Lyric and Coloratura

Transcrição

Lyric and Coloratura
CILEA: ADRIANA LECOUVREUR
ECCO: RESPIRO APPENA...IO SON
L’ U M I L E A N C E L L A ( AT TO I )
Adriana Lecouvreur, eine berühmte Schauspielerin
der Comédie Française, probt eine Rede aus einem
ihrer Stücke. Als ihre Bewunderer applaudieren,
antwortet sie bescheiden, sie sei lediglich die
Dienerin ihrer Kunst.
Adrienne Lecouvreur, célèbre actrice de la Comédie
Française, est en train de répéter le texte de l’une
de ses pièces. Applaudie par ses admirateurs, elle
répond modestement qu’elle n’est que l’humble
servante de son art.
ADRIANA
Schaut: ich atme kaum ...
Ich bin die niedere Magd
des schöpferischen Genies;
er gibt mir die Sprache,
ich gebe sie weiter an die Herzen.
Der Klang seiner Verse bin ich,
das Echo des menschlichen Dramas.
Das zerbrechliche Instrument,
abhängig von der Hand.
Sanft, fröhlich, grausam –
ich nenne mich Treue:
ein Hauch ist meine Stimme,
die in der Dämmerung erstirbt.
ADRIENNE
Voici : je respire à peine...
Je suis l’humble servante
du Génie créateur :
il me fait don de la parole,
je la répands dans les cœurs.
Des vers, je suis l’accent,
l’écho du drame humain,
le fragile instrument
soumis à la main.
Triste, heureuse, atroce,
je m’appelle Fidélité :
ma voix est un souffle
qui, à l’aube, mourra.
Adriana Lecouvreur, a famous actress of the
Comédie Française, is rehearsing a speech from
one of her plays. When her admirers applaud her,
she responds modestly, saying that she is merely
the handmaiden of her art.
ADRIANA
1 Ecco: respiro appena.
Io son l’umile ancella
del Genio creator:
ei m’offre la favella,
il la diffondo ai cuor.
Del verso io son l’accento,
l’eco del dramma umano,
il fragile strumento
vassallo della man.
Mite, gioconda, atroce,
mi chiamo Fedeltà;
un soffio è la mia voce,
che al nuovo dì morrà.
ADRIANA
See: I am barely breathing.
I am the humble servant
of the creative Genius:
he gives me the word,
I pass it on to people’s hearts.
I am only the accent of his verse,
the echo of the human drama,
the fragile instrument
he plays on with his hand.
Mild, joyous, atrocious,
I am called Faithfulness:
my voice is a breath
which will die on the morrow.
Translation 훿 Angel Records USA, 1968
POVERI FIORI (AT TO IV)
Während sie auf ihren Geliebten wartet, atmet
Adriana den Duft eines Veilchenstraußes ein und
bemerkt, daß sie bereits am Verwelken sind, als sie
sie küßt. Sie weiß nicht, daß die Blumen von einer
eifersüchtigen Rivalin vergiftet wurden. Adrianas
Geliebter erscheint, um ihr einen Heiratsantrag zu
machen, doch sie stirbt in seinen Armen.
2
Tandis qu’elle attend son amant, Adrienne respire
le parfum d’un bouquet de violettes, remarquant
qu’elles sont sur le point de mourir au moment où
elle y dépose un baiser. Elle ignore que ces fleurs
ont été empoisonnées par une rivale jalouse.
Survient l’amant d’Adrienne qui lui offre de
l’épouser, mais elle meurt dans ses bras.
While waiting for her lover, Adriana inhales the
perfume from a bunch of violets, remarking that
they are about to die as she kisses them. She does
not know that the flowers have been poisoned by a
jealous rival. Adriana’s lover arrives to propose
marriage, but she dies in his arms.
3
ADRIANA
Arme Blumen,
Juwelen der Auen,
erst gestern geboren,
heute schon sterbend wie die Schwüre
eines untreuen Herzens!
Den letzten Kuß oder den ersten Kuß
gebe ich euch nun,
sanft und stark, einen Kuß des Todes,
einen Kuß der Liebe.
Alles ist vorbei! Mit eurem Duft
sterbe auch die Qual!
Mit euch ende auch der Schrecken eines Tages
ohne Wiederkehr!
Alles ist vorbei!
Pauvres fleurs, gemmes des prés,
à peine nées d’hier,
déjà mourantes, commes les serments
d’un cœur infidèle !
Baiser ultime, ou premier baiser,
voici que je vous donne,
suave et fort, un baiser de mort,
un baiser d’amour...
Tout est fini ! Qu’avec votre senteur
le mépris meure !
Qu’avec vous cesse l’erreur d’un jour
sans retour !...
Tout est fini !
ADRIANA
2 Poveri fiori, gemme de’ prati,
pur ieri nati.
