Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX - e

Transcrição

Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX - e
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX
Gebrauchsanleitung für den Anwender
Fully electronically controlled instantaneous water heater DCX
Operating instructions for the user
W pełni elektroniczny przepływowy podgrzewacz wody DCX
11.10
Instrukcja obsługi dla użytkownika
DE
2
EN
2
PL
6
DCX 18..27
1 Sicherheitshinweise
For your own safety
Installation, initial operation and maintenance of this
appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence
to applicable standards and installation regulations. We
assume no liability for any damages caused by failure to
observe these instructions.
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung dieses
Gerätes dürfen nur durch einen anerkannten Fachhandwerksbetrieb erfolgen, der dabei für die Beachtung der
bestehenden Normen und Installationsvorschriften voll
verantwortlich ist. Wir übernehmen keine Haftung für
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen!
• Do not use the appliance until it has been correctly installed
and unless it is in perfect working order.
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert
wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand
befindet.
• The appliance is only suitable for domestic use and similar
applications inside closed, frost-free rooms, and must only
be used to heat incoming water from mains supply. It is not
allowed to be used with preheated water.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und
darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. Es
ist nicht zum Betrieb mit vorgewärmten Wasser zugelassen.
• The appliance must never be exposed to frost.
• The appliance must be earthed at all times.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• The minimal specific water resistance must not fall below the
value stated on the label.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische
Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden.
• The maximum water pressure must not exceed the value on
the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck
darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden.
• Before commissioning for the first time and each time the
appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance),
the appliance must be vented correctly in accordance with the
instructions in this manual.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung
(z.B. durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen
Frostgefahr oder Wartung) muss das Gerät gemäß den
Hinweisen in der Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Do not remove the front cover under any circumstances before
switching off the mains electrical supply to the unit.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr
zum Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben.
• Never make technical modifications, either to the appliance
itself or the electrical leads and water pipes.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und
Wasserleitungen keine technischen Änderungen vor.
• Pay attention to the fact that water temperatures in excess of
approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children, and
may cause a feeling of burning. Please note that the fittings
and taps may be very hot when the appliance has been in use
for some time.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C beson­
ders
bei Kindern als heiß empfunden werden und ein
Verbrennungsgefühl hervorrufen können. Bedenken Sie, dass nach
längerer Durchlaufzeit auch die Armaturen entsprechend heiß
werden.
• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In
case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs
must only be carried out by the customer service department
or an authorised professional.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Kaltwasserzuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten
Fachhandwerksbetrieb beheben.
• This appliance must not be used by any person (including children) with limited physical, sensorial or mental abilities or failing experience and/or knowledge unless they are supervised
by a person responsible for their safety or received instructions
about how to use the appliance.Children should be supervised
in order to make sure that they do not play with the appliance.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu
benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
2
2 Gerätebeschreibung
Description of appliance
Der Durchlauferhitzer DCX ist ein mikroprozessorgeregelter,
druckfester Durchlauferhitzer zur dezentralen Warmwasserbereitung an einer oder mehreren Zapfstellen.
The instantaneous water heater DCX is a microprocessorcontrolled, pressure-resistant water heater for a decentralised
water supply to one or more taps.
Sobald Sie den Warmwasserhahn an der Armatur öffnen,
schaltet sich der Durchlauferhitzer automatisch ein.
Beim Schließen der Armatur schaltet sich das Gerät automatisch wieder aus.
As soon as you open the hot water tap,the instantaneous
water heater switches on automatically. When the tap is
closed, the appliance automatically switches off.
Die Elektronik passt die Leistungsaufnahme an die jeweilige
Einlauftemperatur und die Durchflussmenge an, um die voreingestellte Auslauftemperatur bis zur Leistungsgrenze zu erreichen.
Its electronic control regulates the power consumption automatically depending on the feed temperature and the
flow rate, thus reaching the set outlet temperature up to
the appliance’s power limit.
Selbstverständlich ist es auch möglich, die Auslauftemperatur
durch Mischen an der Armatur von Kaltwasser mit heißem
Wasser (55 °C) aus dem Durchlauferhitzer zu bestimmen. Energieund wassersparender ist jedoch die Einstellung der jeweiligen
Nutztemperatur am Durchlauferhitzer, ohne kaltes Wasser an der
Armatur zuzumischen.
It is also possible to define the outlet temperature by mixing the
hot water (55 °C) from the instantaneous water heater with cold
water by the tap. However, energy and water will be saved when
selecting the relative temperature to be used on the display of
the instantaneous water heater, without mixing cold water from
the tap.
Bei kühler Zulauftemperatur und hoher Durchflussmenge kann
es wegen Überschreiten der Leistungsgrenze vorkommen, dass
die voreingestellte Auslauftemperatur nicht erreicht wird. Durch
Reduzieren der Warmwassermenge an der Armatur kann dann
die Auslauftemperatur erhöht werden.
In case of a low feed temperature and a high flow rate at the
same time, it could happen that the pre-set outlet temperature is
not reached which is due to the fact that the appliance exceeded
its capacity. The outlet temperature can be raised by reducing the
water flow at the tap.
Der Durchlauferhitzer kann in Kombination mit einem externen
Lastabwurfrelais für elektronische Durchlauferhitzer oder einer
vorbereiteten Lastabwurfbox zum parallelen Anschluss des
Gerätes mit einem elektromechanischen Herd betrieben werden (Details siehe Montageanleitung). Wir empfehlen unsere
Gerätetypen DEX und DSX, falls der Betrieb mit Lastabwurfrelais
notwendig ist. Diese Geräte verfügen über eine besondere
Betriebsart für die Verwendung mit Lastabwurfrelais.
It is possible to use the instantaneous water heater in combination with an external load shedding relay for electronically controlled instantaneous water heaters or a prepared load shedding
box to operate the appliance along with an electro-mechanic
cooker (refer to installing instructions). We recommend our heaters DEX and DSX as these heaters have a special operation mode
for load shedding relays.
3 Reinigung und Pflege
Cleaning and maintenance
• KunststoffoberflächenundSanitärarmaturennurmiteinem
feuchten Tuch abwischen und keine scheuernden oder lösungsmittelhaltigen Reinigungsmittel verwenden.
• Plasticsurfacesandfittingsshouldonlybewipedwithadamp
cloth. Never use abrasive cleaners or solvents.
• Foragoodwatersupply,theoutletfittings(jetregulatorsand
shower heads) should be unscrewed and cleaned at regular
intervals. Every three years, the electrical and plumbing components should be inspected by an authorised professional in
order to ensure proper functioning and operational safety at all
times.
• FüreineguteWasserdarbietungsolltenSiedieEntnahme­
armaturen (Strahlregler und Handbrausen) regelmäßig
abschrauben und reinigen. Lassen Sie alle drei Jahre die elektro- und wasserseitigen Bauteile durch einen anerkannten
Fachhandwerksbetrieb überprüfen, um die einwandfreie
Funktion und Betriebssicherheit jederzeit zu gewährleisten.
3
DCX 18..27
4 Gebrauch
How to use
Fünf farbige LEDs
Five coloured LEDs
Temperaturwahltaste
Temperature selection key
Temperatur einstellen
Temperature setting
Mit der Temperaturwahltaste
können Sie schnell eine der fünf
voreingestellten Temperaturen auswählen, die für die typischen
Warmwasseranwendungen »Handwäsche« 35 °C, »Dusche«
38 °C, »Badewanne« 42 °C, »Küche« 48 °C und »Reinigung«
55 °C benötigt werden.
The temperature selection key
allows you to quickly select
one of five preset temperatures, that are typical for hot water
applications:
»Hand wash« 35 °C, »Shower« 38 °C, »Bath tub« 42 °C,
»Kitchen« 48 °C und »Cleaning« 55 °C.
Mit jedem Tastendruck stellen Sie die nächsthöhere Stufe ein:
Every key press sets the temperature to the next level:
35 °C
38 °C
42 °C
Bei erneutem Tastendruck
48 °C
55 °C
35 °C
beginnt der Zyklus von vorn.
38 °C
Pressing the key
Die aktuelle eingestellte Temperatur wird durch eine der fünf
farbigen LEDs angezeigt.
42 °C
48 °C
55 °C
once again, starts the cycle all over.
The currently selected temperature is indicated by one of five
coloured LEDs.
5 Entlüften nach Wartungsarbeiten
Venting after maintenance work
Der Durchlauferhitzer DCX muss vor der ersten Inbetriebnahme
entlüftet werden. Nach jeder Entleerung (z.B. nach Arbeiten in
der Wasserinstallation, wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen
am Gerät) muss das Gerät vor der Wiederinbetriebnahme erneut
entlüftet werden.
The instantaneous water heater DCX must be vented before
using it for the first time. Each time the appliance is emptied (e.g.
after work on the plumbing system, if there is a risk of frost or
following repair work), the appliance must be re-vented before it
is used again.
1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom Netz, indem Sie die
Sicherungen ausschalten.
1. Disconnect the instantaneous water heater from the mains by
disactivating the fuses.
2. Schrauben Sie den Strahlregler an der Entnahmearmatur ab
und öffnen Sie zunächst das Kaltwasserzapfventil, um die
Wasserleitung sauber zu spülen und eine Verschmutzung des
Gerätes oder des Strahlreglers zu vermeiden.
2. Unscrew the jet regulator on the outlet fitting and open the
cold water tap valve to rinse out the water pipe and avoid
contaminating the appliance or the jet regulator.
3. Open and close the hot water tap until no more air emerges
from the pipe and all air has been eliminated from the water
heater.
3. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige
Warmwasserzapfventil, bis keine Luft mehr aus der Leitung
austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei ist.
4. Only then should you re-connect the power supply to the
instantaneous water heater and screw the jet regulator back
in.
4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer
wieder einschalten und den Strahlregler wieder einschrauben.
4
6 Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Ihr Durchlauferhitzer DCX wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung
mehrfach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer Kleinigkeit. Schalten
Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die Elektronik »zurückzusetzen«.
Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe der folgenden Tabelle selbst beheben
können. Sie vermeiden dadurch die Kosten für einen unnötigen Kundendiensteinsatz.
Reparaturen dürfen nur von
anerkannten Fachhandwerksbetrieben durchgeführt werden.
Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät
mit dieser Tabelle nicht beheben lässt,
wenden Sie sich bitte an den CLAGE Zentralkundendienst.
Halten Sie die Daten des GeräteTypenschildes bereit!
Problem
Ursache
Abhilfe
Wasser bleibt kalt
Haussicherung ausgelöst
Sicherung erneuern oder
einschalten
Auslaufarmatur
verschmutzt oder verkalkt
Strahlregler, Duschkopf oder
Siebe reinigen
Einlauffiltersieb
verschmutzt oder verkalkt
Filtersieb von Kundendienst
reinigen lassen
Wasserdurchfluss zu groß
Wasserdurchfluss an Armatur
reduzieren
Warmwasserdurchfluss
wird schwächer
Gewählte Temperatur
wird nicht erreicht
CLAGE GmbH
Zentralkundendienst
Pirolweg 1–7
21337 Lüneburg
Tel.: (04131) 89 01-40
Fax: (04131) 89 01-41
E-Mail: [email protected]
6 Trouble-shooting and service
Your instantaneous water heater DCX was manufactured conscientiously and checked
several times before delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually
something small. First attempt to switch the house fuses off and on again in order to
reset the electronics. Next, try to remedy the problem with reference to the following
table. In doing so, you will avoid the unnecessary expense of customer service assistance.
