Adelante a Belén! - Congregación la Reconciliacion
Transcrição
Adelante a Belén! - Congregación la Reconciliacion
Congregación La Reconciliación / Versöhnungsgemeinde CARTA CONGREGACIONAL / GEMEINDEBRIEF diciembre / Dezember 2015 www.lareconciliacion.cl Auf nach Bethlehem! / ¡Adelante a Belén! Plätzchen gesucht! S. 4+5 ¡Se busca galletas! p. 4+5 Advent und Weihnachten S. 10+11 Adviento y pascua p. 10+11 Angebote für Kinder S. 12+13 Para l@s niñ@s p. 12+13 Aus unserem Colegio S. 5+16 Desde nuestro Colegio p. 5+16 Alle Gottesdienste S. 20 Todos los cultos p. 20 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago 2 Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ Liebe Mitglieder, Freundinnen und Freunde der Versöhnungsgemeinde, Estimados miembros, amigas y amigos de la Congregación La Reconciliación: Oh nein! Ein Engel hat ihr kundgetan, dass sie den Sohn Gottes zur Welt bringen wird. Eigentlich unfassbar: Maria. Fröhliche Weihnachten wünschen wir uns. Wir wollen, dass dieses Fest ein frohes wird. Dass wir uns freuen über die Geburt Gottes in diesem kleinen Kind. Feliz Navidad nos deseamos, queremos que esta fiesta sea feliz, que nos alegremos sobre el nacimiento de Dios en este pequeño niño. Und die beiden begegnen sich in ihrer Schwangerschaft. Maria macht sich auf den langen und mühsamen Weg in die Berge zu ihrer Tante Elisabeth. Sie möchte nicht allein sein. Nicht allein mit dieser Nachricht. Mit all den Unsicherheiten und Fragen. Von Maria hat sie ähnlich Unglaubliches gehört. Sie muss sie treffen. En Kerem bei Jerusalem: Dort haben sich der Tradition nach Maria und Elisabeth getroffen / En Kerem - cerca de Jerusalén: según la tradiccion alli se encuentraron Ma- Ich möchte Euch ria y Isabel von einer Begegnung auf dem Weg dahin erzählen, einer Begegnung voller Vorfreude und Vertrauen. Der Evangelist Lukas erzählt uns davon im 1. Kapitel: Es sind zwei sehr ungleiche Frauen, die sich da begegnen. Die eine ist schon ziemlich alt. Sie konnte keine Kinder bekommen mit ihrem Mann und hat die Hoffnung darauf schon lange aufgegeben. Doch der Engel kommt und sagt ihrem Mann im Tempel, dass sie einen Sohn bekommen werden. Eigentlich unfassbar: Elisabeth. Die andere ist noch ziemlich jung. Und unverheiratet. Und schwanger. Angedacht Les quiero contar sobre un encuentro en el camino hacia allá, un encuentro lleno de alegría anticipada y confianza. El evangelista Lucas nos cuenta en el primer capítulo: Son dos mujeres muy distintas las que se encuentran ahí. Una de ellas es bastante vieja. No podía tener hijos con su esposo y ya había perdido la esperanza de ser madre hace tiempo. Sin embargo, viene el ángel y le dice a su esposo en el templo, que ella va a tener un hijo. En el fondo inconcebible: Isabel. La otra de ellas es muy joven. Y soltera. Y embarazada. ¡Oh Dios mío! Un ángel le reveló que ella dará a luz al hijo de Dios. En el fondo inconcebible: María. Las dos se encuentran durante su em- Reflexión Die beiden begegnen sich schließlich nach mehreren Tagen harter Wanderung. Und als Elisabeth den Gruß Marias hört, hüpft das Kind in ihrem Leib. Es hüpft vor Freude, weil es erkannt hat, dass Maria die Mutter des Herrn ist. Dass das andere Kind im Bauch gegenüber nicht mehr und nicht weniger als Gottes Sohn ist. Das Kind hüpft vor Freude. Und Elisabeth spürt es in ihrem Körper. Und Maria auch: dieses Kind ist ein ganz besonderes Kind. Gott wird Mensch. Dort im Leib von Maria, einer einfachen Frau. Einer wie du und ich. Gott wird Mensch. Dort im Stall bei Ochs und Esel, nicht im Palast des Königs. Wenn das kein Grund zur Freude ist, zum Hüpfen und zum Purzelbaum schlagen! Ich wünsche uns allen, dass wir in dieser Adventszeit etwas von dieser unbändigen Freude spüren. Der Freude darüber, dass Gott Mensch geworden ist. barazo. María emprende el largo y agobiante viaje hacia los cerros donde vive su tía Isabel. No quiere estar sola. No estar sola con esta noticia. Con todas las incertidumbres y preguntas. De María escuchó algo parecidamente inconcebible. Tiene que juntarse con ella. Al fin las dos se encuentran después de días de ardua caminata. Cuando Isabel escucha el saludo de María, la guagua salta en su vientre. Salta de alegría, porque reconoció que María es la madre del Señor. Que la otra guagua, no es ni más ni menos que el hijo de Dios. El niño salta de alegría. Isabel lo siente en su cuerpo. También María siente: Este niño es un niño muy especial. Dios se hace hombre, ahí en el vientre de María, una mujer sencilla. Una mujer como tú y yo. Dios se hace hombre. Ahí en el establo junto al buey y al burro, no en el palacio del rey. ¡Si esto no es razón para alegrarse, para saltar y dar vueltas de carnero! Les deseo a todos que en este tiempo de adviento podamos sentir algo de esta alegría incontenible. La alegría sobre el hecho de que Dios se hizo hombre. ¡En este sentido, les deseo una Feliz Navidad y un bendecido año 2016! Su pastora, Nicole In diesem Sinne wünsche ich Euch