„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d`Este und die neue Italianità
Transcrição
„Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d`Este und die neue Italianità
„Vergine bella“ e Nobildonna Dienstag, 27. August 2013, 20.15 Uhr Martinskirche „Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d‘Este und die neue Italianità Frottole und Instrumentalmusik des 16. Jahrhunderts Els Janssens-Vanmunster, Raitis Grigalis – Gesang Ensemble Les Flamboyants: Leitung und Flöte: Michael Form / Programmkonzeption: Silvia Tecardi, Michael Form Baptiste Romain – Renaissance-Violine / Silvia Tecardi – Viola d’arco / Jane Achtman – Viola da gamba / Marc Lewon – Laute / Marc Meisel – Spinettino, Orgelpositiv Verein zur Förderung Basler Absolventen auf dem Gebiet der Alten Musik Dornacherstrasse 161 A, CH-4053 Basel, Telefon +41 (0)61 361 03 54 [email protected], www.festtage-basel.ch „Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d‘Este und die neue Italianità Programm: I. Guillaume Dufay (1397-1474) Vergene bella, che di sol vestita (Canzona von Francesco Petrarca) Oxford, Bodeleian Library MS canon. misc. 213 fol. 133’-134 B.T. [Bartolomeo Tromboncino] (ca. 1470 – nach 1535) Virgine bella Canzoni nove con alcune scelte… per Andrea Antico (Rom 1510) Andrea de Antiquis: Frottole Intabualte da sonar organi (Rom 1515) II. Adespoto Ch’ui dicese „E non l’amare“ Petrucci Frottole Libro VI (Venedig 1506) B.T. Questo mondo è mal partito O. Petrucci: Frottole Libro IX (Venedig 1509) B.T. Ite, caldi o miei suspiri O. Petrucci: Frottole Libro IX M.C. [Marchetto Cara] 1470 – nach 1525 B.T. Per dolor mi bagno il viso O. Petrucci: Frottole Libro XI (Fossombrone 1514) Dimuntionen nach Silvestro Ganassi: Opera intitulata La Fontegara (Venedig 1535) Aqua aqua aiut’al foco Franciscus Bossinensis: Tenori e contrabassi intabulati col soprano in canto figutaro Libro Primo (O. Petrucci, Venedig 1509) III. Juan Urrede [Johann Wrede] ca. 1430 – nach 1482 Adespoto B.T. Nunca fue pena mayor (Villancico) O. Petrucci: Harmonice Musices Odhecaton A (Venedig 1501) Nunca fue pena maior O. Petrucci: Canti C. No cento Cinquanta (Venedig 1504) Nunqua fu pena magiore (Bazelletta) O. Petrucci: Frottole Libro III (Venedig 1505) Josquin Desprez (?) (ca. 1450 – 1521) Fortuna dun gran tempo O. Petrucci: Odhecaton A Jean Japart (ca. 1450 – nach 1480) Fortuna dun gran tempo O. Petrucci: Canti C „Vergine bella“ e Nobildonna – Isabella d‘Este und die neue Italianità Johannes Martini (ca. 1440 – 1497/98) Antoine de Vigne Josquin Desprez [d’Ascanio] Fortuna d’un gran tempo a4 Florenz, Bibl. Nazionale Centrale, Ms. Banco Rari 229 Franc cœur qu’as tu/Fortuna dun gran tempo O. Petrucci: Canti B. No Cinquanta (Venedig 1502) In te domine speravi O. Petrucci: Frottole Libro I (Venedig 1504) M.C. Pietà cara signora O. Petrucci: Frottole Libro I B.T. La pietà chiuso ha le porte O. Petrucci: Frottole Libro II Rasmo [Erasmus Lapicida] (1440/45 – 1547) Pietà cara signora / La pièta chiuso la le porte (Barzelletta) O. Petrucci: Frottole Libro IX IV. B.T. Or che‘l ciel et la terra (Petrarca) Andrea Antico: Frottole de misser Boltolomio Tromboncino & de misser Marcheto Carra…per cantar & sonar col lauto, Libro II (Venedig 1520) B.T. Ben che’l Ciel me t’habbi tolto O. Petrucci: Frottole Libro IX B.T. Sì è debile il filo a cui s’attene (Canzona von Petrarca) O. Petrucci: Frottole Libro VII (Venedig 1507) Andrea Antico: Frottole intabulate da sonar organi, Libro IV (Rom, 1517) Michele Pesenti (?) (ca. 1470 – nach 1524) Don Timoteo B.T. Che faralla, che diralla O. Petrucci: Frottole Libro XI Uscirallo, resterallo O. Petrucci: Frottole Libro XI Gli è pur cocente ‘l fier desir ch’ò in core O. Petrucci: Libro VII A. Antico: Frottole Libro IV «Vergine