Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX - e
Transcrição
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX - e
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX Gebrauchsanleitung für den Anwender Fully electronically controlled instantaneous water heater DCX Operating instructions for the user W pełni elektroniczny przepływowy podgrzewacz wody DCX 11.10 Instrukcja obsługi dla użytkownika DE 2 EN 2 PL 6 DCX 18..27 1 Sicherheitshinweise For your own safety Installation, initial operation and maintenance of this appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence to applicable standards and installation regulations. We assume no liability for any damages caused by failure to observe these instructions. Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung dieses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen! • Do not use the appliance until it has been correctly installed and unless it is in perfect working order. • Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet. • The appliance is only suitable for domestic use and similar applications inside closed, frost-free rooms, and must only be used to heat incoming water from mains supply. It is not allowed to be used with preheated water. • Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. Es ist nicht zum Betrieb mit vorgewärmten Wasser zugelassen. • The appliance must never be exposed to frost. • The appliance must be earthed at all times. • Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • The minimal specific water resistance must not fall below the value stated on the label. • Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden. • Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden. • The maximum water pressure must not exceed the value on the label. • Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden. • Before commissioning for the first time and each time the appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in accordance with the instructions in this manual. • Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden. • Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the mains electrical supply to the unit. • Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben. • Never make technical modifications, either to the appliance itself or the electrical leads and water pipes. • Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor. • Pay attention to the fact that water temperatures in excess of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been in use for some time. • Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C beson ders bei Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl hervorrufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß werden. • In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by the customer service department or an authorised professional. • Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie sofort die Kaltwasserzuleitung. Lassen Sie die Störung nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb beheben. • This appliance must not be used by any person (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or failing experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or received instructions about how to use the appliance.Children should be supervised in order to make sure that they do not play with the appliance. • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. 2 2 Gerätebeschreibung Description of appliance Der Durchlauferhitzer DCX ist ein mikroprozessorgeregelter, druckfester Durchlauferhitzer zur dezentralen Warmwasserbereitung an einer oder mehreren Zapfstellen. The instantaneous water heater DCX is a microprocessorcontrolled, pressure-resistant water heater for a decentralised water supply to one or more taps. Sobald Sie den Warmwasserhahn an der Armatur öffnen, schaltet sich der Durchlauferhitzer automatisch ein. Beim Schließen der Armatur schaltet sich das Gerät automatisch wieder aus. As soon as you open the hot water tap,the instantaneous water heater switches on automatically. When the tap is closed, the appliance automatically switches off. Die Elektronik passt die Leistungsaufnahme an die jeweilige Einlauftemperatur und die Durchflussmenge an, um die voreingestellte Auslauftemperatur bis zur Leistungsgrenze zu erreichen. Its electronic control regulates the power consumption automatically depending on the feed temperature and the flow rate, thus reaching the set outlet temperature up to the appliance’s power limit. Selbstverständlich ist es auch möglich, die Auslauftemperatur durch Mischen an der Armatur von Kaltwasser mit heißem Wasser (55 °C) aus dem Durchlauferhitzer zu bestimmen. Energieund wassersparender ist jedoch die Einstellung der jeweiligen Nutztemperatur am Durchlauferhitzer, ohne kaltes Wasser an der Armatur zuzumischen. It is also possible to define the outlet temperature by mixing the hot water (55 °C) from the instantaneous water heater with cold water by the tap. However, energy and water will be saved when selecting the relative temperature to be used on the display of the instantaneous water heater, without mixing cold water from the tap. Bei kühler Zulauftemperatur und hoher Durchflussmenge kann es wegen Überschreiten der Leistungsgrenze vorkommen, dass die voreingestellte Auslauftemperatur nicht erreicht wird. Durch Reduzieren der Warmwassermenge an der Armatur kann dann die Auslauftemperatur erhöht werden. In case of a low feed temperature and a high flow rate at the same time, it could happen that the pre-set outlet temperature is not reached which is due to the fact that the appliance exceeded its capacity. The outlet temperature can be raised by reducing the water flow at the tap. Der Durchlauferhitzer kann in Kombination mit einem externen Lastabwurfrelais für elektronische Durchlauferhitzer oder einer vorbereiteten Lastabwurfbox zum parallelen Anschluss des Gerätes mit einem elektromechanischen Herd betrieben werden (Details siehe Montageanleitung). Wir empfehlen unsere Gerätetypen DEX und DSX, falls der Betrieb mit Lastabwurfrelais notwendig ist. Diese Geräte verfügen über eine besondere Betriebsart für die Verwendung mit Lastabwurfrelais. It is possible to use the instantaneous water heater in combination with an external load shedding relay for electronically controlled instantaneous water heaters or a prepared load shedding box to operate the appliance along with an electro-mechanic cooker (refer to installing instructions). We recommend our heaters DEX and DSX as these heaters have a special operation mode for load shedding relays. 3 Reinigung und Pflege Cleaning and maintenance • KunststoffoberflächenundSanitärarmaturennurmiteinem feuchten Tuch abwischen und keine scheuernden oder lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel verwenden. • Plasticsurfacesandfittingsshouldonlybewipedwithadamp cloth. Never use abrasive cleaners or solvents. • Foragoodwatersupply,theoutletfittings(jetregulatorsand shower heads) should be unscrewed and cleaned at regular intervals. Every three years, the electrical and plumbing components should be inspected by an authorised professional in order to ensure proper functioning and operational safety at all times. • FüreineguteWasserdarbietungsolltenSiedieEntnahme armaturen (Strahlregler und Handbrausen) regelmäßig abschrauben und reinigen. Lassen Sie alle drei Jahre die elektro- und wasserseitigen Bauteile durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb überprüfen, um die einwandfreie Funktion und Betriebssicherheit jederzeit zu gewährleisten. 3 DCX 18..27 4 Gebrauch How to use Fünf farbige LEDs Five coloured LEDs Temperaturwahltaste Temperature selection key Temperatur einstellen Temperature setting Mit der Temperaturwahltaste können Sie schnell eine der fünf voreingestellten Temperaturen auswählen, die für die typischen Warmwasseranwendungen »Handwäsche« 35 °C, »Dusche« 38 °C, »Badewanne« 42 °C, »Küche« 48 °C und »Reinigung« 55 °C benötigt werden. The temperature selection key allows you to quickly select one of five preset temperatures, that are typical for hot water applications: »Hand wash« 35 °C, »Shower« 38 °C, »Bath tub« 42 °C, »Kitchen« 48 °C und »Cleaning« 55 °C. Mit jedem Tastendruck stellen Sie die nächsthöhere Stufe ein: Every key press sets the temperature to the next level: 35 °C 38 °C 42 °C Bei erneutem Tastendruck 48 °C 55 °C 35 °C beginnt der Zyklus von vorn. 38 °C Pressing the key Die aktuelle eingestellte Temperatur wird durch eine der fünf farbigen LEDs angezeigt. 42 °C 48 °C 55 °C once again, starts the cycle all over. The currently selected temperature is indicated by one of five coloured LEDs. 5 Entlüften nach Wartungsarbeiten Venting after maintenance work Der Durchlauferhitzer DCX muss vor der ersten Inbetriebnahme entlüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B. nach Arbeiten in der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden. The instantaneous water heater DCX must be vented before using it for the first time. Each time the appliance is emptied (e.g. after work on the plumbing system, if there is a risk of frost or following repair work), the appliance must be re-vented before it is used again. 1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom Netz, indem Sie die Sicherungen ausschalten. 1. Disconnect the instantaneous water heater from the mains by disactivating the fuses. 2. Schrauben Sie den Strahlregler an der Entnahmearmatur ab und öffnen Sie zunächst das Kaltwasserzapfventil, um die Wasserleitung sauber zu spülen und eine Verschmutzung des Gerätes oder des Strahlreglers zu vermeiden. 2. Unscrew the jet regulator on the outlet fitting and open the cold water tap valve to rinse out the water pipe and avoid contaminating the appliance or the jet regulator. 3. Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe and all air has been eliminated from the water heater. 3. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige Warmwasserzapfventil, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei ist. 4. Only then should you re-connect the power supply to the instantaneous water heater and screw the jet regulator back in. 4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer wieder einschalten und den Strahlregler wieder einschrauben. 