Oggi morenti, quai giuramenti
d’infido cor!
L’ultimo bacio, o il bacio primo,
ecco v’imprimo,
soave e forte bacio di morte,
bacio d’amor.
Tutto è finito! Col vostro olezzo
muoia il disprezzo:
con voi d’un giorno senza ritorno
cessi l’error!
Tutto è finito!
ADRIANA
Poor flowers, jewels of the meadows,
born only yesterday,
dying today, like the promises
of an unfaithful heart!
The last kiss, or the first,
there – I imprint on you,
a sweet, strong kiss of death,
a kiss of love.
All is over! Let contempt, too,
die with your perfume:
with you, let the illusion end
of a day that cannot return!
All is over!
Copyright of Ascherberg, Hopwood & Crew Ltd., London
GIORDANO: ANDREA CHÉNIER
L A M A M M A M O RTA ( AT TO I I I )
Auf dem Höhepunkt der französischen Revolution
ist der Dichter Andrea Chénier soeben zum Tode
verurteilt worden. Bei ihrem Eintreffen im Saal des
Revolutionstribunals in Paris, wo Chénier
festgehalten wird, beschreibt die Aristokratin
Maddalena, wie sie Zeugin des schrecklichen Todes
ihrer Mutter, der Gräfin von Coigny, wurde, die in
den Flammen ihres vom Pöbel in Brand gesteckten
Hauses umkam. Maddalena erklärt, daß nur die
Liebe zu Chénier ihr die Kraft zum Weiterleben
gibt.
Au plus fort de la Révolution française, le poète
André Chénier a été condamné à mort. Se rendant
au tribunal révolutionnaire de Paris où Chénier a
été conduit, Maddalena, une aristocrate, témoigne
de la mort effroyable de sa mère, la comtesse de
Coigny, dans les flammes de leur demeure
incendiée par la populace. Madeleine proclame
alors que seul son amour pour Chénier lui donne
encore la force de vivre.
MADDALENA
Sie töteten meine Mutter
auf der Schwelle
zu meinem Zimmer:
sie starb und rettete mich!
MADDALENA
Ils ont tué ma mère
devant la porte
de ma chambre ;
elle est morte pour me sauver !...
4
At the height of the French Revolution, the poet
Andrea Chénier has just been condemned to death.
Arriving at the revolutionary tribunal in Paris
where Chénier is being held, the aristocrat
Maddalena describes how she witnessed the
dreadful death of her mother, the Comtesse de
Coigny, in the flames of their house as it was
burned by the mob. Maddalena declares that only
her love for Chénier gives her the will to go on
living.
MADDALENA
3 La mamma morta
m’hanno alla porta
della stanza mia;
moriva e mi salvava!
MADDALENA
They killed my mother
at the door
of my room;
she died – she saved me!
5
Spät in der Nacht irrte ich mit Bersi umher,
als plötzlich ein gleißender Blitz
aufzuckte und den dunklen Weg
vor meinen Füßen erhellte.
Ich schaute ... der Ort meiner Geburt brannte!
Poi a notte alta io con Bersi errava,
quando ad un tratto, un livido bagliore
guizza e rischiara innanzi a’ passi miei
la cupa via!
Guardo...Bruciava il loco di mia culla!
Then late at night I was straying with Bersi
when, all of a sudden, a livid flash
flickers and lights, before my steps,
the dark path!
I look...the place that cradled me was burning!
So war ich allein ... Und ringsum das Nichts!
Hunger und Armut ...
die Not, die Gefahr ...
ich wurde krank!
Und die gute, reine Bersi
machte aus ihrer Schönheit
eine Ware, verkaufte sich für mich!
Ich bringe Unglück denen, die mir gut sind!
Plus tard, j’errais avec Bersi dans la nuit,
quand un éclair soudain
brille, éclairant devant moi
le noir chemin !
Ah, que vois-je ?... La maison de mon enfance
brûlait !
Ainsi je restai seule ! Autour de moi, le néant !
La faim et la misère !...
Le besoin, le danger !...
Je tombai malade !...
Et Bersi, bonne et pure,
vendit sa beauté
pour moi !
Oui, je porte malheur à ceux qui m’aiment !
Così fui sola!...E intorno il nulla!
Fame e miseria...
Il bisogno, il periglio...
Caddi malata!
E Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto
un mercato, un contratto per me!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
So I was alone!...and around me nothingness!...
hunger and poverty...
need, danger...
I fell ill!
And good, pure Bersi
sold her beauty,
bargained it away, for me!
I bring misfortune to those who love me!
Es geschah während dieses Leides,
daß die Liebe zu mir kam! –
Eine Stimme voller Wohlklang,
und sie sprach: „Lebe weiter! Ich bin das Leben!
In meinen Augen liegt dein Himmel!
