a d r e s s e n

Transcrição

a d r e s s e n
EDITION I/2015
6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang
feine
34 Jah
re
Unser
e Kun
sich ni den können
cht irren
finest
HAMBURG · SCHLESWIG-HOLSTEIN
a d r e s s e n
Medizinische Experten · Medical Experts · 20 a-23 a
Event: Goldene Kamera · Audi & Porsche opening · Shopping: Team 7 · Giorgio Armani
Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
anzeige
www.ds.de
100 % DESIGN
0 % LEASING
DS 3
ab
mtl.
149,– €*
OHNE ANZAHLUNG
DER DS 3 MIT 0 %-LEASING INKLUSIVE
4 JAHREN GARANTIE.
*Ein Kilometer-Leasingangebot der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263
Neu-Isenburg, für den DS 3 PURETECH 82 CHIC bei 0,– € Sonderzahlung, 10.000 km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, ohne Mehrkosten: Die Summe
der Leasingraten und des kalkulierten Restwerts entspricht dem Barpreis. Widerrufsrecht gemäß § 495 BGB. Inklusive 4 Jahre Leistungen gemäß den Bedingungen des
CITROËN EssentialDrive Vertrages der CITROËN Deutschland GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. Angebot gilt für Privatkunden bis zum
31.12.2014. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX
Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert
102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B
CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (H) • Süderstraße 160 • 20537 Hamburg • Telefon 040 / 2516020 • info-nl-hamburg@ CITROËN.com • www.citroen-hamburg.de Firmensitz: Edmund-Rumpler-Straße 4,
51149 Köln
CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (V) • Bornkampsweg 142 • 22761 Hamburg
• Telefon 040 / 899657-0
(H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle
INSIDE
I M P R E S S U M
Jägerallee 27, 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250
[email protected] · www.finestworldwide.com
Verlagsrepräsentanz
Werbekontor Reiner Hansen
Tel. 040.69 45 69 29,
Mobil 0171.548 37 50,
[email protected],
www.werbekontor-hamburg.de
Goldene Kamera: Susan Sarandon
© Foto: Arne Weychardt/HÖRZU
a regional
finest event
50. »Goldene Kamera«
50th »Goldene Kamera«
4a
Audi & Porsche
Eröffnung / Opening
6 a-7 a
finest news
Hamburgs größtes Theater
Hamburg’s largest theatre
8a
© Foto: Mark Harrison
finest shopping
Hamburgs größtes Theater
Team 7:
Österreichisches Handwerk
Austrian craftwork in Hamburg
11 a
Shop till you drop
12 a
finest hotel & gourmet
© Foto: Ulrich Helweg
Ein großes Plus für die Stadt
A marvellous addition to the city
Hotel Speicherstadt, ein großes Plus für Hamburg
16 a
finest Schleswig-Holstein
Köpfe des Nordens
Heads of the north
18 a
finest luxury
2 b-3 b
finest fashion
Alles ist erlaubt /Everything is permitted 10 b-11 b
finest culture
24 b-27 b
finest gourmet
34 b
Salzburg
© Foto: Tourismus Salzburg GmbH
Davidoff Tour Gastronomique
finest travel
Salzburg
Übersetzung
Tilti Systems
Herausgeber
Ewald Otto Schwarzer
Geschäftsf. Gesellschafter
Thomas Schwarzer
Verlagsleitung
Julia Schwarzer
Leitung Außendienst/
Verkauf
Markus Strasser,
Mobil 0163.612 02 54
Anzeigenverwaltung
Florian Schlosske
(verantw. f. Anz. i. S. d. P.)
Tel. 0331.60 11-510,
Fax -550
[email protected]
Sales Director National Nicola Francesca,
Tel. 05561.941 99 10,
[email protected]
Director Public
Corinna Kowalewsky,
Relations & Media
Tel. 06648.916 68 88,
Mobil 0171.681 92 03
[email protected]
Produktionsleitung
Katharina Jedryas
Grafik/Layout
Manuel Vetter
[email protected]
Inspirations
Ausstellungs-Highlights 2015
Exhibition highlights 2015
Redaktion
Stefanie Amelung,
Manuel Hannemann,
[email protected],
Jutta Ramelow
(freie Redakteurin)
Sales National &
Cornelia Wörmke,
Specials
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
b international
Davidoff Tour Gastronomique:
Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15
Specials
Cornelia Wörmke
Tel. 04165.221 68 58,
Mobil 0176.54 34 41 92,
[email protected]
40 b-41 b
finest editorial
Mit dem Wissen wächst der Zweifel
Doubt grows with knowledge
56 b
Druck
Neef+Stumme premium
printing, Wittingen
Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVWgeprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/
Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,
Frankfurt/Rhein-Main,
Hamburg/SchleswigHolstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/
Rhein-Ahr, Metropol­region München, Metropol­region Nürnberg,
SaarLorLux, Stuttgart. ­Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben:
Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen, Salzburg.
Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer
Region, Gästeführer, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest.Alle
Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam.
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und
Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheber-rechtsgesetzes bedarf der
Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per
CD, E-Mail) können seitens der Anzeigen­ab­teilung nicht korrigiert
werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer,
inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag­
geber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne
Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1867-7703
»feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein
erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2015,
Preis pro Einzelheft:  6,00, Abonnementpreis:  28,50 inkl.
Versandkosten und MwSt.
4 a | finest event
Susan Sarandon
Kevin Spacey
Olly Murs
Herbert Grönemeyer
Maria Ehrich
Die 50. »Goldene Kamera«
Unter dem Motto »Zurück zu den Wurzeln« war die Jubiläums-Gala der »Goldenen Kamera« wieder
in Hamburg zu Gast. Die Preisverleihung war auch dieses Mal gespickt mit Hollywood-Stars und
nationalen Größen aus der Film-, Musik- und Fernsehlandschaft
Unter den vielen Stars war auch die mit dem »Hörzu-Nachwuchspreis« ausgezeichnete Maria Ehrich. Die Jury-Arbeit
übernahm in diesem Jahr der »Golden Club«, der sich aus 144
ehemaligen Preisträgern zusammensetzte und unter anderem darüber entschied, wer die Jubiläumskamera überreicht
bekommen sollte. Die meisten Mitglieder des Jury-Clubs
votierten schlussendlich für Hape Kerkeling. Ebenso traf der
Club die Vorauswahl für die Auszeichnung »Bester Deutscher
Film«, die am Ende »Tatort: Im Schmerz geboren« abstaubte. Auch unter den schunkelnden Trophäen-Siegern waren
Ulrich Matthes und Martina Gedeck, die als »Beste Schauspieler National« brillierten. Die Leser der »Hörzu«
stimmten ihrerseits ab, und zwar über die größte TVLegende. Dieser Preis ging an den vielseitigen Loriot.
50th »Goldene Kamera«
For its 50th anniversary the »Goldene
Kamera« returned to
where, back in 1966, it
was first awarded – to Hamburg. Hollywood stars and
German celebrities from the worlds of film, music and
TV attended.The »Golden Club« consisting of 144
former winners, acted as the jury and selected this year’s
victors, as did readers of »Hörzu« magazine. For the
12th time, the event held on 27 February was hosted
by Thomas Gottschalk, who as the holder of four
awards is himself one of the record award winners.
Arnold
Schwarzenegger
© Fotos: Michael Tinnefeld (1), Arne Weychardt/HÖRZU (5)
Z
um Jubiläum kehrte die »Goldene Kamera« an
den Ort zurück, an dem sie damals, am 25. Januar 1966, das erste Mal verliehen wurde. Fünf
Jahrzehnte später, am 27. Februar, fand die Verleihung des
renommierten Film- und Fernsehpreises in den Hamburger
Messehallen statt. Thomas Gottschalk führte in gewohnt souveräner Manier bereits zum 12. Mal als Moderator durch den
Abend. Die Jubiläums-Gala zog auch wieder namenhafte Hollywood-Prominenz an. Kevin Spacey, der als »Bester Schauspieler International« ausgezeichnet wurde, begrüßte das Hamburger Publikum auf die klassische Art mit einem »Moin,
Moin!«. Ebenfalls aus den USA angereist waren Susan
Sarandon und Arnold Schwarzenegger. Beide bekamen
den Preis für das »Lebenswerk International«. Olly Murs,
der als einer der wenigen Casting-Show-Teilnehmer den
anhaltenden Durchbruch geschafft hat, wurde in
der Rubrik »Beste Musik International« geehrt. Die aus 18 Karat vergoldetem Sterlingsilber bestehende Trophäe
für die »Beste Musik National« wurde
Herbert Grönemeyer, der für emotionalen und rhetorischen Tiefgang in
seinen Songs bekannt ist, überreicht.
Die »Goldene Kamera« von »Hörzu« war am
Ende des Abends ein gelungenes Event. Zum
großen Finale kamen alle Preisträger noch einmal auf die Bühne und es wurde zu »These are
the good times«, gesungen von Nile Rodgers,
der die »Goldene Kamera« für das »Lebenswerk Musik« verliehen bekam, geschunkelt.
www.farrow-ball.com
Audis Markenpräsenz in
der Hansestadt
Neuer Drive in Hamburg dank der vier Ringe. Vier Tage, vom 18. bis 21. Februar, wurde die Eröffnung des
neuen Audi-Terminals gefeiert. Prominenz, Schampus und Autos gab es zu sehen, zu genießen und zu fahren
M
it einer von Oliver
Pocher moderierten
VIP-Eröffnungsgala
und drei sich daran anschließenden Tagen
mit Programm, Gewinnspielen und
Probefahrten eröffnete der neue AudiTerminal in der Langenhorner Chaussee 666. Das Terminal ist gleichzeitig ein
vierstöckiges Nahversorgungszentrum
mit Supermarkt, Drogerie, Restaurants
und medizinischen Einrichtungen. Die
Audi-Erlebniswelt auf 38.000 Quadratmetern bietet Platz für bis zu 300
Fahrzeuge, eine Kundentiefgarage und
80 Werkstattplätze. Die Geschäftsführer
und Inhaber von Auto Wichert, Bernd
Glathe und Bernd Kußmaul, die den
Traum von dem neuen Zentrum schon
seit 1999 träumten, wollen die Kunden für die Marke Audi begeistern und
so hat sich das Unternehmen den Bau
des Komplexes rund 35 Millionen Euro
kosten lassen. Moderne Architektur, faszinierende Autos und ein kompetentes
Serviceteam, das sind die hervorstechenden Charakteristika des neuen Terminals.