Repairs must only be carried out by
authorised professionals.
If a fault in your appliance cannot
be rectified with the aid of this
table, please contact the service
organisation of your importer or the
Central Customer Service Department
at CLAGE.
Please have the details of the
typeplate at hand.
Problem
Cause
Solution
Water stays cold
Master fuse tripped
Renew or activate fuse
Outlet fitting dirty or
calcified
Clean shower head, jet
regulator or sieves
Fine filter dirty or calcified
Clean fine filter
Excessive water flow
(winter?)
Reduce water flow rate at the
outlet
Flow rate of hot water
too weak
Selected temperature
is not reached
CLAGE GmbH
Central Customer Service
Pirolweg 1–7
21337 Lüneburg
Tel.: (+49)4131 89 01-40
Fax: (+49)4131 89 01-41
E-Mail: [email protected]
5
DCX 18..27
1 Sicherheitshinweise
Wskazówki bezpieczeństwa
4
Foryourownsafety
Montaż, pierwszy rozruch oraz konserwacja podgrzewacza mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany zakład usługowy, który jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie istniejących norm i przepisów obowiązujących przy instalacji.
Producent nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z niezastosowania się do tej instrukcji.
• Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu.
• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych przed
mrozem pomieszczeń. Można je stosować tylko do podgrzewania wody pitnej.
• Urządzenie nie może być poddane działaniu temperatur poniżej 0ºC.
• Urządzenie musi być zawsze na stałe właściwie uziemnione.
• Oporność właściwa wody nie może być niższa niż minimalna wartość podana na tabliczce znamionowej.
• Ciśnienie wody nie może być wyższe niż maksymalna wartość podana na tabliczce znamionowej.
• Przed pierwszym uruchomieniem a także po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np. prac przy instalacji wodociągowej, zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji), urządzenie musi być odpowietrzone zgodnie ze wskazówkami zamieszczonymi
na stronie III.
• Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania.
• Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji wodociągowej i elektrycznej po
zainstalowaniu podgrzewacza
• Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze powyżej 43 °C , w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako gorąca
i może wywoływać wrażenie oparzenia. Należy pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także armatura odpowiednio się
nagrzewa.
• Temperatura wody dolotowej nie może być wyższa niż 30 °C.
• W przypadku zakłócenia funkcji urządzenia, należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności urządzenia,
natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody. Usunięcie zakłócenia należy zlecić tylko serwisowi fabrycznemu lub autoryzowanemu
specjalistycznemu zakładowi.
• Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (włączając dzieci) o ograniczonych zdolnościach psychicznych, sensorycznych
bądź duchowych a także przez osoby nie posiadające wystarczającej wiedzy i doświadczenia, chyba że będą one w towarzystwie
osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo bądź otrzymają odpowiednie instrukcje dotyczące użytkowania urządzenia. Dzieci
powinny być pod opieką osoby dorosłej aby być pewnym, że nie bawią się urządzeniem.
2 Opis urządzenia
Przepływowy podgrzewacz wody DCX jest sterowanym przy pomocy mikroprocesora, ciśnieniowym przepływowym podgrzewaczem do
zdecentralizowanego dostarczania wody do jednego lub wielu punktów jej poboru.
Podgrzewacz włącza się automatycznie po otwarciu kranu z ciepłą wodą. Po zamknięciu armatury urządzenie automatycznie się wyłącza.
Elektronika dopasowuje pobór mocy w zależności od temperatury wody dolotowej oraz przepływu wody tak, aby uzyskać ustawioną
temperaturę wody wylotowej do granicy posiadanej mocy.
Oczywiście jest możliwe, aby otrzymać odpowiednią temperaturę wody poprzez zmieszanie w armaturze wody gorącej (55°C) z
podgrzewacza z zimną. Bardziej energo- i wodooszczędnym jest ustawienie żądanej temperatury użytkowej na podgrzewaczu, bez
domieszania w armaturze wody zimnej.
Przy niskiej temperaturze wody dolotowej i dużym przepływie wody z powodu przekroczenia granicy mocy urządzenia może dojść do
sytuacji, że nastawiona temperatura wody wylotowej nie zostanie osiągnięta. Poprzez zredukowanie ilości ciepłej wody w armaturze
temperatura wody wylotowej może się podwyższyć.
Podgrzewacz przepływowy może pracować na jednym przyłączu prądu z kuchenką elektryczną za pomocą zewnętrznego przekaźnika
przeciążeniowego dla podgrzewaczy elektronicznych bądź w oparciu o przygotowany przekaźnik priorytetu (detale - patrz instrukcja
montażu). Jeśli konieczne jest użycie przekaźnika przeciążeniowego, zalecamy nasze modele DEX i DSX. Urządzenia te przystosowane
są do współpracy z przekaźnikiem priorytetu.
6
3 Użytkowanie
Pięć kolorowych wyświetlaczy LED
Przycisk wyboru temperatury
Ustawianie temperatury
Za pomocą przycisku wyboru temperatury
możecie Państwo szybko wybrać jedną z pięciu ustawionych temperatur, które są typowe
dla poszczególnych czynności. „Mycie rąk“ 35 °C, „Prysznic“ 38 °C, „Wanna“ 42 °C, „Kuchnia“ 48 °C i „Sprzątanie“ 55 °C.
Naciśnięcie kolejnych przycisków powoduje ustawienie wyższej temperatury:
35 °C
38 °C
42 °C
48 °C
55 °C
Przy ponownym naciśnięciu przycisku
cykl zaczyna się na nowo.
Aktualnie ustawiona temperatura zaznaczona jest na jednym z pięciu wyświetlaczy LED.
4 Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich
Przepływowy podgrzewacz wody DCX przed pierwszym uruchomieniem musi być odpowietrzony. Po każdym opróżnieniu z wody (z
powodu np. prac przy instalacji wodociągowej, zagrożeniu poprzez zamarznięcie lub z powodu napraw urządzenia), zanim urządzenie
zostanie ponownie uruchomione, musi być odpowietrzone.
1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz wody od sieci, wyłączając bezpieczniki.
2. Odkręcić regulator strumienia wody od armatury a następnie otworzyć zawór zimnej wody, aby do czysta przepłukać przewód rurowy doprowadzenia wody i uniknąć zabrudzenia urządzenia lub regulatora strumienia wody.
3. Następnie, wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody dopóty, dopóki z instalacji nie wydobywać się będą pęcherzyki
powietrza a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony.
4. Dopiero wtedy do przepływowego podgrzewacza wody można ponownie podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić regulator strumienia wody.
5 Czyszczenie i konserwacja
• Powierzchnie z tworzywa sztucznego i armatura sanitarna wymagają tylko przetarcia wilgotną ściereczką. Nie stosować żadnych
środków czyszczących zawierających substancje ścierne lub rozpuszczalniki.
• Dla uzyskania prawidłowego dostarczania wody należy regularnie odkręcać i czyścić armaturę (regulator strumienia wody i główki
prysznicowe). Celem zagwarantowania w każdym momencie prawidłowego działania oraz bezpieczeństwa pracy urządzenia, co trzy
lata należy zlecać przegląd części elektrycznych i hydraulicznych uznanemu specjalistycznemu zakładowi.
7
DCX 18..27
6 Samodzielne rozwiązanie problemów i serwis klienta
Przepływowy podgrzewacz wody DCX został starannie wyprodukowany i wielokrotnie
spraw-dzony przed wysyłką. Jeżeli pojawia się problem, to najczęściej jego przyczyną
jest drobnostka. Najpierw należy wyłączyć i ponownie włączyć bezpieczniki, aby „zresetować” elektronikę. Następnie sprawdzić, czy uda się samemu usunąć problem przy pomocy następującej tabeli. Unika się wtedy kosztów za niepotrzebne wezwanie serwisu.
Naprawy mogą być przeprowadzane
tylko przez uznane specjalistyczne
zakłady instalacyjne.
Jeżeli błędu nie da się usunąć przy
pomocy tej tabeli, proszę zwrócić się
do Centralnego Biura Obsługi Klienta
CLAGE. Proszę trzymać w pogotowiu
dane zawarte w tabliczce znamionowej urządzenia!
CLAGE Polska Spółka z o.o.
Centralne Biuro Obsługi Klienta
ul. Wichrowa 4
PL-60-449 Poznań
Problem
Przyczyna
Usunięcie
Woda pozostaje zimna
Przepalony bezpiecznik
Wymienić lub włączyć
bezpiecznik
Armatura wypływu wody jest
zabrudzona lub zanieczyszczona złogami kamienia.
Oczyścić regulator strumienia wody, główkę prysznicową lub sito
Przepływ ciepłej wody
jest coraz słabszy
Wybrana temperatura
nie jest osiągana.
Sito filtra dopływu wody zaZlecić czyszczenie sita filtra
brudzone lub zanieczyszczone
przez serwis
złogami kamienia
Zbyt duży przepływ wody
Zredukować przepływ wody
przy pomocy armatury
Tel.: (061) 84 99 408
Fax.: (061) 84 99 409
STDB (zabezpieczenie termiczno-ciśnieniowe): przycisk zabezpieczenia może zostać
aktywowany poprzez ostrożne naciskanie czerwonego sztyftu tylko wówczas, gdy przyczyna usterki została rozpoznana i usunięta. Gdy zabezpieczenie ponownie zostanie
wyzwolone, skontaktować się koniecznie z serwisem CLAGE!
Telefon: 04131 · 89 01-0
Telefax: 04131 · 83 200
CLAGE GmbH
P.O. Box 16 80
21306 Lüneburg
Fon +49 (0)4131 · 89 01-38
Fax +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail: [email protected]
Internet: www.clage.de
E-Mail: [email protected]
Internet: www.clage.com
CLAGE GmbH
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
CLAGE Polska Spółka z o.o.
Centralne Biuro Obsługi Klienta
ul. Wichrowa 4
PL-60-449 Poznań
Tel.: (061) 84 99 408
Fax.: (061) 84 99 409
e-mail: [email protected]
internet: www.clage.pl
8
Änderungen vorbehalten. These instructions are subject to alteration notice. Zmiany zastrzeżone 9120-34200 11.10 GP- BA 10
e-mail: [email protected]
Vollelektronischer Durchlauferhitzer DCX
Montageanleitung für den Fachhandwerker
Fully electronically controlled instantaneous water heater DCX
Installing instructions for the professional
W pełni elektroniczny przepływowy podgrzewacz wody DCX
11.10
Instrukcja montażu dla fachowców
DE
2
EN
2
PL
16
DCX 18..27
1 Übersichtsdarstellung
Overview
Bei Ersatzteilbestellungen stets Gerätetyp
und Seriennummer angeben!
When ordering spare parts, please always
specify the appliance model and serial number.
