Résumés et indications biographiques

Transcrição

Résumés et indications biographiques
équivalences 2014
«Übersetzung und Technik»
« Traduction et technique »
Abstracts
und
Kurzbiografien
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Andy WAY, Dublin City University, Ireland
Machine Translation
Abstract
Machine Translation (MT) is being used by many people now as a productivity tool,
with demonstrable success. There is already a wide variety of use-cases, but more
are emerging where MT is the only solution (cf. Way, 2013). Many of these new,
emerging use-cases for raw MT and post-edited MT (PEMT) – especially involving
user-generated content – require different levels of human engagement, and different
levels of quality (cf. Penkale & Way, 2013). In our view, the degree of human
involvement required – or warranted – in a particular translation scenario will depend
on the purpose, value and shelf-life of the content. More specifically, we assert that in
all cases, the degree of post-editing or human input should be clearly correlated with
the content lifespan.
Despite the fact that more and more people are finding MT to be useful, it would be
remiss of us – especially at a gathering of translators – if we were to ignore the fact
that the introduction of MT into the translation pipeline has been less than wholly
embraced by the entire translator community. Nonetheless, we argue – as we have
done for a number of years now – that the translation community has little to fear
from MT, and that where human input is required, the translator remains the most
important link in the chain.
We will demonstrate this by appealing to the notions of 'syntactic' versus 'pragmatic'
translation. We will provide a range of examples where in contrast to human
translators, MT cannot – and will not for many years to come – generate translations
of the latter type. As we stated in Way & Hearne (2011), the only way for progress to
be made in MT is for system developers to engage closely with linguists and
translators. Of course, this cuts both ways, and there are many means by which
translators can try out MT engines for themselves, and to try and understand the
details of today's statistical paradigm (cf. Hearne & Way, 2011).
References
Mary Hearne and Andy Way. 2011. Statistical Machine Translation: A Guide for
Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass 5:205—226.
Sergio Penkale and Andy Way. 2013. Tailor-made Quality-controlled Translation. In
Proceedings of Translating and the Computer 35, London, UK.
Andy Way. 2013. Traditional and Emerging Use-Cases for Machine Translation. In
Proceedings of Translating and the Computer 35, London, UK.
Andy Way and Mary Hearne. 2011. On the Role of Translations in State-of-the-Art
Statistical Machine Translation. Language and Linguistics Compass 5:227—248.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Biographical notes
Prof. Andy Way has more than 25 years of experience in machine translation (MT)
research and development, first working on the Eurotra project, then by running his
own translation company and subsequently by building up a world-leading group at
Dublin City University (DCU). Between 2011 and 2013, he worked for two UK-based
LSPs building industry-leading MT engines for a range of clients including Dell,
PayPal, Caterpillar and Cisco. In 2014, Prof. Way returned to DCU as Deputy
Director of the CNGL Centre for Global Intelligent Content, a €60M Irish Governmentfunded research centre spanning areas of content creation, translation, adaptation
and delivery.
He is currently president of the European Association for Machine Translation
(2009—to date) and was president of the International Association for Machine
Translation from 2011-13. He is also editor of the Machine Translation journal, the
leading journal for the area. He has published over 250 peer-reviewed articles on MT
and natural language processing, has graduated 20 PhD students and has generated
over €9M in research funding.
CNGL Centre for Global Intelligent Content
School of Computing, Dublin City University
Dublin 9, Ireland
[email protected]
http://www.computing.dcu.ie/~away
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Anne-Marie ROBERT, SFT, France
Le doublage et le sous-titrage de films en France
Contenu
Les avancées technologiques et les impératifs économiques révolutionnent et
refaçonnent inéluctablement la pratique de la traduction professionnelle.
L’association intelligente de diverses technologies de traduction assistée par
ordinateur et de prétraduction automatique a donné naissance à une nouvelle activité
langagière : la post-édition. Ce modèle de travail concilie l’homme et la machine, les
savoir-faire et les outils, pour mieux répondre aux besoins des marchés de la
traduction : traduire plus et plus vite en faisant intervenir des moteurs de
prétraduction automatique en premier lieu, puis des post-éditeurs pour assurer une
qualité humaine en second lieu.
En tant que nouveau type de service langagier ayant du sens technologiquement et
économiquement, la post-édition doit toutefois être pratiquée avec professionnalisme
et déontologie : ses champs d’application demeurent très ciblés, de nouveaux
schémas mentaux et compétences sont nécessaires à son exercice et l’homme doit
rester maître de la machine.
