„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d`Este und die neue Italianità

Transcrição

„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d`Este und die neue Italianità
„Vergine bella“ e Nobildonna
Dienstag, 27. August 2013, 20.15 Uhr
Martinskirche
„Vergine bella“ e Nobildonna –
Isabella d‘Este und die neue Italianità
Frottole und Instrumentalmusik
des 16. Jahrhunderts
Els Janssens-Vanmunster, Raitis Grigalis – Gesang
Ensemble Les Flamboyants:
Leitung und Flöte: Michael Form / Programmkonzeption: Silvia Tecardi, Michael Form
Baptiste Romain – Renaissance-Violine / Silvia Tecardi – Viola d’arco /
Jane Achtman – Viola da gamba / Marc Lewon – Laute / Marc Meisel – Spinettino, Orgelpositiv
Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik
Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54
[email protected], www.festtage-basel.ch
„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d‘Este und die neue Italianità
Programm:
I.
Guillaume Dufay (1397-1474)
Vergene bella, che di sol vestita (Canzona von
Francesco Petrarca) Oxford, Bodeleian Library MS
canon. misc. 213 fol. 133’-134
B.T. [Bartolomeo Tromboncino]
(ca. 1470 – nach 1535)
Virgine bella
Canzoni nove con alcune scelte… per Andrea
Antico (Rom 1510)
Andrea de Antiquis: Frottole Intabualte da sonar
organi (Rom 1515)
II.
Adespoto
Ch’ui dicese „E non l’amare“
Petrucci Frottole Libro VI (Venedig 1506)
B.T.
Questo mondo è mal partito
O. Petrucci: Frottole Libro IX (Venedig 1509)
B.T.
Ite, caldi o miei suspiri
O. Petrucci: Frottole Libro IX
M.C. [Marchetto Cara] 1470 – nach 1525
B.T.
Per dolor mi bagno il viso
O. Petrucci: Frottole Libro XI (Fossombrone 1514)
Dimuntionen nach Silvestro Ganassi: Opera
intitulata La Fontegara (Venedig 1535)
Aqua aqua aiut’al foco
Franciscus Bossinensis: Tenori e contrabassi
intabulati col soprano in canto figutaro Libro
Primo (O. Petrucci, Venedig 1509)
III.
Juan Urrede [Johann Wrede]
ca. 1430 – nach 1482
Adespoto
B.T.
Nunca fue pena mayor (Villancico)
O. Petrucci: Harmonice Musices Odhecaton A
(Venedig 1501)
Nunca fue pena maior
O. Petrucci: Canti C. No cento Cinquanta
(Venedig 1504)
Nunqua fu pena magiore (Bazelletta)
O. Petrucci: Frottole Libro III (Venedig 1505)
Josquin Desprez (?) (ca. 1450 – 1521)
Fortuna dun gran tempo
O. Petrucci: Odhecaton A
Jean Japart (ca. 1450 – nach 1480)
Fortuna dun gran tempo
O. Petrucci: Canti C
„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d‘Este und die neue Italianità
Johannes Martini (ca. 1440 – 1497/98)
Antoine de Vigne
Josquin Desprez [d’Ascanio]
Fortuna d’un gran tempo a4
Florenz, Bibl. Nazionale Centrale, Ms. Banco Rari
229
Franc cœur qu’as tu/Fortuna dun gran tempo
O. Petrucci: Canti B. No Cinquanta (Venedig 1502)
In te domine speravi
O. Petrucci: Frottole Libro I (Venedig 1504)
M.C.
Pietà cara signora
O. Petrucci: Frottole Libro I
B.T.
La pietà chiuso ha le porte
O. Petrucci: Frottole Libro II
Rasmo [Erasmus Lapicida] (1440/45 – 1547)
Pietà cara signora / La pièta chiuso la le porte
(Barzelletta)
O. Petrucci: Frottole Libro IX
IV.
B.T.
Or che‘l ciel et la terra (Petrarca)
Andrea Antico: Frottole de misser Boltolomio
Tromboncino & de misser Marcheto Carra…per
cantar & sonar col lauto, Libro II (Venedig 1520)
B.T.
Ben che’l Ciel me t’habbi tolto
O. Petrucci: Frottole Libro IX
B.T.
Sì è debile il filo a cui s’attene (Canzona von
Petrarca)
O. Petrucci: Frottole Libro VII (Venedig 1507)
Andrea Antico: Frottole intabulate da sonar
organi, Libro IV (Rom, 1517)
Michele Pesenti (?) (ca. 1470 – nach 1524)
Don Timoteo
B.T.