fröhliche Weihnachten und ein gesegnetes Jahr 2016! ¡Lean más sobre las dos mujeres!: en la Bíblia - Lucas 1 Eure Pfarrerin Nicole Lest mehr über die beiden Frauen: in der Bibel - Lukas 1 Angedacht Reflexión 3 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago Weihnachtsplätzchen für Belén 4 Galletas navideñas para Belén Liebe Gemeindemitglieder, Freundinnen und Freunde der Versöhnungsgemeinde, Estimados miembros, amigas y amigos de la Congregación La Reconciliación: viel habt ihr gehört im laufenden Jahr von unserem Colegio Belén O`Higgins: es wurden Feste gefeiert und Gottesdienste. Es wurde gelernt und Prüfungen geschrieben. Es gab vielfältige Möglichkeiten, Selbstbewusstsein zu gewinnen: in den Arbeitsgemeinschaften am Nachmittag, bei Auftritten und Cueca-Wettbewerben und als Krönung des Schuljahresendes mit bestandenen Abschlüssen. Dies alles wäre nicht möglich ohne die Lehrinnen und Lehrer und die Administration unserer Schule. Sie sind es, die ihre Zeit und Energie, ihr Herzblut und Vertrauen in unsere SchülerInnen und unsere Schule stecken. Ohne sie wäre alle Arbeit nicht möglich. Ohne ihr Engagement und ihr Einbringen könnten wir unsere Schule dicht machen. Mucho han escuchado durante este año de nuestro Colegio Belén O´Higgins: Se celebraron fiestas y cultos. Los alumnos han estudiado y rendidos pruebas. Tuvieron diversas posibilidades para ganar confianza en sí mismos: en las actividades extra programáticas de la tarde, en presentaciones y competencias de cueca y como coronación del término del año escolar, las pruebas finales aprobadas. Todo esto no sería posible sin las profesoras y los profesores y la administración del Colegio. Ell@s son l@s que invierten su tiempo, su energía, su corazón y su confianza en nuestras alumnas y alumnos y en el Colegio. Sin ell@s todo este trabajo sería imposible. Sin su compromiso y su involucramiento no existiría nuestro Colegio. Darum wollen wir den LehrerInnen und allem Personal in diesem Jahr eine besonders persönliche Weihnachtsfreude machen: neben einer handgeschriebenen Weihnachtskarte sollen sie selbstgebackene Weih- Por esta razón queremos brindar a nuestras profesoras y nuestros profesores y a todo el personal en este año, una alegría navideña personalizada. Además de una tarjeta de navidad, recibirán galletas navideñas hechas en casa. ¡Para esto necesitamos la ayuda de ustedes! ¡Hagan galletas navideñas para las Colegio Belén O`Higgins Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ nachtsplätzchen bekommen. Und dazu brauchen wir eure Mithilfe! profesoras y los profesores de Belén! Backt Weihnachtsplätzchen für die LehrerInnen in Belén! Estas galletas navideñas entréguenlas por favor, a más tardar el 16 de diciembre en la casa pastoral (o simplemente tráiganlas a uno de los próximos cultos - no son perecibles en tan corto tiempo). Die Plätzchen bitte bis spätestens Mittwoch, den 16. Dezember im Pfarrhaus abgeben (oder einfach zu einem der nächsten Gottesdienste bis dahin mitbringen – die halten sich ja). Am Mittwoch, den 16. Dezember treffen wir uns um 16.00 Uhr im Gemeindesaal, um die gespendeten Plätzchen gerecht zu verteilen und in Weihnachts tütchen zu verpacken. Wer Zeit und Lust hat: auch hier können wir jede helfende Hand gebrauchen! Nur damit ihr eine Richtlinie habt: wir brauchen 55 Weihnachtstütchen mit Plätzchen. Also: Kinder motivieren, Lieblingsrezepte raussuchen und ran an die Bleche! Wir danken euch von Herzen!! El miércoles 16 de diciembre nos juntaremos a las 16 hrs. en la sala congregacional para repartirlas por partes iguales en bolsitas navideñas. Quien tenga tiempo y ganas: ¡También aquí necesitamos manos que nos puedan ayudar! Solamente para que se hagan una idea: Necesitamos 55 bolsitas de galletas navideñas. Así que motiven a los niños, saquen recetas y ¡a meter las manos en la masa! ¡¡Les agradecemos de todo corazón!! Die Direktorien von Gemeinde und Corporación educacional Martin Lutero. Los directorios de la Congregación y la Corporación educacional Martín Lutero Colegio Belén = „selbstständige“ Schule Colegio Belén = Colegio AUTONOMO Im Jahr 2008 hatte unser Colegio Belén O`Higgins eine Vereinbarung zu „Chancengleichheit und ausgezeichneter Pädagogik“ unterschrieben. Damit haben wir Zugang zu den finanziellen Zuweisungen des Erziehungsministe- El año 2008 nuestro Colegio Belén O´Higgins firmo el convenio de „Igualdad de Oportunidades y Excelencia Educativa“ con el Ministerio de Educación, con ello accedimos a la subvención SEP y nos comprometimos Colegio Belén O`Higgins 5 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago riums (SEP) erhalten und uns auf einen „Plan zur Verbesserung der Bildung“ (PME) verpflichtet. Dieser enthält verschiedene Schritte, um die Resultate unserer Schülerinnen und Schüler zu verbessern. In einer ersten Bestandsaufnahme, 2008, für den PME in den Feldern Lesen, Schreiben und Leseverständnis kam heraus, dass unsere Schule als „nicht lesend“ und „in Genesung“ eingestuft