der Berechnungsstelle und der
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß
§ 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit
dem bisher maßgebenden Konzept oder
der maßgebenden Berechnung des Index.
Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund
irgendeiner
Änderung
trotz
gleich
bleibender Kurse der in dem Index
enthaltenen
Einzelwerte
und
ihrer
If the Index is definitively not maintained,
calculated and published by the Index
Sponsor anymore, the Issuer shall be
entitled to replace the Index Sponsor by a
person, company or institution, which is
acceptable to the Calculation Agent and
the Issuer in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB (the
Successor Index Sponsor).
In such case, the Successor Index Sponsor
will be deemed to be the Index Sponsor
and each reference in these Conditions to
the Index Sponsor shall be deemed to refer
to the Successor Index Sponsor.
(2)
Any changes in the calculation of the Index
(including
corrections)
or
of
the
composition or of the weighting of the
prices or securities, which form the basis of
the calculation of the Index, shall not lead
to an adjustment unless the Calculation
Agent and the Issuer, upon exercise of
their reasonable discretion (§ 315 of the
BGB), determine that the underlying
concept and the calculation of the Index
(including corrections) applicable on any
Valuation Date is no longer comparable to
the underlying concept or calculation of the
Index applicable prior to such change. This
applies especially, if due to any change the
Index
value
changes
considerably,
although the prices and weightings of the
securities included in the Index remain
unchanged. Adjustments may also be
137
Gewichtung eine wesentliche Änderung
des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung
kann auch bei Aufhebung des Index
und/oder seiner Ersetzung durch einen
anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer
Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle
und die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB einen angepassten
Wert je Index-Einheit, der bei der
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zugrunde gelegt wird und in seinem
wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen
Regelung entspricht, und bestimmen unter
Berücksichtigung des Zeitpunktes der
Veränderung den Tag, zu dem der
angepasste Wert je Index-Punkt erstmals
zugrunde zu legen ist. Der angepasste
Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt
seiner erstmaligen Anwendung werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(3)
Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den
Index für die Zwecke der Wertpapiere zu
verwenden oder wird der Index aufgehoben
und/oder durch einen anderen Index
ersetzt, legen die Berechnungsstelle und
die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter
entsprechender Anpassung entsprechend
§ 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher
Index künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex
sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen
Anwendung werden unverzüglich gemäß §
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
made as a result of the termination of the
Index and/or its substitution by another
Index. For the purposes of making any
adjustments, the Calculation Agent and the
Issuer shall at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB determine an
adjusted value per Index unit as the basis
of the determination of the Price of the
Underlying, which in its result corresponds
with the economic result prior to this
change, and shall, taking into account the
time the change occurred, determine the
day, on which the adjusted value per Index
unit shall apply for the first time. The
adjusted value per Index unit as well as the
date of its first application shall be
published without undue delay pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions.
(3)
Jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme auf den Index gilt dann,
sofern es der Zusammenhang erlaubt, als
Bezugnahme auf den Nachfolgeindex.
(4)
Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und
der Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder
die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus
welchen Gründen auch immer, nicht
möglich, werden die Berechnungsstelle
und die Emittentin für die Weiterrechnung
und Veröffentlichung des Index auf der
Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes
und des letzten festgestellten Indexwertes
Sorge tragen. Eine derartige Fortführung
wird unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
In the event that the authorisation of the
Issuer to use the Index for the purposes of
the Securities is terminated or that the
Index is terminated and/or replaced by
another index, the Calculation Agent and
the Issuer shall determine at their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB, after having made appropriate
adjustments according to § 4 (2) of these
Conditions, which Index (the Successor
Index) shall be applicable in the future. The
Successor Index and the date it is applied
for the first time shall be published without
undue delay in accordance with § 5 of the
General Warrant Conditions.
Any reference in these Conditions of
Securities to the Index shall, to the extent
appropriate, be deemed to refer to the
Successor Index.
(4)
If, in the opinion of the Calculation Agent
and the Issuer at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, an
adjustment or the determination of a
Successor Index is not possible, for
whatsoever reason, the Calculation Agent
and the Issuer shall, at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
provide for the continued calculation and
publication of the Index on the basis of the
existing Index concept and the last
determined Index value. Any such
continuation shall be published without
138
bekannt gemacht.
undue delay pursuant to § 5 of the General
Warrant Conditions.
(5)
Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4)
dieser
Bedingungen
erwähnten
Anpassungen und Festlegungen der
Berechnungsstelle und der Emittentin nach
billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind
abschließend und verbindlich, es sei denn,
es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor.
(5)
The adjustments and determinations of the
Calculation Agent and the Issuer pursuant
to § 4 (1) through (4) of these Conditions at
their reasonable discretion pursuant to §
315 of the BGB shall be conclusive and
binding, except where there is a manifest
error.
(6)
Vorgenommene
Anpassungen
und
Festlegungen werden von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(6)
Any effected adjustment and determination
described above shall be published by the
Issuer in accordance with § 5 of the
General Warrant Conditions.
(7)
Das Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(7)
The Issuer’s right for termination in
accordance with § 5 of these Conditions
remains unaffected.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
§5
Termination
(1)
If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of
publication pursuant to § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses des
Index als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The determination and/or publication
of the Price of the Index used as
Underlying
is
discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge
about the intention to do so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine Anpassung
dieser
Bedingungen
oder
die
Festlegung
eines
NachfolgeBasiswerts oder eines NachfolgeIndex Sponsors, aus welchen
Gründen auch immer, nicht möglich
sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), not possible,
for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or
to select a Successor Underlying or
to select a Successor Index
Sponsor.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
139
der Ansicht, dass eine sonstige
erhebliche
Änderung
der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading
System.
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von 5
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2)
The Termination shall be effected within 5
Banking Days following the occurrence of
the Termination Event and shall specify the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt wird (der Kündigungsbetrag).
(3)
In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and,
if applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1)
The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions specifying the calendar
day, on which the Termination becomes
effective (the Termination Date), and
subject to a notice period of at least one
calendar month prior to the relevant
Termination Date (the Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2)
A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging
140
Gestiegene Hedging-Kosten vorliegen.
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben
feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb
oder die Veräußerung von Transaktionen
bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen Vorteilen oder anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden;
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without
limitation, any tax law), or (B) due to the
promulgation of or any change in the
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the Issuer
is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish, re-establish, substitute, maintain,
unwind or dispose of any transaction(s) or
asset(s) it deems necessary to hedge price
risks of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities, or
(B) realise, recover or remit the proceeds of
any such transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurück zu gewinnen oder weiterzuleiten,
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that any
141
(3)
unter der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
such materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of
the creditworthiness of the Issuer shall not
be deemed an Increased Cost of Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3)
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts, als angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt
wird
(der
Kündigungsbetrag).
In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in
the Redemption Currency with respect to
each Security it holds, which is determined
by the Calculation Agent at its reasonable
discretion pursuant to § 317 of the BGB
and, if applicable, considering the then
prevailing Price of the Underlying, as the
fair market price of a Security at the
occurrence
of
Termination
(the
Termination Amount).
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der
Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen, dass eine Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1)
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions
without delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2)
If the Valuation Date, has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden Marktgegebenheiten, (ii)
eines geschätzten Kurses des Basiswerts,
ermittelt auf Grundlage der zuletzt
erhältlichen Kurse des Basiswerts und der
von dem Index Sponsor abgegebenen
Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger
Konditionen bzw. Faktoren, die die
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying
and of any
estimate given by the Index Sponsor, and
(iii) such other conditions or factors as the
Issuer and
the
Calculation Agent
reasonably consider to be relevant,
142
Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise
für
bedeutsam
halten,
bestimmen,
ob,
und
gegebenenfalls in welcher Höhe, die
Emittentin einen Geldbetrag in der
Auszahlungswährung zahlen wird. Auf
diesen Geldbetrag finden die in diesen
Bedingungen enthaltenen Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende Anwendung.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
determine whether and in which amount, if
applicable, the Issuer will make payment of
an amount in the Settlement Currency. The
provisions of these Conditions relating to
the Settlement Amount shall apply mutatis
mutandis to such payment.
(3)
A Market Disruption shall mean
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags
bzw.
eines
Kündigungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Termination
Amount, as the case may be, or a
suspension or a restriction, the latter of
which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
trading
(i)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse oder an
der/den Börse(n) bzw. in dem
Markt/den Märkten, an/in der/dem/
denen die dem Basiswert zugrunde
liegenden Werte
notiert
oder
gehandelt werden, allgemein oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange , as
the case may be, or on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which the underlying values of
Underlying are quoted or traded, in
general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse oder in
einzelnen dem Basiswert zugrunde
liegender Werte an der/den Börse(n)
bzw. in dem Markt/den Märkten
an/in der/dem/ denen diese Werte
notiert oder gehandelt werden,
sofern eine wesentliche Anzahl oder
ein
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung betroffen ist
(als wesentliche Anzahl bzw.
wesentlicher Anteil gilt eine solche
oder ein solcher, wie sie oder er in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen unter „Wesentliche
Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung“ genannt ist),
oder
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange , as the case may
be or in individual underlying values
of the Underlying on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which these values are quoted or
traded, provided that a major
number or a major portion in terms
of
market
capitalization
is
concerned (a number or part as
specified in the applicable Final
Terms under “Major number or a
major portion in terms of market
capitalization” shall be deemed to
be material), or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert oder : die
dem Basiswert zugrunde liegenden
Werte
an
der
Maßgeblichen
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying or to the
underlying values of the Underlying
on the Relevant Futures and Options
143
Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt
werden, oder
(iv)
Exchange, if such option or futures
contracts are traded there, or
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines
Moratoriums
für
Bankgeschäfte in dem Land, in dem
das Maßgebliche Handelssystem
bzw.
die
Maßgebliche
Börse
ansässig
ist,
oder
aufgrund
sonstiger Umstände.
(4)
Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel
statt findet, gilt nicht als Marktstörung,
sofern die Einschränkung auf einer
Änderung der regulären Geschäftszeiten
des Maßgeblichen Handelssystems bzw.
der Maßgeblichen Börse beruht, die
mindestens eine (1) Stunde vor (i)
entweder dem tatsachlichen regulären
Ende der Geschäftszeiten in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin
für die Abgabe von Handelsaufträgen zur
Bearbeitung an dem betreffenden Tag in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel
aufgrund von Preisbewegungen, die
bestimmte
vorgegebene
Grenzen
überschreiten,
gilt
nur
dann
als
Marktstörung, wenn diese Beschränkung
bis zum Ende der Handelszeit an dem
betreffenden Tag fortdauert.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
des Erreichens, Überschreitens oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen maßgeblichen Schwelle
unberücksichtigt.
(iv)
(4)
due to a directive of an authority , of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or due
to a moratorium, which is declared in
respect of banking activities in the
country, in which the Relevant
Trading System or the Relevant
Stock Exchange is located, or due to
other whatsoever reasons.
A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is
not deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock Exchange,
as the case may be, or announced in
advance at least one (1) hour prior to the
earlier of (i) the actual closing time for the
regular trading hours on the Relevant
Trading System or of the Relevant Stock
Exchange or (ii) the submission deadline
for orders entered into the Relevant
Trading System or into the Relevant Stock
Exchange for execution on the relevant
day. A restriction of trading which is levied
during the course of any day due to price
developments exceeding certain prescribed
limits shall only be deemed a Market
Disruption, if such restriction continues until
the end of trading hours on the relevant
day.
(5) The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold, relevant under
these Conditions.
144
OPTION II.:
OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN/
WARRANTS RELATED TO SHARES
(Amerikanische Ausübung/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
§1
Option Right; Guarantee
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call
bzw. Put Optionsschein bezogen auf den
Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser
Bedingungen
das
Recht
(das
Optionsrecht),
bei
Ausübung
des
Optionsscheins
gemäß
§
3
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit
dem
Bezugsverhältnis
und
anschließend auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
mindestens
jedoch den Mindestauszahlungsbetrag (§
2) zu beziehen (der Auszahlungsbetrag).
(1)
The Issuer hereby grants the Securityholder
of each (1) Call or Put Warrant relating to
the Price of the Underlying under these
Conditions the right (the Option Right) to
receive upon exercise of the warrant in
accordance with § 3 the Redemption
Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and
afterwards commercially rounded to two
decimal points, in any case not less than
the Minimum Settlement Amount (§ 2) (the
Settlement Amount).
(2)
Der Abrechnungsbetrag entspricht der
Differenz, um die der Abrechnungskurs
des Basiswerts (§ 1 (3)) den Basispreis im
Falle
eines
Call
Optionsscheins
überschreitet bzw. im Falle eines Put
Optionsscheins
unterschreitet,
kaufmännisch auf zwei Dezimalstellen
gerundet.
Unterscheidet
sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(2)
The Redemption Amount equals the
difference at which the Settlement Price of
the Underlying (§ 1 (3)) in case of a Call
Warrant exceeds or in case of a Put
Warrant falls below the Strike Price,
commercially rounded to two decimal
points. In case of the Underlying Currency
differing from the Settlement Currency the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency at the Relevant
Exchange Rate.
(3)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an
dem Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(3)
The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
Date at the Valuation Time.
(4)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie
für
die
Erfüllung
der
Zahlungsverpflichtungen der Emittentin
hinsichtlich der Wertpapiere übernommen
(die Garantie).
(4)
IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
the Issuer's payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte
sind
Transaktionen,
deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung
Hedge Transactions are the
establishment, re-establishment,
acquisition,
substitution,
145
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Ausübungserklärung
Exercise Notice
Ausübungserklärung
bezeichnet
die
Ausübungserklärung gemäß § 3 (3) (i) Satz 1
oder, soweit die Emittentin dies technisch
anbietet, die Ausübungserklärung gemäß § 3 (3)
(i) Satz 2.
Exercise Notice means the exercise notice
pursuant to section 3 (3) (i) sentence 1 or, to the
extent technically provided by the Issuer, the
exercise notice pursuant to section 3 (3) (i)
sentence 2.
Ausübungsfrist
Exercise Period
Die Ausübungsfrist beginnt an dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungsfrist“ benannten Tag und endet am
(einschließlich) Verfalltag.
The Exercise Period starts on the relevant date
as set out in the applicable Final Terms under
“Exercise Period” and ends on (including) the
Expiration Date.
Ausübungszeit
Exercise Time
Die Ausübungszeit entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit).
The Exercise Time means the relevant time as
set out in the applicable Final Terms under
“Exercise Time” (local time).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the relevant
currency as set out in the applicable Final Terms
under “Settlement Currency”.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an
dem die Banken in Frankfurt am Main,
Bundesrepublik
Deutschland
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement
Express Transfer System (TARGET-System)
geöffnet
ist
und
die
Clearingstelle
Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement
Express Transfer System (TARGET System) is
open and the Clearing Agent settles securities
dealings.
Basispreis
Strike Price
Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“
The Strike Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Strike Price”.
146
bezeichneten Preis.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Aktie.
The Underlying equals the share specified in the
applicable Final Terms under “Underlying”.
Der Basiswert
Basiswährung.
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
wird
ausgedrückt
in
der
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag,
an dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Relevant Trading System and the
Relevant Stock Exchange are open for trading.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der
Bewertungstag
Ausübungstag.
entspricht
dem
The Valuation Date means the Exercise Date.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date
in relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is
deemed to be the relevant Valuation Date in
relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio set out in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
147
den Endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger.
other clearing system specified under the Final
Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“
angegebenen Tag.
The Issue Date means the date specified in the
Final Terms under “Issue Date”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem
fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse ermittelten
offiziellen
Schlusskurs
des
Basiswerts
ausgedrückt in der Basiswährung.
Price of the Underlying means the official final
price of the Underlying as continuously
determined in the Relevant Trading System or on
the Relevant Stock Exchange expressed in the
Underlying Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte Börse.
means the stock exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange”.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Trading
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
148
Mindestausübungsanzahl
Minimum Exercise Size
Die Mindestausübungsanzahl entspricht 100 bzw.
einem ganzzahligen Vielfaches davon.
Minimum Exercise Size equals 100 or an
integral multiple thereof.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften
Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen
Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung
durch die Emittentin nach § 5 nach dem
Kündigungstag.
The Settlement Date means the fifth Banking
Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii)
in case of a Termination by the Issuer in
accordance with § 5, after the Termination Date.
Verfalltag
Expiration Date
bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende
Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag.
means the date specified in the relevant Final
Terms under “Expiration Date”. If this day is not
an Underlying Calculation Date, the immediately
succeeding Underlying Calculation Date is
deemed to be the Expiration Date.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
lauten.
Securities means Call or Put Warrants, issued in
bearer form by the Issuer in the issue size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger
wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii)
der Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv)
der Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen
als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in
den
Wertpapieren
repräsentierten
Rechte
behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for all
purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the
Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv)
the Paying Agent and (v) all other persons as
the person entitled to such Securities and the
person entitled to receive the benefits of the
rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz)
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
149
§3
Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung;
Ausübungstag; Automatische Ausübung
§3
Exercise Procedure; Exercise Notice;
Exercise Date; Automatic Exercise
(1)
Das Optionsrecht kann durch den
Wertpapiergläubiger jeweils nur bis zur
Ausübungszeit
an
einem
Bankgeschäftstag,
der
zugleich
ein
Basiswert-Berechnungstag ist, innerhalb
der Ausübungsfrist (der Ausübungstag)
und in Übereinstimmung mit dem
nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren ausgeübt werden:
(1)
The Option Right may in each case only be
exercised by the Securityholder until the
Exercise Time on a Banking Day, which
also is an Underlying Calculation Date,
within the Exercise Period (Exercise Date)
and in accordance with the exercise
procedure described below.
(2)
Außer im Fall der Automatischen
Ausübung können die Optionsrechte
jeweils nur in der Mindestausübungsanzahl
ausgeübt werden. Eine Ausübung von
weniger als der Mindestausübungsanzahl
von Wertpapieren ist ungültig und entfaltet
keine Wirkung. Eine Ausübung von mehr
als der Mindestausübungsanzahl von
Wertpapieren,
deren
Anzahl
kein
ganzzahliges Vielfaches derselben ist, gilt
als Ausübung der nächst kleineren Anzahl
von Wertpapieren, die ein ganzzahliges
Vielfaches der Mindestausübungsanzahl
ist.
(2)
Except when Automatic Exercise applies,
the Option Right may only be exercised in
a number equal to the Minimum Exercise
Size. An exercise of less than the Minimum
Exercise Size of the Securities will be
invalid and ineffective. An exercise of more
than the Minimum Exercise Size of the
Securities that is not an integral multiple
thereof will be deemed to be an exercise of
a number of Securities that is equal to the
next lowest integral multiple of the
Minimum Exercise Size.
(3)
Zur
wirksamen
Ausübung
der
Optionsrechte müssen am maßgeblichen
Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die
folgenden Bedingungen erfüllt sein:
(3)
For a valid exercise of the Option Rights
the following conditions have to be met on
the relevant Exercise Date until the
Exercise Time:
(i)
Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche und rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das
durch das Wertpapier verbriefte
Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung),
eingegangen
sein.
Die
Ausübungserklärung
ist
unwiderruflich und bindend und hat
unter anderem folgende Angaben zu
enthalten: (a) den Namen des
Wertpapiergläubigers,
(b)
die
Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere, deren Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto
des Wertpapiergläubigers bei einem
Kreditinstitut,
auf
das
der
gegebenenfalls
zu
zahlende
Auszahlungsbetrag
überwiesen
werden soll. Ein Formular der
Ausübungserklärung ist auf der
Internetseite
der
Emittentin
(i)
The Warrant Agent must receive
written and legally signed notice by
the Securityholder stating
his
intention to exercise the Option Right
securitised in the Security (the
Exercise Notice). The Exercise
Notice is irrevocable and binding and
shall contain among others (a) the
name of the Securityholder, (b) an
indication of the number of Securities
to be exercised and (c) the account
of the Securityholder with a credit
institution, to which the transfer of
the Settlement Amount, if any, shall
be effected. A template for the
Exercise Notice is available on the
website
of
the
Issuer
(www.ibfp.com).
150
(www.ibfp.com) erhältlich;
(ii)
die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle, und zwar entweder (a)
durch
eine
unwiderrufliche
Anweisung an die Optionsstelle, die
Wertpapiere
aus
dem
gegebenenfalls bei der Optionsstelle
unterhalten Wertpapierdepot
zu
entnehmen oder (b) durch Gutschrift
der Wertpapiere auf das Konto der
Optionsstelle bei der Clearingstelle.
(ii)
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der
Ausübungszeit
an
einem
Ausübungstag erfüllt sind, gilt das
Optionsrecht als zum nächstfolgenden
Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt,
dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt.
the effected transfer of the
respective Securities to the Warrant
Agent either (a) by an irrevocable
order to the Warrant Agent to
withdraw the Securities from a
deposit maintained with the Warrant
Agent or (b) by crediting the
Securities to the account maintained
by the Warrant Agent with the
Clearing System.
If these conditions are met after lapse of
the Exercise Time on the Exercise Date,
the Option Right shall be deemed to be
exercised on the immediately succeeding
Exercise Date provided that such day falls
within the Exercise Period.
(4)
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie
der Feststellung des Abrechnungskurses
des
Basiswerts
berechnet
die
Berechungsstelle
(§
3
Allgemeine
Optionsscheinbedingungen)
den
gegebenenfalls
zu
zahlenden
Auszahlungsbetrag entweder nach der
Anzahl
der
tatsächlich
gelieferten
Wertpapiere oder nach der in der
Ausübungserklärung genannten Anzahl
von Wertpapieren, je nachdem, welche
Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender
Überschuss bezüglich der gelieferten
Wertpapiere wird an den maßgeblichen
Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten
und Gefahr zurückgewährt.
(4)
Upon exercise of the Option Rights as well
as determination of the Settlement Price of
the Underlying the Calculation Agent (§ 3
General
Warrant
Conditions)
shall
calculate the Settlement Amount payable,
if any, either corresponding to the number
of Securities actually delivered or to the
number of Securities specified in the
Exercise Notice, whichever is lower. Any
remaining excess amount with respect to
the Securities delivered will be returned to
the relevant Securityholder at this cost and
risk.
(5)
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen
offensichtlichen
Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
bindend.
(5)
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
(6)
Optionsrechte,
die
innerhalb
der
Ausübungsfrist nicht oder nicht wirksam
ausgeübt wurden, gelten als am Verfalltag
automatisch ausgeübt (ebenfalls der
Ausübungstag), ohne dass es der Abgabe
einer
Ausübungserklärung,
der
Übertragung der Wertpapiere oder der
Erfüllung
sonstiger
Voraussetzungen
bedarf (die Automatische Ausübung).
(6)
Option Rights, which have not been or
have not been validly exercised, are
deemed to be exercised without requiring
the submission of an Exercise Notice, the
transfer of the Securities or the fulfilment of
further special preconditions (also the
Automatic Exercise) on the Expiration
Date (also the Exercise Date).
151
§4
Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles
Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem;
Ersatz-Börse
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines
Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4
(2)) berechtigt, Anpassungen dieser
Bedingungen in der Weise und in dem
Verhältnis
vorzunehmen,
wie
entsprechende Anpassungen im Hinblick
auf die an der Maßgeblichen Terminbörse
gehandelten Optionskontrakte auf den
Basiswert
(die
Optionskontrakte)
vorgenommen
werden,
sofern
der
nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder
auf den Bewertungstag fällt. Werden an der
Maßgeblichen
Terminbörse
keine
Optionskontrakte gehandelt, so wird die
Emittentin die Anpassung in der Weise
vornehmen,
wie
die
Maßgebliche
Terminbörse sie vornehmen würde, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
§4
Adjustments; Option Contracts; Potential
Adjustment Event; Substitute Trading
System; Substitute Stock Exchange
(1)
Der Stichtag ist der erste Handelstag an
der Maßgeblichen Terminbörse, an dem
die
Optionskontrakte
unter
Berücksichtigung der erfolgten Anpassung
gehandelt werden oder gehandelt werden
würden,
wenn
entsprechende
Optionskontrakte dort gehandelt werden
würden.
(2)
Ein Potenzielles Anpassungsereignis
bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf
den Basiswert, durch die sich die
Maßgebliche
Terminbörse
zu
einer
Anpassung
des
Basispreises,
der
Kontraktgröße des Basiswerts oder der
Bezugnahme der bzw. des für die
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zuständigen Börse oder Handelssystems
veranlasst sieht oder veranlasst sähe,
wenn Optionskontrakte auf den Basiswert
gehandelt werden würden.
In case of the occurrence of a Potential
Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall
be entitled to effect adjustments to these
Conditions in a manner and relation
corresponding to the relevant adjustments
made with regard to option contracts on the
Underlying traded on the Relevant Futures
and Options Exchange (the Option
Contracts) provided that the Record Date
(as defined below) is prior to or on the
Valuation Date. If no such Option Contracts
are being traded on the Relevant Futures
and Options Exchange, the adjustments
may be effected by the Issuer in a manner
as relevant adjustments would be made by
the Relevant Futures and Options
Exchange if those Option Contracts were
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange.
The Record Date will be the first trading
day on the Relevant Futures and Options
Exchange on which the adjusted Option
Contracts on the Underlying are traded on
the Relevant Futures and Options
Exchange or would be traded if those
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
(2)
A Potential Adjustment Event means
any measure in relation to the Underlying,
which gives reason, or would give reason,
if the Option Contracts on the share(s) of
the Company were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange to the
Relevant Futures and Options Exchange
for an adjustment to the strike price, the
contract volume of the Underlying or to the
quotation of the stock exchange or trading
system relevant for the calculation and
determination of the Price of the
Underlying.
Bei
den
Potenziellen
Anpassungsereignissen handelt es sich
insbesondere, aber nicht abschließend, um
folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich
von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder
hypothetische
Entscheidung
der
Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist:
Potential Adjustment Events are, in
particular, but not limited to, the following
measures, whereas, however, subject to
§ 4 (3), the de facto or hypothetical
decision of the Relevant Futures and
Options Exchange is decisive:
(i)
(i)
Kapitalerhöhung
Aktiengesellschaft,
deren
der
Aktie(n)
The stock corporation, the share(s)
of which is/are used as the
152
Underlying
(the
Company)
increases its share capital against
deposits/contributions granting a
direct or indirect subscription right to
its shareholders, capital increase out
of the Company’s own funds,
through the issuance of new shares,
direct or indirect granting a right to its
shareholders to subscribe for bonds
or other Securities with option or
conversions rights to shares.
den
Basiswert
bilden
(die
Gesellschaft) durch Ausgabe neuer
Aktien
gegen
Einlage
unter
Einräumung eines unmittelbaren
oder mittelbaren Bezugsrechts an
ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der
Gesellschaft
aus
Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von
Schuldverschreibungen
oder
sonstigen Wertpapieren mit Optionsoder Wandelrechten auf Aktien unter
Einräumung eines unmittelbaren
oder mittelbaren Bezugsrechts an
ihre Aktionäre.
(ii)
Kapitalherabsetzung
der
Gesellschaft durch Einziehung oder
Zusammenlegung von Aktien der
Gesellschaft.
Kein
Potenzielles
Anpassungsereignis liegt vor, wenn
die
Kapitalherabsetzung
durch
Herabsetzung des Nennbetrages der
Aktien der Gesellschaft erfolgt.
(ii)
The Company decreases its share
capital through cancellation or
combination of shares of the
Company. No Potential Adjustment
Event shall occur, if the capital
decrease is effected by way of
reduction of the nominal amount of
the shares of the Company.
(iii)
Ausschüttung
außergewöhnlich
hoher
Dividenden,
Boni
oder
sonstige
Baroder
Sachausschüttungen
(Sonderausschüttungen).
Die
Ausschüttungen
von
normalen
Dividenden,
die
keine
Sonderausschüttungen
sind,
begründen
kein
Potenzielles
Anpassungsereignis. Hinsichtlich der
Abgrenzung zwischen normalen
Dividenden
und
Sonderausschüttungen ist die von
der
Maßgeblichen
Terminbörse
vorgenommene
Abgrenzung
maßgeblich.
(iii)
The Company grants exceptionally
high dividends, boni or other cash or
non-cash
distributions
(Special
Distributions) to its shareholders.
The
distributions
of
regular
dividends, which do not constitute
Special Distributions, do not create
any Potential Adjustment Event.
With regard to the differentiation
between regular dividends and
Special
Distributions
the
differentiation made by the Relevant
Futures and Options Exchange shall
prevail.
(iv)
Durchführung eines Aktiensplits
(Herabsetzung des Nennbetrags und
entsprechende Vergrößerung der
Anzahl
der
Aktien
ohne
Kapitalveränderung)
oder
einer
ähnlichen Maßnahme.
(iv)
In case of a stock split (reduction of
the
nominal
amount
and
corresponding increase in the
number of shares without a change
in the share capital) or a similar
measure.
(v)
Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des
für die Gesellschaft anwendbaren
Rechts an die Aktionäre der
Gesellschaft,
die
Aktien
der
Gesellschaft in Aktien einer anderen
Aktiengesellschaft oder Altaktien der
Gesellschaft
in
neue
Aktien
(v)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock
Corporation
Act
(Aktiengesetz), the German Law
regulating the transformation of
Companies (Umwandlungsgesetz) or
any other similar proceeding under
the jurisdiction applicable to and
governing the Company to convert
existing shares of the Company to
153
umzutauschen.
new shares or to shares of another
stock corporation.
(vi)
Die
nach
Abgabe
eines
Übernahmeangebots
gemäß
Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz
erfolgte
Übernahme
der
Aktien
der
Gesellschaft durch einen Aktionär
(Hauptaktionär)
in
Höhe
von
mindestens 95% des Grundkapitals.
(vi)
Take-over of shares of the Company
in the amount of at least 95% of the
share capital of the Company by a
shareholder (Principal Shareholder)
in course of a tender offer in
accordance
with
the
German
Securities Acquisition and Take-over
Act
(Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz).
(vii)
Ausgliederung
eines
Unternehmensteils der Gesellschaft
in der Weise, dass ein neues
rechtlich
selbstständiges
Unternehmen entsteht, oder der
Unternehmensteil von einem dritten
Unternehmen aufgenommen wird,
den Aktionären der Gesellschaft
unentgeltlich
oder
zu
einem
geringeren Preis als dem Marktpreis
Anteile entweder an dem neuen
Unternehmen
oder
an
dem
aufnehmenden
Unternehmen
gewährt werden, und für die den
Aktionären gewährten Anteile ein
Markt- oder Börsenpreis festgestellt
werden kann.
(vii)
The Company spins off any part of
the Company so that a new
independent enterprise is created or
any part of the Company is absorbed
by a third company, the Company’s
shareholders are granted shares in
the new company or the absorbing
company free of charge or at a price
below the market price and so that a
market price or price quotation may
be determined for the shares granted
to shareholders,
(viii)
Endgültige Einstellung der Notierung
oder des Handels der Aktien in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an
der
Maßgeblichen
Börse
aufgrund einer Verschmelzung durch
Aufnahme oder Neubildung oder aus
einem sonstigen vergleichbaren
Grund, insbesondere als Folge eines
Delistings der Gesellschaft. Das
Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen
bleibt hiervon unberührt.
(viii)
The quotation of or trading in the
shares of the Company on the
Relevant Trading System or on the
Relevant
Stock
Exchange
is
permanently discontinued due to a
merger or a new company formation,
or for any other comparable reason,
in particular as a result of a delisting
of the Company. The Issuer’s right
for termination in accordance with
§ 5 of these Conditions remains
unaffected.
Auf andere als die in den § 4 (2)
bezeichneten Ereignisse, die jedoch in
ihren werterhöhenden oder verwässernden
Auswirkungen
diesen
Ereignissen
vergleichbar sind, sind die beschriebenen
Regeln entsprechend anzuwenden.
(3)
Die
Emittentin
ist
berechtigt,
gegebenenfalls von den durch die
Maßgebliche
Terminbörse
vorgenommenen
Anpassungen
abzuweichen,
sofern
sie
dies
für
erforderlich
hält,
um
Unterschiede
zwischen diesen Wertpapieren und den an
The provisions set out above shall apply
mutatis mutandis to events other than
those mentioned in § 4 (2), if the
concentrative or dilutive effects of these
events are comparable.
(3)
The Issuer shall be entitled to deviate from
the adjustments made by the Relevant
Futures and Options Exchange, should
this be considered by the Calculation
Agent as being necessary in order to
account for existing differences between
the Securities and the Options Contracts
154
der
Maßgeblichen
Terminbörse
gehandelten
Optionskontrakten
zu
berücksichtigen. Unabhängig davon, ob
und welche Anpassungen zu welchem
Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen
Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin
Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die
Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit
wie möglich so zu stellen, wie sie vor den
Maßnahmen nach § 4 (2) standen.
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange. Disregarding, whether
or how adjustments are de facto effected
by the Relevant Futures and Options
Exchange, the Issuer is entitled to effect
adjustments for the purpose to reconstitute
to the extent possible the Securityholder’s
economic status prior to the measures in
terms of § 4 (2).
(4)
Im Fall der endgültigen Einstellung der
Notierung
oder
des
Handels
des
Basiswerts
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der Maßgeblichen
Börse und des gleichzeitigen Bestehens
oder des Beginns der Notierung oder des
Handels in einem anderen Handelssystem
oder an einer anderen Börse ist, sofern die
Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß § 5
dieser Bedingungen gekündigt hat, die
Emittentin berechtigt, ein solches anderes
Handelssystem bzw. eine solche andere
Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
als
neues
maßgebliches Handelssystem (das ErsatzHandelssystem)
oder
als
neue
maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu
bestimmen. Im Fall einer solchen
Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme
auf
das
Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die
Maßgebliche Börse fortan als Bezugnahme
auf das Ersatz-Handelssystem bzw. die
Ersatz-Börse. Die vorgenannte Anpassung
wird spätestens nach Ablauf eines Monats
nach der endgültigen Einstellung der
Notierung des Basiswerts in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt gemacht.
(4)
If the quotation of or trading in the
Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange is permanently discontinued,
however, a quotation or trading is started
up or maintained on another trading
system on another stock exchange, the
Issuer shall be entitled to stipulate such
other trading system or stock exchange as
the new relevant trading system (the
Substitute Trading System) as new
relevant stock exchange (the Substitute
Stock Exchange) through publication in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions, provided that the
Issuer has not terminated the Securities in
accordance with § 5 of these Conditions.
In case of such a substitution any
reference in these Conditions to the
Relevant Trading System or to the
Relevant Stock Exchange thereafter shall
be deemed to refer to the Substitute
Trading System to the Substitute Stock
Exchange, as the case may be. The
adjustment described above shall be
published in accordance with § 5 of the
General Warrant Conditions upon the
expiry of one month following the
permanent discontinuation of the quotation
of the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange, at the latest.
(5)
Jede Anpassung wird von der Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315
BGB,
unter
Berücksichtigung
der
herrschenden Marktgegebenheiten und
unter
Wahrung
des
bisherigen
wirtschaftlichen
Ergebnisses
des
Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen
über
(i)
die
Anwendung
der
Anpassungsregeln
der
Maßgeblichen
Terminbörse und (ii) die vorzunehmende
Anpassung entscheidet die Emittentin über
die Anwendung der Anpassungsregeln
gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen, unter Berücksichtigung der
(5)
Any adjustment shall be done in the
Issuer’s reasonable discretion pursuant to
§ 315 of the German Civil Code (BGB),
under consideration of the market
conditions then prevailing and protecting
the previous economic development of the
Underlying. The Issuer reserves the right
to determine in cases of doubt (i) the
applicability of the adjustment rules of the
Relevant Futures and Options Exchange
and (ii) the required adjustment. Such
determination shall be done in the Issuer’s
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB, considering the market
155
herrschenden Marktgegebenheiten.
conditions then prevailing.
(6)
Anpassungen und Festlegungen nach den
vorstehenden Absätzen werden durch die
Emittentin vorgenommen und von der
Emittentin nach § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht. Anpassungen und Festlegungen
sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und
bindend.
(6)
The adjustments and determinations of the
Issuer pursuant to the paragraphs above
shall be effected by the Issuer and shall be
published by the Issuer in accordance with
§ 5 of the General Warrant Conditions.
Any adjustment and determination shall be
final, conclusive and binding on all parties,
except where there is a manifest error.
(7)
Anpassungen und Festlegungen treten zu
dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
entsprechende Anpassungen an der
Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten
oder in Kraft treten würden, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(7)
Any adjustment and determination will
become effective as of the time at which
the relevant adjustments become effective
on the Relevant Futures and Options
Exchange or would become effective, if the
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
§5
Termination
(1)
If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of
publication pursuant to § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses der
Aktie als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The determination and/or publication
of the Price of the share used as
Underlying
is
discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge
about the intention to do so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine Anpassung
dieser
Bedingungen
oder
die
Festlegung
eines
NachfolgeBasiswerts, aus welchen Gründen
auch immer, nicht möglich sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), not possible,
for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or
to select a Successor Underlying.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine sonstige
erhebliche
Änderung
der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange orin
156
Maßgeblichen
eingetreten ist.
Handelssystem
relation to the Relevant Trading
System.
(iv)
Der Emittentin wird die Absicht
bekannt, die Notierung der Aktien
der
Gesellschaft
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an
der
Maßgeblichen
Börse
aufgrund einer Verschmelzung durch
Aufnahme oder durch Neubildung,
einer
Umwandlung
in
eine
Rechtsform ohne Aktien oder aus
irgendeinem
sonstigen
vergleichbaren Grund, insbesondere
in Folge eines Delistings der
Gesellschaft, endgültig einzustellen.
(iv)
The Issuer obtains knowledge about
the
intention
to
discontinue
permanently the quotation of the
shares of the Company in the
Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange, as the
case may be due to a merger or a
new company formation, due to a
transformation of the Company into a
legal form without shares, or due to
any other comparable reason, in
particular as a result of a delisting of
the Company,
(v)
Die
Beantragung
des
Insolvenzverfahrens
oder
eines
vergleichbaren Verfahrens über das
Vermögen der Gesellschaft nach
dem
für
die
Gesellschaft
anwendbaren Recht.
(v)
An insolvency proceeding or any
other similar proceeding under the
jurisdiction
applicable
to
and
governing the Company is initiated in
regard to the assets of the Company.
(vi)
Die Übernahme der Aktien der
Gesellschaft durch einen Aktionär in
Höhe von mindestens 75 % des
Grundkapitals, wodurch die Liquidität
der Aktie im Handel nach Ansicht der
Emittentin maßgeblich beeinträchtigt
wird.
(vi)
Take-over of the shares of the
Company in the amount of at least
75 % of the share capital of the
Company by a shareholder, resulting
in, in the Issuer's opinion, a massive
impact on the liquidity of such shares
in the market.
(vii)
Das Angebot gemäß dem Aktienoder
Umwandlungsgesetz
oder
gemäß
einer
vergleichbaren
Regelung des für die Gesellschaft
anwendbaren
Rechts
an
die
Aktionäre der Gesellschaft, die
Altaktien der Gesellschaft gegen
Barausgleich, andere Wertpapiere
als Aktien oder andere Rechte, für
die keine Notierung an einer Börse
bzw. einem Handelssystem besteht,
umzutauschen.
(vii)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock Corporation Act, the German
Law regulating the Transformation of
Companies or any other similar
proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company to convert existing shares
of the Company to cash settlement,
to Securities other than shares or
rights, which are not quoted on a
stock exchange and/or in a trading
system.
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von 5
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2)
The Termination shall be effected within 5
banking days following the occurrence of
the Termination Event and shall specify the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
(3)
In case of Termination the Issuer shall pay
157
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt wird (der Kündigungsbetrag).
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and,
if applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1)
The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions specifying the calendar
day, on which the Termination becomes
effective (the Termination Date), and
subject to a notice period of at least one
calendar month prior to the relevant
Termination Date (the Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2)
A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben
feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb
oder die Veräußerung von Transaktionen
bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without
limitation, any tax law), or (B) due to the
promulgation of or any change in the
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
158
(3)
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen Vorteilen oder anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden;
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the Issuer
is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish, re-establish, substitute, maintain,
unwind or dispose of any transaction(s) or
asset(s) it deems necessary to hedge price
risks of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities, or
(B) realise, recover or remit the proceeds of
any such transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that any
such materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of
the creditworthiness of the Issuer shall not
be deemed an Increased Cost of Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin (3)
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts, als angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt
wird
(der
Kündigungsbetrag).
In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in
the Redemption Currency with respect to
each Security it holds, which is determined
by the Calculation Agent at its reasonable
discretion pursuant to § 317 of the BGB
and, if applicable, considering the then
prevailing Price of the Underlying, as the
fair market price of a Security at the
occurrence
of
Termination
(the
Termination Amount).
159
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der
Ansicht, dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen, dass eine Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1)
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions
without delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2)
If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden Marktgegebenheiten, (ii)
eines geschätzten Kurses des Basiswerts,
ermittelt auf Grundlage der zuletzt
erhältlichen Kurse des Basiswerts und (iii)
sämtlicher sonstiger Konditionen bzw.
Faktoren, die die Emittentin und die
Berechnungsstelle
angemessenerweise
für bedeutsam halten, bestimmen, ob, und
gegebenenfalls in welcher Höhe, die
Emittentin einen Geldbetrag in der
Auszahlungswährung zahlen wird. Auf
diesen Geldbetrag finden die in diesen
Bedingungen enthaltenen Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende Anwendung.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags
bzw.
eines
Kündigungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying and (iii) such other
conditions or factors as the Issuer and the
Calculation Agent reasonably consider to
be relevant, determine whether and in
which amount, if applicable, the Issuer will
make payment of an amount in the
Settlement Currency. The provisions of
these Conditions relating to the Settlement
Amount shall apply mutatis mutandis to
such payment.
(3)
A Market Disruption shall mean
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Termination
Amount, as the case may be, or a
suspension or a restriction, the latter of
which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
160
wesentliche Einschränkung des Handels
trading
(i)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse oder allgemein
oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange , as
the case may be, in general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse oder
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange, as the case may be
or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert an der
Maßgeblichen Terminbörse, falls
solche
Optionsoder
Terminkontrakte dort gehandelt
werden, oder
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying on the
Relevant Futures and Options
Exchange, if such option or futures
contracts are traded there, or
(iv)
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines
Moratoriums
für
Bankgeschäfte in dem Land, in dem
das Maßgebliche Handelssystem
bzw.
die
Maßgebliche
Börse
ansässig
ist,
oder
aufgrund
sonstiger Umstände.
(iv)
due to a directive of an authority , of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or due
to a moratorium, which is declared in
respect of banking activities in the
country, in which the Relevant
Trading System or the Relevant
Stock Exchange is located, or due to
other whatsoever reasons.
(4)
Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel
statt findet, gilt nicht als Marktstörung,
sofern die Einschränkung auf einer
Änderung der regulären Geschäftszeiten
des Maßgeblichen Handelssystems bzw.
der Maßgeblichen Börse beruht, die
mindestens eine (1) Stunde vor (i)
entweder dem tatsachlichen regulären
Ende der Geschäftszeiten in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin
für die Abgabe von Handelsaufträgen zur
Bearbeitung an dem betreffenden Tag in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel
aufgrund von Preisbewegungen, die
bestimmte
vorgegebene
Grenzen
überschreiten,
gilt
nur
dann
als
Marktstörung, wenn diese Beschränkung
bis zum Ende der Handelszeit an dem
betreffenden Tag fortdauert.
(4)
A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is
not deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock Exchange,
as the case may be, announced in advance
at least one (1) hour prior to the earlier of
(i) the actual closing time for the regular
trading hours on the Relevant Trading
System or of the Relevant Stock Exchange
or (ii) the submission deadline for orders
entered into the Relevant Trading System
or into the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A restriction
of trading which is levied during the course
of any day due to price developments
exceeding certain prescribed limits shall
only be deemed a Market Disruption, if
such restriction continues until the end of
trading hours on the relevant day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
(5)
The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
161
des Erreichens, Überschreitens oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen maßgeblichen Schwelle
unberücksichtigt.
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold, relevant under
these Conditions.
162
OPTION III.:
KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX
(Europäische Ausübung/
European Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
(1)
§1
Option Right; Guarantee
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call
bzw. Put Knock out Optionsschein bezogen
auf den Kurs des Basiswerts nach
Maßgabe dieser Bedingungen das Recht
(das
Optionsrecht),
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit
dem
Bezugsverhältnis
und
anschließend auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der
Auszahlungsbetrag), sofern kein KnockOut-Ereignis (§ 2) eingetreten ist.
(1) The Issuer hereby grants the Securityholder
of each (1) Call or Put Knock out Warrant
relating to the Price of the Underlying under
these Conditions the right (the Option
Right) to receive the Redemption Amount
(§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and
afterwards commercially rounded to two
decimal points (the Settlement Amount),
provided that no Knock-Out Event (§ 2) has
occurred.
Das Optionsrecht des Wertpapiergläubigers
auf Zahlung des Auszahlungsbetrages
besteht nicht, wenn ein Knock-Out-Ereignis
eingetreten ist. In diesem Fall erlischt das
Optionsrecht, das Wertpapier wird ungültig
und der Wertpapiergläubiger erhält den
Mindestauszahlungsbetrag je Wertpapier.
The Option Right of the Securityholder to
payment of the Settlement Amount does
not exist if a Knock-Out Event has
occurred. In this case, the Option Right
expires, the Security becomes invalid and
the Securityholder receives payment of the
Minimum Settlement Amount per Security.
(2)
Der Abrechnungsbetrag entspricht der
Differenz, um die der Abrechnungskurs des
Basiswerts (§ 1 (4)) den Basispreis im Falle
eines Call Optionsscheins überschreitet
bzw. im Falle eines Put Optionsscheins
unterschreitet, kaufmännisch auf zwei
Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(2) The Redemption Amount equals the
difference at which the Settlement Price of
the Underlying (§ 1 (4)) in case of a Call
Warrant exceeds or in case of a Put
Warrant falls below the Strike Price,
commercially rounded to two decimal
points. In case of the Underlying Currency
differing from the Settlement Currency the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency at the Relevant
Exchange Rate.
(3)
Der Eintritt eines Knock-Out-Ereignisses
wird von der Berechnungsstelle festgestellt
und bekannt gemacht. Die insoweit von der
Berechnungsstelle
getroffenen
Feststellungen sind, außer in Fällen
offensichtlichen Irrtums, abschließend und
für alle Beteiligten bindend.
(3) The occurrence of a Knock-Out Event will
be determined by the Calculation Agent and
published. Calculations made in this
respect by the Calculation Agent are final
and binding for all participants except in the
event of manifest error.
(4)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem
Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(4) The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
Date at the Valuation Time.
(5)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
(5) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
163
(6)
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie für
die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere
übernommen (die Garantie).
the Issuer’s payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
Der Optionsstil ist europäisch, d.h. das
Optionsrecht kann vor dem Verfalltag nicht
ausgeübt werden und gilt als am Verfalltag
automatisch
ausgeübt
(der
Ausübungstag), ohne dass es der
Erfüllung
sonstiger
Voraussetzungen
bedarf.
(6) The option style is European, i.e. the Option
Right cannot be exercised before the
Expiration Date and is deemed to be
automatically exercised on the Expiration
Date (the Exercise Date), without further
preconditions to be met.
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren
Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency corresponds to the
currency as set out in the applicable Final
Terms under “Settlement Currency”.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem
die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik
Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet
sind, das Trans-European Automated Realtime
Gross settlement Express Transfer System
(TARGET2-System) geöffnet ist und die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement Express Transfer System (TARGET2
System) is open and the Clearing Agent settles
securities dealings.
Basispreis
Strike Price
Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“
bezeichneten Preis.
The Strike Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Strike Price” .
164
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Index (der Index), wie er von dem
jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor)
verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird.
The Underlying equals the index specified in
the applicable Final Terms under “Underlying”,
as maintained, calculated and published by the
respective index sponsor (the Index Sponsor).
Der Basiswert
Basiswährung.
der
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
In diesem Zusammenhang werden die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als
Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet.
In this context, the individual underlying values
of the Underlying are referred to as a
Component or, as the case may be, the
Components.
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für
den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht
und an dem ein Handel bzw. eine Notierung in
den dem Index zugrunde liegenden Werten, die
mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller
Index-Werte bzw. des Gesamtwerts des Index
darstellen, stattfindet.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Index Sponsor determines, calculates
and publishes the official price of the Index and
on which the components which are comprised
in the Index are, to the extent of at least 80% of
the market capitalisation of all Index
components or of the overall value of the Index,
available for trading and quotation.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG, having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht dem Ausübungstag.
The Valuation Date means the Exercise Date.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date
in relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is
deemed to be the relevant Valuation Date in
relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts durch den Index Sponsor.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying by the Index Sponsor.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
The Ratio equals the ratio specified in the
wird
ausgedrückt
in
165
jeweiligen
Endgültigen
„Bezugsverhältnis“
Bezugsverhältnis.
Bedingungen
unter
angegebenen
applicable Final Terms under “Ratio”.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
genannte andere Clearingstelle oder jeden
Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the applicable
Final Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Emissionstag“ genannten Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms as “Issue Date”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Knock-Out-Barriere
Knock-Out Barrier
Die Knock-Out-Barriere entspricht dem Basispreis.
The Knock-Out-Barrier equals the Strike Price.
Knock-Out-Ereignis
Knock-Out Event
Das Knock-Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs
des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der
Wertpapiere und während der Handelszeit die
Knock-Out-Barriere
im
Fall
eines
Call
Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw.
im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder
überschreitet.
The Knock-Out Event is triggered when the
Price of the Underlying within the Term of the
Securities and during trading hours reaches or
falls below in the case of a Call Warrant and/or
reaches or exceeds in the case of a Put Warrant
the Knock-Out Barrier.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem
Index Sponsor berechneten und veröffentlichten
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the final price of
the Underlying as calculated and published by
the Index Sponsor, expressed in the Underlying
Currency.
Laufzeit der Wertpapiere
Term of the Securities
Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den
Zeitraum beginnend am Tag der Einbeziehung der
Wertpapiere zum Handel der Maßgeblichen Börse
und endend am Verfalltag zur Bewertungszeit.
The Term of the Securities means the period
commencing on the day the Securities are
admitted to trading on the Relevant Stock
Exchange and ending on the Expiration Date at
the Valuation Time.
166
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen)
aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors die
im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt
werden.
means the stock exchange(s) listed in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange”
on
which
the
Components
comprised in the Index are traded, as
determined by the Index Sponsor.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
relevant Final Terms under “Relevant Trading
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften
Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen
Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung
durch die Emittentin nach § 5 nach dem
Kündigungstag.
The Settlement Date means the fifth Banking
Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii)
in case of a Termination by the Issuer in
accordance with § 5, after the Termination Date.
Verfalltag
Expiration Date
bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende
Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag.
means the date specified in the applicable Final
Terms under “Expiration Date”. If this day is not
an Underlying Calculation Date, the immediately
succeeding Underlying Calculation Date is
deemed to be the Expiration Date.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
Securities means Call or Put Warrants, issued
in bearer form by the Issuer in the issue size.
167
lauten.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger
wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii)
der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv)
aller sonstigen Personen als Berechtigter und
Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren
repräsentierten Rechte behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for
all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the
Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv)
all other persons as the person entitled to such
Securities and the person entitled to receive the
benefits of the rights represented by such
Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§3
(Absichtlich freigelassen)
§3
(Intentionally left blank)
§4
Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor;
Nachfolgeindex
§4
Adjustments; Successor Index Sponsor,
Successor Index
(1)
(2)
Sollte der Index endgültig nicht mehr vom
Index Sponsor verwaltet, berechnet und
veröffentlicht werden, ist die Emittentin
berechtigt, den Index Sponsor durch eine
Person, Gesellschaft oder Institution, die für
die Berechnungsstelle und die Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB
akzeptabel ist (der Nachfolge-Index
Sponsor), zu ersetzen.
(1) If the Index is definitively not maintained,
calculated and published by the Index
Sponsor anymore, the Issuer shall be
entitled to replace the Index Sponsor by a
person, company or institution, which is
acceptable to the Calculation Agent and
the Issuer in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB (the
Successor Index Sponsor).
In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index
Sponsor als Index Sponsor und jede in
diesen
Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme auf den Index Sponsor als
Bezugnahme auf den Nachfolge-Index
Sponsor.
In such case, the Successor Index Sponsor
will be deemed to be the Index Sponsor
and each reference in these Conditions to
the Index Sponsor shall be deemed to refer
to the Successor Index Sponsor.
Veränderungen in der Berechnung des
Index (einschließlich Bereinigungen) oder
der Zusammensetzung oder Gewichtung
der Kurse oder Wertpapiere, auf deren
Grundlage der Index berechnet wird, führen
nicht zu einer Anpassung, es sei denn,
dass
das
an
dem
Bewertungstag
maßgebende Konzept und die Berechnung
des Index infolge einer Veränderung
(einschließlich einer Bereinigung) nach
Auffassung der Berechnungsstelle und der
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß
§ 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit
dem bisher maßgebenden Konzept oder
(2) Any changes in the calculation of the Index
(including
corrections)
or
of
the
composition or of the weighting of the
prices or securities, which form the basis of
the calculation of the Index, shall not lead
to an adjustment unless the Calculation
Agent and the Issuer, upon exercise of
their reasonable discretion (§ 315 of the
BGB), determine that the underlying
concept and the calculation of the Index
(including corrections) applicable on any
Valuation Date is no longer comparable to
the underlying concept or calculation of the
Index applicable prior to such change. This
168
(3)
(4)
der maßgebenden Berechnung des Index.
Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund
irgendeiner
Änderung
trotz
gleich
bleibender Kurse der in dem Index
enthaltenen
Einzelwerte
und
ihrer
Gewichtung eine wesentliche Änderung des
Indexwertes ergibt. Eine Anpassung kann
auch bei Aufhebung des Index und/oder
seiner Ersetzung durch einen anderen
Index
erfolgen.
Zum
Zweck
einer
Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle
und die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB einen angepassten Wert
je Index-Einheit, der bei der Bestimmung
des Kurses des Basiswerts zugrunde gelegt
wird und in seinem wirtschaftlichen
Ergebnis
der
bisherigen
Regelung
entspricht,
und
bestimmen
unter
Berücksichtigung des Zeitpunktes der
Veränderung den Tag, zu dem der
angepasste Wert je Index-Punkt erstmals
zugrunde zu legen ist. Der angepasste Wert
je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt seiner
erstmaligen
Anwendung
werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
applies especially, if due to any change the
Index
value
changes
considerably,
although the prices and weightings of the
securities included in the Index remain
unchanged. Adjustments may also be
made as a result of the termination of the
Index and/or its substitution by another
Index. For the purposes of making any
adjustments, the Calculation Agent and the
Issuer shall at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB determine an
adjusted value per Index unit as the basis
of the determination of the Price of the
Underlying, which in its result corresponds
with the economic result prior to this
change, and shall, taking into account the
time the change occurred, determine the
day, on which the adjusted value per Index
unit shall apply for the first time. The
adjusted value per Index unit as well as the
date of its first application shall be
published without undue delay pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions.
Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den
Index für die Zwecke der Wertpapiere zu
verwenden oder wird der Index aufgehoben
und/oder durch einen anderen Index
ersetzt, legen die Berechnungsstelle und
die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter
entsprechender Anpassung entsprechend §
4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher
Index künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolgeindex).
Der
Nachfolgeindex
sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen
Anwendung werden unverzüglich gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(3) In the event that the authorisation of the
Issuer to use the Index for the purposes of
the Securities is terminated or that the
Index is terminated and/or replaced by
another index, the Calculation Agent and
the Issuer shall determine at their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB, after having made appropriate
adjustments according to § 4 (2) of these
Conditions, which Index (the Successor
Index) shall be applicable in the future. The
Successor Index and the date it is applied
for the first time shall be published without
undue delay in accordance with § 5 of the
General Warrant Conditions.
Jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme auf den Index gilt dann,
sofern es der Zusammenhang erlaubt, als
Bezugnahme auf den Nachfolgeindex.
Any reference in these Conditions of
Securities to the Index shall, to the extent
appropriate, be deemed to refer to the
Successor Index.
Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und
der Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder
die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus
welchen Gründen auch immer, nicht
möglich, werden die Berechnungsstelle und
die Emittentin für die Weiterrechnung und
Veröffentlichung des Index auf der
(4) If, in the opinion of the Calculation Agent
and the Issuer at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, an
adjustment or the determination of a
Successor Index is not possible, for
whatsoever reason, the Calculation Agent
and the Issuer shall, at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
169
Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes
und des letzten festgestellten Indexwertes
Sorge tragen. Eine derartige Fortführung
wird unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt gemacht.
provide for the continued calculation and
publication of the Index on the basis of the
existing Index concept and the last
determined Index value. Any such
continuation shall be published without
undue delay pursuant to § 5 of the General
Warrant Conditions.
(5)
Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4)
dieser
Bedingungen
erwähnten
Anpassungen und Festlegungen der
Berechnungsstelle und der Emittentin nach
billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind
abschließend und verbindlich, es sei denn,
es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor.
(5)
The adjustments and determinations of
the Calculation Agent and the Issuer
pursuant to § 4 (1) through (4) of these
Conditions at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB shall be
conclusive and binding, except where
there is a manifest error.
(6)
Vorgenommene
Anpassungen
und
Festlegungen werden von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(6) Any effected adjustment and determination
described above shall be published by the
Issuer in accordance with § 5 of the
General Warrant Conditions.
(7)
Das Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(7) The Issuer’s right for termination in
accordance with § 5 of these Conditions
remains unaffected.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
§5
Termination
(1) If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of
publication pursuant to § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses des
Index als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The determination and/or publication
of the Price of the Index used as
Underlying
is
discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge
about the intention to do so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine Anpassung
dieser
Bedingungen
oder
die
Festlegung
eines
NachfolgeBasiswerts oder eines NachfolgeIndex
Sponsors,
aus
welchen
Gründen auch immer, nicht möglich
sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), not possible,
for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or
to select a Successor Underlying or
to select a Successor Index
Sponsor.
170
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine sonstige
erhebliche
Änderung
der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading
System.
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2) The Termination shall be effected within
five Banking Days following the occurrence
of the Termination Event and shall specify
the calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and,
if applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1) The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date),
and subject to a notice period of at least
one calendar month prior to the relevant
Termination Date (the Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2) A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
In the opinion of the Issuer and the
171
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht,
dass
eine
Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben feststellt,
dass (X) das Halten, der Erwerb oder die
Veräußerung von Transaktionen bzw.
Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen
Vorteilen
oder
anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden.
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without
limitation, any tax law), or (B) due to the
promulgation of or any change in the
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position).
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten.
Hedging Disruption means that the Issuer
is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish, re-establish, substitute, maintain,
unwind or dispose of any transaction(s) or
asset(s) it deems necessary to hedge price
risks of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities, or
(B) realise, recover or remit the proceeds of
any such transaction(s) or asset(s).
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
172
(3)
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that any
such materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of
the creditworthiness of the Issuer shall not
be deemed an Increased Cost of Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den
Kündigungsbetrag (§ 5 (3)).
(3) In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder the Termination
Amount (§ 5 (3)).
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen,
dass
eine
Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions
without delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung (i) der dann herrschenden
Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten
Kurses des Basiswerts, ermittelt auf
Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse
des Basiswerts und der von dem Index
Sponsor abgegebenen Schätzungen, und
(iii) sämtlicher sonstiger Konditionen bzw.
Faktoren, die die Emittentin und die
Berechnungsstelle angemessenerweise für
bedeutsam halten, bestimmen, ob, und
gegebenenfalls in welcher Höhe, die
Emittentin einen Geldbetrag in der
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying and of any
estimate given by the Index Sponsor, and
(iii) such other conditions or factors as the
Issuer and
the
Calculation Agent
reasonably consider to be relevant,
determine whether and in which amount, if
applicable, the Issuer will make payment of
an amount in the Settlement Currency. The
provisions of these Conditions relating to
173
Auszahlungswährung zahlen wird. Auf
diesen Geldbetrag finden die in diesen
Bedingungen enthaltenen Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende Anwendung.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
the Settlement Amount shall apply mutatis
mutandis to such payment.
(3) A Market Disruption shall mean
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags
bzw.
eines
Kündigungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Termination
Amount, as the case may be, or a
suspension or a restriction, the latter of
which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
trading
(i)
in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse
oder an der/den Börse(n) bzw. in
dem Markt/den Märkten, an/in
der/dem/denen die dem Basiswert
zugrunde liegenden Werte notiert
oder gehandelt werden, allgemein
oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange, as
the case may be, or on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which the underlying values of
Underlying are quoted or traded, in
general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse oder in
einzelnen dem Basiswert zugrunde
liegenden
Werten
an
der/den
Börse(n) bzw. in dem Markt/den
Märkten an/in der/dem/ denen diese
Werte notiert oder gehandelt werden,
sofern eine wesentliche Anzahl oder
ein
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung betroffen ist (als
wesentliche
Anzahl
bzw.
wesentlicher Anteil gilt eine solche
oder ein solcher wie sie oder er in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen unter „Wesentliche
Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung“ genannt ist),
oder
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange, as the case may
be, or in individual underlying values
of the Underlying on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which these values are quoted or
traded, provided that a major number
or a major portion in terms of market
capitalization is concerned (a
number as specified in the applicable
Final Terms under “Major number or
a major portion in terms of market
capitalization shall be deemed to be
material), or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert oder die
dem Basiswert zugrunde liegenden
Werte
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse, falls solche Optionsoder Terminkontrakte dort gehandelt
werden, oder
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying or to the
underlying values of the Underlying
on the Relevant Futures and Options
Exchange, if such option or futures
contracts are traded there, or
174
(iv)
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines Moratoriums für Bankgeschäfte
in dem Land, in dem das
Maßgebliche Handelssystem bzw.
die Maßgebliche Börse ansässig ist,
oder aufgrund sonstiger Umstände.