Che faralla, che diralla
O. Petrucci: Frottole Libro XI
Uscirallo, resterallo
O. Petrucci: Frottole Libro XI
Gli è pur cocente ‘l fier desir ch’ò in core
O. Petrucci: Libro VII
A. Antico: Frottole Libro IV
«Vergine bella»
Vergine bella, che di sol vestita,
coronata di stelle, al sommo Sole
piacesti sì che ´n te sua luce ascose,
amor mi spinge a dir di te parole;
ma non so ´ncominciar senza tu´ aita
e di Colui ch´amando in te si pose.
Invoco lei che ben sempre rispose,
chi la chiamò con fede.
Vergine, s´a mercede
miseria estrema de l ´umane cose
già mai ti volse, al mio prego t´inchina;
soccorri a la mia guerra,
ben ch´i´sia terra, e tu del ciel regina.
Jungfrau du schöne über allen Dingen
im Sternenglanz, so hold dem höchsten Licht,
daß es sich gnadenvoll in dir versenkt,
dich preisen will in Demut mein Gedicht.
Doch kann ihm dies nicht ohne dich gelingen
und jenen, der sich liebend dir geschenkt.
Empor zu dir sich stets mein Flehen lenkt,
der gläubig ich vertraue,
Jungfrau, auf dich ich baue,
wenn dir noch unsres Elends hier gedenkt,
beug gnädig dich hernieder zu dem Armen.
Hilf mir in meinem Streit,
der nach dir schreit, o Herrin voll Erbarmen.
Vergine pura, d´ogni parte intera,
del tuo parto gentil figliuola e madre,
ch´allumi questa vita e l´altra adorni,
per te il tuo figlio e quel del sommo Padre,
o fenestra del ciel lucente altera,
venne a salvarne in su li estremi giorni;
e fra tutti terreni altri soggiorni
sola tu fosti eletta,
Vergine benedetta,
che´l pianto d´Eva in allegrezza torni.
Fammi, ché puoi, de la sua grazia degno,
Senza fine o beata,
già coronata nel superno regno.
Amen.
Jungfrau du reine, Gottes Wohlgefallen,
du gottgeschaffne, die uns Gott geboren,
des Himmels Zier und Trost in unserem Zagen,
schenkst deinen Sohn uns, die wir sonst verloren,
o Eingang zu des Himmels lichten Hallen,
uns zu erretten vor den letzten Tagen,
Erwählte, nicht mit unsrer Schuld geschlagen,
dich preist der Erdenkreis,
Jungfrau, der Unschuld Reis,
in Freuden wandelt jetzt sich Evas Klagen.
Mach mich der Gnade würdig durch dein Wort,
die uns mit Gott versöhnt,
der dich gekrönt an seinem höchsten Ort.
Amen.
F. Petrarca, Canzoniere
Übers.: Karlheinz Stierle, Insel Verlag
Chui dicese non l´amare
Meglio saria dicese mori mori
Quela ch´io la amo et amerazo
Mentre che dura la mia vita.
Wer sagen würde, (sie) nicht zu lieben,
sollte besser sagen “stirb, stirb!”
Diejenige liebe ich und werde sie lieben
solange mein Leben dauern wird.
Lassa dir che son parole
Che già lasare non se pole.
Cui potria già mai campare
Senza spirto e senza chore?
Lasst mich sagen, dass es nur Worte sind
denn verlassen kann man nicht.
wer könnte auch ohne Geist
und ohne Herz überleben?
Petr. VI
Questo mondo é mal partito:
Chi ne ha troppo e chi n´ha poco;
Qual è in giacio e qual in foco,
Chi è adorato e chi è schernito.
Diese Welt ist schlecht aufgeteilt:
der eine hat zu viel, der andere zu wenig;
der eine lebt im Eis, der andere im Feuer,
der eine wird angebetet, der andere verhöhnt.
4
«Vergine bella»
Questo mondo è mal partito:
Chi ne ha troppo e chi n´ha poco.
Diese Welt ist schlecht aufgeteilt:
der eine hat zu viel, der andere zu wenig.
Gli è chi gode di soperchio
Di quel ben che altri ha desagio,
e non pensa al mobil cerchio
de Fortuna chi è in viagio;
gli è chi amando ha gran svantagio
di quel che altri è ben fornito.
Da ist, wer im Überfluß
von dem Gut zehrt, das anderen fehlt;
und wer unterwegs ist, gedenkt nicht
des kreisenden Rades der Fortuna;
Da ist, wer im Lieben großen Nachteil hat
von dem, was einem anderen reichlich beschert ist.
Questo mondo…
Diese Welt…
Gli è chi havendo il vento in popa
Va per mar con tanto orgoglio
Che (se ha dubio) non s´intoppa
Per suo danno in qualche scoglio;
Gli è chi amando ha gran cordoglio
E non trova algun partito.
Da ist, wer mit Rückenwind mit
großem Stolz über die Meere segelt,
der (wenn er zweifelt) nicht zu seinem Schaden
auf irgendwelche Felsen aufläuft;
Da ist, wer im Lieben großen Schmerz erfährt
und keinen Gefährten findet.