bella» Vergine bella, che di sol vestita, coronata di stelle, al sommo Sole piacesti sì che ´n te sua luce ascose, amor mi spinge a dir di te parole; ma non so ´ncominciar senza tu´ aita e di Colui ch´amando in te si pose. Invoco lei che ben sempre rispose, chi la chiamò con fede. Vergine, s´a mercede miseria estrema de l ´umane cose già mai ti volse, al mio prego t´inchina; soccorri a la mia guerra, ben ch´i´sia terra, e tu del ciel regina. Jungfrau du schöne über allen Dingen im Sternenglanz, so hold dem höchsten Licht, daß es sich gnadenvoll in dir versenkt, dich preisen will in Demut mein Gedicht. Doch kann ihm dies nicht ohne dich gelingen und jenen, der sich liebend dir geschenkt. Empor zu dir sich stets mein Flehen lenkt, der gläubig ich vertraue, Jungfrau, auf dich ich baue, wenn dir noch unsres Elends hier gedenkt, beug gnädig dich hernieder zu dem Armen. Hilf mir in meinem Streit, der nach dir schreit, o Herrin voll Erbarmen. Vergine pura, d´ogni parte intera, del tuo parto gentil figliuola e madre, ch´allumi questa vita e l´altra adorni, per te il tuo figlio e quel del sommo Padre, o fenestra del ciel lucente altera, venne a salvarne in su li estremi giorni; e fra tutti terreni altri soggiorni sola tu fosti eletta, Vergine benedetta, che´l pianto d´Eva in allegrezza torni. Fammi, ché puoi, de la sua grazia degno, Senza fine o beata, già coronata nel superno regno. Amen. Jungfrau du reine, Gottes Wohlgefallen, du gottgeschaffne, die uns Gott geboren, des Himmels Zier und Trost in unserem Zagen, schenkst deinen Sohn uns, die wir sonst verloren, o Eingang zu des Himmels lichten Hallen, uns zu erretten vor den letzten Tagen, Erwählte, nicht mit unsrer Schuld geschlagen, dich preist der Erdenkreis, Jungfrau, der Unschuld Reis, in Freuden wandelt jetzt sich Evas Klagen. Mach mich der Gnade würdig durch dein Wort, die uns mit Gott versöhnt, der dich gekrönt an seinem höchsten Ort. Amen. F. Petrarca, Canzoniere Übers.: Karlheinz Stierle, Insel Verlag Chui dicese non l´amare Meglio saria dicese mori mori Quela ch´io la amo et amerazo Mentre che dura la mia vita. Wer sagen würde, (sie) nicht zu lieben, sollte besser sagen “stirb, stirb!” Diejenige liebe ich und werde sie lieben solange mein Leben dauern wird. Lassa dir che son parole Che già lasare non se pole. Cui potria già mai campare Senza spirto e senza chore? Lasst mich sagen, dass es nur Worte sind denn verlassen kann man nicht. wer könnte auch ohne Geist und ohne Herz überleben? Petr. VI Questo mondo é mal partito: Chi ne ha troppo e chi n´ha poco; Qual è in giacio e qual in foco, Chi è adorato e chi è schernito. Diese Welt ist schlecht aufgeteilt: der eine hat zu viel, der andere zu wenig; der eine lebt im Eis, der andere im Feuer, der eine wird angebetet, der andere verhöhnt. 4 «Vergine bella» Questo mondo è mal partito: Chi ne ha troppo e chi n´ha poco. Diese Welt ist schlecht aufgeteilt: der eine hat zu viel, der andere zu wenig. Gli è chi gode di soperchio Di quel ben che altri ha desagio, e non pensa al mobil cerchio de Fortuna chi è in viagio; gli è chi amando ha gran svantagio di quel che altri è ben fornito. Da ist, wer im Überfluß von dem Gut zehrt, das anderen fehlt; und wer unterwegs ist, gedenkt nicht des kreisenden Rades der Fortuna; Da ist, wer im Lieben großen Nachteil hat von dem, was einem anderen reichlich beschert ist. Questo mondo… Diese Welt… Gli è chi havendo il vento in popa Va per mar con tanto orgoglio Che (se ha dubio) non s´intoppa Per suo danno in qualche scoglio; Gli è chi amando ha gran cordoglio E non trova algun partito. Da ist, wer mit Rückenwind mit großem Stolz über die Meere segelt, der (wenn er zweifelt) nicht zu seinem Schaden auf irgendwelche Felsen aufläuft; Da ist, wer im Lieben großen Schmerz