Wandhalter
wall bracket
82520
9
10
Geräteunterteil
bottom part
82505
DCX Gerätehaube
DCX hood
82508
8
11
Verbindungsrohr
connecting pipe
82591
Rückflussverhinderer
non-return valve
82246
7
12
Elektronikabdeckung
PCB cover
82580
13
Klapphalter
control panel support
82573
14
Anschlussklemme
connecting terminal
82572
15
Einlaufrohr
inlet pipe
82531
16
Feinfilter
fine filter
82162
17
Durchflussmengenregler 8l/min
flow limiter
89110
Rahmen
frame
82571
Durchflussgeber
flow sensor
82526
6
Temperaturfühler Set
thermal sensor set
82512
3
Heizelement mit
Druckschalter
heating element with
pressure switch
82537
5
Sicherheits-TemperaturDruck-Begrenzer STDB
Safety thermal cut-out STDB
82538
4
Temperaturfühler Set
thermal sensor set
82512
3
Auslaufrohr
outlet pipe
82529
2
Warmwasseranschlussstück
Hot water connection
82085
1
18
23 Bedienfeld
control panel
82553
22 G1/2” Einschraubnippel
screw-in nipples 1/2”
in Set 82110
2
21 Durchführungstülle
grommet
in Set 82180
19
Kaltwasseranschlussstück
cold water connection
82074
20
Spritzwasserschutztülle
water splash protection
sleeve
in Set 82060
2
Inhaltsverzeichnis
Contents
1.Übersichtsdarstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 2
2. Inhaltsverzeichnis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Umwelt und Recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6. Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 – 9
8.Aufputzmontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9. Elektroanschluss (nur durch den Fachmann) . . . . . 10 – 12
10. Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Leistungsumschaltung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15
11. Wartungsarbeiten:
Reinigung und Wechsel des Filtersiebes. . . . . . . . . . . . . 14
12. Entlüften nach Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2
2. Contents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Environment and recycling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
5. Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
6. Dimensions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
7. Installation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 – 9
8. Direct connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9. Electrical connection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 – 12
10. Initial operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Multiple Power System. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – 15
11. Maintenance work:
Cleaning and replacing the filter strainer. . . . . . . . . . . . 14
12. Venting after maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Beilage »Gebrauchsanleitung für den Anwender«
1.Sicherheitshinweise. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.Gerätebeschreibung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Reinigung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.Gebrauch. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Entlüften nach Wartungsarbeiten. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst. . . . . . . . . .
Supplementary sheet ”Operating instructions“
1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Description of the appliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Cleaning and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. How to use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Venting after maintenance work. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Trouble-shooting and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3
2
3
3
4
4
5
­­Umwelt und Recycling
2
3
3
4
4
5
Environment and recycling
Ihr Produkt wurde aus hochwertigen Materialien und Kompo­
nenten entwickelt und hergestellt, die recycelbar und wiederverwendbar sind. Dieses Symbol auf Produkten und/
oder begleitenden Dokumenten bedeutet, dass elektrische
und elektronische Produkte am Ende ihrer Lebensdauer vom
Hausmüll getrennt entsorgt werden müssen. Bringen Sie bitte
diese Produkte für die Behandlung, Rohstoffrückgewinnung
und Recycling zu den eingerichteten kommunalen Sammel­
stellen bzw. Werkstoffsammelhöfen, die diese Geräte kostenlos
entgegennehmen. Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses
Produktes dient dem Umweltschutz und verhindert mögliche
schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt, die sich aus
einer unsachgemäßen Handhabung der Geräte am Ende ihrer
Lebensdauer ergeben könnten.
Genauere Informationen zur nächstgelegenen Sammelstelle
bzw. Recyclinghof erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Geschäftskunden: wenn Sie elektrische und elektronische Geräte
entsorgen möchten, treten Sie bitte mit Ihrem Händler oder
Lieferanten in Kontakt. Diese halten weitere Informationen für
Sie bereit. Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig.
This symbol on the products and/or accompanying documents means that used electrical and electronic products should not be
mixed with general household waste. For
proper treatment, recovery and recycling, please take these products to designated collection points where they will be accepted
on a free of charge basis. Alternatively, in some countries you
may be able to return your products to your local retailer upon
the purchase of an equivalent new product. Disposing of this
product correctly will help to save valuable resources and prevent
any potential negative effects on human health and the environment which could otherwise arise from inappropriate waste
handling. Please contact your local authority for further details
of your nearest designated collection point. Penalties may be
applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with
national legislation. If you are a business user and you wish to
discard electrical and electronic equipment, please contact your
dealer or supplier for further information.
This symbol is only valid in the European Union.
3
DCX 18..27
4 Sicherheitshinweise
For your own safety
Montage, erste Inbetriebnahme und Wartung dieses Gerätes
dürfen nur durch einen anerkannten Fachhand­werksbetrieb
erfolgen, der dabei für die Beachtung der bestehenden
Normen und Installationsvorschriften voll verantwortlich
ist. Wir übernehmen keine Haftung für Schäden, die durch
Nichtbeachtung dieser Anleitung entstehen!
Installation, initial operation and maintenance of this
appliance must only be conducted by an authorised professional, who will then be responsible for adherence
to applicable standards and installation regulations. We
assume no liability for any damages caused by failure to
observe these instructions.
• Benutzen Sie das Gerät nur, nachdem es korrekt installiert
wurde und wenn es sich in technisch einwandfreiem Zustand
befindet.
• Do not use the appliance until it has been correctly installed
and unless it is in perfect working order.
• The appliance is only suitable for domestic use and similar
applications inside closed, frost-free rooms, and must only
be used to heat incoming water from mains supply. It is not
allowed to be used with preheated water.
• Das Gerät ist nur für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
innerhalb geschlossener und frostfreier Räume geeignet und
darf nur zum Erwärmen von Trinkwasser verwendet werden. Es
ist nicht zum Betrieb mit vorgewärmten Wasser zugelassen.
• The appliance must never be exposed to frost.
• Das Gerät darf niemals Frost ausgesetzt werden.
• The appliance must be earthed at all times.
• Das Gerät muss dauerhaft und zuverlässig geerdet werden.
• The minimal specific water resistance must not fall below the
value stated on the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene minimale spezifische
Wasserwiderstand darf nicht unterschritten werden.
• The maximum water pressure must not exceed the value on
the label.
• Der auf dem Typenschild angegebene maximale Wasserdruck
darf zu keinem Zeitpunkt überschritten werden.
• Vor der ersten Inbetriebnahme sowie nach jeder Entleerung (z.B.
durch Arbeiten in der Wasserinstallation oder wegen Frostgefahr
oder Wartung) muss das Gerät gemäß den Hinweisen in der
Anleitung ordnungsgemäß entlüftet werden.
• Before commissioning for the first time and each time the
appliance is emptied (e.g. due to work on the plumbing system, if there is a risk of freezing or in case of maintenance),
the appliance must be vented correctly in accordance with
the instructions in this manual.
• Öffnen Sie niemals das Gerät, ohne vorher die Stromzufuhr zum
Gerät dauerhaft unterbrochen zu haben.
• Do not remove the front cover under any circumstances
before switching off the mains electrical supply to the unit.
• Nehmen Sie am Gerät oder an den Elektro- und Wasserleitungen
keine technischen Änderungen vor.
• Never make technical modifications, either to the appliance
itself or the electrical leads and water pipes.
• Beachten Sie, dass Wassertemperaturen über ca. 43 °C beson­ders
bei Kindern als heiß empfunden werden und ein Verbrennungsgefühl
hervorrufen können. Bedenken Sie, dass nach längerer Durchlaufzeit
auch die Armaturen entsprechend heiß werden.
• Pay attention to the fact that water temperatures in excess
of approx. 43 °C are perceived as hot, especially by children,
and may cause a feeling of burning. Please note that the fittings and taps may be very hot when the appliance has been
in use for some time.
• Im Störungsfall schalten Sie sofort die Sicherungen
aus. Bei einer Undichtigkeit am Gerät schließen Sie
sofort die Kaltwasserzuleitung. Lassen Sie die Störung
nur vom Werkskundendienst oder einem anerkannten
Fachhandwerksbetrieb beheben.
• In case of malfunction, disconnect the fuses immediately. In
case of leaks, cut off the cold water supply instantly. Repairs
must only be carried out by the customer service department
or an authorised professional.
• This appliance must not be used by any person (including
children) with limited physical, sensorial or mental abilities or
failing experience and/or knowledge unless they are supervised by a person responsible for their safety or received
instructions about how to use the appliance.Children should
be supervised in order to make sure that they do not play
with the appliance.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen wie das Gerät zu benutzen
ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
4
5
Technische Daten
Typ
Bestell-Nr.
Nennleistung / -strom
Gewählte/r Leistung/-strom
Elektroanschluss
Erforderl. Leiterquerschnitt
Warmwasserleistung (l/min)
max. bei ∆t = 28 K
max. bei ∆t = 38 K
Nenninhalt
Bauart
Heizsystem
Einsatzbereich bei 15 °C:
spez. Wasserwiderstand
spez. elektr. Leitfähigkeit
Einlauftemperatur
Technical specifications
DCX
3200-34217
18 kW..27 kW (26 A..39 A)
4,0 mm2
21 kW (30 A)
3/PE 380..415 V AC
4,0 mm2
9,2
6,8
10,7
7,9
18 kW (26 A)
24 kW (35 A)
6,01) mm2
27 kW (39 A)
3/PE 400 V AC
6,0 mm2
12,3
9,0
13,8
10,2
0,4 l
geschlossen, 1 MPa (10 bar) Nennüberdruck / Pressure type 1 MPa (10 bar)
Blankdraht IES® / bare wire heating system IES®
≥ 1100 Ωcm
≤ 90 mS/m
≤ 30 °C
Einschalt- – max. Durchfluss
2,5 – 8,0 l/min 2)
Druckverlust
Einstellbare Temperaturen
Wasseranschluss
Gewicht (mit Wasserfüllung)
Schutzklasse nach VDE
Geräuschprüfzeugnis
0,2 bar bei / at 2,5 l/min 1,3 bar bei / at 9,0 l/min 3)
35 °C – 38 °C – 42 °C – 48 °C – 55 °C
G ½“
3,65 kg
I
PA-IX 6762/I
IP25
Schutzart / Sicherheit
1) Bei Austausch eines 21 kW / 380 V-Gerätes kann der Leiterquerschnitt 4 mm2 übernommen werden.
2) Durchfluss begrenzt, um optimale Temperaturerhöhung zu erreichen
3) Ohne Durchflussmengenregler
Abmessungen
Type of protection / safety
1) When replacing a 21 kW / 380 V appliance the cable size of
4 mm2 can be adopted.
2) Flow rate limited to achieve optimum temperature rise
3) Without flow regulator
Dimensions
97
97
466
363
231
170
231
231
56
6
3
2
1
100
5
Model
Art.no.
Rated capacity / rated current
Chosen capacity / current
Electrical connection
Min. required cable size
Hot water (l/min)
max. at ∆t = 28 K
max. at ∆t = 38 K
Rated volume
Type
Heating system
Required spec. water resistance
@ 15 °C
Spec. electrical conductivity
Inlet temperature
Flow rate to switch on to max.
flow rate
Pressure loss
Temperature range
Water connection
Weight (when filled with water)
VDE class of protection
Noise level test certificate
DCX 18..27
7
Installation
Installation
Zu beachten sind:
•VDE0100
•EN806-2
•Bestimmungender
örtlichen Energie- und
Wasserversorgungsunternehmen
•AngabenaufTypenschild
•TechnischeDaten
The following regulations must be
observed:
•Installationmustcomplywithall
statutory regulations, as well as
those of the local electricity and
water supply companies.