Questo mondo…
Diese Welt…
Quel che fece queste parte
Non fo bon distribotore,
E però, se mal ne parte
De qualunque ha disfavore;
Di Patientia s´armi il core
Ché ´l Ciel ha sì stabilito.
Derjenige, der diese Rollen schuf
war kein guter Verteiler,
doch wenn man schlecht aufteilt
ist immer jemand im Nachteil;
mit Geduld sei das Herz bewaffnet,
denn so hat es der Himmel entschieden.
Questo mondo…
Petr IX.
Diese Welt…
Ite caldi o mei suspir
Dove sta mia speme viva
E de voi qual primo ariva
A tornar mio ben ne spiri.
Gehet hin, meine Seufzer
dorthin, wo meine lebendige Hoffnung weilt
und wer von Euch als erster ankommt,
bemühe sich, meine Liebe zurückzubringen.
Riscaldàti il fredo core
Cum redurli spesso a mente
Quanto affanno e aspro ardore
Sento ognhor per lei ch´è absente,
A cui sempre son presente
Col mio spirto e coi pensieri,
Che cum voi son nunti veri
Del mio cor pien de desiri.
Erwärmt das kalte Herz
und laßt ihr Gemüt gewahr werden
wie viel Unruhe und herbes Feuer
ich für sie, die abwesend ist, spüre;
immer bin ich in ihrer Gegenwart
mit meinem Geist und mit meinen Gedanken,
die mit Euch die wahrhaftigen Boten
meines von Leidenschaft vollen Herzens sind.
Ite caldi…
Gehet hin…
5
«Vergine bella»
Dìtili che ciascun giorno
Di sua absentia noto o canto;
E costei del suo ritorno
Per mio mal più non fa conto;
Tal dolor m´è sopragionto
Chel gran spasmo, ohmè, m´achora;
Ne mi par mai veder l´hora
Che costei con li ochi miri.
Sagt ihr, daß ich jeden Tag
ihre Abwesenheit spüre oder besinge;
Doch zu meinem Unheil,
gedenkt sie nicht, zurückzukehren;
ein solches Leid hat mich getroffen,
daß, ohje, der große Schmerz mein Herz zerstört;
noch scheint mir, daß ich je die Stunde erlebe,
in der ich sie mit meinen Augen sehe.
Ite caldi…
Gehet hin…
Che sarà, se lei non viene?
Crescereti per un cento,
O mia dolce havuta speme
Mutarassi in dopio stento.
La cagion del mal ch´io sento
Per mio danno hor troppo intendo,
Ch´el me par, come comprendo,
Del tornar che l´tempo spiri.
Was wird sein, wenn sie nicht zurückkehrt?
ihr werdet euch verhundertfachen,
oder meine süße einstige Hoffnung
wird sich in doppelte Qual verwandeln.
Den Grund für den empfundenen Schmerz
Verstehe ich, zu meinem Unheil, nur zu gut,
denn mir scheint, wie ich es verstehe,
daß für eine Rückkehr die Zeit dahinschwindet.
Ite caldi…
Bossinensis II
Gehet hin…
Per dolor me bagno il viso
D´un licor soave tanto
Ché più car m´è molto il pianto
Che ogni gaudio ov´escie il riso.
Vor Schmerz benetze ich mein Gesicht
mit süßen Tränen
weil mir das Weinen lieber ist
als jede Freude, aus der das Lachen entspringt.
Piango il ben che già fu bene
A la mia penosa vita
Che con dolci e amare pene
A´ sospir ognhor m´invita.
La memoria che è scolpita
Mi sta in cor per contracambio
Fa che ´l riso in pianto cambio
Quando quel che fu me aviso.
Per dolor…
Ich beweine das Wohl, das mein
leidvolles Leben ehemals beglückte,
welches mit süßen und herben Leiden
mich immerzu zum Seufzen einlädt.
Die eingemeißelte Erinnerung
ist in meinem Herzen als Gegenpfand
und verwandelt mein Lachen in Weinen
wenn ich mich an das Gewesene erinnere.
Vor Schmerz…
Fui felice e sì felice
Quanto ogni altro aventurato
E se dir de più mi lice
Me trovai in sì alto stato
Che nullo altro fortunato
Al mio par essermi cresi
Ma fortuna in pochi mesi
Da un ben tanto m´ha diviso.
Per dolor…
Ich war glücklich, und so glücklich
wie jeder andere Glückliche,
und wenn es mir erlaubt ist, mehr zu sagen,
befand ich mich in solch hoher Verfassung,
daß ich niemand anderen
so glücklich wie mich wähnte,
doch Fortuna hat mich in wenigen Monaten
von solch großem Gut getrennt.
Vor Schmerz…
Bossinensis II
6
«Vergine bella»
Aqua aqua aiut´al foco!