erfährt und keinen Gefährten findet. Questo mondo… Diese Welt… Quel che fece queste parte Non fo bon distribotore, E però, se mal ne parte De qualunque ha disfavore; Di Patientia s´armi il core Ché ´l Ciel ha sì stabilito. Derjenige, der diese Rollen schuf war kein guter Verteiler, doch wenn man schlecht aufteilt ist immer jemand im Nachteil; mit Geduld sei das Herz bewaffnet, denn so hat es der Himmel entschieden. Questo mondo… Petr IX. Diese Welt… Ite caldi o mei suspir Dove sta mia speme viva E de voi qual primo ariva A tornar mio ben ne spiri. Gehet hin, meine Seufzer dorthin, wo meine lebendige Hoffnung weilt und wer von Euch als erster ankommt, bemühe sich, meine Liebe zurückzubringen. Riscaldàti il fredo core Cum redurli spesso a mente Quanto affanno e aspro ardore Sento ognhor per lei ch´è absente, A cui sempre son presente Col mio spirto e coi pensieri, Che cum voi son nunti veri Del mio cor pien de desiri. Erwärmt das kalte Herz und laßt ihr Gemüt gewahr werden wie viel Unruhe und herbes Feuer ich für sie, die abwesend ist, spüre; immer bin ich in ihrer Gegenwart mit meinem Geist und mit meinen Gedanken, die mit Euch die wahrhaftigen Boten meines von Leidenschaft vollen Herzens sind. Ite caldi… Gehet hin… 5 «Vergine bella» Dìtili che ciascun giorno Di sua absentia noto o canto; E costei del suo ritorno Per mio mal più non fa conto; Tal dolor m´è sopragionto Chel gran spasmo, ohmè, m´achora; Ne mi par mai veder l´hora Che costei con li ochi miri. Sagt ihr, daß ich jeden Tag ihre Abwesenheit spüre oder besinge; Doch zu meinem Unheil, gedenkt sie nicht, zurückzukehren; ein solches Leid hat mich getroffen, daß, ohje, der große Schmerz mein Herz zerstört; noch scheint mir, daß ich je die Stunde erlebe, in der ich sie mit meinen Augen sehe. Ite caldi… Gehet hin… Che sarà, se lei non viene? Crescereti per un cento, O mia dolce havuta speme Mutarassi in dopio stento. La cagion del mal ch´io sento Per mio danno hor troppo intendo, Ch´el me par, come comprendo, Del tornar che l´tempo spiri. Was wird sein, wenn sie nicht zurückkehrt? ihr werdet euch verhundertfachen, oder meine süße einstige Hoffnung wird sich in doppelte Qual verwandeln. Den Grund für den empfundenen Schmerz Verstehe ich, zu meinem Unheil, nur zu gut, denn mir scheint, wie ich es verstehe, daß für eine Rückkehr die Zeit dahinschwindet. Ite caldi… Bossinensis II Gehet hin… Per dolor me bagno il viso D´un licor soave tanto Ché più car m´è molto il pianto Che ogni gaudio ov´escie il riso. Vor Schmerz benetze ich mein Gesicht mit süßen Tränen weil mir das Weinen lieber ist als jede Freude, aus der das Lachen entspringt. Piango il ben che già fu bene A la mia penosa vita Che con dolci e amare pene A´ sospir ognhor m´invita. La memoria che è scolpita Mi sta in cor per contracambio Fa che ´l riso in pianto cambio Quando quel che fu me aviso. Per dolor… Ich beweine das Wohl, das mein leidvolles Leben ehemals beglückte, welches mit süßen und herben Leiden mich immerzu zum Seufzen einlädt. Die eingemeißelte Erinnerung ist in meinem Herzen als Gegenpfand und verwandelt mein Lachen in Weinen wenn ich mich an das Gewesene erinnere. Vor Schmerz… Fui felice e sì felice Quanto ogni altro aventurato E se dir de più mi lice Me trovai in sì alto stato Che nullo altro fortunato Al mio par essermi cresi Ma fortuna in pochi mesi Da un ben tanto m´ha diviso. Per dolor… Ich war glücklich, und so glücklich wie jeder andere Glückliche, und wenn es mir erlaubt ist, mehr zu sagen, befand ich mich in solch hoher Verfassung, daß ich niemand anderen so glücklich wie mich wähnte, doch Fortuna hat mich in wenigen Monaten von solch großem Gut getrennt. Vor Schmerz… Bossinensis II 6 «Vergine bella» Aqua aqua aiut´al foco! Dialogo di Uomo e Amore U: Aqua aqua