•Thespecificationsontherating
plate
•Technicalspecifications
Montageort
Installation site
• GerätnurineinemfrostfreienRaum
installieren. Das Gerät darf niemals
Frost ausgesetzt werden.
• DasGerätistfüreineWandmontage
vorgesehen und muss senkrecht mit
untenliegenden Wasseranschlüssen installiert werden.
• DasGerätentsprichtderSchutzartIP25
und darf gemäß VDE 0100 Teil 701 im
Schutzbereich 1 installiert werden.
• UmWärmeverlustezuvermeiden,
sollte die Entfernung zwischen
Durchlauferhitzer und Zapfstelle möglichst gering sein.
• FürWartungsarbeitensollteinder
Zuleitung ein Absperrventil installiert
werden. Das Gerät muss für Wartungszwecke zugänglich sein.
• EskönnenWasserleitungenaus
Kupfer oder Stahl eingesetzt werden.
Kunstoffrohre dürfen nur verwendet
werden, wenn diese DIN 16893 Reihe 2
entsprechen. Die Warmwasserleitungen
müssen wärmegedämmt sein.
Für dieses Gerät ist aufgrund der
Landesbauordnungen ein allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis
zum Nachweis der Verwendbarkeit
hinsichtlich des Geräuschverhaltens
erteilt.
• DerspezifischeWiderstanddesWassers
muss bei 15 °C mindestens 1100 Ω cm
betragen. Der spezifische Widerstand
des Wassers kann bei Ihrem Wasserversorgungsunternehmen erfragt werden.
Based on the national constitution
guidelines a general test certificate
concerning the evidence of applicability of noice behaviour is granted.
6
• Appliancemustonlybeinstalledin
frost-free rooms. Never expose appliance to frost.
• TheAppliancemustbewallmounted
and has to be installed with water connectors downward.
• Theappliancecomplieswithprotection type IP25 and may therefore be
installed in protection zone 1 according
to VDE 0100 part 701.
• Inordertoavoidthermallosses,thedistance between the instantaneous water
heater and the tapping point should be
as small as possible.
• Formaintenancework,ashut-offvalve
should be installed in the supplyline.
The appliance must be accessible for
maintenance work.
• Copperorsteelconnectingpipesmay
be used. Plastic pipes may only be used
if they conform to DIN 16893, Series 2.
The hot water pipes must be thermally
insulated.
• Thespecificresistanceofthewater
must be at least 1100 Ω cm at 15°C.
The specific resistance can be asked for
with your water distribution company.
7 22
Installation Installation
Wandhalter montieren
Installing the wall bracket
Wenn Sie den Durchlauferhitzer DCX im
Austausch gegen ein anderes Fabrikat
montieren, müssen in der Regel keine
neuen Löcher für den Wandhalter gebohrt
werden. In diesem Fall brauchen Sie nur
die Einschraubnippel (22) wie unter 2.
beschrieben einzuschrauben und den
Wandhalter zu montieren.
If you install the instantaneous water
heater DCX instead of a conventional
instantaneous water heater, there is generally no need to drill holes for the wall
holder. In this case, you only need
to screw in the double nipples (22) as
described in 2. and to secure the wall
bracket.
1.Spülen Sie die Wasserzuleitungen
vor der Installation gründlich durch,
um Schmutz aus den Leitungen zu
entfernen.
1.Thoroughly rinse the water supply
pipes before installation to remove
soiling from the pipes.
2.Schrauben Sie die Einschraubnippel mit
einem 12 mm Innensechs­kantschlüssel
in die beiden Wand­anschlüsse. Der
Überstand der Einschraubnippel muss
nach dem Festziehen 12 mm betragen.
3.Halten Sie die mitgelieferte Montage­
schablone an die Wand und richten
Sie sie so aus, dass die Löcher in der
Schablone über die Anschlüsse passen.
Zeichnen Sie die Bohrlöcher entsprech­
end der Schablone an und bohren Sie
die Löcher mit einem 6 mm­-Bohrer.
Setzen Sie die mitgelieferten Dübel ein
und schrauben Sie den Wand­halter (9)
an.
4.Fliesenversatz oder Unebenheiten lassen sich bis zu 30 mm durch die mitgelieferten Distanzhülsen ausgleichen. Die
Distanzhülsen werden zwischen Wand
und Wandhalter montiert.
7
2.Using a 12 mm hexagon socket screw
key, screw the screw-in nipples into
the wall connections. After tightening,
the double nipples must protrude by
12 mm.
3.Hold the included mounting template
on the wall and align it so that the
holes in the template fit over the connections. Mark the drill holes according
to the template and drill them using a 6
mm drill. Insert the included dowels and
screw in the wall bracket (9).
4. Offset tiling or uneven surfaces can be
compensated by up to 30 mm with the
aid of the spacers supplied. The spacers
are fitted between the wall and wall
bracket.
DCX 18..27
7 1
19
S
Installation Installation
Anschlussstücke installieren
Installing connection pieces
1.Schrauben Sie gemäß Abbildung das
Kaltwasseranschlussstück (19) mit
Überwurfmutter und der 1/2“-Dichtung
an den Kaltwasseranschluss.
1. As shown in the illustration, screw the
cold water connection piece (19) with
the union nut and the 1/2“ seal onto
the cold water connection.
2.Schrauben Sie das Warmwasser­
anschlussstück (1) mit Überwurf­
mutter und der 1/2“-Dichtung an den
Warmwasseranschluss.
2.Screw the hot water connection piece
(1) with the union nut and the 1/2“ seal
onto the hot water connection.
Gerät montieren
Installing the appliance
1.Zum Öffnen des Gehäuses die Blende
abnehmen und die zentrale Hauben­
schraube lösen.
1.To open the appliance hood, take off the
faceplate and unscrew the main hood
screw.
• Im Austauschfall kann es vor­kom­
men, dass die Elektro­zuleitung im
oberen Gerätebereich vorhanden ist. Der Elektroanschluss erfolgt dann
gemäss der Beschreibung auf S. 12
»Elektroanschluss von oben«.
• When replacing an appliance, the electrical power supply cable may be connected in the upper part. Only in such
case, follow the instructions on page 12
“Electrical connection from above”.
2.Setzen Sie das Gerät auf den Wand­
halter (9), so dass die Gewindestange
des Wandhalters in das vorgesehene
Loch des Gerätes passt. Durch vorsich­
tiges Biegen der Gewinde­stange des
Wandhalters lassen sich gegebenen­falls
kleine Korrekturen vornehmen. Die
Wasseranschluss­leitungen des Gerätes
müssen sich jedoch ohne Gewalt­
anwendung anschrauben lassen.
3.Schrauben Sie die beiden
3/8“-Überwurfmuttern der Wasser­
anschlussleitungen des Gerätes jeweils
mit der 3/8“-Dichtung auf die installierten Anschlussstücke.
8
2.Place the appliance on the heater
bracket (9) so that the threaded rod
of the wall bracket fits in the provided
hole of the appliance. If necessary,
slight corrections are possible by carefully bending the threaded rod of the
wall bracket. However, it must be possible to screw on the water connection
pipes of the appliance without applying
force.
3.Screw the two 3/8“ union nuts of the
appliance‘s water connection pipes,
each with the 3/8“ seal, onto the fittings.
7
19 C
Installation
Installation
4. Schrauben Sie die Kunststoffrändelmutter auf die Gewindestange des
Wandhalters.
4. Screw the plastic knurled nut onto the
threaded rod of the wall bracket.
5. Öffnen Sie die Wasserzuleitung und
drehen Sie das Absperrventil (19c) im
Kaltwasseranschlussstück (19) langsam
auf (Pos.I). Prüfen Sie alle Verbindungen
auf Dichtigkeit.
6. Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach das zugehörige
Warmwasserzapfventil bis keine Luft
mehr aus der Leitung austritt und der
Durchlauferhitzer luftfrei ist.
8
5. Open the water supply line to the unit
and slowly open the shut-off valve (19c)
in the cold water connection piece (19)
(Pos.I). Check all connections for leaks.
6. Next, open and close the hot water tapping valve several times until no more
air emerges from the line and all air has
been eliminated from the instantaneous
water heater.
Aufputzmontage
Direct connection
Bei Aufputzmontage sind die beiden 1/2“
Einschraubnippel (22) und die 1/2“ Dichtungen mit den 1/2“ Überwurfmuttern
des Warmwasser- (1) und Kaltwasseranschlussstückes (19) zu verschrauben. Die beiden 1/2“ Blindkappen der
seitlichen Abgänge des Warm- und
Kaltwasseranschlussstückes sind zu
demontieren und mit dem offenen Ende
der Einschraubnippel zu verschrauben. Die
Warm- und Kaltwasseranschlussstücke
sind dann mit den 3/8“ Dichtungen an
die 3/8“ Überwurfmutter des Gerätes und
Auslaufrohres zu verschrauben.
For direct connection, the two 1/2“ screwin nipples (22) and the 1/2“ seals must be
screwed into the 1/2“ union nuts of the
hot-water (1) and cold-water (19) connectors. The two 1/2“ caps of the side
outlets of the hot-water and cold-water
connectors must be removed and screwed
onto the open end of the screw-in nipples.
The hot-water and cold-water connectors
must then be screwed into the 3/8“ union
nut of the appliance and delivery pipe,
together with the 3/8“ seals.
Bei Aufputzmontage ist es sinnvoll,
das Gerät mittels der mitgelieferten
Distanzhülsen gemäß nebenstehender
Zeichnung auf Abstand zu montieren.
Dabei ist zu beachten, dass auch die beiden Befestigungsbohrungen im unteren
Rohranschlussbereich benutzt werden.
Die Bördelseite der Rohre sind mit 1/2“
Überwurfmuttern und 1/2“ Dichtungen
an die seitlichen 1/2“ Abgänge des
Warm- und Kaltwasseranschlussstückes
zu schrauben. Abschließend sind die
Ausbrüche für die Rohre in der Haube mit
einem stumpfen Gegenstand herauszubrechen.
Bei Aufputzmontage beachten:
Sieb in das Kaltwasseranschlussstück
einsetzen!
9
For direct connection, it is advisable to
mount the appliance at a distance as illustrated alongside, using the spacer sleeves
supplied. It should therefore be noted that
the two fixing holes near the lower pipe
connections are also used.
The flared end of the pipes must be
screwed into the 1/2“ side outlets of the
hot-water and cold-water connectors with
1/2“ union nuts and 1/2“ seals. The holes
required for the pipes must then be broken out of the housing with the aid of a
blunt implement.
In case of direct connection please
note: Put the strainer into the cold
water connection!
DCX 18..27
9
Schaltplan / Wiring diagram
3
2
1
4
1 Elektronik / Electronic circuitry
2 Heizelement / Heating element
3 Sicherheitsdruckbegrenzer und
Sicherheitstemperatur­begrenzer /
Safety pressure switch and Safety
thermal cut-out
4 Klemmleiste / Terminal strip
Elektroanschluss (nur durch den Fachmann)
Electrical connection (only by a specialist)
Zu beachten sind:
Please observe:
•VDE 0100
•EN806-2
•Bestimmungen der örtlichen
Energie- und Wasserversorgungs­
unternehmen
•Angaben Typenschild
•Technische Daten
•The installation must comply
with current IEC and national local
regulations or any particular
regulations, specified by the local
electricity supply company
•Gerät an Schutzleiter anschließen!