Dialogo di Uomo e Amore
U: Aqua aqua aiut´ al foco i´ardo.
A: Che sta tu a far che non extingui il foco?
U: Non posso, amor, ch´io me n´acorsi tardo.
Wasser, Wasser, zu Hilfe! Ich brenne!
Was machst Du, dass Du das Feuer nicht löschst?
Ich kann nicht, Amor, ich habe es zu spät bemerkt.
A: Bon rimedio al tuo mal è cangiar loco.
U: Haimè ch´io porto queste pene drento.
A: Sfocale suspirando a pocho a pocho.
Ein gutes Heilmittel für Dein Leiden ist es, Ort zu wechseln.
Oh weh, ich trage diese Leiden aber in mir.
Mach ihnen nach und nach seufzend Luft.
U: Lo faccio: e´ miei suspir fatto han gran
vento.
A: E quel vento il calor non scema in parte?
U: No: ch´ogni volta più cocer mi sento.
Das mache ich: und meine Seufzer haben schon einen
starken Wind entfacht.
Und verringert dieser Wind nicht teilweise die Hitze?
Nein: denn jedes Mal fühle ich mich stärker brennen.
A: Voi tu ch´al tutto questo fuocho io toglia?
U: No: m[a] che alquanto le sue fiamme
scemi
A: Son content adimpir ogni tua voglia.
Ma sappi ch´io sto mal fuor de li extremi.
Willst Du, dass ich dieses Feuer ganz lösche?
Nein: aber daß Du um Einiges seine Flammen verringerst
Nunca fue pena mayor
Ni tormento tan estraño,
Que iguale con el dolor
Que rescibo del engaño.
Nie ward größeres Leid
noch sehnendere Qual,
gleich dem durch deinen Betrug
zugefügten Schmerz.
Y este conocimiento
Haze mis días tan tristes,
En pensar el pensamiento
Que por amores me distes,
Und diese Erkenntnis
macht meine Tage so traurig
in Gedanken an das,
was du mir einst aus Liebe sagtest.
Me haze aver por major
La muerte, y por menor daño,
Que el tormento y el dolor
Que rescibo del engaño.
Für mich ist das Beste der Tod,
der mir am wenigsten Schaden bringt.
Welche Qual und Schmerz
fügt mir dein Betrug zu.
Petr. IX
Bossinensis I
Ich erfülle gerne jeden Deiner Wünsche, doch wisse,
daß meine Welt nicht die der halben Dinge ist.
Übers.: Michael Form
Nunqua fu pena magiore
Ne tormento tanto strano
Che vederse indessavore
E haver speso el tempo invano.
Nie ward größeres Leid
noch befremdendere Qual
als sich uneins wiederzufinden,
und die Zeit umsonst verbracht zu haben.
Stranea vita e miser sorte
[È] de cui servendo vede
Sue fatiche ad altri porte;
Ne per lor esser mercede
Befremdendes Leben und elendes Schicksal
ist es für denjenigen, der dienend sieht,
daß seine Mühen anderen zugutekommen,
und daß es dafür keinen Lohn gibt.
7
«Vergine bella»
Se non ha ventura fede
Pocho val al servitor
Nunqua…
Wenn er nicht Glauben in die Zukunft setzt,
lohnt es dem Diener wenig.
Nie ward…
Con speranza del servitio
Se dispensa ogni giornata
Aspectando el benefitio
Se non hogi un altra fiata
Ma chi serve a gente ingrate
Perde el tempo i giorni e l´hore
Nunqua…
Mit der Hoffnung des Dienens
füllt man jeden Tag
und wartet auf die Belohnung,
wenn nicht heute, dann ein andermal.
Doch wer Undankbaren dient,
verliert Zeit, Tage und Stunden.
Nie ward…
Ma se pur convien servire
Faccia conto de stentare
Ciecho muto senza udire
Et ognhora simulare
Che non puo molto durare
Chi el ver dice ad un signore
Nunqua…
Doch wenn man doch dienen muß,
tue man so als würde man sich bemühen,
blind, stumm und taub,
und heuchle man jederzeit.
Denn derjenige kann nicht lange bestehen,
der dem Herren die Wahrheit sagt.
Nie ward…
Petr. III
Fortuna d´un gran tempo mi se´ stata
Tanto leggiadra, gratiosa et bella.
Solo una gratia t´aggio adimandata,
Et a quella mi se´ stata rubella.
Et chi lo vuol sapere, si lo sappia:
In questa terra voglio bene ad una.
Un degli sua amanti mi minaccia,
Credendo ch´io la lasci per paura.
Fortuna, einst warst Du mir gegenüber
so anmutig, gnädig und schön.
Nur um eine Gunst habe ich Dich gebeten,
und die hast Du mir abgeschlagen.