aiut´ al foco i´ardo. A: Che sta tu a far che non extingui il foco? U: Non posso, amor, ch´io me n´acorsi tardo. Wasser, Wasser, zu Hilfe! Ich brenne! Was machst Du, dass Du das Feuer nicht löschst? Ich kann nicht, Amor, ich habe es zu spät bemerkt. A: Bon rimedio al tuo mal è cangiar loco. U: Haimè ch´io porto queste pene drento. A: Sfocale suspirando a pocho a pocho. Ein gutes Heilmittel für Dein Leiden ist es, Ort zu wechseln. Oh weh, ich trage diese Leiden aber in mir. Mach ihnen nach und nach seufzend Luft. U: Lo faccio: e´ miei suspir fatto han gran vento. A: E quel vento il calor non scema in parte? U: No: ch´ogni volta più cocer mi sento. Das mache ich: und meine Seufzer haben schon einen starken Wind entfacht. Und verringert dieser Wind nicht teilweise die Hitze? Nein: denn jedes Mal fühle ich mich stärker brennen. A: Voi tu ch´al tutto questo fuocho io toglia? U: No: m[a] che alquanto le sue fiamme scemi A: Son content adimpir ogni tua voglia. Ma sappi ch´io sto mal fuor de li extremi. Willst Du, dass ich dieses Feuer ganz lösche? Nein: aber daß Du um Einiges seine Flammen verringerst Nunca fue pena mayor Ni tormento tan estraño, Que iguale con el dolor Que rescibo del engaño. Nie ward größeres Leid noch sehnendere Qual, gleich dem durch deinen Betrug zugefügten Schmerz. Y este conocimiento Haze mis días tan tristes, En pensar el pensamiento Que por amores me distes, Und diese Erkenntnis macht meine Tage so traurig in Gedanken an das, was du mir einst aus Liebe sagtest. Me haze aver por major La muerte, y por menor daño, Que el tormento y el dolor Que rescibo del engaño. Für mich ist das Beste der Tod, der mir am wenigsten Schaden bringt. Welche Qual und Schmerz fügt mir dein Betrug zu. Petr. IX Bossinensis I Ich erfülle gerne jeden Deiner Wünsche, doch wisse, daß meine Welt nicht die der halben Dinge ist. Übers.: Michael Form Nunqua fu pena magiore Ne tormento tanto strano Che vederse indessavore E haver speso el tempo invano. Nie ward größeres Leid noch befremdendere Qual als sich uneins wiederzufinden, und die Zeit umsonst verbracht zu haben. Stranea vita e miser sorte [È] de cui servendo vede Sue fatiche ad altri porte; Ne per lor esser mercede Befremdendes Leben und elendes Schicksal ist es für denjenigen, der dienend sieht, daß seine Mühen anderen zugutekommen, und daß es dafür keinen Lohn gibt. 7 «Vergine bella» Se non ha ventura fede Pocho val al servitor Nunqua… Wenn er nicht Glauben in die Zukunft setzt, lohnt es dem Diener wenig. Nie ward… Con speranza del servitio Se dispensa ogni giornata Aspectando el benefitio Se non hogi un altra fiata Ma chi serve a gente ingrate Perde el tempo i giorni e l´hore Nunqua… Mit der Hoffnung des Dienens füllt man jeden Tag und wartet auf die Belohnung, wenn nicht heute, dann ein andermal. Doch wer Undankbaren dient, verliert Zeit, Tage und Stunden. Nie ward… Ma se pur convien servire Faccia conto de stentare Ciecho muto senza udire Et ognhora simulare Che non puo molto durare Chi el ver dice ad un signore Nunqua… Doch wenn man doch dienen muß, tue man so als würde man sich bemühen, blind, stumm und taub, und heuchle man jederzeit. Denn derjenige kann nicht lange bestehen, der dem Herren die Wahrheit sagt. Nie ward… Petr. III Fortuna d´un gran tempo mi se´ stata Tanto leggiadra, gratiosa et bella. Solo una gratia t´aggio adimandata, Et a quella mi se´ stata rubella. Et chi lo vuol sapere, si lo sappia: In questa terra voglio bene ad una. Un degli sua amanti mi minaccia, Credendo ch´io la lasci per paura. Fortuna, einst warst Du mir gegenüber so anmutig, gnädig und schön. Nur um eine Gunst habe ich Dich gebeten, und die hast Du mir abgeschlagen. Und wer es wissen will, der soll´s erfahren: Auf dieser Erde liebe ich eine (Frau). Einer ihrer