Das neue Audi Zentrum ersetzt den bisherigen Standort am Stockflethweg 30
und schafft zudem 30 neue Arbeitsplätze.
www.auto-wichert.de
Audi’s brand presence in
the Hanseatic City
Bernd Kußmaul, Bürgermeister Olaf Scholz, Bernd Glathe
A VIP opening gala and three
days of events marked the opening of the
new Audi terminal in Langenhorner
Chaussee 666. The centre is also a food
destination with a supermarket, restaurants, and includes medical facilities.
38,000 square metres are available for the
Audi world of experience. The new terminal replaces the old location at Stockflethweg 30. www.auto-wichert.de
© Auto Wichert GmbH, Fotos: 2015 Franziska Krug
6 a | finest event
finest event | 7 a
L i f e s t y le
© Foto: Stefan Bösl – kbumm.agentur
since 34
years
Steffen Knies, Bürgermeister Olaf Scholz, Klaus Zellmer und Mathias Busse
Passion Porsche
Neues Porsche Zentrum Hamburg Nord-West öffnete im Januar
seine Türen und ermöglicht es Liebhabern der Marke, nicht nur in das
Auto, sondern noch tiefer in die Faszination Porsche, einzusteigen
H
amburg, die Stadt in der
deutschlandweit die meisten Porsche über die Straßen cruisen.
Da war es nur die logische Konsequenz, dass die Porsche Deutschland
GmbH in der Hansestadt ihr neues
Zentrum für 15 Millionen Euro aus
dem Boden stampfte. Den PorscheEnthusiasten wird hier seit dem 19.
Januar auf 22.000 Quadratmetern das
einzigartige Porsche-Markenerlebnis
geboten. Gelegen am Autobahndreieck
Nord-West, in der Holsteiner Chaussee 151, ist der moderne Handelsbetrieb sehr gut zu erreichen. Leiter des
neuen Standortes ist Steffen Knies, der
bereits seit 24 Jahren die Zukunft von
Porsche Deutschland mitgestaltet. Die
Prämisse liegt darin, aufzuzeigen, dass
mit modernster Technik die Umwelt
geschont und Ressourcen eingespart
werden können. Bezüglich Letzterem
geht das neue Porsche Zentrum Hamburg Nord-West als Vorbild voran.
Durch den Einsatz innovativer LEDLichttechnik im gesamten Betrieb
minimiert sich der Energieverbrauch
um nahezu die Hälfte. Porsche und
Hamburg, diese Kombination ist fast
schon Tradition.
www.porsche-hamburgnordwest.de
A passion for Porsche
On 19 January the new Porsche
Centre Hamburg Nord-West opened its
doors in the Holsteiner Chaussee 151 at
the Nord-West motorway interchange. The
22,000 square metres of showroom will
thrill all lovers of the Porsche brand experience and those interested in becoming
more familiar with Porsche.
www.porsche-hamburgnordwest.de
Blättern und lesen Sie
»feine adressen –
finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet
oder Smartphone
Virtually browse
through and read the
»feine adressen –
finest« magazine
on the way
on your tablet or
smartphone
www.finestworldwide.com
Hamburgs größtes Theater
Modern, vielseitig und eindrucksvoll, das ist das neue Mehr! Theater am Hamburger Großmarkt.
Kultur-Events jeglicher Art werden für bis zu 2.400 Personen zu einem einzigartigen Erlebnis
M
it einem Konzert des London Symphony
Orchestra wurde am 7. März das größte Theater Hamburgs eingeweiht. Das Mehr! Theater begrüßte
zahlreiche Gäste aus Wirtschaft, Gesellschaft und Politik an
einem glanzvollen Abend in den denkmalgeschützten Großmarkthallen. Leiterin des Theaters ist Nathalie Heinrich,
die symbolisch den Hausschlüssel vom Geschäftsführer von
Mehr! Entertainment, Maik Klokow, überreicht bekam. Ein
Jahr und drei Monate hatte der Bau der Spielstätte gedauert,
doch nun ist Hamburg um einen hochmodernen und vielseitigen Kulturstandort reicher. 20 Meter hohe Decken und
eine bespielbare Bühnenfläche, die von 320 Quadratmeter
auf 1.440 Quadratmeter erweitert werden kann, bilden eine
imposante Kulisse. Eine einzigartige Atmosphäre zeichnet
das Theater aus, das mit eindrucksvoller Akustik und dem wand© Fo
to: M
ark H
ar r iso
lungsfähigen Theatersaal neue Maßstäbe setzt. Auf das
n
Publikum wartet ein abwechslungsreiches Programm, das
von Popkonzerten bis hin zu aufwendigen Liveshows eine
ganze Menge zu bieten haben wird. www.mehr.de
Hamburg’s largest theatre
On 7 March the new »Mehr! Theater« in Hamburg was
inaugurated with a concert by the London Symphony Orchestra.The
listed Großmarkthallen market halls are now home to a contemporary
and multifaceted cultural venue, where many different types of events will
be held.The Mehr! offers breathtaking acoustics, 20-metre high ceilings
and an extendable stage area. www.mehr.de
Award-Hattrick
© Foto: Michael Penner
D
ie Hamburg Tourismus GmbH vergab am 6.
März 2015 auf der ITB im Rahmen des Kreuzfahrttages zum fünften Mal die Auszeichnung »Hamburger
Kreuzfahrtpersönlichkeit« und zeichnete Karl J. Pojer mit
diesem Preis aus. Pojer ist seit Mai 2013 Vorsitzender der
Geschäftsführung von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten. Zudem
erhielt Hapag-Lloyd Kreuzfahrten am Abend zuvor den
vom Magazin HIDEAWAYS verliehenen Award »Best
Cruise Liner of the Year« für die EUROPA 2. Im Rahmen
der Verleihung des renommierten »Hideaway of the Year«Awards, einem der begehrtesten Preise der Luxushotellerie,
vergab das exklusive Reisemagazin erstmals eine Auszeichnung für das beste Kreuzfahrtschiff des Jahres, gewählt von
den Lesern des Magazins. Auch die Leser des Reisemagazins Traveller’s World gaben ihre Stimme ab und wählten
in zehn Kategorien die Besten der Reisebranche, die nun
während der ITB mit den Traveller’s World Awards 2015
ausgezeichnet wurden. Die EUROPA 2 landete auf dem
ersten Platz der zehn besten Kreuzfahrtschiffe und geht
damit als Sieger der Kategorie hervor. Das Schwesterschiff
MS EUROPA wurde mit dem vierten Platz prämiert.
v.l.: Dietrich von Albedyll (Vorsitzender der Geschäftsführung der Hamburg Tourismus GmbH), Karl J. Pojer (Vorsitzender der Geschäftsführung
von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten) und Senator Frank Horch bei der Preisübergabe zur »Hamburger Kreuzfahrtpersönlichkeit 2015«
During the ITB, Hapag-Lloyd Cruises were happy to
receive no fewer than three special awards: Hamburg Tourismus
GmbH awarded Karl J. Pojer, Hapag-Lloyd, the »Hamburg
Cruise Personality« award, HIDEAWAYS magazine presented it
with the »Best Cruise Liner of the Year« award and the readers of
Traveller’s World magazine selected the EUROPA 2 as the best of
the ten best cruise ships.
MANY
STYLES
ONE
HOUSE
GROSSE BLEICHEN 31 | BLEICHENBRÜCKE 10
HAMBURG CITY
KAUFMANNSHAUS.COM
www.kaufmannshaus.com
10 a | finest shopping anzeige
Reise stilvoll
und tue Gutes
coming
soon
BOSSA NOVA® heißt die luxuriöse
Serie von RIMOWA, die nicht nur mit
dem auffälligen Design, sondern auch
mit einer Charity-Aktion auf sich
aufmerksam macht: Einen Teil des
Erlöses spendet RIMOWA an die
Organisation Saúde e Alegria, um
Projekte rund um den Amazonas zu
unterstützen
S
chon immer fühlt sich die Firma RIMOWA –
insbesondere ihr President & CEO Dieter Morszeck – mit dem südamerikanischen Land verbunden: »Spätestens seit ich ein Jahr in Brasilien leben durfte,
hängt mein Herz an diesem beeindruckenden Land.« Deshalb wird diese außergewöhnliche Serie ausschließlich im
brasilianischen Werk gefertigt.
Der BOSSA NOVA ® setzt durch die Verarbeitung
hochwertigster Materialien und mit viel Liebe zum Detail
aufregende Akzente. Die zwei harmonischen Farbvarianten sind entweder Ton in Ton oder mit abgesetzten LederAccessoires in Beige erhältlich. Für einen angenehmen
Tragekomfort sorgt der gepolsterte Griff, der aus ebenso
feinem wie widerstandsfähigem Rindsleder gefertigt und
mit einer auffällig attraktiven Ziernaht versehen ist. Auch
im Inneren kann der BOSSA NOVA® punkten: Komplett
mit gefüttertem Stoff ausgekleidet sorgt das Flex-DividerSystem für perfekte Ordnung im Koffer.
Travel in style and do good
BOSSA NOVA® is the name of the new luxury range
from RIMOWA which attracts attention not only because of its
striking design, but also because of its charity aspect: RIMOWA is
donating a proportion of the sales proceeds to the organisation
Saúde e Alegria, in order to support projects in the Amazon region.
The company RIMOWA – and its President & CEO Dieter
Morszeck in particular – has always had an affinity with this
South American country. Because of this, this extraordinary range
is only being manufactured in the Brazilian factory.
The BOSSA NOVA® makes an exciting statement with
its high level of craftsmanship using premium materials and a
great deal of attention to detail. It is available in a choice of two
harmonious colour options – tone-on-tone or with contrasting
leather accessories in beige.
RIMOWA Store Hamburg
Neuer Wall 10 · 20354 Hamburg
Tel. +49 (0) 40.30 03 91 60
Fax +49 (0) 221.956 41 74
Mo.-Fr. 10-19 Uhr · Sa. 10-18 Uhr
[email protected]
www.rimowa.de
finest shopping | 11 a
Österreichisches Handwerk in Hamburg
Von der Diele bis unter das Dach. TEAM 7 präsentiert im neuen Store maßgeschneiderte Möbelkreationen für jede individuelle Raumsituation
uf 570 inspirierenden Quadratmetern im Zentrum Hamburgs, in der Domstraße 10, sind
Naturholzmöbel für den Küchen-, Ess-, Wohn- und
Schlafbereich zu bestaunen. Im Flagship-Store von TEAM
7, eröffnet am 29. Januar, werden dem Kunden auf drei
Etagen perfekt verarbeitete Möbelneuheiten präsentiert.
Die österreichische Manufaktur, um Store-Leiter Olaf
Müller und TEAM 7-Inhaber Dr. Georg Emprechtinger,
inszeniert ihr vielfältiges Angebot für urbanes Wohnen in
einem stimmungsvollen und authentischen Ambiente aus
wohnlichem Zuhause und industriellem Charme. Markenzeichen des Premium-Herstellers ist die Kombination von
Natur, Design und Technik. TEAM 7 bietet perfekte Beratung und ganzheitliche Lösungen für alle Wohnbereiche.