werden muss. 6 Gemäß den Standards des SEP werden die Schulen in Chile in drei Kategorien eingeteilt: „in Genesung“, „auf der Schwelle“ und „selbstständig“. Unsere Schule wurde stets als „in Genesung“ klassifiziert und wir sind sehr stolz darauf, das sie nun den Status „selbstständig“ verliehen bekommen hat und ab 2016 diesen Titel tragen darf! Was bedeutet es, eine „selbstständige Schule“ zu sein? Als allererstes bedeutet es, dass wir mit unsere Schülerinnen und Schülern in den Tests mittlerweile sehr gute Resultate erzielen. Gemäß der Kriterien des Erziehungsministeriums sind wir keine „nicht lesende“ Schule mehr und die Mehrheit der Kinder und Jugendlichen hat den Bereich „unzureichend“ verlassen und befindet sich zumindest auf einem durchschnittlichen Niveau. Zum Zweiten haben wir uns gemäß weiterer Indikatoren der Bildungsarbeit wesentlich verbessert. Diese werden auf einer Skala von 0 bis 100 bewertet und unsere Schule hat folgende Werte erreicht: a) Akademisches Selbtswertge- a elaborar un Plan de Mejoramiento Educativo (PME) el que contiene acciones tendientes a mejorar los resultados de aprendizaje de nuestros alumnos. El diagnóstico realizado para la elaboración del primer PME fue que la mayoría de nuestr@s alumn@s se encontraban en un nivel inicial respecto de la lectura, escritura y comprensión lectora y esto nos ubicaba en la categoría de escuela no lectora y en recuperación. Las escuelas y Colegios son clasificados de acuerdo a la Ley 20.248 de Subvención Escolar Preferencial (SEP) en Recuperación, Emergentes y Autónomos,. El Colegio durante todos estos años fue clasificado en la categoría de Emergente, esta situación a contar del año 2016 será distinta ya que hemos sido clasificados en la Categoría de AUTONOMOS. ¿Qué significa ser un Colegio Autónomo? En Primer lugar que hemos tenido de manera sistemática buenos resultados educativos con nuestr@s alumn@s, esto de acuerdo a los instrumentos diseñados por el MINEDUC, ya no somos una escuela no lectora, la mayoría de nuestr@s estudiantes ya no se encuentra en un nivel insuficiente y respecto de los aprendizajes que deben alcanzar, se ubican en el nivel intermedio En Segundo lugar hemos mejorado también en otros indicadores de la calidad educativa, la medición de estos indicadores se basa en una escala que tiene un rango de 0 a 100 puntos. En estos indicadores la escuela se encuentra: a) Autoestima académica y motivación escolar: 80 puntos b) Clima de Convivencia Escolar: Colegio Belén O`Higgins Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ fühl und schulische Motivation: 80 Punkte. b) Schulklima: 77 Punkte. c) Teilnahme: 86 Punkte. d) Gesundes Verhalten: 81 Punkte. In all diesen Bereichen sind die Ergebnisse höher als in anderen Schulen in einem vergleichbaren sozio-ökonomischen Umfeld! So danken wir für die Hingabe und das große Engagement des Großteils unseres Teams! Sie versuchen Tag für Tag ihr Bestes für diese Verbesserungen zu geben. Wir wissen, dass die Arbeit im Klassenraum nicht einfach ist - zumal wegen der harten Lebensrealität der Schülerinnen und Schüler. Aber dafür sind wir da: sie jeden Tag ein Stück besser zu machen. Luis Varela, Director 77 puntos. c) Participación y Formación Ciudadana: 86 puntos. d) Hábitos de Vida Saludable: 81 puntos. ¡En todos los indicadores son los resultados más altos que el de establecimientos de similares características socio-económicas! Debemos agradecer la dedicación y compromiso de gran parte de nuestro equipo. A aquell@s que día a día tratan de dar lo mejor de sí para mejorar. Sabemos que no es fácil el trabajo en el aula sobre todo por la dura realidad de vida de nuestr@s niñ@s, pero aquí estaremos esforzándonos por hacerlo cada día mejor. Luis Varela, Director Interview mit Santiago Moreno Entrevista con Santiago Moreno Santiago - Du bist eines der Mitglieder, die in diesem Jahr neu in unsere Gemeinde gekommen sind - deswegen zuerst die Frage: “Wie hast Du uns gefunden? Santiago - tú eres uno de nuestros miembros nuevos de este año: ¿Como llegó a conocer nuestra Congregación? Sehr einfach, ich lief eines Tages durch die Somorrostro-Straße und schaute mir die Architektur der verschiedenen Häuser an und die Fassade des Pastorats ließ mich aufmerken. Ich lief weiter und habe die Kirche “Der Gute Hirte” entdeckt. Das hat mich sehr beschwingt und ich habe eine tiefe seelische Freude gespürt. Bis heute noch besuche ich diese schöne Kirche gern: man merkt, Interview Muy simple, caminando un día por primera vez por la calle Somorrostro -siempre con el interés de conocer la arquitectura de las casas- me llamo la atención la fachada de la Casa Pastoral, continué caminado, y descubrí el Templo “El Buen Pastor” ¡Me alegre mucho y a la vez sentí un contento espiritual! Y hasta hoy vengo a visitar este hermoso Templo, donde su trazado arquitectural ayuda a despertar Entrevista 7 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago dass die Architektur die Seele wecken will: zum Beispiel, wenn man den Altar beobachtet und die gesamte östliche Wand durch die das Morgenlicht und die Sonne hineinscheinen. Wenn du an unsere Versühnungsgemeinde denkst - was kommt dir in den Sinn? Was ist typisch? 