Kultur der Erinnerung - Cultur of Remembrance - Publikationen-Shop

Transcrição

Kultur der Erinnerung - Cultur of Remembrance - Publikationen-Shop
ng
membra
Kultur der Er inner ung
Culture of Remembr ance
Projekte // Projects
2007 – 2010
Kultur der Er inner ung //
Culture of Remembr ance
Impressum // Impr int
Copyr ight © Bundesminis ter ium für Unter r icht, Kuns t und Kultur,
A bteilung IV/8, EU-Kultur angelegenheiten, Europe for Citizens Point Aus tr ia
Alle Rechte vorbehalten//All r ights reser ved
Her ausgeber/Redaktion/Lektor at//Publisher/Editor:
Bundesminis ter ium für Unter r icht, Kuns t und Kultur, A bteilung IV/8,
EU-Kultur angelegenheiten, Europe for Citizens Point Aus tr ia, Concordiaplatz 2, 1014 W ien
Projektleitung//Project leader: K at hr in Kneissel
Projektkoordination und Redaktion//Project co-ordination and edited by: Meena Lang
Überse tzung//Tr anslation: Sue Nor r is
Gr af ik und Produktion//Gr aphic design and production: buero8, Thomas Kussin, Rosmar ie Ladner
Dr uck//Pr int : REMApr int, gedr uckt in Ös ter reich
W ien, Apr il 2010
Bildnachweis //Picture copyr ights:
© Archiv KZ-Gedenk s t ätte Ebensee, Binsar P andjait an, Chr is t a Bauer, Ler n- und Gedenkor t Schloss
Har t heim (LGSH), L uk as Preisinger, ORANGE 94.0 Freies Radio W ien, Radiof abr ik – Verein Freier
Rundfunk Salzburg, Verein RE.F.U.G.I.U.S., VHS Hie tzing, Volker Ahmels
Mit Unterstützung aus dem
Programm „Europa für
Bürgerinnen und Bürger“
der Europäischen Union.
Kultur der
Er inner ung
//
Culture of
Remembr ance
Kultur der
Erinnerung
Culture of
Remembrance
f
Dr. Claudia Schmied
Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur //
Federal Minister for Education, Arts and Culture
www.bmukk.gv.at/
Angesichts der grausamen Verbrechen,
die Menschen in Europa im 20. Jahrhundert unter totalitären Regimen
erleiden mussten, sind die Grundsätze
der Freiheit, Demokratie und Wahrung
der Menschenrechte, auf
die sich die Europäische
Union beruft, von höchster Bedeutung. Im Rahmen des Förderprogramms
„Europa für Bürgerinnen
und Bürger“ unterstützt
die EU daher Initiativen,
welche die Erinnerung an
die dunklen Seiten der
europäischen Geschichte
aufrecht erhalten. Denn um aus der
Geschichte für unsere Gegenwart und
Zukunft zu lernen, müssen wir das Gedenken an die Opfer der Gewalttaten
bewahren.
Als Kultur- und Bildungsministerin ist
mir die Förderung der Auseinandersetzung junger Menschen mit der Zeit des
Nationalsozialismus und des Holocaust
ein besonderes Anliegen. Das Lernen
aus Geschichte ist aber nicht nur Aufgabe an den Schulen, es betrifft jede und
jeden von uns. Alle Bürgerinnen und
Bürger Europas tragen einen Teil der
gemeinschaftlichen Verantwortung, das
Bewusstsein für unsere Vergangenheit
in der Gegenwart wach zu halten. „Niemals wieder“ lautet die Maxime angesichts der rassistischen Tendenzen und
der sozialen Ausgrenzung von unterschiedlichsten Gesellschaftsgruppen in
Europa und in Österreich.
In the light of the terrible crimes that
people had to endure under totalitarian regimes in 20th century Europe, the
fundamental principles of freedom,
democracy and respect for human
rights that underpin the
European Union are of
utmost importance. For
this reason, the EU provides support by means of
its ”Europe for Citizens“
programme for initiatives
which maintain our remembrance of the darker
sides of European history.
In order to learn from
history for our present and our future,
we must remember the victims of acts of
violence.
As Minister for Culture and Education,
it is a matter of particular importance
to me that we support young people in
coming to terms with the era of National
Socialism and the Holocaust. Learning
from history should not only take place
in schools, it is an issue for each and
every one of us. Every European citizen shares part of the responsibility for
keeping the memory of our past alive.
In the light of racist tendencies and the
social exclusion of various groups in
European and Austrian society, ”never
again“ is the maxim for us to follow.
I am therefore very pleased that numerous initiatives in Austria support
remembrance of the past, in a way that
shows both care and determination, to
ensure that these terrible events are not
7
Ich freue mich deshalb über die zahlreichen Initiativen in Österreich, die
behutsam und beharrlich zugleich das
Gedenken aufrecht erhalten und dafür
Sorge tragen, dass diese schrecklichen
Ereignisse nicht aus unserem kollektiven Gedächtnis gelöscht werden. Jedes
dieser Projekte ist außerordentlich
wichtig und verdient die Wertschätzung
von uns allen. In diesem Sinne möchte
ich mich bei all jenen bedanken, die
sich und uns unermüdlich die Aufgabe
stellen, niemals zu vergessen.
erased from our collective memory.
Each of these projects is extremely important and deserves our appreciation.
With this in mind, I would like to thank
all those people who are committed to
reminding all of us never to forget.
h Claudia Schmied,
Federal Minister for Education,
Arts and Culture
h Dr. Claudia Schmied,
Bundesministerin für Unterricht,
Kunst und Kultur
8
Die in dieser Publik ation ver wende ten Te xtund Fotomater ialien wurden dem Her aus­g eber
teilweise von den Projekttr äger n zur Ver fügung
ges tellt. In den Te xtbeitr ägen wurde ver sucht,
auf spr achliche Gleichbehandlung zu achten.
The te xts and photogr aphic mater ial used
in t his publication were, in par t, made av ailable
to t he publisher s by t he project organiser s.
Ever y ef for t w as made to use non-discr iminator y
language.
Trotz intensiver Bemühungen w ar es uns nicht
möglich, in allen F ällen die Rechteinhaber der
abgedr uckten Fotos ausf indig zu machen. Wenn
Sie urheber rechtliche Ansprüche auf Fotos haben
sollten, wenden Sie sich bitte an den Her aus­
geber. Natür lich werden Ihnen Ihre Ansprüche
mit einem marktüblichen Honor ar abgegolten.
Despite intensive ef for ts to f ind t he holder s
of t he r ights to photogr aphs included in t his
publication, some of t hem could not be tr aced.
If you hold t he copyr ight to any of t he
photogr aphs, please cont act t he publisher.
Your copyr ight will be compensated at nor mal
marke t r ates.
Inhalt Content
f
13 Aktive europäische
Er inner ung // Active
European Remembr ance
17 Inter view
Eine Kultur der Er inner ung
in und für die heutige
Gesellschaf t // A culture
of remembr ance in and
for today’s socie ty
25 Gegen das Vergessen:
Das Projekt Tur ner tempel
und andere küns tler ische
Mahnmal-Str ategien //
Les t we forge t : The
Tur ner Temple project
and ot her ar t-based
memor ial s tr ategies
35 Kuns t der Er inner ung //
The ar t of remembr ance
39 Archäologische
Sicher ung und Konte x­
tualisier ung le tzter
baulicher Über res te des
KZ Ebensee // Archeological
protection and conte xtualisation of s tr uctur al
remains of Ebensee
concentr ation camp
43 „Museum“ Kreuzs t adl.
Der Südos tw allbau //
Cons tr ucting t he
sout heas t r ampar t
49 Die national­­so­z ia­
lis tische „Eut hanasie“
und ihre Opfer //
National socialis t
„Eut hanasia“ and its
victims
57 Kinder der Täter.
Kinder der Opfer //
Children of per pe tr ators.
Children of victims
61 Inter nationales
Symposium 2009:
W iders t and gegen den
Nationalsozialismus aus
religiöser Motiv ation //
Inter national Symposium
2009: Religiously
motiv ated resis t ance to
National Socialism
65 Kinder im
Konzentr ationslager
Maut hausen //
Children in the Mauthausen
concentr ation camp
67 Farben der Depor t ation
// Colour s of Depor t ation
71 Niemals Vergessen –
Ein Hörmahnmal //
Lest we forget – an
acous tic memor ial
75 Das Dreieck meiner
Kindheit. Eine jüdische
Vors t adtgemeinde in W ien
// The tr iangle of my
childhood. A Jewish
community in t he suburbs
of V ienna
79 Ver femte Musik –
Musik unter dem Regime
des Nationalsozialismus //
Outlawed music – music
under t he National
Socialis t regime
83 Das EU-Förder progr amm
„Europa für Bürger innen
und Bürger“ //
The EU’s “Europe for
Citizens” progr amme
aktive
europäische
Erinnerung
Active European
Remembrance
Die Europäische Union kann jetzt,
rund 60 Jahre nach der Schuman
­Deklaration, auf eine wechselvolle Geschichte zurückblicken, an deren Anfang ein Ende steht. Nach dem Zweiten
Weltkrieg wurde es zur Aufgabe des europäischen Integrationsprozesses, über
die wirtschaftliche Zusammenarbeit
den Raum für eine politische Annäherung zu öffnen und die europäischen
Staaten dauerhaft zu versöhnen. Für
das Friedensprojekt Europa, das sich
auf die Grundwerte der Freiheit,
Demok­ratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte und der bürgerlichen
Grundfreiheiten stützt, hat der soziale
Zusammenhalt und die Beteiligung der
BürgerInnen am demokratischen Leben in Zeiten der Globalisierung und
weltweiten Migration oberste Priorität.
Today, about 60 years after the Schuman declaration, the European Union
looks back on a chequered past, beginning with the end of an era. Following
the Second World War, it was up to
the European integration process to
use economic cooperation to open up
­opportunities for political convergence
and to establish lasting peace among
the nations of Europe. The European
peace project, based on the fundamental values of freedom, democracy,
the rule of law, human rights and citizens’ fundamental rights, makes social
­cohesion and the participation of citizens in democratic life top priority in
times of globalisation and worldwide
migration.
Remembrance, Com­­me­mo­ration and
Reflection for the future of Europe
In 2005, to mark the 60th anniversary
of the end of the Nazi regime, the European Commission launched a democ­
racy campaign, in the context of which
it provided support for remembrance
projects. The Decision of the European Parlia­
ment and the European Council on 12 December
2006 establishing for the period 2007 to 2013
the ­programme ”Europe for Citizens“ to promote
­active European citizenship enshrined funding
for the remembrance of victims of Nazism and Stalinism in the programme’s
Action 4, ”Active European Remem­
brance“. This defined remembrance as
a way of coming to terms with the past
and shaping the future.
Erinnern, Gedenken und Reflexion für die
Zukunft Europas
Im Jahr 2005, als sich das Ende des
­nationalsozialistischen Regimes zum
60. Mal jährte, initiierte die Europä­
ische Kommission eine Demokratiekampagne, in deren Zusammenhang
auch Erinnerungsprojekte gefördert
wurden. Mit dem Beschluss des Europäischen
Parlaments und des Europäischen Rats vom
12. Dezember 2006 zur Einrichtung des För­
derprogramms „Europa für Bürgerinnen und
­Bürger“ zur Förderung einer aktiven europäischen
Bürgerschaft (2007 – 2013) wurde durch
die För­deraktion 4 „Aktive europäische
Erinnerung“ die Unterstützung des
13
Gedenkens an die Opfer des Nationalsozialismus und des Stalinismus im
Förderprogramm verankert. Erinnerung wurde darin als ein Weg definiert,
um die Vergangenheit zu überwinden
und die Zukunft zu gestalten.
Ein Schwerpunkt der Aktion 4 ist der
Erhalt der Stätten von Massendeportation und Massenvernichtung, der
Mahnmale und der Archive, welche die
materiellen und immateriellen Dokumente der furchtbaren Geschehnisse
sichern. Aber auch das Gedenken an
die Opfer des Nationalsozialismus und
des Stalinismus und an die Menschen,
die selbstlos und unter größten Gefahren andere Menschen vor Deportation
und Vernichtung bewahrt haben, wird
gefördert. Gleichzeitig soll ein Reflexionsprozess am Laufen gehalten und
das Fragen nach den Ursachen und Folgen des Nationalsozialismus und des
Stalinismus vorangetrieben werden.
BürgerInnen, insbesondere junge Menschen, sollen zum Nachdenken und
Debattieren angeregt und eingeladen,
und nicht zuletzt zur Reflexion über die
Zukunft Europas, über demokratische
Grundsätze und die Menschenrechte
ermuntert werden.
Die Projekte der „aktiven europäischen
Erinnerung“ sind ein äußerst wertvoller Beitrag zu einer europäischen Kultur der Erinnerung. Um diese Projekte
und ihre Leistungen bekannt zu machen, Auseinandersetzungen in Gang
zu setzen, vielleicht auch zu neuen Projektideen zu inspirieren, sollen öster-
One focus of Action 4 is preserving
sites of mass deportation and extermina­
tion, memorials and archives which safe­
guard material and immaterial evidence
of these terrible events in history. On
the other hand, it also promotes the remembrance of the victims of Nazism and
Stalinism, as well as those selfless people
who, at great risk to themselves, prevented
reichische Projekte aus der Periode
2007 – 2010 in der hier vorliegenden
Broschüre präsentiert werden. Ein besonderes Anliegen war es, diese ganz
konkreten Projekte und ihre tagtäglich
geleistete Erinnerungsarbeit auch in
einem wissenschaftlichen Umfeld einzubetten. Unser besonderer Dank gilt
Mag. Dr. Heidemarie Uhl für ihre
­Bereitschaft, sich unseren Fragen zu
stellen. Ihre Gedanken und Überlegungen zeigen auf, wie unerlässlich die
von den Projekten geleistete Erinnerungsarbeit für die heutige Gesellschaft
ist. Auch möchten wir herzlich Stefan
Musil danken, der in seinem Essay über
die Möglichkeiten der künstlerischen
Auseinandersetzung als Beitrag zu einer
Kultur der Erinnerung spricht.
Unser größter Dank gilt allen beteiligten
Initiativen für ihre gute Zusammenarbeit und die zur Verfügung gestellten
Textbeiträge und Fotos!
All citizens, especially young people,
are to be encouraged to think about
and debate these issues and, not least,
to be animated to reflect on the future
of Europe, on democratic principles
and human rights.
These ”active European remem­brance“
projects are an extremely valuable contribution to a European culture of
remembrance. In order to publicise
these projects and their achievements,
to stimulate debate and perhaps even
to inspire people to new project ideas,
Austrian projects from 2007 – 2010
are presented in this brochure. It was of
particular importance to us to embed
these concrete projects and their dayto-day remembrance work in a scientific
context. For this reason we are particularly grateful to Dr Heidemarie Uhl for
agreeing to an interview. Her thoughts
and considerations show how essential
the remembrance work carried out in
these projects is for today’s ­society. We
would also like to thank Stefan Musil,
whose essay outlines how dealing with
these issues through art can contribute
to a culture of remembrance.
Above all, our thanks go to the participating initiatives for their cooperation
and for the texts and photos that they
have contributed.
h Kathrin Kneissel & Meena Lang
Im Namen der Abteilung für EUKulturangelegenheiten
Archäologische Sicher ung und
Konte xtualisier ung
(KZ Gedenk s t ätte Ebensee) //
h Kathrin Kneissel & Meena Lang
the deportation and ­extermination of
others. Parallel to this, the Action aims
to maintain a process of reflection and
promote discussion of the causes and
consequences of Nazism and Stalinism.
14
On behalf of the Unit for EU-Cultural
Affairs
15
Eine Kult u r
der Erinn e r ung
in und für die he u t i ge
Gesellsc ha f t
A c u ltu r e o f
r emembranc e i n a n d
for today ’s soci e t y
f
Im Gespr äch mit // An inter view wit h
Mag. Dr. Heidemar ie Uhl
Jan Assmann sprach davon, dass eine Gesellschaft
erst in ihrem Gedächtnis sichtbar wird.
Anders gesagt, zeichnet jede Gesellschaft ein
Bild von sich und zeigt worauf sie hinaus will durch
die Vergangenheit, die sie in ihrem Gedächtnis
aufscheinen lässt. Wie lässt sich die offizielle
Erinnerungskultur Österreichs (anhand von
Beispielen) beschreiben?
Die neue Bedeutung von Gedächtnis,
von der Jan Assmann 1988 in seinem
Text über „Kollektives Gedächtnis und
kulturelle Identität“ spricht, ist selbst
Ausdruck eines gesellschaftlichen Interesses, das sich Ende der 1980er Jahre
in Europa (und darüber hinaus) durchsetzt. Das, was diese „generation of
­memory“ (Jay Winter) antreibt, ist die
Erkenntnis, dass der „Zivilisationsbruch Auschwitz“, jenes unfassbare
Verbrechen, für das Holocaust/Shoah
nur unzureichende Begriffe sein können,
in der Erinnerungskultur bislang kaum
gewürdigt wurde. Vor dem Hintergrund
der Involvierung der eigenen Gesellschaft in den Holocaust wird nun die
nachholende Erinnerung an die Opfer
der Verfolgung zum Motor von Projekten, sowohl von Seiten des offiziellen
Österreich als auch von lokalen zivilgesellschaftlichen Initiativen. Das Holocaust-Denkmal am Wiener Judenplatz
(2000) wurde zum Symbol für eine
neue Haltung der Republik Österreich,
aber auch in vielen Städten und Dörfern
wurden Zeichen der Erinnerung an
bislang alle wenig gewürdigten Opfer
des Nationalsozialismus errichtet –
­JüdInnen, Roma und Sinti, Opfer der
Jan Assmann said that a society only becomes
visible in its memory. In other words, each society
creates an image of itself, and the past that it
allows to appear in its memory shows which
direction this society is going in. How can the
official remembrance culture in Austria be
described (using examples)?