Mit dem Gespür für Design, handwerklichem Geschick
und technischem Know-how wird die zeitlose Eleganz des
Werkstoffes Holz herausgearbeitet. Als Alleinstellungsmerkmal des Unternehmens in der Branche gilt die Produktion
von Sonderanfertigungen. www.team7-hamburg.de
© Foto: MAGEAGENCY.com
A
Das Team des TEAM 7 Stores Hamburg, vorne Store-Leiter Olaf Müller
Austrian craftwork in Hamburg
The flagship store of TEAM 7 at Domstraße 10 in Hamburg opened on 29 January. The Austrian manufacturer presents
its many and varied items of natural wood furniture for urban living, over 570 square metres and on three floors. Nature, design
and technique are the combination for which the premium producer
has become so well known. www.team7-hamburg.de
Traditionell, luxuriös und elegant
Der Neue Wall in der Innenstadt Hamburgs ist um einen prominenten Modedesigner reicher und
macht seinem Ruf als exklusive Gegend namhafter Adressen für Shopping-Begeisterte alle Ehre
A
m 11. November 2014 feierte das italienische Label
Giorgio Armani die Eröffnung der neuen Boutique im Herzen der Hansestadt. 400 Quadratmeter bieten Platz
für die Präsentation von Accessoires und der Ready-toWear-Kollektion für Damen im Erdgeschoss sowie
der Maßschneiderei »Made to Measure-Service«
und dem Herren-Sortiment im Obergeschoss.
Zur Opening Party mit rund 500 Gästen kamen
unter anderem Schauspielerin Nina Bott und
Model Svenja Holtmann, beide gekleidet in
der aktuellen Herbst-/Winter-Kollektion. Als
Zusatz dieser Kollektion wird in der Hamburger Boutique als einem von drei Standorten in Deutschland die Luxury White Capsule Collection zur Schau gestellt und verkauft.
Diese umfasst luxuriöse Outfits und Accessoires
in Beige, Elfenbein und Weiß. Ansonsten bleibt
Giorgio Armani seiner traditionellen Ästhetik treu.
So sind die meisten Kleidungsstücke in der Farbe Blau G i o r
mit all ihren Nuancen gehalten, denn Blau steht für Stärke, Eleganz und Schlichtheit. Die neue Präsenz von Armani in Hamburg verbindet vom Design her, traditionelle Handwerkskunst
und Modernität.Transparente Regale, und dunkle Tische
aus Teakholz sowie kleine, elegante Sitzecken prägen
die Innenausstattung der Boutique. Die Neueröffnung stellt einen weiteren Wachstumsschritt für
das Label dar, das jetzt deutschlandweit 22 Stores
besitzt. www.armani.com/de
gio A r ma
Traditional, luxurious
and elegant
ni
On 11 November, the Italian fashion
label Giorgio Armani celebrated the opening of its
new boutique in the exclusive Neuer Wall shopping
district in the centre of Hamburg.The current collection of outfits, shoes and accessories are presented
together with the Luxury White Capsule Collection over
400 square metres and two floors. www.armani.com
12 a | finest shopping
Shop till you drop
Akris
+49 (0)40.430 94 90
Ella Deck
+49 (0)40.41 28 78 18
ambacherVIDIC
+49 (0)40.982 62 904
Emporio Armani
+49 (0)40.311 82 36 90
Bally
+49 (0)40.36 09 10 39
Ermenegildo Zegna
+49 (0)40.298 13 60
Bogner
+49 (0)40.30 08 71 30
Escada
+49 (0)40.36 32 96
Bottega Veneta
+49 (0)40.529 82 50
garment Mode Design
Hamburg
+49 (0)40.410 84 03
Bulgari
+49 (0)40.37 51 73 51
Burberry
+49 (0)40.34 58 56
Catwalk
+49 (0)40.54 80 38 87
Chanel
+49 (0)40.35 43 11
Cravatterie Hamburg
+49 (0)40.37 82 70
DFM Hamburg Hafen
+49 (0)40.374 27 12
Giorgio Armani
+49 (0)40.309 97 85 30
Gucci
+49 (0)40.357 63 30
Hermès
+49 (0)40.351 02 20
Herrenausstatter
Braun
+49 (0)40.33 44 70
Herr von Eden
+49 (0)40.439 00 57
Hugo Boss
+49 (0)40.419 13 40
Jil Sander
+49 (0)40.374 12 90
Karen Millen
+49 (0)40.35 71 61 78
Kuhn Maßkonfektion
+49 (0)40.27 14 48 31
Laurèl
+49 (0)40.374 32 70
Liz Malraux
+49 (0)40.36 60 71
Longchamp
+49 (0)40.34 99 41 10
Louis Vuitton
+49 (0)40.34 47 40
LuxusGut
+49 (0)40.65 79 53 42
Peter Kaiser Schuhe
gesehen bei/
seen at: Alsterhaus
Marc & Daniel
+49 (0)40.18 06 33 71
Marc Cain
+49 (0)40.36 09 01 89
Maygreen
+49 (0)40.39 10 99 00
▲ Happy Sport Tourbillon
Joaillerie gesehen bei/
seen at: Juwelier Wempe
Meissen Couture
+49 (0)40.35 00 48 68
Men's Fashion
+49 (0)40.47 60 19
Modehaus Unger
+49 (0)40.33 44 72 45
Oliver Grey
Steinstraße 19
+49 (0)40.46 77 63 88
Peter Kaiser
+49 (0)40.35 90 10
Prada
+49 (0)40.351 05 90
Stegmann
+49 (0)40.30 03 44
St. Emile
+49 (0)40.27 14 49 98
Studio Acne Jeans
+49 (0)40.63 60 75 33
Juwelier Wempe
Jungfernstieg 8
+49 (0)40.63 60 75 33
www.nortex.de
14 a | finest art
Modezeichnung als Kunstform
Die Ausstellung »Bilder der Mode« vereint Kreationen der großen Haute-Couture-Häuser, verschiedene Zeichner sowie Originale aus verschiedenen Stilen und Epochen aus 100 Jahren
© Fotos v.l.: SARL René Gruau (1), Pierre Morgue (1)
B
is zum 3. Mai 2015 ist im Museum für Kunst und
Gewerbe Hamburg die Ausstellung »Bilder der
Mode – Meisterwerke aus 100 Jahren« zu bestaunen. Das
Genre der Modezeichnung präsentiert sich als eigenständige
Kunstform und stellt einzigartige Bilder zur Schau. Die ausgestellten Originale geben dem Betrachter einen Eindruck
vom Wesen der Modezeichnung. Diese entstand als unabhängiges Format mit dem Aufkommen von Modemagazinen wie der Vogue, auch wenn Mode schon seit der Antike abgebildet und seit dem 19. Jahrhundert in Zeitschriften
illustriert wurde. Die »Bilder der Mode« sind im Besitz der
bekannten Galeristin Joëlle Chariau. www.mkg-hamburg.de
The fashion drawing as an art form
Réne Gruau
Ohne Titel, 1955, Mode von Dior,
veröffentlicht in International Textiles
Tuschpinsel und Gouache
39,5 x 27,5 cm
Pierre Morgue
Ohne Titel, 1931, veröffentlicht
in Vogue UK (Titelbild)
Tuschfeder und Aquarell
35 x 25 cm
Katharina Bodmann
The exhibition »Drawing Fashion – Masterpieces of a century« can be admired at the MKG Hamburg until the 3 May. The
originals belong to gallery owner Joëlle Chariau.The fashion drawing
as an independent art form came about when the first fashion magazines, such as Vogue, were published. www.mgk-hamburg.de/en
anzeige
Fotos von Katharina Bodmann werden Sie demnächst
öfter in »feine adressen – finest« bewundern können,
denn die Fotografin wird zukünftig auch für unser
Magazin unterwegs sein
K
atharina Bodmann startete ihre berufliche Tätigkeit an einem Hamburger Theater als Regieassistentin. Nach der Ausbildung zur Fotografin zog es sie aus
dem hohen Norden in südliche Gefilde: Bei dem italienischen Fotografen Paolo Monina, der u.a. für die italienische
Vogue fotografiert, arbeitete sie als Fotoassistentin. 2007
wagte sie den Schritt in die Selbstständigkeit und eröffnete 2012 ihr eigenes Atelier in Buxtehude. Als Mittelpunkt
ihrer kreativen Arbeit sieht sie stets den Menschen und
seine Ansprüche an ein individuelles Foto – sei es gegenständlich oder künstlerisch, Portrait oder Wohnaccessoire.
After her training as a photographer, Katharina Bodmann
worked together with the Italian photographer Paolo Monina. In 2007
she went solo and has her own studio in the heart of Buxtehude since
2012.Why not discover the excellence of her creative work, which
always features people and their own wishes for an individual photo?
Katharina Bodmann-Fotografie
Stader Straße 30 · 21614 Buxtehude
Tel. +49 (0)176.20 30 24 37
[email protected] · www.bodmann-fotografie.de
anzeige
www.ineswiese.de
16 a | finest hotel & gourmet
Hotel Speicherstadt
Ein großes Plus für die Stadt
Die Hotellandschaft in Hamburg wurde 2014 durch drei Neueröffnungen von Vier-Sterne-Hotels
bereichert. Für 2015 werden zwei weitere Vier-Sterne-Hotels erwartet
 192 Zimmer und Suiten, geschmackvoll im Stil der
50er- und 60er-Jahre eingerichtet, bietet das AMERON
Hotel Speicherstadt Hamburg. Es verfügt zudem über
Räumlichkeiten für Tagungen und Feiern, ein italienisches
Restaurant sowie eine Bar.
www.hotel-speicherstadt.de
 In bester Innenstadtlage liegt das InterCityHotel Hamburg Dammtor-Messe mit seinen über 275 Zimmern,
einem Konferenzbereich mit bis zu sechs Konferenzräumen, einem Restaurant, einer Bistro-Lounge und einer Bar.
de.intercityhotel.com/Hamburg/
InterCityHotel-Hamburg-Dammtor-Messe
Neueröffnungen 2015
 Im Innside Meliã Hamburg HafenCity, einem 4-SterneHotel mit 205 Zimmern, erwarten den Gast Atmosphäre, Service und Genuss, stilvolles Ambiente und ein einzigartiges Zimmerkonzept mit einem zum Raum hin gestalteten Wohnbad.
www.melia.com/de/hotels/deutschland/home.htm
 Das neue Vier-Sterne-Hotel Ramada Hamburg-Hammerbrook, mit einem voraussichtlichen Eröffnungstermin
im Herbst dieses Jahres ist mit 261 Zimmern geplant und
soll in der 11. Etage über eine Lounge, ein Restaurant und
eine Bar verfügen. www.ramada-h-hotels.com
A marvellous addition to the city
In 2014 Hamburg’s fine selection of hotels was enriched by three
new opening of four star hotels. And in 2015 we can expect two more 4
star establishments. Last year the Apartment-Hotel Citadines Michel
Hamburg , the AMERON Hotel Speicherstadt Hamburg  and the
InterCityHotel Hamburg Dammtor-Messe  were handed over to their
owners and this year the Innside Meliã Hamburg HafenCity  and the
Ramada Hamburg-Hammerbrook  will be opening up for business.
