Lyric and Coloratura
Transcrição
Lyric and Coloratura
CILEA: ADRIANA LECOUVREUR ECCO: RESPIRO APPENA...IO SON L’ U M I L E A N C E L L A ( AT TO I ) Adriana Lecouvreur, eine berühmte Schauspielerin der Comédie Française, probt eine Rede aus einem ihrer Stücke. Als ihre Bewunderer applaudieren, antwortet sie bescheiden, sie sei lediglich die Dienerin ihrer Kunst. Adrienne Lecouvreur, célèbre actrice de la Comédie Française, est en train de répéter le texte de l’une de ses pièces. Applaudie par ses admirateurs, elle répond modestement qu’elle n’est que l’humble servante de son art. ADRIANA Schaut: ich atme kaum ... Ich bin die niedere Magd des schöpferischen Genies; er gibt mir die Sprache, ich gebe sie weiter an die Herzen. Der Klang seiner Verse bin ich, das Echo des menschlichen Dramas. Das zerbrechliche Instrument, abhängig von der Hand. Sanft, fröhlich, grausam – ich nenne mich Treue: ein Hauch ist meine Stimme, die in der Dämmerung erstirbt. ADRIENNE Voici : je respire à peine... Je suis l’humble servante du Génie créateur : il me fait don de la parole, je la répands dans les cœurs. Des vers, je suis l’accent, l’écho du drame humain, le fragile instrument soumis à la main. Triste, heureuse, atroce, je m’appelle Fidélité : ma voix est un souffle qui, à l’aube, mourra. Adriana Lecouvreur, a famous actress of the Comédie Française, is rehearsing a speech from one of her plays. When her admirers applaud her, she responds modestly, saying that she is merely the handmaiden of her art. ADRIANA 1 Ecco: respiro appena. Io son l’umile ancella del Genio creator: ei m’offre la favella, il la diffondo ai cuor. Del verso io son l’accento, l’eco del dramma umano, il fragile strumento vassallo della man. Mite, gioconda, atroce, mi chiamo Fedeltà; un soffio è la mia voce, che al nuovo dì morrà. ADRIANA See: I am barely breathing. I am the humble servant of the creative Genius: he gives me the word, I pass it on to people’s hearts. I am only the accent of his verse, the echo of the human drama, the fragile instrument he plays on with his hand. Mild, joyous, atrocious, I am called Faithfulness: my voice is a breath which will die on the morrow. Translation 훿 Angel Records USA, 1968 POVERI FIORI (AT TO IV) Während sie auf ihren Geliebten wartet, atmet Adriana den Duft eines Veilchenstraußes ein und bemerkt, daß sie bereits am Verwelken sind, als sie sie küßt. Sie weiß nicht, daß die Blumen von einer eifersüchtigen Rivalin vergiftet wurden. Adrianas Geliebter erscheint, um ihr einen Heiratsantrag zu machen, doch sie stirbt in seinen Armen. 2 Tandis qu’elle attend son amant, Adrienne respire le parfum d’un bouquet de violettes, remarquant qu’elles sont sur le point de mourir au moment où elle y dépose un baiser. Elle ignore que ces fleurs ont été empoisonnées par une rivale jalouse. Survient l’amant d’Adrienne qui lui offre de l’épouser, mais elle meurt dans ses bras. While waiting for her lover, Adriana inhales the perfume from a bunch of violets, remarking that they are about to die as she kisses them. She does not know that the flowers have been poisoned by a jealous rival. Adriana’s lover arrives to propose marriage, but she dies in his arms. 3 ADRIANA Arme Blumen, Juwelen der Auen, erst gestern geboren, heute schon sterbend wie die Schwüre eines untreuen Herzens! Den letzten Kuß oder den ersten Kuß gebe ich euch nun, sanft und stark, einen Kuß des Todes, einen Kuß der Liebe. Alles ist vorbei! Mit eurem Duft sterbe auch die Qual! Mit euch ende auch der Schrecken eines Tages ohne Wiederkehr! Alles ist vorbei! Pauvres fleurs, gemmes des prés, à peine nées d’hier, déjà mourantes, commes les serments d’un cœur infidèle ! Baiser ultime, ou premier baiser, voici que je vous donne, suave et fort, un baiser de mort, un baiser d’amour... Tout est fini ! Qu’avec votre senteur le mépris meure ! Qu’avec vous cesse l’erreur d’un jour sans retour !... Tout est fini ! ADRIANA 2 Poveri fiori, gemme de’ prati, pur ieri nati. Oggi morenti, quai giuramenti d’infido cor! L’ultimo bacio, o