4 6 Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst Ihr Durchlauferhitzer DCX wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung mehrfach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«. Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben können. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz. Reparaturen dürfen nur von anerkannten Fachhandwerksbetrieben durchgeführt werden. Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät mit dieser Tabelle nicht beheben lässt, wenden Sie sich bitte an den CLAGE Zentralkundendienst. Halten Sie die Daten des GeräteTypenschildes bereit! Problem Ursache Abhilfe Wasser bleibt kalt Haussicherung ausgelöst Sicherung erneuern oder einschalten Auslaufarmatur verschmutzt oder verkalkt Strahlregler, Duschkopf oder Siebe reinigen Einlauffiltersieb verschmutzt oder verkalkt Filtersieb von Kundendienst reinigen lassen Wasserdurchfluss zu groß Wasserdurchfluss an Armatur reduzieren Warmwasserdurchfluss wird schwächer Gewählte Temperatur wird nicht erreicht CLAGE GmbH Zentralkundendienst Pirolweg 1–7 21337 Lüneburg Tel.: (04131) 89 01-40 Fax: (04131) 89 01-41 E-Mail: [email protected] 6 Trouble-shooting and service Your instantaneous water heater DCX was manufactured conscientiously and checked several times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually something small. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to reset the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following table. In doing so, you will avoid the unnecessary expense of customer service assistance. Repairs must only be carried out by authorised professionals. If a fault in your appliance cannot be rectified with the aid of this table, please contact the service organisation of your importer or the Central Customer Service Department at CLAGE. Please have the details of the typeplate at hand. Problem Cause Solution Water stays cold Master fuse tripped Renew or activate fuse Outlet fitting dirty or calcified Clean shower head, jet regulator or sieves Fine filter dirty or calcified Clean fine filter Excessive water flow (winter?) Reduce water flow rate at the outlet Flow rate of hot water too weak Selected temperature is not reached CLAGE GmbH Central Customer Service Pirolweg 1–7 21337 Lüneburg Tel.: (+49)4131 89 01-40 Fax: (+49)4131 89 01-41 E-Mail: [email protected] 5 DCX 18..27 1 Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwa 4 Foryourownsafety Montaż, pierwszy rozruch oraz konserwacja podgrzewacza mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany zakład usługowy, który jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie istniejących norm i przepisów obowiązujących przy instalacji. Producent nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z niezastosowania się do tej instrukcji. • Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu. • Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeń. Można je stosować tylko do podgrzewania wody pitnej. • Urządzenie nie może być poddane działaniu temperatur poniżej 0ºC. • Urządzenie musi być zawsze na stałe właściwie uziemnione. • Oporność właściwa wody nie może być niższa niż minimalna wartość podana na tabliczce znamionowej. • Ciśnienie wody nie może być wyższe niż maksymalna wartość podana na tabliczce znamionowej. • Przed pierwszym uruchomieniem a także po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np. prac przy instalacji wodociągowej, zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji), urządzenie musi być odpowietrzone zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi na stronie III. • Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania. • Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji wodociągowej i elektrycznej po zainstalowaniu podgrzewacza • Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze powyżej 43 °C , w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako gorąca i może wywoływać wrażenie oparzenia. Należy pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także armatura odpowiednio się nagrzewa. • Temperatura wody dolotowej nie może być wyższa niż 30 °C. • W przypadku zakłócenia funkcji urządzenia, należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności urządzenia, natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody. Usunięcie zakłócenia należy zlecić tylko serwisowi fabrycznemu lub autoryzowanemu specjalistycznemu zakładowi. • Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (włączając dzieci) o ograniczonych zdolnościach psychicznych, sensorycznych bądź duchowych a także przez osoby nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia, chyba że będą one w towarzystwie osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo bądź otrzymają odpowiednie instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia. Dzieci powinny być pod opieką osoby dorosłej aby być pewnym, że nie bawią się urządzeniem. 2 Opis urządzenia Przepływowy podgrzewacz wody DCX jest sterowanym przy pomocy mikroprocesora, ciśnieniowym przepływowym podgrzewaczem do zdecentralizowanego dostarczania wody do jednego lub wielu punktów jej poboru. Podgrzewacz włącza się automatycznie po otwarciu kranu z ciepłą wodą. Po zamknięciu armatury urządzenie automatycznie się wyłącza. Elektronika dopasowuje pobór mocy w zależności od temperatury wody dolotowej oraz przepływu wody tak, aby uzyskać ustawioną temperaturę wody wylotowej do granicy posiadanej mocy. Oczywiście jest możliwe, aby otrzymać odpowiednią temperaturę wody poprzez zmieszanie w armaturze wody gorącej (55°C) z podgrzewacza z zimną. Bardziej energo- i wodooszczędnym jest ustawienie żądanej temperatury użytkowej na podgrzewaczu, bez domieszania w armaturze wody zimnej. Przy niskiej temperaturze wody dolotowej i dużym przepływie wody z powodu przekroczenia granicy mocy urządzenia może dojść do sytuacji, że nastawiona temperatura wody wylotowej nie zostanie osiągnięta. Poprzez zredukowanie ilości ciepłej wody w armaturze temperatura wody wylotowej może się podwyższyć. Podgrzewacz przepływowy może pracować na jednym przyłączu prądu z kuchenką elektryczną za pomocą zewnętrznego przekaźnika przeciążeniowego dla podgrzewaczy elektronicznych bądź w oparciu o przygotowany przekaźnik priorytetu (detale - patrz instrukcja montażu). Jeśli konieczne jest użycie przekaźnika przeciążeniowego, zalecamy nasze modele DEX i DSX. Urządzenia te przystosowane są do współpracy z przekaźnikiem priorytetu. 6 3 Użytkowanie Pięć kolorowych wyświetlaczy LED Przycisk wyboru temperatury Ustawianie temperatury Za pomocą przycisku wyboru temperatury możecie Państwo szybko wybrać jedną z pięciu ustawionych temperatur, które są typowe dla poszczególnych czynności. „Mycie rąk“ 35 °C, „Prysznic“ 38 °C, „Wanna“ 42 °C, „Kuchnia“ 48 °C i „Sprzątanie“ 55 °C. Naciśnięcie kolejnych przycisków powoduje ustawienie wyższej temperatury: 35 °C 38 °C 42 °C 48 °C 55 °C Przy ponownym naciśnięciu przycisku cykl zaczyna się na nowo. Aktualnie ustawiona temperatura zaznaczona jest na jednym z pięciu wyświetlaczy LED. 4 Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich Przepływowy podgrzewacz wody DCX przed pierwszym uruchomieniem musi być odpowietrzony. Po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np. prac przy instalacji wodociągowej, zagrożeniu poprzez zamarznięcie lub z powodu napraw urządzenia), zanim urządzenie zostanie ponownie uruchomione, musi być odpowietrzone. 1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz wody od sieci, wyłączając bezpieczniki. 2. Odkręcić regulator strumienia wody od armatury a następnie otworzyć zawór zimnej wody, aby do czysta przepłukać przewód rurowy doprowadzenia wody i uniknąć zabrudzenia urządzenia lub regulatora strumienia wody. 3. Następnie, wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody dopóty, dopóki z instalacji nie wydobywać się będą pęcherzyki powietrza a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony. 4. Dopiero wtedy do przepływowego podgrzewacza wody można ponownie podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić regulator strumienia wody. 5 Czyszczenie i konserwacja • Powierzchnie z tworzywa sztucznego i armatura sanitarna wymagają tylko przetarcia wilgotną ściereczką. Nie stosować żadnych środków czyszczących zawierających substancje ścierne lub rozpuszczalniki. • Dla uzyskania prawidłowego dostarczania wody należy regularnie odkręcać i czyścić armaturę (regulator strumienia wody i główki prysznicowe). Celem zagwarantowania w każdym momencie prawidłowego działania oraz bezpieczeństwa pracy urządzenia, co trzy lata należy zlecać przegląd części elektrycznych i hydraulicznych uznanemu specjalistycznemu zakładowi. 7 DCX 18..27 6 Samodzielne rozwiązanie problemów i serwis klienta Przepływowy podgrzewacz wody DCX został starannie wyprodukowany i wielokrotnie spraw-dzony przed wysyłką. Jeżeli pojawia się problem, to najczęściej jego przyczyną jest drobnostka. Najpierw należy wyłączyć i ponownie włączyć bezpieczniki, aby „zresetować” elektronikę. Następnie sprawdzić, czy uda się samemu usunąć problem przy pomocy następującej tabeli. Unika się wtedy kosztów za niepotrzebne wezwanie serwisu. Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez uznane specjalistyczne zakłady instalacyjne. Jeżeli błędu nie da się usunąć przy pomocy tej tabeli, proszę zwrócić się do Centralnego Biura Obsługi Klienta CLAGE. Proszę trzymać w pogotowiu dane zawarte w tabliczce znamionowej urządzenia! CLAGE Polska Spółka z o.o. Centralne Biuro Obsługi Klienta ul. Wichrowa 4 PL-60-449 Poznań Problem Przyczyna Usunięcie Woda pozostaje zimna Przepalony bezpiecznik Wymienić lub włączyć bezpiecznik Armatura wypływu wody jest zabrudzona lub zanieczyszczona złogami kamienia. Oczyścić regulator strumienia wody, główkę prysznicową lub sito Przepływ ciepłej wody jest coraz słabszy Wybrana temperatura nie jest osiągana. Sito filtra dopływu wody zaZlecić czyszczenie sita filtra brudzone lub zanieczyszczone przez serwis złogami kamienia Zbyt duży przepływ wody Zredukować przepływ wody przy pomocy armatury Tel.: (061) 84 99 408 Fax.: (061) 84 99 409 STDB (zabezpieczenie termiczno-ciśnieniowe): przycisk zabezpieczenia może zostać aktywowany poprzez ostrożne naciskanie czerwonego sztyftu tylko wówczas, gdy przyczyna usterki została rozpoznana i usunięta. Gdy zabezpieczenie ponownie zostanie wyzwolone, skontaktować się koniecznie z serwisem CLAGE! Telefon: 04131 · 89 01-0 Telefax: 04131 · 83 200 CLAGE GmbH P.O. Box 16 80 21306 Lüneburg Fon +49 (0)4131 · 89 01-38 Fax +49 (0) 4131 · 83 200 E-Mail: [email protected] Internet: www.clage.de E-Mail: [email protected] Internet: www.clage.com CLAGE GmbH Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg CLAGE Polska Spółka z o.o. Centralne Biuro Obsługi Klienta ul. Wichrowa 4 PL-60-449 Poznań Tel.: (061) 84 99 408 Fax.: (061) 84 99 409 e-mail: [email protected] internet: www.clage.pl 8 Änderungen vorbehalten. These instructions are subject to alteration notice. Zmiany zastrzeżone 9120-34200 11.10 GP- BA 10 e-mail: [email protected] Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX Montageanleitung für den Fachhandwerker Fully electronically controlled instantaneous water heater DCX Installing instructions for the professional W pełni elektroniczny przepływowy podgrzewacz wody DCX 11.10 Instrukcja montażu dla fachowców DE 2 EN 2 PL 16 DCX 18..27 1 Übersichtsdarstellung Overview Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp und Seriennummer angeben! When ordering spare parts, please always specify the appliance model and serial number. Wandhalter wall bracket 82520 9 10 Geräteunterteil bottom part 82505 DCX Gerätehaube DCX hood 82508 8 11 Verbindungsrohr connecting pipe 82591 Rückflussverhinderer non-return valve 82246 7 12 Elektronikabdeckung PCB cover 82580 13 Klapphalter control panel support 82573 14 Anschlussklemme connecting terminal 82572 15 Einlaufrohr inlet pipe 82531 16 Feinfilter fine filter 82162 17 Durchflussmengenregler 8l/min flow limiter 89110 Rahmen frame 82571 Durchflussgeber flow sensor 82526 6 Temperaturfühler Set thermal sensor set 82512 3 Heizelement mit Druckschalter heating element with pressure switch 82537 5 Sicherheits-TemperaturDruck-Begrenzer STDB Safety thermal cut-out STDB 82538 4 Temperaturfühler Set thermal sensor set 82512 3 Auslaufrohr outlet pipe 82529 2 Warmwasseranschlussstück Hot water connection 82085 1 18 23 Bedienfeld control panel 82553 22 G1/2” Einschraubnippel screw-in nipples 1/2” in Set 82110 2 21 Durchführungstülle grommet in Set 82180 19 Kaltwasseranschlussstück cold water connection 82074 20 Spritzwasserschutztülle water splash protection sleeve in Set 82060 2 Inhaltsverzeichnis Contents 1.Übersichtsdarstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 2 2. Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Umwelt und Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6. Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 – 9 8.Aufputzmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9. Elektroanschluss (nur durch den Fachmann) . . . . . 10 – 12 10. Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Leistungsumschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15 11. Wartungsarbeiten: Reinigung und Wechsel des Filtersiebes. . . . . . . . . . . . . 14 12. Entlüften nach Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2 2. Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3. Environment and recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 4. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 5. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6. Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 7. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 – 9 8. Direct connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9. Electrical connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 12 10. Initial operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Multiple Power System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15 11. Maintenance work: Cleaning and replacing the filter strainer. . . . . . . . . . . . 14 12. Venting after maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Beilage »Gebrauchsanleitung für den Anwender« 1.Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Entlüften nach Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst. . . . . . . . . . Supplementary sheet ”Operating instructions“ 1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Cleaning and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. How to use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Venting after maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Trouble-shooting and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2 3 3 4 4 5 Umwelt und Recycling 2 3 3 4 4 5 Environment and recycling Ihr Produkt wurde aus hochwertigen Materialien und Kompo nenten entwickelt und hergestellt, die recycelbar und wiederverwendbar sind. Dieses Symbol auf Produkten und/ oder begleitenden Dokumenten bedeutet, dass elektrische und elektronische Produkte am Ende ihrer Lebensdauer vom Hausmüll getrennt entsorgt werden müssen. Bringen Sie bitte diese Produkte für die Behandlung, Rohstoffrückgewinnung und Recycling zu den eingerichteten kommunalen Sammel stellen bzw. Werkstoffsammelhöfen, die diese Geräte kostenlos entgegennehmen. Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produktes dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt, die sich aus einer unsachgemäßen Handhabung der Geräte am Ende ihrer Lebensdauer ergeben könnten. Genauere Informationen zur nächstgelegenen Sammelstelle bzw. Recyclinghof erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung. Geschäftskunden: wenn Sie elektrische und elektronische Geräte entsorgen möchten, treten Sie bitte mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kontakt. Diese halten weitere Informationen für Sie bereit. Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig. This symbol on the products and/or accompanying documents means that used electrical and electronic products should not be mixed with general household waste. For proper treatment, recovery and recycling, please take these products to designated collection points where they will be accepted on a free of charge basis. Alternatively, in some countries you may be able to return your products to your local retailer upon the purchase of an equivalent new product. Disposing of this product correctly will help to save valuable resources and prevent any potential negative effects on human health and the environment which could otherwise arise from inappropriate waste handling. Please contact your local authority for further details of your nearest designated collection point. Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with national legislation. If you are a business user and you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your dealer or supplier for further information. This symbol is only valid in the European Union. 3 DCX 18..27 4 Sicherheitshinweise For your own safety Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung dieses Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen! Installation, initial operation and maintenance of this appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence to applicable standards and installation regulations. We assume no liability for any damages caused by failure to observe these instructions. • Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand befindet. • Do not use the appliance until it has been correctly installed and unless it is in perfect working order. • The appliance is only suitable for domestic use and similar applications inside closed, frost-free rooms, and must only be used to heat incoming water from mains supply. It is not allowed to be used with preheated water. • Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. Es ist nicht zum Betrieb mit vorgewärmten Wasser zugelassen. • The appliance must never be exposed to frost. • Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • The appliance must be earthed at all times. • Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden. • The minimal specific water resistance must not fall below the value stated on the label. • Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden. • The maximum water pressure must not exceed the value on the label. • Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden. • Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung (z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden. • Before commissioning for the first time and each time the appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance), the appliance must be vented correctly in accordance with the instructions in this manual. • Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben. • Do not remove the front cover under any circumstances before switching off the mains electrical supply to the unit. • Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor. • Never make technical modifications, either to the appliance itself or the electrical leads and water pipes. • Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C besonders bei Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl hervorrufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß werden. • Pay attention to the fact that water temperatures in excess of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been in use for some time. • Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie sofort die Kaltwasserzuleitung. Lassen Sie die Störung nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb beheben. • In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs must only be carried out by the customer service department or an authorised professional. • This appliance must not be used by any person (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or failing experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or received instructions about how to use the appliance.Children should be supervised in order to make sure that they do not play with the appliance. • Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. 