Twin City Journal 05/2008

Transcrição

Twin City Journal 05/2008
05/2008
MAGAZÍN MIEST BRATISLAVY A VIEDNE Magazin der Städte Bratislava und Wien
I N F O S E R V I S K U LT Ú R N Y C H P O D U J A T Í
C U LT U R A L E V E N T I N F O S E R V I C E
Bratislava
vienna
Twin City Journal je k dispozícii
zadarmo:
Das Twin City Journal ist kostenlos:
Twin City Journal is free of charge:
Služby občanom/Front
Office
Primaciálne nám. 1,
814 99 Bratislava
Pondelok: 8:00 - 17:00 h
Utorok: 8:00 - 16:00 h
Streda: 8:00 - 16:00 h
Štvrtok: 8:00 - 16:00 h
Piatok: 8:00 - 15:00 h
INFORMAČNÉ CENTRUM
VIEDEŇ
TOURIST – INFO WIEN
Wien 1, Albertinaplatz
Maysedergasse
za Viedenskou štátnou operou
/ hinter der Wiener Staatsoper
täglich / denne 9:00 - 19:00
www.wien.info
www.twincityjournal.eu
VYDAVATEĽ / HERAUSGEBER /
PUBLISHER:
Hlavné mesto SR Bratislava /
Hauptstadt der SR Bratislava /
City of Bratislava
Oddelenie komunikácie a marketingu / Abteilung für Kommunikation und Marketing /
Communication and Marketing
Department
Primaciálne nám. 1
814 99 Bratislava
HLAVNÁ REDAKCIA / HAUPTREDAKTION / EDITORIAL OFFICE:
• Tvorba, Produkcia, Inzercia,
Distribucia časopisu
• Gestaltung, Produktion, Anzeigen, Distribution der Zeitschrift
• Creation, Production, Advertising, Distribution Of Journal
Hlavné mesto SR Bratislava /
City of Bratislava / Hauptstadt der
SR Bratislava
Uršulínska 6, 814 99 Bratislava
Tel: +421-2 59 356 608
Fax: +421-2 59 356 584
[email protected]
Sekretariát redakcie / Sekretariat der Redaktion:
[email protected]
Tel: +421-2 59 356 608
Šéfredaktorka / Chefredakteurin
/ Editor-in-chief:
PhDr. Henrieta Hrubá
[email protected]
[email protected]
Tel: +421-2 59 356 607
Komunikácia pre vzťahy
s Rakúskom / Die Beziehungen
zu Österreich, Informationen
auf Deutsch:
Andrea Vavra
Tel: +421-2 59 356 608
[email protected]
INFO CENTRÁ - BRATISLAVA
TOURIST – INFO BRATISLAVA
Verantwortliche Redakteurin
für Österreich:
Mag. Andrea Huber-Hašková
Tel: +43 699 817 99 107
[email protected]
Zástupkyňa šéfredaktorky /
Stellvertretende Chefredakteurin
/ Deputy editor-in-chief:
Anna Červenková
Tel.: ++421-908 725 674
Programový infoservis /
Programm-Infoservice / Programinfoservice:
Anna Červenková
[email protected]
[email protected]
Wien-Programm-Infoservice:
Zuzana Kováčiková
Telefon:+421 903 714 812:
[email protected]
REKLAMA, INZERCIA / Werbung
Anzeigen / ADVERTISEMENT:
Andrea Vavra
Tel: +421-2 59 356 608
++421 911 111 680
[email protected]
[email protected]
Graphic design & Layout:
ATELIER 3
Preklady / Übersetzung / Translation:
nemecký jazyk / deutsche Sprache
/ German: Martina Weiß-Pašková,
Andrej Rády
programový infoservis /
Programm-Infoservice / Programinfoservice: Zuzana Kováčiková,
Jazyková korektúra / Korrektur/
Proofreading:
PhDr. Beata Vrzgulová
Tlačiareň / Druck / Printer:
www.goen.sk
Registrácia:
MK –SR – KP 118 / 2006
ISSN 1337-0200, II. ročník
Staré mesto - Centrálne
informačné centrum BKIS
Altstadt - Zentrale
Touristeninformation
Klobučnícka ul. 2, 814 28
Bratislava
Tel. ++421-2 5443 3715, 16 186
fax: ++421-2 5443 2708,
e-mail: [email protected]
Otvárací čas / Öffnungszeiten:
Po - Pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00
So /Sa: 9:00 – 15:00
Ne /So: 10:00 – 15:00
Hlavná železničná stanica Informačné centrum BKIS
Hauptbahnhof - Auskunftsstelle
des BKIS
Predstaničné námestie 1
Tel. ++421-2 5249 5906
Otvárací čas / Öffnungszeiten:
Po – Pi /Mo – Fr: 9:00 – 17:00
So /Sa: 9:00 – 14:00
Ne /So: 9:00 – 14:00
Letisko M. R. Štefánika Informačné centrum BKIS
M. R. Štefánik Flughafen
Bratislava
Ivanská cesta
Otvárací čas / Öffnungszeiten:
November – jún /November – Juni:
Po – Pi /Mo – Fr: 9:00 – 19:00
So /Sa: 9:00 – 15:00
Ne /So: 12:00 – 19:00
Bratislava City
Noc múzeí a galérií / Die Nacht der Museen und Galerien / The Night of Museums and Galleries
03
Hovoríme s generálnym riaditeľom SNM Petrom Marákym / Ein Gespräch mit dem Generaldirektor des Slowakischen Nationalmuseums (SNM), Peter Maráky / We interview the General Director of SNM, Peter Maráky
04
Naše Théby sú porovnateľné s viedenským Tutanchámonom / Unser Theben ist mit dem Wiener Tutanchamun vergleichbar / Our Thebes exhibition is comparable to the Tutankhamen one in Vienna
09
Nová dráma / New Drama: Divadlo žije, nemožno ho umlčať / Das Theater lebt, man kann es nicht zum Schweigen nötigen / Theatre is alive, it can’t be silenced
12
Realizácia slovenskej historickej uniformy / Die Realisierung der slowakischen historischen Uniformen / Realisation of the Slovak historic Uniform
19
Potenciál v miestnej a regionálnej kultúre ožíva / Das Potenzial in der örtlichen und regionalen Kultur wird wiederbelebt / Potential within the local and regional culture comes alive
23
Výchova k umeniu zanechá stopy na celý život / Die Erziehung zur Kunst hinterlässt Spuren für das ganze Leben / Education in art leaves impressions for life
26
Hummel: Rovnako slávny a uznávaný ako Beethoven /
Berühmt und anerkannt wie Beethoven / famous and recognised just like Beethoven
32
Koncert / Konzert / Concert: Bobby McFerrin
35
Vienna City
Wiener Festwochen: Nové divadelné formy / Neue Theaterformen / New theatrical forms
16
Songwriteri opäť na scéne / Songwriter wieder auf der Bühne / Songwriters back on the scene
29
Viedeň zasiahla futbalová horúčka / Das Fussballfieber hat Wien erfasst / Vienna is struck by football fever
42
Regions
Maliar, ktorý vie zladiť umenia dvoch protikladných rýchlostí / Ein Maler, der es schafft, zwei Kunstrichtungen mit unterschiedlicher Geschwindigkeit, in Einklang zu bringen / A painter connects art of two different tempos
36
Twin City
Veit Dengler: Muž, ktorému nevyhovuje priemernosť / Kein Mann fürs Mittelmaß / A man not content with mediocrity
39
INFOSERVIS KULTÚRNYCH PODUJATÍ / CULTURAL EVENT INFOSERVICE
BraTislava v KUlTÚre / BraTislava in KUlTUr / Bratislava in Culture
Nová dráma / New Drama 2008
47
Hlavné mesto | BKIS / Hautstadt | BKIS / Capital City | BKIS
49
Divadlo / Theater / Theatre
50
Galérie / Galerien / Galleries
57
Koncerty / Konzerte / Concerts
62
Kluby / Klubs / Clubs
65
Múzeá / Museen / Museums
65
Film
69
Mestské časti – strediská kultúry | kluby / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs /
Districts – Cultural Centres | Clubs
71
Zahraničné kultúrne inštitúcie / Ausländische Kulturinstitutionen / Foreign cultural institutions
77
Rôzne podujatia | Šport / Verschiedene Veranstaltungen | Sport / Various events | Sport
79
wien in KUlTUr | vieDeň v KUlTÚre / VIENNA IN CULTURE
Ausstellungen / Výstavy / Exhibitions
81
Theater / Divadlo / Theatre
87
Konzerte / Koncerty / Concerts
89
Rock / Pop / Jazz
92
Verschiedene Veranstaltungen / Rôzne podujatia / Various events
93
Musik-Klubs / Hudobné kluby / Music Clubs
95
Slowakisches Institut / Slovenský inštitút / Slovak Institute
95
Obsah programov je iba výberom z kultúrneho diania v Bratislave a vo Viedni. Zmena programu vyhradená!
Es ist nur eine Auswahl an Kulturveranstaltungen in Bratislava und Wien. Programmänderung vorbehalten!
Editorial
Napriek tomu, že je máj – podľa
starých bardov a poetov lásky čas
– naši muži už netrpezlivo čakajú
na koniec júna – ME vo futbale
2008. Otvára sa im vynikajúca
možnosť byť pri tom. Ponúkame
vám prehľad, ako sa Viedeň,
ktorá už teraz dýcha atmosférou
futbalu, na náročné športové dni
pripravuje.
Nezabudnite, aj tento mesiac je v
Bratislave vynikajúci jazz: v rámci
festivalu One Day Jazz vystúpi
legendárny gitarista, skladateľ
a inovátor John McLaughlin, ktorý
sa po vyše dvadsiatich rokoch
vracia opäť na Slovensko s jazzrockovým projektom The 4th
Dimension.
Tajuplnosť, očakávanie, spoznávanie: príťažlivé slová, ktorých
nádych môžete zakúsiť spolu
s nami v májovom vydaní nášho
magazínu. O neobyčajnej možnosti poodhaliť v Bratislave tajomstvá
pod rúškom tmy hovoríme s generálnym riaditeľom SNM PhDr.
Petrom Marákym. Okrem odpovede na otázku, prečo by mali ľudia
navštevovať múzeá, nás interview
nasmeruje aj na veľkolepú prezentáciu egyptských pamiatok – do
Théb, kde sa stretneme s poriadnou dávku tajuplnosti a túžby po
spoznávaní.
Veríme, že sme vás pri výbere
programovej ponuky mohli inšpirovať, pekné májové zážitky vám želá
Henrieta Hrubá, šéfredaktorka
Mystik, Spannung, Entdeckung:
attraktive Worte, die damit verbundenen Gefühle können Sie
zusammen mit uns in der vorliegenden Maiausgabe erleben.
Über ungewöhnliche Möglichkeiten und Geheimnisse im Mai, die
es in Bratislava bei einer uns nicht
ganz geheuren Dunkelheit zu
enthüllen gilt, haben wir mit dem
Generaldirektor des Slowakischen
Nationalmuseums, PhDr. Peter
Maráký gesprochen. Außer der
Antwort auf die Frage, warum die
Leute ins Museum gehen sollten,
führt unser Interview auch zu der
großartigen ägyptischen Ausstellung Theben, wo wir auf wahre
Mystik und den Wunsch, diese zu
entschleiern, stoßen.
Tajomnou minulosťou dýcha aj
dom na Klobučníckej ulici v Bratislave, kde sa narodil klavírny
virtuóz, improvizátor a hudobný
skladateľ J. N. Hummel. Koncom
18. storočia v dramatických revolučných časoch väčšmi rezonovala
Beethovenova vášnivá a revolučná
hudba než Hummelova tvorba.
Zostal v úzadí, jeho chvíle slávy
prichádzajú dnes. Môžeme ich
zažiť na festivale Komorné dni J. N.
Hummela.
Kto by nechcel byť úspešný? Aj
nad touto otázkou sa zamyslel
muž, ktorému nevyhovuje priemernosť – Rakúšan Veit Dengler,
zhodou okolností pochádzajúci
z muzikantskej rodiny. Hudobnou
cestou sa však nevydal – dnes
riadi Európske obchodné centrum
Dell v Bratislave, jeden z najúspešnejších zahraničných podnikov na
Slovensku. Úspechy žne aj maliar
Günther Gelbmann z Linzu, ktorý
pri hľadaní väčšieho priestoru na
svoje obrazy a nový umelecký
ateliér prestaval starý gazdovský
dvor so stajňami vo východorakúskom Wilfleinsdorfe pri meste
Bruck an der Leitha a vytvoril v
ňom atraktívne umelecké priestory s ateliérom, výstavnou sálou
s pódiom. Poďte k nemu s nami na
návštevu!
Eine geheimnisvolle Vergangenheit verströmt auch das Haus in
der Klobučnicka Straße, in dem
der Klaviervirtuose und Musikkomponist J.N. Hummel zur Welt
kam. Ende des 18. Jahrhunderts
– als in den dramatischen, revolutionären Zeiten Beethovens leidenschaftliche und aufrührerische
Musik mehr erklang, blieb die
Hummels eher im Hintergrund,
sein Ruhm gelangt jedoch auch
noch heute zu uns und wir können
seine Musik auf dem J. N. Hummel-Festival erleben. Wer wäre
nicht gerne erfolgreich? Auch
über diese Frage hat ein Mann
nachgedacht, dem Mittelmaß
nicht ausreicht – Veit Dengler aus
Österreich, der ganz passend zum
Thema auch aus einer Musikerfamilie stammt. Er schlug jedoch
nicht den Weg einer Musikkarierre
ein – heute leitet er das Europäische Geschäftszentrum Dell in
Bratislava, eines der erfolgreichsten Unternehmen in der Slowakei. Erfolge erntet auch der Maler
Günther Gelbmann aus Linz, der
bei seiner Suche nach größeren
Räumlichkeiten für seine Bilder
und sein neues Atelier in einen
alten Streckhof mit Ställen im
Zážitky z objavovania ponúka
v Bratislave aj súťažný festival
Nová dráma / New Drama. Už
štvrtú sezónu otvára dvere novej tvorbe v súčasnej slovenskej
a zahraničnej dráme. V rakúskej
metropole – počas Wiener
Festwochen – bude mať publikum
možnosť viac ako mesiac spoznávať a zažiť nové formy divadelných
a hudobno-divadelných predstavení, ktorých mottom je fenomén
budúcnosti.
ostösterreichischen Wilfleinsdorf
bei Bruck an der Leitha gelandet
ist und dort nun wunderschöne
Künstlerräume mit Atelier, einem
Ausstellungsraum und einer
Bühne besitzt. Besuchen Sie ihn
mit uns!
Eine Entdeckungsreise bietet Ihnen auch das Festival Neues Drama/New Drama. Schon zum vierten Mal öffnet es seine Türen für
neue Werke des zeitgenössischen
slowakischen und internationalen
Dramas. In Wien hat das Publikum
während der Wiener Festwochen,
die dieses Jahr das Phänomen
der Zukunft zum Motto haben, die
Möglichkeit, mehr als einen Monat
lang neue Formen der Theaterund Musiktheatervorstellungen zu
entdecken und kennenzulernen.
Obwohl der Mai ja laut der Barden
und Dichter der Monat der Liebe
ist, warten die Männer schon
ungeduldig auf Ende Juni – auf die
Europameisterschaft im Fußball
2008. Es gibt tolle Möglichkeiten,
für sie dabei zu sein. Wir geben
Ihnen einen Überblick, wie sich
Wien, das schon jetzt ganz im
Zeichen des Fußballs steht, auf
dieses sportliche Ereignis vorbereitet. Vergessen Sie nicht, auch
diesen Monat gibt es in Bratislava
hervorragenden Jazz und zwar
im Rahmen des One Day Jazz
Festivals. Dort tritt der legendäre
Gitarrist und Komponist John
McLaughlin auf, der nach mehr als
zwanzig Jahren mit seinem JazzRock Projekt The 4th Dimension
wieder in der Slowakei auf der
Bühne steht. Ich bin überzeugt,
dass wir Sie bei der Auswahl des
Programms inspirieren konnten.
Einen schönen Mai wünscht Ihnen
Henrieta Hrubá
Chefredakteurin
Mystery, suspense, discovery:
attractive words, the feeling of
which you can try to discover with
us in the May issue of our magazine. The special opportunity that
May offers us to uncover secrets
under the cloak of darkness in
Bratislava is the theme of our interview with the General Director
of the Slovak National Museum,
Mr. Peter Maráky. In addition to
answering the question of why
people should visit museums,
our interview also focuses on the
spectacular presentation of Egyptian artefacts in the exhibition on
Thebes, where we can enjoy a
generous helping of mystery and
discovery.
The atmosphere of an enigmatic past can also be found at
the house on Klobučnícka ulica
in Bratislava, where the virtuoso
pianist, improviser and composer
J. N. Hummel was born. At the
end of the 18th century – during dramatic revolutionary times,
Beethoven‘s passionate revolution
music received greater acclaim
than Hummel’s work. He remained in the background, but his
work is now still receiving acclaim.
We can experience his works at
the festival J. N. Hummel Days of
Chamber Music. Who wouldn’t
like to be successful? This question is pondered on also by a man
who is not content with mediocrity
– Veit Dengler from Austria, who
as it happens also comes from
a musical family. He did not set
out on a musical path, however, as
he now runs the European Business Centre of Dell in Bratislava,
one of the most successful foreign
companies in Slovakia. Success
is also reaped by the painter
Günther Gelbmann from Linz.
When looking for bigger premises
and a new art atelier to display
his paintings in, he converted an
old farm courtyard with stables in
the village of Wilfleinsdorf in east
Austria near the town of Bruck an
der Leitha, turning it into attractive
artistic premises with atelier and
an exhibition hall with a podium.
Come visit him with us!
Experiences of discovery in Bratislava are also offered by the
competitive festival Nová dráma
/ New Drama. This will be the
fourth season that the doors open
to an array of new contemporary
drama from Slovakia and abroad.
For over a month in the Vienna
metropolis – during the Vienna
Festival – the public will have the
chance to witness and enjoy new
forms of stage and music theatre,
which this year go under the motto Phenomenon of the future.
Even though it is May – a time of
love according to ancient bards
and poets – the men are already
anticipating the end of June for
the 2008 European Football
Championship. They will have the
perfect chance to be at the heart
of the action. We give you an
overview of how Vienna, which is
already buzzing with the football
atmosphere, is preparing for this
major sporting event. Let’s not forget the excellent jazz on offer this
month in Bratislava: the festival
One Day Jazz will see the return of
legendary guitarist, composer and
innovator John McLaughlin, who,
after more than a twenty year
absence, has come back to play in
Slovakia with his own unique jazzrock project The 4th Dimension.
We are confident that we have
given you some food for thought
in your choice of what to do and
see this month, so here’s to a
pleasant May.
Henrieta Hrubá, Editor-in-Chief
www.muzeum.sk
www.muzeum.sk
miesto a podrobný
program podujatia nájdete
27 múzeí a galérií,
múzeí a galérií,
Bratislava
B
viac ako 60 výstav a expozícií,
o 60 výstav a expozícií,
100 sprievodných aktivít
100 sprievodnýchtakmer
aktivít
17.
5. 2008noc
1
7
.
múzeí a galérií
Generálny reklamný partner
Generálny
reklamný
Kto sa bojí, nesmie do
múzea... Posvieťte si na nás
hlavný reklamný partner
reklamní partneri
Kto pozná bratislavskú Noc múzeí a galérií, vie, že každý môže
v tento tradičný deň s netradičným a atraktívnym programom
múzeí a galérií prísť a posvietiť
si na to „svoje“. Aj tento rok 17.
mája môžete absolvovať celodennú túru po múzeách a galériách za jednotné zvýhodnené
vstupné. Stačí zaplatiť v prvom
navštívenom múzeu či galérii
a ďalej je vstup do všetkých
zúčastnených ustanovizní a na
všetky sprievodné podujatia
voľný. Návštevník môže začať
prehliadkou zaujímavých výstav,
ktoré počas roka nemal čas navštíviť. Doobeda sú pripravené
najmä programy pre deti, ktoré
sa v tento deň stanú prírodovedcami, archeológmi, odborníkmi na umenie, či samotnými
umelcami počas tvorivých
dielní. Pre starších sú pripravené sprievody na výstavách,
premietanie filmov a dokumentov, ochutnávka vín, koncerty od
vážnej po modernú hudbu, ale
aj tvorivé dielne a workshopy.
Obľúbené tradičné oceňovanie
umeleckých diel odbornými
pracovníkmi nebude vynechané
ani tento rok. Rovnako tak jazda
na parnom rušni či tajuplná
prehliadka antropologického
depozitára. Medzi zaujímavé
programy patria aukcia fotografií, rockový koncert ako aj
módna prehliadka.
Bratislavská Noc múzeí a galérií
sa koná pri príležitosti Medzinárodného dňa múzeí (18. 5.),
a to v rámci celoslovenskej Noci
múzeí a galérií, keď sa do podujatia zapojí na celom Slovensku
viac ako 60 múzeí a galérií,
ktoré sprístupnia viac ako 300
expozícií.
5
p
artner
Wer sich fürchtet, sollte
nicht ins Museum gehen…
Entdecken Sie uns
A trip to the museum, not
for the weak-hearted ...
Come and explore us
Wer die Pressburger Nacht der
Museen und Galerien kennt,
weiß, dass jeder an diesem Tag
mit unkonventionellem und
attraktivem Programm kommen
und uns entdecken kann. Auch
in diesem Jahr können Sie am
17. Mai 2008 eine ganztägige
Tour durch die Museen und Galerien zu einem günstigen Eintrittspreis absolvieren. Es reicht,
im ersten Museum oder Galerie
den Eintritt zu bezahlen und
schon haben Sie freien Eintritt
in alle übrigen teilnehmenden
Museen und Galerien sowie zu
deren Begleitprogrammen.
Anybody who is acquainted
with the Bratislava Night of
Museums and Galleries knows
that on this traditional day with
its untraditional and attractive
programme of museums and
galleries, everyone can come
and explore what they want.
This year is no exception, and so
on 17 May 2008 you can make
a tour of museums and galleries
all day for a special fixed all-day
entrance fee. All you have to do
is pay the entrance fee at the
first museum or gallery you visit
and then entry to all the other
involved museums and galleries, and accompanying events
is for free. Visitors can start
their tour with interesting exhibitions that they did not have
time to visit during the year. In
the morning the focus is mostly
on programmes for children,
who on this special day can
become natural scientists, archaeologists, art experts, or the
artists themselves at the many
creative workshops. For older
generations there are exhibition
tours, the screening of films and
documentaries, wine-tasting,
various genres of concerts from
classical to modern music, as
well as creative workshops for
adults. The popular traditional
appraisal of produced works by
experts will also not be absent
this year. There is also the
chance to take a trip on a vintage steam engine, or take the
creepy tour of anthropological
exhibits. The many interesting
programmes also include an
auction of photographs, a rock
concert, and a fashion show, for
instance.
The Bratislava Night of Museums and Galleries will take
place on the occasion of International Museums Day (18.5.),
as part of the nationwide
programme Night of Museums
and Galleries, when over 60
museums and galleries throughout Slovakia will be involved
in the event, giving people the
chance to see more than 300
expositions.
podporovateľ podujatia
hlavní mediálni partneri
mediálny
Die BesucherInnen haben Zeit,
sich die Ausstellungen anzuschauen, die sie das ganze
Jahr über nicht geschafft haben.
Vormittags ist das Programm
vorwiegend für Kinder gedacht,
die an diesem Tag zu Naturwissenschaftlern, Archäologen,
Kunstexperten und auch selber
vorübergehend zu Künstlern in
den Künstlerateliers werden.
Für die Älteren gibt es Führungen durch die Ausstellungen,
Filmvorführungen, Weinproben, Konzerte mit moderner
und klassischer Musik aber
auch Künstlerwerkstätten und
Workshops. Die beliebte Beurteilung der Kunstwerke durch
Fachleute wird auch dieses
Jahr nicht fehlen. Ebenso wie
die Fahrt mit der Dampflokomotive und die geheimnisvolle
Führung durch das anthropologische Depot. Zu den interessanten Programmpunkten
gehören auch eine Fotoauktion,
Rockkonzerte und eine Modenschau.
Die Pressburger Nacht der
Museen und Galerien findet
am Internationalen Tag der
Museen (18.5.) statt und zwar
im Rahmen der landesweiten
Nacht der Museen und Galerien,
bei dem in der ganzen Slowakei
insgesamt mehr als 60 Museen
und Galerien mit mehr als 300
verschiedenen Ausstellungen
dabei sind.
partner
mediálny partner
Interview
Hovoríme s generálnym riaditeľom SNM PhDr. Petrom Marákym
Prečo by mali ľudia navštevovať múzeá?
Slovenské národné múzeum pripravilo v poslednom
čase viacero veľmi pozoruhodných výstav. Išlo
o prezentácie s hlbokou
výpovednou hodnotou,
neobyčajne invenčným
stvárnením, oslovujúce
nečakane široké spektrum
záujemcov. Napriek týmto
aktivitám dnes – v čase
obrovských technických
možností, keď si vďaka internetu môžeme doslova
v obývačke sprítomniť históriu i súčasnosť celého
sveta – nie je pozícia múzeí
ľahká. Naša prvá otázka
generálnemu riaditeľovi
SNM preto znela, v čom
vidí hlavné poslanie múzea
v súčasnosti? Prečo by mali
ľudia navštevovať múzeá?
sa náš návštevník bude môcť
„oslobodiť“ od lektora. Začneme
v expozícii najstarších dejín na
Žižkovej 16 a potom pri výstave
Slovensko v 20. storočí.
Múzeu však napriek nevyhnutnému prenikaniu techniky navždy zostane doména ponúkať
originály – a aj preto sú dodnes
najnavštevovanejšie práve výstavy so svetoznámymi originálmi.
Tu stačí, ak spomeniem nebývalý
úspech našej výstavy o Leonardovi da Vincim.
A čo známe: Nedotýkajte sa vystavených exponátov, prosím?
Nuž, patrí to k múzeám, aby
sa ich vzácnosti uchovali čo
najdlhšie, ba naveky. Aj tu však
dochádza k posunu smerom
k návštevníkom, pretože čoskoro
sprístupníme v Podhradí archeo­
logickú expozíciu, kde sa bude
dať všetko ohmatať, sprístupniť
si dotykom. Bude určená najmä
nevidiacim, no priamy kontakt
s prastarým reliéfom, kresbou,
tvarom originálu určite privítajú všetci. Samozrejme, pôjde
o absolútne verné repliky, citlivo
vyrobené v rovnakej materiálovej
štruktúre.
Múzeum vnímam ako mimoriadne významné miesto, ktoré
sústreďuje originálne zdroje informácií, zhromažďuje konkrétne
dokumenty, najmä trojrozmerné
predmety, ale aj filmy, zvukové
záznamy, fotografie... Bádaním
o týchto zdrojoch a ich určovaním sa zoskupuje množstvo
pôvodných neskreslených informácií. Práve preto je múzeum
absolútne nenahraditeľnou inštitúciou. Verejnosť ho vníma skôr
ako miesto, ktoré možno navštevovať, kde možno obdivovať
a spoznávať prezentovanú časť
zbierok. K návštevníkom sa však
dostane mizivé percento z toho,
čo je uložené v útrobách múzeí
– asi 3 až 10 percent sústredených dokumentov. O zvyšok sa
odborne staráme.
Ponuka výstav SNM je takmer
zakaždým spájaná s ofenzívnou propagáciou. Bratislavčania i návštevníci mesta si
už zvykli na takýto spôsob
informovanosti, je im blízky
a výrazne ovplyvňuje ich rozhodovanie. Cítite ho aj vy ako
prínos?
Jednoznačne. V širokej ponuke
kultúrnych a iných podujatí sa
presadí najmä ten, kto dá o sebe
vedieť. O tom sa nedá polemizovať, je to fakt. Keď v našom
múzeu nastúpili do vedúcich
a odborných funkcií mladí ľudia,
zohľadnili sme tento trend. Popri
propagácii sa väčšmi venujeme
aj múzejnej pedagogike a uvedomili sme si, že musíme rozbehnúť prácu s mladou generáciou.
Deti a mládež sú nielen vďační
diváci, nesmierne zvedaví a inšpiratívni, ale sú to aj budúci stáli
návštevníci. Sme presvedčení,
že si tak vychováme aj budúcich
podporovateľov, mecénov. Práca
s deťmi je veľmi efektívna, no
musíme ju robiť formou, ktorá je
prijateľná aj pre staršiu generáciu. Čiže zaujímajú nás a sme
tu pre všetky vekové generácie.
Nie je to ľahké, najmä keď ide
o náročné odborné témy. Keď
sa však zohľadnia spomínané
vstupy, ide to. Príkladom je naša
veľmi úspešná paleontologická
výstava o mamutoch na Slovensku, kde sme zožali úspech u detí predškolského veku rovnako
ako u starších návštevníkov či
odborníkov. Samozrejme, každý
si musí nájsť to svoje. Inštalá-
Ovplyvňujú nové informačné
technológie tento nenahraditeľný post múzeí?
Samozrejme. S príchodom
informačných technológií, najmä vďaka celosvetovej sieti a
vzájomnej väzbe počítačových
programov, sa ponúkajú ďalšie
možnosti prezentácie našich
exponátov. Musím však podčiarknuť, že dnešné výstavy sa
už nezaobídu bez momentu
interaktivity, najmä mladí sú
zvyknutí prijímať veci v súvislostiach, nevystačili by s pasívnou
prehliadkou výstavy. Preto sa
musíme usilovať, aby si múzeum
uchovalo výsostné postavenie
v priamom kontakte s nezastupiteľným originálom. Niekedy
môže byť originál na nosiči, ako
sú filmy a zvukové nahrávky, no
blíži sa doba, keď napr. z bezpečnostných či iných dôvodov budú
aj vzácne trojrozmerné exponáty
zobrazené na DVD, hologramoch
či iných nosičoch. Dúfam, že do
leta vyskúšame aj u nás to, čo
je vo svetových obrazárňach
bežné – audiosprievodcov. Tým
ciou výstavy sa totiž naša práca
nekončí, naopak – pokračuje
v metodickej práci a spomínanej
spätnej väzbe s návštevníkmi.
Na nezáujem sa teda Slovenské národné múzeum nemôže
sťažovať. Čo však urobiť, aby
návštevnosť stále narastala?
Jedným z našich cieľov je urobiť
z múzea takú inštitúciu, že návštevník bude túžiť po opakovaných návštevách. Že bude netrpezlivo čakať, čo mu ponúkneme.
Tu však do hry popri témach,
ktoré sú zaujímavé, pútavé, objavné – a máme spätnú väzbu,
že takými naozaj sú –, vstupuje
aj komfort nášho návštevníka.
A práve v tom majú múzeá výrazné rezervy, nechcem povedať,
že až nedostatky. Dnešný človek
si skutočne vyžaduje pohodlie,
chce štandard, ba aj niečo navyše. Napríklad po hodinovej
prehliadke by si rád posedel pri
šálke kávy, podelil sa o dojmy
s priateľmi, ba možno aj privítal,
keby sa deti mohli zahrať v detskom kútiku... Určite by takto aj
stihol väčšie sústo výstav a možno by veľké nákupné centrá, kde
dnes rodiny trávia veľa času práve vďaka ponúkanému komfortu,
dostali konkurenta s pridanou
hodnotou.
Ktoré z výstav SNM posledného obdobia by ste vyzdvihli?
Rád odpovedám, že výstavy
z posledného obdobia mali pre
nás až prekvapivý a neočakávaný ohlas. Spomínanú výstavu
o Da Vincim, poňatú väčšmi
objaviteľsky než výtvarne, si
prišlo pozrieť vyše stotisíc návštevníkov. Mysleli sme si, že
taký vrchol dlho nedosiahneme.
No s podobnou odozvou sme
sa stretli pri paleontologickej
výstave o mamutoch, kde sme
dobre zvoleným prístupom prezentácie zaujali malých, veľkých
mladých i starých... Napriek
tomu, že pamätníci už vymierajú,
neobyčajný ohlas mala výstava
z čias 2. svetovej vojny Operácia
Antrophoid, rovnako aj výstava
o bojoch o Stalingrad. Tu nás
teší najmä záujem mladého diváka. V čom tkvie fenomén tohto
javu? Nuž najmä v sprístupnení
objektívneho pohľadu na udalosti, mnoho nových informácií
z doteraz utajených archívov
a predovšetkým príťažlivosť
originálnych predmetov. Na
terajšej veľkej výstave Ako sme
žili? vidíme silu autenticity každý
deň. Ako som spomínal v úvode
– dosah originálneho predmetu
je nezmerateľný, návštevník si
odrazu uvedomí jeho hodnotu.
Zapracuje tu fantázia aj spomienky návštevníka. Veľa očakávaní
vkladáme aj do veľkolepej práve
sprístupnenej výstavy Théby.
Všetci ste pozvaní do mesta
bohov a faraónov.
Blíži sa Noc múzeí. Neobyčajne
úspešná možnosť poodhaliť
tajomstvá pod rúškom tmy
je veľmi lákavá. Ako vnímate
tento projekt?
PhDr. Peter Maráky
Vyštudoval etnografiu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave
(1974).
Pôsobil 11 rokov na Kysuciach
– dokumentarista, etnograf,
riaditeľ Kysuckého múzea.
Má za sebou viacero námestníckych a riaditeľských postov
v múzeách.
Šéfredaktor časopisu Pamiatky a múzeá.
Generálny riaditeľ sekcie
múzejníctva na MK SR (1998
– 2002).
Generálny riaditeľ SNM (1995
– 1998) a od 2002 doteraz.
Spolu s návštevníkmi sa na
tohtoročnú noc 17. mája už
veľmi tešíme. Potvrdilo sa, že je
to veľmi úspešný projekt. V každom z nás drieme zvedavosť,
a možno čitateľov prekvapím,
keď poviem, že pod rúškom noci
sú návštevníci najzvedavejší na
antropologický depozitár. Jednoducho ich fascinujú ľudské kosti...
A hoci napríklad deti prekonávajú
aj pocity strachu a úzkosti, víťazí
rovina poznania (a predsa len
pomáha pocit, že mama je kdesi
nablízku).
Tento rok po minulých skúsenostiach odvážne posúvame otváracie hodiny na polnoc a neskôr
a sme presvedčení, že ponúkneme množstvo neopakovateľných
zážitkov. Takých, aké vie poskytnúť naozaj len múzeum.
Prezradíme niečo z najbližších
plánov SNM?