Liebhaber bedroht mich, da er glaubt, ich würde sie aus Angst verlassen. In te domine speravi Per trovar pietà in eterno Ma in un tristo e oscuro inferno Fui et frustra laboravi, In te domine speravi. In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt, um ewiges Mitleid zu finden doch in einer traurigen und dunklen Hölle befand ich mich und habe mich vergebens bemüht, In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. Rotto e al vento ogni speranza Veggio il ciel voltarmi in pianto Suspir lachrime me avanza Del mio tristo sperar tanto. Fui ferito se non quanto Tribulando ad te clamavi, In te dominie speravi. Zermartert und jede Hoffnung verweht, sehe ich den Himmel mir gegenüber sich in Weinen verkehren, mir bleibt von meiner traurigen großen Hoffnung nur übrig, seufzend Tränen zu vergießen. Ich bin verwundet worden, bis ich in Nöten zu Dir gerufen habe, In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. 8 «Vergine bella» Lo cecato voler mio Per sin qui m´ha fatto muto Et hor poco al dolor mio Per mio dir vien proveduto De(h) signor porgime adiuto Quia de me iam desperavi, In te domine speravi. Bossinensis I Mein blindes Verlangen hat mich bis hierhin stumm gemacht und nun wird, so scheint mir, wenig gegen meinen Schmerz getan. Ach, Herr, gewähre mir Hilfe, denn ich bin schon über mich verzweifelt. In Dich, Herr, habe ich meine Hoffnung gesetzt. Pietà, cara signora, Ch´io son già quasi morto. Morendo io moro a torto, Ché pur ben servo ognhora. Pietà, cara signora, ch´io son già quasi morto. Erbarmen, liebe Dame, denn ich bin schon fast gestorben. Sterbend sterbe ich zu Unrecht, denn ich bin stets ein guter Diener. Erbarmen, liebe Dame, denn ich bin schon fast gestorben. Pietà, ch´el gran diletto Che introme in mezzo el petto, Vedendo il vostro aspetto La note e ´l dí m´acora. Pietà, cara signora… Erbarmen, denn die große Freude, die in meine Brust eingedrungen ist, als ich Euer Antlitz sah, bewegt mich Tag und Nacht. Erbarmen, liebe Dame… Pietà, ch´el miser core Sente in sé tal dolore, Che de passion ne more L´anima che vi adora. Pietà, cara signora… Erbarmen, denn das elende Herz fühlt in sich so große Schmerzen, daß aus Leidenschaft die Seele, die Euch anbetet, stirbt. Erbarmen, liebe Dame… Pietà, ch´el vostro nome M´ha carcho di tal some, Ch´io istesso non so come Resiste ch´io non mora. Pietà, cara signora… Erbarmen, denn Euer Name hat mich mit solcher Bürde belastet, daß ich selbst nicht weiß, wie ich es ertrage, nicht zu sterben. Erbarmen, liebe Dame… Pietà, ch´i´ ò perso el lume De gli ochi volti in fiume, sí come ha per costume chi troppo se inamora. Pietà, cara signora… Erbarmen, denn ich habe das Licht der Augen verloren, die sich in Flüsse verwandelt haben, so wie es die Gewohnheit dessen ist, der sich zu sehr verliebt. Erbarmen, liebe Dame… La pietà ha chiuso le porte Al mio duro e gran lamento. Per uscir de magior stento Men dolor seria la morte. La pietà ha chiuso le porte Al mio duro e gran lamento. Mitleid hat die Tore verschlossen vor meiner harten und großen Klage. Um größeren Entbehrungen zu entfliehen Wäre der Tod ein geringerer Schmerz. Mitleid hat die Tore verschlossen vor meiner harten und großen Klage. 9 «Vergine bella» Certo nascer non dovea Per provar pena infinita, Ma ´la mia sorte acerba e rea Piacque sol darmi la vita, Perché l´alma smarita Fusse albergo di tormento. Per uscir… La pietà… Sicher sollte ich nicht geboren werden, um unendliches Leid zu erfahren, doch meinem herben und grausamen Schicksal gefiel es nur, mir das Leben zu schenken, damit die verlorene Seele Herberge des Leidens würde. Um größeren… Mitleid hat… Quanto fu el desir magiore Del pensier ch´ogni altro avanza, Tanto più cresce el dolore Hor che è persa la speranza; Perso ho il pianto