Résumés et indications biographiques
Transcrição
Résumés et indications biographiques
équivalences 2014 «Übersetzung und Technik» « Traduction et technique » Abstracts und Kurzbiografien ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Andy WAY, Dublin City University, Ireland Machine Translation Abstract Machine Translation (MT) is being used by many people now as a productivity tool, with demonstrable success. There is already a wide variety of use-cases, but more are emerging where MT is the only solution (cf. Way, 2013). Many of these new, emerging use-cases for raw MT and post-edited MT (PEMT) – especially involving user-generated content – require different levels of human engagement, and different levels of quality (cf. Penkale & Way, 2013). In our view, the degree of human involvement required – or warranted – in a particular translation scenario will depend on the purpose, value and shelf-life of the content. More specifically, we assert that in all cases, the degree of post-editing or human input should be clearly correlated with the content lifespan. Despite the fact that more and more people are finding MT to be useful, it would be remiss of us – especially at a gathering of translators – if we were to ignore the fact that the introduction of MT into the translation pipeline has been less than wholly embraced by the entire translator community. Nonetheless, we argue – as we have done for a number of years now – that the translation community has little to fear from MT, and that where human input is required, the translator remains the most important link in the chain. We will demonstrate this by appealing to the notions of 'syntactic' versus 'pragmatic' translation. We will provide a range of examples where in contrast to human translators, MT cannot – and will not for many years to come – generate translations of the latter type. As we stated in Way & Hearne (2011), the only way for progress to be made in MT is for system developers to engage closely with linguists and translators. Of course, this cuts both ways, and there are many means by which translators can try out MT engines for themselves, and to try and understand the details of today's statistical paradigm (cf. Hearne & Way, 2011). References Mary Hearne and Andy Way. 2011. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 5:205—226. Sergio Penkale and Andy Way. 2013. Tailor-made Quality-controlled Translation. In Proceedings of Translating and the Computer 35, London, UK. Andy Way. 2013. Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. In Proceedings of Translating and the Computer 35, London, UK. Andy Way and Mary Hearne. 2011. On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 5:227—248. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Biographical notes Prof. Andy Way has more than 25 years of experience in machine translation (MT) research and development, first working on the Eurotra project, then by running his own translation company and subsequently by building up a world-leading group at Dublin City University (DCU). Between 2011 and 2013, he worked for two UK-based LSPs building industry-leading MT engines for a range of clients including Dell, PayPal, Caterpillar and Cisco. In 2014, Prof. Way returned to DCU as Deputy Director of the CNGL Centre for Global Intelligent Content, a €60M Irish Governmentfunded research centre spanning areas of content creation, translation, adaptation and delivery. He is currently president of the European Association for Machine Translation (2009—to date) and was president of the International Association for Machine Translation from 2011-13. He is also editor of the Machine Translation journal, the leading journal for the area. He has published over 250 peer-reviewed articles on MT and natural language processing, has graduated 20 PhD students and has generated over €9M in research funding. CNGL Centre for Global Intelligent Content School of Computing, Dublin City University Dublin 9, Ireland [email protected] http://www.computing.dcu.ie/~away ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Anne-Marie ROBERT, SFT, France Le doublage et le sous-titrage de films en France Contenu Les avancées technologiques et les impératifs économiques révolutionnent et refaçonnent inéluctablement la pratique de la traduction professionnelle. L’association intelligente de diverses technologies de traduction assistée par ordinateur et de prétraduction automatique a donné naissance à une nouvelle activité langagière : la post-édition. Ce modèle de travail concilie l’homme et la machine, les savoir-faire et les outils, pour mieux répondre aux besoins des marchés de la traduction : traduire plus et plus vite en faisant intervenir des