Indications biographiques
Titulaire d'un Master de traduction professionnelle de l'ITIRI (Université de
Strasbourg), Anne-Marie ROBERT exerce en tant que traductrice technique et
marketing indépendante depuis 1997 en France. Devenue formatrice-consultante
dans ses domaines de spécialité (nouvelles technologies, ingénierie linguistique,
TAO, post-édition, localisation informatique et multimédia, communication technicomarketing), elle propose des actions de formation sur mesure, enseigne dans
plusieurs masters de traduction et participe en tant qu’experte à des projets de
l’Union européenne. Elle est également activement engagée dans le tissu associatif
et institutionnel professionnel : au sein de la SFT (Société française des traducteurs),
de l’UNAPL Rhône-Alpes (Union nationale des professions libérales) et du CESER
Rhône-Alpes (Conseil économique, social et environnemental régional).
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Martin VOLK, Universität Zürich
Maschinelle Übersetzung von Film- und Fernsehuntertiteln
Wie gut funktioniert das?
Abstract
Film- und Fernsehuntertitel werden in grosser Zahl und in vielen Sprachen benötigt.
Sie eignen sich gut für die maschinelle Übersetzung, da es sich um kurze und
einfache Sätze handelt und da besonders Serien vielfach wiederkehrende
Formulierungen enthalten. Dem entgegen stehen an gesprochene Sprache
angelehnte Kontraktionen und gekürzte Wortformen, die die maschinelle
Verarbeitung erschweren.
Martin Volk berichtet in diesem Vortrag von seiner Kooperation mit einer grossen
Untertitel-Firma in Schweden und vom EU-Projekt SUMAT. Er skizziert, wie
statistische Übersetzungssysteme erstellt und genutzt werden können. Eine wichtige
Neuerung sind Systeme, die schlechte Übersetzungen herausfiltern und so den
Übersetzer beim Post-Editing entlasten. Seine Evaluationsergebnisse zeigen, dass
mit Hilfe von maschineller Übersetzung für bestimmte Untertitel-Sorten und Sprachen
bis zu 30% Zeitersparnis beim Übersetzen von Untertiteln möglich sind.
Kurzbiografie
Martin Volk ist Professor für Computerlinguistik an der Universität Zürich. Sein
Forschungsschwerpunkt sind multilinguale Systeme, im Besonderen maschinelle
Übersetzung. Seine Arbeitsgruppe untersucht Techniken zur Anpassung von
statistischen Übersetzungssystemen an unterschiedliche Themenbereiche, satzübergreifende maschinelle Übersetzung, hybride Übersetzungssysteme für wenig
beachtete Sprachen (insbesondere Quechua), und maschinelle Übersetzung in
schweizerdeutsche Gebärdensprache. Martin Volk ist bekannt für seine Arbeiten zur
maschinellen Übersetzung von Film- und Fernsehuntertiteln, wo er an der
Entwicklung von Übersetzungssystemen für die skandinavischen Sprachen und
Englisch mitgewirkt hat. Sein Team hat aber auch Übersetzungssysteme für die
Auto-Industrie sowie für die Software-Industrie erstellt. In Kooperation mit Across
arbeitet er an der Integration von Übersetzungssystemen in den ÜbersetzerArbeitsprozess.
Martin Volk hat einen Master in Artificial Intelligence von der University of Georgia
(USA), einen Doktortitel in Informatik von der Universität Koblenz-Landau
(Deutschland) und hat sich in Computerlinguistik an der Universität Zürich habilitiert.
Er war Dozent für Sprachtechnologie an der Dolmetscherschule Zürich von 1999 bis
2002 und Professor für Computerlinguistik an der Universität Stockholm von 2003 bis
2011.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Maureen EHRENSBERGER-DOW & Gary MASSEY
Institute of Translation and Interpreting, Zurich University of Applied Sciences
Translators and technology: constraining or aiding creativity?
Abstract
The increasing use of language technology tools, such as translation memory
systems, termbanks, and online dictionaries, has prompted an interest in their impact
on cognitive processes, creativity, and the quality of translation products. Ideally,
CAT tools relieve translators of the tedium involved with text production and help
them to find creative, appropriate solutions by freeing up cognitive capacity to deal
with challenging translation problems. However, our research at translators’
workplaces has indicated that CAT tools are not being used to their full potential or
are even unnecessarily constraining the users they should have been designed for.
Drawing on a large corpus of translation processes collected from professionals and
students, we discuss key issues posed by the cognitive, physical, and organizational
ergonomics of translation.