Und wer es wissen will, der soll´s erfahren:
Auf dieser Erde liebe ich eine (Frau).
Einer ihrer Liebhaber bedroht mich,
da er glaubt, ich würde sie aus Angst verlassen.
In te domine speravi
Per trovar pietà in eterno
Ma in un tristo e oscuro inferno
Fui et frustra laboravi,
In te domine speravi.
In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt,
um ewiges Mitleid zu finden
doch in einer traurigen und dunklen Hölle
befand ich mich und habe mich vergebens bemüht,
In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt.
Rotto e al vento ogni speranza
Veggio il ciel voltarmi in pianto
Suspir lachrime me avanza
Del mio tristo sperar tanto.
Fui ferito se non quanto
Tribulando ad te clamavi,
In te dominie speravi.
Zermartert und jede Hoffnung verweht, sehe ich
den Himmel mir gegenüber sich in Weinen verkehren,
mir bleibt von meiner traurigen großen Hoffnung
nur übrig, seufzend Tränen zu vergießen.
Ich bin verwundet worden, bis ich
in Nöten zu Dir gerufen habe,
In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt.
8
«Vergine bella»
Lo cecato voler mio
Per sin qui m´ha fatto muto
Et hor poco al dolor mio
Per mio dir vien proveduto
De(h) signor porgime adiuto
Quia de me iam desperavi,
In te domine speravi.
Bossinensis I
Mein blindes Verlangen
hat mich bis hierhin stumm gemacht
und nun wird, so scheint mir, wenig
gegen meinen Schmerz getan.
Ach, Herr, gewähre mir Hilfe,
denn ich bin schon über mich verzweifelt.
In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt.
Pietà, cara signora,
Ch´io son già quasi morto.
Morendo io moro a torto,
Ché pur ben servo ognhora.
Pietà, cara signora,
ch´io son già quasi morto.
Erbarmen, liebe Dame,
denn ich bin schon fast gestorben.
Sterbend sterbe ich zu Unrecht,
denn ich bin stets ein guter Diener.
Erbarmen, liebe Dame,
denn ich bin schon fast gestorben.
Pietà, ch´el gran diletto
Che introme in mezzo el petto,
Vedendo il vostro aspetto
La note e ´l dí m´acora.
Pietà, cara signora…
Erbarmen, denn die große Freude,
die in meine Brust eingedrungen ist,
als ich Euer Antlitz sah,
bewegt mich Tag und Nacht.
Erbarmen, liebe Dame…
Pietà, ch´el miser core
Sente in sé tal dolore,
Che de passion ne more
L´anima che vi adora.
Pietà, cara signora…
Erbarmen, denn das elende Herz
fühlt in sich so große Schmerzen,
daß aus Leidenschaft die Seele,
die Euch anbetet, stirbt.
Erbarmen, liebe Dame…
Pietà, ch´el vostro nome
M´ha carcho di tal some,
Ch´io istesso non so come
Resiste ch´io non mora.
Pietà, cara signora…
Erbarmen, denn Euer Name
hat mich mit solcher Bürde belastet,
daß ich selbst nicht weiß, wie
ich es ertrage, nicht zu sterben.
Erbarmen, liebe Dame…
Pietà, ch´i´ ò perso el lume
De gli ochi volti in fiume,
sí come ha per costume
chi troppo se inamora.
Pietà, cara signora…
Erbarmen, denn ich habe das Licht der Augen
verloren, die sich in Flüsse verwandelt haben,
so wie es die Gewohnheit dessen ist,
der sich zu sehr verliebt.
Erbarmen, liebe Dame…
La pietà ha chiuso le porte
Al mio duro e gran lamento.
Per uscir de magior stento
Men dolor seria la morte.
La pietà ha chiuso le porte
Al mio duro e gran lamento.
Mitleid hat die Tore verschlossen
vor meiner harten und großen Klage.
Um größeren Entbehrungen zu entfliehen
Wäre der Tod ein geringerer Schmerz.
Mitleid hat die Tore verschlossen
vor meiner harten und großen Klage.
9
«Vergine bella»
Certo nascer non dovea
Per provar pena infinita,
Ma ´la mia sorte acerba e rea
Piacque sol darmi la vita,
Perché l´alma smarita
Fusse albergo di tormento.
Per uscir…
La pietà…
Sicher sollte ich nicht geboren werden,
um unendliches Leid zu erfahren,
doch meinem herben und grausamen Schicksal
gefiel es nur, mir das Leben zu schenken,
damit die verlorene Seele
Herberge des Leidens würde.
Um größeren…
Mitleid hat…
Quanto fu el desir magiore
Del pensier ch´ogni altro avanza,
Tanto più cresce el dolore
Hor che è persa la speranza;
Perso ho il pianto per usanza
Et al mio morir contento.