The new meaning of memory that Jan
Assmann refers to in his text on ”col­
lective memory and cultural identity“
(1988) is itself an expression of an
inter­est within society that gained
acceptance at the end of the 1980s in
Europe (and beyond). What drives this
”generation of memory“ (Jay Winter) is
the realisation that the ”rupture of
civili­sation“ of Auschwitz, that inconceivable crime for which the Holocaust/
Shoah can only ever be inadequate
expressions, has so far hardly been
acknow­ledged in our culture of remembrance. Bearing in mind our own
society’s involvement in the Holocaust,
using remembrance of the victims of
this persecution as a way of making up
for this lack of acknowledgement is becoming the driving force behind projects run by official bodies in Austria,
on the one hand, as well as projects
carried out by local civil society initia­
tives on the other. The Holocaust memorial in Vienna’s ­Judenplatz (2000)
has become a symbol for a new attitude
on the part of the Republic of Austria,
but memorials have also been placed in
many towns and villages in remembrance
of those victims of Nazism who have so
far been little acknowledged – Jews,
17
Euthanasie, Homosexuelle. Die Errichtung von Denkmälern, politische
Erklärungen, Maßnahmen zur materiellen Restitution, die Bestimmung des
5. Mai – des Tages der Befreiung des
KZ-Mauthausen – zum nationalen
­Gedenktag und andere Initiativen machen sichtbar, dass auf der Ebene des
offiziellen Österreich der Mythos vom
unschuldigen „ersten Opfer“ durch die
Anerkennung der Mitverantwortung an
den Verbrechen des Nationalsozialismus abgelöst wurde.
Roma and Sinti, victims of euthanasia,
homosexuals. Erecting monuments,
political declarations, material restitution measures, establishing 5 May – the
day the concentration camp at Mauthausen was liberated – as a national day
of remembrance and other initiatives
make it­ evident that, as far as official
bodies in Austria are concerned, the
myth of being the innocent ”first
victims“ of Nazism has given way to a
new attitude.
You once quoted Tony Judt, who referred to ”shatter­
ing post-war myths“. Austria’s ”victim thesis” lost
its credibility in the 1980s. Is this a case of ”ne­
gative memory“, the remembrance of acts committed
rather than suffered, establishing itself roughly 65
years after the end of the Second World War?
Memory is never homogeneous, indeed
it is a contested field – especially when it
is a question of the traumatic remem­
brance of a crime against humanity in
which the generations of our own
­parents, grandparents or great-grandparents were involved. Austria has de­
veloped entirely in line with the European mainstream since the 1980s: on
the one hand, the Holocaust has shifted
into the centre of the culture of remembrance here too; on the other, the
question of guilt and responsibility is
no longer primarily addressed to the
­nation but to society itself. In terms of
its sovereignty as a state, Austria can
certainly be seen as a victim of the
­aggressive foreign policy of National
Socialist Germany. However, if you focus
Sie haben einmal Tony Judt zitiert, der vom
„Zerbrechen der Nachkriegsmythen“ sprach.
In den 1980er Jahren verlor die „Opferthese“
Österreichs ihre Gültigkeit. Hat sich hier nun
rund 65 Jahre nach Ende des Zweiten Weltkriegs
ein „negatives Gedächtnis“, die Erinnerung an
begangene und nicht an erlittene Taten,
durchgesetzt?
Gedächtnis ist nie homogen, sondern
ein umkämpftes Feld – gerade wenn es
sich um die traumatische Erinnerung
an ein Menschheitsverbrechen handelt,
in das die Generation der eigenen
­Eltern, Großeltern oder Urgroßeltern
verstrickt war. Österreich hat sich seit
den 1980er Jahren durchaus im Gleichklang mit dem europäischen Mainstream entwickelt: Zum einen ist auch
hier der Holocaust in das Zentrum der
Erinnerungskultur gerückt, zum anderen richtet sich die Frage nach Schuld
und Verantwortung nicht mehr vorrangig an die Nation, sondern an die
­Gesellschaft. Denn im Hinblick auf
18
s­ eine staatliche Souveränität kann Österreich durchaus als Opfer der aggressiven Außenpolitik NS-Deutschlands
gelten. Blickt man hingegen auf die
Gesellschaft, so waren die Österreicher­
Innen 1938 –1945 genuiner Teil der
nationalsozialistischen Tätergesellschaft
– und diese Gesellschaft ist 1945 natürlich nicht verschwunden, sondern weist
bei allen Zäsuren naturgemäß auch
Kontinuitäten auf. Das „negative Gedenken“ (Volkhard Knigge) wird damit
zur Aufforderung für gegenwärtiges
Handeln: für das Engagement gegen
Vorurteile, Rassismus, Antisemitismus.
on society, Austrians were a genuine
part of a National Socialist perpetrator
society between 1938 and 1945 – and this
society did not disappear in 1945, of
course, but is bound to show some continuity, albeit with some interruptions.
Thus, ”negative memory“ (Volkhard
Knigge) becomes an exhortation for
action in the present: to fight against
prejudice, racism and anti-Semitism.
The European Union has had a policy of active
remembrance for about 10 years now, as it was
towards the end of the 1990s that the first EU
funding was granted for remembrance work.
How do you see this time?
Establishing the Holocaust memory as a
common point of reference in a transnational European memory culture
followed on from a phase of shattering
the ”post-war myths“ (Tony Judt) and
the conflicts around a new interpretation
of the past in the 1980s. Being and acting
European is now defined by our recognition of the ”civilisation rupture“ of
Auschwitz as the negative point of­
reference in European history, as the
most radical antithesis to those values
that underpin the European project.
Seit rund 10 Jahren wird von der Europäischen
Union eine aktive Erinnerungspolitik betrieben,
denn gegen Ende der 1990er Jahre wurden
erstmals EU-Förderungen für Erinnerungsarbeit
vergeben. Wie ist dieser Zeitpunkt aus Ihrer Sicht
zu bewerten?
Auf die Phase des Zerbrechens der
„Nachkriegsmythen“ (Tony Judt) und
der Konflikte um die neue Interpretation der Vergangenheit in den 1980er
Jahren folgte die Durchsetzung des
­Holocaust-Gedächtnisses als gemeinsamer Bezugspunkt einer transnationalen
europäischen Erinnerungskultur in den
1990er Jahren. EuropäerIn sein, europäisch handeln definiert sich nun auch
durch die Anerkennung des „Zivilisationsbruchs Auschwitz“ als dem negativen Bezugspunkt der europäischen
­Geschichte, als radikalste Antithese zu
jenen Werten, die das Projekt Europa
begründen.
This funding is used to support a European
memory culture that calls upon the awareness and
responsibility of all European citizens.
What impact does a common European memory
culture have on the European peace project and
the European integration process?
Numerous projects, such as the European Museum in Brussels, have been
19
Durch die Förderungen wird eine europäische
Erinnerungskultur unterstützt, die an das
Bewusstsein und Verantwortung aller europäischen
BürgerInnen appelliert. Welche Auswirkungen
hat eine gemeinsame europäische Erinnerungs­
kultur auf das Friedensprojekt Europa und auf den
europäischen Integrationsprozess?
Die Vorstellung, eine gemeinsame europäische Geschichtserzählung sei notwendig, um dem Projekt Europa eine
Seele einzuhauchen und das Gefühl von
Identität und Zusammengehörigkeit zu
stärken, hat zahlreiche Projekte angestoßen, etwa das Europa-Museum in
Brüssel. Es ist allerdings zu bezweifeln,
dass die Funktion von Ge­dächtnis als
eine Basis nationaler Identitätsbildung
auch bei einem supra­nationalen Staatenverbund wie der EU wirksam sein
kann. Betrachtet man ­Gedächtnis hingegen als Handlungsfeld, das durch
vielschichtige Rahmenfaktoren – lokale,
regionale, nationale, europäische – geprägt ist, so kommt ­gerade im lokalen
Engagement ein „acting European“,
eine „Europeanness“ zum Tragen.
triggered by the idea that a common
European account of history is necessary
to instil heart and soul in the European
project and to strengthen a feeling of
identity and solidarity. However, while
memory can serve as the basis of creat­
ing a national identity, it is doubtful
whether it can do the same for a supranational group of states like the EU. On
the other hand, if memory is seen as a
sphere of activity that is influenced by
multi-layered contextual factors – local,
regional, national, European – then
even activities on a local level are based
on and express ”Europeanness“ and
therefore involve ”acting European“.
Originally, EU support concentrated on the
time between 1933 and 1945. The funding
programme ”Europe for Citizens”
(2007– 2013) now also includes remembrance
of the victims of Stalinism. How can the
European culture of remembrance avoid being
torn apart by two cultures of remembrance,
two ”conflicting memories”?
These subcutaneous ”competing mem­
ories“ received their cultural shaping in
2009: following the declaration in
2005 of 27 January (the day the extermination camp Auschwitz-Birkenau
was liberated in 1945) as the European
Day of Remembrance and the UN International Holocaust Day of Remem­
brance, in spring 2009 the European
Parliament declared 23 August (the anniversary of the Hitler-Stalin Pact in
1939) a Day of Remembrance dedicated
to the victims of totalitarianism. The
Ursprünglich konzentrierten sich die EU-Förde­
rungen auf die Zeit der 1933 – 1945er Jahre.
Das Förderprogramm „Europa für Bürgerin­
nen und Bürger“ (2007 – 2013) inkludiert
nun zusätzlich das Gedenken an die Opfer des
Stalinismus. Wie kann vermieden werden, dass die
europäische Er­innerungskultur von zwei Erin­
nerungskulturen, zwei „conflicting memories“,
auseinander gerissen wird?
Diese subkutanen „competing memories“ haben 2009 ihre kulturelle For20
mung erhalten: Nachdem der 27. Jänner
1945, der Tag der Befreiung des Vernichtungslagers Auschwitz-­Birken­au,
im Jahr 2005 zum europäischen
­Gedenktag und von der UN zum Internationalen Holocaust-Gedenktag bestimmt wurde, hat das Europäische
Parlament im Frühjahr 2009 den 23.
August 1939, den Jahrestag des HitlerStalin-Paktes, als Gedenktag für die
Opfer des Totalitarismus proklamiert.
Die mit den Initiativen für diesen
­Gedenktag verbundene Intention, Nationalsozialismus und Kommunismus
gleichzusetzen, ist allerdings nicht konsensfähig: Überlebende des Holocaust
haben dagegen entschieden protestiert,
HistorikerInnen sprechen von einem
unzulässigen Umschreiben der Geschichte. Die Frage eines integrativen
Gedächtnisses, das der Erfahrung von
Staatsverbrechen und Diktatur im postkommunistischen Europa gerecht wird,
ohne die Relevanz des „Zivilisationsbruchs Auschwitz“ zu schmälern, ist
ge­genwärtig eine der zentralen Her­aus­
forderungen für das europäische
Gedächtnis.
intention behind the initiative to equate
National Socialism with Communism
is, however, not undisputed: survivors
of the Holocaust have protested strongly
against this idea and historians refer to
an unacceptable re-writing of history.
The question of an integrative memory
which does justice to the experience of
political crime and dictatorship in postCommunist Europe without reducing
the relevance of the ”civilisation rupture“
of Auschwitz is currently one of the key
challenges for European memory.
Remembrance activities take many different forms.
There are one-off activities as well as long-term,
ongoing initiatives. What possibilities are open
to us, which forms are used today, and which do
you consider to be useful?
Every generation has to define its own
approach to the past – in this respect it
is also the task of each generation to
express its own remembrance needs,
its view of history and its attitudes towards it. The media of cultural memory – memorials, museums, exhibitions,
etc. – provide just that: they make a society visible through its relation to the
past and ensure that this is handed
down to the next generation. Passing
on memory is, however, a complex
process: views of history can be abandoned, as for example the shattering
of post-war myths has shown, historical reference points can fade and lose
their relevance. In this way, living
memory can descend into ”storage
memory“ (Aleida Assmann) or continue
Erinnerungsaktivitäten gestalten sich sehr
vielfältig. Es gibt punktuelle Aktionen genauso
wie langfristige, kontinuierlich arbeitende
Initiativen. Welche Möglichkeiten der Erinnerung
stehen uns offen, welche Formen werden heute
angewendet und welche halten Sie für sinnvoll?
Jede Generation muss ihren Zugang
zur Vergangenheit neu definieren – insofern ist es auch die Aufgabe jeder
21
to have an impact as ”islands of time“
(Jan Assmann) over hundreds if not
thousands of years, as shown by the example of religions. Despite all attempts
to encode memory in material symbols, the future of remembrance will
­ eneration, ihren Erinnerungsbedürf­
G
nissen, Geschichtsvorstellungen und
Haltungen Ausdruck zu verleihen. Die
Medien des kulturellen Gedächtnisses
– Denkmäler, Museen, Ausstellungen
etc. – leisten genau das: eine Gesellschaft durch ihren Vergangenheitsbezug
sichtbar werden zu lassen und die Weitergabe an kommende Generationen zu
sichern. Die Tradierung von Gedächtnis ist allerdings ein komplexer Prozess:
Geschichtsvorstellungen können, wie
etwa der Zerfall der Nachkriegsmythen
gezeigt hat, verworfen werden, historische Bezugspunkte können verblassen
und ihre Relevanz verlieren. Lebendige
Erinnerung kann so in das „Speichergedächtnis“ (Aleida Assmann) absinken
oder aber als „Zeitinsel“ (Jan Assmann)
über Jahrhunderte, wenn nicht Jahrtausende ihre Wirkung entfalten, wie
das Beispiel der Religionen zeigt. Ungeachtet aller Versuche, Gedächtnis in
materiellen Zeichen festzuschreiben:
Die Zukunft der Erinnerung ist immer
ungewiss. Maurice Halbwachs hat das
„kollektive Gedächtnis“ bereits 1925
durch sein Veränderungspotential definiert: Nur das bleibt von der Vergangenheit, was „die Gesellschaft in jeder
Epoche mit ihrem gegenwärtigen Bezugsrahmen rekonstruieren kann“.
Kinder der Täter. Kinder der Opfer
(WKKG) //
always be uncertain. As early as 1925,
Maurice Halbwachs defined ”collective
memory“ by its potential for change:
the only thing from the past that remains is that which ”society in each era
can reconstruct within its contemporary frame of reference“.
ism“. It is doubtful whether visiting a
memorial site is sufficient to immunise
people against racism. Learning about
the Holocaust can, however, make
people aware of the value of the citizens’
and human rights upon which the EU is
founded. The ”civilisation rupture“ of
Auschwitz confronts us with the ”worst
case“ scenario of how even a modern,
democratic society can develop. This
insecurity about the foundations of our
own society is probably the crucial
lesson to be learnt from the history of
the Holocaust – and at the same time a
reminder to remain vigilant and ready
to take action against racism and the
violation of human rights.
Die KZ-Gedenkstätte Mauthausen wurde vor einigen Jahren von einem österreichischen Innenminister als „Schutzimpfung gegen Rechtsextremismus“
bezeichnet. Es ist zu bezweifeln, ob der
Besuch einer Gedenkstätte ausreicht,
um gegen Rassismus zu immunisieren.
Das Lernen über den Holocaust kann
aber für den Wert der Bürger- und
Menschenrechte, auf denen auch die
Europäische Union beruht, sensibilisieren. Der „Zivilisationsbruch Auschwitz“ konfrontiert uns mit dem „worst
case“ dessen, wohin sich – auch und gerade – eine moderne, demokratische
Gesellschaft entwickeln kann. Diese
Verunsicherung über die Grundlagen
unserer eigenen Gesellschaft ist wohl
die entscheidende Lehre aus der Geschichte des Holocaust – und damit die
Mahnung zur Wachsamkeit und Handlungsbereitschaft gegen Rassismus und
die Verletzung von Menschenrechten.
h Heidemarie Uhl,
a contemporary historian with a
research focus on memory and dealing
with a National Socialist past
h Mag. Dr. Heidemarie Uhl,
Historikerin der Zeitgeschichte mit
Forschungsschwerpunkt
auf u. a. Gedächtnisforschung und
Umgang mit NS-Vergangenheit
We encounter racism, intolerance and
discrimination on almost a daily basis on very
different levels. What role can remembrance of
the Holocaust and National Socialism play in
the way we live together today?
Several years ago, an Austrian minister
of the interior referred to the concentra­
tion camp memorial Mauthausen as a
”va­ccination against right-wing extrem­
Rassismus, Intoleranz und Diskriminierung auf
unterschiedlichsten Ebenen begegnen uns beinahe
tagtäglich. Welche Funktion kann die Erinnerung
an den Holocaust und Nationalsozialismus für
unser heutiges Zusammenleben übernehmen?