il bacio primo, ecco v’imprimo, soave e forte bacio di morte, bacio d’amor. Tutto è finito! Col vostro olezzo muoia il disprezzo: con voi d’un giorno senza ritorno cessi l’error! Tutto è finito! ADRIANA Poor flowers, jewels of the meadows, born only yesterday, dying today, like the promises of an unfaithful heart! The last kiss, or the first, there – I imprint on you, a sweet, strong kiss of death, a kiss of love. All is over! Let contempt, too, die with your perfume: with you, let the illusion end of a day that cannot return! All is over! Copyright of Ascherberg, Hopwood & Crew Ltd., London GIORDANO: ANDREA CHÉNIER L A M A M M A M O RTA ( AT TO I I I ) Auf dem Höhepunkt der französischen Revolution ist der Dichter Andrea Chénier soeben zum Tode verurteilt worden. Bei ihrem Eintreffen im Saal des Revolutionstribunals in Paris, wo Chénier festgehalten wird, beschreibt die Aristokratin Maddalena, wie sie Zeugin des schrecklichen Todes ihrer Mutter, der Gräfin von Coigny, wurde, die in den Flammen ihres vom Pöbel in Brand gesteckten Hauses umkam. Maddalena erklärt, daß nur die Liebe zu Chénier ihr die Kraft zum Weiterleben gibt. Au plus fort de la Révolution française, le poète André Chénier a été condamné à mort. Se rendant au tribunal révolutionnaire de Paris où Chénier a été conduit, Maddalena, une aristocrate, témoigne de la mort effroyable de sa mère, la comtesse de Coigny, dans les flammes de leur demeure incendiée par la populace. Madeleine proclame alors que seul son amour pour Chénier lui donne encore la force de vivre. MADDALENA Sie töteten meine Mutter auf der Schwelle zu meinem Zimmer: sie starb und rettete mich! MADDALENA Ils ont tué ma mère devant la porte de ma chambre ; elle est morte pour me sauver !... 4 At the height of the French Revolution, the poet Andrea Chénier has just been condemned to death. Arriving at the revolutionary tribunal in Paris where Chénier is being held, the aristocrat Maddalena describes how she witnessed the dreadful death of her mother, the Comtesse de Coigny, in the flames of their house as it was burned by the mob. Maddalena declares that only her love for Chénier gives her the will to go on living. MADDALENA 3 La mamma morta m’hanno alla porta della stanza mia; moriva e mi salvava! MADDALENA They killed my mother at the door of my room; she died – she saved me! 5 Spät in der Nacht irrte ich mit Bersi umher, als plötzlich ein gleißender Blitz aufzuckte und den dunklen Weg vor meinen Füßen erhellte. Ich schaute ... der Ort meiner Geburt brannte! Poi a notte alta io con Bersi errava, quando ad un tratto, un livido bagliore guizza e rischiara innanzi a’ passi miei la cupa via! Guardo...Bruciava il loco di mia culla! Then late at night I was straying with Bersi when, all of a sudden, a livid flash flickers and lights, before my steps, the dark path! I look...the place that cradled me was burning! So war ich allein ... Und ringsum das Nichts! Hunger und Armut ... die Not, die Gefahr ... ich wurde krank! Und die gute, reine Bersi machte aus ihrer Schönheit eine Ware, verkaufte sich für mich! Ich bringe Unglück denen, die mir gut sind! Plus tard, j’errais avec Bersi dans la nuit, quand un éclair soudain brille, éclairant devant moi le noir chemin ! Ah, que vois-je ?... La maison de mon enfance brûlait ! Ainsi je restai seule ! Autour de moi, le néant ! La faim et la misère !... Le besoin, le danger !... Je tombai malade !... Et Bersi, bonne et pure, vendit sa beauté pour moi ! Oui, je porte malheur à ceux qui m’aiment ! Così fui sola!...E intorno il nulla! Fame e miseria... Il bisogno, il periglio... Caddi malata! E Bersi, buona e pura, di sua bellezza ha fatto un mercato, un contratto per me! Porto sventura a chi bene mi vuole! So I was alone!...and around me nothingness!... hunger and poverty... need, danger... I fell ill! And good, pure Bersi sold her beauty, bargained it away, for me! I bring misfortune to those who love me! Es geschah während dieses Leides, daß die Liebe zu mir kam! – Eine Stimme voller Wohlklang, und sie sprach: „Lebe weiter! Ich bin das Leben! In meinen Augen liegt dein Himmel! Du bist nicht allein! Deine Tränen sammle ich auf! Ich stehe auf deinem Wege und stütze dich! Lächle und hoffe! Ich bin die Liebe! Alles ringsum ist Blut und Schmutz? Ich bin göttlich! Ich bin das Vergessen ... Ich bin der Gott, der vom Himmel zur Erde niedersteigt und die Erde zum Himmel macht ... Ah! Ich bin die Liebe!