per usanza Et al mio morir contento. Per uscir… La pietà… Per spelonche e obscure grotte, Per deserti e selve ombrose Sfogarò el giorno e la notte Le mie pene tenebrose; Tal che anchor farò pietose L´aspre fiere al mio lamento. Per uscir… La pietà… Je mehr die Leidenschaft über den Gedanken hinauswuchs, der alles andere überragt, desto mehr wächst die Trauer nun, da die Hoffnung geschwunden ist; ich habe das Weinen durch Gewohnheit verbraucht und freue mich auf mein Sterben. Um größeren… Mitleid hat… Durch Klüfte und dunkle Höhlen, durch Wüsten und düstere Wälder werde ich Tag und Nacht meinen finsteren Leiden Luft machen; sodaß meine Klagen selbst die wilden Tiere mitleidig stimmen werden. Um größeren… Mitleid hat… S´io sarò de vita casso Per uscir di tanti mali, Resterà el mio corpo lasso, Cibo e preda de animali; Né Fortuna con soi strali Vantarassi haverme vénto. Per uscir… La pietà… Wenn ich des Lebens ledig sein werde um den vielen Schmerzen zu entrinnen, wird mein armer Körper Nahrung und Beute der Tiere sein; nicht Fortuna wird sich rühmen können, mich mit ihren Pfeilen besiegt zu haben. Um größeren… Mitleid hat… (canto e tenore) Cieco Amor, adonque vale, Vale, perfida Fortuna; E tu, stella mia fatale, De pietà sempre digiuna. Non ho più speranza alcuna Et ogni mio desir è spento. Per uscir… La pietà… Blinder Amor, nun ade, ade, ungnädige Fortuna; und Du, mein unseliger Stern, der immer mitleidlos war. Ich habe keine einzige Hoffnung mehr und in mir ist jedes Verlangen erloschen. Um größeren… Mitleid hat… Hor ch'el ciel et la terra e'l vento tace, E le fere e gli augelli il sonno affrena, notte il carro stellato in giro mena e nel suo letto il mar senz'onda giace, Da sich Erd, Wind und Himmel nicht mehr regt, und Tier und Vögel jetzt der Schlaf berührt, die Nacht heraus den Sternenwagen führt, das Meer in seinem Bett sich niederlegt, 10 «Vergine bella» vegghio, penso, ardo, piango, e chi mi sface sempre m'è inanzi per mia dolce pena: Guerra è 'l mio stato, d´ira e di duol piena, e sol di lei pensando ò qualche pace. wach ich und sinne; in der Trauer Glut ist stets ihr Bild vor mir, mein süßer Tod; die Krieg mir bringt und Schmerz und Zorn und Not, sie nur besänftigt meines Herzens Wut. Così sol d'una chiara fonte viva Move 'l dolce el´amaro ond´io mi pasco; Una man sola mi risana e punge; So strömt hervor in einem reichen Strahl das Bittre und das Süße, die mich nähren, es heilt und es versehrt dieselbe Hand. E perché 'l mio martir non giunga a riva, Mille volte il dì moro e mille nasco: Tanto da la salute mia son lunge. Und weil kein Ufer je winkt meiner Qual, muß tausendfach mich töten und gebären der Tag; so ist mein Glück von mir verbannt. F. Petrarca, Canzoniere Übers.: Karlheinz Stierle, Insel Verlag Ben ch´el ciel me t´habbi tolto Non serà che da tut´hore Io non habbia in mente e in core Il tuo dolce e sacro volto. Obwohl der Himmel dich mir weggenommen hat, wird es nicht bedeuten, daß ich nicht jederzeit dein süßes und heiliges Antlitz in Gedanken und im Herzen habe. Non porà fortuna torme Il poder che col mio pianto Io non bagni dove l´orme Fece ´l piè legiadro tanto Di te donna ch´ai il vanto Da far vivo un huom sepolto. Fortuna wird nicht in der Lage sein, mir die Macht zu entreißen, daß ich mit meinem Weinen nicht dort benetzen kann, wo der anmutige Fuß von Dir, Dame, die den Ruhm besitzt, einen begrabenen Mann zum Leben zu erwecken, Spuren hinterließ. Usi amor ogni suo ingegno E in me adopri strali e face Per ogn´altra che ´l disegno Suo serà vano e falace. Sol per te morir mi piace Ne la rete ove m´ai colto. Amor kann all seine Geschicklichkeit gebrauchen und an mir für jede Andere Pfeile und Flammen verwenden, doch sein Plan wird vergeblich und nichtig sein. Nur für Dich