Das Kulturerhalt-Programm des Auswärtigen Amts

Transcrição

Das Kulturerhalt-Programm des Auswärtigen Amts
Das Kulturerhalt-Programm des Auswärtigen Amts
The Federal Foreign Office’s Cultural Preservation Programme
Tempelanlage Angkor, Kambodscha: Konservierung und Restaurierung der Tempelreliefs
Seit 1981 fördert Deutschland im Rahmen des KulturerhaltProgramms des Auswärtigen Amts den Erhalt des kulturellen Erbes
der Entwicklungsländer sowie des deutschen kulturellen Erbes im
Ausland. Das Programm soll vorrangig zur nationalen Identitätsfindung der Entwicklungsländer beitragen und damit den von
deutscher Seite angestrebten Kulturdialog auf der Grundlage gleichberechtigter Partnerschaft fördern. Von 1981 bis 2009 konnten mit
rund 47,5 Mio € knapp 2.300 Projekte in 138 Ländern gefördert
werden, davon entfielen allein 5,4 Mio € auf Projekte in Afghanistan.
Since 1981, as part of the Federal Foreign Office’s Cultural Preservation
Programme, Germany has been supporting the preservation of cultural
heritage in developing countries as well as the German cultural heritage
abroad. The programme’s major aim is to contribute to the development
of national identity in developing countries and thereby promote intercultural dialogue between equal partners. Between 1981 and 2009,
around € 47.5 million were allocated for almost 2,300 projects in 138
countries, of which € 5.4 million were spent on projects in Afghanistan.
Zu diesen Kulturerhalt-Projekten zählen Maßnahmen zur
– Restaurierung historischer weltlicher und religiöser Bauten
– Restaurierung historischer Gegenstände
– Restaurierung bzw. Digitalisierung von Handschriften
– Unterstützung und Ausstattung von Museen und Archiven
– Dokumentationen, Publikationen und Filme über Kulturerbe
– Aus- und Fortbildung von Restauratoren, Archivaren, u.a.
– Aufzeichnung mündlicher Überlieferungen im Bereich
Literatur und Musik sowie
– Ausstellungen und Kolloquien über kulturelles Erbe
These cultural preservation projects may comprise:
– restoration of historical secular and sacred buildings
– restoration of historical artefacts
– restoration or digitisation of manuscripts
– support and equipment of museums and archives
– documentations, publications and films dealing with cultural heritage
– basic and further training for restorers, archivists etc.
– recording of oral tradition in the fields of literature and music
– exhibitions and colloquia on cultural heritage
In diesem Jahr stellt das Auswärtige Amt rund 2,8 Mio € für
Kulturerhalt-Projekte weltweit zur Verfügung.
Weitere Informationen: www.diplo.de/kulturerhalt.
In 2010, the Federal Foreign Office is providing around € 2.8 million
for cultural preservations projects around the globe.
For more information visit: www.diplo.de/kulturerhalt
Altes Museum Cherchel, Algerien:
Restaurierungs- und Fortbildungsmaßnahmen
An Dinh Palais in Hué, Vietnam:
Restaurierung der Decken- und Wandmalereien
Kloster Santa Clara in Sucre, Bolivien:
Restaurieung des Kreuzgangs
Die Buddhas von Bamiyan
The Buddhas of Bamiyan
Nische des Großen Buddha
Die Kolossalstatuen des Kleinen Buddha (38 m) und des Großen
Buddha (55 m) von Bamiyan sind wohl die bekanntesten historischen
Kulturdenkmale Afghanistans, deren Beschädigung und Zerstörung
2001 durch die Taliban weltweite Entrüstung auslöste.
The colossal statues of the Small Buddha (38 metres) and the Great
Buddha (55 metres) of Bamiyan probably are Afghanistan’s most
famous historic monuments, whose damage and destruction by the
Taliban in 2001 provoked worldwide indignation.
Seit 2002 führt das Deutsche Nationalkomitee von ICOMOS
(International Council on Monuments and Sites) in Kooperation
mit deutschen Hochschulen Maßnahmen zur Bergung der Reste des
Großen und des Kleinen Buddha sowie zur Sicherung der Nischen
der Buddha-Statuen durch und arbeitet an der Erfassung und
Dokumentation der Fragmente. Mit modernsten Technologien,
immer wieder erschwert durch Munitions- und Bombenfunde,
gelang es die zum Teil tonnenschweren Reste der Statuen zu bergen
und zu sichern. Bis 2009 wurden die Arbeiten mit rund einer Million Euro im Rahmen des Kulturerhalt-Programms des Auswärtigen
Amts gefördert.