8 lo espiritual, por ejemplo: Ver el Altar y toda la pared oriente como recibe las luces de la mañana. Cuando piensas en nuestra congregación La Reconciliación, ¿que te viene a la mente?: ¿Qué es típico? Lo primero que me viene a la mente, pero también muy especialmente al corazón: “Que se vive el Amor de Cristo en todo su esplendor”. Ejemplo: Las Jornadas de Celebración de los 40 años de la Congregación, estimo que nos marco positivamente a todos, si a todos los Hermanos y Hermanas. Podemos decir que: ¡Vivimos esta Celebración con todo nuestro espíritu y corazón para no olvidarlo jamás! ¡Son 40 años muy bien celebrados¡ Das erste, was mir einfällt und was mir tief aus dem Herzen kommt: Hier wird die Liebe Christi gelebt. Das war zum Beispiel bei den verschiedenen Feiern zum 40. Geburtstag der Versöhnungsgemeinde zu spüren. Ich meine, dass diese Feier jeden von uns tief bewegt hat, ja jede und jeden! Wir können sagen, dass wir diese Feier mit all unserem Herz und unserer Seele erlebt haben und wir werden es nie ¿Qué es típico? Siento que vergessen! Die 40 Jahre en la Congregación “La Rehaben wir wirklich gut conciliación” estamos en gefeiert! las Santas y Divinas Manos Was ist typisch? Ich meiSantiago Moreno - de nuestro Padre Dios y que ne, dass wir in der Verhier mit seiner Ka- respiramos Paz y Gloria, hasöhnungsgemeinde wirkmera,. Er hat bei den ciéndonos sentir muy cerca lich in Gottes Händen letzten Gemeinde- del Coro celestial y lejos del liegen und dass wir hier Festen wunderba- mundanal ruido, y después Frieden und Dankbarkeit re Fotos gemacht. volvemos con mayor fuerza atmen. Man fühlt, dass / Santiago Moreno y vigor a continuar la obra man den himmlischen aquí con su cámara de Dios y su Hijo en la tierChören ganz nahe ist und fotográfica. En los ra humanidad. all der irdische Lärm sehr últimos eventos de la weit entfernt. Und nach congregación sacó Y de nuestra congregadem Kirchgang kehrt man fotos maravillosas. ción, ¿Que es lo que más einfach bereichert zurück te agrada? in den Alltag. Und hat noch mehr Kraft, um das Werk Got- En primer lugar, la sencillez del Culto, tes auf Erden zu unterstützen. pero de profundo significado espiritual, Interview Entrevista Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ Was gefällt Dir an unserer Gemeinde am meisten? Als Erstes, die Schlichtheit unserer Gottesdienste, die einfach sind, aber einen tiefen spirituellen Sinn besitzen. Dann die außergewöhnliche Fähigkeit, in der unsere Pastoren Johannes und Nicole die Lehre von Jesus Christus weitergeben. Außerdem möchte ich die Tiefe der Gebete nennen und wie die Lieder in unserer Seele mit-klingen. Ich habe schon viel in den Veranstaltungen und Gottesdiensten für mich mitgenommen - z.B. dass “Gott sich mit uns allen, - mit all ihren Kindern versöhnt hat”. “Gott liebt uns alle - ohne jede Ausnahme” und als letztes noch, dass die Liebe zu allen Menschen hier in der Versöhnungsgemeinde im Tempel “Zum Guten Hirten” als Familie Gottes präsent ist, wo es Wahrheit gibt, Schönheit, Barmherzigkeit, Kraft und Brüderlichkeit und echte Liebe zum Nächsten... Spielt der Glaube in Deinem täglichen Leben eine Rolle? Und welche? Zu Beginn möchte ich gleich Ja sagen: Ja, natürlich! Ich lebe in der Perspektive des Glaubens, der Hoffnung und Barmherzigkeit in Christus. Ich laufe ihm nach bis zur letzten Minute meines Lebens und meine Haltung dabei ist das Gebet. Ich bete für alle Kinder auf der Welt, ganz besonders für die leidenden Kinder, für die, die krank sind zu Haus oder in Krankenhäuser, für die Kinder, die Hunger haben, [...] die mit ihren Eltern wegen all der kriegerischen Konflikte wegziehen müssen auf der Suche nach einem neuen Land, das sie beherbergen kann. Santiago, wir danken dir für dieses Gespräch! Interview además la extraordinaria capacidad de entregar el Mensaje del SEÑOR CRISTO que tienen los Pastores Johannes y Nicole; a continuación destaco la profundidad de las Oraciones, de los canticos que nos llegan al alma misma; agrego, que he escuchado grandes verdades espirituales por ejemplo: “Dios se ha reconciliado con todos nosotros -sus hijos-” “Dios nos ama a todos -sin excepción alguna-” y en último término el verdadero amor fraterno que se prodigan entre todos los Hermanos en esta gran familia de Dios, aquí en este Templo El Buen Pastor, donde está la verdad, el bien, la belleza, la caridad, la hermandad, la fuerza, la templanza, la prudencia, el amor fraterno... ¿Juega la Fé algún rol en tu vida diaria? ¿Y de ser así, cual? De inicio os digo que: Si, claro vivo desde la óptica de la FE - ESPERANZA Y CARIDAD en CRISTO, lo sigo a ÉL, hasta el último minuto de mi vida, y si puedo lo seguiré en la otra vida. Y mi rol espiritual es la ORACIÓN, pido “Por todos los niños