gefällt es mir, in dem Netz, in welchem Du mich gefangen hast, zu sterben. Ben che ´l ciel me t´habbi tolto Non serà che da tut´hore Io non habbia in mente e in core Il tuo dolce e sacro volto. Obwohl der Himmel dich mir weggenommen hat, wird es nicht bedeuten, daß ich nicht jederzeit dein süßes und heiliges Antlitz in Gedanken und im Herzen habe. Sì è debile il filo a cui s´attene La gravosa mia vita, che, s´altri non l´aita, ella fia tosto di suo corso a riva, però che dopo l´empia dipartita che dal dolce mio bene feci, sol una spene è stato in fin a qui cagion ch´io viva, dicendo: “Perché priva sia de l´amata vista, So schwach ist der Faden, an welchem mein schweres Leben hängt, daß, wenn ihm niemand zu Hilfe kommt, es bald das Ufer seines Laufes erreichen wird. Denn nach dem grausamen Abschied, den ich von meiner süßen Liebe nahm, ward bis hierhin nur eine Hoffnung der Grund, daß ich lebe, die sagte: „Obschon du bar des geliebten Anblicks bist, 11 «Vergine bella» mantienti, anima trista: che sai s´a miglior tempo anco ritorni? Ed a più lieti giorni? O se ´l perduto ben mai si racquista?” Questa speranza mi sostenne un tempo; or vien mancando, e troppo in lei m´attempo. so erhalte Dich doch, niedergeschlagene Seele: wer weiß, ob Du nicht noch zu besseren Zeiten umkehrst? Und zu freudigeren Tagen? Oder ob man das verlorene Gut je wiedererwirbt?“ Diese Hoffnung hat mich einst aufrechterhalten; Nun schwindet sie und ich halte mich zu lange mit ihr auf. Il tempo passa, e l´ora son sì pronte A fornire il viaggio, ch´assai spacio non aggio pur a pensar com´io corro a la morte; a pena spunta in oriente un raggio di sol, ch´a l´altro monte de l´avverso orizonte giunto il vedrai per vie lunghe e distorte. Le vite son sì corte, sì gravi i corpi e frali degli uomini mortali, che quando io mi ritrovo dal bel viso cotanto esser diviso, col desio non possendo mover l´ali, poco m´avanza del conforto usato, né so quant´io mi viva in questo stato. Die Zeit vergeht und die Stunden sind bereit, die Reise anzutreten, sodaß ich keinen Raum habe, daran zu denken, wie ich dem Tode entgegenlaufe; Sobald im Orient ein Sonnenstrahl erscheint, wirst Du ihn am anderen Berg des gegenüberliegenden Horizonts erblicken, wo er über lange und verschlungene Wege ankam. Die Leben sind so kurz, die Körper der sterblichen Menschen so schwer und zerbrechlich, denn wenn ich mich so weit vom schönen Antlitz entfernt wiederfinde, und mit der Leidenschaft nicht fähig bin, die Flügel zu bewegen, bleibt mir wenig vom gewohnten Trost übrig, noch weiß ich, wie lang ich noch in diesem Zustand lebe. F. Petrarca, Canzoniere Che faralla, che diralla Quando la saperà Che mi sia frà? Was wird sie tun, was wird sie sagen wenn sie erfahren wird, daß ich Mönch geworden bin? O quante fiate, di farmi frate, in su[a] presentia gli l´ò giurà; ma lei ridea e nol credea che mi dovesse mai farmi frà. Anzi ognhor si lamentava Chon dir che la bertigiava; e pur mi son fatto frà! Che faralla… Oh, so oft habe ich in ihrer Anwesenheit geschworen, Mönch zu werden; doch sie lachte und glaubte nicht daß ich jemals Mönch werden würde. Stattdessen klagte sie jedes Mal, daß ich sie zum Besten hielte; und nun bin ich doch Mönch geworden! Was wird sie tun… 12 «Vergine bella» Uscirallo o resterallo, el mio ben? O che farà, poi che l´è frà? Haymè!, se ´l resta, di me piú mesta mai donna alcuna non sarà; ma s´esce fora, io spero anchora che al primo amor ritornerà. Lassa me, ch´el me giurava de ciò far: ma non pensava. Hor è pur la verità! Uscirallo o resterallo… Wird er herauskommen oder wird er bleiben, mein Liebster? Oder was wird er tun, nun, da er Mönch ist? Oh weh! Wenn er bleibt, wird keine Frau jemals trauriger sein als ich; doch wenn er herauskommt hoffe ich