•The unit must be earthed!
Bauliche Voraussetzungen
Structural prerequisites
• Das Gerät muss dauerhaft an fest verlegte Leitungen angeschlossen werden.
Das Gerät muss an den Schutzleiter
angeschlossen werden.
Kabelquerschnitt maximal 10 mm2.
• Die Elektroleitungen müssen sich in
einem einwandfreien Zustand befinden
und dürfen nach der Montage nicht
mehr berührbar sein.
• Installationsseitig ist eine allpolige
Trennvorrichtung mit einer Kontakt­
öffnungsweite von mindestens
3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über
Sicherungen).
• Zur Absicherung des Gerätes ist ein
Sicherungselement für Leitungsschutz
mit einem dem Gerätenennstrom an­ge­
passten Auslösestrom zu montieren.
• The appliance must be installed via a
permanent connection. Heater must
be earthed! A maximum cable size of
10 mm2 must be observed.
• The electric wiring should not be
injured. After mounting, the wiring must
not be direct accessible.
• An all-pole disconnecting device (e.g.
via fuses) with a contact opening width
of at least 3 mm per pole should be
provided at the installation end.
Lastabwurfbox / -relais
Load shedding box / relay
Beim Anschluss weiterer Drehstromgeräte
empfehlen wir die Verwendung der
CLAGE-Lastabwurfbox (Art.Nr. 82260).
Alternativ kann ein Lastabwurfrelais für
elektronische Durchlauferhitzer (CLAGE
Art.Nr. 82250) an den Außenleiter L2
angeschlossen werden.
Je nach lokalen Bedingungen ist es nicht
ausgeschlossen, dass es im niedrigen
Leistungsbereich des Durchlauferhitzers
(niedrige Warmwasser­temperatur und
geringer Durchfluss) zu einem Flackern der
Lastabwurfrelais kommen kann. Es muss
dann eine höhere Warmwassertemperatur
und ein höherer Durchfluss eingestellt
werden.
Wir empfehlen unsere Gerätetypen
DEX und DSX, falls der Betrieb mit
Lastabwurfrelais notwendig ist. Diese
Geräte verfügen über eine besondere
Betriebsart für die Verwendung mit
Lastabwurfrelais.
If further three-phase appliances are
connected, we recommend the use of
CLAGE’s prepared load shedding box (art.
no. 82260). Alternatively, a load shedding
relay (CLAGE art. no. 82250) can be connected to phase conductor L2.
Depending on local conditions a jitter
of the load shedding relay might appear
caused by low power consumption of the
instantaneous hot water heater (low temperature set point or low water flow rate).
In this case it has to be set a higher water
temperature or higher water flow rate.
We recommend our heaters DEX and DSX
as these heaters have a special operation
mode for load shedding relays.
10
•Observe the rating plate and technical specifications
• To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping current commensurate with the nominal
current of the appliance.
9
Elektroanschluss (nur durch den Fachmann)
Electrical connection (only by a specialist)
Elektroanschluss von unten
Electrical connection from
below
Vergewissern Sie sich vor dem
AnschließendesGerätesan
das elektrische Netz, dass die
Stromversorgung ausgeschaltet ist!
1. Manteln Sie das Anschlusskabel ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab.
Schieben Sie die Spritzwasserschutztülle
(20) mit der kleineren Öffnung voran
über das Anschlusskabel, so dass die
Schutztülle wandbündig abschließt.
Diese verhindert, dass eventuell eindringendes Wasser mit den Elektroleitungen
in Kontakt kommt. Sie darf nicht
beschädigt sein! Die Schutztülle muss
verwendet werden!
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connection!
1. Strip approximately 6 cm off the connecting cable above the wall outlet.
With the smaller opening ahead, slide
the water splash protection sleeve (20)
over the connecting cable so that the
sleeve is flush with the wall. This prevents any leaking water from coming
into contact with the electrical leads. It
must not become damaged!
The protection sleeve must be used!
2. Open the control panel (13) rightwards.
2. Klapphalter (13) nach rechts klappen.
3. Isolieren Sie die Kabel ab und schließen
diese an die Anschlussklemmen gemäß
des auf S. 10 abgebildeten Schaltplanes
an. Das Gerät ist an den Schutzleiter
anzuschließen.
4. Ziehen Sie die Schutztülle so weit über
die Anschlusskabel, dass die Schutztülle einwandfrei in die Aussparung der
Zwischenwand passt. Achten Sie dabei
auf die Ausrichtung der Schutztülle entsprechend der Abbildung. Klappen Sie
den Klapphalter zurück und rasten Sie
ihn auf der Heizpatrone ein.
5. Setzen Sie das Gehäuse auf das Gerät
und drehen Sie die Befestigungsschraube ein. Danach können Sie die
Blende aufrasten.
20
14
13
Hinweis:
Bei Bedarf kann die Anschlussklemme
(14) in den oberen Gerätebereich verlegt werden. Bitte folgen Sie hierzu den
Anweisungen im nächsten Abschnitt.
11
3. Insulate the cables and plug them
in the connecting terminals according
to the wiring diagram on page 10.
The appliance must be earthed.
4. Pull the protective sleeve over the connecting cables until the sleeve
fits perfectly in the recess of the intermediate panel. Adjust the water splash
protection sleeve as illustrated. Reinsert
the front part of the intermediate panel.
Reinsert the control panel and lock it on
the the heating element.
5. Place the hood on the appliance and
screw in the fastening screw. After that
you can reinsert the faceplate.
Note:
If necessary, the connecting terminal (14)
can be displaced to the upper part of the
appliance. If you want to do so, please follow the instructions in the next chapter.
DCX 18..27
9
Elektroanschluss (nur durch den Fachmann)
Electrical connection (only by a specialist)
Elektroanschluss von oben
Electrical connection from
above
Vergewissern Sie sich vor dem
Anschließen des Gerätes an
das elektrische Netz, dass die
Stromversorgung ausgeschaltet ist!
S
1.Öffnen Sie die im oberen
Geräte­bereich vorhandene Sollbruchstelle (S) an der Prägung
durch kräftigen Druck mit
einem stumpfen Werkzeug (z.B.
Schraubendreher).
2.Schneiden Sie die Durchführungstülle (21) entsprechend dem
Zuleitungsquerschnitt auf. Dabei
soll die Öffnung in der Tülle
etwas kleiner als der Quer­schnitt
des Kabels sein, um einen optimalen Schutz gegen Wasser zu erzielen. Passen Sie die Tülle in den
Durchbruch ein. Die Schutztülle
muss verwendet werden!
3.Manteln Sie das Elektrokabel
ungefähr 6 cm über dem Wandaustritt ab. Nehmen Sie das vorbereitete Gerät so in die Hand,
dass Sie mit der anderen Hand das
Kabel in die Gummi­tülle führen
können.
4.Setzen Sie das Gerät so auf
den Wandhalter (9), dass die
Gewindestange des Wandhalters
in das vorgesehene Loch des
Gerätes passt.
5.Lösen Sie die Befestigungsschraube der Anschlussklemme.
Versetzen Sie die Anschlussklemme auf den oberen Fuß.
Befestigen Sie die Anschlussklemme dort wieder.
6.Isolieren Sie die Kabel ab und
schließen diese an die Anschlussklemmen gemäß des auf S. 10
abgebildeten Schaltplanes an.
Das Gerät ist an den Schutzleiter
anzuschließen.
7. Setzen Sie das Gehäuse auf
das Gerät und drehen Sie die
Befestigungs­schraube ein. Danach
können Sie die Blende aufrasten.
12
Check that the power supply is
switched off prior to electrical connection!
1.Open the prepared breaking
point (S) in the upper part of
the appliance by pressing with a
blunt implement (e.g. srewdriver).
2.Slit the grommet (21) to match
the cable size. The opening in
the grommet should be slightly
smaller than the cross-section of
the cable in order to ensure optimum protection against water. Fit
the grommet into the opening.
The protection grommet must be
used!
3.Strip the cable roughly 6 cm
above the point where it emerges
from the wall. Hold the prepared
appliance so that you can route
the cable into the grommet with
the other hand.
4.Place the appliance on the heater
bracket (9) so that the threaded
rod of the wall bracket fits in the
provided hole of the appliance.
5. Unscrew the fastening screw of
the connecting terminal. Displace
the connecting terminal to the
upper foot. Affix the connecting
terminal again.
6. Insulate the cables and plug
them in the connecting terminals
according to the wiring diagram
on page 10. The appliance must
be earthed.
7. Place the hood on the appliance
and screw in the fastening screw.
After that you can reinsert the
faceplate.
10
®
Multiple Power System:
Die Nennleistung (max. Leistungsaufnahme) beträgt 27 kW bei 400 V
und kann intern auf 24 kW, 21 kW
oder 18 kW umgeschaltet werden!
Erstinbetriebnahme
Initialoperation
1. Vor dem elektrischen Anschluss das
Leitungsnetz und das Gerät durch
mehrfaches, langsames Öffnen und
Schließen des Warmwasser-Zapfventiles
mit Wasser füllen und so vollständig
entlüften. Nach jeder Entleerung (z. B.
nach Arbeiten in der Wasserinstallation,
wegen Frostgefahr oder nach
Reparaturen am Gerät) muss das Gerät
vor der Wiederinbetriebnahme erneut
entlüftet werden.
1. Before making the electrical connection,
fill the mains and the appliance with
water by carefully opening and closing
the hot water tap in order to vent completely.
After every draining (e.g. after work
on the plumbing system or following
repairs to the appliance), the heater
must be re-vented in this way before
starting it up again.
Hinweis »Leistungsumschaltung«
(siehe folgende Seite, darf nur durch
autorisierten Fachmann erfolgen, sonst
erlischt die Garantie). Bei der ersten
Installation des Gerätes kann die maximale Geräteleistung eingestellt werden.
Die maximal mögliche Leistung
ist abhängig von der Installationsumgebung. Beachten Sie unbedingt die
Angaben in der Tabelle mit den technischen Daten, insbesondere den notwendigen Querschnitt der elektrischen
Anschlussleitung und die Absicherung.
Note “Selection of power rating“
(only by authorised specialist, otherwise
lapse of guarantee). Upon installation
of the appliance the maximum power
rating can be selected .
The maximum allowable power rating
at installation site depends on the local
situation. It is imperative to observe
all data shown in the table „Technical
specifications“, in particular the
required cable size and fuse protection
for the electrical connection.
Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben
der DIN VDE 0100.
18 kW
21 kW
24 kW
27 kW
2. Schalten Sie die Stromzufuhr zum
Gerät ein.
3. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil.
Überprüfen Sie die Funktion des
Durchlauferhitzers.
4. Machen Sie den Benutzer mit dem
Gebrauch vertraut und übergeben Sie
ihm die Gebrauchsanleitung.
5. Registrieren Sie Ihr Gerät online auf
unserer Homepage www.clage.de oder
füllen Sie die Registrierkarte aus und
senden diese an den Zentralkundendienst.