© Foto: Ulrich Helweg
Neueröffnungen 2014
1 Im Herzen von Hamburg liegt das Apartment-Hotel
Citadines Michel Hamburg mit seinen 127 Wohneinheiten,
vom Studio bis zum Zwei- und Drei-Bett-Zimmer. Es bietet u.a. eine Frühstücks-Lounge, eine Business Corner und
einen Besprechungsraum.
www.citadines.com/de/germany/hamburg/michel.html
finest hotel & gourmet | 17 a
Schokolade und Deutsche Küche
Zwei Neueröffnungen, die den Gaumen auf kulinarische Weise verwöhnen. Eine Confiserie mit
Schokoladen-Leckereien und deutsche Küche im »Henny«
© Foto: www.angelapfeiffer.de
Danilo del Favero, seines Zeichens Vollblutgastronom,
übernimmt das Mühlenkamper Fährhaus im Hans-HennyJahnn-Weg 1 und eröffnet darin im März dieses Jahres sein
neues Restaurant mit dem Namen »Henny«. Die altehrwürdige Villa mit Blick auf die Alster soll wieder zu einem
angesagten Hotspot werden. Noch eine Baustelle, soll das
»Henny« pünktlich zur Eröffnung ein warmes WohlfühlAmbiente suggerieren. Tradition soll mit Moderne verschmelzen und so eine Kulisse bieten, um ehrliche deutsche Küche mit internationalen Akzenten, dazu zählen
unter anderem Sushi und Steaks, genießen zu können. Del
Favero, der den Weg in die Gastronomie gleich nach dem
Abitur einschlug, verzichtet bewusst auf zu viele Speisen
aus seinem Heimatland, da im Umkreis genug italienische
Restaurants ansässig sind.
www.confiserie-paulsen.de
S
chokoladen- und Pralinen-Liebhaber aufgepasst! Im Herbst 2014 eröffnete die Confiserie
Paulsen in Hamburg-St. Pauli. Das Traditionsunternehmen ist eng mit der Stadt verwurzelt. Mit Kakaobohnen wird in der Hansestadt schon seit Jahrhunderten
gehandelt, da der Hamburger Hafen seit der Entdeckung
Amerikas einer der wichtigsten Einfuhrhäfen für Kakao
ist. Der Familienbetrieb ist seit 1928 im klassischen Confiserie-Handwerk tätig und veredelt qualitative Ausgangsprodukte zu den köstlichsten Schokoladen- und PralinenLeckereien. Das Unternehmen hat seinen Standort nun
im Einkaufszentrum »Rindermarkthalle«. Zum Sortiment
gehören Schokolade in allen möglichen Formen, Trüffel,
Bonbons, Gebäck, Kaffee, Pralinen und Marzipan, sodass
für jeden Feinschmecker etwas dabei ist.
Chocolate and German cuisine
Two new establishments offering culinary treats
open in Hamburg
Since September 2014 Confiserie Paulsen has been offering all
manner of delicacies, including truffles, pralines, marzipan and, of
course, chocolate in every shape and form at its new location in the
»Rindermarkthalle» shopping centre.
From March, Danilo del Favero will be the new owner of the
Mühlenkamper Fährhaus. Under its new name, the »Henny«, it
will serve German food with international twists. The venerable
villa with its view of the Alster will again become a hot spot.
18 a | finest Schleswig-Holstein
Köpfe des Nordens
Andreas Möcker, ein Mann, der sein Hobby zum
Beruf machte
A
ndreas Möcker arbeitet nun seit fast 18 Jahren
in der Hotelbranche. Sein Weg führte ihn nach
dem Abitur, über die Bundeswehr, zu dem Beginn einer
Lehre zum Hotelfachmann. Mit einem kurzen Abstecher
in Richtung Hotel- und Restauranttester, führte ihn der
eingeschlagene Weg mit sukzessiver Kletterei auf der Karriereleiter direkt zu dem Hotelmanager-Posten, den er jetzt
inne hat. Hamburg, seine Perle, dorthin zurück zog es den
38-jährigen Familienmenschen. Seit November 2011 ist
nun das 4-Sterne-Hotel Navigare NSBhotel in Buxtehude
seine Arbeitsstätte.
Regelmäßiger Sport, wie er ihn als erfolgreicher Tennisund Fußballspieler in seiner Jugend betrieb, war im Zuge des
Einstiegs in die Welt der Hotels mit Arbeitszeiten am Abend,
an Feiertagen und an Wochenenden unmöglich. Aber vor
sieben Jahren entdeckte Möcker das Laufen für sich. Auf seiner To-do-Liste der Sachen, die er in seinem Leben unbedingt noch machen möchte, stand das Marathon laufen.
Dahinter konnte er schon einen Haken setzen. Dennoch,
Golf-Club Buxtehude
Zum Lehmfeld 1 · 21614 Buxtehude
Tel. +49 (0)4161.813 33
[email protected] · www.golfclubbuxtehude.de
als Mensch, der gerne reist und verschiedene Kulturen kennenlernt, stehen auf dieser Liste noch einige Flecken Erde in
den USA und Asien. Unter anderem hat er aber auch schon
Australien, Bali, Dubai und Hawaii einen Besuch abgestattet. Andreas Möcker ist zwar liiert, aber hat noch keine Kinder. Gleichwohl ist Familie doch ein sehr hohes Gut für den
Ostwestfalen. Alle sechs Wochen besucht er Eltern, Großmutter und Hund im heimischen Detmold.
Heads of the north
Andreas Möcker has been working in the hotel sector for 18
years. Since 2011 he has been hotel manager at the Navigare NSBhotel in Buxtehude. Hobbies such as travel and sport, in the form of
running, are as important to him as is family, even though he has not
yet married and has no children. He visits his parents and grandmother every six weeks in his home region of eastern Westphalia.
Kieler Woche im Juni
Weltmeister, Olympiasieger und viele andere
Segler messen sich auf acht Regattabahnen
V
om 20. bis zum 28. Juni findet die Kieler Woche statt.
Das weltweit größte Segelsport-Event genießt mit rund
drei Millionen Besuchern jährlich großes Interesse. Highlight
sind die Wettkämpfe in verschiedenen Sportboot-Disziplinen,
in denen die Segler auf der Kieler Förde an den Start gehen.
Unternehmen haben in den zehn Tagen die Möglichkeit für
Mitarbeiter- und Kundenveranstaltungen. www.kieler-woche.de
Kiel Week in June
The Golf Club Buxtehude is one of the most interesting golf courses in northern Germany. Here ambitious golfers will find flat expanses, hills, a peasants'
wood, a former fruit plantation and landscapes typical of northern Germany.
From 20 to 28 June the Kieler Förde inlet will again be the
setting for the Kiel Week. Companies have the opportunity to hold
employee and customer events and yachtsmen can enjoy competing in
a variety of sporting disciplines. www.kieler-woche.de/english
© Foto: Landeshauptstadt Kiel –
Thomeas Eisenkrätzer
Golfen im Einklang mit der Natur
Der Golf-Club Buxtehude befindet sich südwestlich von Hamburg in einer reizvollen landschaftlichen Lage. Er zählt zu den interessantesten Golfanlagen
Norddeutschlands, beherbergt er doch auf 64 Hektar reizvolle Areale und eine
18-Loch-Anlage (Par 74) am Daensener Butterberg. Hier findet der ambitionierte
Golfer flache Weiten, Hügel, einen Bauernwald, eine ehemalige Obstplantage
und typisch norddeutsche Landschaften. Alte Eichen und riesige Kiefern tragen
zum Charakter des Platzes bei. Herausfordernde Schwierigkeiten sind die zahlreichen Schräglagen im Verlauf der Fairways, dazwischen bleiben Busch und
Unterholz naturbelassen – als ökologische Nische für Wild und Vögel.
Glückstadt
Barmstedt
1 Golfclub
Gut Kaden e. V.
3 Golfclub
Lutzhorn e. V.
BE
EL
Elmshorn
Alste
r
31 Golf-Club Jersbek e. V.
Bargteheide
Norderstedt
7 Golfclub Hamburg-Walddörfer e. V.
Du enstedt
Ahrensburg
5 Golf-Park Peiner Hof e. V.
Pinneberg
Stade
6 Golf-Club
auf der
Wendlohe e. V.
9 Golfclub
Hamburg-Holm e. V.
A
T
13 Hamburger Blankenese
A
Buxtehude
N
Haus-
e en
Sittensen
Buchholz
Tostedt
14 Golf & Country Club
28 Golf-Club
Brunstorf e. V.
Gut Grambek e. V.
26 Golf-Club
am Sachsenwald e. V.
Schwarzenbek
Wentorf
Bergedorf
27 Golf Club
Escheburg e. V. Büchen
Harburg
19 Hamburger Land- und
Golf-Club Hittfeld e. V.
21 Golfclub Königshof
Sittensen
30 Golf-Club Großensee e. V.
Reinbek
18 Golfclub
Gut Immenbeck
e. V.
Stelle
Mölln
Trittau
Glinde
16 Wentdorf-Reinbeker
Golf-Club e. V.
D
Neu
bruch
Wulmstorf
17 Golf-Club Buxtehude e. V.
Oststeinbek
inkenwerder
L
15 Golf Park Gut Deinster Mühle
Altona
11 Golf-Club Hoisdorf e. V.
10 Golf-Club
Treudelberg e. V.
12 Großflottbeker Barmbek
Barsbüttel
Tennis-, Hockeyund Golf-Club e. V.
E Golf-Club e. V.
S
Harsefeld
Poppenbüttel
uhlsbüttel
HAMBURG
Wedel
L
8 Golfclub Hamburg-Ahrensburg e. V.
Geesthacht
20 Golf- u. Country Club
am Hockenberg e. V.
Lauenburg
Boizenburg
See etal
32 Green Eagle Winsen
Golfanlage Winsen
23 Golf-Club
St. Dionys e. V.