“ Et ce fut parmi ces tourments que l’amour vint à moi ! Une voix pleine d’harmonie me dit : « Vis encore ! Je suis la vie ! Ton ciel est dans mes yeux ! Tu n’est pas seule ! Tes larmes, je les recueille !... Tu m’as trouvé sur ta route ! Je te soutiens ! Souris et espère ! Je suis l’amour ! Le monde est-il pour toi fange et sang ?... Je suis divin !... Je suis l’oubli !... Je suis le dieu qui descend de l’Empyrée sur le monde et fait de la terre un ciel... Ah, je suis l’amour ! » Fu in quel dolore che a me venne l’amor! voce piena d’armonia, e dice: “Vivi ancora! Io son la vita!” Ne’ miei occhi è il tuo cielo! Tu non sei sola! Le lagrime tue io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo! Sorridi e spera! Io son l’amore! Tutto intorno è sangue e fango? Io son divino! Io son l’oblìo... Io son il dio che sovra il mondo scende dall’empireo, fa della terra il ciel... Ah! Io son l’amore!” It was during that sorrow that love came to me! – a voice filled with harmony – and said: “Live still! I am Life! Thy heaven is in my eyes! Thou art not alone! I gather thy tears! I walk along thy path and sustain thee! Smile and hope! I am Love! Is everything around thee blood and mud? I am divine! I am Oblivion... I am the god that descends from the heaven to earth and makes of earth a heaven... Ah! I am Love!” Copyright of Edoardo Sonzogno Ltd., Milan 6 7 C ATA L A N I : L A WA L LY E B B E N? N E A N D R Ò LO N TA NA (AT TO I) Wally, ein Tiroler Dorfmädchen, wird von ihrem Vater des Hauses verwiesen, weil sie sich weigert, einen Mann zu heiraten, den sie nicht liebt. In ihrem Kummer stellt sie sich vor, allein und fern der Heimat inmitten der Einsamkeit der Berge zu sein. Wally, jeune villageoise tyrolienne, a été renvoyée par son père de la maison familiale pour avoir refusé d’épouser un homme qu’elle n’aime pas. Dans son malheur, elle se voit déjà seule, loin de chez elle, dans les montagnes solitaires. WALLY Nun? Ich werde weit fort gehen, so weit wie das Echo der frommen Glocke ... Dorthin, in den weißen Schnee, dorthin, zu den goldenen Wolken, wo die Hoffnung Trauer ist und Leid. O du frohes Haus meiner Mutter, Wally geht nun von dir, weit fort von dir, und vielleicht wird sie niemals zurückkommen, wirst du sie niemals wiedersehen! Niemals ... niemals! Ich werde allein gehen, weit fort, so weit wie das Echo der frommen Glocke, dorthin, dorthin, in den weißen Schnee. Ich werde allein gehen, weit fort, dorthin, zu den goldenen Wolken ... WALLY Eh bien ? Je m’en irai au loin, comme s’en va l’écho de la pieuse clochette, là-bas, parmi les neiges blanches, là-bas, parmi les nuées d’or, là-bas où l’espérance est douleur et regret. O joyeuse maison de ma mère. La Wally s’en ira loin de toi, très loin de toi, et vers toi peut-être ne retournera plus, et jamais tu ne la reverras, jamais, jamais plus ! Je m’en irai seule et lointaine, comme l’écho de la pieuse clochette, là-bas, parmi les neiges blanches, je m‘en irai seule et lointaine, là-bas, parmi les nuées d’or. Wally, a Tyrolean village maiden, is ordered by her father to leave their house because she refuses to marry a man she does not love. In her sorrow, she pictures herself alone and far from home in the desolate mountains. WALLY 4 Ebben? Ne andrò lontana, come va l’eco della pia campana... là, fra la neve bianca! là, fra le nubi d’ôr! laddove la speranza, la speranza, è rimpianto, è rimpianto, è dolor! O della madre mia casa gioconda, la Wally ne andrà da te, da te lontana assai, e forse a te, e forse a te non farà mai più ritorno, ne più la rivedrai! Mai più...mai più... Ne andrò sola e lontana come