jens zijlstra

Transcrição

jens zijlstra
B.F.A.
PRODUKTDESIGN
JENS ZIJLSTRA
PORTFOLIO
DMY-Festival (Ladder/Rider)
Excellent Elephant, Groupexhibition
Berlin 06/2012
Produktdesign-Studium
Bauhaus-Universität Weimar
2008-02/2013 (B.F.A.)
B.F.A.
PRODUKTDESIGN
Praktikum bei Studio Stallinga b.v./Amsterdam
04-08 2012
“8 Stücke” (Leiter/Reiter)
Galerie Pamme Vogelsang
Köln 01/2012
JENS ZIJLSTRA
ambiente talents (t40)
refresh Esskultur, Gruppenausstellung
Frankfurt/Main 02/2012
DMY (Leiter/Reiter)
Excellent Elephant, Gruppenausstellung
Berlin 06/2012
Bauhaus-Archiv Museum für Gestaltung
juryselection DMY, Excellent Elephant
Berlin 09-10/2012
Teilnahme Designpreis Neunkirchen
(Typo-T; Perspektive) 09/2011
Zivildienst Hausmeister
Burg Hoheneck
2007/08
BGSJ-Schreiner 2006/07
Würzburg
Abitur 2006
Mozart-Schönborn-Gymnasium Würzburg
LEBENSLAUF
Bauhaus-Archiv Museum für Gestaltung
juryselection DMY, Excellent Elephant
Berlin 09-10/2012
Civil Service - Housekeeper
Castle Burg Hoheneck
2007/08
Carpentereducation, 1st year
Würzburg, 2006/07
A-levels
Würzburg, 2006
Fähigkeiten:
sicherer Umgang mit
Maschinen- und Handwerkzeugen,
Modell-/ Prototypenbau frei und nach Plan
Adobe (Photoshop, Indesign, Illustrator),
Solid Works, Rhino (Grundlagen),
erfahren bei Präsentationen
Sprachen:
Deutsch, Niederländisch,
Englisch, Französisch (Grundlagen)
Mozartstraße 19
99423 Weimar
[email protected]
www.magazijn.de
product-design
Bauhaus-University Weimar
2008-02/2013 (B.F.A.)
internship at
Studio Stallinga b.v./Amsterdam
04-08 2012
participation Designpreis Neunkirchen
(Typo-T; Perspective) 09/2011
“8 Stücke” (Ladder/Rider)
Gallery Pamme Vogelsang
Cologne 01/2012
ambiente talents (t40)
refresh Esskultur, Groupexhibition
Frankfurt/Main 02/2012
skills:
safe ability in using machines and tools,
ability of creating models and prototypes,
Adobe (photoshop, indesign, illustrator),
solid works, Rhino (basics),
experienced in presentations
languages:
german (native), french (basics),
english (advanced), dutch (spoken)
Mozartstraße 19
99423 Weimar - Germany
[email protected]
www.magazijn.de
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2012 / 2013
FLEXIBERT & FLEXIBERTA
MÜLL ­– Bachelorarbeit
Müll ist ein gesellschaftliches Problem, weit
über die historischen Grenzen unserer Zivilisation hinaus. Die Plastiktüte wird von vielen
Nationen als Triebfeder des sorglosen Umgangs
mit Ressourcen und Anwuchs der Müllberge
angesehen. Jeder Europäer verbraucht bis
zu 300 Stück im Jahr. Flexibert & Flexiberta
sind Einkaufskorb und Einkaufstasche. Sie sind
1:2, bzw. 1:1 - Ersatz für die in Deutschland
1961 erstmals eingeführte Tragetüte aus
Kunststoff. Zudem beherzigen sie die aktuelle
Gesellschaftsentwicklung, in der zunehmend
Menschen alleine wohnen. Das lässt den Mann
als Alleinversorger auch zum selbstbewussten
Einkäufer werden. Einkaufskörbe sind hingegen eher femininen Eikaufsmustern zuzuordnen. Flexibert & Flexiberta sind daher geschlechtsneutral.