22
23
Gegen das
Vergessen: Das
Projekt
Turnertempel
und andere
künstlerische
Mahnmal-Strategien
Lest we forget:
The Turner
Temple project
and other artbased
memorial
strategies
„An dieser Stelle befand sich eine Synagoge. Sie wurde in der ,Reichskristallnacht‘ am 9. November 1938 von fanatischen Anhängern des Hitlerregimes
niedergebrannt u. zerstört. Niemals vergessen!“ – diese Worte liest man auf einer von der Strasse aus nicht sichtbaren
Gedenktafel an einem Wiener Gemeindebau aus den 70er Jahren. Das Gebäude steht an der Stelle des ehemaligen
Gemeindehauses der Kultusgemeinde
Sechshaus im heutigen 15. Wiener Bezirk. Im Gegensatz zur Synagoge hatte
das Gemeindehaus den Krieg überlebt,
wurde allerdings 1976 abgerissen, um
Platz für das siebenstöckige Wohnhaus zu
machen. Es befindet sich in der Turnergasse und die Gedenktafel meint mit der
„Synagoge“ den so genannten „Turnertempel“, der auf der heute tristen Grünfläche davor stand. Er tat es, so wie die
anderen 21 als eigenständige Bauwerke
errichteten Wiener Synagogen, bis in die
„Reichskristallnacht“ 1938. SS-Mitglieder steckten den Turnertempel damals
mit Handgranaten in Brand. Der Tempel brannte nieder. Das Grundstück mit
der Ruine wurde schnell arisiert. Im Dezember 1939 erging an die Israelitische
Kultusgemeinde der Bescheid, die Ruine abtragen zu „dürfen“. Schließlich
wurde auf dem Grundstück des Tempels
eine Garage gebaut. An der Stelle des
ehemaligen Bethauses installierte man
eine Tankstelle.
Im Zuge des Abbruchs des Gemeindehauses 1976 wurde auch die Garage
wieder entfernt.
”On this site once stood a synagogue. It
was burned down and destroyed during
the ’Kristallnacht‘ pogrom on 9 November 1938 by fanatical supporters of
the Hitler regime. Lest we forget.“ –
These words are to be found on the side
of a Viennese block of council flats from
the 70s, on a memorial plaque that
cannot be seen from the street. The
building stands on the site of the former Sechshaus Jewish community build­
ing in what is today the 15th district of
Vienna. Unlike the synagogue, the
community building survived the war,
but was later torn down to make way for
a seven-storey block of flats. It is lo­cated
in the Turnergasse and when the me­­
morial plaque refers to a ”synagogue“,
it actually means the so-called ”Turner
Temple“, which once stood on what is
now a rather forlorn grassed area in
front of the block of flats, or at least it
did until ”Kristallnacht“ in 1938, like
the other 21 free-standing synagogue
buildings in Vienna. Members of the
SS used hand grenades to set fire to the
Turner Temple and it burned to the
ground. The land on which the temple
once stood was ’Aryanised‘ soon after.
In December 1939 an administrative
decision was issued to the Jewish religious community ”allowing“ them to
remove the remains of the temple.
Eventually a garage was built on the site.
A petrol station was built on the site of
the former prayer house. The garage
was removed again when the Jewish
community building was demolished in
25
Derzeit erinnert nur jene versteckte, im
Stadtbild daher de facto inexistente
Gedenktafel an den zerstörten Turnertempel, der in den Jahren 1871/72 nach
den Plänen von Carl König erbaut wurde und als eine der größten und bedeutendsten Synagogen Wiens das sakrale
Zentrum einer großen jüdischen Vorstadtgemeinde war. Die Gedenktafel
wurde 1988 angebracht.
Doch wessen soll man gedenken, wenn
Existenz und Geschichte heute gar nicht
mehr Teil der Erinnerung sind? Aktuell
ist die brachliegende Grünfläche Gegenstand eines künstlerischen Wettbewerbs.
Fünf Teams aus KünstlerInnen und
LandschaftsgestalterInnen wurden dafür
geladen. Der Wettbewerb ist zweistufig,
das Ergebnis soll Ende Mai ­2010 bekannt sein. Es ist der Versuch, diesen
Ort und seine Bedeutung wieder in das
Gedächtnis der Stadt zurück zu führen.
Den Platz tatsächlich gedenkfähig zu
machen. KÖR, Kunst im öffentlichen
Raum GmbH, hat den Wettbewerb ausgelobt. Das Unternehmen ist eine
­gemein­same Anstrengung von Bezirk
und Stadt. Doch es wäre nie möglich
gewesen, diesen Wettbewerb zu starten,
ohne die Initiative und Grundlagen,
die durch die Aktivitäten der Agentur
„dieloop“ und des Vereins „coobra“
­geschaffen wurden.
Das Erkennen und Erforschen der
­jüdischen Vergangenheit des Bezirkes,
als integrales Element des Lebens vor
1938, ging dem Projekt voran. Die
­Forschungstätigkeiten führten zu zahl­
1976. Today, the above-mentioned
hidden – and therefore as good as nonexistent – memorial plaque is the only
reminder of the destroyed Turner
Temple, built in 1871/72 according to
the plans of Carl König, once one of
the largest and most significant synagogues in Vienna and the sacred centre
of a large Jewish community in the suburbs of Vienna. The plaque was put up
in 1988.
But what should we remember if existence and history are no longer part of
what we remember?
Today, this unused grassed area is the
subject of an artistic competition. Five
teams of artists and landscape designers
have been invited to take part. The
competition consists of two stages and
the result is to be announced at the end
of May 2010. It is an attempt to re-­
establish this site and its significance in
the city’s memory, to make remem­
brance possible here. This competition
is organised by KÖR, Kunst im öffentlichen Raum GmbH (Public Art Vienna).
This enterprise is the result of cooperation between district and municipal
authorities in Vienna. It would, however,
never have been possible to hold this
competition without the initiative of
the ”dieloop“ agency and the ”coobra“
association and the pre-conditions
created by their work.
This project builds on the recognition
of and research into the 15th district’s
Jewish past as an integral part of life
before 1938. This research gave rise to
26
reichen Interviews mit ehemaligen
­jüdischen BewohnerInnen, zu der Pu­­
blikation „Das Dreieck meiner Kindheit“, zur gleichnamigen Ausstellung
im Haus Herklotzgasse 21, ein ehemaliges Zentrum des jüdischen Lebens im
Bezirk. Mit 10 Hörstationen ging das
Projekt zuletzt in den öffentlichen
Raum und lässt nun zumindest akustisch die jüdische Geschichte in diesem
Stadtraum erfahrbar werden.
Als sichtbare Manifestation all dieser
Bemühungen, die unter aktiver Einbeziehung der heutigen BewohnerInnen
des Bezirks stattfanden, will das Projekt
„Turnertempel“ die aus dem Bewusstsein getilgte Vergangenheit des Platzes
wieder in die Gegenwart zurückholen.
Es wird der Versuch unternommen,
­einen zeitgemäßen, von KünstlerInnen
und LandschaftsgestalterInnen entwickelten Symbolort anstelle der brachliegenden Grünfläche zu schaffen. Zum
einen als Gedächtnisort, der von der
Geschichte des Tempels, seiner Errichtung, seiner Funktion und Bedeutung
für die jüdischen BewohnerInnen der
Gemeinde, aber auch von seiner Zer­
störung und Verdrängung berichtet.
Zum anderen soll die Fläche wieder als
ein Ort der Begegnung, als ein zugänglicher und nutzbarer Freiraum, entstehen.
Eine höchst komplexe Herausforderung
für KünstlerInnen und LandschaftsgestalterInnen, die hier quasi auch als
HistorikerInnen fungieren müssen, die
sowohl auf die Vorgaben des Ortes als
numerous interviews with former
­Jewish inhabitants, to the publication
”Das Dreieck meiner Kindheit“ (The
Triangle of my Childhood) and to the
exhibition of the same name at Herklotzgasse 21, a former centre of Jewish
life in the district. The project recently
moved into the public sphere with 10
audio guide stations which enabled
people to experience, at least acous­
tically, Jewish history in this part of the
city.
Archäologische Sicher ung und
Konte xtualisier ung
(KZ Gedenk s t ätte Ebensee) //
As a visible expression of all of these efforts, which took place with the active
participation of today’s inhabitants of
27
the district, the ”Turner Temple“ project aims to bring into the present-day
the past history of this site, which has
been erased from our collective awareness. The idea is to replace the unused
grassed area with a modern, symbolic
site, created by artists and landscape designers. On the one hand, it should be
a place of remembrance, recounting
the history of the temple: its construction, its role and significance for the
Jewish inhabitants of the district, as well
as its destruction and suppression. On
the other hand, the area should be turned
into an accessible and useful open
space, once again becoming a place
where people meet.
This is a highly complex challenge for
artists and landscape designers, who
have to act as historians, taking into
consideration both the constraints of
the location and collective discourse on
it. The strategies and artistic approaches
that can be applied here are manifold,
as shown by examples from recent de­
cades. In most – successful – cases, these
projects have demonstrated that it is
necessary to alter and expand the concept of memorials. As Wolfgang Fetz
writes in his publication on Rachel
Whiteread’s memorial at Vienna’s Judenplatz: ”The classical, that is to say
conventional, concept of the memorial
inevitably means a form of monumen­
talisation, mythification, and ideology
as sculpture. This can in no way replace
a process of reflection or discourse –
beyond remembrance expressed in
auch auf den kollektiven Diskurs darüber
zu reagieren haben.
Die Strategien und künstlerischen Ansätze, die dafür verwendet werden können, sind vielfältig. Das haben Beispiele
Niemals vergessen – ein Hörmahnmal
(Radiofabrik) //
aus den letzten Jahrzehnten gezeigt. In
den meisten – gelungenen – Fällen
haben diese Projekte vorgeführt, dass es
dabei notwendig geworden ist, den
Denk­malbegriff zu verändern und zu
erweitern. So schreibt Wolfgang Fetz in
der Publikation zu Rachel Whitereads
Mahnmal auf dem Wiener Judenplatz:
„Das Denkmal, in seiner klassischen,
das heißt konventionellen Ausprägung,
bedeutet, zudem unweigerlich eine Form
der Monumentalisierung, der Mythisierung, der statuarisch inszenierten
Ideologie. Damit kann es den Prozess
der Reflexion, den Diskurs – und zwar
über die vergegenständlichte Erinnerung (als vergegenwärtigte Erfahrung)
28
hinaus – keinesfalls ersetzen.“ Und er
zitiert Jochen Spielmann: „Das Denkmal bedarf, um Denkmal zu sein und zu
bleiben, der rituellen Rezeption. Über
das Objekt selbst läßt sich das Denkmal
nicht definieren, nur über seine Funktion in der Öffentlichkeit.“
Solches spielt natürlich auch auf das
Mahnmal von Alfred Hrdlicka auf dem
Wiener Albertinaplatz an, das in seiner
traditionellen und pathetischen Sprache
die Grenzen zeigt, in denen die Darstellung des Leidens von Millionen Menschen figürlich bewältigt werden kann.
Dem steht Whitereads Mahnmal mit seiner abstrakten Sprache entgegen, das mit
der Symbolik des Buches auf die Erinnerung, die Biografien der Ermor­de­
ten und den jüdischen Beitrag zur österreichischen Geistesgeschichte ver­weist
und dessen leerer Innenraum als Bild
für die verlorenen Menschenleben steht.
Wie schwierig der Umgang mit Symbolen sein kann, erfährt man ebenso an
Hrdlickas Mahnmal. Der dem Ensemble
eingefügte „straßenwaschende Jude“ aus
Bronze führte einerseits zu Kritik von
jüdischer Seite über das als verletzend
empfundene Symbol, zum anderen
musste auf dem Rücken der Figur nachträglich ein bronzener Stacheldraht an­
gebracht werden, weil durch Unkenntnis
und Unverständnis der „straßen­wa­schen­
de Jude“ als Sitzgelegenheit verwendet
wurde.
Mit ihrer Arbeit in Hamburg-Harburg
leisteten Jochen Gerz und Esther ShalevGerz bereits 1986 einen wegweisenden
concrete form (as experienced in the
present).“ He also quotes Jochen Spielmann: ”In order to be and remain a
monument, it must be subjected to rit­
ual reception. The memorial does not
define itself in terms of the object itself,
but only in terms of its function in the
public sphere.“
Such comments clearly allude to the
memorial by Alfred Hrdlicka at Vienna’s
Albertinaplatz, the traditional and pathetic artistic language of which shows
the limits of figurative representation
of the suffering of millions of people.
Whiteread’s memorial constitutes a
stark contrast to Hrdlicka’s, with its
­abstract artistic language using books as
a symbol of remembrance, of the biog­
raphies of those murdered and of the
Jewish contribution to Austrian intellectual history. The empty interior of
the memorial symbolises the human
lives lost.
Hrdlicka’s memorial also demonstrates
just how difficult working with symbols
can be. The bronze figure of the Jew
scrubbing the pavement was, on the one
hand, criticised in Jewish circles as
being offensive; on the other hand,
bronze barbed wire had to be added
­later to the back of the figure to prevent
people from sitting on the statue out of
ignorance and lack of understanding.
The work of Jochen Gerz and Esther
Shalev-Gerz in Hamburg-Harburg in
1986 made a landmark contribution to
the task of creating memorials as a
warn­ing to future generations and to
29
Verfemte Musik (exil.arte) //
Beitrag zur Aufgabe Mahnmal und zur
Findung eines neuen Denkmalbegriffes. Sie stellten eine 12 Meter hohe
bleiummantelte Stele auf und luden
„die Bürger von Harburg und die Besucher der Stadt ein, ihren Namen hier
unseren eigenen anzufügen. Es soll uns
verpflichten wachsam zu sein und zu
bleiben. Je mehr Unterschriften der
Stab aus Blei trägt, umso mehr von ihm
wird in den Boden eingelassen. Solange,
bis er nach unbestimmter Zeit restlos
versinkt und die Stelle des Harburger
Mahnmals gegen Faschismus leer sein
wird. Denn nichts kann auf Dauer an
unserer Stelle sich gegen das Unrecht
erheben.“ Diesem Konzept entsprechend wurde die Stele im Lauf der
Jahre abgesenkt. Seit 1993 ist sie voll-
creating a new concept of what constitutes
a monument. They erected a 12-metre
tall lead-coated column and invited
”the citizens of Harburg and visitors to
the town to add their names here to
ours. In doing so, we commit ourselves
to remain vigilant. As more and more
names cover the slab of lead, it will
grad­ually sink into the ground. One
day, it will have disappeared completely
and the site of the Harburg monument
against fascism will be empty. In the
end, it is only we ourselves who can rise
up against injustice.“ In accordance
with this plan, the slab was gradually
lowered over the years and completely
disappeared below ground in 1993.
A small part of it can be viewed through
a window. This artistic strategy demon­
30
ständig von der Oberfläche verschwunden, und nur noch ein kleiner Teil
durch ein Fenster sichtbar. Diese künstlerische Strategie zeigt ein Misstrauen
gegen definitive Darstellungen, regt
gleichzeitig Denkprozesse an und spielt
den Ball der Verantwortung direkt an
die Menschen zurück.
Im Gegensatz zu den oben angeführten
Beispielen steht die Aufgabenstellung
des Projektes Turnertempel in einem
ganz bestimmten Kontext und verhandelt in seiner Themenstellung konkrete,
ortsgebundene Fakten. Natürlich ist die
spezifische Geschichte des Turner­
tempels mit der Gesamtthematik des
Holocaust konnotiert. Dennoch geht es
dabei nicht um den Versuch dem
Unaussprechlichen und Nichtdarstellbaren der Shoa in einer Metapher oder
einem Bild Ausdruck zu verleihen,
­sondern dem Gedenken an die Vernichtung des Turnertempels und Auslöschung der jüdischen Vorstadtgemeinde künstlerisch gerecht zu werden
– kurz dem „historischen Gedächtnis
des Ortes“ die Erinnerungsmöglichkeit
wiederzugeben. Das Projekt reiht sich
damit in eine ganze Reihe von rezenten
Projekten ein, die sich auf ortsgebundene Ereignisse beziehen, bei denen es
sich um eine lokale Ausdifferenzierung
der Vergangenheitsbewältigung handelt.
Künstlerische Gedenkprojekte, die
nicht „von oben“ verordnete Projekte
sind, sondern die sich engagierter
­Initiativen verdanken. Von Menschen,
die an diesen Orten leben oder wirken,
strates mistrust towards definitive interpretations, at the same time making
people think and placing responsibility
back firmly in the hands of the people.
In contrast to the above-mentioned examples, the task of the Turner Temple
project is connected to a very specific
context and deals with concrete facts
bound to a particular place. Of course,
the specific history of the Turner Temple
is associated with the wider topic of the
Holocaust. However, it is not about
trying to express what cannot be expressed or portrayed about the Shoah
in a metaphor or image; instead, it is
about doing artistic justice to remembering the destruction of the Turner
Temple and wiping out the Jewish community in this Vienna suburb – in
short, to give the historical memory of
the place the opportunity to remember
once again. In this way, the project can
be seen as part of a series of recent projects dealing with events in a particular
location where there is local differentia­
tion in the ways people come to terms
with the past; artistic memorial projects
that are not prescribed ”top-down“ but
take place thanks to committed grass
roots initiatives, people who live or
work in these locations, who do not
want to forget or repress the history of
these places but want uncover what
we know about what happened under
Na­tional Socialism and to make people
aware of this.