18 kW
21 kW
24 kW
27 kW
13
Moreover, the electrical installation
must comply with the statutory regulations of the respective country and
those of the local electricity supply
company (Germany: DIN VDE 0100).
2. Switch on the power supply to the
appliance.
3. Open the hot water tap.
Check the function of the appliance.
4. Explain the user how the instant-aneous water heater works and hand over
the operating instructions.
5. Use the online registration on our
website www.clage.com or fill in the
guarantee registration card and send it
to the CLAGE Central Customer Service.
DCX 18..27
10
®
Initialoperation
Leistungsumschaltung
Multiple Power System
1. Werksseitig ist die Leistung auf 24 kW
eingestellt und mit einem Aufkleber
der DIP Schalter versiegelt. Wenn eine
Leistungsumschaltung notwendig ist, ist
der Schalter entsprechend einzustellen
und mit den beigelegten Aufklebern zu
versiegeln.
1. Upon delivery, capacity is adjusted at 24
kW, and the DIP-switch is sealed by a
sticker. If capacity shall be changed, set
the switch accordingly and seal the new
adjustment with the enclosed stickers.
(darf nur über autorisierten Fachmann
erfolgen, sonst erlischt die Garantie)
18 kW
21 kW
24 kW
27 kW
18 kW
21 kW
24 kW
27 kW
18 kW
21 kW
24 kW
27 kW
18 kW
11
21 kW
24 kW
27 kW
19 C
19 B
Erstinbetriebnahme
19 A
(selection of power rating only by
authorised specialist, otherwise lapse
of guarantee)
Achtung:
Bei Austausch von Altgeräten ist durch
die Spannungsumstellung eine höhere
Leistung beim Neugerät zu wählen.
Attention:
When replacing old units against new
ones, choose one rating higher than
before due to European change to a
400 V system.
Altgerät
18 kW 380 V
21 kW 380 V
24 kW 380 V
Old appliance
18 kW 380 V
21 kW 380 V
24 kW 380 V
Neugerät
21 kW 400 V
24 kW 400 V
27 kW 400 V
New appliance
21 kW 400 V
24 kW 400 V
27 kW 400 V
Die entsprechende Leistung ist nach
dem Elektroanschluss auf dem GeräteTypenschild und in der Tabelle Technische
Daten in Abschnitt 5 mit Hilfe eines
Kugelschreibers anzukreuzen.
After electrical connection please mark
with a cross the power rating on the type
plate and in the technical specifications
under point 5.
Wartungsarbeiten
Maintenance work
Wartungsarbeiten dürfen nur von
einem anerkannten Fachhandwerksbetrieb durchgeführt werden.
Maintenance work must only be conducted by an authorised professional.
Reinigung und Wechsel des
Filtersiebes
Cleaning and replacing the
filter strainer
Der Kaltwasseranschluss des Durchlauferhitzers DCX ist mit einem integrierten
Absperrventil und Sieb ausgestattet.
Durch Verschmutzung des Siebes kann die
Warmwasserleistung vermindert werden,
so dass die Reinigung beziehungsweise
der Austausch des Siebes wie folgt vorzunehmen ist:
1. Schalten Sie den Durchlauferhitzer an
den Haussicherungen spannungsfrei
und sichern Sie diese gegen unbeabsichtigtes Wiedereinschalten.
The cold water connection of the instantaneous water heater DCX is equipped with
an integrated shut-off valve and a strainer.
Soiling of the strainer may reduce the
warm water output. Clean or replace the
strainer as follows:
2. Nach Öffnen der Gerätehaube drehen
Sie das Absperrventil (19 c) im Kaltwasseranschlussstück zu (Position II).
3. Drehen Sie die Verschlussschraube
(19 b) aus dem Kaltwasseranschlussstück und nehmen Sie das Sieb (19 a)
heraus.
14
1. De-energize the instantaneous water
heater by means of the house fuses
and prevent inadvertent reactivation of
them.
2. After opening the hood of the unit,
close the shut-off valve (19 c) in the
cold water connection piece (position
II).
3. Unscrew the screw plug (19 b) from the
cold water connection piece and take
out the strainer (19 a).
11 Wartungsarbeiten Maintenance work
4.Das Sieb kann nun gereinigt beziehungsweise ersetzt werden.
4.The strainer can now be cleaned or
re­placed.
5.Nach Einbau des Siebes drehen Sie die
Verschlussschraube fest.
5.After fitting­­­­of the strainer tighten the
screw plug.
6.Drehen Sie das Absperrventil im
Kaltwasseranschlussstück langsam auf
(Position I).
6.Slowly open the shut-off valve in the
cold water connection piece (position I).
7.Entlüften Sie das Gerät, indem Sie das
zugehörige Warmwasserzapfventil
mehrfach langsam öffnen und schließen, bis keine Luft mehr aus der Leitung
austritt.
7.Vent the unit by carefully opening and
closing the affiliated warm water tap
valve several times until air no longer
emerges from the pipe.
8.Fit the hood of the unit. Then reconnect
the voltage to the house fuses.
8.Setzen Sie die Gerätehaube auf. Danach
schalten Sie die Spannung an den
Haussicherungen wieder ein.
12 Entlüften nach Wartungsarbeiten
Venting after maintenance work
Entlüften nach
Wartungsarbeiten
Venting after maintenance
work
Der Durchlauferhitzer DCX muss vor
der erst­en Inbetriebnahme entlüftet
werden. Nach jeder Entleerung (z.B.
nach Arbeiten in der Wasserinstallation,
wegen Frostgefahr oder nach Repara­
turen am Gerät) muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet
werden.
The instantaneous water heater DCX must
be vented before using it for the first time.
Each time the appliance is emptied (e.g.
after work on the plumbing system, if
there is a risk of frost or following repair
work), the appliance must be re-vented
before it is used again.
1.Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom
Netz, indem Sie die Sicherungen aus­
schalten.
2.Schrauben Sie den Strahlregler an der
Entnahmearmatur ab und öffnen Sie
zunächst das Kaltwasserzapfventil, um
die Wasserleitung sauber zu spülen und
eine Verschmutzung des Gerätes oder
des Strahlreglers zu vermeiden.
3.Öffnen und schließen Sie danach
mehrfach das zugehörige Warm­wasser­
zapfventil, bis keine Luft mehr aus
der Leitung austritt und der Durch­
lauferhitzer luftfrei ist.
4.Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr
zum Durchlauferhitzer wieder ein­
schalten und den Strahlregler wieder
ein­schrauben.
15
1.Disconnect the instantaneous water
heater from the mains by disactivating
the fuses.
2.Unscrew the jet regulator on the outlet
fitting and open the cold water tap
valve to rinse out the water pipe and
avoid contaminating the appliance or
the jet regulator.
3.Open and close the hot water tap until
no more air emerges from the pipe and
all air has been eliminated from the
water heater.
4.Only then should you re-connect the
power supply to the instantaneous
water heater and screw the jet regulator back in.
DCX 18..27
1 Rysunek poglądowy
Przy zamawianiu części zawsze podawać typ urządzenia i numer seryjny!
Uchwyt ścienny
82520
9
Obudowa czołowa DCX
82508
8
Zawór zwrotny
82246
7
Czujnik przepływu
82526
6
10 Obudowa tylna
urządzenia
82505
11 Rurka łącząca
82591
12 Pokrywa elektroniki
Zestaw czujników
temperatury
82512
3
Blok grzejny
82537
5
82580
13 Wspornik panelu
sterowania
82573
14 Listwa przyłączeniowa
82572
15 Rurka wlotowa wody
Zabezpieczenie ciśnieniowo
- termiczne STDB
82538
82531
4
16 Mikrofiltr
82162
Zestaw czujników
temperatury
82512
3
Rurka wypływu wody
82529
2
Zawór przyłącza wypływu
ciepłej wody
82085
1
17 Regulator przepływu
8l/min
89110
18 Ramka
82571
19 Przyłącze zimnej wody
82074
20 Osłona przeciw-
23 panel sterowania
82553
22 Nypel gwintowany 1/2”
w zestawie
82110
16
21 Tulejka uszczelniająca
do kabla elektrycznego
w zestawie
82180
bryzgowa w zestawie
82060
2 Spis treści
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Rysunek poglądowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Strona 16
Spis treści . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Środowisko i recykling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Wymiary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 – 20
Podłączenie bezpośrednie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę). . . . . . . 21 – 22
Pierwszy rozruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Przełączanie mocy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
11. Prace konserwatorskie: Czyszczenie i wymiana filtra . . .24
12. Odpowietrzanie i Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Dodatek „Instrukcja dla użytkownika“
1. Wskazówki bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Użytkowanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich . . . . . . . .
5. Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Samodzielne rozwiązanie problemów i serwis klienta . .
6
6
7
7
7
8
3 Środowisko i recykling
Państwa produkt został wykonany z wysokojakościowych materiałów i komponentów, które po zużyciu poddawane są utylizacji
i nadają się do wtórnego użycia. Przedstawiony symbol umieszczony na produktach i/lub na dołączonej do nich dokumentacji
oznacza, że zużytych urządzeń elektrycznych lub elektronicznych
nie można wyrzucać razem z odpadami gospodarczymi. Prawidłowe postępowanie w razie konieczności pozbycia się urządzeń
elektrycznych lub elektronicznych, ich utylizacji, wtórnego użycia
lub odzysku podzespołów polega na przekazaniu urządzenia do
wyspecjalizowanego punktu zbiórki, gdzie zostanie ono bezpłatnie przyjęte. Prawidłowa utylizacja urządzenia umożliwia zacho-
wanie cennych zasobów naturalnych i uniknięcie negatywnego
wpływu na zdrowie i środowisko, które może być zagrożone przez
nieodpowiednie postępowanie z odpadami.
Szczegółowe informacje na temat najbliższego punktu zbiórki
można uzyskać u władz lokalnych. Użytkownicy biznesowi: w
razie konieczności pozbycia się urządzeń elektrycznych bądź elektronicznych, prosimy o kontakt z najbliższym punktem sprzedaży
lub z dostawcą, którzy udzielą Państwu dalszych informacji. Powyższy symbol obowiązuje wyłącznie na terenie Unii Europejskiej.
4 Wskazówki bezpieczeństwa
Montaż, pierwszy rozruch oraz konserwacja podgrzewacza
mogą być wykonywane tylko przez autoryzowany zakład
usługowy, który jest w pełni odpowiedzialny za przestrzeganie istniejących norm i przepisów obowiązujących przy
instalacji. Producent nie przejmuje żadnej odpowiedzialności za szkody wynikłe z niezastosowania się do tej instrukcji.
• Korzystać z urządzenia tylko wtedy, gdy zostało poprawnie
zainstalowane i gdy jego stan techniczny jest bez zarzutu.
• Urządzenie przeznaczone jest tylko do użytku domowego lub
do podobnych celów w obrębie zamkniętych, zabezpieczonych
przed mrozem pomieszczeń. Można je stosować tylko do podgrzewania wody pitnej.
• Urządzenie nie może być poddane działaniu temperatur poniżej 0ºC.
• Urządzenie musi być zawsze na stałe właściwie uziemnione.
• Oporność właściwa wody nie może być niższa niż minimalna
wartość podana na tabliczce znamionowej.