4 5 Technische Daten Typ Bestell-Nr. Nennleistung / -strom Gewählte/r Leistung/-strom Elektroanschluss Erforderl. Leiterquerschnitt Warmwasserleistung (l/min) max. bei ∆t = 28 K max. bei ∆t = 38 K Nenninhalt Bauart Heizsystem Einsatzbereich bei 15 °C: spez. Wasserwiderstand spez. elektr. Leitfähigkeit Einlauftemperatur Technical specifications DCX 3200-34217 18 kW..27 kW (26 A..39 A) 4,0 mm2 21 kW (30 A) 3/PE 380..415 V AC 4,0 mm2 9,2 6,8 10,7 7,9 18 kW (26 A) 24 kW (35 A) 6,01) mm2 27 kW (39 A) 3/PE 400 V AC 6,0 mm2 12,3 9,0 13,8 10,2 0,4 l geschlossen, 1 MPa (10 bar) Nennüberdruck / Pressure type 1 MPa (10 bar) Blankdraht IES® / bare wire heating system IES® ≥ 1100 Ωcm ≤ 90 mS/m ≤ 30 °C Einschalt- – max. Durchfluss 2,5 – 8,0 l/min 2) Druckverlust Einstellbare Temperaturen Wasseranschluss Gewicht (mit Wasserfüllung) Schutzklasse nach VDE Geräuschprüfzeugnis 0,2 bar bei / at 2,5 l/min 1,3 bar bei / at 9,0 l/min 3) 35 °C – 38 °C – 42 °C – 48 °C – 55 °C G ½“ 3,65 kg I PA-IX 6762/I IP25 Schutzart / Sicherheit 1) Bei Austausch eines 21 kW / 380 V-Gerätes kann der Leiterquerschnitt 4 mm2 übernommen werden. 2) Durchfluss begrenzt, um optimale Temperaturerhöhung zu erreichen 3) Ohne Durchflussmengenregler Abmessungen Type of protection / safety 1) When replacing a 21 kW / 380 V appliance the cable size of 4 mm2 can be adopted. 2) Flow rate limited to achieve optimum temperature rise 3) Without flow regulator Dimensions 97 97 466 363 231 170 231 231 56 6 3 2 1 100 5 Model Art.no. Rated capacity / rated current Chosen capacity / current Electrical connection Min. required cable size Hot water (l/min) max. at ∆t = 28 K max. at ∆t = 38 K Rated volume Type Heating system Required spec. water resistance @ 15 °C Spec. electrical conductivity Inlet temperature Flow rate to switch on to max. flow rate Pressure loss Temperature range Water connection Weight (when filled with water) VDE class of protection Noise level test certificate DCX 18..27 7 Installation Installation Zu beachten sind: •VDE0100 •EN806-2 •Bestimmungender örtlichen Energie- und Wasserversorgungsunternehmen •AngabenaufTypenschild •TechnischeDaten The following regulations must be observed: •Installationmustcomplywithall statutory regulations, as well as those of the local electricity and water supply companies. •Thespecificationsontherating plate •Technicalspecifications Montageort Installation site • GerätnurineinemfrostfreienRaum installieren. Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden. • DasGerätistfüreineWandmontage vorgesehen und muss senkrecht mit untenliegenden Wasseranschlüssen installiert werden. • DasGerätentsprichtderSchutzartIP25 und darf gemäß VDE 0100 Teil 701 im Schutzbereich 1 installiert werden. • UmWärmeverlustezuvermeiden, sollte die Entfernung zwischen Durchlauferhitzer und Zapfstelle möglichst gering sein. • FürWartungsarbeitensollteinder Zuleitung ein Absperrventil installiert werden. Das Gerät muss für Wartungszwecke zugänglich sein. • EskönnenWasserleitungenaus Kupfer oder Stahl eingesetzt werden. Kunstoffrohre dürfen nur verwendet werden, wenn diese DIN 16893 Reihe 2 entsprechen. Die Warmwasserleitungen müssen wärmegedämmt sein. Für dieses Gerät ist aufgrund der Landesbauordnungen ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis zum Nachweis der Verwendbarkeit hinsichtlich des Geräuschverhaltens erteilt. • DerspezifischeWiderstanddesWassers muss bei 15 °C mindestens 1100 Ω cm betragen. Der spezifische Widerstand des Wassers kann bei Ihrem Wasserversorgungsunternehmen erfragt werden. Based on the national constitution guidelines a general test certificate concerning the evidence of applicability of noice behaviour is granted. 6 • Appliancemustonlybeinstalledin frost-free rooms. Never expose appliance to frost. • TheAppliancemustbewallmounted and has to be installed with water connectors downward. • Theappliancecomplieswithprotection type IP25 and may therefore be installed in protection zone 1 according to VDE 0100 part 701. • Inordertoavoidthermallosses,thedistance between the instantaneous water heater and the tapping point should be as small as possible. • Formaintenancework,ashut-offvalve should be installed in the supplyline. The appliance must be accessible for maintenance work. • Copperorsteelconnectingpipesmay be used. Plastic pipes may only be used if they conform to DIN 16893, Series 2. The hot water pipes must be thermally insulated. • Thespecificresistanceofthewater must be at least 1100 Ω cm at 15°C. The specific resistance can be asked for with your water distribution company. 7 22 Installation Installation Wandhalter montieren Installing the wall bracket Wenn Sie den Durchlauferhitzer DCX im Austausch gegen ein anderes Fabrikat montieren, müssen in der Regel keine neuen Löcher für den Wandhalter gebohrt werden. In diesem Fall brauchen Sie nur die Einschraubnippel (22) wie unter 2. beschrieben einzuschrauben und den Wandhalter zu montieren. If you install the instantaneous water heater DCX instead of a conventional instantaneous water heater, there is generally no need to drill holes for the wall holder. In this case, you only need to screw in the double nipples (22) as described in 2. and to secure the wall bracket. 1.Spülen Sie die Wasserzuleitungen vor der Installation gründlich durch, um Schmutz aus den Leitungen zu entfernen. 1.Thoroughly rinse the water supply pipes before installation to remove soiling from the pipes. 2.Schrauben Sie die Einschraubnippel mit einem 12 mm Innensechskantschlüssel in die beiden Wandanschlüsse. Der Überstand der Einschraubnippel muss nach dem Festziehen 12 mm betragen. 3.Halten Sie die mitgelieferte Montage schablone an die Wand und richten Sie sie so aus, dass die Löcher in der Schablone über die Anschlüsse passen. Zeichnen Sie die Bohrlöcher entsprech end der Schablone an und bohren Sie die Löcher mit einem 6 mm-Bohrer. Setzen Sie die mitgelieferten Dübel ein und schrauben Sie den Wandhalter (9) an. 4.Fliesenversatz oder Unebenheiten lassen sich bis zu 30 mm durch die mitgelieferten Distanzhülsen ausgleichen. Die Distanzhülsen werden zwischen Wand und Wandhalter montiert. 7 2.Using a 12 mm hexagon socket screw key, screw the screw-in nipples into the wall connections. After tightening, the double nipples must protrude by 12 mm. 3.Hold the included mounting template on the wall and align it so that the holes in the template fit over the connections. Mark the drill holes according to the template and drill them using a 6 mm drill. Insert the included dowels and screw in the wall bracket (9). 4. Offset tiling or uneven surfaces can be compensated by up to 30 mm with the aid of the spacers supplied. The spacers are fitted between the wall and wall bracket. DCX 18..27 7 1 19 S Installation Installation Anschlussstücke installieren Installing connection pieces 1.Schrauben Sie gemäß Abbildung das Kaltwasseranschlussstück (19) mit Überwurfmutter und der 1/2“-Dichtung an den Kaltwasseranschluss. 1. As shown in the illustration, screw the cold water connection piece (19) with the union nut and the 1/2“ seal onto the cold water connection. 2.Schrauben Sie das Warmwasser anschlussstück (1) mit Überwurf mutter und der 1/2“-Dichtung an den Warmwasseranschluss. 2.Screw the hot water connection piece (1) with the union nut and the 1/2“ seal onto the hot water connection. Gerät montieren Installing the appliance 1.Zum Öffnen des Gehäuses die Blende abnehmen und die zentrale Hauben schraube lösen. 1.To open the appliance hood, take off the faceplate and unscrew the main hood screw. • Im Austauschfall kann es vorkom men, dass die Elektrozuleitung im oberen Gerätebereich vorhanden ist. Der Elektroanschluss erfolgt dann gemäss der Beschreibung auf S. 12 »Elektroanschluss von oben«. • When replacing an appliance, the electrical power supply cable may be connected in the upper part. Only in such case, follow the instructions on page 12 “Electrical connection from above”. 2.Setzen Sie das Gerät auf den Wand halter (9), so dass die Gewindestange des Wandhalters in das vorgesehene Loch des Gerätes passt. Durch vorsich tiges Biegen der Gewindestange des Wandhalters lassen sich gegebenenfalls kleine Korrekturen vornehmen. Die Wasseranschlussleitungen des Gerätes müssen sich jedoch ohne Gewalt anwendung anschrauben lassen. 3.Schrauben Sie die beiden 3/8“-Überwurfmuttern der Wasser anschlussleitungen des Gerätes jeweils mit der 3/8“-Dichtung auf die installierten Anschlussstücke. 8 2.Place the appliance on the heater bracket (9) so that the threaded rod of the wall bracket fits in the provided hole of the appliance. If necessary, slight corrections are possible by carefully bending the threaded rod of the wall bracket. However, it must be possible to screw on the water connection pipes of the appliance without applying force. 3.Screw the two 3/8“ union nuts of the appliance‘s water connection pipes, each with the 3/8“ seal, onto the fittings. 7 19 C Installation Installation 4. Schrauben Sie die Kunststoffrändelmutter auf die Gewindestange des Wandhalters. 4. Screw the plastic knurled nut onto the threaded rod of the wall bracket. 5. Öffnen Sie die Wasserzuleitung und drehen Sie das Absperrventil (19c) im Kaltwasseranschlussstück (19) langsam auf (Pos.I). Prüfen Sie alle Verbindungen auf Dichtigkeit. 6. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige Warmwasserzapfventil bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei ist. 8 5. Open the water supply line to the unit and slowly open the shut-off valve (19c) in the cold water connection piece (19) (Pos.I). Check all connections for leaks. 6. Next, open and close the hot water tapping valve several times until no more air emerges from the line and all air has been eliminated from the instantaneous water heater. Aufputzmontage Direct connection Bei Aufputzmontage sind die beiden 1/2“ Einschraubnippel (22) und die 1/2“ Dichtungen mit den 1/2“ Überwurfmuttern des Warmwasser- (1) und Kaltwasseranschlussstückes (19) zu verschrauben. Die beiden 1/2“ Blindkappen der seitlichen Abgänge des Warm- und Kaltwasseranschlussstückes sind zu demontieren und mit dem offenen Ende der Einschraubnippel zu verschrauben. Die Warm- und Kaltwasseranschlussstücke sind dann mit den 3/8“ Dichtungen an die 3/8“ Überwurfmutter des Gerätes und Auslaufrohres zu verschrauben. For direct connection, the two 1/2“ screwin nipples (22) and the 1/2“ seals must be screwed into the 1/2“ union nuts of the hot-water (1) and cold-water (19) connectors. The two 1/2“ caps of the side outlets of the hot-water and cold-water connectors must be removed and screwed onto the open end of the screw-in nipples. The hot-water and cold-water connectors must then be screwed into the 3/8“ union nut of the appliance and delivery pipe, together with the 3/8“ seals. Bei Aufputzmontage ist es sinnvoll, das Gerät mittels der mitgelieferten Distanzhülsen gemäß nebenstehender Zeichnung auf Abstand zu montieren. Dabei ist zu beachten, dass auch die beiden Befestigungsbohrungen im unteren Rohranschlussbereich benutzt werden. Die Bördelseite der Rohre sind mit 1/2“ Überwurfmuttern und 1/2“ Dichtungen an die seitlichen 1/2“ Abgänge des Warm- und Kaltwasseranschlussstückes zu schrauben. Abschließend sind die Ausbrüche für die Rohre in der Haube mit einem stumpfen Gegenstand herauszubrechen. Bei Aufputzmontage beachten: Sieb in das Kaltwasseranschlussstück einsetzen! 