Helmut and Johanna Kandl, for example, have carried out a very highly
31
die die Historie dieser Orte nicht vergessen und verdrängen wollen, sondern
das Wissen um die Geschehnisse, die
während des Nationalsozialismus stattfanden, wieder bewusst und sichtbar
machen wollen.
Helmut und Johanna Kandl haben etwa
mit ihrem „Wächterhaus“ in Aflenz bei
Leibnitz, das zu einem Außenlager des
KZ Mauthausen gehörte, ein viel beachtetes Projekt realisiert. Ein Gebäude, das unerkannt und langsam verfallend die Zeit überdauert hat, dessen
Bedeutung aber erst durch Zufall wieder entdeckt wurde. Das Künstlerpaar
hat es als Ruine erhalten – auf dem
Dach steht nun in roten Leuchtbuchstaben „Wächterhaus“. Als Schrifttyp
wurde dafür „Futura“ gewählt – denn es
geht den Künstlern hier neben der Erinnerung auch um eine Wachsamkeit
für die Zukunft. Ganz im Sinne Primo
Levis, der sagte: „Es ist geschehen, und
folglich kann es wieder geschehen“,
weisen sie in ihrem „Wächterhaus“ auf
die heutigen Gefahren des Wiederaufkeimens von Rassismus, Faschismus und
Verbrechen an Menschen hin.
Dorothee Golz hat für den Campus des
IST (Institut for Science and Technology) Austria in Gugging ein Memorial
für die Opfer der Medizinverbrechen
während des Nationalsozialismus geschaffen, das auf höchst poetische Weise
den Opfern der NS-Verbrechen in der
ehemaligen Heil- und Pflegeanstalt
Gugging gedenkt und der Versuch ist,
ihnen ihre Würde wiederzugeben: Ein
regarded project in connection with
their ”Guardhouse“ in Aflenz near
Leibnitz, a building which was once part
of a satellite camp of the Mauthausen
concentration camp but had survived
unrecognised and was slowly going to
ruin. It was by chance that the significance of the building was recently discovered. The artists preserved it as a
ruin, with ”Guardhouse“ written on
the roof in red neon letters, symbolically using the font ”futura“ for this because they wanted to focus on vigilance
for the future, as well as remembrance
of the past. In the spirit of Primo Levis,
who said ”It has happened, and it can
happen again“, their ”Guardhouse“
points to the growing danger of racism,
fascism and crimes against humanity in
today’s society.
Dorothee Golz created for the IST
campus (Institute for Science and Technology) a memorial for the victims of
medical crimes under the National Socialists which commemorates in a very
poetic way the victims of Nazi crimes in
the former ’Heil- und Pflegeanstalt‘ (as
psychiatric hospitals were called in the
Third Reich) in Gugging and tries to
give them back their dignity: a tilted
metal container refers to the killing
machinery of the Nazis. Inside, Golz
creates a powerful metaphor for the destroyed and wasted lives of the victims of
Gugging.
Julia Schulz has created a memorial in
which 462 keys with name signs, displayed in a glass case embedded in the
32
pavement in Servitengasse in Vienna,
represent the Jewish inhabitants that
lived in that street until 1938. The keys
were provided by the present inhabitants.
These are just three recent examples of
how art is used as a means of expression
in the remembrance of Nazi crimes on
a local level.
In the foreword to ”Gedenken und
Mahnen in Wien 1934 –1945“ (Remembrance and calls for vigilance in
Vienna 1934 –1945) Heidemarie Uhl
writes: ”Society’s memory cannot be
laid down once and for all. If you see
the past as an archive that opens up a
multitude of possible historical perspectives, then collective remembrance
is an act of claiming history for our­
selves, determined by the interests and
problems of the present day.“
With this in mind, it is to be hoped that
the inconspicuous memorial plaque on
the site of a destroyed synagogue in
Turnergasse will soon be replaced by a
visible, contemporary symbol for the
destroyed Turner Temple.
Metallcontainer in Schräglage verweist
dabei auf die Tötungsmaschinerie der
Nationalsozialisten. Im Inneren schafft
Golz eine eindringliche Metapher auf
das zerstörte und zerronnene Leben
der Opfer aus Gugging.
462 Schlüssel mit Namensschildern, die
in der Wiener Servitengasse in einer Vitrine im Boden eingelassen sind, verweisen auf die jüdischen BewohnerInnen,
die dort bis 1938 gelebt haben. Julia
Schulz hat dieses Objekt geschaffen, die
Schlüssel dafür haben die heutigen BewohnerInnen der Gasse beigesteuert.
Soweit diese drei Beispiele aus jüngster
Zeit, in denen versucht wird mit Hilfe
künstlerischer Ausdrucksmittel, an lokale NS-Verbrechen zu erinnern.
„Gesellschaftliche Erinnerung kann
nicht ein für allemal festgeschrieben
werden. Betrachtet man die Vergangenheit als Archiv, das eine Vielzahl
möglicher historischer Bezugnahmen
eröffnet, so ist kollektives Gedenken
ein Akt der Aneignung von Geschichte,
der von den Interessen und Problemlagen der Gegenwart bestimmt ist“,
schreibt Heidemarie Uhl in ihrem Vorwort zu dem Band „Gedenken und
Mahnen in Wien 1934 – 1945“.
In diesem Sinne ist zu hoffen, dass die
unscheinbare Gedenktafel an eine zerstörte Synagoge in der Turnergasse bald
durch ein sichtbares, heutiges Symbol
für den zerstörten Turnertempel ersetzt
werden kann.
h Stefan Musil
h Stefan Musil
33
Kunst der
Erinnerung
The art of
remembrance
f
Koordinator // Coordinator
OK TO. Community T V-GmbH
http://okto.tv/er inner ung/
„Kunst der Erinnerung“ lautete der
Titel einer sechsteiligen Sendereihe,
die vom Wiener TV-Sender Okto als
medialer Beitrag zur aktiven europäischen Erinnerung produziert und
ausgestrahlt wurde. Im Zentrum der
Film- und Diskursreihe stand die Aus­­
einandersetzung junger KünstlerInnen
mit der totalitären Vergangenheit Europas. Kuratiert wurde die „Kunst der
Erinnerung“ von der Politologin,
Journalistin und Filmemacherin Karin
Berger, die 2006 für ihr Ceija Stojka
Porträt „Unter den Brettern hellgrünes
Gras“ den Österreichischen Fernsehpreis der Erwachsenenbildung erhalten
hat. Als zweiter Kurator fungierte der
Filmemacher Gerald Igor Hauzenberger, der für seinen Dokumentarfilm
„Einst süße Heimat – Begegnungen in
Transsylvanien“ unter anderem mit
dem Erasmus Euromedia Sponsorship
Award ausgezeichnet wurde.
Okto widmete sein Hauptabendprogramm an insgesamt sechs Samstagen
den zeitgemäßen medialen Ausdrucksformen einer „Kunst der Erinnerung“.
Gezeigt wurden ausgewählte österreichische und rumänische Dokumentarfilme
über die totalitäre Vergangenheit Europas. In begleitenden Studiogesprächen
mit den FilmemacherInnen wurde erörtert, welche Möglichkeiten der medialen
Umsetzung von Erinnerungsstrategien
junge KünstlerInnen heute haben. In
einer abschließenden ExpertInnenrunde unter der Leitung des renommierten
Publizisten und Historikers Peter Hue-
”The art of remembrance“ is the title of
a six-part TV series that was produced
and broadcast by the Vienna-based TV
station Okto as a media contribution to
active European remembrance. The
­focus of this series of films and discussions was on how young artists deal with
Europe’s totalitarian past. The curator
of ”The art of remembrance“ was Karin
Berger, a political scientist, journalist
and film-maker, who was awarded the
Austrian Adult Education Television
Prize in 2006 for her portrait of Ceija
Stojka, ”Unter den Brettern hellgrünes
Gras“. The second curator was filmmaker Gerald Igor Hauzenberger,
Kunst der Erinnerung (Okto) //
­ hose awards include the Erasmus Euw
romedia Sponsorship Award for his
documentary film ”Einst süße Heimat
– Begegnungen in Transsylvanien“.
Okto dedicated its prime-time evening
schedule on a total of six Saturdays to
ways in which the media reflect the ”art
of remembrance“ today. It showed
35
mer wurden ­zudem Gemeinsamkeiten
wie Unterschiede im Umgang mit zwei
totalitären ­Regimen thematisiert.
s­ elected Austrian and Romanian documentary films on Europe’s totalitarian
past. The accompanying studio discussions with film-makers explored the
opportunities for young artists to put
remembrance strategies into action. At
the end of the series, a group of experts
discussed the similarities and differences
in ways of dealing with two totalitarian
regimes, with the renowned publicist
and historian Peter Huemer leading the
discussion.
Erkenntnisse fruchtbar machen
Künstlerisches Wirken ist für eine Kultur
der – gemeinsamen – Erinnerung von
ebenso wesentlicher Bedeutung wie der
Dialog zwischen den Generationen. Das
Projekt ging daher – ausgehend von
jüngeren, aktuell schaffenden Künstler­
Innen bzw. deren Werken – der Frage
nach, wie Erkenntnisse aus den jeweiligen Vergangenheiten gewonnen und
fruchtbar gemacht werden können.
Ziel dieser Sendereihe war es, Meinungen und Wertvorstellungen vor allem
im Bereich historischer, medialer „Erinnerungsarbeit“ in und durch Medien
so zu vermitteln, dass diese in ihrer
Benefitting from insights
Artistic activity is of equal importance to
a culture of – collective – remembrance
as the dialogue between generations.
For this reason, this project took young
artists and/or their works as a starting
point for looking into how we can gain
insights from a particular part of the
past so that we can benefit from it.
The aim of this TV series was to communicate opinions and values in and by
means of the media, primarily in the
field of historical, media-based ”remembrance activities“, so that these
opinions and values can become component parts of a common European
identity, embracing cultural diversity
and uniqueness. The key question
throughout this project from beginning
to end is how ”young“ art (in this case:
film/video, media art) deals with those
periods of the previous century determined by totalitarianism, which still
echo loudly across Europe today.
Laufzeit //Dur ation
1.12.2008 – 29.9.2009
Förder summe // Funding
Euro 55.000
kulturellen Unterschiedlichkeit und
Einzigartigkeit Bausteine einer gemeinsamen europäischen Identität werden
können. Wie „junge“ Kunst (in diesem
speziellen Fall: Film/Video, Medienkunst) mit den totalitär determinierten
Phasen des vorigen Jahrhunderts umgeht, deren Nachhall Europa ja bis
heute lärmend überzieht, ist die Leitfrage, die dieses Projekt von Anfang bis
Ende begleitet hat.
36
Kommentar
Comment
Ein europäisches Miteinander, eine
gemeinsame europäische Identität: dieses politische Ziel scheitert in der europäischen Praxis nur allzu oft an der
mangelnden Bereitschaft, über den eigenen Tellerrand zu blicken. Um so
wichtiger erschien es uns, europäischen
BürgerInnen die Möglichkeit zu bieten,
an einem medial vermittelten interkulturellen Diskurs teilzuhaben, der ihnen
unterschiedlichste künstlerische Erinnerungsstrategien junger Menschen aus
Europa näher bringen sollte. Die ganz
bewusst gewählte Kooperation mit
Rumänien sollte dabei einen mehrdimensionalen Dialograum schaffen, in
welchem BürgerInnen nicht nur „Ge­
schichte lernen“, sondern auch das
künstlerische „Arbeiten mit Geschichte“
beobachten können. Nach einem auch
für mich sehr dialog- und erkenntnisreichen – und ehrlich gesagt äußerst arbeitsintensiven – Projektjahr darf ich
mit Stolz behaupten, dass Okto mit der
„Kunst der Erinnerung“ ein wertvoller
medialer Beitrag zur europäischen
Identitätsbildung gelungen ist.
Working and living together in Europe,
creating a common European identity:
these political objectives have failed all
too often in practice due to a lack of
willingness to broaden our own horizons. For this reason it seems all the
more important to us to offer European citizens the opportunity to take
part in a media-based intercultural discourse to make more accessible a wide
variety of young Europeans’ art-based
strategies of remembrance. Romania
was purposely chosen as a cooperation
partner in order to create a multi-dimensional framework for dialogue
within which citizens not only ”study“
history but can also observe history
being processed in artistic form. Following what was, also for myself, a project year packed full of dialogue and insights, and in all honesty a lot of hard
work, I can proudly say that Okto has
made a valuable contribution to the
creation of a European identity with the
”The art of remembrance“.
h Georg Lindner,
project coordinator
h Mag. Georg Lindner,
Projektkoordinator
37
Archäologische
Sicherung
und Konte xtualisie rung
letzter baulicher
Überreste des KZ Ebensee
Archeologic al
protec tion
and conte xtualis ation
of struc tural
r emains of Ebens ee
concentration
c amp
f
Koordinator // Coordinator
KZ-Gedenk s t ätte Ebensee //
The Ebensee Concentr ation Camp Memor ial
Mitorganisator // Co-organiser
Museo della Depor t azione e Resis tenza Pr ato (IT)
www.memor ial-ebensee.at
Vom originalen Ort eines ehemaligen
Konzentrationslagers geht zweifellos
eine Atmosphäre des Unmittelbaren
aus, die durch die Sichtbarmachung
und Kontextualisierung manifester
Spuren eine neue Qualität erfährt. Gedenken braucht neben neuen Formen
der symbolischen Auseinandersetzung
auch das materielle Zeugnis.
Im konkreten Fall des KZ Ebensee
­wurden im Sommer 2009 auf einem
rund 1000 qm großen Areal archäologische Grabungsarbeiten durchgeführt,
die Mauerreste einer (vermutlichen)
Schmiede, Fundamente, Gleisanlagen
und eine große Anzahl von Fundgegenständen zu Tage förderten. Unter ande­
rem wurden Gebrauchsgüter der Häft­
linge wie Löffel und Blecheimer,
Werk­zeuge wie Spitzhacke und Bohrgestänge, Maschinenteile mit Firmenlogo
von Garbe & Lahmeyer, Isolatoren,
Kabel, Rohrteile und Stacheldraht ge­
funden. Durch den Vergleich des freigelegten Areals und der ausgegrabenen
Artefakte mit historischen Aufnahmen
konnten Rückschlüsse auf die Häftlingsarbeit in den unterirdischen Rüstungsanlagen gezogen werden. Die
Grabungsarbeiten wurden fotografisch
permanent dokumentiert und alle
Fund­gegenstände abgelichtet, beschrieben und in einer Dokumentation
schriftlich und auf CD-ROM publiziert.
Anlässlich der Internationalen Gedenkfeier wurde im Mai 2009 ein Teil
der bereits freigelegten Fundamente
The original site of a former concentration camp undoubtedly conjures up
a sense of immediacy, which can take
on a new quality by making visible and
contextualising manifest traces of what
happened there. Remembrance requires material evidence as well as new
symbolic ways of dealing with the past.
In the concrete case of the Ebensee
concentration camp, archaeological excavations were carried out in summer
2009 within an area of about 1000
square metres, revealing the (probable)
remains of the walls of a forge, foundations, railway tracks and a large number
Laufzeit //Dur ation
1.10.2008 – 31.08.2009
Förder summe // Funding
Euro 30.000
of artefacts. Among other things, everyday utensils belonging to the prisoners
were found, such as spoons and tin
buckets, and tools such as pickaxes and
drilling rods, as well as machine parts
bearing the company logo of Garbe &
Lahmeyer, insulators, cables, parts of
pipes and barbed wire. Comparing the
excavated area and the artefacts found
there with historical photographs allowed
conclusions to be drawn with regard
to the nature of the prisoners’ work in
the underground armaments factory. A
photographic record was kept through­
out the excavation work, and photo39
Überlebenden des Lagers Ebensee präsentiert. Es wurde erhofft, Hinweise auf
die Funktion der Gebäude zu gewinnen. Leider konnten die wenigen
Überlebenden aufgrund der Weitläufigkeit der damaligen Baustelle und der
zeitlichen Distanz von nunmehr fast 65
Jahren keine näheren Beschreibungen
liefern. Es werden aber auch in Zukunft
graphs and descriptions of all objects
found were published in a documentary
report, also available on a CD-ROM.
On the occasion of the International
Day of Remembrance in May 2009, one
part of the foundations that had already been excavated was presented to the
survivors of the Ebensee concentration
camp in the hope of getting more information about how the buildings were
used. Unfortunately, this small group of
survivors was unable to provide any detailed descriptions due to the extensive
nature of the site and the fact that it was
almost 65 years ago. However, former
camp prisoners will continue to visit the
memorial in the future, which means
that the process of contextualising the
finds will continue.
In September 2009, illustrated signs
in several languages were mounted on
glass panels around the excavated area
ex­plaining its history. In spring 2010,
the public will be given access to a part
of the objects found as part of a permanent exhibition at the Concentration
Camp Memorial and the Museum of
Contemporary History.
Archäologische Sicher ung und
Konte xtualisierung
(KZ Gedenk st ätte Ebensee) //
ehemalige LagerinsassInnen die Gedenkstätte besuchen und somit ist der
Prozess der Kontextualisierung der
Funde noch lange nicht abgeschlossen.