(iv)
due to a directive of an authority, of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or due
to a moratorium, which is declared in
respect of banking activities in the
country, in which the Relevant
Trading System or the Relevant
Stock Exchange is located, or due to
other whatsoever reasons.
(4)
Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt
findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die
Einschränkung auf einer Änderung der
regulären
Geschäftszeiten
des
Maßgeblichen Handelssystems bzw. der
Maßgeblichen
Börse
beruht,
die
mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder
dem tatsachlichen regulären Ende der
Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe
von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an
dem
betreffenden
Tag
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher
Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist.
Eine im Laufe eines Tages auferlegte
Beschränkung im Handel aufgrund von
Preisbewegungen,
die
bestimmte
vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt
nur dann als Marktstörung, wenn diese
Beschränkung
bis
zum
Ende
der
Handelszeit an dem betreffenden Tag
fortdauert.
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is
not deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock Exchange,
as the case may be,
announced in
advance at least one (1) hour prior to the
earlier of (i) the actual closing time for the
regular trading hours on the Relevant
Trading System or of the Relevant Stock
Exchange or (ii) the submission deadline
for orders entered into the Relevant
Trading System or into the Relevant Stock
Exchange for execution on the relevant
day. A restriction of trading which is levied
during the course of any day due to price
developments exceeding certain prescribed
limits shall only be deemed a Market
Disruption, if such restriction continues until
the end of trading hours on the relevant
day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
des Erreichens, Überschreitens oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
unberücksichtigt.
(5) The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold relevant under
these Conditions.
175
OPTION IV.:
KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN/
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES
(Europäische Ausübung/
European Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
(1)
§1
Option Right; Guarantee
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Call
bzw. Put Knock out Optionsschein bezogen
auf den Kurs des Basiswerts nach
Maßgabe dieser Bedingungen das Recht
(das
Optionsrecht),
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit
dem
Bezugsverhältnis
und
anschließend auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch gerundet, zu beziehen (der
Auszahlungsbetrag), sofern kein KnockOut-Ereignis (§ 2) eingetreten ist.
(1) The Issuer hereby grants the Securityholder
of each (1) Call or Put Knock out Warrant
relating to the Price of the Underlying under
these Conditions the right (the Option
Right) to receive the Redemption Amount
(§ 1 (2)) multiplied by the Ratio and
afterwards commercially rounded to two
decimal points (the Settlement Amount),
provided that no Knock-Out Event (§ 2) has
occurred.
Das Optionsrecht des Wertpapiergläubigers
auf Zahlung des Auszahlungsbetrages
besteht nicht, wenn ein Knock-Out-Ereignis
eingetreten ist. In diesem Fall erlischt das
Optionsrecht, das Wertpapier wird ungültig
und der Wertpapiergläubiger erhält den
Mindestauszahlungsbetrag je Wertpapier.
The Option Right of the Securityholder to
payment of the Settlement Amount does
not exist if a Knock-Out Event has
occurred. In this case, the Option Right
expires, the Security becomes invalid and
the Securityholder receives payment of the
Minimum Settlement Amount per Security.
(2)
Der Abrechnungsbetrag entspricht der
Differenz, um die der Abrechnungskurs des
Basiswerts (§ 1 (4)) den Basispreis im Falle
eines Call Optionsscheins überschreitet
bzw. im Falle eines Put Optionsscheins
unterschreitet, kaufmännisch auf zwei
Dezimalstellen gerundet. Unterscheidet sich
die
Basiswährung
von
der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(2) The Redemption Amount equals the
difference at which the Settlement Price of
the Underlying (§ 1 (4)) in case of a Call
Warrant exceeds or in case of a Put
Warrant falls below the Strike Price,
commercially rounded to two decimal
points. In case of the Underlying Currency
differing from the Settlement Currency the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency at the Relevant
Exchange Rate.
(3)
Der Eintritt eines Knock-Out-Ereignisses
wird von der Berechnungsstelle festgestellt
und bekannt gemacht. Die insoweit von der
Berechnungsstelle
getroffenen
Feststellungen sind, außer in Fällen
offensichtlichen Irrtums, abschließend und
für alle Beteiligten bindend.
(3) The occurrence of a Knock-Out Event will
be determined by the Calculation Agent and
published. Calculations made in this
respect by the Calculation Agent are final
and binding for all participants except in the
event of manifest error.
(4)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem
Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(4) The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
Date at the Valuation Time.
(5)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
(5) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
176
(6)
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie für
die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere
übernommen (die Garantie).
the Issuer’s payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
Der Optionsstil ist europäisch, d.h. das
Optionsrecht kann vor dem Verfalltag nicht
ausgeübt werden und gilt als am Verfalltag
automatisch
ausgeübt
(der
Ausübungstag), ohne dass es der
Erfüllung
sonstiger
Voraussetzungen
bedarf.
(6) The option style is European, i.e. the Option
Right cannot be exercised before the
Expiration Date and is deemed to be
automatically exercised on the Expiration
Date (the Exercise Date), without further
preconditions to be met.
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren
Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht entspricht der
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms as as
Settlement Currency.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem
die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik
Deutschland für den Geschäftsverkehr geöffnet
sind, das Trans-European Automated Realtime
Gross settlement Express Transfer System
(TARGET2-System) geöffnet ist und die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement Express Transfer System (TARGET2
System) is open and the Clearing Agent settles
securities dealings.
Basispreis
Strike Price
Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“
bezeichneten Preis.
The Strike Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Strike Price”.
177
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Aktie.
The Underlying equals the share specified in
the applicable Final Terms under “Underlying”.
Der Basiswert
Basiswährung.
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
wird
ausgedrückt
in
der
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Relevant Trading System and the
Relevant Stock Exchange are open for trading.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht dem Ausübungstag.
The Valuation Date means the Exercise Date.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date
in relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is
deemed to be the relevant Valuation Date in
relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio specified in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
genannte andere Clearingstelle oder jeden
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the applicable
Final Terms or any successor in this capacity.
178
Nachfolger.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Emissionstag“ genannten Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms under ”Issue Date“.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Knock-Out-Barriere
Knock-Out-Barrier
Die Knock-Out-Barriere entspricht dem Basispreis.
The Knock-Out-Barrier equals the Strike Price.
Knock-Out-Ereignis
Knock-Out Event
Das Knock-Out Ereignis tritt ein, wenn der Kurs
des Basiswerts innerhalb der Laufzeit der
Wertpapiere und während der Handelszeit die
Knock-Out-Barriere
im
Fall
eines
Call
Optionsscheines erreicht oder unterschreitet bzw.
im Fall eines Put Optionsscheines erreicht oder
überschreitet.
The Knock-Out Event is triggered when the
Price of the Underlying within the Term of the
Securities and during trading hours reaches or
falls below in the case of a Call Warrant and/or
reaches or exceeds in the case of a Put Warrant
the Knock-Out Barrier.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem
fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the official final
price of the Underlying as continuously
determined in the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange, expressed in
the Underlying Currency.
Laufzeit der Wertpapiere
Term of the Securities
Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den
Zeitraum beginnend am Tag der Einbeziehung der
Wertpapiere zum Handel der Maßgeblichen Börse
und endend am Verfalltag zur Bewertungszeit.
The Term of the Securities means the period,
commencing on the day the Securities are
admitted to trading on the Relevant Stock
Exchange and ending on the Expiration Date at
the Valuation Time.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte Börse.
means the stock exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange”.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Trading
179
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht
der Auszahlungswährung.
0,001
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem fünften
Bankgeschäftstag nach (i) dem maßgeblichen
Bewertungstag, und (ii) im Fall einer Kündigung
durch die Emittentin nach § 5 nach dem
Kündigungstag.
The Settlement Date means the fifth Banking
Day after (i) the relevant Valuation Date, and (ii)
in case of a Termination by the Issuer in
accordance with § 5, after the Termination Date.
Verfalltag
Expiration Date
bezeichnet den in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Verfalltag“ aufgeführten Tag.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
ist, dann gilt der unmittelbar darauf folgende
Basiswert-Berechnungstag als der Verfalltag.
means the date specified in the applicable Final
Terms under “Expiration Date”. If this day is not
an Underlying Calculation Date, the immediately
succeeding Underlying Calculation Date is
deemed to be the Expiration Date.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
lauten.
Securities means Call or Put Warrants, issued
in bearer form by the Issuer in the issue size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger
wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii)
der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv)
aller sonstigen Personen als Berechtigter und
Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren
repräsentierten Rechte behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for
all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the
Calculation Agent, (iii) the Paying Agent and (iv)
all other persons as the person entitled to such
Securities and the person entitled to receive the
benefits of the rights represented by such
180
Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§3
(Absichtlich freigelassen)
§3
(Intentionally left blank)
§4
Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles
Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem;
Ersatz-Börse
§4
Adjustments; Option Contracts; Potential
Adjustment Event; Substitute Trading
System; Substitute Stock Exchange
(1)
(2)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines
Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4
(2))
berechtigt,
Anpassungen
dieser
Bedingungen in der Weise und in dem
Verhältnis
vorzunehmen,
wie
entsprechende Anpassungen im Hinblick
auf die an der Maßgeblichen Terminbörse
gehandelten Optionskontrakte auf den
Basiswert
(die
Optionskontrakte)
vorgenommen
werden,
sofern
der
nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder
auf den Bewertungstag fällt. Werden an der
Maßgeblichen
Terminbörse
keine
Optionskontrakte gehandelt, so wird die
Emittentin die Anpassung in der Weise
vornehmen,
wie
die
Maßgebliche
Terminbörse sie vornehmen würde, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(1) In case of the occurrence of a Potential
Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall
be entitled to effect adjustments to these
Conditions in a manner and relation
corresponding to the relevant adjustments
made with regard to option contracts on the
Underlying traded on the Relevant Futures
and Options Exchange (the Option
Contracts) provided that the Record Date
(as defined below) is prior to or on the
Valuation Date. If no such Option Contracts
are being traded on the Relevant Futures
and Options Exchange, the adjustments
may be effected by the Issuer in a manner
as relevant adjustments would be made by
the Relevant Futures and Options
Exchange if those Option Contracts were
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange.
Der Stichtag ist der erste Handelstag an
der Maßgeblichen Terminbörse, an dem die
Optionskontrakte unter Berücksichtigung
der erfolgten Anpassung gehandelt werden
oder gehandelt werden würden, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
The Record Date will be the first trading
day on the Relevant Futures and Options
Exchange on which the adjusted Option
Contracts on the Underlying are traded on
the Relevant Futures and Options
Exchange or would be traded if those
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Ein Potenzielles Anpassungsereignis
bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf
den Basiswert, durch die sich die
Maßgebliche
Terminbörse
zu
einer
Anpassung
des
Basispreises,
der
Kontraktgröße des Basiswerts oder der
Bezugnahme der bzw. des für die
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zuständigen Börse oder Handelssystems
veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn
Optionskontrakte
auf
den
Basiswert
gehandelt werden würden.
(2) A Potential Adjustment Event means any
measure in relation to the Underlying,
which gives reason, or would give reason,
if the Option Contracts on the share(s) of
the Company were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange to the
Relevant Futures and Options Exchange
for an adjustment to the strike price, the
contract volume of the Underlying or to the
quotation of the stock exchange or trading
system relevant for the calculation and
determination of the Price of the
181
Underlying.
Bei
den
Potenziellen
Anpassungsereignissen handelt es sich
insbesondere, aber nicht abschließend, um
folgende Maßnahmen, wobei, vorbehaltlich
von § 4 (3), jedoch die tatsächliche oder
hypothetische
Entscheidung
der
Maßgeblichen Terminbörse maßgeblich ist:
Potential Adjustment Events are, in
particular, but not limited to, the following
measures, whereas, however, subject to
§ 4 (3), the de facto or hypothetical
decision of the Relevant Futures and
Options Exchange is decisive:
(i)
Kapitalerhöhung
der
Aktiengesellschaft, deren Aktie(n)
den
Basiswert
bilden
(die
Gesellschaft) durch Ausgabe neuer
Aktien
gegen
Einlage
unter
Einräumung eines unmittelbaren oder
mittelbaren Bezugsrechts an ihre
Aktionäre,
Kapitalerhöhung
der
Gesellschaft
aus
Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von
Schuldverschreibungen
oder
sonstigen Wertpapieren mit Optionsoder Wandelrechten auf Aktien unter
Einräumung eines unmittelbaren oder
mittelbaren Bezugsrechts an ihre
Aktionäre.
(i)
The stock corporation, the share(s)
of which is/are used as the
Underlying
(the
Company)
increases its share capital against
deposits/contributions granting a
direct or indirect subscription right to
its shareholders, capital increase out
of the Company’s own funds,
through the issuance of new shares,
direct or indirect granting a right to its
shareholders to subscribe for bonds
or other Securities with option or
conversions rights to shares.
(ii)
Kapitalherabsetzung der Gesellschaft
durch
Einziehung
oder
Zusammenlegung von Aktien der
Gesellschaft.
Kein
Potenzielles
Anpassungsereignis liegt vor, wenn
die
Kapitalherabsetzung
durch
Herabsetzung des Nennbetrages der
Aktien der Gesellschaft erfolgt.
(ii)
The Company decreases its share
capital through cancellation or
combination of shares of the
Company. No Potential Adjustment
Event shall occur, if the capital
decrease is effected by way of
reduction of the nominal amount of
the shares of the Company.
(iii)
Ausschüttung
außergewöhnlich
hoher Dividenden, Boni oder sonstige
Baroder
Sachausschüttungen
(Sonderausschüttungen).
Die
Ausschüttungen
von
normalen
Dividenden,
die
keine
Sonderausschüttungen
sind,
begründen
kein
Potenzielles
Anpassungsereignis. Hinsichtlich der
Abgrenzung
zwischen
normalen
Dividenden
und
Sonderausschüttungen ist die von
der
Maßgeblichen
Terminbörse
vorgenommene
Abgrenzung
maßgeblich.
(iii)
The Company grants exceptionally
high dividends, boni or other cash or
non-cash
distributions
(Special
Distributions) to its shareholders.
The
distributions
of
regular
dividends, which do not constitute
Special Distributions, do not create
any Potential Adjustment Event. With
regard to the differentiation between
regular dividends and Special
Distributions the differentiation made
by the Relevant Futures and Options
Exchange shall prevail.
(iv)
Durchführung
eines
Aktiensplits
(Herabsetzung des Nennbetrags und
entsprechende Vergrößerung der
Anzahl
der
Aktien
ohne
Kapitalveränderung)
oder
einer
(iv)
In case of a stock split (reduction of
the
nominal
amount
and
corresponding increase in the
number of shares without a change
in the share capital) or a similar
182
ähnlichen Maßnahme.
measure.
(v)
Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des
für die Gesellschaft anwendbaren
Rechts an die Aktionäre der
Gesellschaft,
die
Aktien
der
Gesellschaft in Aktien einer anderen
Aktiengesellschaft oder Altaktien der
Gesellschaft
in
neue
Aktien
umzutauschen.
(v)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock
Corporation
Act
(Aktiengesetz), the German Law
regulating the transformation of
Companies (Umwandlungsgesetz) or
any other similar proceeding under
the jurisdiction applicable to and
governing the Company to convert
existing shares of the Company to
new shares or to shares of another
stock corporation.
(vi)
Die
nach
Abgabe
eines
Übernahmeangebots
gemäß
Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz
erfolgte
Übernahme
der
Aktien
der
Gesellschaft durch einen Aktionär
(Hauptaktionär)
in
Höhe
von
mindestens 95% des Grundkapitals.
(vi)
Take-over of shares of the Company
in the amount of at least 95% of the
share capital of the Company by a
shareholder (Principal Shareholder)
in course of a tender offer in
accordance
with
the
German
Securities Acquisition and Take-over
Act
(Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz).
(vii)
Ausgliederung
eines
Unternehmensteils der Gesellschaft
in der Weise, dass ein neues
rechtlich
selbstständiges
Unternehmen entsteht, oder der
Unternehmensteil von einem dritten
Unternehmen aufgenommen wird,
den Aktionären der Gesellschaft
unentgeltlich
oder
zu
einem
geringeren Preis als dem Marktpreis
Anteile entweder an dem neuen
Unternehmen
oder
an
dem
aufnehmenden
Unternehmen
gewährt werden, und für die den
Aktionären gewährten Anteile ein
Markt- oder Börsenpreis festgestellt
werden kann.
(vii)
The Company spins off any part of
the Company so that a new
independent enterprise is created or
any part of the Company is absorbed
by a third company, the Company’s
shareholders are granted shares in
the new company or the absorbing
company free of charge or at a price
below the market price and so that a
market price or price quotation may
be determined for the shares granted
to shareholders,
(viii)
Endgültige Einstellung der Notierung
oder des Handels der Aktien in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse aufgrund
einer
Verschmelzung
durch
Aufnahme oder Neubildung oder aus
einem
sonstigen
vergleichbaren
Grund, insbesondere als Folge eines
Delistings der Gesellschaft. Das
Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(viii)
The quotation of or trading in the
shares of the Company on the
Relevant Trading System or on the
Relevant
Stock
Exchange
is
permanently discontinued due to a
merger or a new company formation,
or for any other comparable reason,
in particular as a result of a delisting
of the Company. The Issuer’s right
for termination in accordance with §
5 of these Conditions remains
unaffected.
Auf andere als die in § 4 (2) bezeichneten
Ereignisse,
die
jedoch
in
ihren
The provisions set out above shall apply
mutatis mutandis to events other than
183
werterhöhenden
oder
verwässernden
Auswirkungen
diesen
Ereignissen
vergleichbar sind, sind die beschriebenen
Regeln entsprechend anzuwenden.
those mentioned in § 4 (2), if the
concentrative or dilutive effects of these
events are comparable.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls
von
den
durch
die
Maßgebliche
Terminbörse
vorgenommenen
Anpassungen abzuweichen, sofern sie dies
für erforderlich hält, um Unterschiede
zwischen diesen Wertpapieren und den an
der
Maßgeblichen
Terminbörse
gehandelten
Optionskontrakten
zu
berücksichtigen. Unabhängig davon, ob und
welche Anpassungen zu welchem Zeitpunkt
tatsächlich
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin
Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die
Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit
wie möglich so zu stellen, wie sie vor den
Maßnahmen nach § 4 (2) standen.
(3) The Issuer shall be entitled to deviate from
the adjustments made by the Relevant
Futures and Options Exchange, should this
be considered by the Calculation Agent as
being necessary in order to account for
existing differences between the Securities
and the Options Contracts traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Disregarding, whether or how adjustments
are de facto effected by the Relevant
Futures and Options Exchange, the Issuer
is entitled to effect adjustments for the
purpose to reconstitute to the extent
possible the Securityholder’s economic
status prior to the measures in terms of § 4
(2).
(4)
Im Fall der endgültigen Einstellung der
Notierung oder des Handels des Basiswerts
in dem Maßgeblichen Handelssystem oder
an der Maßgeblichen Börse und des
gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns
der Notierung oder des Handels in einem
anderen Handelssystem oder an einer
anderen Börse ist, sofern die Emittentin die
Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser
Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin
berechtigt,
ein
solches
anderes
Handelssystem bzw. eine solche andere
Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
dieser
Bedingungen als neues maßgebliches
Handelssystem
(das
ErsatzHandelssystem)
oder
als
neue
maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu
bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung
gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme
auf
das
Maßgebliche
Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche
Börse fortan als Bezugnahme auf das
Ersatz-Handelssystem bzw. die ErsatzBörse. Die vorgenannte Anpassung wird
spätestens nach Ablauf eines Monats nach
der endgültigen Einstellung der Notierung
des Basiswerts in dem Maßgeblichen
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(4) If the quotation of or trading in the
Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock Exchange
is permanently discontinued, however, a
quotation or trading is started up or
maintained on another trading system or on
another stock exchange, the Issuer shall be
entitled to stipulate such other trading
system or stock exchange as the new
relevant trading system (the Substitute
Trading System) or as new relevant stock
exchange
(the
Substitute
Stock
Exchange)
through
publication
in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions, provided that the
Issuer has not terminated the Securities in
accordance with § 5 of these Conditions. In
case of such a substitution any reference in
these Conditions to the Relevant Trading
System or to the Relevant Stock Exchange
thereafter shall be deemed to refer to the
Substitute Trading System or to the
Substitute Stock Exchange, as the case
may be. The adjustment described above
shall be published in accordance with § 5
of the General Warrant Conditions upon
the expiry of one month following the
permanent discontinuation of the quotation
of the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange, at the latest.
(5)
Jede Anpassung wird von der Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB,
(5) Any adjustment shall be done in the
Issuer’s reasonable discretion pursuant to
184
unter Berücksichtigung der herrschenden
Marktgegebenheiten und unter Wahrung
des bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses
des
Basiswerts
vorgenommen.
In
Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der
Anpassungsregeln
der
Maßgeblichen
Terminbörse und (ii) die vorzunehmende
Anpassung entscheidet die Emittentin über
die Anwendung der Anpassungsregeln
gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen,
unter Berücksichtigung der herrschenden
Marktgegebenheiten.
§ 315 of the German Civil Code (BGB),
under consideration of the market
conditions then prevailing and protecting
the previous economic development of the
Underlying. The Issuer reserves the right to
determine in cases of doubt (i) the
applicability of the adjustment rules of the
Relevant Futures and Options Exchange
and (ii) the required adjustment. Such
determination shall be done in the Issuer’s
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB, considering the market conditions
then prevailing.
(6)
Anpassungen und Festlegungen nach den
vorstehenden Absätzen werden durch die
Emittentin vorgenommen und von der
Emittentin nach § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht. Anpassungen und Festlegungen
sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und
bindend.
(6) The adjustments and determinations of the
Issuer pursuant to the paragraphs above
shall be effected by the Issuer and shall be
published by the Issuer in accordance with
§ 5 of the General Warrant Conditions. Any
adjustment and determination shall be final,
conclusive and binding on all parties,
except where there is a manifest error.
(7)
Anpassungen und Festlegungen treten zu
dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
entsprechende Anpassungen an der
Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten
oder in Kraft treten würden, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(7) Any adjustment and determination will
become effective as of the time at which
the relevant adjustments become effective
on the Relevant Futures and Options
Exchange or would become effective, if the
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
§5
Termination
(1) If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of
publication pursuant to § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses der
Aktie als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The determination and/or publication
of the Price of the share used as
Underlying
is
discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge
about the intention to do so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine Anpassung
dieser
Bedingungen
oder
die
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to
§ 315 of the BGB or, as the case
may be, § 317 of the BGB), not
possible, for whatever reason, to
185
Festlegung
eines
NachfolgeBasiswerts, aus welchen Gründen
auch immer, nicht möglich sei.
make
adjustments
to
these
Conditions or to select a Successor
Underlying.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB)
der Ansicht, dass eine sonstige
erhebliche
Änderung
der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading
System.
(iv)
Der Emittentin wird die Absicht
bekannt, die Notierung der Aktien der
Gesellschaft in dem Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse aufgrund einer
Verschmelzung durch Aufnahme
oder
durch
Neubildung,
einer
Umwandlung in eine Rechtsform
ohne Aktien oder aus irgendeinem
sonstigen vergleichbaren Grund,
insbesondere
in
Folge
eines
Delistings der Gesellschaft, endgültig
einzustellen.
(iv)
The Issuer obtains knowledge about
the
intention
to
discontinue
permanently the quotation of the
shares of the Company in the
Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange , as the
case may be, due to a merger or a
new company formation, due to a
transformation of the Company into a
legal form without shares, or due to
any other comparable reason, in
particular as a result of a delisting of
the Company,
(v)
Die
Beantragung
des
Insolvenzverfahrens
oder
eines
vergleichbaren Verfahrens über das
Vermögen der Gesellschaft nach
dem
für
die
Gesellschaft
anwendbaren Recht.
(v)
An insolvency proceeding or any
other similar proceeding under the
jurisdiction
applicable
to
and
governing the Company is initiated in
regard to the assets of the Company.
(vi)
Die Übernahme der Aktien der
Gesellschaft durch einen Aktionär in
Höhe von mindestens 75 % des
Grundkapitals, wodurch die Liquidität
der Aktie im Handel nach Ansicht der
Emittentin maßgeblich beeinträchtigt
wird.
(vi)
Take-over of the shares of the
Company in the amount of at least
75 % of the share capital of the
Company by a shareholder, resulting
in, in the Issuer's opinion, a massive
impact on the liquidity of such shares
in the market.
(vii)
Das Angebot gemäß dem Aktienoder
Umwandlungsgesetz
oder
gemäß
einer
vergleichbaren
Regelung des für die Gesellschaft
anwendbaren
Rechts
an
die
Aktionäre der Gesellschaft, die
Altaktien der Gesellschaft gegen
Barausgleich, andere Wertpapiere
als Aktien oder andere Rechte, für
die keine Notierung an einer Börse
bzw. einem Handelssystem besteht,
umzutauschen.
(vii)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock Corporation Act, the German
Law regulating the Transformation of
Companies or any other similar
proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company to convert existing shares
of the Company to cash settlement,
to Securities other than shares or
rights, which are not quoted on a
stock exchange and/or in a trading
system.
186
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2) The Termination shall be effected within
five Banking Days following the occurrence
of the Termination Event and shall specify
the calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and,
if applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung
bei
Rechtsänderung;
Hedging-Störung; Gestiegenen HedgingKosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1) The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions specifying the calendar
day, on which the Termination becomes
effective (the Termination Date), and
subject to a notice period of at least one
calendar month prior to the relevant
Termination Date (the Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2) A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht,
dass
eine
Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung
aufgrund
des
bedeutet, dass
Inkrafttretens
(A)
von
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
187
(3)
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben feststellt,
dass (X) das Halten, der Erwerb oder die
Veräußerung von Transaktionen bzw.
Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen
Vorteilen
oder
anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden.
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without
limitation, any tax law), or (B) due to the
promulgation of or any change in the
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position).
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten.
Hedging Disruption means that the Issuer
is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish, re-establish, substitute, maintain,
unwind or dispose of any transaction(s) or
asset(s) it deems necessary to hedge price
risks of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities, or
(B) realise, recover or remit the proceeds of
any such transaction(s) or asset(s).
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that any
such materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of
the creditworthiness of the Issuer shall not
be deemed an Increased Cost of Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
(3) In the case of Termination the Issuer shall
188
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den
Kündigungsbetrag (§ 5 (3)).
§6
Marktstörungen
pay to each Securityholder the Termination
Amount (§ 5 (3)).
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen,
dass
eine
Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions
without delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung (i) der dann herrschenden
Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten
Kurses des Basiswerts, ermittelt auf
Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse
des Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger
Konditionen bzw. Faktoren, die die
Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise für bedeutsam halten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende
Anwendung.
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying and (iii) such other
conditions or factors as the Issuer and the
Calculation Agent reasonably consider to
be relevant, determine whether and in
which amount, if applicable, the Issuer will
make payment of an amount in the
Settlement Currency. The provisions of
these Conditions relating to the Settlement
Amount shall apply mutatis mutandis to
such payment.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags
bzw.
eines
(3) A Market Disruption shall mean
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Termination
189
(4)
Kündigungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
Amount, as the case may be, or a
suspension or a restriction, the latter of
which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
trading
(i)
in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse
allgemein oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange, as
the case may be, in general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse oder
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange , as the case may
be, or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert an der
Maßgeblichen Terminbörse, falls
solche
Optionsoder
Terminkontrakte
dort
gehandelt
werden, oder
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying on the
Relevant Futures and Options
Exchange, if such option or futures
contracts are traded there, or
(iv)
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines Moratoriums für Bankgeschäfte
in dem Land, in dem das
Maßgebliche Handelssystem bzw.
die Maßgebliche Börse ansässig ist,
oder aufgrund sonstiger Umstände.
(iv)
due to a directive of an authority, of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or due
to a moratorium, which is declared in
respect of banking activities in the
country, in which the Relevant
Trading System or the Relevant
Stock Exchange is located, or due to
other whatsoever reasons.
Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt
findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die
Einschränkung auf einer Änderung der
regulären
Geschäftszeiten
des
Maßgeblichen Handelssystems bzw. der
Maßgeblichen Börseberuht, die mindestens
eine (1) Stunde vor (i) entweder dem
tatsachlichen
regulären
Ende
der
Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe
von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an
dem
betreffenden
Tag
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher
Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist.
Eine im Laufe eines Tages auferlegte
Beschränkung im Handel aufgrund von
Preisbewegungen,
die
bestimmte
vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt
nur dann als Marktstörung, wenn diese
Beschränkung
bis
zum
Ende
der
Handelszeit an dem betreffenden Tag
fortdauert.
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is
not deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock Exchange,
as the case may be, announced in advance
at least one (1) hour prior to the earlier of
(i) the actual closing time for the regular
trading hours on the Relevant Trading
System or of the Relevant Stock Exchange
or (ii) the submission deadline for orders
entered into the Relevant Trading System
or into the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A restriction
of trading which is levied during the course
of any day due to price developments
exceeding certain prescribed limits shall
only be deemed a Market Disruption, if
such restriction continues until the end of
trading hours on the relevant day.
190
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
des Erreichens, Überschreitens oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
unberücksichtigt.
(5) The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold relevant under
these Conditions.
191
OPTION V.:
MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN
INDEX/
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX
(Amerikanische Ausübung/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
§1
Option Right; Guarantee
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Mini
Future Call bzw. Mini Future Put
Optionsschein bezogen auf den Kurs des
Basiswerts
nach
Maßgabe
dieser
Bedingungen das Recht (das Optionsrecht),
vorbehaltlich des Eintritts eines Stop Loss
Ereignisses gemäß § 2 a, bei Ausübung des
Optionsscheins
gemäß
§3
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis und anschließend auf
zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet,
zu beziehen (der Auszahlungsbetrag).
(1) The
Issuer
hereby
grants
the
Securityholder of each (1) Mini Future Call
or Mini Future Put Warrant relating to the
Price of the Underlying under these
Conditions the right (the Option Right) to
receive, subject to the occurrence of a
Stop Loss Event in accordance with § 2 a,
upon exercise of the warrant in
accordance with § 3 the Redemption
Amount (§ 1 (2)) multiplied by the Ratio
and afterwards commercially rounded to
two decimal points (the Settlement
Amount).
(2)
Der
Abrechnungsbetrag
wird
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
berechnet:
(2) The Redemption Amount is calculated in
accordance with the following formula:
in case of a Mini Future Call:
im Falle eines Mini Future Call:
Max[0;(Abrechnungskurs - Aktuelles
Finanzierungslevel)]
Max[0;(Settlement Price - Current
Financing Level)]
in case of a Mini Future Put:
im Falle eines Mini Future Put:
Max[0;(Aktuelles Finanzierungslevel Abrechnungskurs)]
Unterscheidet sich die Basiswährung von der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen
Umrechnungskurs.
(3)
An dem ersten Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Anfängliche Finanzierungslevel von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst. Das auf diese
Weise angepasste neue Finanzierungslevel
wird als das Aktuelle Finanzierungslevel
bezeichnet.
An
dem
folgenden
Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum
Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle
Finanzierungslevel und nachfolgend dann an
jedem weiteren Anpassungsstichtag das
jeweils neue Finanzierungslevel von der
Max[0; (Current Financing Level Settlement Price)]
In case of the Underlying Currency
differing from the Settlement Currency, the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency, at the Relevant
Exchange Rate.
(3) On the first Adjustment Date and coming
into effect at the Adjustment Time, the
Initial Financing Level is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
following formula. The so adjusted new
financing level is referred to as Current
Financing Level. On the subsequent
Adjustment Date and afterwards on each
Adjustment Date and coming into effect at
the Adjustment Time, the Current
Financing Level is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
following formula, whereby the so adjusted
192
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst, wobei das auf
diese
Weise
angepasste
neue
Finanzierungslevel ebenfalls als das Aktuelle
Finanzierungslevel bezeichnet wird. Das
Anfängliche Finanzierungslevel und das
Aktuelle Finanzierungslevel werden jeweils
als Finanzierungslevel bezeichnet.
FLevel(Alt)+
(Rate + FSpread) x StrikeAlt x n)
360
- (Dividend x DivFactor)
new Financing Level (being current on
such Adjustment Date) is also referred to
as Current Financing Level. The Initial
Financing Level and the Current Financing
Level are both referred to as Financing
Level.
FLevel(Old)+
(Rate + FSpread) x StrikeOld x n)
360
- (Dividend x DivFactor)
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die
zweite Nachkommastelle)
(the result commercially rounded to two
decimal places)
Das Aktuelle Finanzierungslevel wird an dem
auf den Anpassungsstichtag unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag
vor
Handelsbeginn auf den Internetseiten der
Emittentin unter www.ibfp.com oder einer
Nachfolgeseite veröffentlicht.
The Current Financing Level will be
published on the Exchange Business Day
immediately succeeding the Adjustment
Date before the start of trading on the
internet pages of the issuer at
www.ibfp.com or a successor address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anfängliches Finanzierungslevel
Initial Financing Level
Das
Anfängliche
Finanzierungslevel
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfängliches
Finanzierungslevel“ aufgeführten Wert.
The Initial Financing Level equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Financing Level”.
Anpassungsstichtag
Adjustment Date
Der Anpassungsstichtag entspricht dem in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungsstichtag“ aufgeführten
Stichtag.
The Adjustment Date means the record
date specified in the applicable Final
Terms under “Adjustment Date”.
Anpassungszeitpunkt
Adjustment Time
Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten
Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Adjustment Time means the time
specified in the applicable Final Terms
under “Adjustment Time” (local time
Frankfurt am Main).
FLevel(Alt)
FLevel(Old)
Das
FLevel(Alt)
entspricht
dem
Finanzierungslevel
an
einem
Anpassungsstichtag vor der Anpassung.
The FLevel(Old) means the Financing
Level on any Adjustment Date prior to the
adjustment.
FSpread
FSpread
Nach
dem
Anfänglichen
Finanzierungsspread bezeichnet FSpread
den Finanzierungsspread, der von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
Following the Initial Financing Spread,
FSpread means the financing spread,
which is set on any Adjustment Date to be
a value within a range as set out in the
193
(4)
an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert
festgelegt wird, der innerhalb der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„FSpread“ bezeichneten Spanne liegt.
applicable Final Terms under “FSpread”
and as determined at the Calculation
Agent’s reasonable discretion.
Anfänglicher Finanzierungsspread
Initial Financing Spread
Der
Anfängliche
Finanzierungsspread
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfänglicher
Finanzierungsspread“ aufgeführten Wert.
The Initial Financing Spread equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Financing Spread”.
Rate
Rate
Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von
der
Berechnungsstelle
nach
billigem
Ermessen an jedem Anpassungsstichtag
festgelegt.
The Rate means the EONIA-Rate as
determined by the Calculation Agent at its
reasonable discretion on the relevant
Adjustment Date.
Dividende
Dividend
Dividende (falls anwendbar) bezeichnet
Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen
festgelegt,
die
an
einen
hypothetischen Anleger in den Basiswert
ausgeschüttet werden, wobei der ex
Dividende
Tag
dieser
Ausschüttung
zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar
folgenden Börsengeschäftstag liegt.
Dividend (if applicable) means dividend or
similar payments, as determined by the
Calculation Agent at its reasonable
discretion, distributed to hypothetical
holders of the Underlying, whereby the ex
dividend day of such payment on the
Relevant Exchange is between the current
and
the
immediately
succeeding
Exchange Business Day.
DivFaktor
DivFactor
DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen
Dividendenfaktor,
der
eine
mögliche
Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu
jedem
Anpassungsstichtag
wird
der
Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen auf einen Wert
festgelegt der innerhalb der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“
bezeichneten Spanne liegt.
DivFactor (if applicable) means a dividend
factor, which reflects any taxation applied
on dividends. On any Adjustment Date,
the dividend factor is determined at the
Calculation Agent’s reasonable discretion
to be a value within a range as set out in
the applicable Final Terms under
“DivFactor”.
n
n
n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem
aktuellen
Anpassungsstichtag
(ausschließlich)
bis
zum
unmittelbar
folgenden
Anpassungsstichtag
(einschließlich).
n means the number of days from the
current Adjustment Date (excluding) to the
immediately succeeding Adjustment Date
(including).
Währung des Finanzierungslevels
Financing Level Currency
Die Währung des Finanzierungslevels
entspricht der Basiswährung.
The
Financing
Level
Currency
corresponds to the Underlying Currency.
Der Eintritt eines Stop Loss Ereignisses und
sämtliche im Zusammenhang mit dem
(4) The occurrence of a Stop Loss Event and
any determination and calculation in
194
Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen
und Berechnungen, insbesondere die
Berechnung
des
Auszahlungsbetrags,
werden
von
der
Berechnungsstelle
festgestellt und bekannt gemacht. Die
insoweit
von
der
Berechnungsstelle
getroffenen Feststellungen sind, außer in
Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend
und für alle Beteiligten bindend.
connection with the Option Right,
especially the determination of the
Settlement Amount, will be determined
and published by the Calculation Agent.
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
(5)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem
Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(5) The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the
Valuation Date at the Valuation Time.
(6)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie für
die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere
übernommen (die Garantie)
(6) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment
of the Issuer’s payment obligations
relating to the Securities, pursuant to the
terms of a guarantee agreement between
the Issuer and the Guarantor (the
Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren
Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Ausübungszeit
Exercise Time
Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“
benannten Zeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Exercise Time means the time specified in
the applicable Final Terms under “Exercise
Time” (local time Frankfurt am Main).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
Settlement Currency.
195
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem
die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik
Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet
sind[, das Trans-European Automated Realtime
Gross settlement Express Transfer System
(TARGET2-System)
geöffnet
ist
und
die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in [Frankfurt am Main, Federal Republic
of Germany, are open for business[, the
Trans-European Automated Real-time Gross
settlement
Express
Transfer
System
(TARGET2 System) is open and the Clearing
Agent settles securities dealings.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Index
The Underlying equals the share specified in
the
applicable
Final
Terms
under
“Underlying”.
(der Index), wie er von dem jeweiligen Index
Sponsor (der Index Sponsor) verwaltet,
berechnet und veröffentlicht wird.
(the Index), as maintained, calculated and
published by the respective index sponsor (the
Index Sponsor).
Der Basiswert
Basiswährung.
der
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
In diesem Zusammenhang werden die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als
Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet.
In this context, the individual underlying values
of the Underlying are referred to as a
Component or, as the case may be, the
Components.
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für den
Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht und
an dem ein Handel bzw. eine Notierung in den dem
Index zugrunde liegenden Werten, die mindestens
80% der Marktkapitalisierung aller Index-Werte
bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen,
stattfindet.
Underlying Calculation Date means each day
on which the Index Sponsor determines,
calculates and publishes the official price of
the Index and on which the components which
are comprised in the Index are, to the extent of
at least 80% of the market capitalisation of all
Index components or of the overall value of
the Index, available for trading and quotation.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG, having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der
Ausübung
der
Wertpapiere
durch
den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw.
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
The Valuation Date means (i) in case of an
exercise by the Securityholder in accordance
with § 3 (1) of the Terms and Conditions the
relevant Exercise Date or, as the case may be,
(ii) in case of a redemption of the Securities by
wird
ausgedrückt
in
196
Emittentin
gemäß
§
3
(4)
der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der
Emittentin.
the Issuer in accordance with § 3 (4) of the
Terms and Conditions, the relevant Issuer
Exercise Day.
Falls einer dieser Tage kein BasiswertBerechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der
unmittelbar
vorangehende
BasiswertBerechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag
für den Basiswert.
If one of these days is not an Underlying
Calculation Date in relation to the Underlying,
the
immediately
preceding
Underlying
Calculation Date is deemed to be the relevant
Valuation Date in relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts durch den Index Sponsor.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying by the Index Sponsor.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Bezugsverhältnis“ angegebenen Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio specified in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Börsengeschäftstag
Exchange Business Day
Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an
dem die Maßgebliche Börse für den Handel
geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in
Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln
bestimmt wird.
The Exchange Business Day means each day,
on which the Relevant Exchange is open for
trading and the Price of the Underlying is
determined in accordance with the relevant
rules.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn,
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen genannte
andere Clearingstelle oder jeden Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D65760 Eschborn, Federal Republic of
Germany), any other clearing system specified
in the applicable Final Terms or any successor
in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“
angegebenen Tag.
The Issue Date means the date specified in
the applicable Final Terms under “Issue Date“.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means
Financial Products S.A.
Fälligkeitstag
Maturity Date
Der
Fälligkeitstag
entspricht
Bankgeschäftstag nach
dem
Interactive
Brokers
fünften
The Maturity Date means the fifth Banking Day
after
(i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem
maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang
(i) in case of an exercise by the Securityholder
in accordance with § 3 (1), the relevant
197
mit dem Ausübungstag,
Valuation Date in relation to the Exercise Date,
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen
Bewertungstag im Zusammenhang mit dem
Ausübungstag der Emittentin,
(ii) in case of a redemption of the Securities by
the Issue in accordance with § 3 (4), the
relevant Valuation Date in relation to the
Issuer Exercise Date,
(iii) im Fall des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses
gemäß § 2 a, dem Stop Loss Verfalltag,
(iii) in case of the occurrence of a Stop Loss
Event in accordance with § 2 a, the Stop Loss
Expiration Date,
(iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin
nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag.
(iv) in case of a termination by the Issuer in
accordance with § 5 or § 5 a, the Termination
Date.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem
Index Sponsor berechneten und veröffentlichten
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the final price of
the Underlying as calculated and published by
the Index Sponsor, expressed in the
Underlying Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen) aufgrund
der Bestimmung des Index Sponsors die im Index
enthaltenen Einzelwerte gehandelt werden.
means the stock exchange(s) listed in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange” on which the Components
comprised in the Index are traded, as
determined by the Index Sponsor.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“
aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant
Trading System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant
Futures and Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange
rate between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the
European Central Bank on the Valuation Date
at the Valuation Time and published on the
page <ECB37> of the information provider
Thomson Reuters and on the website
www.ecb.int.
198
Minimum-Abrechnungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Minimum-Abrechnungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals
0.001 of the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
lauten.
Securities means Call or Put Warrants, issued
in bearer form by the Issuer in the issue size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten
Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder
Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der
Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der
Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als
Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den
Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for
all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii)
the Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent,
(iv) the Paying Agent and (v) all other persons
as the person entitled to such Securities and
the person entitled to receive the benefits of
the rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§ 2a
Stop Loss Ereignis
§ 2a
Stop Loss Event
(1)
Wenn ein Stop Loss Ereignis (gemäß § 2 a
(3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig
an diesem Tag (der Stop Loss Verfalltag)
und die Wertpapiere werden ungültig. In
diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das
Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den
Stop Loss Abrechnungsbetrag in der
Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls
der Auszahlungsbetrag).
(1) If a Stop Loss Event (pursuant to § 2 a (3))
occurs, the Option Right expires on such
day (the Stop Loss Expiration Date) and
the Securities become invalid. In this case,
the Securityholder is entitled to receive
with respect to each Security it holds the
Stop Loss Redemption Amount in the
Redemption
Currency
(also
the
Settlement Amount).
(2)
Der
Stop
Loss
Abrechnungsbetrag
entspricht einem
Geldbetrag in der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen,
unter
Berücksichtigung
der
Absicherungsgeschäfte der Emittentin, am
Stop Loss Verfalltag festgelegt wird und
mindestens
dem
Minimum-
(2) The Stop Loss Redemption Amount
equals an amount in the Redemption
Currency, which is determined by the
Calculation Agent at its reasonable
discretion,
considering
the
Hedge
Transactions of the Issuer, on the Stop
Loss Expiration Date, in any case not less
than the Minimum Settlement Amount.
199
Abrechnungsbetrag entspricht.
(3)
Ein Stop Loss Ereignis hat stattgefunden,
wenn der von dem Index Sponsor ermittelte
Kurs des Basiswerts zu irgendeinem
Zeitpunkt nach Beginn des öffentlichen
Angebots der Wertpapiere im Fall eines Mini
Future Call dem Aktuellen Stop Loss Level
entspricht bzw. das Aktuelle Stop Loss Level
unterschreitet oder im Fall eines Mini Future
Put dem Aktuellen Stop Loss Level entspricht
bzw. das Aktuelle Stop Loss Level
überschreitet.
(3) A Stop Loss Event shall be deemed to
have occurred, if at any time following the
start of public offer of the Securities, the
Price of the Underlying as determined by
the Index Sponsor is in case of a Mini
Future Call equal to or below or in case of
a Mini Future Put equal to or above the
Current Stop Loss Level.
(4)
An dem ersten Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Anfängliche Stop Loss Level von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst. Das auf diese
Weise angepasste neue Level wird als das
Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet. An
dem folgenden Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Aktuelle Stop Loss Level und nachfolgend
dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag
das jeweils neue Stop Loss Level von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst, wobei das auf
diese Weise angepasste neue Level
ebenfalls als das Aktuelle Stop Loss Level
bezeichnet wird. Das Anfängliche Stop Loss
Level und das Aktuelle Stop Loss Level
werden jeweils als Stop Loss Level
bezeichnet.
(4) On the first Adjustment Date and coming
into effect at the Adjustment Time, the
Initial Stop Loss Level is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
following formula. The so adjusted new
level is referred to as Current Stop Loss
Level. On the subsequent Adjustment
Date and afterwards on each Adjustment
Date and coming into effect at the
Adjustment Time, the Current Stop Loss
Level is adjusted by the Calculation Agent
in accordance with the following formula,
whereby the so adjusted new level (being
current on such Adjustment Date) is also
referred to as Current Stop Loss Level.
The Initial Stop Loss Level and the
Current Stop Loss Level are both referred
to as Stop Loss Level.
im Fall eines Mini Future Call:
in case of a Mini Future Call:
(Finanzierungslevel x (100 % + Stop Loss
Premium))
(Financing Level x (100% + Stop Loss
Premium))
und
and
im Fall eines Mini Future Put:
in case of a Mini Future Put:
(Finanzierungslevel x (100 % - Stop Loss
Premium))
(Financing Level x (100% - Stop Loss
Premium))
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die
zweite Nachkommastelle)
(the result commercially rounded to two
decimal places)
Das Aktuelle Stop Loss Level wird an dem
auf den Anpassungsstichtag unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag
vor
Handelsbeginn auf den Internetseiten der
Emittentin unter (www.ibfp.com) oder einer
Nachfolgeseite veröffentlicht.
The Current Stop Loss Level will be
published on the Exchange Business Day
immediately succeeding the Adjustment
Date before the start of trading on the
internet pages of the Issuer at
(www.ibfp.com) or a successor address.
200
Hierbei gilt:
Whereby:
Stop Loss Premium
Stop Loss Premium
Nach dem Anfänglichen Stop Loss Premium
wird das Stop Loss Premium von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert
festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Stop Loss
Premium“ bezeichneten Spanne liegt.
Following the Initial Stop Loss Premium,
the Stop Loss Premium is set on any
Adjustment Date to be a value within a
range as set out in the applicable Final
Terms under “Stop Loss Premium” and as
determined at the Calculation Agent’s
reasonable discretion.
Anfängliches Stop Loss Premium
Initial Stop Loss Premium
Das Anfängliche Stop Loss Premium
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss
Premium“ aufgeführten Wert.
The Initial Stop Loss Premium equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Stop Loss Premium”.
Anfängliches Stop Loss Level
Initial Stop Loss Level
Das Anfängliche Stop Loss Level entspricht
dem
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss
Level“ aufgeführten Wert.
The Initial Stop Loss Level equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Stop Loss Level”.
Währung des Stop Loss Levels
Stop Loss Level Currency
Die Währung des Stop Loss
entspricht der Auszahlungswährung.
Levels
§3
Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung;
Ausübungstag; Automatische Ausübung;
Tilgung durch die Emittentin
The Stop Loss Level Currency means the
Settlement Currency.
§3
Exercise Procedure; Exercise Notice;
Exercise Day; Automatic Exercise;
Redemption by the Issuer
(1)
Das
Optionsrecht
kann
durch
den
Wertpapiergläubiger innerhalb des in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums,
erstmals an dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Erster
Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“
genannten Tag (jeweils der Ausübungstag)
bis
zur
Ausübungszeit
und
in
Übereinstimmung mit dem nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren
ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage
kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein
Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der
unmittelbar
darauf
folgende
Börsengeschäftstag
als
maßgeblicher
Ausübungstag.
(1) The Option Right may be exercised by the
Securityholder within the period as
specified in the applicable Final Terms
under “Exercise Period”, for the first time
on the date as specified in the applicable
Final Terms under First Securityholder
Exercise Date”, (each the Exercise Date)
(with effect as of such Exercise Date) and
in accordance with the exercise procedure
described below. If one of these days is
not an Exchange Business Day, the
immediately
succeeding
Exchange
Business Day is deemed to be the
relevant Exercise Date.
(2)
Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte
müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis
zur
Ausübungszeit
die
folgenden
(2) For a valid exercise of the Option Rights
the following conditions have to be met on
the relevant Exercise Date until the
201
(3)
Bedingungen erfüllt sein:
Exercise Time:
(i)
Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche
und
rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das
durch das Wertpapier verbriefte
Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung), eingegangen
sein. Die Ausübungserklärung ist
unwiderruflich und bindend und hat
unter anderem folgende Angaben zu
enthalten: (a) den Namen des
Wertpapiergläubigers,
(b)
die
Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere, deren Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto
des Wertpapiergläubigers bei einem
Kreditinstitut,
auf
das
der
gegebenenfalls
zu
zahlende
Auszahlungsbetrag
überwiesen
werden soll. Ein Formular der
Ausübungserklärung ist auf der
Internetseite
der
Emittentin
(www.ibfp.com) erhältlich;
(i)
The Warrant Agent must receive
written and legally signed notice by
the Securityholder stating his
intention to exercise the Option
Right securitised in the Security (the
Exercise Notice). The Exercise
Notice is irrevocable and binding
and shall contain among others (a)
the name of the Securityholder, (b)
an indication of the number of
Securities to be exercised and (c)
the account of the Securityholder
with a credit institution, to which the
transfer of the Settlement Amount, if
any, shall be effected. A template
for the Exercise Notice is available
on the website of the Issuer
(www.ibfp.com).
(ii)
die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle, und zwar entweder (a)
durch eine unwiderrufliche Anweisung
an die Optionsstelle, die Wertpapiere
aus dem gegebenenfalls bei der
Optionsstelle
unterhalten
Wertpapierdepot zu entnehmen oder
(b) durch Gutschrift der Wertpapiere
auf das Konto der Optionsstelle bei der
Clearingstelle.
(ii)
the effected transfer of the
respective Securities to the Warrant
Agent either (a) by an irrevocable
order to the Warrant Agent to
withdraw the Securities from a
deposit maintained with the Warrant
Agent or (b) by crediting the
Securities
to
the
account
maintained by the Warrant Agent
with the Clearing System.
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der Ausübungszeit an einem Ausübungstag
erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum
nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt.
If these conditions are met after lapse of
the Exercise Time on the Exercise Date,
the Option Right shall be deemed to be
exercised on the immediately succeeding
Exercise Date.
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der
Feststellung des Abrechnungskurses des
Basiswerts berechnet die Berechungsstelle
(§ 3 Allgemeine Optionsscheinbedingungen)
den
gegebenenfalls
zu
zahlenden
Auszahlungsbetrag entweder nach der
Anzahl
der
tatsächlich
gelieferten
Wertpapiere oder nach der in der
Ausübungserklärung genannten Anzahl von
Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl
niedriger ist. Ein etwa verbleibender
Überschuss
bezüglich
der
gelieferten
Wertpapiere wird an den maßgeblichen
Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und
(3) Upon exercise of the Option Rights as well
as determination of the Settlement Price of
the Underlying the Calculation Agent (§ 3
General
Warrant
Conditions)
shall
calculate the Settlement Amount payable,
if any, either corresponding to the number
of Securities actually delivered or to the
number of Securities specified in the
Exercise Notice, whichever is lower. Any
remaining excess amount with respect to
the Securities delivered will be returned to
the relevant Securityholder at this cost and
risk.
202
Gefahr zurückgewährt.
(4)
(5)
Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“
genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls
dort unter „Ausübungstag der Emittentin“
genannten Tag (dieser Tag wird als der
Ausübungstag der Emittentin bezeichnet),
noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig
durch Bekanntmachung gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen der
Wertpapierbedingungen, mit Wirkung zu
diesem Ausübungstag der Emittentin zu
kündigen und zu tilgen. Die Kündigung durch
die Emittentin ist innerhalb der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor
dem jeweiligen Ausübungstag der Emittentin
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
zu
veröffentlichen.
(4) The Issuer shall be entitled to terminate
and redeem the Securities not yet
exercised within the period as specified in
the applicable Final Terms under
“Exercise Period of the Issuer” and as per
the date as specified therein under “Issuer
Exercise Date” by way of publication
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions on any Exercise Date (such
day is referred to as the Issuer Exercise
Date), with effect as of such Issuer
Exercise Date. The termination by the
Issuer shall be published within the period
as specified in the applicable Final Terms
under “Publication Period” prior to the
respective Issuer Exercise Date pursuant
to § 5 of the General Warrant Conditions.
Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach
dem vorstehenden Absatz zahlt die
Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger
einen
Geldbetrag,
der
dem
Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
entspricht
(ebenfalls
der
Auszahlungsbetrag).
In the case of a redemption by the Issuer
in accordance with the paragraph above,
the Issuer shall pay to each Securityholder
an amount equal to the Settlement
Amount (§1 (2)), multiplied by the Ratio
and commercially rounded to two decimal
places (also the Settlement Amount).
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend
und für alle Beteiligten bindend.
(5) Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
§4
Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor;
Nachfolgeindex
(1)
§4
Adjustments; Successor Index Sponsor,
Successor Index
Sollte der Index endgültig nicht mehr vom
Index Sponsor verwaltet, berechnet und
veröffentlicht werden, ist die Emittentin
berechtigt, den Index Sponsor durch eine
Person, Gesellschaft oder Institution, die für
die Berechnungsstelle und die Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB
akzeptabel
ist
(der
Nachfolge-Index
Sponsor), zu ersetzen.
(1) If the Index is definitively not maintained,
calculated and published by the Index
Sponsor anymore, the Issuer shall be
entitled to replace the Index Sponsor by a
person, company or institution, which is
acceptable to the Calculation Agent and
the Issuer in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB (the
Successor Index Sponsor).
In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index
Sponsor als Index Sponsor und jede in
diesen
Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme auf den Index Sponsor als
Bezugnahme auf den Nachfolge-Index
In such case, the Successor Index
Sponsor will be deemed to be the Index
Sponsor and each reference in these
Conditions to the Index Sponsor shall be
deemed to refer to the Successor Index
203
Sponsor.
Sponsor.
(2)
Veränderungen in der Berechnung des Index
(einschließlich Bereinigungen) oder der
Zusammensetzung oder Gewichtung der
Kurse oder Wertpapiere, auf deren
Grundlage der Index berechnet wird, führen
nicht zu einer Anpassung, es sei denn, dass
das an dem Bewertungstag maßgebende
Konzept und die Berechnung des Index
infolge einer Veränderung (einschließlich
einer Bereinigung) nach Auffassung der
Berechnungsstelle und der Emittentin nach
billigem Ermessen gemäß § 315 BGB nicht
mehr vergleichbar ist mit dem bisher
maßgebenden
Konzept
oder
der
maßgebenden Berechnung des Index. Dies
gilt insbesondere, wenn sich aufgrund
irgendeiner Änderung trotz gleich bleibender
Kurse der in dem Index enthaltenen
Einzelwerte und ihrer Gewichtung eine
wesentliche Änderung des Indexwertes
ergibt. Eine Anpassung kann auch bei
Aufhebung des Index und/oder seiner
Ersetzung durch einen anderen Index
erfolgen. Zum Zweck einer Anpassung
ermitteln die Berechnungsstelle und die
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß §
315 BGB einen angepassten Wert je IndexEinheit, der bei der Bestimmung des Kurses
des Basiswerts zugrunde gelegt wird und in
seinem
wirtschaftlichen
Ergebnis
der
bisherigen
Regelung
entspricht,
und
bestimmen unter Berücksichtigung des
Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu
dem der angepasste Wert je Index-Punkt
erstmals zugrunde zu legen ist. Der
angepasste Wert je Index-Einheit sowie der
Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung
werden unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt gemacht.
(2) Any changes in the calculation of the
Index (including corrections) or of the
composition or of the weighting of the
prices or securities, which form the basis
of the calculation of the Index, shall not
lead to an adjustment unless the
Calculation Agent and the Issuer, upon
exercise of their reasonable discretion (§
315 of the BGB), determine that the
underlying concept and the calculation of
the
Index
(including
corrections)
applicable on any Valuation Date is no
longer comparable to the underlying
concept or calculation of the Index
applicable prior to such change. This
applies especially, if due to any change
the Index value changes considerably,
although the prices and weightings of the
securities included in the Index remain
unchanged. Adjustments may also be
made as a result of the termination of the
Index and/or its substitution by another
Index. For the purposes of making any
adjustments, the Calculation Agent and
the Issuer shall at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
determine an adjusted value per Index unit
as the basis of the determination of the
Price of the Underlying, which in its result
corresponds with the economic result prior
to this change, and shall, taking into
account the time the change occurred,
determine the day, on which the adjusted
value per Index unit shall apply for the first
time. The adjusted value per Index unit as
well as the date of its first application shall
be published without undue delay
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions.
(3)
Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den
Index für die Zwecke der Wertpapiere zu
verwenden oder wird der Index aufgehoben
und/oder durch einen anderen Index ersetzt,
legen die Berechnungsstelle und die
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß §
315
BGB,
gegebenenfalls
unter
entsprechender Anpassung entsprechend §
4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher Index
künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex sowie
der Zeitpunkt seiner erstmaligen Anwendung
werden unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
(3) In the event that the authorisation of the
Issuer to use the Index for the purposes of
the Securities is terminated or that the
Index is terminated and/or replaced by
another index, the Calculation Agent and
the Issuer shall determine at their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB, after having made appropriate
adjustments according to § 4 (2) of these
Conditions, which Index (the Successor
Index) shall be applicable in the future.
The Successor Index and the date it is
applied for the first time shall be published
without undue delay in accordance with §
204
bekannt gemacht.
5 of the General Warrant Conditions.
Jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme auf den Index gilt dann, sofern
es der Zusammenhang erlaubt, als
Bezugnahme auf den Nachfolgeindex.
Any reference in these Conditions of
Securities to the Index shall, to the extent
appropriate, be deemed to refer to the
Successor Index.
(4)
Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und
der Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder die
Festlegung eines Nachfolgeindex, aus
welchen Gründen auch immer, nicht möglich,
werden die Berechnungsstelle und die
Emittentin für die Weiterrechnung und
Veröffentlichung
des
Index
auf
der
Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes
und des letzten festgestellten Indexwertes
Sorge tragen. Eine derartige Fortführung wird
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(4) If, in the opinion of the Calculation Agent
and the Issuer at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB,
an adjustment or the determination of a
Successor Index is not possible, for
whatsoever reason, the Calculation Agent
and the Issuer shall, at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
provide for the continued calculation and
publication of the Index on the basis of the
existing Index concept and the last
determined Index value. Any such
continuation shall be published without
undue delay pursuant to § 5 of the
General Warrant Conditions.
(5)
Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4) dieser
Bedingungen erwähnten Anpassungen und
Festlegungen der Berechnungsstelle und der
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß §
315 BGB sind abschließend und verbindlich,
es sei denn, es liegt ein offensichtlicher
Irrtum vor.
(5) The adjustments and determinations of
the Calculation Agent and the Issuer
pursuant to § 4 (1) through (4) of these
Conditions at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB shall be
conclusive and binding, except where
there is a manifest error.
(6)
Vorgenommene
Anpassungen
und
Festlegungen werden von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(6) Any
effected
adjustment
and
determination described above shall be
published by the Issuer in accordance with
§ 5 of the General Warrant Conditions.
(7)
Das Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(7) The Issuer’s right for termination in
accordance with § 5 of these Conditions
remains unaffected.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen (die
Kündigung):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses des Index
als
Basiswert
wird
endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
§5
Termination
(1) If any of the following Termination
Events, as described below, occurs at any
time, the Issuer shall be entitled, but not
obliged, to terminate the Securities by way
of publication pursuant to § 5 of the
General Warrant Conditions, specifying
the Termination Event (the Termination):
(i)
The
determination
and/or
publication of the Price of the Index
used as Underlying is discontinued
permanently, or the Issuer or the
205
der Berechnungsstelle wird
entsprechende Absicht bekannt.
eine
Calculation
Agent
obtains
knowledge about the intention to do
so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß
§ 315 BGB bzw. § 317 BGB) der
Ansicht, dass eine Anpassung dieser
Bedingungen oder die Festlegung
eines Nachfolge-Basiswerts oder eines
Nachfolge-Index
Sponsors,
aus
welchen Gründen auch immer, nicht
möglich sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), not possible,
for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or
to select a Successor Underlying or
to select a Successor Index
Sponsor.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß
§ 315 BGB bzw. § 317 BGB) der
Ansicht, dass eine sonstige erhebliche
Änderung der Marktbedingungen an
der Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading
System.
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des
Kündigungsereignisses und unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), zu
erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen
des Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2) The Termination shall be effected within
five
Banking
Days
following
the
occurrence of the Termination Event and
shall specify the calendar day, on which
the Termination becomes effective (the
Termination Date). The Issuer reserves
the right to determine in cases of doubt
the occurrence of a Termination Event.
Such determination shall be done at the
Issuer‘s reasonable discretion pursuant to
§ 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an
jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes
von ihm gehaltenen Wertpapiers einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der
von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated
by the Issuer at its reasonable discretion
and, if applicable, considering the Price of
the Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1) The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
206
(2)
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen (i) unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii)
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions (i) specifying the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination
Date), and (ii) subject to a notice period of
at least one calendar month prior to the
relevant
Termination
Date
(the
Termination).
