BOLETÍN N°8 agosto 2014 - Bolivien in Deutschland

Transcrição

BOLETÍN N°8 agosto 2014 - Bolivien in Deutschland
 BOLETIN N°8 agosto 2014 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien AGOSTO 2014, N°8 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT BOLIVIA FESTEJA 189 AÑOS CON UNA NUEVA VISIÓN BOLIVIEN FEIERT 189 JAHRE UNABHÄNGIGKEIT DEL PAÍS (P.3) MIT NEUER VISION FÜR DAS LAND (S.3) 6 DE AGOSTO: DÍA NACIONAL DEL ESTADO 6. AUGUST-­‐ NATIONALFEIERTAG DES PLURINACIONAL DE BOLIVIA (P.5) PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.5) HILDESHEIM: MESA REDONDA SOBRE ENERGÍAS TALKRUNDE ÜBER ERNEUERBARE ENERGIEN IN RENOVABLES EN BOLIVIA Y ALEMANIA (P.10) BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND IN HILDESHEIM (S.10) LA ORGANIZACIÓN "KAREN E. V." DE BERLÍN EMPIEZA UN NUEVO PROYECTO EN BOLIVIA (P.15) KAREN E. V. AUS BERLIN BEGINNT NEUES PROJEKT IN BOLIVIEN (S.15) BOLIVIA EXIGE VISADO A ISRAELÍES AL CALIFICAR DE "TERRORISTA" A ISRAEL (P.17) IM ZUGE DER EINSTUFUNG ISRAELS ALS "TERRORISTISCH" VERLANGT BOLIVIEN BOLIVIA CUESTIONA ACTUACIÓN DE LA ONU SOBRE EINREISEVISA FÜR ISRAELIS (S.17) GAZA (P.19) BOLIVIEN HINTERFRAGT HANDELN DER UNO IM AGRADECIMIENTO DEL PUEBLO PALESTINO (P.22) GAZA-­‐STREIFEN (S.19) CASO EMBLEMÁTICO DE RECUPERACIÓN DE BIENES DANK DES PALÄSTINENSISCHEN VOLKES (S.22) CULTURALES DESPUÉS DE 14 AÑOS: BOLIVIA RECUPERÓ CUADROS ROBADOS EN 1997 (P.25) PRÄZEDENZFALL ZUR WIEDERERLANGUNG VON KULTURGÜTERN: NACH 14 JAHREN ERHÄLT RENDICIÓN DE CUENTAS DE LA GESTIÓN 2013 (P.27) BOLIVIEN BILDER ZURÜCK, DIE 1997 GESTOHLEN WURDEN (S.25) EL PARLAMENTO UNIVERSAL DE LA JUVENTUD APRUEBA EN BERLÍN UN MANIFIESTO DE RECHENSCHAFTSBERICHT DER BOTSCHAFT -­‐ JÓVENES EN LA ESCUELA DE LA ESPERANZA (P.29) AMTSPERIODE 2013 (S.27) EN BREVE (P.31) JUGENDPARLAMENT VERABSCHIEDET IN BERLIN MAGNA CHARTA DER JUGENDLICHEN IN DER AGENDA (P.36) SCHULE DER HOFFNUNG (S.29) KURZNACHRICHTEN (S.31) TERMINE (S.36) AGOSTO 2014, N°8 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Gustavo Ramiro Espinoza Trujillo Diana Suarez Mattar Consejero de la Embajada/Botschaftsrat Secretaria/Sekretärin Jürgen Moritz Juan José Zenteno Pacheco Política y Medios/Politik und Medien Encargado cultural/Kulturattaché Maribel Orozco Blanco Laura Olaizola Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected]
AGOSTO 2014, N°8 BOLIVIEN FEIERT 189 JAHRE UNABHÄNGIGKEIT MIT NEUER VISION FÜR DAS LAND BOLIVIA FESTEJA 189 AÑOS CON UNA NUEVA VISIÓN DEL PAÍS El Estado Plurinacional de Bolivia festejó, este 6 Am 6. August feierte der Plurinationale Staat de agosto, sus 189 años de independencia con Bolivien seinen 189. Jahrestag der una nueva visión de país, que ha consolidado su Unabhängigkeit "verknüpft mit einer neuen Vision libertad económica y política, como resultado del des Landes, das seine ökonomische und politische Proceso de Cambio, emprendido desde el año Unabhängigkeit durch einen Prozess der 2006, afirmó el Presidente Evo Veränderung seit 2006 erreicht hat", Morales, ante la Sesión de Honor de bestätigte Präsident Evo bei der Morales: la Asamblea Legislativa Feierstunde in der Plurinationalen consolidar el Plurinacional, conmemorando el Gesetzgebenden Versammlung aniversario patrio. anlässlich des Jahrestages des modelo boliviano
Landes. "Was haben wir getan, "¿Qué hicimos en este corto tiempo damit Bolivien in so kurzer Zeit sein para que Bolivia tenga su propio modelo; un eigenes Modell entwickelt hat, nicht nur als modelo no sólo estudiado, investigado, Studienobjekt sehr respektiert, sondern respetado, sino también implementado en eingeführt von anderen Ländern der Welt?", algunos países del mundo?", remarcó Morales. unterstrich Morales. El Presidente del Estado detalló que fueron tres las acciones que se asumieron desde el Estado Plurinacional para consolidar el modelo boliviano. Der Staatspräsident erläuterte, dass drei Aktionen des Plurinationalen Staates dazu geführt haben, dass sich das bolivianische Modell konsolidieren konnte. Die erste Aktion war die ökonomische Befreiung, zusammen mit der Umverteilung des Reichtums. La primera fue la liberación económica, junto a la redistribución de riqueza. La segunda es la liberación política que permitió una refundación del país en la Asamblea Constituyente (2006-­‐ 2008). 3
AGOSTO 2014, N°8 Y la tercera es la unidad del pueblo boliviano "Para la liberación económica tuvimos la nacionalización de nuestros recursos naturales", sostuvo. La redistribución de la riqueza considerada como factor trascendental para dar continuidad y sostenibilidad al desarrollo democrático e igualitario en Bolivia, siendo los bonos una obligación del Estado para atender a los sectores más vulnerables. LA NACIONALIZACIÓN "PILAR FUNDAMENTAL" DEL CRECIMIENTO ECONÓMICO DE BOLIVIA "En 2013 la renta petrolera fue de más de 5.000 millones dólares, en 2005 era de 600 millones de dólares y para este año se estima más de 6.000 millones de dólares de renta petrolera. De hecho, este año sólo Tarija, un sólo departamento, tiene una inversión en renta petrolera aproximada de 700 millones de dólares", indicó el Primer Mandatario. El Presidente Evo Morales destacó que como efecto de la Nacionalización se evidenció el incremento del salario mínimo nacional que en 2005 fue de 440 bolivianos y en la gestión 2014, es de 1.440. Die zweite Aktion ist die politische Befreiung, die zu einer Neugründung des Landes durch die Verfassungsgebende Versammlung (2006-­‐2008) führte. Und die dritte Aktion ist die Einheit des bolivianischen Volkes, "für die ökonomische Befreiung hatten wir die Nationalisierung unserer natürlichen Rohstoffe", fügte er hinzu. Die Umverteilung des Reichtums ist in Bolivien der entscheidende Faktor um Kontinuität und Nachhaltigkeit für die demokratische und auf Gleichheit ausgerichtete Entwicklung zu gewährleisten; denn die "Bonos" (Zuschüsse) sind eine Verpflichtung des Staates, um die benachteiligten Sektoren der Bevölkerung zu unterstützen. DIE NATIONALISIERUNG: "TRAGENDE SÄULE" DES WIRTSCHAFTSWACHSTUMS IN BOLIVIEN "2013 beliefen sich die Einkünfte aus Erdöl auf mehr als 5 Mrd. US-­‐Dollar, in diesem Jahr rechnet man sogar mit 6 Mrd. US-­‐Dollar. Acht Jahre zuvor im Jahr 2005 waren es gerade mal 600 Mio. US Dollar. Heute hat alleine das Departamento von Tarija Petrodollar-­‐Einkünfte von rund 700 Mio. US-­‐Dollar", erläuterte der Regierungschef. Morales verwies darauf, dass als ein Ergebnis der Verstaatlichung auch der Anstieg des nationalen Mindestlohns zu sehen ist. War er im Jahr 2005 noch bei 440 Bolivianos, so ist er im laufenden Jahr auf 1440 Bolivianos gestiegen.