Nie je dobré všetky plány predstaviť vopred, spomeniem teda
len najbližšie. Rád už teraz
pozývam všetkých na výstavu
venovanú planéte Zem, súvisiacu s Rokom Zeme vyhláseným
organizáciou UNESCO. Veľa akcií
sprevádza prebiehajúcu výstavu
Slovensko v 20. storočí, už v máji
privítame záujemcov na výstave
Múzea telesnej kultúry o slovenských športovcoch s akcentom
na amatérsky šport, k 100.
výročiu narodenia velikána našej hudby Eugena Suchoňa je
pripravená výstava spolu s Divadelným ústavom. Z atraktívnych
plánov by som vyzdvihol veľkú
jesennú prezentáciu Košického
zlatého pokladu.
Za rozhovor ďakuje
Beata Vrzgulová
Foto: Archív SNM
Bratislava CITY
Korene vzniku SNM siahajú do roku 1893. Dnes celoštátna inštitúcia spravuje vyše trojmiliónový zbierkový fond
v 24 múzeách. Múzeá poskytujú 65 stálych expozícií, ročne pripravia okolo 220 výstav a takmer 2 200 iných kultúrnych podujatí. V súčasnosti je najmenším SNM – Múzeum rusínskej kultúry na Slovensku a najväčším SNM – Historické múzeum. V roku 2007 privítalo SNM dohromady 1 191 577 návštevníkov.
Najúspešnejšou výstavou podľa návštevnosti bol projekt Leonardo da Vinci – Zvedavý génius, ktorú v roku 2006
na Bratislavskom hrade v priebehu 5 mesiacov videlo 125 667 návštevníkov.
V múzeách SNM pracuje 469 pracovníkov. Podrobné informácie na www.snm.sk.
Ein Gespräch mit dem Generaldirektor des Slowakischen Nationalmuseums (SNM), PhDr. Peter Maráky
Warum sollten die Leute ins Museum gehen?
Das slowakische Nationalmuseum hat in der letzten
Zeit mehrere sehr beachtliche Ausstellungen vorbereitet. Es ging um Präsentationen von einer tiefen
Aussagekraft und aussergewöhnlichen Erfindungsgabe in der Darstellung,
die ein unerwartet grosses
Interesse hervorriefen.
Doch trotz all dieser Aktivitäten – in einer Zeit der
unglaublichen technischen
Möglichkeiten, wenn man
sich dank des Internets die
Geschichte und Gegenwart
der ganzen Welt sprichwörtlich ins Wohnzimmer
holen kann – ist die Position des Museums nicht
gerade leicht. Darum war
unsere erste Frage an den
Generaldirektor des SNM,
worin er in der heutigen
Zeit die Hauptaufgabe des
Museums sieht und warum
die Leute weiterhin ins Museum gehen sollten?
Das Museum ist ein außergewöhnlich bedeutender Ort, an
dem die originalen Informationsquellen und konkreten
Dokumente versammelt sind,
hier gibt es dreidimensionale
Gegenstände, aber auch Filme,
Tonaufnahmen, Fotografien…
Durch die Forschung und
Bestimmung dieser Quellen
werden Gruppen von ursprünglichen und nicht verzerrten
Informationen gebildet, was das
Museum zu einer völlig unersetzlichen Institution macht.
Die Öffentlichkeit nimmt es als
einen Ort wahr, den er besuchen, an dem er eine Sammlung
bewundern und kennenlernen
kann. Der Besucher sieht jedoch
nur einen verschwindend geringen Teil davon, was tatsächlich
in den Depots aufbewahrt wird
– etwa an die 3 bis 10 Prozent
der tatsächlich vorhandenen
Dokumente. Um den Rest kümmern wir uns.
Beeinflussen die neuen Informationstechnologien diese
unersetzliche Aufgabe des
Museums?
Natürlich. Mit dem Auftauchen
der Informationstechnologien,
vor allem dank des Internets
und dem gegenseitigen Datenaustausch, gibt es weitere Möglichkeiten, unsere Exponate zu
präsentieren. Ich muss ganz klar
hervorheben, dass die heutigen
Ausstellungen nicht um die
Interaktivität herumkommen,
gerade die jungen Leute sind
es gewohnt, Dinge in Zusammenhängen wahrzunehmen. Da
reicht kein passiver Rundgang
mehr. Gerade auch deswegen
muss sich das Museum anstrengen, seine Hoheitsposition in
Bezug auf den direkten Kontakt
PhDr. Peter Maráky
Studierte an der Philosophischen Fakultät der Comenius
Universität Ethnografie
(1974)
Im Museum von Kysuce arbeitete er 11 Jahre als Archivar, Ethnograf und Leiter des
Museums.
Er hat bereits mehrere leitende Posten in verschiedenen Museen bekleidet.
Chefredakteur der Zeitschrift
Gedächtnis und Museen.
Generaldirektor der Abteilung für Museumskunde im
Ministerium für Kultur der
SR (1998 – 2002).
Generaldirektor des SNM
von 1995 – 1998 und wieder
seit 2002.
mit dem Original zu erhalten.
Manchmal befindet sich das
Original auf einem Träger wie
z.B. Filme und Tonaufnahmen.
Es kommt die Zeit, in der aus
Sicherheitsgründen oder anderen Gründen wertvolle dreidimensionale Gegenstände sich
auf DVD, als Hologramm oder
auf anderen Trägern befinden
werden. Ich hoffe, dass wir bis
zum Sommer auch bei uns ausprobieren, was woanders schon
üblich ist – die Audiobegleitung.
Damit kann sich der Besucher
vom Museumsführer „befreien“.
Wir fangen damit bei den Expositionen zur ältesten Geschichte
in der Žižkova Straße 16 an und
dann bei der Ausstellung Die
Slowakei im 20. Jahrhundert.
Das Museum bleibt natürlich
trotz der unvermeidlichen
Technik bei seiner Domäne,
das Original anzubieten – auch
deswegen werden bis heute gerade die Ausstellungen mit den
weltbekannten Originalen am
häufigsten besucht. Da brauche
ich nur den ungewöhnlichen Erfolg unserer Leonardo da Vinci
-Ausstellung anzuführen.
es geht mittlerweile mehr in
Richtung Besucher. Deshalb
eröffnen wir bald die archäologische Ausstellung unterhalb
der Burg, bei der man alles
anfassen und durch Berührung
erleben kann. Es ist vor allem
für Sehbehinderte bestimmt,
doch den direkten Kontakt mit
uralten Reliefs, Zeichnungen
und Originalformen begrüßen
bestimmt alle. Es handelt sich
natürlich um absolut naturgetreue Nachbildungen, mit dem
Originalmaterial und in der
Originalstruktur nachgeformt.
Und wie ist das bekannte
„bitte die Ausstellungsstücke
nicht berühren“ zu verstehen?
Nun, das gehört zum Museum,
damit die Stücke so lange wie
möglich erhalten bleiben. Aber
Interview
Die Wurzeln der Entstehung des SNM reichen bis in das Jahr 1893 zurück. Die staatliche Institution verwaltet eine
mehr als 3 Millionen Positionen umfassende Sammlung in 24 verschiedenen Museen. Das SNM zeigt 65 ständige
Ausstellungen und bereitet jährlich an die 220 weitere Ausstellungen sowie an die 2 200 weitere kulturelle Veranstaltungen vor. Derzeit ist das Museum für ruthenische Kunst das kleinste dem SNM zugehörige Museum, das
grösste ist das Historische Museum. 2007 verzeichnete das SNM eine Besucherzahl in einer Höhe von 1 191 577 Besuchern. Gemessen an der Besucherzahl war das Projekt Leonardo da Vinci – neugieriges Genie, die in 5 Monaten
des Jahres 2006 auf der Burg von Bratislava von 125 667 Besucher gesehen wurde.
Im SNM sind 469 Mitarbeiter tätig. Nähere Informationen gibt es unter www.snm.sk.
Das Ausstellungsangebot
des SNM ist stets mit großer
Werbung verbunden. Die
PressburgerInnen und BesucherInnen haben sich an diese
Art der Information bereits
gewöhnt und es trägt zu ihrer
Entscheidungsbildung bei.
Sehen Sie das als ein Positivum?
Eindeutig. Bei einem derart
großen Kulturangebot und auch
sonstiger Veranstaltungen,
setzt sich der durch, der am
meisten von sich erzählt. Darüber lässt sich nicht streiten,
das ist eine Tatsache. Als in die
Leitungsfunktionen und in die
Fachpositionen unseres Museum junge Leute gelangten, haben wir uns diesem Trend angepasst. Neben der Werbung widmen wir uns vor allem der Museumspädagogik und wir sind
uns bewusst geworden, dass
wir die Arbeit mit der jungen
Generation weiter entwickeln
müssen. Kinder und junge Leute
sind nicht nur dankbare BesucherInnen, sondern auch ungemein neugierig und inspirierend
und es sind die BesucherInnen
von morgen. Wir glauben, dass
wir uns auch auf diese Art die
Mäzene und Förderer von morgen heranziehen. Die Arbeit mit
Kindern ist sehr effektiv, aber
wir müssen sie in der Form
gestalten, dass sie auch für die
ältere Generation attraktiv ist.
Für uns sind alle Altersgruppen
wichtig. Das ist nicht immer
leicht, vor allem, wenn es um
schwierige, fachliche Themen
geht. Wenn man aber das zuvor
genannte berücksichtigt, geht
es. Ein Beispiel dafür ist die sehr
erfolgreiche paläontologische
Ausstellung über Mammuts in
der Slowakei, mit der wir bei
den Kindern im Vorschulalter
genauso erfolgreich waren, wie
bei den älteren BesucherInnen
und Fachleuten. Sicher, jeder
muss sich natürlich etwas für
sich heraussuchen. Die Ausstellung endet für uns ja nicht mit
der Installation der Exponate,
im Gegenteil – sie geht mit der
methodischen Arbeit und dem
Feedback der BesucherInnen
weiter.
Über mangelndes Interesse
kann sich das SNM also nicht
beklagen. Was tut es dafür,
dass die Besucherzahlen weiter zunehmen?
Eines unserer Ziele ist es, dass
unser Museum eine Institution
wird, die beim Besucher den
Wunsch nach einem weiteren
Besuch weckt. Dass er ungeduldig wartet, was als nächstes
kommt. Dazu gehört neben den
einzelnen Themen, die interessant, spannend etc. sind – und
dass es so ist, zeigt das Feedback der BesucherInnen – auch
der Komfort für den Besucher.
Und gerade hier hat das Museum noch großes Potenzial.
Die Leute wollen heutzutage
Bequemlichkeit, ein gewisses
Niveau. So möchten sie nach
dem Besuch noch einen Kaffee trinken, ihre Eindrücke mit
Freunden teilen, vielleicht dass
die Kinder noch ein bisschen
in der Kinderecke spielen… So
würden sie mehrere Ausstellungen „schlucken“ und die großen Einkaufszentren, in denen
die Familien wegen des großen
Komforts viel Zeit verbringen,
bekämen Konkurrenz mit einem
Mehrwert.
Welche Ihrer Ausstellungen
aus der letzen Zeit würden Sie
besonders hervorheben?
Dazu kann ich erfreut sagen,
dass die Ausstellungen der
letzten Zeit ein für uns überraschendes und unerwartet
großes Echo gefunden haben.
So haben die da Vinci Ausstellung mehr als 100 000 Leute
besucht. Wir hatten geglaubt,
so eine Zahl nicht so bald
wieder zu schaffen. Doch die
paläontologische Ausstellung
fand ähnlichen Anklang. Obwohl
es immer weniger Zeitzeugen
gibt, war auch die Ausstellung
Operation Anthropoid aus den
Zeiten des 2. Weltkriegs ein
Erfolg, genauso wie die über
die Schlacht von Stalingrad.
Hier hat uns das Interesse der
jungen Zuschauer gefreut. Wie
kommt das? Das liegt wohl vor
allem an der objektiven Präsentation des Ereignisses und den
bislang in geheimen Archiven
gelagerten und nun ans Licht
gelangten Dokumente. Auch bei
der jetzigen Ausstellung Wie haben wir gelebt? sehe ich jeden
Tag die starke Anziehungskraft
der Authentizität. Und es ist
das, was ich schon angesprochen habe, das Original hinterlässt einen unwiederbringlichen
Eindruck beim Besucher. Wir
hegen große Erwartungen auch
an die großartige, unlängst
eröffnete Ausstellung Theben.
Sie sind alle herzlich in die Stadt
der Götter und Pharaonen eingeladen.
Die Nacht der Museen steht
vor der Tür. Es ist eine besonders erfolgreiche Möglichkeit,
Geheimnisse im Dunkeln zu
entdecken. Wie sehen Sie
dieses Projekt?
Zusammen mit den BesucherInnen freuen wir uns schon auf
die heurige Nacht des 17. Mais.
Es hat sich gezeigt, dass es ein
wirklich erfolgreiches Projekt
ist. In jedem von uns schlummert Neugier und vielleicht
überrascht es die LeserInnen
zu hören, dass in der Nacht der
Museen das anthropologische
Museumsdepot am liebsten
besucht wird. Es fasziniert die
Leute einfach die menschlichen
Knochen zu besichtigen… Und
obwohl gerade die Kinder
Gefühle der Angst und Beklommenheit durchmachen, gewinnt
die Neugier stets die Oberhand
(und die Mutter ist ja auch irgendwo in der Nähe). Nach den
Erfahrungen der letzten Jahre,
haben wir die Öffnungszeit bis
Mitternacht und später ausgedehnt und wir sind überzeugt
davon, unvergessliche Erlebnisse zu liefern, die halt nur ein
Museum bieten kann.
Verraten Sie uns noch die
weiteren Projekte des SNM?
Man sollte nicht alles im Voraus
verraten, so erzähle ich nur etwas über die anstehenden und
derzeitigen. Sehr gern lade ich
schon alle zur nächsten Ausstellung ein, die dem Planeten
Erde gewidmet ist, was mit dem
von der UNESCO ausgerufenen
Jahr der Erde zusammenhängt.
Es gibt ein großes Begleitprogramm zur laufenden Ausstellung Die Slowakei im 20. Jahrhundert. Schon im Mai heißen
wir die BesucherInnen zur Ausstellung über Körperkultur und
slowakische SportlerInnen mit
Akzent auf dem Amateursport
willkommen. Anlässlich des
100. Geburtstages einer unserer Musikgrößen Eugen Suchoň
gibt es eine Ausstellung, die in
Zusammenarbeit mit dem Theaterinstitut organisiert wird. Zu
den interessanten Plänen zähle
ich noch die große Präsentation
des Goldschatzes aus Košice im
Herbst.
Für das Gespräch bedankt sich
Beata Vrzgulová
Bratislava CITY
We interview the General Director of SNM, Peter Maráky
Why should people visit museums?
Recently the Slovak National Museum has prepared
various highly impressive
exhibitions. These were
presentations with strong
informative value and unorthodox, inventive interpretations, which appealed
to a surprisingly broad
range of people. Despite
these activities, nowadays
in an age of extensive technical possibilities where
thanks to the internet
we can literally bring the
past and the present of
the whole world right
into our living rooms, the
position of museums is far
from easy. Our first ques-
what is hidden in the bowels of
the museum is seen by visitors
– about 3 to 10 percent of collected documents. We professionally look after the rest.
tion for the General Director of SNM was therefore
why and in what did he
regard the main mission
of the museum today? Why
should people visit museums?
ticular are now used to taking
things in terms of their context,
and a passive tour of an exhibition would not be enough
for them. This is why we must
endeavour to make sure that
the museum retains its sublime
position of offering direct contact with unique originals. The
original might sometimes be
on a medium, like in the case
of films and recordings, but
the time is coming when for
security or other reasons even
rare three-dimensional exhibits
will be displayed on DVD, as
holograms or on other media.
By the summer I hope we will
be testing out here what is commonplace in galleries throughout the world – audio guides.
This will make it possible for
our visitors to be “liberated”
from the lecturer. We will start
with the ancient history exposition at Žižkova 16 and then the
exhibition Slovakia in the 20th
Century.
I perceive the museum as an
extraordinarily important place
that concentrates original
sources of information, brings
together specific documents,
and 3 dimensional objects in
particular, as well as films, audio
recordings, photographs...With
the exploration of these sources
and their determination, a large
amount of original undistorted
information is collated. That is
why the museum is definitely
an irreplaceable institution. The
public perceive the museum
more as a place that you can
visit, where you can admire and
become acquainted with the
presented parts of collections.
But only a tiny percentage of
Do new information technologies affect this irreplaceable
role of museums?
Of course. With the arrival of
modern technologies, especially the worldwide web and
the links between computer
programmes, there are now
more possibilities of presenting
our exhibits. I must underline,
however, that today‘s exhibitions would no longer work for
a moment without interaction,
because young people in par-
Even with the unstoppable penetration of technology, the museum will always be the domain
of originals – which is also why
the most visited exhibitions are
those with world-renowned
originals even to the present
day. Here it is enough to mention, as an example, the unparalleled success of our exhibition
on Leonardo da Vinci.
Definitely. With a wide range
of cultural and other events
on offer, it is those that make
themselves most visible that
are most successful. There is no
doubting that, it is a fact. When
young people took up leading
administrative and expert posts
in our museum, we took this
trend into account. Apart from
promoting events, we also devote energy to museum pedagogy and we realised that we
have to be more active in our
work with the young generation. Not only are children and
young people an appreciative
audience, highly curious and
inspirational, they also represent future regular visitors. We
What about the well-known
phrase: Please do not touch
the exhibits?
Well, that is part of museums as
well, to make sure that the rarity of the exhibits is preserved
for as long as possible, forever
even. Here, too, we are see-
ing a shift toward the visitor,
however, because soon we will
make the Podhradie archaeological exposition available. This
will give visitors the chance to
feel everything and get closer
to it through touch. This will be
intended mostly for the blind,
but direct contact with some
ancient form, drawing, in the
shape of the original, will definitely be welcomed by everyone. Naturally, they will be completely true replicas, sensitively
recreated in the same material
structure.
are confident that this is also
the way to breed future supporters, patrons. Working with
children is very effective, but
we have to do it in a form that
is also acceptable for the older
generation. We are basically
here for, and interested in, people of every age category. It is
not easy sometimes, especially
where some difficult expert
theme is concerned. But if the
said inputs are kept in mind, it
works. A good example is our
very successful palaeontology
exhibition on mammoths in
Slovakia, when we enjoyed just
as much success with kids of
pre-school age as we did with
older visitors or professionals.
Naturally, everybody takes from
it what they want. Our work is
far from over once an exhibition
is installed; on the contrary, it
continues through methodical
work and the mentioned feedback with visitors.
The range of SNM exhibitions
is almost always associated
with active promotion. The
people of Bratislava and visitors to the city have already
become used to this manner
of promotion, they associate
with it and it strongly influences their decision-making.
Do you yourself also see
the benefit of it?
Interview
Peter Maráky (PhDr.)
Studied ethnography at
the Faculty of Philosophy of
Comenius University in Bratislava (1974).
He worked for 11 years in
Kysuce – archivist, ethnographer, director of Kysuce
Museum.
He has held various director
and deputy director posts in
museums.
Editor-in-chief of the magazine Pamiatky a múzeá (Monuments and museums).
General Director of the Museum Section at the Ministry
of Culture SR (1998 – 2002).
General Director of the Slovak National Museum (1995
– 1998) and from 2002 till
the present.
Which of the recent SNM
exhibitions would you praise
most?
I am glad to say that recent
exhibitions have met with
a surprising and unexpected
response. The exhibition I mentioned on Da Vinci, more about
his inventions than his art,
was seen by over one hundred
thousand visitors. We thought
it would be a long time before
we reached that level. But the
palaeontology exhibition on
mammoths met with a similar
response, because thanks to
the well selected approach to
the presentation we managed
to catch the interest of both
the young and old alike... Even
though those who can recollect
are gradually vanishing, the
exhibition from the World War
II era called Operation Anthropoid also met with a surprising
response, as did the exhibition
on the Battle of Stalingrad. Here
we are particularly pleased by
the interest of young visitors.
What can such a phenomenon
be put down to? It is chiefly the
fresh objective perspective of
events, lots of new information from what till now were
confidential archives, and
above all the attraction of the
original exhibits. In the exhibition at present called ‘How did
we live?’ we can see the power
of authenticity every day. As
So the Slovak National Museum can’t really complain
about a lack of interest, but
what can be done to increase
the number of visitors?
One of our aims is to make the
museum an institution that visitors want to come back to time
and time again. So they can’t
wait to see what we are going
to offer next. This means that in
addition to themes that are interesting, attractive, draw people in and let them discover –
and according to our feedback,
they really are - we also have
to cater for the comfort of our
visitors. It is in this area that museums have major reserves, and
as much as I don’t want to say
it, even shortcomings. People of
today really need their comfort;
they want a certain standard,
or even something a little extra.
For example, after an hour-long
tour they would like to sit down
over a cup of coffee, talk with
friends about their impressions,
and maybe even welcome the
chance if the children could
play in the kids’ play area....They
would definitely manage to see
more exhibitions that way and
maybe even the large shopping
malls where families spend
a lot of time these days would
find themselves, thanks to such
extra comfort, with a rival that
has added value.
I mentioned in the beginning
– the power of an original object
is immeasurable, as the visitor suddenly realises its value.
Here the fantasy and memories of visitors set to work. We
have a lot of expectations also
from the impressive exhibition
at present Thebes. You are all
invited to visit the City of Gods
and Pharaohs.
Night of Museums is approaching. An incredibly
successful way of discovering secrets under the cloak
of darkness is very exciting.
How do you see this project?
Together with visitors, we
are also looking forward very
much to this year’s event on 17
May. This project has proven
to be very successful. Curiosity slumbers in all of us, and
maybe readers will be surprised
by this, but under the cloak of
darkness visitors are most curious about the anthropological
exhibits. They are simply fascinated by human remains...and
even though children have to
overcome feelings of fear and
anxiety, the quest for knowledge is stronger (while the
knowledge that mum is nearby
also helps, for sure).
Taking previous experiences
into account, this year we are
daring to extend the opening
hours to midnight and beyond,
and we are convinced that we
will give visitors a wealth of
unforgettable experiences. The
kind that only a museum can
offer.
Can you tell us anything about
the upcoming plans of the
SNM?
It is not good to disclose all
plans in advance, so I will mention the most current. I would
like to invite everyone to the
exhibition devoted to planet
Earth, for example, which is
linked to Year of Planet Earth
announced by UNESCO. A lot of
events accompany the ongoing
exhibition Slovakia in the 20th
Century, and in May already
we will welcome visitors to
the exhibition of the Museum
of Physical Culture on Slovak
sportspeople with an accent
on amateur sport. Then, on the
100th anniversary of the birth
of our own music giant Eugen
Suchoň, an exhibition is being
prepared in co-operation with
The Theatre Institute. From the
many interesting plans, I would
pinpoint the large autumn
presentation called Košice Gold
Treasure.
Interview by
Beata Vrzgulová
The roots of the SNM date back to 1893. Now a nationwide institution, the SNM administers a collection of over
three million pieces at 24 museums. The national museum has 65 permanent expositions on display, and prepares
around 220 exhibitions and almost 2,200 other cultural events each year. At the present time the smallest SNM is
the Museum of Ruthenian Culture in Slovakia and the largest SNM is the Museum of History. In 2007 the SNM welcomed a combined total of 1,191,577 visitors.
The most successful exhibition in terms of the number of visitors was the project Leonardo Da Vinci – Curious
Genius, which in 2006 was seen by 125,667 visitors at Bratislava Castle over the course of 5 months.
The museums of SNM employ 469 people. For more information, visit www.snm.sk.
Bratislava CITY
Nezaváhajte a určite navštívte veľkolepú prezentáciu egyptských pamiatok,
ktorá je od apríla sprístupnená vo výstavnom pavilóne Podhradie na Žižkovej
ulici. Jedinečný výstavný
projekt Théby – mesto bohov a faraónov predstavuje vyše 200 najvzácnejších
exponátov z egyptologických zbierok štyroch múzeí Českej republiky, pozoruhodné pamiatky poskytli
aj Múzeum mesta Bratislavy,
po hranice ju sprevádzala česká
protiteroristická jednotka, kde ju
prevzala naša protiteroristická
jednotka. Žižkova ulica bola dve
hodiny uzavretá, kým vyložili
exponáty do múzea. O unikátnosti výstavy svedčí aj povolenie
ministra kultúry ČR na vývoz
ich národnej kultúrnej pamiatky – pozlátenej rakvy nositeľa
pečate Kenamona, ktorý v nej
leží tisícročia.
Záujemcom sa ponúkne v celej
kráse reliéfny blok s vyobrazením Nefertiti – najkrajšej ženy
Archeologické a Prírodovedné múzeum SNM, dopĺňajú ich cenné predmety
z dvoch nemeckých múzeí
– Múzea August Kestner
z Hannoveru a Egyptského
múzea Univerzity v Lipsku.
staroveku, na obdiv sú vystavené aj originálne predmety z hrobiek slávnych faraónov – a to je
len výber z vyše 200 vzácnych
exponátov. Výstava postupuje
chronologicky, sledujúc vývoj
mesta Théb od pravekého osídľovania oblasti až po doznenie
faraónskej kultúry v rímskej
dobe. Prostredníctvom 17
panelov a 13 miestností sa návštevník oboznámi s postupným
získavaním slávy mesta, pri ktorom vzniklo jedno z najväčších
pohrebísk starovekého sveta.
Nekropoly na západnom níl-
skom brehu dnes poznáme ako
Údolie kráľov a Údolie kráľovien,
spolu so zádušným chrámom
kráľovnej Hatšepsut, dedinou
remeselníkov v Dér el-Medíne
či Memnonovými kolosmi boli
v roku 1979 zapísané do Zoznamu svetového dedičstva
UNESCO.
Pocity z výstavy zaiste umocní
aj jej moderné poňatie a inštalácia. Každá z miestností predstavuje jedno špecifické obdobie
vývoja Théb. Priestory štylizované ako hrobky tvoria akýsi labyrint. Prechádzkou po výstave
návštevník spoznáva tajomstvá
starovekého Egypta a zároveň
na vlastnej koži zažíva pocit
v stiesnených priestoroch hrobky. Niektoré miestnosti kopírujú
svoje predlohy z Théb, napr.
stĺpová sieň kráľovskej hrobky
alebo dom staviteľov týchto
hrobiek. Návštevník môže nazrieť do dvojitej rakvy múmie
z vzácneho libanonského cédrového dreva, nahliadnuť do
príbytku remeselníka a spoznať
jeho primitívne denné pracovné
potreby, s ktorými vedel vytvoriť
hodnotné diela.
„Všetky exponáty boli získané
legálnym spôsobom a Egypt
nevzniesol nárok na ich vrátenie,“ konštatoval spoluautor
výstavy Pavel Onderka. Výstava
prichádza do Bratislavy z Českej
republiky, kde bola realizovaná
v Národnom múzeu – Náprstkovom múzeu ázijských, afrických
a amerických kultúr. Bratislavská
inštalácia je však odlišná, a to
aj vďaka prístupu komisára
výstavy na Slovensku Branislava
Panisa, riaditeľa Historického
múzea SNM, architektonickému
riešeniu Samuela Riháka a výtvarno-piestorovému stvárneniu
Mareka Mrázika, korešpondujúcemu s grafickým návrhom
Jara Zacka. A ešte dobrá rada:
Prv než sa vyberiete na výstavu,
kliknite na www.theby.sk – určite neoľutujete...
Sprievodnými podujatiami budú
prednášky o egyptskej histórii
i aktivity pre deti. Výstavu podporilo Ministerstvo kultúry SR
a potrvá do 31. augusta 2008.
Z Bratislavy poputujú vzácne
exponáty späť do depozitov
domovských múzeí.
Naše Théby
sú porovnateľné
s viedenským
Tutanchámonom
Expozícia má nevyčísliteľnú
hodnotu, veľmi vysoké poistné
a 24 hodín denne je chránená
najmodernejším bezpečnostným systémom. Ako na tlačovej
konferencii k výstave uviedol
námestník generálneho riaditeľa
SNM Branislav Rezník: „Z Prahy
Théby, mesto bohov a faraónov
Výstavný pavilón Podhradie,
SNM
Žižkova 16, Bratislava
Otvorené:
Denne okrem utorka
10,00 – 18,00 hod.
Kontakty:
02/59 207 212, 59 349 141
[email protected]
[email protected]
www.theby.sk
thebes
Zögern Sie nicht und besuchen Sie die grossartige
ägyptische Ausstellung,
die es seit April im Podhradie-Ausstellungspavillon
in der Žižkova Strasse zu
besuchen gibt. Das einzigartige Ausstellungsprojekt Theben – Stadt der
Götter und Pharaonen
– zeigt mehr als 200 wertvolle Exponate aus den
ägyptischen Sammlungen
von vier Museen der Tschechischen Republik, wertvolle Stücke stellten auch
das Stadtmuseum Bratislava, das Archäologische
und Naturwissenschaftliche Museum des SNM zur
Verfügung, ergänzt durch
wertvolle Ausstellungsgegenstände des Museums
August Kestner in Hannover und des Ägyptischen
Museums in Leipzig.
Hatschepsut, der Arbeiterstätte
Deir el-Medina und den Memnon Kolossen gehört es seit
1979 zum UNESCO Weltkulturerbe.
Ein Gefühl für die Ausstellung
ermöglicht auch die moderne
Form der Installationen. Jeder
Raum zeigt einen bestimmten
Zeitabschnitt in der Entwicklung
Thebens. Die Räume, angelegt
wie Grabkammern, ergeben ein
Labyrinth. Beim Spaziergang
durch die Ausstellung lernt der
Besucher das Geheimnis des
Alten Ägyptens kennen und
kann gleichzeitig am eigenen
Leib das beklemmende Gefühl
der Grabräumlichkeiten erfahren. Einige Ausstellungsräume
kopieren das Modell in Theben,
z.B. der Säulensaal des Königsgrabes oder das Haus der Baumeister dieser Gräber. Ebenso
kann der Besucher den Doppel-
Mrázik, abgestimmt mit den
grafischen Vorschlägen Jaro
Zackos. Und noch ein guter Rat:
Bevor Sie zu der Ausstellung
gehen, klicken Sie www.theby.sk
an. Das Begleitprogramm ist in
Form von Vorlesungen über die
ägyptische Geschichte und dazu
gibt es Aktivitäten für Kinder.
Die Ausstellung wird vom Ministerium der Kultur der Slowakischen Republik unterstützt
und dauert bis zum 31. August
2008. Danach kehren die wertvollen Exponate wieder in ihre
heimischen Museen zurück.
Unser Theben ist mit dem
Wiener Tutanchamun
vergleichbar
Die Exposition ist von unschätzbarem Wert, sehr hoch
versichert und rund um die Uhr
mit der modernsten Sicherheitstechnik gesichert. Auf der
Pressekonferenz zur Ausstellung führte der stellvertretende
Generaldirektor des SNM in
Bratislava Branislav Rezník an:
„Von Prag bis zur Grenze wurde
sie von einer tschechischen Antiterroreinheit begleitet, die sie
unserer entsprechenden Einheit
übergeben hat. Die Žižkova
Straße war zwei Stunden lang
gesperrt, bis die Exponate im
Museum untergebracht waren.
Über die Einzigartigkeit dieser
Ausstellung zeugt auch die Erlaubnis des Kulturministeriums
der Tschechischen Republik, nationale Gedenkstücke ausführen
zu dürfen – der vergoldete Sarg
des Siegelträgers Kenamun, der
dort seit Jahrtausenden liegt.
Den Interessierten stellt sich in
ihrer ganzen Schönheit Nofrete
dar – die schönste Frau jener
Zeit, auf einem Relief zu bewundern, ebenso wie weitere
originale Gegenstände aus
den Gräbern der Pharaonen
– und dies ist nur eine Auswahl
aus den 200 Exponaten. Die
Ausstellung ist chronologisch
angelegt, angefangen von der
Entwicklung der Stadt Theben
als eine frühzeitliche Siedlung
bis hin zur Pharaonenkultur zu
Zeiten der Römer. Anhand von
17 Informationstafeln und 13
Räumen erfährt der Besucher
den schrittweisen Weg zum
Ruhm der Stadt, in deren Nähe
eine der größten Grabstätten
der alten Welt entstanden ist.
Nekropolis, am Westufer des
Nils gelegen, ist heute unter
der Bezeichnung Tal der Könige bekannt. Zusammen mit
dem Grabschrein der Königin
sarg einer Mumie aus wertvollem libanesischen Zedernholz
betrachten, einen Blick in die
Behausung der Handwerker
werfen und ihre primitiven Arbeitswerkzeuge kennenlernen,
mit denen sie die wertvollen
Werke erschufen.
„Alle Exponate sind auf legalem
Wege erworben und Ägypten
hat keinerlei Anspruch auf
sie erhoben,“ erzählt der Mitorganisator der Ausstellung,
Pavel Onderka. Die Ausstellung
kommt direkt vom NáprstekMuseum des Nationalmuseums in Prag zu uns nach
Bratislava. Die Ausstellung
hier unterscheidet sich jedoch
und das dank Branislav Panis,
dem Ausstellungskommissar
und Direktor des Historischen
Museums in Bratislava, der
architektonischen Lösung von
Samuel Rihák, dem räumlichen
Gestaltungskonzept von Marek
10
Theben, Stadt der Götter und
Pharaonen
Podhradie-Ausstellungspavillon, SNM
Žižkova 16, Bratislava
Öffnungszeiten:
Täglich außer Dienstag von
10:00 – 18:00 Uhr
Kontakt:
02/59 207 212, 59 349 141
[email protected]
[email protected]
www.theby.sk
Bratislava CITY
Our Thebes
exhibition is
comparable
to the
Tutankhamen
one in Vienna
Thebes, city of Gods and Pharaohs
Podhradie Exhibition Pavilion,
SNM
Žižkova 16, Bratislava
Open:
Daily except Tuesday
10 am – 6 pm
Contact:
02/59 207 212, 59 349 141
[email protected]
[email protected]
www.theby.sk
You should definitely make
sure you don’t miss out
on the amazing presentation of Egyptian artefacts,
which from April will be
on display at the Podhradie
Exhibition Pavilion on
Žižkova ulica. This unique
exhibition entitled Thebes,
City of Gods and Pharaohs,
will present over 200 of
the most precious exhibits
from Egyptology collections of four museums
from the Czech Republic,
with some impressive exhibits also coming from the
Bratislava City Museum, the
Archaeological and Natural Science museums of
the SNM, complemented by
valuable objects from two
German museums – the Kestner Museum in Hanover
and the Egyptian Museum
of the University of Leipzig.