Du bist nicht allein! Deine Tränen sammle
ich auf! Ich stehe auf deinem Wege
und stütze dich!
Lächle und hoffe! Ich bin die Liebe!
Alles ringsum ist Blut und Schmutz?
Ich bin göttlich!
Ich bin das Vergessen ...
Ich bin der Gott,
der vom Himmel zur Erde niedersteigt
und die Erde zum Himmel macht ...
Ah! Ich bin die Liebe!“
Et ce fut parmi ces tourments
que l’amour vint à moi !
Une voix pleine d’harmonie
me dit : « Vis encore ! Je suis la vie !
Ton ciel est dans mes yeux !
Tu n’est pas seule ! Tes larmes,
je les recueille !... Tu m’as trouvé sur ta route !
Je te soutiens !
Souris et espère ! Je suis l’amour !
Le monde est-il pour toi fange et sang ?...
Je suis divin !...
Je suis l’oubli !...
Je suis le dieu
qui descend de l’Empyrée sur le monde
et fait de la terre un ciel...
Ah, je suis l’amour ! »
Fu in quel dolore
che a me venne l’amor!
voce piena d’armonia,
e dice: “Vivi ancora! Io son la vita!”
Ne’ miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola! Le lagrime tue
io le raccolgo! Io sto sul tuo cammino
e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io son l’amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io son divino!
Io son l’oblìo...
Io son il dio
che sovra il mondo scende dall’empireo,
fa della terra il ciel...
Ah! Io son l’amore!”
It was during that sorrow
that love came to me! –
a voice filled with harmony –
and said: “Live still! I am Life!
Thy heaven is in my eyes!
Thou art not alone! I gather
thy tears! I walk along thy path
and sustain thee!
Smile and hope! I am Love!
Is everything around thee blood and mud?
I am divine!
I am Oblivion...
I am the god
that descends from the heaven to earth
and makes of earth a heaven...
Ah! I am Love!”
Copyright of Edoardo Sonzogno Ltd., Milan
6
7
C ATA L A N I : L A WA L LY
E B B E N? N E A N D R Ò LO N TA NA
(AT TO I)
Wally, ein Tiroler Dorfmädchen, wird von ihrem
Vater des Hauses verwiesen, weil sie sich weigert,
einen Mann zu heiraten, den sie nicht liebt. In
ihrem Kummer stellt sie sich vor, allein und fern
der Heimat inmitten der Einsamkeit der Berge zu
sein.
Wally, jeune villageoise tyrolienne, a été renvoyée
par son père de la maison familiale pour avoir
refusé d’épouser un homme qu’elle n’aime pas.
Dans son malheur, elle se voit déjà seule, loin de
chez elle, dans les montagnes solitaires.
WALLY
Nun? Ich werde weit fort gehen,
so weit wie das Echo der frommen Glocke ...
Dorthin, in den weißen Schnee,
dorthin, zu den goldenen Wolken,
wo die Hoffnung
Trauer ist und Leid.
O du frohes Haus meiner Mutter,
Wally geht nun von dir, weit fort von dir,
und vielleicht wird sie niemals zurückkommen,
wirst du sie niemals wiedersehen!
Niemals ... niemals!
Ich werde allein gehen, weit fort,
so weit wie das Echo der frommen Glocke,
dorthin, dorthin, in den weißen Schnee.
Ich werde allein gehen, weit fort,
dorthin, zu den goldenen Wolken ...
WALLY
Eh bien ? Je m’en irai au loin,
comme s’en va l’écho de la pieuse clochette,
là-bas, parmi les neiges blanches,
là-bas, parmi les nuées d’or,
là-bas où l’espérance
est douleur et regret.
O joyeuse maison de ma mère.
La Wally s’en ira loin de toi,
très loin de toi,
et vers toi peut-être ne retournera plus,
et jamais tu ne la reverras, jamais, jamais plus !
Je m’en irai seule et lointaine,
comme l’écho de la pieuse clochette,
là-bas, parmi les neiges blanches,
je m‘en irai seule et lointaine,
là-bas, parmi les nuées d’or.
Wally, a Tyrolean village maiden, is ordered by her
father to leave their house because she refuses to
marry a man she does not love. In her sorrow, she
pictures herself alone and far from home in the
desolate mountains.
WALLY
4 Ebben? Ne andrò lontana,
come va l’eco della pia campana...
là, fra la neve bianca!
là, fra le nubi d’ôr!
laddove la speranza, la speranza,
è rimpianto, è rimpianto, è dolor!
O della madre mia casa gioconda,
la Wally ne andrà da te, da te lontana assai,
e forse a te, e forse a te non farà mai più ritorno,
ne più la rivedrai!
Mai più...mai più...
Ne andrò sola e lontana
come l’eco della pia campana,
là, fra la neve bianca!
n’andrò, n’andrò sola e lontana...
e fra le nubi d’ôr!
