CARCASSONNE

Transcrição

CARCASSONNE
Photos : David Nakache - Philippe Benoist (Images Bleu Sud) - Mairie Carcassonne
CARCASSONNE
PATRIMOINE MONDIAL - WORLD HERITAGE - PATRIMONIO MUNDIAL - WELTERBE
UN RËVE QUI SE VISITE
THE DREAM COMES TRUE
EINFACH TRAUMHAFT
UN SUEÑO QUE SE VISITA
Office municipal de tourisme
28 rue Verdun - 11890 Carcassonne Cedex 9 - France
Tél. (+33) 04 68 10 24 30
Fax. (+33) 04 68 10 24 38
[email protected]
www.carcassonne-tourisme.com
LA CITÉ MÉDIÉVALE
FR
GB
D
ES
Véritable village moyen
âgeux entouré de 3 km de
remparts et de 52 tours,
la Cité Médiévale encore
habitée concentre une
multitude de boutiques, de
restaurants typiques du Sud
et d’hôtels. Lieu d’histoire
vivant, la Cité classée au
patrimoine mondial de
l’humanité en 1997, se
visite toute l’année. Son
plus : un lieu scénique
exceptionnel, servant de
cadre à de nombreux
évènements.
Walk around the narrow
lanes of « La Cité » (as it
is called) and you will find
a genuine medieval town
surrounded by 3 kilometres
of ramparts and 52 towers,
as well as hotels, gift shops,
leafy squares and many
restaurants serving regional
cuisine. Classified as a
UNESCO World Heritage
Site in 1997, « La Cité » is
visited year-round by those
who want to feel history
come alive.
It’s an
exceptionally attractive
place and the setting for
many events.
Die mittelalterliche Altstadt,
beschützt durch eine 3 km
lange Stadtmauer mit 52
Türmen und bis heute
bewohnt, beherbergt eine
Vielzahl an Boutiquen,
typisch südfranzösischen
Restaurants und Hotels. Die
Cité, die seit 1997 zum
Weltkulturerbe gehört, lässt
die Geschichte aufleben
und kann das ganze Jahr
hindurch besichtigt werden.
Kurz gesagt: Die Cité,
ein außerordentlich
geschichtsträchtiger Ort mit
zahlreichen Veranstaltungen.
Verdadera joya medieval
rodeada de 3 km de
murallas y de 52 torres, la
Ciudad Medieval todavía
habitada concentra un gran
número de tiendas,
restaurantes típicos del Sur,
y hoteles. Lugar de historia
viva,
la
Ciudad,
clasificada
como
patrimonio mundial de la
humanidad en 1997, es
visitada durante todo el
año. Su mayor atractivo: un
lugar escénico excepcional,
que sirve de marco para
numerosos eventos.
ANIMATIONS
FR
GB
D
ES
Chaque
14
juillet,
l’embrasement de la Cité
Médiévale attire des milliers
de visiteurs venus du monde
entier. L’été, la Bastide et
la Cité Médiévale s’animent
au rythme de leur festival.
Tournois de chevalerie et
spectacles médiévaux
transportent petits et grands
dans le passé moyenâgeux
de la ville. Fin août, la
semaine
espagnole,
véritable féria clôture l’été.
Carcassonne, c’est aussi
des animations toute
l’année : fêtes autour du
vin, magie de Noël…
Every July 14th massive
fireworks and illuminations
surround the medieval city,
attracting thousands of
visitors from around the
world. In the summer there
are cultural festivals in the
bastide and the medieval
city. The re-creation of
medieval tournaments and
jousting remind young and
old alike of Carcassonne’s
past. Events taking place all
year round, including a
lively Spanish week at the
end of August, a wine
festival in autumn and, of
course, Christmas festivities.
Jedes Jahr am 14. Juli zieht
das große Feuerwerk in der
mittelalterlichen Altstadt
tausende Besucher aus der
ganzen Welt an. In jedem
Sommer findet in der Bastide
und in der mittelalterlichen
Cité das “Festival der Altstadt”
statt. Pferde-Tourniere und
mittelalterliche Spektakel
lassen große und kleine
Besucher in die mittelalterliche
Vergangenheit der Stadt
eintauchen. In der letzten
Augustwoche wird das Ende
des Sommers in der
spanischen Woche Semaine
Espagnole
gefeiert.
Carcassonne bietet das ganze
Jahr hindurch Veranstaltungen:
Feste rund um den Wein,
zauberhafte Weihnachten...