Per uscir…
La pietà…
Per spelonche e obscure grotte,
Per deserti e selve ombrose
Sfogarò el giorno e la notte
Le mie pene tenebrose;
Tal che anchor farò pietose
L´aspre fiere al mio lamento.
Per uscir…
La pietà…
Je mehr die Leidenschaft über den Gedanken
hinauswuchs, der alles andere überragt,
desto mehr wächst die Trauer
nun, da die Hoffnung geschwunden ist;
ich habe das Weinen durch Gewohnheit verbraucht
und freue mich auf mein Sterben.
Um größeren…
Mitleid hat…
Durch Klüfte und dunkle Höhlen,
durch Wüsten und düstere Wälder
werde ich Tag und Nacht
meinen finsteren Leiden Luft machen;
sodaß meine Klagen selbst die wilden Tiere
mitleidig stimmen werden.
Um größeren…
Mitleid hat…
S´io sarò de vita casso
Per uscir di tanti mali,
Resterà el mio corpo lasso,
Cibo e preda de animali;
Né Fortuna con soi strali
Vantarassi haverme vénto.
Per uscir…
La pietà…
Wenn ich des Lebens ledig sein werde
um den vielen Schmerzen zu entrinnen,
wird mein armer Körper
Nahrung und Beute der Tiere sein;
nicht Fortuna wird sich rühmen können,
mich mit ihren Pfeilen besiegt zu haben.
Um größeren…
Mitleid hat…
(canto e tenore)
Cieco Amor, adonque vale,
Vale, perfida Fortuna;
E tu, stella mia fatale,
De pietà sempre digiuna.
Non ho più speranza alcuna
Et ogni mio desir è spento.
Per uscir…
La pietà…
Blinder Amor, nun ade,
ade, ungnädige Fortuna;
und Du, mein unseliger Stern,
der immer mitleidlos war.
Ich habe keine einzige Hoffnung mehr
und in mir ist jedes Verlangen erloschen.
Um größeren…
Mitleid hat…
Hor ch'el ciel et la terra e'l vento tace,
E le fere e gli augelli il sonno affrena,
notte il carro stellato in giro mena
e nel suo letto il mar senz'onda giace,
Da sich Erd, Wind und Himmel nicht mehr regt,
und Tier und Vögel jetzt der Schlaf berührt,
die Nacht heraus den Sternenwagen führt,
das Meer in seinem Bett sich niederlegt,
10
«Vergine bella»
vegghio, penso, ardo, piango, e chi mi sface
sempre m'è inanzi per mia dolce pena:
Guerra è 'l mio stato, d´ira e di duol piena,
e sol di lei pensando ò qualche pace.
wach ich und sinne; in der Trauer Glut
ist stets ihr Bild vor mir, mein süßer Tod;
die Krieg mir bringt und Schmerz und Zorn und Not,
sie nur besänftigt meines Herzens Wut.
Così sol d'una chiara fonte viva
Move 'l dolce el´amaro ond´io mi pasco;
Una man sola mi risana e punge;
So strömt hervor in einem reichen Strahl
das Bittre und das Süße, die mich nähren,
es heilt und es versehrt dieselbe Hand.
E perché 'l mio martir non giunga a riva,
Mille volte il dì moro e mille nasco:
Tanto da la salute mia son lunge.
Und weil kein Ufer je winkt meiner Qual,
muß tausendfach mich töten und gebären
der Tag; so ist mein Glück von mir verbannt.
F. Petrarca, Canzoniere
Übers.: Karlheinz Stierle, Insel Verlag
Ben ch´el ciel me t´habbi tolto
Non serà che da tut´hore
Io non habbia in mente e in core
Il tuo dolce e sacro volto.
Obwohl der Himmel dich mir weggenommen hat,
wird es nicht bedeuten, daß ich nicht jederzeit
dein süßes und heiliges Antlitz
in Gedanken und im Herzen habe.
Non porà fortuna torme
Il poder che col mio pianto
Io non bagni dove l´orme
Fece ´l piè legiadro tanto
Di te donna ch´ai il vanto
Da far vivo un huom sepolto.
Fortuna wird nicht in der Lage sein,
mir die Macht zu entreißen, daß ich mit meinem Weinen
nicht dort benetzen kann, wo der anmutige Fuß von Dir,
Dame, die den Ruhm besitzt, einen begrabenen Mann zum
Leben zu erwecken,
Spuren hinterließ.
Usi amor ogni suo ingegno
E in me adopri strali e face
Per ogn´altra che ´l disegno
Suo serà vano e falace.
Sol per te morir mi piace
Ne la rete ove m´ai colto.
Amor kann all seine Geschicklichkeit gebrauchen
und an mir für jede Andere
Pfeile und Flammen verwenden, doch sein Plan
wird vergeblich und nichtig sein.
Nur für Dich gefällt es mir, in dem Netz,
in welchem Du mich gefangen hast, zu sterben.