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2) A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder
Hedging-Störung
und/oder Gestiegenen
Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB,
a Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung
bedeutet,
dass
(A)
aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Steuergesetze) oder (B) der Änderung der
Auslegung
von
gerichtlichen
oder
behördlichen Entscheidungen, die für die
entsprechenden Gesetze oder Verordnungen
relevant sind (einschließlich der Aussagen
der Steuerbehörden), die Emittentin nach
Treu und Glauben feststellt, dass (X) das
Halten, der Erwerb oder die Veräußerung
von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in
Bezug auf den Basiswert rechtswidrig
geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den
Verpflichtungen unter den Wertpapieren
verbunden sind, wesentlich gestiegen sind
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der
Senkung von steuerlichen Vorteilen oder
anderen negativen Auswirkungen auf die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen an oder nach dem Emissionstag
wirksam werden;
Change in Law means that, on or after
the Issue Date of the Securities (A) due to
the adoption of or any change in any
applicable law or regulation (including,
without limitation, any tax law), or (B) due
to the promulgation of or any change in
the interpretation by any court, tribunal or
regulatory authority with competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu
veräußern, welche die Emittentin zur
Hedging Disruption means that the
Issuer is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish,
re-establish,
substitute,
maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems
necessary to hedge price risks of issuing
and performing its obligations with respect
207
(3)
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden Wertpapieren für notwendig
erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die
Erlöse aus den Transaktionen bzw.
Vermögenswerten
zu
realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und
to the Securities, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen
und Gebühren (außer Maklergebühren)
entrichten
muss,
um
(A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter
der Voraussetzung, dass Beträge, die sich
nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit
der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als
Gestiegene Hedging-Kosten angesehen
werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that
any such materially increased amount that
is incurred solely due to the deterioration
of the creditworthiness of the Issuer shall
not be deemed an Increased Cost of
Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an
jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes
von ihm gehaltenen Wertpapiers einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der
von der Berechnungsstelle gemäß § 317
BGB
nach
billigem
Ermessen,
gegebenenfalls unter Berücksichtigung des
dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts,
als
angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in
the Redemption Currency with respect to
each Security it holds, which is determined
by the Calculation Agent at its reasonable
discretion pursuant to § 317 of the BGB
and, if applicable, considering the then
prevailing Price of the Underlying, as the
fair market price of a Security at the
occurrence
of
Termination
(the
Termination Amount).
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass
an
dem
Bewertungstag
eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der
Bewertungstag auf den unmittelbar darauf
folgenden Basiswert-Berechnungstag, an
dem keine Marktstörung mehr vorliegt,
verschoben. Die Emittentin wird sich
bemühen, den Beteiligten unverzüglich
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass
eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht
zur Mitteilung besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall
be postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer
shall endeavour to notify the parties
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions without delay of the occurrence
of a Market Disruption. However, there is
no notification obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage
nach
[dem
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
208
(3)
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
Valuation Date and if the Market
Disruption continues to prevail on this day,
this day shall be deemed the Valuation
Date, and the Valuation Date shall not be
further postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung (i) der dann herrschenden
Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten
Kurses des Basiswerts, ermittelt auf
Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des
Basiswerts und der von dem Index Sponsor
abgegebenen
Schätzungen,
und
(iii)
sämtlicher sonstiger Konditionen bzw.
Faktoren, die die Emittentin und die
Berechnungsstelle angemessenerweise für
bedeutsam halten, bestimmen, ob, und
gegebenenfalls in welcher Höhe, die
Emittentin
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung zahlen wird. Auf
diesen Geldbetrag finden die in diesen
Bedingungen enthaltenen Bestimmungen
über den Auszahlungsbetrag entsprechende
Anwendung.
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying and of any
estimate given by the Index Sponsor, and
(iii) such other conditions or factors as the
Issuer and the Calculation Agent
reasonably consider to be relevant,
determine whether and in which amount, if
applicable, the Issuer will make payment
of an amount in the Settlement Currency.
The provisions of these Conditions relating
to the Settlement Amount shall apply
mutatis mutandis to such payment.
Eine Marktstörung bedeutet
(3) A Market Disruption shall mean
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen
Auszahlungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Early
Redemption Amount, as the case may be,
or a suspension or a restriction, the latter
of which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
trading
(i)
in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse oder
an der/den Börse(n) bzw. in dem
Markt/den
Märkten,
an/in
der/dem/denen die dem Basiswert
zugrunde liegenden Werte notiert oder
gehandelt werden, allgemein oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange ,
as the case may be, or on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which the underlying values of
Underlying are quoted or traded, in
general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse oder in
einzelnen dem Basiswert zugrunde
liegenden Werten an der/den Börse(n)
bzw. in dem Markt/den Märkten an/in
der/dem/denen diese Werte notiert
oder gehandelt werden, sofern eine
wesentliche
Anzahl
oder
ein
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange , as the case may
be or in individual underlying values
of the Underlying on the stock
exchange/s or in the market/s on/in
which these values are quoted or
traded, provided that a major
number or a major portion in terms
of
market
capitalization
is
concerned (a number or part as
209
Marktkapitalisierung betroffen ist (als
wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher
Anteil gilt eine solche oder ein solcher
wie sie oder er in den jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Wesentliche
Anzahl
oder
ein
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder
specified in the applicable Final
Terms under “Major number or a
major portion in terms of market
capitalization” shall be deemed to
be material), or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert oder die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte
an der Maßgeblichen Terminbörse,
falls
solche
Optionsoder
Terminkontrakte
dort
gehandelt
werden, oder
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying or to the
underlying values of the Underlying
on the Relevant Futures and
Options Exchange, if such option or
futures contracts are traded there,
or
(iv)
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines Moratoriums für Bankgeschäfte
in dem Land, in dem das Maßgebliche
Handelssystem bzw. die Maßgebliche
Börse ansässig ist, oder aufgrund
sonstiger Umstände.
(iv)
due to a directive of an authority, of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or
due to a moratorium, which is
declared in respect of banking
activities in the country, in which the
Relevant Trading System or the
Relevant
Stock
Exchange
is
located, or due to other whatsoever
reasons.
(4)
Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl
der Tage, an denen ein Handel statt findet,
gilt nicht als Marktstörung, sofern die
Einschränkung auf einer Änderung der
regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen
Handelssystems bzw. der Maßgeblichen
Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde
vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären
Ende
der
Geschäftszeiten
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für
die Abgabe von Handelsaufträgen zur
Bearbeitung an dem betreffenden Tag in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund
von Preisbewegungen, die bestimmte
vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur
dann als Marktstörung, wenn diese
Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit
an dem betreffenden Tag fortdauert.
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is
not deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock
Exchange, as the case may be,
announced in advance at least one (1)
hour prior to the earlier of (i) the actual
closing time for the regular trading hours
on the Relevant Trading System or of the
Relevant Stock Exchange or (ii) the
submission deadline for orders entered
into the Relevant Trading System or into
the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A restriction
of trading which is levied during the course
of any day due to price developments
exceeding certain prescribed limits shall
only be deemed a Market Disruption, if
such restriction continues until the end of
trading hours on the relevant day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung des
Erreichens,
Überschreitens
oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
(5) The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling short of any threshold, relevant
210
unberücksichtigt.
under these Conditions.
211
OPTION VI.:
MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES
(Amerikanische Ausübung)/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht; Garantie
§1
Option Right; Guarantee
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Mini
Future Call bzw. Mini Future Put
Optionsschein bezogen auf den Kurs des
Basiswerts
nach
Maßgabe
dieser
Bedingungen das Recht (das Optionsrecht),
vorbehaltlich des Eintritts eines Stop Loss
Ereignisses gemäß § 2 a, bei Ausübung des
Optionsscheins
gemäß
§3
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis und anschließend auf
zwei Dezimalstellen kaufmännisch gerundet,
zu beziehen (der Auszahlungsbetrag).
(1) The
Issuer
hereby
grants
the
Securityholder of each (1) Mini Future Call
or Mini Future Put Warrant relating to the
Price of the Underlying under these
Conditions the right (the Option Right) to
receive, subject to the occurrence of a Stop
Loss Event in accordance with § 2 a, upon
exercise of the warrant in accordance with
§ 3 the Redemption Amount (§ 1 (2))
multiplied by the Ratio and afterwards
commercially rounded to two decimal points
(the Settlement Amount).
(2)
Der
Abrechnungsbetrag
wird
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
berechnet:
(2) The Redemption Amount is calculated in
accordance with the following formula:
(3)
im Falle eines Mini Future Call:
in case of a Mini Future Call:
Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktuelles Finanzierungslevel)]
Max [0 ;(Settlement Price – Current Financing Level)]
im Falle eines Mini Future Put:
in case of a Mini Future Put:
Max [0 ;(Aktuelles Finanzierungslevel - Abrechnungskurs)]
Max [0 ;(Current Financing Level – Settlement Price)]
Unterscheidet sich die Basiswährung von der
Auszahlungswährung,
erfolgt
eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die Auszahlungswährung zum Maßgeblichen
Umrechnungskurs.
In case of the Underlying Currency differing
from the Settlement Currency, the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency, at the Relevant
Exchange Rate.
An dem ersten Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Anfängliche Finanzierungslevel von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst. Das auf diese
Weise angepasste neue Finanzierungslevel
wird als das Aktuelle Finanzierungslevel
bezeichnet.
An
dem
folgenden
Anpassungsstichtag und mit Wirkung zum
Anpassungszeitpunkt wird das Aktuelle
Finanzierungslevel und nachfolgend dann an
jedem weiteren Anpassungsstichtag das
jeweils neue Finanzierungslevel von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst, wobei das auf
diese
Weise
angepasste
neue
(3) On the first Adjustment Date and coming
into effect at the Adjustment Time, the
Initial Financing Level is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
following formula. The so adjusted new
financing level is referred to as Current
Financing Level. On the subsequent
Adjustment Date and afterwards on each
Adjustment Date and coming into effect at
the Adjustment Time, the Current Financing
Level is adjusted by the Calculation Agent
in accordance with the following formula,
whereby the so adjusted new Financing
Level (being current on such Adjustment
Date) is also referred to as Current
Financing Level. The Initial Financing Level
212
Finanzierungslevel ebenfalls als das Aktuelle
Finanzierungslevel bezeichnet wird. Das
Anfängliche Finanzierungslevel und das
Aktuelle Finanzierungslevel werden jeweils
als Finanzierungslevel bezeichnet:
FLevel(Alt)+
(Rate + FSpread) x StrikeAlt x n)
360
and the Current Financing Level are both
referred to as Financing Level:
FLevel(Old)+
(Rate + FSpread) x StrikeOld x n)
- (Dividend x DivFactor)
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die
zweite Nachkommastelle)
Das Aktuelle Finanzierungslevel wird an dem
auf den Anpassungsstichtag unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag
vor
Handelsbeginn auf den Internetseiten der
Emittentin unter www.ibfp.com oder einer
Nachfolgeseite veröffentlicht.
360
- (Dividend x DivFactor)
(the result commercially rounded to two
decimal places)
The Current Financing Level will be
published on the Exchange Business Day
immediately succeeding the Adjustment
Date before the start of trading on the
internet
pages
of
the
issuer
at
www.ibfp.com or a successor address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anfängliches Finanzierungslevel
Initial Financing Level
Das
Anfängliche
Finanzierungslevel
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfängliches
Finanzierungslevel“ aufgeführten Wert.
The Initial Financing Level equals the value
specified in the applicable Final Terms
under “Initial Financing Level”.
Anpassungsstichtag
Adjustment Date
Der Anpassungsstichtag entspricht dem in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter
„Anpassungsstichtag“
genannten
Stichtag.
The Adjustment Date means the record
date specified in the applicable Final Terms
under ”Adjustment Date”.
Anpassungszeitpunkt
Adjustment Time
Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten
Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Adjustment Time means the time
specified in the applicable Final Terms
under “Adjustment Time” (local time
Frankfurt am Main).
FLevel(Alt)
FLevel(Old)
Das
FLevel(Alt)
entspricht
dem
Finanzierungslevel
an
einem
Anpassungsstichtag vor der Anpassung.
The FLevel(Old) means the Financing
Level on any Adjustment Date prior to the
adjustment.
FSpread
FSpread
Nach
dem
Anfänglichen
Finanzierungsspread bezeichnet FSpread
den Finanzierungsspread, der von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert
Following the Initial Financing Spread,
FSpread means the financing spread,
which is set on any Adjustment Date to be
a value within a range as set out in the
applicable Final Terms under “FSpread”
213
(4)
festgelegt wird der innerhalb der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Fspread“ bezeichneten Spanne liegt.
and as determined at the Calculation
Agent’s reasonable discretion.
Anfänglicher Finanzierungsspread
Initial Financing Spread
Der
Anfängliche
Finanzierungsspread
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfänglicher
Finanzierungsspread“ aufgeführten Wert.
The Initial Financing Spread equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Financing Spread”.
Rate
Rate
Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie von
der
Berechnungsstelle
nach
billigem
Ermessen an jedem Anpassungsstichtag
festgelegt.
The Rate means the EONIA-Rate as
determined by the Calculation Agent at its
reasonable discretion on the relevant
Adjustment Date.
Dividende
Dividend
Dividende (falls anwendbar) bezeichnet
Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen
festgelegt,
die
an
einen
hypothetischen Anleger in den Basiswert
ausgeschüttet werden, wobei der ex
Dividende
Tag
dieser
Ausschüttung
zwischen dem aktuellen und dem unmittelbar
folgenden Börsengeschäftstag liegt.
Dividend (if applicable) means dividend or
similar payments, as determined by the
Calculation Agent at its reasonable
discretion, distributed to hypothetical
holders of the Underlying, whereby the ex
dividend day of such payment on the
Relevant Exchange is between the current
and the immediately succeeding Exchange
Business Day.
DivFaktor
DivFactor
DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet einen
Dividendenfaktor,
der
eine
mögliche
Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu
jedem
Anpassungsstichtag
wird
der
Dividendenfaktor von der Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen auf einen Wert
festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „DivFaktor“
bezeichneten Spanne liegt.
DivFactor (if applicable) means a dividend
factor, which reflects any taxation applied
on dividends. On any Adjustment Date, the
dividend factor is determined at the
Calculation Agent’s reasonable discretion
to be a value within a range as set out in
the
applicable
Final
Terms
under
“DivFactor”.
n
n
n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem
aktuellen
Anpassungsstichtag
(ausschließlich)
bis
zum
unmittelbar
folgenden
Anpassungsstichtag
(einschließlich).
n means the number of days from the
current Adjustment Date (excluding) to the
immediately succeeding Adjustment Date
(including).
Währung des Finanzierungslevels
Financing Level Currency
Die Währung des Finanzierungslevels
entspricht der Basiswährung.
The Financing Level Currency corresponds
to the Underlying Currency.
Der Eintritt eines Stop Loss Ereignisses und
sämtliche im Zusammenhang mit dem
(4) The occurrence of a Stop Loss Event and
any determination and calculation in
214
Optionsrecht vorzunehmenden Festlegungen
und Berechnungen, insbesondere die
Berechnung
des
Auszahlungsbetrags,
werden
von
der
Berechnungsstelle
festgestellt und bekannt gemacht. Die
insoweit
von
der
Berechnungsstelle
getroffenen Feststellungen sind, außer in
Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend
und für alle Beteiligten bindend.
connection with the Option Right, especially
the determination of the Settlement
Amount, will be determined by the
Calculation
Agent
and
published.
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
(5)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem
Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(5) The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
Date at the Valuation Time.
(6)
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie für
die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere
übernommen (die Garantie).
(6) IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
the Issuer’s payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren
Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Ausübungszeit
Exercise Time
Die Ausübungszeit entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Ausübungszeit“
benannten Zeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Exercise Time means the time specified in
the applicable Final Terms under “Exercise
Time” (local time Frankfurt am Main).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Settlement Currency”.
215
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem
die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik
Deutschland, für den Geschäftsverkehr geöffnet
sind, das Trans-European Automated Realtime
Gross settlement Express Transfer System
(TARGET2-System)
geöffnet
ist
und
die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic
of Germany, are open for business, the TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement
Express
Transfer
System
(TARGET2 System) is open and the Clearing
Agent settles securities dealings.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Aktie.
The Underlying equals the share specified in
the applicable Final Terms under “Underlying”.
Der Basiswert
Basiswährung.
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
wird
ausgedrückt
in
der
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind.
Underlying Calculation Date means each day
on which the Relevant Trading System and the
Relevant Stock Exchange are open for trading.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der
Ausübung
der
Wertpapiere
durch
den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw.
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin
gemäß
§
3
(4)
der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der
Emittentin.
The Valuation Date means (i) in case of an
exercise by the Securityholder in accordance
with § 3 (1) of the Terms and Conditions the
relevant Exercise Date or, as the case may be,
(ii) in case of a redemption of the Securities by
the Issuer in accordance with § 3 (4) of the
Terms and Conditions, the relevant Issuer
Exercise Day.
Falls einer dieser Tage kein BasiswertBerechnungstag für den Basiswert ist, dann gilt der
unmittelbar
vorangehende
BasiswertBerechnungstag als maßgeblicher Bewertungstag
für den Basiswert.
If one of these days is not an Underlying
Calculation Date in relation to the Underlying],
the
immediately
preceding
Underlying
Calculation Date is deemed to be the relevant
Valuation Date in relation to the Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
216
Basiswerts.
Underlying.
Bezugsverhältnis
Ratio
dem in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio specified in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Börsengeschäftstag
Exchange Business Day
Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an
dem die Maßgebliche Börse für den Handel
geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in
Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln
bestimmt wird.
The Exchange Business Day means each day,
on which the Relevant Exchange is open for
trading and the Price of the Underlying is
determined in accordance with the relevant
rules.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn,
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den Endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking
AG, Eschborn, (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the Final
Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“
angegebenen Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms under “Issue Date”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Fälligkeitstag
Maturity Date
Der
Fälligkeitstag
entspricht
Bankgeschäftstag nach
dem
fünften
The Maturity Date means the fifth Banking Day
after
(i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem
maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang
mit dem Ausübungstag,
(i) in case of an exercise by the Securityholder
in accordance with § 3 (1), the relevant
Valuation Date in relation to the Exercise Date,
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen
Bewertungstag im Zusammenhang mit dem
Ausübungstag der Emittentin,
(ii) in case of a redemption of the Securities by
the Issue in accordance with § 3 (4), the
relevant Valuation Date in relation to the Issuer
Exercise Date,
(iii) im Fall des Eintritts eines Stop Loss Ereignisses
gemäß § 2 a, dem Stop Loss Verfalltag,
(iii) in case of the occurrence of a Stop Loss
Event in accordance with § 2 a, the Stop Loss
Expiration Date,
(iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin
nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag.
(iv) in case of a termination by the Issuer in
accordance with § 5 or § 5 a, the Termination
Date.
217
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem fortlaufend
im Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen
Börse
ermittelten
offiziellen
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the official final
price of the Underlying as continuously
determined in the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange, expressed in
the Underlying Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte Börse.
means the stock exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange”.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliches Handelssystem“
aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Trading
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the
European Central Bank on the Valuation Date
at the Valuation Time and published on the
page <ECB37> of the information provider
Thomson Reuters and on the website
www.ecb.int.
Minimum-Abrechnungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Minimum-Abrechnungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals EUR
0.001 of the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
Securities means Call or Put Warrants, issued
in bearer form by the Issuer in the issue size.
218
lauten.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht als Eigentümer der Wertpapiere anerkannten
Personen. Der Wertpapiergläubiger wird in jeder
Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii) der
Optionsstelle, (iii) der Berechnungsstelle, (iv) der
Zahlstelle und (v) aller sonstigen Personen als
Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in den
Wertpapieren repräsentierten Rechte behandelt.
Securityholder
means
the
persons
acknowledged by German laws as legal owner
of the Securities. The Securityholder shall, for
all purposes, be treated by (i) the Issuer, (ii) the
Warrant Agent, (iii) the Calculation Agent, (iv)
the Paying Agent and (v) all other persons as
the person entitled to such Securities and the
person entitled to receive the benefits of the
rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber Hill (Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§ 2a
Stop Loss Ereignis
§ 2a
Stop Loss Event
(1)
Wenn ein Stop Loss Ereignis (gemäß § 2 a
(3)) eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig
an diesem Tag (der Stop Loss Verfalltag)
und die Wertpapiere werden ungültig. In
diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger das
Recht, je von ihm gehaltenen Wertpapier den
Stop Loss Abrechnungsbetrag in der
Auszahlungswährung zu beziehen (ebenfalls
der Auszahlungsbetrag).
(1) If a Stop Loss Event (pursuant to § 2 a (3))
occurs, the Option Right expires on such
day (the Stop Loss Expiration Date) and
the Securities become invalid. In this case,
the Securityholder is entitled to receive with
respect to each Security it holds the Stop
Loss
Redemption
Amount
in
the
Redemption Currency (also the Settlement
Amount).
(2)
Der
Stop
Loss
Abrechnungsbetrag
entspricht einem
Geldbetrag in der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen,
unter
Berücksichtigung
der
Absicherungsgeschäfte der Emittentin, am
Stop Loss Verfalltag festgelegt wird und
mindestens
dem
MinimumAbrechnungsbetrag entspricht.
(2) The Stop Loss Redemption Amount
equals an amount in the Redemption
Currency, which is determined by the
Calculation Agent at its reasonable
discretion,
considering
the
Hedge
Transactions of the Issuer, on the Stop
Loss Expiration Date, in any case not less
than the Minimum Settlement Amount.
(3)
Ein Stop Loss Ereignis hat stattgefunden,
wenn der Kurs des Basiswerts zu
irgendeinem Zeitpunkt nach Beginn des
öffentlichen Angebots der Wertpapiere im
Fall eines Mini Future Call dem Aktuellen
Stop Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle
Stop Loss Level unterschreitet oder im Fall
eines Mini Future Put dem Aktuellen Stop
Loss Level entspricht bzw. das Aktuelle Stop
Loss Level überschreitet.
(3) A Stop Loss Event shall be deemed to
have occurred, if at any time following the
start of public offer of the Securities, the
Price of the Underlying is in case of a Mini
Future Call equal to or below or in case of a
Mini Future Put equal to or above the
Current Stop Loss Level.
(4)
An dem ersten Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Anfängliche Stop Loss Level von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
(4) On the first Adjustment Date and coming
into effect at the Adjustment Time, the
Initial Stop Loss Level is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
219
folgender Formel angepasst. Das auf diese
Weise angepasste neue Level wird als das
Aktuelle Stop Loss Level bezeichnet. An
dem folgenden Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird das
Aktuelle Stop Loss Level und nachfolgend
dann an jedem weiteren Anpassungsstichtag
das jeweils neue Stop Loss Level von der
Berechnungsstelle in Übereinstimmung mit
folgender Formel angepasst, wobei das auf
diese Weise angepasste neue Level
ebenfalls als das Aktuelle Stop Loss Level
bezeichnet wird. Das Anfängliche Stop Loss
Level und das Aktuelle Stop Loss Level
werden jeweils als Stop Loss Level
bezeichnet.
following formula. The so adjusted new
level is referred to as Current Stop Loss
Level. On the subsequent Adjustment Date
and afterwards on each Adjustment Date
and coming into effect at the Adjustment
Time, the Current Stop Loss Level is
adjusted by the Calculation Agent in
accordance with the following formula,
whereby the so adjusted new level (being
current on such Adjustment Date) is also
referred to as Current Stop Loss Level. The
Initial Stop Loss Level and the Current Stop
Loss Level are both referred to as Stop
Loss Level.
im Fall eines Mini Future Call:
in case of a Mini Future Call:
(Finanzierungslevel x (100% + Stop Loss Premium))
(Financing Level x (100% + Stop Loss Premium))
und
and
im Fall eines Mini Future Put:
in case of a Mini Future Put:
(Finanzierungslevel x (100% - Stop Loss Premium))
(Financing Level x (100% - Stop Loss Premium))
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf die
zweite Nachkommastelle)
(the result commercially rounded to two
decimal places)
Das Aktuelle Stop Loss Level wird an dem
auf den Anpassungsstichtag unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag
vor
Handelsbeginn auf den Internetseiten der
Emittentin unter (www.ibfp.com) oder einer
Nachfolgeseite veröffentlicht.
The Current Stop Loss Level will be
published on the Exchange Business Day
immediately succeeding the Adjustment
Date before the start of trading on the
internet
pages
of
the
Issuer
at
(www.ibfp.com) or a successor address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Stop Loss Premium
Stop Loss Premium
Nach dem Anfänglichen Stop Loss Premium
wird das Stop Loss Premium von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
an jedem Anpassungsstichtag auf einen Wert
festgelegt, der innerhalb der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Stop Loss
Premium“ bezeichneten Spanne liegt.
Following the Initial Stop Loss Premium,
the Stop Loss Premium is set on any
Adjustment Date to be a value within a
range as set out in the applicable Final
Terms under “Stop Loss Premium” and as
determined at the Calculation Agent’s
reasonable discretion.
Anfängliches Stop Loss Premium
Initial Stop Loss Premium
Das Anfängliche Stop Loss Premium
entspricht dem in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss
Premium“ aufgeführten Wert.
The Initial Stop Loss Premium equals the
value specified in the applicable Final
Terms under “Initial Stop Loss Premium”.
220
Anfängliches Stop Loss Level
Initial Stop Loss Level
Das Anfängliche Stop Loss Level entspricht
dem
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen unter „Anfängliches Stop Loss
Level“ aufgeführten Wert.
The Initial Stop Loss Level equals the value
specified in the applicable Final Terms
under “Initial Stop Loss Level”.
Währung des Stop Loss Levels
Stop Loss Level Currency
Die Währung des Stop Loss
entspricht der Auszahlungswährung.
Levels
§3
Ausübungsverfahren; Ausübungserklärung;
Ausübungstag; Automatische Ausübung;
Tilgung durch die Emittentin
The Stop Loss Level Currency means the
Settlement Currency.
§3
Exercise Procedure; Exercise Notice;
Exercise Day; Automatic Exercise;
Redemption by the Issuer
(1)
Das
Optionsrecht
kann
durch
den
Wertpapiergläubiger innerhalb des in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums,
erstmals an dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Erster
Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“
genannten Tag (jeweils der Ausübungstag)
bis
zur
Ausübungszeit
und
in
Übereinstimmung mit dem nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren
ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage
kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein
Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt der
unmittelbar
darauf
folgende
Börsengeschäftstag
als
maßgeblicher
Ausübungstag.
(1) The Option Right may be exercised by the
Securityholder within the period as
specified in the applicable Final Terms
under “Exercise Period”, for the first time on
the date as specified in the applicable Final
Terms under First Securityholder Exercise
Date”, (each the Exercise Date) (with
effect as of such Exercise Date) and in
accordance with the exercise procedure
described below. If one of these days is not
an
Exchange
Business
Day,
the
immediately
succeeding
Exchange
Business Day is deemed to be the relevant
Exercise Date.
(2)
Zur wirksamen Ausübung der Optionsrechte
müssen am maßgeblichen Ausübungstag bis
zur
Ausübungszeit
die
folgenden
Bedingungen erfüllt sein:
(2) For a valid exercise of the Option Rights
the following conditions have to be met on
the relevant Exercise Date until the
Exercise Time:
(i)
Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche
und
rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das
durch das Wertpapier verbriefte
Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung), eingegangen
sein. Die Ausübungserklärung ist
unwiderruflich und bindend und hat
unter anderem folgende Angaben zu
enthalten: (a) den Namen des
Wertpapiergläubigers,
(b)
die
Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere, deren Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto
des Wertpapiergläubigers bei einem
Kreditinstitut,
auf
das
der
gegebenenfalls
zu
zahlende
(i)
The Warrant Agent must receive
written and legally signed notice by
the
Securityholder
stating
his
intention to exercise the Option Right
securitised in the Security (the
Exercise Notice). The Exercise
Notice is irrevocable and binding and
shall contain among others (a) the
name of the Securityholder, (b) an
indication of the number of Securities
to be exercised and (c) the account
of the Securityholder with a credit
institution, to which the transfer of the
Settlement Amount, if any, shall be
effected. A template for the Exercise
Notice is available on the website of
the Issuer (www.ibfp.com).
221
Auszahlungsbetrag
überwiesen
werden soll. Ein Formular der
Ausübungserklärung ist auf der
Internetseite
der
Emittentin
(www.ibfp.com) erhältlich;
(ii)
die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle, und zwar entweder (a)
durch eine unwiderrufliche Anweisung
an die Optionsstelle, die Wertpapiere
aus dem gegebenenfalls bei der
Optionsstelle
unterhalten
Wertpapierdepot zu entnehmen oder
(b) durch Gutschrift der Wertpapiere
auf das Konto der Optionsstelle bei der
Clearingstelle.
(ii)
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der Ausübungszeit an einem Ausübungstag
erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum
nächstfolgenden Ausübungstag ausgeübt.
the effected transfer of the respective
Securities to the Warrant Agent
either (a) by an irrevocable order to
the Warrant Agent to withdraw the
Securities from a deposit maintained
with the Warrant Agent or (b) by
crediting the Securities to the
account maintained by the Warrant
Agent with the Clearing System.
If these conditions are met after lapse of
the Exercise Time on the Exercise Date,
the Option Right shall be deemed to be
exercised on the immediately succeeding
Exercise Date.
(3)
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie der
Feststellung des Abrechnungskurses des
Basiswerts berechnet die Berechungsstelle
(§ 3 Allgemeine Optionsscheinbedingungen)
den
gegebenenfalls
zu
zahlenden
Auszahlungsbetrag entweder nach der
Anzahl
der
tatsächlich
gelieferten
Wertpapiere oder nach der in der
Ausübungserklärung genannten Anzahl von
Wertpapieren, je nachdem, welche Zahl
niedriger ist. Ein etwa verbleibender
Überschuss
bezüglich
der
gelieferten
Wertpapiere wird an den maßgeblichen
Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten und
Gefahr zurückgewährt.
(3)
Upon exercise of the Option Rights as
well as determination of the Settlement
Price of the Underlying the Calculation
Agent (§ 3 General Warrant Conditions)
shall calculate the Settlement Amount
payable, if any, either corresponding to
the number of Securities actually
delivered or to the number of Securities
specified in the Exercise Notice,
whichever is lower. Any remaining excess
amount with respect to the Securities
delivered will be returned to the relevant
Securityholder at this cost and risk.
(4)
Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“
genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls
dort unter „Ausübungstag der Emittentin“
genannten Tag (dieser Tag wird als der
Ausübungstag der Emittentin bezeichnet),
noch nicht ausgeübte Wertpapiere vorzeitig
durch Bekanntmachung gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen, mit
Wirkung zu diesem Ausübungstag der
Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die
Kündigung durch die Emittentin ist innerhalb
der
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“
genannten Frist vor dem jeweiligen
Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen zu
(4)
The Issuer shall be entitled to terminate
and redeem the Securities not yet
exercised within the period as specified in
the applicable Final Terms under
“Exercise Period of the Issuer” and as per
the date as specified therein under “Issuer
Exercise Date” by way of publication
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions on any Exercise Date (such
day is referred to as the Issuer Exercise
Date), with effect as of such Issuer
Exercise Date. The termination by the
Issuer shall be published within the period
as specified in the applicable Final Terms
under “Publication Period” prior to the
respective Issuer Exercise Date pursuant
to § 5 of the General Warrant Conditions.
222
veröffentlichen.
In the case of a redemption by the Issuer
in accordance with the paragraph above,
the
Issuer
shall
pay
to
each
Securityholder an amount equal to the
Settlement Amount (§1 (2)), multiplied by
the Ratio and commercially rounded to
two decimal places (also the Settlement
Amount).
Im Fall der Tilgung durch die Emittentin nach
dem vorstehenden Absatz zahlt die
Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger
einen
Geldbetrag,
der
dem
Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
entspricht
(ebenfalls
der
Auszahlungsbetrag).
(5)
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen offensichtlichen Irrtums, abschließend
und für alle Beteiligten bindend.
§4
Anpassungen; Optionskontrakte; Potenzielles
Anpassungsereignis; Ersatz-Handelssystem;
Ersatz-Börse
(1)
(2)
(5)
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
§4
Adjustments; Option Contracts; Potential
Adjustment Event; Substitute Trading
System; Substitute Stock Exchange
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines
Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4 (2))
berechtigt,
Anpassungen
dieser
Bedingungen in der Weise und in dem
Verhältnis vorzunehmen, wie entsprechende
Anpassungen im Hinblick auf die an der
Maßgeblichen Terminbörse gehandelten
Optionskontrakte auf den Basiswert (die
Optionskontrakte) vorgenommen werden,
sofern der nachstehend bezeichnete Stichtag
vor oder auf den Bewertungstag fällt. Werden
an der Maßgeblichen Terminbörse keine
Optionskontrakte gehandelt, so wird die
Emittentin die Anpassung in der Weise
vornehmen,
wie
die
Maßgebliche
Terminbörse sie vornehmen würde, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(1) In case of the occurrence of a Potential
Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall
be entitled to effect adjustments to these
Conditions in a manner and relation
corresponding to the relevant adjustments
made with regard to option contracts on the
Underlying traded on the Relevant Futures
and Options Exchange (the Option
Contracts) provided that the Record Date
(as defined below) is prior to or on the
Valuation Date. If no such Option Contracts
are being traded on the Relevant Futures
and Options Exchange, the adjustments
may be effected by the Issuer in a manner
as relevant adjustments would be made by
the Relevant Futures and Options
Exchange if those Option Contracts were
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange
Der Stichtag ist der erste Handelstag an der
Maßgeblichen Terminbörse, an dem die
Optionskontrakte unter Berücksichtigung der
erfolgten Anpassung gehandelt werden oder
gehandelt
werden
würden,
wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
The Record Date will be the first trading
day on the Relevant Futures and Options
Exchange on which the adjusted Option
Contracts on the Underlying are traded on
the Relevant Futures and Options
Exchange or would be traded if those
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Ein
Potenzielles
Anpassungsereignis
bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf den
Basiswert, durch die sich die Maßgebliche
Terminbörse zu einer Anpassung des
Basispreises,
der
Kontraktgröße
des
Basiswerts oder der Bezugnahme der bzw.
des für die Bestimmung des Kurses des
(2) A Potential Adjustment Event means any
measure in relation to the Underlying,
which gives reason, or would give reason, if
the Option Contracts on the share(s) of the
Company were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange to the
Relevant Futures and Options Exchange
223
Basiswerts
zuständigen
Börse
oder
Handelssystems veranlasst sieht oder
veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte auf
den Basiswert gehandelt werden würden.
for an adjustment to the strike price, the
contract volume of the Underlying or to the
quotation of the stock exchange or trading
system relevant for the calculation and
determination of the Price of the
Underlying.
Bei den Potenziellen Anpassungsereignissen
handelt es sich insbesondere, aber nicht
abschließend, um folgende Maßnahmen,
wobei, vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die
tatsächliche
oder
hypothetische
Entscheidung
der
Maßgeblichen
Terminbörse maßgeblich ist:
Potential Adjustment Events are, in
particular, but not limited to, the following
measures, whereas, however, subject to
§ 4 (3), the de facto or hypothetical decision
of the Relevant Futures and Options
Exchange is decisive:
(i)
Kapitalerhöhung
der
Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den
Basiswert bilden (die Gesellschaft)
durch Ausgabe neuer Aktien gegen
Einlage unter Einräumung eines
unmittelbaren
oder
mittelbaren
Bezugsrechts an ihre Aktionäre,
Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus
Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von
Schuldverschreibungen oder sonstigen
Wertpapieren mit Options- oder
Wandelrechten auf Aktien unter
Einräumung eines unmittelbaren oder
mittelbaren Bezugsrechts an ihre
Aktionäre.
(i)
The stock corporation, the share(s)
of which is/are used as the
Underlying (the Company) increases
its
share
capital
against
deposits/contributions granting a
direct or indirect subscription right to
its shareholders, capital increase out
of the Company’s own funds, through
the issuance of new shares, direct or
indirect granting a right to its
shareholders to subscribe for bonds
or other Securities with option or
conversions rights to shares.
(ii)
Kapitalherabsetzung der Gesellschaft
durch
Einziehung
oder
Zusammenlegung von Aktien der
Gesellschaft.
Kein
Potenzielles
Anpassungsereignis liegt vor, wenn
die
Kapitalherabsetzung
durch
Herabsetzung des Nennbetrages der
Aktien der Gesellschaft erfolgt.
(ii)
The Company decreases its share
capital through cancellation or
combination of shares of the
Company. No Potential Adjustment
Event shall occur, if the capital
decrease is effected by way of
reduction of the nominal amount of
the shares of the Company.
(iii)
Ausschüttung außergewöhnlich hoher
Dividenden, Boni oder sonstige Baroder
Sachausschüttungen
(Sonderausschüttungen).
Die
Ausschüttungen
von
normalen
Dividenden,
die
keine
Sonderausschüttungen
sind,
begründen
kein
Potenzielles
Anpassungsereignis. Hinsichtlich der
Abgrenzung
zwischen
normalen
Dividenden
und
Sonderausschüttungen ist die von der
Maßgeblichen
Terminbörse
vorgenommene
Abgrenzung
maßgeblich.
(iii)
The Company grants exceptionally
high dividends, boni or other cash or
non-cash
distributions
(Special
Distributions) to its shareholders.
The
distributions
of
regular
dividends, which do not constitute
Special Distributions, do not create
any Potential Adjustment Event. With
regard to the differentiation between
regular dividends and Special
Distributions the differentiation made
by the Relevant Futures and Options
Exchange shall prevail.
(iv)
Durchführung
eines
Aktiensplits
(Herabsetzung des Nennbetrags und
(iv)
In case of a stock split (reduction of
the
nominal
amount
and
224
entsprechende
Vergrößerung
der
Anzahl
der
Aktien
ohne
Kapitalveränderung)
oder
einer
ähnlichen Maßnahme.
corresponding increase in the
number of shares without a change
in the share capital) or a similar
measure.
(v)
Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des für
die Gesellschaft anwendbaren Rechts
an die Aktionäre der Gesellschaft, die
Aktien der Gesellschaft in Aktien einer
anderen
Aktiengesellschaft
oder
Altaktien der Gesellschaft in neue
Aktien umzutauschen.
(v)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock
Corporation
Act
(Aktiengesetz), the German Law
regulating the transformation of
Companies (Umwandlungsgesetz) or
any other similar proceeding under
the jurisdiction applicable to and
governing the Company to convert
existing shares of the Company to
new shares or to shares of another
stock corporation.
(vi)
Die
nach
Abgabe
eines
Übernahmeangebots
gemäß
Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz erfolgte Übernahme
der Aktien der Gesellschaft durch
einen Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe
von
mindestens
95%
des
Grundkapitals.
(vi)
Take-over of shares of the Company
in the amount of at least 95% of the
share capital of the Company by a
shareholder (Principal Shareholder)
in course of a tender offer in
accordance
with
the
German
Securities Acquisition and Take-over
Act
(Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz).
(vii)
Ausgliederung
eines
Unternehmensteils der Gesellschaft in
der Weise, dass ein neues rechtlich
selbstständiges
Unternehmen
entsteht, oder der Unternehmensteil
von einem dritten Unternehmen
aufgenommen wird, den Aktionären
der Gesellschaft unentgeltlich oder zu
einem geringeren Preis als dem
Marktpreis Anteile entweder an dem
neuen Unternehmen oder an dem
aufnehmenden Unternehmen gewährt
werden, und für die den Aktionären
gewährten Anteile ein Markt- oder
Börsenpreis festgestellt werden kann.
(vii)
The Company spins off any part of
the Company so that a new
independent enterprise is created or
any part of the Company is absorbed
by a third company, the Company’s
shareholders are granted shares in
the new company or the absorbing
company free of charge or at a price
below the market price and so that a
market price or price quotation may
be determined for the shares granted
to shareholders,
(viii)
Endgültige Einstellung der Notierung
oder des Handels der Aktien in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse aufgrund
einer Verschmelzung durch Aufnahme
oder Neubildung oder aus einem
sonstigen
vergleichbaren
Grund,
insbesondere
als
Folge
eines
Delistings der Gesellschaft. Das Recht
der Emittentin zur Kündigung gemäß §
5 dieser Bedingungen bleibt hiervon
unberührt.
(viii)
The quotation of or trading in the
shares of the Company on the
Relevant Trading System or on the
Relevant
Stock
Exchange
is
permanently discontinued due to a
merger or a new company formation,
or for any other comparable reason,
in particular as a result of a delisting
of the Company. The Issuer’s right
for termination in accordance with §
5 of these Conditions remains
unaffected.
Auf
andere
als
die
in
den
§
4
(2)
The provisions set out above shall apply
225
bezeichneten Ereignisse, die jedoch in ihren
werterhöhenden
oder
verwässernden
Auswirkungen
diesen
Ereignissen
vergleichbar sind, sind die beschriebenen
Regeln entsprechend anzuwenden.
mutatis mutandis to events other than those
mentioned in § 4 (2), if the concentrative or
dilutive effects of these events are
comparable.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, gegebenenfalls
von den durch die Maßgebliche Terminbörse
vorgenommenen
Anpassungen
abzuweichen, sofern sie dies für erforderlich
hält, um Unterschiede zwischen diesen
Wertpapieren und den an der Maßgeblichen
Terminbörse gehandelten Optionskontrakten
zu berücksichtigen. Unabhängig davon, ob
und welche Anpassungen zu welchem
Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen
Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin
Anpassungen mit dem Ziel vornehmen, die
Wertpapiergläubiger wirtschaftlich soweit wie
möglich so zu stellen, wie sie vor den
Maßnahmen nach § 4 (2) standen.
(3) The Issuer shall be entitled to deviate from
the adjustments made by the Relevant
Futures and Options Exchange, should this
be considered by the Calculation Agent as
being necessary in order to account for
existing differences between the Securities
and the Options Contracts traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Disregarding, whether or how adjustments
are de facto effected by the Relevant
Futures and Options Exchange, the Issuer
is entitled to effect adjustments for the
purpose to reconstitute to the extent
possible the Securityholder’s economic
status prior to the measures in terms of § 4
(2).
(4)
Im Fall der endgültigen Einstellung der
Notierung oder des Handels des Basiswerts
in dem Maßgeblichen Handelssystem oder
an der Maßgeblichen Börse und des
gleichzeitigen Bestehens oder des Beginns
der Notierung oder des Handels in einem
anderen Handelssystem oder an einer
anderen Börse ist, sofern die Emittentin die
Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser
Bedingungen gekündigt hat, die Emittentin
berechtigt,
ein
solches
anderes
Handelssystem bzw. eine solche andere
Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5
der Allgemeinen Optionsscheinbedingungen
als neues maßgebliches Handelssystem (das
Ersatz-Handelssystem) oder als neue
maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu
bestimmen. Im Fall einer solchen Ersetzung
gilt jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme
auf
das
Maßgebliche
Handelssystem bzw. auf die Maßgebliche
Börse fortan als Bezugnahme auf das
Ersatz-Handelssystem bzw. die ErsatzBörse. Die vorgenannte Anpassung wird
spätestens nach Ablauf eines Monats nach
der endgültigen Einstellung der Notierung
des Basiswerts in dem Maßgeblichen
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(4) If the quotation of or trading in the
Underlying on the Relevant Trading System
or on the Relevant Stock Exchange is
permanently discontinued, however, a
quotation or trading is started up or
maintained on another trading system or on
[another stock exchange, the Issuer shall
be entitled to stipulate such other trading
system or stock exchange [as the new
relevant trading system (the Substitute
Trading System) or as new relevant stock
exchange
(the
Substitute
Stock
Exchange)
through
publication
in
accordance with § 5 of the General Warrant
Conditions, provided that the Issuer has not
terminated the Securities in accordance
with § 5 of these Conditions. In case of
such a substitution any reference in these
Conditions to the Relevant Trading System
or to the Relevant Stock Exchange
thereafter shall be deemed to refer to the
Substitute Trading System or to the
Substitute Stock Exchange, as the case
may be. The adjustment described above
shall be published in accordance with § 5 of
the General Warrant Conditions upon the
expiry of one month following the
permanent discontinuation of the quotation
of the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange, at the latest.
(5)
Jede Anpassung wird von der Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315 BGB,
unter Berücksichtigung der herrschenden
(5) Any adjustment shall be done in the
Issuer’s reasonable discretion pursuant to §
315 of the German Civil Code (BGB), under
226
Marktgegebenheiten und unter Wahrung des
bisherigen wirtschaftlichen Ergebnisses des
Basiswerts vorgenommen. In Zweifelsfällen
über
(i)
die
Anwendung
der
Anpassungsregeln
der
Maßgeblichen
Terminbörse und (ii) die vorzunehmende
Anpassung entscheidet die Emittentin über
die Anwendung der Anpassungsregeln
gemäß § 315 BGB nach billigem Ermessen,
unter Berücksichtigung der herrschenden
Marktgegebenheiten.
consideration of the market conditions then
prevailing and protecting the previous
economic development of the Underlying.
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt (i) the applicability of the
adjustment rules of the Relevant Futures
and Options Exchange and (ii) the required
adjustment. Such determination shall be
done in the Issuer’s reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB, considering
the market conditions then prevailing.
(6)
Anpassungen und Festlegungen nach den
vorstehenden Absätzen werden durch die
Emittentin vorgenommen und von der
Emittentin nach § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht. Anpassungen und Festlegungen
sind (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und
bindend.
(6) The adjustments and determinations of the
Issuer pursuant to the paragraphs above
shall be effected by the Issuer and shall be
published by the Issuer in accordance with
§ 5 of the General Warrant Conditions. Any
adjustment and determination shall be final,
conclusive and binding on all parties,
except where there is a manifest error.
(7)
Anpassungen und Festlegungen treten zu
dem
Zeitpunkt
in
Kraft,
zu
dem
entsprechende
Anpassungen
an
der
Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten
oder in Kraft treten würden, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(7) Any adjustment and determination will
become effective as of the time at which
the relevant adjustments become effective
on the Relevant Futures and Options
Exchange or would become effective, if the
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere durch Bekanntmachung gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen (die
Kündigung):
§5
Termination
(1) If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of
publication pursuant to § 5 of the General
Warrant
Conditions,
specifying
the
Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses der Aktie
als
Basiswert
wird
endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The determination and/or publication
of the Price of the share used as
Underlying
is
discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation Agent obtains knowledge
about the intention to do so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß
§ 315 BGB bzw. § 317 BGB) der
Ansicht, dass eine Anpassung dieser
Bedingungen oder die Festlegung
eines
Nachfolge-Basiswerts,
aus
welchen Gründen auch immer, nicht
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may
be, § 317 of the BGB), not possible,
for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or to
227
möglich sei.
(2)
select a Successor Underlying.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß
§ 315 BGB bzw. § 317 BGB) der
Ansicht, dass eine sonstige erhebliche
Änderung der Marktbedingungen an
der Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii)
In the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the
BGB or, as the case may be, § 317
of the BGB), another material change
in the market conditions occurred in
relation to the Relevant Stock
Exchange or in relation to the
Relevant Trading System.
(iv)
Der Emittentin wird die Absicht, die
Notierung der Aktien der Gesellschaft
in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse
aufgrund einer Verschmelzung durch
Aufnahme oder durch Neubildung,
einer Umwandlung in eine Rechtsform
ohne Aktien oder aus irgendeinem
sonstigen
vergleichbaren
Grund,
insbesondere in Folge eines Delistings
der
Gesellschaft,
endgültig
einzustellen, bekannt.
(iv)
The Issuer obtains knowledge about
the
intention
to
discontinue
permanently the quotation of the
shares of the Company in the
Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange , as the
case may be, due to a merger or a
new company formation, due to a
transformation of the Company into a
legal form without shares, or due to
any other comparable reason, in
particular as a result of a delisting of
the Company,
(v)
Die
Beantragung
des
Insolvenzverfahrens
oder
eines
vergleichbaren Verfahrens über das
Vermögen der Gesellschaft nach dem
für die Gesellschaft anwendbaren
Recht.
(v)
An insolvency proceeding or any
other similar proceeding under the
jurisdiction
applicable
to
and
governing the Company is initiated in
regard to the assets of the Company.
(vi)
Die Übernahme der Aktien der
Gesellschaft durch einen Aktionär in
Höhe von mindestens 75 % des
Grundkapitals, wodurch die Liquidität
der Aktie im Handel nach Ansicht der
Emittentin maßgeblich beeinträchtigt
wird.
(vi)
Take-over of the shares of the
Company in the amount of at least
75 % of the share capital of the
Company by a shareholder, resulting
in, in the Issuer's opinion, a massive
impact on the liquidity of such shares
in the market.
(vii)
Das Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des für
die Gesellschaft anwendbaren Rechts
an die Aktionäre der Gesellschaft, die
Altaktien der Gesellschaft gegen
Barausgleich, andere Wertpapiere als
Aktien oder andere Rechte, für die
keine Notierung an einer Börse bzw.
einem
Handelssystem
besteht,
umzutauschen.
(vii)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock Corporation Act, the German
Law regulating the Transformation of
Companies or any other similar
proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company to convert existing shares
of the Company to cash settlement,
to Securities other than shares or
rights, which are not quoted on a
stock exchange and/or in a trading
system.
Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen des
Kündigungsereignisses und unter Angabe
(2) The Termination shall be effected within
five Banking Days following the occurrence
of the Termination Event and shall specify
228
(3)
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), zu
erfolgen. In Zweifelsfällen über das Vorliegen
des Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
the calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine
in cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination
shall be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an
jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes
von ihm gehaltenen Wertpapiers einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der
von der Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and,
if applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen (i) unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und (ii)
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1) The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to terminate
and redeem all but not some of the
Securities by giving notice in accordance
with § 5 of the General Warrant Conditions
(i) specifying the calendar day, on which
the Termination becomes effective (the
Termination Date), and (ii) subject to a
notice period of at least one calendar
month prior to the relevant Termination
Date (the Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2) A Termination Event means the following
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung und/oder
Hedging-Störung und/oder Gestiegenen
Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging Disruption
and/or an Increased Cost of Hedging
occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung
bedeutet,
dass
(A)
aufgrund des Inkrafttretens von Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Steuergesetze) oder (B) der Änderung der
Auslegung
von
gerichtlichen
oder
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without
limitation, any tax law), or (B) due to the
promulgation of or any change in the
events:
229
(3)
behördlichen Entscheidungen, die für die
entsprechenden Gesetze oder Verordnungen
relevant sind (einschließlich der Aussagen
der Steuerbehörden), die Emittentin nach
Treu und Glauben feststellt, dass (X) das
Halten, der Erwerb oder die Veräußerung
von Transaktionen bzw. Vermögenswerten in
Bezug auf den Basiswert rechtswidrig
geworden ist oder (Y) die Kosten, die mit den
Verpflichtungen unter den Wertpapieren
verbunden sind, wesentlich gestiegen sind
(einschließlich aber nicht beschränkt auf
Erhöhungen der Steuerverpflichtungen, der
Senkung von steuerlichen Vorteilen oder
anderen negativen Auswirkungen auf die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen an oder nach dem Emissionstag
wirksam werden;
interpretation by any court, tribunal or
regulatory
authority
with
competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax liability,
decrease in tax benefit or other adverse
effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder zu
veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden Wertpapieren für notwendig
erachtet oder sie (B) nicht in der Lage ist, die
Erlöse aus den Transaktionen bzw.
Vermögenswerten
zu
realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the Issuer
is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire, establish,
re-establish, substitute, maintain, unwind or
dispose of any transaction(s) or asset(s) it
deems necessary to hedge price risks of
issuing and performing its obligations with
respect to the Securities, or (B) realise,
recover or remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag an Steuern, Abgaben, Aufwendungen
und Gebühren (außer Maklergebühren)
entrichten
muss,
um
(A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten, unter
der Voraussetzung, dass Beträge, die sich
nur erhöht haben, weil die Kreditwürdigkeit
der Emittentin zurückgegangen ist, nicht als
Gestiegene Hedging-Kosten angesehen
werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that any
such materially increased amount that is
incurred solely due to the deterioration of
the creditworthiness of the Issuer shall not
be deemed an Increased Cost of Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin an (3) In the case of Termination the Issuer shall
jeden Wertpapiergläubiger bezüglich jedes
pay to each Securityholder an amount in
von ihm gehaltenen Wertpapiers einen
the Redemption Currency with respect to
Geldbetrag in der Auszahlungswährung, der
each Security it holds, which is determined
von der Berechnungsstelle gemäß § 317
by the Calculation Agent at its reasonable
BGB
nach
billigem
Ermessen,
discretion pursuant to § 317 of the BGB
230
gegebenenfalls unter Berücksichtigung des
dann maßgeblichen Kurses des Basiswerts,
als
angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
§6
Marktstörungen
and, if applicable, considering the then
prevailing Price of the Underlying, as the
fair market price of a Security at the
occurrence
of
Termination
(the
Termination Amount).
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass
an
dem
Bewertungstag
eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird der
Bewertungstag auf den unmittelbar darauf
folgenden Basiswert-Berechnungstag, an
dem keine Marktstörung mehr vorliegt,
verschoben. Die Emittentin wird sich
bemühen, den Beteiligten unverzüglich
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen mitzuteilen, dass
eine Marktstörung eingetreten ist. Eine Pflicht
zur Mitteilung besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding
Underlying Calculation Date on which no
Market Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to
§ 5 of the General Warrant Conditions
without delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage
nach
dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung (i) der dann herrschenden
Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten
Kurses des Basiswerts, ermittelt auf
Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse des
Basiswerts und (iii) sämtlicher sonstiger
Konditionen bzw. Faktoren, die die Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
angemessenerweise für bedeutsam halten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen über den Auszahlungsbetrag
entsprechende Anwendung.
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB and taking
into account (i) the market conditions then
prevailing, (ii) a Price of the Underlying
estimated on the basis of last announced
Prices of the Underlying and (iii) such other
conditions or factors as the Issuer and the
Calculation Agent reasonably consider to
be relevant, determine whether and in
which amount, if applicable, the Issuer will
make payment of an amount in the
Settlement Currency. The provisions of
these Conditions relating to the Settlement
Amount shall apply mutatis mutandis to
such payment.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen
(3) A Market Disruption shall mean
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining
the Settlement Amount or the Early
231
Auszahlungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
Redemption Amount, as the case may be,
or a suspension or a restriction, the latter of
which is in the Issuer’s and Calculation
Agent’s opinion significant, imposed on
trading
(i)
in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse
allgemein oder
(i)
on the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange, as
the case may be, in general or
(ii)
in
dem
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse oder
(ii)
in the Underlying on the Relevant
Trading System or on the Relevant
Stock Exchange, as the case may
be, or
(iii)
in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert an der
Maßgeblichen
Terminbörse,
falls
solche Options- oder Terminkontrakte
dort gehandelt werden, oder
(iii)
in option or futures contracts with
respect to the Underlying on the
Relevant Futures and Options
Exchange, if such option or futures
contracts are traded there, or
(iv)
aufgrund einer Anordnung einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines Moratoriums für Bankgeschäfte
in dem Land, in dem das Maßgebliche
Handelssystem bzw. die Maßgebliche
Börse ansässig ist, oder aufgrund
sonstiger Umstände.
(iv)
due to a directive of an authority , of
the Relevant Trading System or of
the Relevant Stock Exchange or due
to a moratorium, which is declared in
respect of banking activities in the
country, in which the Relevant
Trading System or the Relevant
Stock Exchange is located, or due to
other whatsoever reasons.
(4)
Eine Beschränkung der Stunden oder Anzahl
der Tage, an denen ein Handel statt findet,
gilt nicht als Marktstörung, sofern die
Einschränkung auf einer Änderung der
regulären Geschäftszeiten des Maßgeblichen
Handelssystems bzw. der Maßgeblichen
Börse beruht, die mindestens eine (1) Stunde
vor (i) entweder dem tatsachlichen regulären
Ende
der
Geschäftszeiten
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin für
die Abgabe von Handelsaufträgen zur
Bearbeitung an dem betreffenden Tag in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel aufgrund
von Preisbewegungen, die bestimmte
vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt nur
dann als Marktstörung, wenn diese
Beschränkung bis zum Ende der Handelszeit
an dem betreffenden Tag fortdauert.
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is not
deemed a Market Disruption, if the
restriction is based on a change in regular
trading hours on the Relevant Trading
System or at the Relevant Stock Exchange,
as the case may be, announced in advance
at least one (1) hour prior to the earlier of (i)
the actual closing time for the regular
trading hours on the Relevant Trading
System or of the Relevant Stock Exchange
or (ii) the submission deadline for orders
entered into the Relevant Trading System
or into the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A restriction
of trading which is levied during the course
of any day due to price developments
exceeding certain prescribed limits shall
only be deemed a Market Disruption, if
such restriction continues until the end of
trading hours on the relevant day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung des
Erreichens,
Überschreitens
oder
(5) The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
232
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
unberücksichtigt.
falling short of any threshold relevant under
these Conditions.
233
OPTION VII.
KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN
INDEX/
OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX
(Amerikanische Ausübung/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht
(1)
Optionsrecht der Wertpapiergläubiger
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1)
Knock Out Call Optionsschein bzw. Knock
Out Put Optionsschein bezogen auf den
Kurs des Basiswerts nach Maßgabe dieser
Bedingungen
das
Recht
(das
Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts
eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2
dieser
Bedingungen,
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu
erhalten (der Auszahlungsbetrag).
(2)
(3)
Abrechnungsbetrag
§1
Option Right
(1) Option Right of the Securityholders
The Issuer hereby warrants to the
Securityholder of each (1) Knock Out Call
Warrant or Knock Out Put Warrant relating to
the Price of the Underlying in accordance
with
these
Conditions
that
such
Securityholder shall have the right (the
Option Right) to receive, subject to the
occurrence of a Knock Out Event in
accordance with § 2 of these Conditions, the
Settlement Amount (§ 1 (2)) multiplied by the
Multiplier, expressed as a decimal number,
and commercially rounded to two decimal
places (the Redemption Amount).
(2) Settlement Amount
Der
Abrechnungsbetrag
wird
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
berechnet:
The Settlement Amount is calculated in
accordance with the following formula:
Im Falle eines Knock Out Call:
In case of a Knock Out Call:
Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktueller Strike)]
Max [0 ;(Settlement Price – Current Strike)]
im Falle eines Knock Out Put:
in case of a Knock Out Put:
Max [0 ;(Aktueller Strike – Abrechnungskurs)]
Max [0 ;(Current Strike – Settlement Price)]
Unterscheidet sich die Basiswährung von
der Auszahlungswährung, erfolgt eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
In case of the Underlying Currency differing
from
the
Settlement
Currency,
the
Redemption Amount is converted into the
Settlement Currency, at the Relevant
Exchange Rate.
Anpassung des Strike
An jedem Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird
der Anfängliche Strike und nachfolgend der
dann jeweils aktuelle Strike (jeweils der
Strike) von der Berechnungsstelle in
Übereinstimmung mit folgender Formel
angepasst, wobei der auf diese Weise
angepasste neue Strike jeweils als der
(3) Adjustment of the Strike
On each Adjustment Date and coming into
effect at the Adjustment Time, the Initial
Strike and, thereafter, any then current strike
(each the Strike) is adjusted by the
Calculation Agent in accordance with the
following formula, whereby the so adjusted
new Strike (being current on such Adjustment
234
Aktuelle Strike bezeichnet wird:
Strike(Alt) +
(Rate + FSpread) x Strike(Alt) x n
- (Dividend x DivFaktor)
Date) is referred to as Current Strike:
Strike(Old) +
(Rate + FSpread) x Strike(Old) x n
360
- (Dividend x DivFactor)
360
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf
die zweite Nachkommastelle).
(the result commercially rounded to two
decimal places).
Der Aktuelle Strike wird an dem auf den
Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden
Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf
den Internetseiten der Emittentin unter
www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite
veröffentlicht.
The Current Strike will be published on the
Exchange
Business
Day
immediately
succeeding the Adjustment Date before the
start of trading on the internet pages of the
Issuer at www.ibfp.com or a successor
address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anpassungsstichtag
Adjustment Date
Der Anpassungsstichtag entspricht dem in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungsstichtag“ genannten
Stichtag.
The Adjustment Date means the record date
specified in the applicable Final Terms under
”Adjustment Date.
Anpassungszeitpunkt
Adjustment Time
Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten
Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Adjustment Time means the time
specified in the applicable Final Terms under
“Adjustment Time” (local time Frankfurt am
Main).
Anfänglicher Strike
Initial Strike
Anfänglicher Strike entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Anfänglicher Strike“ genannten Wert.
Initial Strike equals the value specified in the
applicable Final Terms under ”Initial Strike”.
Strike(Alt)
Strike(Old)
Strike(Alt) entspricht dem Strike an einem
Anpassungsstichtag vor der Anpassung.
Strike(Old) means the Strike on
Adjustment Date prior to the adjustment
FSpread
FSpread
Nach
dem
Anfänglichen
Finanzierungsspread bezeichnet FSpread
den Finanzierungsspread, der von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
an jedem Anpassungsstichtag auf einen
Wert festgelegt wird der innerhalb der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „FSpread“ bezeichneten Spanne
liegt.
Following the Initial Financing Spread,
FSpread means the financing spread, which
is set on any Adjustment Date to be a value
within a range as set out in the applicable
Final Terms under “FSpread” and as
determined at the Calculation Agent’s
reasonable discretion.
Anfänglicher Finanzierungsspread
Initial Financing Spread
Der
Anfängliche
Finanzierungsspread
entspricht
dem
in
den
jeweiligen
The Initial Financing Spread equals the value
specified in the applicable Final Terms under
any
235
(4)
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfänglicher
Finanzierungsspread“
aufgeführten Wert.
“Initial Financing Spread”.
Rate
Rate
Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen an jedem Anpassungsstichtag
festgelegt.
The Rate means the EONIA-Rate as
determined by the Calculation Agent at its
reasonable discretion on the relevant
Adjustment Date.