Since 2002, the German National Committee of ICOMOS (International Council on Monuments and Sites), in cooperation with
German universities, has been working on the implementation of
measures to retrieve the remnants of the Great and Small Buddha
and to safeguard the Buddha statues’ niches and on the recording and
documentation of the fragments. With the help of the latest technologies, though repeatedly hampered by new discoveries of bombs
and munitions, the remains of the statues, some of them weighing
several tons, could be retrieved and saved. By 2009, around € 1 million had been provided for this work under the Federal Foreign
Office’s Cultural Preservation Programme.
Einen Überblick über die Geschichte der Buddha-Statuen vor ihrer
Zerstörung und über die komplexen Sicherungsarbeiten der letzten
Jahre vermittelt die 2009 erschienene ICOMOS-Publikation »The
Giant Buddhas of Bamiyan/Safeguarding the Remains«.
An overview of the Buddha statues’ history before their destruction
and of the sophisticated safeguarding activities of the past few years
can be gained through the 2009 ICOMOS publication »The Giant
Buddhas of Bamiyan/Safeguarding the Remains«.
Nische des Großen Buddha: Blick von oben
Nische des Kleinen Buddha im Jahre 2002
Vollständig eingerüstete Nische des Kleinen Buddha
im Jahre 2009
Bagh-e-Babur – Der Babur-Garten, Kabul
Bagh-e Babur – The Garden of Babur, Kabul
Der im frühen 16. Jhd. angelegte Babur-Garten ist nicht nur eine
historische Parkanlage inmitten Kabuls, sondern auch die letzte
Ruhestätte des ersten Kaisers des Mogul-Reiches. Als Folge der
Kämpfe in den Jahren 1993/94 und der anschließenden Auseinandersetzungen wurde die Anlage fast völlig zerstört.
Laid out in the early 16th century, the Garden of Babur is not only
a historic park in the heart of Kabul, but also the last resting-place
of the first emperor of the Mogul Empire. As a result of the fighting
in 1993/94 and the ensuing factional conflict nearly the entire site
was laid waste.
Anfang 2002 begann der Aga Khan Trust for Culture mit dem
Wiederaufbau des 11 ha großen Geländes. Die Konservierungsarbeiten, die zwischen 2002 und 2007 durch das Auswärtige Amt
gefördert wurden, umfassen die von Shah Jahan erbaute MarmorMoschee, den aus dem 19. Jhd. stammenden Gartenpavillon, den
»Palast der Königin« sowie die Einfassung von Baburs Grabmal.
In early 2002, the Aga Khan Trust for Culture started with the rehabilitation of the 11 ha territory. The conservation works, which were
co-funded between 2002 and 2007 by the Federal Foreign Office, included Shah Jahan’s marble mosque, the 19th century garden pavilion
and the Queen’s Palace as well as the enclosure of Babur’s tomb.
Die Freilegung der historischen Bewässerungssysteme mit Kanälen
und Becken entlang der Mittelachse war Grundlage für die Rekonstruktion eines Systems, welches die Bewässerung des gesamten
Gartens wieder ermöglicht. Durch die Terrassierung und Bepflanzung der Hänge des Gartens konnte der ursprüngliche Eindruck der
Anlage, die von steinernen Pfaden und Treppen durchzogen ist,
wiederhergestellt werden.
Der Babur-Garten wird von einer unabhängigen Stiftung verwaltet
und finanziert seine Instandhaltung über die Eintrittsgelder der über
900.000 Besucher seit seiner Wiedereröffnung. Er ist inzwischen
zum Symbol für den kulturellen Aufschwung Afghanistans geworden.
Babur-Garten nach der Wiederherstellung
Babur-Garten vor der Wiederherstellung
Archaeological excavations revealed water channels and tanks along
the central axis, which provided the basis for the reconstruction of
a system which again allows water to flow the length of the garden.
With the grading and replanting of the terraced orchards through
which stone pathways and stairs provide access, the original garden
has been revived.