Bardowick
22 Golf Club Buchholz Nordheide e. V.
24 Golf- u. Landclub
Schloß Lüdersburg e. V.
Adendorf
Bleckede
Lüneburg
Schee el
25 Golf-Club Wümme e. V.
Golf courses in the region
4 Golf-Club
an der Pinnau e. V.
Tornesch
29 Golfclub
Gut Haseldorf e. V.
Himmelpforten
Lübeck
2 Golf-Club
Henstedt- Gut Waldhof e. V.
Ulzburg
Quickborn
Drochtersen
Alle Angaben ohne Gewähr
Reinfeld
Bad Oldesloe
BE
EL
Golfplätze der Region
34 Golf & Country Club
Kaltenkirchen
„Gut Bissenmoor”
33 Küsten Golfclub
„Hohe Klingt” Cuxhaven
1) Golfclub Gut Kaden
Kadener Straße 9, 25486 Alveslohe
Tel. +49 (0) 4193.992 90, www.gutkaden.de
12) Großflottbeker Tennis- Hockey- & Golfclub
Otto-Ernst-Straße 22, 22605 Hamburg
Tel. +49 (0) 40.82 72 08, www.gthgc.de
23) Golf-Club St. Dionys
21357 St. Dionys / bei Lüneburg
Tel. +49 (0) 4133 2.33 11, www.golfclub-st-dionys.de
2) Golf-Club Gut Waldhof
24629 Kisdorferwohld
Tel. +49 (0) 4194.997 40, www.gut-waldhof.de
13) Hamburger Golf-Club
In den Bargen 59, 22587 Hamburg
Tel. +49 (0) 40.81 21 77, www.golfclub-falkenstein.de
24) Golf- und Landclub Schloß Lüdersburg
Lüdersburger Str. 21, 21379 Lüdersburg
Tel. +49 (0) 4139.697 00, www.luedersburg.de
3) Golfclub Lutzhorn
Bramstedter Landstraße, 25355 Lutzhorn
Tel. +49 (0) 412374 08, www.golf-lutzhorn.de
14) Golf & Country Club Brunstorf
Am Golfplatz, 21524 Brunstorf
Tel. +49 (0) 4151.980 20, www.golfclub-brunstorf.de
25) Golf-Club Wümme
27383 Scheessel (Hof Emmen)
Tel. +49 (0) 4263.930 10, www.golfclub-wuemme.de
4) Golf-Club an der Pinnau
Pinneberger Straße 81a, 25451 Quickborn
Tel. +49 (0) 4106.818 00, www.pinnau.de
15) Golf Park Gut Deinster Mühle
Im Mühlenfeld 30, 21217 Deinste
Tel. +49 (0) 41 49.92 51 12, www.allesistgdm.de
26) Golf-Club am Sachsenwald
Am Riesenbett , 21521 Dassendorf
Tel. +49 (0) 4104.61 20, www.gc-sachsenwald.de
5) Golf-Park Peiner Hof
Peiner Hag, 25497 Prisdorf
Tel. +49 (0) 4101.737 90, www.peinerhof.de
16) Wentorf-Reinbeker Golf-Club
Golfstraße 2, 21465 Wentorf
Tel. +49 (0) 40.72 97 80 66, www.wrgc.de
27) Golf-Club Escheburg
Am Soll 1, 21039 Escheburg
Tel. +49 (0) 4152.8 32 04, www.gc-escheburg.de
6) Golf-Club auf der Wendlohe
Oldesloher Straße 251, 22457 Hamburg
Tel. +49 (0) 40.550 50 14/15, www.wendlohe.de
17) Golf-Club Buxtehude
Zum Lehmfeld 1, 21614 Buxtehude
Tel. +49 (0) 4161.813 33, www.golfclubbuxtehude.de
28) Golf-Club Gut Grambek
Schlossstraße 21, 23883 Grambek
Tel. +49 (0) 4532.2 09 50, www.grambek.gkmb.info
7) Golf-Club Hamburg Walddörfer
Schevenbarg, 22949 Ammersbek
Tel. +49 (0) 40.6 05 13 37, www.gchw.de
18) Golfclub Gut Immenbeck
Ardostorfer Weg 1, 21614 Buxtehude
Tel. +49 (0) 4161.876 99, www.golfclub-gut-immenbeck
30) Golf-Club Großensee
Hamburger Str. 29, 22946 Großensee
Tel. +49 (0) 4154.64 73, www.gc-grossensee.de
8) Golf-Club Hamburg-Ahrensburg
Am Haidschlag 45, 22926 Ahrensburg
Tel. +49 (0) 4102.513 09, www.golfclub-ahrensburg.de
19) Hamburger Land- und Golf-Club Hittfeld
Am Golfplatz 24, 21218 Seevetal 1
Tel. +49 (0) 4105.23 31, www.hlgc-hittfeld.de
31) Golf-Club Jersbek
Oberteicher Weg, 22941 Gut Jersbek
Tel. +49 (0) 4542.84 14 74, www.golfclub-jersbek.de
9) Golf-Club Hamburg-Holm
Haverkamp 1, 25488 Holm
Tel. +49 (0) 4103.913 30, www.gchh.de
20) Golf & Country Club am Hockenberg
Am Hockenberg 100, 21218 Seevetal
Tel. +49 (0) 4105.522 45, www.amhockenberg.de
32) Green Eagle Golfanlage Winsen
Radbrucher Straße 200, 21423 Winsen/Luhe
Tel. +49 (0) 4171.782241, www.greeneagle.de
10) Golf-Club Treudelberg
Lemsahler Landstraße 45, 22397 Hamburg
Tel. +49 (0) 40.60 82 25 00, www.golf-treudelberg.de
21) Golfclub Königshof Sittensen
Alpershausener Weg 60, 27419 Sittensen
Tel. +49 (0) 4282.32 66, www.golf-sittensen.de
33) Küsten Golfclub „Hohe Klint“ Cuxhaven
Hohe Klint, 27478 Cuxhaven
Tel. +49 (0) 4723.2737, www.golf-cuxhafen.de
11) Golf-Club Hoisdorf
Hof Bornbek-Hoisdorf, 22952 Lütjensee
Tel. +49 (0) 4107.78 31, www.gc-hoisdorf.de
22) Golf Club Buchholz-Nordheide
An der Rehm 25, 21244 Buchholz
Tel. +49 (0) 4181.362 00, www.golfclub-buchholz.de
34) Golf & Country Club „Gut Bissenmoor“
Golfparkallee 11, 24576 Bad Bramstedt
Tel. +49 (0) 4192.819560, www.golf.de/golfclub/gut-bissenmoor
n
erten-Holstei
p
x
E
che hleswig
s
i
n
i
iz
Sc
Med burg &
am
aus H
Deutschlands medizinische
Experten auf einen Klick
Der Leading Medicine Guide
S
tudien und Umfragen bestä- medizinische Versorgung im deutschtigen, dass nationale und sprachigen Raum zu bieten.
inter nationale Patienten Transparente Informationen
einen direkten Zugang zu renom- Die einzelnen Experten-Präsentatimierten Mediziner n im deutsch- onen informieren sowohl über die
sprachigen Raum suchen. Daher rief Behandlungsschwerpunkte, das diaMiroslav Nitsch (Bild), Gründer des gnostische und therapeutische LeisDeutschen Verlags für Gesundheitsin- tungsspektrum der dargestellten Spezialisten, als auch über
formation, im Jahr
d i e ve r s c h i e d e n e n
2008 den »Leading
Kontaktmöglichkeiten.
Medicine Guide« ins
Auf diese Weise
Leben.
stellt die ExpertenDiese OnlineSuche des Leading
Plattfor m bietet
Medicine Guide für
transparente und sysPatienten nachweistematische Schwerl i c h we l t we i t d e n
punktinformationen
direkten Draht zu ausüber medizinische
gesuchten und empE x p e r t e n ( Ä r z t e,
fohlenen mediziniKliniken, Praxen)
Miroslav Nitsch, Gründer des
schen Experten her.
verschiedenster Fach- Deutschen Verlags für
Im Leading Medir ichtungen. In den Gesundheitsinformation
vier Sprachen Deutsch, Englisch, cine Guide werden nur ausgewiesene
Russisch und Arabisch bildet das und empfohlene Experten/Fachärzte
Premium-Portal www.leading-medi- dargestellt. Alle Mediziner und Zahncine-guide.com den medizinischen ärzte in Kliniken und Praxen, die
im Leading MediciHochleistungssektor
ne Guide präsentiert
im deutschsprachiwerden, haben eine
gen Raum ab. Der
hohe fachliche Exper»Leading Medicine
tise und hohe QualiGuide« vereint mehr
tätsstandards, sind teilals 200 Experten aus
weise zertifiziert und
unter schiedlichen
verfügen über weitreiFachrichtungen.
chende Erfahrung auf
Das Portal unterstützt informationssuchende Patien- ihrem Spezialgebiet.
Um die Qualität der im Leading
ten aus dem In- und Ausland bei der
Suche nach renommierten Medizi- Medicine Guide aufgeführten Medinern in Deutschland, Österreich und ziner sicherzustellen, hat die Leading
der Schweiz. Ziel ist es, Patienten Medicine Guide-Redaktion strenge
weltweit umfassende mehrsprachige Maßstäbe an die ZugangsvoraussetInformationen über die bestmögliche zungen geknüpft.
Dirk Hennen vom Deutschen Verlag für
Gesundheitsinformation überreicht Prof. Dr.
med. Bamberger (Prävention/Vorsorge/Diagnostik) sein Leading Medicine Guide Siegel
Milan Michalides erhält außerdem sein Siegel
als Premium Implantology Expert
Weitere Informationen unter:
www.leading-medicine-guide.com
anzeige finest health | 21 a
Augenheilkunde/Ophthalmology
Brustzentrum/Breast Centre
Prof. Dr. med. Gisbert Richard
Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Klinik und
Poliklinik für Augenheilkunde, 20246 Hamburg
· Kataraktchirurgie mit
speziellen intraocular Linsen,
multifokalen Linsen,
torischen Linsen, etc.