Dividend
Dividend
Dividend (falls anwendbar) bezeichnet
Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen festgelegt, die an einen
hypothetischen Anleger in den Basiswert
ausgeschüttet werden, wobei der ex
Dividende Tag dieser Ausschüttung
zwischen dem aktuellen und dem
unmittelbar folgenden Börsengeschäftstag
liegt.
Dividend (if applicable) means dividend or
similar payments, as determined by the
Calculation Agent at its reasonable
discretion, distributed to hypothetical holders
of the Underlying, whereby the ex dividend
day of such payment on the Relevant
Exchange is between the current and the
immediately succeeding Exchange Business
Day.
DivFaktor
DivFactor
DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet
einen Dividendenfaktor, der eine mögliche
Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu
jedem Anpassungsstichtag wird der
Dividendenfaktor
von
der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne
liegt.
DivFactor (if applicable) means a dividend
factor, which reflects any taxation applied on
dividends. On any Adjustment Date, the
dividend factor is determined at the
Calculation Agent’s reasonable discretion to
be a value within a range as set out in the
applicable Final Terms under “DivFactor”.
n
n
n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem
aktuellen
Anpassungsstichtag
(ausschließlich) bis zum unmittelbar
folgenden
Anpassungsstichtag
(einschließlich).
n means the number of days from the current
Adjustment
Date
(excluding)
to
the
immediately succeeding Adjustment Date
(including).
Währung des Strike
Strike Currency
Die Währung des Finanzierungslevels
entspricht der Basiswährung.
The Financing Level Currency corresponds to
the Underlying Currency.
Festlegungen und Berechnungen im
Zusammenhang mit Optionsrecht
Sämtliche im Zusammenhang mit dem
Optionsrecht
vorzunehmenden
Festlegungen
und
Berechnungen,
insbesondere
die
Berechnung
des
Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die
(4) Determinations and Calculations
connection with the Option Right
in
Any determinations and calculations in
connection with the Option Right, in particular
the calculation of the Redemption Amount,
will be made by the Calculation Agent.
Determinations and calculations made in this
236
Berechnungsstelle. Die insoweit von der
Berechnungsstelle
getroffenen
Festlegungen und Berechnungen sind,
außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, für
die Emittentin und die Wertpapiergläubiger
endgültig, abschließend und bindend.
respect by the Calculation Agent shall (save
in the case of manifest error) be final,
conclusive and binding on the Issuer and the
Securityholders.
(5)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an
dem Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(5) The Settlement Price of the Underlying is
the Price of the Underlying on the Valuation
Date at the Valuation Time.
(6)
Garantie
(6) Guarantee
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie
für
die
Erfüllung
der
Zahlungsverpflichtungen der Emittentin
hinsichtlich der Wertpapiere übernommen
(die Garantie).
IBG LLC (Guarantor) has unconditionally
and irrevocably guaranteed the fulfilment of
the Issuer’s payment obligations relating to
the Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer and
the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte
sind
Transaktionen,
deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance,
unwinding
or
disposal
of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Ausübungszeit
Exercise Time
Die Ausübungszeit entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeit“ benannten Zeit (Ortszeit).
The Exercise Time means the relevant time as set
out in the applicable Final Terms under “Exercise
Time” (local time).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency corresponds to the
currency as set out in the applicable Final Terms
under “Settlement Currency”.
237
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an
dem die Banken in Frankfurt am Main,
Bundesrepublik
Deutschland,
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean Automated Realtime Gross settlement
Express Transfer System (TARGET2-System)
geöffnet
ist
und
die
Clearingstelle
Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the banks
in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement
Express Transfer System (TARGET2 System) is
open and the Clearing Agent settles securities
dealings.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Index (der Index), wie er von dem
jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor)
verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird.
The Underlying equals the index specified in the
applicable Final Terms under “Underlying”, as
maintained, calculated and published by the
respective index sponsor (the Index Sponsor).
Der Basiswert
Basiswährung.
der
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
In diesem Zusammenhang werden die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte jeweils als
Einzelwert bzw. die Einzelwerte bezeichnet.
In this context, the individual underlying values of
the Underlying are referred to as a Component
or, as the case may be, the Components.
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag,
an dem der Index Sponsor den offiziellen Kurs für
den Index bestimmt, berechnet und veröffentlicht
und an dem ein Handel bzw. eine Notierung in
den dem Index zugrunde liegenden Werten, die
mindestens 80% der Marktkapitalisierung aller
Index-Werte bzw. des Gesamtwerts des Index
darstellen, stattfindet.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Index Sponsor determines, calculates
and publishes the official price of the Index and on
which the components which are comprised in the
Index are, to the extent of at least 80% of the
market capitalisation of all Index components or of
the overall value of the Index, available for trading
and quotation.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill
(Europe) AG, having its business address in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der
Ausübung
der
Wertpapiere
durch
den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag,
bzw. (ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere
durch die Emittentin gemäß § 3 (4) der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der
The Valuation Date means (i) in case of an
exercise by the Securityholder in accordance with
§ 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant
Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case
of a redemption of the Securities by the Issuer in
accordance with § 3 (4) of the Terms and
wird
ausgedrückt
in
238
Emittentin.
Conditions, the relevant Issuer Exercise Day.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date in
relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is deemed
to be the relevant Valuation Date in relation to the
Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts durch den Index Sponsor.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying by the Index Sponsor.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio specified in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Börsengeschäftstag
Exchange Business Day
Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag,
an dem die Maßgebliche Börse für den Handel
geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in
Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln
bestimmt wird.
The Exchange Business Day means each day, on
which the Relevant Exchange is open for trading
and the Price of the Underlying is determined in
accordance with the relevant rules.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
genannte andere Clearingstelle oder jeden
Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking AG,
Eschborn
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the applicable
Final Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Emissionstag“ genannten Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms as “Issue Date”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Fälligkeitstag
Maturity Date
Der Fälligkeitstag entspricht
Bankgeschäftstag nach
dem
fünften
The Maturity Date means the fifth Banking Day
after
(i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch
den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem
maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang
(i) in case of an exercise by the Securityholder in
accordance with § 3 (1), the relevant Valuation
239
mit dem Ausübungstag,
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen
Bewertungstag im Zusammenhang mit dem
Ausübungstag der Emittentin,
(iii) im Fall des Eintritts eines Knock Out
Ereignisses gemäß § 2 a, dem Knock Out
Verfalltag,
(iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin
nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag.
Date in relation to the Exercise Date,
(ii) in case of a redemption of the Securities by the
Issue in accordance with § 3 (4), the relevant
Valuation Date in relation to the Issuer Exercise
Date,
(iii) in case of the occurrence of a Knock Out
Event in accordance with § 2 a, the Knock Out
Expiration Date,
(iv) in case of a termination by the Issuer in
accordance with § 5 or § 5 a, the Termination
Date.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an integral
multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von dem
Index Sponsor berechneten und veröffentlichten
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the final price of
the Underlying as calculated and published by the
Index Sponsor, expressed in the Underlying
Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte(n) Börse(n), an (der) (denen)
aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors
die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt
werden.
means the stock exchange(s) listed in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange” on which the Components comprised
in the Index are traded, as determined by the
Index Sponsor.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the relevant
Final Terms under “Relevant Trading System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
240
veröffentlicht wird.
Reuters and on the website www.ecb.int.
Minimum-Abrechnungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der
Minimum-Abrechnungsbetrag
0,001 der Auszahlungswährung.
entspricht
The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of
the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
lauten.
Securities means Call or Put Warrants, issued in
bearer form by the Issuer in the issue size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger
steht
für
die
nach
deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten
Personen.
Der
Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht seitens
(i) der Emittentin, (ii) der Berechnungsstelle, (iii)
der Zahlstelle und (iv) aller sonstigen Personen
als Berechtigter und Begünstigter bezüglich der in
den Wertpapieren
repräsentierten
Rechte
behandelt.
Securityholder means the persons acknowledged
by German laws as legal owner of the Securities.
The Securityholder shall, for all purposes, be
treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent,
(iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as
the person entitled to such Securities and the
person entitled to receive the benefits of the rights
represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§ 2a
Knock Out Ereignis
§ 2a
Knock Out Event
(1)
Folgen des Eintritts eines Knock Out
Ereignisses
Wenn ein Knock Out Ereignis (§ 2a (3))
eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig
an diesem Tag (der Knock Out Verfalltag)
und die Wertpapiere werden ungültig. In
diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger
das Recht, je von ihm gehaltenen
Wertpapier
den
Knock
Out
Abrechnungsbetrag (§ 2a (2)) in der
Auszahlungswährung
zu
beziehen
(ebenfalls der Auszahlungsbetrag).
(2)
Knock Out Abrechnungsbetrag
Der
Knock
Out
Abrechnungsbetrag
(1) Consequences of the occurrence of a
Knock Out Event
If a Knock Out Event (§ 2a (3)) occurs, the
Option Right expires on such day (the Knock
Out Expiration Date) and the Securities
become invalid. In this case, the
Securityholder is entitled to receive with
respect to each Security it holds the Knock
Out Redemption Amount (§ 2a (2)) in the
Redemption Currency (also the Redemption
Amount).
(2) Knock Out Redemption Amount
The
Knock
Out
Redemption
Amount
241
entspricht einem Geldbetrag in
Auszahlungswährung
in
Höhe
Minimum-Abrechnungsbetrags.
(3)
der
des
Eintritt eines Knock Out Ereignisses
Ein Knock Out Ereignis tritt ein, wenn der
Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit
der Wertpapiere und während der
Handelszeit die Aktuelle Knock Out
Barriere im Fall eines Call Optionsscheines
erreicht oder unterschreitet bzw. im Fall
eines Put Optionsscheines erreicht oder
überschreitet.
means an amount in the Redemption
Currency equal to the Minimum Settlement
Amount.
(3) Occurrence of a Knock Out Event
A Knock Out Event shall occur, if the Price
of the Underlying within the Term of the
Securities and during trading hour reaches or
falls below in the case of a Call Warrant
and/or reaches or exceeds in the case of a
Put Warrant the Current Knock Out Barrier.
(Regular trading hours on regular trading
days apply).
(Es gelten normale Handelszeiten an
normalen Handelstagen).
(4)
Anpassung der Knock Out Barriere
An jedem Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird
die Anfängliche Knock Out Barriere und
anschließend die dann aktuelle Knock Out
Barriere (jeweils die Knock Out Barriere)
von
der
Berechnungsstelle
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
angepasst, wobei die auf diese Weise
angepasste neue Knock Out Barriere
jeweils als die Aktuelle Knock Out
Barriere bezeichnet wird:
KOB(Alt) +
(Rate + FSpread) x KOB(Alt) x n
- Dividend x DivFaktor
360
(4) Adjustment of the Knock Out Barrier
On each Adjustment Date and coming into
effect at the Adjustment Time, the Initial
Knock Out Barrier and, thereafter, any then
current Knock Out Barrier (each a Knock
Out Barrier) is adjusted by the Calculation
Agent in accordance with the following
formula, whereby the so adjusted new Knock
Out Barrier (being current on such
Adjustment Date) is referred to as the
Current Knock Out Barrier:
KOB(Old) +
(Rate + FSpread) x KOB(Old) x n
- Dividend x DivFactor
360
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf
die zweite Nachkommastelle). Die Aktuelle
Knock Out Barriere wird an dem auf den
Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden
Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf
den Internetseiten der Emittentin unter
www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite
veröffentlicht.
(the result commercially rounded to two
decimal places). The Current Knock Out
Barrier will be published on the Exchange
Business Day immediately succeeding the
Adjustment Date befor the start of trading on
the internet pages of the Issuer at
www.ibfp.com or a successor address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anpassungsstichtag hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Adjustment Date has the meaning as given
to it in § 1 (3) of these Conditions.
Anpassungszeitpunkt hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Adjustment Time has the meaning as given
to it in § 1 (3) of these Conditions.
Anfängliche
Knock
Out
Barriere
entspricht
dem
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfängliche
Knock
Out
Barriere“
Initial Knock Out Barrier equals the value
specified in the applicable Final Terms under
”Initial Knock Out Barrier”.
242
genannten Wert.
KOB(Alt) entspricht der Knock Out Barriere
an einem Anpassungsstichtag vor der
Anpassung.
KOB(Old) means the Knock Out Barrier on
any Adjustment Date prior to the adjustment.
FSpread hat die diesem Begriff in § 1 (3)
dieser
Bedingungen
zugewiesene
Bedeutung.
FSpread has the meaning as given to it in §
1 (3) of these Conditions.
Rate hat die diesem Begriff in § 1 (3)
dieser
Bedingungen
zugewiesene
Bedeutung.
Rate has the meaning as given to it in § 1 (3)
of these Conditions.
Dividend (falls anwendbar) hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Dividend (if applicable) has the meaning as
given to it in § 1 (3) of these Conditions.
DivFaktor (falls anwendbar) hat die
diesem Begriff in § 1 (3) dieser
Bedingungen zugewiesene Bedeutung.
DivFactor (if applicable) has the meaning as
given to it in § 1 (3) of these Conditions.
n hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser
Bedingungen zugewiesene Bedeutung.
n has the meaning as given to it in § 1 (3) of
these Conditions.
Währung der Knock Out Barriere
entspricht der Auszahlungswährung.
Currency of the Knock Out Barrier
corresponds to the Settlement Currency.
§3
Ausübungsverfahren;
Ausübungserklärung; Ausübungstag
(1)
Ausübungsverfahren
Das Optionsrecht kann durch den
Wertpapiergläubiger innerhalb des in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeitraum“
genannten
Zeitraums, erstmals an dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Erster
WertpapiergläubigerAusübungstag“ genannten Tag (jeweils der
Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit
und in Übereinstimmung mit dem
nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren ausgeübt werden.
Falls
einer
dieser
Tage
kein
Börsengeschäftstag ist, der zugleich ein
Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt
der
unmittelbar
darauf
folgende
Börsengeschäftstag
als
maßgeblicher
Ausübungstag.
(2)
Ausübung der Optionsrechte
Zur
wirksamen
Ausübung
der
Optionsrechte müssen am maßgeblichen
Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die
§3
Exercise Procedure;
Exercise Notice; Exercise Date
(1) Exercise Procedure
The Option Right may be exercised by the
Securityholder within the period as specified
in the applicable Final Terms under “Exercise
Period”, for the first time on the date as
specified in the applicable Final Terms under
First Securityholder Exercise Date”, (each the
Exercise Date) (with effect as of such
Exercise Date) and in accordance with the
exercise procedure described below. If one of
these days is not an Exchange Business
Day, the immediately succeeding Exchange
Business Day is deemed to be the relevant
Exercise Date.
(2) Exercise of the Option Rights
For a valid exercise of the Option Rights the
following conditions have to be met on the
relevant Exercise Date until the Exercise
243
folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Time:
(i) Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche
und
rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das
durch
das
Wertpapier
verbriefte
Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung), eingegangen
sein. Die Ausübungserklärung ist
unwiderruflich und bindend und hat
unter anderem folgende Angaben zu
enthalten: (a) den Namen des
Wertpapiergläubigers,
(b)
die
Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere,
deren
Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto des
Wertpapiergläubigers
bei
einem
Kreditinstitut,
auf
das
der
gegebenenfalls
zu
zahlende
Auszahlungsbetrag überwiesen werden
soll.
Ein
Formular
der
Ausübungserklärung
ist
auf
der
Internetseite
der
Emittentin
(www.ibfp.com) erhältlich;
(i) The Warrant Agent must receive written
and legally signed notice by the
Securityholder stating his intention to
exercise the Option Right securitised in
the Security (the Exercise Notice). The
Exercise Notice is irrevocable and binding
and shall contain among others (a) the
name of the Securityholder, (b) an
indication of the number of Securities to
be exercised and (c) the account of the
Securityholder with a credit institution, to
which the transfer of the Settlement
Amount, if any, shall be effected. A
template for the Exercise Notice is
available on the website of the Issuer
(www.ibfp.com).
(ii) die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle und zwar entweder (a)
durch eine unwiderrufliche Anweisung
an die Optionsstelle, die Wertpapiere
aus dem gegebenenfalls bei der
Optionsstelle
unterhaltenen
Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b)
durch Gutschrift der Wertpapiere auf
das Konto der Optionsstelle bei dem
Clearingsystem.
(ii) the effected transfer of the respective
Securities to the Warrant Agent either (a)
by an irrevocable order to the Warrant
Agent to withdraw the Securities from a
deposit maintained with the Warrant
Agent or (b) by crediting the Securities to
the account maintained by the Warrant
Agent with the Clearing System.
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der
Ausübungszeit
an
einem
Ausübungstag erfüllt sind, gilt das
Optionsrecht als zum nächstfolgende
Ausübungstag ausgeübt, vorausgesetzt,
dass dieser Tag in die Ausübungsfrist fällt.
If these conditions are met after lapse of the
Exercise Time on the Exercise Date, the
Option Right shall be deemed to be exercised
on the immediately succeeding Exercise Date
provided that such day falls within the
Exercise Period.
(3) Berechnungen
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie
der
Feststellung
des
Basiswerts
berechnet die Berechnungsstelle den
gegebenenfalls
zu
zahlenden
Auszahlungsbetrag entweder nach der
Anzahl
der
tatsächlich
gelieferten
Wertpapiere oder nach der in der
Ausübungserklärung genannten Anzahl
von Wertpapieren, je nachdem, welche
Zahl niedriger ist. Ein etwa verbleibender
Überschuss bezüglich der gelieferten
(3) Calculations
Upon exercise of the Option Rights as well as
determination of the Underlying the
Calculation Agent shall calculate the
Redemption Amount payable, if any, either
corresponding to the number of Securities
actually delivered or to the number of
Securities specified in the Exercise Notice,
whichever is lower. Any remaining excess
amount with respect to the Securities
delivered will be returned to the relevant
244
Wertpapiere wird an den maßgeblichen
Wertpapiergläubiger auf dessen Kosten
und Gefahr zurückgewährt
(4)
Ausübung durch die Emittentin
Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“
genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls
dort unter „Ausübungstag der Emittentin“
genannten Tag (dieser Tag wird als der
Ausübungstag
der
Emittentin
bezeichnet),
noch
nicht
ausgeübte
Wertpapiere
vorzeitig
durch
Bekanntmachung gemäß § 5 der
Allgemeinen Optionsscheinbedingungen,
mit Wirkung zu diesem Ausübungstag der
Emittentin zu kündigen und zu tilgen. Die
Kündigung durch die Emittentin ist
innerhalb der in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Veröffentlichungsfrist“
genannten Frist vor dem jeweiligen
Ausübungstag der Emittentin gemäß § 5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
zu
veröffentlichen.
Im Fall der Tilgung durch die Emittentin
nach dem vorstehenden Absatz zahlt die
Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger
einen
Geldbetrag,
der
dem
Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert
mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen kaufmännisch gerundet,
entspricht
(ebenfalls
der
Auszahlungsbetrag).
(5)
Berechnungsstelle
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen
offensichtlichen
Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
bindend.
§4
Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor;
Nachfolgeindex
(1)
Sollte der Index endgültig nicht mehr vom
Index Sponsor verwaltet, berechnet und
veröffentlicht werden, ist die Emittentin
berechtigt, den Index Sponsor durch eine
Person, Gesellschaft oder Institution, die
für die Berechnungsstelle und die
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß
§ 315 BGB akzeptabel ist (der Nachfolge-
Securityholder at his cost and risk.
(4)
Exercise by the Issuer
The Issuer shall be entitled to terminate and
redeem the Securities not yet exercised
within the period as specified in the
applicable Final Terms under “Exercise
Period of the Issuer” and as per the date as
specified therein under “Issuer Exercise
Date” by way of publication pursuant to § 5 of
the General Warrant Conditions on any
Exercise Date (such day is referred to as the
Issuer Exercise Date), with effect as of such
Issuer Exercise Date. The termination by the
Issuer shall be published within the period as
specified in the applicable Final Terms under
“Publication Period” prior to the respective
Issuer Exercise Date pursuant to § 5 of the
General Warrant Conditions.
In the case of a redemption by the Issuer in
accordance with the paragraph above, the
Issuer shall pay to each Securityholder an
amount equal to the Settlement Amount (§1
(2)), multiplied by the Ratio and commercially
rounded to two decimal places (also the
Settlement Amount).
(5) Calculation Agent
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for
all participants except in the event of
manifest error.
§4
Adjustments; Successor Index Sponsor,
Successor Index
(1) If the Index is definitively not maintained,
calculated and published by the Index
Sponsor anymore, the Issuer shall be entitled
to replace the Index Sponsor by a person,
company or institution, which is acceptable to
the Calculation Agent and the Issuer in their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB (the Successor Index Sponsor).
245
Index Sponsor), zu ersetzen.
In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index
Sponsor als Index Sponsor und jede in
diesen
Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme auf den Index Sponsor als
Bezugnahme auf den Nachfolge-Index
Sponsor.
In such case, the Successor Index Sponsor
will be deemed to be the Index Sponsor and
each reference in these Conditions to the
Index Sponsor shall be deemed to refer to
the Successor Index Sponsor.
(2)
Veränderungen in der Berechnung des
Index (einschließlich Bereinigungen) oder
der Zusammensetzung oder Gewichtung
der Kurse oder Wertpapiere, auf deren
Grundlage der Index berechnet wird,
führen nicht zu einer Anpassung, es sei
denn, dass das an dem Bewertungstag
maßgebende Konzept und die Berechnung
des Index infolge einer Veränderung
(einschließlich einer Bereinigung) nach
Auffassung der Berechnungsstelle und der
Emittentin nach billigem Ermessen gemäß
§ 315 BGB nicht mehr vergleichbar ist mit
dem bisher maßgebenden Konzept oder
der maßgebenden Berechnung des Index.
Dies gilt insbesondere, wenn sich aufgrund
irgendeiner
Änderung
trotz
gleich
bleibender Kurse der in dem Index
enthaltenen
Einzelwerte
und
ihrer
Gewichtung eine wesentliche Änderung
des Indexwertes ergibt. Eine Anpassung
kann auch bei Aufhebung des Index
und/oder seiner Ersetzung durch einen
anderen Index erfolgen. Zum Zweck einer
Anpassung ermitteln die Berechnungsstelle
und die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB einen angepassten
Wert je Index-Einheit, der bei der
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zugrunde gelegt wird und in seinem
wirtschaftlichen Ergebnis der bisherigen
Regelung entspricht, und bestimmen unter
Berücksichtigung des Zeitpunktes der
Veränderung den Tag, zu dem der
angepasste Wert je Index-Punkt erstmals
zugrunde zu legen ist. Der angepasste
Wert je Index-Einheit sowie der Zeitpunkt
seiner erstmaligen Anwendung werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(2) Any changes in the calculation of the Index
(including corrections) or of the composition
or of the weighting of the prices or securities,
which form the basis of the calculation of the
Index, shall not lead to an adjustment unless
the Calculation Agent and the Issuer, upon
exercise of their reasonable discretion (§ 315
of the BGB), determine that the underlying
concept and the calculation of the Index
(including corrections) applicable on any
Valuation Date is no longer comparable to
the underlying concept or calculation of the
Index applicable prior to such change. This
applies especially, if due to any change the
Index value changes considerably, although
the prices and weightings of the securities
included in the Index remain unchanged.
Adjustments may also be made as a result of
the termination of the Index and/or its
substitution by another Index. For the
purposes of making any adjustments, the
Calculation Agent and the Issuer shall at their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB determine an adjusted value per
Index unit as the basis of the determination of
the Price of the Underlying, which in its result
corresponds with the economic result prior to
this change, and shall, taking into account the
time the change occurred, determine the day,
on which the adjusted value per Index unit
shall apply for the first time. The adjusted
value per Index unit as well as the date of its
first application shall be published without
undue delay pursuant to § 5 of the General
Warrant Conditions.
(3)
Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den
Index für die Zwecke der Wertpapiere zu
verwenden
oder
wird
der
Index
aufgehoben und/oder durch einen anderen
Index ersetzt, legen die Berechnungsstelle
und die Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB, gegebenenfalls unter
(3) In the event that the authorisation of the
Issuer to use the Index for the purposes of
the Securities is terminated or that the Index
is terminated and/or replaced by another
index, the Calculation Agent and the Issuer
shall determine at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB, after having
246
entsprechender Anpassung entsprechend
§ 4 (2) dieser Bedingungen fest, welcher
Index künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolgeindex). Der Nachfolgeindex
sowie der Zeitpunkt seiner erstmaligen
Anwendung werden unverzüglich gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
made appropriate adjustments according to §
4 (2) of these Conditions, which Index (the
Successor Index) shall be applicable in the
future. The Successor Index and the date it is
applied for the first time shall be published
without undue delay in accordance with § 5 of
the General Warrant Conditions.
Jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme auf den Index gilt dann,
sofern es der Zusammenhang erlaubt, als
Bezugnahme auf den Nachfolgeindex.
Any reference in these Conditions of
Securities to the Index shall, to the extent
appropriate, be deemed to refer to the
Successor Index.
(4)
Ist nach Ansicht der Berechnungsstelle und
der Emittentin nach billigem Ermessen
gemäß § 315 BGB eine Anpassung oder
die Festlegung eines Nachfolgeindex, aus
welchen Gründen auch immer, nicht
möglich, werden die Berechnungsstelle
und die Emittentin für die Weiterrechnung
und Veröffentlichung des Index auf der
Grundlage des bisherigen Indexkonzeptes
und des letzten festgestellten Indexwertes
Sorge tragen. Eine derartige Fortführung
wird unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt gemacht.
(4) If, in the opinion of the Calculation Agent and
the Issuer at their reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB, an adjustment
or the determination of a Successor Index is
not possible, for whatsoever reason, the
Calculation Agent and the Issuer shall, at
their reasonable discretion pursuant to § 315
of the BGB provide for the continued
calculation and publication of the Index on
the basis of the existing Index concept and
the last determined Index value. Any such
continuation shall be published without undue
delay pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions.
(5)
Die in den vorgenannten § 4 (1) bis (4)
dieser
Bedingungen
erwähnten
Anpassungen und Festlegungen der
Berechnungsstelle und der Emittentin nach
billigem Ermessen gemäß § 315 BGB sind
abschließend und verbindlich, es sei denn,
es liegt ein offensichtlicher Irrtum vor.
(5) The adjustments and determinations of the
Calculation Agent and the Issuer pursuant to
§ 4 (1) through (4) of these Conditions at their
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the BGB shall be conclusive and binding,
except where there is a manifest error.
(6)
Vorgenommene
Anpassungen
und
Festlegungen werden von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
(6) Any effected adjustment and determination
described above shall be published by the
Issuer in accordance with § 5 of the General
Warrant Conditions.
(7)
Das Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 5 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(7) The Issuer’s right for termination in
accordance with § 5 of these Conditions
remains unaffected.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
§5
Termination
(1) If any of the following Termination Events, as
described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of publication
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions, specifying the Termination Event
247
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
(the Termination):
(i) Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses des Index
als Basiswert wird endgültig eingestellt,
oder
der
Emittentin
oder
der
Berechnungsstelle
wird
eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i) The determination and/or publication of
the Price of the Index used as Underlying
is discontinued permanently, or the Issuer
or the Calculation Agent obtains
knowledge about the intention to do so.
(ii) Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
Anpassung dieser Bedingungen oder
die Festlegung eines NachfolgeBasiswerts oder eines Nachfolge-Index
Sponsors, aus welchen Gründen auch
immer, nicht möglich sei.
(ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), not possible, for whatever reason,
to make adjustments to these Conditions
or to select a Successor Underlying or to
select a Successor Index Sponsor.
(iii) Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
sonstige erhebliche Änderung der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii) In the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), another material change in the
market conditions occurred in relation to
the Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading System.
(2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
(2)
The Termination shall be effected within five
Banking Days following the occurrence of
the Termination Event and shall specify the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine in
cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination shall
be done at the Issuer‘s reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB.
(3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt wird (der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay to
each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and, if
applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the expenses
of the Issuer caused by the Termination,
pursuant to § 315 of the BGB as fair market
price at occurrence of termination (the
Termination Amount).
248
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
unter Wahrung einer Kündigungsfrist von
mindestens einem Kalendermonat vor dem
jeweiligen Kündigungstag, zu kündigen und
vorzeitig zu tilgen (die Kündigung).
(1) The Issuer shall in the case of the occurrence
of one of the following Termination Events,
be entitled to terminate and redeem all but
not some of the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General Warrant
Conditions, specifying the calendar day, on
which the Termination becomes effective (the
Termination Date), and subject to a notice
period of at least one calendar month prior to
the
relevant
Termination
Date
(the
Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2) A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or,
as the case may be, § 317 of the BGB, a
Change in Law and/or a Hedging Disruption
and/or an Increased Cost of Hedging
occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben
feststellt, dass (X) das Halten, der Erwerb
oder die Veräußerung von Transaktionen
bzw. Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen Vorteilen oder anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden.
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
law or regulation (including, without limitation,
any tax law), or (B) due to the promulgation
of or any change in the interpretation by any
court, tribunal or regulatory authority with
competent jurisdiction of any applicable law
or regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any transaction(s)
or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y)
it will incur a materially increased cost in
performing its obligations under the
Securities (including, without limitation, due to
any increase in tax liability, decrease in tax
benefit or other adverse effect on its tax
position).
Hedging-Störung
bedeutet,
dass
die
Hedging Disruption means that the Issuer is
249
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung wirtschaftlich vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten.
unable, after using commercially reasonable
efforts, to (A) acquire, establish, re-establish,
substitute, maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems necessary
to hedge price risks of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities,
or (B) realise, recover or remit the proceeds
of any such transaction(s) or asset(s).
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge,
die sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that the
Issuer would incur a materially increased (as
compared with circumstances existing on the
Issue Date) amount of tax, duty, expense or
fee (other than brokerage commissions) to
(A) acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or remit
the proceeds of any such transaction(s) or
asset(s), provided that any such materially
increased amount that is incurred solely due
to the deterioration of the creditworthiness of
the Issuer shall not be deemed an Increased
Cost of Hedging.
(3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers den
Kündigungsbetrag (§ 5 (3)).
(3) In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder the Termination
Amount (§ 5 (3)).
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1) Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen, dass eine Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding Underlying
Calculation Date on which no Market
Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to §
5 of the General Warrant Conditions without
delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
250
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day
shall be deemed the Valuation Date, and
the Valuation Date shall not be further
postponed.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden Marktgegebenheiten, (ii)
eines geschätzten Kurses des Basiswerts,
ermittelt auf Grundlage der zuletzt
erhältlichen Kurse des Basiswerts und der
von dem Index Sponsor abgegebenen
Schätzungen, und (iii) sämtlicher sonstiger
Konditionen bzw. Faktoren, die die
Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise für bedeutsam halten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende
Anwendung.
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion pursuant
to § 315 of the BGB and taking into account
(i) the market conditions then prevailing, (ii) a
Price of the Underlying estimated on the
basis of last announced Prices of the
Underlying and of any estimate given by the
Index Sponsor, and (iii) such other conditions
or factors as the Issuer and the Calculation
Agent reasonably consider to be relevant,
determine whether and in which amount, if
applicable, the Issuer will make payment of
an amount in the Settlement Currency. The
provisions of these Conditions relating to the
Settlement Amount shall apply mutatis
mutandis to such payment.
(3) Eine Marktstörung bedeutet
(3) A Market Disruption shall mean
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags
bzw.
eines
Kündigungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining the
Settlement Amount or the Termination
Amount, as the case may be, or a
suspension or a restriction, the latter of which
is in the Issuer’s and Calculation Agent’s
opinion significant, imposed on trading
(i) in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse oder
an der/den Börse(n) bzw. in dem
Markt/den
Märkten,
an/in
der/dem/denen die dem Basiswert
zugrunde liegenden Werte notiert oder
gehandelt werden, allgemein oder
(i) on the Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange, as the case
may be, or on the stock exchange/s or in
the market/s on/in which the underlying
values of Underlying are quoted or traded,
in general or
(ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse oder in einzelnen
dem Basiswert zugrunde liegenden
Werten an der/den Börse(n) bzw. in
dem Markt/den Märkten an/in der/dem/
denen diese Werte notiert oder
gehandelt
werden,
sofern
eine
wesentliche
Anzahl
oder
ein
(ii) in the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange, as the case may be, or in
individual underlying values of the
Underlying on the stock exchange/s or in
the market/s on/in which these values are
quoted or traded, provided that a major
number or a major portion in terms of
market capitalization is concerned (a
251
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung betroffen ist (als
wesentliche Anzahl bzw. wesentlicher
Anteil gilt eine solche oder ein solcher
wie sie oder er in den jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Wesentliche
Anzahl
oder
ein
wesentlicher
Anteil
unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung“ genannt ist), oder
number as specified in the applicable
Final Terms under “Major number or a
major portion in terms of market
capitalization” shall be deemed to be
material), or
(iii) in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert oder die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte an
der Maßgeblichen Terminbörse, falls
solche Options- oder Terminkontrakte
dort gehandelt werden, oder
(iii) in option or futures contracts with respect
to the Underlying or to the underlying
values of the Underlying on the Relevant
Futures and Options Exchange, if such
option or futures contracts are traded
there, or
(iv) aufgrund
einer
Anordnung
einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems
oder
der
Maßgeblichen Börse bzw. aufgrund
eines Moratoriums für Bankgeschäfte in
dem Land, in dem das Maßgebliche
Handelssystem bzw. die Maßgebliche
Börse ansässig ist, oder aufgrund
sonstiger Umstände.
(iv) due to a directive of an authority, of the
Relevant Trading System or of the
Relevant Stock Exchange or due to a
moratorium, which is declared in respect
of banking activities in the country, in
which the Relevant Trading System or the
Relevant Stock Exchange is located, or
due to other whatsoever reasons.
(4) Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel
statt findet, gilt nicht als Marktstörung,
sofern die Einschränkung auf einer
Änderung der regulären Geschäftszeiten
des Maßgeblichen Handelssystems bzw.
der Maßgeblichen Börse beruht, die
mindestens eine (1) Stunde vor (i)
entweder dem tatsachlichen regulären
Ende der Geschäftszeiten in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse oder (ii) dem Termin
für die Abgabe von Handelsaufträgen zur
Bearbeitung an dem betreffenden Tag in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel
aufgrund von Preisbewegungen, die
bestimmte
vorgegebene
Grenzen
überschreiten,
gilt
nur
dann
als
Marktstörung, wenn diese Beschränkung
bis zum Ende der Handelszeit an dem
betreffenden Tag fortdauert.
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is not
deemed a Market Disruption, if the restriction
is based on a change in regular trading hours
on the Relevant Trading System or at the
Relevant Stock Exchange, as the case may
be, announced in advance at least one (1)
hour prior to the earlier of (i) the actual
closing time for the regular trading hours on
the Relevant Trading System or of the
Relevant Stock Exchange or (ii) the
submission deadline for orders entered into
the Relevant Trading System or into the
Relevant Stock Exchange for execution on
the relevant day. A restriction of trading which
is levied during the course of any day due to
price developments exceeding certain
prescribed limits shall only be deemed a
Market Disruption, if such restriction
continues until the end of trading hours on
the relevant day.
(5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
des Erreichens, Überschreitens oder
(5) The existence of a Market Disruption prior to
the Valuation Date shall be disregarded when
determining reaching, exceeding or falling
252
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
unberücksichtigt.
below any threshold relevant under these
Conditions.
253
OPTION VIII.
KNOCK-OUT OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF AKTIEN/
OPEN END KNOCK-OUT WARRANTS RELATED TO SHARES
(Amerikanische Ausübung/
American Style Exercise)
§1
Optionsrecht
(1)
Optionsrecht der Wertpapiergläubiger
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1) Knock
Out Call Optionsschein bzw. Knock Out Put
Optionsschein bezogen auf den Kurs des
Basiswerts
nach
Maßgabe
dieser
Bedingungen
das
Recht
(das
Optionsrecht), vorbehaltlich des Eintritts
eines Knock Out Ereignisses gemäß § 2
dieser
Bedingungen,
den
Abrechnungsbetrag (§ 1 (2)), multipliziert
mit dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen kaufmännisch gerundet, zu
erhalten (der Auszahlungsbetrag).
(2)
(3)
Abrechnungsbetrag
§1
Option Right
(1) Option Right of the Securityholders
The Issuer hereby warrants to the
Securityholder of each (1) Knock Out Call
Warrant or Knock Out Put Warrant relating to
the Price of the Underlying in accordance with
these Conditions that such Securityholder
shall have the right (the Option Right) to
receive, subject to the occurrence of a Knock
Out Event in accordance with § 2 of these
Conditions, the Settlement Amount (§ 1 (2))
multiplied by the Multiplier, expressed as a
decimal number, and commercially rounded
to two decimal places (the Redemption
Amount).
(2) Settlement Amount
Der
Abrechnungsbetrag
wird
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
berechnet:
The Settlement Amount is calculated in
accordance with the following formula:
Im Falle eines Knock Out Call:
In case of a Knock Out Call:
Max [0 ;(Abrechnungskurs – Aktueller Strike)]
Max [0 ;(Settlement Price – Current Strike)]
im Falle eines Knock Out Put:
in case of a Knock Out Put:
Max [0 ;(Aktueller Strike – Abrechnungskurs)]
Max [0 ;(Current Strike – Settlement Price)]
Unterscheidet sich die Basiswährung von
der Auszahlungswährung, erfolgt eine
Umrechnung des Abrechnungsbetrages in
die
Auszahlungswährung
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
In case of the Underlying Currency differing
from the Settlement Currency the Redemption
Amount is converted into the Settlement
Currency at the Relevant Exchange Rate.
Anpassung des Strike
An jedem Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird der
Anfängliche Strike und nachfolgend der
dann jeweils aktuelle Strike (jeweils der
Strike) von der Berechnungsstelle in
Übereinstimmung mit folgender Formel
angepasst, wobei der auf diese Weise
angepasste neue Strike jeweils als der
(3) Adjustment of the Strike
On each Adjustment Date and coming into
effect at the Adjustment Time, the Initial Strike
and, thereafter, any then current strike (each
the Strike) is adjusted by the Calculation
Agent in accordance with the following
formula, whereby the so adjusted new Strike
(being current on such Adjustment Date) is
referred to as Current Strike:
254
Aktuelle Strike bezeichnet wird:
Strike(Old) +
(Rate + FSpread) x Strike(Old) x n
- (Dividend x DivFactor)
360
Strike(Alt) +
(Rate + FSpread) x Strike(Alt) x n
- (Dividend x DivFaktor)
360
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf
die zweite Nachkommastelle).
(the result commercially rounded to two
decimal places).
Der Aktuelle Strike wird an dem auf den
Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden
Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf
den Internetseiten der Emittentin unter
www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite
veröffentlicht.
The Current Strike will be published on the
Exchange
Business
Day
immediately
succeeding the Adjustment Date before the
start of trading on the internet pages of the
Issuer at www.ibfp.com or a successor
address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anpassungsstichtag
Adjustment Date
Der Anpassungsstichtag entspricht dem in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungsstichtag“ genannten
Stichtag.
The Adjustment Date means the record date
specified in the applicable Final Terms under
”Adjustment Date.
Anpassungszeitpunkt
Adjustment Time
Der Anpassungszeitpunkt entspricht der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Anpassungszeitpunkt“ aufgeführten
Uhrzeit (Ortszeit Frankfurt am Main).
The Adjustment Time means the time
specified in the applicable Final Terms under
“Adjustment Time” (local time Frankfurt am
Main).
Anfänglicher Strike
Initial Strike
Anfänglicher Strike entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Anfänglicher Strike“ genannten Wert.
Initial Strike equals the value specified in the
applicable Final Terms under ”Initial Strike”.
Strike(Alt)
Strike(Old)
Strike(Alt) entspricht dem Strike an einem
Anpassungsstichtag vor der Anpassung.
Strike(Old) means the Strike on any Adjustment
Date prior to the adjustment
FSpread
FSpread
Nach
dem
Anfänglichen
Finanzierungsspread bezeichnet FSpread
den Finanzierungsspread, der von der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
an jedem Anpassungsstichtag auf einen
Wert festgelegt wird der innerhalb der in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „FSpread“ bezeichneten Spanne liegt.
Following the Initial Financing Spread,
FSpread means the financing spread, which
is set on any Adjustment Date to be a value
within a range as set out in the applicable
Final Terms under “FSpread” and as
determined at the Calculation Agent’s
reasonable discretion.
Anfänglicher Finanzierungsspread
Initial Financing Spread
Der
Anfängliche
Finanzierungsspread
entspricht
dem
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
The Initial Financing Spread equals the value
specified in the applicable Final Terms under
255
„Anfänglicher
aufgeführten Wert.
(4)
Finanzierungsspread“
“Initial Financing Spread”.
Rate
Rate
Die Rate entspricht der EONIA-Rate, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen an jedem Anpassungsstichtag
festgelegt.
The Rate means the EONIA-Rate as
determined by the Calculation Agent at its
reasonable discretion on the relevant
Adjustment Date.
Dividend
Dividend
Dividend (falls anwendbar) bezeichnet
Dividenden oder ähnliche Zahlungen, wie
von der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen festgelegt, die an einen
hypothetischen Anleger in den Basiswert
verwendet Aktie ausgeschüttet werden,
wobei der ex Dividende Tag dieser
Ausschüttung zwischen dem aktuellen und
dem
unmittelbar
folgenden
Börsengeschäftstag liegt.
Dividend (if applicable) means dividend or
similar payments, as determined by the
Calculation Agent at its reasonable discretion,
distributed to hypothetical holders of the
Underlying, whereby the ex dividend day of
such payment on the Relevant Exchange is
between the current and the immediately
succeeding Exchange Business Day.
DivFaktor
DivFactor
DivFaktor (falls anwendbar) bezeichnet
einen Dividendenfaktor, der eine mögliche
Besteuerung der Dividenden reflektiert. Zu
jedem
Anpassungsstichtag
wird
der
Dividendenfaktor
von
der
Berechnungsstelle nach billigem Ermessen
auf einen Wert festgelegt, der innerhalb der
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „DivFaktor“ bezeichneten Spanne
liegt.
DivFactor (if applicable) means a dividend
factor, which reflects any taxation applied on
dividends. On any Adjustment Date, the
dividend factor is determined at the
Calculation Agent’s reasonable discretion to
be a value within a range as set out in the
applicable Final Terms under “DivFactor”.
n
n
n bezeichnet die Anzahl der Tage von dem
aktuellen
Anpassungsstichtag
(ausschließlich)
bis
zum
unmittelbar
folgenden
Anpassungsstichtag
(einschließlich).
n means the number of days from the current
Adjustment
Date
(excluding)
to
the
immediately succeeding Adjustment Date
(including).
Währung des Strike
Strike Currency
Die Währung des Strike entspricht der
Basiswährung.
The Strike Currency corresponds to the
Underlying Currency.
Festlegungen und Berechnungen
Zusammenhang mit Optionsrecht
im
Sämtliche im Zusammenhang mit dem
Optionsrecht
vorzunehmenden
Festlegungen
und
Berechnungen,
insbesondere
die
Berechnung
des
Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die
Berechnungsstelle. Die insoweit von der
(4) Determinations
and
Calculations
connection with the Option Right
in
Any determinations and calculations in
connection with the Option Right, in particular
the calculation of the Redemption Amount,
will be made by the Calculation Agent.
Determinations and calculations made in this
respect by the Calculation Agent shall (save
256
Berechnungsstelle
getroffenen
Festlegungen und Berechnungen sind,
außer in Fällen offensichtlichen Irrtums, für
die Emittentin und die Wertpapiergläubiger
endgültig, abschließend und bindend.
in the case of manifest error) be final,
conclusive and binding on the Issuer and the
Securityholders.
(5)
Der Abrechnungskurs des Basiswerts
entspricht dem Kurs des Basiswerts an dem
Bewertungstag zur Bewertungszeit.
(5) The Settlement Price of the Underlying is the
Price of the Underlying on the Valuation Date
at the Valuation Time.
(6)
Garantie
(6) Guarantee
IBG LLC (Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie für
die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
der Emittentin hinsichtlich der Wertpapiere
übernommen (die Garantie).
IBG LLC (Guarantor) has unconditionally and
irrevocably guaranteed the fulfilment of the
Issuer’s payment obligations relating to the
Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer and
the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen, deren
Abschluss, Fortführung oder Abwicklung die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche die
Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken im
Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge
Transactions
are
the
acquisition,
establishment,
re-establishment,
substitution,
maintenance,
unwinding
or
disposal
of
transactions the Issuer deems necessary to hedge
the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht entspricht der
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms as as
Settlement Currency.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an dem
die Banken in Frankfurt am Main, Bundesrepublik
Deutschland für den Geschäftsverkehr geöffnet
sind, das Trans-European Automated Realtime
Gross settlement Express Transfer System
(TARGET2-System) geöffnet ist und die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
Banking Day means each day on which the banks
in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean Automated Real-time Gross settlement
Express Transfer System (TARGET2 System) is
open and the Clearing Agent settles securities
dealings.
257
Basispreis
Strike Price
Der Basispreis entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basispreis“
bezeichneten Preis.
The Strike Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Strike Price”.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswährung“
bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Aktie.
The Underlying equals the share specified in the
applicable Final Terms under “Underlying”.
Der Basiswert
Basiswährung.
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
wird
ausgedrückt
in
der
Basiswert-Berechnungstag
Underlying Calculation Date
Basiswert-Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind.
Underlying Calculation Date means each day on
which the Relevant Trading System and the
Relevant Stock Exchange are open for trading.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
The Calculation Agent means Timber Hill (Europe)
AG having its business address in Gotthardstrasse
3, 6301 Zug (Switzerland).
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht (i) im Fall der
Ausübung
der
Wertpapiere
durch
den
Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1) der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag, bzw.
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin
gemäß
§
3
(4)
der
Wertpapierbedingungen dem Ausübungstag der
Emittentin.
The Valuation Date means (i) in case of an
exercise by the Securityholder in accordance with
§ 3 (1) of the Terms and Conditions the relevant
Exercise Date or, as the case may be, (ii) in case
of a redemption of the Securities by the Issuer in
accordance with § 3 (4) of the Terms and
Conditions, the relevant Issuer Exercise Day.
Falls dieser Tag kein Basiswert-Berechnungstag
für den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende Basiswert-Berechnungstag als
maßgeblicher Bewertungstag für den Basiswert.
If this day is not an Underlying Calculation Date in
relation to the Underlying, the immediately
preceding Underlying Calculation Date is deemed
to be the relevant Valuation Date in relation to the
Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen Bestimmung des Schlusskurses des
Basiswerts.
Valuation Time means the time of official
determination of the closing price of the
Underlying.
258
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
The Ratio equals the ratio specified in the
applicable Final Terms under “Ratio”.
Börsengeschäftstag
Exchange Business Day
Der Börsengeschäftstag bezeichnet jeden Tag, an
dem die Maßgebliche Börse für den Handel
geöffnet ist, und der Kurs des Basiswerts in
Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln
bestimmt wird.
The Exchange Business Day means each day, on
which the Relevant Exchange is open for trading
and the Price of the Underlying is determined in
accordance with the relevant rules.
Clearingstelle
Clearing System
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
genannte andere Clearingstelle oder jeden
Nachfolger.
Clearing System means Clearstream Banking AG,
Eschborn
(Mergenthalerallee
61,
D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing system specified in the applicable
Final Terms or any successor in this capacity.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Emissionstag“ genannten Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms under ”Issue Date“.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Fälligkeitstag
Maturity Date
Der Fälligkeitstag entspricht
Bankgeschäftstag nach
dem
fünften
The Maturity Date means the fifth Banking Day
after
(i) im Fall der Ausübung der Wertpapiere durch
den Wertpapiergläubiger gemäß § 3 (1), dem
maßgeblichen Bewertungstag im Zusammenhang
mit dem Ausübungstag,
(i) in case of an exercise by the Securityholder in
accordance with § 3 (1), the relevant Valuation
Date in relation to the Exercise Date,
(ii) im Fall der Tilgung der Wertpapiere durch die
Emittentin gemäß § 3 (4), dem maßgeblichen
Bewertungstag im Zusammenhang mit dem
Ausübungstag der Emittentin,
(ii) in case of a redemption of the Securities by the
Issue in accordance with § 3 (4), the relevant
Valuation Date in relation to the Issuer Exercise
Date,
(iii) im Fall des Eintritts eines Knock Out
Ereignisses gemäß § 2 a, dem Knock Out
Verfalltag,
(iii) in case of the occurrence of a Knock Out
Event in accordance with § 2 a, the Knock Out
Expiration Date,
(iv) im Fall einer Kündigung durch die Emittentin
nach § 5 oder § 5 a, dem Kündigungstag.
(iv) in case of a termination by the Issuer in
accordance with § 5 or § 5 a, the Termination
Date.
259
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1 bzw.
einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an integral
multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem
fortlaufend im Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
Price of the Underlying means the official final
price of the Underlying as continuously determined
in the Relevant Trading System or on the Relevant
Stock Exchange, expressed in the Underlying
Currency.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliche
Börse“
aufgeführte Börse.
means the stock exchange specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Stock
Exchange”.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
means the trading system specified in the
applicable Final Terms under “Relevant Trading
System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
bezeichnet die in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen unter „Maßgebliche Terminbörse“
aufgeführte Terminbörse.
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and Options
Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Minimum-Abrechnungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der
Minimum-Abrechnungsbetrag
0,001 der Auszahlungswährung.
entspricht
The Minimum Settlement Amount equals 0.001 of
the Settlement Currency.
Optionsstelle
Warrant Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere steht für die von der Emittentin im
Umfang des Emissionsvolumens begebenen Call
bzw. Put Optionsscheine, die auf den Inhaber
Securities means Call or Put Warrants, issued in
bearer form by the Issuer in the issue size.
260
lauten.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere
anerkannten Personen. Der Wertpapiergläubiger
wird in jeder Hinsicht seitens (i) der Emittentin, (ii)
der Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv)
aller sonstigen Personen als Berechtigter und
Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren
repräsentierten Rechte behandelt.
Securityholder means the persons acknowledged
by German laws as legal owner of the Securities.
The Securityholder shall, for all purposes, be
treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation Agent,
(iii) the Paying Agent and (iv) all other persons as
the person entitled to such Securities and the
person entitled to receive the benefits of the rights
represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
§ 2a
Knock Out Ereignis
§ 2a
Knock Out Event
(1)
Folgen des Eintritts eines Knock Out
Ereignisses
Wenn ein Knock Out Ereignis (§ 2a (3))
eintritt, erlischt das Optionsrecht vorzeitig
an diesem Tag (der Knock Out Verfalltag)
und die Wertpapiere werden ungültig. In
diesem Fall hat der Wertpapiergläubiger
das Recht, je von ihm gehaltenen
Wertpapier
den
Knock
Out
Abrechnungsbetrag (§ 2a (2)) in der
Auszahlungswährung
zu
beziehen
(ebenfalls der Auszahlungsbetrag).
(2)
The Knock Out Redemption Amount
means an amount in the Redemption
Currency equal to the Minimum Settlement
Amount.
(3) Occurrence of a Knock Out Event
Eintritt eines Knock Out Ereignisses
Ein Knock Out Ereignis tritt ein, wenn der
Kurs des Basiswerts innerhalb der Laufzeit
der Wertpapiere und während der
Handelszeit die Aktuelle Knock Out Barriere
im Fall eines Call Optionsscheines erreicht
oder unterschreitet bzw. im Fall eines Put
Optionsscheines
erreicht
oder
überschreitet.
(Es gelten normale Handelszeiten
normalen Handelstagen).
If a Knock Out Event (§ 2a (3)) occurs, the
Option Right expires on such day (the Knock
Out Expiration Date) and the Securities
become
invalid.
In
this
case,
the
Securityholder is entitled to receive with
respect to each Security it holds the Knock
Out Redemption Amount (§ 2a (2)) in the
Redemption Currency (also the Redemption
Amount).
(2) Knock Out Redemption Amount
Knock Out Abrechnungsbetrag
Der Knock Out Abrechnungsbetrag
entspricht einem Geldbetrag in der
Auszahlungswährung
in
Höhe
des
Minimum-Abrechnungsbetrags.
(3)
(1) Consequences of the occurrence of a
Knock Out Event
A Knock Out Event shall occur, if the Price
of the Underlying within the Term of the
Securities and during trading hour reaches or
falls below in the case of a Call Warrant
and/or reaches or exceeds in the case of a
Put Warrant the Current Knock Out Barrier.
(Regular trading hours on regular trading
days apply).
an
261
(4)
Anpassung der Knock Out Barriere
An jedem Anpassungsstichtag und mit
Wirkung zum Anpassungszeitpunkt wird die
Anfängliche Knock Out Barriere und
anschließend die dann aktuelle Knock Out
Barriere (jeweils die Knock Out Barriere)
von
der
Berechnungsstelle
in
Übereinstimmung mit folgender Formel
angepasst, wobei die auf diese Weise
angepasste neue Knock Out Barriere
jeweils als die Aktuelle Knock Out
Barriere bezeichnet wird:
KOB(Alt) +
(Rate + FSpread) x KOB(Alt) x n
- Dividend x DivFaktor
360
(4) Adjustment of the Knock Out Barrier
On each Adjustment Date and coming into
effect at the Adjustment Time, the Initial
Knock Out Barrier and, thereafter, any then
current Knock Out Barrier (each a Knock Out
Barrier) is adjusted by the Calculation Agent
in accordance with the following formula,
whereby the so adjusted new Knock Out
Barrier (being current on such Adjustment
Date) is referred to as the Current Knock
Out Barrier:
KOB(Old) +
(Rate + FSpread) x KOB(Old) x n
- Dividend x DivFactor
360
(das Ergebnis kaufmännisch gerundet auf
die zweite Nachkommastelle). Die Aktuelle
Knock Out Barriere wird an dem auf den
Anpassungsstichtag unmittelbar folgenden
Börsengeschäftstag vor Handelsbeginn auf
den Internetseiten der Emittentin unter
www.ibfp.com oder einer Nachfolgeseite
veröffentlicht.
(the result commercially rounded to two
decimal places). The Current Knock Out
Barrier will be published on the Exchange
Business Day immediately succeeding the
Adjustment Date befor the start of trading on
the internet pages of the Issuer at
www.ibfp.com or a successor address.
Hierbei gilt:
Whereby:
Anpassungsstichtag hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Adjustment Date has the meaning as given
to it in § 1 (3) of these Conditions.
Anpassungszeitpunkt hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Adjustment Time has the meaning as given
to it in § 1 (3) of these Conditions.
Anfängliche
Knock
Out
Barriere
entspricht
dem
in
den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Anfängliche
Knock
Out
Barriere“
genannten Wert.
Initial Knock Out Barrier equals the value
specified in the applicable Final Terms under
”Initial Knock Out Barrier”.
KOB(Alt) entspricht der Knock Out Barriere
an einem Anpassungsstichtag vor der
Anpassung.
KOB(Old) means the Knock Out Barrier on any
Adjustment Date prior to the adjustment.
FSpread hat die diesem Begriff in § 1 (3)
dieser
Bedingungen
zugewiesene
Bedeutung.
FSpread has the meaning as given to it in § 1
(3) of these Conditions.
Rate hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser
Bedingungen zugewiesene Bedeutung.
Rate has the meaning as given to it in § 1 (3)
of these Conditions.
Dividend (falls anwendbar) hat die diesem
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
Dividend (if applicable) has the meaning as
given to it in § 1 (3) of these Conditions.
DivFaktor (falls anwendbar) hat die diesem
DivFactor (if applicable) has the meaning as
262
Begriff in § 1 (3) dieser Bedingungen
zugewiesene Bedeutung.
given to it in § 1 (3) of these Conditions.
n hat die diesem Begriff in § 1 (3) dieser
Bedingungen zugewiesene Bedeutung.
n has the meaning as given to it in § 1 (3) of
these Conditions.
Währung der Knock Out Barriere
entspricht der Auszahlungswährung.
Currency of the Knock Out Barrier
corresponds to the Settlement Currency.
§3
Ausübungsverfahren;
Ausübungserklärung; Ausübungstag
(1)
Ausübungsverfahren
Das Optionsrecht kann durch den
Wertpapiergläubiger innerhalb des in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Ausübungszeitraum“ genannten Zeitraums,
erstmals an dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Erster
Wertpapiergläubiger-Ausübungstag“
genannten
Tag
(jeweils
der
Ausübungstag) bis zur Ausübungszeit und
in Übereinstimmung mit dem nachfolgend
beschriebenen
Ausübungsverfahren
ausgeübt werden. Falls einer dieser Tage
kein Börsengeschäftstag ist, der zugleich
ein Basiswert-Berechnungstag ist, dann gilt
der
unmittelbar
darauf
folgende
Börsengeschäftstag
als
maßgeblicher
Ausübungstag.
(2)
Ausübung der Optionsrechte
§3
Exercise Procedure;
Exercise Notice; Exercise Date
(1) Exercise Procedure
The Option Right may be exercised by the
Securityholder within the period as specified
in the applicable Final Terms under “Exercise
Period”, for the first time on the date as
specified in the applicable Final Terms under
First Securityholder Exercise Date”, (each the
Exercise Date) (with effect as of such
Exercise Date) and in accordance with the
exercise procedure described below. If one of
these days is not an Exchange Business Day,
the immediately succeeding Exchange
Business Day is deemed to be the relevant
Exercise Date.
(2) Exercise of the Option Rights
Zur
wirksamen
Ausübung
der
Optionsrechte müssen am maßgeblichen
Ausübungstag bis zur Ausübungszeit die
folgenden Bedingungen erfüllt sein:
For a valid exercise of the Option Rights the
following conditions have to be met on the
relevant Exercise Date until the Exercise
Time:
(i) Bei der Optionsstelle muss eine
schriftliche
und
rechtsverbindlich
unterzeichnete
Erklärung
des
Wertpapiergläubigers, dass er das durch
das Wertpapier verbriefte Optionsrecht
ausübt
(Ausübungserklärung),
eingegangen
sein.
Die
Ausübungserklärung ist unwiderruflich
und bindend und hat unter anderem
folgende Angaben zu enthalten: (a) den
Namen des Wertpapiergläubigers, (b)
die Bezeichnung und die Anzahl der
Wertpapiere,
deren
Optionsrechte
ausgeübt werden und (c) das Konto des
Wertpapiergläubigers
bei
einem
Kreditinstitut, auf das der gegebenenfalls
zu
zahlende
Auszahlungsbetrag
überwiesen werden soll. Ein Formular
(i) The Warrant Agent must receive written
and legally signed notice by the
Securityholder stating his intention to
exercise the Option Right securitised in the
Security (the Exercise Notice). The
Exercise Notice is irrevocable and binding
and shall contain among others (a) the
name of the Securityholder, (b) an
indication of the number of Securities to be
exercised and (c) the account of the
Securityholder with a credit institution, to
which the transfer of the Settlement
Amount, if any, shall be effected. A
template for the Exercise Notice is
available on the website of the Issuer
(www.ibfp.com).
263
der Ausübungserklärung ist auf der
Internetseite
der
Emittentin
(www.ibfp.com) erhältlich;
(ii) die
erfolgte
Übertragung
der
betreffenden Wertpapiere auf die
Optionsstelle und zwar entweder (a)
durch eine unwiderrufliche Anweisung
an die Optionsstelle, die Wertpapiere
aus dem gegebenenfalls bei der
Optionsstelle
unterhaltenen
Wertpapierdepot zu entnehmen oder (b)
durch Gutschrift der Wertpapiere auf das
Konto der Optionsstelle bei dem
Clearingsystem.
(ii) the effected transfer of the respective
Securities to the Warrant Agent either (a)
by an irrevocable order to the Warrant
Agent to withdraw the Securities from a
deposit maintained with the Warrant Agent
or (b) by crediting the Securities to the
account maintained by the Warrant Agent
with the Clearing System.
Falls diese Bedingungen erst nach Ablauf
der Ausübungszeit an einem Ausübungstag
erfüllt sind, gilt das Optionsrecht als zum
nächstfolgende Ausübungstag ausgeübt,
vorausgesetzt, dass dieser Tag in die
Ausübungsfrist fällt.
If these conditions are met after lapse of the
Exercise Time on the Exercise Date, the
Option Right shall be deemed to be exercised
on the immediately succeeding Exercise Date
provided that such day falls within the
Exercise Period.
(3) Berechnungen
(3) Calculations
Nach Ausübung der Optionsrechte sowie
der Feststellung des Basiswerts berechnet
die Berechnungsstelle den gegebenenfalls
zu
zahlenden
Auszahlungsbetrag
entweder nach der Anzahl der tatsächlich
gelieferten Wertpapiere oder nach der in
der
Ausübungserklärung
genannten
Anzahl von Wertpapieren, je nachdem,
welche Zahl niedriger ist. Ein etwa
verbleibender Überschuss bezüglich der
gelieferten Wertpapiere wird an den
maßgeblichen Wertpapiergläubiger auf
dessen Kosten und Gefahr zurückgewährt
(4)
Ausübung durch die Emittentin
Die Emittentin ist berechtigt, innerhalb des
in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter „Kündigungszeitraum der Emittentin“
genannten Zeitraums und zu dem ebenfalls
dort unter „Ausübungstag der Emittentin“
genannten Tag (dieser Tag wird als der
Ausübungstag
der
Emittentin
bezeichnet),
noch
nicht
ausgeübte
Wertpapiere
vorzeitig
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
der Wertpapierbedingungen, mit Wirkung
zu diesem Ausübungstag der Emittentin zu
kündigen und zu tilgen. Die Kündigung
durch die Emittentin ist innerhalb der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Veröffentlichungsfrist“ genannten Frist vor
Upon exercise of the Option Rights as well as
determination
of
the
Underlying
the
Calculation Agent shall calculate the
Redemption Amount payable, if any, either
corresponding to the number of Securities
actually delivered or to the number of
Securities specified in the Exercise Notice,
whichever is lower. Any remaining excess
amount with respect to the Securities
delivered will be returned to the relevant
Securityholder at his cost and risk.