Acta de la Independencia de Bolivia/Unabhängigkeitserkläung von Bolivien: http://es.wikisource.org/wiki/Acta_de_la_Independencia_de_Bolivia
4
AGOSTO 2014, N°8 6 DE AGOSTO: DÍA NACIONAL DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA 6. AUGUST-­‐ NATIONALFEIERTAG DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN En el "Rotes Rathaus" (Alcaldía Roja), sede del gobierno de la ciudad de Berlín, se celebró este año el Día Nacional de Bolivia en la capital alemana. Al inicio, Gustavo Espinoza, Consejero de la Embajada de Bolivia, dió la bienvenida a las 200 personas que estuvieron presentes en la recepción, expresando: Im Roten Rathaus, Sitz der Regierung und des Senates von Berlin, fand in diesem Jahr der Empfang anlässlich des bolivianischen Nationalfeiertages in der deutschen Hauptstadt statt. Zu Beginn begrüßte Botschaftsrat Gustavo Espinoza die rund 200 geladenen Gäste: "Muy buenos días damas y caballeros, sean bienvenidos a esta ceremonia de conmemoración del 189 Aniversario de la Independencia del Estado Plurinacional de Bolivia. Salguero: Bolivien ist ein Land im Umbruch
"Guten Tag meine sehr verehrten Damen und Herren, seien Sie herzlich willkommen zu diesem Festakt anlässlich des 189. Jahrestages der Unabhängigkeit des Plurinationalen Staates Bolivien. Herzlich willkommen den Botschafterinnen und Botschaftern und Vertretern der Diplomatischen Vertretungen aus über 40 Ländern, die heute bei uns sind. Unser Dank gilt auch den Vertretern der Bundesregierung; stellvertretend begrüßen wir ganz herzlich Herrn Thomas Neisinger, Regionalbeauftragter für Lateinamerika und die Karibik im Auswärtigen Amt und Herrn Martin Kriener, der dort die Andenstaaten und damit auch Bolivien betreut. Bienvenidos Embajadoras y Embajadores y representantes de las misiones diplomáticas de más de 40 países que hoy nos acompañan. Deseamos agradecer la presencia de los representantes del Gobierno Federal, de manera especial al señor Thomas Neisinger, Asesor Regional para América Latina y El Caribe y al señor Martin Kriener, Jefe de División de los Países Andinos en el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores. 5
AGOSTO 2014, N°8 Queremos también dar la bienvenida a los y las representantes de las instituciones nacionales e internacionales, a las fundaciones políticas, las organizaciones sociales, y, por supuesto Bienvenidos y Gracias a todos los compatriotas que hoy celebran la fiesta nacional boliviana con nosotros aquí en Berlín y a todos los amigos y amigas de Bolivia. De manera especial nuestro agradecimiento hoy a los dueños de casa del Rotes Rathaus, el señor Alcalde y el Senado de Berlín. Una cálida bienvenida al Secretario de Estado, Christian Gaebler, que representa en esta ocasión al Alcalde del Gobierno de Berlín, señor Klaus Wowereit. De manera especial nuestro agradecimiento hoy a los dueños de casa del Rotes Rathaus, el señor Alcalde y el Senado de Berlín. Una cálida bienvenida al Secretario de Estado, Christian Gaebler, que representa en esta ocasión al Alcalde del Gobierno de Berlín, señor Klaus Wowereit. Muchas gracias y bienvenidos a todos ustedes, señoras y señores. Comenzamos esta ceremonia con los Himnos Nacionales de la República Federal de Alemania y del Estado Plurinacional de Bolivia. Permítanme ahora invitar a la señora Elizabeth Salguero Carrillo, Embajadora Extraordinaria y Plenipotenciaria del Estado Plurinacional de Bolivia, para dirigir unas palabras de circunstancia": "Con alegría y orgullo el Estado Plurinacional de Bolivia celebra sus 189 años de independencia. Bolivia es un país en transición. Con Evo Morales, el primer presidente indígena de Bolivia, que asumió el cargo el 2006, comenzó una nueva etapa en la historia del país. Bolivia se ha reinventado, se ha puesto "de la cabeza a los pies" como diría un filósofo alemán. Mediante un proceso amplio y democrático, en el que participaron por primera vez los pueblos indígenas, una nueva Constitución fue elaborada. Esta fue aprobada por una gran mayoría de la población mediante un plebiscito en 2009 y entró en vigor en 2010, refundando el Estado Plurinacional de Bolivia. 6
Willkommen auch den Repräsentanten und Repräsentantinnen der nationalen und internationalen Institutionen, der politischen Stiftungen, der sozialen Organisationen und natürlich auch Bienvenidos und Gracias an alle Landsleute, die den bolivianischen Nationalfeiertag heute mit uns hier in Berlin feiern und allen Freundinnen und Freunden Boliviens. Unser besonderer Dank geht natürlich heute auch an den Hausherren des Roten Rathauses, den Regierenden Bürgermeister und den Senat von Berlin. Ich begrüße sehr herzlich Herrn Staatssekretär Christian Gaebler, der den Regierenden Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, heute hier vertritt. Herzlichen Dank und Herzlich willkommen an Sie alle, meine sehr verehrten Damen und Herren Wir beginnen diesen Festakt mit den Nationalhymnen der Bundesrepublik Deutschland und des Plurinationalen Staates Bolivien. Gestatten Sie mir nun, Frau Elizabeth Salguero Carrillo, außerordentliche und bevollmächtigte Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien zu bitten, einige Worte an uns zu richten": "Mit Freude und Stolz feiert der Plurinationale Staat Bolivien seinen 189. Nationalfeiertag. Bolivien ist ein Land im Umbruch. Mit Evo Morales, dem ersten indigenen Präsidenten Boliviens, der im Jahr 2006 die Amtsgeschäfte übernahm, hat in Bolivien eine neue Etappe in der Geschichte des Landes begonnen. Bolivien hat sich neu erfunden, es wurde "vom Kopf auf die Füße gestellt", wie ein deutscher Philosoph vielleicht sagen würde. In einem breiten, demokratischen und partizipativen Prozess, in dem erstmals auch die indigenen Völker meines Lande, die sozialen Organisationen und die Repräsentantinnen und Repräsentanten der Zivilgesellschaft beteiligt waren, wurde eine neue Verfassung erarbeitet. Sie wurde von einer breiten Mehrheit der Bevölkerung per Volksentscheid im Jahre 2009 verabschiedet und trat 2010 in Kraft. Damit war der Plurinationale Staat Bolivien gegründet. AGOSTO 2014, N°8 Por cierto, la nueva Constitución, también en su versión en alemán, es la base para una vía completamente nueva de nuestro país. Habiendo llegado a este punto, quisiera mencionar sólo algunos aspectos. Por primera vez en la historia, los 36 pueblos indígenas son reconocidos explícitamente, su importancia para el Estado Plurinacional de Bolivia está establecida, así como su derecho a participar en los concretos procesos políticos y en el diseño del futuro de nuestro país. También los derechos de las mujeres y el fomento de la igualdad son principios constitucionales. Esto supone el reconocimiento de grupos de la población históricamente desfavorecidos hasta la fecha: la población indígena y las mujeres. Bolivia tiene un Viceministerio de Descolonización y Despatriarcalización, además, el año pasado fue aprobada una Ley que garantiza el derecho de las mujeres a vivir una vida sin violencia. Die neue Verfassung liegt übrigens auch in deutscher Sprache vor, sie ist die Grundlage für einen völlig neuen Weg unseres Landes. Ich will hier nur einige Punkte benennen. Erstmals in der Geschichte des Landes werden die 36 indigenen Völker Boliviens ausdrücklich anerkannt, ihre Bedeutung für den plurinationalen Staat Bolivien ist festgeschrieben, ebenso ihre Mitwirkungsrechte bei der Formulierung von konkreter Politik und der Gestaltung des Zukunft unseres Landes. Auch die Rechte der Frauen, ihre Gleichstellung und Förderung sind Verfassungsgrundsätze. Dies bedeutet eine Anerkennung bislang historisch stets benachteiligter Gruppen der Bevölkerung: der indigenen Bevölkerung und der Frauen. Bolivien hat ein Ministerium für Dekolonisierung und Entpatriarchalisierung. Im letzten Jahr wurde zudem das Gesetz "zum Recht der Frauen auf ein Leben ohne Gewalt" verabschiedet. El concepto de VIVIR BIEN, vivir con dignidad, es el horizonte para la Constitución y para la política actual. Queremos un desarrollo integral para una vida digna para los bolivianos y bolivianas en armonía con la Pacha Mama -­‐ la Madre Tierra. Bolivia es el único país a nivel mundial que cuenta con una ley que reconoce los derechos de la Madre Tierra. La seguridad y soberanía alimentaria son objetivos fundamentales del desarrollo. El uso de semillas genéticamente modificadas está prohibido. Los servicios básicos del agua potable limpia, el suministro de energía, el acceso a medios de comunicación, y los servicios de salud están consagrados como derechos humanos en la Constitución. Desde hace años existe una estrecha cooperación con Alemania relativa a proyectos de agua y alcantarillado y en el ámbito de desarrollo sostenible en regiones rurales. Das Konzept des VIVIR BIEN – GUT LEBEN, IN WÜRDE LEBEN ist Leitmotiv der Verfassung und der aktuellen Politik. Wir wollen eine integrale Entwicklung für ein Leben in Würde unter Respektierung der Rechte und in Harmonie mit der Pacha Mama – der Mutter Erde. Bolivien ist weltweit das einzige Land, das ein Gesetz der Rechte der Mutter Erde hat. Die Nahrungsmittelsicherheit und Nahrungsmittelsouveränität sind entscheidende Entwicklungsziele. Die Nutzung von genmanipuliertem Saatgut ist verboten. Die Grundversorgung mit sauberem Trinkwasser, Energieversorgung, der Zugang zu Kommunikationsmitteln und die Gesundheitsversorgung sind als Menschenechte in der Verfassung verankert. Seit Jahren besteht mit Deutschland eine enge Zusammenarbeit bei Wasserprojekten und im Bereich nachhaltige Entwicklung in ländlichen Regionen. 7
AGOSTO 2014, N°8 Según la Constitución, Bolivia se define como país pacifista, la instalación de bases militares extranjeras en el país no son permitidas. Es preciso resolver las diferencias pacíficamente. La reivindicación histórica de Bolivia al acceso al mar está consagrada en la Constitución. (...) Bolivien definiert sich laut Verfassung als pazifistisches Land, ausländische Militärbasen werden im Land nicht geduldet. Streitigkeiten müssen auf friedlichem Wege gelöst werden. Boliviens historische Forderung auf einen Zugang zum Meer ist in der Verfassung verankert. (...) En este sentido, Bolivia también es diplomáticamente activa, por lo que también se desea que en el contexto de los conflictos actuales en la Ucrania y en la Franja de Gaza se encuentren soluciones pacíficas. (...) In diesem Sinne hofft Bolivien auch darauf und wird diplomatisch aktiv, daß auch bei den aktuellen Konflikten in der Ukraine und im Gaza Streifen eine friedliche Lösung gefunden wird. (...) Después de su saludo y ponencia , la Embajadora Salguero invitó los/las invitados a un brindis para charlar informalmente. El grupo de músicos andinos "Tinkunaku" acompaño el evento con música de Bolivia y América Latina. Nach ihrer Rede lud Botschafterin Salguero das Publikum zu einem Cocktail ein, um in informeller Atmosphäre den Empfang fortzusetzen. Die Gruppe von Musikern aus der Andenregion "Tinkunako" begleitete den Event mit Musik aus Bolivien und Lateinamerika. Leer el discurso completo/Die gesamte Rede lesen Sie hier: www.bit.ly/1puJYNy
8
AGOSTO 2014, N°8 6 DE AGOSTO: DÍA NACIONAL DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA 6. AUGUST -­‐ NATIONALFEIERTAG DES PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN 9