Im September 2009 wurden schließlich mehrsprachige und illustrierte historische Hinweise auf Glasborden am
freigelegten Gelände angebracht. Im
Frühjahr 2010 soll ein Teil der Fundgegenstände in der permanenten Ausstellung der KZ-Gedenkstätte und im
Zeitgeschichte-Museum der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
40
41
Archäologische Sicher ung und Konte xtualisier ung (KZ Gedenk s t ätte Ebensee) //
„Museum“
Kreuzstadl.
Der Südostwallbau
Constructing
the
southeast
rampart
f
Koordinator // Coordinator
RE.F.U.G.I.U.S. –
Rechnitzer Flüchtlings- und Gedenkinitiative //
The Rechnitz Refugee and Remembr ance Initiative
www.refugius.at/gedenk s t ätte
Das Mahnmal Kreuzstadl in Rechnitz
soll zu einer Gedenkstätte – einem Gedenkort, Lernort und Begegnungsort
– erweitert werden. In einem ersten
Schritt hat das Projekt „’Museum‘
Kreuzstadl – der Südostwallbau“ die
museale Einrichtung mit einer adäquaten Ausstellungsarchitektur geplant und
das darauf abgestimmte inhaltliche und
gestalterische Konzept entworfen.
Das Gebiet des Burgenlandes war in der
letzten Phase der NS-Zeit Schauplatz
unmenschlicher Gräueltaten. Beim
„Südostwallbau“ wurden Freiwillige,
Hitlerjugend, FremdarbeiterInnen und
ungarisch-jüdische ZwangsarbeiterInnen eingesetzt. Etwa ein Drittel der
ZwangsarbeiterInnen starb an den Folgen der unmenschlichen Arbeits- und
Lebensbedingungen oder wurde ermordet. Dies geschah nicht irgendwo,
nicht geheim, es geschah vor den Augen
der heimischen Bevölkerung – entlang
der österreichisch-ungarischen Grenze
und auf den Routen der Todesmärsche
quer durch Österreich nach Mauthausen und Gunskirchen. Eines der grausamsten Massaker fand zu Kriegsende
in Rechnitz statt. Am 24. März 1945
wurden 200 kranke, für den Arbeitseinsatz zu schwache jüdische Zwangsarbeiter zum Bahnhof Rechnitz gebracht.
Teilnehmer eines NSDAP-Kameradschaftsfestes auf Schloss Batthyány in
Rechnitz ermordeten 180 der Zwangsarbeiter in der Nähe des Kreuzstadls.
18 oder 20 Männer ließ man am Leben,
damit sie die Leichen verscharrten. Am
The Kreuzstadl monument in Rechnitz, Austria, is to be extended to create
a memorial site – a place of remem­
brance, a place of learning, as well as a
place of encounter. The first stage of
the project involved planning the museum facility ”’Museum‘ Kreuzstadl –
the construction of the Southeast Rampart“, finding an appropriate exhibition
design for this and deciding on suitable
content and how to present it.
Laufzeit //Dur ation
01.10.2008 – 30.09.2009
Förder summe // Funding
Euro 55.000
Towards the end of the Nazi regime, the
region of Burgenland was the scene of
brutal atrocities. Volunteers, Hitler
Youth, foreign workers and Hungarian-Jewish forced labourers were used to
build the so-called ”Southeast Rampart“. Approximately one third of the
forced labourers were killed or died due
to the inhumane working and living
conditions. This did not happened just
anywhere, behind closed doors, it happened right before the very eyes of the
local population – along the AustrianHungarian border and on the routes
of the ”death marches“ right across
Austria to Mauthausen and Gunskirchen.
One of the most terrible massacres took
place in Rechnitz at the end of the war.
On 24 March 1945, two hundred Jew­
ish forced labourers who were too sick
43
and too weak to work were taken to
Rechnitz railway station. Participants at
a Nazi Party celebration in Batthyány
Castle in Rechnitz murdered 180 of the
forced labourers near the Kreuzstadl.
They spared 18 to 20 men so that these
could bury the corpses. On the next
evening these men were also murdered.
In 1948, two of the perpetrators were
convicted of the crime, but the key
figures responsible were never found.
Despite intensive searching for the mass
grave of the victims, this has still not
been located.
With the support of their Hungarian
colleagues, a team of artists, museum
experts and researchers went through a
long process in which ideas, plans and
designs for the memorial site were
discussed, abandoned, planned again,
discussed again and scrutinised for their
suitability. These discussions slowly gave
rise to the current plan, according to
which texts, comprehensive film material, interviews with witnesses of that
time, photographic material, maps,
sketches and three-dimensional ex­
hibits are to be prepared for visitors,
focussing on the following topics:
build­ing the ”Southeast Rampart“ –
using Hungarian-Jewish forced labour
– crime scenes along the HungarianBurgenland border – Kreuzstadl as the
scene of a crime – life stories of forced
labourers – post-war justice and histor­
ical repression –searching for the mass
grave in Rechnitz – the history of the
Kreuzstadl memorial – questions of
nächsten Abend wurden auch sie ermordet. 1948 wurden zwei der Täter
verurteilt, die Hauptverantwortlichen
wurden jedoch nie ausfindig gemacht.
Trotz intensiver Suche konnte das Massengrab bis zum heutigen Tag nicht
­lokalisiert werden.
Museum Kreuzs t adl (Re.f.u.g.i.u.s)
Kreuzs t adlgelände //
Ein Team von KünstlerInnen, MuseumsexpertInnen und Wissenschafter­
Innen durchlief mit Unterstützung von
ungarischen KollegInnen einen langen
Denk- und Arbeitsprozess, in dem
Ideen, Pläne und Entwürfe für die
Gedenkstätte diskutiert, verworfen, neu
44
r­ emembering and remembrance for the
future of a common Europe. One important factor for the success of the
project was the work that was done with
young people, who worked intensively
on the topic of memorial sites and
­cooperated with the project team as advisors. Their valuable suggestions were
integrated into the plan for implement­
ing the project. The local community
of Rechnitz and a group of students
from Vienna University were also
­incorporated into the project work.
Authors were invited to ’donate‘ quotes
as ’food for thought‘ for visitors to the
museum.
The association RE.F.U.G.I.U.S –
Rechnitzer Flüchtlings- und Gedenkinitiative (Rechnitz Refugee and Memorial Initiative) has been working since
1991 to ensure that the Kreuzstadl in
Rechnitz remains as a memorial to the
victims of the Kreuzstadl massacre and
to all victims of the ”Southeast Rampart“
construction. We bear our responsibil­
ity for the past – for the crimes of
­National Socialism – and for the present and the future by ensuring that
­remembrance continues, by initiating
discussion, by encouraging people to
get to know each other and by reinforc­
ing our willingness to live and work
together. This site, where the border
once separated people from each other,
can be an example of a positive development towards a common Europe.
geplant, wiederum besprochen und auf
ihre Tauglichkeit überprüft wurden.
Diese Diskussionen ließen das nun vorliegende Konzept reifen. Demnach
sollen Texte, umfangreiches Filmmaterial, ZeitzeugInneninterviews, Fotomaterial, Karten, Skizzen und dreidimensionale Ausstellungsstücke für die
BesucherInnen zu folgenden Inhalten
aufbereitet werden: Der Südostwallbau
– Der Einsatz von ungarisch-jüdischen
ZwangsarbeiterInnen – Tatorte entlang
der ungarisch-burgenländischen Grenze
– Tatort Kreuzstadl – Lebensgeschichten von ZwangsarbeiterInnen – Nachkriegsjustiz und Ge­schichtsverdrängung
– Die Suche nach dem Massengrab in
Rechnitz – Die Geschichte des Mahnmals
Kreuzstadl – Fragen der Erinnerung
und des Gedenkens für die Zukunft in
einem gemeinsamen Europa. Ein wichtiger Faktor für das Gelingen des Projekts war die Arbeit mit Jugendlichen,
die sich intensiv mit dem Thema Gedenkstätten auseinandergesetzt haben
und als BeraterInnen der Projektgruppe
zur Verfügung gestanden sind. Ihre
wertvollen Anregungen flossen in die
Umsetzungsplanung ein. Die Gemeinde Rechnitz wie auch eine StudentInnengruppe der Universität Wien wurden
ebenso in die Arbeit mit einbezogen.
AutorInnen wurden eingeladen, Zitate
zu „spenden“, um den BesucherInnen
Gedanken mit auf den Weg zu geben.
Seit 1991 setzt sich der Verein
RE.F.U.G.I.U.S – Rechnitzer Flüchtlings- und Gedenkinitiative dafür ein,
45
dass der Kreuzstadl in Rechnitz als
Mahnmal und in Zukunft als Gedenkstätte für die Opfer des Kreuzstadlmassakers sowie aller Opfer des Südostwallbaus erhalten bleibt. Die Verantwortung
für die Vergangenheit – die Verbrechen
des Nationalsozialismus –, für die
­Gegenwart und für die Zukunft wird
getragen, indem die Erinnerung wach
gehalten, Diskussionen angeregt, das
Kennenlernen gefördert und die
­Bereitschaft für ein Miteinander gestärkt werden. Gerade dieser Ort, wo
die Grenze die Menschen voneinander
getrennt hat, kann beispielhaft für eine
positive Entwicklung in einem gemeinsamen Europa sein.
Comment
Kommentar
From the point of view of the
RE.F.U.G.I.U.S association, this project is an important step forward in
many ways. Although the terrible occur­
rences in the Hungarian-Burgenland
border region and the ”death marches“
happened before the very eyes of the
population, the public is still less aware
of these than, for example, the concentration and extermination camps in
Mauthausen, Hartheim or those camps
located in what is now Polish territory.
The contextualisation of these events
will alleviate the one-sided burden on
the town of Rechnitz, which especially
Aus der Sicht des burgenländischen
Vereins RE.F.U.G.I.U.S. ist das Projekt
in mehrfacher Hinsicht ein wichtiger
Schritt. Die furchtbaren Ereignisse in
der ungarisch-burgenländischen Grenz­
­­­region und die Todesmärsche, obwohl
sie vor den Augen der Bevölkerung geschahen, sind immer noch weniger im
Bewusstsein der Öffentlichkeit verankert
als etwa die Konzentrations- und Vernichtungslager Mauthausen, Hartheim
oder die im heutigen Polen. Durch die
Kontextualisierung der Ereignisse wird
die einseitige Last vom Ort Rechnitz
genommen, der besonders mit dem
historischen Stigma „Kreuzstadlmassaker“ assoziiert wird. Außerdem ist das
Gedenken an ungarische Opfer eine
Geste im Sinn der europäischen Nachbarschaft. Nicht zuletzt manifestiert
sich in diesem Projekt für den Verein
selbst das Resultat jahrelanger Arbeit
im Dienst von Aufklärung, Forschung
und Gedenken.
bears the historical stigma of being associated with the ”Kreuzstadl Massacre“.
Moreover, remembrance of the Hungarian victims is a gesture in the spirit
of understanding with our European
neighbours. Last but not least, for the
association itself the project shows the
results of long years of work in the service of education, research and remembrance.
h Paul Gulda,
Chairman of the RE.F.U.G.I.U.S.
association
h Paul Gulda,
Vorsitzender des Vereins
RE.F.U.G.I.U.S.
Museum Kreuzs t adl (Re.f.u.g.i.u.s) Planungsskizze //
46
47
Die nationalsozialistische „Euthanasie“ und ihre Opfer
auf dem Gebiet der heutigen Tschechischen Republik 1939 – 1945
National Socialist “euthanasia” and its victims within the
territory of the present-day Czech Republic between 1939 –1945
Laufzeit // Dur ation
2007 – 2008
Fördersumme // Funding
Euro 12.000
Vergessene Opfer – Eine dreisprachige Wanderausstellung
zur nationalsozialistischen „Euthanasie“ und ihren Opfern auf dem
Gebiet der heutigen Tschechischen Republik 1939 – 1945
Forgotten victims – a tri-lingual touring exhibition on National
Socialist ”euthanasia“ and its victims within the territory of the
present-day Czech Republic between 1939 – 1945
Laufzeit //Dur ation
2008 – 2009
Fördersumme // Funding
Euro 12.000
Die nationalsozialis tische Eut hanasie (Schloss Har t heim) //
f
Koordinator // Coordinator
Verein Schloss Har t heim // The Schloss Har t heim Socie ty
Mitorganisatoren // Co-organiser
Gedenk s t ätte Pir na-Sonnens tein,
Deutschland & Ins titut für Zeitgeschichte der Ak ademie
der W issenschaf ten, Tschechische Republik //
Pir na-Sonnens tein Memor ial in Ger many & Ins titute for
Contempor ar y His tor y at t he Academy of
Sciences, Czech Republic
http://projekt-sude tenland-protekor at.nickol-design.de
In 2007 and 2008, this project set
itself the task of researching and coming
to terms with National Socialist ”euthanasia“ and its victims within the
territory of the present-day Czech
Republic from 1939 to 1945.
In 1940 and 1941, approximately
32,000 people were murdered in the
killing centres Hartheim (Upper Austria)
and Pirna-Sonnenstein (Saxony) as
part of the National Socialist ”T4
euthanasia programme“. Apart from
these extermination centres, doctors
also committed murder in numerous
Das Projekt hat es sich 2007 und 2008
zur Aufgabe gemacht, die nationalsozialistische „Euthanasie“ und ihre Opfer
auf dem Gebiet der heutigen Tschechischen Republik von 1939 bis 1945 zu
erforschen und aufzuarbeiten.
In den Jahren 1940 und 1941 wurden
in den Tötungsanstalten Hartheim
(Oberösterreich) und Pirna-Sonnenstein (Sachsen) im Rahmen der NSEuthanasieaktion „T4“ rund 32.000
Menschen ermordet. Neben diesen
Vernichtungsanstalten mordeten Ärzte
auch noch in zahlreichen psychiatri49
Die nationalsozialis tische Eut hanasie (Schloss Har t heim) //
schen Einrichtungen des „Dritten
­Reiches“. Dass sich unter den Opfern
auch PatientInnen von Einrichtungen
aus dem Gebiet der 1938 zerschlagenen
Tschechoslowakei befanden, wurde
­lange Zeit – aus verschiedenen Gründen – von der Forschung nicht oder
nur in geringem Ausmaß betrachtet.
Der Reichsgau Sudetenland mit über
50 Einrichtungen zur Betreuung
­psychisch Kranker und geistig Behinderter sowie alter und pflegebedürftiger Menschen wurde im Gegensatz zum
Protektorat Böhmen und Mähren in
die „Aktion T4“ einbezogen und ­ge­hörte
zum Einzugsgebiet der „Euthanasie“Anstalten in Pirna-Sonnenstein und
Hartheim. Für etwa 5.000 PsychiatriepatientInnen und HeimbewohnerInnen wurden in den Jahren 1940 und
1941 Meldebögen der „T4“-Zentrale
ausgefüllt. Insgesamt 237 PatientInnen,
psychiatric institutions of the ”Third
Reich“. For a long time – and for
various reasons – little or no attention
was paid by researchers to the fact that
patients from institutions in what was
until 1938 Czechoslovakia were also
among these victims. The ”Reichsgau“
(an administrative district under the
Third Reich) of Sudetenland had over
50 institutions which looked after
mentally ill or mentally disabled
people, as well as elderly people and
people otherwise in need of care. In
contrast to the protectorate of Bohemia
and Moravia, Sudetenland was included
in the ”T4 Programme“ and was part of
the catchment area for the ”euthanasia“
centres in ­Pirna-Sonnenstein and
Hartheim. Registration forms for
approximately 5,000 psychiatric patients
and people in residential care were
completed at the ”T4“ headquarters in
50
die man im April 1941 aus den GauHeil- und Pflegeanstalten Troppau
[Opava] und Sternberg [Šternberk
na Moravě] in die Zwischenanstalt
Zschadraß deportierte, wurden zwischen Mitte Mai und Anfang Juli 1941
auf dem Sonnenstein ermordet. Mit
relativer Sicherheit kann auch von Direkttransporten aus den Anstalten
Troppau [Opava] im Dezember 1940
und Sternberg [Šternberk na Moravě]
im Mai 1941 in die Tötungsanstalt
Sonnenstein ausgegangen werden.
In die Verlegungstransporte wurden
entgegen der offiziellen Festlegung
auch tschechische PatientInnen ein­
bezogen. Im Frühjahr und Sommer
1941 wurden auch hunderte Patient­
Innen der Heil- und Pflegeanstalt
­Wiesengrund bei Pilsen (Dobřany)
­vermutlich nach Hartheim gebracht
und dort ermordet.
1940 and 1941. In 1941, a total of 237
patients who were deported from care
institutions in Troppau (Opava) and
Sternberg (Šternberk na Moravě) to
the interim facility of Zschadraß were
murdered at Sonnenstein between
­mid-May and the beginning of July. It
is relatively certain that direct transports took place from Troppau (Opava)
in December 1940 and Sternberg
(Šternberk na Moravě) in May 1941 to
the killing centre at Sonnenstein.
­Contrary to official records, Czech
­patients were also involved in these
transfers between institutions. In spring
and summer 1941, hundreds of patients
are presumed to have been transported
from the Wiesengrund ”Heil- und
Pflegeanstalt“ (as psychiatric hospitals
were called in the Third Reich) near
Pilsen to Hartheim, where they were
then murdered.