WALLY
Well? I shall go far away,
as far as the echo of the hallowed bell...
up there amid the white snows,
up there amid the golden clouds,
where hope is
regret and sorrow!
O pleasant house of my mother,
Wally is going far, far away from you,
and maybe will never more return to you,
and you will never see her again!
Never again...never again...
I will go far away, alone
like the echo of the hallowed bell,
up there amid the white snows:
I’ll go alone and far away
up among the golden clouds!
BOITO: MEFISTOFELE
L’A LT R A N O T T E I N F O N D O A L M A R E
(AT TO III)
Margarete ist von Faust als Teil seines Paktes mit
Mephisto verführt worden. Von Faust verlassen,
8
Margherita a été séduite par Faust, comme le
prévoyait le pacte conclu avec Méphistophélès.
Margherita has been seduced by Faust as part of
his pact with Mephistopheles. Now abandoned by
9
sitzt Margarete nun im Gefängnis, weil sie ihr Kind
getötet hat. Sie glaubt sich daran zu erinnern, wie
man ihr das Kind nahm und ins Meer warf, doch
sie wird beschuldigt, es ertränkt zu haben. Sie
beginnt an ihrem Verstand zu zweifeln und bittet
den Himmel, sich ihrer zu erbarmen.
Entre-temps abandonnée par Faust, Margherita se
retrouve en prison, suspectée d’avoir assassiné son
enfant. Elle se souvient que l’enfant lui fut arraché
et jeté à la mer ; on l’accuse pourtant de l’avoir
elle-même noyé. Elle redoute de perdre l’esprit et
implore la clémence du ciel.
MARGHERITA
Neulich warfen sie des Nachts
mein Kind auf den Meeresgrund;
nun sagen sie, mich zu verwirren,
ich selbst hätte es ertränkt.
Die Luft ist kalt, die Zelle dunkel
und meine Seele traurig,
sie fliegt weit davon wie ein Waldsperling.
Oh, habt Mitleid mit mir!
In rauschhafter Betäubung
schlief die Mutter ein,
nun sagen sie, mich schaudert,
ich hätte sie vergiftet.
Die Luft ist kalt, usw.
MARGHERITA
L’autre nuit, au fond de l’eau,
ils ont jeté mon petit enfant :
et maintenant, pour me rendre folle,
ils disent que je l’ai noyé.
L’air est froid, le cachot sombre,
et mon âme triste,
comme le passereau des bois, vole, vole au loin.
Ah, pitié pour moi !
Dans une torpeur profonde,
ma mère est endormie,
et, pour comble de l’horreur,
ils disent que je l’ai empoisonnée.
L’air est froid, etc.
Faust, Margherita is in prison for murdering her
baby. She recalls how the child was taken from her
and cast into the sea, but she is accused of
drowning it. She begins to doubt her sanity and
prays to heaven for pity.
MARGHERITA
5 L’altra notte in fondo al mare
il mio bimbo hanno gittato.
Or per farmi delirare
dicon ch’io l’abbia affogato.
L’aura è fredda, il carcer fosco,
e la mesta anima mia
come il passero nel bosco vola, vola via.
Ah! Pietà di me!...
In letargico sopore
è mia madre addormentata.
E per colmo dell’orrore
dicon ch’io l’abbia attoscata.
L’aura è fredda, ecc.
MARGHERITA
The other night, into the depths of the sea
they cast my child.
Now to send me mad
they say that I drowned it.
The air is cold, the prison gloomy;
and my sad spirit,
like the sparrow in the wood, flies, flies away.
Ah! Have pity on me!
My mother fell asleep,
in lethargic slumber,
and – the supreme horror –
they say that I poisoned her!
The air is cold, etc.
Copyright of G. Ricordi & Co., Milan
ROSS I N I : I L BA R B I E R E D I S I V I G L I A
UNA VOCE POCO FA (AT TO I)
Ein junger Mann, der sich Lindoro nennt, bringt
Rosina unter ihrem Fenster ein Ständchen. Sie wird
zwar von ihrem barschen, alten Vormund eifersüchtig
bewacht, beschließt aber, ihn zu überlisten und
Lindoro zu dem ihrigen zu machen, wobei ihr aber
nicht bewußt ist, daß Lindoro eigentlich der reiche
Graf Almaviva ist. Während sie über die Situation
nachdenkt, beschreibt sie sich selbst als tugendhaft
und sanftmütig, erklärt jedoch, daß sie hunderte
Tricks spielen kann, wenn man ihren Plan behindert.
10
Rosina vient d’entendre la sérénade offerte par un
jeune homme se faisant appeler Lindoro. Bien que
jalousement gardée par un vieux tuteur bougon,
Rosina décide de se montrer plus rusée que lui et
de gagner Lindoro, ignorant pour l’instant que
celui-ci n’est autre que le riche comte Almaviva.