Biographical notes
Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies, teaching on the
BA and MA programmes in the ZHAW Institute of Translation and Interpreting. She is
principal investigator of three nationally funded research projects, two of which focus
on translation workplace processes and the cognitive and physical ergonomics of
translation. E-mail: [email protected].
Gary Massey is deputy head of the Institute of Translation and Interpreting at the
Zurich University of Applied Sciences (ZHAW), director of its MA in Applied
Linguistics and past head of its undergraduate degree programmes. His research
interests include translation processes, translation pedagogy, and information literacy
for translators. E-mail: [email protected].
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Lucia MORADO, Silvia RODRIGUEZ, FTI, University of Geneva
Beyond traditional computer-assisted translation tools:
a localisation perspective
Abstract
Since the 1990s and up to present, the translation sector has witnessed the advent of
new automated tools aiming at facilitating the translation process, saving costs and
time effort through the leveraging of already translated pieces of text, thus avoiding
repetitive tasks. Computer-assisted translation (CAT) tools are increasingly becoming
one of the main translator’s allies, and both academia and the industry invest
economic and human resources in specialized training on the matter for the
upcoming generation of translators. In such context, localisation, understood as the
cultural and linguistic adaptation of a digital product (web or software) to a given
language or culture so that it seems natural to the target region, has emerged as a
popular translation niche, where technical skills need to add up to the most traditional
linguistic and cultural translators’ knowledge. In this new area of expertise, CAT tools
are still essential utensils, but other software applications might also need to be put
into place in order to carry out complementary tasks associated to the localisation
process. These applications include software-oriented localisation tools or editing or
development software related to the specific product being localised, such as
advanced text and image editors or programming environments. Mastering
localisation, translation as well as domain-specific tools appears crucial to fit the
multifaceted translator profile that the current market demands. Similarly, knowledge
about translation-related XML-based standards like TMX or XLIFF has proved of
added-value both for professional translators, revisers and project managers. The
ultimate aim of this paper is to provide an overview of such tools and standards, as
well as their relevance and applicability within the different localisation activities
taught both at undergraduate and graduate levels at the FTI of the University of
Geneva.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Biographical notes
Lucía Morado Vázquez
Lucía Morado Vázquez est maître-assistante à la Faculté de traduction et
d'interprétation de l'Université de Genève. Depuis octobre 2012, elle fait partie du
Département de traitement informatique multilingue (TIM / ISSCO) en tant que
chercheuse et enseignante dans le domaine de la localisation. Lucía a obtenu son
doctorat au Localisation Research Centre du Département des sciences
informatiques de l'Université de Limerick, en Irlande. Sa recherche doctorale a été
réalisée en association avec le Centre for Next Generation Localisation. Lucía est
diplômée en traduction et interprétation de l'Université de Salamanque et elle est
membre du comité technique XLIFF depuis 2009 et du sous-comité pour la
promotion de XLIFF depuis sa création. Ses principaux domaines de recherche
couvrent les standards de localisation, l'enseignement de la localisation et les
métadonnées dans les mémoires de traduction.
Silvia Rodríguez Vázquez
Silvia Rodríguez Vázquez fait un double doctorat en traduction et médiation
interculturelle et en traitement informatique multilingue, à la Faculté de traduction et
documentation de l’Université de Salamanque et à la Faculté de traduction et
d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève, respectivement. Sa thèse de
doctorat s’intéresse au transfert de l’accessibilité des images et la pertinence de ses
équivalents textuels pendant le processus de localisation web à l’aide d’outils de
langage contrôlé qui viennent soutenir le travail du localisateur. Depuis avril 2011,
elle travaille comme collaboratrice de recherche et d’enseignement au Département
de traitement informatique multilingue (TIM / ISSCO) de la FTI à Genève. Silvia est
titulaire d’un diplôme en traduction et interprétation de l’Université de Salamanque et
d’une maîtrise en technologies de la traduction et localisation de l’Université Jaume I
de Castellón. Silvia travaille aussi en tant que traductrice professionnelle dans divers
organismes des Nations Unies : OMS, ONUSIDA et ITC. Elle travaille également
pour ce dernier comme consultant expert en gestion de projet et technologies de la
traduction.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Hellmut RIEDIGER, Gabriele GALATI
Dipartimento Lingue - Fondazione Milano, Italia
La traduzione nell’epoca della traducibilità automatica:
come scrivere o riscrivere i testi
Abstract
La traduzione automatica (machine translation) è entrata nella vita quotidiana di
molte persone e organizzazioni, ma soprattutto è diventata uno strumento di lavoro
fondamentale per i professionisti della traduzione.