51
Not only has information about the
victims of the ”T4 programme“ been
made accessible but also numerous
­documents on the perpetrators involved
in the programme and how it was dealt
with by the German, Austrian and
Czechoslovakian justice systems after
1945. The findings of the project have
been made available to the public in the
form of a publication (”National So­
cialist ’euthanasia‘ in the Reichsgau of
Sudetenland and in the protectorate of
Bohemia and Moravia, 1939 – 1945“),
as well as on a dedicated website (http://
projekt-sudetenland-protektorat.nickoldesign.de).
For various reasons these events have
hardly penetrated public awareness and
for a long time played a marginal role
in historical research. For this reason,
a follow-up project (2008 – 2009)
presented the findings of the research
undertaken by the project partners to
the wider public in the form of an exhibition that toured the Czech Republic,
Austria and Germany. The exhibition
provides an introduction to the fields
of eugenics, racial hygiene and euthanasia and shows how these ideologies, as
well as concrete measures, were implemented following the coming to power
of the Nazis in the German Reich and
in the territory belonging to Czechoslovakia before 1938. The life stories of
people from the various groups of
victims of National Socialist euthanasia
are told alongside those of perpetrators
of the crimes, thus giving the long-­
Es konnten Hinweise auf die Opfer der
„Aktion T4“, aber auch zahlreiche, bislang nicht ausgewertete Dokumente zu
den beteiligten TäterInnen sowie der
justiziellen Aufarbeitung nach 1945 in
Deutschland, Österreich und der Tschechoslowakei erschlossen werden. Die Er­
gebnisse des Projekts wurden in einer
Publikation („Die nationalsozialistische
‚Euthanasie‘ im Reichsgau ­Sudetenland
und Protektorat Böhmen und Mähren
1939 – 1945“) sowie auf einer eigenen
Web­site (http://projekt-sudetenlandprotektorat.nickol-design.de) der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Aus verschiedenen Gründen sind diese
Ereignisse bislang kaum im öffentlichen
Bewusstsein präsent und spielten auch
in der historischen Forschung lange Zeit
nur eine marginale Rolle. In ­einem Fol­
geprojekt (2008 – 2009) wurden des­
halb in Form einer Wanderausstellung
die Ergebnisse der von den Projektpartnern durchgeführten Forschungen
einer breiteren Öffentlichkeit in der
Tschechischen Republik, Österreich
und Deutschland näher gebracht. Die
Ausstellung gibt eine Einführung in
den Themenbereich Eugenik, Rassenhygiene und Euthanasie und präsentiert die Umsetzung dieser Ideologien
bzw. die konkreten Maßnahmen nach
dem Machtantritt der Nationalsozialisten im Deutschen Reich sowie auf dem
Gebiet der zerschlagenen Tschechoslowakei. Neben den an den Verbrechen
beteiligten TäterInnen werden auch
Lebensläufe von Menschen aus den
Die nationalsozialistische Euthanasie (Schloss Har theim) //
53
verschiedenen von der NS-Euthanasie
betroffenen Opfergruppen dargestellt.
Damit wird den lange Zeit vergessenen
Opfern des NS-Regimes Biografie und
Gesicht zurückzugeben. Es ist geplant,
die 17 mobilen und leicht aufzustellenden Schautafeln an Schulen, Gedenkstätten, Krankenhäusern/Kliniken, Museen, Volkshochschulen und
Universitäten in den drei Nachbar­
ländern zu zeigen. Nicht zuletzt sollen
dadurch junge Menschen angesprochen
und für diese Thematik sensibilisiert
werden, die aufgrund gegenwärtiger
Entwicklungen und Debatten in der
Medizin und der damit verbundenen
ethischen Fragestellungen auch einen
aktuellen Bezugspunkt bietet. Die Ausstellung spricht auch das Zusammen­
leben und das Verhältnis der in Europa
lebenden Menschen zueinander an, das
sich in der jüngeren Vergangenheit
zwischen Deutschen, TschechInnen und
ÖsterreicherInnen sehr schwierig gestaltete.
Kommentar
Das Forschungsprojekt konnte über
65 Jahre nach den Ereignissen eine
wichtige Lücke in der wissenschaftlichen
Auseinandersetzung mit der NS-Euthanasie schließen, wobei einschränkend festgehalten werden muss, dass zu
einigen Fragen noch Forschungsbedarf
­besteht. So konnten leider bislang die
Unterlagen der ehemaligen Heil- und
Pflegeanstalt Wiesengrund bei Pilsen
forgotten victims of the Nazi regime a
face and a biography once more. There
are plans to show the 17 mobile and
­easy-to-erect exhibition boards in
schools, memorial sites, hospitals/­
clinics, museums, adult education
­centres and universities in the three
neighbouring countries. It is parti­
cularly important to address young
people in this way and to make them
aware of this topic, which also has a present-day point of reference due to
­current developments and debates in
field of medicine and the ethical questions these bring up. The exhibition
also addresses the issue of people living
together in Europe and their relationship with each other, something which
has proved to be very difficult between
Germans, Czechs and Austrians in the
recent past.
Comment
More than 65 years after the fact, this
research project was able to close an
­important gap in the way research has
dealt with National Socialist euthanasia,
although it must be said that there is
still a need for further research into
some ­issues. For example, documentation from the former Wiesengrund
”Heil- und Pflegeanstalt“ near Pilsen
(today: Dobřany), patients of which are
presumed to have been murdered in
Hartheim in spring and summer 1941,
could not be processed since the current ­management of the clinic is not
(heute: Dobřany), deren PatientInnen
im Früh­jahr und Sommer 1941 vermutlich in Hartheim ermordet wurden,
nicht ausgewertet werden, da die heutige Klinikleitung diese Aufzeichnungen
unter Verschluss hält. Ansonsten gestaltete sich die Zusammenarbeit der
Projektpartner mit den entsprechenden Archiven und Institutionen sehr
günstig und wir erfuhren große Unterstützung bei den Forschungsarbeiten.
Auch die hervorragende Zusammenarbeit der Partnerorganisationen aus den
drei verschiedenen Ländern möchten
wir an dieser Stelle entsprechend erwähnen.
h Projektteam,
Verein Schloss Hartheim
willing to release these records. Apart
from that, cooperation between the
project partners and the relevant archives
and in­stitutions has proved to be very
positive and we have received a great
deal of ­support in our research work.
We would also like to acknowledge here
the excellent cooperation between the
partner organisations from the three
countries.
h Project team,
The Schloss Hartheim Society
Kinder der
Täter. Kinder
der Opfer
Children of
perpetrators.
Children
of victims
f
Koordinator // Coordinator
W iener-Kr ak auer Kultur-Gesellschaf t (WKKG) //
The V ienna-Kr akow Cultur al Socie ty
Mitorganisatoren // Co-organiser s
Kooper ationspar tner bei der F ilmproduktion:
Media Kont akt, Dir. Miroslaw Chojecki War schau
www.kont akt.ant.pl
Mitorganisator in Deutschland:
Deutsch – Polnische Gesellschaf t in Fr anken e.V.
www.dpgf-nuer nberg.de
//
Cooper ation par tner for f ilm production:
Media Kont akt, Dir. Miroslaw Chojecki, War saw
www.kont akt.ant.pl
Co-organiser in Ger many: The Ger man-Polish Socie ty in Fr anken
www.dpgf-nuer nberg.de
www.wiener-kr ak auer.at
The ”Children of perpetrators. Chil­
dren of victims“ project is an interna­
tional contribution towards remem­brance
and consists of two parts: a do­cumentary
film and a series of discussions.
The documentary film revolves around
the story of a father and his son. The
father was a speaker for the National
Socialist Workers Party (”Reichsredner“) and mayor of Lodz (called ”Litzmannstadt“ under the Third Reich)
and, as part of the municipal authority,
he was responsible for the administra­
tion of the Lodz ghetto. His direct
complicity in the suffering and death of
thousands of Jews right up to the ex­
termination camps (Chelmo/Kulmhof,
Auschwitz) is documented in many archives, museums and institutes of con-
Das Projekt „Kinder der Täter. Kinder
der Opfer“ ist ein internationaler
Beitrag zur europäischen Erinnerungsarbeit und umfasst zwei Teile: einen
Dokumentationsfilm und eine Diskursreihe.
Im Zentrum des Dokumentationsfilms
steht eine Vater-Sohn-Geschichte. Der
Vater war NSDAP-Reichsredner und
Oberbürgermeister von Lodz („Litzmannstadt“), dem als städtische Behörde die Verwaltung des dortigen Ghettos
unterstand. Seine unmittelbare Mittäterschaft am Leiden und Sterben
­tausender JüdInnen bis in die Vernichtungslager (Chelmno/Kulmhof, Auschwitz) wird weltweit in vielen Archiven,
Museen und Zeitgeschichtlichen Instituten nachgewiesen. Der Sohn, ehemals
im Verlagswesen tätig, erzählt seine Geschichte entlang der Erinnerungsbögen
aus Fotos, Gebäuden und Relikten.
Schwerpunkt der Dokumentation ist
die Konfrontation dieses Sohnes eines
Täters mit Opfern und den Kindern
von Opfern, die im Sommer 2007 in
Lodz stattgefunden hat, und der Diskurs, der durch das Zusammentreffen
entsteht.
Dieser Dokumentationsfilm ertastet die
Möglichkeiten, Chancen und Grenzen
von Erinnerungsarbeit. Der Film soll
Fragen aufwerfen, Stereotype und Tabus freilegen und einen Täter-OpferDiskurs im Sinne der Gedächtnisarbeit
initiieren. Die Präsentation des Dokumentationsfilms im Rahmen von Symposien (Wien, Lodz und Nürnberg/
Laufzeit //Dur ation
2008 – 2009
Förder summe // Funding
Euro 30.000
temporary history across the world. His
son, who used to work in publishing,
tells his father’s story by following a trail
of memories using photos, buildings
and relics of the time. The main focus
of the documentary is when this son of
a perpetrator meets up with victims and
the children of victims in Lodz in the
summer of 2007 and the discussion
that this meeting gave rise to.
This documentary explores the possibil­
ities, opportunities and limits of re57
Kinder der Täter. Kinder der Opfer (WKKG) //
Comment
sentation und Gesprächsrunde am 12.
Mai 2009 in Wien. Unsere Wahl fiel
nicht zufällig auf die Wiener Universität, denn wir wollten ein junges, internationales Publikum erreichen. Der
Erfolg der Vorführung übertraf jegliche
Erwartung. Im vollen Hörsaal dominierte die Jugend, obwohl auch ältere
Generationen stark vertreten waren.
Die bislang oft verschwiegenen und
­tabuisierten Themen lösten engagierte
und emotionale Auseinandersetzung
der ZuseherInnen aus. Uns ist klar
­geworden, wie wichtig und notwendig
es ist, über das Vergangene zu reden,
um im gemeinsamen Europa weiter zu
kommen. Weitere Filmvorführungen
und Symposien werden in Polen,
Deutschland und Israel stattfinden. Wir
freuen uns besonders, dass unser Projekt für den Preis der Goldenen Sterne
der EU nominiert wurde.
”In times like these, characterised by
the threat of terror and perpetual crisis,
it is particularly important to come to
terms with the past, to learn from it and
to discuss it.“ These were my opening
words at the first film presentation and
discussion on 12 May 2009 in Vienna.
We purposely chose Vienna University
as a venue because we wanted to reach a
young, international audience. The
screening was far more successful than
we could ever have expected. The lecture theatre was full, mainly of young
people but the older generation was also
strongly represented. The topics under
discussion, previously taboo or often
just swept under the carpet, triggered a
motivated and emotional debate among
members of the audience, making it
clear to us just how important and
necessary it is to talk about what has
happened in the past in order to move
forward towards a common Europe.
Further film screenings and symposia
are to take place in Poland, Germany
and Israel. We are particularly pleased
that our project has been nominated
for an EU Golden Star award.
h Zofia Beklen,
Projektleiterin
membrance. The film is intended to
raise questions, expose stereotypes and
taboos and initiate a perpetrator-victim
discourse in the spirit of jointly ac­
knowledging the past. Presenting this
documentary film within the framework
of symposia (Vienna, Lodz and Nürnberg/Darmstadt) constitutes the be­
ginning of Europe-wide series of dis­
cussions, which have undoubtedly not
taken place to a sufficient extent so far.
Darmstadt) ist der Beginn einer europaweiten Diskursreihe, die bisher zweifelsfrei nur unzureichend stattgefunden hat.
Kommentar
„Gerade in der heutigen Zeit, die von
Terrorgefahr und ständigen Krisen geprägt ist, ist es wichtig, die Vergangenheit aufzuarbeiten, aus ihr zu lernen
und über sie zu diskutieren.“ Mit diesen
Worten eröffnete ich die erste Filmprä58
h Zofia Beklen,
project leader
59
I n t e r n at i o n a l e s
S y m p o s i u m
2 0 0 9 : W i d e r s ta n d
g e g e n d e n
N at i o n a l s o z i a l i s m u s
au s r e l i g i ö s e r
M o t i vat i o n
I n t e r n at i o n a l
S y m p o s i u m 2 0 0 9 :
R e l i g i o u s ly
m o t i vat e d
r e s i s ta n c e t o
N at i o n a l S o c i a l i s m
f
Koordinator // Coordinator
Maut hausen Komitee Ös ter reich (MKÖ) //
The Aus tr ian Maut hausen Committee
Mitorganisator // Co-organiser
Comité Inter national de Maut hausen, Univer sit ät Linz //
Comité Inter national de Maut hausen, Univer sity of Linz
www.mkoe.at
The commemorative events at the
Mauthausen Memorial in 2009 on the
64th anniversary of the liberation of the
Mauthausen concentration camp and
its satellite camps were dedicated to the
topic ”religiously motivated resistance
to National Socialism“. The main focus
was on those people and groups that
were imprisoned in the Mauthausen
concentration camp or one of its 49
satellite camps because of their religiously motivated resistance activities.
This included people of all confessions:
members of Christian churches, Jews,
Muslims and Jehovah’s Witnesses,
among others. Attention was focused
Die Gedenk- und Befreiungsfeiern
2009 in der KZ-Gedenkstätte Mauthausen, anlässlich der 64. Wiederkehr
der Befreiung des KZ-Mauthausen und
seiner Nebenlager, waren dem Thema
„Widerstand gegen den Nationalsozialismus aus religiöser Motivation“ gewidmet. Das Hauptaugenmerk lag auf jenen
Personen und Gruppen, die wegen ihrer
religiös motivierten Widerstandstätigkeit
in das Konzentrationslager Mauthausen
oder eines der 49 Nebenlager eingeliefert wurden. Es waren sämtliche Konfessionen davon betroffen, unter anderem
Angehörige der christlichen Kirchen,
Juden, Moslems und Zeugen Jehovas.
Der Themenschwerpunkt nahm nicht
nur „Funktionsträger“ – damit sind beispielsweise Priester, Pastoren, Popen,
Mönche und Nonnen gemeint – in den
Blickpunkt, vielmehr ging es im Wesentlichen um „Laien“, die sich aufgrund
ihrer Religiosität dem NS-Regime widersetzt haben.
Den Auftakt bildete das internationale
Symposium „Allein in der Tat ist die
Freiheit – Freedom Lies in the Deed
Alone“, das am 8. Mai 2009 an und in
Kooperation mit der Universität Linz
stattgefunden hat. Über das Gedenken
an die Opfergruppe religiös motivierter Menschen hinaus zielte die Veranstaltung auf eine profunde wissenschaftliche Auseinandersetzung mit
diesem vielschichtigen Thema ab. Vorrangig sollte es um den Widerstand von
Einzelpersonen oder Gruppen gehen,
an denen beispielhaft die Konfliktlage
Laufzeit //Dur ation
Oktober 2008 –
September 2009
Förder summe // Funding
Euro 14.700
not only on those people with an
”official“ position within a particular
religion – for example priests, pastors,
orthodox priests, monks and nuns –
but far more on the ”lay“ members who
resisted the Nazi regime for religious
reasons.
An international symposium, ”Freedom
lies in the deed alone“, in cooperation
with the University of Linz, marked the
beginning of the project on 8 May
2009. Above and beyond the remem­
brance of these religiously motivated
people, the event aimed to produce
61
to churches at that time and what form
did their resistance take in the respec­
tive countries?
In addition to hosting events, a book
will be published that contains the talks
given at the symposium as well as portraits of selected people who resisted
National Socialism for religious reasons
and were sent to Mauthausen.
wie auch Portraits ausgewählter Personen, die aus religiöser Motivation Widerstand gegen den Nationalsozialismus
geleistet haben und in das KZ Mauthausen gebracht wurden, umfasst.
Kommentar
Die Veranstaltung stieß auf sehr positives
Echo, sowohl bei den internationalen
Gästen als auch bei den österreichischen TeilnehmerInnen. Gerade Akti­
vistIn­nen kirchlicher und kirchennaher
­Organisationen (Katholische Aktion,
Zeugen Jehovas) sowie Religionslehrer­
Innen zeigten großes Interesse.
Comment
The event was very positively received by
international guests and Austrian participants alike. Activists from church,
and church-related organisations (Katholische Aktion, Jehovah’s Witnesses),
as well as teachers of religious studies,
in particular, showed great interest in
the event.
h Projektteam,
Mauthausen Komitee Österreich
Inter nationales Symposium 2009 (KZ Gedenk s t ätte Maut hausen) //
h Project team,
deutlich wurde. Dabei wurde unterschieden, ob die Häftlinge schon vor
der Verhaftung im Widerstand aktiv
­waren oder erst im Lager zu Widerstands- und Unterstützungshandlungen kamen. Ein zweiter Fokus lag auf
der Situation der Kirchen und deren
Haltung als Institutionen gegenüber
dem NS-Regime und anderen faschistischen Regimes. Welche Handlungsmöglichkeiten hatten Kirchen und wie
gestaltete sich ihre Widerstandstätigkeit
in den jeweiligen Ländern?