Since its restoration, the Garden of Babur whose upkeep is paid for
from revenue derived from the more than 900,000 visitors since its
re opening and which is managed by an independent trust, Bagh-e
Babur has become an icon of the cultural recovery of Afghanistan.
Shah Jahan Moschee nach der Restaurierung
Innenhof bei einer Ausstellungseröffnung
Sanierung des Kuti-e Baghtscha, Kabul
Restoration of the Kuti-e Baghtscha, Kabul
Der im Regierungsbezirk Kabuls gelegene Gartenpavillon
Kuti-e Baghtscha wurde zwischen 1880 – 1882 von König Amir
Abdul Rahman erbaut und war der Treffpunkt gekrönter und
einflussreicher Persönlichkeiten. Amirs Pavillon mit seinen beeindruckenden Decken- und Wandmalereien ist ein wichtiges Beispiel
für das kulturelle Erbe Afghanistans. In den Jahren 1919 – 1929
diente das Gebäude als afghanisches Nationalmuseum, 1950 – 1973
wurden dort historische Manuskripte aufbewahrt, während der
sowjetischen Besatzung wurde der Pavillon als ethnographisches
Museum genutzt, verfiel aber und wurde während des Krieges
erheblich beschädigt.
Im Rahmen eines von der Afghan Rehabilitation Group durchgeführten Projekts werden, gefördert durch die Gerda Henkel Stiftung
und das Auswärtigen Amt, Sanierungs- und Restaurierungsarbeiten
gemeinsam von einheimischen Fachkräften und deutschen Restauratoren durchgeführt.
Nach Abschluss der Arbeiten soll der Pavillon für den Empfang
von Staatsgästen genutzt werden.
Innenansicht
Ansicht der Ostfassade
Kuti-e Baghtscha, a garden pavilion located in the administrative
district of Kabul, was built between 1880 and 1882 by King Amir
Abdul Rahman and served as a gathering place for kings and influential personalities. With its impressive ceiling and mural paintings,
Amir’s Pavilion is an important example of Afghanistan’s cultural
heritage. Between 1919 and 1929, the building served as the Afghan
national museum and from 1950 to 1973, historical manuscripts
were kept there. During the Soviet occupation, the pavilion was
used as an ethnographical museum but fell into disrepair and was
heavily damaged during the war.
In the context of a project carried out by the Afghan Rehabilitation
Group and co funded by the Gerda Henkel Foundation and the
Federal Foreign Office, renovation and restoration work is being
undertaken by local specialists under the guidance of German
restorers.
After completion of the work, the Afghan government plans to use
the Kuti-e Baghtscha as a venue for entertaining official guests.
Detailansicht
Areia Antiqua – die Provinz Herat
Areia Antiqua – The Province of Herat
DOKUMENTATION ARCHÄOLOGISCHER FUNDORTE UND
DENKMALE IN DER PROVINZ HERAT
DOCUMENTATION OF ARCHAEOLOGICAL SITES AND
MONUMENTS IN THE PROVINCE OF HERAT
Die Geschichte Herats lässt sich historisch mindestens bis zum
6. Jhd. v. Chr. zurückverfolgen. Alexander der Große, Dschinghis
Khan und Timur Lenk zerstörten die Stadt. Dem Niedergang folgten
Epochen der Blüte, in denen sie führendes politisches und künstlerisches Zentrum war. Dieses reiche Kulturerbe wird durch das
rasante Wachstum der Stadt und Raubgrabungen bedroht.
Historically, the city of Herat can be dated back to at least the 6th century BC. In the course of time, it was destroyed by conquerors like
Alexander the Great, Genghis Khan and Tamerlane. Decline was
followed by periods of prosperity during which Herat transformed
itself into a regional political and cultural centre. Today, massive
population growth and illicit excavations pose major threats to the
abundant cultural heritage of the city and the Province.
2004 begann daher mit Unterstützung des Auswärtigen Amts ein
Projekt zur Dokumentation der Fundorte und Denkmale in der
Provinz Herat. Die 420 Fundplätze repräsentieren verschiedene
Bautypen, die in die Zeit vom 3. Jt. v. Chr. bis zum 19. Jhd. datieren.
Das Projekt führt für Herat den Blick über die timuridische Epoche
hinaus und ergänzt in räumlicher Hinsicht die älteren deutschen
Forschungen in Ghor und Hilmand. Geländebegehungen dieser
Art sind heute nicht mehr möglich – die Ausbildung afghanischer
Kollegen in diesem speziellen Arbeitsfeld ist daher ein wichtiger
Beitrag zur Pflege des Kulturgutes.