Évaluant la situation, elle se présente elle-même
comme vertueuse et docile, ajoutant toutefois
qu’elle saura tendre cent pièges à qui voudrait
contrecarrer ses plans.
Rosina is serenaded under her window by a young
man who calls himself Lindoro. Although jealously
protected by a crusty old guardian, Rosina decides
to outwit him and make Lindoro her own, not
realising that Lindoro is actually the wealthy
Count Almaviva. Pondering on the situation, she
describes herself as virtuous and docile, but
declares nevertheless that she has a hundred tricks
to play if she is obstructed in her plan.
11
ROSINA
Vor kurzer Zeit drang eine Stimme
mir hier ins Herz;
mein Herz ist schon verwundet,
und Lindoro war es, der es tat.
Ja, Lindoro wird mein sein,
ich schwöre, ich werde gewinnen.
Der Vormund lehnt es ab,
ich werde meinen Verstand schärfen;
am Ende wird er sich beruhigen,
und ich werde zufrieden sein.
Ja, Lindoro wird mein sein, usw.
ROSINA
À l’instant une voix
vient de toucher mon cœur,
et ce cœur si tôt frappé,
c’est Lindoro qui l’a blessé.
Oui, Lindoro m’appartiendra,
je l’ai juré et je vaincrai, etc.
Mon tuteur refusera,
j’aiguiserai mes ruses,
enfin il cédera,
et je vivrai heureuse.
Oui, Lindoro m’appartiendra, etc.
ROSINA
6 Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò,
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà,
lo giurai, la vincerò, ecc.
Il tutor ricuserà,
io l’ingegno aguzzerò,
alla fin s’accheterà,
e contenta io resterò.
Sì, Lindoro mio sarà, ecc.
ROSINA
The voice I heard just now
has thrilled my very heart.
My heart already is pierced
and it was Lindoro who hurled the dart.
Yes, Lindoro shall be mine.
I’ve sworn it. I’ll succeed, etc.
My guardian won’t consent,
but I will sharpen my wits,
and at last he will relent,
and I shall be content.
Yes, Lindoro shall be mine, etc.
Ich bin fügsam, bin ehrerbietig,
bin gehorsam, süß, liebevoll,
ich lasse mich führen, lasse mich leiten,
ich lasse mich leiten, lasse mich führen.
Doch wenn man mich anrührt an meiner
schwachen Stelle,
so werde ich eine Viper sein,
und hundert Schwindeleien werde ich verüben,
ehe daß ich nachgeben werde, usw.
Je suis docile, respectueuse,
obéissante, douce, amoureuse,
on me gouverne, on me gouverne,
je laisse faire, me laisse faire.
Mais si l’on s’en prend à mon cœur,
Io son docile, son rispettosa,
sono obbediente, dolce, amorosa.
Mi lascio reggere, mi lascio reggere,
mi fo guidar, mi fo guidar.
Ma se mi toccano dov’è il mio debole,
I am docile, I am respectful,
I am obedient, sweet and loving.
I can be ruled,
I can be guided,
but if crossed in love
je me ferai vipère, ah, oui,
par mille stratagèmes, avant de plier,
je me défendrai, me défendrai, etc.
sarò una vipera, sarò,
e cento trappole prima di cedere,
farò giocar, farò giocar, ecc.
I can be a viper, yes,
and a hundred tricks I shall play,
before they have their way, etc.
Translation 훿 Capitol Records, 1961
MEYERBEER: DINORAH
OMBRA LEGGIERA (AT TO II)
Dinorah wird an ihrem Hochzeitstag von ihrem
Geliebten verlassen, der sich plötzlich auf die Suche
nach einem Schatz macht, um das Vermögen von
Dinorahs Vater, das durch eine Katastrophe verloren
ging, wiederherzustellen. Sie weiß nicht, warum ihr
Bräutigam sie verlassen hat, und verliert den
Verstand, da sie ihn für untreu hält. Während sie
ziellos durch das Gebirge streift, erblickt sie im
Mondlicht plötzlich ihren Schatten und spielt damit.
12
Dinorah a été abandonnée le jour même de ses
noces par son fiancé, brusquement parti à la
recherche d’un trésor qui permettrait de
reconstruire la chaumière du père de Dinorah,
détruite par un orage. Ignorant la raison pour
laquelle son fiancé l’a abandonnée et le croyant
infidèle, elle perd la raison. Errant sans but dans les
montagnes, elle remarque à la lueur de la lune son
« ombre légère qui suit [ses] pas » et joue avec elle.
Dinorah is abandoned on her wedding day by her
lover, who has suddenly gone in search of a
treasure to restore the fortunes of Dinorah’s father
that were lost in a catastrophe. She is unaware of
her bridegroom’s reason for leaving her and,
believing him faithless, loses her reason.