9 For direct connection, it is advisable to mount the appliance at a distance as illustrated alongside, using the spacer sleeves supplied. It should therefore be noted that the two fixing holes near the lower pipe connections are also used. The flared end of the pipes must be screwed into the 1/2“ side outlets of the hot-water and cold-water connectors with 1/2“ union nuts and 1/2“ seals. The holes required for the pipes must then be broken out of the housing with the aid of a blunt implement. In case of direct connection please note: Put the strainer into the cold water connection! DCX 18..27 9 Schaltplan / Wiring diagram 3 2 1 4 1 Elektronik / Electronic circuitry 2 Heizelement / Heating element 3 Sicherheitsdruckbegrenzer und Sicherheitstemperaturbegrenzer / Safety pressure switch and Safety thermal cut-out 4 Klemmleiste / Terminal strip Elektroanschluss (nur durch den Fachmann) Electrical connection (only by a specialist) Zu beachten sind: Please observe: •VDE 0100 •EN806-2 •Bestimmungen der örtlichen Energie- und Wasserversorgungs unternehmen •Angaben Typenschild •Technische Daten •The installation must comply with current IEC and national local regulations or any particular regulations, specified by the local electricity supply company •Gerät an Schutzleiter anschließen! •The unit must be earthed! Bauliche Voraussetzungen Structural prerequisites • Das Gerät muss dauerhaft an fest verlegte Leitungen angeschlossen werden. Das Gerät muss an den Schutzleiter angeschlossen werden. Kabelquerschnitt maximal 10 mm2. • Die Elektroleitungen müssen sich in einem einwandfreien Zustand befinden und dürfen nach der Montage nicht mehr berührbar sein. • Installationsseitig ist eine allpolige Trennvorrichtung mit einer Kontakt öffnungsweite von mindestens 3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über Sicherungen). • Zur Absicherung des Gerätes ist ein Sicherungselement für Leitungsschutz mit einem dem Gerätenennstrom ange passten Auslösestrom zu montieren. • The appliance must be installed via a permanent connection. Heater must be earthed! A maximum cable size of 10 mm2 must be observed. • The electric wiring should not be injured. After mounting, the wiring must not be direct accessible. • An all-pole disconnecting device (e.g. via fuses) with a contact opening width of at least 3 mm per pole should be provided at the installation end. Lastabwurfbox / -relais Load shedding box / relay Beim Anschluss weiterer Drehstromgeräte empfehlen wir die Verwendung der CLAGE-Lastabwurfbox (Art.Nr. 82260). Alternativ kann ein Lastabwurfrelais für elektronische Durchlauferhitzer (CLAGE Art.Nr. 82250) an den Außenleiter L2 angeschlossen werden. Je nach lokalen Bedingungen ist es nicht ausgeschlossen, dass es im niedrigen Leistungsbereich des Durchlauferhitzers (niedrige Warmwassertemperatur und geringer Durchfluss) zu einem Flackern der Lastabwurfrelais kommen kann. Es muss dann eine höhere Warmwassertemperatur und ein höherer Durchfluss eingestellt werden. Wir empfehlen unsere Gerätetypen DEX und DSX, falls der Betrieb mit Lastabwurfrelais notwendig ist. Diese Geräte verfügen über eine besondere Betriebsart für die Verwendung mit Lastabwurfrelais. If further three-phase appliances are connected, we recommend the use of CLAGE’s prepared load shedding box (art. no. 82260). Alternatively, a load shedding relay (CLAGE art. no. 82250) can be connected to phase conductor L2. Depending on local conditions a jitter of the load shedding relay might appear caused by low power consumption of the instantaneous hot water heater (low temperature set point or low water flow rate). In this case it has to be set a higher water temperature or higher water flow rate. We recommend our heaters DEX and DSX as these heaters have a special operation mode for load shedding relays. 10 •Observe the rating plate and technical specifications • To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping current commensurate with the nominal current of the appliance. 9 Elektroanschluss (nur durch den Fachmann) Electrical connection (only by a specialist) Elektroanschluss von unten Electrical connection from below Vergewissern Sie sich vor dem AnschließendesGerätesan das elektrische Netz, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist! 1. Manteln Sie das Anschlusskabel ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab. Schieben Sie die Spritzwasserschutztülle (20) mit der kleineren Öffnung voran über das Anschlusskabel, so dass die Schutztülle wandbündig abschließt. Diese verhindert, dass eventuell eindringendes Wasser mit den Elektroleitungen in Kontakt kommt. Sie darf nicht beschädigt sein! Die Schutztülle muss verwendet werden! Check that the power supply is switched off prior to electrical connection! 1. Strip approximately 6 cm off the connecting cable above the wall outlet. With the smaller opening ahead, slide the water splash protection sleeve (20) over the connecting cable so that the sleeve is flush with the wall. This prevents any leaking water from coming into contact with the electrical leads. It must not become damaged! The protection sleeve must be used! 2. Open the control panel (13) rightwards. 2. Klapphalter (13) nach rechts klappen. 3. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschlussklemmen gemäß des auf S. 10 abgebildeten Schaltplanes an. Das Gerät ist an den Schutzleiter anzuschließen. 4. Ziehen Sie die Schutztülle so weit über die Anschlusskabel, dass die Schutztülle einwandfrei in die Aussparung der Zwischenwand passt. Achten Sie dabei auf die Ausrichtung der Schutztülle entsprechend der Abbildung. Klappen Sie den Klapphalter zurück und rasten Sie ihn auf der Heizpatrone ein. 5. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät und drehen Sie die Befestigungsschraube ein. Danach können Sie die Blende aufrasten. 20 14 13 Hinweis: Bei Bedarf kann die Anschlussklemme (14) in den oberen Gerätebereich verlegt werden. Bitte folgen Sie hierzu den Anweisungen im nächsten Abschnitt. 11 3. Insulate the cables and plug them in the connecting terminals according to the wiring diagram on page 10. The appliance must be earthed. 4. Pull the protective sleeve over the connecting cables until the sleeve fits perfectly in the recess of the intermediate panel. Adjust the water splash protection sleeve as illustrated. Reinsert the front part of the intermediate panel. Reinsert the control panel and lock it on the the heating element. 5. Place the hood on the appliance and screw in the fastening screw. After that you can reinsert the faceplate. Note: If necessary, the connecting terminal (14) can be displaced to the upper part of the appliance. If you want to do so, please follow the instructions in the next chapter. DCX 18..27 9 Elektroanschluss (nur durch den Fachmann) Electrical connection (only by a specialist) Elektroanschluss von oben Electrical connection from above Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Gerätes an das elektrische Netz, dass die Stromversorgung ausgeschaltet ist! S 1.Öffnen Sie die im oberen Gerätebereich vorhandene Sollbruchstelle (S) an der Prägung durch kräftigen Druck mit einem stumpfen Werkzeug (z.B. Schraubendreher). 2.Schneiden Sie die Durchführungstülle (21) entsprechend dem Zuleitungsquerschnitt auf. Dabei soll die Öffnung in der Tülle etwas kleiner als der Querschnitt des Kabels sein, um einen optimalen Schutz gegen Wasser zu erzielen. Passen Sie die Tülle in den Durchbruch ein. Die Schutztülle muss verwendet werden! 3.Manteln Sie das Elektrokabel ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab. Nehmen Sie das vorbereitete Gerät so in die Hand, dass Sie mit der anderen Hand das Kabel in die Gummitülle führen können. 4.Setzen Sie das Gerät so auf den Wandhalter (9), dass die Gewindestange des Wandhalters in das vorgesehene Loch des Gerätes passt. 5.Lösen Sie die Befestigungsschraube der Anschlussklemme. Versetzen Sie die Anschlussklemme auf den oberen Fuß. Befestigen Sie die Anschlussklemme dort wieder. 6.Isolieren Sie die Kabel ab und schließen diese an die Anschlussklemmen gemäß des auf S. 10 abgebildeten Schaltplanes an. Das Gerät ist an den Schutzleiter anzuschließen. 7. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät und drehen Sie die Befestigungsschraube ein. Danach können Sie die Blende aufrasten. 12 Check that the power supply is switched off prior to electrical connection! 1.Open the prepared breaking point (S) in the upper part of the appliance by pressing with a blunt implement (e.g. srewdriver). 2.Slit the grommet (21) to match the cable size. The opening in the grommet should be slightly smaller than the cross-section of the cable in order to ensure optimum protection against water. Fit the grommet into the opening. The protection grommet must be used! 3.Strip the cable roughly 6 cm above the point where it emerges from the wall. Hold the prepared appliance so that you can route the cable into the grommet with the other hand. 4.Place the appliance on the heater bracket (9) so that the threaded rod of the wall bracket fits in the provided hole of the appliance. 5. Unscrew the fastening screw of the connecting terminal. Displace the connecting terminal to the upper foot. Affix the connecting terminal again. 6. Insulate the cables and plug them in the connecting terminals according to the wiring diagram on page 10. The appliance must be earthed. 7. Place the hood on the appliance and screw in the fastening screw. After that you can reinsert the faceplate. 