Nebst den Veranstaltungen wird eine
Buchpublikation herausgegeben, die
sowohl die Referate des Symposiums
The Austrian Mauthausen Committee
i­ n-depth scientific debate on this complex topic. The primary focus was on
the resistance of individuals or groups
that served as a clear example of the
conflict they were involved in. In doing
so, a differentiation was made between
prisoners who were active in the resistance before they were arrested and
those who did not actively resist or support acts of resistance until they were in
the concentration camp. A second focus was placed on the situation of the
churches themselves and the behaviour
of these institutions towards the Nazi
regime and other fascist regimes. What
possible courses of action were available
62
63
Kinder im
Konzentrationslager
Mauthausen
Children in the
Mauthausen
concentration camp
f
Koordinator // Coordinator
Maut hausen Komitee Ös ter reich (MKÖ) //
The Aus tr ian Maut hausen Committee (MKÖ)
Mitorganisator // Co-organiser
Comité Inter national de Maut hausen,
Bundesjugendver tre tung //
The Inter national Maut hausen Committee,
Aus tr ian National Yout h Council
www.mkoe.at
Laufzeit //Dur ation
1.10.2009 – 30.9.2010
Fördersumme // Funding
Euro 24.500
Die Gedenk- und Befreiungsfeiern 2010
in Österreich stehen im Zeichen der
­Erinnerung an die Kinder und Jugendlichen, die im KZ-Mauthausen inhaftiert waren. Ende März 1945 listete die
SS 15.046 Häftlinge unter 20 Jahren.
Jedoch ist wenig bekannt über ihr
Schicksal und der Kinder und Jugendlichen, die bereits ab 1940 in das Lager
kamen. Das Projekt versucht diesem Um­
stand entgegenzuwirken und gleichzeitig
die Jugend verstärkt in die antifaschistische Bewusstseinsarbeit einzubinden.
Höhe­punkt der Aktivitäten ist die Internationale Gedenk- und Befreiungsfeier
am 9. Mai 2010 in der KZ-Gedenkstätte
Mauthausen, anlässlich der 65. Wiederkehr der Befreiung des KZ-Mauthausen
am 5. Mai 1945. An dieser Veranstaltung
haben mehr als 10.000 BesucherInnen
aus ganz Europa und Übersee teilgenommen, unter ihnen auch Personen
des öffentlichen Lebens. Am 7. Mai 2010
veranstaltete das MKÖ gemeinsam mit
der Bundesjugendvertretung Workshops,
die den Jugendlichen bzw. den Kinderund JugendbetreuerInnen eine Aus­
ein­an­der­setzung mit dem Faschismus/
Nationalsozialismus so­wie Rassismus,
Dis­­kriminie­­rung und In­to­le­­ranz in der
Gegenwart ermöglichen sollten. Bereits
im Wintersemester 2009/2010 wurden
SchülerInnen aus ganz Europa einge­
laden, sich mit dem Thema aus­
einanderzusetzen. Dazu wurde ein
Wett­bewerb veranstaltet, dessen GewinnerInnen an der großen Gedenkfeier
am 9. Mai 2010 teilgenommen haben.
In 2010 the Austrian commemoration
of the liberation of Mauthausen focuses
on remembering the children and
young people who were imprisoned in
the Mauthausen concentration camp.
At the end of March 1945, SS registers
listed 15,046 prisoners under 20 years
of age. However, little is known of their
fate and that of those children and
young people who had been sent to the
camp from 1940 onwards. This project
attempts to remedy this situation and,
at the same time, to involve the young
people of today in anti-fascist awareness-raising activities. The highlight of
these activities is the international
­commemoration of the liberation of
­Mauthausen which takes place on 9 May
2010, marking the 65th anniversary of
the liberation of Mauthausen on 5 May
1945. Over 10,000 people from across
Europe and overseas have attended the
event, including numerous public fig­
ures. Together with the Austrian National
Youth Council, MKÖ has held workshops on 7 May 2010 to enable young
people, and people working with young
people, to discuss facism/­National Socialism, as well as racism, discrimination
and intolerance in to­day’s society. In
the run-up to this (winter semester
2009/2010), schoolchildren from all
over Europe were invited to ­focus on
this topic and a competition will be
organised to this end. The winners of
this competition have participated in
the main commemorative event on
9 May 2010.
65
Im Projekt „Farben der Deportation“
wurden die Spurensuche nach den
­Deportierten öffentlich gemacht und
Brücken von der Vergangenheit in die
Gegenwart gelegt.
Farben der
Deportation
Colours of
Deportation
f
Koordinator // Coordinator
VHS Hie tzing // Hie tzing Adult Education Centre
Mitorganisatoren // Co-organiser s
Verein Gedenkdiens t, Ins titute of Toler ance (Lodz, Poland)
http://www.vhs.at/997.html
The “Colours of deportation” project
publicised the search for traces of
­deportees and built bridges between the
past and the present.
The main focus of “Colours of deportation” consisted of searching for traces
of victims at the places they were deported to. The first step involved contact­
ing people and initiatives working in
selected destinations: Theresienstadt,
Auschwitz, Lodz and Kielce. Their role
was to support the people who would
visit these places searching for traces of
deportees. In Theresienstadt, Othmar
Till from the Memorial Service offered
Im Zentrum von „Farben der Deportation“ stand die Spurensuche nach den
Opfern an Orten der Deportation. In
einem ersten Schritt wurde der Kontakt
zu Personen und Initiativen hergestellt,
die in den ausgewählten Orten Theresienstadt, Auschwitz, Lodz und Kielce
tätig sind. Sie sollten die Spurensucher­
Innen bei ihren Besuchen betreuen. In
Theresienstadt stellte sich Otmar Till
vom Gedenkdienst zur Verfügung, in
Auschwitz bestand Kontakt zum Museum, in Lodz zum Institut für Toleranz
und in Kielce zum Journalisten Bogdan
Bialik. Die Arbeit der Spurensucher­
Innen vor Ort wurde fotografisch dokumentiert und anschließend in der
Ausstellung „Farben der Deportation“
an der VHS Hietzing dokumentiert.
Ein weiterer Schwerpunkt der Aktivitäten war die Sichtbarmachung der Deportation im öffentlichen Raum: Nach
einem willkürlich gewählten Farbcode
wurden viereckige Fahnen produziert,
die mit dem Namen und der Wohnadresse der unmittelbar vor und während
des nationalsozialistischen Regimes in
Hietzing gemeldeten JüdInnen beschriftet wurden. Dann wurden Menschen in
Hietzing gesucht, die sich bereit er­
klärten, diese Fahnen in ihre Fenster zu
hängen. Um einen größtmöglichen
Laufzeit //Dur ation
2007 – 2008
Förder summe // Funding
Euro 14.679
his services and contact was established
with the museum in Auschwitz, the In­
stitute of Tolerance in Lodz and to
Bogdan Bialik, a journalist in Kielce.
The work carried out in the course of
the search was documented in a series of
photographs, which were then displayed
in the Hietzing Adult Education Centre
in the ”Colours of deportation“ exhibition.
A further focus of the project’s activities was making deportation visible in
the public sphere. Square flags were
produced using a randomly selected
col­our code and bearing the names and
67
transcended party politics. About 30
people took part in an event during
which names were written onto the flags,
accompanied by a lecture and a report
by a witness of the time and by a member
of the Memorial Service in Theresienstadt. About as many people again were
willing to hang a flag in their window.
von einem Vortrag und Bericht eines
Zeitzeugen und des Gedenkdieners aus
Theresienstadt begleitet wurde, haben
rund 30 Personen teilgenommen.
Ebenso viele Personen waren auch bereit, die Fahnen in ihren Fenstern aufzuhängen.
Kommentar
Farben Depor t ation (VHS Hie tzing) //
­ ffekt zu erzielen, wurden die jetzigen
E
BewohnerInnen der Häuser, in denen
bis 1938 JüdInnen gewohnt haben, recherchiert. Alle diese BewohnerInnen
bekamen einen Brief mit einer Liste
der Deportierten und der Aufforderung, sich an diesem Projekt zu beteiligen. Um die Akzeptanz und Beteiligung
der Bevölkerung zu ­erhöhen, wurde
dieser Brief vom Bezirksvorsteher und
seinen StellvertreterInnen unterschrieben. Dadurch wurde diese Aktion auch
zu einer politischen Aktion, die über
alle Parteigrenzen ­hinaus gewirkt hat.
An der Beschriftung der Fahnen, die
addresses of Jews living in Hietzing immediately before and during the Nation­
al Socialist regime. Then people were
found in Hietzing who were willing to
hang these flags in their windows. For
maximum effect, the current inhabitants of the buildings in which Jews had
lived until 1938 were identified and
these people received a letter including
a list of deportees and an invitation to
participate in the project. To increase
acceptance and the level of participa­
tion, this letter was signed by the Head
of the Municipal District and his deputies, thus rendering it a political act that
68
Comment
Wie erinnern? Und vor allem wer soll
sich erinnern? Keine Delegierung an
Steine und Tafeln, sondern ein Versuch
mit Menschen und ein Versuch über
Grenzen hinweg. Das war das Leitmotiv
des Projektes „Farben der Deportation“
der Volkshochschule Hietzing. Es war
eine Illusion zu glauben, noch Spuren
der Deportierten zu finden. Doch zumindest sind die Bahnstrecken gleich
geblieben und im Ghetto in Lodz konnten tatsächlich noch einige Adressen
ausfindig gemacht werden, die auf den
Wandzeitungen in den Vitrinen vor der
Volkshochschule ausgehängt wurden.
Auch wurden Foto- und Tondokumente
und ein überraschender Brief am Flohmarkt gefunden. Der Daten- und Zahlenfriedhof beginnt zu leben, hier wie
in vielen unbekannten Fällen. Gute
Projekte beschäftigen nicht nur das
Denken der KoordinatorInnen und
Beteiligten!
How does remembrance work? Above
all, who should do the remembering?
This task should not be delegated to
monuments and plaques, but should try
to involve people and transcend borders. This was the leitmotif of the
”Colours of deportation“ project in
Hietzing. It was an illusion to believe
that we could find traces of the deportees. But at least the railway routes have
remained the same and several houses
could actually be traced in the Lodz
ghetto and their photos could be put on
view as part of ”wall newspapers“ in glass
display cases. We also found photo
records, sound recordings and a sur­
prising letter at a flea market. In this
way, we could bring to life data and
figures in these and other unknown
cases. Good projects consist of more
than just intellectual activity on the part
of the coordinators and participants!
h Dr. Robert Streibel,
Projektkoordinator
h Robert Streibel,
project coordinator
69
Niemals
Vergessen.
Ein Hörmahnmal
Lest we forget.
An Acoustic
Memorial
f
Koordinator // Coordinator
Radiof abr ik – Verein Freier Rundfunk Salzburg //
Salzburg Free R adio Association
Mitorganisator // Co-organiser
Radio Cor ax, Deutschland
www.hoer mahnmal.eu
Das Projekt „Niemals Vergessen – Ein
Hörmahnmal“ wurde von der Radiofabrik Salzburg und Radio Corax in Halle/Saale in Zusammenarbeit mit informellen Partnern durchgeführt.
Wesentlicher Bestandteil des Projekts
ist eine Klanginstallation (Hörmahnmal), die von Zoltan Pap künstlerisch
gestaltet wurde, eine Audioinstallation
beinhaltet und am Schwarzgrabenweg
in Salzburg aufgestellt wurde. Der
Klang ist bei Annäherung nur aus einem der entsprechend positionierten
Lautsprecher hörbar. Für die Audioinstallation wurde die bereits mit dem
Eduard-Ploier-Preis für Erwachsenenbildung ausgezeichnete Radiosendung
„Das „Zigeunerlager“ Maxglan – Vorhof zur Hölle“ verwendet, die in Zusammenarbeit mit SchülerInnen realisiert wurde.
In Salzburg wurden ab dem Jahre 1939
durchziehende „Zigeuner“ auf einem
schon bestehenden Sammelplatz zusammengefasst. 1940 wurden diese
Roma und Sinti in die Ställe der Rennbahn in Salzburg-Aigen einquartiert.
Gleichzeitig mussten sie an der Errichtung eines größeren und besser eingezäunten Lagers in Leopoldskron-Moos
arbeiten. Dieses wurde KZ-ähnlich geführt, ca. 300 Eingesperrte wurden zu
Zwangsarbeit genötigt. Ende März/Anfang April 1943 erfolgte die Räumung
des Lagers, der Großteil der InsassInnen wurde nach Auschwitz-Birkenau
transportiert. Ein kleinerer Teil kam in
das Sammellager Lackenbach, einer
The ”Lest we forget – an acoustic memorial“ project was carried out by
Radiofabrik Salzburg and Radio Corax
in Halle/Saale in cooperation with
informal partners.
A key part of this project was a sound
installation (acoustic memorial) cre­
ated by Zoltan Pap, containing an audio
component and set up on Schwarzgrabenweg in Salzburg. The sound can
only be heard as you approach the in­
stallation, from the loudspeaker nearest
Laufzeit //Dur ation
1. Oktober 2008 –
30. September 2009
Förder summe // Funding
Euro 55.000
to where you are standing. It makes use
of the radio programme ”The Maxglan
’gypsy camp‘– Hell’s Kitchen“, which
was recorded in cooperation with
schoolchildren and has been awarded
the Eduard Ploier Prize for Adult Education.
From 1939 onwards, ”gypsies“ travelling through Salzburg were confined to
a camp that already existed there. In
1940 these Roma and Sinti were moved
to the stables of the racing course in
Salzburg-Aigen. At the same time, they
were forced to work on building a
bigger and more secure camp in Leopoldskron-Moos. This was run like a
concentration camp, with approximately 300 inmates being subjected to
71
Durchgangsstation der nationalsozialistischen Vernichtungs-Maschinerie.
Die Namen von 230 der vom Lager
Maxglan aus deportieren Roma und
Sinti konnte der Salzburger Historiker
Gert Kerschbaumer ermitteln.
Das Hörmahnmal erinnert an genau
diese Menschen und gibt ihnen ihre
Namen zurück, denn die SchülerInnen
verlesen die Namen, Geburts- und
forced labour. At the end of March/­
beginning of April 1943, the camp was
cleared and the larger part of the in­
mates were transported to Auschwitz-­
Birkenau. The smaller part were sent to
the detention camp in Lackenbach, a
transit point in the Nazi machinery of
destruction. The Salzburg historian,
Gert Kerschbaumer, was able to ascertain the names of 230 of the Roma and
Sinti deported from the Maxglan
camp.
This acoustic memorial commemorates
these people and gives them back their
names as schoolchildren read out the
names, as well as dates of birth and
death of the Roma and Sinti who fell
victim to the Nazi machinery of destruction.
A further 23 audio productions were
produced within the framework of the
project, which can be listened to or
downloaded at www.hoermahnmal.eu.
A DVD about the project, including all
of the audio productions, can also be
ordered from [email protected].
Niemals vergessen – ein Hör mahnmal
(Radiof abr ik) //
Sterbedaten der Roma und Sinti, die
im Sammellager Maxglan der nationalsozialistischen Maschinerie zum Opfer
fielen.
Des Weiteren entstanden im Rahmen
des Projektes 23 Audioproduktionen,
die zum Anhören oder Downloaden auf
www.hoermahnmal.eu zur Verfügung
stehen. Auf Anfrage kann auch die DVD
zum Projekt mit allen Audioproduktionen über [email protected] bestellt
werden.
72
Niemals vergessen – ein Hör mahnmal (Radiof abr ik) //
Das Dreieck
meiner Kindheit.
Eine jüdische
Vorstadtgemeinde
in Wien
The triangle of
my childhood.
A Jewish community in
the suburbs
of Vienna
f
Koordinator // Coordinator
ORANGE 94.0 Freies R adio W ien //
ORANGE 94.0 Free R adio V ienna
Mitorganisatoren // Co-organiser s
dieloop; coobr a
www.herklotzgasse21.at
Ziel des Projekts war es, Erinnerungen
von ZeitzeugInnen an Formen jüdischen Lebens im 15. Wiener Gemeindebezirk wieder sichtbar und lebendig
werden zu lassen.
Hierzu wurden in Kooperation mit den
Vereinen dieloop und coobra Audioguide-Stationen an 10 verschiedenen
Orten im Viertel eingerichtet. Die Audiotexte mit historischen Informationen und authentischen Erinnerungen
von ZeitzeugInnen ermöglichen den
PassantInnen, den Stadtraum des 15.
Bezirks, wie sie ihn heute erleben, mit
dem einstigen Leben der jüdischen
Vorstadtgemeinde in Verbindung zu
bringen. Die Schauplätze jüdischen
Lebens verschaffen sich Gehör und
machen die Vertreibung und Auslöschung zur Zeit des Nationalsozialismus
sicht- und hörbar. Die Hörbeiträge
sind per Telefon abrufbar und wurden
von Deutsch auf Englisch, Türkisch,
Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und Hebräisch von bilingualen bzw. multilingualen SprecherInnen übersetzt und
eingesprochen. Die Zutrittsbarriere
konnte dank der Einwählrufnummern
zum Ortstarif massiv gesenkt werden.