WASTE – bachelorthesis
Waste is a social problem far over the historical borders of man. The plastic bag is seen
as a serious indicator for a careless use of
resources and a growth of waste dumps by
many nations. Flexibert & Flexiberta is a pair
of shopping-crate and shopping-bag. They
offer a 1:1 or even 1:2 substitute to plastic
bags. Every european uses up to 300 a year.
This is the final work of my study and ends
with the Bachelor of fine Arts. The documentation will be presented on the stand of Bauhaus-University at Leipzig book fair 2013.
Diese Arbeit beendet mein Studium mit dem
Bachelor of fine Arts und wird auf dem Stand
der Bauhaus-Unviersität auf der Leipziger
Buchmesse 2013 vorgestellt.
Betreuer:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Welf Oertel
According to current development of modern society, the design-focus was on male
clients. More people live alone nowadays what
means more men care about themselves and
have to do shopping on their own. But shopping-crates are distinguished feminine. Thus,
Flexibert & Flexiberta appear gender-neutral.
tutors:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Welf Oertel
Farb-Code:
12DC610
Farb-Code:
12DC620
Farb-Code:
12DC25M
Farb-Code:
12DC34M
Farb-Code:
12DC96M
Farb-Code:
12DC920
Farb-Code:
12DC530
Farb-Code:
12DC51M
Farb-Code:
12DC630
Farb-Code:
12DC67M
Farb-Code:
12DC950
Farb-Code:
12DC22M
Farb-Code:
12DC93M
Farb-Code:
12DC930
Farb-Code:
12DC560
Farb-Code:
12DC540
—
picking the right color fitting to the target
group as well being long term fashionable
—
—
testpeices of
dyed meadow
—
—
models:
Anna Schulz-Pitsch,
Peter Schwarz,
Sebastian Arzet
—
photos (left):
Niclas Zimmer
—
JENS ZIJLSTRA
SOMMER 2011
SUMMER 2011
REITER / LEITER
FREIES PROJEKT
Eine Leiter ist ein Werkzeug, Behelfsgerät und
vielfach unbeachteter Gegenstand. Mit ihr
wird Unfallgefahr und unbequeme Anstrengung
assoziiert. In meinem selbst gewählten
Thema wollte ich das ästhetische Moment
dieses ambivalenten Gegenstandes untersuchen und in einen neuen Kontext überführen.
Der Entwurf verleiht der Leiter Selbstbewusstsein sowie ungewöhnliche Präsenz. Sie
wird zum Möbel und integriert sich in den
Wohnraum. Sie wird bildhaft aufgeladen und
verknüpft Geschichten und Erinnerungen der
Menschen. Sie wird zu Spielzeug und Klettergerüst und ist kein bloßes Werkzeug mehr.
RIDER / LADDER
FREE PROJECT
A ladder is a tool, an instrument and in most
cases a non-attended object. People often
associate with it the danger of accidents and
uncomfortable work. In this project, It was
my aim to study the aesthetic weight of this
dialectic Object. I wanted to transform it into
an uncommon context.
exhibited:
Cologne, Gallery Pamme Vogelsang 01/2012
Berlin, DMY-Festival 06/2012
Berlin, Bauhaus-Archive 09-10/2012
Ausgestellt u.a.:
Köln, Galerie Pamme Vogelsang 01/2012
Berlin, DMY-Festival 06/2012
Berlin, Bauhaus-Archiv 09-10/2012
Betreuer:
Prof. Heiko Bartels
Dipl. Des. Welf Oertel
The concept boosts the ladder with self
confidence and an uncommon presence. It
grows to be a furniture and integrates itself
into the area of living. It appears as an imaginative object for stories and history of people.