Visitors have the chance to
see the full beauty of the relief
depicting Nefertiti – the most
beautiful woman of antiquity,
with original artefacts from the
tombs of famous pharaohs also
on display – and that is just
a selection of more than 200
rare exhibits. The exhibition
proceeds chronologically, following the development of the
city of Thebes from the ancient
settlement of the region up to
the decline of the era of the
pharaohs in Roman times. By
way of 17 panels and 13 rooms
visitors can become acquainted
with how the city gradually
acquired fame, which saw the
creation of one of the largest
graveyards in antiquity. Today
Necropolis on the west bank of
the Nile that we now know as
the Valley of the Kings and the
Valley of the Queens, together
with the Mortuary Temple of
a look into the double-coffin of
a mummy made of rare Lebanese cedar wood, get an insight
into the house of a craftsman
and become acquainted with his
primitive day-to-day work tools,
with which he knew how to create impressive works.
"All the exhibits were acquired
legally and Egypt made no claim
to have them returned”, joint
author of the exhibition, Pavel
Onderka, informed us. The exhibition has made its way to Bratislava from the Czech Republic,
where it was on display at the
National Museum – Náprstek
Museum of Asian, African and
American Cultures. The Bratislava installation is different, however, thanks to the approach of
the exhibition commissary in
Slovakia, Branislav Panis, director of the SNM Museum of History, the architectonic design of
Samuel Rihák and the creative
The exposition is priceless,
highly insured and strongly
protected around the clock by
state-of-the-art security equipment. As deputy general director of SNM, Branislav Rezník,
pointed out at the press conference on the exhibition: “The
exhibits were accompanied
from Prague to the Czech-Slovak border by the Czech antiterrorist unit, where they were
taken over by our Slovak antiterrorist unit. Žižkova ulica was
closed off for two hours while
the exhibits were taken into the
museum. Further proof of the
uniqueness of this exhibition is
the special permit that had to
be issued by the Czech Minister
of Culture allowing the export
of their national cultural monuments – a gold-plated coffin of
the seal-bearer Kenamon, who
has rested inside for thousands
of years.”
Hatshepsut, the workers’ village
Deir el-Medina and the Collossi
of Memnon, were all registered
in the UNESCO List of World
Heritage Sites in 1979.
The feelings from the exhibition
will definitely be enhanced also
by the modern concept and
installation of the exhibition. The
individual spaces represent
a specific period in the development of Thebes. The rooms
designed like tombs make
up a kind of labyrinth. When
walking through the exhibition
visitors not only get a sense of
the secrets of ancient Egypt,
but they also experience at
firsthand what it must have
been like in the claustrophobic
premises of the tomb. Some of
the rooms have their designs
taken from Thebes, e.g. the
columns hall of the royal tomb
or the house of the builders of
these tombs. Visitors can take
spatial arrangement of Marek
Mrázik, corresponding to the
graphic layout of Jaro Zacek.
Just one good piece of advice:
Before you set off to see the
exhibition, click on www.theby.sk
– you won’t regret it...
Accompanying events comprise
lectures on Egyptian history and
activities for children. The exhibition is supported by the Ministry of Culture SR and will go on
until 31 August 2008. The rare
exhibits will then make their
way from Bratislava back to the
museums where the collections
came from..
11
New Drama
Už štvrtú sezónu otvára dvere súčasnej slovenskej a zahraničnej dráme na Slovensku súťažný festival Nová dráma / New
Drama, na ktorom porota udeľuje ceny za najlepšie inscenácie,
dramaturgiu a Objav Novej drámy. Diváci rozhodujú hlasovaním o Cene bratislavského diváka. Tohto roku uvidia bratislavskí
diváci, ale aj zahraniční a domáci hostia festivalu inscenácie
divadiel zo Žiliny, Nitry, Martina, Spišskej Novej Vsi, Levíc a Bratislavy. Scénické čítanie finálových textov súťaže Dráma a vyhlásenie víťaza ročníka 2007, prezentácia projektu Dramaticky
mladí, medzinárodná konferencia, výstava scénografie a divadelnej fotografie a hudobný nočný klub – to všetko je v sprie-
Nová dráma / New Drama 2008:
der musikalische Nachtclub – all das enthält das Begleitprogramm.
In der dreitägigen Programmsektion Fokus Russland liegt
der Schwerpunkt auf der Präsentation des zeitgenössischen
russischen Theaters und des Dramas. Während des Festivals
werden fünf bedeutende Dramatiker Seminare, Workshops
und eine Übersetzungswerkstatt leiten. Als Festivalsgast tritt
das Moskauer Zentrum der Zeitgenössischen Dramaturgie
(Roschin/Kasanzev-Theater) mit der Inszenierung von Jurij
Klavdijev: Ich, der MG-Schütze unter der Regie von Irina Kerutschenko auf.
petition and announcement of the 2007 winner, presentation
of the project Dramatically Young, an international conference,
an exhibition of stage setting and theatrical photography, and
a night music club.
The special three-day programme section this year Focus on
Russia is dedicated to presenting contemporary Russian theatre and drama. In this part of the programme the festival will
be host to five distinguished contemporary dramatists, who
will give seminars, workshops and a translating workshop.
The Moscow theatre group, Kazancev and Roshchin centre of
dramaturgy and stage direction, will be the special guest of the
9. – 14. 5. 2008
4. ročník festivalu inscenácií súčasnej slovenskej a svetovej drámy
4. Festival zeitgenössische Inszenierungen slowakischer und internationaler Dramen
4th year of the festival of contemporary Slovak and world drama
For the fourth season now the doors will open to the festival
of contemporary Slovak and world drama in Slovakia – Nová
dráma / New Drama 2008, a competitive festival at which the
panel of judges awards prizes for the best play, best dramaturgy and New Drama Best Newcomer. The audience will vote
for the winner of the Bratislava Audience Prize. This year the
audiences in Bratislava and the many festival artists from
home and abroad will see stage plays of theatre groups from
Žilina, Nitra, Martin, Spišská Nová Ves, Levíce and Bratislava.
The eventful accompanying programme to the festival will
include the Stage reading of the final texts of the Drama com-
Schon zum vierten Mal öffnet das Festival Neues Drama/New
Drama seine Türen, bei dem die Jury Preise für die beste Inszenierung, Regie und Neuentdeckung vergibt. Die Zuschauer
vergeben per Stimmabgabe den Pressburger Zuschauerpreis.
Dieses Jahr können die einheimischen, aber auch ausländischen Gäste Theaterinszenierungen aus Žilina, Nitra, Martin,
Spišská Nová Ves, Levice und Bratislava verfolgen. Szenisches
Lesen der am Finale des Dramawettbewerbs teilnehmenden
Texte, Bekanntgabe des Gewinners 2007, die Präsentation des
Projekts dramatische Jugend, eine internationale Konferenz,
die Ausstellung szenischer Fotografie und Theatergrafie und
vodnom programe festivalu.
Špeciálna tohoročná trojdňová programová sekcia Focus Rusko je venovaná prezentácii súčasného ruského divadla a drámy.
Festival bude počas nej hostiť piatich významných súčasných
dramatikov, ktorí budú viesť semináre, workshopy a prekladateľskú dielňu. Ako hosť festivalu vystúpi moskovské divadlo
Centrum dramaturgie a réžie Kazanceva a Roščina s inscenáciou Jurija Klavdijeva: Ja, delostrelec v réžii: Iriny Keručenko.
Viac informácií: www.novadrama.sk
Hlavní usporiadatelia:
Divadelný ústav Bratislava, Asociácia súčasného divadla
Spoluusporiadatelia:
Slovenské národné divadlo, Divadlo Astorka Korzo 90
Program festivalu nájdete na s.: 47
festival with the play of Yuri Klavdiyev, I the machine-gunner,
directed by Irina Keruchenko.
More information from: www.novadrama.sk
Main organisers: The Theatre Institute Bratislava,
Association of Contemporary Theatre
Co-organisers: Slovak National Theatre,
Divadlo Astorka Korzo 90
You can find the festival programme at: 47
Mehr Informationen: www.novadrama.sk
Hauptausrichter: Theaterinstitut Bratislava,
Vereinigung zeitgenössisches Theater
Mitveranstalter: Slowakisches Nationaltheater,
Theater Astorka Korzo 90
Das Festivalprogramm finden Sie auf Seite: 47
12
Vladislava Fekete: Festival sa
rozrastá do šírky a najmä do
hĺbky. Je špecifický dramaturgickým zameraním na súčasnú slovenskú a svetovú drámu, ale s istým fókusom na
spriaznené divadelné kultúry.
Tohto roku to je ruské divadlo
a dráma, ku ktorému nás viaže prinajmenej zložitý a navrstvený vzťah. Až doteraz.
Pre mňa však nie je podstatná
štatistika festivalu, koľko inscenácií budeme prezentovať
a z ktorého konca Slovenska
a sveta súbory a jednotlivci
prídu, ale predovšetkým ma
zaujíma ich kvalita, názor na
moderné divadlo a drámu,
ich kontakt s dobou a vzťah
k umeniu. O tomto by mal
byť každý festival – aj tento
náš. Bola by som rada, keby
si každý divák a návštevník
Vladislavy Fekete, riaditeľky Divadelného
ústavu v Bratislave, sme
sa opýtali na špecifické
postavenie festivalu Novej drámy / New Drama
na Slovensku a na jeho
štvorročnú profiláciu.
Festival je zaujímavý nielen
pre divadelníkov z celého
Slovenska, ktorí sa dostávajú do centra záujmu, ale
aj pre divákov, ktorí majú
možnosť pozrieť si niečo
z produkcie mimobratislavských súborov...
Navyše počas festivalu každoročne pricestuje do Bratislavy
vyše päťdesiat divadelníkov
(praktikov a teoretikov) zo
zahraničia, ktorí sú vnímaví,
objavujú pre seba slovenské
divadlo a tvorcov. Naším cieľom je zaujať ich do tej miery,
aby naše slovenské súbory
pozvali k sebe. Starostlivosť
o hosťa neznamená len posadiť ho do hľadiska a nechať ho
pozrieť si nejaké predstave-
odniesol z festivalu intenzívny emočný a zmyslový
zážitok a svojím spôsobom si
dobil duchovné a mentálne
baterky. Keďže tento festival
nepatrí do siete nezávislých,
ale je organizovaný v štátnej
inštitúcii, myslím si, že aj to je
signifikantný ukazovateľ, že
festivalový štáb tvoria ľudia,
ktorí k divadlu majú blízko.
nie. S každým hosťom sa stretáme osobne, hovoríme s ním
o súčasnom slovenskom divadle a dráme, zoznamujeme
ho s menami, divadlami, inými
festivalmi, nabalíme ho propagačnými materiálmi, DVD
záznamami a hlavne hľadáme
kanály, ktorými by sme dostali
slovenské divadlo do zahraničia. Takmer každý náš hosť je
zaskočený, keď získa takéto
komplexné informácie, tým,
čo všetko v Divadelnom ústave robíme pre to, aby sme
prezentovali slovenské divadlo a drámu. U nich v zahraničí sa tejto činnosti venujú
agentúry, my to robíme – dá
sa povedať – z lásky k divadlu.
Nie v pejoratívnom zmysle
slova. Aj vďaka Novej dráme
sa už niektoré divadlá dostali
von, čo ma naozaj teší. To sú
tie divadelné pointy, o ktoré
nám ide v prípade tohto festivalu.
Festival, ktorý ponúka nielen dramatické
zážitky, ale aj množstvo informácií
„Pre mňa nie je podstatná
štatistika festivalu, koľko inscenácií budeme prezentovať
a z ktorého konca Slovenska
a sveta súbory a jednotlivci
prídu, ale predovšetkým ma
zaujíma ich kvalita, názor na
moderné divadlo a drámu,
ich kontakt s dobou a vzťah
k umeni,“ konštatuje Vladislava Fekete.
Zuzana Kronerová, čestná
riaditeľka festivalu Nová dráma / New Drama 2008,
divadelná a filmová herečka,
šansoniérka a speváčka, členka Divadla Astorka Korzo ´90
od jeho vzniku v roku 1990.
Na divadelných doskách
vytvorila desiatky dnes už
často legendárnych postáv
rôznych charakterov. Nezabudnuteľné sú Matka v rovnomennej inscenácii hry J. A.
Pitínského, za ktorú v roku
1997 získala Dosky za najlepší ženský herecký výkon
sezóny, Ulita v Ostrovského
Lese či Evelína v Obchode na
korze (adaptácia Alty Vášovej
novely Ladislava Grosmana).
V roliach Erny v divadelnej
inscenácii Horváthovej hry
Kazimír a Karolína či Fräulein
Schneider v slávnom Kabarete prejavila popri svojej typickej hereckej bravúre a schopnosti prepájať dramatické,
komické i melancholické
črty stvárňovaných postáv aj
úžasný zmysel pre zapojenie
svojho hudobného talentu.
Mnohé z piesní k inscenácii
má v repertoári ako šanso-
13
Ktorá z postáv súčasnej
dramatiky, ktorú ste stvárnili, vám je najbližšia?
A prečo?
Zamilovala som si postavu
v hre J. A. Pitínského Matka
pre jej nejednoznačnosť.
Mám ju najradšej preto, že
som musela vyvinúť obrovské úsilie, aby táto matka
Zuzany Kronerovej sme sa
spýtali, čím je špecifická
súčasná dramatická tvorba
a aký má k nej vzťah?
Myslím si, že súčasných,
najmä slovenských hier je
málo. Želala by som si, aby
u nás rástli noví autori, ktorí
sa smelo a nebojácne vyrovnajú s našou dávnou i menej
dávnou históriou. Nemali
by sa báť otvoriť i naše rany
a traumy, myslím si, že by to
ozdravilo atmosféru v našej
spoločnosti. Naši diváci by na
tieto hry živo reagovali.
niérka a speváčka.
V tomto roku prijala ponuku
festivalu Nová dráma / New
Drama 2008 stať sa jeho
čestnou riaditeľkou.
Prijali ste funkciu čestnej
riaditeľky festivalu Nová
dráma / New Drama. V čom
je festival pre vás zaujímavým?
Som šťastná, že tento festival vznikol. My divadelníci
a s nami iste i naši diváci sa
môžeme tešiť na nový vietor
v slovenskej a svetovej dramatike, objavovanie nových
mien a súčasných tém, ktoré
v nás rezonujú. Divadlo je
živý organizmus a je zaujímavé sledovať, ako sa mení
a vyvíja. Pochovávali ho už
v časoch, keď vznikal film, ale
ani televízia, ani nové médiá
ho nemôžu umlčať. Divadlo
žije!
nevzbudzovala len hrôzu,
ale aby ju diváci pochopili
a s účasťou a súcitom sledovali motívy jej strašného
konania. Mám veľkú radosť,
že sa nám inscenácia podarila a našich divákov nielen
zaujala, ale aj zabavila.
Divadlo žije, nemožno ho umlčať
„Divadlo je živý organizmus a je zaujímavé
sledovať, ako sa mení a vyvíja. Pochovávali
ho už v časoch, keď vznikal film, ale ani televízia, ani nové médiá ho nemôžu umlčať.
Divadlo žije!“, zdôrazňuje popredná slovenská herečka Zuzana Kronerová.
Bratislava CITY
14
Vladislava Fekete: The festival is developing not just outwards, but more particularly in
terms of depth. It is specific in
the sense of its dramaturgical
focus on contemporary Slovak and world drama, but also
with a certain focus on closely
related theatrical culture. This
year it is Russian theatre and
drama, which, at the very least,
we are linked to in a complex
and multifaceted way, right
through to the present day.
Saying that, for me what is
important is not the statistics
of the festival, how many plays
we put on or from which part
of Slovakia or the world the
various groups and artists
come from, but above all I am
interested in their quality, their
view of modern theatre and
drama, their contact with the
times and their relationship to
art. That is what every festival
We
asked
Vladislava
Fekete, director of The
Theatre Institute Bratislava (Divadelny ústav)
about the special position of the Nová dráma
/ New Drama festival in
Slovakia and its four
years of development.
The festival is not just interesting for artists from all
over Slovakia, who will be
at the centre of attention,
but also for audiences, who
also have possibility of seeing the work of theatre companies from outside Bratislava...
What’s more, each year over
fifty artists (practitioners and
theorists) travel to the festival
in Bratislava from abroad, who
are capable by themselves of
perceiving and discovering
Slovak theatre and artists,
and our goal is to invoke their
interest to the extent where
should be about – ours being
no exception. I would be glad
if everyone in the audience
and every visitor took away an
intensive emotional and sensory experience from the festival, and that in their own way
they recharge their spiritual
and mental batteries here. Because this festival is not part
of the network of independent
festivals, as it is organised in
a state institution, I think that
this, too, is a significant indicator of how the festival crew is
made up of people who have
theatre close to their heart.
they invite our Slovak groups
to their own countries. Taking
care of a guest does not just
mean seating them in the audience and letting them watch
some performance. We meet
with each guest personally
and speak to them about contemporary Slovak theatre and
drama, we acquaint them with
names, theatres, other festivals, and bombard them with
promotional materials and
DVD recordings, and above all
we try to find channels to get
Slovak theatre abroad. Almost
all of our guests are surprised
to receive such comprehensive information, and also
by how much we do in The
Theatre Institute to present
and promote Slovak theatre
and drama. In their countries such activities are the
realm of agencies, but we do
it – we could say – from love
of the theatre. Not meant in
a pejorative sense, of course.
It is also thanks to New Drama
that some theatres have already penetrated to the outside, which really pleases me.
These are the theatre-related
points that we are concerned
with in terms of this festival.
A festival that offers not just dramatic
experiences, but also a wealth of information
“For me what is important is not the statistics of the festival, how many plays put on or from which
part of Slovakia or the world the various groups and artists come from, but above all I am interested in their quality, their view of modern theatre and drama, their contact with the times and their
relationship to art”, states Vladislava Fekete.
Zuzana Kronerová, Honorary Chair of the Nová dráma
/ New Drama 2008 festival,
stage and film actress, singer,
and member of the Astorka
Korzo ´90 theatre since its
establishment in 1990. On
the stage she has assumed
many different characters,
many now legendary. Unforgettable roles include Mother
in the play of the same name
by J.A. Pitínský, for which she
won the prize for Best Female
Performance in 1997, Ulita in
the play Forest (Les) by Ostrovský or Evelína in The Shop
on Main Street (Obchod na
korze - Alta Vášova’s adaptation of the book by Ladislav
Grosman). In roles of Erna
in the stage play of Horvath,
Kasimír and Karoline, or Miss
Schneider in the celebrated
Cabaret, in addition to her
typical acting brilliance and
her ability to combine the
dramatic, comic and melancholic elements of her characters, she also showed a great
sense of how to use her musical talent.
She is also known as a singer
for many of the songs from
plays.
This year she accepted the of-
Which of the characters of
contemporary drama that
you shaped is closest to you
and why?
I fell in love with the character
from the play of J.A. Pitinský
Mother because of her ambiguity. I like her most because
I had to exert a lot of effort so
that she did not just invoke
terror, but so that the audience also understood her
We asked Zuzana Krone­
rova about what is specific
about contemporary stage
production and what her
relationship to it is.
I don’t think there are enough
contemporary plays, especially Slovak ones. I would like
to see new playwrights evolve
in Slovakia, who daringly and
fearlessly deal with our distant and not so distant history. They should not be afraid
of opening up old wounds
and traumas, and I think it
would revive the atmosphere
in our society. Our audiences
would definitely react well to
such plays.
fer of the Nová dráma / New
Drama 2008 festival to be its
Honorary Chair.
You accepted the post of
Honorary Chair of the festival Nová dráma / New
Drama. What is interesting
about the festival for you?
I am happy that this festival
was established. We stage
artists, and for sure also our
audiences, can look forward
to a breath of fresh air in
Slovak and world drama, the
discovery of new talent and
contemporary themes that
resound in us. The theatre
is a living organism, and it is
interesting to watch how it
changes and evolves. They
already condemned it at the
time when film was invented,
but not even television or new
media can silence it. Theatre
is alive!
and felt for her in terms of the
motives behind her terrible
actions. I am extremely glad
that we were successful with
the play and that our audiences were not only captivated,
but also entertained.
Theatre is alive, it can’t be silenced
“The theatre is a living organism and it is interesting to watch how it changes and evolves. They
already condemned it at the time when film was invented, but not even television or new media
can silence it. Theatre is alive!” emphasises leading Slovak actress Zuzana Kronerová.
New Drama
Vladislava Fekete: Das Festival wächst in die Breite und
vor allem in die Tiefe. Es ist
spezifisch in Bezug auf seine
dramaturgische Ausrichtung
auf das zeitgenössische slowakische und internationale
Drama, mit einem bestimmten Fokus auf die verwandte
Theaterkultur. Dieses Jahr
ist es das russische Theater
und Drama, mit dem uns eine
komplizierte und vielschichtige Beziehung verbindet. Bis
jetzt. Für mich ist die Statistik
des Festivals nicht entscheidend, d.h. wie viele Inszenierungen es gibt, aus welchen
Teilen in der Slowakei man
kommt, welche Ensembles
von wo aus der Welt auftreten
und welche Künstler anwesend sind. Mich interessiert
in erster Linie die Qualität, die
Meinung über das moderne
Theater und Drama, deren
Kontakt zur Zeit und die Beziehung zur Kunst. Darum
sollte es bei jedem Festival
Wir fragten Vladislava
Fekete, die Direktorin des
Theaterinstituts Bratislava, nach der spezifischen
Stellung des New Drama
in der Slowakei und nach
seiner vierjährigen Profilierung.
Das Festival ist nicht nur
für die Theaterleute aus der
ganzen Slowakei interessant, die in den Mittelpunkt
des Interesses geraten, aber
auch für die ZuschauerInnen, die so die Gelegenheit
bekommen etwas von den
außerpressburgerischen
Produktionen mitzubekommen…
Dazu kommt noch, dass während des Festivals jedes Jahr
mehr als 50 Theaterleute
(Praktiker und Theoretiker)
aus dem Ausland anreisen,
die aufmerksam sind, für sich
selbst das slowakische Theater und deren Schöpfer entdecken. Unser Ziel ist es, sie
in dem Maße zu interessieren,
gehen – auch bei unserem.
Es würde mich freuen, wenn
jeder Besucher und Zuschauer ein intensives emotionales
und sinnliches Erlebnis davon
trüge und auf seine Art seine geistigen und mentalen
Batterien auflädt. Auch wenn
dieses Festival nicht zum Netz
der Unabhängigen gehört, es
wird in einer staatlichen Institution organisiert, denke ich
doch, dass es ein signifikanter
Indikator dafür ist, dass dem
Festivalkomitee das Theater
nahe steht.
dass sie unsere slowakischen
Ensembles zu sich einladen.
Sich um einen Gast zu kümmern, heißt nicht nur, ihn in
den Zuschauerraum zu setzen und ihn irgendeine Vorstellung anschauen zu lassen.
Wir treffen jeden Gast persönlich, sprechen mit ihm über
das zeitgenössische Theater
und Drama, wir machen ihn
mit Leuten, Theatern, anderen
Festivals bekannt, packen ihm
Werbematerial und DVDs mit
Aufnahmen ein, und suchen
vor allem nach Wegen, das
slowakische Theater ins Ausland zu bekommen. Fast jeder Gast reagiert überrascht,
dass er solche komplexen
Informationen bekommt, und
wie viel wir im Theaterinstitut
dafür tun, um das slowakische Theater zu präsentieren.
Bei ihnen gibt es Agenturen
dafür, wir machen es – so
kann man es sagen – aus Liebe zum Theater. Und das im
positiven Sinne des Wortes.
Und dank des Festivals Neues
Drama haben es schon einige
Theater geschafft, woanders
aufzutreten, was mich wirklich freut. Das sind die wahren
Dinge, worum es uns bei diesem Festival geht.
Ein Festival, das nicht nur Erlebnisse
im Bereich des Dramas, aber auch viele
Informationen anbietet
„Für mich ist die Statistik des Festivals nicht entscheidend, d.h. wie viele Inszenierungen es gibt,
aus welchen Teilen der Slowakei man kommt, welche Ensembles von wo aus der Welt auftreten
und welche Künstler anwesend sind. Mich interessiert in erster Linie die Qualität, die Meinung
über das moderne Theater und Drama, deren Kontakt zur Zeit und die Beziehung zur Kunst,“ stellt
Vladislava Fekete fest.
Zuzana Krónerová, ehrenamtliche Direktorin des Festivals Neues Drama/New Drama
2008:
Theater- und Filmschauspielerin, Chansonsängerin und Gesangskünstlerin, Mitglied des
Astorka Korzo ´90 Theaters
seit seiner Gründung 1990.
Auf der Bühne hat sie unzählige Charaktere dargestellt,
heutzutage sind es die zumeist
sehr bekannten Figuren. Unvergesslich ist die Mutter in der
legendären Inszenierung von
J.A. Pitinský, für die sie 1997
den Bretter-Preis für die beste
weibliche Schauspielleistung
bekam, ebenso das Schneckenhaus im Wald von Ostrowski und die Evelína im Geschäft
in der Hauptstraße (Adaption
von Alta Vášová nach der Novelle Ladislav Grosmans). In
den Rollen der Erna im Kasimir
und Karoline von Ödön von
Horvath oder Fräulein Schneider im bekannten Cabaret
zeigt sie außer ihrer bravourösen Schauspielkunst und der
Fähigkeit, dramatische, komische und melancholische Züge
der darzustellenden Figuren
zu verbinden, auch noch ihr
musikalisches Talent. Viele der
in den Aufführungen gesungenen Lieder gehören auch zu ihrem Repertoire als Chansonin-
15
Welche Figur haben Sie von
den zeitgenössischen Dramen gespielt, welche steht
Ihnen am nächsten? Und warum?
Ich mag die Figur der Mutter
von J.A. Pitinský wegen Ihrer
Uneindeutigkeit. Ich mag sie
deshalb am liebsten, weil ich
Wir haben Zuzana Kronerová gefragt, wie sie das
zeitgenössische Schauspiel
beurteilt und wie ihre Beziehung dazu ist.
Ich denke, dass es wenig und
vor allen Dingen wenig slowakisches zeitgenössisches
Schauspiel gibt. Ich würde
mir wünschen, dass mehr
neue Autoren heranwachsen
und die sich frischen Mutes
unserer älteren und weniger
alten Vergangenheit annehmen würden. Sie sollten keine
Angst haben, unsere Wunden
und Traumata zu öffnen und
zu benennen. Ich glaube, dass
es die Atmosphäre in unserer
Gesellschaft heilen würde. Unsere Zuschauer würden sehr
lebhaft reagieren.
terpretin und Sängerin. Dieses
Jahr hat sie das Angebot angenommen, beim Festival Neues
Drama/New Drama 2008 als
Ehrendirektorin zu fungieren.
Sie sind beim Festival als
Ehrendirektorin aktiv. Was
macht das Festival interessant für Sie?
Ich bin glücklich, dass es dieses
Festival gibt. Wir Theaterleute
und mit uns sicher auch die
ZuschauerInnen können uns
auf einen frischen Wind im slowakischen und internationalen
Schauspiel freuen, auf das Entdecken neuer Namen und zeitgemäße Themen, die in uns
nachklingen. Das Theater ist
ein lebender Organismus und
es ist interessant zu sehen,
wie er sich verändert und entwickelt. Es galt schon als begraben, als der Film entstand,
aber auch das Fernsehen und
die neuen Medien konnten es
nicht zum Schweigen bringen.
Das Theater lebt!
mich unglaublich anstrengen
musste, damit sie nicht nur
Entsetzen hervorruft, sondern
die ZuschauerInnen sie auch
begreifen und an ihr Anteil
nehmen und mit Mitgefühl
die Handlungsmotive ihrer
schrecklichen Handlungsweise
verfolgen. Ich habe mich sehr
gefreut, dass diese Inszenierung unsere ZuschauerInnen
nicht nur interessiert, sondern
auch unterhalten hat.
Das Theater lebt, man kann es nicht zum
Schweigen nötigen
„Das Theater ist ein lebender Organismus und es ist interessant zu sehen, wie er sich verändert
und entwickelt. Es galt schon als begraben, als der Film entstand, aber auch das Fernsehen und
die neuen Medien konnten es nicht zum Schweigen bringen. Das Theater lebt!“ betont die bekannte Schauspielerin Zuzana Kronerová.
Bratislava CITY
theatre
Theatervorstellungen, die man sonst nicht so leicht sieht
Festival Wiener Festwochen
Au revoir parapluie ©J.L.Fernandez
Am 9. Mai beginnt das
grösste Theater- und
Musikfestival in Wien, die
Wiener Festwochen. Mehr
als einen Monat lang wird
das Publikum ein erlesenes
Programm von internationalen zeitgenössischen
Schauspiel- und Musiktheateraufführungen sehen
können. Das Festival präsentiert 42 Produktionen,
darunter vier Uraufführungen und acht Neuinszenierungen. Das Motto der
Wiener Festwochen ist die
Zukunft. Sie wird aus allen
Blickwinkel betrachtet, wie
die Schauspieldirektorin
der Festwochen Stefanie
Carp erklärt: „Wir können
zum Beispiel von einer imaginären Zukunft zurück
sehen und uns fragen: Wie
werden wir geworden
sein?“
treme Form von Gefühlen und
Gedanken.“
Eine ganz neue Theaterform,
die die Festwochen zeigen werden, ist eine Erfindung, die sich
in den letzten Jahren etabliert
hat: Das Theaterprojekt mit dem
Titel „Schwarzmarkt für nützliches Wissen und Nicht-Wissen“.
Seine künstlerische Leiterin
Hannah Hurtzig beschreibt den
Ablauf dieses außergewöhnlichen Theaters folgendermaßen:
„Es ist eine neue Art des Volkstheaters, in dem das Publikum
mitspielt. In jeder Stadt, in der
wir den Schwarzmarkt machen,
suchen wir zuerst ein Thema,
das für die Stadt interessant ist.
Mit diesem Thema beschäftigen
sich bei der Aufführung 100
Experten. Das Publikum kann
einen Experten für eine halbe
Stunde für einen Euro buchen
und mit dem Experten ein Gespräch führen. Die Gespräche
können alle andere Zuschauer
im Publikum per Kopfhörer
zuhören. Es ist ein Markt, in
dem ein wirklicher Drang um
die Experten entsteht und man
gleichzeitig viel erfahren kann.
Es ist eine große Dienstleistungsmaschine“. Das Thema
für die Stadt Wien vereint zwei
Bereiche: die Schuld und die
Zukunft. Das Thema für Wien
lautet: „Wer wird schuld gewesen sein?“ Als Experten wurden
zu dem Schwarzmarkt unter
anderen Staatsanwälte, Richter,
Psychoanalytiker, Menschenrechtler, Meteorologen, Krimiautoren usw. eingeladen.
Neue Theaterformen
Die Wiener Festwochen zeigen
bereits seit Jahren Theateraufführungen, denen man so das
Jahr über in den Wiener Theatern nicht begegnen kann. Das
Festival zeigt neben der klassischen Theaterform des Schauspiels auch neue, aufkommende
Theaterformen. Zu diesen zählt
zum Beispiel die Performance,
die die Schauspieldirektorin
Stefanie Carp wie folgt beschreibt: „Der Unterschied
zwischen einem Schauspiel und
einer Performance ist, dass die
Darsteller oft gar keine Schauspieler sind, sie bezeichnen
sich als Künstler. Sie spielen
nicht etwas vor, sie ahmen nicht
eine andere Person nach und
sprechen keinen vorgegebenen
Text, wie es im Schauspiel ist,
sondern sie zeigen eine ex-
Die Theaterform des Schauspiels ist im Festwochen-Programm am stärksten vertreten.
Bei der Programmerstellung
hat Stefanie Carp großen Wert
16
auf Internationalität gelegt.
Das Festival bietet zahlreiche
Gastspiele aus der ganzen Welt:
Paris, Amsterdam, München,
Rio de Janeiro, Berlin, Südafrika, Barcelona, Tallinn, Teheran,
New York, Moskau…Der Intendant der Wiener Festwochen,
Luc Bondy, präsentiert sich
im Festival auch als Regisseur
zweier Theateraufführungen.
Die Besucher werden auch
ganz große Gastspiele erleben
können – wie zum Beispiel Les
Éphémères des legendären
Théâtre du Soleil aus Paris. Die
Regisseurin Ariane Mnouchkine präsentiert ihr zweiteiliges,
insgesamt sieben Stunden langes Monumentalprojekt, in dem
sie die europäische Geschichte
des 20. Jahrhunderts als eine
Enzyklopädie oder eine Montage von Episoden entworfen hat.
„Ariane Mnouchkine konzipiert
das Theater als eine Utopie. Mit
der Theaterkarte kauft man sich
den Eintritt in eine ganz andere,
in eine schönere Welt, in dem
die Kunst und das Leben miteinander verschmelzen,“ erzählt
Stefanie Carp.
Musiktheater
Der zweite wichtige Bereich der
Wiener Festwochen ist neben
dem Schauspieltheater das
Musiktheater, wobei der Fokus
ausschließlich auf den zeitgenössischen Werken liegt. Das
Publikum wird die Möglichkeit
haben, unter anderem vier
wichtige Werke der zeitgenössischen Operngeschichte zu
sehen: Michaels Reise des erst
kürzlich verstorbenen Komponisten Karlheinz Stockhausen,
der in seinem Stück ganz ohne
Worte auskommt, wie auch die
Oper nach Büchner Lenz, vertont von dem weltbekannten
Wolfgang Rihm. Vom Komponisten George Benjamin wird
die vertonte Sage des Rattenfängers und von Hans Werner
Henze, der als erfolgreichster
lebender Opernkomponist gilt,
die mythologische Konzertoper
Phaedra zu sehen sein.
Into the City
Die Festivalreihe mit dem Titel
„Into the City“ präsentiert Projekte, die sich mit den Themen
Strafvollzug, interkultureller
Dialog und Stadträume auseinandersetzen. In den Projekten
wirken unterschiedliche Gruppen mit: zwischen zwei Kulturen
lebende Kinder, deren Eltern
aus verschiedenen Ländern
kommen, Künstler aus dem
achten Budapester Bezirk Josefstadt, die eine Entdeckungsreise in die Wiener Josefstadt
machen, oder jugendliche Strafgefangene, die mit der Linzer
Hip-Hop Band Texta zuerst in
der Justizanstalt Gerasdorf und
dann beim Fußball-Picknick in
Wien gemeinsam Musik machen.