· Pars plana Vitrektomie bei
Makulaerkrankungen
· Kombinierte Chirurgie:
Vitrektomie/
Kataraktchirurgie
· Kombinierte Behandlung bei
altersbedingter
Makuladegeneration
· Cataracts Glaucoma
· Laser treatment
·Diabetes
·Keratoplasty
· Strabismus surgery
Martin Thoma
Ammerland-Klinik GmbH, Brustzentrum, 26655 Westerstede
· Mammakarzinom
· Mamma-MRT
· Mammasonographie
· Plastisch-rekonstruktive,
ästhetische Mammachirurgie
· Breast cancer
· Breast MRI
· Breast ultrasound
· Plastic reconstructive,
aesthetic breast surgery
Endoprothetik/Endoprosthetics
Endoprothetik/Endoprosthetics
Prof. Dr. med. Thorsten Gehrke
HELIOS ENDO-Klinik Hamburg, Abteilung für Orthopädische
Gelenkchirurgie und Endoprothetik, 22767 Hamburg
· Implantation und Wechsel von Hüft- und Knieendoprothesen,
aseptisch und septisch
· Umstellungsosteotomien, Arthroskopien,
Bandrekonstruktionen
· Schulterprothesen, Ellenbogenprothesen
· Fuß: OSG Prothesen,Versteifungen,
Umstellungen
· Wirbelsäule: Dekompression,
Versteifungen, Bandscheiben-OP
· Hip and knee joint replacement and hip prothesis
replacement, aseptic and septic
· Osteotomies, arthroscopies, ligament reconstructions
· Shoulder joint replacement
· ellbow joint replacement
· Foot: ankle joint replacement, stiffening and correction
of ankle joint
· Spine: decompression, spinal fusion,
disk replacement surgeries
Prof. Dr. med. Ulrich A. Wagner
AMEOS Klinikum Seepark Geestland, Zentrum für Orthopädie
und Unfallchirurgie, 27607 Geestland
· Hüftgelenk-OP · Kniegelenk-OP
· Prothesenwechseloperationen an Hüfte und Kniegelenk
· Ein- und zweiseitige Wechsel operationen bei infizierten Hüft und Knieprothesen
· Rekonstruktionen bei
periprothetischen Frakturen an
Hüfte und Knie
· Umstellungsoperationen an Hüfte
und Knie
· Hip joint surgery · Knee joint surgery
· Revision surgeries of hip and knee
joint replacements
· Single-stage and two-stage revision
surgeries of infected hip and
knee joint replacements
· Reconstructions for periprosthetic hip
and knee fractures
· Osteotomies of the hip and knee
Gefäßchirurgie/Vascular Surgery
Kardiologie/Cardiology
Dr. med. Peter Ritter
Ammerland Klinik GmbH, Klinik für Gefäß- und
Thoraxchirurgie, 26655 Westerstede
· Aortenersatz durch Gefäßprothesen und Aortenstents
· Carotischirurgie und Carotis-PTA
· Therapie bei Durchblutungsstörungen, Nieren-, Leber-,
Mesenterial- und Milzaterienstenose und -aneurysmen
· Dialyse-Shuntanlagen und Shuntkorrekturen
· Venöse Thrombektomie und minimalinvasive Varizenchirurgie durch Laser und Radiowellenanwendung
· Surgery of aortic aneurysms and
aortic dissections
· Cerebrovascular disorders and treatment
of intracranial and extracranial
· Carotid artery stenosis · Surgical reconstruction
of circulatory disorders · Conventional and
minimally invasive varicose · vein surgery
(laser, radiofrequency waves) · Hemodialysis
shunt surgery
· Surgical treatment of compression syndromes,
e.g. thoracic outlet / thoracic inlet syndrome
Prof. Dr. med. Karl-Heinz Kuck
Asklepios Kliniken Hamburg GmbH,
Asklepios Klinik St. Georg, 20099 Hamburg
· Herzkatheter
· Herzschrittmacher
· Lungenvenen-Isolation
·Stentbehandlung
· Aortenklappenimplantation
· Interner Cardioverter Defibrillator (ICD)
· Cardiac arrhythmias
· Heart catheterization
· Heart valve defects
· Heart failure Pacemaker
22 a | finest health
Kniechirurgie/Knee Surgery
Prof. Dr. med Karl-Heinz Frosch
ASKLEPIOS Klinik St. Georg, Chirurgisch-Traumatologisches
Zentrum, 20099 Hamburg
·Knorpelzelltransplantation
· Knorpel-/Knochenzylinder-Transplantation (OTC)
·Meniskusersatz
· Arthroskopische Kniechirurgie
·Korrekturosteotomien
·Transplantation
körpereigener
Knorpelzellen
· Cartilage cell
transplantation
·Osteochondral
Transplantation (OTC)
· Meniscus replacement
· Arthroscopic knee surgery
· Corrective osteotomy
· Transplantation of
endogenous
cartilage cells
Oralchirurgie/Implantat Chirurgie
Oral Surgery/Dental Implant Surgery
Milan Michalides
Zahnarztpraxis Michalides&Lang, Stuhr
· Computergestützte Planung
der Implantation
· Sofort-Implantat
· Zirkon-Zahnersatz
(Keramik)
· Orale Chirurgie
· Zahnimplantat/Zahnersatz
· Lumineers/Veneers
· Computer-aided implant
planning
· Immediate implants
· Zircon dental replacement
(ceramic)
· Oral surgery
· Dental implants/
tooth replacement
·Lumineers/veneers
Prävention/Vorsorge/Diagnostik
Prevention/Preventive Healthcare/Diagnostics
Prof. Dr. med. Christoph M. Bamberger
Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Medizinisches PräventionsCentrum Hamburg (MPCH) GmbH & Co. KG, 20251 Hamburg
· Check up, Gesundheitschecks,
Vorsorge · strahlenfreie
Ganzkörper-MRT
(Kernspintomografie)
· Hormonsprechstunde
· Anti Aging-Sprechstunde
· Gezielte Nahrungsergänzung
· Coaching (Bewegung,
Ernährung, Stress,
psychisches Wellbeing)
· Check-ups and preventive medicine
· Radiation-free whole-body
magnetic resonance
imaging (MRI)
· Hormone consultations
· Anti-aging medicine
· Coaching (exercising, nutrition,
stress, mental health)
Oralchirurgie/Implantat Chirurgie
Oral Surgery/Dental Implant Surgery
Prof. Dr. Peter Borsay
Zahnklinik Prof. Borsay & Partner, 22391Hamburg
· Sofort-Implantation
· Laser-Therapie
· Implantologie (minimalinvasiv)
· Schönheitskorrekturen
· 3-D Navigierte Implantation
· Knochenaufbau
· Immediate implantation
· Laser therapy
· Aesthetic dentistry
· General dentistry
· Implantology (minimally invasive)
· Cosmetic corrections
· 3D navigated implantation
· Bone augmentation
Pneumologie/Lunge/Pulmonology/Lungs
Prof. Dr. med. Klaus F. Rabe
LungenClinic Großhansdorf, Zentrum für Pneumologie
und Thoraxchirurgie, 22927 Großhansdorf
· Endoskopische Untersuchung zur
Stadieneinteilung bei Lungenkrebs
· Entwöhnung nach
Künstlicher Beatmung
· Ventil-Therapie
bei Emphysem
· Endoscopic staging of
lung cancer
· Respirator weaning
· Valve therapy
for emphysema
Schmerzmedizin/Pain Medicine
Dr. med. Dipl. Biol. Peter Tamme
Die Schmerzpraxis Dr. med. Tamme, 21335 Lüneburg
· Repetitive transkranielle Magnetstimulation (rTMS, Thetaburst)
· Repetitive periphere Magnetstimulation (rPMS)
· transkranielle Gleich- und Wechselstromstimulation (tDCS, tACS)
· Neurofeedback
· Achtsamkeitsbasierte
Schmerztherapie (ABST)
Psychodynamische
· Psychotherapien
· Repetitive magnetic stimulation
(rTMS, rPMS)
· Theta Burst Stimulation (TBS)
· Transcranial direct current
stimulation (tDCS)
· Transcranial alternating current
stimulation (tACS)
· Othmer Method Neurofeedback
· Minimally invasive spine therapy
anzeige finest health | 23 a
Schulterchirurgie/Shoulder Surgery
Sporttraumatologie/Sports Traumatology
PD Dr. Andreas Werner
HELIOS ENDO-Klinik Hamburg GmbH, Schulterchirurgie,
22767 Hamburg
· Schulter-Operationen
· Arthroskopische oder offene Versorgung von Schulterinstabilitäten
und Rotatorenmanschettendefekten
· Operative Behandlung der Schultergelenkarthrose
· Schultergelenk-Endoprothetik
· Arthroskopische Therapie von
Kalkschulter, Engpass-Syndrom
und Schultersteife
· Arthroscopic or open surgery of shoulder
instabilities and of rotator cuff defects
including muscle transfer surgeries
· Surgical treatment of omarthrosis,
anatomical and reverse shoulder
prothesis
· Arthroscopic therapy of calcareous
Dr. med. Werner Siekmann
Argon-Praxis, 20354 Hamburg
· Knorpelzellentransplantation
· Knie-Operation
· Kniebandplastiken
· Knieknorpelplastiken
· Meniskus-Operation
· Kreuzband-Operation
· Cartilage cell transplantation
· Knee surgery
· Knee ligament plastic repair
· Knee cartilage plastic repair
· Meniscus surgery
· Cruciate ligament surgery
Thoraxchirurgie/Thoracic Surgery
Viszeralchirurgie/Visceral Surgery
Dr. med. Christian Kugler
LungenClinic Großhansdorf – Zentrum für Pneumologie und
Thoraxchirurgie, Klinik für Thoraxchirurgie, 22927 Großhansdorf
· Minimalinvasive Thoraxchirurgie
(MIC,VATS,Video-Mediastinoskopie)
· Tumore des Thorax (Lunge, Mediastinum, Rippenfell)
· Metastasen der Lunge (Laserchirurgie)
· Plastische Operationen an Luftwegen (Luftröhre oder
Bronchien) und Gefäßen
· Emphysemchirurgie
· Thoraxchirurgie für Kinder
· Minimally invasive thoracic surgery (MIC,
VATS, video mediastinoscopy)
· Tumors of the thorax (lung, mediastinum,
costal pleura)
· Pulmonary metastases (laser surgery)
· Plastic surgery of the respiratory tract (trachea
or bronchi) and thoracic vessels
· Septic thoracic surgery
· Emphysema surgery
· Thoracic surgery for children
Prof. Dr. med. Ernst Klar
Universitätsklinikum Rostock AöR,
Chirurgische Klinik und Poliklinik, 18057 Rostock
· Chirurgie des Dickdarms mit Erhaltung des
Schließmuskels
· Chirurgie der Bauchspeicheldrüse
Leber- und Gallenwegchirurgie
· Endokrine Chirurgie
· Chirurgie chronisch
entzündlicher Darmerkrankungen
· Transplantationschirurgie
· Oncological surgery
· Colorectal surgery with preservation
of the anal sphincter
· Surgery of the pancreas
· Liver and bile duct surgery
· Endocrine surgery
· Surgery of chronic inflammatory
bowel diseases
· Transplantation surgery
· Vascular surgery
· Thoracic surgery
Wirbelsäulenchirurgie/Spine/Spinal Surgery
Wirbelsäulenchirurgie/Spine/Spinal Surgery
Prof. Dr. med. Markus Kröber
Asklepios Klinik Altona, Abteilung für Orthopädie,
Unfall- und Wirbelsäulenchirurgie, 22763 Hamburg
· Wirbelsäulentraumatologie
· Anwendung minimalinvasiver
Chirurgie
· Unfallbedingte Fehlstellungen
· Bandscheiben-OP
· Behandlung von
Wirbelsäulenverletzungen
· Zweitbehandlung operativer
Komplikationen
· Deformities of the spine
· Degeneration of the spine
· Spinal traumatology
· Spinal tumors
·Osteoporosis
· Use of minimally
invasive techniques
Priv.-Doz. Dr. Ralf Hempelmann
HELIOS ENDO-Klinik Hamburg GmbH, Neurochirurgie und
Wirbelsäulenchirurgie, 22767 Hamburg
· Bandscheiben-Operationen
· Operative Dekompressionen
des Wirbelkanals
· Wirbelsäulen-Stabilisierungen
und -Korrekturen
· Tumorentfernungen der
Wirbelsäule
· Infiltrationen an der
Wirbelsäule
· Dekompressionsoperationen
peripherer Nerven
· Intervertebral disc surgery
· Surgical decompression of the
spinal canal
· Spinal stabilization and correction
· Spinal tumor removal
· Spinal infiltrations
· Surgical decompression of
peripheral nerves
24 a | finest health & beauty
Meilenstein gesetzt
Schönheitselixiere, professionelle Kosmetik und
eine individuelle Hautanalyse in einem eleganten und stilvollen Ambiente, das bietet der neue
BABOR Flagship-Store
© Foto: Martin Nicholas Kunz
I
m Februar öffnete der erste BABOR Flagship-Store
seine Türen für Beauty-Liebhaber. In exquisiter Lage,
in der neuen Kaisergalerie an den Großen Bleichen, haben
die Hautpflege-Experten von BABOR einen Standort im
Herzen der Hansestadt gefunden. Normalerweise vertreiben die Marken ihre Produkte und Anwendungen über
Institute, aber jetzt geht der edle Kosmetikspezialist einen
neuen Weg und setzt damit einen Meilenstein in der Branche. Auf 60 Quadratmetern bietet das Label professionelle
Kosmetik, ein erlesenes Pflege-Sortiment, an. Entworfen
wurde der Store vom Architekten Benedikt Casademont,
der auf moderne und hochwertige Materialien zurückgriff.