AGOSTO 2014, N°8 HILDESHEIM: MESA REDONDA SOBRE ENERGÍAS RENOVABLES EN BOLIVIA Y ALEMANIA TALKRUNDE ÜBER ERNEUERBARE ENERGIEN IN BOLIVIEN UND DEUTSCHLAND IN HILDESHEIM (18/08/2014) Por invitación de la diócesis de Auf Einladung des Bistums Hildesheim nahm Hildesheim, la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Botschafterin Elizabeth Salguero am 18. August in Salguero Carrillo, participó en una mesa redonda Hildesheim an einer Talkrunde über erneuerbare de discusión sobre energías renovables en Bolivia Energien in Bolivien und Deutschland teil. Seit y Alemania. Desde hace muchos años la diócesis vielen Jahren hat das Bistum Hildesheim intensive de Hildesheim tiene relaciones Beziehungen und verschiedene Salguero: F
ür u
ns i
st muy estrechas y proyectos con Projekte mit Bolivien. An der Bolivia. En el debate participaron Talkrunde nahmen auch Malte Deutschland bei también Malte Reshöft de Reshöft von MISEREOR, Bischoff Themen wie MISEREOR, el obispo Edmundo Edmundo Abastoflor aus La Abastoflor de La Paz/Bolivia y Paz/Bolivien und Willi Ernst, alternative und Willi Ernst, presidente de la Präsident der Stiftung "Bio Haus" erneuerbare Energien teil. fundación "Bio Haus". ein wichtiges Land Temas como el cambio climático, el uso de los recursos naturales y de energías alternativas y renovables, políticas al mediano y largo plazo en el sector de energías y las responsabilidades y propuestas de los países del Sur y del Norte para el cambio climático, fueron algunos temas centrales en esta rueda de discusión e intercambio de opiniones. Themen wir Klimawandel, Nutzung von natürlichen Rohstoffen und alternativen sowie erneuerbaren Energien, mittel-­‐ und langfristige Strategien und Politik im Energiesektor sowie Verantwortung und Vorschläge der Länder des Nordens und des Südens zum Klimawandel waren einige der zentralen Themen dieser Talkrunde. Publicamos partes del documento presentado por la Embajadora Salguero sobre el tema de las energías renovables. Wir veröffentlichen hier Auszüge der Erläuterungen und Ausführungen von Botschafterin Salguero zum Thema Erneuerbare Energien. 10
AGOSTO 2014, N°8 "Es un gusto participar en esta mesa redonda bajo el curioso título "Bolivia – Tierra de los sueños de energía celestial?". Me agrada el signo de interrogación. Mi primera respuesta espontánea: tal vez no "tierra de los sueños de energía celestial", pero si "de buenas ideas", de eso estoy segura. Estamos en Alemania, un país que después de la catástrofe de Fukushima decidió retirarse de la energía nuclear y tomó el camino hacia la energía renovable, una decisión valiente y buena. Admirable, pero la ejecución del cambio de energía aún tardará algunos años. Por el uso intensivo de carbón, en primera instancia las emisiones de CO2 aumentaron. A esto se suma, que las demoliciones de las centrales eléctricas cerradas costarán una fortuna. Por consecuencia, el Estado, es decir los contribuyentes deberán aportar al costo. "La política energética: un tema complejo y polémico". Para nosotros Alemania es un país muy importante, dentro de todo lo relativo a energía alternativa y renovable. Regresamos a Bolivia. La nacionalización de los combustibles fósiles en mayo del 2006 se convirtió en el pilar decisivo de la economía boliviana. Entre 2006 y 2013 Bolivia recaudó 22,2 millones de Dólares Americanos del negocio de combustibles fósiles; sólo en el año 2013 fueron casi 5,4 millones de Dólares Americanos. El 82% de los ingresos van al Estado, 18% ganan las empresas privadas. También las condiciones del sector de la energía han mejorado en Bolivia. Hogares de bajos ingresos, instituciones sociales, así como empresas pequeñas y de tamaño mediano, tienen acceso libre a modernas tecnologías de energía y a servicios de abastecimiento. El control del Estado sobre las materias primas, su uso, su posterior tratamiento o procesamiento y la provisión de los recursos energéticos, por ejemplo de gas para el mayor número posible de personas en el país, fueron y son componente central de las políticas de Evo Morales. "Ich bin gerne heute zu ihrer Veranstaltung gekommen. Der Titel: "Bolivien -­‐ Traumland himmlischer Energien?" Fragezeichen! Das gefällt mir. Meine erste spontane Antwort: Vielleicht nicht "Traumland himmlischer Energien" aber, ich bin sicher, "guter Ideen". Wir sind in Deutschland, ein Land, das nach der Katastrophe von Fukushima den Ausstieg aus der Kernenergie und die Energiewende hin zu erneuerbaren Energien beschlossen hat, ein mutiger und ein guter Beschluss. Bewundernswert, aber der Vollzug der Wende wird noch einige Jahre dauern. Durch die intensive Nutzung von Braunkohle ist der CO2-­‐
Ausstoß wieder gestiegen. Der Abriss der stillgelegten Kernkraftwerke wird ein Vermögen verschlingen. Der Staat, die Steuerzahler, sollen sich an den Kosten beteiligen. Energiepolitik: ein komplexes und kontroverses Thema. Für uns ist Deutschland ein sehr wichtiges Land, auch bei Themen wie alternative und erneuerbare Energien. Zurück nach Bolivien. Die Nationalisierung der fossilen Brennstoffe im Mai 2006 ist zur entscheidenden Säule der bolivianischen Ökonomie geworden. Von 2006 bis 2013 hatte Bolivien 22, 2 Milliarden US-­‐Dollar Einnahmen aus dem Geschäft mit fossilen Brennstoffen. Alleine im Jahr 2013 waren es fast 5,4 Milliarden US Dollar. 82 Prozent der Einnahmen fließen an den Staat, 18 Prozent verdienen private Unternehmen. Auch die Bedingungen im Energiesektor Boliviens haben sich in Bolivien verbessert. Einkommensschwache Haushalte, soziale Einrichtungen sowie kleine und mittelgroße Betriebe haben nachhaltigen Zugang zu modernen Energietechnologien und -­‐
versorgungsleistungen. Die Kontrolle des Staates über die Rohstoffe, ihre Nutzung, ihre Weiterverarbeitung oder Veredelung und die Bereitstellung der natürlichen Energieressourcen, z.B. Gas für möglichst viele Menschen im Land waren und sind zentraler Bestandteil der Politik unter Präsident Evo Morales. 11
AGOSTO 2014, N°8 SUMINISTRO DE ENERGÍA COMO OBJETIVO DE DESARROLLO Energieversorgung als Entwicklungsziel En la Agenda Patriótica el objetivo hasta el 2025 (200 aniversario de la Independencia de Bolivia) es conectar o suministrar a toda la población al sistema de energía nacional por medio de sistemas descentralizados. Aproximadamente 6000 familias en Bolivia hasta ahora aún no tienen acceso a la red eléctrica y para muchos pueblos el sistema de energía solar es una alternativa. (...) El Ministerio de Hidrocarburos y Energía, y el Vice-­‐ministerio para Electricidad y Energías Alternativas han publicado un estudio bajo el título: Política para Energía Alternativa para el Sector de Electricidad en el Estado Plurinacional de Bolivia. Parte de este estudio también es un catálogo de tipos de energía para todo el país, que determina qué energía es la más adecuada para qué región. Cochabamba y también La Paz, disponen de una cuota de radiación solar, que debido a la altitud garantiza una carga de paneles solares extremadamente alta. En Santa Cruz sería más adecuada la energía eólica, para Potosí una mezcla entre energía solar y geotérmica, por ejemplo. (…) Por consiguiente, para Bolivia las energías alternativas son una parte importante de un concepto de energía diversificada y objeto del desarrollo en el Agenda Patriótica – 2025. "Dos turbinas eólicas en Qollpana están instaladas, la planificación para una planta de energía geotérmica cerca del lago del salar de Uyuni se encuentra en desarrollo". 12
In der Agenda Patriótica ist das Ziel festgeschrieben bis 2025 (200. Jahresstag der Unabhängigkeit Boliviens) die gesamte Bevölkerung ans nationale Stromnetz anzuschließen oder durch dezentrale Anlagen zu versorgen. Rund 600.000 Familien in Bolivien haben bisher noch keinen Zugang zum Stromnetz und für viele Dörfer sind Solarsysteme eine Alternative. Das Ministerium für fossile Brennstoffe und Energie und das Vizeministerium für Strom und Alternative Energien haben eine Studie herausgegeben unter dem Titel: Politik für Alternative Energien für den Elektrosektor im Plurinationalen Staat Bolivien. Teil dieser Studie ist auch ein Art Energieatlas für das gesamte Land, wo festgelegt ist, welche Energie sich für welche Region am besten eignet. Zum Beispiel Cochabamba, aber auch La Paz, verfügen über eine Sonneneinstrahlungsquote, die aufgrund der Höhe eine extrem hohe Auslastung von Solarpanels garantiert. In Santa Cruz würde sich eher Windenergie anbieten, für Potosí käme zum Beispiel ein Mix aus Solarenergie und Geothermik in Frage. Für Bolivien sind Alternative Energien also ein wichtiger Teil eines diversifizierten Energiekonzeptes und Entwicklungsziel in der AGENDA PATRIOTICA-­‐2025. Zugegebenermaßen ein ehrgeiziges Programm, wobei Bolivien eben auch auf alternative Energiequellen setzt und nicht nur auf das heimische Erdgas, das den Wirtschaftsaufschwung der vergangenen Jahre getragen hat. Zwei Windkraftanlagen in Qollpana sind installiert, die Planung für ein Geothermie-­‐
Kraftwerk in der Nähe des Salzsees von Uyuni läuft. AGOSTO 2014, N°8 Mientras el Estado tiene que tomar la delantera en proyectos grandes, ya que los volúmenes de inversión exceden los presupuestos de los hogares privados, el efecto de pequeñas plantas para la adquisición de energía y el calentamiento de agua también es absolutamente relevante. El gobierno de Evo Morales apoya con programas de crédito al desarrollo de la preparación de agua caliente a través de paneles solares. "El gobierno asume hasta unos 40% de los costos", calculan expertos como Miguel Fernández de "Energética"; la más grande empresa de consultoría energética alternativa. Sólo el ahorro por la instalación prevista de 9200 paneles solares resulta en aproximadamente 35000 toneladas de dióxido de carbono al año según los cálculos de expertos en energía. Esto es un efecto positivo, que incluso sería rentable, si por ejemplo se realizarían contratos con oferentes internacionales de medidas de compensación voluntarias, como la suiza "My Climate". De esta forma se reducirían los costos de instalación, o se podría iniciar proyectos adicionales con el dinero, según diferentes expertos. Existen muchos proyectos para la promoción de energías alternativas en Bolivia con participación alemana. Por ejemplo: Internationales EnDev, el proyecto Energising Development, es parte de la asociación global Multi-­‐Geber-­‐Energiepartnerschaft, una iniciativa global realizada por la GIZ (Sociedad para la Cooperación Internacional) y financiada por los Países Bajos, Alemania, Australia, Gran Bretaña, Noruega y Suiza. En el proyecto se desarrollan estrategias para aprovisionar con energía a instituciones sociales y hogares privados en áreas rurales, así como a pequeños agricultores a bajo costo y de forma sostenible, sobre todo para elementos fundamentales, como iluminación, cocina y caldeamiento de agua. El mejorado aprovisionamiento de energía también aumentará la productividad de pequeñas empresas e industrias agrarias. Während bei den großen Projekten der Staat vorangehen muss, da die Investitionsvolumen die Etats der privaten Haushalte übersteigen, ist der Effekt von Kleinanlagen zur Energiebeschaffung und Warmwasserbereitung durchaus auch relevant. Die Regierung von Präsident Evo Morales unterstützt mit Kreditprogrammen den Ausbau der Heißwasserbereitung über Sonnenkollektoren. Bis zu vierzig Prozent der Kosten übernimmt die Regierung, rechnen Experten wie Miguel Fernández von "Energética", der größten alternativen Energieberatungsgesellschaft vor. Allein die Einsparung von CO2 durch die geplante Installation von 9.200 Sonnenkollektoren beläuft sich nach Berechnungen von Energieexperten auf rund 35.000 Tonnen Kohlendioxid pro Jahr. Ein positiver Effekt, der sich sogar rechnen könnte, wenn Verträge mit internationalen Anbietern von freiwilligen Kompensationsmaßnahmen wie der Schweizer "My Climate" zustande kommen. So ließen sich die Installationskosten -­‐