moteurs de prétraduction automatique en premier lieu, puis des post-éditeurs pour assurer une qualité humaine en second lieu. En tant que nouveau type de service langagier ayant du sens technologiquement et économiquement, la post-édition doit toutefois être pratiquée avec professionnalisme et déontologie : ses champs d’application demeurent très ciblés, de nouveaux schémas mentaux et compétences sont nécessaires à son exercice et l’homme doit rester maître de la machine. Indications biographiques Titulaire d'un Master de traduction professionnelle de l'ITIRI (Université de Strasbourg), Anne-Marie ROBERT exerce en tant que traductrice technique et marketing indépendante depuis 1997 en France. Devenue formatrice-consultante dans ses domaines de spécialité (nouvelles technologies, ingénierie linguistique, TAO, post-édition, localisation informatique et multimédia, communication technicomarketing), elle propose des actions de formation sur mesure, enseigne dans plusieurs masters de traduction et participe en tant qu’experte à des projets de l’Union européenne. Elle est également activement engagée dans le tissu associatif et institutionnel professionnel : au sein de la SFT (Société française des traducteurs), de l’UNAPL Rhône-Alpes (Union nationale des professions libérales) et du CESER Rhône-Alpes (Conseil économique, social et environnemental régional). ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Martin VOLK, Universität Zürich Maschinelle Übersetzung von Film- und Fernsehuntertiteln Wie gut funktioniert das? Abstract Film- und Fernsehuntertitel werden in grosser Zahl und in vielen Sprachen benötigt. Sie eignen sich gut für die maschinelle Übersetzung, da es sich um kurze und einfache Sätze handelt und da besonders Serien vielfach wiederkehrende Formulierungen enthalten. Dem entgegen stehen an gesprochene Sprache angelehnte Kontraktionen und gekürzte Wortformen, die die maschinelle Verarbeitung erschweren. Martin Volk berichtet in diesem Vortrag von seiner Kooperation mit einer grossen Untertitel-Firma in Schweden und vom EU-Projekt SUMAT. Er skizziert, wie statistische Übersetzungssysteme erstellt und genutzt werden können. Eine wichtige Neuerung sind Systeme, die schlechte Übersetzungen herausfiltern und so den Übersetzer beim Post-Editing entlasten. Seine Evaluationsergebnisse zeigen, dass mit Hilfe von maschineller Übersetzung für bestimmte Untertitel-Sorten und Sprachen bis zu 30% Zeitersparnis beim Übersetzen von Untertiteln möglich sind. Kurzbiografie Martin Volk ist Professor für Computerlinguistik an der Universität Zürich. Sein Forschungsschwerpunkt sind multilinguale Systeme, im Besonderen maschinelle Übersetzung. Seine Arbeitsgruppe untersucht Techniken zur Anpassung von statistischen Übersetzungssystemen an unterschiedliche Themenbereiche, satzübergreifende maschinelle Übersetzung, hybride Übersetzungssysteme für wenig beachtete Sprachen (insbesondere Quechua), und maschinelle Übersetzung in schweizerdeutsche Gebärdensprache. Martin Volk ist bekannt für seine Arbeiten zur maschinellen Übersetzung von Film- und Fernsehuntertiteln, wo er an der Entwicklung von Übersetzungssystemen für die skandinavischen Sprachen und Englisch mitgewirkt hat. Sein Team hat aber auch Übersetzungssysteme für die Auto-Industrie sowie für die Software-Industrie erstellt. In Kooperation mit Across arbeitet er an der Integration von Übersetzungssystemen in den ÜbersetzerArbeitsprozess. Martin Volk hat einen Master in Artificial Intelligence von der University of Georgia (USA), einen Doktortitel in Informatik von der Universität Koblenz-Landau (Deutschland) und hat sich in Computerlinguistik an der Universität Zürich habilitiert. Er war Dozent für Sprachtechnologie an der Dolmetscherschule Zürich von 1999 bis 2002 und Professor für Computerlinguistik an der Universität Stockholm von 2003 bis 2011. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Maureen EHRENSBERGER-DOW & Gary MASSEY Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences Translators and technology: constraining or aiding creativity? Abstract The increasing use of language technology tools, such as translation memory systems, termbanks, and online dictionaries, has prompted an interest in their impact on cognitive processes, creativity, and the quality of translation products. Ideally, CAT tools relieve translators of the tedium involved with text production and help them to find creative, appropriate solutions by freeing up cognitive capacity to deal with challenging translation problems. However, our research at translators’ workplaces has indicated that CAT tools are not being used to their full potential or are even unnecessarily constraining the users they should have been designed