Wie man sieht, wird sich auch
der anspruchsvollste Besucher
der Wiener Festwochen nicht
langweilen.
(Ahh)
Wiener Festwochen:
9. Mai – 15. Juni
Mehr Infos unter
www.festwochen.at
vienna city
Divadelné predstavenia, s akými sa len tak ľahko nestretneme
Festival Wiener Festwochen
Romeinse tragedies © Jan Versweyveld
Už 9. mája sa začína najväčší divadelný a hudobný
festival vo Viedni, Wiener
Festwochen – Viedenské
slávnostné týždne. Viac
ako mesiac bude mať
publikum možnosť zažiť
výnimočný program medzinárodných súčasných
divadelných a hudobnodivadelných predstavení.
Spolu 42 produkcií, z toho
štyri svetové premiéry
a osem nových naštudovaní je súčasťou programu,
ktorého mottom je tento
rok fenomén budúcnosti.
Budúcnosťou sa budú Wiener Festwochen zaoberať
z najrôznejších uhlov
pohľadu, ako sa vyjadrila
divadelná riaditeľka festivalu Stefanie Carp: „Môžeme sa napríklad pozrieť
z imaginárnej budúcnosti
naspäť na prítomnosť a položiť si otázku: Akí sme boli
v súčasnosti?“
Nové divadelné formy
Wiener Festwochen každoročne
prezentujú divadelné predstavenia, s ktorými sa človek počas
roka len tak ľahko nestretne.
Popri klasickej forme divadla
– divadelnej hre – je možné na
festivale vidieť aj úplne nové
divadelné formy, ako napríklad
performáciu. Stefanie Carp
priblížila tento druh divadla:
„Rozdiel medzi divadelnou hrou
a performáciou je ten, že umelci
v performácii často vôbec nie sú
herci. Nazývajú sa jednoducho
umelcami. Nenapodobňujú iné
osoby, neprednášajú vopred
dané texty, ale predvádzajú
v extrémnej forme svoje pocity
a myšlienky.“
Iná nová divadelná forma, ktorá sa na scéne divadla začala
etablovať v posledných rokoch,
je divadelný projekt s názvom
Čierny trh zištných vedomostí
a nevedomostí. Jeho umelecká
vedúca Hannah Hurtzig popísala
túto novú formu divadla: „Je to
druh ľudového divadla, v ktorom
je aktívne hlavne publikum. Pre
mesto, do ktorého s Čiernym
trhom prichádzame, hľadáme
zaujímavú tému. Touto témou sa
priamo na predstavení zaoberá
okolo 100 pozvaných expertov.
Diváci z publika si môžu „zabukovať“ expertov a s nimi potom
viesť za jedno euro polhodinový
rozhovor. Všetky rozhovory sú
prenášané a ostatní diváci si ich
môžu vypočuť cez slúchadlá. Ide
o skutočný trh, odohráva sa na
ňom boj o expertov a zároveň je
možné dozvedieť sa veci, o ktorých sa človek inak nedozvie.“
Téma pre mesto Viedeň na Wiener Festwochen spája dve oblasti – vinu a budúcnosť – a znie:
Kto bude vinný? Ako experti
boli na Čierny trh pozvaní advokáti, sudcovia, psychoanalytici,
ochrancovia ľudských práv,
meteorológovia, autori kriminálnych románov a ďalší.
Najsilnejšie je na Wiener
Festwochen zastúpená forma divadelnej hry. Pri tvorení progra-
mu sa pritom kládol veľký dôraz
na medzinárodnosť festivalu.
Program ponúka hry v podaní
divadelných zoskupení z Paríža,
Amsterdamu, Mníchova, Rio de
Janeira, Berlína, Južnej Afriky,
Barcelony, Tallinu, Teheránu,
New Yorku, Moskvy… Intendant
celého festivalu Luc Bondy sa
predstaví tiež ako režisér dvoch
inscenácií. Záujemcovia o divad­
lo veľkého formátu si tiež prídu
na svoje, napríklad pri inscenácii
Les Éphémères v podaní legendárneho Théâtre du Soleil z Paríža. Režisérka Ariane
Mnouchkine pripravuje dvojdielny, sedem hodín trvajúci
monumentálny projekt, ktorý
predstaví európske dejiny 21.
storočia vo forme encyklopédie
alebo montáže mnohých epizód.
„Ariane Mnouchkine koncipovala
svoje divadlo ako utópiu. S lístkom do divadla si divák kúpi
lístok do iného sveta, v ktorom
sa zlieva umenie so životom,“
povedala o projekte parížskeho
divadla Stefanie Carp.
Hudobné divadlo
Druhou dôležitou oblasťou Wiener Festwochen je popri činohre
hudobné divadlo, pričom ťažisko programu je aj tu výlučne
na súčasných dielach. Publiku
budú prezentované štyri dôležité diela dejín súčasnej opery:
Michaelova cesta od nedávno
zosnulého skladateľského génia
Karlheinza Stockhausena, ktorý
sa v tomto diele zaobišiel úplne
bez slov, ako aj opera podľa
Büchnerovho románu Lenz
od svetoznámeho Wolfganga
Rihma. Od Georgea Benjamina zaznie zhudobnená sága
Potkaniar a od Hansa Wernera
Henzeho, ktorý sa pokladá za
najväčšieho žijúceho operného
skladateľa, mytologická koncertná opera Phaedra.
Into the City
V rámci cyklu projetov k Into the
City prezentuje festival Wiener
Festwochen rôzne projekty,
ktoré sa zaoberajú témami, ako
sú udelenie trestu, interkultúrny
dialóg alebo mestské priestory. V projektoch vystupujú
najrôznejšie skupiny ľudí: deti
emigrantov vyrastajúce v dvoch
kultúrnych svetoch, umelci z ôsmeho budapeštianskeho okresu
Josefstadt, ktorí sa vybrali na
objavnú cestu do viedenského
ôsmeho okresu Josefstadt,
alebo mladiství delikventi, ktorí
tvoria hudbu spoločne s hiphopovou skupinou Texta a vystúpia s ňou najprv v nápravnovýchovnom zariadení Gerasdorf
a potom na futbalovom pikniku
vo Viedni.
Rozmanitý program festivalu
Wiener Festwochen zaručuje,
že ani veľmi náročný návštevník
nebude sklamaný.
(Ahh)
Festival trvá
od 9. mája do 15. júna 2008
Podrobné informácie na
www.festwochen.at
17
theatre
Black Market © Thomas Aurin
Les Ephemeres © Michele Laurent
Les Ephemeres © Michele Laurent
Theatrical performances that you don’t come across every day
Festival Wiener Festwochen
The 9th of May will spell
the start of the biggest
theatre and music festival
in Vienna, Wiener Festwochen – the Vienna Festival.
For over a month the public will be able to relish an
exceptional programme
of international contemporary theatre and music
theatre performances.
A total of 42 productions,
including 4 world premieres and eight new variations make up part of the
programme whose motto
this year is phenomenon
of the future. The Vienna
Festival will be looking at
the future from the broadest range of perspectives,
and as theatrical director
of the festival, Stefanie
Carp, put it: “We can, for
instance, look back at the
present from an imaginary future and pose the
question: How were we at
present?”
New theatrical forms
Each year the Vienna Festival
presents the kind of theatrical
performances that people don’t
easily get the chance to see during the year. In addition to the
classic form of theatre, the play,
the festival gives us the chance
to see completely new theatrical forms, such as performance
art. Stefanie Carp tells us more
about this type of theatre: “The
difference between a stage
play and performance art is
that the performing artists in
‘performance art ’ are often not
even actors. They are simply
referred to as artists. They don’t
impersonate other people, they
18
do not read out pre-arranged
texts, but instead express their
own feelings and thoughts in an
extreme form”.
Another new theatrical form
that started to establish itself
on the theatre scene in recent
years is the drama project
called Black Market – useful
knowledge and non-knowledge.
Artistic director Hannah Hurtzig
described this new form of
theatre: “It is a type of people
theatre in which the public
themselves are particularly
active. We look for an interesting theme for the city that we
bring the Black Market to. This
theme is explored directly on
stage by some 100 or so invited
experts. Members of the audience can ‘book’ experts and
then have a half-hour interview
with them for one euro. All the
interviews are transmitted by
cable and the rest of the audience can hear them through
headphones. This is a real
market, which sees battles
over particular experts, while
also giving people the chance
to learn things that they would
otherwise not”. The theme for
the city of Vienna at the Vienna
Festival combines two areas:
blame and the future, and is
called “Who will be to blame?”
The experts invited to the Black
Market include advocates,
judges, psychoanalysts, human
rights activists, meteorologists,
authors of crime fiction, etc...
The form of theatrical plays
is most strongly represented
at the Vienna Festival, however. When compiling the programme strong emphasis was
also put on the international
element of the festival. The
programme includes plays of
theatre companies from Paris,
Amsterdam, Munich, Rio de
Janeiro, Berlin, South Africa,
Barcelona, Tallinn, Tehran, New
York, Moscow, etc. The intendant of the whole festival, Luc
Bondy, is also involved as the
stage director of two plays.
Lovers of large theatrical performances are also catered for,
for instance, with the play Les
Éphémères performed by the
legendary Théâtre du Soleil
from Paris.
Stage director Ariane Mnouchkine is preparing a two-part
seven-hour monumental project
that presents European history of the 21st century in the
form of an encyclopaedia or
a montage of various episodes.
“Ariane Mnouchkine conceived
her theatre as a utopia. The audience don’t just buy a ticket to
the theatre, they buy a ticket to
another world in which art and
life fuse together”, said Stephanie Carp about the project of
the Paris theatre group.
Musical theatre
Another important area of the
Vienna Festival alongside plays
is musical theatre, whereby
the core of the programme is
also exclusively contemporary
works. Among other things the
public will have the chance to
see four key works of contemporary opera: Michaels Reise
(Michael’s Journey) from the
recently deceased genius composer Karlheinz Stockhausen,
who created this particular work
entirely without words, as well
as the opera based on Büchn-
er’s novel Lenz from the worldrenowned Wolfgang Rihm.
George Benjamin presents us
with a musical rendition of the
Pied Piper and from Hans Werner Henze, who is regarded as
the most prominent living opera
composer, we have the mythological concert opera Phaedra.
Into the City
As part of the series of projects
called Into the City, the Vienna Festival presents various
projects that look at themes
like the issuing of punishment,
intercultural dialogue or city
spaces. The projects involve the
most diverse group of people:
children of emigrants growing
up between two cultures, artists
from the eighth district of Budapest, Josefstadt, who set off
on a journey of discovery to the
eighth district of Vienna, Josefstadt, or the young delinquents
who make music together with
the hip-hop band Texta and
who perform with it firstly at
the Gerasdorf correction department and then at a football
picnic in Vienna.
It is clear to see that the extremely varied programme of
the Vienna Festival will make
sure that not even the most
demanding of visitors is disappointed.
(Ahh)
The festival goes on
from 9 May to 15 June.
For more information, visit
www.festwochen.at
Bratislava CITY
„Parádna uniforma“ s klobúkom „á la Francisci“
Vojenský odev je významnou súčasťou kultúry
spoločnosti a od nepamäti
vyjadruje prirodzený rešpekt. Vraj čaro uniformy
pôsobí výrazne aj na nežné pohlavie. Spomeňme si
na príklad na film Štvorylka. Vojenská uniforma
je pre národ posolstvom
slobody a hrdosti....
Militärkleidung ist ein
bedeutender Teil der Kultur einer Gesellschaft
und vermittelt von jeher
natürlichen Respekt. Man
sagt, dass der Zauber der
Uniform beim zarten Geschlecht grossen Eindruck
macht. Erinnern wir uns
an den Film Štvorylka. Eine
Militäruniform vermittelt
dem Volk die Botschaft der
Freiheit und des Heldentums.
Military clothing is a significant part of culture,
and since time immemorial
it has prompted natural
respect. It is said that the
charm of a uniform has
a dramatic effect on the
fairer sex. We can mention
one example with the film
Štvorylka (Square). For
the nation, military uniform is a representation
of freedom and pride...
19
Profiles
Ľubica Jarjabková
Helena Jurikovičová
pplk.Ing. Miroslav Ištván
„Parádna uniforma“ s klobúkom „á la Francisci“
„Pri tvorbe historickej uniformy
sme sa inšpirovali husárskymi
uniformami, ale aj odevom
slovenských dobrovoľníkov,“
konštatujú scénická výtvarníčka
Ľubica Jarjabková a Helena Jurikovičová, scénografka a odevná
návrhárka.
„Bei unseren Entwürfen der historischen Uniformen haben wir
uns von den Husarenuniformen
und der Kleidung der slowakischen Freiwilligen inspirieren
lassen“, erzählen die Kostümbildnerin Ľubica Jarjabková und
die Bühnenbildnerin und Modeschöpferin Helena Jurikovičová.
"While creating a historic uniform we were inspired by the
hussars’ uniforms in addition to
the garments of Slovak volunteers”, stated the scenic designer Ľubica Jarjabková and Helena
Jurikovičová, a set designer and
fashion designer.
História vojenskej uniformy siaha do 2. polovice 17. storočia.
Dejinami sa vyvíjala, prispôsobovala trendom v civilnom odie­
vaní. Mnohé európske krajiny
si zachovali tradíciu historických uniforiem v armádach
a využívajú ich po dnes. Historickými uniformami na Slovensku dnes disponuje útvar
Čestnej stráže Ozbrojených síl
SR a Čestná stráž prezidenta
SR. Ich autorkou je Mgr. Ľubica
Jarjabková, scénická výtvarníčka, a spoluautorkou Mgr. Helena Jurikovičová, scénografka
a odevná návrhárka. Výtvarný
názor, návrh a realizácia uniformy je zdĺhavý proces a výsledok môže verejnosť obdivovať
najmä počas významných štátnych sviatkov a udalostí. Ich
posolstvo vložené do uniformy
vám predstavujeme na stránkach Twin City Journalu.
Bratislavskom hrade alebo na
Úrade vlády SR.“
Útvar Čestnej stráže Ozbrojených síl SR disponuje štyrmi
druhmi vojenských uniforiem.
Prvé tri reprezentujú jednotlivé
zložky ozbrojených síl – pozemné sily, vzdušné sily a sily
výcviku a podpory. Štvrtý druh
– historická uniforma – má
reprezentatívny charakter a jej
hlavným cieľom je originalita
a vytvorenie tradície pre Slovensko. Pri pohľade na nastúpenú
jednotku obdivujeme urastených mládencov s dokonalou
postavou, nacvičenú zostavu
a uniformy so špecifickými atribútmi.
Inšpiráciou bola aj husárska
uniforma
Historik Vladimír Zuberec v jednom zo svojich článkov uvádza
citáciu, ako mala vyzerať uniforma slovenského dobrovoľníka:
„Oblek všech má býti světlý,
šňurovaný kabát, sivé nohavice
a okrouhlý klobouk.“ Zuberec
ďalej píše, že odev sa postupne
zjednotil na ľahký modrý kabát,
bielo-sivé nohavice.
A kto boli husári? Spočiatku
patrili k najímaným nepravidelným jednotkám ľahkého jazdectva. Neskôr sa stali oficiálnou
zložkou armád. Medzi husármi
boli Maďari, ale aj Slováci a príslušníci ostatných národností
žijúcich v mnohonárodnostnom
Uhorsku. Ich odev bol ovplyvnený uhorským odevom. Typickým
prvkom uhorských husárov bol
kabátik – doloman – bohato
zdobený spletenými šnúrami
a úzke nohavice.
Domáca a medzinárodná prezentácia Ozbrojených síl Slovenskej republiky je zastúpená
prostredníctvom dvoch útvarov
– Čestnej stráže prezidenta SR
a Čestnej stráže Ozbrojených
síl SR, ktoré si však verejnosť
často zamieňa. Oba útvary
vznikli rozdelením Pluku čestnej
a hradnej stráže v roku 2001
a majú odlišné úlohy.
Útvaru Čestnej stráže Ozbrojených síl v súčasnosti velí
pplk. Ing. Miroslav Ištván, ktorý
uviedol:„ Plníme úlohy v zmysle
Jednotného štátneho protokolu pre najvyšších ústavných
a vojenských činiteľov. Zabezpečujeme pietne akty, významné
výročia, otváranie vojenských
kultúrnych podujatí a vojenské
pohreby. Najčastejšími akciami
sú oficiálne prijatia – neúplné
vojenské pocty, tzv. špaliere,
a úplné vojenské pocty. Útvar
Čestnej stráže Ozbrojených síl
verejnosť môže vidieť napr. na
20
História uniformy: „Nech žije
kráľ... v mieri aj vo vojne“
Vojenskému odevu sa celé storočia pripisoval dôležitý význam.
História uniformy siaha do 2.
polovice 17. storočia. Uniformy
odzrkadľovali módne a slohové štýly. Dokonca niekedy boli
najslávnostnejším odevom samotného panovníka. Obdobie
baroka, rokoka a klasicizmu
zhmotňuje v nich harmonické
spojenie strihu, dekóru a funkcie. Kým napríklad francúzska
uniforma bola silne ovplyvnená civilným odevom, až s ním
splynula, v pruskej armáde
vznikal strohejší druh výrazne
vojenskej uniformy. Ako z odbornej literatúry vyplýva, v druhej polovici 18. storočia prvky
pruskej uniformy prebrali všetky
európske armády. Každá si však
zachovala osobitosť a kontinuitu
prostredníctvom tradičnej farebnosti. Na začiatku 19. storočia
nadobúdajú uniformy triezvejší
jednoduchý ráz. V poslednej
tretine 19. storočia dochádzalo
k diferenciácii vojenských uniforiem na slávnostné, vychádzkové, pracovné. Ich nosenie podliehalo vojenskému protokolu.
Realizácia slovenskej historickej uniformy
Genéza historickej uniformy
Čestnej stráže Ozbrojených síl
SR súvisí so 150. výročím Slovenského národného obrodenia
1848 –1949, ale aj s účasťou
Ozbrojených síl SR na každoročných májových duchovných
misiách v Lurdách. Práve tu
videli účastníci reprezentatívne
historické uniformy iných európskych armád. Posun smerom
k realizácii slovenskej historickej uniformy najvýraznejšie
ovplyvnil generál Ján Repaský.
Spoluprácu v tejto oblasti prijali
autorka historických uniforiem,
scénická výtvarníčka Ľubica
Jarjabková a spoluautorka Helena Jurikovičová, scénografka
a odevná výtvarníčka. „Táto tvorba bola pre nás výzvou,“ hovorí
Ľubica Jarjabková, „pustili sme
sa do nej s nadšením. Inšpirovali
sme sa husárskymi uniforma-
mi, ale aj odevom slovenských
dobrovoľníkov, a výsledok si
môžete prezrieť. Spočiatku sme
mali obavy, ako prijmú uniformy
samotní Slováci, takisto zahraničie. Zatiaľ máme dobré ohlasy
a v Lurdách našu Čestnú stráž
Ozbrojených síl rozoznávajú
a zaraďujú k Slovensku.“ „Inšpirácia dobrovoľníckou uniformou
nás doviedla k použitiu modrej
farebnosti,“ vysvetľuje Helena
Jurikovičová, „strih mentieky
– vrchného kabáta ako aj dolomanu – spodného kabáta je inšpirovaný husárskou uniformou.
Spôsob zapínania na čamary
si vyžaduje veľkú remeselnú
zručnosť tvorcov, lebo ide o majstrovskú ručnú prácu. Nohavice
sú vyzdobené lampasmi – modrými pre vojaka a červenými pre
veliteľa. Odev je ušitý z odľahčeného súkna.“ Výrazným prvkom
uniformy je klobúk. Táto inšpirácia pochádza z obrazu P. M.
Bohúňa, ktorý zobrazuje Janka
Francisciho ako dobrovoľníckeho kapitána. Vyrobený je zo
zajačej plsti a výrazne ho zdobí
popri bortách a strieborných
chrámových stuhách tvarované
pštrosie pero.“
„Tvorivá práca na historickej uniforme nás nadchla,“ konštatujú
autorky, „tvorcovia takéhoto zadania musia mať v sebe schopnosť spracovať dobové prvky
a použiť z nich detaily v návrhu,
vložiť kus vlastnej invencie,
fyzickej a organizačnej práce,
vytvoriť tím zručných krajčírov
a majstrov remeselnej výroby,
ale vojenská uniforma stojí za
to: je pre národ posolstvom
slobody a hrdosti...“
Beáta Husová
Foto: Tina Turnerová,
des. Marek Šteberl
Bratislava CITY
„Paradeuniform“ mit Hut „á la Francisci“
Die Geschichte der Militäruniformen reicht bis in die zweite
Hälfte des 17. Jahrhunderts
zurück. Sie entwickelten sich
im Laufe der Geschichte und
passten sich dem Trend in
der Zivilkleidung an. Viele
europäische Länder haben die
Tradition der historischen Uniformen beim Militär erhalten
und verwenden sie bis heute.
Die Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte und die des
Präsidenten der Slowakischen
Republik sind heute noch in
historischer Uniform zu sehen,
die von der Szenenbildnerin
Ľubica Jarjabková und der Bühnenbildnerin und Designerin
Helena Jurikovičová entworfen
wurden. Die Entstehung, der
Entwurf und die Realisierung
einer Uniform ist ein aufwändiger Prozess. Das Ergebnis
kann die Öffentlichkeit vor allem an hohen Staatsfeiertagen
bewundern. Die in ihr enthaltene Botschaft stellen wir Ihnen
im Twin City Journal vor.
Die Streitkräfte der Slowakischen Republik werden im
In- und Ausland mittels zweier
Formationen präsentiert – die
Ehrenwache des Präsidenten
der Slowakischen Republik und
der der Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte, die von
der Öffentlichkeit jedoch häufig
verwechselt werden. Beide
Formationen entstanden durch
die Teilung des Regiments der
Ehren- und der Burgwache im
Jahr 2001 und haben jeweils
verschiedene Aufgaben.
Die Ehrengarde wird derzeit
von Oberstleutnant Ing. Miroslav Ištván befehligt, der uns erklärt: „Unsere Aufgabe besteht
in der Erfüllung des Staatsprotokolls für die höchsten Verfassungs- und Militärrepräsentanten. Wir sind bei ehrenvollen
Anlässen wie Kranzniederlegungen, wichtigen Jubiläen,
bei der Eröffnung militärischer
kultureller Veranstaltungen und
Militärbegräbnissen dabei. Die
meisten Gelegenheiten sind offizielle Empfänge – militärische
Ehrbezeugungen, sogenannte
Spaliere. Die Ehrengarde der
slowakischen Streitkräfte kann
die Öffentlichkeit z.B. auf der
Burg, oder am Regierungssitz
der slowakischen Republik sehen.“
Die Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte verfügt über
vier verschiedene Uniformen.
Die ersten drei präsentieren die
einzelnen Elemente der Streitkräfte: das Heer, die Luftstreitkräfte und die Ausbildungs- und
Unterstützungskräfte. Die vierte
Uniform – die historische, hat
hohen repräsentativen Charakter und ihre Hauptaufgabe besteht darin, die Einzigartigkeit
der slowakischen Tradition zu
zeigen. Bei ihrem Anblick können wir die hoch gewachsenen
jungen Männer in perfekter
Haltung in ihren besonderen
Uniformen bewundern.
Die Geschichte der Uniformen: „Es lebe der König… im
Frieden und im Krieg“
Militärkleidung ist über die Jahrhunderte immer eine wichtige
Bedeutung zugekommen und
ihre Geschichte reicht bis in die
zweite Hälfte des 17. Jahrhunderts zurück. Sie spiegelte die
Trends in Mode und Stil wieder.
Die Uniform war sogar einmal
die bekannteste Kleidung des
jeweiligen Herrschers. Zu Zeiten
des Barocks, des Rokokos und
des Klassizismus spiegelte sich
in ihr die harmonische Verbindung von Schnitt, Verzierung
und Funktion wider. Wurde die
französische Uniform eher von
der Zivilkleidung beeinflusst
und floss mit ihr ineinander, so
herrschte in der preußischen
Armee ein sehr strenger Typ der
Uniform.
Aus der Fachliteratur geht hervor, dass in der zweiten Hälfte
des 18. Jahrhunderts Elemente
der preußischen Militärkleidung
von den anderen europäischen
Armeen übernommen wurden.
Dabei wurde jedoch stets die
Unverwechselbarkeit erhalten
und Kontinuität in Form der traditionellen Farben sichergestellt.
Anfang des 19. Jahrhunderts
wurden die Uniformen nüchterner und einfacher. Im letzen
Drittel jenes Jahrhunderts kam
es dann zu einer Differenzierung
der Uniformen in Gala-, Ausgeh-
und Arbeitsuniform. Ihr Tragen
erfolgt gemäß dem Militärprotokoll.
Inspirierend war auch die
Husarenuniform
Der Historiker Vladimír Zuberec
zitiert in einem seiner Artikel,
wie die Uniform eines slowakischen Freiwilligen im Jahr 1848
auszusehen hatte: „Die Kleidung
soll hell sein, mit geschnürtem
Mantel, grauer Hose und rundem Hut.“ Zuberec schreibt
weiter, dass sich die Uniform
weiter Richtung leichtem blauen
Mantel und weiß-grauer Hose
entwickelte.
Wer waren die Husaren? Anfänglich gehörten sie zu den
söldnerischen unregelmäßigen
Einheiten der leichten Kavallerie.
Später wurden sie offizieller
Bestandteil der Armee. Unter
den Husaren waren Ungaren,
aber auch Slowaken und Angehörige der übrigen Völker, die im
Vielvölkerstaat des ungarischen
Reiches lebten. Ihre Kleidung
wurde stark von der ungarischen beeinflusst. Ein typisches
Element der Husarenuniform
war der Mantel – der Dolman
– reich verziert mit geflochtenen
Schnüren und engen Hosen.
Die Realisierung der slowakischen Uniformen
Die Genese der historischen
Uniformen der slowakischen
Ehrengarde hängt mit dem
150. Jahrestag der Wiedergeburt des slowakischen Volkes
1848-1949 und auch mit der
Teilnahme von Vertretern der
slowakischen Armee an den
alljährlichen im Mai stattfindenen geistlichen Pilgerfahrten
in Lourdes zusammen. Gerade
hier sahen die Teilnehmer auch
historische Uniformen anderer
europäischen Armeen. Einen
Schub für die Realisierung der
slowakischen historischen Uniformen gab besonders General
Ján Repaský.
Die Designerin und Szenenbildnerin Ľubica Jarjabková sowie
Helena Jurikovičová, Designerin
und Bühnenbildnerin nahmen
gemeinsam die Aufgabe an,
historische Uniformen zu entwerfen. „Diese Entwürfe waren
eine Herausforderung für uns“,
erzählt Ľubica Jarjabková, „wir
haben mit großer Begeisterung
daran gearbeitet. Inspirieren
lassen haben wir uns von den
Husarenuniformen, aber auch
von denen der slowakischen
Freiwilligen aus dem Jahr 1848.
Das Ergebnis können Sie sich
anschauen. Anfangs hatten
wir ein bisschen Angst, wie die
Slowaken, aber auch das Ausland die Uniformen annehmen
würden. Aber bislang gab es
nur positive Stimmen, auch in
Lourdes wird unsere slowakische Ehrengarde eindeutig der
Slowakei zugeordnet.“
Die Uniformen der slowakischen
Freiwilligen führten uns zur
Verwendung von blauen Tönen“,
erklärt Helena Jurikovičová, „der
Schnitt des kurzen MentiekaÜbermantels, wie auch der des
Dolmans, d. h. des Untermantels, ist an die Husarenuniform
angelehnt. Den Schnurverschluss zu schließen, verlangt
große Geschicklichkeit, es geht
dazu um eine meisterliche
handwerkliche Arbeit. Die Hose
ist für die Soldaten mit blauen, für die Offiziere mit roten
Biesen verziert. Alles ist aus
leichtem Tuch.“ Ein besonderes
Element ist die Kopfbedeckung.
Diese Inspiration kommt von
dem Gemälde P. M. Bohúňs, das
Jan Francisci als Hauptman der
Freiwilligen darstellt. Sie ist aus
Hasenfell, neben Borten und
Bändern mit einer Straußenfeder verziert.
Die schöpferische Arbeit mit
historischen Uniformen hat uns
gepackt“, stellt die Designerin
fest, „Designer einer solchen
Aufgabe müssen die Fähigkeit
haben, zeitgemäße Elemente zu
verarbeiten und einzelne Details daraus zu verwenden, dazu
ein Stück eigene Erfindungsgabe, körperliche und organisatorische Arbeit, ein Team
geschickter SchneiderInnen und
HandwerksmeisterInnen. All
das ist eine Militäruniform wert:
schließlich ist sie für das Volk
eine Botschaft der Freiheit und
des Stolzes…“
Beata Husová
21
Profiles
“A dapper uniform” with a hat “a la Francisci”
The history of military uniforms dates back to the second half of the 17th century.
Uniforms developed through
time and adjusted to trends
in civilian fashion. Many European countries have preserved the tradition of historic
uniforms in armies and have
been using them up to the
present. Today the Guard of
Honour of the Armed Forces
SR and the President’s Guard
of Honour of SR keep historical uniforms. The uniforms’
creators are Mgr. Ľubica Jarjabková, the scenic designer,
with co-creator Mgr. Helena
Jurikovičová, a set designer
and fashion designer. Artistic opinion, design and
production of the uniforms
is a lengthy procedure and
the result can be publicly
admired, especially during
significant state holidays and
events. Their message, expressed through the uniform,
is included on the pages of
Twin City Journal.
(line formations for honourable
guests), and full military honours. The Guard of Honour of
the Armed Forces can be seen
by the public at Bratislava Castle or at the Office of Government of SR.
The Guard of Honour of the
Armed Forces of SR retains four
types of military uniforms. The
first three each represent components of the armed forces ground forces, air forces, forces
of training and support. The
fourth type – an historic uniform
– is primarily for display, and its
main aim is originality and the
creation of tradition in Slovakia.
At the sight of unit in formation
we admire well-built lads with
a perfect figure, a perfect lineup, and uniforms with special
features.
History of the uniform: Long
live the king.....in peace and
war
Military wear has been important for centuries. The history
of uniforms dates back to the
second half of the 17th century.
Uniforms reflected fashionable
and architectural styles. They
were even sometimes the most
festive garment of the ruler
himself. The Baroque, Rococo,
and Classical periods are mirrored in their creation with the
harmonious connection of cut,
colour and function. The French
uniform was, for example,
strongly influenced by civilian
clothing until it merged with it,
but in the Prussian army a stricter kind of specifically military
uniform originated. As it was
a result of scientific literature at
the time, elements of the Prussian uniform were adopted by
all of the European armies in the
second half of the 18th century.
Each of them has preserved its
own uniqueness and continuity
through traditional colours. At
the beginning of the 19th century uniforms became more sober,
with a simpler style. In the last
third of the 19th century military
uniforms expanded to include
National and international representation of the Armed forces
of the Slovak Republic is carried on by two bodies–Guard
of Honour of the President of
SR and Guard of Honour of the
Armed Forces, and they are often confused by the public. Both
bodies were created after the
2001 division of the Regiment
of Guard of Honour and Guard
of Castle, and they now have
different tasks.
The Guard of Honour of the
Armed Forces is commanded
by Lieutenant Colonel Ing. Miroslav Ištván, who said, “We carry
out tasks of the unified state
protocol for the supreme constitutional and military agents.
We secure commemoration
ceremonies, important anniversaries, opening of military
cultural events, and military
funerals. The most common arrangements are official acceptances, partial military honours,
so-called “špalier” ceremonies
22
separate ceremonial, walking/
casual, and combat uniforms.
Their clothing was subject to the
military protocol.
The hussar uniform was also
an inspiration
The historian Vladimír Zuberec
introduces a quotation in one his
articles about what the uniform
of a Slovak volunteer should
look like, “The garments of all
people ought to be a light, laced
coat, grey trousers and round
hat”. Zuberec goes on to write
that the garment was gradually
unified into a light blue coat and
gray-white trousers.
And who were the hussars?
First, they belonged to forces of
light cavalry who were rented
only sporadically. Later they
became official components of
armies. Among them there were
Hungarians, Slovaks, and other
dependents of other nationalities living in the multinational
kingdom of Hungary. Their garment was strongly influenced
by the Hungarian garment. The
typical element of Hungarian
hussars was a short under coat
– doloman – richly decorated
with tangled laces and tight
trousers.
Realisation of the Slovak historic uniform
The origin of the historic uniform of Guard of Honour of the
Armed Forces SR is connected
with the 150th anniversary of
the 1848-1849 Slovak National
Revival as well as the participation of Armed Forces in the
annual May religious missions
to Lourdes. In Lourdes, the participants could see historic uniforms representative of other
European armies. The progress
towards the realisation of the
Slovak historic uniform was
most dramatically influenced by
General Ján Repaský. The cooperation in this area was accepted by the creators of these
historic uniforms, scenic designer Ľubica Jarjabková and cocreator Helena Jurikovičová, set
designer and fashion designer.
“This work was a challenge for
us”, says Ľubica Jarjabková, “we
got down to it with enthusiasm.
We were inspired by hussar uniforms as well as the garment of
Slovak volunteers, and you can
carefully inspect the result. First
we were worried about how the
Slovaks themselves would accept them as well as foreigners
abroad. We are still receiving
very good responses, and in
Lourdes our Guard of Honour
of the Armed Forces is distinguished and well-recognised as
Slovakian”.
“The inspiration from the volunteer uniform led us to use blue”,
explains Helena Jurikovičová,
“the cut of the mentieka (the
outer coat) as well as the doloman (under coat) is inspired by
the hussars’ uniform. The way of
buttoning up with complicated
laces (čamary) requires great
skill, as it is exquisite needle
work. The trousers are decorated with stripes – blue for a soldier and red for a commander.
The garment is sewn from light
cloth”. A dramatic element of
the uniform is the hat. This inspiration comes from a painting
by P. M. Bohúň, which potrays
Janko Francisci as a voluntary
captain. It is made of rabbit felt
and it is decorated extensively
with rose ribbons together
with silver temple ribbons and
a shaped peacock feather.
“This creative work on the historic uniform made us eager”,
the creators stated. “Creators
of such a task must have the
ability to process historical elements and use those details
in the design, insert an inventive piece, work physically and
organisationally, and create
a team of skillful tailors and
craft manufacturers, but the
military uniform is worth it: it
is a message of freedom and
pride for the nation.”