10 ® Multiple Power System: Die Nennleistung (max. Leistungsaufnahme) beträgt 27 kW bei 400 V und kann intern auf 24 kW, 21 kW oder 18 kW umgeschaltet werden! Erstinbetriebnahme Initialoperation 1. Vor dem elektrischen Anschluss das Leitungsnetz und das Gerät durch mehrfaches, langsames Öffnen und Schließen des Warmwasser-Zapfventiles mit Wasser füllen und so vollständig entlüften. Nach jeder Entleerung (z. B. nach Arbeiten in der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden. 1. Before making the electrical connection, fill the mains and the appliance with water by carefully opening and closing the hot water tap in order to vent completely. After every draining (e.g. after work on the plumbing system or following repairs to the appliance), the heater must be re-vented in this way before starting it up again. Hinweis »Leistungsumschaltung« (siehe folgende Seite, darf nur durch autorisierten Fachmann erfolgen, sonst erlischt die Garantie). Bei der ersten Installation des Gerätes kann die maximale Geräteleistung eingestellt werden. Die maximal mögliche Leistung ist abhängig von der Installationsumgebung. Beachten Sie unbedingt die Angaben in der Tabelle mit den technischen Daten, insbesondere den notwendigen Querschnitt der elektrischen Anschlussleitung und die Absicherung. Note “Selection of power rating“ (only by authorised specialist, otherwise lapse of guarantee). Upon installation of the appliance the maximum power rating can be selected . The maximum allowable power rating at installation site depends on the local situation. It is imperative to observe all data shown in the table „Technical specifications“, in particular the required cable size and fuse protection for the electrical connection. Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben der DIN VDE 0100. 18 kW 21 kW 24 kW 27 kW 2. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Gerät ein. 3. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil. Überprüfen Sie die Funktion des Durchlauferhitzers. 4. Machen Sie den Benutzer mit dem Gebrauch vertraut und übergeben Sie ihm die Gebrauchsanleitung. 5. Registrieren Sie Ihr Gerät online auf unserer Homepage www.clage.de oder füllen Sie die Registrierkarte aus und senden diese an den Zentralkundendienst. 18 kW 21 kW 24 kW 27 kW 13 Moreover, the electrical installation must comply with the statutory regulations of the respective country and those of the local electricity supply company (Germany: DIN VDE 0100). 2. Switch on the power supply to the appliance. 3. Open the hot water tap. Check the function of the appliance. 4. Explain the user how the instant-aneous water heater works and hand over the operating instructions. 5. Use the online registration on our website www.clage.com or fill in the guarantee registration card and send it to the CLAGE Central Customer Service. DCX 18..27 10 ® Initialoperation Leistungsumschaltung Multiple Power System 1. Werksseitig ist die Leistung auf 24 kW eingestellt und mit einem Aufkleber der DIP Schalter versiegelt. Wenn eine Leistungsumschaltung notwendig ist, ist der Schalter entsprechend einzustellen und mit den beigelegten Aufklebern zu versiegeln. 1. Upon delivery, capacity is adjusted at 24 kW, and the DIP-switch is sealed by a sticker. If capacity shall be changed, set the switch accordingly and seal the new adjustment with the enclosed stickers. (darf nur über autorisierten Fachmann erfolgen, sonst erlischt die Garantie) 18 kW 21 kW 24 kW 27 kW 18 kW 21 kW 24 kW 27 kW 18 kW 21 kW 24 kW 27 kW 18 kW 11 21 kW 24 kW 27 kW 19 C 19 B Erstinbetriebnahme 19 A (selection of power rating only by authorised specialist, otherwise lapse of guarantee) Achtung: Bei Austausch von Altgeräten ist durch die Spannungsumstellung eine höhere Leistung beim Neugerät zu wählen. Attention: When replacing old units against new ones, choose one rating higher than before due to European change to a 400 V system. Altgerät 18 kW 380 V 21 kW 380 V 24 kW 380 V Old appliance 18 kW 380 V 21 kW 380 V 24 kW 380 V Neugerät 21 kW 400 V 24 kW 400 V 27 kW 400 V New appliance 21 kW 400 V 24 kW 400 V 27 kW 400 V Die entsprechende Leistung ist nach dem Elektroanschluss auf dem GeräteTypenschild und in der Tabelle Technische Daten in Abschnitt 5 mit Hilfe eines Kugelschreibers anzukreuzen. After electrical connection please mark with a cross the power rating on the type plate and in the technical specifications under point 5. Wartungsarbeiten Maintenance work Wartungsarbeiten dürfen nur von einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb durchgeführt werden. Maintenance work must only be conducted by an authorised professional. Reinigung und Wechsel des Filtersiebes Cleaning and replacing the filter strainer Der Kaltwasseranschluss des Durchlauferhitzers DCX ist mit einem integrierten Absperrventil und Sieb ausgestattet. Durch Verschmutzung des Siebes kann die Warmwasserleistung vermindert werden, so dass die Reinigung beziehungsweise der Austausch des Siebes wie folgt vorzunehmen ist: 1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an den Haussicherungen spannungsfrei und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten. The cold water connection of the instantaneous water heater DCX is equipped with an integrated shut-off valve and a strainer. Soiling of the strainer may reduce the warm water output. Clean or replace the strainer as follows: 2. Nach Öffnen der Gerätehaube drehen Sie das Absperrventil (19 c) im Kaltwasseranschlussstück zu (Position II). 3. Drehen Sie die Verschlussschraube (19 b) aus dem Kaltwasseranschlussstück und nehmen Sie das Sieb (19 a) heraus. 14 1. De-energize the instantaneous water heater by means of the house fuses and prevent inadvertent reactivation of them. 2. After opening the hood of the unit, close the shut-off valve (19 c) in the cold water connection piece (position II). 3. Unscrew the screw plug (19 b) from the cold water connection piece and take out the strainer (19 a). 11 Wartungsarbeiten Maintenance work 4.Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden. 4.The strainer can now be cleaned or replaced. 5.Nach Einbau des Siebes drehen Sie die Verschlussschraube fest. 5.After fittingof the strainer tighten the screw plug. 6.Drehen Sie das Absperrventil im Kaltwasseranschlussstück langsam auf (Position I). 6.Slowly open the shut-off valve in the cold water connection piece (position I). 7.Entlüften Sie das Gerät, indem Sie das zugehörige Warmwasserzapfventil mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt. 7.Vent the unit by carefully opening and closing the affiliated warm water tap valve several times until air no longer emerges from the pipe. 8.Fit the hood of the unit. Then reconnect the voltage to the house fuses. 8.Setzen Sie die Gerätehaube auf. Danach schalten Sie die Spannung an den Haussicherungen wieder ein. 12 Entlüften nach Wartungsarbeiten Venting after maintenance work Entlüften nach Wartungsarbeiten Venting after maintenance work Der Durchlauferhitzer DCX muss vor der ersten Inbetriebnahme entlüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B. nach Arbeiten in der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Repara turen am Gerät) muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden. The instantaneous water heater DCX must be vented before using it for the first time. Each time the appliance is emptied (e.g. after work on the plumbing system, if there is a risk of frost or following repair work), the appliance must be re-vented before it is used again. 1.Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom Netz, indem Sie die Sicherungen aus schalten. 2.Schrauben Sie den Strahlregler an der Entnahmearmatur ab und öffnen Sie zunächst das Kaltwasserzapfventil, um die Wasserleitung sauber zu spülen und eine Verschmutzung des Gerätes oder des Strahlreglers zu vermeiden. 3.Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige Warmwasser zapfventil, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durch lauferhitzer luftfrei ist. 4.Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer wieder ein schalten und den Strahlregler wieder einschrauben. 15 1.Disconnect the instantaneous water heater from the mains by disactivating the fuses. 2.Unscrew the jet regulator on the outlet fitting and open the cold water tap valve to rinse out the water pipe and avoid contaminating the appliance or the jet regulator. 3.Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe and all air has been eliminated from the water heater. 4.Only then should you re-connect the power supply to the instantaneous water heater and screw the jet regulator back in. DCX 18..27 1 Rysunek poglądowy Przy zamawianiu części zawsze podawać typ urządzenia i numer seryjny! Uchwyt ścienny 82520 9 Obudowa czołowa DCX 82508 8 Zawór zwrotny 82246 7 Czujnik przepływu 82526 6 10 Obudowa tylna urządzenia 82505 11 Rurka łącząca 82591 12 Pokrywa elektroniki Zestaw czujników temperatury 82512 3 Blok grzejny 82537 5 82580 13 Wspornik panelu sterowania 82573 14 Listwa przyłączeniowa 82572 15 Rurka wlotowa wody Zabezpieczenie ciśnieniowo - termiczne STDB 82538 82531 4 16 Mikrofiltr 82162 Zestaw czujników temperatury 82512 3 Rurka wypływu wody 82529 2 Zawór przyłącza wypływu ciepłej wody 82085 1 17 Regulator przepływu 8l/min 89110 18 Ramka 82571 19 Przyłącze zimnej wody 82074 20 Osłona przeciw- 23 panel sterowania 82553 22 Nypel gwintowany 1/2” w zestawie 82110 16 21 Tulejka uszczelniająca do kabla elektrycznego w zestawie 82180 bryzgowa w zestawie 82060 2 Spis treści 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Rysunek poglądowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strona 16 Spis treści . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Środowisko i recykling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Wymiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 – 20 Podłączenie bezpośrednie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę). . . . . . . 21 – 22 Pierwszy rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Przełączanie mocy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 11. Prace konserwatorskie: Czyszczenie i wymiana filtra . . .24 12. Odpowietrzanie i Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 Dodatek „Instrukcja dla użytkownika“ 1. Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Użytkowanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich . . . . . . . . 5. Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Samodzielne rozwiązanie problemów i serwis klienta . . 6 6 7 7 7 8 3 Środowisko i recykling Państwa produkt został wykonany z wysokojakościowych materiałów i komponentów, które po zużyciu poddawane są utylizacji i nadają się do wtórnego użycia. Przedstawiony symbol umieszczony na produktach i/lub na dołączonej do nich dokumentacji oznacza, że zużytych urządzeń elektrycznych lub elektronicznych nie można wyrzucać razem z odpadami gospodarczymi. Prawidłowe postępowanie w razie konieczności pozbycia się urządzeń elektrycznych lub elektronicznych, ich utylizacji, wtórnego użycia lub odzysku podzespołów polega na przekazaniu urządzenia do wyspecjalizowanego punktu zbiórki, gdzie zostanie ono bezpłatnie przyjęte. Prawidłowa utylizacja urządzenia umożliwia zacho- wanie cennych zasobów naturalnych i uniknięcie negatywnego wpływu na zdrowie i środowisko, które może być zagrożone przez nieodpowiednie postępowanie z odpadami. Szczegółowe informacje na temat najbliższego punktu zbiórki można uzyskać u władz lokalnych. Użytkownicy biznesowi: w razie konieczności pozbycia się urządzeń elektrycznych bądź elektronicznych, prosimy o kontakt z najbliższym punktem sprzedaży lub z dostawcą, którzy udzielą Państwu dalszych informacji. Powyższy symbol obowiązuje wyłącznie na terenie Unii Europejskiej. 4 Wskazówki bezpieczeństwa Montaż, pierwszy rozruch oraz konserwacja podgrzewacza mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany zakład usługowy, który jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie istniejących norm i przepisów obowiązujących przy instalacji. Producent nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z niezastosowania się do tej instrukcji. • Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu. • Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych przed mrozem pomieszczeń. Można je stosować tylko do podgrzewania wody pitnej. • Urządzenie nie może być poddane działaniu temperatur poniżej 0ºC. • Urządzenie musi być zawsze na stałe właściwie uziemnione. • Oporność właściwa wody nie może być niższa niż minimalna wartość podana na tabliczce znamionowej. • Ciśnienie wody nie może być wyższe niż maksymalna wartość podana na tabliczce znamionowej. • Przed pierwszym uruchomieniem a także po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np. prac przy instalacji wodociągowej, zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji), urządzenie musi być odpowietrzone zgodnie 17 ze wskazówkami zamieszczonymi na stronie III. • Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania. • Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji wodociągowej i elektrycznej po zainstalowaniu podgrzewacza • Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze powyżej 43 °C , w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako gorąca i może wywoływać wrażenie oparzenia. Należy pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także armatura odpowiednio się nagrzewa. • Temperatura wody dolotowej nie może być wyższa niż 30 °C. • W przypadku zakłócenia funkcji urządzenia, należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności urządzenia, natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody. Usunięcie zakłócenia należy zlecić tylko serwisowi fabrycznemu lub autoryzowanemu specjalistycznemu zakładowi. • Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (włączając dzieci) o ograniczonych zdolnościach psychicznych, sensorycznych bądź duchowych a także przez osoby nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia, chyba że będą one w towarzystwie osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo bądź otrzymają odpowiednie instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia. Dzieci powinny być pod opieką osoby dorosłej aby być pewnym, że nie bawią się urządzeniem. DCX 18..27 5 Dane techniczne Typ DCX Numer artykułu 3200-34217 Moc nominalna/prąd znamionowy 18 kW..27 kW (26 A..39 A) Wybrana moc/prąd 21 kW (30 A) 18 kW (26 A) Przyłącze elektryczne 24 kW (35 A) 3/PE 380..415 V AC 27 kW (39 A) 3/PE 400 V AC Wymagany przekrój przewodów 4,0 mm 4,0 mm 6,0 mm 6,0 mm2 Wydajność ciepłej wody (l/min) max. przy ∆t = 28 K 9,2 6,8 10,7 7,9 12,3 9,0 13,8 10,2 2 2 1) Pojemność bloku grzejnego 2 0,4 l Rodzaj konstrukcji 1 MPa (10 bar) nadciśnienie znamionowe / zamknięta System grzewczy nieosłonięty element grzejny IES® Wymagane parametry wody przy 15 °C rezystywność przewodność wody ≥ 1100 Ωcm ≤ 90 mS/m Temperatura wody na wejściu ≤ 30 °C Przepływ załączający - maks. przepływ 2,5 – 8,0 l/min 2) Spadek ciśnienia 0,2 bar przy 2,5 l/min Ustawienie temperatury 1,3 bar przy 9,0 l/min 3) 35 °C – 38 °C – 42 °C – 48 °C – 55 °C Przyłącze wody G ½“ Waga (w stanie napełnionym) 3,65 kg Klasa ochrony przed porażeniem prądem wg VDE I IP25 Znaki zgodności / bezpieczeństwa 1) Przy wymianie urządzenia 21 kW / 380 V można przejąć przekrój przewodu 4 mm2 2) Ograniczony przepływ, celem uzyskania optymalnego wzrostu temperatury 3) Bez ogranicznika (kryzy) regulującej przepływ wody 6 Wymiary 97 97 466 363 231 170 56 231 231 3 2 100 1 18 7 Instalacja Urządzenie zostało wyposażone w precyzyjny czujnik przepływu. Aby zapewnić mu długotrwałe działanie, zalecamy wbudowanie do instalacji wodnej filtra wodnego z wkładem 80 µm oraz reduktora ciśnienia. Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykonanej w układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg EN 806-2 Ponadto należy stosować się do: • przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów Wodociągowych • danych zamieszczonych na tabliczce znamionowej • danych technicznych: str. 18 Miejsce montażu • Urządzenie instalować tylko w pomieszczeniach nie narażonych na działanie temperatur poniżej 0 °C. Urządzenie nigdy nie może być wystawione na działanie mrozu. • Urządzenie ma stopień ochrony IP25 i można je instalować zgodnie z Normą PN-92/ E08106 w strefie ochronnej 1. • Celem uniknięcia strat ciepła, odległość pomiędzy przepływowym podgrzewaczem a miejscem poboru wody powinna być możliwie niewielka. • Celem umożliwienia prac konserwacyjnych, na rurze doprowadzającej wodę do podgrzewacza powinien być zainstalowany zawór odcinający. Urządzenie musi być dostępne dla celów konserwacji. • Instalacja wodociągowa może być wykonana z rur stalowych bądź miedzianych. Rury z tworzyw sztucznych mogą być stosowane tylko wówczas, gdy maja odpowiednie atesty. Rury rozprowadzające ciepłą wodę powinny być izolowane termicznie. • Rezystywność (rezystancja właściwa) wody przy temperaturze 15 °C musi wynosić przynajmniej 1100 Ω cm. Informacje odnośnie rezystywności wody można uzyskać w lokalnym przedsiębiorstwie zaopatrzenia w wodę. Przygotowania do zainstalowania podgrzewacza na ścianie. 22 Przy montażu przepływowego podgrzewacza wody DCX w miejsce innego konwencjonalnego podgrzewacza, z reguły nie jest wymagane wiercenie nowych otworów dla uchwytu naściennego. W takim przypadku należy tylko wkręcić 2 nyple (22) w sposób opisany w pkt. 2 i zamontować uchwyt naścienny. 1. Przed montażem podgrzewacza gruntownie przepłukać instalację doprowadzającą wodę celem usunięcia z niej zanieczyszczeń. 2. W obydwa ścienne podtynkowe przyłącza wody wkręcić nyple (22) przy pomocy 12 mm klucza imbusowego. Po dociągnięciu nypla musi on wystawać ze ściany na 12 mm. 3. Przyłożyć dostarczony szablon montażowy do ściany w taki sposób, aby otwory w szablonie pokrywały się z przyłączami. Odpowiednio do szablonu, zaznaczyć punkty nawiercenia i wywiercić otwory, stosując wiertło 6 mm. W otwory wcisnąć dostarczone kołki rozporowe i przykręcić na ścianie uchwyt ścienny (8). 4. Uskok na płytki lub nierówności do 30 mm można wyrównać przy pomocy dostarczonych tulei dystansowych. Tuleje dystansowe montowane są pomiędzy ścianą a uchwytem ściennym (8). 19 DCX 18..27 7 Instalacja Instalacja przyłącza wody 1. Zgodnie z rysunkiem, do przyłącza zimnej wody przykręcić zawór kątowy z filtrem (19) przy pomocy nakrętki nasadowej i 1/2’’ uszczelki. 2. Zgodnie z rysunkiem, do przyłącza ciepłej wody przykręcić zawór przyłącza ciepłej wody (1) przy pomocy nakrętki nasadowej i 1/2“ uszczelki. Montaż urządzenia 1 1. Celem zdjęcia obudowy, zdjąć zaślepkę i zwolnić centralną śrubę 19 • W przypadku wymiany może się zdarzyć, że w górnym obszarze urządzenia biegnie elektryczny przewód. Tylko wówczas przebić otwór (S) we wgłębieniu przy pomocy silnego nacisku tępym narzędziem (np. śrubokrętem). S • Ściąć czubek tulejki uszczelniającej (21) odpowiednio do przekroju poprzecznego przewodu. Otwór w tulei powinien być przy tym nieco mniejszy od przekroju poprzecznego kabla tak, aby uzyskać optymalną ochronę przed wodą. Wsunąć tuleję w otwór. Należy zastosować uszczelkę ochronną! • Usunąć izolację kabla elektr. ok. 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Przygotowany podgrzewacz wziąć do ręki tak, aby drugą ręką można było wprowadzić kabel w gumową tuleję uszczelniającą. 2. Nasadzić urządzenie na uchwyt ścienny (9) tak, aby gwintowany trzpień uchwytu wszedł w przewidziany do tego otwór podgrzewacza. Ewentualne drobne poprawki mogą być przy tym dokonane poprzez ostrożne doginanie gwintowanego trzpienia uchwytu ściennego. Przewody przyłącza wody urządzenia muszą jednakże dać się przykręcić bez użycia siły. 3. Do zainstalowanych zaworów przyłączeniowych przykręcić obie nakrętki 3/8” przyłącza wody podgrzewacza wraz z uszczelkami 3/8” 4. Na gwintowany trzpień uchwytu naściennego nakręcić nakrętkę radełkowaną z tworzywa sztucznego. 5. Otworzyć doprowadzenie wody i powoli przekręcić w prawo zawór odcinający (19c) zainstalowany w zaworze kątowym na przyłączu zimnej wody (poz. I). Skontrolować szczelność wszystkich zaworów. 6. Następnie wielokrotnie zamykać i otwierać zawór ciepłej wody do chwili, gdy z rury nie będzie wydobywało się powietrze a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony (wypływ ciągłego strumienia wody oznacza odpowietrzenie podgrzewacza). 