reduzieren, oder man könnte mit dem Geld zusätzliche Projekte initiieren, das meinen zumindest verschiedene NGO-­‐
ExpertInnen für alternative Energien. Es gibt viele Projekte zur Förderung alternativer Energie in Bolivien, auch mit deutscher Beteiligung. Zum Beispiel: Internationales EnDev. Das Vorhaben Energising Development (EnDev) ist Teil der globalen Multi-­‐Geber-­‐Energiepartnerschaft, einer globalen Initiative, die von der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit durchgeführt und von den Niederlanden, Deutschland, Australien, Großbritannien, Norwegen und der Schweiz finanziert wird. Im Projekt werden Strategien entwickelt, um Sozialeinrichtungen und private Haushalte in ländlichen Gebieten sowie Kleinbauern kostengünstig und nachhaltig mit Energie zu versorgen, für grundlegende Dinge wie Beleuchtung, Kochen oder das Erhitzen von Wasser. Die bessere Energieversorgung soll auch die Produktivität von Kleinunternehmen und 13 landwirtschaftlichen Betrieben erhöhen. AGOSTO 2014, N°8 Hasta diciembre del 2013, 700.000 personas obtuvieron acceso a energía moderna. Más de 4.000 escuelas, centros de salud y centros comunitarios fueron equipados técnicamente y obtuvieron conexiones eléctricas modernas, estufas energéticamente eficientes o sistemas de energía solar térmica. En más de 20.000 empresas pequeñas o de tamaño mediano se han mejorado los equipos técnicos para la producción y el procesamiento posterior de productos agrícolas. Me alegro mucho de que existan numerosos proyectos de organizaciones alemanas y sociedades trabajando con Bolivia, en las cuales el uso de energías alternativas también es un punto esencial en sus labores. Así también el seminario para patrocinios de clima comunales, que tuvo lugar el 1 de julio en Berlín, con invitados de Bolivia, fue un foro importante para el intercambio de ideas y para una cooperación más estrecha. CAMBIO CLIMÁTICO Bolivia también fue representada en las discusiones de Petersberg en Berlín por el Ministro de Medio Ambiente José Antonio Zamora Gutierrez, como preparación para la cumbre mundial del clima en Lima, Perú (diciembre 2014). "El cambio climático significa costos enormes para nuestro país, aunque solo seamos responsables del 0,1% de la deuda climática", dijo Ministro de Medio Ambiente Zamora. Las cumbres andinas se derritieron en un 40% en los últimos 30 años. Ciudades de más de un millón de habitantes, como La Paz y El Alto ya empiezan a tener problemas con el abastecimiento de agua potable. En Bolivia cada vez hay más inundaciones y sequías, las temporadas de lluvias cambian, la agricultura y la ganadería sufren bajo los cambios climáticos. "No se debe dejar la lucha contra el cambio climático al sector privado", dijo Ministro Zamora hace poco en Berlín. "Espero que se escuche más las voces de los rebeldes del clima del sur". Bis Dezember 2013 erhielten 700.000 Menschen Zugang zu moderner Energie. Mehr als 4.000 Schulen, Gesundheitszentren und Gemeinschaftszentren wurden technisch ausgerüstet und erhielten moderne elektrische Anschlüsse, energieeffizienten Herden oder Solarthermieanlagen. In über 20.000 kleinen und mittelgroßen Betrieben wurde die technische Ausstattung zur Produktion und Weiterverarbeitung von Agrarprodukten verbessert. Ich freue mich sehr, dass es zahlreiche Projekte von deutschen NGO und Vereinen mit Bolivien gibt, bei denen auch die Nutzung alternativer Energie ein Arbeitsschwerpunkt ist. Auch der Workshop für kommunale Klimapatenschaften, der am 1. Juli in Berlin, auch mit Gästen aus Bolivien stattfand, ist ein wichtiges Forum zum Gedankenaustausch und für eine engere Zusammenarbeit. KLIMAWANDEL Bolivien war auch im Juli durch seinen Umweltminister José Antonio Zamora Gutierrez bei den Petersberger Gesprächen in Berlin zur Vorbereitung der Klimagespräche in Lima/Peru im Dezember 2014 vertreten. Der Klimawandel beschert unserem Land enorme Kosten, obwohl wir nur für 0,1 Prozent der Klimaschuld verantwortlich sind, sagte Umweltminister Zamora. Die Andengipfel sind in den letzten 30 Jahren um 40 Prozent abgeschmolzen. Millionenstädte wie La Paz und El Alto bekommen bereits Probleme mit der Trinkwasserversorgung. In Bolivien gibt es immer mehr Überschwemmungen und Dürren, die Regenzeiten verschieben sich, Landwirtschaft und Viehzucht leiden unter den Klimaveränderungen. "Man darf den Kampf gegen den Klimawandel nicht der Privatwirtschaft überlassen", sagte Minister Zamora vor Kurzem in Berlin. Ich hoffe, man hört zunehmend auf die Stimmen der Klimarebellen aus dem Süden. Estudio sobre la Energía Alternativa en Bolivia/Studie über Alternative Energien in Bolivien: www.bit.ly/1lBWhqs 14
AGOSTO 2014, N°8 LA ORGANIZACIÓN "KAREN E. V." KAREN E. V. AUS BERLIN BEGINNT DE BERLÍN EMPIEZA UN NUEVO NEUES PROJEKT IN PROYECTO EN BOLIVIA BOLIVIEN El 01 de septiembre de 2014 KarEn e.V. empieza Am 01.09.2014 beginnt KarEn e.V. mit con el apoyo del Ministerio de Cooperación Unterstützung des BMZ ein weiteres Projekt im Económico y Desarrollo (BMZ) otro proyecto en el Hochland von Bolivien. KarEn e.V. hat uns aktuelle altiplano de Bolivia. KarEn e.V, nos envió Information über ihr neues Projekt in Bolivien información sobre su nuevo proyecto que geschickt, die wir an dieser Stelle gerne publicamos con todo gusto. "En Bolivia las weitergeben. In Bolivien sind die Auswirkungen consecuencias del cambio climático des Klimawandels schon heute 112 bombas de spürbar: Übliche Regenfälle bleiben ya están presentes hoy en día. Las lluvias faltan o aparecen muy agua accionados aus oder treten als Sturzfluten auf, fuertes y aumentan la erosión de la was die Bodenerosion verstärkt. Für por paneles tierra. Para la agricultura, que die Bauern, die bisher oft nur den muchas veces depende sólo de la Regen als Bewässerung nutzte, wird fotovoltaicos
lluvia, significa muchas dificultades. es dadurch schwieriger. Durante el último proyecto, que realizamos entre 2011 y 2013, se mostró que hay más comunidades rurales en el altiplano, que necesitan ayuda con el abastecimiento del agua para animales y campos. Por tanto decidimos solicitar otro proyecto que fue aprobado. Así tenemos la posibilidad de instalar 112 bombas de agua accionados por paneles fotovoltaicos. Los beneficiarios son campesinos y campesinas indígenas, que se organizan en grupos de agua. 15
Im Verlauf des letzten Projektes, das wir 2011 bis 2013 realisierten, wurde deutlich, dass noch viele weitere ländliche Hochlandgemeinden Bedarf an einer Verbesserung der Wasserversorgung für die Tiere (Lamas und Schafe) und zur Feldbewässerung haben. Daher entschied sich unser Verein KarEn, ein weiteres Projekt zu beantragen, das inzwischen positiv entschieden wurde. AGOSTO 2014, N°8 El agua suficiente les permite además de dar agua a los animales, trabajar huertos, para que puedan mejorar su alimentación. (...) La organización "Energética", nuestra contraparte local hace muchos años, va a instalar las bombas, los paneles solares pequeños y capacitar a los beneficiarios. Durante los primeros dos años realizará el mantenimiento de los sistemas. Durante sus visitas se repiten los aspectos importantes del mantenimiento, para que la gente no los olvide. Los campesinos y campesinas reciben un manual fácilmente comprensible, que contiene muchas imágenes explicativas. (...) El volumen del proyecto en Bolivia es de 440.000 Euro y terminará el 30 de noviembre de 2016. Para realizar proyectos con el BMZ, KarEn debe financiar una parte propia de 25 por ciento. Este monto que es más de 100.000 Euro recaudamos en forma de donaciones. En el marco de este programa de dos proyectos en dos países Bolivia y Cuba, será usado en Cuba para mejorar el abastecimiento con agua. Esto es una condición previa fundamental para el cofinanciamiento del proyecto por el BMZ. Damit haben wir die Möglichkeit weitere 112 solar betriebene Wasserpumpen zu installieren. Die Begünstigten sind arme, indigene Subsistenzbauern und -­‐bäuerinnen, die gemeinschaftlich in Wassergruppen organisiert sind. Das zusätzlich zur Verfügung stehende Wasser ermöglicht ihnen, zusätzlich zur Bereitstellung von Wasser für die Tiere auch kleine Gemüsegärten anzulegen, womit sie ihre oft einseitige Ernährung diversifizieren können. (…) Unser langjähriger zuverlässiger Projektpartner "Energética" übernimmt die Installation der Pumpen, kleiner Solarpanels, die Einweisung und Schulung der Begünstigten. Während der ersten zwei Jahre wird eine regelmäßige Wartung und Kontrolle der Systeme von ihnen durchgeführt. Bei diesen Besuchen werden die wichtigen Punkte der Wartung immer wieder durchgesprochen, um das Wissen zu vertiefen. (…) Der Umfang des Projektes beträgt 440.000 Euro und wird am 30.11.2016 abgeschlossen werden. Bei Projekten, die das BMZ finanziert, muss KarEn einen Eigenanteil in Höhe von 25 Prozent erbringen. Diesen Betrag in Höhe von über 100.000 Euro werben wir als Spenden ein. Dieser Anteil wird im Rahmen dieses Zwei-­‐Länder-­‐
Projektes in Cuba zur Verbesserung der Wasserversorgung eingesetzt. Das ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, alle notwendigen Mittel für Bolivien zu erhalten. Informe "Cambio Climático, Agua y Energía en Bolivia" www.karen-berlin.de www.bit.ly/1qS3f75
Spendenkonto Postbank Berlin, BLZ 100 100 10, Kto-­‐Nr: 589 46 31 04 16
AGOSTO 2014, N°8 BOLIVIA EXIGE VISADO A ISRAELÍES AL CALIFICAR DE "TERRORISTA" A ISRAEL IM ZUGE DER EINSTUFUNG ISRAELS ALS "TERRORISTISCH" VERLANGT BOLIVIEN EINREISEVISA FÜR ISRAELIS (30/07/2014) En un evento en la ciudad de Cochabamba, el Presidente Evo Morales señaló (30.07.2014) Auf einer Veranstaltung in der Stadt que la decisión fue tomada en su consejo de von Cochabamba, gab Morales an, dass die ministros porque "Israel no respeta los principios Entscheidung in seinem Ministerrat getroffen ni propósitos de la Carta de las Naciones Unidas, wurde, weil "Israel weder die Grundsätze und ni la Declaración Universal de los Derechos Vorsätze der Charta der Vereinten Nationen, noch Humanos". El Presidente de Bolivia, Evo Morales, die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte anunció que su Gobierno decidió respektiert". Boliviens Präsident exigir a los ciudadanos de Israel Israel fällt von Gruppe Evo Morales gab heute bekannt, un visado de ingreso a este país, 1 in die Gruppe 3 der dass die Regierung entschieden tras considerar que ese país es un hat, von israelischen "Estado terrorista" por sus Einstufung für die Staatsbürgern bei Einreise in das ataques en Gaza. Land Bolivien ein Visum zu Bearbeitung von fordern, da Israel wegen seiner "Como país, como pueblo, hemos Einreisevisa n