• Ciśnienie wody nie może być wyższe niż maksymalna wartość
podana na tabliczce znamionowej.
• Przed pierwszym uruchomieniem a także po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np. prac przy instalacji wodociągowej,
zagrożenia poprzez zamarznięcie lub z powodu konserwacji),
urządzenie musi być odpowietrzone zgodnie
17
ze wskazówkami zamieszczonymi na stronie III.
• Nigdy nie zdejmować obudowy podgrzewacza bez uprzedniego trwałego odłączenia zasilania.
• Nie dopuszcza się dokonywania jakichkolwiek zmian technicznych w podgrzewaczu oraz instalacji wodociągowej i elektrycznej po zainstalowaniu podgrzewacza
• Należy zwracać uwagę na fakt, że woda o temperaturze powyżej 43 °C , w szczególności u dzieci, może być odczuwana jako
gorąca i może wywoływać wrażenie oparzenia. Należy pamiętać, że po dłuższym okresie przepływu wody także armatura
odpowiednio się nagrzewa.
• Temperatura wody dolotowej nie może być wyższa niż 30 °C.
• W przypadku zakłócenia funkcji urządzenia, należy natychmiast wyłączyć bezpieczniki. W przypadku nieszczelności
urządzenia, natychmiast zamknąć dopływ zimnej wody. Usunięcie zakłócenia należy zlecić tylko serwisowi fabrycznemu lub
autoryzowanemu specjalistycznemu zakładowi.
• Urządzenie to nie może być użytkowane przez osoby (włączając dzieci) o ograniczonych zdolnościach psychicznych, sensorycznych bądź duchowych a także przez osoby nie posiadające
wystarczającej wiedzy i doświadczenia, chyba że będą one w
towarzystwie osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo
bądź otrzymają odpowiednie instrukcje dotyczące użytkowania
urządzenia. Dzieci powinny być pod opieką osoby dorosłej aby
być pewnym, że nie bawią się urządzeniem.
DCX 18..27
5 Dane techniczne
Typ
DCX
Numer artykułu
3200-34217
Moc nominalna/prąd znamionowy
18 kW..27 kW (26 A..39 A)
Wybrana moc/prąd
21 kW (30 A)
18 kW (26 A)
Przyłącze elektryczne
24 kW (35 A)
3/PE 380..415 V AC
27 kW (39 A)
3/PE 400 V AC
Wymagany przekrój przewodów
4,0 mm
4,0 mm
6,0 mm
6,0 mm2
Wydajność ciepłej wody (l/min)
max. przy ∆t = 28 K
9,2
6,8
10,7
7,9
12,3
9,0
13,8
10,2
2
2
1)
Pojemność bloku grzejnego
2
0,4 l
Rodzaj konstrukcji
1 MPa (10 bar) nadciśnienie znamionowe / zamknięta
System grzewczy
nieosłonięty element grzejny IES®
Wymagane parametry
wody przy 15 °C rezystywność
przewodność wody
≥ 1100 Ωcm
≤ 90 mS/m
Temperatura wody na wejściu
≤ 30 °C
Przepływ załączający - maks.
przepływ
2,5 – 8,0 l/min 2)
Spadek ciśnienia
0,2 bar przy 2,5 l/min
Ustawienie temperatury
1,3 bar przy 9,0 l/min 3)
35 °C – 38 °C – 42 °C – 48 °C – 55 °C
Przyłącze wody
G ½“
Waga (w stanie napełnionym)
3,65 kg
Klasa ochrony przed porażeniem
prądem wg VDE
I
IP25
Znaki zgodności / bezpieczeństwa
1) Przy wymianie urządzenia 21 kW / 380 V można przejąć przekrój przewodu 4 mm2
2) Ograniczony przepływ, celem uzyskania optymalnego wzrostu temperatury
3) Bez ogranicznika (kryzy) regulującej przepływ wody
6 Wymiary
97
97
466
363
231
170
56
231
231
3
2
100
1
18
7 Instalacja
Urządzenie zostało wyposażone w precyzyjny
czujnik przepływu. Aby
zapewnić mu długotrwałe
działanie, zalecamy wbudowanie do instalacji wodnej filtra wodnego z wkładem 80
µm oraz reduktora ciśnienia.
Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykonanej w
układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg EN 806-2 Ponadto należy stosować się
do:
• przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów Wodociągowych
• danych zamieszczonych na tabliczce znamionowej
• danych technicznych: str. 18
Miejsce montażu
• Urządzenie instalować tylko w pomieszczeniach nie narażonych na działanie temperatur poniżej 0 °C. Urządzenie nigdy nie może być wystawione na działanie mrozu.
• Urządzenie ma stopień ochrony IP25 i można je instalować zgodnie z Normą PN-92/
E08106 w strefie ochronnej 1.
• Celem uniknięcia strat ciepła, odległość pomiędzy przepływowym podgrzewaczem a
miejscem poboru wody powinna być możliwie niewielka.
• Celem umożliwienia prac konserwacyjnych, na rurze doprowadzającej wodę do
podgrzewacza powinien być zainstalowany zawór odcinający. Urządzenie musi być
dostępne dla celów konserwacji.
• Instalacja wodociągowa może być wykonana z rur stalowych bądź miedzianych. Rury
z tworzyw sztucznych mogą być stosowane tylko wówczas, gdy maja odpowiednie
atesty. Rury rozprowadzające ciepłą wodę powinny być izolowane termicznie.
• Rezystywność (rezystancja właściwa) wody przy temperaturze 15 °C musi wynosić
przynajmniej 1100 Ω cm. Informacje odnośnie rezystywności wody można uzyskać w
lokalnym przedsiębiorstwie zaopatrzenia w wodę.
Przygotowania do zainstalowania podgrzewacza na ścianie.
22
Przy montażu przepływowego podgrzewacza wody DCX w miejsce innego konwencjonalnego podgrzewacza, z reguły nie jest wymagane wiercenie nowych otworów dla
uchwytu naściennego. W takim przypadku należy tylko wkręcić 2 nyple (22) w sposób
opisany w pkt. 2 i zamontować uchwyt naścienny.
1. Przed montażem podgrzewacza gruntownie przepłukać instalację doprowadzającą
wodę celem usunięcia z niej zanieczyszczeń.
2. W obydwa ścienne podtynkowe przyłącza wody wkręcić nyple (22) przy pomocy 12
mm klucza imbusowego. Po dociągnięciu nypla musi on wystawać ze ściany na 12
mm.
3. Przyłożyć dostarczony szablon montażowy do ściany w taki sposób, aby otwory w
szablonie pokrywały się z przyłączami. Odpowiednio do szablonu, zaznaczyć punkty
nawiercenia i wywiercić otwory, stosując wiertło 6 mm. W otwory wcisnąć dostarczone kołki rozporowe i przykręcić na ścianie uchwyt ścienny (8).
4. Uskok na płytki lub nierówności do 30 mm można wyrównać przy pomocy dostarczonych tulei dystansowych. Tuleje dystansowe montowane są pomiędzy ścianą a
uchwytem ściennym (8).
19
DCX 18..27
7 Instalacja
Instalacja przyłącza wody
1. Zgodnie z rysunkiem, do przyłącza zimnej wody przykręcić zawór kątowy z filtrem (19)
przy pomocy nakrętki nasadowej i 1/2’’ uszczelki.
2. Zgodnie z rysunkiem, do przyłącza ciepłej wody przykręcić zawór przyłącza ciepłej
wody (1) przy pomocy nakrętki nasadowej i 1/2“ uszczelki.
Montaż urządzenia
1
1. Celem zdjęcia obudowy, zdjąć zaślepkę i zwolnić centralną śrubę
19
• W przypadku wymiany może się zdarzyć, że w górnym obszarze urządzenia biegnie
elektryczny przewód. Tylko wówczas przebić otwór (S) we wgłębieniu przy pomocy
silnego nacisku tępym narzędziem (np. śrubokrętem).
S
• Ściąć czubek tulejki uszczelniającej (21) odpowiednio do przekroju poprzecznego
przewodu. Otwór w tulei powinien być przy tym nieco mniejszy od przekroju poprzecznego kabla tak, aby uzyskać optymalną ochronę przed wodą. Wsunąć tuleję w
otwór. Należy zastosować uszczelkę ochronną!
• Usunąć izolację kabla elektr. ok. 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Przygotowany podgrzewacz wziąć do ręki tak, aby drugą ręką można było wprowadzić kabel w gumową
tuleję uszczelniającą.
2. Nasadzić urządzenie na uchwyt ścienny (9) tak, aby gwintowany trzpień uchwytu
wszedł w przewidziany do tego otwór podgrzewacza. Ewentualne drobne poprawki
mogą być przy tym dokonane poprzez ostrożne doginanie gwintowanego trzpienia
uchwytu ściennego. Przewody przyłącza wody urządzenia muszą jednakże dać się
przykręcić bez użycia siły.
3. Do zainstalowanych zaworów przyłączeniowych przykręcić obie nakrętki 3/8” przyłącza wody podgrzewacza wraz z uszczelkami 3/8”
4. Na gwintowany trzpień uchwytu naściennego nakręcić nakrętkę radełkowaną z tworzywa sztucznego.
5. Otworzyć doprowadzenie wody i powoli przekręcić w prawo zawór odcinający (19c)
zainstalowany w zaworze kątowym na przyłączu zimnej wody (poz. I). Skontrolować
szczelność wszystkich zaworów.
6. Następnie wielokrotnie zamykać i otwierać zawór ciepłej wody do chwili, gdy z rury
nie będzie wydobywało się powietrze a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony (wypływ ciągłego strumienia wody oznacza odpowietrzenie podgrzewacza).
19 C
20
8 Podłączenie bezpośrednie armatury
Przy bezpośrednim podłączeniu armatury do przyłączy podgrzewacza należy ześrubować obydwa wkręcane nyple 1/2“(22) oraz uszczelki 1/2“ z nakrętkami przyłączy
zimnej wody (19) i ciepłej wody (1).
Zdemontować obydwie zaślepki 1/2“bocznych odejść przyłączy ciepłej i zimnej
wody i skręcić je z otwartym końcem wkręcanego nypla (22). Przyłącza ciepłej i
zimnej wody z uszczelkami 3/8’’ należy następnie przykręcić do nakrętki 3/8’’ urządzenia i rurki wypływowej.
Przy bezpośrednim podłączeniu zalecamy zamontowanie podgrzewacza przy zachowaniu odpowiedniego odstępu przy pomocy dostarczonych tulei dystansowych,
zgodnie z zamieszczonym obok rysunkiem. Należy przy tym uwzględnić fakt, że
wykorzystywane są tutaj także obydwa otwory mocujące znajdujące się w dolnym
obszarze przyłączy.
Wygięta strona rurki musi być przykręcona do bocznych odejść przyłączy ciepłej i
zimnej wody przy pomocy nakrętek 1/2’’ oraz uszczelek.
Następnie przy pomocy tępego przedmiotu należy wykonać w obudowie otwór
przejścia dla rury.
Instalacja natynkowa wymaga zainstalowania dodatkowego wkładu filtra
w przyłączu zimnej wody. Wkład filtra wraz z szkicem instalacji należy do
wyposażenia zaworów przyłączeniowych.