for. Drawing on a large corpus of translation processes collected from professionals and students, we discuss key issues posed by the cognitive, physical, and organizational ergonomics of translation. Biographical notes Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies, teaching on the BA and MA programmes in the ZHAW Institute of Translation and Interpreting. She is principal investigator of three nationally funded research projects, two of which focus on translation workplace processes and the cognitive and physical ergonomics of translation. E-mail: [email protected]. Gary Massey is deputy head of the Institute of Translation and Interpreting at the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), director of its MA in Applied Linguistics and past head of its undergraduate degree programmes. His research interests include translation processes, translation pedagogy, and information literacy for translators. E-mail: [email protected]. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Lucia MORADO, Silvia RODRIGUEZ, FTI, University of Geneva Beyond traditional computer-assisted translation tools: a localisation perspective Abstract Since the 1990s and up to present, the translation sector has witnessed the advent of new automated tools aiming at facilitating the translation process, saving costs and time effort through the leveraging of already translated pieces of text, thus avoiding repetitive tasks. Computer-assisted translation (CAT) tools are increasingly becoming one of the main translator’s allies, and both academia and the industry invest economic and human resources in specialized training on the matter for the upcoming generation of translators. In such context, localisation, understood as the cultural and linguistic adaptation of a digital product (web or software) to a given language or culture so that it seems natural to the target region, has emerged as a popular translation niche, where technical skills need to add up to the most traditional linguistic and cultural translators’ knowledge. In this new area of expertise, CAT tools are still essential utensils, but other software applications might also need to be put into place in order to carry out complementary tasks associated to the localisation process. These applications include software-oriented localisation tools or editing or development software related to the specific product being localised, such as advanced text and image editors or programming environments. Mastering localisation, translation as well as domain-specific tools appears crucial to fit the multifaceted translator profile that the current market demands. Similarly, knowledge about translation-related XML-based standards like TMX or XLIFF has proved of added-value both for professional translators, revisers and project managers. The ultimate aim of this paper is to provide an overview of such tools and standards, as well as their relevance and applicability within the different localisation activities taught both at undergraduate and graduate levels at the FTI of the University of Geneva. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Biographical notes Lucía Morado Vázquez Lucía Morado Vázquez est maître-assistante à la Faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève. Depuis octobre 2012, elle fait partie du Département de traitement informatique multilingue (TIM / ISSCO) en tant que chercheuse et enseignante dans le domaine de la localisation. Lucía a obtenu son doctorat au Localisation Research Centre du Département des sciences informatiques de l'Université de Limerick, en Irlande. Sa recherche doctorale a été réalisée en association avec le Centre for Next Generation Localisation. Lucía est diplômée en traduction et interprétation de l'Université de Salamanque et elle est membre du comité technique XLIFF depuis 2009 et du sous-comité pour la promotion de XLIFF depuis sa création. Ses principaux domaines de recherche couvrent les standards de localisation, l'enseignement de la localisation et les métadonnées dans les mémoires de traduction. Silvia Rodríguez Vázquez Silvia Rodríguez Vázquez fait un double doctorat en traduction et médiation interculturelle et en traitement informatique multilingue, à la Faculté de traduction et documentation de l’Université de Salamanque et à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève, respectivement. Sa thèse de doctorat s’intéresse au transfert de l’accessibilité des images et la pertinence de ses équivalents textuels pendant le processus de localisation web à l’aide d’outils de langage contrôlé qui viennent soutenir le travail du localisateur. Depuis avril 2011, elle travaille comme collaboratrice de recherche et d’enseignement au Département de traitement informatique multilingue (TIM / ISSCO) de la FTI à Genève. Silvia est titulaire d’un diplôme en traduction et interprétation de l’Université de Salamanque et d’une maîtrise en technologies de la traduction et localisation de l’Université Jaume I de Castellón. Silvia travaille aussi en tant que traductrice professionnelle dans divers organismes des Nations Unies : OMS, ONUSIDA et ITC. Elle travaille également pour ce dernier comme consultant expert en gestion de projet et technologies de la traduction. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Hellmut RIEDIGER, Gabriele GALATI Dipartimento Lingue - Fondazione Milano, Italia La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica: come scrivere o riscrivere i testi Abstract La traduzione automatica (machine translation) è entrata nella vita quotidiana di molte persone e organizzazioni, ma soprattutto è diventata uno strumento di lavoro fondamentale per i professionisti della traduzione. In genere l’aspetto più considerato è il MTPE (Machine Translation Post Editing) che rappresenta oggi un importante trend nell’ambito della traduzione professionale. Tuttavia poiché i volumi di testi o parole interessati dalla traduzione automatica sono in costante crescita, il mercato necessita di figure professionali specifiche in grado non solo di analizzare l’output di un traduttore automatico e di “posteditarlo” (rielaborarlo) in base alle esigenze del cliente, ma anche di conoscere altre possibilità d’uso e lavorare al miglioramento della resa stessa della machine translation. Con questa relazione si cerca di illustrare quali possono essere, oltre al “post editing”, altre competenze dei traduttori-redattori umani per sfruttare al meglio le potenzialità in della traduzione automatica. In particolare ci si concentrerà sui seguenti temi: 1) come usare la traduzione automatica per la ricerca terminologica multilingue e il reperimento di testi paralleli (tecniche e strumenti); 2) come scrivere o riscrivere testi più facilmente traducibili (linguaggio controllato e pre-editing) per: a. ottimizzare tempi e costi della traduzione b. tenere conto del fatto che, in particolare sul web, un numero sempre maggiore di utenti usa ormai abitualmente i servizi di traduzione automatica di testi o siti offerti dai grandi motori di ricerca come Google a Bing a Yahoo, da browser come Google Chrome e social media come Facebook. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Dati biografici Hellmut Riediger Docente di traduzione, ricerca documentale, terminologia e tecnologie per la traduzione presso di Dipartimento di Lingue della Fondazione Milano e lo IUED della ZHAW di Winterthur. Svolge ricerca e ha pubblicato libri e articoli sulla traduzione, la documentazione e la terminologia (tra cui “Internet nel lavoro editoriale” con Gina Maneri e “Scrivere tesi, saggi e articoli”). Ha tradotto e curato numerosi volumi per l’editoria (tra questi opere di Walter Benjamin, Bertolt Brecht, Ulrich Beck e Wolfgang Sofsky) e gestito progetti di traduzione per istituzioni e privati. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi dizionari e sviluppato siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui La Sitoteca e Term-minator e la piattaforma RISK Nel 2012 , con Gabriele Galati, ha fondato "Weaver - Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia". Gabriele Galati Docente di informatica applicata alla traduzione, traduzione assistita e tecnologie per la traduzione. Ha lavorato alla produzione di progetti e prodotti televisivi e multimediali per Giunti multimedia e in collaborazione con lo studio Fleischner. Dal 2000 lavora per Fondazione Milano di cui è stato anche responsabile dei sistemi informativi; è stato referee del dizionario enciclopedico Treccani Informatica e ICT; è docente di traduzione assistita certificato SDL Trados. Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui Term-minator. Nel 2012 , con Hellmut Riediger, ha fondato “Weaver – Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia”. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Maite ARAGONES LUMERAS, OMPI, Genève Le paradoxe des jumeaux : La traduction de brevets du chinois vers le français – problèmes et stratégies Contenu Le XXIème siècle a vu exploser le nombre de technologies dans les domaines les plus diversifiés. L’actualité remet au goût du jour un vieux serpent de mer : la problématique des brevets. Ils s’érigent en arme à double tranchant, économique, bien évidemment, mais aussi technique. Traduire des brevets est un défi de taille qui va bien au-delà de la recherche d’équivalences : c’est accepter le paradoxe des jumeaux. Il est dès lors grand temps de revisiter la notion phare d’équivalence. Pour ce faire, nous proposerons, d’une part, des stratégies concrètes pour la traduction de termes techniques et, d’autre part, une méthodologie qui vise à réinsérer le texte dans son contexte de communication. Indications biographiques Après ses études de traduction et interprétation à Grenade (Espagne) et son expérience comme interprète et traductrice pour différentes multinationales, Maite Aragonés Lumeras part en Chine pour découvrir une langue et un monde surprenants. Elle se consacre d’abord à l’apprentissage de la langue, puis commence à travailler comme traductrice de chinois pour une maison d’édition. Parallèlement, elle traduit un des romans du célèbre Wang Shuo, auteur pékinois qui a remporté le Léopard d’or au Festival de Locarno. À son retour en Europe, elle est engagée à l’OMPI où elle se charge de la traduction et révision de brevets du chinois vers le français et de la révision de documents relatifs aux brevets de l’anglais vers l’espagnol. Elle entame un doctorat en traduction et communication, et se concentre sur la rhétorique et le langage technico-juridique des brevets. Aimant l’échange, elle donne des séminaires de traduction technique (FTI, ESIT, UJI) et se consacre aussi à la recherche. Passionnée par les multiples facettes de la langue, elle s’adonne à la poésie. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Sabrina JERMINI & Sabine SONDEREGGER, Five Office Ltd., Wetzikon Medizinische Fachübersetzung als Teamwork zwischen Ärzten und Sprachprofis Abstract Für den medizinischen und pharmazeutischen Sektor zu übersetzen bedeutet, branchenspezifische Vorschriften und Anforderungen zu befolgen und über tiefgreifendes Fachwissen zu verfügen. So werden nicht nur strenge Selektionskriterien von Seiten der Pharmaunternehmen auf den Sprachdienstleister übertragen (z. B. Einschränkungen bezüglich der einzusetzenden Übersetzungs- und Gutachtungsressourcen), er muss auch Auflagen von Seiten der regulatorischen Behörden (u. a. Swissmedic) erfüllen und in den Übersetzungsprozess einbauen. Um diesen Anforderungen gerecht zu werden und qualitativ hochwertige Übersetzungen gewährleisten zu können, bietet Five Office eine einzigartige Kombination an: Freiberufliche Fachübersetzer mit Abschluss in Medizin, Pharmazie oder weiteren Naturwissenschaften werden mit der Übersetzung betraut, während sich interne Linguisten mit einer Ausbildung im Übersetzungsbereich um die Revision kümmern. In unserem heutigen Beitrag werden wir eine Übersicht über die unterschiedlichen Anforderungen der Pharmaunternehmen und regulatorischen Behörden geben, wobei wir besonderes Augenmerk auf Letztere legen. Wir werden die Vorteile unseres Ansatzes aufzeigen und die vielschichtigen Herausforderungen thematisieren, die sich z. B. durch den Bedarf an massgeschneiderten Zusatzdienstleistungen ("Green light"-Services), bei der Rekrutierung von Fachkräften, der Implementierung von CAT-Tools und in der Kommunikation mit allen am Übersetzungsprozess beteiligten Anspruchsgruppen ergeben. Anhand einiger ausgewählter Beispiele und Textsorten aus unserem Geschäftsalltag werden wir dies illustrativ untermauern und einen konkreten Einblick in unsere Arbeit geben. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern équivalences 2014 Kurzbiografien Sabrina Jermini Corti war bereits in unterschiedlichen Funktionen in der Lokalisierungsindustrie tätig. Nach ihrem Abschluss an der Dolmetscherschule in Zürich (1994) arbeitete sie als Übersetzerin im medizinischen und pharmazeutischen Sektor und übernahm später eine Übersetzerstelle im internen Sprachendienst einer Versicherung. Nachdem sie einige Jahre Erfahrungen im Fundraising-Management gesammelt hatte, kehrte sie in die Übersetzungsbranche zurück, wo sie bei einem global tätigen Sprachdienstleister verschiedene Funktionen wahrnahm. Seit Herbst 2012 ist sie bei Five Office als Head of Translations tätig. Im Laufe der Jahre hat sie Weiterbildungen in den Bereichen Terminologie, Fundraising Management, Marketing und Unternehmenskommunikation absolviert. Sabine Sonderegger absolvierte ihr Übersetzerstudium an der ZHAW und sammelte währenddessen mehrjährige Marketing- und Kommunikationserfahrung im Versicherungsbereich. Im Frühjahr 2012 erwarb sie den Master in Fachübersetzen und arbeitet seither als Translation Managerin bei Five Office. In ihren Zuständigkeitsbereich fällt primär die Revision von deutschen und englischen Übersetzungen sowie das Vorantreiben der Trados-Implementierung, dessen Maintenance und die Betreuung von Kolleginnen und Freelancern im Umgang mit dem Tool. Daneben unterstützt sie bei Bedarf das Projektmanagement und zeichnet für einige administrative Aufgaben verantwortlich. ASTTI Jahrestagung 24. Oktober 2014 Kursaal, Bern