Für jeden der ausgewählten 10 Orte
werden Hörerlebnisse mit Originaltönen von AugenzeugInnen und geschichtlichen Hintergrundinformationen in der Dauer von ca. 2 bis 4
Minuten präsentiert. Sie informieren
über den Ort als solchen sowie dessen
Funktion und Nutzung zur damaligen
Zeit. Der Rundgang kann zu jeder Zeit
The aim of this project was to make
visible once again the memories of
witnesses of how the Jewish community
in the 15th district of Vienna lived and to
bring these memories to life.
To this end, audio-guide stations were
set up at 10 different locations through­
out the district, in cooperation with two
other associations, dieloop and coobra.
The audio texts, consisting of historical
information and actual recollections
from witnesses of that time, enable passers-by to make a connection between
Laufzeit // Dur ation
01.10.2008 – 30.09.2009
Förder summe // Funding
Euro 55.000
the urban fabric of the 15th district as we
experience it today and the life of its
erstwhile Jewish community. Scenes of
Jewish life can be heard and the displacement and destruction of the Nazi
era is made visible and audible. The
­audio contributions can be called up by
phone and were translated from German into English, Turkish, Bosnian/
Croatian/Serbian and Hebrew by bi­
lingual or multilingual speakers of these
languages. The accessibility of these
texts was increased considerably by
lowering the costs of these phone calls
to local call rates. At each of the 10
­locations you can listen to the original
sound recordings of witnesses of that
time and historical background informa75
board with a map of this part of the city
provides information about further
­locations nearby that have a Jewish past
and points out further sources of
­information on the Internet as well as
other related project activities. The
­individual audio-guide recordings can
be downloaded free of charge from
www.herklotzgasse21.at.
In addition, four radio programmes
were produced within the framework of
this project, including two guided walks
to historical sites with witnesses of that
time. Furthermore, two more programmes were made: one on the subject
of ”Radio under the National Social­
ists“ and one on the accompanying
­exhibition in Herklotzgasse 21, the
­starting point of the tour. These pro­
grammes are available in the pro­gramme
archive of the ORANGE 94.0 radio
station at http://o94.at.
Nähe und verweist auf weiterführende
Informationen im Internet sowie über
Aktivitäten zum Thema im Rahmen
des Projekts. Die einzelnen Audio­
guide-Bausteine stehen auch unter
www.herklotzgasse21.at zum kosten­
losen Download zur Verfügung.
Des Weiteren entstanden vier Radiosendungen im Rahmen des Projekts,
darunter zwei Spaziergänge mit ZeitzeugInnen zu den historischen Orten.
Außerdem wurden eine Sendung zum
Thema „Radio im Nationalsozialismus“
und eine Sendung zur begleitenden
Ausstellung in der Herklotzgasse 21,
dem Ausgangspunkt der Präsentation,
produziert. Die Sendungen stehen im
ORANGE 94.0-Sendungsarchiv unter
http://o94.at/ zur Verfügung.
Das Dreieck meiner Kindheit. Eine jüdische Vors t adtgemeinde in W ien
ORANGE 94.0 Freies R adio W ien //
an jedem beliebigen Ort begonnen,
unterbrochen oder beendet werden.
Auch können nur einzelne Orte besucht
und nur ausgewählte Informationen
abgerufen werden. Somit werden auch
zufällig vorbeikommende Personen angesprochen und für das Thema sensibilisiert. Ein Stadtplanausschnitt auf
­einer Tafel informiert über weitere
Orte jüdischer Vergangenheit in der
tion for between approx. 2–4 minutes.
These provide information about the
location itself, as well as how it was used
at that time. You can start or finish the
tour, or interrupt it, at any of the 10
locations, or you can choose to only visit specific places or to call up selected
information. In this way, the project
also addresses passers-by and raises
their awareness of this topic. A sign76
77
,verfemte00musik< –
,musik0unter0dem0regime0des0
nationalsozialismus<
,outlawed0music<
music0under0the0
national0socialist0regime<
f
Koordinator // Coordinator
Amaur y du Closel-Voix Etouf fees P ar is //
Mitorganisatoren // Co-organiser s
Gerold W. Gr uber – e xil.ar te W ien,
Volker Ahmels – Ver femte Musik Schwer in/Ros tock
www.e xilar te.at
Hauptziel des Projekts war es, die Musik
und die Erinnerungen von im Naziregime verfolgten Komponisten zu re­
habilitieren und den historischen
­Kontext aufzuzeigen, der zu ihrem
­Ver­schwinden bzw. zu ihrer Verfolgung
geführt hat.
Man schätzt, dass zehntausende Werke
jedes Genres (von Jazz über Oper bis
Kabarett) aus verschiedenen kulturellen und „rassisch“-politischen Gründen verschwunden sind. Die Künstler­
Innen, welche heutzutage unter dem
Begriff „Verfemte Musik“ genannt werden, dominierten das kulturelle Leben
vor dem Zweiten Weltkrieg. Bekannt
sind vielleicht Namen wie Viktor
­Ullmann, Hans Krasa oder Franz
­Schreker? Wem sind Namen wie Alfred
­Tokayer, Stefan Wolpe und Karol
Rathaus noch bekannt? Diese Komponisten spielten dennoch eine nicht unwesentliche Rolle in der europäischen
Musikgeschichte vor dem Zweiten Weltkrieg und haben dem Weltkulturerbe
hervorragende Stücke hinterlassen.
Manche wurden zum Exil gezwungen,
andere wurden wegen ihrer Herkunft
oder ihrer politischen Anschauung
oder weil ihr Werk als „entartet“ bezeichnet wurde, in KZs deportiert. Einige Komponisten setzten ihr Schaffen
auch in der Emigration oder in den
Konzentrationslagern fort. Obwohl
manche den Holocaust überlebten,
sind ihre Namen und ihre Werke an
den großen internationalen Bühnen
und Konzerthäusern nicht präsent und
The main aim of this project was to rehabilitate the music and the memory of
composers who were persecuted by the
Nazi regime and to illustrate the histor­
ical context leading up their disappear­
ance or their persecution.
It is estimated that tens of thousands of
musical works from all genres (from
jazz, through opera, to cabaret) have
disappeared for various cultural and
”racial“ policy reasons. The artists who
today are known under the category of
”outlawed music“ dominated cultural
Laufzeit //Dur ation
2008 – 2009
Förder summe // Funding
Euro 40.000
life before the Second World War. Are
names such as Viktor Ullmann, Hans
Krasa or Franz Schreker perhaps
fa­miliar? Who knows names such as
­Alfred Tokayer, Stefan Wolpe and ­Karol
Rathaus today? These composers were,
however, key figures in European
mu­sical history before the Second
World War and have left behind outstanding musical works as part of the
world’s cultural heritage.
Many were forced into exile, others
were deported to concentration camps
due to their ethnic origin or political
convictions, or because their work was
designated ”degenerate“. Some composers continued to work in exile or in
79
viele KünstlerInnen haben die genannten Komponisten nicht in ihrem Repertoire. Unser Anliegen ist, diese Werke,
die einen wesentlichen Teil des Kulturerbes des 20. Jahrhunderts darstellen,
der Öffentlichkeit zu präsentieren.
Mit den Aktivitäten dieses Projekts sollte den Komponisten, die Opfer des
Naziregimes waren, und ihrer Musik
gedacht werden, um so auf die Folgen
des Holocausts und der Nazipropaganda im Kulturbereich aufmerksam zu
machen. Im Rahmen des Projekts wurden Konzerte, pädagogische Aktivitäten, Informationskampagnen, Rundtische und Workshops organisiert.
the concentration camps. Although
some of them survived the Holocaust,
their names and works are missing from
major international stages and concert
halls and many artists do not have these
composers’ works in their repertoire. It
is a matter of particular concern to us
that these works, which make up a
signif­icant part of the cultural heritage
of the 20th century, are presented to the
public.
The activities of this project are in­
tended to commemorate composers
who were victims of the Nazi regime and
to pay homage to their music in order
to raise people’s awareness of the con-
sequences of the Holocaust and Nazi
propaganda in the field of culture.
Concerts, educational activities, information campaigns, round tables and
workshops were organised as part of this
project.
Approximately 5,000 people attended
concerts given within the framework of
this project.
Ungefähr 5.000 Menschen besuchten
die Konzerte, die im Rahmen des Projekts aufgeführt wurden.
Kommentar
Exil.arte begann vor zirka 3 Jahren mit
Konzerten und wissenschaftlichen Tagungen. In der Zwischenzeit hat sich
eine internationale Plattform mit Organisationen gebildet, die das gleiche
Ziel verfolgen. Es lag daher nahe, mit
diesen Organisationen Kooperationen
bei künstlerischen oder pädagogischen
Veranstaltungen einzugehen. Wir hoffen, dass die internationale Kooperation bewirkt, dass sich die Öffentlichkeit
verstärkt mit den von den Nationalsozialisten verfolgten, vertriebenen und
ermordeten Komponisten auseinandersetzt. In weiteren Projekten sollen
die Jugendarbeit intensiviert werden
und auch durch Wettbewerbe junge
KünstlerInnen angeregt werden, sich
mit diesen Werken zu beschäftigen.
Comment
Exil.arte began organising concerts and
expert-level discussions about three
­years ago. In the meantime, an international platform of organisations has
been formed that pursues the same
objective. It therefore made sense to
cooperate with these organisations in
the context of artistic and educational
events, in the hope that this interna­
tional cooperation can get the public to
become more aware of those composers
who were persecuted, driven into exile
and killed by the Nazis. In further projects there will be a stronger focus on
working with young people, and competitions will be held to encourage
young artists to take a closer look at
these works.
h Gerold W. Gruber,
Projektkoordinator
h Gerold W. Gruber,
project coordinator
Ver femte Musik (e xil.ar te) //
80
81
Das EU-Förderprogramm
„Europa für Bürgerinnen
und Bürger“
The EU’s
“Europe for Citizens”
programme
Die Europäische Union bemüht sich mit
dem im Jahr 2007 etablierten Programm
„Europa für Bürgerinnen und Bürger“
um die Förderung der aktiven europä­
ischen Bürgerschaft. Es ermutigt BürgerInnen, sich aktiv am Prozess der
Europäischen Integration zu beteiligen,
ein europäisches Gemeinschaftsgefühl
und eine europäische Identität zu ent­
wickeln, und versucht das gegenseitige
Verständnis zu steigern. Im Konkreten
ermöglicht es den BürgerInnen, an
Aktivitäten über nationale Grenzen hinweg teilzunehmen, sich auszutauschen
und die Grundwerte der EU zu debattieren und zu reflektieren. Dabei sollen
Netzwerke und Freundschaften zwischen
den BürgerInnen über ganz Europa
gespannt werden. Außerdem fördert das
Programm die Mitwirkung zivilgesellschaftlicher Organisationen und Forschungseinrichtungen an der Gestaltung
eu­ro­päischer ­Politiken und unterstützt
eine europäische Erinnerungskultur,
die gegen das Vergessen der Verbrechen
des Nationalsozialismus und Stalinismus
arbeitet.
The European Union promotes active
European citizenship by means of its
”Europe for Citizens“ programme,
which was set up in 2007. It encourages
citizens to actively participate in the
process of European Integration and to
develop a European sense of community and identity, as well as aiming to promote mutual understanding. In concrete terms, the programme allows
citizens to participate in activities across
national borders, to exchange experience and to discuss and reflect on
­fundamental values. In doing this, networks and friendships can be estab­
lished between citizens across the whole
Fördermaßnahmen im Detail
Knapp ein Dutzend Fördermaßnahmen auf vier Aktionsbereiche verteilt
zielen auf vielseitige Aktivitäten ab,
welche die Beteiligung der BürgerInnen Europas am demokratischen
­Leben in der Europäischen Union
­ermöglichen.
Farben der Depor t ation
(VHS Hie tzing ) //
83
o Aktion 1:
of Europe. In addition, the programme
promotes the participation of civil society organisations and research institutions in European policy-making and
supports a ­European culture of remembrance that prevents us from forgetting
the crimes of National Socialism and
Stalinism.
Aktive Bürgerinnen und Bürger für Europa
Schwerpunkt dieser Maßnahme ist die
Begegnung von BürgerInnen im Rahmen von Städtepartnerschaften. Das
Kennenlernen, der Austausch, die Auseinandersetzung, die Entwicklungen von
langfristigen Freundschaften zwischen
den Menschen und den Gemeinden Europas stehen hier im Mittelpunkt.
Measures in detail
Just under a dozen measures, spread
over four actions, are aimed at a variety
of activities that enable the participation
of European citizens in the democratic
life of the EU.
o Aktion 2:
Aktive Zivilgesellschaft in Europa
Zivilgesellschaftliche Organisationen
und Forschungseinrichtungen sind für
das demokratische Leben der EU von
entscheidender Bedeutung. Ihre Aktivitäten werden mittels Struktur- und
Projektförderungen unterstützt.
o Action 1:
Active Citizens for Europe
This focuses on bringing citizens together
as part of town-twinning projects. The
key idea behind these projects is to encourage meetings, exchanges, debates,
and developing long-lasting friendships
between people and between communities in Europe.
o Aktion 3:
Gemeinsam für Europa
Dieser Aktionsbereich wird von der
Europäischen Kommission initiiert und
realisiert. Es werden Veranstaltungen
mit großer Öffentlichkeitswirksamkeit
und Studien durchgeführt sowie Informations- und Verbreitungsinstrumente
für das Förderprogramm zur Verfügung gestellt.
o Action 2:
Active civil society in Europe
Civil society organisations and research
institutions are of crucial importance
for the democratic life of the EU. The
EU provides them with structural and
project support for their activities.
o Aktion 4:
Aktive europäische Erinnerung
Das Gedenken an die Opfer des Nationalsozialismus und Stalinismus und die
Erhaltung der mit Deportationen in
Verbindung stehenden Stätten und der
Archive, die die grausamen Verbrechen
o Action 3:
Together in Europe
This action is initiated and implemented
by the European Commission and in84
cludes organising high-visibility events,
carrying out studies, and providing information and dissemination tools.
dokumentieren, finden in dieser Fördermaßnahme Unterstützung.
Die 27 EU-Mitgliedstaaten sowie Kroatien, Mazedonien und Albanien sind
zur Teilnahme am Förderprogramm
berechtigt. Das Programm spricht Gemeinden und Städte genauso wie zivilgesellschaftliche Organisationen an,
Vertretungen lokaler Behörden, aber
auch Forschungseinrichtungen, Nichtregierungsorganisationen, gemeinnützige Organisationen, lokale und regionale Behörden sowie Think-Tanks. Seit
2007 wurden 184 Projekte unter österreichischer Trägerschaft eingereicht,
davon haben 79 österreichische AntragsstellerInnen mit einer Gesamt­
fördersumme von rund 2,5 Mio. Euro
vom Förderprogramm profitiert. Die
durchschnittliche Erfolgsquote für österreichische Projekte liegt also bei
knapp 43%.
o Action 4:
Active European remembrance
This action supports the commemoration of victims of National Socialism
and Stalinism and the preservation of
sites and archives connected to deportations where these terrible crimes are
documented.
The 27 EU Member States, plus Cro­atia,
Macedonia and Albania, are eligible to
participate in this programme. The
programme addresses local communities and towns just as much as civil society organisations and local authority
agencies, but it is also aimed at research
institutions, non-governmental organisations, non-profit-making organisations, local and regional authorities,
and think-tanks. Since 2007, 184 projects organised by Austrian bodies have
been submitted, from which 79 Austrian
applicants have benefited from 2.5 million euro of fund­ing from the programme. The average success rate for
Austrian projects is therefore approximately 43%.
Der Europe for Citizens Point Austria
Im Jahr 2008 wurde der Europe for
Citizens Point Austria in der EU-Kulturabteilung des Bundesministeriums
für Unterricht, Kunst und Kultur eingerichtet. Seine Aufgabe ist über das
Programm zu informieren und den österreichischen AntragstellerInnen für
Beratungsgespräche während der verschiedenen Projektphasen zur Verfügung zu stehen. Veranstaltungen und
Workshops bieten darüber hinaus die
Möglichkeit, wertvolle Informationen,
Tipps und Tricks zu erhalten und Kon-
Europe for Citizens Point Austria
In 2008 Europe for Citizens Point
Austria was set up in the Unit for EU
Cultural Affairs of the Ministry for
Education, Arts and Culture. Its task is
to inform people about the programme
85
takte zu anderen AntragsstellerInnen
bzw. ProjektträgerInnen und -partner­
Innen aufzubauen. Auf der seit Anfang
2009 zur Verfügung stehenden Website
der Kontaktstelle www.europagestalten.at
werden außerdem österreichische Projekte vorgestellt und die aktuellen Ausschreibungen und die Aus­­wahl­er­ge­b­
nisse bekannt gegeben.
and to provide Austrian applicants with
advice during various project phases.
Moreover, events and workshops pro­
vide an opportunity to get valuable
information, tips and tricks, and to get
into contact with other applicants or
project organisers and partners. In
addition, the contact point’s website
www.europagestalten.at, which has been
online since the beginning of 2009,
presents Austrian projects and an­
nounces the current calls for proposals
and results of the selection process.
86
87

Documentos relacionados