ach Angriffe auf Gaza als tomado la firme decisión de "Terroristenstaat" e
rachtet w
ird. denunciar el acuerdo sobre visas Bolivien
con Israel del 17 de agosto de 1972, que se firmó bajo un régimen de la dictadura en Bolivia y que permitía a los ciudadanos israelíes ingresar a Bolivia libremente sin tener visa de ingreso", sostuvo. "Als Land, als Volk, haben wir die rechtskräftige Entscheidung getroffen, die Visavereinbarung mit Israel vom 17. August 1972, die noch unter einer diktatorischen Staatsform in Bolivien unterschrieben wurde und den israelischen Staatsbürgern erlaubte nach Bolivien einzureisen ohne ein Einreisevisum zu haben, 17 aufzuheben", unterstrich er. AGOSTO 2014, N°8 Según Morales, a partir de esta decisión, Israel pasará del grupo 1 al 3 en la clasificación de los trámites para obtener visado de ingreso a Bolivia, lo que implicará que las solicitudes serán revisadas por la Dirección Nacional de Migración. (…) En 2009, el Gobierno de Morales rompió relaciones diplomáticas con Israel en solidaridad con Palestina al argumentar que se cometieron "crímenes de lesa humanidad" en Gaza en ese periodo. Laut Morales fällt Israel mit dieser Entscheidung aus der Gruppe 1 in die Gruppe 3 der Einstufung für die Bearbeitung von Einreisevisa nach Bolivien zurück. Das beinhaltet, dass die Anträge von der Nationalen Migrationsbehörde überprüft werden. (...) 2009 brach die Regierung unter Morales die diplomatischen Beziehungen mit Israel aus Solidarität zu Palästina ab und verwies darauf, dass zu dieser Zeit in Gaza "Verbrechen gegen die Menschlichkeit" begangen wurden. En la nueva ofensiva israelí contra Hamás en Gaza, que comenzó el pasado 8 de julio, hasta el 30 de Julio al menos 1.327 palestinos de la población civil han muerto y más de 7.200 han resultado heridos, informó el Ministerio de Sanidad de Gaza. Morales volvió a lamentar el "genocidio" en Palestina y acusó a Israel de no respetar "las convenciones internacionales" ni los derechos humanos. In der neuen Offensive Israels gegen die Hamas in Gaza, die am vergangenen 8. Juli begann, starben bis heute mindestens 1.327 Menschen der Zivilbevölkerung und mehr als 7.200 wurden verletzt, teilte das Gesundheitsministerium von Gaza mit. Morales bedauerte heute noch einmal den "Völkermord" in Palästina und bezichtigte Israel weder "internationale Abkommen" noch die Menschenrechte zu respektieren. Fuente: EFE Quelle: EFE Visas para Bolivia/Visa für Bolivien: www.bit.ly/1nN1JSH
18
AGOSTO 2014, N°8 BOLIVIA CUESTIONA ACTUACIÓN DE LA ONU SOBRE GAZA BOLIVIEN HINTERFRAGT HANDELN DER UNO IM GAZA-­‐STREIFEN (22/08/2014) El Embajador de Bolivia ante la (22/08/2014) Boliviens Botschafter bei den Organización de Naciones Unidas (ONU), Sacha Vereinten Nationen (UN), Sacha Llorenti, hat das Llorenti, cuestionó la postura del Consejo de Verhalten des UN-­‐Sicherheitsrats zur israelischen Seguridad de la Organización de las Naciones Militäroffensive im Gaza-­‐Streifen in Frage gestellt. Unidas (ONU) ante el tema del In einem Interview mit dem asedio israelí contra los palestinos lateinamerikanischen Llorenti: en la Franja de Gaza. En entrevista Nachrichtensender Telesur erklärte Lamentamos exclusiva con el enviado especial de der Diplomat, dass der teleSUR ante la ONU, Jorge Gestoso, profundamente Sicherheitsrat seiner Pflicht nicht el funcionario explicó que el nachkomme. "Consejo de Seguridad no cumple que el Consejo de con ese deber. Ya América Latina lo Seguridad no tome Der Sicherheitsrat müsse eine klare ha manifestado. Debe cumplir" en Position gegenüber dem "Massaker una acción
fijar posición ante "la masacre en in Gaza" einnehmen. Lateinamerika Gaza". habe dies bereits getan, sagte Llorenti kurz vor dem Treffen der Außenminister Las declaraciones tuvieron lugar minutos antes de der Bolivarischen Allianz ALBA mit dem entrar a la reunión de cancilleres de la Alianza Sicherheitsrat. Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA) con el Consejo de Seguridad. 19
AGOSTO 2014, N°8 También dejó claro que el ALBA "condena el ataque que ha sufrido la delegación venezolana cuando lanzaron una bomba muy cerca de donde estaba esa caravana de ayuda humanitaria para los palestinos en Gaza. Er machte auch deutlich, dass das ALBA-­‐Bündnis "den Anschlag entschieden verurteilt, den die venezolanischen Delegation erlitt", als eine Bombe in der Nähe des Konvois mit humanitärer Hilfe für die Palästinenser in Gaza einschlug. (...) "Lamentamos profundamente que el Consejo de Seguridad no tome una acción en este caso", reiteró Llorenti. Hizo referencia a que la postura de Estados Unidos influye en las decisiones del Consejo de Seguridad. Y afirmó que la nación norteamericana ofrece "ayuda bélica impresionante al cuarto Ejército más poderoso del mundo que es Israel". Este organismo ya ha realizado otras reuniones en las que han tratado el tema, sin embargo, las conclusiones de la cita han dado pie a declaraciones y no a resoluciones como un cese al fuego. "Wir bedauern zutiefst, dass der Sicherheitsrat in diesem Fall keine Maßnahmen ergreift", so Llorenti. Er verwies darauf, dass die Haltung der Vereinigten Staaten dessen Entscheidungen beeinflusse. Die USA böten "Israel, der viertmächtigsten Streitmacht der Welt, erhebliche Militärhilfe." Der Sicherheitsrat habe bereits mehrere Treffen zu dem Thema durchgeführt, jedoch seien nur Erklärungen abgegeben und keine Resolutionen – etwa für einen Waffenstillstand – verabschiedet worden, so Llorenti abschließend. Fuente: Telesur 20
Fuente: Amerika21.de AGOSTO 2014, N°8 Actualmente (con Información hasta el 26 de agosto) el cese del fuego a largo plazo entre Israel y el grupo Hamas comenzó el martes 26 de agosto según confirmaron portavoces de ambas partes al anunciar la aceptación de la propuesta de paz del gobierno de Egipto. Al hacer el anuncio, el presidente de la Autoridad Nacional Palestina, Mahmoud Abbas, dijo: "que entrará en vigencia un cese el fuego completo y las partes regresarán a El Cairo para completar todas las negociaciones requeridas. Confirmamos nuestro agradecimiento a la República Árabe de Egipto, que ha hecho grandes esfuerzos para lograr una fórmula con la que todas las partes puedan estar de acuerdo", agregó". La tregua pone fin a 50 días de combates entre militantes de Hamas y las fuerzas armadas de Israel, durante los cuales murieron más de 2.200 personas, en su mayoría civiles palestinos. Parece que hasta ahora y en terminos generales, las partes del conflicto en la franca del Gaza respetan el cese del fuego. Poco a poco, la población regresa a sus casas pero hay destrucciones masivas. La población civil depende del suministro de alimentos y los problemas graves del acceso al agua potable siguen. Leer documento de los países de la ALBA: www.bit.ly/1B5W4za
Der aktuelle langfristige Waffenstillstand zwischen Israel und Hamas trat am 26. August in Kraft, wie Sprecher beider Parteien mitteilten und bestätigten, dass der Friedensvorschlag der ägyptischen Regierung angenommen wurde. (Informationsstand: 26. August). Bei der Ankündigung sagte Mahmoud Abbas, Präsident der Nationalen Palästinensischen Autorität, "dass ein kompletter Waffenstillstand in Kraft trete und die beiden Parteien nach Kairo zurückkehren, um die ausstehenden Punkte in den Verhandlungen zu besprechen. Wir bestätigen unsere Anerkennung an die Arabische Republik Ägypten, die große Anstrengungen unternommen hat um zu einer Formel zu kommen, mit der alle Konfliktparteien einverstanden sein können", fügte er hinzu. Der Waffenstillstand beendet die 50 tägigen Kämpfe zwischen Hamas Kämpfern und der israelischen Armee, bei denen mehr als 2.200 Menschen ums Leben kamen, in der Mehrheit palästinensische Zivilbevölkerung. Es scheint, dass die Waffenruhe von beiden Konfliktparteien im Gazastreifen bislang weitgehend eingehalten wird. Langsam kehren die BewohnerInnen in ihre Häuser zurück, aber es gibt enorme Zerstörungen. Die Bevölkerung hängt von Nahrungsmittellieferungen ab und die erheblichen Probleme beim Zugang zum Trinkwasser bestehen weiter. Die Erklärung der ALBA-­‐Länder lesen Sie hier: www.bit.ly/1nbJaaT
http://alba-tcp.org/
www.bancodelalba.org/
www.cancilleria.bo/
21
AGOSTO 2014, N°8 AGRADECIMIENTO DEL PUEBLO PALESTINO DANK DES PALÄSTINENSISCHEN VOLKES El 19 de agosto representantes del pueblo palestino entregaron en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín, un reconocimiento por la solidaridad y respaldo del Presidente Evo Morales Ayma y el pueblo boliviano. Documentamos su carta: Am 19. August übergaben VertreterInnen des palästinensischen Volkes in der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin eine Dankesschreiben an Präsident Evo Morales und das bolivianische Volk für deren Solidarität und Unterstützung der Menschen in Palästina. Wir dokumentieren dieses Schreiben. Su excelencia, Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Señora Elizabeth Cristina Salguero Carrillo, Estimados Señoras y Señores, Das palästinensische Volk kämpft seit Jahrzenten, um sein Land von der israelischen Besatzung zu befreien
Hace decenios que el pueblo palestino lucha por liberar su país de la ocupación israelí y por recuperar sus derechos. En este contexto, hemos experimentado altos y bajos y sobrevivido muchas guerras. A pesar de la miseria y el gran número de víctimas, las guerras y las agresiones nos enseñaron quienes son nuestros enemigos y quienes nuestros amigos. Nuestros amigos son muchos Estados, organizaciones y pueblos de este mundo, que nos apoyan y socorren, entre ellos el pueblo boliviano y Evo Morales como líder. En el curso de la guerra israelí en el año 2009, Evo Morales suspendió la 22
relación diplomática con Israel. Ihre Exzellenz, Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien, Frau Elizabeth Cristina Salguero Carrillo, Sehr geehrte Damen und Herren, das palästinensische Volk kämpft seit Jahrzenten, um sein Land von der israelischen Besatzung zu befreien und seine Rechte zurückzubekommen. Wie haben dabei Höhen und Tiefen erlebt und viele Kriege überlebt. Die Kriege und Aggressionen haben uns trotz dem Elend und den vielen Opfer gezeigt, wer unsere Feinde und Freunde sind. Unsere Freunde sind viele Staaten, Organisationen und Völker dieser Erde, die uns unterstützen und beistehen darunter auch das bolivianische Volk und seine Führung mit Präsidenten Evo Morales an der Spitze. AGOSTO 2014, N°8 Hoy, y durante la agresión bárbara contra el pueblo palestino en la Franja de Gaza, el Presidente boliviano Morales nuevamente cometió un acto patriótico y declaró al Estado de Israel como "Estado terrorista", y simultáneamente abolió la libertad de visado para los ciudadanos israelíes en Bolivia. Este apoyo del pueblo boliviano y de su presidente Morales nunca será olvidado por el pueblo palestino. Su excelencia, Estamos hoy aquí para expresar nuestro agradecimiento en nombre de la Comisión Nacional de obreros de Palestina en Berlín y a nombre de todo el pueblo palestino por la posición política y el apoyo de su país. También damos las gracias a los Estados del ALBA, así como a todos los estados y los pueblos de América Latina, que demostraron que son nuestros verdaderos amigos a pesar de una distancia de miles de kilómetros. Algunos Estados, que no están lejos de nosotros, solamente miran para otro lado. Estimada Embajadora, Le pedimos transmitir nuestro agradecimiento y nuestra solidaridad al pueblo boliviano, al gobierno, y sobre todo a Presidente Evo Morales. Continuaremos nuestra guerra, y en esto contamos firmemente con su solidaridad, y su apoyo en todas las áreas, en la política, la sanidad y la educación. Währen des israelischen Krieges im Jahre 2009 hat Präsident Morales die diplomatische Beziehung mit Israel abgebrochen. Heute und währen der barbarischen israelischen Aggression gegen das Palästinensische Volk im Gazastreifen hat wieder der bolivianische Präsident Morales eine patriotische Tat gemacht und den Staat Israel als "Terroristenstaat" deklariert und hob gleichzeitig die Visumfreiheit für israelische Staatsbürger in Bolivien auf. Diese Unterstützung des bolivianischen Volkes und seines Präsidenten Herr Morales wird das palästinensische Volk nie vergessen. Ihre Exzellenz, wir sind heute hier damit wir unseren Dank im Namen der palästinensischen nationalen Arbeits-­‐