dennoch, daß er zur ersten Liebe zurückkehren wird. Ich arme, denn er schwor mir, dies zu tun, doch ich glaubte es nicht. Nun ist es doch die Wahrheit! Wird er herauskommen… Quando ho ben visto Che far acquisto Di lei non posso, son fatto frà; e fraticello discalciarello, ché cossí havea deliberà; dove, in una picciol cella, faccio vita poverella observando castità. Che faralla… Als ich gesehen habe, daß ich sie nicht bekommen konnte, bin ich Mönch geworden; und armseliges Mönchlein, das ich jetzt bin, denn so hatte ich es beschlossen; denn in einer kleinen Zelle, führe ich ein ärmliches Leben und lebe in Keuschheit. Was wird sie tun… S´io havesse visto Che fin si tristo Dovesse far, come fatto ha, el poverello, d´ogni martello, haveria certo libertà. Hor che voglio star donzella Meglio è farmi monicella, poi che lui s´è fatto frà. Uscirallo o resterallo… Wenn ich geahnt hätte was für ein trauriges Ende er nehmen sollte, wie er es gemacht hat, hätte ich den armen von allen Leiden sicher befreit. Nun will ich aber Jungfrau bleiben, dann ist es besser, daß ich Nonne werde, nun, da er Mönch geworden ist. Wird er herauskommen… La poverella, senza favella, la notte e ´l giorno se ne starà; e scapigliata, tutta affannata, el strano caso lei piangerà. Forsi poi ch´el suo pensiero In un qualche monastiero Ala fin la condurà. Che faralla… Die Arme, wird Tag und Nacht sprachlos verbringen; und mit aufgelöstem Haar, ganz bekümmert, wird sie den befremdenden Fall beweinen. Vielleicht werden sie dann ihre Gedanken Zu irgendeinem Kloster führen. Was wird sie tun… 13 «Vergine bella» Misera fui, cagion che lui de panni tal vestito s´ha; ché mie zancette e parolette non lo dovean tenir gabà. Ma se impetro mai dal pappa Che si stracci quella cappa, questo error si menderà! Uscirallo o resterallo… Ich Armselige bin Grund, daß er sich diese Kleider angezogen hat: denn meine Scherzlein und Tändeleien haben ihn nicht hinhalten können. Doch wenn ich je beim Papst erflehe, Daß er sich diese Kutte zerreiße, wird dieser Fehler behoben sein! Wird er herauskommen… Petr. XI Gli è pur cocente il fier desir ch´ò in core Dialogo tra Uomo e Donna U: Gli è pur cocente il fier desir ch´ò in core. D: Qual è questo desir che ´l cor ti coce? U: Un certo effecto tutto pien d´ardore. D: Raffrena el tuo voler caldo et atroce. U: Non posso, ché troppo aspro è il suo furore. D: Che vôi ch´io faccia, se ´l tuo ardor ti nòce? U: Che ascolti il mio pensier cum lieto volto. D: Che cosa vôi da me? Di´, ch´io te ascolto. U: Io vorrei che contentar sol doi. D: Vorresti mai da me quel ch´io non posso? U: Cosí volesti tu, come ben pôi. D: Per non poter, di doglia ho el cor percosso. U: Ahi, falsa, so che pôi, ma tu non vôi. D: Mio stil non è cambiarti el bianco in rosso. U: Deh, dimmi almen se a darmel sei disposta. D: El tempo non è anchor da dar risposta. Es ist ein brennendes und stolzes Verlangen, das ich im Herz habe. Was ist es für ein Verlangen, daß dein Herz kochen läßt? Ein gewisser Affekt, ganz voll von Glut. Zügele Dein heißes und gräßliches Wollen. Ich kann nicht, denn sein Wüten ist zu bitter. Was willst Du, daß ich tue, wenn Deine Glut Dir schadet? Daß Du Dir meinen Gedanken mit heiterem Antlitz anhörst. Was willst Du von mir? Sag, ich höre. Ich möchte, daß Du mich zufriedenstellst. Willst Du etwa von mir, was ich nicht kann? So willst Du es mich glauben machen, doch du kannst wohl. Daß ich nicht kann, zermartert mir das Herz. Ach, Falsche! Ich weiß, daß Du kannst, doch Du willst nicht. Mein Stil ist es nicht, das Weiße ins Rote zu wenden. Ach, sag mir wenigstens, ob Du jemals bereitwillig sein wirst. Es ist noch nicht an der Zeit, eine Antwort zu geben. Anon. Antico Liuto * Übersetzungen, falls nicht anders vermerkt: Silvia Tecardi 14