In genere l’aspetto più considerato è il MTPE (Machine Translation Post Editing) che
rappresenta oggi un importante trend nell’ambito della traduzione professionale.
Tuttavia poiché i volumi di testi o parole interessati dalla traduzione automatica sono
in costante crescita, il mercato necessita di figure professionali specifiche in grado
non solo di analizzare l’output di un traduttore automatico e di “posteditarlo”
(rielaborarlo) in base alle esigenze del cliente, ma anche di conoscere altre
possibilità d’uso e lavorare al miglioramento della resa stessa della machine
translation.
Con questa relazione si cerca di illustrare quali possono essere, oltre al “post
editing”, altre competenze dei traduttori-redattori umani per sfruttare al meglio le
potenzialità in della traduzione automatica.
In particolare ci si concentrerà sui seguenti temi:
1) come usare la traduzione automatica per la ricerca terminologica multilingue
e il reperimento di testi paralleli (tecniche e strumenti);
2) come scrivere o riscrivere testi più facilmente traducibili (linguaggio
controllato e pre-editing) per:
a. ottimizzare tempi e costi della traduzione
b. tenere conto del fatto che, in particolare sul web, un numero sempre
maggiore di utenti usa ormai abitualmente i servizi di traduzione
automatica di testi o siti offerti dai grandi motori di ricerca come
Google a Bing a Yahoo, da browser come Google Chrome e social
media come Facebook.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Dati biografici
Hellmut Riediger
Docente di traduzione, ricerca documentale, terminologia e tecnologie per la
traduzione presso di Dipartimento di Lingue della Fondazione Milano e lo IUED della
ZHAW di Winterthur.
Svolge ricerca e ha pubblicato libri e articoli sulla traduzione, la documentazione e la
terminologia (tra cui “Internet nel lavoro editoriale” con Gina Maneri e “Scrivere tesi,
saggi e articoli”).
Ha tradotto e curato numerosi volumi per l’editoria (tra questi opere di Walter
Benjamin, Bertolt Brecht, Ulrich Beck e Wolfgang Sofsky) e gestito progetti di
traduzione per istituzioni e privati.
Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi dizionari e sviluppato
siti, portali web e corsi e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui La
Sitoteca e Term-minator e la piattaforma RISK
Nel 2012 , con Gabriele Galati, ha fondato "Weaver - Laboratorio di tecnologie per la
traduzione e la terminologia".
Gabriele Galati
Docente di informatica applicata alla traduzione, traduzione assistita e tecnologie per
la traduzione. Ha lavorato alla produzione di progetti e prodotti televisivi e
multimediali per Giunti multimedia e in collaborazione con lo studio Fleischner. Dal
2000 lavora per Fondazione Milano di cui è stato anche responsabile dei sistemi
informativi; è stato referee del dizionario enciclopedico Treccani Informatica e ICT; è
docente di traduzione assistita certificato SDL Trados.
Ha partecipato all’ideazione e alla realizzazione di numerosi siti, portali web e corsi
e-learning per la ricerca linguistica e terminologica tra cui Term-minator. Nel 2012 ,
con Hellmut Riediger, ha fondato “Weaver – Laboratorio di tecnologie per la
traduzione e la terminologia”.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Maite ARAGONES LUMERAS, OMPI, Genève
Le paradoxe des jumeaux : La traduction de brevets du chinois vers le
français – problèmes et stratégies
Contenu
Le XXIème siècle a vu exploser le nombre de technologies dans les domaines les
plus diversifiés. L’actualité remet au goût du jour un vieux serpent de mer : la
problématique des brevets. Ils s’érigent en arme à double tranchant, économique,
bien évidemment, mais aussi technique. Traduire des brevets est un défi de taille qui
va bien au-delà de la recherche d’équivalences : c’est accepter le paradoxe des
jumeaux. Il est dès lors grand temps de revisiter la notion phare d’équivalence. Pour
ce faire, nous proposerons, d’une part, des stratégies concrètes pour la traduction de
termes techniques et, d’autre part, une méthodologie qui vise à réinsérer le texte
dans son contexte de communication.
Indications biographiques
Après ses études de traduction et interprétation à Grenade (Espagne) et son
expérience comme interprète et traductrice pour différentes multinationales, Maite
Aragonés Lumeras part en Chine pour découvrir une langue et un monde
surprenants. Elle se consacre d’abord à l’apprentissage de la langue, puis
commence à travailler comme traductrice de chinois pour une maison d’édition.