kommission in Berlin und im Namen des ganzen palästinensischen Volkes für die politische Haltung und Unterstützung Ihres Landes zum Ausdruck zu bringen. Wir bedanken uns auch ganz herzlich bei den ALBA-­‐Staaten sowie bei allen Staaten und Völker Lateinamerikas, die bewiesen haben, dass sie trotz der Entfernung von Tausenden von Kilometern unsere wahren Freunde sind. Einige Staaten, die nicht weit von uns sind, schauen nur weg. Liebe Frau Botschafterin, wir bitten Sie unseren herzlichen Dank und unsere Verbundenheit an das bolivianische Volk, die Regierung und vor allem an Präsidenten Evo Morales zu übermitteln. Wir werden unseren Kampf weiterführen, dabei rechnen wir weiterhin ganz fest mit Ihrer Solidarität und Unterstützung auf allen Gebieten, in Politik, Wirtschaft, Gesundheitswesen und Bildung. 23
AGOSTO 2014, N°8 Estimados amigos, la paz en el Medio Oriente solo puede ser alcanzada, si el pueblo palestino consigue sus derechos legítimos: Liebe Freunde, der Frieden im Nahen Osten kann nur erreicht werden, wenn das palästinensische Volk seine legitimen Rechte bekommt nämlich: •
el derecho de autodeterminación •
das Selbstbestimmungsrecht, •
el derecho al establecimiento de un Estado palestino independiente con Jerusalén como capital •
das Recht auf Errichtung des unabhängigen palästinensischen Staates mit Jerusalem als Hauptstadt •
el derecho de los refugiados palestinos a regresar a su tierra natal según la resolución 194 de la ONU. •
das Rückkehrrecht der palästinensischen Flüchtlinge in ihre Heimat gemäß der UN-­‐
Resolution 194. Señora Embajadora, le deseamos a usted y a sus funcionarios mucho éxito, suerte, y sobre todo salud, y al pueblo boliviano progreso en adelante, prosperidad y paz. Viva la amistad entre el pueblo boliviano y el pueblo palestino. Comisión Nacional de obreros de Palestina en Berlín, Berlín, 19 de agosto de 2014 Frau Botschafterin, wir wünschen Ihnen und Ihren Mitarbeitern viel Erfolg, Glück und vor allem Gesundheit, dem bolivianischen Volk weiterhin Fortschritt, Wohlstand und Frieden. Es lebe die Freundschaft zwischen dem bolivianischen und dem palästinensischen Volk. Die Palästinensische Arbeiterkommission in Berlin Berlin, den 19.08.2014 Ver original de la carta/Hier lesen Sie den Originalbrief: www.bit.ly/1vyBbN0
24
Nationale AGOSTO 2014, N°8 CASO EMBLEMÁTICO DE RECUPERACIÓN DE BIENES CULTURALES DESPUÉS DE 14 AÑOS: BOLIVIA RECUPERÓ CUADROS ROBADOS EN 1997 La recuperación de los cuadros "San Agustín" y "Santa Rosa de Viterbo" procedentes del Templo San Andrés de Machaca en el año 20111, significó la recuperación de dos bienes culturales patrimoniales importantes y únicos, no solamente para la comunidad de San Andrés de Machaca, para el departamento de La Paz, sino para todo el Estado Plurinacional de Bolivia. CRONOLOGÍA DE LOS HECHOS: •
•
24 de diciembre de 1997, se suscita el robo de cuadros coloniales en la Iglesia de Jesús de Machaca, provincia Ingavi del departamento de La Paz. Julio de 2011, el Ministerio de Culturas recibe de INTERPOL BOLIVIA nota y fotografías de INTERPOL-­‐ Londres informando sobre dos cuadros que hubieran estado intentando ser subastados: "SAN AGUSTIN" y "SANTA ROSA DE VITERBO. PRÄZEDENZFALL ZUR WIEDERERLANGUNG VON KULTURGÜTERN: NACH 14 JAHREN ERHÄLT BOLIVIEN BILDER ZURÜCK, DIE 1997 GESTOHLEN WURDEN Die Wiederbeschaffung der "St. Augustine" und "Santa Rosa de Viterbo" Gemälde aus der Kirche von San Andres de Machaca im Jahr 2011 bedeutete die Wiederherstellung von zwei einzigartigen und wichtigen Werken des kulturellen Erbes, nicht nur für die Gemeinde San Andrés de Machaca oder die Region La Paz, aber für den Plurinationaler Staats Bolivien. Chronologie der Ereignisse: •
24. Dezember 1997: der Diebstahl von kolonialen Gemälden, geschehen in der Kirche von Jesus de Machaca in der Ingavi Provinz in der Region La Paz. •
Juli 2011: das Kulturministerium erhält von INTERPOL BOLIVIEN Berichte und Fotos, die von INTERPOL LONDON geschickt wurden. Es geht um den Versuch 2 Gemälde zu versteigern: "SAN AGUSTIN" und "SANTA ROSA DE VITERBO. 25
AGOSTO 2014, N°8 •
•
•
Se recomienda que en caso que las obras sean habidas, tramitar su repatriación mediante los canales correspondientes y en cumplimiento a Convención UNESCO 1970 y el Convenio UNIDROIT 1995. •
12 de septiembre de 2011, "Art Lost Register", mediante su Presidente Ejecutivo Chistofer Marinello, entrega los cuadros a la Emb. Maria Beatriz Souviron Crespo, Embajadora de Bolivia en Inglaterra. Es wird empfohlen, dass wenn die Gemälde gefunden wurden, ihren Rückführungsprozess in Übereinstimmung mit der UNESCO-­‐
Konvention 1970 und der UNIDROIT-­‐
Konvention 1995 einzuleiten. •
2. September 2011, Geschäftsführer Christopher Marinello von "Art Lost Register" übergibt die Gemälde an Maria Beatriz Souviron Crespo, Botschafterin von Bolivien in England. •
5. Oktober 2011: Die damalige Ministerin für Kulturen, Elizabeth Salguero, die bolivianische Botschafterin in England, María Beatriz Souviron, der Vizekanzler, Juan Carlos Alurralde, der Bürgermeister von San Andres de Machaca, Macario Mamani und Mitarbeiter der Kulturellen Erbes beim Ministeriums für Kulturen stellen auf einer Pressekonferenz in La Paz die wiedererlangten Gemälde vor. 5 de octubre de 2011, la entonces Ministra de Culturas, Elizabeth Salguero, la Embajadora de Bolivia en Inglaterra María Beatriz Souviron, el Vice Canciller Juan Carlos Alurralde, el Alcalde Municipal de San Andrés de Machaca, Sr. Macario Mamani y personal de la Dirección de Patrimonio del Ministerio de Culturas presentan oficialmente las obras recuperadas en una conferencia de prensa en La Paz. Informe de la UNESCO sobre bienes culturales robados/UNESCO-­‐Publikation über gestohlene Kulturgüter: www.bit.ly/1ouPXM6
26
AGOSTO 2014, N°8 RENDICIÓN DE CUENTAS DE LA GESTIÓN 2013 RECHENSCHAFTSBERICHT DER BOTSCHAFT -­‐ AMTSPERIODE 2013 El 13 de agosto, la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia, en cumplimiento al mandato establecido por la Constitución Política del Estado y la Ley No 465 del Servicio de Relaciones Exteriores, presentó la "Rendición de Cuentas" de la gestión 2013. Am 13. August 2014 präsentierte die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien, nach Gesetz Nr. 465 des Außenministeriums, den Rechenschaftsbericht der Botschaft für die Amtsperiode 2013. La Embajadora Elizabeth Salguero recibió la comunidad boliviana en ambientes de la Embajada y destacó que se ha difundido y apoyado los siguientes principios y visiones del Estado Plurinacional: Die Botschafterin Elizabeth Salguero empfing die bolivianische Gemeinschaft in den Räumlichkeiten der Botschaft und unterstrich, dass folgende Grundsätze und Visionen des Plurinationalen Staates verbreitet und unterstützt wurden: •
Reivindicación Marítima •
Despenalización de la hoja de coca •
El vivir bien y la Madre Tierra •
Año Internacional de la Quinua •
Descolonización y Despatriarcalización 27
•
Zurückgewinnung des Zugangs zum Meer •
Entkriminalisierung des Kokablattes •
Das Vivir Bien und die Mutter Erde •
Internationales Jahr der Quinoa •
Entkolonialisierung chalisierung und Entpatriar-­‐
AGOSTO 2014, N°8 La Embajada representó al país en diferentes eventos, como en la Semana Latinoamericana en Nürnberg, en el All Nations Festival o en la ITB en Berlín, publicó artículos en boletines de prensa y en comunicados, en su página web y en su página de Facebook y editó el Boletín que se publica cada mes, tanto en español como en alemán. Con ello se llegó a informar a un público más amplio sobre los temas arriba mencionados. Aparte, la Embajadora expuso ciertos temas frente a actores políticos, culturales y sociales importantes, como el Presidente Federal de Alemania, Joachim Gauck. Además de la celebración del 06 de agosto, la Embajada organizó numerosos eventos que representaron el país y la cultura en la República Federal de Alemania. Otros logros de la gestión 2013 han sido la traducción y publicación de la Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia y el inicio de las gestiones para la recuperación del Ekeko del Museo Histórico de Berna (Suiza) que se ha puesto en camino y que es importante en un sentido histórico-­‐cultural y religioso de los pueblos indígenas de Bolivia. En la gestión anterior, la Sección Consular de la Embajada, que no solo es responsable de Alemania, sino también de Rumania, Polonia y Suiza, se encontró enfrentado a problemas de personal, así que no se pudo atender las diferentes necesidades y solicitudes de los ciudadanos bolivianos en estos países. Se continúan las gestiones para la reapertura de Consulados Honorarios en Múnich y Hamburgo y se consolida la apertura del Consulado General en Ginebra, Suiza, con el fin de poder atender más rápido todas las necesidades de las y los ciudadanos bolivianos. 28
Die Botschaft repräsentierte das Land auf diversen Veranstaltungen, wie der Lateinamerika-­‐