Wandering aimlessly in the mountains, she catches
sight of her shadow in the moonlight and plays
with it.
13
DINORAH
Du leichter Schatten,
geh’ nicht fort,
entschwinde nicht,
nein, nein, nein!
Fee oder Wahnbild,
du bist wie die Luft,
entschwinde nicht,
nein, nein, nein!
Schatten, mir teuer,
eilen wir zum Wettbewerb,
bleibe bei mir,
zu meinen Füßen,
ah!
Entschwinde nicht!
DINORAH
Ombre légère,
ne t’enfuis pas,
ne t’envole pas,
non, non, non !
Fée ou chimère,
vision flatteuse,
ne t’envole pas,
non, non, non !
Ombre à moi chère,
courons à l’envi,
reste avec moi,
tout près de moi.
Ah !
Ne t’envole pas !
DINORAH
7 Ombra leggiera,
non te n’andar,
non t’involar,
no, no, no,
fata o chimera,
sei lusinghiera,
non t’involar,
no, no, no,
ombra, a me cara,
corriamo a gara,
resta con me,
al mio piè
ah!
non t’involar!
DINORAH
Fleet shadow,
do not go,
do not vanish,
no, no, no,
fay or fancy,
you are alluring,
do not vanish,
no, no, no,
shadow, dear to me,
let us race together,
stay with me,
at my heel,
oh!
do not vanish!
Zu jeder Morgendämmerung
möchte ich dich finden.
Ach, bleibe noch,
komm tanzen!
Wenn du bleibst,
wenn du nicht gehst,
wirst du mich singen hören.
Komm näher zu mir,
antworte mir!
Singe mit mir!
À chaque aurore,
je veux te trouver.
Ah, reste encore,
et viens danser !
Si tu restes,
si tu ne t’en vas pas,
tu m’entendras chanter.
Approche !
Réponds-moi !
Chante avec moi !
Ad ogni aurora
ti vo’ trovar,
ah, resta ancora,
vieni a danzar,
se resterai,
se non ten vai,
m’udrai cantar,
t’appressa a me,
rispondi a me,
canta con me!
At every dawn
I want to find you,
ah, stay a while,
come and dance,
if you stay,
if you do not go,
you will hear me sing,
come nearer to me,
answer me,
sing with me!
Ah! Zu dir!
Ah! Gut!
Ah! Zu dir!
Ah! Ja! usw.
Ah ! À toi !
Ah ! C’est bien !
Ah ! À toi !
Ah, oui ! etc.
Ah! a te!
Ah! va ben!
Ah! a te!
Ah! sì, ecc.
Ah, now you!
Ah, just so!
Ah, now you!
Ah, yes, etc.
Du leichter Schatten,
geh’ nicht fort, usw.
Ombre légère,
ne t’enfuis pas, etc.
Ombra leggiera,
non te n’andar, ecc.
Fleet shadow,
do not go, etc.
Translation 훿 Gwyn Morris, 1976
14
15
DELIBES: LAKMÉ
D OV ’ È L’ I N D I A N A B R U N A? ( AT T O I I )
Lakmé ist die Tochter eines fanatischen
Brahmanen in Indien, der die britischen Invasoren
haßt, weil sie ihm die Ausübung seiner Religion
verboten haben. Lakmé trifft einen Engländer, und
die beiden fühlen sich zueinander hingezogen. Als
ihr Vater dahinterkommt, zwingt er Lakmé,
vorzutäuschen, sie sei eine HinduBalladensängerin, und im Basar zu singen, um den
Engländer aus der Reserve zu locken und damit
seine Identität zu enthüllen. Sie trägt ein
brillantes, farbenprächtiges Lied vor, worin ihre
Stimme den Klang klingelnder Glöckchen imitiert.
Lakmé est la fille d’un prêtre brahmane fanatique
qui n’éprouve que de la haine pour l’envahisseur
britannique de l’Inde, lequel lui a interdit de
pratiquer sa religion. Lakmé a rencontré un jeune
officier anglais et tous deux se sentent attirés l’un
vers l’autre. L’ayant appris, son père oblige Lakmé à
se faire passer pour une chanteuse hindoue
traditionnelle et à chanter dans le bazar de
manière à attirer l’officier anglais dont l’identité
sera ainsi révélée. Elle interprète un air brillant et
haut en couleur dans lequel la voix imite le son des
clochettes.
LAKMÉ
Wohin geht die junge Inderin,
Tochter der Paria,
wenn das weiße Mondlicht
in den Mimosen aufblitzt?
Sie läuft über das Moos,
die Unglückliche, und vergißt,
daß überall zurückgewiesen wird,
wer ein Kind der Paria ist!
Durch den roten Lorbeer,
mit heiteren Gebärden
siehst du sie laufen
und in die Nacht hinaussingen!