Parallèlement, elle traduit un des romans du célèbre Wang Shuo, auteur pékinois qui
a remporté le Léopard d’or au Festival de Locarno. À son retour en Europe, elle est
engagée à l’OMPI où elle se charge de la traduction et révision de brevets du chinois
vers le français et de la révision de documents relatifs aux brevets de l’anglais vers
l’espagnol. Elle entame un doctorat en traduction et communication, et se concentre
sur la rhétorique et le langage technico-juridique des brevets. Aimant l’échange, elle
donne des séminaires de traduction technique (FTI, ESIT, UJI) et se consacre aussi
à la recherche. Passionnée par les multiples facettes de la langue, elle s’adonne à la
poésie.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Sabrina JERMINI & Sabine SONDEREGGER, Five Office Ltd., Wetzikon
Medizinische Fachübersetzung als Teamwork
zwischen Ärzten und Sprachprofis
Abstract
Für den medizinischen und pharmazeutischen Sektor zu übersetzen bedeutet,
branchenspezifische Vorschriften und Anforderungen zu befolgen und über
tiefgreifendes Fachwissen zu verfügen. So werden nicht nur strenge
Selektionskriterien von Seiten der Pharmaunternehmen auf den Sprachdienstleister
übertragen (z. B. Einschränkungen bezüglich der einzusetzenden Übersetzungs- und
Gutachtungsressourcen), er muss auch Auflagen von Seiten der regulatorischen
Behörden (u. a. Swissmedic) erfüllen und in den Übersetzungsprozess einbauen. Um
diesen Anforderungen gerecht zu werden und qualitativ hochwertige Übersetzungen
gewährleisten zu können, bietet Five Office eine einzigartige Kombination an:
Freiberufliche Fachübersetzer mit Abschluss in Medizin, Pharmazie oder weiteren
Naturwissenschaften werden mit der Übersetzung betraut, während sich interne
Linguisten mit einer Ausbildung im Übersetzungsbereich um die Revision kümmern.
In unserem heutigen Beitrag werden wir eine Übersicht über die unterschiedlichen
Anforderungen der Pharmaunternehmen und regulatorischen Behörden geben, wobei
wir besonderes Augenmerk auf Letztere legen. Wir werden die Vorteile unseres
Ansatzes aufzeigen und die vielschichtigen Herausforderungen thematisieren, die
sich z. B. durch den Bedarf an massgeschneiderten Zusatzdienstleistungen
("Green light"-Services), bei der Rekrutierung von Fachkräften, der Implementierung
von CAT-Tools und in der Kommunikation mit allen am Übersetzungsprozess
beteiligten Anspruchsgruppen ergeben. Anhand einiger ausgewählter Beispiele und
Textsorten aus unserem Geschäftsalltag werden wir dies illustrativ untermauern und
einen konkreten Einblick in unsere Arbeit geben.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern
équivalences 2014
Kurzbiografien
Sabrina Jermini Corti war bereits in unterschiedlichen Funktionen in der
Lokalisierungsindustrie tätig. Nach ihrem Abschluss an der Dolmetscherschule in
Zürich (1994) arbeitete sie als Übersetzerin im medizinischen und pharmazeutischen
Sektor und übernahm später eine Übersetzerstelle im internen Sprachendienst einer
Versicherung. Nachdem sie einige Jahre Erfahrungen im Fundraising-Management
gesammelt hatte, kehrte sie in die Übersetzungsbranche zurück, wo sie bei einem
global tätigen Sprachdienstleister verschiedene Funktionen wahrnahm. Seit Herbst
2012 ist sie bei Five Office als Head of Translations tätig. Im Laufe der Jahre hat sie
Weiterbildungen in den Bereichen Terminologie, Fundraising Management,
Marketing und Unternehmenskommunikation absolviert.
Sabine Sonderegger absolvierte ihr Übersetzerstudium an der ZHAW und
sammelte währenddessen mehrjährige Marketing- und Kommunikationserfahrung im
Versicherungsbereich. Im Frühjahr 2012 erwarb sie den Master in Fachübersetzen
und arbeitet seither als Translation Managerin bei Five Office. In ihren
Zuständigkeitsbereich fällt primär die Revision von deutschen und englischen
Übersetzungen sowie das Vorantreiben der Trados-Implementierung, dessen
Maintenance und die Betreuung von Kolleginnen und Freelancern im Umgang mit
dem Tool. Daneben unterstützt sie bei Bedarf das Projektmanagement und zeichnet
für einige administrative Aufgaben verantwortlich.
ASTTI Jahrestagung
24. Oktober 2014
Kursaal, Bern

Documentos relacionados