It grows to be toy and climbing frame,
instead just a tool.
tutors:
Prof Heiko Bartels
Dipl. Des. Welf Oertel
—
locations:
Nationaltheater Weimar,
Ilmpark Weimar,
Studio Bauhaus-Universität
—
models:
Anna Teuber, Niclas Zimmer,
Anna Schulz-Pitsch, Peter Schwarz,
Constanze Balugdzic
—
photo-assistance:
Dennis Arnold,
Niclas Zimmer
—
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2010 / 2011
refreshESSkultur
FELDKANTINE | T40
Die Feldkantine ist das Ergenis eines modernen
Imbisskonzepts. Es entstand in einem Projekt
zur Wiederbelebung der Esskultur. Der Prozess
wurde begleitet durch theoretische Aufarbeitung und Recherche, gefolgt von fachlicher
Beratung durch den engagierten SlowFoodKoch Alexander Mayrhofer.
Die Feldkantine ist der Aufbau eines zeitgemäßen Imbisswagens. Das Konzept ist
beeinflusst durch Transparenz:
Die Zubereitung erfolgt frisch, gemäß den
regionalen und saisonalen Angeboten.
Im Hintergrund steht ein Netzwerk aus Landwirten, die in einem Verband organisiert sind
und ihre Produkte zu stabilen Preisen über die
Feldkantine vermarkten.
Die Speisen werden auf dem Imbisstablett T40
serviert. Speiseschale und Getränkeglas sind
darin integriert. Die Utensilien stehen nicht
alleine, was Diebstahl entgegen wirkt. Das Tablett wird in eine Schiene eingehakt, so sind die
Hände frei zum Essen. Der Kunde erfährt über
das Geschirr eine Aufwertung der dargeboteten
Speisen. Ein Besteck vereint Gabel und Löffel
und vereinfacht die Logistik.
T40 wurde im Februar 2012 auf der
Konsumgütermesse “ambiente” in Frankfurt
ausgestellt.
Projektpartner: Robert Hofmann
Betreuer:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Laura Straßer
FIELD-CANTEEN | T40
The „Feldkantine“ is a concept for diners and
basically means „acre-canteen“. It is about
regional and seasonal food for snack-bars.
The fundamental idea of the „Feldkantine“ is
a self-sufficient farm, that is not dependent to
world market, governmental supports, price
dumping, mass production and unecological
farming.
The rolling snackbar-trailer is the way to
utter the concept to the public. In the
guest room, self produced groceries and
products are sold. Two people can work in
the kitchen to cook daily fresh organic food.
This food is served in the Tray T40 that was
developped especially for the concept. The
aim was to design practical and universal.
Tray40 is a simple solution for snackbars
and diners. Reduced to the basics, the guest
gets his own tray. A bowl for meals and a
glass for drinks are integrated. With the tray
hooked on a rail, hands are free. Eating is
simplified with one tool that combines spoon
and fork. This also eases organising the
kitchen. Finally, the guest gets a comfortable
experience while having a communicative
meal.
Tray40 was shown on 2012 ambiente-fair in
Frankfurt/main.
with: Robert Hofmann
tutors:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Laura Straßer
client-zone,
show boxes offer regional delicates,
like vegetables, marmealdes, fruits
entrance doors,
flip open to serve as ramps
kitchen area,
space for one to two people
cooling chamber
for fresh ingredients
—
model 1:5:
trailer opens flips open to invite people,
visible universal design, including disabled,
rails mounted outside to hook in the service tray,
window-sheds flip open to prevent from weather and rain
—
—
kitchen in the center of the trailer,
glass division for transparent hygiene,
client-zone with entrance doors,
flip open to serve as ramps.
—
—
details:
display shelves with cutting board,
flips open for contact with clients
show boxes to offer further delicacies
—
—
model 1:1:
Tray40 is made from beech-wood,
eating-bowl from porcelain and glass have rounded grounds,
spoon-fork-combination serves different menues,
system works only in combination with the tray,
hooked in the rail of the trailer, what prevents thievery.