esparcidos por la faz de la tierra y especialmente por los que sufren”, los que se encuentran en sus casas u hospitales aquejados de una enfermedad, los que tienen hambre y sed, los que no tienen un lugar donde jugar, comer y dormir. Y ahora he agregado a todos los niños que van junto a sus padres en busca de refugio lejos de la Patria que los vio nacer -producto de conflictos bélicos-. ¡Santiago te agradecemos mucho por esta conversación! Entrevista 9 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago Die Advents- und Weihnachtszeit in der Versöhnungsgemeinde El tiempo de adviento y pascua en la congregación La Reconciliación Asado am 1. Advent Asado el 1o de adviento Während man sich in Deutschland mit Glühwein auf dem Weihnachtsmarkt aufwärmt, haben wir in Chile Sommer. Deswegen heißt die Einladung zu fröhlichem Beisammensein: herzlich Willkommen zum Advents-Asado. am 29.11. im Garten des Pastorats. Mientras que en Alemania se calientan en la feria navideña con vino caliente, tenemos aquí en Chile verano. Por eso la invitación para la alegre tertulia se llama: Cordial bienvenida al Asado de Adviento, el 29 de noviembre, en el jardín de la casa pastoral. Culto familiar el Día de San Nicolás 10 ¡Ya que este año el día de San Nicolás cae un domingo (6 de diciembre), los queremos invitar a tod@s, grandes y chic@s, a un culto familiar muy especial en el que hablaremos del famoso obispo Myra! Familiengottesdienst am Nikolaustag Da der Nikolaustag (6.12.) in diesem Jahr auf einen Sonntag fällt, laden wir alle Großen und Kleinen herzlich zu einem besonderen Familiengottesdienst rund um den berühmten Bischof aus Myra ein! Aktuell Además cantaremos las más lindas canciones de adviento que ustedes elijan y bautizaremos al pequeño Lorenzo. ¡Vengan y celebren con nosotr@s! Actual Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ El tiempo de adviento y pascua en la congregación La Reconciliación Die Advents- und Weihnachtszeit in der Versöhnungsgemeinde Música Außerdem werden wir die schönsten Adventslieder nach euren Wünschen singen und den kleinen Lorenzo taufen. Kommt und feiert mit! Las personas que les gusten cantar o asociar el Tiempo de Adviento y Navidad con canciones típicas, deberían venir en todo caso el 6 y el 27 de diciembre a la iglesia! Queremos celebrar el Culto con vuestras canciones favoritas, escuchar música y simplemente cantar muchísimo! Musik Wer gerne singt, oder die Advents- und Weihnachtszeit besonders mit den dafür typischen Liedern verbindet, sollte unbedingt am 6. und 27.12. in die Kirche kommen! Wir wollen Gottesdienst mit euren WunschLiedern feiern, Musik hören und einfach besonders viel singen! Nochebuena Como todos los años en Navidad, celebraremos dos cultos en nuestra iglesia: a las 18 hrs. bilingüe y con „Obra Navideña“ (comparar también arriba „Niños“). A las 20 hrs. seguimos entonces con más calma. La prédica navideña sera el centro de este culto en alemán. Heiliger Abend Wie jedes Jahr wird es am heiligen Abend zwei Gottesdienste in unserer Kirche geben: um 18 Uhr zweisprachig und mit Krippenspiel (vgl. auch oben „Kinder“). Um 20 Uhr geht es dann ruhiger zu. Im Mittelpunkt dieses deutschen Gottesdienstes steht die Weihnachtspredigt. Aktuell ! Actual 11 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago Kinderfreizeit in Campamento de Verano El Tabito! en El Tabito! Noch einige Plätze frei Hay algunos puestos aún a disposición! Etliche Anmeldungen sind schon im Pfarramt eingetroffen für unsere Sommerfreizeit nach El Tabito vom 5.-10. Januar 2016. Aber einige Plätze können wir noch vergeben. Daher verlängern wir die Anmeldefrist bis zum Sonntag, den 13. Dezember. Muchas inscripciones ya han llegado a nuestros pastores para asistir al Campamento de Verano en El Tabito del 5 al 10 de Enero 2016, sin embargo aún tenemos alguna disponibilidad. Por este motivo alargamos el plazo de inscripción hasta el domingo 13 de Diciembre. Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ Krippenspiel Proben am 21.-23.12. Aufführung am 24.12. Alle Kinder und Jugendlichen sind herzlich eingeladen, das diesjährige Krippenspiel mit vorzubereiten und dann am Heiligen Abend aufzuführen! Obra Navideña Ensayos los días 21 al 23.12. Obra el 24.12.2015 Tod@s l@s niñ@s y jóvenes están cordialmente invitad@s a participar en la Obra de Teatro de Navidad y luego ejecutar esta obra en la Nochebuena! Wenn Leute davon erzählen, bekommen sie sofort ein Strahlen in die Augen: Kinderfreizeit in El Tabito! / Cuando personas cuentan sobre esto, inmediatamente se les iluminan los ojos: Campamento de niñas y niños en El Tabito! 12 Am besten einfach das Anmeldeformular zum nächsten Gottesdienst mitbringen oder einscannen und ans Pfarramt mailen. Lo mejor es llenar el formulario y entregarlo en el próximo culto o si prefieres Scanearlo y mandarlo por mail a los Pastores! Wann? 5.-10.01.2016 Wer? Kinder zwischen 4-14 Jugendliche und Erwachsene als Betreuerinnen und Betreuer Cuando? 5.