l’eco della pia campana, là, fra la neve bianca! n’andrò, n’andrò sola e lontana... e fra le nubi d’ôr! WALLY Well? I shall go far away, as far as the echo of the hallowed bell... up there amid the white snows, up there amid the golden clouds, where hope is regret and sorrow! O pleasant house of my mother, Wally is going far, far away from you, and maybe will never more return to you, and you will never see her again! Never again...never again... I will go far away, alone like the echo of the hallowed bell, up there amid the white snows: I’ll go alone and far away up among the golden clouds! BOITO: MEFISTOFELE L’A LT R A N O T T E I N F O N D O A L M A R E (AT TO III) Margarete ist von Faust als Teil seines Paktes mit Mephisto verführt worden. Von Faust verlassen, 8 Margherita a été séduite par Faust, comme le prévoyait le pacte conclu avec Méphistophélès. Margherita has been seduced by Faust as part of his pact with Mephistopheles. Now abandoned by 9 sitzt Margarete nun im Gefängnis, weil sie ihr Kind getötet hat. Sie glaubt sich daran zu erinnern, wie man ihr das Kind nahm und ins Meer warf, doch sie wird beschuldigt, es ertränkt zu haben. Sie beginnt an ihrem Verstand zu zweifeln und bittet den Himmel, sich ihrer zu erbarmen. Entre-temps abandonnée par Faust, Margherita se retrouve en prison, suspectée d’avoir assassiné son enfant. Elle se souvient que l’enfant lui fut arraché et jeté à la mer ; on l’accuse pourtant de l’avoir elle-même noyé. Elle redoute de perdre l’esprit et implore la clémence du ciel. MARGHERITA Neulich warfen sie des Nachts mein Kind auf den Meeresgrund; nun sagen sie, mich zu verwirren, ich selbst hätte es ertränkt. Die Luft ist kalt, die Zelle dunkel und meine Seele traurig, sie fliegt weit davon wie ein Waldsperling. Oh, habt Mitleid mit mir! In rauschhafter Betäubung schlief die Mutter ein, nun sagen sie, mich schaudert, ich hätte sie vergiftet. Die Luft ist kalt, usw. MARGHERITA L’autre nuit, au fond de l’eau, ils ont jeté mon petit enfant : et maintenant, pour me rendre folle, ils disent que je l’ai noyé. L’air est froid, le cachot sombre, et mon âme triste, comme le passereau des bois, vole, vole au loin. Ah, pitié pour moi ! Dans une torpeur profonde, ma mère est endormie, et, pour comble de l’horreur, ils disent que je l’ai empoisonnée. L’air est froid, etc. Faust, Margherita is in prison for murdering her baby. She recalls how the child was taken from her and cast into the sea, but she is accused of drowning it. She begins to doubt her sanity and prays to heaven for pity. MARGHERITA 5 L’altra notte in fondo al mare il mio bimbo hanno gittato. Or per farmi delirare dicon ch’io l’abbia affogato. L’aura è fredda, il carcer fosco, e la mesta anima mia come il passero nel bosco vola, vola via. Ah! Pietà di me!... In letargico sopore è mia madre addormentata. E per colmo dell’orrore dicon ch’io l’abbia attoscata. L’aura è fredda, ecc. MARGHERITA The other night, into the depths of the sea they cast my child. Now to send me mad they say that I drowned it. The air is cold, the prison gloomy; and my sad spirit, like the sparrow in the wood, flies, flies away. Ah! Have pity on me! My mother fell asleep, in lethargic slumber, and – the supreme horror – they say that I poisoned her! The air is cold, etc. Copyright of G. Ricordi & Co., Milan ROSS I N I : I L BA R B I E R E D I S I V I G L I A UNA VOCE POCO FA (AT TO I) Ein junger Mann, der sich Lindoro nennt, bringt Rosina unter ihrem Fenster ein Ständchen. Sie wird zwar von ihrem barschen, alten Vormund eifersüchtig bewacht, beschließt aber, ihn zu überlisten und Lindoro zu dem ihrigen zu machen, wobei ihr aber nicht bewußt ist, daß Lindoro eigentlich der reiche Graf Almaviva ist. Während sie über die Situation nachdenkt, beschreibt sie sich selbst als tugendhaft und sanftmütig, erklärt jedoch, daß sie hunderte Tricks spielen kann, wenn man ihren Plan behindert. 