Dort im dunklen Walde,
ein Wanderer – er hat den Weg verloren ...
Im Dunkel leuchtet das Auge des wilden Tiers,
und er wandert noch ruhelos seinen Weg!
Die wilden Tiere brüllen vor Lust,
und hoffen ihre Beute bald zu haben ...
Doch das Mädchen stürzt herbei
und bezwingt ihre Furcht.
LAKMÉ
Où va la jeune indoue,
fille des parias,
quand la lune se joue
dans les grands mimosas ?
Elle court sur la mousse
et ne se souvient pas
que partout on repousse
l’enfant des parias
le long des lauriers roses,
rêvant de douces choses.
Ah ! Elle passe sans bruit
et riant à la nuit ! Ah !
Là-bas dans la forêt plus sombre
quel est ce voyageur perdu ?
Autour de lui, des yeux brillent dans l’ombre.
Il marche encore, au hasard, éperdu !
Les fauves rugissent de joie,
ils vont se jeter sur leur proie.
La jeune fille accourt
et brave leurs fureurs :
16
Lakmé is the daughter of a fanatical Brahmin
priest in India who hates the British invaders
because they have forbidden him to practise his
religion. Lakmé encounters an Englishman and
they are attracted to each other. Her father finds
out and forces Lakmé to pretend to be a Hindu
ballad-singer and sing in the bazaar to draw out
the Englishman so that his identity will be
revealed. She performs a brilliant and colourful
song in which the voice imitates the sound of
tinkling bells.
LAKMÉ
8 Dov’è l’indiana bruna
che i paria generar,
quando la bianca luna
tra le mimose appar?
Verso i muschi s’affretta
la misera e scordò
che dovunque è rejetta
chi un paria generò!
Tra le siepi di rose
con vaghissime pose
tu la vedi guizzar
e alla notte inneggiar!
Nel fitto là di fosca selva
smarrito vaga un viator...
Nell’ombra brilla l’occhio della belva.
E del cammino ei move ignaro ancor!
Ruggisce di gioia la fiera
e farne sua preda già spera...
Ma la fanciulla accor
e sfida il suo furor.
LAKMÉ
Where is the brown Indian girl
that the pariah bore,
when the white moon
appears through the mimosa?
Towards the musk-deer hurries
the poor girl to forget
that the child of a pariah
is rejected everywhere!
Between the rose-hedges
pausing aimlessly
you see her darting,
hymning the night!
There in the depths of the dark forest
a lost wayfarer wanders...
In the shadows glow the eyes of a beast,
and he moves off the path, still unknowing!
The proud beast roars with delight
and already hopes to make him its prey...
but the girl runs up
and defies its fury.
17
Sie hält in der Hand den Zauberstab,
aus dem das Glöckchen der Zauberer
klingt und pfeift,
das Zauberglöckchen!
Der Fremde erblickt sie,
sie bleibt verwirrt stehen,
und schöner als tausend Radschas ist er!
Er würde erröten, wüßte er, daß er sein Leben
einer Paria zu verdanken hat!
Doch er, sie in den Schlaf versenkend,
erhebt sie zum Himmel,
und er spricht: „Du wirst bei mir bleiben!“
Vichnou, der Sohn Brahmas war er!
Und seit jenem Tage hört der Wanderer
manchmal inmitten des Gebüsches
das Geräusch des Zauberstabes
und das Klingen des Glöckchens
aus dem Stab des indischen Zauberers. Ah!
elle a dans sa main la baguette
où tinte
la clochette
des charmeurs. Ah !
L’étranger la regarde,
elle reste éblouie !
Il est plus beau que les rajahs !
Il rougira, s’il sait qu’il doit la vie
à la fille des parias !
Mais lui, l’endormant dans un rêve,
jusque dans le ciel il l’enlève,
en lui disant : « Ta place est là ! »
C’était Vichnou, fils de Brahma !
Depuis ce jour, au fond des bois,
le voyageur entend parfois
le bruit de la baguette
où tinte la clochette
des charmeurs. Ah !
In mano ha la bacchetta
da cui tintinna e fischia
la magica squilletta
dell’incantator! Ah!
Lo stranier la contempla –
abbagliata ella resta,
de’ suoi rajà più bello egli è!
Arrossirà, s’ei sa che dee la vita
a chi un paria generò!
Ma sul suo ciglio ei stende un velo
l’assopita innalza al cielo,
dicendo a lei: “Starai con me!...”
Visnù, di Brahma il figlio egli è!
E da quel dì il viator,
a’ boschi in sen ode talor
lo strepito della bacchetta
e il tintinnar che fa
la squilla dell’indiano incantator! Ah!
She holds the wand,
from which tinkle and whistle
the magic bells
of the enchanter! Ah!
The stranger gazes at her –
she stands dazzled,
he is more handsome than her rajahs!