-10.01.2016 Quiénes: Niño@s entre 4 -14 años como participantes Juventud y adultos como acompañantes de niñ@s. Bei weiteren Fragen oder fehlendem Anmeldeformular könnt ihr euch gern an uns wenden! Para más preguntas o si falta el formulario de inscripción se pueden dirigir con mucho gusto a nosotr@s! Wir freuen uns! Nicole und Johannes Nos alegramos! Nicole y Johannes Aktuell Actual 13 Wir wollen ein Weihnachtsstück einüben, Kostüme raussuchen, Requisiten basteln und werden dabei sicher wieder eine Menge Spaß haben. Die Proben finden am 21., 22. und 23. Dezember jeweils von 10-13 Uhr in unserer Kirche statt. Die Aufführung ist dann im Weihnachtsgottesdienst am Heiligen Abend um 18 Uhr. Queremos ensayar una pieza navideña, hablar sobre la vestimenta, hacer manualidades y seguramente tendremos una vez más mucha alegría y lo pasaremos super bien! Los ensayos serán los días 21, 22 y 23 de Diciembre de 10:00 a 13:00 hrs. en nuestra Iglesia. La Obra será en el Culto Navideño del 24 de Diciembre a las 18:00 hrs. Unseren Kindergottesdienst feiern wir übrigens jeden Sonntag parallel zum Hauptgottesdienst (11 Uhr) und immer in der Sprache / den Sprachen der anwesenden Kinder! (außer in den Ferien und wenn Familiengottesdienst ist) Nuestro culto infantil celebramos cada domingo paralelamente al culto principal (a las 11 hrs.) y siempre según la necesidad en castellano, en alemán o bilingüe. (exepto vacaciones y culto familiar) Aktuell Actual Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago 14 Das ‚neue‘ Jerusalem La “nueva” Jerusalén Mit dem 1. Advent beginnt das neue Kirchenjahr – das alte ist zu Ende. Zum Ende des Kirchenjahres gedenken wir des Lebens, Sterbens, aber auch Auferstehens. Während in Deutschland solche Gedanken im November näher liegen, wo es trüb und dunkel, kalt und nass ist, begrüßen wir hier den aufkommenden Sommer. Beständig beginnt doch noch eine andere Baumsorte zu blühen. Jede Woche wird der Marktstand voller mit frischen Köstlichkeiten. Con el primer Adviento se inicia el nuevo año eclesial, el último ya se termina. Para el termino del año eclesial pensamos en la vida, la muerte, la resurrección. Mientras en Alemania estos pensamientos son más usuales en Noviembre cuando está nublado, oscuro, fío y lluvioso, saludamos aquí el verano que se avecina. Permanentemente comienza a florecer una nueva clase de árboles. Cada semana en la feria hay nuevas y frescas delicatesen de la temporada. Allein der Blick auf Deutschland und Chile zeigt uns, dass alles kommt und geht: Tag und Nacht, Sommer und Winter, Frost und Hitze, Wachsen und Ernten, geboren werden und sterben. Darüber haben wir auch im Kindergottesdienst in den letzten Wochen nachgedacht. Auf einer gebastelten Uhr konnten wir zwischen Tag und Nacht oder den einzelnen Jahreszeiten wechseln. Aber werden und vergehen gehört auch zum menschlichen Leben dazu. Wie gut, dass wir als ChristInnen darauf vertrauen können, dass es damit nicht zu Ende ist, sondern weitergeht, in Gottes neuer Welt. Zu allen Zeiten haben sich Menschen überlegt, wie dies aussehen könnte. Die Bibel be- Rückblick Solo la visión de Alemania y Chile nos muestra que todo va y viene: el día y la noche, hielo y calor, plantar y cosechar, nacer y morir. Sobre esto hemos pensado junto a l@s niñ@s durante las últimas semanas en el culto infantil. En un reloj fabricado hemos podido observar de día y de noche, y cambiar las diferentes estaciones del año. Pero ser o haber sido pertenece a la vida humana. Que bueno que l@s cristian@s podemos Retrospectiva Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ schreibt es in der Vision des Sehers Johannes folgendermaßen: „Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkommen, bereitet wie eine geschmückte Braut für ihren Mann. Und ich hörte eine große Stimme von dem Thron her, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen.“ Auch unsere Kindergottesdienst-Kinder haben Vorstellungen davon, wie das neue Jerusalem für sie aussieht. Und so haben wir am letzten Sonntag im Kirchenjahr ‚unser‘ Jerusalem in ein neues Jerusalem verwandelt: bunt und schön. Einen Buchladen gibt es und natürlich (!) einen Eisladen. Hunde und Katzen laufen rum, Menschen schauen fröhlich aus den Häusern. Vielleicht laufen sie auf Wolken? Auf jeden Fall wird man sich wiedersehen! Rückblick confiar en esto, que no termina, sino que continúa, en la vida de Dios. En todas las épocas han pensado las personas ¿“cómo será allí”? La Biblia lo describe en la visión del observador Juan de la siguiente manera: “Después vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra habían dejado de existir, y también el mar. Vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que bajaba del cielo, de la presencia de Dios. Estaba arreglada como una novia vestida para su prometido. Y oí una fuerte voz que venía del trono, y que decía: «Aquí está el lugar donde Dios vive con los hombres. Vivirá con ellos, y ellos serán sus pueblos, y Dios mismo estará