Blickfang ist die Theke, in die eine Ampullen-Bar integriert
ist. Kompakt und übersichtlich, somit in höchstem Maße
effektiv, ist das Behandlungsangebot. Bei einem Espresso
können Kundinnen so nach intensiver Hautanalyse und
mit einer individuell angepassten Luxus-Pflege-Behandlung in die Welt der Schönheit eintauchen.
www.babor-hamburg.de
A new milestone
February saw the opening of the BABOR flagship store, located in the new Kaisergalerie in the heart of Hamburg. It is the first of its
kind and a milestone in the sector. Normally, beauty brands sell their
products and applications via institutes. 60 stylishly designed square
metres now offer an exquisite care range. www.babor-hamburg.de
Schweigen ist Silber, Reden ist Gold
Auf dem Gelände des Universitäts-Klinikums Hamburg-Eppendorf eröffnete im Oktober letzten Jahres die
erste private Stimmklinik Deutschlands. Innovative OP-Techniken und über 500 Eingriffe machen die Phonochirurgie, geleitet von Prof. Dr. med. Markus Hess, zum deutschlandweit größten Schwerpunktstandort
D
ie Klinik unter der Leitung von Prof. Hess und Dr.
med. Susanne Fleischer ist spezialisiert auf Stimmprobleme jeglicher Art, von Heiserkeit bis hin zu Kehlkopftumoren
oder Stimmbandlähmungen. Hochmoderne, computergesteuerte Stimmanalyseverfahren helfen bei der Diagnose und entscheiden über eine konservative oder phonochirurgische Behandlung.
Mehr als 10.000 Menschen leiden hierzulande unter der Stimmbandlähmung, einer Krankheit, die Betroffene mehr oder weniger
aus dem gesellschaftlichen Leben ausschließen kann. In der Deutschen Stimmklinik befasst sich ein multidisziplinäres Team, bestehend aus Fachärzten, Stimmtherapeuten, Spezialisten und Logopäden mit vielen Arten von Stimmstörungen. Besonders hart
trifft es Menschen, die beruflich auf ihre Stimme angewiesen sind,
wie Sänger, Lehrer oder Moderatoren. Diese Patienten werden
vorrangig im angegliederten Stimmzentrum, das von Dipl.-Ing.
Frank Müller geleitet wird, behandelt. Denn auch eventuell auftretende psychische Belastungen, die durch die Erkrankung auftreten können, betreut das Stimmzentrum. www.stimmklinik.de
© Foto: Hamburger Kunsthalle
Silence is silver, speech is gold
October 2014 saw the opening of the first private voice
clinic in Hamburg. Prof. Dr. med. Markus Hess and Dr. med.
Susanne Fleischer are in charge of the clinic. It specialises in voice
disorders of all kinds. The adjacent voice centre primarily deals with
patients who rely on their voice for their work. The centre is run by
qualified voice engineer Frank Müller. www.stimmklinik.de
anzeige
Ihr Krankenhaus in Hamburg-Wandsbek
Zentrale Notfallaufnahme
Tel. (040) 6947 25100
Zahnärztlicher Notdienst
Tel. 01805 05 05 18
Innere Medizin
Tel. (040) 6947 28300
Allgemein-, Visceral- und Thoraxchirurgie
Tel. (040) 6947 12300
Dermatologie-, Venerologie und Allergologie
Tel. (040) 6947 13300
Augenheilkunde
Tel. (040) 6947 14300
Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde
Tel. (040) 6947 15300
Neurologie
Tel. (040) 6947 16300
Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Tel. (040) 6947 17300
Radiologie
Tel. (040) 6947 18300
Urologie
Tel. (040) 6947 21300
Neurochirurgie
Tel. (040) 6947 22000
Orthopädie und Unfallchirurgie
Tel. (040) 6947 12300
Außerdem ist unsere Klinik rund um die Uhr für Sie unter folgender
Rufnummer erreichbar:
(040) 6947 0.
Weitere Informationen finden Sie auch unter: http://hamburg.bwkrankenhaus.de
■ Bundeswehrkrankenhaus Hamburg • Lesserstraße 180 • 22049 Hamburg
26 a | finest highlight
Hafengeburtstag
Hamburg
© Foto: www.mediaserver.hamburg.de, M. Zapf
Ein maritimes Erlebnis der Superlative
H
amburg feiert den 826.
Geburtstag seines Hafens.
Auf rund sechs Kilometer Länge entlang der Elbe findet vom 8. bis 10.
Mai 2015 das größte Hafenfest der
Welt statt, zu dem jährlich mehr als
1 Million Besucher aus dem In- und
Ausland kommen.
Gute Gründe fürs Feiern
Hamburg ist mit Abstand der bedeutendste deutsche Hafen und einer der
führenden Seegüterumschlagsplätze
der Welt. Es ist das Tor zu den Märkten
in Nord-, Mittel- und Osteuropa, Brücke zwischen Kontinent und Übersee
sowie einer der wichtigsten Überseehäfen für den Containerverkehr.
www.arnold-schmuck.de
Highlights des Programms
Den Besuchern wird ein Wasserprogramm geboten mit 300 »schwimmenden Gästen« aus sämtlichen Bereichen des
maritimen Lebens, darunter die Kreuzfahrtschiffe Queen Elizabeth, Amadea,
MS Europa 2 und Artania. Eine große
Einlauf- und Auslaufparade, das weltweit
einzigartige Schlepperballett und zahlreiche Open-Ship-Aktionen erwarten die
Besucher. Daneben sorgen an Land mehr
als 200 maritime, kulturelle und kulinarische Programmpunkte für abwechslungsreiches Vergnügen für Jung und Alt.
Ausrichter
Veranstalter ist die Freie und Hansestadt Hamburg, die ein solches Fest mit
www.arnold-schmuck.de
Sponsoren organisiert. So ist u.a. die
Aida Cruises langjähriger Hauptsponsor. Weitere Infor mationen unter:
www.hamburg.de/hafengeburtstag/
Harbour birthday
From 8 to 10 May Hamburg is
celebrating the 826th birthday of its port
with the largest celebration of its kind in
the world. Visitors can expect a full water
programme, e.g. with 300 swimming
guests. The authorities are also providing
more than 200 maritime, cultural and
culinary programme points ensuring all
kinds of enjoyment for young and old.
www.hamburg.de/hafengeburtstag/
international
feine adressen – finest
page 1 b-56 b
2 b-3 b
© Fotos: www.villa-schmidt.de, www.unikatoo.com, www.chevrolet.com,
www.carolinaherrera.com, Karl Lagergeld
finest inspirations
6 b-7 b
Draußen ist es doch
am schönsten
It is always
loveliest outdoors
24 b-27 b
10 b-11 b
AusstellungsHighlights 2015
Exhibition
highlights 2015
Alles ist erlaubt
Everything
is permitted
16 b
Ja-Sager
I do!
8b
Volle Fahrt voraus
Full speed ahead
2 b | finest luxury
finest inspirations
»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen…
»feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream…
Sicher ist sicher
Limitierter Genuss
The Butterfly-Effect
Für den einen sind es seine Goldbarren
oder Aktien, für den anderen exklusive
Uhren oder Schmuck oder sogar Antiquitäten. Wieder andere empfinden besondere
Erinnerungen zum Beispiel in Form von
alten Fotos für kostbar genug, um sie sicher
in einem Safe zu verstauen. Egal, was Ihnen
lieb und teuer ist, in den Luxussafes von
BUBEN&ZÖRWEG finden Ihre Schätze
ein garantiert sicheres Plätzchen. B&Z geht
jedoch noch einen Schritt weiter: Neben der
Aufbewahrung der wertvollsten Gegenstände bieten einem die Safes auch die Möglichkeit, seine Kostbarkeiten angemessen zu
präsentieren, gut geschützt vor Langfingern.
Preis auf Anfrage, www.buben-zorweg.com
Als ganz besonderes Highlight lanciert
The Glenlivet, der Pionier unter den Single Malt Whiskys der schottischen Speyside,
die exklusive Single Cask Edition »LIVET«.