Beáta Husová
Photo: Tina Turnerová,
des. Marek Šteberl
Bratislava CITY
Národné osvetové centrum
(NOC) vzniklo v roku 1953,
dlhé roky pôsobilo pod
názvom Osvetový ústav
a v roku 1991 sa pod novým
názvom postupne transformovalo do súčasnej podoby.
Jeho miesto v kultúre je aj
dnes nezastupiteľné – popri
dlhoročnej osvetovej a edičnej činnosti sa k jeho aktivitám pridružili výskumné
činnosti, výstavníctvo a ďalšie
aktivity, ktoré v pozitívnom
smere prekračujú hranice
osvetovej činnosti. Hlavné
poslanie však dominuje
– podpora živej neprofesionálnej kultúry, ktorá je súčasťou nehmotného kultúrneho
dedičstva na Slovensku.
Ján Tazberík: „Som rád, že po
prechodnom útlme zaznamenávame nárast záujmu o neprofesionálne kultúrne a umelecké
aktivity na celom Slovensku...“
Ján Tazberík: „Es freut mich,
dass nach einem vorübergehendem Rückgang das Interesse an
kulturellen und künstlerischen
Aktivitäten in der ganzen Slowakei wieder zunimmt…“
Ján Tazberík: “I am glad that
after a momentary drop in interest we are observing growing
interest in non-professional
cultural and artistic activities all
over Slovakia...”
Potenciál v miestnej a regionálnej kultúre ožíva
Na Slovensku pôsobí množstvo jednotlivcov a kolektívov s hlbokým záujmom
o jednotlivé žánre umeleckej tvorby, ktorým sa venujú na neprofesionálnej
úrovni – vo voľnom čase.
Výsledky ich tvorivej činnosti neraz dosahujú úroveň výkonov profesionálneho umenia. S PhDr. Jánom
Tazberíkom, CSc., generálnym riaditeľom Národného
osvetového centra (NOC),
sme sa pozhovárali o vytváraní možností na realizáciu aktivít neprofesionálnych umelcov, ale aj na
ich umeleckú konfrontáciu
a prezentáciu.
Ján Tazberík:
Máme dlhoročné skúsenosti,
ponúkame a uskutočňujeme
prepracovanú metodickú pomoc, poradenstvo v rozličných
oblastiach. Sústreďujeme sa aj
na výchovu a vzdelávanie neprofesionálnych umelcov, aj na
organizovanie podujatí. Zároveň
sa opierame o najnovšie analýzy, zbierame štatistické údaje,
robíme sociologické výskumy,
ktoré nám pomáhajú v ďalšom
formovaní a usmerňovaní nami
podporovaných záujmových
skupín.
V dnešných časoch žijeme
nielen rýchlo, ale v mnohých
smeroch neraz aj povrchne.
Majú vôbec Slováci záujem
o kultúru prameniacu z vlastných koreňov?
Som rád, že môžem jednoznačne odpovedať: Áno. Ako som
spomínal, robíme aj cielené
štatistické analýzy a z nich
vyplynulo, že po prechodnom
útlme zaznamenávame progresívnu tendenciu – nárast záujmu
o neprofesionálne kultúrne
a umelecké aktivity na celom
Slovensku.
Ako to vysvetliť?
Vychádzam z poznania, ktoré
nadobúdam vďaka cestovaniu
po Slovensku. Jednak ide o udržiavanie tradícií, ktoré sa veľmi
úzko viažu k histórii tej-ktorej
obce, mesta alebo mikroregiónu (a nemusí ísť len o folklórne
aktivity), a zároveň ide aj o individuálny záujem konkrétnych
obyvateľov, ktorí postupne vyvolajú záujem ďalších (ochotnícke
divadlo, umelecká fotografia,
literárna činnosť, výtvarníctvo
a pod.). Samozrejme, nezabúdame ani na zanietených nadaných jednotlivcov, pretože práve
tu vidíme tvorivý potenciál
v miestnej a regionálnej kultúre.
Pracovníci NOC dlhé roky
pripravujú podmienky na
prezentáciu individuálnych
tvorcov a umeleckých telies,
o čom svedčia aj festivaly,
ktoré majú za sebou vyše
polstoročia...
Áno, jednou z našich hlavných
aktivít je organizovanie prehliadok, súťaží a tvorivých dielní
s celoštátnou pôsobnosťou. Ide
o podujatia najmä postupového
charakteru, ktoré sa uskutočňujú od najnižších kôl až po prezentácie na celoslovenskej úrovni. Na ilustráciu by som spomenul recitačnú súťaž, s ktorou
sa v živote stretol azda každý
záujemca o umelecký prednes
– Hviezdoslavov Kubín. Má vyše
50-ročnú tradíciu a stále ide
o veľmi živé podujatie s množstvom kategórií a kôl a najmä
s množstvom talentovaných
ľudí. Podobne „veľmi starým“
podujatím je aj Folklórny festival Východná známy nielen na
Slovensku, ale aj v celej Európe
a vo svete. Pochváliť sa môžeme
aj organizovaním najstaršieho európskeho amatérskeho
divadelného festivalu s medzinárodnou účasťou Scénická
žatva v Martine. Tieto podujatia,
samozrejme, organizujeme s regionálnymi osvetovými strediskami, miestnymi samosprávami
a ďalšími inštitúciami a združeniami s pôsobnosťou v oblasti
kultúry, ktorým chcem týmto
vyjadriť vďaku za dlhodobé
úsilie o vytváranie podmienok
i umeleckú úroveň jednotlivých
podujatí.
Vaša inštitúcia sídli v centre Bratislavy, spravuje aj
lukratívne výstavné priestory
Domu umenia na Námestí
SNP. Využívate ich na podporu osvetovej činnosti?
Som rád, že po niekoľkoročnom
období nejasností, ako využívať
výstavné priestory, sme minulý
rok v spolupráci s ministerstvom kultúry našli spôsob
a formu, ako riešiť výstavnú
činnosť. V Dome umenia (1 900
m2 plochy s predsálami) a v rekonštruovanej Dvorane MK SR
v priestoroch ministerstva (600
m2) vieme už dnes zabezpečiť
rozmanité prezentácie, ktorých
finančné pokrytie zabezpečuje
ministerstvo kultúry. Koncom
roka minister kultúry vymenoval
Kurátorskú radu Domu umenia
ako nezávislý poradný orgán
MK SR. Jej úlohou je tematický
výber a koordinovanie projektov, ktoré sa budú realizovať
v Dome umenia v roku 2008 na
základe posúdenia žiadostí zaslaných na MK SR. Tie však nie
sú podmienené poslaním NOC,
ale mapujú súčasné výtvarné
umenie v celej jeho šírke.
Spomínali ste vzrastajúci
záujem o amatérske umenie
a kultúru. Ako vidíte budúcnosť tejto neoddeliteľnej
súčasti života mnohých obyvateľov?
Záujmová umelecká činnosť
a tradičná ľudová kultúra predstavujú významnú súčasť národnej kultúry. Neprofesionálni
umeleckí tvorcovia vytvárajú
v podmienkach miestnej a regio­
nálnej kultúry alternatívnu, ba
niekedy dokonca jedinú pôvodnú kultúrnu ponuku. Zároveň sú
aj nevyčerpateľnou zásobnicou
talentov pre profesionálne umenie a kultúru. Preto verím, že aj
štát, verejná správa, a osobitne
samospráva, ani v budúcnosti
nestratia zo zreteľa ich podporu. Naša inštitúcia sa tejto oblasti venuje dlhodobo a cielene.
Jej úsilie však má plnohodnotný
význam iba v spolupráci s ďalšími subjektmi a zanietenými
jednotlivcami oddanými neprofesionálnemu umeniu, pretože
iba tak možno oslovovať širšiu
verejnosť – obyvateľov miest
a obcí Slovenska.
Za rozhovor ďakuje
Beata Vrzgulová
Foto: Marek Velček a archív NOC
Národné osvetové centrum
Nám. SNP 12
812 37 Bratislava 1
e-mail: [email protected]
www.nocka.sk
23
Culture
Das Nationale Kulturzentrum
(NOC) wurde 1953 gegründet,
lange Jahre hieß es Kulturinstitut. 1991 veränderte sich es
langsam mit dem neuen Namen in Richtung Gegenwart.
Sein Platz ist auch heute nicht
zu ersetzen – neben langjährigen Kultur- und Verlagstätigkeiten sind auch Forschungstätigkeiten hinzugekommen,
die im positiven Sinne die
Grenzen der Kulturarbeit überschritten haben. Die Hauptaufgabe steht jedoch weiterhin im
Vordergrund – die Unterstützung lebendiger nichtprofessioneller Kunst, die Bestandteil
des reichen kulturellen Erbes
der Slowakei ist.
Das Potenzial in der örtlichen und regionalen Kultur wird wiederbelebt
In der Slowakei gibt es viele
Einzelpersonen und Gruppen mit einem ausgeprägten
Interesse an verschiedenen
Bereichen künstlerischer
Tätigkeit und sie widmen
sich ihr in der Freizeit. Das
Ergebnis jedoch reicht an
das Niveau professioneller
Künstler heran. Wir haben
uns mit PhDr. Ján Tazberík,
CSc., dem Generaldirektor
des Nationalen Kulturzentrums (NOC), über künstlerische Möglichkeiten
der nichtprofessionellen
Künstler unterhalten und
auch über ihre künstlerische Auseinandersetzung
und Präsentationsformen.
Ján Tazberík:
Wir verfügen über langjährige Erfahrungen, wir bieten
ausgefeilte methodische Hilfe
an und realisieren diese auch,
dazu kommen Beratungen in
verschiedenen Bereichen. Wir
konzentrieren uns auch auf die
Aus- und Weiterbildung der
nichtprofessionellen Künstler
und kümmern uns um die Organisation von Veranstaltungen.
Gleichzeitig stützen wir uns auf
neueste Analysen, sammeln
statistische Angaben, führen
soziologische Forschungen
durch, die uns bei der weiteren
Formung und Richtungsgebung
der von uns unterstützten Interessengruppen helfen.
nach einem vorübergehendem
Rückgang das Interesse an
kulturellen und künstlerischen
Aktivitäten in der ganzen Slowakei wieder zunimmt und das mit
steigender Tendenz. Zum einen
geht es dabei um den Erhalt von
Traditionen, die sehr eng mit der
Geschichte der jeweiligen Gemeinde oder Stadt verbunden
ist (es muss sich dabei nicht nur
um Folkloreaktivitäten handeln),
gleichzeitig geht es auch um das
individuelle Interesse einzelner
Bürger, die so das Interesse anderer fördern (Liebhabertheater,
Kunstfotografien, literarische
und künstlerische Tätigkeiten).
Natürlich denken wir auch an
die enthusiastischen begabten
Einzelpersonen, weil wir gerade
hier schöpferisches Potenzial
in der örtlichen und regionalen
Kultur sehen.
Die Mitarbeiter Ihrer Institution NOC fördern schon seit
langem Bedingungen für Präsentationen einzelner Künstler
und Künstlergruppen, wovon
auch die Festivals zeugen, die
es schon seit mehr als 50 Jahren gibt…
Richtig, eine unserer Hauptaktivitäten ist das Organisieren von
landesweiten Festivals, Wettbewerben und Künstlerateliers.
Es geht vor allem um Veranstaltungen in der Form eines Wettbewerbs, die von der örtlichen
Grundebene bis zur Präsentation auf gesamtslowakischem
Niveau stattfinden. Als Beispiel
würde ich den HviezdoslavovKubín-Rezitationswettbewerb
anführen, den wohl jeder kennt,
der sich für das Vortragen von
Gedichten interessiert. Er blickt
auf eine mehr als 50-jährige
Tradition zurück und es geht
immer noch um eine sehr lebendige Veranstaltung mit vielen
Wir leben heutzutage nicht
nur immer schneller, sondern
auch oberflächlicher. Haben
die Slowaken überhaupt Interesse an der Kultur, die ihren
Wurzeln entspringt?
Mit Freude kann ich sagen, dass
ja. Ich erwähnte ja bereits, dass
wir auch gezielte statistische
Analysen durchführen und
aus ihnen geht hervor, dass
24
Kategorien und Runden und vor
allem um viele sehr talentierte
Menschen. Ähnlich ist es mit
dem schon „sehr alten“ Folklorefestival in Východná, das auch
in Europa und der ganzen Welt
bekannt ist. Wir können auch
stolz auf das älteste Amateurtheaterfestival mit internationaler Beteiligung Bühnenernte in
Martin sein. Diese Veranstaltungen organisieren wir natürlich
immer gemeinsam mit den
regionalen Kulturzentren, örtlichen Selbstvewaltungen und
Kulturvereinigungen, denen ich
an dieser Stelle meinen Dank
für die gute langjährige Zusammenarbeit aussprechen will und
auch dafür, dass sie die Bedingungen geschaffen und für das
künstlerische Niveau der Veranstaltungen gesorgt haben.
Ihre Institution befindet sich
im Zentrum von Bratislava
und Sie betreuen die lukrativen Ausstellungsräume des
Hauses der Kunst am SNPPlatz. Nutzen Sie diese auch
zur Unterstützung kultureller
Tätigkeiten?
Im Haus der Kunst (1 900 m2
Fläche mit Vorräumen) und im
renovierten Treppenhaus des
Kulturministeriums der Slowakischen Republik (600 m2)
können wir schon heute viele
verschiedene Präsentationen
durchführen, die finanziell vom
Kulturministerium getragen
werden. Ende letzen Jahres hat
der Kulturminister den Kuratorenrat des Hauses der Kunst als
unabhängiges Konsultationsorgan des Kulturministeriums
ernannt. Seine Aufgabe ist
die thematische Auswahl und
Koordination von beantragten
Projekten, die 2008 im Haus der
Kunst realisiert werden sollen.
Diese müssen nicht den Zielset-
zungen unseres Kulturzentrums
entsprechen und sie zeigen die
gesamte Bandbreite der aktuellen bildenden Kunst.
Sie haben ja schon das wachsende Interesse an der nichtprofessionellen Kunst angesprochen. Wie sehen Sie die
Zukunft dieses untrennbaren
Bestandteils im Leben vieler
Bürger?
Künstlerischen Aktivitäten von
nichtprofessionellen Künstlern
und traditionelle Volkskunst
sind bedeutender Teil der Nationalkultur. Nichtprofessionelle
künstlerische Tätigkeiten bilden
unter den jeweiligen Bedingungen in der örtlichen und regionalen Kultur das alternative und
oft einzige originale kulturelle
Angebot. Zudem sind sie ein unerschöpflicher Vorrat an Talenten für die professionelle Kunst
und Kultur. Deshalb glaube ich,
dass der Staat und die öffentliche Verwaltung auch in Zukunft
ihr Augenmerk auf die Unterstützung dieser Talente legen
wird. Unsere Institution widmet
sich dem schon viele Jahre und
sehr gezielt. Ihre Bemühungen
haben jedoch nur Sinn in der
Zusammenarbeit mit anderen
Organisationen und einzelnen
Anhängern nichtprofessioneller
Kunst. Nur so können wir die
breitere Öffentlichkeit ansprechen – die Bewohner der Städte
und Gemeinden der Slowakei.
Für das Gespräch bedankt sich
Beata Vrzgulová
Foto: Marek Velček
und das Archiv NOC
Nationales Kulturzentrum
Nám. SNP 12
812 37 Bratislava 1
e-mail: [email protected]
www.nocka.sk
Bratislava CITY
Potential within the local and regional culture comes alive
In Slovakia there are
a number of individuals
and collectives with a deep
interest in single genres of
artistic work which they
do non-professionally.
Many times, the results of
their creative activities are
up to the standard of professional art. We talked
to PhDr. Ján Tazberík, CSc.
Director General of the
National Art Enrichment
Centre, about the possibility for non-professional
artistic activities as well as
the juxtaposition and presentation of different nonprofessional artists.
Ján Tazberík:
We have long-term experience,
we provide detailed methodical
help and counselling in various
areas. We focus on upbringing
and education of non-professional artists as well as organisation of events. At the same
time we utilise the latest analyses, collect statistical data, and
do sociological research which
helps us with new projects and
the regulation of groups that we
previously supported.
Nowadays we don‘t only live
busy lives but also superficial ones in many ways. Are
Slovaks interested in culture
coming from their own roots?
I am glad to say yes, definitely.
As I mentioned, we have done
targeted statistical analyses
and they found that after
a momentary loss of interest we
are seeing a progressive trend
of growing interest in non-professional cultural and artistic
activities all over Slovakia. How
to explain this? I can speak with
the knowledge I have from trav-
elling round Slovakia. It is about
preserving traditions which are
strongly tied to the history of
a certain village, town or region (and it doesn‘t necessarily
have to be folk activities), and
at the same time it is about the
individual interest of specific
citizens who gradually spark
interest in the others (voluntary
acting, artistic photography,
literature activity, painting, etc.)
Of course we don‘t forget enthusiastic gifted individuals, as
we see the creative potential in
local and regional culture.
Clerks at NOC have prepared
presentation opportunities for
individual artists and artistic
bodies, festivals that have
been going on for more than
a half a century are evidence
of this work...
Yes, one of our main activities is
organising shows, contests, and
creative workshops throughout
the whole country. They are
tiered events. To illustrate this
I would mention a recitation
contest which is known to nearly all interested in artistic recitation - Hviezdoslavov Kubín. It
has a more than 50 year-old
tradition, and it is still a very
lively event with many categories and rounds, and a number
of especially talented people.
A similarly old event is the Folk
Festival in Východná, known
not only in Slovakia but in all
of Europe and beyond. We can
highlight organising the oldest
European amateur theatre festival in Martin, including the international participants Scénická
žatva. Of course we organise
these events with regional art
enrichment centres, local governments and other institutions
and associations in the area of
culture, to which I would like to
express gratitude for their long
term efforts to advance the conditions and artistic standards of
the events.
Your institution is seated in
the centre of Bratislava; it also
governs the lucrative exhibition spaces of the House of
Art on SNP (Slovak National
Uprising) square. Do you use
these spaces to support enrichment activities?
I am glad that after some uncertainties we found a way to use
the exhibition spaces and sort
out exhibition activities with the
Ministry of Culture. In the House
of Art (1 900 m2 of area with
antehalls) and reconstructed
Dvorana MK SR on the premises
of the Ministry (600 m2), we are
currently able to offer various
presentations. The financial coverage is secured by the Ministry
of Culture. At the end of the
year the Minister named Curator Council as the independent
advisory body of MK SR. Its task
is thematical selection and coordination of the projects that
will be presented in the House
of Art in 2008, based on their
consideration of the applications sent to MK SR. However,
these are not a condition of
the mission of NOC, but they
map contemporary fine art on
a broad scale.
create alternatives, sometimes
even a single original cultural
offer, within the conditions of
local and regional culture. At the
same time they are an endless
supply of talent for professional
art and culture. That‘s why
I believe that the state, public
administration, and especially
local governments won‘t lose
interest. Our institution has
been operating in this area and
pursuing our goal for a long
time. However, our efforts are
only fully valuable in co-operation with other subjects and
enthusiastic individuals devoted
to non-professional art, as this
is the only way to address the
wider public – the citizens of
towns and villages in Slovakia.
Beata Vrzgulová
thanks for the interview
Photo: Marek Velček
and archive of NOC
National Art Enrichment Centre
Nám. SNP 12
812 37 Bratislava 1
e-mail: [email protected]
www.nocka.sk
The National Art Enrichment
Centre (NOC) was established in 1953, and for many
years it was named Enrichment Institute until 1991,
when it was transformed
with a new name into its
current status. Its place in
culture is irreplaceable nowadays – together with long
time enrichment and editorial activities, its activities are
accompanied by research
projects. The main mission
is dominant – to support
the lively non-professional
culture that is part of the
intangible cultural heritage
in Slovakia.
You have mentioned growing
interest in amateur art and
culture. How do you see the
future of this inseparable part
of many citizens‘ lives?
Artistic activity for leisure and
traditional folk culture represent
a significant part of national
culture. Non-professional artists
25
Umelecká škola
„Želám si, aby terajší, ale
i budúci žiaci objavovali a nachádzali uspokojenie v najušľachtilejšej zábave človeka
– v umení,“ hovorí Mgr. art.
Ingrid Zachová.
„Ich wünsche mir, dass die
jetzigen und künftigen SchülerInnen Befriedigung in der
edelsten Form der Unterhaltung finden und entdecken
– in der Kunst“, erzählt Mgr.
art. Ingrid Zachová
“ I wish that our current but
also future students can discover and find satisfaction in
the most sophisticated past
time of human beings - art“,
says Mgr. art. Ingrid Zachová
Výchova k umeniu zanechá stopy na celý život
Základné umelecké školy sú jedinečným typom škôl, aký nemá obdobu ani v starých európskych krajinách, a Slovensko sa nimi môže pýšiť v zahraničí. Od polovice 20. storočia prešli zložitým vývojom – cez hudobné školy, ľudové školy
umenia až po dnešnú štruktúru základnej umeleckej školy. V súčasnosti ako jediné poskytujú základné umelecké
vzdelanie, ktoré je nevyhnutným predpokladom ďalšieho štúdia na konzervatóriách, stredných umeleckých školách
a vysokých školách umeleckého a umelecko-pedagogického zamerania. Každoročne vychovávajú novú generáciu
žiakov – mladých hudobníkov, tanečníkov, recitátorov, maliarov. Štúdium na týchto školách absolvoval celý rad
osobností, ktoré významným spôsobom ovplyvnili kultúru na Slovensku a mnohé z nich svojím talentom a umeleckým
majstrovstvom prezentujú slovenskú kultúru nielen doma, ale aj v zahraničí.
... Tam počuť dolaďovanie
huslí, tu sa ozýva klavír, kdesi
znie spev, po chodbe pobehujú malé tanečnice v kostýmoch. Diskutujúca skupinka
nedočkavých výtvarníkov už
čaká na svoje vyučovanie...
Čo tu deti dostávajú a čo si
odnášajú? A aké je učiť deti
či dospievajúceho človeka
umeniu? O tom, ale aj o iných
otázkach sme diskutovali
s Mgr. art. Ingrid Zachovou,
riaditeľkou Základnej umeleckej školy na Hálkovej ulici
v Bratislave, ktorá v máji toho
roku oslavuje už 55. výročie
svojho založenia.
mnoho spomienok bude krásnych a motivujúcich do života.
Pracovať s mladými ľuďmi
v oblasti umenia určite znamená zažiť veľa výnimočných
a neopakovateľných chvíľ...
Proces, v ktorom mladým otvárame dvere do sveta hudby,
poézie, tanca a výtvarného sveta, skrýva v sebe toľko jedinečností! Pedagógovia umeleckej
školy zažívajú s malými umelcami nezabudnuteľné chvíle
znejúceho potlesku, ale i malých
sklamaní, dvíhajú ich sebavedomie a vedú ich cez úskalia prehier k vytúženému úspechu. Objavujú talent, rozvíjajú tvorivosť
a nadanie svojich zverencov. Je
to každodenná drobná, často
ťažká, ale nádherná práca.
Hovorí sa, že výchova k umeniu dokáže kultivovať človeka
v jeho pohľadoch na svet, na
medziľudské vzťahy, hoci sa
aj profesio­nálne umeniu nevenuje...
Umenie, ktoré pôsobí na
zmysly a city prostredníctvom
melodiky, rytmu a harmónie
usporiadaných tónov, ľudského
hlasu, pohybu a farieb zanechá
v človeku stopy na celý život.
Prostredníctvom umeleckej
výchovy dostane dieťa a dospievajúci človek pocit duchovného
zázemia. Naučí sa oceniť krásy
ciest, ktoré k umeniu vedú. Keby
sme sa dnes opýtali bývalých
študentov na časy strávené
„u nás“, som presvedčená, že
Máte za sebou 55 rokov
existencie, dosiahli ste veľa
úspechov, vysoké percento
vašich žiakov prijali na stredné a vysoké školy umeleckého
zamerania...
Mnoho našich absolventov patrí
dnes medzi renomovaných
výtvarníkov, členov profesionálnych hudobných telies a divadiel. Naši žiaci každoročne
získavajú mnoho domácich i zahraničných ocenení na rôznych
festivaloch a súťažiach. Škola
je už niekoľko rokov organizátorom speváckej súťaže žiakov
26
bratislavských základných
umeleckých škôl a škôl Bratislavského kraja s názvom Hľadá
sa muzikálová hviezda a organizuje Prehliadku keyboardovej hry žiakov bratislavských
základných umeleckých škôl.
Mnohí žiaci svojím účinkovaním na kultúrnych podujatiach,
pravidelných koncertoch, benefičných akciách ako aj na zaujímavých výstavách obohacujú
nielen kultúrny život Bratislavy,
ale aj iných miest na Slovensku,
v Česku, Maďarsku, Španielsku
a vo Francúzsku.
Pripravili ste k oslavám jubilea niečo špeciálne?
V máji budú mať Bratislavčania
možnosť vidieť viaceré prezentácie žiakov našej ZUŠ v podobe
koncertov, výstav a iných podujatí. V priestoroch Domu kultúry
v Ružinove sme na sobotu 24.
mája pripravili slávnostný koncert spojený s výstavou, v Stredisku kultúry Bratislava Nové
Mesto sa uskutoční výstava
výtvarného odboru školy, pripravujeme podujatia v Zichyho
paláci a v ďalších kultúrnych
strediskách. Kalendár týchto
akcií uvádza naša internetová
stránka: www.zushalkova.eu. Na
podujatia všetkých pozývame
a zároveň by som touto cestou
rada pozvala na prijímacie pohovory – všetkých, malých aj
veľkých, ktorí majú záujem navštevovať našu umeleckú školu
v školskom roku 2008/2009.
Príďte medzi nás 10. a 11. júna
2008 od 15.00 – 18.00 h.
Zhovárala sa
Anna Červenková
Kontakt:
Základná umelecká škola
Hálkova 56, 831 03 Bratislava
+421-2/44 63 21 17 (- 9)
[email protected]
www.zushalkova.eu
Na Základnej umeleckej škole
Hálkova v Bratislave sa môžu
umelecky vzdelávať deti od
predškolského veku až po
dospelých. Vyučovanie sa
uskutočňuje okrem hlavnej
budovy na Hálkovej aj na
dvoch elokovaných pracoviskách – na Základnej škole
s MŠ na Českej ulici (hudobný
odbor) a na Základnej škole
s MŠ na Sibírskej ulici (hudobný a výtvarný odbor). Ďalšími
odbormi školy sú literárnodramatický a tanečný odbor.
Podrobnejšie informácie:
www.zushalkova.eu.
Bratislava CITY
In der Kunsterziehungsgrundschule Hálkova in
Bratislava können Kinder
im Vorschulalter bis hin zu
Erwachsenen eine künstlerische Ausbildung erhalten.
Der Unterricht findet sowohl im Hauptgebäude in
der Hálkova Straße, als auch
in der Grundschule in der
Česká Straße (Musikerziehung) und der Grundschule
in der Sibírska-Straße (Musik- und Kunsterziehung)
statt. Weitere Fächer sind
die der literarisch-dramatischer Art und der Tanzerziehung. Nähere Informationen: www.zushalkova.eu
Die Erziehung zur Kunst hinterlässt Spuren für
das ganze Leben
Die hiesigen Kunsterziehungsgrundschulen sind einzigartig und in dieser Form auch nicht in den alten europäischen
Ländern zu finden. Die Slowaken können sehr stolz darauf sein. Seit Mitte des 20. Jahrhunderts haben sie einen anspruchsvollen Wandel erfahren – von der Musikschule über die Volksschule für Kunst bis hin zur heutigen Struktur
der Kunsterziehungsgrundschulen. Heutzutage sind sie die Voraussetzung, um anschliessend an einer Kunstmittelschule, der Hochschule für bildende Kunst und Kunstpädagogik oder am Konservatorium studieren zu können. Jedes
Jahr wird eine neue Generation an jungen Musikern, Tänzern, Rezitatoren, Malern ausgebildet. Alle unsere bedeutenden Künstler haben diese Art der Schule durchlaufen und beeinflussen die Kultur in der Slowakei. Dazu kommen viele, die ihr Talent auch im Ausland zeigen und so die slowakische Kultur präsentieren.
…Dort hört man das Stimmen
einer Geige, hier meldet sich
ein Klavier, von irgendwoher
erklingt Gesang, kleine Tänzerinnen schweben in ihren
Kostümen über den Flur. Eine
kleine Gruppe ungeduldiger
kleiner Maler und Zeichner
diskutiert auf dem Flur und
wartet auf den Unterricht…
Was bekommen die Kinder
hier, was nehmen sie von hier
mit? Was heißt es, Kinder und
Heranwachsende Kunst zu
unterrichten? Darüber, aber
auch über andere Fragen
haben wir mit Frau Mgr. art.
Ingrid Zachová, Leiterin der
Kunsterziehungsgrundschule
in der Hálkova Straße, Bratislava, die heuer ihr 55-jähriges
Bestehen feiert, diskutiert.
Man sagt, dass die Erziehung
zur Kunst, den Menschen in
seinem Blick auf die Welt kultiviert, die zwischenmenschlichen Beziehungen prägt,
obwohl er nicht professionell
als Künstler tätig ist…
Kunst, die die Gefühle und Sinne mittels Melodien, Rhythmik,
Tonharmonien, menschlicher
Stimme, Bewegung und Farben
bewegt, hinterlässt im Menschen Spuren für das ganze
Leben. Durch künstlerische
Erziehung bekommen das Kind
und der Heranwachsende ein
Gefühl für ein geistiges Umfeld.
Sie lernen, die Schönheit des
Weges, der zur Kunst führt, zu
schätzen. Würden wir heute
einige unserer ehemaligen
SchülerInnen fragen, wie sie die
Zeit „bei uns“ erlebt haben, bin
ich überzeugt davon, dass viele
Erinnerungen wunderbar und
motivierend für das Leben sind
und waren.
Mit jungen Menschen im Bereich der Kunst zu arbeiten,
bedeutet bestimmt auch, viele
außergewöhnliche und unwiederbringliche Augenblicke
erlebt zu haben…
Der Werdegang bei dem wir den
jungen Menschen die Türen in
die Welt der Musik, Poesie, des
Tanzes und der Kunst öffnen,
enthält soviel Einzigartiges! Die
LehrerInnen durchleben mit den
kleinen KünstlerInnen unvergessliche Momente des Applauses,
kleiner Enttäuschungen, sie
heben ihr Selbstbewusstsein
und führen sie über die Klippen
so mancher Niederlage zum
ersehnten Erfolg. Sie entdecken
Talente, fördern Kreativität und
die Begabung ihrer Schützlinge.
Es ist jeden Tag aufs Neue eine
kleine, oft auch schwere, aber
wunderbare Arbeit.
Ihre Schule gibt es schon 55
Jahre, Sie können auf große
Erfolge zurückblicken, ein
großer Prozentsatz ihrer
SchülerInnen wurden an den
Kunstmittel- und Kunsthochschulen angenommen…
Viele unserer AbsolventInnen gehören heutzutage zu renommierten KünstlerInnen, sind Mitglieder professioneller Musikorchester und Theaterensembles. Sie
gewinnen jedes Jahr bei Festivals
und Wettbewerben im In- und
Ausland Auszeichnungen. Seit
einigen Jahren organisiert unsere
Schule den Gesangswettbewerb
aller Pressburger Kunsterziehungsgrundschulen und Umgebung mit dem Titel „Musicalstar“
und wir organisieren Vorstellungen mit Keyboard für die SchülerInnen der Pressburger Kunsterziehungsgrundschulen. Mit der
Teilnahme an diesen kulturellen
Veranstaltungen, regelmäßigen
Konzerten, Benefizveranstaltungen, wie auch interessanten
Ausstellungen bereichern viele
unserer SchülerInnen nicht nur
das kulturelle Leben Bratislavas,
aber auch an anderen Orten
in der Slowakei und zudem in
Tschechien, Ungarn, Spanien und
Frankreich.
Haben Sie anlässlich des Jubiläums etwas Besonderes
vorbereitet?
Im Mai haben die PressburgerInnen die Möglichkeit, mehrere
Präsentationen unserer SchülerInnen in Form von Konzerten,
Ausstellungen und anderen
Veranstaltungen zu erleben.
Am Samstag, den 24. Mai, gibt
es im Kulturhaus des Stadtteils
Ružinov ein Festkonzert, verbunden mit einer Ausstellung
unserer SchülerInnen der
Richtung bildende Kunst. Dazu
bereiten wir eine Veranstaltung
im Zichy-Palast und anderen
Kulturzentren vor. Unseren
Veranstaltungskalender finden
Sie auf unserer Webseite www.
zushalkova.eu. Wir laden alle
dazu herzlich ein und ich möchte gleichzeitig alle, Kleine wie
auch Große, die Interesse daran
haben, unsere Schule im Schuljahr 2008/2009 zu besuchen,
zu Aufnahmegesprächen an unserer Schule einladen. Kommen
Sie einfach am 10. oder 11. Juni,
in der Zeit von 15.00 – 18.00
Uhr bei uns vorbei.
Das Gespräch führte
Anna Červenková
Kontakt:
Kunsterziehungsgrundschule
Hálkova Straße 56,
831 03 Bratislava
+421-2/44 63 21 17 (- 9)
[email protected]
www.zushalkova.eu
27
art school
Children from pre-school age to
adults can be artistically educated at the Primary School of Art
Bratislava. Lessons take place
at the main building on Halkova
street together with two additional locations – at the primary
school with kindergarten on
Česká street (music department) and at the primary school
with kindergarten on Sibírska
street (music and fine art departments). Other departments
at the school are literary drama
and dance. For more information: www.zushalkova.eu
Education in art leaves impressions for life
A primary art school is a unique type of school that doesn‘t have a direct comparison, even in old European countries. Slovakia can boast of them abroad. During the last half of the 20th century they went through a complicated
development – through music schools, folk schools of art to today’s structure of the primary art school. Nowadays they are the only ones providing basic artistic education, which is a necessary assumption of further study
at high schools of music and art and at universities focused on art or art pedagogy. Every year they educate a new
generation of students – young musicians, dancers, reciters, and painters. A lot of personalities who have had significant influence in the area of Slovak culture studied at these schools, many of whom present Slovak culture with
their talent and artistic mastery not only at home but also abroad.