Ben che ´l ciel me t´habbi tolto
Non serà che da tut´hore
Io non habbia in mente e in core
Il tuo dolce e sacro volto.
Obwohl der Himmel dich mir weggenommen hat,
wird es nicht bedeuten, daß ich nicht jederzeit
dein süßes und heiliges Antlitz
in Gedanken und im Herzen habe.
Sì è debile il filo a cui s´attene
La gravosa mia vita,
che, s´altri non l´aita,
ella fia tosto di suo corso a riva,
però che dopo l´empia dipartita
che dal dolce mio bene
feci, sol una spene
è stato in fin a qui cagion ch´io viva,
dicendo: “Perché priva
sia de l´amata vista,
So schwach ist der Faden, an welchem
mein schweres Leben hängt,
daß, wenn ihm niemand zu Hilfe kommt,
es bald das Ufer seines Laufes erreichen wird.
Denn nach dem grausamen Abschied,
den ich von meiner süßen Liebe
nahm, ward bis hierhin nur eine Hoffnung
der Grund, daß ich lebe,
die sagte: „Obschon du bar
des geliebten Anblicks bist,
11
«Vergine bella»
mantienti, anima trista:
che sai s´a miglior tempo anco ritorni?
Ed a più lieti giorni?
O se ´l perduto ben mai si racquista?”
Questa speranza mi sostenne un tempo;
or vien mancando, e troppo in lei
m´attempo.
so erhalte Dich doch, niedergeschlagene Seele:
wer weiß, ob Du nicht noch zu besseren Zeiten umkehrst?
Und zu freudigeren Tagen?
Oder ob man das verlorene Gut je wiedererwirbt?“
Diese Hoffnung hat mich einst aufrechterhalten;
Nun schwindet sie und ich halte mich zu lange mit ihr auf.
Il tempo passa, e l´ora son sì pronte
A fornire il viaggio,
ch´assai spacio non aggio
pur a pensar com´io corro a la morte;
a pena spunta in oriente un raggio
di sol, ch´a l´altro monte
de l´avverso orizonte
giunto il vedrai per vie lunghe e distorte.
Le vite son sì corte,
sì gravi i corpi e frali
degli uomini mortali,
che quando io mi ritrovo dal bel viso
cotanto esser diviso,
col desio non possendo mover l´ali,
poco m´avanza del conforto usato,
né so quant´io mi viva in questo stato.
Die Zeit vergeht und die Stunden sind bereit,
die Reise anzutreten,
sodaß ich keinen Raum habe, daran zu denken,
wie ich dem Tode entgegenlaufe;
Sobald im Orient ein Sonnenstrahl erscheint,
wirst Du ihn am anderen Berg des gegenüberliegenden
Horizonts erblicken, wo er über lange und verschlungene
Wege ankam.
Die Leben sind so kurz,
die Körper der sterblichen Menschen
so schwer und zerbrechlich,
denn wenn ich mich so weit vom schönen Antlitz
entfernt wiederfinde, und mit der Leidenschaft
nicht fähig bin, die Flügel zu bewegen,
bleibt mir wenig vom gewohnten Trost übrig,
noch weiß ich, wie lang ich noch in diesem Zustand lebe.
F. Petrarca, Canzoniere
Che faralla, che diralla
Quando la saperà
Che mi sia frà?
Was wird sie tun, was wird sie sagen
wenn sie erfahren wird,
daß ich Mönch geworden bin?
O quante fiate,
di farmi frate,
in su[a] presentia gli l´ò giurà;
ma lei ridea
e nol credea
che mi dovesse mai farmi frà.
Anzi ognhor si lamentava
Chon dir che la bertigiava;
e pur mi son fatto frà!
Che faralla…
Oh, so oft habe ich
in ihrer Anwesenheit geschworen,
Mönch zu werden;
doch sie lachte
und glaubte nicht
daß ich jemals Mönch werden würde.
Stattdessen klagte sie jedes Mal,
daß ich sie zum Besten hielte;
und nun bin ich doch Mönch geworden!
Was wird sie tun…
12
«Vergine bella»
Uscirallo o resterallo,
el mio ben? O che farà,
poi che l´è frà?
Haymè!, se ´l resta,
di me piú mesta
mai donna alcuna non sarà;
ma s´esce fora,
io spero anchora
che al primo amor ritornerà.
Lassa me, ch´el me giurava
de ciò far: ma non pensava.
Hor è pur la verità!
Uscirallo o resterallo…
Wird er herauskommen oder wird er bleiben,
mein Liebster? Oder was wird er tun,
nun, da er Mönch ist?
Oh weh! Wenn er bleibt,
wird keine Frau jemals
trauriger sein als ich;
doch wenn er herauskommt
hoffe ich dennoch,
daß er zur ersten Liebe zurückkehren wird.