—
—
sideview:
two rails serve adequate eating hights for children and adults ,
as well as people sitting or standing
—
—
Arvid Häusser, presenting the usability of glass, bowl and spoon-fork
—
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2009 / 2010
PERSPEKTIVE
JUGENDSTRAFANSTALT
PERSPECTIVE
YOUTH PRISON
Die bestehende Jugendstrafanstalt nahe
Erfurt ist betagt, überbelegt und entspricht
nicht mehr den Standards des modernen
Strafvollzugs. Sie soll ersetzt und in eine zeitgemäße Raumaufteilung übersetzt werden.
Als Symbol für den temporären Aufenthalt in
der Haft, gibt es einen Schrank, der persönliche Inhalte verwahrt. Dieser wird beim hausinternen Zellenwechsel mitgeführt und
begleitet den Insassen wie ein Reisekoffer.
The old prison for youths in the age of 14 to
21 is terribly aged and not appropriate for
the modern penal system. A new one is in
development and needs new interiorconcepts
for the inmaterooms.
As a symbol of the temporary stay in prison,
we installed a cuppoard that takes all the
inmates personal pieces. It is made from
plywood and is taken like a suitcase when
prisoners change their rooms.
In einem Team zu drei Studenten wurde
ein Konzept zur Innenraumgestaltung einer
Ein-Personen-Haftzelle erarbeitet. Wir zielten
auf ein Mindestmaß an Wohnlichkeit ab,
mussten jedoch den Sicherheitsaspekt stets
mit einbeziehen. Die Einrichtung sollte von den
Inhaftierten in den gefängniseigenen Werkstätten gebaut werden können. Wir entwickelten daher Möbel, die einfachen Plänen
folgten und auf ein stählernes Grundgerüst
aufgerbacht werden. Die einzelnen Möbelelemente sind leicht austauschbar.
Er hebt sich durch Schichtholz von der üblichen Einrichtung ab. Auf einen Schrank
wurde verzichtet. Stattdessen verstaut der
Häftling seine Habe in übersichtliche Fächer
neben dem Schreibtisch.
In a team with three people we developped a
concept for the single-inmate-room. We tried
to integrate a minimum of comfort - as far as
possible. But we had to involve the aspects
of security. The interior should possibly be
built by prison inmates themselves in their
own prison-workshops. So, we created the
pieces with simple forms. They are mounted
on a steel structure and can be changed
easily, when something is broken.
Because of the tinyness of the room, we
avoided a cupboard for clothes. The inmate
stores his clothes in clearly arranged boxes.
Projektpartner:
Arvid Häusser, Moritz von Helldorff
Betreuer:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Kathi Stertzig
with:
Arvid Häusser, Moritz von Helldorff
tutors:
Prof. Gerrit Babtist
Dipl. Des. Kathi Stertzig
—
a brief overview of the prison room with help of renderings on the right,
scaled models in 1:5 and cupboard-models in original size
—
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2011 / 2012
minimalinvasiv
ALUMINIUMSANDGUSS
In Kooperation mit einem Aluminiumgusswerk
in Jena entstand ein Verbindungsteil aus Aluminium für Rundhölzer. Für den zügigen Prototypen bietet sich das Sandgussverfahren an.
CAD-Daten – 3D-Druck – Aufstampfboden –
Abformung – Gussteil – maschinelle Nachbearbeitung. All diese Schritte wurden erlernt, mit
begleitet und selbständig oder unter Anleitung
ausgeführt.
Bei diesem Rohr-, bzw. Stockverbinder war
es uns wichtig, verschiedene Rasterstufen zu
gewährleisten. Die Überwindung des 90° und
45° Winkels war das Hauptaugenmerk in der
technischen und praktisch orientierten Gestaltung. In 15°-Abständen kann somit Gerüst,
Pavillion, Sonnenschutz, Leinwand, Hohlkehle,
uvm. erzeugt werden.
ALUMINIUM CASTING
In cooperation with a company for aluminium
casting in Jena, Germany, a connection device for rounded woods and rods was made.