Woche in Nürnberg, dem All Nations Festival oder der ITB in Berlin. Sie veröffentlichte Artikel in Mitteilungsblättern, Pressekommuniqués, auf ihrer eigenen Homepage und Facebook-­‐Seite und gab monatlich einen Newsletter heraus, der sowohl auf Spanisch, als auch auf Deutsch zu lesen ist. So wurde für den Zugang einer breiteren Öffentlichkeit zu genannten Themen gesorgt. Außerdem folgte die Botschafterin offiziellen Einladungen, sprach mit dem Bundespräsidenten Joachim Gauck und anderen politisch und bedeutenden Vertretern au Kultur und Gesellschaft. Neben den Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag am 06. August veranstaltete die Botschaft zahlreiche weitere Events, die Land und Kultur Boliviens in der Bundesrepublik Deutschland repräsentierten. Weitere Erfolge in 2013 waren die Übersetzung und Veröffentlichung der Politischen Verfassung des Plurinationalen Staates Bolivien, sowie der Beginn der Verhandlungen zur Rückforderung des Ekeko aus dem Historischen Museum in Bern/Schweiz, die damit den indigenen Völkern in Bolivien diese kulturhistorisch und vor allem in religiöser Hinsicht wichtige Figur zurückgegeben werden kann. Die Konsularabteilung der Botschaft, die nicht nur für Deutschland, sondern auch für Rumänien, Polen und die Schweiz zuständig ist, sah sich in der vergangenen Amtsperiode leider vor Personalprobleme gestellt, Anfragen und Bedürfnisse der bolivianischen Bürger in diesen Ländern konnten nicht ausreichend bearbeitet werden. Da die Konsulatsarbeit fast ausschließlich im Honorarkonsulat in Frankfurt abgewickelt wurde, wird weiterhin auf die Erweiterung des Personals in der Botschaft gedrängt, und an der Wiedereröffnung der Honorarkonsulate in München und Hamburg gearbeitet, und die Eröffnung eines Generalkonsulats in Genf/ Schweiz unterstützt, so dass in Zukunft alle Belange der Bolivianer schnell und zufriedenstellend bearbeitet werden können. AGOSTO 2014, N°8 EL PARLAMENTO UNIVERSAL DE LA JUVENTUD APRUEBA EN BERLÍN UN MANIFIESTO DE JÓVENES EN LA ESCUELA DE LA ESPERANZA JUGENDPARLAMENT VERABSCHIEDET IN BERLIN MAGNA CHARTA DER JUGENDLICHEN IN DER SCHULE DER HOFFNUNG Coincidiendo con el 25 aniversario de la caída del muro de Berlín, cerca de 150 jóvenes de 24 países de Europa, África, América y Asia se reunieron del 9 al 14 de agosto en dicha ciudad para debatir sobre el tema "Educación: en camino hacia una nueva civilización". El objetivo fue consensuar y aprobar un manifiesto que lleva por nombre "Magna Carta de jóvenes en la escuela de la esperanza", presentado en la Universidad Humboldt. Zusammenfallend mit dem 25. Jahrestag des Berliner Mauerfalls haben sich nahezu 150 Jugendliche aus 24 Ländern aus Europa, Afrika, Amerika und Asien vom 9. bis zum 14. August in der deutschen Hauptstadt versammelt, um über das Thema "Bildung: Auf dem Weg zu einer neuen Zivilisation" zu debattieren. Ziel war es ein Manifest unter dem Namen "Magna Charta der Jugendlichen der Schule der Hoffnung" zu erstellen und zu verabschieden, sowie in der Humboldt Universität zu präsentieren. El Parlamento Universal de la Juventud es un foro mundial y ecuménico de jóvenes, convocado por la organización internacional Juventud Idente. Reúne a jóvenes de todos los países, sin ninguna distinción de cultura ni de religión, para que investiguen y hagan propuestas sobre aquellos temas que les preocupan. El reto es que su voz sea escuchada a nivel mundial por todas las instancias políticas, sociales y religiosas, en búsqueda de la paz y la unidad de los pueblos. Die in Berlin verabschiedete Magna Charta besteht aus einer an verschiedene Bildungsakteure (Eltern, Lehrer, Politiker, die Medien, und die zivile Gesellschaft) gerichtete Erklärung, die sich auf folgende Punkte bezieht: die Konstatierung der aktuellen Bildungssituation; was bedeutet erziehen?, von was für einer Zivilisation träumen wir?, Bildung in Brüderlichkeit, für die Hoffnung bilden und Zuhause, Schulen und Orte der Hoffnung errichten. 29
AGOSTO 2014, N°8 La Magna Carta aprobada en Berlín se compone de un proemio dirigido a los distintos actores educativos (padres, maestros, políticos, medios de comunicación y sociedad civil) que se dedica a los siguientes puntos: constatación de la situación educativa actual; ¿qué es educar?; ¿qué civilización soñamos?; educarnos en la fraternidad; educar para la esperanza y construir hogares, escuelas y espacios de esperanza. An der Feierstunde am 14. August in der Humboldt-­‐Universität im Zentrum von Berlin, war unter anderem auch die Botschafterin von Bolivien, I.E. Cristina Elizabeth Salguero anwesend. Sie kam als Repräsentantin des Landes und zur Unterstützung der Bolivianischen StudentInnen, die an der Veranstaltung teilnahmen und sprach einige Grußworte an die Gäste der Feierstunde. En la solemne sesión celebrada el 14 de agosto en la Universidad Humboldt, en pleno centro de Berlín, brindó unas palabras la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Cristina Salguero, como representante del país y como apoyo para la delegación de estudiantes bolivianos/as que participaron en el evento: Richard Daniel Cederón Salvatierra, José Ramos Tomichá, Agusta Castedo Hurtado, José Alfredo Ramos Cuéllar, Luis Enrique Poggi Montalvo, Karen Andrea Puma Ramos. Namen der bolivianischen StudentInnen: Richard Daniel Cederón Salvatierra, José Ramos Tomichá, Agusta Castedo Hurtado, José Alfredo Ramos Cuéllar, Luis Enrique Poggi Montalvo, Karen Andrea Puma Ramos. http://juventudidente.org/index.php
www.bit.ly/1u2MPwD
www.wyparliament.org/documentos/
30
AGOSTO 2014 N°8 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ BOLIVIA DICE QUE CHILE LE DA "POBRES FACILIDADES" DE ACCESO AL MAR Bolivia asegura tener "pobres" facilidades en lugar del acceso libre y sin restricciones al mar que refirió el Gobierno de Chile en un texto publicado a finales de junio en el documento "Chile y la demanda marítima boliviana. Una realidad sin mitos". Bolivia menciona además vulneraciones al Tratado de 1904 que Bolivia y Chile firmaron para establecer sus límites tras la guerra que los enfrentó a fines del siglo XIX, un evento que dejó Bolivia sin acceso al mar. El pacto limítrofe obligó a Chile a permitir el libre tránsito de personas y bienes desde o hacia Bolivia, que a su vez cedió a su vecino 120.000 kilómetros cuadrados y 400 kilómetros de costa. El territorio, ubicado en el norte chileno, es rico en recursos minerales. Bolivia demandó en 2013 a Chile ante la Corte Internacional de Justicia (CIJ) para que le obligue a negociar de buena fe un acceso soberano al mar. Es imprescindible aclarar que la demanda boliviana no tiene ninguna relación con el Tratado de 1904 y tiene un fundamento jurídico diferente. El Gobierno en Santiago de Chile anticipó que objetará la competencia de ese tribunal CIK y reafirmó la vigencia del Tratado de 1904. El gobierno Chileno anunció además la difusión del texto "Chile y la aspiración marítima boliviana. Mito y realidad", en el que asegura que "Bolivia tiene acceso al mar". El canciller de Bolivia, David Choquehuanca, afirmó que Chile cobra a los operadores del comercio exterior de su país por el uso de los puertos de Arica y Antofagasta. Choquehuanca sostuvo que en los puertos se cometen "arbitrariedades y medidas unilaterales" en contra de la carga boliviana que llega a sitios alejados de los puertos. "Bolivia tiene algunas pobres facilidades que sirven como paliativos y no pueden compararse en absoluto con un acceso libre y soberano al mar", observó el Canciller de Bolivia. BOLIVIEN BEKLAGT, VON CHILE NUR "GERINGFÜGIGE ERLEICHTERUNGEN" BEIM ZUGANG ZUM MEER ZU ERHALTEN Bolivien versichert nur "geringfügige Erleichterungen" anstatt freien Zugang ohne Einschränkungen zum Meer zu bekommen, wie Chile in seinem Dokument unter dem Titel "Chile und die Forderung Boliviens nach freiem Zugang zum Meer, eine Realität ohne Mythen", behauptet. Bolivien benennt auch Verletzungen des Vertrages von 1904, in dem Bolivien und Chile ihre Grenzen nach dem Krieg im 19. Jahrhundert festlegten und wo Bolivien seinen Zugang zum Meer verlor. Der Vertrag verpflichtete Chile den freien Verkehr von Personen und Gütern von und nach Bolivien zu gestatten, im Gegenzug verlor Bolivien 120.000 Quadratkilometer und 400 Kilometer Küste an Chile. Dieses Gebiet, im Norden Chiles, ist reich an Bodenschätzen. 2013 reichte Bolivien beim Internationalen Gerichtshof in den Haag (CIJ) gegen Chile eine Klage ein, in der er den Gerichtshof ersucht, Chile dazu zu verpflichten, in gutem Glauben für Bolivien einen souveränen Zugang zum Meer zu vereinbaren. Es ist wichtig an dieser Stelle festzuhalten, dass die bolivianische Klageschrift sich nicht auf den Vertrag von 1904 beruft, sondern eine andere juristische Begründung hat. Die chilenische Regierung ließ verlauten, dass sie gegen die Zuständigkeit des Internationalen Gerichtshofes Einwände erheben werde und der Vertrag von 1904 Gültigkeit habe. Die Regierung in Santiago kündigte die Verbreitung ihres Dokumentes "Chile und die Forderung Boliviens nach einem Zugang zum Meer, Mythos und Realität" an, in dem sie versichert, dass "Bolivien Zugang zum Meer habe". Der bolivianische Außenminister, David Choquehuanca, versicherte, dass Chile von den Außenhandelsfirmen seines Landes Gebühren erhebe für die Nutzung der Häfen von Arica und Antofagasta. Choquehuanca sagte, das in den Häfen "willkürliche und einseitige Maßnahmen" gegen Fracht aus Bolivien erhoben werde, die aus weiten Entfernungen von den Hafenstädten komme. "Bolivien hat einige geringfügige Erleichterungen, die als Palliative dienen und die man überhaupt nicht mit einem freien und souveränen Zugang zum Meer gleichsetzen kann," betonte der Außenminister. www.bit.ly/1qgKa2b
AGOSTO 2014 N°8 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ Elecciones en Bolivia: PORTAL ¿CONOCES A TUS CANDIDATAS? La campaña Paridad es Ahora ha lanzado un portal para conocer en la web a las candidatas para las elecciones generales de octubre 2014, con el objetivo de visibilizar a las mujeres de las cinco fuerzas políticas que se presentarán en la próxima contienda electoral. Ingresando a www.paridadesahora.org.bo y haciendo click en ¿Conoces a tus candidatas? se puede obtener información sobre las candidatas tanto por departamento, circunscripción como por tipo de candidatura o por su nombre. Al entrar en la ficha de las candidatas se encontrarán datos de cada una de ellas, con información general, breve detalle de su trayectoria, el partido, candidatura y puesto a los que se postula. La campaña Paridad es Ahora pone a disposición de los medios de comunicación y población en general esta herramienta para establecer un vínculo más cercano con las mujeres que por primera vez ocupan más del 50 por ciento de las candidaturas para las elecciones nacionales. Es también una alternativa para fortalecer las posibilidades de visibilización de las mujeres que ejercen su derecho a participar en la vida política del país. Democratizar el acceso a la información es otra forma de ejercer el derecho a la participación política de las mujeres y fortalecer la democracia. Wahlen in Bolivien: KAMPAGNE -­‐ KENNST DU DEINE KANDIDATINNEN? Die Kampagne "Paridad es Ahora" ("Gleichheit ist jetzt") hat ein Internet-­‐Portal eröffnet, um die Kandidatinnen für die allgemeinen Wahlen im Oktober 2014 zu präsentieren, mit dem Ziel die Frauen der fünf politischen Kräfte sichtbar zu machen, die sich im kommenden Wahlkampf vorstellen werden. Auf der Seite www.paridadesahora.org.bo unter "¿Conoces a tus candidatas?" ("Kennst du deine Kandidatinnen?") kann man Information zu den Kandidatinnen abfragen, sowohl nach Ministerium oder Verwaltungsbezirk, als auch nach Amtszeit oder jeweiligem Namen. In der Kartei der Kandidatinnen findet man jeweils Daten mit genereller Information, ihre Lebenswege, ihre Parteien, ihre Kandidaturen und die Positionen in denen sie postulieren. Die Kampagne "Paridad es Ahora" bietet Medien und Bevölkerung dieses Instrument, um eine engere Verbindung zu den Frauen herzustellen, die zum ersten Mal mehr als 50 Prozent der Kandidaturen für die allgemeinen Wahlen einnehmen. Es bietet auch eine Alternative um die Möglichkeiten zu stärken Frauen sichtbarer zu machen, die ihr Recht ausüben am politischen Leben des Landes teilzunehmen. Die Demokratisierung des Zugangs zu Information ist eine andere Art das Recht auf politische Mitwirkung der Frauen auszuüben und die Demokratie zu stärken. Más información sobre esta iniciativa/Infos zu dieser Initiative: www.bit.ly/1vyDYFU +++ Órgano Electoral Plurinacional/Plurinationales www.oep.org.bo/index.php/lista-de-partidos 32