...Over there, you can hear the
tuning of violins, here there
is a piano, somewhere there
are the sounds of singing,
and there are little dancers
in costumes running through
the hall. A group of impatient
fine artists is chatting and
waiting for their lesson...What
do children receive here and
what do they take away? And
what is it like to teach children and growing artists? We
discussed this and other issues with Mgr. art Ingrid Zachová, director of the Primary
Art School on Hálkova street
in Bratislava, which will celebrate the 55th anniversary of
its establishment this year...
It is said that education in art
can cultivate a human being‘s
view of the world and interpersonal relationships even
if they don‘t dedicate themselves to professional art...
Art that has an effect on our
senses and feelings via melody,
rhythm, the harmony of tones,
the human voice, motion, and
colours, all of which leave an
impression on people for the
rest of their lives. Both children
and adults can get a feeling
28
of spiritual resourcefulness
through artistic education. They
will learn to appreciate the
beauty of the path that leads to
art. If we asked our former students now about the time they
spent with us, I am convinced
that many memories would be
beautiful and motivating for
life.
To work with young people
in the area of art definitely
means to experience a lot of
exceptional and irreplaceable
moments...
The process in which we open
the door for the young to the
world of music, poetry, dance
and fine art, which hides so
many unique things inside!
Teachers at art schools, together with the little artists, experience the unforgettable moment
of resounding applause as well
as the little disappointments.
They raise their confidence and
guide them through the tough
spots of losses to desired success. They discover talent and
develop the creativity and gifts
of their pupils. It is daily, small,
and many times difficult yet
beautiful work.
These primary art schools
have existed for 55 years,
achieved a lot of success, and
a high percentage of their
students have been accepted
to high schools and universities focused on art...
A lot of our graduates are
recognised artists, members
of professional music groups
and theatres. Our students
receive many prizes at various
festivals and competitions at
home and abroad. For several
years the school has organised
a singing contest named “Finding a musical star” for students
of Bratislava primary art schools
and schools in the Bratislava region. It also organises a show of
keyboard playing for students
from the Bratislava primary art
schools. Many students enrich
the cultural life of not only Bratislava but also other towns in
Slovakia, Czech Republic, Hungary, Spain, and France through
their performances at cultural
events, regular concerts, charitable events, and interesting
exhibitions.
Have you prepared anything
special for the jubilee celebrations?
In May Bratislavans will be able
to see many presentations from
the pupils of our art school in
the form of concerts, exhibitions and other events. At the
House of Culture in Ružinov we
have prepared a festive concert
connected with an exhibition,
and a fine art exhibition will be
held in the Centre of Culture
Bratislava Nové Mesto. We are
preparing events in Zichy Palace and other cultural centres.
The calendar of these events
is presented on our web page
www.zushalkova.eu. Everyone
is invited and at the same time
I would like to invite people to
our entrance exams, both young
and old, who are interested in
attending in our art school during the school term 2008/09.
Come join us on 10 and 11 June
2008 from 3.00 - 6.00 p.m.
Interview by
Anna Červenková
Contact:
Primary School of Art
Hálkova 56, 831 03 Bratislava
+421-2/44 63 21 17 (- 9)
[email protected]
www.zushalkova.eu
VIENNA CITY
Auch im 21. Jahrhundert ist
es möglich, die Atmosphäre
der Konzertauftritte von
Liedermachern, die sich
auf der Gitarre begleiten,
wie es zu Zeiten Bob Dylans
war, zu erleben. In der internationalen Popmusik ist
in den letzten Jahren ein
Wiederaufstieg der Songwriter/Innen zu beobachten. Die österreichischen
Liedermacher/Innen treten
in die Öffentlichkeit gemeinsam auf, gründen gemeinsame Institutionen und
organisieren Veranstaltungen. Eine dieser Veranstaltungen ist der Zyklus
der Liedermacher-Konzerte SongReiterei in der
Bunkerei. Die Konzertreihe
läuft den ganzen April und
Mai und wird von der MedienManufaktur Wien, Bunkerei Augarten, Aktionsra-
vorhanden war. Neu ist auch
die Aufmerksamkeit, die ihnen
geschenkt wird. Es gibt mit FM4
eine Radiostation, die sie zum
Teil spielt, es gibt wieder VeranstalterInnen, die sie engagieren,
und es gibt ein Publikum, das
kommt. Ein Publikum, das in
überraschendem Maße die ganz
jungen Menschen (FM4-Publikum) und die ältere Generation
eint, die mit Bob Dylan, Neil
Young oder den Beatles aufgewachsen sind.
Charlie Bader: Wirklich neu ist
auch eine unübersehbare Gemeinsamkeit im Vorgehen: Die
wichtigen SongwriterInnen des
Landes konkurrieren nicht miteinander, sondern veranstalten
miteinander, treten gemeinsam
auf, verweisen aufeinander,
gründen Labels, veröffentlichen
gemeinsam. Dazu braucht es
natürlich auch die Menschen,
die „die Leute zusammenbrin-
Charlie Bader: Für mich nicht
sehr groß, ich bin aber mit Geburtsjahr 1965 auch noch zu
jung. DIE Liedermacher Österreichs wie Ambros, Danzer
usw. sind wohl auch erst später
gekommen, und der politische
Anteil daran steht in keinem
Verhältnis wie bei den deutschen KollegInnen. In Deutschland war die Studentenrevolte
vielleicht auch noch wirklich
eine. In Österreich gab nur eine
große Ausnahme – die Band
„Schmetterlinge“. Als interessanteren Aspekt sehe ich hier
noch die Arena-Besetzung einige Jahre später, mit dem legendären Solo-Auftritt von Leonard
Cohen. Ein großer Songwriter
bringt seine nicht-explizit politischen Songs und drückt durch
sein Verhalten, sein öffentliches
Auftreten etwas aus, das nicht
unbedingt in jeder Liedzeile
vorkommen muss.
Die Bunkerei entstand aus
einem ehemaligen Schutzbunker gegen die Bombenangriffe. Der Bunker verwandelte sich in einen Sommergastgarten, in dem regelmäßig
kulturelle Veranstaltungen
stattfinden. Auf welche Kultur
konzentriert sich die Bunkerei?
Mit Musik und Kultur in der
Bunkerei knüpfen wir an die alte
und hoch stehende Musiktradition des Augartens an. Keine
Geringeren als Beethoven und
Mozart haben im Augarten persönlich musiziert. Nun maßen
wir uns nicht an, mit unserem
Programm an deren Größe und
Berühmtheit heranreichen zu
können, aber wir möchten doch
mit qualitativ wertvoller und
unterhaltsamer Musik an die
einstige Tradition des Augartens
anknüpfen und den Augarten
als einen Ort für Musik, Kultur
Songwriter wieder auf der Bühne
Die Konzertreihe SongReiterei in der Bunkerei
1. Mai 18.00 Uhr:
Die Revolte mit Musik
8. Mai 20.00 Uhr:
Marilies Jagsch & Band /
Oliver Welter (Naked Lunch)
solo
15. Mai 20.00 Uhr:
Son of the Velvet /
Laura Rafetseder
22. Mai 20.00 Uhr:
The red river two /
Wendy Mc Neill (Kanada)
29. Mai 20.00 Uhr:
Robert Rotifer / A life song,
A cigarette unplugged
Oliver Welter
Wie groß ist die österreichische Songwriter-Szene heute?
Sehr groß – und doch noch
überschaubar! Man kennt einander noch, hört einander zu,
sucht und findet auch immer
wieder gemeinsame Wege. Um
dann doch jeweils auf seinem
sehr eigenständigen Weg zu
bleiben.
Laura Rafetseder
dius Wien und dem Verein
Narrendattel organisiert.
Wir haben mit dem Manager
der Veranstaltung, Charlie
Bader, und dem Leiter der
Bunkerei, Dieter Schreiber,
gesprochen.
Was ist charakteristisch für
die neuen SongwriterInnen?
Was ist das Neue, das sie
bringen?
Dieter Schreiber: Neu an den
SongwriterInnen ist vielleicht
nur das Selbstbewusstsein im
Auftreten und im Aufnehmen
der eigenen Songs, das wohl
einige Jahre nicht in der Form
gen“, wie Musikjournalist Klaus
Totzler und die Vienna Songwriting Association, Ex-Fußballer
und Songwriter Jan-Pieter
Martens und Platoo oder die
SongwriterInnen Clara Luzia mit
ihrem Label Asinella sowie Ernst
Molden und „seine“ MedienManufaktur Wien.
Das Jahr 1968 gilt als die Geburtsstunde der österreichischen Liedermacherbewegung. Welchen Zusammenhang gibt es zwischen den
LiedermacherInnen und der
Studentenrevolte von 1968 in
Europa?
Unter SongwriterIn stellt man
sich meistens einen Musiker
oder eine Musikerin vor, die
singt und sich selbst auf einem Instrument begleitet, wie
zum Beispiel Bob Dylan mit
der akustischen Gitarre. Wie
treten die heutigen SongwriterInnen auf?
Dieter Schreiber: Gar nicht so
anders! Der Soloauftritt mit der
akustischen Gitarre ist nach wie
vor sehr präsent, und rundherum scharen sich dann immer
stärker die Bands, die aus den
besten MusikerInnen des Landes bestehen. Das gab´s auch
schon bei Dylan sehr früh.
und Treffpunkt für vielfältige
Begegnungen neu etablieren.
Hierbei gehen wir musikalisch
auch Experimente ein und bieten Genres, wie z.B. den österreichischen Singersongwritern,
eine Plattform, die zwar sehr
spannende Musik machen, in
der Öffentlichkeit aber noch
ein Nischendasein führen. Im
Sommer wird es einen Schwerpunkt für Roma-Musik geben
und einen weiteren für die
weltumspannende jüdische
Klezmermusik. Alles Themen,
die auch gesellschaftspolitisch
in spannenden Zusammenhängen stehen.
Für das Gespräch bedankt sich
Andrea Huber-Hašková
Fotos wurden von den Künstlern zur Verfügung gestellt
Die Konzerte der SongReiterei finden jeden Donnerstag in
der Bunkerei Augarten statt
1020 Wien, Obere Augartenstraße 1a
www.bunkerei.at
29
Music
držia spolu. Tí najväčší si navzájom nekonkurujú, skôr spoločne
vystupujú, organizujú podujatia,
spoločne vydávajú hudbu…
Sú na to potrebné osobnosti,
ktoré vedia „dať ľudí dokopy“.
V Rakúsku sú nimi napríklad
hudobný novinár Klaus Totzler
s Vienna Songwriting Association, exfutbalista a songwriter
Jan-Pieter Martens s asociáciou
Platoo v Grazi, pesničkárka
Clara Luzia s jej Label Asinella
alebo Ernst Molden s MedienManufaktur Wien.
Aj v 21. storočí je možné
zažiť atmosféru koncertov
pesničárov s gitarou ako
za čias Boba Dylana. V oblasti medzinárodnej populárnej hudby sa v poslednom čase začala znovu
etablovať scéna songwriterov. V Rakúsku vystupujú
na scénu spoločne, zakladajú spoločné asociácie
a organizujú vlastné podujatia. Jedným z týchto podujatí je cyklus koncertov
rakúskych a zahraničných
pesničkárov vo viedenskej
inštitúcii Bunkerei. Cyklus,
ktorý prebieha celý apríl
a máj, organizujú MedienManufaktur Wien, Bunkerei
Augarten, Aktionsradius
Wien a združenie Narren-
Rok 1968 sa pokladá za zrod
rakúskych pesničkárov. Ako
súvisí tento fakt so študentskou ľavicovou revoltou, ktorá
sa odohrávala v tomto roku
v Európe?
v nej vyznať. Pesničkári sa poznajú, počúvajú sa navzájom,
nachádzajú spoločné cesty
a napriek tomu si zachovávajú
vlastné, jedinečné štýly.
Pod pojmom songwriter si
človek predstaví hudobníka,
ktorý svoj spev sám doprevádza na nejakom hudobnom nástroji, ako Bob Dylan
s akustickou gitarou. Ako
vystupujú songwriteri dnes?
Dieter Schreiber: Presne tak
isto. Sólový výstup s gitarou je
stále aktuálny Popri ňom sa títo
umelci občas nechajú obklopiť aj
skupinou tých najlepších hudobníkov. Presne tak tomu bolo aj
u Boba Dylana.
aj žánre, v ktorých vzniká síce
veľmi zaujímavá, ale širšej verejnosti ešte neznáma hudba.
Takýmto podujatím sú napríklad
koncerty songwriterov. V lete
bude ťažiskovou rómska hudba
a neskôr svetová židovská
1. mája 18.00 hod.:
Revolta s hudbou
8. mája 20.00 hod.:
Marilies Jagsch & Band /
Oliver Welter (Naked Lunch)
solo
15. mája 20.00 hod.:
Son of the Velvet /
Laura Rafetseder
22. mája 20.00 hod.:
The red river two /
Wendy Mc Neill (Kanada)
29. mája 20.00 hod.:
Robert Rotifer / A life song,
A cigarette unplugged
Songwriteri opäť na scéne
Cyklus koncertov pesničkárov SongReiterei in der Bunkerei
Wendy McNeill
Charlie Bader: Pre mňa má
rok 1968 v Rakúsku len malý
význam, som s rokom narodenia 1965 trochu primladý…
Študentská revolta bola však
v Nemecku naozajstnou revoltou. Tam zaznamenali nemeckí
songwriteri s politicky ladenými
textami piesní v roku 1968
skutočne vzostup. Veľkí rakúski
songwriteri ako Ambros a Danzer prišli až o pár rokov neskôr.
Výnimkou bola len rakúska
skupina Schmetterlinge. Dôležitým míľnikom vo vývoji scény
rakúskych songwriterov bolo
obsadenie Arény (kultúrny klub
vo Viedni, pozn.), ktoré sa odohralo o niekoľko rokov neskôr.
Vystúpil pri ňom legendárny
svetový Leonard Cohen. Veľký
songwriter predniesol svoje
piesne, ktoré nemali explicitne
politický text, ale napriek tomu
týmto verejným výstupom jasne
vyjadril svoj postoj.
Tini Trampler
dattel. Rozprávali sme sa
s manažérom podujatia
Charlie Baderom a vedúcim
inštitúcie Bunkerei Dieterom Schreiberom.
Čím sú dnešní songwriteri
charakteristickí? Čo nové
prinášajú?
Dieter Schreiber: Songwriteri
sa dlhšie na verejnosti neobjavovali, v súčasnosti však
vystupujú s vlastnými piesňami
sebavedomejšie ako voľakedy.
Nový je záujem o ich hudbu zo
strany publika a organizátorov,
rozhlasová stanica FM4 im tiež
venuje značnú pozornosť. V ich
publiku sa prekvapivo stretávajú
dve rôzne generácie – mladí
ľudia a staršia generácia, ktorá
vyrástla na Bobovi Dylanovi,
Beatles alebo Neilovi Youngovi.
Charlie Bader: Skutočne nové
je aj to, že dnešní songwriteri
Aká veľká je scéna dnešných
rakúskych songwriterov?
Charlie Bader: Veľmi veľká,
a napriek tomu je možné sa
30
Oliver Welter
Bunkerei vznikla z bývalého
protibombového bunkra.
Dnes je tu kultúrna inštitúcia s nádherným parkom
a priestorom na pravidelné
kultúrne podujatia. Na akú
kultúru sa pri organizácii zameriavate?
Dieter Schreiber: Bunkerei sa
nachádza v časti Viedne Augarten. Augarten má svoju veľmi
bohatú hudobnú tradíciu, na
ktorú chceme nadviazať. Aj Mozart a Beethoven tu boli osobne
hudobne aktívni. K týmto géniom sa nechceme prirovnávať,
ale chceme ponúknuť kvalitný
a atraktívny kultúrny program.
Augarten má byť miestom
hudby, kultúry a zaujímavých
stretnutí. Nebojíme sa pritom
ani experimentov a ponúkame
klezmer-muzika. Všetko
sú to témy, v ktorých je
možné nájsť aj zaujímavé súvislosti s politickými a spoločenskými udalosťami.
Za rozhovor ďakuje
Andrea Huber-Hašková
Koncerty cyklu Songwriteri
sa uskutočnia každý štvrtok
v máji v Bunkerei Augarten
1020 Viedeň,
Obere Augartenstraße 1a
www.bunkerei.at
VIENNA CITY
Even in the 21st century
you can still experience the
atmosphere of concerts
of solo songwriters with
guitar, just like in the time
of Bob Dylan. In the field
of international pop music,
the songwriter scene has
recently started to experience a revival once more.
In Austria they perform
together, set up common
associations and organise
their own events. One such
event is the series of concerts by Austrian and guest
songwriters from abroad
at the Vienna institute Bunkerei. The concerts, which
will go on throughout
April and May, are organised through the co-opera-
before. What is new is that the
interest of the public and events
organisers in their music has
been rekindled, and the radio
station FM4 is also giving them
a lot of air space. Surprisingly,
their audience is a combination
of two different generations
– young people and the older
generation that grew up listening to Bob Dylan, the Beatles or
Neil Young.
Charlie Bader: Another new
thing is that today’s songwriters are sticking together. The
biggest ones are not competing
with each other, and are in fact
performing, organising events
and releasing music together …
We have the right people to do
this, who know how to “bring
people together”. In Austria,
really were on the rise there.
Major Austrian songwriters like
Ambros and Danzer did not appear until a few years later. The
only exception was the Austrian
group “Schmetterlinge”. An
important milestone for devel1 May, 6 pm:
Revolt with music
8 May, 8 pm;
Marilies Jagsch & Band /
Oliver Welter (Naked Lunch)
solo
15 May, 8 pm:
Son of the Velvet /
Laura Rafetseder
22 May, 8 pm:
The red river two /
Wendy Mc Neill (Canada)
29May, 8 pm:
Robert Rotifer / A life song,
A cigarette unplugged
instrument, like Bob Dylan
with an acoustic guitar. How
do songwriters appear today?
Dieter Schreiber: Exactly the
same. Solo performances with
a guitar are still topical. The artists also sometimes surround
themselves with a band of fine
musicians. That is exactly how it
was also in the case of Bob Dylan.
The Bunkerei was established
from a former bomb shelter.
Nowadays it is a cultural institution with a beautiful park
and premises for regular cultural events. What culture do
you focus on when organising
events?
Dieter Schreiber: The Bunkerei
is in the Augarten part of Vienna.
Augarten itself has a very rich
Richard Weihs
Songwriters back on the scene
Series of songwriter concerts SongReiterei in der Bunkerei
for example, there is the
music journalist Klaus
Totzler with the Vienna
Song-writing Association, ex-footballer and
Son of the Velvet Rat
songwriter Jan-Pieter
Martens with the association Platoo in Graz,
tion of MedienManufaktur
songwriter Clara Luzia with her
Asinella label or Ernst Molden
Wien, Bunkerei Augarten,
Aktionsradius Wien and the
with MedienManufaktur, Vienna.
association Narrendattel.
The year 1968 is regarded
We speak to event manager
as the birth year of Austrian
Charlie Bader and head of
songwriters. How does this
the Bunkerei institute, Dieter Schreiber.
fact relate to the student leftwing revolt that could be seen
What is characteristic about
that year in Europe?
today’s songwriters? What do
Charlie Bader: For me the year
they offer that is new?
1968 in Austria is only of minor
Dieter Schreiber: Songwriters
significance, because having
have not been strongly in the
been born in 1965 I am a bit too
public eye for some time, but
young … The student revolt in
now they are coming forward
Germany was a true revolt, howwith their own songs much
ever. In 1968 German songwritmore self-confidently than
ers with politically focused lyrics
opment
of the
Austrian
songwriter
scene
was
the use
of the
Marilies Jagsch
Arena
(note:
cultural club in Vienna) which
took place several years later.
It saw performances by the
legendary Leonard Cohen, for
instance. This prominent songwriter presented his songs,
which although they did not
have explicitly political lyrics,
they still clearly expressed his
attitude with this public performance.
How big is today’s Austrian
songwriters’ scene?
Charlie Bader: Pretty huge, but
it is still possible to keep track
of. The songwriters know each
other, listen to each other’s music, and have a common outlook,
while still preserving their own
unique styles.
People tend to associate the
term songwriter with a musician who accompanies his
own vocal with some musical
musical tradition that we want
to follow on from. Even Mozart
and Beethoven were personally
musically active here. We do
not, of course, want to compare
ourselves to such prodigies,
but we want to offer a top quality and attractive cultural programme. Augarten is supposed
to be a place of music, culture
and interesting gatherings. At
the same time, we are not afraid
of experimenting and also offering genres that produce very
interesting music but which
are still not so well-known to
the general public. Such events
include concerts of songwriters,
for example. In the summer the
focus will be on Roma music and
later on world Jewish Klezmer
music. These are all themes in
which one can find also interesting connections to political and
social events.
Interview by
Andrea Huber-Hašková
Foto: © artists
The series of Songwriter
concerts will take place every
Thursday in May in Bunkerei
Augarten
1020 Vienna,
Obere Augartenstraße 1a
www.bunkerei.at
31
Music
Komorné dni J. N. Hummela:
27. apríl - 31. máj 2008
Miesta koncertov: Zrkadlová
sála Primaciálneho paláca,
Malá koncertná sála HTF
VŠMU, Mozartova sieň
Rakúskeho veľvyslanectva,
Slovenská filharmónia, Slovenský rozhlas, Moyzesova
sieň
Vracal sa Hummel počas svojho života do Bratislavy?
Hummel bol vynikajúci klavirista
a jedným z prvých virtuózov,
ktorí na koncertných turné precestovali takmer celý svet. Na
svojich cestách sa vrátil viackrát
aj do Bratislavy.
Na Klobučníckej ulici
v Bratislave sa nachádza
malebný dom, dýchajúci
minulosťou. Ide o rodný
dom skladateľa Johanna Nepomuka Hummela, ktorý je
v súčasnosti sprístupnený
verejnosti ako Múzeum J. N.
Hummela. Johann Nepomuk
Hummel je síce menej známy
ako Mozart alebo Beethoven – možno práve preto,
že posmrtná sláva týchto
dvoch velikánov zatienila
jeho podmanivú a obsiahlu
tvorbu –, avšak v poslednom čase badať vo svete
rastúci záujem o Hummelovu hudbu. Jeho rodisko Bratislava nezostáva v tomto
vývoji pozadu. Od 27. apríla
do 31. mája 2008 sa uskutoční už 3. ročník medzinárodného hudobného festivalu
Komorné dni J. N. Hummela.
V jeho rámci sa pri príležitosti 230. výročia Hummelovho narodenia stretne
aj odborná verejnosť z celého sveta na sympóziu Po
stopách J. N. Hummela. Rozprávali sme sa s riaditeľkou
celého podujatia
Dr. Markétou Štefkovou.
Za svojich čias bol Hummel
známym a uznávaným virtuózom a skladateľom. Dnes však
jeho meno menej rezonuje
v širšej verejnosti. Prečo zapadlo slnko jeho slávy?
Hummel bol skutočne nesmierne
úspešný umelec. Ako klavírny
virtuóz a improvizátor bol vo
svete rovnako uznávaný ako
Beethoven, bol dokonca komerčne úspešnejší, veľmi bohatý,
jeho hudba bola veľmi obľúbená.
Zanechal nám dielo veľkého
rozsahu, v ktorom sú zastúpené
takmer všetky žánre vtedajších
čias. Jeden z dôvodov, prečo
zapadlo slnko jeho slávy, je, že
Európu koncom 18. storočia
zachvátili dramatické revolučné
časy, v ktorých väčšmi rezonovala Beethovenova vášnivá a revolučná hudba.
Nedávno vyšla rozsiahla Hummelova monografia od prof.
Marka Krolla z Bostonu J. N.
Hummel: A Musician‘s Life and
World. Dá sa hovoriť o akomsi
znovuobjavení Hummela vo
svete?
Je to paradoxné, ale Hummel je
najmä v posledných desaťročiach
známejší a jeho hudba sa pestuje viac v zahraničí ako u nás na
Slovensku. V roku 1998 vznikla
vo Weimare Spoločnosť J. N.
Hummela, s ktorou sme pri organizácii festivalu nadviazali spoluprácu. Tento rok organizujeme
pri príležitosti 230. výročia Hummelovo narodenia prvýkrát aj
sympózium venované Hummelovej osobnosti. Nová biografia
Hummela od prof. Krolla je prvou
Johann Nepomuk Hummel sa
narodil v Bratislave, veľkú časť
života však prežil vo svete. Aká
národnosť sa mu pripisuje?
Je nám veľkou cťou, že Hummel
sa narodil práve v Bratislave,
táto skutočnosť znamená pre
nás veľký potenciál. Nemôžeme
však o ňom hovoriť ako o slovenskom skladateľovi. Pripisuje sa
mu rakúska národnosť, pretože
jeho rodina prišla do Bratislavy
z Rakúska. Už v ranom detstve
sa Hummel s otcom odsťahoval
do Viedne, kde študoval hudbu.
Hummel sa jednoznačne cítil byť
súčasťou veľkej nemeckej kultúry, ktorú reprezentovali Haydn,
Mozart a Beethoven.
32
rozsiahlou skladateľovou monografiou v anglickom jazyku a je to
kniha, ktorá podľa môjho názoru
predstavuje zásadný míľnik v oblasti reflexie Hummelovej tvorby.
Má vyše 500 strán a je napísaná
čitateľsky nesmierne pútavým
spôsobom. Profesor Kroll je aj
jedným z našich hostí a prednášajúcich na sympóziu.
Na Slovensku má veľkú tradíciu a dobré ohlasy Medzinárodná klavírna súťaž J. N.
Hummela, ktorej ste boli dlhoročnou manažérkou. Ako sa
zrodila myšlienka organizovať
festival venovaný J. N. Hummelovi?
Klavírna súťaž J. N. Hummela je
najvýznamnejšia interpertačná
súťaž na Slovensku a je ako
doposiaľ jediná slovenská súťaž
členom Svetovej federácie medzinárodných súťaží so sídlom
v Ženeve. Práve z tejto federácie
sme boli vyzvaní zrealizovať
popri súťaži aj festival, ktorý by
slúžil ako platforma pre laureátov súťaže a zároveň ako priestor
na výmenu a prezentáciu špičkových interpretov. Na tohoročnom
festivale sa na jednom z koncertov predstaví aj laureát ostatnej
Klavírnej súťaže J. N. Hummela
Američan Andrew Brownell.
Na festivale sa na spoločnom
koncerte predstavia aj študenti
VŠMU v Bratislave a Konzervatória Josepha Haydna z Eisenstadtu…
Johann Nepomuk Hummel je
akoby spoločným priesečníkom
v kultúrnych dejinách týchto
dvoch miest. V Bratislave sa
narodil a v Eisenstadte pôsobil
ako dvorný kapelník, bol následníkom Josepha Haydna. Koncert
poslucháčov VŠMU v Bratislave
a Konzervatória z Eisenstadtu sa
počínajúc rokom 2008 zároveň
stáva súčasťou podujatia Bratislava pre všetkých. Od budúceho
roku sa na ňom predstavia aj poslucháči z Hochschule für Musik
Franz Liszt vo Weimare. Vo Weimare strávil Hummel posledných
18 rokov svojho života.
Ako by ste priblížili Hummelovu hudbu poslucháčom, pre
ktorých je menej známa?
Hummel vychádzal z hudby
Haydna a Mozarta, v ktorého
dome strávil ako jeho žiak celé
dva roky. Hummelova hudba tak
ako Mozartova je poslucháčovi
veľmi prístupná a melodická, má
však v sebe už aj nádych krásy
hudby romantizmu. Hummel sa
pokladá za predchodcu romantických skladateľov, ktorí „obišli“
revolučného Beethovena.
A ako vidíte budúcnosť Hummelovej hudby na Slovensku?
O záujem o Hummelovu hudbu
sa vôbec neobávam. Tak ako
vo svete, rastie záujem o ňu
aj u nás. V súčasnosti sa často
stáva, že ma oslovujú naši hudobníci, ktorí majú v repertoári
Hummelove diela. Hummel napísal toho nesmierne veľa a my
naozaj máme z čoho čerpať.
Rastie aj počet inštitúcií, ktoré
chcú s nami spolupracovať. V roku 2009 dokonca môžeme na
základe spolupráce s Goetheho
inštitútom, nadviazanej v rámci
prípravy tohoročného festivalu,
predstaviť publiku Hummelovu
klavírnu tvorbu na staršom type
klavíra, na kladivkovom klavíri,
pre ktorý je Hummelova hudba
komponovaná.
Andrea Huber-Hašková
1. ročník medzinárodného
sympózia
Po stopách J. N. Hummela
Seminárna sála Univerzitnej
knižnice v Bratislave,
30. – 31. máj 2008
www.hummel-festival.sk
Bratislava CITY
Johann Nepomuk Hummel
Kammermusiktage:
27. April - 31. Mai 2008
Konzertorte: Spiegelsaal
des Primatialpalais, Kleiner
Konzertsaal der Akademie
für Musik, Mozartsaal der
Österreichischen Botschaft,
Slowakische Philharmonie,
Saal des Slowakischen Rundfunks, Moyzes-Saal
Museum of J.N.Hummel
In der Klobučnícka Strasse
befindet sich ein malerisches altes Haus. Es ist das
Geburtshaus des Komponisten Johann Nepomuk
Hummel, das heutzutage
für die Öffentlichkeit als
Museum zugänglich ist. Johann Nepomuk Hummel ist
zwar weniger bekannt als
Mozart oder Beethoven,
vielleicht, weil sein umfangreiches und interessantes
Oeuvre im Schatten des Ruhmes dieser zwei Genies in
den Hintergrund trat. In der
letzten Zeit ist allerdings
ein wachsendes Interesse
an seinem Werk zu beobachten. Hummels Geburtsstadt
Bratislava schliesst sich
dem an. Zwischen dem 27.
April und 31. Mai 2008 findet
zum dritten Mal das Festival mit dem Titel „Johann
Nepomuk Hummel Kammermusiktage“ statt. Im Rahmen
des Festivals treffen sich
auch internationale Experten und Fachleute beim
musikwissenschaftlichen
Symposium „Auf den Spuren
von J. N. Hummel“. Wir haben
mit der Festivaldirektorin
Dr. Markéta Štefková gesprochen.
Johann Nepomuk Hummel
ist in Bratislava geboren, den
Großteil seines Lebens hat er
allerdings in unterschiedlichen
Ländern Europas verbracht.
Welche Nationalität wird ihm
zugeschrieben?
Es ist eine Ehre für uns, dass
Hummel gerade in Bratislava
geboren wurde, es bedeutet für
uns ein grosses Potenzial. Wir
können über ihn aber nicht als
einen slowakischen Komponisten sprechen. Es wird ihm die
österreichische Nationalität zugeschrieben. Seine Familie kam
von Österreich nach Bratislava.
Bereits in der frühen Kindheit
ist Hummel mit seinem Vater
nach Wien zurück gegangen,
um Musik zu studieren. Hummel hat sich als Teil der großen
deutschen und österreichischen
Kultur, die Haydn, Mozart und
Beethoven repräsentieren, empfunden.
stellt einen wichtigen Meilenstein in der Reflexion des Lebens
und der Musik dieses großen
Musikers dar. Das Buch hat
über 500 Seiten und ist für die
LeserInnen sehr zugänglich und
attraktiv geschrieben. Prof. Kroll
gehört auch zu den Gästen bei
unserem Symposium.
Ist Hummel während seines
Lebens nach Bratislava zurückgekehrt?
Hummel war ein ausgezeichneter Klavierspieler und einer
der ersten Virtuosen, die durch
fast die ganze Welt reisten. Auf
seinen Reisen ist er ein paar Mal
auch nach Bratislava zurückgekommen.
In der Slowakei hat der J. N.
Hummel-Klavierwettbewerb
eine sehr lange Tradition. Sie
selbst haben den Wettbewerb
jahrelang organisiert. Wie ist
die Idee entstanden, ein Hummel-Festival zu organisieren?
Der Klavierwettbewerb ist ein
sehr angesehener Musikbewerb.
Er ist als einziger slowakischer
Musikwettbewerb Mitglied der
World Federation of International
Music Competitions mit Sitz in
Genf. Gerade von dieser Institution wurden wir aufgefordert,
neben dem Wettbewerb auch
ein Festival zu organisieren. Das
Festival soll als Plattform für die
PreisträgerInnen des Wettbewerbs dienen und gleichzeitig
den internationalen Austausch
der jungen MusikerInnen ermöglichen. Auf dem heurigen Festival
wird zum Beispiel der Gewinner
des letzten Wettbewerbs, Andrew Brownell aus Boston ein
Solokonzert spielen.
Zu seiner Zeit war Hummel ein
berühmter und anerkannter
Klaviervirtuose und Komponist. Heute ist er der Öffentlichkeit weniger bekannt. Wieso ist sein Ruhm so verblasst?
Hummel war ein wirklich ausserordentlich erfolgreicher
Musiker. Als Pianist und Improvisationsmeister war er genauso
anerkannt wie Beethoven, er war
kommerziell sogar erfolgreicher.
Ende des 18. Jahrhunderts kam
es in Europa zu dramatischen
Revolutionen, in der die leidenschaftliche und aufrührerische
Musik Beethovens mehr Anklang
fand. Die feine Musik von Hummel blieb im Schatten.
Vor kurzem ist eine umgangreiche Monografie Hummels
von Prof. Mark Kroll aus Boston erschienen. Kann man
von der Wiederentdeckung
Hummels sprechen?
Es ist ein Paradox, aber die Musik von Hummel wird in letzten
Jahren mehr im Ausland als in
der Slowakei gespielt. Hummels
neue Biografie verfasst von Prof.
Kroll, ist das erste umfangreiche
Buch über ihn auf Englisch und
der Veranstaltung „Bratislava
für alle“ statt. Ab dem nächsten
Jahr werden dabei auch die
StudentInnen der Hochschule
für Musik Franz Liszt in Weimar
mitwirken. In Weimar hat Hummel seine letzten 18 Lebensjahre
verbracht.
Auf dem Festival spielen in
einem gemeinsamen Konzert
auch StudentInnen der Musik­
akademie Bratislava und des
Joseph-Haydn-Konservatoriums in Eisenstadt…
Johann Nepomuk Hummel ist
verbindender Schnittpunkt in der
Geschichte dieser zwei Städte.
In Bratislava wurde er geboren
und in Eisenstadt hat er lange als
Nachfolger des Kapellmeisters
Joseph Haydns gearbeitet. Das
gemeinsame Konzert der MusikstudentInnen findet beginnend
mit diesem Jahr auch im Rahmen
33
Ist es möglich, die Musik von J.