(4)
Exercise by the Issuer
The Issuer shall be entitled to terminate and
redeem the Securities not yet exercised within
the period as specified in the applicable Final
Terms under “Exercise Period of the Issuer”
and as per the date as specified therein under
“Issuer Exercise Date” by way of publication
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions on any Exercise Date (such day is
referred to as the Issuer Exercise Date), with
effect as of such Issuer Exercise Date. The
termination by the Issuer shall be published
within the period as specified in the applicable
Final Terms under “Publication Period” prior
to the respective Issuer Exercise Date
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions.
264
dem
jeweiligen
Ausübungstag
der
Emittentin gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
zu
veröffentlichen.
Im Fall der Tilgung durch die Emittentin
nach dem vorstehenden Absatz zahlt die
Emittentin an jeden Wertpapiergläubiger
einen
Geldbetrag,
der
dem
Abrechnungsbetrag (§1 (2)), multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis und auf zwei
Dezimalstellen kaufmännisch gerundet,
entspricht
(ebenfalls
der
Auszahlungsbetrag).
(5)
(1)
Berechnungsstelle
In the case of a redemption by the Issuer in
accordance with the paragraph above, the
Issuer shall pay to each Securityholder an
amount equal to the Settlement Amount (§1
(2)), multiplied by the Ratio and commercially
rounded to two decimal places (also the
Settlement Amount).
(5) Calculation Agent
Die insoweit von der Berechnungsstelle
getroffenen Berechnungen sind, außer in
Fällen
offensichtlichen
Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
bindend.
Calculations made in this respect by the
Calculation Agent are final and binding for all
participants except in the event of manifest
error.
§4
Anpassungen;
Optionskontrakte;
Potenzielles
Anpassungsereignis;
Ersatz-Handelssystem; Ersatz-Börse
§4
Adjustments;
Option
Contracts;
Potential Adjustment Event; Substitute
Trading System; Substitute Stock
Exchange
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines
Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4
(2))
berechtigt,
Anpassungen
dieser
Bedingungen in der Weise und in dem
Verhältnis
vorzunehmen,
wie
entsprechende Anpassungen im Hinblick
auf die an der Maßgeblichen Terminbörse
gehandelten Optionskontrakte auf den
Basiswert
(die
Optionskontrakte)
vorgenommen
werden,
sofern
der
nachstehend bezeichnete Stichtag vor oder
auf den Bewertungstag fällt. Werden an der
Maßgeblichen
Terminbörse
keine
Optionskontrakte gehandelt, so wird die
Emittentin die Anpassung in der Weise
vornehmen,
wie
die
Maßgebliche
Terminbörse sie vornehmen würde, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
Der Stichtag ist der erste Handelstag an
der Maßgeblichen Terminbörse, an dem
die
Optionskontrakte
unter
Berücksichtigung der erfolgten Anpassung
gehandelt werden oder gehandelt werden
würden,
wenn
entsprechende
Optionskontrakte dort gehandelt werden
würden.
(1) In case of the occurrence of a Potential
Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer shall be
entitled to effect adjustments to these
Conditions in a manner and relation
corresponding to the relevant adjustments
made with regard to option contracts on the
Underlying traded on the Relevant Futures
and Options Exchange (the
Option
Contracts) provided that the Record Date (as
defined below) is prior to or on the Valuation
Date. If no such Option Contracts are being
traded on the Relevant Futures and Options
Exchange, the adjustments may be effected
by the Issuer in a manner as relevant
adjustments would be made by the Relevant
Futures and Options Exchange if those
Option Contracts were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange.
The Record Date will be the first trading day
on the Relevant Futures and Options
Exchange on which the adjusted Option
Contracts on the Underlying are traded on
the Relevant Futures and Options Exchange
or would be traded if those Option Contracts
were traded on the Relevant Futures and
Options Exchange.
265
(2)
Ein
Potenzielles
Anpassungsereignis
bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf
den Basiswert, durch die sich die
Maßgebliche
Terminbörse
zu
einer
Anpassung
des
Basispreises,
der
Kontraktgröße des Basiswerts oder der
Bezugnahme der bzw. des für die
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zuständigen Börse oder Handelssystems
veranlasst sieht oder veranlasst sähe, wenn
Optionskontrakte
auf
den
Basiswert
gehandelt werden würden.
(2) A Potential Adjustment Event means any
measure in relation to the Underlying, which
gives reason, or would give reason, if the
Option Contracts on the share(s) of the
Company were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange to the
Relevant Futures and Options Exchange for
an adjustment to the strike price, the contract
volume of the Underlying or to the quotation
of the stock exchange or trading system
relevant for the calculation and determination
of the Price of the Underlying.
Bei
den
Potenziellen
Anpassungsereignissen handelt es sich
insbesondere, aber nicht abschließend,
um
folgende
Maßnahmen,
wobei,
vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die
tatsächliche
oder
hypothetische
Entscheidung
der
Maßgeblichen
Terminbörse maßgeblich ist:
Potential Adjustment Events are, in
particular, but not limited to, the following
measures, whereas, however, subject to § 4
(3), the de facto or hypothetical decision of
the Relevant Futures and Options Exchange
is decisive:
(i) Kapitalerhöhung
der
Aktiengesellschaft, deren Aktie(n) den
Basiswert bilden (die Gesellschaft)
durch Ausgabe neuer Aktien gegen
Einlage unter Einräumung eines
unmittelbaren
oder
mittelbaren
Bezugsrechts an ihre Aktionäre,
Kapitalerhöhung der Gesellschaft aus
Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von
Schuldverschreibungen oder sonstigen
Wertpapieren mit Options- oder
Wandelrechten auf Aktien unter
Einräumung eines unmittelbaren oder
mittelbaren Bezugsrechts an ihre
Aktionäre.
(i) The stock corporation, the share(s) of
which is/are used as the Underlying (the
Company) increases its share capital
against deposits/contributions granting a
direct or indirect subscription right to its
shareholders, capital increase out of the
Company’s own funds, through the
issuance of new shares, direct or indirect
granting a right to its shareholders to
subscribe for bonds or other Securities
with option or conversions rights to
shares.
(ii) Kapitalherabsetzung der Gesellschaft
durch
Einziehung
oder
Zusammenlegung von Aktien der
Gesellschaft.
Kein
Potenzielles
Anpassungsereignis liegt vor, wenn die
Kapitalherabsetzung
durch
Herabsetzung des Nennbetrages der
Aktien der Gesellschaft erfolgt.
(ii) The Company decreases its share capital
through cancellation or combination of
shares of the Company. No Potential
Adjustment Event shall occur, if the
capital decrease is effected by way of
reduction of the nominal amount of the
shares of the Company.
(iii) Ausschüttung außergewöhnlich hoher
Dividenden, Boni oder sonstige Baroder
Sachausschüttungen
(Sonderausschüttungen).
Die
Ausschüttungen
von
normalen
Dividenden,
die
keine
Sonderausschüttungen
sind,
begründen
kein
Potenzielles
Anpassungsereignis. Hinsichtlich der
Abgrenzung
zwischen
normalen
Dividenden und Sonderausschüttungen
(iii) The Company grants exceptionally high
dividends, boni or other cash or non-cash
distributions (Special Distributions) to
its shareholders. The distributions of
regular dividends, which do not constitute
Special Distributions, do not create any
Potential Adjustment Event. With regard
to the differentiation between regular
dividends and Special Distributions the
differentiation made by the Relevant
Futures and Options Exchange shall
266
ist die von der Maßgeblichen
Terminbörse
vorgenommene
Abgrenzung maßgeblich.
prevail.
(iv) Durchführung
eines
Aktiensplits
(Herabsetzung des Nennbetrags und
entsprechende
Vergrößerung
der
Anzahl
der
Aktien
ohne
Kapitalveränderung)
oder
einer
ähnlichen Maßnahme.
(iv) In case of a stock split (reduction of the
nominal amount and corresponding
increase in the number of shares without
a change in the share capital) or a similar
measure.
(v) Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß einer
vergleichbaren Regelung des für die
Gesellschaft anwendbaren Rechts an
die Aktionäre der Gesellschaft, die
Aktien der Gesellschaft in Aktien einer
anderen
Aktiengesellschaft
oder
Altaktien der Gesellschaft in neue
Aktien umzutauschen.
(v) Offer to the shareholders of the Company
pursuant
to
the
German
Stock
Corporation Act (Aktiengesetz), the
German
Law
regulating
the
transformation
of
Companies
(Umwandlungsgesetz) or any other
similar proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the Company
to convert existing shares of the
Company to new shares or to shares of
another stock corporation.
(vi) Die
nach
Abgabe
eines
Übernahmeangebots
gemäß
Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz erfolgte Übernahme
der Aktien der Gesellschaft durch einen
Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe von
mindestens 95% des Grundkapitals.
(vi) Take-over of shares of the Company in
the amount of at least 95% of the share
capital of the Company by a shareholder
(Principal Shareholder) in course of a
tender offer in accordance with the
German Securities Acquisition and Takeover Act (Wertpapiererwerbs- und
Übernahmegesetz).
(vii)Ausgliederung
eines
Unternehmensteils der Gesellschaft in
der Weise, dass ein neues rechtlich
selbstständiges Unternehmen entsteht,
oder der Unternehmensteil von einem
dritten Unternehmen aufgenommen
wird, den Aktionären der Gesellschaft
unentgeltlich oder zu einem geringeren
Preis als dem Marktpreis Anteile
entweder an dem neuen Unternehmen
oder
an
dem
aufnehmenden
Unternehmen gewährt werden, und für
die den Aktionären gewährten Anteile
ein Markt- oder Börsenpreis festgestellt
werden kann.
(vii)The Company spins off any part of the
Company so that a new independent
enterprise is created or any part of the
Company is absorbed by a third
company, the Company’s shareholders
are granted shares in the new company
or the absorbing company free of charge
or at a price below the market price and
so that a market price or price quotation
may be determined for the shares
granted to shareholders,
(viii)Endgültige Einstellung der Notierung
oder des Handels der Aktien in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse aufgrund
einer Verschmelzung durch Aufnahme
oder Neubildung oder aus einem
sonstigen
vergleichbaren
Grund,
insbesondere
als
Folge
eines
Delistings der Gesellschaft. Das Recht
der Emittentin zur Kündigung gemäß §
(viii)The quotation of or trading in the shares
of the Company on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange is permanently discontinued
due to a merger or a new company
formation, or for any other comparable
reason, in particular as a result of a
delisting of the Company. The Issuer’s
right for termination in accordance with §
267
5 dieser Bedingungen bleibt hiervon
unberührt.
5 of these Conditions remains unaffected.
Auf andere als die in den § 4 (2)
bezeichneten Ereignisse, die jedoch in
ihren
werterhöhenden
oder
verwässernden
Auswirkungen
diesen
Ereignissen vergleichbar sind, sind die
beschriebenen
Regeln
entsprechend
anzuwenden.
The provisions set out above shall apply
mutatis mutandis to events other than those
mentioned in § 4 (2), if the concentrative or
dilutive effects of these events are
comparable.
(3) Die
Emittentin
ist
berechtigt,
gegebenenfalls von den durch die
Maßgebliche
Terminbörse
vorgenommenen
Anpassungen
abzuweichen, sofern sie dies für
erforderlich
hält,
um
Unterschiede
zwischen diesen Wertpapieren und den an
der
Maßgeblichen
Terminbörse
gehandelten
Optionskontrakten
zu
berücksichtigen. Unabhängig davon, ob
und welche Anpassungen zu welchem
Zeitpunkt tatsächlich an der Maßgeblichen
Terminbörse erfolgen, kann die Emittentin
Anpassungen mit dem Ziel vornehmen,
die Wertpapiergläubiger wirtschaftlich
soweit wie möglich so zu stellen, wie sie
vor den Maßnahmen nach § 4 (2) standen.
(3) The Issuer shall be entitled to deviate from
the adjustments made by the Relevant
Futures and Options Exchange, should this
be considered by the Calculation Agent as
being necessary in order to account for
existing differences between the Securities
and the Options Contracts traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Disregarding, whether or how adjustments
are de facto effected by the Relevant
Futures and Options Exchange, the Issuer is
entitled to effect adjustments for the purpose
to reconstitute to the extent possible the
Securityholder’s economic status prior to the
measures in terms of § 4 (2).
(4) Im Fall der endgültigen Einstellung der
Notierung oder des Handels des
Basiswerts
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der Maßgeblichen
Börse und des gleichzeitigen Bestehens
oder des Beginns der Notierung oder des
Handels in einem anderen Handelssystem
oder an einer anderen Börse ist, sofern die
Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß §
5 dieser Bedingungen gekündigt hat, die
Emittentin berechtigt, ein solches anderes
Handelssystem bzw. eine solche andere
Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen als neues
maßgebliches
Handelssystem
(das
Ersatz-Handelssystem) oder als neue
maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu
bestimmen. Im Fall einer solchen
Ersetzung gilt jede in diesen Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme
auf
das
Maßgebliche Handelssystem bzw. auf die
Maßgebliche
Börse
fortan
als
Bezugnahme
auf
das
ErsatzHandelssystem bzw. die Ersatz-Börse. Die
vorgenannte Anpassung wird spätestens
nach Ablauf eines Monats nach der
endgültigen Einstellung der Notierung des
Basiswerts
in
dem
Maßgeblichen
(4) If the quotation of or trading in the
Underlying on the Relevant Trading System
or on the Relevant Stock Exchange is
permanently discontinued, however, a
quotation or trading is started up or
maintained on another trading system or on
another stock exchange, the Issuer shall be
entitled to stipulate such other trading
system or stock exchange [as the new
relevant trading system (the Substitute
Trading System) or as new relevant stock
exchange (the Substitute Stock Exchange)
through publication in accordance with § 5 of
the General Warrant Conditions, provided
that the Issuer has not terminated the
Securities in accordance with § 5 of these
Conditions. In case of such a substitution
any reference in these Conditions to the
Relevant Trading System or to the Relevant
Stock Exchange thereafter shall be deemed
to refer to the Substitute Trading System or
to the Substitute Stock Exchange, as the
case may be. The adjustment described
above shall be published in accordance with
§ 5 of the General Warrant Conditions upon
the expiry of one month following the
permanent discontinuation of the quotation
of the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock Exchange,
268
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse gemäß § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht.
at the latest.
(5) Jede Anpassung wird von der Emittentin
nach billigem Ermessen gemäß § 315
BGB,
unter
Berücksichtigung
der
herrschenden Marktgegebenheiten und
unter
Wahrung
des
bisherigen
wirtschaftlichen
Ergebnisses
des
Basiswerts
vorgenommen.
In
Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der
Anpassungsregeln
der
Maßgeblichen
Terminbörse und (ii) die vorzunehmende
Anpassung entscheidet die Emittentin
über
die
Anwendung
der
Anpassungsregeln gemäß § 315 BGB
nach
billigem
Ermessen,
unter
Berücksichtigung
der
herrschenden
Marktgegebenheiten.
(5) Any adjustment shall be done in the Issuer’s
reasonable discretion pursuant to § 315 of
the German Civil Code (BGB), under
consideration of the market conditions then
prevailing and protecting the previous
economic development of the Underlying.
The Issuer reserves the right to determine in
cases of doubt (i) the applicability of the
adjustment rules of the Relevant Futures
and Options Exchange and (ii) the required
adjustment. Such determination shall be
done in the Issuer’s reasonable discretion
pursuant to § 315 of the BGB, considering
the market conditions then prevailing.
(6) Anpassungen und Festlegungen nach den
vorstehenden Absätzen werden durch die
Emittentin vorgenommen und von der
Emittentin nach § 5 der Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
bekannt
gemacht. Anpassungen und Festlegungen
sind (sofern nicht ein offensichtlicher
Fehler vorliegt) für alle Beteiligten
endgültig und bindend.
(6) The adjustments and determinations of the
Issuer pursuant to the paragraphs above
shall be effected by the Issuer and shall be
published by the Issuer in accordance with §
5 of the General Warrant Conditions. Any
adjustment and determination shall be final,
conclusive and binding on all parties, except
where there is a manifest error.
(7) Anpassungen und Festlegungen treten zu
dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
entsprechende Anpassungen an der
Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten
oder in Kraft treten würden, wenn
entsprechende
Optionskontrakte
dort
gehandelt werden würden.
(7) Any adjustment and determination will
become effective as of the time at which the
relevant adjustments become effective on
the Relevant Futures and Options Exchange
or would become effective, if the Option
Contracts were traded on the Relevant
Futures and Options Exchange.
§5
Kündigung
§5
Termination
(1) Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen unter Angabe
des Kündigungsereignisses zu kündigen
(die Kündigung):
(1) If any of the following Termination Events,
as described below, occurs at any time, the
Issuer shall be entitled, but not obliged, to
terminate the Securities by way of publication
pursuant to § 5 of the General Warrant
Conditions, specifying the Termination Event
(the Termination):
(i) Die Ermittlung und/oder Veröffentlichung
des Kurses der Aktie als Basiswert wird
endgültig eingestellt, oder der Emittentin
oder der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i) The determination and/or publication of the
Price of the share used as Underlying is
discontinued permanently, or the Issuer or
the Calculation Agent obtains knowledge
269
about the intention to do so.
(ii) Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
Anpassung dieser Bedingungen oder die
Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts,
aus welchen Gründen auch immer, nicht
möglich sei.
(ii) It is, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB),
not possible, for whatever reason, to make
adjustments to these Conditions or to
select a Successor Underlying.
(iii) Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle sind nach Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
sonstige erhebliche Änderung der
Marktbedingungen an der Maßgeblichen
Börse oder in dem Maßgeblichen
Handelssystem eingetreten ist.
(iii) In the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB),
another material change in the market
conditions occurred in relation to the
Relevant Stock Exchange or in relation to
the Relevant Trading System.
(iv) Der Emittentin wird die Absicht, die
Notierung der Aktien der Gesellschaft in
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen Börse aufgrund
einer Verschmelzung durch Aufnahme
oder
durch
Neubildung,
einer
Umwandlung in eine Rechtsform ohne
Aktien oder aus irgendeinem sonstigen
vergleichbaren Grund, insbesondere in
Folge eines Delistings der Gesellschaft,
endgültig einzustellen, bekannt.
(iv) The Issuer obtains knowledge about the
intention to discontinue permanently the
quotation of the shares of the Company in
the Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange, as the case
may be, due to a merger or a new
company
formation,
due
to
a
transformation of the Company into a legal
form without shares, or due to any other
comparable reason, in particular as a
result of a delisting of the Company,
(v) Die
Beantragung
des
Insolvenzverfahrens
oder
eines
vergleichbaren Verfahrens über das
Vermögen der Gesellschaft nach dem
für die Gesellschaft anwendbaren Recht.
(v) An insolvency proceeding or any other
similar proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the Company
is initiated in regard to the assets of the
Company.
(vi) Die Übernahme der Aktien der
Gesellschaft durch einen Aktionär in
Höhe von mindestens 75 % des
Grundkapitals, wodurch die Liquidität der
Aktie im Handel nach Ansicht der
Emittentin maßgeblich beeinträchtigt
wird.
(vi) Take-over of the shares of the Company in
the amount of at least 75 % of the share
capital of the Company by a shareholder,
resulting in, in the Issuer's opinion, a
massive impact on the liquidity of such
shares in the market.
(vii)Das Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß einer
vergleichbaren Regelung des für die
Gesellschaft anwendbaren Rechts an
die Aktionäre der Gesellschaft, die
Altaktien
der
Gesellschaft
gegen
Barausgleich, andere Wertpapiere als
Aktien oder andere Rechte, für die keine
Notierung an einer Börse bzw. einem
Handelssystem besteht, umzutauschen.
(vii)Offer to the shareholders of the Company
pursuant to the German Stock Corporation
Act, the German Law regulating the
Transformation of Companies or any other
similar proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the Company
to convert existing shares of the Company
to cash settlement, to Securities other than
shares or rights, which are not quoted on a
stock exchange and/or in a trading system.
(2) Die Kündigung hat innerhalb von fünf
(2) The Termination shall be effected within five
270
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen.
Banking Days following the occurrence of
the Termination Event and shall specify the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination Date).
The Issuer reserves the right to determine in
cases of doubt the occurrence of a
Termination Event. Such determination shall
be done at the Issuer‘s reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB.
(3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach billigem
Ermessen,
gegebenenfalls
unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung bei der Emittentin angefallenen
Kosten, als angemessener Marktpreis eines
Wertpapiers bei Kündigung festgelegt wird
(der Kündigungsbetrag).
(3) In case of Termination the Issuer shall pay
to each Securityholder an amount in the
Settlement Currency with respect to each
Security held by him, which is stipulated by
the Issuer at its reasonable discretion and, if
applicable, considering the Price of the
Underlying then prevailing and the
expenses of the Issuer caused by the
Termination, pursuant to § 315 of the BGB
as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung;
Hedging-Störung; Gestiegenen
Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1) Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
(i)
unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag), und (ii) unter Wahrung
einer Kündigungsfrist von mindestens
einem Kalendermonat vor dem jeweiligen
Kündigungstag, zu kündigen und vorzeitig
zu tilgen (die Kündigung).
(1) The Issuer shall in the case of the occurrence
of one of the following Termination Events, be
entitled to terminate and redeem all but not
some of the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General Warrant
Conditions (i) specifying the calendar day, on
which the Termination becomes effective (the
Termination Date), and (ii) subject to a notice
period of at least one calendar month prior to
the
relevant
Termination
Date
(the
Termination).
(2) Ein Kündigungsereignis
folgenden Ereignisse:
die
(2) A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht,
dass
eine
Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB or, as
the case may be, § 317 of the BGB, a Change
in Law and/or a Hedging Disruption and/or an
Increased Cost of Hedging occurred.
bezeichnet
Dabei gilt:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
In this context:
Change in Law means that, on or after the
Issue Date of the Securities (A) due to the
adoption of or any change in any applicable
271
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B) der
Änderung der Auslegung von gerichtlichen
oder behördlichen Entscheidungen, die für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen relevant sind (einschließlich
der Aussagen der Steuerbehörden), die
Emittentin nach Treu und Glauben feststellt,
dass (X) das Halten, der Erwerb oder die
Veräußerung von Transaktionen bzw.
Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y) die Kosten, die mit den Verpflichtungen
unter den Wertpapieren verbunden sind,
wesentlich gestiegen sind (einschließlich
aber nicht beschränkt auf Erhöhungen der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen
Vorteilen
oder
anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden;
law or regulation (including, without limitation,
any tax law), or (B) due to the promulgation of
or any change in the interpretation by any
court, tribunal or regulatory authority with
competent jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any transaction(s)
or asset(s) in relation to the Underlying, or (Y)
it will incur a materially increased cost in
performing its obligations under the Securities
(including, without limitation, due to any
increase in tax liability, decrease in tax benefit
or other adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung
wirtschaftlich
vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf
ihre
Verpflichtungen
aus
den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in der
Lage ist, die Erlöse aus den Transaktionen
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the Issuer is
unable, after using commercially reasonable
efforts, to (A) acquire, establish, re-establish,
substitute, maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems necessary
to hedge price risks of issuing and performing
its obligations with respect to the Securities,
or (B) realise, recover or remit the proceeds
of any such transaction(s) or asset(s); and
272
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge, die
sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that the
Issuer would incur a materially increased (as
compared with circumstances existing on the
Issue Date) amount of tax, duty, expense or
fee (other than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or remit
the proceeds of any such transaction(s) or
asset(s), provided that any such materially
increased amount that is incurred solely due
to the deterioration of the creditworthiness of
the Issuer shall not be deemed an Increased
Cost of Hedging.
(3) Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung,
der
von
der
Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts, als angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt
wird
(der
Kündigungsbetrag).
(3) In the case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in the
Redemption Currency with respect to each
Security it holds, which is determined by the
Calculation Agent at its reasonable discretion
pursuant to § 317 of the BGB and, if
applicable, considering the then prevailing
Price of the Underlying, as the fair market
price of a Security at the occurrence of
Termination (the Termination Amount).
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1) Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB der Ansicht,
dass an dem Bewertungstag eine
Marktstörung (§ 6 (3)) vorliegt, dann wird
der Bewertungstag auf den unmittelbar
darauf
folgenden
BasiswertBerechnungstag,
an
dem
keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Optionsscheinbedingungen
mitzuteilen,
dass
eine
Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1) If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent in their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB, a
Market Disruption (§ 6 (3)) prevails on the
Valuation Date, the Valuation Date shall be
postponed to the next succeeding Underlying
Calculation Date on which no Market
Disruption prevails. The Issuer shall
endeavour to notify the parties pursuant to § 5
of the General Warrant Conditions without
delay of the occurrence of a Market
Disruption. However, there is no notification
obligation.
(2) Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Basiswert-Berechnungstage nach dem
Bewertungstag verschoben worden ist und
auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
Bewertungstag; eine weitere Verschiebung
des Bewertungstags findet nicht statt.
(2) If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Underlying Calculation Dates following the
Valuation Date and if the Market Disruption
continues to prevail on this day, this day shall
be deemed the Valuation Date, and the
Valuation Date shall not be further postponed.
273
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens gemäß § 315 BGB sowie unter
Berücksichtigung (i) der dann herrschenden
Marktgegebenheiten, (ii) eines geschätzten
Kurses des Basiswerts, ermittelt auf
Grundlage der zuletzt erhältlichen Kurse
des Basiswerts
und (iii) sämtlicher
sonstiger Konditionen bzw. Faktoren, die
die Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise für bedeutsam halten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende
Anwendung.
(3) Eine Marktstörung bedeutet
The Issuer and the Calculation Agent will
then, in their reasonable discretion pursuant
to § 315 of the BGB and taking into account
(i) the market conditions then prevailing, (ii) a
Price of the Underlying estimated on the basis
of last announced Prices of the Underlying
and (iii) such other conditions or factors as
the Issuer and the Calculation Agent
reasonably consider to be relevant, determine
whether and in which amount, if applicable,
the Issuer will make payment of an amount in
the Settlement Currency. The provisions of
these Conditions relating to the Settlement
Amount shall apply mutatis mutandis to such
payment.
(3) A Market Disruption shall mean
die Suspendierung der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses des Basiswerts an
einem
für
die
Berechung
eines
Auszahlungsbetrags bzw. eines Vorzeitigen
Auszahlungsbetrags
maßgeblichen
Basiswert-Berechnungstags
oder
die
Suspendierung oder eine nach Auffassung
der Emittentin und der Berechnungsstelle
wesentliche Einschränkung des Handels
a suspension of the announcement of the
Price of the Underlying on any Underlying
Calculation Date relevant for determining the
Settlement Amount or the Early Redemption
Amount, as the case may be, or a suspension
or a restriction, the latter of which is in the
Issuer’s and Calculation Agent’s opinion
significant, imposed on trading
(i) in dem Maßgeblichen Handelssystem
bzw. an der Maßgeblichen Börse
allgemein oder
(i) on the Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange, as the case
may be, in general or
(ii) in dem Basiswert in dem Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse oder
(ii) in the Underlying on the Relevant Trading
System or on the Relevant Stock
Exchange, as the case may be, or
(iii) in Options- oder Terminkontrakten in
Bezug auf den Basiswert an der
Maßgeblichen Terminbörse, falls solche
Options- oder Terminkontrakte dort
gehandelt werden, oder
(iii) in option or futures contracts with respect
to the Underlying on the Relevant Futures
and Options Exchange, if such option or
futures contracts are traded there, or
(iv) aufgrund
einer
Anordnung
einer
Behörde,
des
betreffenden
Handelssystems oder der Maßgeblichen
Börse bzw. aufgrund eines Moratoriums
für Bankgeschäfte in dem Land, in dem
das Maßgebliche Handelssystem bzw.
die Maßgebliche Börse ansässig ist,
oder aufgrund sonstiger Umstände.
(iv) due to a directive of an authority , of the
Relevant Trading System or of the
Relevant Stock Exchange or due to a
moratorium, which is declared in respect of
banking activities in the country, in which
the Relevant Trading System or the
Relevant Stock Exchange is located, or
due to other whatsoever reasons.
(4) Eine Beschränkung der Stunden oder
Anzahl der Tage, an denen ein Handel statt
findet, gilt nicht als Marktstörung, sofern die
(4) A restriction of the hours or the number of
days during which trading takes place is not
deemed a Market Disruption, if the restriction
274
Einschränkung auf einer Änderung der
regulären
Geschäftszeiten
des
Maßgeblichen Handelssystems bzw. der
Maßgeblichen
Börse
beruht,
die
mindestens eine (1) Stunde vor (i) entweder
dem tatsachlichen regulären Ende der
Geschäftszeiten in dem Maßgeblichen
Handelssystem bzw. an der Maßgeblichen
Börse oder (ii) dem Termin für die Abgabe
von Handelsaufträgen zur Bearbeitung an
dem
betreffenden
Tag
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse, je nachdem welcher
Zeitpunkt früher ist, angekündigt worden ist.
Eine im Laufe eines Tages auferlegte
Beschränkung im Handel aufgrund von
Preisbewegungen,
die
bestimmte
vorgegebene Grenzen überschreiten, gilt
nur dann als Marktstörung, wenn diese
Beschränkung
bis
zum
Ende
der
Handelszeit an dem betreffenden Tag
fortdauert.
is based on a change in regular trading hours
on the Relevant Trading System or at the
Relevant Stock Exchange, as the case may
be, announced in advance at least one (1)
hour prior to the earlier of (i) the actual closing
time for the regular trading hours on the
Relevant Trading System or of the Relevant
Stock Exchange or (ii) the submission
deadline for orders entered into the Relevant
Trading System or into the Relevant Stock
Exchange for execution on the relevant day.
A restriction of trading which is levied during
the course of any day due to price
developments exceeding certain prescribed
limits shall only be deemed a Market
Disruption, if such restriction continues until
the end of trading hours on the relevant day.
(5) Das Bestehen einer Marktstörung vor dem
Bewertungstag bleibt für die Feststellung
des Erreichens, Überschreitens oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen
Schwelle
unberücksichtigt.
(5) The existence of a Market Disruption prior to
the Valuation Date shall be disregarded when
determining reaching, exceeding or falling
short of any threshold relevant under these
Conditions.
]
275
[TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE/
GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS
Das
Folgende
sind
die
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen der von der Emittentin
begebenen
Zertifikate
(die
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen), die auf alle Zertifikate
anwendbar sind. Jede Serie von Zertifikaten
unterliegt gleichfalls den Bedingungen, die auf
den jeweiligen begebenen Typ des Zertifikats
anwendbar sind (die Produktbedingungen). Die
Allgemeinen Zertifikatebedingungen und die
Produktbedingungen (im Falle der jeweiligen
Serie der Zertifikate, jeweils vervollständigt und
spezifiziert durch die maßgeblichen Endgültigen
Bedingungen)
stellen
die
Wertpapierbedingungen der Zertifikate (die
Wertpapierbedingungen der Zertifikate) dar.
Hier nicht ausdrücklich definierte Begriffe haben
dieselbe
Bedeutung
wie
in
den
Produktbedingungen.
The following are the general terms and
conditions of the Certificates issued by the Issuer
(the General Certificate Conditions) which are
applicable to all Certificates. Each Series of
Certificates will be further subject to the terms
and conditions applicable to the particular type of
Certificate
being
issued
(the
Product
Conditions). The General Certificate Conditions
and the Product Conditions (in the case of a
specific issue of Certificates, each as completed
and specified by the relevant Final Terms)
constitute the terms and conditions of the
Certificates (the Terms and Conditions of the
Certificates). Terms not otherwise defined
herein shall have the meanings specified in the
Product Conditions.
§1
Form der Wertpapiere; Übertragbarkeit;
Status
§1
Form of Securities; Transfer; Status
Erklären
die
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen, dass die Wertpapiere in einer
Dauerglobalurkunde verbrieft werden, gilt
folgendes:
(1)
Die von der Emittentin begebenen, auf
den Inhaber lautenden Wertpapiere sind
durch eine oder mehrere Dauer-InhaberSammelurkunde(n)
(die
Dauerglobalurkunde) ohne Zinsscheine
verbrieft. Effektive Wertpapiere werden
nicht ausgegeben. Der Anspruch auf
Lieferung effektiver Wertpapiere ist
ausgeschlossen.
If the applicable Final Terms specify that the
Warrants are represented by a Permanent
Global Note the following applies:
(1)
The bearer Securities issued by the Issuer
are represented in one or more
permanent global bearer document(s) (the
Permanent
Global
Note)
without
coupons. No definitive Securities will be
issued. The right to request the delivery of
definitive Securities is excluded.
(2)
(2)
The Permanent Global Note is deposited
with the Depositary Agent. The Securities
are transferable as co-ownership interests
in the Permanent Global Note in
accordance with the CA Rules and may
be transferred within the collective
securities settlement procedure in the
Minimum Trading Size only. Such transfer
becomes effective upon registration of the
transfer in the records of the Clearing
Agent.
Die Dauerglobalurkunde ist bei der
Verwahrstelle hinterlegt. Die Wertpapiere
sind als Miteigentumsanteile an der
Dauerglobalurkunde in Übereinstimmung
mit den CS-Regeln übertragbar und sind
im Effektengiroverkehr ausschließlich in
der
Kleinsten
handelbaren
Einheit
übertragbar. Die Übertragung wird mit
Eintragung der Übertragung in den
Büchern der Clearingstelle wirksam.
276
(3)
Die Wertpapiere begründen unmittelbare,
unbesicherte und nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Emittentin, die
untereinander und mit allen sonstigen
gegenwärtigen
und
künftigen
unbesicherten und nicht nachrangigen
Verbindlichkeiten
der
Emittentin
gleichrangig sind, ausgenommen solche
Verbindlichkeiten,
denen
aufgrund
zwingender
gesetzlicher
Vorschriften
Vorrang zukommt.
(3)
The
Securities
constitute
direct,
unsecured
and
unsubordinated
obligations of the Issuer, ranking pari
passu among themselves and with all
other present and future unsecured and
unsubordinated obligations of the Issuer,
other than obligations preferred by
mandatory provisions of law.
Erklären die jeweiligen Endgültigen
Bedingungen, dass die Wertpapiere zunächst in
einer Vorläufigen Globalurkunde verbrieft
werden, gilt folgendes:
If the applicable Final Terms specify that the
Warrants are initially represented by a
temporary global note, the following applies:
(1)
Die Wertpapiere sind zunächst in einer
vorläufigen
Globalurkunde
(die
Vorläufige
Globalurkunde)
ohne
Zinsscheine verbrieft. Die Vorläufige
Globalurkunde wird am oder nach dem
Austauschtag gegen Nachweis über das
Nichtbestehen
US-wirtschaftlichen
Eigentums, wie in der Vorläufigen
Globalurkunde vorgegeben, für den
Wertpapiergläubiger unentgeltlich ganz
oder teilweise gegen Anteile an einer
Dauerglobalurkunde
(die
Dauerglobalurkunde)
(die
Dauerglobalurkunde und die Vorläufige
Globalurkunde
jeweils
eine
Globalurkunde)
ohne
Zinsscheine
ausgetauscht werden. Die Vorläufige
Globalurkunde
und
die
Dauerglobalurkunde tragen jeweils die
eigenhändigen Unterschriften von zwei
ordnungsgemäß
bevollmächtigten
Vertretern.
(1)
The Securities are initially represented by a
temporary global note (the Temporary
Global Note) without coupons. The
Temporary
Global
Note
will
be
exchangeable, free of charge to the
Securityholder, on or after its Exchange
Date, in whole or in part upon certification
as to non- U.S. beneficial ownership in the
form set out in the Temporary Global Note
for interests in a permanent global security
(the Permanent Global Note) (the
Permanent Global Note and the Temporary
Global Note being each referred to as a
Global Note) without coupons. The
Temporary Global Note and the Permanent
Global Note shall each be signed manually
by two authorised signatories of the Issuer.
(2)
Austauschtag steht bezüglich einer
Vorläufigen Globalurkunde für den Tag,
der 40 Kalendertage nach ihrem
Emissionstag liegt und an dem Banken
am angegebenen Sitz der Zahlstelle und
am angegebenen Sitz der Clearingstelle
für den Geschäftsverkehr geöffnet sind.
(2)
Exchange Date means, in relation to a
Temporary Global Security, the day falling
40 calendar days after its Issue Date and
being a day on which banks are open for
business in the city in which the specified
office of the Paying Agent is located and in
the city in which the Clearing Agent is
located.
(3)
Die Wertpapiere begründen unmittelbare,
unbesicherte und nicht nachrangige
Verbindlichkeiten der Emittentin, die
untereinander und mit allen sonstigen
gegenwärtigen
und
künftigen
unbesicherten und nicht nachrangigen
Verbindlichkeiten
der
Emittentin
gleichrangig sind, ausgenommen solche
Verbindlichkeiten,
denen
aufgrund
(3)
The Securities constitute direct, unsecured
and unsubordinated obligations of the
Issuer, ranking pari passu among
themselves and with all other present and
future unsecured and unsubordinated
obligations of the Issuer, other than
obligations
preferred
by
mandatory
provisions of law.
277
zwingender
gesetzlicher
Vorrang zukommt.
Vorschriften
§2
Tilgung; Vorlegungsfrist
§2
Settlement; Period of Presentation
(1)
Jedes Discount (Capped) Zertifikat gilt als
seitens des Wertpapiergläubigers am
Verfalltag ausgeübt, und die Emittentin
wird, vorbehaltlich einer Marktstörung, bis
zum Rückzahlungstag die Überweisung
des Auszahlungsbetrags bzw. des
Kündigungsbetrags
in
der
Auszahlungswährung über die Zahlstelle
zur Gutschrift auf das Konto des jeweils
maßgeblichen Wertpapiergläubigers über
die Clearingstelle veranlassen.
(1)
Each Discount (Capped) Certificate shall
be deemed as exercised by the
Securityholder on the Expiration Date,
and the Issuer will, subject to a Market
Disruption, procure until the Settlement
Date the payment of the Settlement
Amount or of the Termination Amount, as
the case may be, in the Settlement
Currency to be credited via the Paying
Agent to the account of the relevant
Securityholder via the Clearing Agent.
(2)
Die Emittentin wird von ihrer Verpflichtung
unter diesen Wertpapieren durch Zahlung
des
Auszahlungsbetrags,
des
Kündigungsbetrags oder der sonstigen
Zahlungsbeträge
unter
diesen
Bedingungen
in
der
vorstehend
beschriebenen Weise befreit.
(2)
The Issuer will be discharged from its
obligations under the Securities by
payment of the Settlement Amount, the
Termination Amount or of any other
amount payable under these Conditions,
as the case may be, in the way described
above.
(3)
Alle im Zusammenhang mit der Zahlung
des
Auszahlungsbetrags,
des
Kündigungsbetrags oder der sonstigen
Zahlungsbeträge
unter
diesen
Bedingungen
anfallenden
Steuern,
Abgaben und/oder Kosten sind von dem
jeweiligen Wertpapiergläubiger zu tragen
und zu zahlen. Die Emittentin und die
Zahlstelle sind berechtigt, jedoch nicht
verpflichtet,
von
den
an
den
Wertpapiergläubiger zahlbaren Beträgen
zur Begleichung von Steuern, Abgaben,
Gebühren, Abzügen oder sonstigen
Zahlungen den erforderlichen Betrag
einzubehalten oder abzuziehen. Jeder
Wertpapiergläubiger hat die Emittentin
bzw. die Zahlstelle von Verlusten, Kosten
oder sonstigen Verbindlichkeiten, die ihr
in Verbindung mit derartigen Steuern,
Abgaben, Gebühren, Abzügen oder
sonstigen Zahlungen im Hinblick auf die
Wertpapiere
des
jeweiligen
Wertpapiergläubigers
entstehen,
freizustellen.
(3)
All taxes, charges and/or expenses
incurred in connection with the payment of
the Settlement Amount, the Termination
Amount or of any other amount payable
under these Conditions, as the case may
be, shall be borne and paid by the
relevant Securityholder. The Issuer and
the Paying Agent, as the case may be,
are entitled, but not obliged, to withhold or
deduct, as the case may be, from any
amount payable to the Securityholder
such amount required for the purpose of
settlement of taxes, charges, expenses,
deductions or other payments. Each
Securityholder shall reimburse the Issuer
or the Paying Agent, as the case may be,
from any losses, costs or other debts
incurred in connection with these taxes,
charges, expenses, deductions or other
payments related to the Securities of the
relevant Securityholder.
(4)
Die Vorlegungsfrist gemäß § 801 Absatz
1 Satz 1 BGB wird auf zehn Jahre
verkürzt.
(4)
The period of presentation as established
in § 801 section 1 sentence 1 of the
German Civil Code (BGB) is reduced to
ten years.
(5)
Die Emittentin kann zur Deckung ihrer
Verpflichtungen aus den Wertpapieren
(5)
The Issuer may hold a coverage portfolio
to cover its obligations under these
278
einen Deckungsbestand unterhalten. Der
Deckungsbestand kann dabei nach der
Wahl und dem freien Ermessen der
Emittentin
insbesondere
aus
dem
Basiswert bzw. aus den darin enthaltenen
einzelnen Werten bzw. aus Optionen auf
die vorgenannten Werte bestehen. Den
Wertpapiergläubigern stehen jedoch keine
Rechte oder Ansprüche in Bezug auf
einen etwaigen Deckungsbestand zu.
Securities. The coverage portfolio may
comprise the Underlying or the assets
comprised in the Underlying, as the case
may
be,
or
options
on
these
aforementioned assets, at the Issuer’s
option and free discretion. However, the
Securityholders are not entitled to any
rights or claims with respect to any
coverage portfolio.
§3
Berechnungsstelle; Zahlstelle
§3
Calculation Agent; Paying Agent
(1)
Die Berechnungsstelle und die Zahlstelle
(die Wertpapierstellen) übernehmen diese
Funktion jeweils in Übereinstimmung mit
diesen
Bedingungen.
Jede
der
Wertpapierstellen haftet dafür, dass sie im
Zusammenhang mit den Wertpapieren
Handlungen
bzw.
Berechnungen
vornimmt, nicht vornimmt oder nicht
richtig
vornimmt
oder
sonstige
Maßnahmen trifft oder unterlässt nur,
wenn und soweit sie jeweils die Sorgfalt
eines ordentlichen Kaufmanns verletzt
hat.
(1)
The Calculation Agent and the Paying
Agent (the Security Agents) shall assume
such role in accordance with these
Conditions. Each of the Security Agents
shall be liable for making, failing to make
or incorrectly making any measure or
calculations, as the case may be, or for
taking or failing to take any other
measures only if and insofar as they fail to
exercise the due diligence of a prudent
businessman.
(2)
Jede der Wertpapierstellen handelt
ausschließlich als Erfüllungsgehilfin der
Emittentin und hat keinerlei Pflichten
gegenüber dem Wertpapiergläubiger. Die
Wertpapierstellen sind jeweils von den
Beschränkungen des § 181 BGB befreit.
(2)
Each of the Security Agents acts
exclusively as vicarious agent of the
Issuer and has no obligations to the
Securityholder. Each of the Security
Agents is exempt from the restrictions
under § 181 of the BGB.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, jederzeit jede
oder alle der Wertpapierstellen durch eine
andere Gesellschaft zu ersetzen, eine
oder
mehrere
zusätzliche
Wertpapierstellen zu bestellen und deren
Bestellung zu widerrufen. Ersetzung,
Bestellung und Widerruf werden gemäß §
5 dieser Bedingungen bekannt gemacht.
(3)
The Issuer is entitled at any time to
replace any of or all the Security Agents
by another company, to appoint one or
several additional Security Agents, and to
revoke
their
appointment.
Such
replacement, appointment and revocation
shall be notified in accordance with § 5 of
these Conditions.
(4)
Jede der Wertpapierstellen ist berechtigt,
durch schriftliche Anzeige gegenüber der
Emittentin
jederzeit
ihr
Amt
niederzulegen. Die Niederlegung wird nur
wirksam mit der Bestellung einer anderen
Gesellschaft als Berechnungsstelle bzw.
als Zahlstelle durch die Emittentin.
Niederlegung und Bestellung werden
gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt
gemacht.
(4)
Each of the Security Agents is entitled to
resign at any time from its function upon
prior written notice to the Issuer. Such
resignation shall only become effective if
another company is appointed by the
Issuer as Calculation Agent or as Paying
Agent, as the case may be. Resignation
and
appointment
are
notified
in
accordance with § 5 of these Conditions.
279
§4
Ersetzung der Emittentin
(1)
Die Emittentin ist jederzeit berechtigt,
ohne
Zustimmung
der
Wertpapiergläubiger
eine
andere
Gesellschaft als Emittentin (die Neue
Emittentin)
hinsichtlich
aller
Verpflichtungen aus oder in Verbindung
mit den Wertpapieren an die Stelle der
Emittentin zu setzen, sofern
§4
Substitution of the Issuer
(1)
The Issuer is entitled at any time, without
the consent of the Securityholders, to
substitute another company as issuer (the
New Issuer) with respect to all obligations
under or in connection with the Securities,
if
(i)
die
Neue
Emittentin
alle
Verpflichtungen der Emittentin aus
oder in Verbindung mit den
Wertpapieren übernimmt,
(i)
the New Issuer assumes all
obligations of the Issuer under or in
connection with the Securities,
(ii)
die Neue Emittentin alle etwa
notwendigen Genehmigungen von
den
zuständigen
Behörden
erhalten hat, wonach die Neue
Emittentin alle sich aus oder in
Verbindung mit den Wertpapieren
ergebenden
Verpflichtungen
erfüllen kann und Zahlungen ohne
Einbehalt
oder
Abzug
von
irgendwelchen Steuern, Abgaben
oder Gebühren an die Zahlstelle
transferieren darf, und
(ii)
the New Issuer has obtained all
necessary authorisations, if any, by
the competent authorities, under
which the New Issuer may perform
all obligations arising under or in
connection with the Securities and
transfer payments to the Paying
Agent without withholding or
deduction of any taxes, charges or
expenses, and
(iii)
die Emittentin unbedingt und
unwiderruflich die Verpflichtungen
der Neuen Emittentin garantiert.
(iii)
the Issuer unconditionally and
irrevocably
guarantees
the
obligations of the New Issuer .
(2)
Im Falle einer solchen Ersetzung der
Emittentin gilt jede in diesen Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme
auf
die
Emittentin fortan als auf die Neue
Emittentin bezogen.
(2)
In case of such a substitution of the Issuer
any reference in these Conditions to the
Issuer shall forthwith be deemed to refer
to the New Issuer.
(3)
Die Ersetzung der Emittentin ist für die
Wertpapiergläubiger
endgültig
und
bindend
und
wird
den
Wertpapiergläubigern
unverzüglich
gemäß § 5 dieser Bedingungen bekannt
gemacht.
(3)
The substitution of the Issuer shall be
final, binding and conclusive on the
Securityholders and will be published to
the Securityholders without undue delay
in accordance with § 5 of these
Conditions.
§5
Bekanntmachungen
(1)
Bekanntmachungen, die die Wertpapiere
betreffen, werden in einer der jeweils
maßgeblichen
Rechtsordnung
entsprechenden
Form
veröffentlicht.
Soweit rechtlich zulässig, werden die
Bekanntmachungen
den
Wertpapiergläubigern
ausschließlich
durch Mitteilung der Emittentin an die
§5
Publications
(1)
Publications relating to the Securities will
be published in the way required by the
relevant jurisdiction, respectively. To the
extent legally possible, the publications
will be published by way of Issuer’s
notification to the Clearing Agent for the
purposes of notifying the Securityholders.
280
Clearingstelle zur Benachrichtigung der
Wertpapiergläubiger übermittelt.
(2)
Bekanntmachungen
sind
mit
Veröffentlichung bzw. mit Mitteilung an die
Clearingstelle durch die Emittentin den
Wertpapiergläubigern gegenüber wirksam
abgegeben.
(2)
All publications have been validly given to
the Securityholders with their publication
or with the Issuer’s notification to the
Clearing Agent, as the case may be.
(3)
Bekanntmachungen sind, falls sie der
Clearingstelle zugehen, am dritten Tag
nach Zugang bei der Clearingstelle den
Wertpapiergläubigern
wirksam
zugegangen oder, falls sie veröffentlicht
werden (unabhängig davon, ob dies
zusätzlich geschieht), am Tag der
Veröffentlichung oder, falls sie mehr als
einmal veröffentlicht werden, am Tag der
ersten
Veröffentlichung,
oder
falls
Veröffentlichungen in mehr als einem
Medium erforderlich sind, am Tag der
ersten
Veröffentlichung
in
allen
erforderlichen Medien. Im Fall der
Bekanntmachung
sowohl
durch
Veröffentlichung als auch durch Erklärung
gegenüber der Clearingstelle ist die
zeitlich vorangehende Bekanntmachung
bzw. Erklärung maßgeblich.
(3)
All publications shall, in case of the
Issuer’s notification to the Clearing Agent,
be effectively given to the Securityholders
on the third day after their receipt by the
Clearing Agent or, if published (whether or
not such publication occurs in addition to
a notification to the Clearing Agent) on the
date of their publication, or, if published
more than once, on the date of their first
publication, or, if a publication is required
in more than one medium, on the date of
the first publication in all required media.
In case of announcement by both,
publication and Issuer’s notification to the
Clearing Agent, the publication becomes
effective on the date of the first of such
publication or Issuer’s notification, as the
case may be.
§6
Begebung weiterer Wertpapiere; Ankauf;
Einziehung; Entwertung
§6
Issue of further Securities; Purchase; Call;
Cancellation
(1)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung der Wertpapiergläubiger,
jederzeit weitere Wertpapiere mit gleicher
Ausstattung in der Weise zu begeben,
dass sie mit diesen Wertpapieren eine
einheitliche Serie bilden, wobei in diesem
Fall der Begriff Wertpapiere entsprechend
auszulegen ist.
(1)
The Issuer is entitled at any time to issue,
without
the
consent
of
the
Securityholders, further securities having
the same terms and conditions as the
Securities so that the same shall be
consolidated and form a single series with
such Securities, and references to
Securities shall be construed accordingly.
(2)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung der Wertpapiergläubiger,
jederzeit Wertpapiere zu jedem beliebigen
Preis zu kaufen. Die von der Emittentin
erworbenen Wertpapiere können nach
Wahl der Emittentin von ihr gehalten,
erneut begeben, weiterverkauft oder
entwertet werden.
(2)
The Issuer is entitled at any time to
purchase, without the consent of the
Securityholders, Securities at any price.
Such Securities may be held, reissued,
resold or cancelled, all at the option of the
Issuer.
(3)
Die Emittentin ist berechtigt, ohne
Zustimmung der Wertpapiergläubiger,
jederzeit
ausstehende
Wertpapiere
einzuziehen und damit ihre Anzahl zu
reduzieren.
(3)
The Issuer is entitled at any time to call,
without
the
consent
of
the
Securityholders, outstanding Securities
and to reduce their number.
(4)
Aufstockung
(4)
Increase or reduction of Securities shall
bzw.
Reduzierung
der
281
Wertpapiere werden unverzüglich gemäß
§ 5 dieser Bedingungen bekannt
gemacht.
(5)
Sämtliche vollständig zurückgezahlten
Wertpapiere
sind
unverzüglich
zu
entwerten
und
können
nicht
wiederbegeben
oder
wiederverkauft
werden.
be notified without undue delay in
accordance with § 5 of these Conditions.
(5)
All Securities redeemed in full shall be
cancelled forthwith and may not be
reissued or resold.
282
§7
Sprache
§7
Language
Die
rechtsverbindliche
Sprache
dieser
Wertpapierbedingungen der Zertifikate wird in
den maßgeblichen Endgültigen Bedingungen
festgelegt.
The binding language of these Terms and
Conditions of the Certificates shall be specified
in the applicable Final Terms.
§8
Anwendbares Recht; Erfüllungsort;
Gerichtsstand;
Zustellungsbevollmächtigte;
Teilunwirksamkeit
§8
Governing Law; Place of Performance; Place
of Jurisdiction; Agent of Process;
Severability
(1)
Form und Inhalt der Wertpapiere sowie
alle Rechte und Pflichten aus den in
diesen
Bedingungen
geregelten
Angelegenheiten bestimmen sich in jeder
Hinsicht
nach
dem
Recht
der
Bundesrepublik Deutschland.
(1)
The form and content of the Securities as
well as all rights and duties arising from
the matters provided for in these
Conditions shall in every respect be
governed by the laws of the Federal
Republic of Germany.
(2)
Erfüllungsort und Gerichtsstand für alle
Klagen oder sonstigen Verfahren aus
oder im Zusammenhang mit den
Wertpapieren
ist,
soweit
rechtlich
zulässig,
Frankfurt
am
Main,
Bundesrepublik Deutschland.
(2)
The place of performance and place of
jurisdiction for all actions or other
procedures under or in connection with
the Securities shall, to the extent legally
possible, be Frankfurt am Main, Federal
Republic of Germany.
(3)
Interactive Brokers Financial Products S.A
in ihrer Funktion als Emittentin und
Timber Hill (Europe) AG in ihren
Funktionen als Anbieterin und Zahlstelle
ernennen hiermit Herrn Wolfgang K.
Meding,
Buse
Heberer
Fromm,
Bockenheimer Landstraße 101, 60325
Frankfurt am Main als deutschen
Bevollmächtigten, an den innerhalb der
Bundesrepublik Deutschland im Rahmen
jedes
Verfahrens
aus
oder
im
Zusammenhang mit den Wertpapieren die
Zustellung bewirkt werden kann (der
Zustellungsbevollmächtigte). Falls, aus
welchem Grund auch immer, der
Zustellungsbevollmächtigte
diese
Funktion nicht mehr ausübt oder keine
Anschrift innerhalb der Bundesrepublik
Deutschland mehr hat, verpflichten sich
die Emittentin und die Anbieterin einen
Ersatz-Zustellungsbevollmächtigten in der
Bundesrepublik
Deutschland
zu
ernennen. Hiervon unberührt bleibt die
Möglichkeit, die Zustellung in jeder
anderen gesetzlich zulässigen Weise zu
bewirken.
(3)
Interactive Brokers Financial Products S.A
in its role as Issuer and Timber Hill
(Europe) AG in its roles as Offeror and
Paying Agent hereby appoints Mr
Wolfgang K. Meding, Buse Heberer
Fromm, Bockenheimer Landstraße 101,
60325 Frankfurt am Main as its agent in
the Federal Republic of Germany to
receive service of process in any
proceedings under or in connection with
the Securities in the Federal Republic of
Germany (the Agent of Process). If, for
any reason, such Agent of Process
ceases to act as such or no longer has an
address in the Federal Republic of
Germany, the Issuer and the Offeror
agree to appoint a substitute agent of
process in the Federal Republic of
Germany. Nothing herein shall affect the
right to serve the process in any other
manner permitted by law.
(4)
Sollte
eine
Bestimmung
dieser
Bedingungen
ganz
oder
teilweise
unwirksam sein oder werden, so bleiben
(4)
If any of the provisions of these
Conditions is or becomes invalid in whole
or in part, the remaining provisions shall
283
die übrigen Bestimmungen wirksam. Die
unwirksame Bestimmung ist durch eine
wirksame Bestimmung zu ersetzen, die
den
wirtschaftlichen
Zwecken
der
unwirksamen Bestimmung so weit wie
rechtlich
möglich
entspricht.
Entsprechendes gilt für etwaige Lücken in
den Bedingungen.
remain valid. The invalid provision shall
be replaced by a valid provision, which, to
the extent legally possible, serves the
economic purposes of the invalid
provision. The same applies to gaps, if
any, in these Conditions.
284
PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE /
PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES
Die Rückzahlung und die die Auszahlung
betreffenden Regelungen der Zertifikate sind in
den
unten
aufgeführten
2
Produktypen
dargestellt. Die auf die jeweilige Serie von
Zertifikaten anwendbaren Bestimmungen der
Endgültigen Bedingungen (die Endgültigen
Bedingungen) bestimmen, welche der Optionen
1 bis 2 auf die jeweilige Serie von Zertifikaten
anwendbar ist, (i) entweder durch die Einfügung
der jeweiligen Bestimmungen (ii) oder durch
einen Verweis auf die jeweiligen Produkttypen.
The redemption and related pay-out provisions
of the Certificates are set forth below in 2
specific product types. The terms of the Final
Terms (the Final Terms) applicable to the
respective Series of Certificates determine,
which of the Options 1 through 2 shall apply with
respect to the relevant Series of Certificates, (i)
either by inserting the relevant provisions, (ii) or
by referring to the relevant product types.
OPTION I.:
ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX
§1
Zertifikatsrecht; Garantie
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1)
Discount (Capped) Zertifikat bezogen auf
den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe
dieser Bedingungen das folgende Recht
(das Zertifikatsrecht):
(a)
Entspricht der Abrechnungskurs
des Basiswerts dem Höchstbetrag
bzw. ist der Abrechnungskurs
kleiner als der Höchstbetrag, hat
der Wertpapiergläubiger das Recht,
§1
Certificate Right; Guarantee
(1)
The
Issuer
hereby
grants
the
Securityholder of each (1) Discount
(Capped) Certificate relating to the Price
of the Underlying under these Conditions
the following right (the Certificate Right):
(a)
den
Abrechnungskurs
des
Basiswerts multipliziert mit dem
Bezugsverhältnis
in
die
Auszahlungswährung umgerechnet
und auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
mindestens
jedoch
den
Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu
beziehen
(der
Auszahlungsbetrag).
Die
Umrechnung
erfolgt
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(b)
Ist der Abrechnungskurs des
Basiswerts
größer
als
der
Höchstbetrag,
hat
der
Wertpapiergläubiger das Recht,
den Höchstbetrag multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis in die
Auszahlungswährung umgerechnet
und auf zwei Dezimalstellen
If the Settlement Price of the
Underlying is lower than or equal to
the Cap Amount, the Securityholder
is entitled to receive,
the Settlement Price of the
Underlying multiplied by the Ratio
converted into the Settlement
Currency
and
afterwards
commercially rounded to two
decimal points, in any case not less
than the Minimum Settlement
Amount (§ 2) (the Settlement
Amount). The conversion occurs at
the Relevant Exchange Rate.
(b)
If the Settlement Price of the
Underlying exceeds the Cap
Amount, the Securityholder is
entitled to receive the Cap Amount
multiplied by the Ratio converted
into the Settlement Currency and
afterwards commercially rounded to
two decimal points (the Settlement
285
Amount). The conversion occurs at
the Relevant Exchange Rate.
kaufmännisch
gerundet
(der
Auszahlungsbetrag) zu beziehen.
Die Umrechnung erfolgt zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(2)
Sämtliche im Zusammenhang mit dem
Zertifikatsrecht
vorzunehmenden
Festlegungen
und
Berechnungen,
insbesondere die Berechnung des
Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die
Berechnungsstelle (§ 3 Allgemeine
Zertifikatebedingungen). Die insoweit von
der
Berechnungsstelle
getroffenen
Festlegungen und Berechnungen sind,
außer in Fällen offensichtlichen Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
bindend.
(2)
Any determination and calculation in
connection with the Certificate Right, in
particular the calculation of the Settlement
Amount, will be made by the Calculation
Agent (§ 3 General Warrant Conditions).
Determinations and calculations made in
this respect by the Calculation Agent are
final and binding for all participants except
in the event of manifest error.
(3)
IBG LLC (die Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie
für
die
Erfüllung
der
Zahlungsverpflichtungen der Emittentin
hinsichtlich der Wertpapiere übernommen
(die Garantie).
(3)
IBG
LLC
(the
Guarantor)
has
unconditionally
and
irrevocably
guaranteed the fulfilment of the Issuer's
payment obligations relating to the
Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Abrechnungskurs
Settlement Price
Der Abrechnungskurs entspricht dem Kurs des
Basiswerts an dem Bewertungstag zur
Bewertungszeit.
The Settlement Price equals the Price of the
Underlying on the Valuation Date at the
Valuation Time.
Sofern
nach
billigem
Ermessen
der
Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB am
Bewertungstag nicht ausreichend Liquidität in
dem Basiswert gegeben ist oder die Auflösung
von
Absicherungsgeschäften
wegen
der
Marktenge oder aus anderen Gründen den Kurs
des Basiswerts unangemessen beeinflusst, wird
die Berechnungsstelle den Abrechnungskurs
aus dem arithmetischen Durchschnitt der Kurse
des Basiswerts, die bei Auflösung der
Absicherungsgeschäfte für den Basiswert an
dem Bewertungstag erzielt werden, ermitteln.
Die
Berechnungsstelle
wird
die
Abschlusszeitpunkte am Festlegungstag bzw.
die
Auflösungszeitpunkte
der
Absicherungsgeschäfte nach billigem Ermessen
gemäß § 317 BGB festlegen.
If on the Valuation Date, in the opinion of the
Calculation Agent at its reasonable discretion
pursuant to § 317 of the BGB, there is not
sufficient liquidity in relation to the Underlying or
if the unwinding of any hedging transaction, due
to such illiquidity or any other reason, has an
inadequate impact on the Price of the
Underlying, the Calculation Agent shall
determine the Settlement Price based on the
arithmetical average of the prices of the
Underlying, as indicated by the unwinding of the
related hedging transactions in the Underlying,
on the Valuation Date. The Calculation Agent
shall determine the closing dates on the Fixing
Date and the unwinding dates of the hedging
transactions at its reasonable discretion
pursuant to § 317 of the BGB.
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte
sind
Transaktionen,
Hedge
Transactions
are
the
acquisition,
286
deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
Anwendbares Recht
Governing Law
Deutsches Recht
German Law
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency corresponds to the
currency as set out in the applicable Final Terms
under “Settlement Currency”.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an
dem die Banken in Frankfurt am Main,
Bundesrepublik
Deutschland,
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind , das TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement
Express
Transfer
System
(TARGET2-System) geöffnet ist und die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
The Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement Express Transfer System (TARGET2
System) is open and the Clearing Agent settles
securities dealings.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Basiswährung“ bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Index (der Index), wie er von dem
jeweiligen Index Sponsor (der Index Sponsor)
verwaltet, berechnet und veröffentlicht wird.