For quick prototypes casting alumimium in
molds from sand is a cheap option. We were
in charge of the design, CAD-datas (Solid
Works), joint board, molding, casting, as well
as machining.
with:
Wolfram Thurm
Projektpartner:
Wolfram Thurm
Betreuer:
Prof. Martin Kuban
Dipl. Des. Helge Oder
With this rod-connection-device, it was important to us, to get further than the standard 90° and 45° angle. In steps of 15°, now
it is possible to build frameworks, racks,
pavillions, silver screens or grooves, etc. by
the use of single wooden sticks, tubes or unshaped rods.
tutors:
Prof. Martin Kuban
Dipl. Des. Helge Oder
—
Standardized U-binders connect the
aluminum device to the rods. In an
angle of 15°. it offers a variety of possiblities to build open structures for
temporary housing, tents, grooves for
photo-shootings and more.
—
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2010 / 2011
refreshESSkultur
TELLERPFANNE
Ein projektbegleitender Fachkurs behandelte
thematisch die Kartoffel als vergessenes
traditionelles Grundnahrungsmittel.
Zur Beschleunigung der Zubereitung für kleine
Mengen wurde die Tellerpfanne entworfen
und in verschiedenen Modellstadien in den
universitätseigenen Werkstätten in Gips und
Porzellan gegossen.
Ein Küchenobjekt dient hier als Hybrid:
Es ist Pfanne und Teller zugleich. Zwei
Pfannen ergänzen sich zu Bratpfanne und
-deckel. Schwarzes Gusseisen erlaubt die
Anwendung auf allen gängigen Herdtypen.
Eine Keramikbeschichtung auf der Innenseite
vermeidet das Anhaften und zitiert weißes
Porzellan.
DISHPAN
The theme of a subject-course was about
the potatoe. It is a forgotten vegetable but a
traditional staple food.
To speed up preparation for small amounts,
the dishpan was designed. In each stage of
the process, it was made to model in plaster
and porcelain.
It is especially designed for small households. It makes cleaning easier and faster to
motivate people in cooking instead using
convinience food.
Insbsondere kleinen Haushalten soll dieses
Produkt dienen und durch kürzere Reinigungszeit sowie weniger Geschirraufwand das
selbständige Kochen dem Konsum von Fertigprodukten entgegen wirken.
Projektpartnerin: Evelyn Reuß
Betreuerin: Dipl.Des. Laura Straßer
One single kitchentool serves two ways.
It is a pan and a plate in one. The combination of two dishpans serve as pan with lid.
They are made of cast iron to work on every
cooker. A surface coating of ceramic serves to
avoid adhesion of the goods.
with: Evelyn Reuß
tutor: Dipl. Des. Laura Straßer
JENS ZIJLSTRA
WINTER 2009
HAO CHU
BIOKAUGUMMI
BIO-CHUDDY
In Zusammenarbeit mit dem Trendforschungunternehmen “z-punkt” entstanden innerhalb
eines Fachkurses Zukunftszenarien für das
Jahr 2050.
Der Kaugummi soll sich von der Masse der
Streifen und Dragées abheben, den Lifestylemarkt dominieren und so wahrgenommen
werden.
In cooperation with the trend research
bureau “z-punkt” our workgroup developed
some futuristic scenarios for the year 2050.
the stripes and dragées. It shall dominate the
lifestyle-market. Our consumer is aware of
fancy products that underline his own style.
He is pro-heatlth and pro-sustainable.
In einem Team zu vier Personen wurde der
Kaugummi HaoChu entwickelt.
Infolge prognostizierter Rohstoffverknappung werden aufwändige Verpackungen nicht
mehr möglich sein. Nicht recyclefähiger
Kunststoff stellt ebenfalls ein Problem dar.
Die zuckerfreie und zahnpflegende Kaugummiinnovation auf Mastix-, bzw. ChicleBasis hingegen zersetzt sich selbst in relativ
kurzer Zeit, was heutige Sorten nicht leisten.