He will blush if he knows he owes his life
to one born of a pariah!
But on her brow he places a veil,
lifts the entranced girl up into the sky,
saying to her: “You shall stay with me!...”
He is Vishnu, son of Brahma!
And from that day the wayfarer
deep in the woods sometimes hears
the sound of the wand
and the tinkling made
by the Indian enchanter’s bells! Ah!
Translation 훿 Pamela Marwood, 1975
VERDI: I VESPRI SICILIANI
MERCÉ, DILET T E AMICHE (AT TO V)
Die österreichische Herzogin Elena soll den
sizilianischen Patrioten Arrigo heiraten. Kurz bevor
die Hochzeit im Garten des Palastes des
Gouverneurs von Sizilien in Palermo stattfinden
soll, dankt Elena den versammelten Gästen für ihre
Blumengaben.
La duchesse autrichienne Elena est sur le point
d’épouser le patriote sicilien Arrigo. À Palerme,
dans les jardins du palais du gouverneur de Sicile
où les noces doivent être célébrées, Elena remercie
les invités rassemblés pour les fleurs que l’on vient
de lui offrir.
ELENA
Habt Dank, ihr lieben Freunde,
für diese anmutigen Blumen:
das teure Geschenk ist ein Sinnbild
für eure schöne Reinheit!
Oh, gepriesen sei’n die Bande,
ELENA
Merci, tendres amies,
des ces fleurs charmantes :
ce présent est une image
de votre belle candeur !
Oh ! fortuné le lien
18
The Austrian Duchess Elena is to be married to the
Sicilian patriot Arrigo. The wedding is about to
take place in the gardens of the palace of the
Governor of Sicily in Palermo, where Elena thanks
the assembled guests for their gifts of flowers.
ELENA
9 Mercé, dilette amiche,
di quei leggiadri fior;
il caro dono è immagine
del vostro bel candor!
Oh! fortunato il vinco
ELENA
Thank you dearest friends
for these charming flowers;
this kind gift is a reflection
of your fine sincerity!
Oh! happy the bond
19
die mir die Liebe bereitet,
wenn ihr als Brautführerinnen
dem Herzen Glückwünsche überbringt!
Habt Dank für die Gabe, ah ja, ah ja!
O teurer Traum, o süßer Rausch!
Von nie gefühlter Liebe schlägt das Herz!
Schon atme ich einen himmlischen Hauch,
der all meine Sinne berauscht.
O ihr Gefilde Siziliens,
es leuchtet ein heiterer Tag;
so viele grausame Rachetaten
verwundeten dir die Brust!
Erfüllt von Hoffnung und vergessend alles,
unter dem das Herz seufzte,
sei der Tag meines Jubels
auch der Tag deiner Glorie.
Ich nehme die Gabe dieser Blumen, ah ja!
O teurer Traum, usw.
20
que me prépare l’amour,
si vous portez à mon cœur
d’heureux souhaits !
Merci de ce don, merci de ce don, ah, oui !
Ô rêve aimé, ô douce ivresse !
D’un amour inconnu mon cœur palpite !
Déjà je respire un air céleste
qui enivre mes sens.
O plages de Sicile,
un jour serein resplendit :
trop de vengeances horribles
ont déchiré ton sein !
Pleine d’espoir, oublieuse
de tout ce qu’à souffert le cœur,
que le jour de ma joie
soit celui de ta gloire.
J’accepte le don de ces fleurs.
O rêve aimé, etc.
ANMERKUNGEN: TONY LOCANTRO
NOTES : TONY LOCANTRO
Übersetzung: Johanna Mayr
Traduction : Michel Roubinet
che mi prepara amore.
se voi recate pronube,
felice auguri al core!
Mercé del don, ah! sì! ecc.
O caro sogno, o dolce ebbrezza!
D’ignoto amor mi balza il cor!
Celeste un’aura già respiro,
che tutti i sensi inebbriò!
O piaggie di Sicilia,
risplenda un dì seren;
assai vendette orribili
ti laceraro il sen!
Di speme colma e immemore
di quanto il cor soffrì,
il giorno del mio giubilo
sia di tue glorie il dì.
Gradisco il don di questi fior.
O caro sogno, ecc.
that love is preparing for me,
if you bring the bridegroom,
fond greetings to his heart!
Thank you for the gift, ah! yes! etc.
O precious dream, oh sweet intoxication!
My heart leaps with dawning love!
I already breathe a heavenly air,
that has intoxicated all my senses!
Oh, shores of Sicily,
a serene day is shining:
most horrible vendettas
have lacerated your breast!
Brimful of hope and unmindful
of how much your heart has suffered,
may the day of my rejoicing
be the day of your glories.
I accept gratefully the gift of these flowers.
Oh precious dream, etc.
NOTES 훿 TONY LOCANTRO, 1997
21

Documentos relacionados