The Underlying equals the index specified in the
relevant Final Terms under “Underlying” (the
Index), as maintained, calculated and published
by the respective index sponsor (the Index
Sponsor).
Der Basiswert
Basiswährung.
der
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
In diesem Zusammenhang werden die dem
Basiswert zugrunde liegenden Werte bzw.
Komponenten jeweils als Einzelwert bzw. die
In this context, the individual underlying values
or components of the Underlying are referred to
as a Component or, as the case may be, the
wird
ausgedrückt
in
287
Einzelwerte bezeichnet.
Components.
Berechnungstag
Calculation Date
Der Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet sind
bzw., in Bezug auf den Index, für jeden Tag, an
dem (i) der Index Sponsor den offiziellen Kurs
für den Index bestimmt, berechnet und
veröffentlicht und (ii) ein Handel bzw. eine
Notierung in den dem Index zugrunde liegenden
Einzelwerten, die mindestens 80% der
Marktkapitalisierung aller Einzelwerte des Index
bzw. des Gesamtwerts des Index darstellen, an
dem Maßgeblichen Handelssystem bzw. an der
Maßgeblichen Börse stattfindet.
The Calculation Date means each day on which
the Relevant Trading System and the Relevant
Stock Exchange are open for trading or, as the
case may be, in relation to the Index each day,
on which (i) the Index Sponsor determines,
calculates and publishes the official price of the
Index, and (ii) the Components, which are
comprised in the Index are, to the extent of at
least 80% of the market capitalisation of all
Components or of the overall value of the Index,
available for trading and quotation in the
Relevant Trading System or on the Relevant
Stock Exchange.
Beginn des
Wertpapiere
Start of public offer of the Securities
öffentlichen
Angebots
der
Der Beginn des öffentlichen Angebots der
Wertpapiere entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Beginn des
öffentlichen Angebots“ angegebenen Tag.
The start of the public offer of the Securities is
the day specified in the relevant Final Terms
under “Start of public offer”.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG; Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Zug (Schweiz).
Calculation Agent means Timber Hill (Europe)
AG
having
its
business
address
in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland)..
Bewertungstag
Valuation Date
Der Bewertungstag entspricht dem Verfalltag.
The Valuation Date means the Expiration Date.
Falls dieser Tag kein Berechnungstag in Bezug
auf den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende darauf folgende Kalendertag, der
ein Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert
ist, als maßgeblicher Bewertungstag in Bezug
auf den Basiswert.
If this day is not a Calculation Date in relation to
the Underlying then the immediately preceding
calendar day, which is a Calculation Date in
relation to the Underlying is deemed to be the
relevant Valuation Date in relation to the
Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen
Bestimmung
des
offiziellen
Schlusskurses des Basiswerts durch den Index
Sponsor.
The Valuation Time equals the time of the
official determination of the official final price of
the Underlying by the Index Sponsor.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
means the ratio specified in the applicable Final
Terms under “Ratio” .
288
Clearingstelle
Clearing Agent
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser
Funktion.
Clearing Agent means Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing agent specified in the Final Terms
or any successor in this capacity.
CS-Regeln
CA Rules
CS-Regeln steht für die Vorschriften und
Verfahren, die auf die Clearingstelle Anwendung
finden und/oder von dieser herausgegeben
werden.
CA Rules means any regulation and operating
procedure applicable to and/or issued by the
Clearing Agent.
Emissionspreis
Issue Price
Der Emissionspreis entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Emissionspreis“ bezeichneten Preis.
The Issue Price equals the amount specified in
the applicable Final Terms under “Issue Price”.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Emissionstag“
angegebenen Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms under “Issue Date”.
Emissionsvolumen
Issue Size
Das Emissionsvolumen ist in den jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
unter
„Emissionsvolumen“ angegeben.
The Issue Size means the amount specified in
the applicable Final Terms under “Issue Size”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Gesamtsumme der Emission
Aggregate Amount of the Issue
Je
Serie:
Emissionspreis
(ohne
Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags) x
Emissionsvolumen.
For each series: Issue Price (without
consideration of the offering premium) x Issue
Size.
Höchstbetrag
Cap Amount
Der Höchstbetrag entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Höchstbetrag“ angegebenen Betrag.
The Cap Amount equals the amount specified in
the applicable Final Terms under “Cap Amount”.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1
bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
289
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem von
dem
Index
Sponsor
berechneten
und
veröffentlichten Schlusskurs des Basiswerts,
ausgedrückt in der Basiswährung.
The Price of the Underlying means the official
final price of the Underlying as calculated and
published by the Index Sponsor, expressed in
the Underlying Currency.
Laufzeit der Wertpapiere
Term of the Securities
Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den
Zeitraum beginnend am Emissionstag und
endend am Verfalltag.
The Term of the Securities means the period,
commencing on the Issue Date and ending on
the Expiration Date.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
Die Maßgebliche Börse bezeichnet die in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse, an der
aufgrund der Bestimmung des Index Sponsors
die im Index enthaltenen Einzelwerte gehandelt
werden.
The Relevant Stock Exchange means the stock
exchange specified in the applicable Final
Terms under “Relevant Stock Exchange” on
which the Components comprised in the Index
are traded, as determined by the Index Sponsor.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
bezeichnet das in den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“ aufgeführte Handelssystem.
The Relevant Trading System means the trading
system specified in the applicable Final Terms
under “Relevant Trading System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
Die Maßgebliche Terminbörse bezeichnet die in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Maßgebliche
Terminbörse“
aufgeführte
Terminbörse
The Relevant Futures and Options Exchange
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag zur
Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Rückzahlungstag“ aufgeführten Tag.
The Settlement Date means the date specified
in the applicable Final Terms under “Settlement
Date”.
290
Verfalltag
Expiration Date
Der Verfalltag entspricht dem Rückzahlungstag.
The Expiration Date means the Settlement Date.
Verwahrstelle
Depositary Agent
Die Verwahrstelle steht für Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den Endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser
Funktion.
The Depositary Agent means Clearstream
Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61,
D-65760 Eschborn, Federal Republic of
Germany), any other clearing agent specified in
the applicable Final Terms or any successor in
this capacity.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere bezeichnet die von der Emittentin
im Umfang des Emissionsvolumens begebenen
Discount (Capped)-Zertifikate.
Securities means the Discount (Capped)
Certificates issued by the Issuer in the Issue
Size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach
deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere anerkannte Personen.
Securityholder means the person acknowledged
by German law as legal owners of the
Securities.
Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht
seitens
(i)
der
Emittentin,
(ii)
der
Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv)
aller sonstigen Personen als Berechtigter und
Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren
repräsentierten Rechte behandelt.
The Securityholder shall, for all purposes, be
treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation
Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other
persons as the person entitled to such Securities
and the person entitled to receive the benefits of
the rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Die Zahlstelle bezeichnet Timber Hill (Europe)
AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Schweiz).
The Paying Agent means Timber Hill (Europe)
AG,
having
its
business
address
in
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
§3
Verzinsung
§3
Interest
Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen noch
Dividenden gezahlt.
No interest and no dividends are payable on the
Securities.
§4
Anpassungen; Nachfolge-Index Sponsor;
Nachfolge-Basiswert
§4
Adjustments; Successor Index Sponsor;
Successor Underlying
(1)
Sollte der Index als Basiswert endgültig
nicht mehr vom Index Sponsor verwaltet,
berechnet und veröffentlicht werden, ist
die Emittentin berechtigt, den Index
Sponsor durch eine Person, Gesellschaft
oder
Institution,
die
für
die
Berechnungsstelle und die Emittentin
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB bzw. § 317 BGB) akzeptabel ist (der
(1)
If the Index used as Underlying is
definitively not maintained, calculated and
published by the Index Sponsor anymore,
the Issuer shall be entitled to replace the
Index Sponsor by a person, company or
institution, which is acceptable to the
Calculation Agent and the Issuer at their
reasonable discretion (pursuant to § 315
of the BGB or, as the case may be, § 317
of the BGB) (the Successor Index
291
(2)
Nachfolge-Index Sponsor), zu ersetzen.
Sponsor).
In diesem Fall gilt dieser Nachfolge-Index
Sponsor als Index Sponsor und jede in
diesen
Bedingungen
enthaltene
Bezugnahme auf den Index Sponsor als
Bezugnahme auf den Nachfolge-Index
Sponsor.
In such case, the Successor Index
Sponsor will be deemed to be the Index
Sponsor and each reference in these
Conditions to the Index Sponsor shall be
deemed to refer to the Successor Index
Sponsor.
Veränderungen in der Berechnung
(einschließlich
Bereinigungen)
des
Basiswerts oder der Zusammensetzung
oder Gewichtung der Indexbestandteile,
auf deren Grundlage der Basiswert
berechnet wird, führen nicht zu einer
Anpassung, es sei denn, dass das
maßgebende
Konzept
und
die
Berechnung des Basiswerts infolge einer
Veränderung
(einschließlich
einer
Bereinigung) nach
Auffassung
der
Emittentin und der Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB bzw. § 317 BGB) nicht mehr
vergleichbar sind mit dem bisher
maßgebenden
Konzept
oder
der
maßgebenden Berechnung des Index als
Basiswert. Dies gilt insbesondere, wenn
sich aufgrund irgendeiner Änderung trotz
gleich bleibender Kurse der in dem Index
enthaltenen
Einzelwerte
und
ihrer
Gewichtung eine wesentliche Änderung
des Werts des Index als Basiswert ergibt.
Eine
Anpassung
kann
auch
bei
Aufhebung des Index als Basiswert
und/oder seiner Ersetzung durch einen
anderen Basiswert erfolgen.
(2)
Zum Zweck einer Anpassung ermitteln die
Emittentin und die Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB bzw. § 317 BGB) einen angepassten
Wert je Einheit des Index als Basiswert,
der bei der Bestimmung des Kurses des
Basiswerts zugrunde gelegt wird und in
seinem wirtschaftlichen Ergebnis der
bisherigen Regelung entspricht, und
bestimmen unter Berücksichtigung des
Zeitpunktes der Veränderung den Tag, zu
dem der angepasste Wert je Einheit des
Index als Basiswert erstmals zugrunde zu
legen ist. Der angepasste Wert je Einheit
des Basiswerts sowie der Zeitpunkt seiner
erstmaligen
Anwendung
werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
(3)
Erlischt die Erlaubnis der Emittentin, den
Any changes in the calculation (including
corrections) of the Underlying or of the
composition or of the weighting of the
Index components, on which the
calculation of the Underlying is based,
shall not lead to an adjustment unless the
Issuer and the Calculation Agent, upon
exercise of their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB),
determine that the underlying concept and
the calculation (including corrections) of
the Underlying are no longer comparable
to the underlying concept or calculation of
the Index used as the Underlying
applicable prior to such change. This
applies especially, if due to any change
the Index value changes considerably,
although the prices and weightings of the
components included in the Index used as
the Underlying remain unchanged.
Adjustments may also be made as a
result of the termination of the Underlying
and/or its substitution by another
underlying.
For the purpose of making any
adjustments
the
Issuer
and
the
Calculation Agent shall at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB)
determine an adjusted value per unit of
the Index used as Underlying as the basis
of the determination of the price of the
Underlying, which in its result corresponds
with the economic result prior to this
change, and shall, taking into account the
time the change occurred, determine the
day, on which the adjusted value per unit
of the Index used as Underlying shall
apply for the first time. The adjusted value
per unit of the Underlying as well as the
date of its first application shall be
published without undue delay pursuant to
§ 5 of the General Certificate Conditions.
(3)
In the event that the authorisation of the
292
Index als Basiswert für die Zwecke der
Wertpapiere zu verwenden oder wird der
Index als Basiswert aufgehoben und/oder
durch einen anderen Index ersetzt, legen
die Emittentin und die Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB bzw. § 317 BGB), gegebenenfalls
unter entsprechender Anpassung nach
dem vorstehenden Absatz, fest, welcher
Index künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolge-Basiswert). Der NachfolgeBasiswert sowie der Zeitpunkt der
erstmaligen
Anwendung
werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
Issuer to use the Index used as
Underlying for the purposes of the
Securities is terminated or that the Index
used as Underlying is terminated and/or
replaced by another index, the Issuer and
the Calculation Agent shall determine at
their reasonable discretion (pursuant to §
315 of the BGB or, as the case may be, §
317 of the BGB), after having made
appropriate adjustments according to the
paragraph above, which index shall be
applicable in the future (the Successor
Underlying). The Successor Underlying
and the date it is applied for the first time
shall be published without undue delay in
accordance with § 5 of the General
Certificate Conditions.
(4)
Ist nach Ansicht der Emittentin und der
Berechnungsstelle,
nach
billigem
Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB), eine Anpassung oder die
Festlegung eines Nachfolge-Basiswerts,
aus welchen Gründen auch immer, nicht
möglich, werden die Emittentin und die
Berechnungsstelle
nach
billigem
Ermessen (gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB) für die Weiterrechnung und
Veröffentlichung des Index als Basiswert
auf der Grundlage des bisherigen
Indexkonzeptes
und
des
letzten
festgestellten Werts des Index Sorge
tragen. Eine derartige Fortführung wird
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
(4)
If, in the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), an adjustment or the determination
of a Successor Underlying is not possible,
for whatsoever reason, the Issuer and the
Calculation
Agent
shall,
at
their
reasonable discretion (pursuant to § 315
of the BGB or, as the case may be, § 317
of the BGB) provide for the continued
calculation and publication of the Index
used as Underlying on the basis of the
existing Index concept and the last
determined value of the Index. Any such
continuation shall be published without
undue delay pursuant to § 5 of the
General Certificate Conditions.
(5)
Anpassungen und Festlegungen nach
den vorstehenden Absätzen werden
durch die Emittentin nach billigem
Ermessen (gemäß § 315 BGB) bzw. von
der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen (gemäß §
317
BGB),
vorgenommen und von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
Anpassungen und Festlegungen sind
(sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und
bindend.
(5)
The adjustments and determinations of
the Issuer pursuant to the paragraphs
above shall be effected by the Issuer at its
reasonable discretion (pursuant to § 315
of the BGB) or, as the case may be, by
the Calculation Agent (pursuant to § 317
of the BGB) and shall be published by the
Issuer in accordance with § 5 of the
General Certificate Conditions. Any
adjustment and determination shall be
final, conclusive and binding on all parties,
except where there is a manifest error.
(6)
Das Recht der Emittentin zur Kündigung
gemäß § 7 dieser Bedingungen bleibt
hiervon unberührt.
(6)
The Issuer’s right for termination in
accordance with § 7 of these Conditions
remains unaffected.
293
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen unter Angabe des
Kündigungsereignisses zu kündigen (die
Kündigung):
§5
Termination
(1)
If any of the following Termination
Events, as described below, occurs at
any time, the Issuer shall be entitled, but
not obliged, to terminate the Securities by
way of publication pursuant to § 5 of the
General Certificate Conditions, specifying
the Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses des
Index als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The
determination
and/or
publication of the Price of the Index
used as Underlying is discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation
Agent
obtains
knowledge about the intention to do
so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB) der Ansicht, dass eine
Anpassung dieser Bedingungen
oder
die
Festlegung
eines
Nachfolge-Basiswerts oder eines
Nachfolge-Index Sponsors, aus
welchen Gründen auch immer,
nicht möglich sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to
§ 315 of the BGB or, as the case
may be, § 317 of the BGB), not
possible, for whatever reason, to
make
adjustments
to
these
Conditions or to select a Successor
Underlying or to select a Successor
Index Sponsor.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB) der Ansicht, dass eine
sonstige erhebliche Änderung der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
eingetreten ist.
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to
§ 315 of the BGB or, as the case
may be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to
the Relevant Stock Exchange in
relation to the Relevant Trading
System.
(2)
Die Kündigung hat innerhalb von fünf
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen.
(2)
The Termination shall be effected within
five
Banking
Days
following
the
occurrence of the Termination Event and
shall specify the calendar day, on which
the Termination becomes effective (the
Termination Date). The Issuer reserves
the right to determine in cases of doubt
the occurrence of a Termination Event.
Such determination shall be done at the
Issuer‘s reasonable discretion pursuant to
§ 315 of the BGB.
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
(3)
In case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in
294
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung, der von der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung
bei
der
Emittentin
angefallenen Kosten, als angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt
wird
(der
Kündigungsbetrag).
the Settlement Currency with respect to
each Security held by him, which is
stipulated by the Issuer at its reasonable
discretion and, if applicable, considering
the Price of the Underlying then prevailing
and the expenses of the Issuer caused by
the Termination, pursuant to § 315 of the
BGB as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen (i) unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
(ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist
von mindestens einem Kalendermonat vor
dem
jeweiligen Kündigungstag, zu
kündigen und vorzeitig zu tilgen (die
Kündigung).
(1)
The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Certificate Conditions (i) specifying the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination
Date), and (ii) subject to a notice period of
at least one calendar month prior to the
relevant
Termination
Date
(the
Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2)
A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB,
a Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B)
der Änderung der Auslegung von
gerichtlichen
oder
behördlichen
Entscheidungen,
die
für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen
relevant
sind
(einschließlich
der
Aussagen
der
Steuerbehörden), die Emittentin nach
Treu und Glauben feststellt, dass (X) das
Change in Law means that, on or after
the Issue Date of the Securities (A) due to
the adoption of or any change in any
applicable law or regulation (including,
without limitation, any tax law), or (B) due
to the promulgation of or any change in
the interpretation by any court, tribunal or
regulatory authority with competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
295
(3)
Halten, der Erwerb oder die Veräußerung
von
Transaktionen
bzw.
Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y)
die
Kosten,
die
mit
den
Verpflichtungen unter den Wertpapieren
verbunden sind, wesentlich gestiegen
sind (einschließlich aber nicht beschränkt
auf
Erhöhungen
der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen Vorteilen oder anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden;
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung wirtschaftlich vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf ihre Verpflichtungen aus den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in
der Lage ist, die Erlöse aus den
Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu
realisieren,
zurückzugewinnen
oder
weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the
Issuer is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish,
re-establish,
substitute,
maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems
necessary to hedge price risks of issuing
and performing its obligations with respect
to the Securities, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge,
die sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that
any such materially increased amount that
is incurred solely due to the deterioration
of the creditworthiness of the Issuer shall
not be deemed an Increased Cost of
Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)).
(3)
In the case of Termination the Issuer shall
pay
to
each
Securityholder
the
Termination Amount (§ 5 (3)).
296
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass an
dem Bewertungstag eine Marktstörung (§
6
(3))
vorliegt,
dann
wird
der
Bewertungstag auf den unmittelbar darauf
folgenden Berechnungstag, an dem keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen
mitzuteilen, dass eine Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1)
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), a Market Disruption (§ 6 (3))
prevails on the Valuation Date the
Valuation Date shall be postponed to the
next succeeding Calculation Date, on
which no Market Disruption prevails. The
Issuer shall endeavour to notify the
parties pursuant to § 5 of the General
Certificate Conditions without delay of the
occurrence of a Market Disruption.
However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Berechnungstage verschoben worden ist
und auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
maßgebliche Bewertungstag
(2)
If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Calculation Dates, and if the Market
Disruption continues to prevail on this
day, this day shall be deemed to be the
relevant Valuation Date
Eine weitere Verschiebung findet nicht
statt.
No further postponement shall take place.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. §
317 BGB) sowie unter Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden
Marktgegebenheiten und (ii)
sämtlicher
sonstigen Konditionen bzw. Faktoren, die
die Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise
für
bedeutsam
halten, auf Grundlage der zuletzt
erhältlichen Kurse des Basiswerts und der
von dem Index Sponsor abgegebenen
Schätzungen, einen Kurs des Basiswert in
Bezug
auf
den
verschobenen
Bewertungstag
schätzen.
(Zur
Klarstellung: Dieser Kurs kann auch Null
(0) betragen.)
The Issuer and the Calculation Agent will
then, at their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB) and
taking into account (i) the market
conditions then prevailing and (ii) such
other conditions or factors as the Issuer
and the Calculation Agent reasonably
consider to be relevant, estimate the Price
of the Underlying in relation to the
postponed Valuation Date (which for the
avoidance of doubt could be zero (0)) on
the basis of the last announced Prices of
the Underlying and of any estimate given
by the Index Sponsor.
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
Schätzung des Kurses des Basiswert aus
welchen Gründen auch immer nicht
möglich ist, dann werden die Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß
§ 315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter
Berücksichtigung
(i)
der
dann
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), an estimate of the Price of the
Underlying is, for whatsoever reason, not
possible, the Issuer and the Calculation
Agent will, at their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB) and
taking into account (i) the market
297
herrschenden Marktgegebenheiten, (ii)
sämtlicher sonstigen Konditionen bzw.
Faktoren, die die Emittentin und die
Berechnungsstelle angemessenerweise
für
bedeutsam
halten
und
(iii)
gegebenenfalls unter Berücksichtigung
der durch die Marktstörung bei der
Emittentin
angefallenen
Kosten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende
Anwendung.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
conditions then prevailing, (ii) such other
conditions or factors as the Issuer and the
Calculation Agent reasonably consider to
be relevant and (iii) the expenses of the
Issuer, if any, caused by the Market
Disruption, determine whether and in
which amount, if applicable, the Issuer will
make payment of an amount in the
Settlement Currency. The provisions of
these
Conditions
relating
to
the
Settlement Amount shall apply mutatis
mutandis to such payment.
(3)
A Market Disruption shall mean
in Bezug auf einen Index als Basiswert
bzw. auf sämtliche seiner Einzelwerte:
in relation to an Index used as Underlying
or, as the case may be, in relation to each
of its Components:
(a)
die Suspendierung oder das
Ausbleiben der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses an einem für
die
Berechnung
eines
Auszahlungsbetrags bzw. eines
Kündigungsbetrags maßgeblichen
Berechnungstag oder
(a)
a suspension or a failure of the
announcement of the relevant price
on any Calculation Date relevant for
determining a Settlement Amount
or a Termination Amount, as the
case may be, or
(b)
die Begrenzung, Suspendierung
bzw.
Unterbrechung
oder,
vorbehaltlich von Absatz (4), eine
nach Auffassung der Emittentin und
der Berechnungsstelle wesentliche
Einschränkung des Handels
(b)
a
limitation,
suspension
or
disruption of or, subject to para. (4),
a restriction on, the latter of which
is in the Issuer’s and the
Calculation
Agent’s
opinion
significant, imposed on trading
(i)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der
Maßgeblichen Börse oder an
der/den Börse(n) bzw. in
dem Markt/den Märkten an/in
der/dem/denen
die
Einzelwerte
notiert
oder
gehandelt werden, allgemein
(sei
es
wegen
Kursbewegungen, die die
Grenzen des von dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder der
Maßgeblichen Börse oder
der/den Börse(n) bzw. dem
Markt/den Märkten, an/in
der/dem/denen
die
Einzelwerte
notiert
oder
gehandelt werden, Erlaubten
überschreiten,
oder
aus
(i)
in the Relevant Trading
System or on the Relevant
Stock Exchange or on the
stock exchange(s) or in the
market(s) on/in which the
Components are quoted or
traded, in general (whether
by movements in price
exceeding limits permitted by
the Relevant Trading System
or the Relevant Stock
Exchange or otherwise), or
298
sonstigen Gründen), oder
(ii)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der
Maßgeblichen Börse oder an
der/den Börse(n) bzw. in
dem Markt/den Märkten an/in
der/dem/denen
die
Einzelwerte
notiert
oder
gehandelt werden, sofern
eine wesentliche Anzahl oder
ein
wesentlicher
Anteil
betroffen ist (als wesentliche
Anzahl bzw. wesentlicher
Anteil gilt eine solche oder
ein solcher wie sie oder er in
den jeweiligen Endgültigen
Bedingungen
unter
„Wesentliche Anzahl oder ein
wesentlicher Anteil unter
Berücksichtigung
der
Marktkapitalisierung“
genannt ist) (sei es wegen
Kursbewegungen, die die
Grenzen des von dem
Maßgeblichen
Handelssystem bzw. der
Maßgeblichen
Börse
Erlaubten
überschreiten,
oder
aus
sonstigen
Gründen), oder
(ii)
in the Relevant Trading
System on the Relevant
Stock Exchange in on the
stock exchange(s) or in the
market(s) on/in which these
values are quoted or traded,
provided that a major number
or a major part is concerned
(a number or part as
specified in the applicable
Final Terms under “Major
number or a major portion in
terms
of
market
capitalization”
shall
be
deemed to be material), or
(iii)
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse,
falls
dort
Optionskontrakte auf den
Index
bzw.
auf
die
Einzelwerte
gehandelt
werden, oder
(iii)
on the Relevant Futures and
Options Exchange, if Option
Contracts on the Index or, as
the case may be, on the
Components
are
traded
there, or
(iv)
aufgrund einer Anordnung
einer Behörde oder der
Maßgeblichen Börse oder
des
Maßgeblichen
Handelssystems
(sei
es
wegen Kursbewegungen, die
die Grenzen des von der
Maßgeblichen Börse oder
dem
Maßgeblichen
Handelssystem
Erlaubten
überschreiten,
oder
aus
sonstigen Gründen), bzw.
aufgrund eines Moratoriums
für Bankgeschäfte in dem
Land,
in
dem
die
Maßgebliche Börse bzw. das
Maßgebliche Handelssystem
ansässig ist, oder aufgrund
(iv)
due to a directive of an
authority or of the Relevant
Stock Exchange or the
Relevant Trading System, as
the case may be, (whether
by movements in price
exceeding limits permitted by
the
Relevant
Stock
Exchange or the Relevant
Trading
System,
or
otherwise) or due to a
moratorium,
which
is
declared in respect of
banking activities in the
country,
in
which
the
Relevant Stock Exchange or
the Relevant Trading System
is located, or due to other
299
sonstiger Umstände.
whatsoever reasons.
(4)
Eine
Verkürzung
der
regulären
Handelszeiten oder eine Beschränkung
der Stunden oder Anzahl der Tage, an
denen ein Handel stattfindet, gilt nicht als
Marktstörung, sofern die Einschränkung
auf einer Änderung der regulären
Handelszeiten
des
Maßgeblichen
Handelssystems bzw. der Maßgeblichen
Börse beruht, die mindestens eine (1)
Stunde vor (i) entweder dem tatsächlichen
regulären Ende der Handelszeiten in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem
Termin
für
die
Abgabe
von
Handelsaufträgen zur Bearbeitung an
dem
betreffenden
Tag
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel
aufgrund von Preisbewegungen, die
bestimmte
vorgegebene
Grenzen
überschreiten,
gilt
nur
dann
als
Marktstörung, wenn diese Beschränkung
bis zum Ende der Handelszeit an dem
betreffenden Tag fortdauert.
(4)
Any closing prior to the scheduled trading
time or any restriction of the hours or the
number of days during which trading
takes place is not deemed to be a Market
Disruption if the restriction is based on a
change in regular trading hours in the
Relevant Trading System or at the
Relevant Stock Exchange, as the case
may be, announced in advance at least
one (1) hour prior to the earlier of (i) the
actual closing time for the regular trading
hours in the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange or (ii) the
submission deadline for orders entered
into the Relevant Trading System or into
the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A
restriction of trading which is levied during
the course of any day due to price
developments
exceeding
certain
prescribed limits shall only be deemed to
be a Market Disruption, if such restriction
continues until the end of trading hours on
the relevant day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor
dem Bewertungstag bleibt für die
Feststellung
des
Erreichens,
Überschreitens
oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen Schwelle oder Grenze
unberücksichtigt.
(5)
The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold or limit,
relevant under these Conditions.
300
OPTION II.:
ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/
CERTIFICATES RELATED TO SHARES
§1
Zertifikatsrecht; Garantie
(1)
Die Emittentin gewährt hiermit dem
Wertpapiergläubiger von je einem (1)
Discount (Capped) Zertifikat bezogen auf
den Kurs des Basiswerts nach Maßgabe
dieser Bedingungen das folgende Recht
(das Zertifikatsrecht):
(a)
§1
Certificate Right; Guarantee
(1)
Entspricht der Abrechnungskurs
des Basiswerts dem Höchstbetrag
bzw. ist der Abrechnungskurs
kleiner als der Höchstbetrag, hat
der Wertpapiergläubiger das Recht,
The
Issuer
hereby
grants
the
Securityholder of each (1) Discount
(Capped) Certificate relating to the Price
of the Underlying under these Conditions
the following right (the Certificate Right):
(a)
den
Abrechnungskurs
des
Basiswerts multipliziert mit dem
Bezugsverhältnis
in
die
Auszahlungswährung umgerechnet
und auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet,
mindestens
jedoch
den
Mindestauszahlungsbetrag (§ 2) zu
beziehen
(der
Auszahlungsbetrag).
Die
Umrechnung
erfolgt
zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
(b)
(2)
the Settlement Price of the
Underlying multiplied by the Ratio
converted into the Settlement
Currency
and
afterwards
commercially rounded to two
decimal points, in any case not less
than the Minimum Settlement
Amount (§ 2) (the Settlement
Amount). The conversion occurs at
the Relevant Exchange Rate.
Ist der Abrechnungskurs des
Basiswerts
größer
als
der
Höchstbetrag,
hat
der
Wertpapiergläubiger das Recht,
den Höchstbetrag multipliziert mit
dem Bezugsverhältnis in die
Auszahlungswährung umgerechet
und auf zwei Dezimalstellen
kaufmännisch
gerundet
(der
Auszahlungsbetrag) zu beziehen.
Die Umrechnung erfolgt zum
Maßgeblichen Umrechnungskurs.
Sämtliche im Zusammenhang mit dem
Zertifikatsrecht
vorzunehmenden
Festlegungen
und
Berechnungen,
insbesondere die Berechnung des
Auszahlungsbetrags, erfolgen durch die
Berechnungsstelle (§ 3 Allgemeine
Zertifikatebedingungen). Die insoweit von
der
Berechnungsstelle
getroffenen
Festlegungen und Berechnungen sind,
außer in Fällen offensichtlichen Irrtums,
abschließend und für alle Beteiligten
If the Settlement Price of the
Underlying is lower than or equal to
the Cap Amount, the Securityholder
is entitled to receive,
(b)
(3)
If the Settlement Price of the
Underlying exceeds the Cap
Amount, the Securityholder is
entitled to receive the Cap Amount
multiplied by the Ratio converted
into the Settlement Currency and
afterwards commercially rounded to
two decimal points (the Settlement
Amount). The conversion occurs at
the Relevant Exchange Rate.
Any determination and calculation in
connection with the Certificate Right, in
particular the calculation of the Settlement
Amount, will be made by the Calculation
Agent
(§
3
Allgemeine
Zertifikatebedingungen). Determinations
and calculations made in this respect by
the Calculation Agent are final and
binding for all participants except in the
event of manifest error.
301
bindend.
(3)
IBG LLC (die Garantin) hat gemäß einem
zwischen der Garantin und der Emittentin
geschlossenen
Garantievertrag
die
unbedingte und unwiderrufliche Garantie
für
die
Erfüllung
der
Zahlungsverpflichtungen der Emittentin
hinsichtlich der Wertpapiere übernommen
(die Garantie).
(4)
IBG
LLC
(the
Guarantor)
has
unconditionally
and
irrevocably
guaranteed the fulfilment of the Issuer's
payment obligations relating to the
Securities, pursuant to the terms of a
guarantee agreement between the Issuer
and the Guarantor (the Guarantee).
§2
Definitionen
§2
Definitions
Abrechnungskurs
Settlement Price
Der Abrechnungskurs entspricht dem Kurs des
Basiswerts an dem Bewertungstag zur
Bewertungszeit.
The Settlement Price equals the Price of the
Underlying on the Valuation Date at the
Valuation Time.
Sofern
nach
billigem
Ermessen
der
Berechnungsstelle gemäß § 317 BGB am
Bewertungstag nicht ausreichend Liquidität in
dem Basiswert gegeben ist oder die Auflösung
von
Absicherungsgeschäften
wegen
der
Marktenge oder aus anderen Gründen den Kurs
des Basiswerts unangemessen beeinflusst, wird
die Berechnungsstelle den Abrechnungskurs
aus dem arithmetischen Durchschnitt der Kurse
des Basiswerts, die bei Auflösung der
Absicherungsgeschäfte für den Basiswert an
dem Bewertungstag erzielt werden, ermitteln.
Die
Berechnungsstelle
wird
die
Abschlusszeitpunkte am Festlegungstag bzw.
die
Auflösungszeitpunkte
der
Absicherungsgeschäfte nach billigem Ermessen
gemäß § 317 BGB festlegen.
If on the Valuation Date, in the opinion of the
Calculation Agent at its reasonable discretion
pursuant to § 317 of the BGB, there is not
sufficient liquidity in relation to the Underlying or
if the unwinding of any hedging transaction, due
to such illiquidity or any other reason, has an
inadequate impact on the Price of the
Underlying, the Calculation Agent shall
determine the Settlement Price based on the
arithmetical average of the prices of the
Underlying, as indicated by the unwinding of the
related hedging transactions in the Underlying,
on the Valuation Date. The Calculation Agent
shall determine the closing dates on the Fixing
Date and the unwinding dates of the hedging
transactions at its reasonable discretion
pursuant to § 317 of the BGB.
Absicherungsgeschäfte
Hedge Transactions
Absicherungsgeschäfte sind Transaktionen,
deren Abschluss, Fortführung oder Abwicklung
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren für notwendig erachtet bzw.
Transaktionen über Vermögenswerte, welche
die Emittentin zur Absicherung von Preisrisiken
im Hinblick auf ihre Verpflichtungen aus den
Wertpapieren erwirbt, austauscht, hält oder
veräußert.
Hedge Transactions are the acquisition,
establishment, re-establishment, substitution,
maintenance, unwinding or disposal of
transactions the Issuer deems necessary to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities or
transactions pursuant to which the Issuer
acquires, exchanges, holds or sells assets to
hedge the price risk of issuing and performing its
obligations with respect to the Securities.
Anbieterin
Offeror
Timber
Hill
(Europe)
AG,
Anschrift:
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Schweiz).
Timber Hill (Europe) AG, having its business
address in Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
(Switzerland).
302
Anwendbares Recht
Governing Law
Deutsches Recht
German Law
Auszahlungswährung
Settlement Currency
Die Auszahlungswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Auszahlungswährung“ angegebenen Währung.
The Settlement Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Settlement Currency”.
Bankgeschäftstag
Banking Day
Der Bankgeschäftstag steht für jeden Tag, an
dem die Banken in Frankfurt am Main,
Bundesrepublik
Deutschland,
für
den
Geschäftsverkehr geöffnet sind, das TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement
Express
Transfer
System
(TARGET2-System) geöffnet ist und die
Clearingstelle Wertpapiergeschäfte abwickelt.
The Banking Day means each day on which the
banks in Frankfurt am Main, Federal Republic of
Germany, are open for business, the TransEuropean
Automated
Real-time
Gross
settlement Express Transfer System (TARGET2
System) is open and the Clearing Agent settles
securities dealings.
Basiswährung
Underlying Currency
Die Basiswährung entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Basiswährung“ bezeichneten Währung.
The Underlying Currency means the currency
specified in the applicable Final Terms under
“Underlying Currency”.
Basiswert
Underlying
Der Basiswert entspricht der in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Basiswert“
bezeichneten Aktie.
The Underlying equals the share specified in the
applicable Final Terms under “Underlying”.
Der Basiswert
Basiswährung.
The Underlying is expressed in the Underlying
Currency.
wird
ausgedrückt
in
der
Berechnungstag
Calculation Date
Der Berechnungstag steht für jeden Tag, an
dem das Maßgebliche Handelssystem und die
Maßgebliche Börse für den Handel geöffnet
sind, und der Kurs des Basiswerts in
Übereinstimmung mit den maßgeblichen Regeln
bestimmt wird.
The Calculation Date means each day on which
the Relevant Trading System and the Relevant
Stock Exchange are open for trading and the
Price of the Underlying is determined in
accordance with the relevant rules.
Beginn des
Wertpapiere
Start of public offer of the Securities
öffentlichen
Angebots
der
Der Beginn des öffentlichen Angebots der
Wertpapiere entspricht dem in den jeweiligen
Endgültigen Bedingungen unter „Beginn des
öffentlichen Angebots“ angegebenen Tag.
The start of the public offer of the Securities is
the day specified in the relevant Final Terms
under “Start of public offer”.
Berechnungsstelle
Calculation Agent
Die Berechnungsstelle bezeichnet Timber Hill
(Europe) AG; Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301
Calculation Agent means Timber Hill (Europe)
AG
having
its
business
address
in
303
Zug (Schweiz).
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland)..
Bewertungstag
Valuation Date:
Der Bewertungstag entspricht dem Verfalltag.
The Valuation Date means the Expiration Date.
Falls dieser Tag kein Berechnungstag in Bezug
auf den Basiswert ist, dann gilt der unmittelbar
vorangehende
Kalendertag,
der
ein
Berechnungstag in Bezug auf den Basiswert ist,
als maßgeblicher Bewertungstag in Bezug auf
den Basiswert.
If this day is not a Calculation Date in relation to
the Underlying then the immediately preceding
calendar day, which is a Calculation Date in
relation to the Underlying is deemed to be the
relevant Valuation Date in relation to the
Underlying.
Bewertungszeit
Valuation Time
Die Bewertungszeit entspricht dem Zeitpunkt der
offiziellen
Bestimmung
des
offiziellen
Schlusskurses des Basiswerts.
The Valuation Time equals the time of the
official determination of the official final price of
the Underlying.
Bezugsverhältnis
Ratio
Das Bezugsverhältnis entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Bezugsverhältnis“
angegebenen
Bezugsverhältnis.
means the ratio specified in the applicable Final
Terms under “Ratio”.
Clearingstelle
Clearing Agent
Clearingstelle steht für Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
genannte andere Clearingstelle oder jeden
Nachfolger in dieser Funktion.
Clearing Agent means Clearstream Banking AG,
Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Federal Republic of Germany), any
other clearing agent specified in the applicable
Final Terms or any successor in this capacity.
CS-Regeln
CA Rules
CS-Regeln steht für die Vorschriften und
Verfahren, die auf die Clearingstelle Anwendung
finden und/oder von dieser herausgegeben
werden.
CA Rules means any regulation and operating
procedure applicable to and/or issued by the
Clearing Agent.
Emissionspreis
Issue Price
Der Emissionspreis entspricht dem in den
jeweiligen
Endgültigen
Bedingungen
bezeichneten Preis.
The Issue Price equals the price specified in the
applicable Final Terms under “Issue Price”.
Emissionstag
Issue Date
Der Emissionstag bezeichnet den in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Emissionstag“ angegebenen Tag.
The Issue Date means the date specified in the
applicable Final Terms under “Issue Date”.
Emissionsvolumen
Issue Size
Das Emissionsvolumen entspricht der in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
The Issue Size means the amount specified in
304
„Emissionsvolumen“ bezeichneten Zahl.
the applicable Final Terms under “Issue Size”.
Emittentin
Issuer
Die Emittentin bezeichnet die Interactive Brokers
Financial Products S.A.
The Issuer means Interactive Brokers Financial
Products S.A.
Gesamtsumme der Emission
Aggregate Amount of the Issue
Je
Serie:
Emissionspreis
(ohne
Berücksichtigung des Ausgabeaufschlags) x
Emissionsvolumen.
For each series: Issue Price (without
consideration of the offering premium) x Issue
Size.
Höchstbetrag
Cap Amount
Der Höchstbetrag entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Höchstbetrag“ bezeichneten Betrag.
The Cap Amount equals the amount specified in
the applicable Final Terms under “Cap Amount”.
Kleinste handelbare Einheit
Minimum Trading Size
Die Kleinste handelbare Einheit entspricht 1
bzw. einem ganzzahligen Vielfachen davon.
The Minimum Trading Size equals 1 or an
integral multiple thereof.
Kurs des Basiswerts
Price of the Underlying
Der Kurs des Basiswerts entspricht dem an der
Maßgeblichen Börse ermittelten offiziellen
Schlusskurs des Basiswerts, ausgedrückt in der
Basiswährung.
The Price of the Underlying means the official
final price of the Underlying as determined on
the Relevant Stock Exchange, expressed in the
Underlying Currency.
Laufzeit der Wertpapiere
Term of the Securities
Die Laufzeit der Wertpapiere steht für den
Zeitraum beginnend am Emissionstag und
endend am Verfalltag.
The Term of the Securities means the period,
commencing on the Issue Date and ending on
the Expiration Date.
Maßgebliche Börse
Relevant Stock Exchange
Die Maßgebliche Börse bezeichnet die in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Maßgebliche Börse“ aufgeführte Börse.
The Relevant Stock Exchange means the stock
exchange specified in the applicable Final
Terms under ”Relevant Stock Exchange”.
Maßgebliches Handelssystem
Relevant Trading System
Das Maßgebliche Handelssystem bezeichnet
das in den jeweiligen Endgültigen Bedingungen
unter
„Maßgebliches
Handelssystem“
aufgeführte Handelssystem.
The Relevant Trading System means the trading
system specified in the applicable Final Terms
under “Relevant Trading System”.
Maßgebliche Terminbörse
Relevant Futures and Options Exchange
Die Maßgebliche Terminbörse bezeichnet die in
den jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Maßgebliches Terminbörse“ genannte Börse.
The Relevant Futures and Options Exchange
means the exchange specified in the applicable
Final Terms under “Relevant Futures and
Options Exchange”.
305
Maßgeblicher Umrechnungskurs
Relevant Exchange Rate
bestimmt
sich
nach
dem
Währungsumrechnungskurs der Basiswährung
und der Auszahlungswährung, wie er von der
Europäischen Zentralbank am Bewertungstag
zur Bewertungszeit berechnet und auf der Seite
<ECB37> des Informationsdienstes Thomson
Reuters und auf der Website www.ecb.int
veröffentlicht wird.
is determined by reference to the exchange rate
between the Underlying Currency and the
Settlement Currency calculated by the European
Central Bank on the Valuation Date at the
Valuation Time and published on the page
<ECB37> of the information provider Thomson
Reuters and on the website www.ecb.int.
Mindestauszahlungsbetrag
Minimum Settlement Amount
Der Mindestauszahlungsbetrag entspricht 0,001
der Auszahlungswährung.
The Minimum Settlement Amount equals 0.001
of the Settlement Currency.
Rückzahlungstag
Settlement Date
Der Rückzahlungstag entspricht dem in den
jeweiligen Endgültigen Bedingungen unter
„Rückzahlungstag“ aufgeführten Tag.
The Settlement Date means the date specified
in the applicable Final Terms under “Settlement
Date”.
Verfalltag
Expiration Date
Der Verfalltag entspricht dem Rückzahlungstag.
The Expiration Date means the Settlement Date.
Verwahrstelle
Depositary Agent
Die Verwahrstelle steht für Clearstream Banking
AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61, D-65760
Eschborn, Bundesrepublik Deutschland), jede in
den Endgültigen Bedingungen genannte andere
Clearingstelle oder jeden Nachfolger in dieser
Funktion.
The Depositary Agent means Clearstream
Banking AG, Eschborn (Mergenthalerallee 61,
D-65760 Eschborn, Federal Republic of
Germany), any other clearing agent specified in
the applicable Final Terms or any successor in
this capacity.
Wertpapiere
Securities
Wertpapiere bezeichnet die von der Emittentin
im Umfang des Emissionsvolumens begebenen
Discount (Capped)-Zertifikate.
Securities means the Discount (Capped)
Certificates issued by the Issuer in the Issue
Size.
Wertpapiergläubiger
Securityholder
Wertpapiergläubiger steht für die nach
deutschem
Recht
als
Eigentümer
der
Wertpapiere anerkannte Personen.
Securityholder means the person acknowledged
by German law as legal owners of the
Securities.
Der Wertpapiergläubiger wird in jeder Hinsicht
seitens
(i)
der
Emittentin,
(ii)
der
Berechnungsstelle, (iii) der Zahlstelle und (iv)
aller sonstigen Personen als Berechtigter und
Begünstigter bezüglich der in den Wertpapieren
repräsentierten Rechte behandelt.
The Securityholder shall, for all purposes, be
treated by (i) the Issuer, (ii) the Calculation
Agent, (iii) the Paying Agent and (iv) all other
persons as the person entitled to such Securities
and the person entitled to receive the benefits of
the rights represented by such Securities.
Zahlstelle
Paying Agent
Die Zahlstelle bezeichnet Timber Hill (Europe)
AG, Anschrift: Gotthardstrasse 3, 6301 Zug
The Paying Agent means Timber Hill (Europe)
AG,
having
its
business
address
in
306
(Schweiz).
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
§3
Verzinsung
§3
Interest
Auf die Wertpapiere werden weder Zinsen noch
Dividenden gezahlt.
No interest and no dividends are payable on the
Securities.
§4
Anpassungen; Nachfolge-Basiswert; ErsatzHandelssystem; Ersatz-Börse
§4
Adjustments; Successor Underlying;
Substitute Trading System; Substitute Stock
Exchange
(1)
(1)
(2)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines
Potenziellen Anpassungsereignisses (§ 4
(2)) berechtigt, Anpassungen dieser
Bedingungen in der Weise und in dem
Verhältnis
vorzunehmen,
wie
entsprechende Anpassungen im Hinblick
auf die an der Maßgeblichen Terminbörse
gehandelten
Optionsund
Terminkontrakte auf die Aktie als
Basiswert
(die
Optionskontrakte)
vorgenommen
werden,
sofern
der
nachstehend bezeichnete Stichtag vor
oder auf den Bewertungstag fällt.
In case of the occurrence of a Potential
Adjustment Event (§ 4 (2)), the Issuer
shall be entitled to effect adjustments to
these Conditions in a manner and relation
corresponding to the relevant adjustments
made with regard to option and futures
contracts on the share used as Underlying
traded on the Relevant Futures and
Options
Exchange
(the
Option
Contracts) provided that the Record Date
(as defined below) is prior to or on the
Valuation Date, as the case may be.
Werden
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse
keine
Optionskontrakte
gehandelt, so wird die Emittentin die
Anpassung in der Weise vornehmen, wie
die
Maßgebliche
Terminbörse
sie
vornehmen würde, wenn entsprechende
Optionskontrakte dort gehandelt werden
würden.
If no such Option Contracts are being
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange, the adjustments may
be effected by the Issuer in a manner as
relevant adjustments would be made by
the Relevant Futures and Options
Exchange if those Option Contracts were
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange.
Der Stichtag ist der erste Handelstag an
der Maßgeblichen Terminbörse, an dem
die
Optionskontrakte
unter
Berücksichtigung
der
erfolgten
Anpassung gehandelt werden oder
gehandelt
werden
würden,
wenn
entsprechende Optionskontrakte dort
gehandelt werden würden.
The Record Date will be the first trading
day on the Relevant Futures and Options
Exchange on which the adjusted Option
Contracts on the Underlying are traded on
the Relevant Futures and Options
Exchange or would be traded if those
Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange.
Ein Potenzielles Anpassungsereignis
bezeichnet jede Maßnahme in Bezug auf
die Aktie als Basiswert, durch die sich die
Maßgebliche Terminbörse zu einer
Anpassung
des
Basiskurses,
der
Kontraktgröße des Basiswerts, der
Bezugsgröße des Basiswerts oder der
Bezugnahme der oder des jeweils für die
Bestimmung des Kurses des Basiswerts
zuständigen Börse bzw. zuständigen
Handelssystems veranlasst sieht oder
veranlasst sähe, wenn Optionskontrakte
(2)
A Potential Adjustment Event means
any measure in relation to the share used
as Underlying, which gives reason, or
would give reason, if the Option Contracts
on the Underlying were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange
to the Relevant Futures and Options
Exchange for an adjustment to the strike
price, the contract volume of the
underlying, the ratio of the underlying or to
the quotation of the stock exchange or
trading system, relevant for the calculation
307
auf den Basiswert gehandelt werden
würden.
and determination of the price of the
underlying.
Bei
den
Potenziellen
Anpassungsereignissen handelt es sich
insbesondere, aber nicht abschließend,
um
folgende
Maßnahmen,
wobei,
vorbehaltlich von § 4 (3), jedoch die
tatsächliche
oder
hypothetische
Entscheidung
der
Maßgeblichen
Terminbörse maßgeblich ist:
Potential Adjustment Events are, in
particular, but not limited to, the following
measures, whereas, however, subject to §
4 (3), the de facto or hypothetical decision
of the Relevant Futures and Options
Exchange is decisive:
(i)
Kapitalerhöhung
der
Aktiengesellschaft, deren Aktie(n)
den Basiswert bildet/bilden (die
Gesellschaft)
durch
Ausgabe
neuer Aktien gegen Einlage unter
Einräumung eines unmittelbaren
oder mittelbaren Bezugsrechts an
ihre Aktionäre, Kapitalerhöhung der
Gesellschaft
aus
Gesellschaftsmitteln, Ausgabe von
Schuldverschreibungen
oder
sonstigen
Wertpapieren
mit
Options- oder Wandelrechten auf
Aktien unter Einräumung eines
unmittelbaren oder mittelbaren
Bezugsrechts an ihre Aktionäre.
(i)
The stock corporation, the share(s)
of which is/are used as the as
Underlying
(the
Company)
increases its share capital against
deposits/contributions granting a
direct or indirect subscription right
to its shareholders, capital increase
out of the Company’s own funds,
through the issuance of new
shares,
directly
or
indirectly
granting a right to its shareholders
to subscribe for bonds or other
securities with option or conversion
rights to shares.
(ii)
Kapitalherabsetzung
der
Gesellschaft durch Einziehung oder
Zusammenlegung von Aktien der
Gesellschaft. Kein Potenzielles
Anpassungsereignis liegt vor, wenn
die
Kapitalherabsetzung durch
Herabsetzung des Nennbetrags der
Aktien der Gesellschaft erfolgt.
(ii)
The Company decreases its share
capital through cancellation or
combination of shares of the
Company. No Potential Adjustment
Event shall occur, if the capital
decrease is effected by way of
reduction of the nominal amount of
the shares of the Company.
(iii)
Ausschüttung
außergewöhnlich
hoher Dividenden, Boni oder
sonstige
Baroder
Sachausschüttungen
(Sonderausschüttungen).
Die
Ausschüttungen von
normalen
Dividenden,
die
keine
Sonderausschüttungen
sind,
begründen
kein
Potenzielles
Anpassungsereignis.
Hinsichtlich
der
Abgrenzung
zwischen
normalen
Dividenden
und
Sonderausschüttungen ist die von
der Maßgeblichen Terminbörse
vorgenommene
Abgrenzung
maßgeblich.
(iii)
The Company grants exceptionally
high dividends, boni or other cash
or non-cash distributions (Special
Distributions) to its shareholders.
The
distributions
of
regular
dividends, which do not constitute
Special Distributions, do not create
any Potential Adjustment Event.
With regard to the differentiation
between regular dividends and
Special
Distributions
the
differentiation
made
by
the
Relevant Futures and Options
Exchange shall prevail.
(iv)
Durchführung eines Aktiensplits
(Herabsetzung des Nennbetrags
und entsprechende Vergrößerung
(iv)
In case of a stock split (reduction of
the
nominal
amount
and
corresponding increase in the
308
der Anzahl der Aktien
Kapitalveränderung) oder
ähnlichen Maßnahme
ohne
einer
number of shares without a change
in the share capital) or a similar
measure.
(v)
Angebot gemäß dem Aktien- oder
Umwandlungsgesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des
für die Gesellschaft anwendbaren
Rechts an die Aktionäre der
Gesellschaft,
die
Aktien
der
Gesellschaft
in
Aktien
einer
anderen Aktiengesellschaft oder
Altaktien der Gesellschaft in neue
Aktien umzutauschen.
(v)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock Corporation Act, the German
Law regulating the transformation
of Companies or any other similar
proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company to convert existing shares
of the Company to new shares or to
shares
of
another
stock
corporation.
(vi)
Die
nach
Abgabe
eines
Übernahmeangebots
gemäß
Wertpapiererwerbsund
Übernahmegesetz oder gemäß
einer vergleichbaren Regelung des
für die Gesellschaft anwendbaren
Rechts erfolgte Übernahme der
Aktien der Gesellschaft durch einen
Aktionär (Hauptaktionär) in Höhe
von
mindestens
95%
des
Grundkapitals.
(vi)
Take-over of shares of the
Company in the amount of at least
95% of the share capital of the
Company
by
a
shareholder
(Principal Shareholder) in the
course of a tender offer in
accordance with the German
Securities Acquisition and Takeover Act or with any other similar
provision under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company.
(vii)
Ausgliederung
eines
Unternehmensteils der Gesellschaft
in der Weise, dass ein neues
rechtlich
selbstständiges
Unternehmen entsteht oder der
Unternehmensteil von einem dritten
Unternehmen aufgenommen wird,
den Aktionären der Gesellschaft
unentgeltlich
oder
zu
einem
geringeren
Preis
als
dem
Marktpreis Anteile entweder an
dem neuen Unternehmen oder an
dem aufnehmenden Unternehmen
gewährt werden, und für die den
Aktionären gewährten Anteile ein
Markt- oder Börsenpreis festgestellt
werden kann.
(vii)
The Company spins off any part of
the Company so that a new
independent enterprise is created
or any part of the Company is
absorbed by a third company, the
Company’s
shareholders
are
granted shares in the new company
or the absorbing company free of
charge or at a price below the
market price and so that a market
price or price quotation may be
determined for the shares granted
to the shareholders.
(viii)
Endgültige
Einstellung
der
Notierung oder des Handels der
Aktien in dem Maßgeblichen
Handelssystem
bzw.
an
der
Maßgeblichen Börse aufgrund einer
Verschmelzung durch Aufnahme
oder Neubildung oder aus einem
sonstigen vergleichbaren Grund,
insbesondere als Folge eines
Delistings der Gesellschaft. Das
Recht der Emittentin zur Kündigung
(viii)
The quotation of or trading in the
shares of the Company in the
Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange is
permanently discontinued due to a
merger or a new company
formation, or for any other
comparable reason, in particular as
a result of a delisting of the
Company. The Issuer’s right for
termination in accordance with § 5,
309
gemäß § 5 dieser Bedingungen
bleibt hiervon unberührt.
as the case may be, of these
Conditions remains unaffected.
Auf andere als die in dem vorstehenden
Absatz bezeichneten Ereignisse, die
jedoch in ihren werterhöhenden oder
verwässernden Auswirkungen diesen
Ereignissen vergleichbar sind, sind die
beschriebenen Regeln
entsprechend
anzuwenden.
The provisions set out above shall apply
mutatis mutandis to events other than
those mentioned in the paragraph above,
if the concentrative or dilutive effects of
these events are comparable.
(3)
Die
Emittentin
ist
berechtigt,
gegebenenfalls von den durch die
Maßgebliche
Terminbörse
vorgenommenen
Anpassungen
abzuweichen, sofern die Emittentin dies
für erforderlich hält, um Unterschiede
zwischen diesen Wertpapieren und den
an der Maßgeblichen Terminbörse
gehandelten
Optionskontrakten
zu
berücksichtigen. Unabhängig davon, ob
und welche Anpassungen zu welchem
Zeitpunkt
tatsächlich
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse erfolgen,
kann die Emittentin Anpassungen mit dem
Ziel vornehmen, die Wertpapiergläubiger
wirtschaftlich soweit wie möglich so zu
stellen, wie sie vor den Maßnahmen nach
§ 4 (2) standen.
(3)
The Issuer shall be entitled to deviate
from the adjustments made by the
Relevant Futures and Options Exchange,
should this be considered by the Issuer as
being necessary in order to account for
existing
differences
between
the
Securities and the Option Contracts
traded on the Relevant Futures and
Options Exchange. Irrespective of,
whether or how adjustments are de facto
effected by the Relevant Futures and
Options Exchange, the Issuer is entitled to
effect adjustments for the purpose to
reconstitute to the extent possible the
Securityholders’ economic status prior to
the measures in terms of § 4 (2).
(4)
Wird die Aktie als Basiswert zu
irgendeiner Zeit aufgehoben und/oder
durch einen anderen Wert ersetzt, legen
die Emittentin und die Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB bzw. § 317 BGB), sofern die
Emittentin die Wertpapiere nicht gemäß §
5 dieser Bedingungen gekündigt hat,
gegebenenfalls unter Vornahme von
Anpassungen nach dem vorstehenden
Absatz, fest, welcher mit dem bisher
maßgebenden Konzept der Aktie als
Basiswert vergleichbare neue Basiswert
künftig zugrunde zu legen ist (der
Nachfolge-Basiswert). Der NachfolgeBasiswert sowie der Zeitpunkt der
erstmaligen
Anwendung
werden
unverzüglich gemäß § 5 der Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
(4)
In the event that the share used as
Underlying is terminated and/or replaced
by another underlying, the Issuer and the
Calculation Agent shall, provided that the
Issuer has not terminated the Securities in
accordance with § 5 of these Conditions,
determine at their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB), after
having made appropriate adjustments
according to the paragraph above, which
underlying,
comparable
with
the
underlying concept of the share used as
Underlying shall be applicable in the
future (the Successor Underlying). The
Successor Underlying and the date it is
applied for the first time shall be published
without undue delay in accordance with §
5 of the General Certificate Conditions.
Jede in diesen Bedingungen enthaltene
Bezugnahme auf den Basiswert gilt dann,
sofern es der Zusammenhang erlaubt, als
Bezugnahme
auf
den
NachfolgeBasiswert.
(5)
Im Fall der endgültigen Einstellung der
Notierung oder des Handels der Aktie als
Any reference in these Conditions to the
Underlying
shall,
to
the
extent
appropriate, be deemed to refer to the
Successor Underlying.
(5)
If the quotation of or trading in the share
used as Underlying on the Relevant
310
Basiswert
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem
oder
an
der
Maßgeblichen
Börse
und
des
gleichzeitigen Bestehens oder des
Beginns der Notierung oder des Handels
in einem anderen Handelssystem oder an
einer anderen Börse ist die Emittentin
berechtigt,
ein
solches
anderes
Handelssystem odereine solche andere
Börse durch Bekanntmachung gemäß § 5
der Allgemeinen Zertifikatebedingungen
als neues maßgebliches Handelssystem
(das Ersatz-Handelssystem)oder neue
maßgebliche Börse (die Ersatz-Börse) zu
bestimmen, sofern die Emittentin die
Wertpapiere nicht gemäß § 5 dieser
Bedingungen gekündigt hat. Im Fall einer
solchen Ersetzung gilt jede in diesen
Bedingungen enthaltene Bezugnahme auf
das Maßgebliche Handelssystem oder auf
die Maßgebliche Börse fortan als
Bezugnahme
auf
das
ErsatzHandelssystem oder die Ersatz-Börse.
Die
vorgenannte
Anpassung
wird
spätestens nach Ablauf eines Monats
nach der endgültigen Einstellung der
Notierung oder des Handels des
Basiswerts
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem
oder
an
der
Maßgeblichen Börse gemäß § 5 der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen
bekannt gemacht.
Trading System or the Relevant Stock
Exchange is permanently discontinued,
however, a quotation or trading is started
up or maintained on another trading
system or on another stock exchange, the
Issuer shall be entitled to stipulate such
other trading system or stock exchange
as the new relevant trading system (the
Substitute Trading System) or as new
relevant stock exchange (the Substitute
Stock Exchange) through publication in
accordance with § 5 of the General
Certificate Conditions, provided that the
Issuer has not terminated the Securities in
accordance with § 5 of these Conditions.
In case of such a substitution any
reference in these Conditions to the
Relevant Trading System or the Relevant
Stock Exchange thereafter shall be
deemed to refer to the Substitute Trading
System or the Substitute Stock Exchange.
The adjustment described above shall be
published in accordance with § 5 of the
General Certificate Conditions upon the
expiry of one month following the
permanent
discontinuation
of
the
quotation of or trading in the Underlying
on the Relevant Trading System or the
Relevant Stock Exchange at the latest.
(6)
Jede Anpassung wird von der Emittentin
nach billigem Ermessen (gemäß § 315
BGB) bzw. von der Berechnungsstelle
nach billigem Ermessen (gemäß § 317
BGB),
unter
Berücksichtigung
der
herrschenden Marktgegebenheiten und
unter
Wahrung
des
bisherigen
wirtschaftlichen
Ergebnisses
der
Wertpapiere
vorgenommen.
In
Zweifelsfällen über (i) die Anwendung der
Anpassungsregeln der Maßgeblichen
Terminbörse
und
(ii)
die
jeweils
vorzunehmende Anpassung entscheidet
die Emittentin über die Anwendung der
Anpassungsregeln
nach
billigem
Ermessen (gemäß § 315 BGB), unter
Berücksichtigung
der
herrschenden
Marktgegebenheiten.
(6)
Any adjustment shall be done at
reasonable discretion of the Issuer
(pursuant to § 315 of the BGB) or, as the
case may be, of the Calculation Agent
(pursuant to § 317 of the BGB), under
consideration of the market conditions
then prevailing and protecting the
previous economic development of the
Securities. The Issuer reserves the right
to determine in cases of doubt (i) the
applicability of the adjustment rules of the
Relevant Futures and Options Exchange
and (ii) the required adjustment. Such
determination shall be done at the
Issuer‘s reasonable discretion (pursuant
to § 315 of the BGB), considering the
market conditions then prevailing.
(7)
Anpassungen und Festlegungen nach
den vorstehenden Absätzen werden
durch die Emittentin nach billigem
Ermessen (gemäß § 315 BGB) bzw. von
der Berechnungsstelle nach billigem
Ermessen (gemäß § 317 BGB),
(7)
The adjustments and determinations of
the Issuer pursuant to the paragraphs
above shall be effected by the Issuer at its
reasonable discretion (pursuant to § 315
of the BGB) or, as the case may be, by
the Calculation Agent (pursuant to § 317
311
vorgenommen und von der Emittentin
nach
§
5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen bekannt gemacht.