Cada 14 de julio, las
celebraciones de la Ciudad
Medieval atraen a miles
de visitantes venidos del
mundo entero. En verano,
la Bastida y la Ciudad
Medieval se animan al
ritmo de su festival. Los
torneos de caballería y los
espectáculos medievales
transportan a pequeños y
mayores al pasado
medieval de la ciudad. A
finales de agosto, durante
la semana española, una
gran feria despide al
verano. Carcassonne posee
asimismo animaciones
durante todo el año: las
fiestas del vino, la magia de
Navidad, ….
LE CANAL DU MIDI ET
LE LAC DE LA CAVAYÈRE
FR
GB
D
ES
Le Canal du Midi, inscrit sur
la Liste du patrimoine
mondial depuis 1996, offre
à la ville un port de
plaisance et des vacances
paisibles aux amoureux de
promenades en bateau, à
pied ou en vélo. A deux
pas, le lac de la Cavayère
est une formidable aire de
loisirs parsemée de sentiers
balisés. Entre Cité et
Bastide, les passionnés de
golf apprécieront le
parcours de 18 trous.
The Canal du Midi,
classified as a UNESCO
World Heritage Site in
1996, has a delightful port
full of pleasure cruisers,
and the canal itself can be
explored by those who love
walking and cycling as well
as boating. Just a few
kilometres
from
Carcassonne, Lake
Cavayere is a great place
for many leisure activities,
including strolls on the
waymarked paths. For
those who enjoy golf, a
fine 18-hole course is
situated between the bastide
and the medieval city.
Der Canal du Midi gehört
seit
1996
zum
Weltkulturerbe und bietet
den Besuchern der Stadt
einen
Jachthafen.
Liebespaare können hier
einen ruhigen Urlaub
verbringen und mit dem
Boot, zu Fuß oder mit dem
Rad romantische Ausflüge
genießen. Ganz in der
Nähe können Sie sich an
dem See Lac de la
Cavayère ausruhen und
die
zahlreichen
Wanderpfade erkunden.
Zwischen der Cité und der
Bastide können Sie auf
einem Platz mit 18 Löchern
Golf spielen.
El Canal de Midi, inscrito
en la lista del patrimonio de
la humanidad desde 1996,
ofrece a la ciudad un
puerto de navegación y
vacaciones de recreo a los
amantes de los trayectos
en barco, a pie, o en
bicicleta. A dos pasos, el
lago de la Cavayère es
una magnífica zona de
recreo sembrada de
senderos balizados. Entre
la ciudad y la Bastida, los
apasionados del golf
apreciarán un campo de
18 hoyos.
LA BASTIDE SAINT LOUIS
FR
GB
D
ES
Appellation historique du
centre ville, située entre le
port du Canal du Midi et la
Cité Médiévale, elle
constitue le point de
rencontre privilégié des
carcassonnais, pour la
culture ou le shopping.
Plusieurs fois par semaine,
un marché coloré et
chantant l’accent du Midi
anime la place Carnot,
autour de sa fontaine en
marbre. La Bastide Saint
Louis, un lieu de balade
incontournable, avec ses
églises, sa cathédrale, son
musée et ses hôtels
particuliers.
Situated between the port
of the Canal du Midi and
the towers of the medieval
city, the Bastide Saint Louis
is the historic name for
Carcassonne’s town centre.
This is where Carcassonne
residents go for shopping
and culture. Several times
a week a colourful market
with local produce enlivens
Place Carnot, overlooked
by a huge marble fountain.
Stroll around the Bastide
Saint Louis and enjoy its
churches, museums and
galleries as well as its
attractive private mansions.
Der historische Schauplatz
liegt in der Innenstadt zwischen
dem Hafen des Canal du Midi
und der mittelalterlichen Altstadt
Cité. Die Bastide ist der zentrale
Treffpunkt schlechthin für die
Carcassonner und ein idealer
Start für einen Kulturausflug
oder einen Einkaufsbummel.
Mehrmals pro Woche wird
der Carnot-Platz durch einen
bunten Markt belebt, auf dem
Sie rund um den Brunnen aus
Marmor die regionaltypische
Athmosphäre genießen
können. Die Bastide SaintLouis mit ihren Kirchen, dem
Dom, ihrem Museum und ihren
gemütlichen Hotels ist ein Ort
für
unvergleichliche
Spaziergänge.
Apelación histórica del
centro de la ciudad, situada
entre el puerto del Canal du
Midi y la Ciudad Medieval,
constituye el punto de
encuentro privilegiado de
los
habitantes
de
Carcasonne, tanto a nivel
cultural como para ir de
compras. Varias veces por
semana, un mercado
colorido y en el que se
escucha el acento del Midi
anima la plaza Carnot, en
torno a su fuente de
mármol. La Bastida de San
Luis, un lugar inigualable
para pasear, con sus
iglesias, su catedral, su
museo, y sus palacetes.