10 Rosina vient d’entendre la sérénade offerte par un jeune homme se faisant appeler Lindoro. Bien que jalousement gardée par un vieux tuteur bougon, Rosina décide de se montrer plus rusée que lui et de gagner Lindoro, ignorant pour l’instant que celui-ci n’est autre que le riche comte Almaviva. Évaluant la situation, elle se présente elle-même comme vertueuse et docile, ajoutant toutefois qu’elle saura tendre cent pièges à qui voudrait contrecarrer ses plans. Rosina is serenaded under her window by a young man who calls himself Lindoro. Although jealously protected by a crusty old guardian, Rosina decides to outwit him and make Lindoro her own, not realising that Lindoro is actually the wealthy Count Almaviva. Pondering on the situation, she describes herself as virtuous and docile, but declares nevertheless that she has a hundred tricks to play if she is obstructed in her plan. 11 ROSINA Vor kurzer Zeit drang eine Stimme mir hier ins Herz; mein Herz ist schon verwundet, und Lindoro war es, der es tat. Ja, Lindoro wird mein sein, ich schwöre, ich werde gewinnen. Der Vormund lehnt es ab, ich werde meinen Verstand schärfen; am Ende wird er sich beruhigen, und ich werde zufrieden sein. Ja, Lindoro wird mein sein, usw. ROSINA À l’instant une voix vient de toucher mon cœur, et ce cœur si tôt frappé, c’est Lindoro qui l’a blessé. Oui, Lindoro m’appartiendra, je l’ai juré et je vaincrai, etc. Mon tuteur refusera, j’aiguiserai mes ruses, enfin il cédera, et je vivrai heureuse. Oui, Lindoro m’appartiendra, etc. ROSINA 6 Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò, il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò. Sì, Lindoro mio sarà, lo giurai, la vincerò, ecc. Il tutor ricuserà, io l’ingegno aguzzerò, alla fin s’accheterà, e contenta io resterò. Sì, Lindoro mio sarà, ecc. ROSINA The voice I heard just now has thrilled my very heart. My heart already is pierced and it was Lindoro who hurled the dart. Yes, Lindoro shall be mine. I’ve sworn it. I’ll succeed, etc. My guardian won’t consent, but I will sharpen my wits, and at last he will relent, and I shall be content. Yes, Lindoro shall be mine, etc. Ich bin fügsam, bin ehrerbietig, bin gehorsam, süß, liebevoll, ich lasse mich führen, lasse mich leiten, ich lasse mich leiten, lasse mich führen. Doch wenn man mich anrührt an meiner schwachen Stelle, so werde ich eine Viper sein, und hundert Schwindeleien werde ich verüben, ehe daß ich nachgeben werde, usw. Je suis docile, respectueuse, obéissante, douce, amoureuse, on me gouverne, on me gouverne, je laisse faire, me laisse faire. Mais si l’on s’en prend à mon cœur, Io son docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa. Mi lascio reggere, mi lascio reggere, mi fo guidar, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov’è il mio debole, I am docile, I am respectful, I am obedient, sweet and loving. I can be ruled, I can be guided, but if crossed in love je me ferai vipère, ah, oui, par mille stratagèmes, avant de plier, je me défendrai, me défendrai, etc. sarò una vipera, sarò, e cento trappole prima di cedere, farò giocar, farò giocar, ecc. I can be a viper, yes, and a hundred tricks I shall play, before they have their way, etc. Translation 훿 Capitol Records, 1961 MEYERBEER: DINORAH OMBRA LEGGIERA (AT TO II) Dinorah wird an ihrem Hochzeitstag von ihrem Geliebten verlassen, der sich plötzlich auf die Suche nach einem Schatz macht, um das Vermögen von Dinorahs Vater, das durch eine Katastrophe verloren ging, wiederherzustellen. Sie weiß nicht, warum ihr Bräutigam sie verlassen hat, und verliert den Verstand, da sie ihn für untreu hält. Während sie ziellos durch das Gebirge streift, erblickt sie im Mondlicht plötzlich ihren Schatten und spielt damit. 