Die Verpackung besteht aus wasserlöslichem
Biokunststoff auf Maisstärkebasis, der ohne
Klebstoff mit Wasser verbunden wird.
Unser Konsument legt wert auf ausgefallene,
gestalterisch hochwertige Produkte.
Er ist der Freiland- bis Bio-Eier-Typ.
Das Produkt würde sowohl in Clubs, als auch
beim Zahnarzt zu finden sein und eine Brücke
zwischen Lifestyle und Gesundheit schlagen;
Gesund sein ist Lifestyle!
In a team with four people, we created the
concept of a chewing gum named HaoChu.
Keeping in mind the decreasing availability
of raw materials in future, complex forms of
packaging should be avoided. There is also a
problem with non-recycable plastics. But our
sugar free and teeth-cleaning Chewing Gum
on the base of “chicle” and “mastix” gets decomposed quite fast after use.
The packaging is made from biological plastics that gets decomposed by the influence of
water. This is also glued together with water.
The Chewing Gum shall set itself apart from
The Chewing Gum will be available in clubs as
well as at the dentist. The product is a bridge
between health and lifestyle. Moreover, in
2050, Health is Lifestyle!
Projektpartner: Fang Hu,
Arvid Häusser, Sebastian Wanke
Betreuerin:
Dipl. Des. Kathi Stertzig
with:
Fang Hu,
Arvid Häusser,
Sebastian Wanke
tutor:
Dipl. Des. Kathi Stertzig
JENS ZIJLSTRA
SUMMER 2010
SOMMER 2010
TANGIBLE PATTERNS
T-JACK
Das Ornament in die heutige Zeit zu übertragen
stand zu Beginn des Semesters als Aufgabe im
Raum. Moderne Maschinen unterstützen den
Designer in der Entwurfsarbeit, also soll dies
auch in der Umsetzung geschehen.
T-Jack hängt von der Decke oder findet seinen
Platz auf Tisch oder Boden. Er zeichnet sich als
optisch attraktiver Verteilerstecker aus. Die
Form ist dem Serifenfont Copperplate Gothic
33 entlehnt, die Idee stammt von Passstücken
im Rohrleitungsbau.
During the project, it was the aim to transform the ornament into todays appearance.
Modern machines are supporting designers
during the process. Now, modern machines
should also support the production.
T-Jack is a power-socket that can hang from
the ceiling but is also attractive on the table
or floor. It is a distribution board with the
form of the serif-font Copperplate Gothic 33.
The idea is adapted from pipeworks.
Mein Entwurf beschäftigt sich mit dem Problem
der Energieversorgung und der damit verbundenen Kabel- und Leitungsflut, die inzwischen
unbegründet ignoriert oder als unabdingbar
akzeptiert wird.
Das Designmodell wurde beim Designpreis
Neunkirchen 2011 ausgestellt und in den Katalog der Ausstellung aufgenommen.
My design is arguing the problem with
energy supplies and the amount of cables and
electric lines. Mostly, this appearance of ugly
electricity is accepted or ignored, at least.
The model was shown during a design
exhibition in Neunkirchen and printed in the
catalogue in 2011.
Betreuer:
Prof. Wolfgang Sattler;
Dipl. Des. Daniel Wessolek
tutors:
Prof. Wolfgang Sattler
Dipl. Des. Daniel Wessolek
—
T-Jack:
power-socket,
inspired from tube fittings,
based on the Copperplate 33
Bold Gothic Font
—
work continues with prototype,
made from plastic
—
—
T-Jack:
CAD-Data created in SolidWorks
for milling and modelmaking
—
work continues with prototype,
made from plastics
—
JENS ZIJLSTRA
seit 2008
since 2008
MAGAZIJN
TASCHENLABEL
Bereits vor dem Studium begann ich mit recycleten Materialien zu experimentieren. Ich
entwickelte eine Faszination für das Sammeln
von Fahrzeuggurten auf Schrottplätzen, Leder
von Möbellieferanten und Markisenstoffen von
entsprechenden Firmen und Baustellen.