9 Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę)
Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykonanej w układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg EN 806-2 Ponadto należy
stosować się do:
Schemat połączeń
• przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów
Wodociągowych
• danych zamieszczonych na tabliczce znamionowej
3
2
1
• danych technicznych: str. 18
Założenia budowlane
4
1. Elektronika
2. Blok grzewczy
3. Zabezpieczenie ciśnieniowe oraz
zabezpieczenie termiczne
4. Listwa zaciskowa
• Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do stałej instalacji elektrycznej. Urządzenie musi być podłączone do uziemienia. Maksymalny przekrój przewodów
10mm2.
• Przewody elektryczne muszą znajdować się w nienagannym stanie a po montażu
nie powinno się mieć do nich bezpośredniego dostępu.
• Od strony instalacji podgrzewacza należy przewidzieć wielobiegunowe urządzenie rozłączające zasilanie elektr. o rozwarciu styków przynajmniej 3 mm na
biegun (np. poprzez bezpieczniki).
• Dla zabezpieczenia urządzenia należy zamontować bezpieczniki o parametrach
odpowiednio dostosowanych do mocy podgrzewacza.
Przekaźnik przeciążeniowy / priorytetu
Podczas przyłączenia innych urządzeń na prąd zmienny, zalecamy użycia przekaźnika priorytetu CLAGE (nr art. 82260). Alternatywnie można zastosować przekaźnik
przeciążeniowy do elektronicznych podgrzewaczy przepływowych (CLAGE nr art.
82250) podłączony do fayz L2. W zależności od lokalnych warunków, przy niskim
poborze prądu przez podgrzewacz (nastawiona niska temperatura wody i mały
przepływ), może dojść do migotania przekaźnika. Należy wóczas nastawić wyższą
temperaturę wody i wyższy jej przepływ. Zalecamy użycie modeli DEX i DSX, jeśli
konieczne jest użycie przekaźnika priorytetu. Urządzenia te przystosowane są do
współpracy z przekaźnikiem priorytetu.
21
DCX 18..27
9 Podłączenie prądu (tylko przez specjalistę)
Przyłącze elektryczne od dołu
1. Usunąć izolację kabla przyłącza prądu ok 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Nasunąć
osłonę przeciwbryzgową (20) mniejszym otworem do przodu na kabel przyłącza tak,
aby szczelnie zamknęła ścianę. Ta osłona uniemożliwia kontakt ewentualnie przeciekającej wody z przewodami elektrycznymi.
Nie może ona być uszkodzona. Osłona przeciwbryzgowa musi być zastosowana!
2. Panel sterowania (13) odchylić w prawo.
3. Odizolować kabel i podłączyć go do zacisków przyłącza zgodnie ze schematem podanym na stronie 21. Urządzenie należy podłączyć do przewodu uziemienia.
4. Naciągnąć osłonę przeciwbryzgową na kabel przyłącza tak, aby osłona prawidłowo
wpasowała się w otwór ścianki działowej. Zamknąć panel sterowania i zamocować go
zatrzaskiem na elemencie grzewczym.
5. Nałożyć obudowę na podgrzewacz i wkręcić śrubę mocującą. Po tym można nasadzić
maskownicę śruby mocującej.
Wskazówka:
W razie potrzeby w górnej części urządzenia można zamocować listwę przyłączeniową
(14). W tym celu należy stosować się do instrukcji zawartych w następnym rozdziale.
Przyłącze elektryczne od góry
1. Mocno naciskając tępym narzędziem (np. śrubokrętem), przebić otwór (S) przygotowany w górnej części podgrzewacza.
2. Ściąć czubek tulejki uszczelniającej (21) odpowiednio do przekroju poprzecznego
przewodu. Otwór w tulei powinien być przy tym nieco mniejszy od przekroju poprzecznego kabla tak, aby uzyskać optymalną ochronę przed wodą. Wsunąć tuleję w
otwór. Tulejka uszczelniająca musi być założona!
20
14
S
13
3. Usunąć izolację kabla elektr. ok. 6 cm od punktu wyjścia ze ściany. Przygotowany
podgrzewacz wziąć do ręki tak, aby drugą ręką można było wprowadzić kabel w
gumową tuleję uszczelniającą.
4. Nasadzić urządzenie na uchwyt ścienny (9) tak, aby gwintowany trzpień uchwytu
wszedł w przewidziany do tego otwór podgrzewacza.
5. Zwolnić śrubę mocującą na listwie przyłączeniowej. Przenieść listwę przyłączeniową w
górną część podgrzewacza (rys.). Tam ponownie ją zamocować.
6. Odizolować kabel i podłączyć go do listwy przyłączeniowej zgodnie ze schematem
połączeń przedstawionym na stronie 21. Podgrzewacz należy podłączyć do przewodu
uziemienia.
7. Nałożyć obudowę na podgrzewacz i wkręcić śrubę mocującą. Po tym można nasadzić
maskownicę śruby mocującej.
22
10 Pierwsze uruchomienie urządzenia
®
1. Przed podłączeniem do sieci elektrycznej wielokrotnie powoli otwierać i zamykać
zawór ciepłej wody tak, aby napełnić układ wodą i całkowicie go odpowietrzyć. Po
każdym opróżnieniu podgrzewacza z wody (np. w wyniku prac wykonywanych na
instalacji wodnej lub w wyniku opróżnienia systemu z uwagi na niską temperaturę lub
konserwację), należy go odpowietrzyć przed ponownym uruchomieniem.
Wskazówka: »Przełączenie mocy«
(patrz poniżej, może być wykonane tylko przez upoważnionego specjalistę, w przeciwnym razie doprowadzi do utraty gwarancji)
Przy pierwszej instalacji urządzenia może być ustawiona maksymalna moc urządzenia.
Maksymalnie możliwa moc jest uzależniona od posiadanego przyłącza prądu. Należy
bezwzględnie stosować się do danych zawartych w tabeli z danymi technicznymi, a
w szczególności uwzględnić konieczny przekrój przewodów elektrycznych oraz zabezpieczenie obwodów elektr.. Stosować się do obowiązujących regulacji oraz przepisów
wydanych przez miejscowy zakład energetyczny.
2. Włączyć zasilanie urządzenia.
3. Otworzyć zawór ciepłej wody. Proszę sprawdzić funkcjonowanie podgrzewacza.
18kW
kW
18
4. Proszę powiadomić użytkownika o zasadach działania urządzenia oraz przekazać mu
instrukcję obsługi.
21kW
kW
21
24 kW
5. Proszę zarejestrować urządzenie online na naszej stronie internetowej www.clage.pl
albo proszę wypełnić kartę rejestracyjną i wysłać ją do centralnego serwisu.
24 kW
27 kW
27 kW
Przełączenie mocy
(może być wykonane wyłącznie przez upoważnionego specjalistę, w przeciwnym
razie doprowadzi do utraty gwarancji)
1. Moc ustawiona jest fabrycznie na 24 kW. Ustawienie to zabezpieczone jest naklejką
na przełączniku DIP (rys. obok). Jeśli konieczna jest zmiana nastawionej mocy, przełącznik należy odpowiednio ustawić i zabezpieczyć załączoną naklejką.
Uwaga:
Podczas wymiany starych urządzeń z powodu zmiany napięcia należy wybrać na nowym
urządzeniu wyższą moc.
18 kW
Stare urządzenie
nowe urządzenie
21 kW
18 kW 380 V
21 kW 380 V
24 kW 380 V
21 kW 400 V
24 kW 400 V
27 kW 400 V
18 kW
24 kW
21 kW
27 kW
24 kW
27 kW
Po podłączeniu do zasilania elektrycznego, odpowiednią moc urządzenia należy zaznaczyć krzyżykiem za pomocą długopisu na tabliczce znamionowej urządzenia oraz w
rozdz. 5 w tabeli z danymi technicznymi.
23
DCX 18..27
11 Prace konserwatorskie
Prace konserwatorskie mogą być przeprowadzane tylko przez uznany specjalistyczny zakład instalacyjny.
Czyszczenie i wymiana sita filtra
19 C
Przyłącze zimnej wody przepływowego podgrzewacza wody DCX wyposażone jest w
zintegrowany zawór odcinający i sitko filtrujące. W wyniku zabrudzenia sita przepływ
ciepłej wody może zostać zmniejszony tak, że czyszczenie względnie wymiana sitka
powinny być przeprowadzone w następujący sposób:
1. Wyłączyć zasilanie przepływowego podgrzewacza wody, wyłączając bezpieczniki
domowe i zabezpieczyć je przed niezamierzonym włączeniem.
19 B
19 A
2. Po otwarciu obudowy urządzenia zamknąć zawór odcinający (19c) w zaworze kątowym zimnej wody (pozycja II).
3. Wykręcić śrubę zamykającą (19b) ze zaworu kątowego zimnej wody i wyjąć sitko
filtrujące (19a).
4. Sitko może teraz zostać oczyszczone względnie wymienione.
5. Po zamontowaniu sitka, dociągnąć śrubę zamykającą.
6. Powoli otwierać zawór odcinający w zaworze kątowym zimnej wody (pozycja I).
7. Odpowietrzyć urządzenie, wielokrotnie powoli otwierając i zamykając odnośny zawór
ciepłej wody aż do momentu, gdy z przewodu nie będzie wydobywało się powietrze.
8. Nałożyć obudowę urządzenia. Następnie załączyć bezpieczniki domowe.
12 Odpowietrzanie po pracach konserwatorskich
1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz wody od sieci, wyłączając bezpieczniki.
2. Odkręcić regulator strumienia wody od armatury a następnie otworzyć zawór zimnej wody, aby do czysta przepłukać przewód rurowy doprowadzenia wody i uniknąć zabrudzenia urządzenia lub regulatora strumienia wody.
3. Następnie, wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody dopóty, dopóki z instalacji nie wydobywać się będą pęcherzyki
powietrza a przepływowy podgrzewacz wody będzie odpowietrzony.
4. Dopiero wtedy do przepływowego podgrzewacza wody można ponownie podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić regulator strumienia wody.
Telefon: 04131 · 89 01-0
Telefax: 04131 · 83 200
CLAGE GmbH
P.O. Box 16 80
21306 Lüneburg
Fon +49 (0)4131 · 89 01-38
Fax +49 (0) 4131 · 83 200
E-Mail: [email protected]
Internet: www.clage.de
E-Mail: [email protected]
Internet: www.clage.com
CLAGE GmbH
Pirolweg 1 – 5
21337 Lüneburg
24
CLAGE Polska Spółka z o.o.
Centralne Biuro Obsługi Klienta
ul. Wichrowa 4
PL-60-449 Poznań
Tel.: (061) 84 99 408
Fax.: (061) 84 99 409
e-mail: [email protected]
internet: www.clage.pl
Änderungen vorbehalten. These instructions are subject to alteration notice. 9120-34205 11.10GP–BA 10
Podgrzewacz przepływowy DCX przed pierwszym uruchomieniem musi być odpowietrzony. Po każdym opróżnieniu (np. po pracach
w instalacji wodnej, z powodu zagrożenia przd zamarznięciem bądź po naprawach urządzenia), urządzenie musi byc odpowietrzone
zanim zostanie ponownie uruchomione.

Documentos relacionados