12 Dinorah a été abandonnée le jour même de ses noces par son fiancé, brusquement parti à la recherche d’un trésor qui permettrait de reconstruire la chaumière du père de Dinorah, détruite par un orage. Ignorant la raison pour laquelle son fiancé l’a abandonnée et le croyant infidèle, elle perd la raison. Errant sans but dans les montagnes, elle remarque à la lueur de la lune son « ombre légère qui suit [ses] pas » et joue avec elle. Dinorah is abandoned on her wedding day by her lover, who has suddenly gone in search of a treasure to restore the fortunes of Dinorah’s father that were lost in a catastrophe. She is unaware of her bridegroom’s reason for leaving her and, believing him faithless, loses her reason. Wandering aimlessly in the mountains, she catches sight of her shadow in the moonlight and plays with it. 13 DINORAH Du leichter Schatten, geh’ nicht fort, entschwinde nicht, nein, nein, nein! Fee oder Wahnbild, du bist wie die Luft, entschwinde nicht, nein, nein, nein! Schatten, mir teuer, eilen wir zum Wettbewerb, bleibe bei mir, zu meinen Füßen, ah! Entschwinde nicht! DINORAH Ombre légère, ne t’enfuis pas, ne t’envole pas, non, non, non ! Fée ou chimère, vision flatteuse, ne t’envole pas, non, non, non ! Ombre à moi chère, courons à l’envi, reste avec moi, tout près de moi. Ah ! Ne t’envole pas ! DINORAH 7 Ombra leggiera, non te n’andar, non t’involar, no, no, no, fata o chimera, sei lusinghiera, non t’involar, no, no, no, ombra, a me cara, corriamo a gara, resta con me, al mio piè ah! non t’involar! DINORAH Fleet shadow, do not go, do not vanish, no, no, no, fay or fancy, you are alluring, do not vanish, no, no, no, shadow, dear to me, let us race together, stay with me, at my heel, oh! do not vanish! Zu jeder Morgendämmerung möchte ich dich finden. Ach, bleibe noch, komm tanzen! Wenn du bleibst, wenn du nicht gehst, wirst du mich singen hören. Komm näher zu mir, antworte mir! Singe mit mir! À chaque aurore, je veux te trouver. Ah, reste encore, et viens danser ! Si tu restes, si tu ne t’en vas pas, tu m’entendras chanter. Approche ! Réponds-moi ! Chante avec moi ! Ad ogni aurora ti vo’ trovar, ah, resta ancora, vieni a danzar, se resterai, se non ten vai, m’udrai cantar, t’appressa a me, rispondi a me, canta con me! At every dawn I want to find you, ah, stay a while, come and dance, if you stay, if you do not go, you will hear me sing, come nearer to me, answer me, sing with me! Ah! Zu dir! Ah! Gut! Ah! Zu dir! Ah! Ja! usw. Ah ! À toi ! Ah ! C’est bien ! Ah ! À toi ! Ah, oui ! etc. Ah! a te! Ah! va ben! Ah! a te! Ah! sì, ecc. Ah, now you! Ah, just so! Ah, now you! Ah, yes, etc. Du leichter Schatten, geh’ nicht fort, usw. Ombre légère, ne t’enfuis pas, etc. Ombra leggiera, non te n’andar, ecc. Fleet shadow, do not go, etc. Translation 훿 Gwyn Morris, 1976 14 15 DELIBES: LAKMÉ D OV ’ È L’ I N D I A N A B R U N A? ( AT T O I I ) Lakmé ist die Tochter eines fanatischen Brahmanen in Indien, der die britischen Invasoren haßt, weil sie ihm die Ausübung seiner Religion verboten haben. Lakmé trifft einen Engländer, und die beiden fühlen sich zueinander hingezogen. Als ihr Vater dahinterkommt, zwingt er Lakmé, vorzutäuschen, sie sei eine HinduBalladensängerin, und im Basar zu singen, um den Engländer aus der Reserve zu locken und damit seine Identität zu enthüllen. Sie trägt ein brillantes, farbenprächtiges Lied vor, worin ihre Stimme den Klang klingelnder Glöckchen imitiert. Lakmé est la fille d’un prêtre brahmane fanatique qui n’éprouve que de la haine pour l’envahisseur britannique de l’Inde, lequel lui a interdit de pratiquer sa religion. Lakmé a rencontré un jeune officier anglais et tous deux se sentent attirés l’un vers l’autre. L’ayant appris, son père oblige Lakmé à se faire passer pour une chanteuse hindoue traditionnelle et à chanter dans le bazar de manière à attirer l’officier anglais dont l’identité sera ainsi révélée. Elle interprète un air brillant et haut en couleur dans lequel la voix imite le son des clochettes. LAKMÉ Wohin geht die junge Inderin, Tochter der Paria, wenn das weiße Mondlicht in den Mimosen aufblitzt? Sie läuft über das Moos, die Unglückliche, und vergißt, daß überall zurückgewiesen wird, wer ein Kind der Paria ist! Durch den roten Lorbeer, mit heiteren Gebärden siehst du sie laufen und in die Nacht hinaussingen! Dort im dunklen Walde, ein Wanderer – er hat den Weg verloren ... Im Dunkel leuchtet das Auge des