Als Zielgruppe wird der neugierige Stadtbewohner angenommen, der einen Sinn für Qualität
und guten Geschmack sowie Bekleidungsstil
vorzuweisen hat. Dabei ist die schlichte Optik,
transparente Materialwahl und der Fokus auf
die einfache Funktionalität entscheidend.
Mit dem Erwerb meiner ersten Nähmaschine
begannen Experimente im Textilbereich.
Inzwischen sind zwei Taschenmodelle ausgereift und produktionsfähig, weitere im
Modellstadium und zahlreiche Ideen für
Accessoires in Rohfassung. Die Ausrichtung
des Labels ist geschlechtsneutral und unabhängig von schnelllebigen Kollektionen.
Seit 2011 betreibe ich Magazijn zusammen mit
einem Partner als kontinuierliches Projekt.
Hochschulintern war ich Gründungsmitglied
und regelmäßig ehrenamtlich beratender
Tutor der studentischen Initiative
Textilwerkstatt.
www.magazijn.de
Webseite: kilograd/hamburg
LABEL FOR BAGS
Before my studies, I already started to
do experiments with recycled materials. I
developed a fascination for collecting
seatbelts from junkyards, leather from old
furniture and awning-canvas from firms and
building lots.
As target group, we focus on the curious
city slicker, who is open minded for people,
quality and has a good condition in fashion
and taste in accessories. With a simple style
in cuts and materials, we try to hit the goal of
best functionality.
With my first sewing machine I tried to
construct bags. Inbetween, two models are
finished and ready for production. Some
more are ready in model status and there are
lots of ideas for accessories that are tested at
friends as prototype models. The aim of the
label is unisex and out of the seasons.
Since 2011, I try to develop and run Magazijn
with a partner.
Inside of the university I founded an
experimental sewing workshop with four
other students. Weekly, we help students with
their projects as tutors and advisor.
www.magazijn.de
website: kilograd/Hamburg
—
photography:
Dennis Arnold,
Martina Chamrad,
­—
logo:
Peter Stahmer,
kilograd/Hamburg
—
MAGAZN
—
logotypo:
Hopfen, Martin Borst,
avoidredarrows
—
—
meanwhile, we buy our leather
from sustainable sources and
work close with local tailors
—
every bag is unique by the indiviual
work of the craftsmen, combined with
a variety of closers that come from
different car-brands and models
—
—
Magazijn-Shopper
—
refers to a standard paper-bag
with comfortable long handles
and inner zipping-purse
—
85
485
MAGAZIJN
MANS’
PURSE
—
small
wallet
—
leather 0.7-0.9mm
85
105
200
kontinuierlich
continuous
divers
FOTOGRAFIE
Im Rahmen bestehender Projekte, auf Reisen
und zur Veranschaulichung ist für mich das Medium der Fotografie kommunikatives Werkzeug
und Hilfsmittel gleichermaßen. Im Studio finde
ich mich ebenso gut zurecht wie im Freien oder
in spontanen Situationen.
Legokran:
NDSM-Werf,
Amsterdam;
Bauhaus
Archiv,
Berlin
2012
PHOTOGRAPHY
The medium of photography is a helping tool
during my work. It helps for presentations as
well as telling the story of a product or concept. Taking pictures in professional atmosphere of a studio is as possible as on a travel
or improvised environment, too.
Legokran:
NDSM-Werf,
Amsterdam;
Bauhaus
Archive,
Berlin
2012
B.F.A.
PRODUKTDESIGN
JENS ZIJLSTRA
KONTAKT
Jens Zijlstra
—
Mozartstraße 19
99423 Weimar
—
+49 (0) 177 961 91 53
—
[email protected]
www.magazijn.de
Jens Zijlstra
—
Mozartstraße 19
99423 Weimar - Germany
—
+49 (0) 177 961 91 53
—
[email protected]
www.magazijn.de

Documentos relacionados