Wahlgericht (OEP): AGOSTO 2014 N°8 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ FUNDACIÓN INTI PHAJSI EN BERLÍN La Comunidad Inti Phaj’si¸ es una organización sin fines de lucro dedicada a fortalecer a los actores sociales de la ciudad de El Alto. Esta organización trabaja 7 años con la población alteña, a partir de su propuesta educativa, cultural, comunicativa popular alternativa que pretende fortalecer los espacios de encuentro con incidencia social, cultural y política. Generando una participación real de los actores sociales, con la finalidad de "Vivir Bien" y en comunidad. El teatro participó del festival Weltkindertheater Festival en Lingen, así también, se presentó en las ciudades de Haren, Kiel, Hamburgo, Leipzig y Berlín. En la ciudad de Berlín, el grupo de teatro se destacó por las actividades que realizó, como el debate sobre política el 19 de agosto o la presentación de la obra de teatro "Traficante de Sueños" el 20 de agosto y finalmente el taller de teatro y evento cultural del 23 de agosto. STIFTUNG INTI PHAJSI Die Stiftung Inti Phaj'si ist eine gemeinnützige Organisation, die soziale Akteur/Innen in der Stadt El Alto unterstützt. Seit sieben Jahren arbeitet Inti Phaj'si mit der Bevölkerung El Altos zusammen und geht einem Bildungs-­‐, Kultur-­‐ und alternativen Kommunikationsauftrag nach. Damit möchte es Begegnungsräume für soziale, kulturelle und politische Events schaffen und stärken und die Partizipation von sozialen AkteurInnen ermöglichen, um das "Gute Leben" in der Gemeinschaft zu verwirklichen. Das Theater nahm am Kindertheater Welt -­‐ Festival in Lingen teil und präsentierte sich auch in anderen Städten, wie Haren, Kiel, Hamburg, Leipzig und Berlin. Die Theatergruppe zeichnete sich durch verschiedene Aktivitäten aus, wie die Podiumsdiskussion über Politik am 19. August oder die Aufführung des Theaterstückes "Traficante de Sueños" am 20. August und schließlich den Theaterworkshop im Rahmen einer kulturellen Veranstaltung am 23. August. +++ http://fundacionintiphajsi.blogspot.de/2014/07/el-inti-phajsi-en-alemania-das-inti.html 33
AGOSTO 2014 N°8 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ FIESTA CON SABOR BOLIVIANO El sábado del 30 de agosto se celebró la noche intercultural con sabor boliviano en la Casa Latinoamericana en Berlín. Mucha gente de la comunidad latina llego para intercambiar, conocer gente, divertirse y a disfrutar de la cocina boliviana. Con mucha música el publicó aprovechó para conmemorar el mes aniversario de Bolivia. KULTURABEND MIT BOLIVIANISCHEM GESCHMACK Ein interkultureller Abend mit bolivianischem Geschmack am Samstag, den 30. August. Viele BesucherInnen kamen zum Austausch, zum Leute treffen, Spaß haben und genießen der bolivianische Küche und Musik. Die Veranstaltung diente zur Feier des 189. Jahrestages der Unabhängigkeit Boliviens am 6. August. Info: www.casalatinoamericana.de +++ +++ DÍA DE LAS PUERTAS ABIERTAS DEL BMZ En este año en el "Día de las Puertas Abiertas" del Ministerio Federal Alemán para la Cooperación Económica y el Desarrollo (BMZ) en Berlín ofreció el 31 de agosto un diverso programa con música internacional, baile, sabrosa gastronomía, como también, información y charlas emocionantes sobre los países invitados. También se presentó un programa especial para los niños para compartir y divertirse. Bolivia estuvo presente como todos los años con un stand informativo y la difusión del video en ocasión de la asamblea de los países del G77 mas China que se celebró en Santa Cruz-­‐Bolivia TAG DER OFFENEN TÜR IM BMZ Beim diesjährigen "Tag der offenen Tür" des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) am 31. August in Berlin wurde den Gästen wieder ein vielfältiges Bühnenprogramm mit internationalen Musik-­‐ und Tanzdarbietungen, kulinarischen Köstlichkeiten sowie spannenden Möglichkeiten zur Information und Diskussion geboten. Auch für Kinder gab es zahlreiche Aktionen zum Mitmachen und Erleben. +++ 34
AGOSTO 2014 N°8 EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ NUEVA INTEGRANTE EN EL EQUIPO DE LA EMBAJADA Presentamos Stephanie que durante dos meses (agosto y septiembre) realiza su Práctica en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. Bienvenida! Stephanie González nació en Heidelberg, Alemania, es de nacionalidad Española y Holandesa y tiene 24 años. Apoyará la Embajada de Bolivia en los ámbitos de Cultura, Política y Medios durante los meses de agosto y septiembre del 2014. En Junio 2014 terminó sus estudios de Máster en Ciencias Políticas en la Universidad de Leiden, Países Bajos, especializándose en Relaciones Internacionales. Después de viajar y trabajar un año en Centroamérica en el 2009, Stephanie descubrió su pasión por la cultura latinoamericana y su interés por la cooperación con Europa a nivel cultural y político, que profundizará en el marco de su pasantía en la Embajada y su subsecuente segundo Master en Estudios Latinoamericanos en la Freie Universität Berlín. NEUE KOLLEGIN IM TEAM DER BOTSCHAFT Wir stellen Stephanie vor. Sie macht für zwei Monate ihr Praktikum in der Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien in Berlin. Herzlich Willkommen Stephanie! Stephanie González ist in Heidelberg, Deutschland geboren, von spanischer und niederländischer Nationalität und 24 Jahre alt. Sie unterstützt im August und September 2014 als Praktikantin die Botschaft Boliviens in den Bereichen Kultur, sowie Politik und Medien. Im Juni 2014 schloss sie ihr Masterstudium in Politikwissenschaften mit einem Schwerpunkt in Internationalen Beziehungen an der Universität Leiden in den Niederlanden ab. Nach ihrem Auslandsjahr in Zentralamerika in 2009 entdeckte Stephanie ihre Leidenschaft für die lateinamerikanische Kultur und ihr Interesse für die Zusammenarbeit auf kultureller und politischer Ebene mit Europa, welches sie im Rahmen ihres Praktikums an der Botschaft und ihrem darauffolgenden zweiten Master in Interdisziplinären Lateinamerikastudien an der Freien Universität Berlin vertiefen wird. +++ 35
AGOSTO 2014 N°8 AGENDA/TERMINE 04.09.2014: PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA "INAL MAMA" (MAMA-­‐
COCA) El documental ficción del director boliviano Eduardo Lopez Zavala, intenta presentarnos las tradiciones y costumbres de las culturas indígenas. En Bolivia, la hoja de coca es parte de la identidad nacional. En la nueva constitución está definida como patrimonio cultural y como factor de la cohesión social. En su estado original no es un narcótico. Su revalorización, producción y procesamiento industrial está regulado por ley en Bolivia. Jueves, 04.09.2014; 19:00 hrs. Lugar: Lateinamerika Forum Berlin, Bismarckstr. 101, 5. Piso, entrada por Weimarerstraße, 10625 Berlin 04.09.2014: PRÄSENTATION DES FILMS "INAL MAMA" Dieser Film vom bolivianischen Regisseur Eduardo Lopez Zavala versucht in die Traditionen und Bräuche der alten Andenkulturen einzuführen. In Bolivien ist das Kokablatt Teil der nationalen Identität. In der neuen Verfassung wird es als kulturelles Erbe und als Faktor des sozialen Zusammenhalts definiert. In seinem ursprünglichen Zustand ist es kein Betäubungsmittel. Seine Aufwertung, die Produktion und industrielle Verarbeitung werden durch Gesetze geregelt. Donnerstag, 04.09.2014. 19:00 Uhr, Ort: Lateinamerika Forum Berlin, Bismarckstr. 101, 5. Piso, Eingang Weimarerstraße, 10625 Berlin www.lateinamerikaforum-berlin.de/ www.youtube.com/watch?v=-JcZlRkpTVg 17.09.2014: EFECTOS PERSONALES El cantautor boliviano Vadik Barrón presenta "Efectos Personales", su quinto disco como solista, el miércoles 17 de septiembre en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín con un recital acústico. El recital inicia la gira personal que promocionará el disco "Efectos Personales" en varias ciudades de Alemania y Europa, y cuenta con el patrocinio de la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. En el evento se estrenará también el videoclip de la canción "Esta Vez", filmado este año en Berlín, dirigido por el realizador canadiense Ethan Reitz y producido por la productora Breaking The Cage. Miércoles, 17.09.2014. 17:30 hrs., Lugar: Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia, Wichmannstr. 6, 10787 17. September: EFECTOS PERSONALES Der bolivianische Sänger Vadik Barrón präsentiert "Personal Effects", sein fünftes Solo-­‐Album, am Mittwoch, den 17. September in der Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien in Berlin mit einem akustischen Konzert. Das Konzert bildet den Startpunkt einer Tour durch mehrere Städte Deutschlands und Europas,um das Album "Personal Effects" zu promoten und steht unter der Schirmherrschaft der Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien. Auf der Veranstaltung wird auch die Videopremiere zum Song "This Time"gezeigt, die dieses Jahr in Berlin von dem kanadischen Regisseur Ethan Reitz und der Filmgesellschaft Breaking The Cage produziert wurde. Mittwoch, 17.09.2014, 17:30 Uhr, Ort: Botschaft des Plurinationalen Staates von Bolivien, Wichmannstr. 6, 10787 Info: http://vadikbarron.webs.com/ 36
AGOSTO 2014 N°8 AGENDA/TERMINE 20 de Septiembre: ORQUESTA EXPERIMENTAL DE INSTRUMENTOS NATIVOS Tenemos el orgullo de anunciar la participación de la Orquesta Experimental de Instrumentos Nativos bajo la dirección de Cergio Prudencio en el festival internacional de música contemporánea Warsaw Autumn 2014, en Varsovia, Polonia. El OEIN realiza principalmente nueva música creada especialmente para el ensamble, su repertorio es diverso e incluye música ancestral de las comunidades andinas. La base musical del conjunto es la música tradicional constituida con base en su técnica, mientras que en la nueva música sirve como medio de expresión y representa la identidad de nuestro tiempo (Cergio Prudencio, La Paz-­‐ Bolivia, Mayo 2009). 20. September: EXPERIMENTELLES ORCHESTER URSPRÜNGLICHER INSTRUMENT AUS BOLIVIEN ZU GAST IN WARSCHAU Wir haben die Ehre zu verkünden, dass das Orquestra Experimental de Instrumentos Nativos (Experimentelles Orchester ursprünglicher Instrumente) unter der Leitung von Cergio Prudencio am Warschauer Herbst 2014, einem internationalen Festival für zeitgenössische Musik (Warsaw Autumn, International Festival of Contemporary Music), in Polens Hauptstadt Warschau teilnehmen wird. Das OEIN spielt vorwiegend neue Musik, die eigens für das Ensemble kreiert wurde. Sein Repertoire ist vielfältig und umfasst auch uralte Musik andiner Gemeinschaften. Die musikalische Basis des Ensembles ist die traditionelle Musik mit Fokus auf der Technik, während die neue Musik ein Medium des Ausdrucks ist und die Identität unserer Zeit widerspiegelt. (Cergio Prudencio La Paz, Mai 2009) Info: www.bit.ly/1B66OOa 19 y 20 de Septiembre: FIESTA EN LA CALLE DEL PARTIDO "DIE LINKE" de 10:00 a 20:00 horas, Lugar: Rosa-­‐
Luxemburg-­‐Platz, Berlín 19. und 20. September STRASSENFEST DER PARTEI "DIE LINKE" von 10 bis 18 Uhr auf dem Rosa Luxemburg-­‐Platz in Berlin. Info: www.fest-der-linken.de/ 37
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten

Documentos relacionados