wilden Tiers, und er wandert noch ruhelos seinen Weg! Die wilden Tiere brüllen vor Lust, und hoffen ihre Beute bald zu haben ... Doch das Mädchen stürzt herbei und bezwingt ihre Furcht. LAKMÉ Où va la jeune indoue, fille des parias, quand la lune se joue dans les grands mimosas ? Elle court sur la mousse et ne se souvient pas que partout on repousse l’enfant des parias le long des lauriers roses, rêvant de douces choses. Ah ! Elle passe sans bruit et riant à la nuit ! Ah ! Là-bas dans la forêt plus sombre quel est ce voyageur perdu ? Autour de lui, des yeux brillent dans l’ombre. Il marche encore, au hasard, éperdu ! Les fauves rugissent de joie, ils vont se jeter sur leur proie. La jeune fille accourt et brave leurs fureurs : 16 Lakmé is the daughter of a fanatical Brahmin priest in India who hates the British invaders because they have forbidden him to practise his religion. Lakmé encounters an Englishman and they are attracted to each other. Her father finds out and forces Lakmé to pretend to be a Hindu ballad-singer and sing in the bazaar to draw out the Englishman so that his identity will be revealed. She performs a brilliant and colourful song in which the voice imitates the sound of tinkling bells. LAKMÉ 8 Dov’è l’indiana bruna che i paria generar, quando la bianca luna tra le mimose appar? Verso i muschi s’affretta la misera e scordò che dovunque è rejetta chi un paria generò! Tra le siepi di rose con vaghissime pose tu la vedi guizzar e alla notte inneggiar! Nel fitto là di fosca selva smarrito vaga un viator... Nell’ombra brilla l’occhio della belva. E del cammino ei move ignaro ancor! Ruggisce di gioia la fiera e farne sua preda già spera... Ma la fanciulla accor e sfida il suo furor. LAKMÉ Where is the brown Indian girl that the pariah bore, when the white moon appears through the mimosa? Towards the musk-deer hurries the poor girl to forget that the child of a pariah is rejected everywhere! Between the rose-hedges pausing aimlessly you see her darting, hymning the night! There in the depths of the dark forest a lost wayfarer wanders... In the shadows glow the eyes of a beast, and he moves off the path, still unknowing! The proud beast roars with delight and already hopes to make him its prey... but the girl runs up and defies its fury. 17 Sie hält in der Hand den Zauberstab, aus dem das Glöckchen der Zauberer klingt und pfeift, das Zauberglöckchen! Der Fremde erblickt sie, sie bleibt verwirrt stehen, und schöner als tausend Radschas ist er! Er würde erröten, wüßte er, daß er sein Leben einer Paria zu verdanken hat! Doch er, sie in den Schlaf versenkend, erhebt sie zum Himmel, und er spricht: „Du wirst bei mir bleiben!“ Vichnou, der Sohn Brahmas war er! Und seit jenem Tage hört der Wanderer manchmal inmitten des Gebüsches das Geräusch des Zauberstabes und das Klingen des Glöckchens aus dem Stab des indischen Zauberers. Ah! elle a dans sa main la baguette où tinte la clochette des charmeurs. Ah ! L’étranger la regarde, elle reste éblouie ! Il est plus beau que les rajahs ! Il rougira, s’il sait qu’il doit la vie à la fille des parias ! Mais lui, l’endormant dans un rêve, jusque dans le ciel il l’enlève, en lui disant : « Ta place est là ! » C’était Vichnou, fils de Brahma ! Depuis ce jour, au fond des bois, le voyageur entend parfois le bruit de la baguette où tinte la clochette des charmeurs. Ah ! In mano ha la bacchetta da cui tintinna e fischia la magica squilletta dell’incantator! Ah! Lo stranier la contempla – abbagliata ella resta, de’ suoi rajà più bello egli è! Arrossirà, s’ei sa che dee la vita a chi un paria generò! Ma sul suo ciglio ei stende un velo l’assopita innalza al cielo, dicendo a lei: “Starai con me!...” Visnù, di Brahma il figlio egli è! E da quel dì il viator, a’ boschi in sen ode talor lo strepito della bacchetta e il tintinnar che fa la squilla dell’indiano incantator! Ah! She holds the wand, from which tinkle and whistle the magic bells of the enchanter! Ah! The stranger gazes at her – she stands dazzled, he is more