Chist-e Sharif: Ghoridischer Kuppelbau
Lehmziegelbau (Schrein) in Zendejan
To help conserve this heritage, the Federal Foreign Office has since
2004 been supporting a project to document archaeological sites
and monuments in the Province of Herat. The 420 recorded sites
date from the 3rd millennium BC to the 19th century and represent
a large variety of architectural and functional types. For Herat, the
project widened the scope of research far beyond the Timurid era,
and linked this region with neighbouring Ghor and Hilmand, which
were studied in the 70s. Today, the security situation no longer permits this kind of survey. Thus, the training of Afghan scientific staff
in this field is an important contribution to the preservation of the
national Afghan heritage.
Blick von Kafir Qalat auf die
Flussoase des Hari Rud, bei Herat
Befestigte Siedlung in Obeh
Areia Antiqua – Das alte Herat
Areia Antiqua – The old Herat
DIE SUCHE NACH DEN WURZELN EINER STADT
SEARCHING FOR THE ROOTS OF A CITY
Heute prägen timuridische und safawidische Bauten das Stadtbild
von Herat. Der Schutt aus fünf Jahrhunderten bedeckt jedoch eine
viel ältere Geschichte. Wo liegt die alte Stadt?
Today, Herat’s »skyline« is characterised by Timurid and Safavid
buildings, but a far older history lies hidden beneath the rubble of
the past five centuries. Where is the site of the ancient city?
2005 begann mit Mitteln des Auswärtigen Amts die Suche in
Kohandaz und in der Festung Qala-e Ikhtyaruddin. Erstmals in der
Geschichte der Stadt konnte der Nachweis einer Bebauung aus dem
7./6. Jhd. v. Chr. erbracht werden. Aus den Grabungen stammen
zahlreiche, gut datierbare Funde, die im Museum ausgestellt werden
sollen.
In 2005, the quest began, with funding from the Federal Foreign
Office, in Kohandaz and the citadel, Qala-e Ikhtyaruddin. For the
first time, a prehistoric occupation dating back to the 7th/6th century
BC was attested. The excavations also revealed numerous well dated
artefacts that are to go on display in the new museum.
Ein weiterer Arbeitsschwerpunkt waren Forschungen zur Baugeschichte der Zitadelle. Durch die 2010 abgeschlossene Restaurierung der freigelegten, repräsentativen timuridischen Toranlage
wurde der ursprüngliche Charakter der Nordseite der Zitadelle
wieder hergestellt und die später errichteten Türme stabilisiert.
Beispiele für die ursprüngliche Fassadenverkleidung sind an anderer
Stelle nur noch am »Timuridenturm« zu finden.
Gesamtansicht der rekonstruierten Toranlage
Herat: Qala-e Ikhtyaruddin, von Osten
Another priority was the study of the architectural history of the
citadel. The rehabilitation of the newly exposed Timurid gateway,
completed in 2010, has restored the original character of the
citadel’s northern façade and stabilised the towers built at a later
date. Apart from the »Timurid Tower«, the gateway is the only place
where the original tile decoration is preserved in situ.
Grabungsarbeiten
Areia Antiqua – Nationalmuseum Herat
Areia Antiqua – National Museum Herat
Das Museum in Herat besitzt eine der bedeutendsten Sammlungen
Afghanistans zur islamischen Kunst sowie zahlreiche Artefakte aus
dem späten 3. Jt. v. Chr. Vom 10. – 13. Jhd. war Herat Zentrum des
Kunsthandwerks, besonders der Metallarbeiten. Aus der Zeit als
timuridische Hauptstadt (1405 – 1506) ist – neben Bauschmuck und
Steinmetzarbeiten – die Buchkunst besonders wichtig. Zwei Handschriften stammen aus der berühmten Bibliothek des Shah Rukh,
der älteste Band datiert sogar in das Jahr 1272. Prächtig illustrierte
Korane, theologische Werke, wissenschaftliche Abhandlungen,
darunter eine Prachthandschrift des Ibn Sina /Avicenna von 1493,
Poesie und Literatur sind hier vertreten.