con ellos como su Dios. Secará todas las lágrimas de ellos, y ya no habrá muerte, ni llanto, ni lamento, ni dolor; porque todo lo que antes existía ha dejado de existir.» También nuestr@s niñ@s del Culto Infantil tienen imaginaciones de cómo se verá la “nueva” Jerusalén. Y así en el último domingo de año eclesial transformamos „nuestra“ Jerusalén en una nueva Jerusalén: bello y colorido. Una librería hay y por supuesto (!) una heladería. Perros y gatos andan por ahí, las personas miran contentas por las ventanas de sus casas. ¿Quizás andan sobre las nubes? ¡En todo caso nos volveremos a ver! Retrospectiva 15 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago 16 Noche de las Americas unter dem Motto Realismo Magico Noche de las Américas bajo el lema “Realismo Mágico” Am 13. November durften wir die Nacht der Lateinamerikanischen Tänze in der Schule miterleben. Es ist unglaublich, wie die Kinder in ihren jungen Jahren schon tanzen bzw. schauspielern können. Der erste Eindruck dieses Abends war schon einmal ein unglaublich schönes Bühnenbild, das wir in der glühenden Hitze aufbauten. Doch das Wetter hätte für so eine Veranstaltung nicht besser sein können. El 13 de noviembre tuvimos la oportunidad de presenciar en el colegio “La Noche se los Bailes Latínoamericanos”. Es increible, que los niños de tan corta edad sepan bailar, o sea, interpretar. Das tägliche Üben der Tanzeinlagen der Klassen und die zwei Generalproben mit der ganzen Schule an den Tagen zuvor, zahlten sich nun endlich aus. Jede Klassenstufe vertrat ein lateinamerikanisches Land und führte dazu unter dem Motto „Realismo Magico“ ein La primera impresión de esta tarde fue un increíblemente hermoso decorado escénico, que construímos bajo un sol radiante. Pero el tiempo no podía estar mejor para un acto así. Todos los días, ensayar con los cursos los bailes, más los dos ensayos generales de todo el colegio en días anteriores, se vió finalmente en su muy buen resultado. Todos los cursos, según su nivel, interpretaba un trozo teatral y un baile de un país latínoamericano, bajo el lema “Realismo Mágico” . Desde Mexico, pasando por Colombia hasta Perú y Bolivia, estuvieron todos represen- 1000 Dank an alle, die für diesen Gemeindebrief geschrieben, übersetzt und fotografiert haben! Un million de gracias a tod@s, que escribieron o traducieron textos y tomaron fotos para esta carta congregacional Chiara, Cristiane, Ela, Ina, Juan Carlos, Lucy, Luis, Marin, Peter y Santiago Anregungen und Mitmachen immer willkommen... sugerencias y colaboraciónes: muy bienvenidas.. Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ Theaterstück und eine Tanzeilage vor. Von Mexiko über Kolumbien bis hin zu Peru und Bolivien, war alles vertreten. Die Theaterstücke behandelten immer in einer Kurzversion, der im Unterricht behandelten Legende des vertretenen Landes. Die vierte Klasse behandelte zum Beispiel die kubanische Legende des „Negro cimarrón“ (Maroons abgeleitet vom spanischen Cimarrón sind von Plantagen geflohene schwarzafrikanische Sklaven) der von einer Plantage floh und durch die Magie der Freiheit am Ende alle Sklaven von ihren Ketten befreite. Die Musik sowie auch die Kostüme wurden an das jeweilige Land angepasst, was nochmal ein ganz anderes Bild abgab, als in den Proben mit der roten Schulkleidung und ziemlich beeindruckte. Spannung und Aufregung gehören an solchen Tagen natürlich auch dazu. Von Pre-Kindern bis zur achten Klasse: Und wir Freiwilligen können bestätigen, dass sich das tagelange Üben und das „Lampenfieber“ gelohnt haben. Auch wir fieberten eifrig mit und nicht nur mit tados. Los trozos teatrales trataban siempre, en una breve versión, sobre una leyenda del respectivo país, estudiada anteriormente en clase. Como por ejemplo, en el cuarto curso se habló sobre la leyenda cubana del “Negro Cimarrón” ( Maroons derivado del Cimarrón español, son esclavos negros africanos escapados de las plantaciones) que escapó de una plantación y como una magia de la libertad finalmente libró a todos los esclavos de sus cadenas. La música, como también los trajes estaban adaptados a los respectivos países. Así impresionaban todavía mucho más que en los ensayos con el uniforme rojo. Tensión y excitación son naturalmente también parte de estos días. Desde el Prekinder hasta el octavo curso: Y nosotr@s l@s voluntari@s podemos confimar, que el entrenamiento de todos los días y la tensión valió la pena. También nosotr@s estábamos preocupad@s al máximo y no solamente con nue- Colegio Belén O`Higgins 17 Gemeindebrief der deutsch-chilenischen „Versöhnungsgemeinde“ in Santiago 18 unseren eigenen Kursen, so hatten wir doch im Kinder und in der Fünften Klasse tatkräftig an Bühnenbild und Ta n z f o r m a t i o n mitgeholfen. stros respectivos cursos, habíamos también ayudado activamente en kinder y en el quinto curso. en el decorado escénico y la formación bailable. Uns hat es super gefallen und dem Beifall nach konnten auch die Eltern mit Ihren