Anpassungen und Festlegungen sind
(sofern nicht ein offensichtlicher Fehler
vorliegt) für alle Beteiligten endgültig und
bindend.
(8)
Anpassungen und Festlegungen treten zu
dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem
entsprechende Anpassungen an der
Maßgeblichen Terminbörse in Kraft treten
oder in Kraft treten würden, wenn
entsprechende Optionskontrakte dort
gehandelt werden würden.
of the BGB) and shall be published by the
Issuer in accordance with § 5 of the
General Certificate Conditions. Any
adjustment and determination shall be
final, conclusive and binding on all parties,
except where there is a manifest error.
(8)
Any adjustment and determination will
become effective as of the time at which
the relevant adjustments become effective
on the Relevant Futures and Options
Exchange or would become effective, if
the Option Contracts were traded on the
Relevant Futures and Options Exchange,
as the case may be.
§5
Kündigung
(1)
Bei Vorliegen eines der nachstehend
beispielhaft
beschriebenen
Kündigungsereignisse ist die Emittentin
berechtigt, aber nicht verpflichtet, die
Wertpapiere
durch
Bekanntmachung
gemäß
§
5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen unter Angabe des
Kündigungsereignisses zu kündigen (die
Kündigung):
§5
Termination
(1)
If any of the following Termination
Events, as described below, occurs at
any time, the Issuer shall be entitled, but
not obliged, to terminate the Securities by
way of publication pursuant to § 5 of the
General Certificate Conditions, specifying
the Termination Event (the Termination):
(i)
Die
Ermittlung
und/oder
Veröffentlichung des Kurses der
Aktie als Basiswert wird endgültig
eingestellt, oder der Emittentin oder
der Berechnungsstelle wird eine
entsprechende Absicht bekannt.
(i)
The
determination
and/or
publication of the Price of the share
used as Underlying is discontinued
permanently, or the Issuer or the
Calculation
Agent
obtains
knowledge about the intention to do
so.
(ii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB) der Ansicht, dass eine
Anpassung dieser Bedingungen
oder
die
Festlegung
eines
Nachfolge-Basiswerts, aus welchen
Gründen auch immer, nicht möglich
sei.
(ii)
It is, in the opinion of the Issuer and
of the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to
§ 315 of the BGB or, as the case
may be, § 317 of the BGB), not
possible, for whatever reason, to
make
adjustments
to
these
Conditions or to select a Successor
Underlying.
(iii)
Die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
sind
nach
Ausübung
billigen
Ermessens
(gemäß § 315 BGB bzw. § 317
BGB) der Ansicht, dass eine
sonstige erhebliche Änderung der
Marktbedingungen
an
der
Maßgeblichen Börse oder in dem
Maßgeblichen
Handelssystem
(iii)
In the opinion of the Issuer and of
the Calculation Agent at their
reasonable discretion (pursuant to
§ 315 of the BGB or, as the case
may be, § 317 of the BGB), another
material change in the market
conditions occurred in relation to
the Relevant Stock Exchange or in
relation to the Relevant Trading
312
eingetreten ist.
(2)
System.
(iv)
Der Emittentin wird die Absicht
bekannt, die Notierung der Aktien
der
Gesellschaft
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw.
an der Maßgeblichen
Börse
aufgrund einer Verschmelzung
durch Aufnahme oder durch
Neubildung, einer Umwandlung in
eine Rechtsform ohne Aktien oder
aus
irgendeinem
sonstigen
vergleichbaren
Grund,
insbesondere in Folge eines
Delistings
der
Gesellschaft,
endgültig einzustellen.
(iv)
The Issuer obtains knowledge
about the intention to discontinue
permanently the quotation of the
shares of the Company in the
Relevant Trading System or on the
Relevant Stock Exchange, as the
case may be due to a merger or a
new company formation, due to a
transformation of the Company into
a legal form without shares, or due
to any other comparable reason, in
particular as a result of a delisting
of the Company.
(v)
Die
Beantragung
des
Insolvenzverfahrens oder eines
vergleichbaren Verfahrens über das
Vermögen der Gesellschaft nach
dem
für
die
Gesellschaft
anwendbaren Recht.
(v)
An insolvency proceeding or any
other similar proceeding under the
jurisdiction applicable to and
governing the Company is initiated
in regard to the assets of the
Company.
(vi)
Die Übernahme der Aktien der
Gesellschaft durch einen Aktionär
in Höhe von mindestens 75 % des
Grundkapitals,
wodurch
die
Liquidität der Aktie im Handel nach
Ansicht der Emittentin maßgeblich
beeinträchtigt wird.
(vi)
Take-over of the shares of the
Company in the amount of at least
75 % of the share capital of the
Company by a shareholder,
resulting in, in the Issuer's opinion,
a massive impact on the liquidity of
such shares in the market.
(vii)
Das Angebot gemäß dem Aktienoder Umwandlungsgesetz oder
gemäß
einer
vergleichbaren
Regelung des für die Gesellschaft
anwendbaren Rechts an die
Aktionäre der Gesellschaft, die
Altaktien der Gesellschaft gegen
Barausgleich, andere Wertpapiere
als Aktien oder andere Rechte, für
die keine Notierung an einer Börse
bzw.
einem
Handelssystem
besteht, umzutauschen.
(vii)
Offer to the shareholders of the
Company pursuant to the German
Stock Corporation Act, the German
Law regulating the Transformation
of Companies or any other similar
proceeding under the jurisdiction
applicable to and governing the
Company to convert existing shares
of the Company to cash settlement,
to Securities other than shares or
rights, which are not quoted on a
stock exchange and/or in a trading
system.
Die Kündigung hat innerhalb von 5
Bankgeschäftstagen nach dem Vorliegen
des Kündigungsereignisses und unter
Angabe des Kalendertags, zu dem die
Kündigung
wirksam
wird
(der
Kündigungstag),
zu
erfolgen.
In
Zweifelsfällen über das Vorliegen des
Kündigungsereignisses entscheidet die
Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen.
(2)
The Termination shall be effected within 5
Banking Days following the occurrence of
the Termination Event and shall specify
the calendar day, on which the
Termination becomes effective (the
Termination Date). The Issuer reserves
the right to determine in cases of doubt
the occurrence of a Termination Event.
Such determination shall be done at the
Issuer‘s reasonable discretion pursuant to
§ 315 of the BGB.
313
(3)
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
einen
Geldbetrag
in
der
Auszahlungswährung, der von der
Emittentin gemäß § 315 BGB nach
billigem Ermessen, gegebenenfalls unter
Berücksichtigung des dann maßgeblichen
Kurses des Basiswerts und der durch die
Kündigung
bei
der
Emittentin
angefallenen Kosten, als angemessener
Marktpreis
eines
Wertpapiers
bei
Kündigung
festgelegt
wird
(der
Kündigungsbetrag).
(3)
§5a
Kündigung bei Rechtsänderung; HedgingStörung; Gestiegenen Hedging-Kosten
In case of Termination the Issuer shall
pay to each Securityholder an amount in
the Settlement Currency with respect to
each Security held by him, which is
stipulated by the Issuer at its reasonable
discretion and, if applicable, considering
the Price of the Underlying then prevailing
and the expenses of the Issuer caused by
the Termination, pursuant to § 315 of the
BGB as fair market price at occurrence of
termination (the Termination Amount).
§5a
Termination in case of Change in Law;
Hedging Disruption; Increased Cost of
Hedging
(1)
Die Emittentin ist bei Vorliegen eines der
nachstehenden
Kündigungsereignisse
berechtigt, sämtliche, aber nicht einzelne
Wertpapiere durch eine Bekanntmachung
gemäß
§5
der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen (i) unter Angabe
des Kalendertags, zu dem die Kündigung
wirksam wird (der Kündigungstag), und
(ii) unter Wahrung einer Kündigungsfrist
von mindestens einem Kalendermonat vor
dem
jeweiligen Kündigungstag, zu
kündigen und vorzeitig zu tilgen (die
Kündigung).
(1)
The Issuer shall in the case of the
occurrence of one of the following
Termination Events, be entitled to
terminate and redeem all but not some of
the Securities by giving notice in
accordance with § 5 of the General
Certificate Conditions (i) specifying the
calendar day, on which the Termination
becomes effective (the Termination
Date), and (ii) subject to a notice period of
at least one calendar month prior to the
relevant
Termination
Date
(the
Termination).
(2)
Ein Kündigungsereignis bezeichnet die
folgenden Ereignisse:
(2)
A Termination Event means the following
events:
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
sind nach Ausübung billigen Ermessens
gemäß § 315 BGB bzw. § 317 BGB der
Ansicht, dass eine Rechtsänderung
und/oder
Hedging-Störung
und/oder
Gestiegenen Hedging-Kosten vorliegt.
In the opinion of the Issuer and the
Calculation Agent at their reasonable
discretion pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the BGB,
a Change in Law and/or a Hedging
Disruption and/or an Increased Cost of
Hedging occurred.
Dabei gilt:
In this context:
Rechtsänderung bedeutet, dass (A)
aufgrund
des
Inkrafttretens
von
Änderungen
der
Gesetze
oder
Verordnungen (einschließlich aber nicht
beschränkt auf Steuergesetze) oder (B)
der Änderung der Auslegung von
gerichtlichen
oder
behördlichen
Entscheidungen,
die
für
die
entsprechenden
Gesetze
oder
Verordnungen
relevant
sind
(einschließlich
der
Aussagen
der
Change in Law means that, on or after
the Issue Date of the Securities (A) due to
the adoption of or any change in any
applicable law or regulation (including,
without limitation, any tax law), or (B) due
to the promulgation of or any change in
the interpretation by any court, tribunal or
regulatory authority with competent
jurisdiction of any applicable law or
regulation (including any action taken by a
taxing authority), the Issuer determines in
314
(3)
Steuerbehörden), die Emittentin nach
Treu und Glauben feststellt, dass (X) das
Halten, der Erwerb oder die Veräußerung
von
Transaktionen
bzw.
Vermögenswerten in Bezug auf den
Basiswert rechtswidrig geworden ist oder
(Y)
die
Kosten,
die
mit
den
Verpflichtungen unter den Wertpapieren
verbunden sind, wesentlich gestiegen
sind (einschließlich aber nicht beschränkt
auf
Erhöhungen
der
Steuerverpflichtungen, der Senkung von
steuerlichen Vorteilen oder anderen
negativen
Auswirkungen
auf
die
steuerrechtliche Behandlung), falls solche
Änderungen
an
oder
nach
dem
Emissionstag wirksam werden;
good faith that (X) it has become illegal to
hold, acquire or dispose of any
transaction(s) or asset(s) in relation to the
Underlying, or (Y) it will incur a materially
increased cost in performing its obligations
under the Securities (including, without
limitation, due to any increase in tax
liability, decrease in tax benefit or other
adverse effect on its tax position);
Hedging-Störung bedeutet, dass die
Emittentin nicht in der Lage ist unter
Anwendung wirtschaftlich vernünftiger
Bemühungen,
(A)
Transaktionen
abzuschließen,
fortzuführen
oder
abzuwickeln bzw. Vermögenswerte zu
erwerben, auszutauschen, zu halten oder
zu veräußern, welche die Emittentin zur
Absicherung von Preisrisiken im Hinblick
auf ihre Verpflichtungen aus den
entsprechenden
Wertpapieren
für
notwendig erachtet oder sie (B) nicht in
der Lage ist, die Erlöse aus den
Transaktionen bzw. Vermögenswerten zu
realisieren,
zurückzugewinnen
oder
weiterzuleiten; und
Hedging Disruption means that the
Issuer is unable, after using commercially
reasonable efforts, to (A) acquire,
establish,
re-establish,
substitute,
maintain, unwind or dispose of any
transaction(s) or asset(s) it deems
necessary to hedge price risks of issuing
and performing its obligations with respect
to the Securities, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s); and
Gestiegene Hedging-Kosten bedeutet,
dass die Emittentin im Vergleich zum
Emissionstag einen wesentlich höheren
Betrag
an
Steuern,
Abgaben,
Aufwendungen und Gebühren (außer
Maklergebühren) entrichten muss, um (A)
Absicherungsgeschäfte
abzuschließen,
fortzuführen oder abzuwickeln oder (B)
Erlöse aus den Absicherungsgeschäften
bzw. Vermögenswerten zu realisieren,
zurückzugewinnen oder weiterzuleiten,
unter der Voraussetzung, dass Beträge,
die sich nur erhöht haben, weil die
Kreditwürdigkeit
der
Emittentin
zurückgegangen ist, nicht als Gestiegene
Hedging-Kosten angesehen werden.
Increased Cost of Hedging means that
the Issuer would incur a materially
increased
(as
compared
with
circumstances existing on the Issue Date)
amount of tax, duty, expense or fee (other
than brokerage commissions) to (A)
acquire, establish, re-establish, substitute,
maintain, unwind or dispose of Hedge
Transactions, or (B) realise, recover or
remit the proceeds of any such
transaction(s) or asset(s), provided that
any such materially increased amount that
is incurred solely due to the deterioration
of the creditworthiness of the Issuer shall
not be deemed an Increased Cost of
Hedging.
Im Fall der Kündigung zahlt die Emittentin
an jeden Wertpapiergläubiger bezüglich
jedes von ihm gehaltenen Wertpapiers
den Kündigungsbetrag (§ 5 (3)).
(3)
In the case of Termination the Issuer shall
pay
to
each
Securityholder
the
Termination Amount (§ 5 (3)).
315
§6
Marktstörungen
§6
Market Disruptions
(1)
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass an
dem Bewertungstag eine Marktstörung (§
6
(3))
vorliegt,
dann
wird
der
Bewertungstag auf den unmittelbar darauf
folgenden Berechnungstag, an dem keine
Marktstörung mehr vorliegt, verschoben.
Die Emittentin wird sich bemühen, den
Beteiligten unverzüglich gemäß § 5 der
Allgemeinen
Zertifikatebedingungen
mitzuteilen, dass eine Marktstörung
eingetreten ist. Eine Pflicht zur Mitteilung
besteht jedoch nicht.
(1)
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), a Market Disruption (§ 6 (3))
prevails on the Valuation Date the
Valuation Date shall be postponed to the
next succeeding Calculation Date, on
which no Market Disruption prevails. The
Issuer shall endeavour to notify the
parties pursuant to § 5 of the General
Certificate Conditions without delay of the
occurrence of a Market Disruption.
However, there is no notification
obligation.
(2)
Wenn der Bewertungstag aufgrund der
Bestimmungen des § 6 (1) um acht
Berechnungstage verschoben worden ist
und auch an diesem Tag die Marktstörung
fortbesteht, dann gilt dieser Tag als der
maßgebliche Bewertungstag
(2)
If the Valuation Date has been postponed,
due to the provisions of § 6 (1), by eight
Calculation Dates, and if the Market
Disruption continues to prevail on this
day, this day shall be deemed to be the
relevant Valuation Date
Eine weitere Verschiebung findet nicht
statt.
No further postponement shall take place.
Die Emittentin und die Berechnungsstelle
werden dann nach Ausübung billigen
Ermessens (gemäß § 315 BGB bzw. §
317 BGB) sowie unter Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden
Marktgegebenheiten und (ii) sämtlicher
sonstigen Konditionen bzw. Faktoren, die
die Emittentin und die Berechnungsstelle
angemessenerweise
für
bedeutsam
halten, auf Grundlage der zuletzt
erhältlichen Kurse des Basiswerts einen
Kurs des Basiswert in Bezug auf den
verschobenen
Bewertungstag
(Zur
Klarstellung: Dieser Kurs kann auch Null
(0) betragen.).
The Issuer and the Calculation Agent will
then, at their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB) and
taking into account (i) the market
conditions then prevailing and (ii) such
other conditions or factors as the Issuer
and the Calculation Agent reasonably
consider to be relevant, estimate the Price
of the Underlying in relation to the
postponed Valuation Date (which for the
avoidance of doubt could be zero (0)) on
the basis of the last announced Prices of
the Underlying .
Sind
die
Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung
billigen Ermessens (gemäß § 315 BGB
bzw. § 317 BGB) der Ansicht, dass eine
Schätzung des Kurses des Basiswert aus
welchen Gründen auch immer nicht
möglich ist, dann werden die Emittentin
und
die
Berechnungsstelle
nach
Ausübung billigen Ermessens (gemäß §
315 BGB bzw. § 317 BGB) sowie unter
Berücksichtigung
(i)
der
dann
herrschenden Marktgegebenheiten, (ii)
sämtlicher sonstigen Konditionen bzw.
If, in the opinion of the Issuer and of the
Calculation Agent at their reasonable
discretion (pursuant to § 315 of the BGB
or, as the case may be, § 317 of the
BGB), an estimate of the Price of the
Underlying is, for whatsoever reason, not
possible, the Issuer and the Calculation
Agent will, at their reasonable discretion
(pursuant to § 315 of the BGB or, as the
case may be, § 317 of the BGB) and
taking into account (i) the market
conditions then prevailing, (ii) such other
conditions or factors as the Issuer and the
316
Faktoren, die die Emittentin und die
Berechnungsstelle angemessenerweise
für
bedeutsam
halten
und
(iii)
gegebenenfalls unter Berücksichtigung
der durch die Marktstörung bei der
Emittentin
angefallenen
Kosten,
bestimmen, ob, und gegebenenfalls in
welcher Höhe, die Emittentin einen
Geldbetrag in der Auszahlungswährung
zahlen wird. Auf diesen Geldbetrag finden
die in diesen Bedingungen enthaltenen
Bestimmungen
über
den
Auszahlungsbetrag
entsprechende
Anwendung.
(3)
Eine Marktstörung bedeutet
Calculation Agent reasonably consider to
be relevant and (iii) the expenses of the
Issuer, if any, caused by the Market
Disruption, determine whether and in
which amount, if applicable, the Issuer will
make payment of an amount in the
Settlement Currency. The provisions of
these
Conditions
relating
to
the
Settlement Amount shall apply mutatis
mutandis to such payment.
(3)
A Market Disruption shall mean
in Bezug auf eine Aktie als Basiswert:
in relation to a share used as Underlying:
(a)
die Suspendierung oder das
Ausbleiben der Bekanntgabe des
maßgeblichen Kurses an einem für
die
Berechnung
eines
Auszahlungsbetrags bzw. eines
Kündigungsbetrags maßgeblichen
Berechnungstag oder
(a)
a suspension or a failure of the
announcement of the relevant price
on any Calculation Date relevant for
determining a Settlement Amount
or a Termination Amount, as the
case may be, or
(b)
die Begrenzung, Suspendierung
bzw.
Unterbrechung
oder,
vorbehaltlich von Absatz (4), eine
nach Auffassung der Emittentin und
der Berechnungsstelle wesentliche
Einschränkung des Handels
(b)
a
limitation,
suspension
or
disruption of or, subject to para. (4),
a restriction on, the latter of which
is in the Issuer’s and the
Calculation
Agent’s
opinion
significant, imposed on trading
(i)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der
Maßgeblichen Börse oder
allgemein, oder
(i)
in the Relevant Trading
System or on the Relevant
Stock
Exchange
or
in
general, or
(ii)
in
dem
Maßgeblichen
Handelssystem oder an der
Maßgeblichen Börse in der
Aktie, oder
(ii)
in the Relevant Trading
System or on the Relevant
Stock Exchange in the share,
or
(iii)
an
der
Maßgeblichen
Terminbörse,
falls
dort
Optionskontrakte auf die
Aktie gehandelt werden, oder
(iii)
on the Relevant Futures and
Options Exchange, if Option
Contracts on the share are
traded there, or
(iv)
aufgrund einer Anordnung
einer Behörde oder der
Maßgeblichen Börse oder
des
Maßgeblichen
Handelssystems
bzw.
aufgrund eines Moratoriums
für Bankgeschäfte in dem
Land,
in
dem
die
Maßgebliche Börse bzw. das
(iv)
due to a directive of an
authority or of the Relevant
Stock Exchange or the
Relevant Trading System as
the case may be, or due to a
moratorium,
which
is
declared in respect of
banking activities in the
country,
in
which
the
317
Maßgebliche Handelssystem
ansässig ist, oder aufgrund
sonstiger Umstände.
Relevant Stock Exchange or
the Relevant Trading System
is located, or due to other
whatsoever reasons.
(4)
Eine
Verkürzung
der
regulären
Handelszeiten oder eine Beschränkung
der Stunden oder Anzahl der Tage, an
denen ein Handel stattfindet, gilt nicht als
Marktstörung, sofern die Einschränkung
auf einer Änderung der regulären
Handelszeiten
des
Maßgeblichen
Handelssystems bzw. der Maßgeblichen
Börse beruht, die mindestens eine (1)
Stunde vor (i) entweder dem tatsächlichen
regulären Ende der Handelszeiten in dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse oder (ii) dem
Termin
für
die
Abgabe
von
Handelsaufträgen zur Bearbeitung an
dem
betreffenden
Tag
in
dem
Maßgeblichen Handelssystem bzw. an
der Maßgeblichen Börse, je nachdem
welcher Zeitpunkt früher ist, angekündigt
worden ist. Eine im Laufe eines Tages
auferlegte Beschränkung im Handel
aufgrund von Preisbewegungen, die
bestimmte
vorgegebene
Grenzen
überschreiten,
gilt
nur
dann
als
Marktstörung, wenn diese Beschränkung
bis zum Ende der Handelszeit an dem
betreffenden Tag fortdauert.
(4)
Any closing prior to the scheduled trading
time or any restriction of the hours or the
number of days during which trading
takes place is not deemed to be a Market
Disruption, if the restriction is based on a
change in regular trading hours in the
Relevant Trading System or at the
Relevant Stock Exchange, as the case
may be, announced in advance at least
one (1) hour prior to the earlier of (i) the
actual closing time for the regular trading
hours in the Relevant Trading System or
on the Relevant Stock Exchange or (ii) the
submission deadline for orders entered
into the Relevant Trading System or into
the Relevant Stock Exchange for
execution on the relevant day. A
restriction of trading which is levied during
the course of any day due to price
developments
exceeding
certain
prescribed limits shall only be deemed to
be a Market Disruption, if such restriction
continues until the end of trading hours on
the relevant day.
(5)
Das Bestehen einer Marktstörung vor
dem Bewertungstag bleibt für die
Feststellung
des
Erreichens,
Überschreitens
oder
Unterschreitens
einer
nach
diesen
Bedingungen
maßgeblichen Schwelle oder Grenze
unberücksichtigt.
(5)
The existence of a Market Disruption prior
to the Valuation Date shall be disregarded
when determining reaching, exceeding or
falling below any threshold or limit,
relevant under these Conditions.
]
318
Words and expressions defined in the Terms and Conditions of the Derivative Securities set out in the
Base Prospectus in the General Warrant Conditions or in the General Certificate Conditions and the
corresponding Product Conditions shall bear the same meanings when used in the Final Terms. All
references in the Final Terms to numbered sections are to sections of the Terms and Conditions of the
Warrants or the Terms and Conditions of Certificates.
The Terms and Conditions of the Warrants or the Terms and Conditions of the Certificates shall be
completed and specified by the information contained in the applicable Part A of these Final Terms.
The Terms and Conditions of the Warrants or Certificates so completed and specified by the
information contained in the applicable Part A of these Final Terms represent the binding conditions
applicable to the relevant Series of Warrants or Certificates (the Terms and Conditions of the
Warrants or Terms and Conditions of the Certificates).
8
FORM OF FINAL TERMS
Final Terms
[Issue Date]
[Title of relevant Warrant / Certificate]
[Securities Identification Code(s)]
issued pursuant to the
Warrant and Certificate Programme
of
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Issuer
This document constitutes the final terms of the Securities (the Final Terms) in connection with the
Warrant and Certificate Programme established by Interactive Brokers Financial Products S.A. (the
Issuer). These Final Terms have been prepared for the purposes of Article 5.4 of Directive
2003/71/EU as amended by Directive 2010/73/EU (the Prospectus Directive) and are supplemental
to and should be read in conjunction with the Base Prospectus for the Programme dated 14 July 2015,
as supplemented from time to time, which constitutes a base prospectus (the Base Prospectus) for
the purpose of the Prospectus Directive.
Full information on the Issuer and the offer of the Securities is only available on the basis of the
combination of these Final Terms and the Base Prospectus. However, a summary of the individual
issue is annexed to these Final Terms. The Base Prospectus will be published on the website of the
Issuer www.ibfp.com. Print copies may be obtained free of charge from Timber Hill (Europe) AG,
Gotthardstrasse 3, 6301 Zug (Switzerland).
319
[TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
PART A - TERMS AND CONDITIONS OF THE WARRANTS
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
GENERAL WARRANT CONDITIONS
Anzahl der begebenen Optionsscheine:
Number of Warrants being issued:
[●]
[●]
Emissionstag:
Issue Date:
[●]
[●]
Seriennummer der Optionsscheine:
Series number of the Warrants:
[●]
[●]
Tefra-Regeln:
Tefra Rules:
Bindende Sprache:
Binding Language:
[TEFRA D Rules: Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen
eine Permanente Globalurkunde]
[TEFRA C Rules: Permanente Globalurkunde]
[Tefra Regeln sind nicht anwendbar]
[TEFRA D Rules: Temporary Global Security, exchangeable for a
Permanent Global Security]
[TEFRA C Rules: Permanent Global Security]
[Tefra-Rules are not applicable]
Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist rechtsverbindlich. Die
[deutsche][englische] Sprachfassung ist eine freiwillige Übersetzung.
The [German] [English] language version is binding. The [German] [English]
language translation is provided for convenience purposes only.
PRODUKTBEDINGUNGEN DER OPTIONSSCHEINE
PRODUCT CONDITIONS OF THE WARRANTS
Produkttyp
Product Type
[OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
WARRANTS RELATED TO AN INDEX]
[OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN /
WARRANTS RELATED TO SHARES]
[KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX]
[KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN /
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES]
[MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF EINEN
INDEX /
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX]
[MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF
AKTIEN /
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES]
[OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN /
OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES]
320
[OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX]
321
1.
[OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
WARRANTS RELATED TO AN INDEX
Ausübungsfrist:
Exercise Period:
Die Ausübungsfrist beginnt am [●].
The Exercise Periods starts on [●].
Ausübungszeit:
Exercise Time:
[●] Uhr
[●] hrs.
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
mehr als [●]
in excess of [●]
322
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Expiration
Date
Ratio
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Verfalltag
Bezugsverhältnis
[EUR] []
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Maßgebliche
Terminbörse
[]
[]
[]
]
323
2.
[OPTIONSSCHEINE AUF AKTIEN /
WARRANTS RELATED TO SHARES
[Anwendbar, siehe Anhang] [Entfällt]
(Falls dieser Abschnitt entfällt, die verbleibenden Unterabsätze dieses Absatzes löschen)
[Applicable, see Annex] [Not Applicable]
(If not applicable, delete the remaining sub-paragraphs of this paragraph)
Ausübungsfrist:
Exercise Period:
Die Ausübungsfrist beginnt am [●].
The Exercise Periods starts on [●].
Ausübungszeit:
Exercise Time:
[●] Uhr
[●] hrs.
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
324
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures and
Options
Exchange
Expiration
Date
Ratio
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Verfalltag
Bezugsverhältnis
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Maßgebliche
Terminbörse
[]
[]
[]
]
325
3.
[KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
mehr als [●]
in excess of [●]
326
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
[KnockOut
Barrier
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Expiration
Date
Ratio
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
KnockOutBarriere]
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Verfalltag
Bezugsverhältnis
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
[]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Maßgebliche
Terminbörse
[]
[]
[]
]
327
4.
[KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN /
KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
328
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
[KnockOut
Barrier
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures and
Options
Exchange
Expiration
Date
Ratio
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
KnockOutBarriere]
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Verfalltag
Bezugsverhältnis
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
[]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Maßgebliche
Terminbörse
[]
[]
[]
]
329
5.
[MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF
EINEN INDEX /
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO AN INDEX
Anpassungsstichtag:
Adjustment Date:
Anpassungszeitpunkt:
Adjustment Time:
[●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag]
beginnend mit dem [●]
[●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] [●]
commencing on [●]
[●] Uhr
[●] hrs.
Ausübungszeit:
Exercise Time:
Ausübungszeitraum:
Exercise Period:
[●] Uhr
[●] hrs.
[●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
[●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and
December] [●] of each year]
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
DivFaktor:
DivFactor:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
First Securityholder Exercise Date:
[●]
FSpread:
FSpread:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle
eines Mini Future Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines Mini
Future Call ist dieser Wert positiv.]
between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a Mini
Future Put this is a negative value.] [In case of a Mini Future Call this
is a positive value.]
Kündigungszeitraum der Emittentin:
Exercise Period of the Issuer:
Veröffentlichungsfrist:
Publication Period:
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März,
Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]
on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●]
Banking Day in [March, June, September and December]
[●] of each year], for the first time on [●]
mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag
at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise
Date
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
330
Stop Loss Premium
Stop Loss Premium
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
mehr als [●]
in excess of [●]
331
ISIN/
WKN
[]
Issue
Price
Issue
Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Initial
Financing
Level
Initial
Financin
g Spread
Initial Stop
Loss
Premium
(%)
Initial
Stop
Loss
Level
Ausgabe
-preis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Maßgebliche
Terminbör
se
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[●]
[Call]
[Put]
[EUR]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt
am Main]
[]
Anfängliches
Finanzierungslevel
[]
Anfänglicher
Finanzierungsspread
[]
Anfängliches Stop
Loss
Premium
(%)
[]
Anfängliches
Stop
Loss
Level
[]
[]
[]
Ratio
Bezugsverhältnis
[]
[]
]
332
6.
[MINI FUTURE OPTIONSSCHEINE MIT UNBEGRENZTER LAUFZEIT BEZOGEN AUF
AKTIEN /
OPEN END MINI FUTURE WARRANTS RELATED TO SHARES
Anpassungsstichtag:
Adjustment Date:
[●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag]
beginnend mit dem [●]
[●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day] [●]
commencing on [●]
Anpassungszeitpunkt:
Adjustment Time:
[●] Uhr
[●] hrs.
Ausübungszeitraum:
[●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
[●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and
December] [●] of each year]
Exercise Period:
Ausübungszeit:
Exercise Time:
[●] Uhr
[●] hrs.
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
DivFaktor:
DivFactor:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
First Securityholder Exercise Date:
[●]
FSpread:
FSpread:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle
eines Mini Future Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines Mini
Future Call ist dieser Wert positiv.]
between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a Mini
Future Put this is a negative value.] [In case of a Mini Future Call this
is a positive value.]
Kündigungszeitraum der Emittentin:
Exercise Period of the Issuer:
Veröffentlichungsfrist:
Publication Period:
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März,
Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]
on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●]
Banking Day in [March, June, September and December]
[●] of each year], for the first time on [●]
mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag
at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise
Date
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
333
Stop Loss Premium
Stop Loss Premium
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
mehr als [●]
in excess of [●]
334
ISIN/
WKN
[]
Issue
Price
Issue
Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Strike
price
Relevant
Stock
Exchange
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Initial
Financing
Level
Initial
Financing
Spread
Initial
Stop
Loss
Premium
(%)
Initial
Stop
Loss
Level
Ratio
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
Basispreis
Maßgebliche
Börse
Maßgebliche
Terminbör
se
Anfängliches
Finanzierungslevel
Anfänglicher
Finanzierungsspread
Anfängliches
Stop
Loss
Premium
(%)
Anfängliches
Stop
Loss
Level
Bezugsverhältnis
[EUR][]
[Betrag
[1.000.000]
[]
[Call]
[Put]
[EUR]
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt
am Main]
[]
[]
[]
[]
[]
[]
Amount]
[]
[]
[]
]
335
7.
[OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO AN INDEX
Anpassungsstichtag:
Adjustment Date:
Anpassungszeitpunkt:
Adjustment Time:
[●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag]
beginnend mit dem [●]
[●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day]
commencing on [●]
[●] Uhr
[●] hrs.
Ausübungszeit:
Exercise Time:
Ausübungszeitraum:
Exercise Period:
[●] Uhr
[●] hrs.
[●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
[●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and
December] [●] of each year]
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
DivFaktor:
DivFactor:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
First Securityholder Exercise Date:
[●]
FSpread:
FSpread:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle
eines Knock-Out Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines KnockOut Call ist dieser Wert positiv.]
between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a KnockOut Put this is a negative value.] [In case of a Knock-Out Call this is a
positive value.]
Kündigungszeitraum der Emittentin:
Exercise Period of the Issuer:
Veröffentlichungsfrist:
Publication Period:
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März,
Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]
on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●]
Banking Day in [March, June, September and December]
[●] of each year], for the first time on [●]
mindestens [●] Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag
at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise
Date
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
mehr als [●]
336
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
in excess of [●]
337
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
Initial
KnockOut
Barrier
Anfängliche
KnockOutBarriere
[]
Initial
Strike
Relevant
Stock
Exchange
Anfänglicher
Strike
Maßgebliche
Börse
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Maßgebliche
Terminbörse
[]
Initial
Financing
Spread
Ratio
Anfänglicher
Finanzierungsspread
Bezugsverhältnis
[]
[]
]
338
8.
[OPEN END KNOCK - OUT - OPTIONSSCHEINE BEZOGEN AUF AKTIEN /
OPEN END KNOCK - OUT WARRANTS RELATED TO SHARES
Anpassungsstichtag:
Adjustment Date:
Anpassungszeitpunkt:
Adjustment Time:
[●] [jedem [Basiswert-Berechnungstag] [Börsengeschäftstag]
beginnend mit dem [●]
[●] [each [Underlying Calculation Date][Exchange Business Day]
commencing on [●]
[●] Uhr
[●] hrs.
Ausübungszeit:
Exercise Time:
Ausübungszeitraum:
Exercise Period:
[●] Uhr
[●] hrs.
[●] [jeder [erste] [●] Bankarbeitstag der Monate [März, Juni,
September und Dezember] [●] eines jeden Jahres]
[●] [each [first] [●] Banking Day in [March, June, September and
December] [●] of each year]
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
DivFaktor:
DivFactor:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich)
between [●]% (including) and [●]% (including)
Erster Wertpapiergläubiger-Ausübungstag: [●]
First Securityholder Exercise Date:
[●]
FSpread:
FSpread:
zwischen [●] % (einschließlich) und [●] % (einschließlich). [Im Falle
eines Knock-Out Put ist dieser Wert negativ.] [Im Falle eines KnockOut Call ist dieser Wert positiv.]
between [●]% (including) and [●]% (including). [In case of a KnockOut Put this is a negative value.] [In case of a Knock-Out Call this is a
positive value.]
Kündigungszeitraum der Emittentin:
Exercise Period of the Issuer:
Veröffentlichungsfrist:
Publication Period:
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
am [●] [[ersten] [●] Bankarbeitstag der Monate [März,
Juni, September und Dezember] [●] eines jeden Jahres,
erstmals am [●]
on [●] [[the first] [●] Banking Day of [March, [first] [●]
Banking Day in [March, June, September and December]
[●] of each year], for the first time on [●]
mindestens [●]Tage vor dem jeweiligen Ausübungstag
at least [●] days prior to the respective Issuer Exercise
Date
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
mehr als [●]
339
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
in excess of [●]
340
ISIN/WKN
[]
Issue Price
Issue Volume
Underlying
Type
Underlying
Currency
Ausgabepreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Typ
Basiswährung
[EUR][]
[Betrag
Amount]
[1.000.000]
[]
[]
[Call][Put]
[EUR]
[]
Initial
KnockOut
Barrier
Anfängliche
KnockOutBarriere
[]
Initial
Strike
Relevant
Stock
Exchange
Anfänglicher
Strike
Maßgebliche
Börse
[]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[]
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Maßgebliche
Terminbörse
[]
Initial
Financing
Spread
Ratio
Anfänglicher
Finanzierungsspread
Bezugsverhältnis
[]
[]
]]
341
[TEIL A WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE
PART A - CONDITIONS OF THE CERTIFICATES
ALLGEMEINE WERTPAPIERBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE /
GENERAL CERTIFICATE CONDITIONS
Anzahl der begebenen Zertifikate:
Number of Certificates being issued:
[●]
[●]
Emissionstag:
Issue Date:
[●]
[●]
Seriennummer der Zertifikate:
Series number of the Certificates:
[●]
[●]
Tefra-Regeln:
Tefra Rules:
[TEFRA D Rules: Vorläufige Globalurkunde austauschbar gegen
eine Permanente Globalurkunde]
[TEFRA C Rules: Permanente Globalurkunde]
[Tefra Regeln sind nicht anwendbar]
[TEFRA D Rules: Temporary Global Security, exchangeable for a
Permanent Global Security]
[TEFRA C Rules: Permanent Global Security]
[Tefra-Rules are not applicable]
Bindende Sprache:
Die [deutsche][englische] Sprachfassung ist rechtsverbindlich. Die
[deutsche][englische] Sprachfassung ist eine freiwillige Übersetzung.
Binding Language:
The [German] [English] language version is binding. The [German] [English]
language translation is provided for convenience purposes only.
PRODUKTBEDINGUNGEN DER ZERTIFIKATE
PRODUCT CONDITIONS OF THE CERTIFICATES
Produkttyp
Product Type
[DISCOUNT-ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX/
DISCOUNT-CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX]
[DISCOUNT-ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN/
DISCOUNT-CERTIFICATES RELATED TO SHARES]
342
1. [DISCOUNT ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF EINEN INDEX /
DISCOUNT CERTIFICATES RELATED TO AN INDEX
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Beginn des öffentlichen Angebots:
Start of public offer:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
Wesentliche Anzahl oder ein wesentlicher Anteil
unter Berücksichtigung der Marktkapitalisierung:
Major number or a major portion
in terms of market capitalization:
mehr als [●]
in excess of [●]
343
ISIN/
WKN
[●]
Issue Price
Issue
Volume
Underlying
Underlying
Currency
Cap
Amount
Issue Size
(up to)
Settlement
Date
Relevant
Stock
Exchange
Emissionspreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Basiswährung
Höchstbetrag
Emissionsvolumen
(bis zu)
Rückzahlungstag
Maßgebliche
Börse
[EUR][●]
[Betrag
[1.000.000]
[●]
[●]
[●]
[●]
[●]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[●]
Amount]
[●]
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Maßgebliche
Terminbörse
[]
Ratio
Bezugsverhältnis
[]
]
344
2. [DISCOUNT ZERTIFIKATE BEZOGEN AUF AKTIEN /
DISCOUNT CERTIFICATES RELATED TO SHARES
Auszahlungswährung:
Settlement Currency:
[●]
[●]
Beginn des öffentlichen Angebots:
Start of public offer:
[●]
[●]
Andere Clearingstelle(n):
Other Clearing System(s):
[●]
[●]
Maßgebliches Handelssystem:
Relevant Trading System:
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
[Exchange Electronic Trading (Xetra)] [●]
345
ISIN/
WKN
[●]
Issue Price
Issue
Volume
Underlying
Underlying
Currency
Cap
Amount
Issue Size
(up to)
Settlement
Date
Relevant
Stock
Exchange
Emissionspreis
Emissionsvolumen
Basiswert
Basiswährung
Höchstbetrag
Emissionsvolumen
(bis zu)
Rückzahlungstag
Maßgebliche
Börse
[EUR][●]
[Betrag
[1.000.000]
[●]
[●]
[●]
[●]
[●]
[●]
[Deutsche
Börse AG,
Frankfurt am
Main]
[●]
Amount]
Relevant
Futures
and
Options
Exchange
Maßgebliche
Terminbörse
[]
Ratio
Bezugsverhältnis
[●]
]]
346
TEIL B – OTHER INFORMATION
1. Further interests and conflicts of interest that are material to the issue/offer
[Not applicable]
[insert further interests and conflict(s) of interest that are material to the issue/offer, detailing the
persons involved and the nature of the interest.]
2. Information on the Underlying
[Nomination of the Underlying] (the Underlying).
[Where the Underlying is a share: The Underlying is a share issued by [insert the name of the
issuer of the security], [insert the ISIN (International Security Identification Number) or other
such security identification code]. Information about the past and the further performance of the
Underlying and its volatility can be obtained at [insert applicable source of information, e.g.
website of the issuer of the security].]
[Where the Underlying is an index: The Underlying is an index named [insert the name of the
index] [sponsored by [insert the name of the index sponsor]].
[If the index is not composed by the Issuer: Information about the index and its volatility can be
obtained at [insert statement where information about the index can be obtained].
[If the index is the DAX®, TecDAX®, MDAX®, or SDAX®:
Disclaimer
[DAX®] [,] [and] [TecDAX®] [,] [and] [MDAX®] [,] [and] [SDAX®] (the “Index”) [is a][are]
registered trademark[s] of Deutsche Börse AG (the “Licensor”).
This financial instrument is neither sponsored nor promoted, distributed or in any other manner
supported by the Licensor. The Licensor does not give any explicit or implicit warranty or
representation, neither regarding the results deriving from the use of the Index and/or the Index
Trademark nor regarding the Index value at a certain point in time or on a certain date nor in
any other respect. The Index is calculated and published by the Licensor. Nevertheless, as far
as admissible under statutory law the Licensor will not be liable vis-à-vis third parties for
potential errors in the Index. Moreover, there is no obligation for the Licensor vis-à-vis third
parties, including investors, to point out potential errors in the Index.
Neither the publication of the Index by the Licensor nor the granting of a license regarding the
Index as well as the Index Trademark for the utilization in connection with the financial
instrument or other securities or financial products, which one derived from the Index,
represents a recommendation by the Licensor for a capital investment or contains in any
manner a warranty or opinion by the Licensor with respect to the attractiveness of an
investment in this product.
In its capacity as sole owner of all rights to the Index and the Index Trademark the Licensor has
solely licensed to the issuer of the financial instrument and its affiliates the utilization of the
Index and the Index Trademark as well as any reference to the Index and the Index Trademark
in connection with the financial instrument."]
[Information about the performance of the Underlying, in particular, price data can also be
viewed at www.ibfp.com. The Issuer does not assume any responsibility or liability for any
relevant contents on the internet page www.ibfp.com.]
347
[Information about volatilities of the Underlying can also be obtained from the Internet page
www.ibfp.com. The Issuer does not assume any responsibility or liability for any relevant
contents on the internet page www.ibfp.com.]
[The Issuer does not assume any responsibility for the correct technical reproduction of the
contents of the aforementioned internet pages by any device used by the Securityholder and/or
in case the relevant internet page should change. For the avoidance of doubt, this restriction
relates to technical aspects exclusively and shall not limit the responsibility of the Issuer for the
contents of this Base Prospectus. The contents of the internet pages set forth herein are for
information purposes only. The Issuer does not assume any responsibility and/or warranty as to
the accuracy and completeness of the data. In particular, the price information of the Underlying
is only historical data. It is not indicative of the future performance of the Underlying and must
not be used as a basis for making a decision to invest in the [Warrants] [Certificates].]
3. Commencement of Offer
[●]
4. Time Period, including any possible amendments, during which the offer will be open
[●]
5. Details of the minimum and/or maximum amount of subscription (whether in number of
securities or aggregate amount to invest)
[Not applicable]
[●]
6. Method and time limits for paying up the securities and for delivery of the securities
[●]
7. Manner and date in which results of the offer are to be made public
[Not applicable]
[●]
8. Process for notification to applicants of the amount allotted and indication whether
dealing may begin before notification is made
[Not applicable]
[●]
9. Placing and Underwriting
[Not applicable]
[●]
10. Admission to Trading
[Euwax, Stuttgart, Unofficial Market (Freiverkehr)]
[Scoach, Frankfurt am Main, Unofficial Market (Freiverkehr)]
348
[●]
11. Market Making
[insert name and address of entities which have a firm commitment to act as intermediaries in
secondary trading, providing liquidity through bid and offer rates and description of the main
terms of their commitment: [●]]
12. Post Issuance Information
[After the issuance of the securities the Issuer does not intend to publish information with regard
to underlyings.]
[●]
13. Notification
[Aside from the countries already specified in the Base Prospectus no further notifications of this
Base Prospectus have been made.]
[In case of additional notifications to other EU-countries insert:
As of the date of these Final Terms the Issuer has requested the Competent Authority to
provide a certificate of approval attesting that the Base Prospectus has been drawn up in
accordance with the Prospectus Directive to the competent authorities for prospectus approval
in the following countries:]
[●]
14. Information to be provided regarding the consent by the Issuer ort he person responsible
for drawing up the prospectus
[Not applicable] [Specify details: [●]]
Member State(s) for which consent is given for use of this Prospectus by the authorised
offeror(s): [Federal Republic of Germany] [United Kingdom] [and [●]]
349
PRODUKTBEDINGUNGEN FÜR [AKTIENBEZOGENE] [INDEXBEZOGENE]
[OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK OUT] [OPTIONSSCHEINE]
[DISCOUNT ZERTIFIKATE]
PRODUCT CONDITIONS OF [OPEN END MINI FUTURE] [OPEN END] [KNOCK
OUT] [WARRANTS] [CERTIFICATES] RELATED TO [SHARES] [AN INDEX]
[anwendbare Produktbedingungen einfügen]
[insert relevant Product Conditions]
350
ANNEX TO THE FINAL TERMS: ISSUE SPECIFIC SUMMARY
[Insert completed summary by amending and completing the summary of the base prospectus
as appropriate to the terms of the specific issue]
351
9
SUBSCRIPTION AND SALE
General
Timber Hill (Europe) AG (THE) and the Issuer entered into a dealer agreement (Dealer
Agreement) and have agreed therein a basis upon which the Dealers may from time to time
agree to purchase Derivative Securities. The Dealer Agreement also provides for the
appointment of further dealers (each of THE and such further dealers a Dealer).
No action has been taken in any jurisdiction that would permit a public offering of any of the
Derivative Securities, or possession or distribution of the Base Prospectus or any other offering
material or any Final Terms, in any country or jurisdiction where action for that purpose is
required. Each Dealer appointed will represent and agree that it will comply with all relevant
laws and directives in each jurisdiction in which it purchases, offers, sells, or delivers Derivative
Securities or has in its possession or distributes the Base Prospectus or any other offering
material and will obtain any consent, approval or permission required by it for the purchase,
offer or sale by it of the Derivative Securities under the laws and directives in force in any
jurisdiction to which it is subject or in which it makes such purchases, offers or sales, in all
cases at its own expense, and neither the Issuer nor any other Dealer shall have responsibility
for this.
These selling restrictions may be modified by the agreement of the Issuer and the Dealers, if
any, inter alia, following a change in a relevant law, regulation or directive. Any such
modification will be set out in the Final Terms issued in respect of the issue of Derivative
Securities to which it relates or in a supplement to this Base Prospectus.
The Issuer and, if any, each Dealer will comply with all applicable securities laws and
regulations in force in any jurisdiction in which it purchases, offers, sells or delivers Derivative
Securities or possesses or distributes the Base Prospectus and will obtain any consent,
approval or permission required by it for the purchase, offer, sale or delivery by it of Derivative
Securities under the laws and regulations in force in any jurisdiction to which it is subject or in
which it makes such purchases, offers, sales or deliveries and neither the Issuer nor any other
Dealer, if any, shall have any responsibility therefore.
Neither the Issuer nor any of the Dealers, if any, represent that Derivative Securities may at any
time lawfully be sold in compliance with any applicable registration or other requirements in any
jurisdiction, or pursuant to any exemption available thereunder, or assumes any responsibility
for facilitating such sale.
The Derivative Securities are freely transferable. Offers and sales of Derivative Securities
issued under this Programme are subject to the selling restrictions applicable in the jurisdictions
where the Derivative Securities are offered or sold. The selling restrictions in respect of such
jurisdictions as are parties to the Agreement on the European Economic Area (EEA), the United
States, UK and Luxembourg are set out below.
With regard to each Tranche, the Issuer and the Relevant Dealer, if any, will be required to
comply with such other additional restrictions as shall be set out in the relevant Final Terms.
EEA States
In relation to each Member State of the European Economic Area which has implemented the
Prospectus Directive (each, a Relevant Member State), each Dealer, if any, has represented
and agreed, and each further Dealer appointed under the Programme will be required to
represent and agree, that with effect from and including the date on which the Prospectus
Directive is implemented in that Relevant Member State (the Relevant Implementation Date) it
has not made and will not make an offer of Derivative Securities which are the subject of the
offering contemplated by this Base Prospectus as completed by the final terms in relation
thereto to the public in that Relevant Member State except that it may, with effect from and
352
including the Relevant Implementation Date, make an offer of such Derivative Securities to the
public in that Relevant Member State:
(a) if the final terms in relation to the Derivative Securities specify that an offer of those
Derivative Securities may be made other than pursuant to Article 3(2) of the Prospectus
Directive in that Relevant Member State (a Non-exempt Offer), in the period beginning
on the date after the date of publication of a prospectus in relation to such Derivative
Securities which has been approved by the competent authority in that Relevant
Member State or, where appropriate, approved in another Relevant Member State and
notified to the competent authority in that Relevant Member State, provided that any
such prospectus has subsequently been completed by the final terms contemplating
such Non-exempt Offer, in accordance with the Prospectus Directive, and ending on the
date specified in such prospectus or final terms, as applicable;
(b) at any time to legal entities which are authorised or regulated to operate in the financial
markets or, if not so authorised or regulated, whose corporate purpose is solely to
invest in securities;
(c) at any time to any legal entity which has two or more of (1) an average of at least 250
employees during the last financial year; (2) a total balance sheet of more than EUR
43,000,000 and (3) an annual net turnover of more than EUR 50,000,000, as shown in
its last annual or consolidated accounts;
(d) at any time to fewer than 100 natural or legal persons (other than qualified investors as
defined in the Prospectus Directive) subject to obtaining the prior consent of the
relevant Dealer or Dealers, if any, nominated by the Issuer for any such offer; or
(e) at any time in any other circumstances falling within Article 3(2) of the Prospectus
Directive,
provided that no such offer of Derivative Securities referred to in (b) to (e) above shall require
the Issuer or any Dealer to publish a prospectus pursuant to Article 3 of the Prospectus
Directive or supplement a prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive.
For the purposes of this provision, the expression an "offer of Derivative Securities to the public"
in relation to any Derivative Securities in any Relevant Member State means the communication
in any form and by any means of sufficient information on the terms of the offer and the
Derivative Securities to be offered so as to enable an investor to decide to purchase or
subscribe the Derivative Securities, as the same may be varied in that Member State by any
measure implementing the Prospectus Directive in that Member State and the expression
"Prospectus Directive" means Directive 2003/71/EC and includes any relevant implementing
measure in each Relevant Member State.
United States
The Derivative Securities, the Guarantee and the securities, if any, to be delivered upon any
exercise of the Derivative Securities have not been and will not be registered under the
Securities Act, and may not be offered or sold within the United States or to, or for the account
or benefit of, U.S. Persons except in certain transactions exempt from the registration
requirements of the Securities Act. Terms used in this paragraph have the meanings given to
them by Regulation S.
Trading in the Derivative Securities has not been approved by the U.S. Commodity Futures
Trading Commission under the U.S. Commodity Exchange Act, as amended. The Derivative
Securities are being offered and sold outside the United States to non-U.S. Persons pursuant to
Regulation S and may not be legally or beneficially owned at any time by any U.S. Person.
The Derivative Securities are subject to U.S. tax law requirements and may not be offered, sold
or delivered in the United States or its possessions or to U.S. Persons except in certain
transactions permitted by the U.S. tax regulations. Terms used in this paragraph have the
353
meanings given to them by the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended, and
any regulations made thereunder.
The Dealer, if any, has agreed and each further bank appointed as Dealer will agree that,
except as permitted by the Subscription Agreement, it will not offer, sell or deliver Derivative
Securities or the securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities
(i) as part of their distribution at any time or (ii) otherwise, in the case of Certificates within 40
days after completion of the distribution, or in the case of Warrants within in one year after the
completion of the distribution, within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S.
Persons. The Dealer has agreed and each further bank appointed as Dealer will agree that it (i)
has represented, as a condition to acquiring any interest in the Derivative Securities, that
neither it nor any person for whose account or benefit the Derivative Securities are being
acquired is a U.S. Person and (ii) it will have sent to each Dealer to which it sells Derivative
Securities or securities, if any, to be delivered upon any exercise of the Derivative Securities
during the relevant distribution compliance period for distribution a confirmation or other notice
setting out the restrictions on offers and sales of the Derivative Securities or securities, as the
case may be, within the United States or to, or for the account or benefit of, U.S. Persons.
Terms used in this paragraph have the meanings given to them by Regulation S under the
Securities Act.
In addition, until 40 days of the commencement of the issuance of Derivative Securities, an offer
or sale of Derivative Securities or securities, if any, to be delivered upon any exercise of the
Derivative Securities within the United States by any dealer not participating in the issuance
may violate the registration requirements of the Securities Act.
United Kingdom
Each Dealer appointed will represent, warrant and agree that:
(1)
in relation to any Derivative Securities which must be redeemed before the first
anniversary of the date of their issue, (a) it is a person whose ordinary activities involve it
in acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the
purposes of its business and (b) it has not offered or sold and will not offer or sell any
Derivative Securities other than to persons whose ordinary activities involve them in
acquiring, holding, managing or disposing of investments (as principal or agent) for the
purposes of their businesses or who it is reasonable to expect will acquire, hold, manage
or dispose of investments (as principal or agent) for the purposes of their businesses
where the issue of the Derivative Securities would otherwise constitute a contravention of
section 19 of the Financial Services and Markets Act 2000 (the FSMA) by the relevant
Issuer;
(2)
it has only communicated or caused to be communicated and will only communicate or
cause to be communicated any invitation or inducement to engage in investment activity
(within the meaning of section 21 of the FSMA) received by it in connection with the issue
or sale of any Derivative Securities in circumstances in which section 21(1) of the FSMA
does not apply to the relevant Issuer; and
(3)
it has complied and will comply with all applicable provisions of the FSMA with respect to
anything done by it in relation to such Derivative Securities in, from or otherwise involving
the United Kingdom.
354
10
TAXATION
SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN LUXEMBOURG
Prospective purchasers of Derivatives Securities should be aware that transactions involving the
Derivatives Securities, including the issue, any purchase or disposal of or other dealings in the
Derivatives Securities and any transaction involved in the exercise and settlement of the
Derivatives Securities, may have tax consequences (including but not limited to possible liabilities
to stamp duties, transfer and registration taxes). The tax consequences may depend, amongst
other things, upon the status of the prospective purchaser and the terms and conditions of the
particular Warrant.
The statements herein regarding tax considerations in Luxembourg are based on the laws in
force in the Grand Duchy of Luxembourg as of the date of this Base Prospectus and are subject
to any changes in law.
The following summary does not purport to be a comprehensive description of all the
Luxembourg tax considerations which may be relevant to a decision to purchase, own or dispose
of the Derivative Securities. In particular, this summary does not describe all the tax
consequences for a holder of Derivatives Securities that are redeemable in exchange for, or
convertible into, shares.
Each prospective holder or beneficial owner of the Derivatives Securities should consult its tax
advisor as to the Luxembourg tax consequences of the ownership and disposition of the
Derivative Securities and of any transaction involving the Derivative Securities.
Luxembourg tax residency of the holders of the Derivative Securities
A holder of the Derivatives Securities will not become resident, or be deemed to be resident, in
Luxembourg by reason only of the holding of the Derivative Securities, or the execution,
performance, delivery and/or enforcement of the Derivative Securities.
Income taxation of the holders of the Derivatives Securities
The analysis of the tax treatment applicable to the Derivatives Securities is relatively complex
and remains open to interpretation by the Luxembourg tax authorities, most notably with regard
to their characterization as debt or equity instruments and the resulting tax consequences.
If the Derivative Securities qualify as equity under Luxembourg tax law:
A 15% dividend withholding tax may apply in certain circumstances.
Taxation of Luxembourg non-residents
Holders of the Derivative Securities who are non-residents of Luxembourg and who have
neither a permanent establishment nor a permanent representative in Luxembourg with which
the holding of the Derivative Securities is connected are generally not liable to any Luxembourg
income tax, whether they receive payments of principal, payments of interest (including accrued
but unpaid interest), payments received upon the redemption of the Derivative Securities, or
realize capital gains on the sale of any Derivative Securities, unless the Derivative Securities
are disposed of within six months of the date of their acquisition.
Taxation of Luxembourg residents - General
Holders of the Derivative Securities who are residents of Luxembourg, or non-resident holders
of the Derivative Securities who have a permanent establishment or a permanent representative
355
in Luxembourg with which the holding of the Derivative Securities is connected, must, for
income tax purposes, include any income received from the Derivative Securities in their
taxable income, except as regards Luxembourg resident individuals acting in the course of the
management of their private wealth, if a withholding tax has been levied thereon under the law
of December 23, 2005 (see below under section Withholding tax).
Luxembourg resident individuals
Luxembourg resident individuals who are holders of the Derivative Securities and who are
acting in the course of the management of their private wealth and who do not hold (or have not
held in the past five years) either solely or together with certain close relatives at least 10% of
the Issuer’s equity (as defined for Luxembourg tax purposes) are not subject to taxation on
capital gains upon the disposal of the Derivative Securities, unless the disposal of the Derivative
Securities precedes the acquisition of the Derivative Securities or the Derivative Securities are
disposed of within six months of the date of acquisition of these Derivative Securities. Upon
redemption of the Derivative Securities, individual Luxembourg resident holders of the
Derivative Securities must however include the portion of the redemption price corresponding to
accrued but unpaid interest, if any, in their taxable income.
Luxembourg resident companies – permanent establishments / permanent representatives
Luxembourg resident companies (sociétés de capitaux) that are holders of the Derivative
Securities or foreign entities which have a permanent establishment or a permanent
representative in Luxembourg with which the holding of the Derivative Securities is connected,
must include any income received upon the disposal of the Derivative Securities in their taxable
income, i.e. being the difference between the price for which the Derivative Securities have
been disposed of and the lower of their cost or book value.
Luxembourg residents benefiting from a special tax regime
Holders of the Derivative Securities who are Luxembourg residents benefitting from a special
tax regime such as specialized investment funds governed by the law of February 13, 2007 as
amended, family estate management companies (Sociétés de Gestion de Patrimoine Familial)
governed by the law of May 11, 2007 as amended or undertakings for collective investment
subject to the laws of December 20, 2002 as amended or December 17, 2010 as amended are
tax exempt entities in Luxembourg, and are thus not subject to any Luxembourg tax (i.e.
corporate income tax, municipal business tax and net wealth tax) other than the subscription tax
calculated on the net asset as valued on the last day of the relevant quarter.
Net Wealth Tax
Luxembourg net wealth tax will not be levied on a holder of the Derivative Securities unless: (i)
such holder is, or is deemed to be, a resident company in Luxembourg for the purpose of the
relevant provisions; or (ii) such Derivative Security is attributable to an enterprise or part thereof
which is carried on through a permanent establishment or a permanent representative in
Luxembourg.
No Luxembourg net wealth tax is applicable to a Luxembourg resident entity governed by the
Luxembourg law of December 16, 2010 on undertakings for collective investments as amended,
by the Luxembourg law of February 13, 2007 on specialized investment funds as amended, or
by the Luxembourg law of May 11, 2007 on the family estate management companies as
amended; or to a Luxembourg resident securitisation company governed by the Luxembourg
law of March 22, 2004 on securitisation as amended; or to a Luxembourg resident capital
company governed by the Luxembourg law of June 15, 2004 on venture capital investment
companies as amended.
In respect of individuals, the Luxembourg law of 23 December 2005 has abolished the net
356
wealth tax with effect from 1 January 2006.
Other Taxes
It is not compulsory that the Derivative Securities are filed, recorded or enrolled with any court,
or other authority in Luxembourg or that registration tax, transfer tax, capital tax, stamp duty or
any other similar tax or duty be paid in respect of or in connection with the execution, delivery
and/or enforcement by legal proceedings (including any foreign judgment in the courts of
Luxembourg) of the Derivative Securities, in accordance therewith, except that, in case of use of
the Derivative Securities, either directly or by way of reference, (i) in a public deed, (ii) in a
judicial proceeding in Luxembourg or (iii) before any other Luxembourg official authority
(autorité constituée), registration may be ordered which implies the application of a fixed or an
ad valorem registration duty of 0.24% calculated on the amounts mentioned in the Derivative
Securities. Indeed, a 0.24% registration duty could be levied on any notarial or other public
deed making a precise reference to a loan or obligation of sum of money. In practice such kind
of registration is rarely ordered.
There is no Luxembourg value added tax payable in respect of payments in consideration for
the issuance of the Derivative Securities or in respect of the payment of interest or principal
under the Derivative Securities or the transfer of the Derivative Securities.
Under Luxembourg tax law, where an individual holder of Derivative Securities is a resident of
Luxembourg for inheritance tax purposes at the time of his/her death, the Derivative Securities
are included in his or her taxable basis for inheritance tax purposes.
Gift tax may be due on a gift or donation of Derivative Securities, if recorded in a Luxembourg
notarial deed or otherwise registered in Luxembourg.
No gift, estate or inheritance tax is levied on the transfer of the Derivative Securities upon death
of a holder in cases where the deceased was not a resident of Luxembourg for inheritance tax
purposes.
Withholding tax
If the Derivative Securities qualify as debt under Luxembourg tax law:
Under the existing laws of Luxembourg and except as provided for by the Luxembourg law of
December 23, 2005, there is no withholding tax on payments of interest (if any) in respect of the
Derivative Securities, nor is any Luxembourg withholding tax payable on payments received
upon repayment of the principal or upon an exchange of Derivative Securities.
According to the law of December 23, 2005, as amended, interest paid by a Luxembourg paying
agent or paying agents established in the EU, the EEA or in a State which has concluded an
international agreement related to the EU Savings Tax Directive to an individual who is a
resident of Luxembourg or to a residual entity established in another EU Member State or in the
dependent and associated territories securing the payment for such individual will be subject to
a withholding tax of 10%.
In case of payment through a paying agent established in the EU, the EEA or in a State which
has concluded an international agreement related to the EU Savings Tax Directive, the
Luxembourg resident individual must under a specific procedure remit 10% tax to the
Luxembourg Treasury.