Im Sommer 2008 begann mit Mitteln des Auswärtigen Amts die
Katalogisierung der Objekte; in der Restaurierungswerkstatt werden
seit März 2009 Restauratoren ausgebildet. Weitere Trainingsphasen
in Berlin finanziert die Gerda Henkel Stiftung. Ab 2011 werden die
Objekte in dem historischen Ambiente der Festung Qala-e Ikhtyaruddin in einer neuen Ausstellung präsentiert.
Qala-e Ikhtyaruddin, Sanierungsarbeiten: Blick auf den Museumstrakt
Qala-e Ikhtyaruddin, künftiger Ausstellungsraum
The museum in Herat holds one of the most significant Afghan
collections of Islamic art as well as numerous artefacts dating back
to the late 3rd millennium BC. From the 10th till the 13th century,
Herat was a center of various crafts, in particular metal work.
The most splendid reminders of Herat’s time as Timurid capital
(1405 – 1506) are, apart from magnificent buildings with their
tile work and stonemasonry, examples of the art of the book.
Two manuscripts can be traced to the famous library of Shah Rukh,
the oldest one even dates back to the year 1272. The museum has
magnificently illustrated Korans, theological works, scientific
treatises, including a splendid manuscript of Ibn Sina /Avicenna
from 1493, as well as poetry and literature.
In summer 2008, the cataloguing of the holdings started with
financial aid from the Federal Foreign Office, in March 2009 Afghan
conservators began training at a newly established laboratory in
Herat. The Gerda Henkel Foundation is funding additional training
in Berlin. As from 2011, the collection will be displayed to the
general public in a new exhibition in the historic ambience of the
citadel Qala e Ikhtyaruddin.
Restaurierungswerkstatt
Altstadtsanierung Herat
Restoration of the Old City of Herat
Sanierung einer Mosaikwand an der Ghulam Nabi Taraki Moschee
Die Altstadt von Herat ist noch weitgehend erhalten, wird aber
zunehmend durch unkontrollierte Bautätigkeit bedroht. Das Wachstum der Stadtbevölkerung seit 2002 in Verbindung mit nur begrenzten
Investitionen in die Infrastruktur führt zu schlechteren Lebensbedingungen. Zusätzlich werden historische Gebäude vermehrt abgerissen,
um Platz für moderne Bauten zu schaffen, die unwiderruflich den
einzigartigen Charakter dieser urbanen Umgebung verändern.
In the old city of Herat the historic pattern of settlement has largely
survived, but is under increasing threat from uncontrolled construction activity. The increase in urban population since 2002 with limited investments in infrastructure means that living conditions have
deteriorated. Additionally, historic buildings are being demolished
to make way for incongruous modern structures that are irrevocably
altering the character of this unique urban environment.
Um diesem Trend entgegenzuwirken führt der Aga Khan Trust
for Culture seit 2005 Dokumentations-, Konservierungs- und
Sanierungsmaßnahmen in der Altstadt von Herat durch, die durch
das Auswärtige Amt gefördert werden. Der Schwerpunkt der Konservierung liegt auf wichtigen öffentlichen Einrichtungen – Moscheen,
Zisternen, Basaren – und einigen historischen Wohnhäusern, wovon
eines inzwischen als Schule für traditionelle Musik und Kunsthandwerk dient. Zusätzlich ermöglichen die Projekte die Aus- und Weiterbildung von Handwerkern und zeigen das mit der Konservierung
verbundene Potential.
In order to address this situation, the Aga Khan Trust for Culture has
since 2005 undertaken documentation, conservation and upgrading
initiatives in the old city, with co-funding from the Federal Foreign
Office. The focus of conservation has been on key public buildings –
mosques, cisterns and bazaars – along with several historic homes,
one of which now serves as a school of traditional music and crafts.
The projects also help train skilled craftsmen and demonstrate the
important contribution conservation can make.
Dachsanierung der Malik Zisterne
Sanierung eines Stuckelementes
Dachsanierung des Abresham Basar
Der Schrein von Abdullah Ansari
The shrine of Abdullah Ansari
Der Schrein von Abdullah Ansari, im Dorf Guzargah, nordöstlich
von Herat gelegen, ist sowohl ein beeindruckendes Beispiel timuridischer Architektur als auch eine beliebte Pilgerstätte. Das Grab
des Sufi-Dichters Abdullah Ansari, der sein Leben in dem Dorf
und der Umgebung mit Meditation und Schreiben verbracht hatte,
bildete das Zentrum, um das im späten 12. Jhd. eine Madrasa
errichtet wurde. Sowohl der Haupteingang als auch der hohe Iwan,
der sich über Ansaris Grabstätte erhebt, enthalten Beispiele timuridischen Dekors, das zu den schönsten der Region zählt.