N. Hummel zu beschreiben?
Hummel wurde stark von der
Musik Haydns und Mozarts
beeinflusst. Seine Musik ist
genauso wie bei Mozart sehr
melodisch und angenehm, sie
birgt aber auch einen Hauch
romantischer Schönheit in sich.
Hummel gilt als Vorgänger der
romantischen Komponisten, die
den revolutionären Beethoven
„umgangen“ sind.
Wie sehen Sie die Musik von J.
N. Hummel in der Zukunft?
Ich mache mir keine Sorgen
um das Interesse an Hummels
Musik. Wie in der ganzen Welt,
steigt das Interesse für sie auch
bei uns. Viele slowakische MusikerInnen haben seine Werke
bereits in ihr Repertoire aufgenommen. Unser Festival ist
bereits etabliert, die Anzahl der
Institutionen, die mit uns zusammenarbeiten möchten, steigt
stetig. Im Jahr 2009 können wir
sogar dank der Kooperation mit
dem Goethe-Institut dem Publikum Hummels Klaviermusik auf
dem Hammerklavier vorstellen,
für das sie komponiert wurde.
Für das Gespräch bedankt sich
Andrea Huber-Hašková
Symposium „Auf den Spuren
von J. N. Hummel“
Seminarraum der Universitätsbibliothek Bratislava
30. – 31. Mai 2008
www.hummel-festival.sk
Music
Museum of J.N.Hummel
Andrew Brownell
Chamber days of J. N. Hummel: 27 April – 31 May 2008
Venues: Mirror hall of the Primacial Palace, Little Concert
Hall HTF VŠMU, Mozart Hall in Austrian Embassy, Slovak
Philharmonic, Slovak radio. Moyzes‘ Hall
Miesta koncertov: Zrkadlová sála Primaciálneho paláca,
Malá koncertná sála HTF VŠMU, Mozartova sieň Rakúskeho
veľvyslanectva, Slovenská filharmónia, Slovenský rozhlas,
Moyzesova sieň
Hummel: famous and recognised just like Beethoven
Did Hummel return often to
Bratislava?
Hummel was a great pianist and
one of the first musicians who
travelled around almost the
whole world on a concert tour.
He returned to Bratislava many
times on his journeys.
On Klobúčnicka street in
Bratislava there is a picturesque house which is
alive and well with history.
It is the native house of
composer Johann Nepomuk
Hummel, and it is now available to the public as the museum of J.N. Hummel. Johann
Nepomuk Hummel is indeed
less known than Mozart
or Beethoven, maybe just
because the posthumous
fame of the two giants
overshadowed Hummel‘s
charming and expansive
creations. However, recent
growing interest in Hummel‘s music is evident. Hummel’s birthplace, Bratislava,
isn’t falling behind on this
development. From 27 April
to 31 May 2008, the 3rd year
of international music festival J.N. Hummel’s Chamber
Days will be held. On the
occasion of the 230th anniversary of Hummel’s birthday, members of the professional community from
the all over the world are
meeting at the congress “Po
stopách J.N. Hummela” (“Following the footsteps of J.N.
Hummel”). We spoke to the
director of the event,
Dr. Markéta Štefková.
During his time Hummel was
a well-known and recognised
musician and composer. Today
his name echoes much less
with the wider public. Why did
the sun set on his fame?
Hummel was really an extremely
successful artist. As a piano
musician and improvisor, he was
as well-known as Beethoven
was worldwide, and he was even
more commercially successful.
He left an extensive collection
of work that spans nearly all the
genres of his time. One of the
reasons why his fame faded is
that the end of the 18th century
in Europe was a time of dramatic
revolution, and Beethoven‘s passionate and revolutionary music
really spoke to people then.
An extensive monograph
about Hummel, entitled J. N.
Hummel: A Musician’s Life and
World, has been published
recently by Prof. Mark Kroll.
Can we say that there is a rediscovery of Hummel in the
world?
It is a paradox, but Hummel is,
especially in the last few decades
more well-known, and his music
is more popular abroad than in
Slovakia. The Hummel Society
was established in Weimar in
1998, and we started co-operating with it in the organisation
of the festival. This year we are
organising a congress on the
230th anniversary of Hummel‘s
birthday, and it is the first meeting dedicated solely to Hummel’s
personality. The latest Hummel
biography by Professor Kroll is
the first extensive monograph
in English about the composer,
and it represents, in my opinion,
an essential stone in the area of
Johann Nepomuk Hummel
was born in Bratislava, and he
spent the majority of his life in
many places around the world.
What nationality is he connected with?
We feel honoured that Hummel
was born right here in Bratislava.
This fact is great potential for us.
We can‘t quite speak about him
as a Slovak composer. He was of
Austrian nationality as his family
came from Austria to Bratislava.
In his early childhood Hummel
moved to Vienna with his father
where he studied music. Hummel definitely felt like part of the
great German culture which was
represented by Haydn, Mozart,
and Beethoven.
34
reflection on Hummel‘s work.
It is more than 500 pages and
written in an extremely attractive
way for readers. Professor Kroll
is one of our guests and lecturers at the congress.
In Slovakia, the International
Piano Contest of J. N. Hummel
has a great tradition and positive responses, and you were
its manager for a long time.
How did the idea of organising
a festival dedicated to Hummel
come about?
The piano contest of J. N. Hummel is the most significant music
performance contest in Slovakia, and at this point it is the
only Slovak competition that is
a member of the World Federation of International Contests,
seated in Geneva. We have been
challenged by this federation to
create a festival together with
a contest. The festival would
serve as platform for contest
laureates and at the same time
it would be a space for the exchange and presentation of top
musicians. A laureate of the previous Piano Contest, the American Andrew Brownell, is going to
perform at this year’s festival.
Students of VŠMU University
in Bratislava and Conservatory
of Joseph Haydn from Eisenstadt are going to perform at
the joint concert in the festival…
Johann Nepomuk Hummel is
a common overlap in the cultural history of these two places.
He was born in Bratislava, he
worked in Eisenstadt as a court
band player, and he was a follower of Joseph Haydn. At the same
time, the concert by the students
from VŠMU University in Bratislava and the Conservatory in
Eisenstadt will be part of the
event called Bratislava For All,
starting in 2008. Starting next
year, students from z Hochschule
für Musik of Haydn will be performing. Hummel spent the last
18 years of his life in Weimar.
How would you present Hummel‘s music to listeners who
are less familiar with it?
Hummel was educated in the
music of Haydn and Mozart,
whose house he spent two
whole years in as his student.
Like Mozart‘s music, Hummel’s is
very approachable and melodic,
it also has the fresh breath of
the beauty of Romantic music.
Hummel is considered to be
a predecessor of the Romantic
composers who “avoided” the
revolutionary Beethoven.
How do you see the future of
Hummel‘s music in Slovakia?
I am not worried about interest
in Hummel‘s music. Just as it is
in the world, interest is growing
in our country as well. Nowadays it often happens that our
musicians who have Hummel‘s
artworks in their repertoires
contact me. Hummel wrote
a tremendous amount of music
so we really have a lot to draw
from. The number of institutions
interested in co-operating with
us is also growing. In 2009 we
will even present Hummel piano
pieces on an old type of piano,
a hammer piano, for which Hummel‘s work was originally composed. This is thanks to co-operation with the Goethe Institute,
which began during the preparation for this year‘s festival.
Andrea Huber-Hašková thanks
for the interview
The first annual meeting of an
international congress
“Po stopách J. N. Hummela”
(“Following the footsteps of
J. N. Hummel”)
Lecture hall of the University
library in Bratislava
30 – 31 May 2008
www.hummel-festival.sk
Bratislava CITY
17. máj 2008 o 20,00 NTC SIBAMAC ARéNA, BRATISLAVA
Bobby McFerrin je jedným
z najpozoruhodnejších
prírodných úkazov hudobného sveta. S jazzovým vokálom experimentovali už
Al Jarreau a Leon Thomas,
ale B. McFerrin prekročil
s ľudským hlasom hranice
doposiaľ známych možností. Pôvodne klavirista
sa pre svoj štýlovo vyhranený spev rozhodol
až v dvadsiatich siedmich
rokoch. Bol taktiež prvým
spevákom, ktorý realizoval sólové vystúpenie – recitál – bez akéhokoľvek
sprievodu.
Ako desaťnásobný držiteľ
Grammy Award je Bobby
McFerrin najznámejším
vokálnym inovátorom
a improvizátorom, svetovo uznávaným dirigentom
klasickej hudby, autorom
jednej z najpopulárnejších
pesničiek 20. storočia,
skladby: Don’t worry be
happy. Predal viac , ako 20
miliónov nahrávok a jeho
spolupráca s Yo-Yo Ma,
Chickom Coreom, Viedenskou filharmóniou a Herbiem Hancockom z neho
vytvorila osobnosť, ktorá je považovaná za veľvyslanca klasickej i jazzovej
hudby.
Bobby McFerrin je uznávanou celebritou svetovej
hudby.
Viac informácií na
www.bobbymcferrin.sk.
Predpredaj vstupeniek:
www.ticketportal.sk
Bobby McFerrin, anerkannte Celebrity der Musikwelt
– er ist einer der aufregendsten Erscheinungen
in der Musikwelt. Auch
wenn schon Al Jarreau
und Leon Thomas mit Jazzelementen experimentiert
haben, so hat Bobby McFerrin mit der menschlichen Stimme alle Grenzen
der bis dahin bekannten
Möglichkeiten überschritten. Der vormalige Pianist
entscheidet sich erst mit
27 Jahren für seinen besonders geprägten Gesangsstil. Er war auch der
erste Sänger, der völlig
ohne Begleitung jedweder
Art auftrat.
Als zehnfacher Grammy
Gewinner, ist Bobby McFerrin der bedeutendste
Vokal-und Improvisationskünstler, weltweit von
Dirigenten klassischer Musik geschätzt, Komponist
eines der populärsten Lieder des 20. Jahrhunderts:
Don‘t worry be happy. Er
verkaufte mehr als 20
Millionen Tonträger und
seine Zusammenarbeit mit
Yo-Yo Ma, Chick Corea, der
Wiener Philharmonie und
Herbie Hancock machte ihn
zu einer Persönlicheit, die
als Botschafter für klassische Musik und Jazzmusik
geschätzt wird.
Bobby McFerrin,
acknowledged celebrity
of world music – one of
the most remarkable natural phenomena of the
music world. Even though
Al Jarreau and Leon Thomas previously experimented with jazz vocals, it
was Bobby McFerrin with
his soft human vocal who
stretched the boundaries
of possibilities till then.
Originally a pianist, he
did not opt for his own
distinct style of singing
until he was twenty seven
years old. He was also the
first singer to give solo
performances – recitals
without any accompaniment.
Ten-time Grammy Award
winner, Bobby McFerrin is probably the best
known vocal innovator
and improvisor, world
acknowledged classical
music conductor, and
author of one of the most
popular songs of the 20th
century, “Don’t worry, be
happy”. It sold more than
20 million copies and his
co-operation with Yo-Yo
Ma, Chick Corea, the Vienna
Philharmonic Orchestra
and Herbie Hancock boosted his stature as an ambassador of classical and
jazz music.
Mehr Informationen unter
www.bobbymcferrin.sk
For more information, visit
www.bobbymcferrin.sk
Vorverkauf:
www.ticketportal.sk
Advanced ticket sales:
www.ticketportal.sk
Kontakt: [email protected]
35
Fine arts
Ein Maler, der es schafft, zwei Kunstrichtungen mit unterschiedlicher Geschwindigkeit, in Einklang zu bringen
Der Maler Günther Gelbmann lebte lange in Linz, wo
er sein Studium an der Universität für künstlerische
und industrielle Gestaltung abgeschlossen und
zahlreiche künstlerische
Arbeiten geschaffen hat.
Auf der Suche nach einem
grösseren Atelier und
mehr Platz für seine Bilder,
verwandelt er seit fünf
Jahren einen alten Streckhof im ostösterreichischen
Wilfleinsdorf (Bruck a. d.
Leitha) in einladende Räumlichkeiten mit einem Atelier,
Ballettschule gegangen. Es war
das klassische Ballett, das bestimmte Möglichkeiten des Ausdrucks hat. Es hat mich damals
sehr interessiert und inspiriert,
wie die TänzerInnen Geschichten
und Handlungen erzählen. Später
bin ich dem zeitgenössischen
Tanz begegnet, der sich vom
Korsett des klassischen Balletts
„befreit“ hat. Beim zeitgenössischen Ballett/modern dance habe
ich erfahren, dass die TänzerInnen meistens vom klassischen
Ballett mit einer hervorragenden
Ausbildung kommen. Anschließend hängen sie sozusagen ihre
G. Gelbmann: Why me
mehr das Persönliche wichtig
geworden ist. Es sind schöne
Freundschaften entstanden. Das
Studium der Ballett-Arbeit dieser
TänzerInnen ist für mich als Maler
immer eine tiefe Auseinandersetzung mit ihrem Können, Wissen,
den Anlagen und ihrer Ausstrahlung.
Wie genau entstehen die Bilder?
Ich begleite Proben und halte
mit Pinsel, Feder und einer oder
zwei Farben die Situationen auf
der Bühne fest. Wenn ich dann
nach Hause komme, arbeite ich
im Atelier mit diesen Skizzen, der
Musik, die in den Stücken gespielt wurde, weiter. Sie bringen
mich wieder in die Stimmung, die
ich auf der Bühne erlebt habe.
Für besonders interessante Teile
einer Choreographie stehen
die TänzerInnen auch im Atelier
Modell. Diese Werke belasse ich
manchmal so, wie sie sind, und
manchmal dienen sie auch der
Weiterentwicklung.
In Ihren Bildern verstecken sich
also Geschichten…
Ja, wie zum Beispiel in dem Bild,
an dem ich gerade arbeite. Es
drückt einen aus der Choreographie stammenden Kampf aus,
ein Aufeinandertreffen von Haltungen und Welten: Die Person
wehrt sich oder ist gefangen in
dem Korsett, das die eigentliche
Handlung der Choreographie
darstellt. Die Person erkennt
man im Bild nicht. Die Menschen
sollen in meinen Bildern vorkommen, aber sie sind nicht naturalistisch dargestellt.
eigener Wohnung und einem
grossen Ausstellungsraum mit Bühne. In seiner
„Atelier66|Galerie“ organisiert er Veranstaltungen,
bei denen er seine Malerei
mit Tanz- und Konzertaufführungen verbindet. Der
Tanz steht im Mittelpunkt
seines künstlerischen
Schaffens. Wie die Verbindung zwischen der langsamen Kunst des Malens und
der schnellen Kunst des
Tanzens möglich ist, hat er
uns erzählt.
klassischen Ballettschuhe an den
Nagel. Seitdem wollte ich den
zeitgenössischen Tanz tiefer kennenlernen und wissen, wie eine
moderne Choreographie entsteht. Ich habe mit dem berühmten Tänzer und Choreographen
Robert Poole, einem ForsytheSchüler, zusammengearbeitet
und den Tagesablauf des Balletts
bei der Vorbereitung einer Choreographie miterlebt. Ich habe
mich von der Entstehung des
Tanzes inspirieren lassen, und
das hat sich auf meine Malerei
ausgewirkt.
Wie ist die Idee gereift, Ihre
Arbeit als Maler mit zeitgenössischem Tanz zu verbinden?
Meine beiden Töchter sind in die
Seitdem haben Sie diesen Weg,
der Malerei mit Tanz verbindet,
nicht verlassen…
Genau, wobei mir auch immer
36
Haben sich in der Vergangenheit Maler mit dem Thema Tanz
schon auseinandergesetzt?
Ja, zum Beispiel haben Degas,
Manet, Rodin, Matisse, Nolde,
Klee, Kirchner oder Picasso
mit verschiedenen Tänzern
eng zusammengearbeitet. Die
schwierige Aufgabe dabei ist,
die unterschiedlichen Geschwindigkeiten dieser zwei Künste in
Einklang zu bringen. Die Malerei
ist sehr langsam, der Tanz ändert
sich in Bruchteilen von Sekunden.
Mein Anliegen ist es, diese sehr
komplexen Prozesse im Werk
auszudrücken. In den Bildern
soll die vorangegangene und die
folgende Bewegung, Handlung
„erfühlt“ werden.
Wie verbinden Sie Malerei und
Tanz direkt bei den Ausstellungen?
Die TänzerInnen treten mit mir
auf, weil sie auch bei der Entstehung der Bilder mitgewirkt
haben. Damit wird dem Publikum
ein ganz neuer Zugang zur Malerei ermöglicht. Sehr oft haben
mir die Zuschauer nach der
Tanzaufführung und der Ausstellungsbesichtigung gesagt: Jetzt
verstehe ich, warum die Bilder so
gemalt sind. Es gibt auch einen
anderen Grund, warum ich die
TänzerInnen einlade: Ich habe von
ihnen sehr viel bekommen, und
ich möchte ihnen auf diese Weise
etwas zurückgeben.
Es sind bestimmt sehr aufwändige Veranstaltungen, die Sie
realisieren…
Ja, oft sind auch Musiker dabei,
die live zum Tanz spielen. Aus
finanzieller Sicht ist es nicht einfach. Es ist auch wichtig, dass sich
das Verständnis der Kunst in der
Gesellschaft ändert. Künstler haben immer einen vielschichtigen,
anstrengenden Weg; sie müssen
oft niedrige Dienste erfüllen. Die
Kunst leistet wertvolle Beiträge
im Auftreten und Zusammenleben einer Region, einem Land. Sie
wird gerne vorgezeigt, braucht
aber auch gute Unterstützung,
um sich weiterentwickeln zu
können. Diese interdisziplinären
Auftritte in der Atelier66|Galerie
werden gut besucht; es ist ein
Weg, den ich gerne gehe.
Sie sind vor fünf Jahren aus
Linz in einen kleinen Ort umgezogen. Welche Vorteile sehen
Sie dabei für sich als Künstler?
Ich habe einen ruhigen Arbeitsplatz gesucht, wo interdisziplinäres Zusammenarbeiten gelebt
werden kann. Die Stadt Bruck hat
natürlich nicht die Einwohnerzahl
von Wien oder Bratislava, liegt
aber in einer geschichtsträchtigen und aufstrebenden Region.
In 20 Minuten beide Städte erreichen zu können, ist für einen
Künstler sehr günstig und schön.
Ich glaube persönlich auch, dass
unser Denken in Grenzen – „hier
beginnt die Slowakei“ – endlich
aufhört.
Für das Gespräch bedankt sich
Andrea Huber-Hašková
Info: nächste Veranstaltung:
Bild – Wein – Ballett
23. August
Atelier 66 / Galerie,
Wifleinsdorf
www.atelier66.at
Regions
Maliar, ktorý vie zladiť umenia dvoch protikladných
rýchlostí
Maliar Günther Gelbmann
pôsobil dlhé roky v Linzi,
kde v minulosti vyštudoval
Univerzitu pre umelecké
a úžitkové výtvarníctvo. Pri
hľadaní väčšieho priestoru
pre svoje obrazy a nový
umelecký ateliér prestaval
starý gazdovský dvor so
stajňami vo východorakúskom Wilfleinsdorfe pri
meste Bruck an der Leitha
a vytvoril v ňom atraktívne
umelecké priestory s ateliérom, vlastným bytom
a výstavnou sálou s pódiom.
V jeho Ateliéri 66 / Galérii
organizuje podujatia, pri
ktorých spája výtvarníctvo
s tanečnými a hudobnými
predstaveniami. Tanec je
už dlhý čas stredobodom
jeho umeleckej tvorby. Ako
je možné prepojenie umeleckých žánrov s rôznou
dynamikou, nám Günther
Gelbmann vysvetlil osobne.
Ako vo vás dozrela myšlienka
spojiť maliarstvo so súčasným
tancom?
Obe moje dcéry sa učili klasický
balet, ktorý má veľmi presné
figúry a pozície, a tým aj obmedzené možnosti umeleckého
vyjadrenia. Už vtedy ma zaujalo,
ako dokážu taneční umelci „rozprávať“ príbehy. Neskôr som sa
zoznámil so súčasným tancom,
ktorý sa takpovediac „oslobodil“
od korzetu klasického baletu. Od
profesionálnych tanečníkov, ktorí
sa venujú modernému tancu,
som sa dozvedel, že väčšinou študovali klasický balet, ale potom
„zavesili klasické baletné cvičky
na klinec“. Môj záujem o súčasný
tanec vzrástol a chcel som sa
dozvedieť, ako taneční umelci
pracujú a ako vzniká moderná
choreografia. Sprevádzal som
tanečníka Roberta Pooleho, žiaka
slávneho Forsytheho, a pozoroval
som ho pri príprave choreografie.
Inšpirovalo ma to.
Odvtedy ste túto cestu, spoluprácu s tanečníkmi neopustili…
Presne tak. Časom sa stala pre
mňa dôležitá aj osobnosť tanečníka alebo tanečnice. Počas tých
rokov vznikli medzi nami krásne
priateľstvá. Štúdium ich práce
znamená pre mňa hlboké zaoberanie sa ich talentom, výkonmi,
vedomosťami a tiež ich vyžarovaním.
Ako vznikajú vaše obrazy?
Prichádzam na tanečné skúšky so
štetcom, perom a jednou alebo
dvoma farbami a snažím sa zachytiť, čo sa deje na javisku. Doma
potom pracujem s týmito skicami
pri hudbe, ktorá znela pri tanci.
Dostanem sa tak znovu do atmosféry, ktorú som zažil na javisku.
Pri niektorých obzvlášť zaujímavých častiach choreografie pozývam tanečných umelcov a umelkyne do môjho ateliéru, kde mi
stoja ako model. Tieto diela mi
slúžia na ďalší výtvarný proces,
alebo ich niekedy ponechám také,
ako vznikli pri práci.
Vo vašich obrazoch sa teda
skrývajú ľudské príbehy…
Áno, napríklad obraz, ktorý práve
tvorím, vyjadruje boj alebo stretnutie svetov, ktoré sa odohralo
v choreografii. Tancujúca osoba
sa bráni, je uväznená v korzete.
V mojich obrazoch sa nachádzajú
konkrétne osoby, ktoré však nie je
možné identifikovať.
„Od profesionálnych tanečníkov, ktorí sa venujú modernému tancu, som sa dozvedel,
že študovali klasický balet, ale
potom zavesili klasické baletné
cvičky na klinec,“ povedal maliar Günther Gelbmann.
„Beim zeitgenössischen Ballett/modern dance habe ich
erfahren, dass die TänzerInnen
meistens vom klassischen
Ballett mit der hervorragenden
Ausbildung kommen. Anschließend hängen sie sozusagen
ihre klassischen Ballettschuhe
an den Nagel,“ sagte der Mahler Günther Gelbmann.
"I learned from professional
dancers who are dedicated
to modern dance that mostly
they studied classical ballet,
but then they “hung their ballet
slippers up on a nail”, said the
painter Günther Gelbmann.
G. Gelbmann: Left the ballet, 1999
Existujú príklady na prepojenie
výtvarníctva a tanca v minulosti?
Áno, napríklad maliari Degas,
Manet, Rodin, Matisse, Nolde,
Klee, Kirchner alebo Picasso spolupracovali s rôznymi tanečnými
umelcami. Pre maliarov to nie je
žiadna ľahká úloha. Musia zladiť
umenia dvoch protikladných
rýchlostí – výtvarné umenie, ktoré
vzniká veľmi pomaly, a umenie
tanca, ktoré sa mení v stotinách
sekúnd. Práve tieto veľmi komplexné procesy sa snažím vniesť
do svojich obrazov. Má byť v nich
predošlý i nasledujúci pohyb zároveň, obraz má dýchať dejom.
Ako spájate výtvarné a tanečné
umenie priamo pri vašich výstavách?
Tanečníci a tanečníčky tancujú na
mojich výstavách, najčastejšie sa
predstavia choreografiou, ktorá
ma inšpirovala k vzniku obrazov.
Pre publikum sa tak otvoria úplne
nové dvere k výtvarnému umeniu. Veľmi často prišli návštevníci
výstavy po tanečnom predstavení
za mnou so slovami, že teraz konečne rozumejú, čo sa skrýva za
mojimi obrazmi. Mám ešte jeden
dôvod, prečo pozývam tanečníkov a tanečníčky na moje výstavy:
Veľmi veľa som od nich dostal
a chcel by som im touto cestou
niečo z toho vrátiť.
Vaše interdisciplinárne výstavy
sú určite veľmi náročné projekty…
Áno, okrem predstaviteľov súčasného tanca sú na nich často aj
hudobníci, ktorí hrajú k choreogra­
fiám. Z finančného hľadiska to nie
je jednoduché. Pokladám za dôležité, aby sa v spoločnosti zmenil
postoj k umeniu. Život umelcov je
veľmi mnohostranný a ťažký, často sa musia znížiť k niečomu, čo
možno nechcú robiť. Umenie však
prispieva k zviditeľňovaniu a súdržnosti regiónov a krajín, a preto
potrebuje podporu, aby sa mohlo
vyvíjať. Moje interdisciplinárne
podujatia robím však veľmi rád,
sú naozaj dobre navštevované.
žitom a vzmáhajúcom sa regióne.
Pre umelca je veľmi výhodné
môcť sa za dvadsať minút dostať
do oboch týchto miest. Osobne si
myslím, že naše myslenie v medziach ako: „Tu sa začína Slovensko“, sa konečne vytráca.
Pred piatimi rokmi ste sa
presťahovali z Linzu do malej
obce v pohraničnom Dolnom
Rakúsku. V čom vidíte výhody
polohy nového miesta bydliska
pre vás ako maliara?
Hľadal som pokojné pracovné
miesto, kde by som mohol interdisciplinárne tvoriť. Okresné
mesto Bruck an der Leitha, samozrejme, nemá taký počet obyvateľov ako Bratislava alebo Viedeň,
ale nachádza sa v historicky dôle-
Za rozhovor ďakuje
Andrea Huber-Hašková
Info: najbližšie podujatie
v Ateliéri 66:
Obraz – Víno – Balet
23. august 2008
Atelier 66 / Galerie,
Wifleinsdorf
www.atelier66.at
37
Fine arts
A painter connects art of two different tempos
time I became interested in how
dancers can “tell” stories. Later
I got acquainted with modern
dance, which set itself free
from the corset of classical ballet. I learned from professional
dancers who are dedicated to
modern dance that mostly they
studied classical ballet, but then
they “hung their ballet slippers
up on a nail”. My interest in
modern dance increased, and
I wanted to learn how dancers
work and how modern choreography is created. I accompanied
Robert Pool, the famous student of Forsythe, and observed
The painter Günther Gelbmann lived and worked in
Linz for a long time, where
he studied fine art and art
history at university. While
searching for a bigger
space for his paintings and
new art studio, he rebuilt
an old farmer‘s yard with
stables in east Austrian
Wilfleinsdorfe nearby
Bruck an der Leitha, and
he created attractive art
spaces with a studio, his
own flat, and an exhibition
hall with a stage.
In his Atelier 66 / Gallery he
a brush, pen, and one or two
colours and I try to capture what
is happening on stage. Then at
home I work on these sketches
with the music that was playing
while they danced. I get myself
back into the atmosphere that
I experienced on stage. In a few
especially interesting parts of
the choreography, I invite the
dancers into my studio where
they stand as models. These
pieces serve another artistic
process or I leave them as they
originated while working.
So your paintings hide human
stories...
Yes, for example, a painting
which I am creating right now
expresses a fight among the
worlds, which occurred in the
choreography. A person who
is dancing is defending her/
himself; s/he is imprisoned in
a corset. In my pictures, however, there are specific people
who you cannot identify.
Are there any examples of
a connection between fine art
and dance in the past?
Yes, for example, the painters
Degas, Manet, Rodin, Matisse,
Nolde, Klee, Kirchner and Picasso co-operated with various
dancers. It is not an easy task
for fine artists. They have to
match two different speeds
- fine art, which develops very
slowly, and the art of dance
which changes in hundredths
of seconds. I try to deliver these
two very complex processes in
my paintings.
G. Gelbmann: In a good mood, oil on canvas, 2007
organises events where
he connects fine art with
dance and music performances. Dance has been
a focus of his art work
for a long time. Günther
Gelbmann explained how it
is possible to combine two
artistic genres of such different dynamics.
while he was preparing choreography. It inspired me.
Since then you have continued to co-operate with dancers...
Definitely. I have also found
a dancer‘s personality important as well. During the years
a lot of beautiful friendships
have started between us. To
study their work is, for me, to
deal profoundly with their talent, performance, knowledge
and charisma.
How did the idea of connecting painting with modern
dance come to you?
Both of my daughters learned
classical ballet, which has very
precise figures and positions
and thus limited possibilities
for artistic expression. At that
Exactly how do your paintings
develop?
I come to dance rehearsals with
38
How do you directly connect
fine art and dance in your
exhibitions?
Dancers perform at my exhibitions, and most often they
present choreography which
inspired me to begin making
the pictures. In this way they
open the door to fine art for the
audience. Visitors who come
to the exhibitions after a dance
performance very often say that
they finally understand what is
hidden in my pictures. I have
one more reason why I invite
dancers to my exhibitions:
I have received so much from
them and I‘d like to give something back.
Your interdisciplinary exhibitions must be very challenging projects...
They are, in addition to the representatives of modern dance,
they often include musicians
who play to choreography. It
isn‘t easy from the financial
perspective. I consider it important to change society‘s attitude
towards art. The lives of artists
are very multidimensional and
difficult; they often have to be
humiliated by something that
maybe they don‘t want to do.
Art, however, contributes to
the visualisation and cohesion
of regions and countries, and
therefore it needs support to be
able to develop. I really love doing my interdisciplinary events;
they are attended quite well.
Five years ago you moved
from Linz to a small village
near the border of Lower Austria. As a painter, what do you
see as the advantages of the
location of your new living
place?
I was looking for a calm working place where I could create
interdisciplinary art. The district
town of Bruck an der Leitha
doesn‘t, of course, have as
many inhabitants as Bratislava
or Vienna, but it is situated in
an historically important and
growing region. It is very convenient for an artist to have
both these cities within twenty
minutes. I personally think that
our limited thinking like “This is
where Slovakia begins” is finally
disappearing.
Andrea Huber-Hašková thanks
for the interview
Information on the next event
at Atelier 66:
Painting-Wine-Ballet
23 August
Atelier 66 / Gallery,
Wifleinsdorf
www.atelier66.at
G. Gelbmann: Elongated, oil on canvas,
2007
Twin City
Muž, ktorému nevyhovuje priemernosť
Veit Dengler, ktorý pochádza z rodiny nadaných muzikantov, pomerne rýchlo
pochopil, že nebude kráčať
v šľapajach svojich rodičov, pretože jeho hudobný
talent by na to nestačil.
Husle zavesil na klinec
a sústredil sa na to, čo mu
ide nadpriemerne dobre:
rýchlo chápať a spracovávať súvislosti a analyticky
myslieť. Viesť a motivovať
ľudí Dnes, vo svojich 39
rokoch riadi Európske
obchodné centrum Dell
v Bratislave, jeden z najúspešnejších zahraničných
podnikov na Slovensku.
Zišli sme sa s Veitom Denglerom, aby sme sa pozhovárali o firme Dell, ale rozhovor sa skrútil aj na jeho
rodinu a životné priority.
„Ľudia, ktorí sú dosť blázniví
na to, aby si mysleli, že dokážu
zmeniť svet, sú práve tými ľuďmi, ktorí ho aj zmenia.“
Kto sa zaujíma o vás, narazí
na tento citát. Kto je alebo bol
podľa vášho názoru dostatočne bláznivý na to, aby menil
svet?
Pojem bláznivý sa tu, samozrejme, nemyslí v patologickom
význame. Pre mňa sú to ľudia,
ktorí boli dostatočne statoční
na to, aby pomenúvali veci pravými menami, a zároveň mali
dostatočne silnú predstavivosť,
ako požadované zmeny naozaj
uviesť do života. Práve tým sa
odlišuje vizionár od rojka. Vizionár sa usiluje nájsť cestu vedúcu
k cieľu. Pritom je dôležitý aj
záujem o človeka. Čosi meniť
možno iba pospolu, v tíme.
Spoločnosť Dell už získala aj
niekoľko ocenení, napríklad
Top značka mladých, Dell je
approved CPD Employer
a za rok 2005 ocenenie najoriginálnejšie opatrenie pre
rodinu. Čo zahŕňajú tieto
opatrenia?
Priemerný vek pracovníkov
v spoločnosti Dell je 27 rokov.
V tomto veku majú ľudia často
deti a zostávajú doma. Tak je to
aj správne. Ja som bol so svojím
tretím dieťaťom na rodičovskej
dovolenke 7 mesiacov. Podporujem ženy a mužov, ktorí však,
žiaľ, tvoria výraznú menšinu,
aby zostávali doma. Pozývame
ich na rozličné podujatia, kto
mal u nás notebook, dostane ho
zadarmo k dispozícii aj domov,
aby naďalej zostal v kontakte so
spoločnosťou Dell. Naša politika
umožňuje, aby naše pracovníčky
a pracovníci pracovali z domova. Okrem toho máme rozličné
modely pracovného času.
Keď si človek o vás niečo prečíta, zíde mu vždy na um, že
s mnohými vecami ste prišli
ako prvý, príkladom môže
byť termín vašej magisterskej
promócie. Zapadá vám všetko
navzájom do seba, učíte sa
ľahšie ako iní?
Myslím, že každý má čosi, čo
mu ide menej dobre či naopak
lepšie. Mne to páli rýchlejšie,
keď treba nájsť matematické súvislosti, a platí to zrejme aj pre
jazyky. To mi ide relatívne rýchlo.
Je tu veľa dôvtipných ľudí a je
radosť s nimi spolupracovať.
Lenže nie všetci chápu rovnako rýchlo ako vy – ste v takom
prípade netrpezlivý?
No, problémom nie je iba netrpezlivosť. Problémom je aj to, že
sa cestou čosi stratí, a pre mňa
je dôležité práve to, aby ľudia,
ktorí sú pomalší, videli čosi viac
a aj čosi iné. Rôzne rýchlosti
jednotlivých ľudí prinášajú výhody i nevýhody, to si treba celkom jasne uvedomiť, a v takom
prípade sa usilujem „zaradiť
spiatočku“.
Keď ste boli na rodičovskej
dovolenke, museli ste spĺňať
celkom iné kritériá. Aké to
bolo zostať doma s dvoma
malými deťmi?
Veľmi ma to bavilo. Treba si
však úprimne povedať, že som
vedel, kedy sa to skončí. Keď má
niekto intelektuálne nároky, nie
je to také ľahké. Hlboko si vážim
tie ženy, ktoré to robia bežne.