If the individual holds the Derivative Securities in the course of the management of his or her
private wealth, the aforementioned 10% withholding tax will operate a full discharge of income
tax due on such payments.
Before 1 January, payments of interest or similar income made or ascribed by a paying agent
357
established in Luxembourg to or for the immediate benefit of an individual or certain residual
entities (a “Residual Entity”) in the sense of article 4.2. of the Tax Savings Directive (i.e. an
entity without legal personality), who, as a result of an identification procedure implemented by
the paying agent, were identified as residents or are deemed to be residents of an EU Member
State other than Luxembourg or certain of other dependent or associated territories ( such as
the Channel Islands, the Isle of Man and the dependent or associated territories in the
Caribbean), were under the Luxembourg laws of June 21, 2005 implementing the EU Savings
Tax Directive and as a result of ratification by Luxembourg of certain related Accords with the
relevant dependent and associated territories (such as British Virgin Islands, Cayman Islands,
Anguilla, Turks and Caicos Islands, Guernsey, the Isle of Man, Jersey, Montserrat as well as
the former Netherlands Antilles, i.e. Aruba, Bonaire, Curacao, Saba, Sint Eustatius and Sint
Maarten) subject to a withholding tax unless the relevant beneficiary had adequately instructed
the relevant paying agent to provide details of the relevant payments of interest or similar
income to the fiscal authorities of his or her country of residence or deemed residence or, in the
case of an individual, has provided a tax exemption certificate from his or her fiscal authority in
the format required by law to the relevant paying agent. Where withholding tax was applied, it
was levied at a rate of 35%.
However, the Luxembourg law of 25 November 2014, which entered into force on 1 January
2015, abolished the 35 % withholding tax and introduced an automatic exchange of information
regarding the payment of interest or similar income.
For the purpose of this section, the terms “Paying Agent,” “Interest” and “Beneficial Owner” shall
mean respectively “agent payeur,” “intérêt” and “bénéficiaire effectif” as these terms are defined
in the law of June 21, 2005.
SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN GERMANY REGARDING THE WARRANTS
The following chapter does not consider all aspects of income taxation in the Federal Republic
of Germany (Germany) that may be relevant to a Securityholder in the light of its particular
circumstances and income tax situation. The Issuer does not assume responsibility for the
withholding of taxes at the source, unless the Issuer is obliged to withhold such taxes in its
capacity as a Domestic Paying Agent (as defined below). This overview applies to investors
holding the Warrants as investment assets (except where explicitly stated otherwise) and is not
intended to be, nor should it be construed to be, legal or tax advice.
This discussion is based on German tax laws and regulations, all as currently in effect (except
where explicitly stated otherwise) and all subject to change at any time, possibly with retroactive
effect.
Prospective Securityholders should consult their own tax advisers as to the particular
tax consequences to them of subscribing, purchasing, holding and disposing of the
Warrants, including the application and effect of state, local, foreign and other tax laws
and the possible effects of changes in the tax laws of the Federal Republic of Germany.
German resident Securityholders
Capital gains from disposal or exercise of the Warrants
Subject to the tax-allowance (Sparer-Pauschbetrag) for capital investment income (Einkünfte
aus Kapitalvermögen) described below, capital gains from the sale or exercise of the Warrants
held as private assets (Privatvermögen) are taxed as capital investment income at a 25% flat
tax (Abgeltungsteuer) (plus a 5.5 % solidarity surcharge thereon and, if applicable to the
individual investor, church tax). The capital gain is generally determined as the difference
between the proceeds from the sale or exercise of the Warrants and the acquisition costs.
Expenses directly related to the sale or exercise are taken into account. Otherwise, the
deduction of related expenses for tax purposes is not possible.
358
Where the Warrants are denominated in a currency other than Euro, the acquisition costs and
the proceeds from the sale or exercise are computed in Euro, each at the time of the
acquisition, sale or exercise, respectively.
Capital losses from the sale or exercise of the Warrants held as private assets are taxrecognized irrespective of the holding period of the Warrants. The losses cannot, however, be
used to offset other income like employment or business income but can only be offset against
capital investment income subject to certain limitations. Losses not utilized in one year may be
carried forward into subsequent years but cannot be carried back into preceding years. The tax
authorities may, however, take the view that losses upon expiration (as opposed to sale or
exercise) of the Warrants are not tax-deductible. (cf.Federal Ministry of Finance, decree dealing
with disputed questions on the flat tax dated 22 December 2009 as amended on 9 October
2012, (Federal Tax Gazette 2012 part I, page 953, annotation 27). Although the Federal Fiscal
Court decided on 26 September 2012 that an option premium shall be treated as deductible
expenses under the former provision for forward transactions (Federal Tax Gazette part II, page
231), the Federal Ministry of Finance announced that this decision shall not apply to section 20
paragraph 2 no. 3 letter a of the German Income Tax Act (Einkommensteuergesetz), i.e. the
new provision for gains or losses from forward transactions providing for a cash settlement.
Accordingly, such payments would be non-deductible (Federal Ministry of Finance, decree
dated 13 September 2013, Federal Tax Gazette 2013 part I, page 403). The Fiscal Court of
Düsseldorf, however, has recently decided that the expiration of a warrant should fall under
section 20 paragraph 2 no. 3 letter a of the German Income Tax Act and, as a consequence,
that the acquisition costs for such a warrant should be tax-deductible (judgment dated 27 June
2014, EFG 2014, page 1580). The tax authority’s appeal is currently pending at the Federal
Fiscal Court (file IX R 49/14). Thus, there is currently no legal certainty whether losses upon
expiration from a warrant are tax-deductible or not.
The flat tax shall generally satisfy the individual investor’s tax liability with respect to the
Warrants. Under certain circumstances, however, the capital investment income under the
Warrants may (have to) be included in the investor’s income tax return. The investor may, for
example, opt for the inclusion in its income tax return if the individual investor’s total income tax
liability on all taxable income including the capital investment income determined on progressive
income tax rates is less than the amount of income tax the investor owed had the capital
investment income been taxed separately under the flat tax regime (i.e., most favoured
treatment). The investor may also opt for inclusion of capital investment income in its income tax
return if the aggregated amount of tax withheld on capital investment income during the year
exceeded the investor’s aggregated flat tax liability on investment income (e.g., because of an
available loss carry forward or a foreign tax credit). The investor will have to include the capital
investment income in its tax return if the amount of tax withheld on such capital investment
income falls short of the investor’s flat tax liability. Individual investor’s are entitled to a tax
allowance for capital investment income of 801 Euro per year (1,602 Euro for married couples
filing their tax return jointly). The tax allowance is considered for purposes of the withholding tax
(see succeeding paragraph – Withholding tax) if the investor files a withholding tax exemption
certificate (Freistellungsauftrag) with the respective bank or financial institution where the
securities deposit account to which the Warrants are allocated is held. The deduction of related
expenses for tax purposes is not possible.
If the Warrants are held as business assets (Betriebsvermögen) by an individual or corporate
investor that is tax resident in Germany, capital gains from the Warrants are subject to personal
or corporate income tax (plus solidarity surcharge thereon) and trade tax. The trade tax liability
depends on the applicable trade tax factor of the relevant municipality where the business is
located. In case of an individual investor the trade tax may, however, be partially or fully
creditable against the investor’s personal income tax liability depending on the applicable trade
tax factor and the investor’s particular circumstances. The capital gains will have to be included
in the investor’s personal or corporate income tax return. Any German withholding tax (including
surcharges) is generally fully creditable against the investor’s personal or corporate income tax
liability or refundable, as the case may be. Losses from the Warrants may only be offset against
derivative income in the current or in following years, subject to minimum taxation if not offset in
the current year.
359
Withholding tax
If the Warrants are kept or administered in a domestic securities deposit account by a German
credit institution or financial services institution (or by a German branch of a foreign credit
institution or financial services institution), or by a German securities trading firm
(Wertpapierhandelsunternehmen)
or
a
German
securities
trading
bank
(Wertpapierhandelsbank) (altogether the Domestic Paying Agent) since their acquisition, a
25% withholding tax, plus a 5.5% solidarity surcharge thereon, is levied on the capital gains,
resulting in a total withholding tax charge of 26.375%. If the Warrants were sold or exercised
after being transferred to another securities deposit account, the 25% withholding tax (plus
solidarity surcharge thereon) would be levied on 30% of the proceeds from the sale or the
exercise, as the case may be, unless the investor or the previous account bank was able and
allowed to provide evidence for the investor’s actual acquisition costs to the new Domestic
Paying Agent. The applicable withholding tax rate is in excess of the aforementioned rate if
church tax is collected for the individual investor.
Non-German resident Securityholders
Income derived from the Warrants by Securityholders who are not tax resident in Germany is in
general not subject to German income taxation, and no withholding tax shall be withheld,
provided however (i) the Warrants are not held as business assets of a German permanent
establishment of the investor or by a permanent German representative of the investor, (ii) the
income derived from the Warrants does not otherwise constitute German source income (such
as income from the letting and leasing of certain property located in Germany) or (iii) the
Warrants are not presented for payment or credit at the offices of a German credit institution or
financial services institution including a German branch of a foreign credit institution or financial
services institution (over-the-counter transaction).
If the income derived from the Warrants is subject to German taxation according to (i) to (iii)
above, such income is subject to withholding tax similar to that described above under the
paragraph Withholding tax.
Under certain circumstances, foreign investors may benefit from tax reductions or tax
exemptions under applicable double tax treaties (Doppelbesteuerungsabkommen) entered into
with Germany.
Inheritance tax / gift tax
The transfer of Warrants to another person by way of gift or inheritance is subject to German gift
or inheritance tax, respectively, if
(i)
the testator, the donor, the heir, the donee or any other acquirer had his residence,
habitual abode or, in case of a corporation, association (Personenvereinigung) or estate
(Vermögensmasse), had its seat or place of management in Germany at the time of the
transfer of property,
(ii)
except as provided under (i), the testator’s or donor’s Warrants belong to a business
asset attributable to a permanent establishment or a permanent representative in
Germany.
Special regulations apply to certain German expatriates.
Investors are urged to consult with their tax advisor to determine the particular inheritance or gift
tax consequences in light of their particular circumstances.
Other taxes
The purchase, sale or other disposal of Warrants does not give rise to capital transfer tax, value
added tax, stamp duties or similar taxes or charges in Germany. However, under certain
circumstances entrepreneurs may choose liability to value added tax with regard to the sales of
360
Warrants which would otherwise be tax exempt. Net wealth tax (Vermögensteuer) is, at present,
not levied in Germany.
Investment Tax Act
The Warrants should not qualify as units in an investment vehicle within the meaning of the
German Capital Investment Code (Kapitalanlagegesetzbuch). Therefore, the Warrants should
not incur the application of the special tax regime under the German Investment Tax Act
(Investmentsteuergesetz). The Warrants should neither qualify as units in an UCITS nor as
units in an AIF in the meaning of the German Investment Tax Act.
European directive on the taxation of savings income
On 24 March 2014 the Council of the European Union decided upon directive 2014/48EC that
amends directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments
(Savings Directive). Under the Savings Directive, each EU Member State is required to provide
the tax authorities of another Member State with details of payments of interest and other
similar income paid by a person in one Member State to an individual resident in another
Member State. Austria, Belgium and Luxembourg were formerly allowed to impose a
withholding tax for a transitional period unless they elected to participate in the information
exchange which is becoming mandatory under the amended Savings Directive. Member States
must implement the amended Savings Directive by 1 January 2016 and apply the national
provisions from 1 January 2017.
SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN GERMANY REGARDING CERTIFICATES
The following chapter does not consider all aspects of income taxation in the Federal Republic
of Germany (Germany) that may be relevant to a Securityholder in the light of its particular
circumstances and income tax situation. The Issuer does not assume responsibility for the
withholding of taxes at the source, unless the Issuer is obliged to withhold such taxes in its
capacity as a Domestic Paying Agent (as defined below). This overview applies to investors
holding the Certificates as investment assets (except where explicitly stated otherwise) and is
not intended to be, nor should it be construed to be, legal or tax advice.
This discussion is based on German tax laws and regulations, all as currently in effect (except
where explicitly stated otherwise) and all subject to change at any time, possibly with retroactive
effect.
Prospective Securityholders should consult their own tax advisers as to the particular
tax consequences to them of subscribing, purchasing, holding and disposing of the
Certificates, including the application and effect of state, local, foreign and other tax laws
and the possible effects of changes in the tax laws of the Federal Republic of Germany.
German resident Securityholders
Capital gains from disposal or redemption of the Certificates
Subject to the tax-allowance for investment income described below, capital gains from the sale
or redemption of the Certificates held as private assets are taxed as capital investment income
at a 25% flat tax (plus a 5.5% solidarity surcharge thereon and, if applicable to the individual
investor, church tax). The capital gain is generally determined as the difference between the
proceeds from the sale or redemption of the Certificates and the acquisition costs. Expenses
directly related to the sale or redemption are taken into account. Otherwise, the deduction of
related expenses for tax purposes is not possible.
Where the Certificates are denominated in a currency other than Euro, the acquisition costs and
the proceeds from the sale or redemption are computed in Euro, each at the time of the
acquisition, sale or redemption, respectively.
361
Capital losses from the Certificates held as private assets are tax-recognized irrespective of the
holding period of the Certificates. The losses cannot, however, be used to offset other income
like employment or business income but can only be offset against capital investment income
subject to certain limitations. Losses not utilized in one year may be carried forward into
subsequent years but may not be carried back into preceding years.
The flat tax shall generally satisfy the individual investor’s tax liability with respect to the
Certificates. Under certain circumstances, however, the capital investment income under the
Certificates may (have to) be included in the investor’s income tax return. The investor may, for
example, opt for the inclusion in its income tax return if the individual investor’s total income tax
liability on all taxable income including the capital investment income determined on progressive
income tax rates is less than the amount of income tax the investor owed had the capital
investment income been taxed separately under the flat tax regime (i.e., most favoured
treatment). The investor may also opt for inclusion of capital investment income in its income tax
return if the aggregated amount of tax withheld on capital investment income during the year
exceeded the investor’s aggregated flat tax liability on capital investment income (e.g., because
of an available loss carry forward or a foreign tax credit). The investor will have to include the
capital investment income in its tax return if the amount of tax withheld on such capital
investment income falls short of the investor’s flat tax liability. Individual investor’s are entitled to
a tax allowance for capital investment income of 801 Euro per year (1,602 Euro for married
couples filing their tax return jointly). The tax allowance is considered for purposes of the
withholding tax (see succeeding paragraph – Withholding tax) if the investor files a withholding
tax exemption certificate with the respective bank or financial institution where the securities
deposit account to which the Certificates are allocated is held. The deduction of related
expenses for tax purposes is not possible.
If the Certificates are held as business assets by an individual or corporate investor that is tax
resident in Germany, capital gains from the Certificates are subject to personal or corporate
income tax (plus solidarity surcharge thereon) and trade tax. The trade tax liability depends on
the applicable trade tax factor of the relevant municipality where the business is located. In case
of an individual investor the trade tax may, however, be partially or fully creditable against the
investor’s personal income tax liability depending on the applicable trade tax factor and the
investor’s particular circumstances. The capital gains will have to be included in the investor’s
personal or corporate income tax return. Any German withholding tax (including surcharges) is
generally fully creditable against the investor’s personal or corporate income tax liability or
refundable, as the case may be.
Withholding tax
If the Certificates are kept or administered in a domestic securities deposit account by a
German credit institution or financial services institution (or by a German branch of a foreign
credit institution or financial services institution), or by a German securities trading firm or a
German securities trading bank (altogether the Domestic Paying Agent) since their acquisition,
a 25% withholding tax, plus a 5.5% solidarity surcharge thereon, is levied on the capital gains,
resulting in a total withholding tax charge of 26.375% If the Certificates were sold or redeemed
after being transferred to another securities deposit account, the 25% withholding tax (plus
solidarity surcharge thereon) would be levied on 30% of the proceeds from the sale or the
redemption, as the case may be, unless the investor or the previous account bank was able and
allowed to provide evidence for the investor’s actual acquisition costs to the new Domestic
Paying Agent. The applicable withholding tax rate is in excess of the aforementioned rate if
church tax is collected for the individual investor.
Non-German resident Securityholders
Income derived from the Certificates by Securityholders who are not tax resident in Germany is
in general not subject to German income taxation, and no withholding tax shall be withheld,
provided however (i) the Certificates are not held as business assets of a German permanent
establishment of the investor or by a permanent German representative of the investor, (ii) the
income derived from the Certificates does not otherwise constitute German source income
(such as income from the letting and leasing of certain property located in Germany) or (iii) the
362
Certificates are not presented for payment or credit at the offices of a German credit or financial
services institution including a German branch of a foreign credit or financial services institution
(over-the-counter transaction).
If the income derived from the Certificates is subject to German taxation according to (i) to (iii)
above, such income is subject to withholding tax similar to that described above under the
paragraph Withholding tax.
Under certain circumstances, foreign investors may benefit from tax reductions or tax
exemptions under applicable double tax treaties entered into with Germany.
Inheritance tax / gift tax
The transfer of Certificates to another person by way of gift or inheritance is subject to German
gift or inheritance tax, respectively, if
(i)
the testator, the donor, the heir, the donee or any other acquirer had his residence,
habitual abode or, in case of a corporation, association or estate, had its seat or place of
management in Germany at the time of the transfer of property,
(ii)
except as provided under (i), the testator’s or donor’s Certificates belong to a business
asset attributable to a permanent establishment or a permanent representative in
Germany.
Special regulations apply to certain German expatriates.
Investors are urged to consult with their tax advisor to determine the particular inheritance or gift
tax consequences in light of their particular circumstances.
Other taxes
The purchase, sale or other disposal of Certificates does not give rise to capital transfer tax,
value added tax, stamp duties or similar taxes or charges in Germany. However, under certain
circumstances entrepreneurs may choose liability to value added tax with regard to the sales of
Certificates which would otherwise be tax exempt. Net wealth tax is, at present, not levied in
Germany.
Investment Tax Act
The Certificates should not qualify as units in an investment vehicle within the meaning of the
German Capital Investment Code. Therefore, the Certificates should not incur the application of
the special tax regime under the German Investment Tax Act.
The Warrants should neither qualify as units in an UCITS nor as units in an AIF in the meaning
of the German Investment Tax Act.
European directive on the taxation of savings income
On 24 March 2014 the Council of the European Union decided upon directive 2014/48/EC that
amends directive 2003/48/EC on taxation of savings income in the form of interest payments
(Savings Directive). Under the Savings Directive, each EU Member State is required to provide
the tax authorities of another Member State with details of payments of interest and other
similar income paid by a person in one Member State to an individual resident in another
Member State. Austria, Belgium and Luxembourg were formerly allowed to impose a
withholding tax for a transitional period unless they elected to participate in the information
exchange which is becoming mandatory under the amended Savings Directive. Member States
must implement the amended Savings Directive by 1 January 2016 and apply the national
provisions from 1 January 2017.
363
SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN UNITED KINGDOM
The scope of the following summary is limited to consideration of the Issuer’s obligation to make
deductions or withholdings on account of United Kingdom taxes from payments of interest (if
any) in respect of the Derivative Securities, and to the UK stamp duty position in respect of
transfers of the Derivative Securities. It does not purport to be a comprehensive description of
all the United Kingdom tax considerations which may be relevant to a decision to purchase, own
or dispose of the Derivative Securities.
The statements herein regarding United Kingdom tax considerations are based on the laws in
force in the United Kingdom, and the practice of HM Revenue and Customs, as of the date of
this Base Prospectus and are subject to any changes in law or such practice.
Each prospective holder or beneficial owner of the Derivative Securities should consult its tax
advisor as to the United Kingdom tax consequences of the ownership and disposition of the
Derivative Securities and of any transaction involving the Derivative Securities.
Withholding tax
Under current United Kingdom tax law, no United Kingdom withholding tax is due on the
payment by the Issuer of principal or non-United Kingdom source interest (if any) in respect of
the Derivative Securities. Interest paid by a person who is not resident for any tax purposes in
the United Kingdom in respect of a debt which is situated, and enforceable only, outside the UK
should, if the debt is in respect of non-UK assets, not have a UK source, and thus should not be
subject to deduction or withholding of UK tax. Accordingly, so long as the Issuer remains
resident for all tax purposes outside the UK, and the Derivative Securities remain situated, and
enforceable, only outside the UK and are in respect of non-UK assets, it is anticipated that no
UK tax will be deducted or withheld from interest (if any) paid in respect of the Derivative
Securities The Issuer does not assume responsibility to the holders of the Derivative Securities
(or any other person) for the withholding of taxes at the source, if the Issuer is (or becomes)
required to operate such withholding taxes, and the Issuer will not pay any additional amounts
to holders of the Derivative Securities to reimburse them for any tax required to be withheld or
deducted in the United Kingdom from payments of principal or interest (if any) in respect of the
Derivative Securities.
UK stamp duty and stamp duty reserve tax
No UK stamp duty should be payable in respect of the issue of the Derivative Securities, and no
such duty should be payable in respect of any transfer of any Derivative Securities which is
executed outside the UK and which does not relate to anything done, or to be done, in the UK.
Nor will any UK stamp duty reserve tax be payable in respect of the issue or, if no register of the
Derivative Securities is kept in the UK by (or on behalf of) the Issuer, any transfer of any
Derivative Securities.
SPECIFIC DISCLOSURE ON TAXATION IN THE NETHERLANDS
The following summary outlines certain Netherlands tax consequences in connection with
theacquisition, ownership and disposal of Derivative Securities. The summary does not purport
to present any comprehensive or complete picture of all Netherlands tax aspects that could be
of relevance to the acquisition, ownership and disposal of Derivative Securities by a
(prospective) holder of Derivative Securities who may be subject to special tax treatment.
For purposes of Netherlands income and corporate income tax, Derivative Securities legally
owned by a third party, such as a trustee, foundation or similar entity or arrangement (a Third
Party), may under certain circumstances have to be allocated to the (deemed) settlor, grantor
or similar originator (the Settlor) or, upon the death of the Settlor, his or her beneficiaries (the
Beneficiaries) in proportion to their entitlement to the estate of the Settlor of such trust or
similar arrangement (the Separated Private Assets).
364
This summary does not address the tax consequences of a holder of Derivative Securities who
is an individual and who has a substantial interest (aanmerkelijk belang) or deemed substantial
interest (fictief aanmerkelijk belang) in the Issuer.
Generally, a holder of Derivative Securities will have a substantial interest in the Issuer if he,
whether alone or together with his spouse or partner and/or certain other close relatives, holds
directly or indirectly, or as Settlor or Beneficiary of Separated Private Assets, (a) (i) the
ownership of, (ii) certain other rights, such as usufruct, over, or (iii) rights to acquire (whether or
not already issued), shares representing 5% or more of the total issued and outstanding capital
(or the issued and outstanding capital of any class of shares) of the Issuer; or (b) (i) the
ownership of, or (ii) certain other rights, such as usufruct over, profit participating certificates
(winstbewijzen) that relate to 5% or more of the annual profit of the Issuer or to 5% or more of
the liquidation proceeds of the Issuer. In addition, a holder of Derivative Securities has a
substantial interest in the Issuer if he, whether alone or together with his spouse or partner
and/or certain other close relatives, has the ownership of, or other rights over, shares in, or
profit certificates issued by, the Issuer that represent less than 5% of the relevant aggregate
that either (a) qualified as part of a substantial interest as set forth above and where shares,
profit certificates and/or rights there over have been, or are deemed to have been, partially
disposed of, or (b) have been acquired as part of a transaction that qualified for non-recognition
of gain treatment.
This summary does not address the tax consequences for persons to whom the Derivative
Securities and the income from the Derivative Securities are attributed based on the separated
private assets (afgezonderd particulier vermogen) provisions of the Netherlands Income Tax Act
2001 (Wet inkomstenbelasting 2001) and the Netherlands Gift and Inheritance Tax Act 1956
(Successiewet 1956).
This summary does not address the Netherlands tax consequences for entities which are a
resident of Aruba, Curacao or Sint Maarten that have an enterprise which is carried on through
a permanent establishment or a permanent representative on Bonaire, Sint Eustatius or Saba,
to which permanent establishment or permanent representative the Derivative Securities are
attributable.
This summary does not address the tax consequences for holders of Derivative Securities for
whom the benefits from the Derivative Securities qualify for the participation exemption
(deelnemingsvrijstelling) within the meaning of article 13 of the Netherlands Corporate Income
Tax Act 1969 (Wet op de vennootschapsbelasting 1969).
This summary does not address the tax consequences for holders of Derivative Securities
receiving income or realising capital gains in their capacity as (former) employee, (former)
management board members and/or (former) supervisory board members.
This summary is based on the tax laws and practice of the Netherlands as in effect on the date
of this Prospectus, which are subject to changes that could prospectively or retrospectively
affect the stated tax consequences. The Netherlands means the part of the Kingdom of the
Netherlands that is located in Europe.
Prospective holders of Derivative Securities should consult their own professional
adviser with respect to the tax consequences of any acquisition, ownership or disposal
of the Derivative Securities in their individual circumstances.
Taxes on income and capital gains
Holders of Derivative Securities resident in the Netherlands: individuals
A holder of Derivative Securities, who is an individual resident or deemed to be resident in the
Netherlands (including the non-resident individual holder who is a qualifying non-resident
taxpayer (kwalificerende buitenlandse belastingplichtige) as defined in the Dutch Income Tax
Act 2001), or who has elected to be taxed as a resident of the Netherlands for Netherlands
income tax purposes, will be subject to regular Netherlands income tax on the income derived
365
from the Derivative Securities and the gains realised upon the acquisition, redemption and/or
disposal of the Derivative Securities by the holder thereof, if:
(a) such holder of Derivative Securities has an enterprise or an interest in an enterprise, to
whichenterprise the Derivative Securities are attributable; and/or
(b) such income or capital gain forms “a benefit from miscellaneous activities” (resultaat uit
overige werkzaamheden) which, for instance, would be the case if the activities with respect to
the Derivative Securities exceed “normal active asset management” (normaal actief
vermogensbeheer) or if income and gains are derived from the holding, whether directly or
indirectly, of (a combination of) shares, debt claims or other rights (together, a lucratief belang)
that the holder thereof has acquired under such circumstances that such income and gains are
intended to be remuneration for work or services performed by such holder (or a related person)
in the Netherlands, whether within or outside an employment relation, where such lucrative
interest provides the holder thereof, economically speaking, with certain benefits that have a
relation to the relevant work or services.
If either of the abovementioned conditions (a) or (b) applies, income or capital gains in respect
of (the disposal of) Derivative Securities will in general be subject to Netherlands income tax at
the progressive rates up to 52%.
If the above-mentioned conditions (a) and (b) do not apply to the individual holder, such holder
will be taxed annually on a deemed income of 4% of his/her net investment assets for the year
at a tax rate of 30%. The net investment assets for the year is the fair market value of the
investment assets less the qualifying liabilities on 1 January of the relevant calendar year. The
Derivative Securities are included as investment assets. A tax free allowance may be available.
An actual gain or loss in respect of the Derivative Securities is as such not subject to Dutch
income tax.
Holders of Derivative Securities resident in the Netherlands: corporate entities
A holder of Derivative Securities that is resident or deemed to be resident in the Netherlands for
Netherlands corporate income tax purposes, and that is:
(i) a corporation;
(ii) another entity with a capital divided into shares;
(iii) a cooperative (association); or
(iv) another legal entity that has an enterprise or an interest in an enterprise to which the
Derivative Securities are attributable, but which is not:
(v) a qualifying pension fund;
(vi) a qualifying investment fund (fiscale beleggingsinstelling);
(vii) an exempt investment institution (vrijgestelde beleggingsinstelling); or
(viii) another entity exempt from corporate income tax, will in general be subject to regular
Netherlands corporate income tax, levied at a rate of 25% (20% over profits up to EUR 200,000)
over income derived from the Derivative Securities and gains realised upon acquisition,
redemption and disposal of the Derivative Securities.
Holders of Derivative Securities resident outside the Netherlands: individuals
A holder of Derivative Securities, who is an individual not resident or deemed to be resident in
the Netherlands, who is not a qualifying non-resident taxpayer (kwalificerende buitenlandse
belastingplichtige) as defined in the Dutch Income Tax Act 2001 and who has not elected to be
taxed as a resident of the Netherlands for Netherlands income tax purposes, will not be subject
to any Netherlands taxes on the income derived from the Derivative Securities and the gains
realised upon the acquisition, redemption and/or disposal of the Derivative Securities by the
holder thereof, unless:
(a) such holder has an enterprise or an interest in an enterprise that is, in whole or in part,
carried on through a permanent establishment or a permanent representative in the
366
Netherlands and to which enterprise or part of an enterprise, as the case may be, the Derivative
Securities are attributable; and/or
(b) such income or capital gain forms “a benefit from miscellaneous activities” (resultaat uit
overige werkzaamheden) which, for instance, would be the case if the activities with respect to
the Derivative Securities exceed “normal active asset management” (normaal actief
vermogensbeheer) or if income and gains are derived from the holding, whether directly or
indirectly, of (a combination of) shares, debt claims or other rights (together, a lucratief belang)
that the holder thereof has acquired under such circumstances that such income and gains are
intended to be remuneration for work or services performed by such holder (or a related person)
in the Netherlands, whether within or outside an employment relation, where such lucrative
interest provides the holder thereof, economically speaking, with certain benefits that have a
relation to the relevant work or services.
If either of the abovementioned conditions (a) or (b) applies, income or capital gains in respect
of (the disposal of) Derivative Securities will in general be subject to Netherlands income tax at
the progressive rates up to 52%.
Holders of Derivative Securities resident outside the Netherlands: legal and other entities
A holder of Derivative Securities, that is a legal entity, another entity with a capital divided into
shares, an association, a foundation or a fund or trust, not resident or deemed to be resident in
the Netherlands for Netherlands corporate income tax purposes, will not be subject to any
Netherlands taxes on income or capital gains in respect of (the disposal of) Derivative, unless:
(a) such holder has an enterprise or an interest in an enterprise that is, in whole or in part,
carried on through a permanent establishment or a permanent representative in the
Netherlands and to which enterprise or part of an enterprise, as the case may be, the Derivative
Securities are attributable and the participation exemption (deelnemingsvrijstelling) does not
apply to any income or capital gain arising from such Derivative Securities; or
(b) such holder has a substantial interest (as described above) in the Issuer, that does not form
part of the assets of an enterprise.
If one of the abovementioned conditions applies, income derived from the Derivative Securities
and gains realised on the Derivative Securities will, in general, be subject to regular corporate
income tax levied at a rate of 25% (20% over profits up to EUR 200,000).
Gift, estate and inheritance taxes
No Dutch gift, estate or inheritance taxes will arise on the occasion of the acquisition of
Derivative Securities by way of gift by, or on the death of, a holder who is neither resident nor
deemed to be resident in the Netherlands, unless:
(a) in the case of gift of a Derivative Security by any individual who, at the date of gift, was
neither a resident nor deemed to be a resident in the Netherlands, such individual dies within
180 days after the date of gift, while being resident or deemed resident in the Netherlands; or
(b) the transfer of a Derivative Security is otherwise construed as a gift or inheritance made by,
or on behalf of a person who, at the time of the gift or death, is or is deemed to be resident in
the Netherlands.
For purposes of the above, a gift of a Derivative Security made under a condition precedent is
deemed to be made at the time the condition precedent is satisfied.
Turnover tax
No Netherlands turnover tax will arise in respect of or in connection with the subscription, issue,
placement, allotment or delivery of the Derivative Securities.
367
Other taxes and duties
No Netherlands registration tax, capital tax, custom duty, transfer tax, stamp duty or any other
similar documentary tax or duty, other than court fees, will be payable in the Netherlands in
respect of or in connection with the subscription, issue, placement, allotment or delivery of the
Derivative Securities.
Dutch implementation of the EU Savings Directive
In accordance with European Council Directive 2003/48/EC (the Directive) on the taxation of
savings income, the Netherlands will provide to the tax authorities of another EU Member State
(and certain non-EU countries and associated territories specified in said directive) details of
payments of interest or other similar income paid by a person within the Netherlands to, or
collected by such a person for, an individual resident in such other state.
On 24 March 2014, the Council of the European Union adopted a Council Directive amending
and broadening the scope of the requirements described above. Member States are required to
apply these new requirements from 1 January 2017. The changes will expand the range of
payments covered by the Directive, in particular to include additional types of income payable
on securities. The Directive will also expand the circumstances in which payments that indirectly
benefit an individual resident in a Member State must be reported. This approach will apply to
payments made to, or secured for, persons, entities or legal arrangements (including trusts)
where certain conditions are satisfied, and may in some cases apply where the person, entity or
arrangement is established or effectively managed outside of the European Union.
368
11
GENERAL DESCRIPTION OF THE PROGRAMME
OFFER AND ISSUE VOLUME
The volume of the issue/offer will be specified in the Final Terms. If the offered amount cannot
be specified in the Final Terms, the date and the manner of calculation and publication of the
definitive amount of the offer will be set out in the Final Terms.
ISSUE PROCEDURES IN RESPECT OF DERIVATIVE SECURITIES
This Base Prospectus contains complete information regarding the risk factors of the Issuer, the
Guarantor and a summary with regard to this information. The Issuer and the relevant Dealer(s)
will agree on the terms and conditions applicable to each particular Tranche of Derivative
Securities (the Conditions). The rights and obligations of the Investor will be set out in the
provisions of the Final Terms (the Final Terms) only. The Final Terms will not constitute a
separate document, but a completion and supplement to the Base Prospectus. The information
contained in the Base Prospectus and the Final Terms is binding.
The information contained in this Base Prospectus with regard to the Derivative Securities and
the risk factors is applicable to the respective Warrants or Certificates (as the case may be) regardless of the respective Underlying.
The Final Terms relating to each Tranche of Derivative Securities will specify whether the
German language version or the English language version is the controlling language of the
Conditions.
The Conditions will be attached to each Global Note representing Derivative Securities of the
relevant Series.
POTENTIAL INVESTORS
The Certificates may be offered to retail clients, professional clients and other eligible
counterparties.
POST-ISSUANCE INFORMATION
The Final Terms will specify whether the Issuer will provide post-issuance information and, if so,
the manner of information and where such information can be obtained.
AUTHORISATION
The establishment of the Programme was authorised by the Board of Directors (Vorstand) of
the Issuer on 25 November 2009.
USE OF PROCEEDS
The net proceeds from each issue will be used for general financing purposes of the Issuer
(including hedging arrangements).
APPROVAL AND NOTIFICATON OF BASE PROSPECTUS
Approval of this Base Prospectus pursuant to Article 13 of the Directive 2003/71/EC and the
German Securities Prospectus Act has only been sought from the BaFin as the Competent
Authority and from no other competent authority in another Member State of the European
Union or any other State which has or will implement the Prospectus Directive. The BaFin has
approved this Base Prospectus pursuant to § 13 paragraph (1) sentence 2 of the German
369
Securities Prospectus Act, which requires the scrutiny of the Base Prospectus in relation to its
completeness, coherence and comprehensibility.
As at the date of this Base Prospectus, a notification of the Base Prospectus pursuant to
Articles 17 and 18 of the Prospectus Directive to the United Kingdom and the Netherlands has
been applied for. In addition, the Issuer may request the Competent Authority to provide
competent authorities in additional host Member States within the European Union with a
notification pursuant to Articles 17 and 18 of the Prospectus Directive.
DISPLAY DOCUMENTS
Throughout the life of this Prospectus (and the duration of the Programme), paper copies of the
following documents may be inspected at the specified office of the Fiscal and Paying Agent, in
each case during usual business hours, on any weekday (Saturday and public holidays
excepted) at any time whilst any Note is outstanding:
(i)
the Articles of Association (Satzung) of the Issuer and the Amended and
Restated Operating Agreement (Gesellschaftsvertrag) of the Guarantor;
(ii)
the audited financial statements of the Issuer for financial years ended 31
December 2013 and 31 December 2014;
(iii)
the audited consolidated financial statements of the Guarantor for the periods
ended 31 December 2013 and 31 December 2014;
(iv)
this Base Prospectus and any Final Terms or supplements hereto;
(v)
the Guarantee of the Guarantor dated 25 November 2009.
All Documents have been published on the website of the Issuer at www.ibfp.com.
370
12
IMPORTANT NOTICE ABOUT THIS BASE PROSPECTUS
Responsibilities of the Issuer
The Issuer, Interactive Brokers Financial Products S.A., with its registered office in Luxembourg,
Grand Duchy of Luxembourg, accepts responsibility for the information contained in this Base
Prospectus. The Issuer hereby declares that all information contained in this Base Prospectus is
true and accurate to the knowledge of the Issuer and that no material circumstances have been
omitted.
The Issuer hereby declares that, having taken all reasonable care to ensure that such is the
case, the information contained in this Prospectus is, to the best of its knowledge, in
accordance with the facts and contains no omissions likely to affect its import.
Consent to the use of the Base Prospectus
Any financial intermediary is entitled – within the limitations of the selling restrictions applicable
pursuant to this Prospectus – to use this Prospectus (including any Supplements thereto and
the relevant Final Terms) in such Member States as are determined in the Final Terms relating
to the relevant issue of Derivative Securities, during the term of validity of this Prospectus for
purposes of a public offer of Derivative Securities in the relevant Member States. The Issuer
accepts responsibility for the information given in the Prospectus also with respect to
subsequent resale or final placement of the relevant Derivative Securities.
The Prospectus may only be delivered to potential investors together with all supplements
published before such delivery. Any supplement to the Prospectus is available for viewing in
electronic form on the website of the Issuer at www.ibfp.com.
When using the Prospectus, each relevant financial intermediary must ensure that it complies
with all applicable laws and regulations in force in the respective jurisdictions.
In the event of an offer being made by a financial intermediary, the financial intermediary
shall provide information to investors on the terms and conditions of the Derivative
Securities including information regarding costs and expenses (if any) at the time of that
offer.
Any further financial intermediary using the Prospectus shall state on its website that it
uses the Prospectus in accordance with this consent and the conditions attached to this
consent.
Third Party Information
The Issuer confirms that, where information has been sourced from a third party, this
information has been accurately reproduced and that as far as the Issuer is aware and able to
ascertain from information published by that third party, no facts have been omitted which would
render the reproduced information inaccurate or misleading.
All information in relation to the Guarantor in sections 1 (B - Guarantor), 2 (B - Garantin), 3.1, 6
and Annex II of this prospectus has been obtained from the Guarantor.
Underwriting
The Derivative Securities issued under this Programme may be placed by a group (syndicate) of
underwriting institutions, by individual (non-syndicated) institutions or directly by the Issuer.
Such institutions may be members of a group of institutions underwriting an issue of Derivative
Securities or may underwrite Derivative Securities on the basis of a bilateral agreement.
However, the Issuer may appoint other or further institutions for the purpose of underwriting
Derivative Securities as dealers under the Programme (the Dealers) or as dealers to underwrite
single tranches (the Managers). In the event of underwriting by one or more institutions, the
names and addresses of those institutions will be specified in the Final Terms.
371
Subscription
If Derivative Securities are underwritten by a group of underwriting institutions or by individual
institutions, the Issuer will enter into a subscription agreement with such institution for the
purpose of underwriting. The underwriting institutions will receive a commission for the
underwriting and placing, if any, of the Derivative Securities, details of such commission will be
set forth in the Final Terms. The Issuer will make certain representations and warranties to the
institutions in the subscription agreement and will agree to be liable for any damage or loss
incurred by the institutions in connection with a breach of such representations and warranties.
Restriction on Distribution
The distribution of this Base Prospectus and of any Final Terms and the offering of the
Derivative Securities in certain jurisdictions may be restricted by law. Neither the Issuer nor any
of the Dealers, if any, represents that this document may be lawfully distributed, or that the
Derivative Securities may be lawfully offered, in compliance with any applicable registration or
other requirements in any such jurisdiction or pursuant to an exemption available thereunder or
assumes any responsibility for facilitating any such distribution or offering. Accordingly, the
Derivative Securities may not be offered or sold, directly or indirectly, and neither this document
nor any advertisement or other offering material may be distributed or published in any
jurisdiction, except under circumstances that will result in compliance with any applicable laws
and regulations. Persons into whose possession this document comes must inform themselves
about, and observe any such restrictions. A description of the relevant restrictions on offers,
sales and deliveries of Derivative Securities and on the distribution of the Prospectus or any
Final terms, and other offering material relating to the Derivative Securities will be provided in
the Final Terms.
In particular, the Derivative Securities have not been and will not be registered under the
United States Securities Act of 1933, as amended (the Securities Act), and are subject to
U.S. tax law requirements. Subject to certain exceptions, Derivative Securities may not
be offered, sold or delivered within the United States or to U.S. persons.
Confirmation to the Dealers
The Issuer will confirm to the Dealers, if any, that the Base Prospectus is true and accurate in
all material respects and is not misleading; that any opinions and intentions expressed by it
therein are honestly held and based on reasonable assumptions; that there are no other facts
with respect to the Issuer, the omission of which would make the Base Prospectus as a whole
or any statement therein or opinions or intentions expressed therein misleading in any material
respect; and that all reasonable enquiries have been made to verify the foregoing.
In connection with the public offering and the admission of the Derivative Securities to a
regulated market respectively, the Issuer confirms that, if at any time after the approval of the
Base Prospectus:
(a) there is a significant new factor, or
(b) a material mistake or inaccuracy
relating to the information included in the Base Prospectus which is capable of affecting the
assessment of the securities and which arises or is noted between the time when the Base
Prospectus is approved and the final closing of the offer to the public, or, as the case may be,
the time when trading on a regulated market begins, the Issuer shall prepare a supplement to
the Base Prospectus pursuant to Article 16 of the Prospectus Directive and Article 16 of the
German Securities Prospectus Act (Wertpapierprospektgesetz) respectively. The supplement
will be published after the approval by the Competent Authority on the website of the Issuer
(www.ibfp.com).
372
Completeness
The Base Prospectus should be read and construed with any supplement thereto and with the
relevant Final Terms (as defined herein).
Exclusiveness
No person has been authorised by the Issuer to give any information or to make any
representation not contained in or not consistent with the Base Prospectus or any other
document entered into in relation to the Programme or any information supplied by the Issuer or
such other information as is in the public domain and, if given or made, such information or
representation should not be relied upon as having been authorised by the Issuer, the Dealers
(if any) or any of them. The Dealers, if any, do not constitute an underwriting syndicate or
otherwise take responsibility for the subscription, sale or other matters in connection with any
issue of Derivative Securities under the Programme except to the extent that any Dealer takes
part in such issue as manager, underwriter, selling agent or in similar capacity. The delivery of
this Base Prospectus does not imply any assurance by the Issuer or any Dealer that this Base
Prospectus will continue to be correct at all times during the one-year period of its validity
except that the Issuer will publish a supplement to this Base Prospectus if and when required
pursuant to applicable law in the event of certain material changes occurring subsequent to the
publication of this Base Prospectus and prior to the listing of any Derivative Securities issued
under the Programme.
Responsibility of the Dealers
No representation or warranty will be made or implied by the Dealers, if any, or any of their
respective affiliates, and neither the Dealers, if any, nor any of their respective affiliates will
make any representation or warranty or accept any responsibility, as to the accuracy or
completeness of the information contained in the Base Prospectus.
Significance of Delivery
Neither the delivery of the Base Prospectus nor of any Final Terms nor the offering, sale or
delivery of any Derivative Securities shall, in any circumstances, create any implication that the
information contained in the Base Prospectus is true subsequent to the date upon which the
Base Prospectus has been most recently supplemented or that any other information supplied
in connection with the Programme is correct at any time subsequent to the date on which it is
supplied or, if different, the date indicated in the document containing the same. This does not
affect the obligation of the Issuer to file a supplement under the German Securities Prospectus
Act (Wertpapierprospektgesetz) to this Base Prospectus.
Stabilisation
In connection with the issue of any Tranche (as defined herein) of Derivative Securities under
the Programme, the Dealer or Dealers (if any) named as the stabilising manager(s) (or persons
acting on behalf of any stabilising manager(s)) in the applicable Final Terms may over-allot
Derivative Securities (provided that, in the case of any Tranche of Derivative Securities to be
admitted to trading on a regulated market, the aggregate principal amount of Derivative
Securities allotted does not exceed 105% of the aggregate principal amount of the relevant
Tranche) or effect transactions with a view to supporting the market price of the Derivative
Securities at a level higher than that which might otherwise prevail. However, there is no
assurance that the stabilising manager(s) (or persons acting on behalf of a stabilising manager)
will undertake stabilisation action. Any stabilisation action may begin on or after the date on
which adequate public disclosure of the terms of the offer of the relevant Tranche of Derivative
Securities is made and, if begun, may be ended at any time, but it must end no later than the
earlier of 30 days after the issue date of the relevant Tranche of Derivative Securities and 60
days after the date of the allotment of the relevant Tranche of Derivative Securities.
373
Exclusion
Neither the Base Prospectus nor any Final Terms may be used for the purpose of an offer or
solicitation by anyone in any jurisdiction in which such offer or solicitation is not authorised or to
any person to whom it is unlawful to make such an offer or solicitation. Neither the Base
Prospectus nor any Final Terms constitutes an offer or an invitation to subscribe for or purchase
any Derivative Securities and should not be considered as a recommendation by the Issuer or
the Dealers, if any, or any of them that any recipient of the Base Prospectus or any Final Terms
should subscribe for or purchase any Derivative Securities. Each recipient of the Base
Prospectus or any Final Terms should make its own investigation and appraisal of the condition
(financial or otherwise) of the Issuer.
374
THE ISSUER
Interactive Brokers Financial Products S.A.
19, rue Eugène Ruppert
L-2453 Luxembourg
Grand Duchy of Luxembourg
THE GUARANTOR
IBG LLC
One Pickwick Plaza
Greenwich
Connecticut, CT, 06830
United States of America
DEALER, ARRANGER, FISCAL AGENT AND PAYING AGENT
Timber Hill (Europe) AG
Gotthardstrasse 3
6301 Zug
Switzerland
LEGAL ADVISORS
to the Issuer
Norton Rose Fulbright LLP
Taunustor 1 (TaunusTurm)
60310 Frankfurt am Main
Federal Republic of Germany
AUDITORS
to the Issuer
BDO AUDIT S.A.
2, av. Charles de Gaulle
L-1653 Luxembourg
Grand Duchy of Luxembourg
AUDITORS
to the Guarantor
Deloitte & Touche LLP
30 Rockefeller Plaza,
New York, NY 10112-0015
United States of America
375
(page intentionally left blank)
376
ANNEX I - HISTORICAL FINANCIAL INFORMATION OF THE ISSUER
Financial Statements for the financial year ended 31 December 2013
together with auditor’s report
F-1
Interactive Brokers Financial Products
S.A.
Société Anonyme
R.C.S. Luxembourg B 144.088
Financial Statements
for the year ended
31 December 2013
and
Report of the réviseur
d’entreprises agréé
F-2
Tel. +352 45 123-1
www.bdo.lu
IBDO
2, Avenue Charles de Gaulle
Bo1te Postale 351
L-2013 Luxembourg
REPORT OF THE REVISEUR D'ENTREPRISES AGREE
To the Board of Directors of
Interactive Brokers Financial Products S.A.
19, rue Eugene Ruppert
L-2453 Luxembourg
Following our appointment by the General Meeting of the Shareholders, we have audited
the accompanying financial statements of Interactive Brokers Financial Products S.A., which
comprise the statement of financial position as at 31 December 2013, and the statement of
comprehensive income, the statement of changes in equity and the statement of cash flow
for the year then ended, and a summary of significant accounting policies and other
explanatory information.
Responsibility of the Board of Directors for the financial statements
The Board of Directors is responsible for the preparation and fair presentation of these financial
statements in accordance with International Financial Reporting Standards as adopted by the
European Union, and for such internal control as the Board of Directors determines is necessary
to enable the preparation of financial statements that are free from material misstatement,
whether due to fraud or error.
Responsibility of the reviseur d'entreprises agree
Our responsibility is to express an opinion on these financial statements based on our audit. We
conducted our audit in accordance with International Standards on Auditing as adopted for
Luxembourg by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Those standards require
that we comply with ethical requirements and plan and perform the audit to obtain reasonable
assurance about whether the financial statements are free from material misstatement.
An audit involves performing procedures to obtain audit evidence about the amounts and disclosures in the financial statements. The procedures selected depend on the reviseur
d'entreprises agree's judgement, including the assessment of the risks of material misstatement
of the financial statements, whether due to fraud or error. In making those risk assessments, the
reviseur d'entreprises agree considers internal control relevant to the entity's preparation and
fair presentation of the financial statements in order to design audit procedures that are
appropriate in the circumstances, but not for the purpose of expressing an opinion on the
effectiveness of the entity's internal control.
An audit also includes evaluating the appropriateness of accounting policies used and the reasonableness of accounting estimates made by the Board of Directors, as well as evaluating the
overall presentation of the financial statements.
BOO Audit, Societe Anonyme
R.C.S. Luxembourg B 147.570
TVA LU 23425810
BDO Audit, a societe anonyme incorporated in Luxembourg, is a member of BDO International Limited, a UK company limited by guarantee, and forms part
of the international BDO network of independent member finns. BDO is the brand name for the BDO network and for each of the BDO Member Firms.
F-3
IBDO
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and appropriate to provide a
basis for our audit opinion.
Opinion
In our opinion, the financial statements give a true and fair view of the financial position of
Interactive Brokers Financial Products S.A. as of 31 December 2013, and its financial
performance and its cash flows for the year then ended in accordance with International
Financial Reporting Standards as adopted by the European Union.
Luxembourg, 30 May 2013
BOO Audit
Cabinet de revision agree
represented b
BDO Audit, Societe Anonyme
R.C.S. Luxembourg B 147.570
TVA LU 23425810
BOO Audit, a societe anonyme Incorporated In luxembourg, is a member of BOO International limited, a UK company limited by guarantee, and forms part
of the International BOO networl< of Independent member firms . BOO is the brand name for the BOO network and for each of the BOO Member Firms.
F-4
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Statement of Financial Position
(in Euro)
Note(s)
31 December
2013
Non-current assets:
Deferred tax asset
Current assets:
Cash and cash equivalents
Receivable from affiliate
Prepayments
4
Total assets
Current liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and other liabilities
Equity:
Stockholder's equity:
Common stock, EUR1,000 stated value per share:
Authorized, Issued and Outstanding:
500 and 5,000 shares at 31 December 2013 and 2012,
respectively
Retained earnings
Total stockholder's equity
Total liabilities and equity
4
4
6
31 December
2012
-
27,852
-
27,852
742,631
5,995
-
142,258
4,933,390
937
748,626
5,076,585
748,626
5,104,437
29,106
278,076
5,018
242,618
307,182
247,636
500,000
5,000,000
(58,556)
(143,199)
441,444
4,856,801
748,626
5,104,437
The accompanying notes form an integral part of these annual accounts
F-5
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Statement of Comprehensive Income
(in Euro)
Note(s)
Revenues:
Issuance and other fee income
Foreign exchange gains (losses)
Interest income
Total revenues
7
7
Interest expense
Total net revenues
For the year ended
31 December 2013
31 December 2012
585,419
(1)
27,587
613,005
576,304
(28)
57,423
633,699
(1,435)
(13)
611,570
633,686
73
102,991
24,284
356,212
316
44,301
23,270
316,862
483,560
384,749
128,010
248,937
Current income taxes
Deferred income taxes
15,515
27,852
1,575
(27,852)
Net income (loss) for the year
84,643
275,214
Other comprehensive income for the year
-
-
Total comprehensive income for the year
84,643
275,214
Operating expenses:
Communications
Guarantee fees
Net Wealth Tax
General and administrative
Total operating expenses
Income (loss) before income taxes
7
2
The accompanying notes form an integral part of these annual accounts
F-6
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Statement of Cash Flow
For the year ended
31 December 2013
31 December 2012
(in Euro)
Cash flow from operating activities:
Profit (loss) before interest and tax
(Increase) decrease in assets:
Receivable from affiliate
Prepayment
Increase (decrease) in liabilities:
Payable to affiliate
Accounts payable and other liabilities
Interest receipt
Taxes paid
Total cash flow from operating activities
Net cash flow from investing activities
Net cash flow from financing activities - capital reduction
101,858
4,927,395
937
24,088
35,343
26,152
(15,400)
5,100,373
(4,500,000)
191,527
(415,801)
(937)
4,403
105,866
57,410
(525)
(58,057)
-
Cash and cash equivalents:
Net Increase (decrease) in cash
Cash, beginning of period
Cash, end of period
600,373
142,258
(58,057)
200,315
742,631
142,258
The accompanying notes form an integral part of these annual accounts
F-7
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Statement of Changes in Equity
Year ended 31 December
(in Euro)
Shares
Balance, 31 December 2011
Comprehensive income
Balance, 31 December 2012
Capital reduction
Comprehensive income
Balance, 31 December 2013
Stated Value
5,000
5,000,000
Net Income
(Loss)
Total Equity
(418,413)
-
-
5,000
5,000,000
(143,199)
4,856,801
(4,500)
(4,500,000)
84,643
(4,500,000)
84,643
500
500,000
275,214
4,581,587
(58,556)
275,214
441,444
The accompanying notes form an integral part of these annual accounts
F-8
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013
(Currency: Euro)
1. ORGANIZATION AND NATURE OF BUSINESS
Interactive Brokers Financial Products S.A. (“IBFP” or “the Company”) was incorporated on
8 January 2009 and organised under the laws of Luxembourg as a société anonyme for an
unlimited period with its registered office in 19, Rue Eugène Ruppert, L-2453
Luxembourg.
The Company’s financial year starts on 1 January and ends on 31 December of each year.
The Company was registered with the Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht
(the German Financial Supervisory Authority, also referred to as “BaFin”) to issue
equity warrants and certificates under a registered Warrant and Certificate Programme (the
“Programme”) on 26 March 2010.
The Company is wholly owned by IBG LLC (“IBG LLC” or “the Group”), a limited liability
company organized in Connecticut, United States of America.
The Group is consolidated into Interactive Brokers Group, Inc. (“IBG, Inc.”) a publicly
traded U.S. holding company with its registered office in One Pickwick Plaza, Greenwich,
CT 06830, which is also the ultimate controlling party of the Company.
2. SIGNIFICANT ACCOUNTING POLICIES
Basis of presentation
The accompanying financial statements are prepared and presented on the accrual basis
of accounting and comply with International Financial Accounting Standards (“IFRS”) as
issued by the International Accounting Standards Board (IASB) and as adopted by the
European Union. The accounting policies adopted are consistent with those of previous
year unless otherwise stated. New IFRS standards and IFRIC interpretations or changes to
the existing standards and interpretations mandatory for the first time for the financial year
starting 1 January 2013 did not have a significant impact on the accounting policies and
financial information as presented in Note 3.
Use of estimates
The preparation of financial statements in conformity with IFRS requires management
to use certain critical accounting estimates and to exercise significant judgments in
applying the accounting policies that might affect the reported amount of assets, liabilities,
revenues, expenses and disclosure of contingent liabilities on the date of the financial
statements. Actual results could differ from the estimates. Any revision to accounting
estimates is recognized prospectively in current and future periods.
Foreign currency transactions
Functional and presentation currency
Items included in the Company’s financial statements are measured using the
currency of the primary economic environment in which operates (“the functional
currency”). The financial statements are presented in Euro, which coincides with the
Company’s functional currency.
F-9
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013
(Currency: Euro)
Transactions and balances
Foreign currency transactions are recorded at the rates of exchange prevailing on the
date of the transaction. Exchange differences, if any, arising out of transactions settled
during the year are recognized in the statement of comprehensive income as foreign
exchange gains or losses.
Monetary assets and liabilities denominated in foreign currencies at the statement of
financial position date are translated at the closing exchange rates on that date. The
exchange differences, if any, are recognized in the statement of comprehensive
income as foreign exchange gains or losses and related assets and liabilities are
accordingly revalued in the statement of financial position.
Financial assets
The Company classifies its financial assets into one of the categories discussed
below, depending on the purpose for which the asset was acquired.
Loans and receivables
These assets are non-derivative financial assets with fixed or determinable payments
that are non-quoted in an active market. They are initially recognized at fair value plus
transaction costs that are directly attributable to their acquisition or issue, and
subsequently carried at amortised cost using the effective interest rate method, less
provision for impairment, if any.
Loans and other receivables are included in current assets if their maturities are less
than 12 months after the end of the reporting period, otherwise these are classified as
non-current assets.
Impairment provisions are recognized when there is objective evidence that the
Company will be unable to collect all of the amounts due under the terms receivable, the
amount of such provision being the difference between the net carrying amount and the
present value of the future expected cash flows associated with the impaired
receivables.
The Company’s loans and receivables comprise loans granted to affiliates in the
statement of financial position.
Cash and Cash Equivalents
The Company defines cash equivalents as short-term, highly liquid securities and cash
deposits, and only for the purpose of the statement of cash flows - bank overdrafts.
Bank overdrafts, when incurred, are shown within borrowings and are included under
current liabilities in the statement of financial position.
F-10
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013
(Currency: Euro)
Financial Liabilities
The Company classifies its financial liabilities as follows:
Financial liabilities at amortised cost
Borrowings are initially recognized at fair value net of any transaction costs directly
attributable to the issue of the instrument. Such interest bearing liabilities are
subsequently measured at amortised cost using the effective interest rate method,
which ensures that any interest expense over the period to repayment is at a
constant rate on the balance of the liability carried in the statement of financial
position.
Accounts payable and other short-term monetary liabilities are initially recognized
at fair value and subsequently carried at amortised cost using the effective interest
method.
Share capital
Financial instruments issued by the Company are classified as equity only to the
extent that they do not meet the definition of a financial liability or financial asset.
Taxation
Current taxation
Income tax expense comprises current tax (i.e. amount of tax for the period determined
in accordance with income tax law). In addition to income taxes, the Company is subject
to the Luxembourg Net Wealth Tax, calculated annually as 0.5% of net assets before the
Net Wealth Tax.
Deferred taxation
Deferred tax assets and liabilities are recognised where the carrying amount of an asset
or liability in the consolidated statement of financial position differs from its tax base.
Recognition of deferred tax assets is restricted to those instances where it is probable
that taxable profit will be available against which the difference can be utilized.
The amount of the asset or liability is determined using tax rates that have been enacted
or substantively enacted by the reporting date and are expected to apply when the
deferred tax liabilities/ (assets) are settled/ (recovered).
Provisions and contingencies
The Company creates a provision when there is a present legal or constructive obligation
as a result of a past event that the Company expects will require an outflow of resources to
settle the obligation and a reliable estimate can be made of its amount.
F-11
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013
(Currency: Euro)
A contingent liability is:
a possible obligation that arises from past events and whose existence will be
confirmed only by the occurrence or non-occurrence of one or more uncertain future
events not wholly within the control of the entity; or
a present obligation that arises from past events but is not recognized because: it is
not probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be
required to settle the obligation; or the amount of the obligation cannot be measured
with sufficient reliability.
Revenue recognition:
Issuance and other fees income (e.g. participation fees as per Programme) are
recognized in the same period when the warrants/certificates are issued and
purchased by third parties.
Interest income is recognized on an accrual basis using the effective interest method.
Expense recognition
Expenses are accounted for on an accrual basis.
Guarantee Fees
Guarantee fees consists of fees paid to IBG LLC for guaranteeing the settlement of
warrants at expiration. Such costs are reported as a component of operating
expenses in the statement of comprehensive income.
General & Administrative Fees
General and administrative fees consist of fees paid to affiliates and third-parties for
professional services and miscellaneous operating expenses. Such costs are
reported as a component of operating expenses in the statement of comprehensive
income.
3. IFRS DEVELOPMENTS
A number of new standards, amendments and interpretations to existing standards have been
published and their impact on the Company’s accounting policies is considered below.
(a) Adopted standards
IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Offsetting Financial Assets and Financial
Liabilities and IFRS 13 – Fair Value Measurement became effective 1 January 2013. The
Company has assessed these newly effective standards and concluded that there were no
material accounting or disclosure changes to be made.
There were no other new or amended standards or interpretations adopted with effect from 1
January 2013 that had a significant impact on the financial statements.
F-12
Interactive Brokers Financial Products S.A.
Notes to the financial statements for the year ended 31 December 2013
(Currency: Euro)
(b) Not yet adopted
The following standards and amendments to existing standards, some of which are not
expected to apply to the Company, are not yet effective for the financial year which began on 1
January 2013 and or are not yet endorsed by the European Union; hence the Company could
not or has chosen not to early adopt them:
IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Amendments
for government loan with a below-market rate of interest when transitioning to IFRSs.
IFRS 1 First-time Adoption of International Financial Reporting Standards – Amendments
resulting from Annual Improvements 2009-2011 Cycle (repeat application, borrowing
costs)
IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Transition to IFRS 9
IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Amendments related to the offsetting of
assets and liabilities
IFRS 7 Financial Instruments: Disclosures – Deferral of mandatory effective date of IFRS 9
and amendments to transition disclosures
IFRS 9 Financial Instruments: Classification and Measurement of financial assets;
accounting for financial liabilities and derecognition
IFRS 9 Financial Instruments: Classification and Measurement of financial assets Deferral
of mandatory effective date of IFRS 9 and amendments to transition disclosures
IFRS 10 Consolidated Financial Statements
IFRS 10 Consolidated Financial Statements - Amendments to transitional guidance
IFRS 10 Consolidated Financial Statements - Amendments for investment entities
IFRS 11 Joint Arrangements
IFRS 11 Joint Arrangements - Amendments to transitional guidance
IFRS 12, Disclosure of Interests in Other Entities – Disclosure of Interests in Joint
Arrangements or Associates
IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities - Amendments to transitional guidance
IFRS 12, Disclosure of Interests in Other Entities - Amendments for investment entities
IAS 1 Presentation of Financial Statements - Amendments resulting from Annual
Improvements 2009-2011
IAS1 Presentation o