2005 begann der Aga Khan Trust for Culture mit umfangreichen,
vier Jahre andauernden Restaurierungs- und Konservierungsarbeiten,
die zum Teil auch durch das Auswärtige Amt gefördert wurden.
Die Neugestaltung des zum Schrein gehörenden historischen
Gartens Bagh-e Naw, einem beliebten Naherholungsgebiet für die
Einwohner Herats, hat wesentlich zur Wiederherstellung des
ursprünglichen Charakters dieser bedeutenden Stätte beigetragen.
Blick in den Innenhof
Timuridisches Dekor in einer Wandnische
The shrine of Abdullah Ansari, which lies in the village of Guzargah,
to the north-east of Herat, is both an important example of Timurid
architecture and a popular place of pilgrimage. Centred around the
grave of the Sufi poet Abdullah Ansari, who spent a life of contemplation and writing in and around the village, a madrasa was established here in the late 12th century. Sections of the main entrance
arch and the high iwan that rises above Ansari’s grave offer examples
of the finest existent Timurid decoration in the region.
In 2005, the Aga Khan Trust for Culture started a four-year programme of extensive restoration and conservation work on the site,
some of which was co-financed by the Federal Foreign Office.
Landscaping of the surrounding historic garden Bagh-e Naw, which
is a popular recreation area for the people of Herat, has helped
restore the original character of this important site.
Westansicht des Schreins
Bepflanzung des Bagh-e Qazi
Bagh-e Qazi
Burj-e Wazir
Gemeindepark im Zentrum Kabuls
Der Turm des königlichen Beraters
Die Sanierung des historischen Gartens Bagh-e Qazi in der Altstadt
von Kabul, 2008 vom Aga Khan Trust for Culture initiiert und
mit Mitteln des Auswärtigen Amts gefördert, ist Teil eines breit
angelegten Stadterhaltungsprogramms.
Der 3,5 ha große frühere Privatgarten wurde in den 1980ern zum
Gemeindepark erklärt, während der Kämpfe 1993/94 jedoch
zerstört. Nach Räumung des Geländes konnten die Gartenarbeiten
beginnen; inzwischen wurden schon 300 junge Bäume gepflanzt,
weitere sollen folgen. Die Sanierungsarbeiten sollen Ende 2010
abgeschlossen sein.
Während der Restaurierungsarbeiten des Babur-Gartens wurde
eine Anzahl historischer Bauwerke in direkter Umgebung gefunden,
darunter der Burj-e Wazir, der Turm des königlichen Beraters, der
vermutlich zu Ehren eines wichtigen Mitglieds des Hofes erbaut
wurde.
Der Aga Khan Trust for Culture begann 2009, gefördert durch das
Auswärtige Amt, mit der Restaurierung und entdeckte, dass der
Turm auf einer früheren Stupa, einem Grabhügel aus der Buddhazeit, erbaut war, in dessen Zentrum eine typische unterirdische
Grabkammer lag.
Community park in the heart of Kabul
The tower of the royal adviser
The rehabilitation of the ancient garden Bagh-e Qazi in the old town
of Kabul, initiated in 2008 by Aga Khan Trust for Culture and cofunded by the Federal Foreign Office, is part of a broad programme
for the conservation of the city.
The 3.5 ha, formerly private garden was declared a community park
in the 1980s, but destroyed during the fighting in 1993/94. After
clearing the area, landscaping work could start; some 300 saplings
have now been planted, with more to follow. The renovated park
should be finished by the end of 2010.
During restoration work in the Garden of Babur, a number of
historical buildings were found in the direct vicinity, including
Burj-e Wazir, the tower of the royal adviser, which seems to have
been built to honour an important member of the court.
The Aga Khan Trust for Culture, with co-funding from the Federal
Foreign Office, started restoration work in 2009 and revealed that
the tower was built on a former stupa, a burial mound of the
Buddhist era, which included a characteristic underground chamber
at its centre.
Bagh-e Qazi
Burj-e Wazir

Documentos relacionados