Kindern stolz nach Hause gehen. A nosotr@s nos gustó al máximo y apreciando los aplausos también los padres, hijos e hijas partieron muy orgullos@s a casa. Alles in allem kann man sagen, dass es mal wieder eine tolle Veranstaltung unserer Schule Belen O’Higgins war und wir froh waren diese „Tanznacht“ mitzuerleben. Es ist jedes Mal aufs Neue ein schönes Erlebnis die Kinder mit Ihren Familien zu sehen… und wenn ein Kind freudestrahlend über das ganze Gesicht grinst, wenn es die Oma im Publikum entdeckt und die zuvorige Traurigkeit wie weggeblasen ist, kann man einfach nur mitstrahlen. Chiara, Jasmin und Momo Total, por todo podemos decir, que otra vez fue un acto magnífico de nuestro colegio O’Higgins y que nosotr@s estábamos felices de haber podido presenciar esta “Noche Bailable”. Todas las veces y nuevamente es muy grato ver a niñas y niños con su familia.....y cuando un niño o niña se ríe con toda su carita, al descubrir a su abuela en el público y la anterior pena se esfuma, un@ mism@ no puede dejar de irradiar felicidad. Chiara, Jasmin und Momo Bibelkreis am Morgen Estudios bíblicos en la mañana Das nächste Treffen ist am 9. Dezember um 8.15 Uhr. Alle Interessierten Herzlich Willkommen! (Wir mit der Sprache flexibel – je nachdem, wer kommt) La próxima vez será el 9 de diciembre a las 8.15 hrs. Tod@s l@s interesad@s son muy bienvenid@s! (Como comunidad bilingual somos flexibles con el idioma – según los que vienen.) Colegio Belén O`Higgins Carta congregacional de la Congregación chileno-alemana „La Reconciliación“ Bibellese für Dezember 2015 Lectura de la Bíblia para diciembre 2015 Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde! Lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. (Jesaja 49,13) ¡Cielo, grita de alegría! ¡Tierra, llénate de gozo! ¡Montañas, lancen gritos de felicidad! Porque el Señor ha consolado a su pueblo, ha tenido compasión de él en su aflicción. (Isaías 49,13) 01. Jesaja / Isaías 40,12-31 02. Jesaja / Isaías 41,8-14 03. Jesaja / Isaías 42,1-9 04. Jesaja / Isaías 43,1-7 05. Jesaja / Isaías 43,8-13 06. 2. Advent / adviento: Psalm /salmo 80 07. Jesaja / Isaías 43,14-28 08. Jesaja / Isaías 44,1-5 09. Jesaja / Isaías 44,6-20 10. Jesaja / Isaías 44,21-28 11. Jesaja / Isaías 45,1-8 12. Jesaja / Isaías 45,9-17 13. 3. Advent / adviento: Psalm /salmo 85 14. Jesaja / Isaías 45,18-25 15. Jesaja / Isaías 46,1-13 16. Jesaja / Isaías 49,1-6 17. Jesaja / Isaías 49,7-17 18. Jesaja / Isaías 49,18-26 19. Jesaja / Isaías 50,4-11 20. 4. Advent / adviento: Psalm /salmo 115 21. Jesaja / Isaías 51,1-8 22. Jesaja / Isaías 51,9-16 23. Jesaja / Isaías 52,1-6 24. Heiligabend / Nochebuena: Jesaja / Isaías 52,7-12 25. Lukas / Lucas 1,46-55 26. Lukas / Lucas2,29-32 27. Psalm / salmo 118,15-29 28. Jesaja / Isaías 52,13-53,5 29. Jesaja / Isaías 53,6-12 30. Jesaja / Isaías 55,1-5 31. Silvester / Nochevieja Jesaja / Isaías 55,6-13 Januar 2016 / enero 2016 01. Psalm / salmo 148 02. Markus 1,1-8 03. Psalm / salmo 138 04. Markus / Marcos 1,9-13 05. Markus / Marcos 1,14-20 06. Markus / Marcos 1,21-28 07. Markus / Marcos 1,29-39 08. Markus / Marcos 1,40-45 09. Markus / Marcos 2,1-12 10. Psalm / salmo 2 11. Markus / Marcos 2,13-17 12. Markus / Marcos 2,18-22 13. Markus / Marcos 2,23-28 14. Markus / Marcos 3,1-6 15. 1 Timotheus / 1 Timoteo 1,1-11 16. 1 Timotheus / 1 Timoteo 1,12-20 19 Versöhnungsgemeinde in der Ev. Lutherischen Kirche in Chile (IELCH) Congregación La Reconciliación en la Iglesia Ev. Luterana en Chile (IELCH) Somorrostro 1230 Las Condes www.lareconciliacion.cl Directorio de la comunidad: Presidente Michael Wagner (cel.: 09-8379823, eMail: [email protected]), Marin Radefeldt, Kathrin Riebensahm (tesorera), Edurdo Rojas Fuentes, Ulrike Schulze, Rodemil Uribe Morales Pastora Nicole Oehler: (9)53259629, [email protected] y Pastor Johannes Merkel: (02)24925317, [email protected] Gottesdienste / cultos Gottesdienste immer sonntags um 11 in der Kirche „Zum Guten Hirten“. Mit Kindergottesdienst 29. November: bilingüe Gottesdienst zum 1. Advent Anschließend Asado! 06. Dezember bilingüe Familiengottesdienst am Niko- laustag mit besonders vielen Adventsliedern Cultos cada domingo a las 11 hrs. en el templo „El Buen Pastor“. paralelamente culto infantil 29 de noviembre: bilingüe o cultopara el 1 de adviento Después asado 06 de diciembre bilingüe culto familiar el Día de San Nicolás con muchas canciones de adviento 13. Dezember deutsch Gottesdienst 24. Dezember - Heilig Abend 18.00 Familien- bilingüe gottesdienst mit Krippenspiel 20 de diciembre culto en castellano 24 de diciembre - la Nochebuena 18hrs. culto familiar bilingüe con obra de la navidad 20.00 Christmette deutsch mit Weihnachtspredigt 27. Dezember bilingüe Gottesdienst mit besonders vielen Weihnachtsliedern 27 de diciembre bilingüe culto con muchas canciones de la navidad bilingüe 31. Dezember 20.00 Gottesdienst zum Jahres- abschluss 31 de diciembre bilingüe 20 hrs. culto para el fin del año Herzlich Willkommen / Muy bienvenid@s