19 C 20 8 Podłączenie bezpośrednie armatury Przy bezpośrednim podłączeniu armatury do przyłączy podgrzewacza należy ześrubować obydwa wkręcane nyple 1/2“(22) oraz uszczelki 1/2“ z nakrętkami przyłączy zimnej wody (19) i ciepłej wody (1). Zdemontować obydwie zaślepki 1/2“bocznych odejść przyłączy ciepłej i zimnej wody i skręcić je z otwartym końcem wkręcanego nypla (22). Przyłącza ciepłej i zimnej wody z uszczelkami 3/8’’ należy następnie przykręcić do nakrętki 3/8’’ urządzenia i rurki wypływowej. Przy bezpośrednim podłączeniu zalecamy zamontowanie podgrzewacza przy zachowaniu odpowiedniego odstępu przy pomocy dostarczonych tulei dystansowych, zgodnie z zamieszczonym obok rysunkiem. Należy przy tym uwzględnić fakt, że wykorzystywane są tutaj także obydwa otwory mocujące znajdujące się w dolnym obszarze przyłączy. Wygięta strona rurki musi być przykręcona do bocznych odejść przyłączy ciepłej i zimnej wody przy pomocy nakrętek 1/2’’ oraz uszczelek. Następnie przy pomocy tępego przedmiotu należy wykonać w obudowie otwór przejścia dla rury. Instalacja natynkowa wymaga zainstalowania dodatkowego wkładu filtra w przyłączu zimnej wody. Wkład filtra wraz z szkicem instalacji należy do wyposażenia zaworów przyłączeniowych. 9 Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę) Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykonanej w układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg EN 806-2 Ponadto należy stosować się do: Schemat połączeń • przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów Wodociągowych • danych zamieszczonych na tabliczce znamionowej 3 2 1 • danych technicznych: str. 18 Założenia budowlane 4 1. Elektronika 2. Blok grzewczy 3. Zabezpieczenie ciśnieniowe oraz zabezpieczenie termiczne 4. Listwa zaciskowa • Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do stałej instalacji elektrycznej. Urządzenie musi być podłączone do uziemienia. Maksymalny przekrój przewodów 10mm2. • Przewody elektryczne muszą znajdować się w nienagannym stanie a po montażu nie powinno się mieć do nich bezpośredniego dostępu. • Od strony instalacji podgrzewacza należy przewidzieć wielobiegunowe urządzenie rozłączające zasilanie elektr. o rozwarciu styków przynajmniej 3 mm na biegun (np. poprzez bezpieczniki). • Dla zabezpieczenia urządzenia należy zamontować bezpieczniki o parametrach odpowiednio dostosowanych do mocy podgrzewacza. Przekaźnik przeciążeniowy / priorytetu Podczas przyłączenia innych urządzeń na prąd zmienny, zalecamy użycia przekaźnika priorytetu CLAGE (nr art. 82260). Alternatywnie można zastosować przekaźnik przeciążeniowy do elektronicznych podgrzewaczy przepływowych (CLAGE nr art. 82250) podłączony do fayz L2. W zależności od lokalnych warunków, przy niskim poborze prądu przez podgrzewacz (nastawiona niska temperatura wody i mały przepływ), może dojść do migotania przekaźnika. Należy wóczas nastawić wyższą temperaturę wody i wyższy jej przepływ. Zalecamy użycie modeli DEX i DSX, jeśli konieczne jest użycie przekaźnika priorytetu. Urządzenia te przystosowane są do współpracy z przekaźnikiem priorytetu. 21 DCX 18..27 9 Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę) Przyłącze elektryczne od dołu 1. Usunąć izolację kabla przyłącza prądu ok 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Nasunąć osłonę przeciwbryzgową (20) mniejszym otworem do przodu na kabel przyłącza tak, aby szczelnie zamknęła ścianę. Ta osłona uniemożliwia kontakt ewentualnie przeciekającej wody z przewodami elektrycznymi. Nie może ona być uszkodzona. Osłona przeciwbryzgowa musi być zastosowana! 2. Panel sterowania (13) odchylić w prawo. 3. Odizolować kabel i podłączyć go do zacisków przyłącza zgodnie ze schematem podanym na stronie 21. Urządzenie należy podłączyć do przewodu uziemienia. 4. Naciągnąć osłonę przeciwbryzgową na kabel przyłącza tak, aby osłona prawidłowo wpasowała się w otwór ścianki działowej. Zamknąć panel sterowania i zamocować go zatrzaskiem na elemencie grzewczym. 5. Nałożyć obudowę na podgrzewacz i wkręcić śrubę mocującą. Po tym można nasadzić maskownicę śruby mocującej. Wskazówka: W razie potrzeby w górnej części urządzenia można zamocować listwę przyłączeniową (14). W tym celu należy stosować się do instrukcji zawartych w następnym rozdziale. Przyłącze elektryczne od góry 1. Mocno naciskając tępym narzędziem (np. śrubokrętem), przebić otwór (S) przygotowany w górnej części podgrzewacza. 2. Ściąć czubek tulejki uszczelniającej (21) odpowiednio do przekroju poprzecznego przewodu. Otwór w tulei powinien być przy tym nieco mniejszy od przekroju poprzecznego kabla tak, aby uzyskać optymalną ochronę przed wodą. Wsunąć tuleję w otwór. Tulejka uszczelniająca musi być założona! 20 14 S 13 3. Usunąć izolację kabla elektr. ok. 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Przygotowany podgrzewacz wziąć do ręki tak, aby drugą ręką można było wprowadzić kabel w gumową tuleję uszczelniającą. 4. Nasadzić urządzenie na uchwyt ścienny (9) tak, aby gwintowany trzpień uchwytu wszedł w przewidziany do tego otwór podgrzewacza. 5. Zwolnić śrubę mocującą na listwie przyłączeniowej. Przenieść listwę przyłączeniową w górną część podgrzewacza (rys.). Tam ponownie ją zamocować. 6. Odizolować kabel i podłączyć go do listwy przyłączeniowej zgodnie ze schematem połączeń przedstawionym na stronie 21. Podgrzewacz należy podłączyć do przewodu uziemienia. 7. Nałożyć obudowę na podgrzewacz i wkręcić śrubę mocującą. Po tym można nasadzić maskownicę śruby mocującej. 22 10 Pierwsze uruchomienie urządzenia ® 1. Przed podłączeniem do sieci elektrycznej wielokrotnie powoli otwierać i zamykać zawór ciepłej wody tak, aby napełnić układ wodą i całkowicie go odpowietrzyć. Po każdym opróżnieniu podgrzewacza z wody (np. w wyniku prac wykonywanych na instalacji wodnej lub w wyniku opróżnienia systemu z uwagi na niską temperaturę lub konserwację), należy go odpowietrzyć przed ponownym uruchomieniem. Wskazówka: »Przełączenie mocy« (patrz poniżej, może być wykonane tylko przez upoważnionego specjalistę, w przeciwnym razie doprowadzi do utraty gwarancji) Przy pierwszej instalacji urządzenia może być ustawiona maksymalna moc urządzenia. Maksymalnie możliwa moc jest uzależniona od posiadanego przyłącza prądu. Należy bezwzględnie stosować się do danych zawartych w tabeli z danymi technicznymi, a w szczególności uwzględnić konieczny przekrój przewodów elektrycznych oraz zabezpieczenie obwodów elektr.. Stosować się do obowiązujących regulacji oraz przepisów wydanych przez miejscowy zakład energetyczny. 2. Włączyć zasilanie urządzenia. 3. Otworzyć zawór ciepłej wody. Proszę sprawdzić funkcjonowanie podgrzewacza. 18kW kW 18 4. Proszę powiadomić użytkownika o zasadach działania urządzenia oraz przekazać mu instrukcję obsługi. 21kW kW 21 24 kW 5. Proszę zarejestrować urządzenie online na naszej stronie internetowej www.clage.pl albo proszę wypełnić kartę rejestracyjną i wysłać ją do centralnego serwisu. 24 kW 27 kW 27 kW Przełączenie mocy (może być wykonane wyłącznie przez upoważnionego specjalistę, w przeciwnym razie doprowadzi do utraty gwarancji) 1. Moc ustawiona jest fabrycznie na 24 kW. Ustawienie to zabezpieczone jest naklejką na przełączniku DIP (rys. obok). Jeśli konieczna jest zmiana nastawionej mocy, przełącznik należy odpowiednio ustawić i zabezpieczyć załączoną naklejką. Uwaga: Podczas wymiany starych urządzeń z powodu zmiany napięcia należy wybrać na nowym urządzeniu wyższą moc. 18 kW Stare urządzenie nowe urządzenie 21 kW 18 kW 380 V 21 kW 380 V 24 kW 380 V 21 kW 400 V 24 kW 400 V 27 kW 400 V 18 kW 24 kW 21 kW 27 kW 24 kW 27 kW Po podłączeniu do zasilania elektrycznego, odpowiednią moc urządzenia należy zaznaczyć krzyżykiem za pomocą długopisu na tabliczce znamionowej urządzenia oraz w rozdz. 5 w tabeli z danymi technicznymi. 23 DCX 18..27 11 Prace konserwatorskie Prace konserwatorskie mogą być przeprowadzane tylko przez uznany specjalistyczny zakład instalacyjny. Czyszczenie i wymiana sita filtra 19 C Przyłącze zimnej wody przepływowego podgrzewacza wody DCX wyposażone jest w zintegrowany zawór odcinający i sitko filtrujące. W wyniku zabrudzenia sita przepływ ciepłej wody może zostać zmniejszony tak, że czyszczenie względnie wymiana sitka powinny być przeprowadzone w następujący sposób: 1. Wyłączyć zasilanie przepływowego podgrzewacza wody, wyłączając bezpieczniki domowe i zabezpieczyć je przed niezamierzonym włączeniem. 19 B 19 A 2. Po otwarciu obudowy urządzenia zamknąć zawór odcinający (19c) w zaworze kątowym zimnej wody (pozycja II). 3. Wykręcić śrubę zamykającą (19b) ze zaworu kątowego zimnej wody i wyjąć sitko filtrujące (19a). 4. Sitko może teraz zostać oczyszczone względnie wymienione. 5. Po zamontowaniu sitka, dociągnąć śrubę zamykającą. 6. Powoli otwierać zawór odcinający w zaworze kątowym zimnej wody (pozycja I). 7. Odpowietrzyć urządzenie, wielokrotnie powoli otwierając i zamykając odnośny zawór ciepłej wody aż do momentu, gdy z przewodu nie będzie wydobywało się powietrze. 8. Nałożyć obudowę urządzenia. Następnie załączyć bezpieczniki domowe. 12 Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich 1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz wody od sieci, wyłączając bezpieczniki. 2. Odkręcić regulator strumienia wody od armatury a następnie otworzyć zawór zimnej wody, aby do czysta przepłukać przewód rurowy doprowadzenia wody i uniknąć zabrudzenia urządzenia lub regulatora strumienia wody. 3. Następnie, wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody dopóty, dopóki z instalacji nie wydobywać się będą pęcherzyki powietrza a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony. 4. Dopiero wtedy do przepływowego podgrzewacza wody można ponownie podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić regulator strumienia wody. Telefon: 04131 · 89 01-0 Telefax: 04131 · 83 200 CLAGE GmbH P.O. Box 16 80 21306 Lüneburg Fon +49 (0)4131 · 89 01-38 Fax +49 (0) 4131 · 83 200 E-Mail: [email protected] Internet: www.clage.de E-Mail: [email protected] Internet: www.clage.com CLAGE GmbH Pirolweg 1 – 5 21337 Lüneburg 24 CLAGE Polska Spółka z o.o. Centralne Biuro Obsługi Klienta ul. Wichrowa 4 PL-60-449 Poznań Tel.: (061) 84 99 408 Fax.: (061) 84 99 409 e-mail: [email protected] internet: www.clage.pl Änderungen vorbehalten. These instructions are subject to alteration notice. 9120-34205 11.10GP–BA 10 Podgrzewacz przepływowy DCX przed pierwszym uruchomieniem musi być odpowietrzony. Po każdym opróżnieniu (np. po pracach w instalacji wodnej, z powodu zagrożenia przd zamarznięciem bądź po naprawach urządzenia), urządzenie musi byc odpowietrzone zanim zostanie ponownie uruchomione.