handsome than her rajahs! He will blush if he knows he owes his life to one born of a pariah! But on her brow he places a veil, lifts the entranced girl up into the sky, saying to her: “You shall stay with me!...” He is Vishnu, son of Brahma! And from that day the wayfarer deep in the woods sometimes hears the sound of the wand and the tinkling made by the Indian enchanter’s bells! Ah! Translation 훿 Pamela Marwood, 1975 VERDI: I VESPRI SICILIANI MERCÉ, DILET T E AMICHE (AT TO V) Die österreichische Herzogin Elena soll den sizilianischen Patrioten Arrigo heiraten. Kurz bevor die Hochzeit im Garten des Palastes des Gouverneurs von Sizilien in Palermo stattfinden soll, dankt Elena den versammelten Gästen für ihre Blumengaben. La duchesse autrichienne Elena est sur le point d’épouser le patriote sicilien Arrigo. À Palerme, dans les jardins du palais du gouverneur de Sicile où les noces doivent être célébrées, Elena remercie les invités rassemblés pour les fleurs que l’on vient de lui offrir. ELENA Habt Dank, ihr lieben Freunde, für diese anmutigen Blumen: das teure Geschenk ist ein Sinnbild für eure schöne Reinheit! Oh, gepriesen sei’n die Bande, ELENA Merci, tendres amies, des ces fleurs charmantes : ce présent est une image de votre belle candeur ! Oh ! fortuné le lien 18 The Austrian Duchess Elena is to be married to the Sicilian patriot Arrigo. The wedding is about to take place in the gardens of the palace of the Governor of Sicily in Palermo, where Elena thanks the assembled guests for their gifts of flowers. ELENA 9 Mercé, dilette amiche, di quei leggiadri fior; il caro dono è immagine del vostro bel candor! Oh! fortunato il vinco ELENA Thank you dearest friends for these charming flowers; this kind gift is a reflection of your fine sincerity! Oh! happy the bond 19 die mir die Liebe bereitet, wenn ihr als Brautführerinnen dem Herzen Glückwünsche überbringt! Habt Dank für die Gabe, ah ja, ah ja! O teurer Traum, o süßer Rausch! Von nie gefühlter Liebe schlägt das Herz! Schon atme ich einen himmlischen Hauch, der all meine Sinne berauscht. O ihr Gefilde Siziliens, es leuchtet ein heiterer Tag; so viele grausame Rachetaten verwundeten dir die Brust! Erfüllt von Hoffnung und vergessend alles, unter dem das Herz seufzte, sei der Tag meines Jubels auch der Tag deiner Glorie. Ich nehme die Gabe dieser Blumen, ah ja! O teurer Traum, usw. 20 que me prépare l’amour, si vous portez à mon cœur d’heureux souhaits ! Merci de ce don, merci de ce don, ah, oui ! Ô rêve aimé, ô douce ivresse ! D’un amour inconnu mon cœur palpite ! Déjà je respire un air céleste qui enivre mes sens. O plages de Sicile, un jour serein resplendit : trop de vengeances horribles ont déchiré ton sein ! Pleine d’espoir, oublieuse de tout ce qu’à souffert le cœur, que le jour de ma joie soit celui de ta gloire. J’accepte le don de ces fleurs. O rêve aimé, etc. ANMERKUNGEN: TONY LOCANTRO NOTES : TONY LOCANTRO Übersetzung: Johanna Mayr Traduction : Michel Roubinet che mi prepara amore. se voi recate pronube, felice auguri al core! Mercé del don, ah! sì! ecc. O caro sogno, o dolce ebbrezza! D’ignoto amor mi balza il cor! Celeste un’aura già respiro, che tutti i sensi inebbriò! O piaggie di Sicilia, risplenda un dì seren; assai vendette orribili ti laceraro il sen! Di speme colma e immemore di quanto il cor soffrì, il giorno del mio giubilo sia di tue glorie il dì. Gradisco il don di questi fior. O caro sogno, ecc. that love is preparing for me, if you bring the bridegroom, fond greetings to his heart! Thank you for the gift, ah! yes! etc. O precious dream, oh sweet intoxication! My heart leaps with dawning love! I already breathe a heavenly air, that has intoxicated all my senses! Oh, shores of Sicily, a serene day is shining: most horrible vendettas have lacerated your breast! Brimful of hope and unmindful of how much your heart has suffered, may the day of my rejoicing be the day of your glories. I accept gratefully the gift of these flowers. Oh precious dream, etc. NOTES 훿 TONY LOCANTRO, 1997 21