Ideál­ne je, keď možno čas na
deti a prácu kombinovať.
Keď vidíme a počúvame, ako si
niektorí aktéri v politických debatách brýzgajú, cítime, že čosi
treba zmeniť.
Ako to rieši vaša manželka?
Je bádateľka, robí projekty
a pracuje z domova. Keby mala
aj ona prácu na celý úväzok,
bolo by to ťažké.
Pracovali ste už aj ako novinár. Ako ste sa k tomu dostali
a prečo ste s novinárčinou
prestali?
Pracoval som štyri roky pre Time
Magazine v jeho redakcii pre
východnú Európu. Bolo to skvelé a zaujímavé obdobie, spoznal
som rozličných ľudí a skutočne
by som nechcel, aby sa ten čas
rozplynul dostratena. Lenže ja
žijem aj podľa zásady, že čosi
treba vedieť robiť správne a že
na seba treba byť veľmi náročný.
V žurnalistike by som sa nebol
dostal nad priemer a to je pre
mňa primálo.
Rovnaké to bolo s husľami. Pochádzam z hudobníckej rodiny.
Lenže po všetkých tých rokoch
hudobného vyučovania a muzicírovania som pochopil, že nie
som schopný napredovať. A tak
som husle zavesil na klinec.
Všimol som si, že moje silné
stránky sú v inej oblasti a na tú
som sa potom sústredil.
Rozhovor s vami nás musí
nevyhnutne priviesť k veľkému počtu jazykov, ktoré ovládate – hovoríte po nemecky,
anglicky, francúzsky, fínsky
a grécky… Ako pestujete svoje jazykové znalosti?
Áno, to súhlasí. Moja žena je
Grékyňa a ja som ako dieťa
navštevoval nemeckú školu
v Helsinkách. Vyučovanie bolo
v nemčine, ale počas prestávok
sa, prirodzene, hovorilo po fínsky. Neskôr som žil zopár rokov
v Spojených štátoch. Manželka
sa s deťmi zhovára po grécky,
v rodine hovoríme po anglicky.
V angličtine sa viem vyjadrovať oveľa presnejšie, lebo som
zvyknutý po anglicky písať aj
svoje články. Horšie to už vyzerá
s mojou fínčinou – tu platí, čo
ste povedali: jazyky treba pestovať. Lenže k tomu sa dostanem
naozaj málokedy.
Ako je to s vašou slovenčinou?
Hovoríte ňou aspoň trocha?
Nie, a je to veľká hanba. Keď
som sem prišiel, začal som sa ju
učiť. Lenže potom som sa vedome rozhodol prestať s tým, aby
som mal aspoň trocha voľného
času.
Ste členom iniciatívy Demokracia zajtra. Povedzte
nám niečo o nej.
Som rodinne zaťažený a aj preto
mám veľký záujem o politiku.
Demokracia zajtra je platforma,
ktorá si kladie za cieľ zmeniť
súčasnú politickú diskusiu v Rakúsku, no nejde pritom o nejaké
politické smerovanie. Rakúsko
ani mnohé ďalšie krajiny v Európe nemajú takú politickú
kultúru, akú by sme si želali.
Vaše povolanie na vás kladie
stále nové požiadavky, ste
pod tlakom, nesiete veľkú
zodpovednosť, ste vystavený
napätiu… Ako sa zvyknete
uvoľniť, čo robievate vo voľnom čase?
Naozaj vypnúť je pre mňa skutočne ťažké. Usilujem sa pravidelne športovať. Nie som rád,
keď sa dlhší čas nemôžem pohybovať. Trávim preto čo najviac
času so svojimi deťmi a rád im
niečo prečítam.
Ako hodnotíte projekt Twin
City?
Hoci v niektorých oblastiach dosiaľ existujú problémy, myslím,
že sa spája to, čo k sebe patrí.
Za rozhovor ďakuje
Martina Weiß-Pašková
39
Profiles
Kein Mann fürs Mittelmass
Veit Dengler, der aus einer
begabten Musikerfamilie
stammt, wurde relativ
schnell klar, dass er nicht
in die Fussstapfen seiner Eltern treten würde, da sein
musikalisches Talent dafür
nicht ausreichen würde.
So hängte er seine Geige
an den Nagel und konzentrierte sich darauf, was
er überdurchschnittlich
gut kann: Zusammenhänge
schnell begreifen und verarbeiten, analytisch denken, Menschen führen und
motivieren.
Heute führt der 39-jährige
eines der erfolgreichsten
ausländischen Unternehmen in der Slowakei: Das
Europäische Geschäftszentrum Dell. Wir trafen Veit
Dengler zu einem Gespräch
über das Unternehmen
Dell, unterhielten uns aber
auch mit ihm über seine
Familie und seine Prioriäten
im Leben.
“The people who are crazy
enough to think that they can
change the world are the ones
who do”.
Wenn man sich mit Ihnen
beschäftigt, stößt man auf
dieses Zitat. Wer war oder ist
Ihrer Meinung verrückt genug, die Welt zu verändern?
Verrückt ist hier natürlich nicht
im pathologischen Sinne gemeint. Für mich sind das Leute,
die den Mut haben, Dinge beim
Namen zu nennen und zugleich
die Vorstellungskraft besitzen,
wie man gewünschte Veränderungen auch in die Tat umsetzen
kann. Das unterscheidet den
Visionär vom Träumer. Der Visionär versucht, den Weg dorthin
zu finden. Dabei ist auch das
Interesse am Menschen wichtig.
Man kann nur etwas in der Gruppe, im Team verändern.
Dell hat ja bereits einige Preise bekommen, wie z.B. Top
značka mladých (Top Marke
bei den jungen Leuten), Dell ist
approved CPD Employer und
bekam 2005 die Auszeichnung
najoriginalejšie opatrenie pre
rodinu (familienfreundlichste
Maßnahmen). Was beinhalten
diese Maßnahmen?
Bei Dell beträgt das Durchschnittsalter 27 Jahre. In dieser
Zeit bekommt man oft Kinder
und bleibt dann zu Hause. Das
ist auch gut so. Ich selber war
mit meinem dritten Kind 7 Monate in Karenz. Ich unterstütze
Frauen und Männer, wobei die
Männer bei uns aber leider
40
deutlich in der Minderzahl sind,
die zu Hause bleiben. Wir laden
sie weiterhin zu Events ein, wer
bereits ein Notebook bei uns
hatte, bekommt weiterhin eins
kostenlos für zu Hause gestellt,
um auch weiterhin mit Dell in
Kontakt zu bleiben. Wir haben
eine Home office policy, so dass
die MitarbeiterInnen von zu
Hause aus weiter arbeiten können. Dazu gibt es verschiedene
Arbeitszeitmodelle.
Wenn man über Sie liest, fällt
einem immer wieder auf, das
Sie in vielem der Erste waren,
wie auch bei Ihrem Sponsionstermin. Fällt Ihnen das
alles zu, lernen Sie leichter als
andere?
Ich glaube, jeder hat etwas,
was er weniger gut und besser
kann. Bei mir geht das ziemlich
schnell, wenn es darum geht,
mathematische Zusammenhänge zu begreifen, das gilt wohl
auch für Sprachen. Das geht
relativ rasch bei mir. Es gibt hier
viele gescheite Leute und es
macht Spaß, mit ihnen zusammen zu arbeiten.
Das ist doch aber nicht immer
so einfach dann für Sie. Alle
haben ja nicht so eine schnelle
Auffassungsgabe, werden Sie
dann ungeduldig?
Ja, das Problem ist aber nicht
nur die Ungeduld. Das Problem
ist auch, man verliert etwas auf
dem Weg und das ist das Wichtige für mich, dass die Leute,
die langsamer sind, etwas mehr
und auch etwas Anderes sehen.
Die verschiedenen Geschwindigkeiten der einzelnen Leute
haben ihre Vor- und Nachteile,
das muss man ganz klar sehen
und da versuche auch ich, mich
zurückzunehmen.
Als Sie in Karenz waren hatten
Sie ein ganz anderes Anforderungsprofil zu erfüllen, wie
war das, mit zwei kleinen Kindern zu Hause zu bleiben?
Das hat mir großen Spaß gemacht. Aber man muss auch
ehrlich sein, für mich war die
Zeit absehbar. Wenn man einen
intellektuellen Anspruch hat, ist
das nicht so einfach. Ich habe
größten Respekt vor den Frauen,
die das immer machen. Ideal ist
es, wenn man die Zeit kombinieren kann.
Wie löst Ihre Frau das?
Sie ist Forscherin, macht Projekte und arbeitet von zu Hause
aus. Wenn sie auch einen Vollzeitjob hätte, wäre es schwierig.
Ein Gespräch mit Ihnen führt
unweigerlich zu Ihren vielen
Sprachen, die Sie beherrschen: Sie sprechen Deutsch,
Englisch, Französisch, Finnisch und Griechisch... Wie
pflegen Sie Ihre Sprachen?
Ja, das stimmt. Meine Frau ist
Griechin und ich war als Kind
vier Jahre in Helsinki auf der
deutschen Schule. Unterrichtssprache war Deutsch, aber in
den Pausen wurde natürlich
Finnisch gesprochen. Später
habe ich ein paar Jahre in den
Vereinigten Staaten gelebt. Meine Frau spricht mit den Kindern
Griechisch, unsere Familiensprache ist Englisch. Ich kann
mich in Englisch viel präziser
ausdrücken, weil ich es auch
gewohnt bin, auf Englisch Artikel
zu schreiben. Schlechter siehts
mit dem Finnischen aus, und da
haben Sie Recht, Sprachen müssen gepflegt werden und dazu
komme ich zu wenig.
Wie ist Ihr Slowakisch? Sprechen Sie etwas?
Nein, das ist eine große Schande, ich bin hergekommen und
habe auch angefangen zu lernen. Aber dann habe ich mich
bewusst entschieden aufzuhören, um mir auch noch Freiräume zu lassen.
Sie sind noch Mitglied bei „Demokratie morgen“. Erzählen
Sie uns ein bisschen darüber.
Ich bin da familiär belastet und
auch deswegen politisch sehr
interessiert. Demokratie morgen
ist eine Plattform, die das Ziel
hat, den derzeitigen politischen
Diskurs in Österreich zu verändern, dabei geht es nicht um
eine politische Richtung. Österreich und auch viele andere
Länder in Europa haben nicht die
politische Kultur, die man sich
wünscht. Wenn man sieht und
hört, wie zum Teil bei den politischen Debatten aufeinander
eingedroschen wird, sieht man,
dass hier noch Veränderungsbedarf besteht.
Sie waren ja auch schon jour-
nalistisch tätig. Wie ist es dazu
gekommen und warum haben
Sie wieder aufgehört?
Ich war vier Jahre lang für das
Time Magazine in Osteuropa
Büro tätig. Das war eine tolle
und interessante Zeit, ich habe
die unterschiedlichsten Menschen kennen gelernt und möchte die Zeit wirklich nicht missen.
Ich lebe aber auch nach der
Maxime, dass man etwas richtig
können muss und dass man an
sich selbst die höchsten Ansprüche stellen sollte. Ich wäre im
Journalismus nie über das Mittelmaß hinaus gekommen und
das ist mir zu wenig.
Genauso war das mit der Geige
bei mir. Ich komme aus einer
Musikerfamilie. Aber mir wurde
nach all den Jahren des Musikunterrichts und des Musizieren
klar, dass ich zu mehr nicht in
der Lage bin. So habe ich die
Geige an den Nagel gehängt.
Ich habe für mich gemerkt, dass
meine Stärken auf einem anderen Gebiet liegen und habe mich
dann darauf konzentriert.
Sie sind in Ihrem Beruf ja ständig gefordert, stehen unter
Druck, haben viel Verantwortung, stehen unter Anspannung... Wie entspannen Sie
sich, was machen Sie in Ihrer
Freizeit?
Also das Herunterkommen ist
für mich in der Tat ein Problem.
Ich versuche regelmäßig Sport
zu machen. Ich mag es gar nicht,
wenn ich mich lange Zeit nicht
bewegen kann. Dazu verbringe
ich soviel Zeit wie möglich mit
meinen Kindern und lese ihnen
gerne etwas vor.
Wie beurteilen Sie das Twin
City Projekt?
Auch wenn es da in Teilbereichen noch Probleme gibt,
wächst für mich zusammen, was
zusammen gehört.
Für das Gespräch bedankt sich
Martina Weiß-Pašková
Twin City
A man not content with mediocrity
Here the term crazy does not,
of course, carry a pathological
meaning. For me it is the people
who were brave enough to tell
things how they were and who
had a strong enough imagination of how to apply the desired
changes in real life. It is this that
differentiates a visionary from
a daydreamer. A visionary tries
to find the path leading to the
goal, while an interest in people
is also crucial. Changing something is only possible together,
in a team.
Veit Dengler, who comes
from a family of talented
musicians, understood
pretty early on that he
would not be following
in his parents’ footsteps
because his musical talent would not be good
enough. He hung up his
violin and concentrated
on what he did better
than good: quick-thinking
and understanding connections and analytical
thinking. How to lead and
motivate people. Nowadays
at the age of 39 he runs the
European Business Centre
of Dell in Bratislava, one
of the most successful
foreign companies in Slovakia. We met up with Veit
Dengler to interview him
about the company Dell,
but the focus soon turned
also to his family and priorities in life.
“People who are crazy enough
to think they can change the
world are the ones who do”.
Anyone taking an interest in
you comes up against this
quote. Who in your opinion
was, or is, crazy enough to
change the world?
The company Dell has already
won various awards like Top
Brand of Youth, it is an approved CPD Employer and
for 2005 it won the award for
most original measures for
families. What do these measures involve?
The average employee age in
Dell is 27. At that age people
often have children and stay at
home, which is entirely correct.
I was on parental leave with
my third child for 7 months.
I support men and women to
stay at home, although they
make up, unfortunately, only
a small minority. We also invite
them to various events and
anybody who had a notebook
at the office gets it to use also
at home free of charge, so they
can keep in contact with the
company Dell. We have a policy
that enables our employees to
work from home. What’s more,
we have various models of work
time.
When somebody reads something about you it always
seems like you were the first
to come up with many things,
for example, the term of your
university graduation. Does
everything click into place for
you, do you learn easier than
others?
I think everyone has something
that they don’t do so well or,
conversely, which they do better. My mind works better when
some mathematical connection
has to be found, and this apparently is true also for languages.
That works fairly well for me.
There are a lot of resourceful
people here and it is a pleasure
to work with them.
But then you don’t always
have it the easiest. Not everyone can grasp something
as fast as you – are you impatient in those cases?
No, the problem is not just patience. The problem is also that
something gets lost along the
way, and for me what is important is that people who are a little slower see something more,
something different. There are
pros and cons of the different
speeds of individual people and
it is important to realise that
fully, and in such a case I try to
“go into reverse”.
When you were on parental
leave, you had to play a totally
different role. How was it to
stay at home with two small
children?
I really enjoyed it. To be honest, though, I knew when it was
going to end. When someone
has intellectual demands, it is
not so easy. I greatly appreciate
those women who usually do it.
The ideal situation is if you can
combine time with children and
work.
How does your wife resolve
it?
She is a researcher, and so takes
on projects and works from
home. If she were employed
on a full-time basis, it would be
difficult.
We could not interview you
without touching on the
many languages you speak
– you speak German, English,
French, Finnish and Greek…..
How do you cultivate your
language knowledge?
Yes, I suppose so. My wife is
Greek and as a child I attended
a German school in Helsinki.
Lessons were in German, but
during the breaks Finnish was
spoken, of course. Later on
I lived for a few years in the
United States. My wife speaks
to the children in Greek, and
in the family we speak English.
In English I can express myself
much more accurately, because
I am also used to writing reports
in English. With my Finnish the
situation is worse – here you
are right in what you say: languages have to be cultivated,
but I rarely get round to it so
much.
How is your Slovak? Do you
speak a little at least?
No, and it is a total disgrace.
When I arrived here, I started to
learn it but then I willingly decided to stop it so I would leave
at least a little free time.
You are a member of the initiative Democracy Tomorrow.
Tell us a little about it.
I am a family man, and so I have
a strong interest in politics. The
objective of the Democracy
Tomorrow platform is to change
current political discussion in
Austria, but there is no political direction. Austria, like many
other countries in Europe, does
not have the kind of political
culture we would like. When we
see and hear how some figures
in political debates talk rubbish,
we feel that something has to
be changed.
You also used to work as
a journalist. How did you end
up doing that and why did
you eventually give it up?
I worked for four years for Time
Magazine in the editorial for
East Europe. It was a great and
very interesting period, I got to
know all kinds of people and
I would not like that period to
vanish altogether. But I live also
by the principle that you have to
do something right and should
be very demanding on yourself.
In journalism I would never have
been better than average, and
that is not enough for me.
It was the same for me in the
case of the violin. I come from
a musical family. But after all
those years of music tuition
and playing I understood that
I would not be able to take it
any further. That is why I hung
up my violin. I realised that my
strengths are in another area,
and so I concentrated my attention on that.
Your work puts continually
new demands on you, you
are under pressure, you carry
a lot of responsibility, you
face tension…How do you
usually relax, what do you do
in your free time?
Totally switching off is really
difficult for me. I try to do sport
regularly. I am not happy if
I don’t have any movement for
a longer period of time. I therefore spend as much time as
possible with my children and
I like to read to them.
How do you assess the Twin
City project?
Even though in certain areas
there are still problems, I think
that overall things that belong
together complement each
other.
Interview by
Martina Weiß-Pašková
41
Sport
Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus
Das Fussballfieber hat Wien erfasst
“Nach dem Motto Fussball verbindet, will sich Wien als eine Kulturstadt präsentieren,
die Brücken zwischen den Menschen, Kulturen und den Grenzen schafft.”
Das Thema Fussball wird
in den letzten Monaten
in Wien immer intensiver
präsent. Die Fussball Europameisterschaft, die zwischen dem 7. und 29. Juni
stattfindet, betrifft viele
Bereiche des österreichischen Alltags. Die Österreicher kennen bereits den
offiziellen Fussball-Song
2008 „Fieber“, den Superstar Christina Stürmer
singt. Heinz Palme, EuroKoordinator der Bundesregierung und Geschäftsführer „2008 - Österreich
am Ball“ sagt über die
Vorbereitung der EM: „Eine
Veranstaltung vom Format
einer Europameisterschaft
ist für ein kleines Land wie
Österreich gleichermassen
Geschenk und Verpflichtung. Das Geschenk wollen
wir mit der österreichischen Bevölkerung teilen,
die Verpflichtung liegt in
einer sorgfältigen und
präzisen Vorbereitung des
Turniers.“ Die Vorbereitung
besteht allerdings nicht
nur in der Organisation
des Turniers. Das Programm der begleitenden
Kultur- und Unterhaltungsveranstaltungen
bietet für jeden Interessierten etwas.
Das größte Bauprojekt im
Rahmen der Vorbereitung der
EM ist die Verlängerung der
42
U-Bahn-Linie U2. Die Endstation, Ernst-Happel-Stadion im
Wiener Prater wird am 10. Mai
feierlich eröffnet. Das ErnstHappel-Stadion ist das größte
Stadion in Österreich und der
Schweiz und gilt nach der Klassifikation UEFA als so genanntes
Fünf-Sterne-Stadion. Gerade
hier wird das Finale der EM
stattfinden. Das Ernst-HappelStadion bleibt auch nicht ohne
Veränderungen. Seine Kapazität
von 50.000 Sitzplätzen wird auf
53.0000 Sitzplätze aufgestockt,
allerdings nur für die Zeit der
EM. Nach der Meisterschaft
werden die zusätzlichen Sitzplätze wieder abgebaut, weil
viele davon den Platz der Leichtathletikbahn einnehmen.
Der Ball aus vielen Blickwinkeln
Nicht nur die Bauprojekte verweisen auf die bevorstehende
Europameisterschaft. Das Fußballfieber hat auch die Kulturbetriebe erfasst. Mehrere Museen
und Kulturhäuser haben unterschiedliche Ausstellungen zu
dem Thema Fußball vorbereitet.
Die Ausstellung „Rund um den
Ball“ des ZOOM-Kindermuseums präsentiert das Phänomen
Ball aus unterschiedlichen
Blickwinkeln – den Ball als
Spiel- und als Kultgegenstand.
Das Künstlerhaus in Wien organisierte in der Kooperation mit
dem Technischen Museum eine
interaktive Ausstellung „herz:
rasen“. Die Besucher können
dabei zwei Wege beschreiten:
den des Fußball-Fans oder den
des Fußballers – und dabei
zum Beispiel die Fußballlieder
im Karaoke-Still nachsingen
oder sich als Kommentatoren
versuchen. Das Wien Museum
beschäftigt sich mit der Geschichte des Fußballs in Wien
in der Ausstellung Hohe Warte,
Hütteldorf, Simmering – Orte
des Wiener Fußballs. Nicht nur
die große Institutionen greifen
nach dem Thema Fussball. Fast
in jeder Schule beschäftigen
sich die Kinder auf unterschiedliche Arten mit dem Ball, spielen
Fußball, oder bereiten sogar
Theateraufführungen vor, wie
zum Beispiel das von der niederösterreichischen Volkschule
in Prellenkirchen einstudierte
Kindermusical Charly Kick, der
Volltreffer.
Das Kulturprogramm während der Europameisterschaft
Wien erwartet im Juni 1,1 Mil.
in- und ausländische Besucher.
Alle 31 Matches aus Österreich
und der Schweiz werden in
Wien auf die Public ViewingVideowalls direkt übertragen.
Falls jemandem das alles zu viel
Fußball ist, hat er die Möglichkeit, auf viele begleitende Kultur- oder Unterhaltungsveranstaltungen auszuweichen. Der
zentrale Kulturort während der
EM ist die Kunstzone Karlsplatz.
Auf dem Programm stehen hier
an die 100 Kulturveranstaltungen, wobei der Schwerpunkt
auf dem Zeitgenössischen liegt.
Alle Kultursparten werden hier
präsentiert: Theater, Bildende
Kunst, zeitgenössische Musik,
DJ´s, Lichtinstallationen... Das
Kulturprogramm am Karlsplatz
wird am 8. Juni mit einem Konzert von Willi Resetarits und
Ernst Molden eröffnet. In dem
Musikprogramm stellen sich
auch viele weitere österreichische SongwriterInnen, JazzmusikerInnen, VertreterInnen
der elektronischen Musik und
des Wienerliedes vor. Zu den
bekanntesten bildenden Künstlern, der in der Kunstzone Karlsplatz auftritt, gehört Hermann
Nitsch.
Vier große Konzerte finden im
Stadion Hohe Warte statt, unter
anderem von Stars wie Reinhard Fendrich und Wolfgang
Ambros. Viele Besucher wird
bestimmt auch das Angebot an
Open-Air-Konzerten im Schloss
Schönbrunn anlocken. Niemand
geringerer als Placido Domingo,
Anna Netrebko, Rolando Villazón oder der Klaviervirtuose
Lang Lang mit den Wiener Philharmonikern unter der Leitung
von Zubin Mehta treten dort auf.
Noch viele weitere Konzerte,
Literaturabende und Kunstprojekte werden die Fussball Europameisterschaft in Wien begleiten. Nach dem Motto “Fussball
verbindet” will sich Wien als
eine Kulturstadt präsentieren,
die Brücken zwischen den Menschen, den Kulturen und den
Grenzen schafft.
(Ahh)
VIenna City
Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus
Viedeň zasiahla futbalová horúčka
Podľa motta ,,Futbal spája” sa chce Viedeň prezentovať ako mesto kultúry, ktoré vytvára mosty medzi ľuďmi, kultúrami a hranicami.
V posledných mesiacoch
rezonuje vo Viedni čoraz
intenzívnejšie jedna téma:
futbal. Majstrovstvá Európy UEFA EURO 2008, ktoré
sa uskutočnia 7. až 29. júna
v Rakúsku a vo Švajčiarsku,
sú pre Viedeň hybnou silou,
ktorá zasahuje do takmer
každej oblasti. Rakúšania si
už dva mesiace spievajú oficiálny Fussball-Song 2008
s názvom Horúčka, ktorý
naspievala rakúska Superstar Christina Stürmer.
Heinz Palme, EURO-koordinátor vlády a riaditeľ projektu „2008 – Österreich am
Ball“, povedal o prípravách
majstrovstiev: „Podujatie
formátu európske majstrovstvá sú pre malú
krajinu ako Rakúsko dar
a zároveň záväzok. Z tohto
daru sa chceme s rakúskym
obyvateľstvom spoločne
tešiť, podstatou nášho
záväzku je svedomitá a precízna príprava zápasov.“
Ako ukazujú prípravy, pri
majstrovstvách nepôjde
len o zápasy. Pripravovaný
sprievodný kultúrny a zábavný program má niečo
pre návštevníkov všetkých
záujmov a každého veku.
Jedným z najväčších prípravných projektov na majstrovstvá
je výstavba linky metra U2,
ktorá bola predĺžená o niekoľko
staníc, jej konečnou stanicou
bude Ernst-Happel-Stadion vo
viedenskom Pratri. Ten je najväčším športovým štadiónom
Rakúska a Švajčiarska a patrí
k takzvaným päťhviezdičkovým
štadiónom podľa klasifikácie
UEFA. Práve tu sa bude konať
veľké finále Majstrovstiev Európy vo futbale. Linka metra U2,
ktorá bude v čase majstrovstiev
premávať v časovom intervale
každé dve minúty, uľahčí dopravu obrovského množstva
návštevníkov z centra mesta
i z ostatných mestských častí.
Ernst-Happel-Stadion tiež nezostáva bez zmien – kapacita
miest na sedenie sa rozširuje
z 50 000 na 53 000. Je to však
len dočasné rozšírenie, po skončení majstrovstiev sa musí štadión vrátiť do pôvodnej podoby.
Nové miesta na sedenie zaberú
totiž časť ľahkoatletickej dráhy.
Lopta z rôznych uhlov pohľadu
Okrem výstavieb a prestavieb
zachytila futbalová horúčka aj
iné oblasti vo Viedni. Mnohé kultúrne centrá a múzeá pripravili
najrôznejšie výstavy a inštalácie,
ktoré sa zaoberajú futbalom
alebo loptou z rôznych uhlov
pohľadu. Výstava Všetko o lopte
v ZOOM - Detskom múzeu sa
zaoberá loptou akou hračkou
a zároveň ako kultovým objektom. Viedenský Künst­lerhaus
ponúka v spolupráci s Technickým múzeom interaktívnu výstavu „herz:rasen“, „srdce: tráva“. Návštevník sa pri nej môže
rozhodnúť pre rolu futbalistu
alebo futbalového diváka a všetko možné si z týchto oblastí
vyskúšať, napríklad zaspievať
si futbalové piesne v štýle karaoke. Múzeum Viedeň priblížilo
históriu futbalu vo Viedni výstavou Miesta viedenského futbalu
- Hohe Warte, Hütteldorf, Simmering. Nielen veľké inštitúcie
sa chopili témy futbal. Takmer
v každej škole sa deti už niekoľko mesiacov zaoberajú futbalovou loptou, hrajú zápasy alebo
dokonca pripravujú kultúrne
podujatia na túto tému – ako
napríklad detský muzikál Charly
Kick, presný útočník, ktorý realizuje základná škola vo východorakúskom Prellenkirchene.
Kultúrny program k majstrovstvám Európy
Viedeň očakáva v júni 1,1 milióna domácich a zahraničných
návštevníkov. Všetkých 31 zápasov v Rakúsku a Švajčiarsku sa
bude premietať v priamom prenose vo Viedni na takzvaných
Public Viewing-Videowalls. Ak
by mal niekto futbalu už dosť,
môže sa odreagovať na niektotom z kultúrnych a zábavných
sprievodných podujatí. Centrálnym miestom kultúry počas
majstrovstiev bude pritom nová
kultúrna zóna okolo Karlovho
námestia, zvaná Kunstzone
Karlsplatz. V programe ponúkne
okolo 100 kultúrnych podujatí,
pričom ich ťažiskom bude súčasné umenie a kultúra. Každá
oblasť kultúry si príde na svoje:
divadlo, výtvarné umenie, súčasná hudba, umenie dídžejov,
svetelné inštalácie... Program
na Karlovom námestí sa začne
koncertom Williho Resetaritsa a Ernsta Moldena 8. júna.
Hudba bude jedným z najväčším
nositeľov kultúrneho programu.
Predstavia sa na ňom rakúski
songwriteri, zástupcovia elektronickej hudby, jazzu alebo aj
viedenskej piesne. K najznámejším predstaviteľom výtvarného
umenia, ktorí sa budú v rámci
majstrovstiev prezentovať, bude
patriť provokatívny umelec Hermann Nitsch.
Štyri veľké koncerty sa odohrajú
na štadióne Hohe Warte, popri
iných koncerty rakúskych popových hviezd ako Reinhard Fendrich a Wolfgang Ambros. Mnohých návštevníkov nepochybne
zláka aj ponuka open-air koncertov na zámku Schönbrunn.
Milovníci klasickej hudby tam
budú mať možnosť zažiť hviezdy
ako Placido Domingo, Anna Netrebko, Rolando Villazón alebo
klavírneho hviezdneho virtuóza
Lang Lang s Viedenskými filharmonikmi pod vedením dirigenta
Zubin Mehta.
Sprievodný kultúrny program
k Majstrovstvám Európy vo
futbale vo Viedni zahŕňa okrem
spomínaných highlights-podujatí ďalšie desiatky koncertov,
literárnych stretnutí a zaujímavých projektov. Podľa motta
,,Futbal spája” sa chce Viedeň
prezentovať ako mesto kultúry,
ktoré vytvára mosty medzi ľuďmi, kultúrami a hranicami.
(Ahh)
43
Sport
Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus
Vienna is struck by football fever
Vienna wants to show itself in line with the motto “Football unites” as a city of culture that builds bridges between people, cultures and borders.
In the past few months one
theme has become increasingly prominent in Vienna:
football. The UEFA European Football Championship,
Euro 2008 , which will take
place from 7 to 29 June in
Austria and Switzerland, is
a driving force for Vienna
that will affect just about
every area of life. For two
months already Austrians
have been singing the official Fussball-Song 2008
called “Fever”, sung by Austrian Superstar, Christina
Stürmer. Heinz Palme, the
Euro co-ordinator of the
government and director
of the “2008 – Austria on
the Ball” project commented on the preparations
for the championship: “An
event like the European
Football Championship
is a blessing for a small
country like Austria, but
also a huge commitment.
We want to enjoy this
blessing together with
the people of Austria,
while the essence of our
commitment is to ensure
the conscientious and
precise preparation of the
matches”. As preparations
are showing, with such
championships it is not just
about the matches. The accompanying cultural and
entertainment programme
has something for everyone, whatever their interests or age.
One of the largest preparation
projects for the championship
is the construction of the U2
underground line. The U2 was
extended by several stations,
and the terminal station will now
be Ernst Happel Stadion in the
Wiener Prater, which is the biggest sport stadium in both Austria and Switzerland, has been
classed as a five star stadium by
UEFA. It is here that the big final
of the European Football Championship 2008 will be played.
The underground line U2, which
will have trains running every
two minutes during the championship, will ease the transportation of the huge number
of visitors from the city centre
and the other districts of the city.
Ernst Happel Stadion will also be
receiving a facelift, as its seating
capacity will be extended from
50,000 to 53,000. The extension
is only temporary, however, as
the stadium must be returned to
its original state once the championship is over. This is because
the new area for seating will
cover part of the athletics track.
The Ball from different perspectives
Apart from constructions and
extensions, football fever has
also affected other areas in
Vienna. Many cultural centres
and museums have prepared
a wide variety of exhibitions
and installations that focus on
football or the ball from various perspectives. The Around
the Ball exhibition at the ZOOM
Kindermuseum looks at the
ball as a toy and also as a cult
object. The Vienna Künstlerhaus
in co-operation with the Vienna
44
Museum of Technology offers
an interactive exhibition called
“herz:rasen” (meaning “heart:
grass”). Visitors to the exhibition
can choose to be a football player or a fan and try out everything
that goes with it, like singing
football songs in Karaoke form.
The Vienna Museum traces local
football history as city history
in the “Hohe Warte, Hütteldorf,
Simmering” exhibition. The
theme of football has not just
been taken up by large organisations. For several months already
in almost every school children
have been looking at the football, playing matches, and even
preparing cultural events on the
theme – like the children’s musical Charly Kick, sure shot striker,
which is being performed by the
elementary school in the town of
Prellenkirchen in Lower Austria.
Cultural programme of Euro
2008
In June Vienna will welcome
some 1.1 million visitors from
home and abroad. All 31 matches to be played in Austria and
Switzerland will be broadcast
live in Vienna on special Public
Video Walls. If anybody has had
enough of football, they can
enjoy any of the many accompanying cultural or entertainment
programmes instead. A central
place of culture during the
championship will be the new
cultural zone called Kunstzone
Karlsplatz. The programme
will include about 100 cultural
events, with the central focus
being on contemporary art and
culture. No area of culture will
be neglected: theatre, fine art,
contemporary music, DJ creation, light installations...The programme prepared for Karlsplatz
will start with a concert by Willi
Resetarits and Ernst Molden on
8 June. Music will be one of the
core elements of the cultural
programme. This will involve
Austrian songwriters, musicians
from the genres of electronic
music, jazz and even Viennese
songs. One of the best known
representatives of fine art to
be presented as part of the accompanying programme will be
the controversial artist Hermann
Nitsch.
Four large concerts will be held
at the Hohe Warte Stadium,
including concerts by Austrian
pop stars like Reinhard Fendrich
and Wolfgang Ambros. Many
visitors will definitely be drawn
to the range of open-air concerts
at Schönbrunn Palace. Classical music lovers will have the
chance to experience top artists
there like Placido Domingo, Anna
Netrebko, Rolando Villazón or
virtuoso pianist Lang Lang with
the Vienna Philharmonic Orchestra conducted by Zubin Mehta.
In addition to the highlighted
events and activities, the accompanying cultural programme to
the European Football Championship in Vienna will also
include many more concerts,
literary meetings and interesting projects. Vienna wants to
present itself in line with the
motto “Football unites” as a city
of culture that builds bridges
between people, cultures and
borders.
Foto: Marek Velček
45
Ice hockey belongs to Bratislava! Victory is here again!
Hokej patrí k Bratislave! Znova je tu víťazstvo!
Eishockey gehört zu Bratislava und wieder gibt es einen Sieg!

Documentos relacionados