Ich arme, denn er schwor mir,
dies zu tun, doch ich glaubte es nicht.
Nun ist es doch die Wahrheit!
Wird er herauskommen…
Quando ho ben visto
Che far acquisto
Di lei non posso, son fatto frà;
e fraticello
discalciarello,
ché cossí havea deliberà;
dove, in una picciol cella,
faccio vita poverella
observando castità.
Che faralla…
Als ich gesehen habe,
daß ich sie nicht bekommen konnte,
bin ich Mönch geworden;
und armseliges Mönchlein,
das ich jetzt bin,
denn so hatte ich es beschlossen;
denn in einer kleinen Zelle,
führe ich ein ärmliches Leben
und lebe in Keuschheit.
Was wird sie tun…
S´io havesse visto
Che fin si tristo
Dovesse far, come fatto ha,
el poverello,
d´ogni martello,
haveria certo libertà.
Hor che voglio star donzella
Meglio è farmi monicella,
poi che lui s´è fatto frà.
Uscirallo o resterallo…
Wenn ich geahnt hätte
was für ein trauriges Ende
er nehmen sollte, wie er es gemacht hat,
hätte ich den armen
von allen Leiden
sicher befreit.
Nun will ich aber Jungfrau bleiben,
dann ist es besser, daß ich Nonne werde,
nun, da er Mönch geworden ist.
Wird er herauskommen…
La poverella,
senza favella,
la notte e ´l giorno se ne starà;
e scapigliata,
tutta affannata,
el strano caso lei piangerà.
Forsi poi ch´el suo pensiero
In un qualche monastiero
Ala fin la condurà.
Che faralla…
Die Arme,
wird Tag und Nacht
sprachlos verbringen;
und mit aufgelöstem Haar,
ganz bekümmert,
wird sie den befremdenden Fall beweinen.
Vielleicht werden sie dann
ihre Gedanken
Zu irgendeinem Kloster führen.
Was wird sie tun…
13
«Vergine bella»
Misera fui,
cagion che lui
de panni tal vestito s´ha;
ché mie zancette
e parolette
non lo dovean tenir gabà.
Ma se impetro mai dal pappa
Che si stracci quella cappa,
questo error si menderà!
Uscirallo o resterallo…
Ich Armselige
bin Grund, daß er
sich diese Kleider angezogen hat:
denn meine Scherzlein
und Tändeleien
haben ihn nicht hinhalten können.
Doch wenn ich je beim Papst erflehe,
Daß er sich diese Kutte zerreiße,
wird dieser Fehler behoben sein!
Wird er herauskommen…
Petr. XI
Gli è pur cocente il fier desir ch´ò in core
Dialogo tra Uomo e Donna
U: Gli è pur cocente il fier desir ch´ò in core.
D: Qual è questo desir che ´l cor ti coce?
U: Un certo effecto tutto pien d´ardore.
D: Raffrena el tuo voler caldo et atroce.
U: Non posso, ché troppo aspro è il suo
furore.
D: Che vôi ch´io faccia, se ´l tuo ardor ti
nòce?
U: Che ascolti il mio pensier cum lieto volto.
D: Che cosa vôi da me? Di´, ch´io te ascolto.
U: Io vorrei che contentar sol doi.
D: Vorresti mai da me quel ch´io non posso?
U: Cosí volesti tu, come ben pôi.
D: Per non poter, di doglia ho el cor
percosso.
U: Ahi, falsa, so che pôi, ma tu non vôi.
D: Mio stil non è cambiarti el bianco in
rosso.
U: Deh, dimmi almen se a darmel sei
disposta.
D: El tempo non è anchor da dar risposta.
Es ist ein brennendes und stolzes Verlangen, das ich im Herz
habe.
Was ist es für ein Verlangen, daß dein Herz kochen läßt?
Ein gewisser Affekt, ganz voll von Glut.
Zügele Dein heißes und gräßliches Wollen.
Ich kann nicht, denn sein Wüten ist zu bitter.
Was willst Du, daß ich tue, wenn Deine Glut Dir schadet?
Daß Du Dir meinen Gedanken mit heiterem Antlitz anhörst.
Was willst Du von mir? Sag, ich höre.
Ich möchte, daß Du mich zufriedenstellst.
Willst Du etwa von mir, was ich nicht kann?
So willst Du es mich glauben machen, doch du kannst wohl.
Daß ich nicht kann, zermartert mir das Herz.
Ach, Falsche! Ich weiß, daß Du kannst, doch Du willst nicht.
Mein Stil ist es nicht, das Weiße ins Rote zu wenden.
Ach, sag mir wenigstens, ob Du jemals bereitwillig sein
wirst.
Es ist noch nicht an der Zeit, eine Antwort zu geben.
Anon. Antico Liuto
*
Übersetzungen, falls nicht anders vermerkt: Silvia Tecardi
14

Documentos relacionados