Die seltene Einzelfassabfüllung ist auf ca. 450
Flaschen limitiert und nur in Deutschland
erhältlich. Master-Distiller Alan Winchester
wählte für »Livet« ein spanisches SherryButt-Fass, welches vor 14 Jahren befüllt,
seitdem beständig geprüft und in seinem
Reifeprozess begleitet wurde. Mit der Leerung des Fasses wird jede einzelne Flasche zu
einem hochwertigen Sammlerstück, auf dem
Nummer und Name des Fasses, das Abfülldatum und das Alter vermerkt sind. Preis auf
Anfrage, www.pernod-ricard-deutschland.de
Man glaubt das Flattern der kleinen Flügel
zu hören, wenn die zahlreichen Schmetterlinge vom warmen Licht der Kugelleuchte angezogen werden. Doch es sind
keine echten Schmetterlinge, die es sich
hier gemütlich gemacht haben, sondern
feinste, von Hand geschnitzte, hitzebeständige Porzellanfalter. Das außergewöhnliche Material lässt sich leicht reinigen und verliert auch nach langer Zeit
nichts von seiner Schönheit. Schaffen Sie
mit dem Butterfly Ball Chandelier von
IN·SPACES ganz besonders atmosphärisches Licht und lassen Sie sich von den
zarten Schmetterlingen verzaubern. Preis:
ca. 7.200 Euro, www.in-spaces.com
Safe is safe
Limited pleasure
The butterfly-effect
Whatever is precious and dear to you,
your treasures are guaranteed to be secure in the
luxury safes from BUBEN&ZÖRWEG.
In addition to safeguarding your most valuable
items, the safes also give you the opportunity
to present them appropriately.
www.buben-zorweg.com
As a very special highlight, The
Glenlivet is launching the exclusive
»LIVET« single cask edition, matured in
a Spanish sherry cask. The rare single cask
whisky is limited to around 450 bottles
and available only in Germany. Price on
request. www.pernod-ricard-deutschland.de
The finest, handcrafted, heat-resistant porcelain butterflies rest comfortably on
the spherical chandelier.The unusual material is easy to clean. With the Butterfly
Ball Chandelier from IN·SPACES you
will create a very special ambient glow.
www.in-spaces.com
finest luxury | 3 b
Psst…
Baumhaus 2.0
Magische Schönheit
Hören Sie das? Diesen unvergleichlich
klaren Klang, der durch die Ohren direkt
auf die Seele trifft? Das erste digitale Allin-One-System ZERO 1 von Avantgarde Acoustic lässt Töne lebendig werden.
Bionische Hornlautsprechertechnologie,
ein 6-Wegevollaktiv-System, effiziente
400 Watt Class D Endstufen, das digitale
FIR-Signalprozessing oder der leistungsfähige 6-kanalige 66 Bit FPGA-Prozessor
sind alles technische Fakten, die beeindrucken und unvergessliche Gänsehautmomente garantieren. Das innovative
und mit dem iF-gold-award ausgezeichnete Audio-System kostet 9.990 Euro.
www.avantgarde-acoustic.de
Mit der Bretterkonstruktion, die man
damals liebevoll Baumhaus nannte, hat
das hier gezeigte architektonische Meisterwerk wenig gemeinsam. Haus und
Baum ergeben zwar eine Einheit, jedoch
sind die exklusiven Einzelstücke an Raffinesse, Ingenieurskunst und Individualität kaum zu übertreffen. Der Preis für Ihr
Wunschbaumhaus liegt zwischen 18.000
und 150.000 Euro. Zu finden ist es unter
www.unikatoo.com. Wie es der Name
schon verrät, findet man hier eine Auswahl
hochwertiger Unikate und limitierte Sonderserien. Ebenfalls im Angebot: eine private Mittelmeerinsel samt Luxus-Villa für
176.000 Euro die Woche, quasi Urlaub 2.0.
Die deutsche Manufaktur Selected
Jewels hat sich auf die Anfertigung und
den Verkauf außergewöhnlicher und
feinster Juwelen spezialisiert. Ihre jüngsten Preziosen tragen die klangvollen
namen Violet Vision und Violet Vulcano, und symbolisieren die magische
Schönheit des Amethyst. Das exquisite Ensemble ist aus 18 Karat Roségold
gefertigt und mit funkelnden Brillanten
besetzt. Gekrönt wird es durch atemberaubende Amethysten von 16,24 und
25,00 Karat. Eine verführerische Extravaganz der Natur – in Perfektion von
Meisterhand zum Strahlen erbracht.
www.selected-jewels.com
Psst…
Tree house 2.0
Magical beauty
The first digital all-in-one system
ZERO 1 from Avantgarde Acoustic brings
sounds alive and ensures impressive goosebump moments. The innovative audio system, winner of the iF gold award, costs
9,990 euros.
www.avantgarde-acoustic.de
In terms of refinement, engineering
skill and individuality, the exclusive tree
houses can scarcely be surpassed. The price
for the tree houses is between 18,000 euros
and 150,000 euros. They can be found at
www.unikatoo.com, where a selection of
high-quality unique items awaits you.
The German manufacture Selected
Jewels presented with Violet Vision and
Violet Vulcano an exquisite ensemble handcrafted in 18 carat rose gold, encrusted with
sparkling diamonds and crowned with iridescent amethysts weighing 16.24 and
25.00 carat. www.selected-jewels.com
Möchten Sie ganz woanders sein? Unsere Concept Lounge ist so etwas,
nur anders. Der richtige Ort, um Events der anderen Art zu veranstalten.
Auf rund 400 m² können Sie Ihr Produkt und Ihr Unternehmen in Szene setzen, sich und Ihre Gäste musikalisch und
kulinarisch verwöhnen lassen und so unvergesslich bleiben.
PARTNER:
BRANDS:
Zinner Catering
August Stamminger
Gienger München KG
Franz Oswald
Zimmermann GmbH
Streifzug Media GmbH
Botanikum
El Sawaf
bulthaup
Electrolux
Grand Cuisine
Vitra by storeM
Artemide
Danese Milano
B&O
Cosentino
Carpet Concept
Glas Marte
Rehau
Silent Gliss
zoeppritz since 1828
ADRESSE:
Concept Lounge 291
Landsberger Straße 291
80687 München
T +49 (0) 89/58 98 72 00
[email protected]
www.concept-lounge-291.com
6 b | finest luxury
Draußen ist es doch am schönsten
S
tunde um Stunde kann man
in dem Expor mim Nautica Swing Chair von Go
Modern Furniture (www.gomodern.
co.uk ) schwingen und schaukeln. Der
aus Holz gefertigte Hängesessel kann
sowohl an einem starken Ast als auch
an der optionalen Basis befestigt werden, so bietet er drinnen und draußen
besten Schaukelspaß. Genießen Sie
die ersten warmen Sonnenstrahlen des
It is always loveliest outdoors
Jahres, lehnen Sie sich in eine Decke
eingekuschelt zurück und lassen Sie
sich sanft hin und her wiegen. Dieser komfortable und schicke Gewinner des Red Dot Design Awards findet doch bestimmt auch in Ihrem
Garten einen Platz. Und wenn Sie
gerade dabei sind, Ihren Garten auf
die warme Jahreszeit vorzubereiten,
möchten wir Ihnen diese OutdoorHighlights nicht vorenthalten.
You can happily swing back and
forth in the Expormim Nautica swing
chair from Go Modern Furniture
(www.gomodern.co.uk) for hours on end.
The wooden hanging seat can be attached
either to a strong branch or the optional
base, thus offering total swinging pleasure
indoors and outside. And if you are busy
preparing your garden for the warmest
season, we would not wish to keep these
outdoor highlights from you.
finest luxury | 7 b
● Des Deutschen liebstes Hobby
ist das Grillen. Feinste Fleischstücke
auf den heißen Rost zu legen und
gemeinsam mit lieben Freunden oder
der Familie darauf zu warten, dass
sich diese in knusprige Gaumenfreuden verwandeln, steht bei vielen ganz
oben auf der To-do-Liste in der warmen Jahreszeit. Besonders exklusiv
wird dieses gesellige Treiben mit dem
Brasero Design Grill von Cesarré. Der
zu 100% in Frankreich gefertigte Grill
ähnelt einer kostbaren Skulptur, die
jederzeit den Garten verschönert und
zugleich noch den Hunger stillt. 5.570
Euro kostet dieses Designstück und ist
auch ideal als Feuerschale verwendbar.
So findet es auch an kälteren Abenden
Verwendung. www.cesarre.com
The Germans’ favourite pastime is
grilling. This sociable activity becomes especially exclusive with the Brasero design grill
from Cesarré. The grill, manufactured completely in France, resembles a precious sculpture, which will make any garden more
beautiful at any time while also staving off
your guests’ hunger. This designer item costs
5,750 euros and is also ideal to be used as
a brazier. It is also suitable for use on colder
evenings. www.cesarre.com
● Zugegeben, die wenigsten von uns
haben einen Wasserfall im Garten…
Doch auch vor der typisch heimischen Kulisse aus Nussbaum, Blumenbeet und Teich macht das »Vogelnest« eine gute Figur. Das Dedon
Nestrest Hanging lounger bietet auf
2 m Durchmesser ein heimliches
Versteck und einen ungewöhnlichen
Treffpunkt, ideal für Momente der
Entspannung, der Meditation und
für lange Gespräche in freier Natur.
Genießen Sie das unbeschreibliche
Gefühl der Geborgenheit und »hängen« Sie einfach mal wieder sorglos
ab. Für knapp 10.000 Euro gehört
dieser äußerst stabile und formschöne
Rückzugsort Ihnen.
www.dedon.de
It’s true that very few of us have a
waterfall in the garden … But against the
background of the typical domestic setting
of walnut tree, flowerbed and pond, the
»bird’s nest« cuts a good figure.The Dedon
Nestrest hanging lounger with its 2 m
diameter, is a haven for the home and an
unusual meeting point, ideal for relaxing
moments, meditation and long chats outdoors. Price: ca. 10,000 euros.
www.dedon.de/en
● Wie das duftet! Wenn es in Ihrem
Garten neuerdings nach frisch gebackener Pizza riecht, ist wahrscheinlich der original italienische PizzaHolzbackofen Fontana in Betrieb. Für
3.490 Euro verschönert dieses köstliche Highlight Ihre Terrasse oder Ihren
Garten. Der Pizza-Holzbackofen kann
ganzjährig draußen stehen, da er zu
100% wetterfest und korrosionsfrei ist.
Verlegen Sie Ihre nächste Feier doch
einfach nach draußen und begeistern
Sie Ihre Gäste mit knuspriger Pizza
Margherita, Salami & Co. Der Fontana sieht nicht nur äußerst ansprechend
aus, seine inneren Werte versprechen
absolute Heißhungerattacken. Erhältlich u.a. bei www.toscanashop24.de
If the aroma of freshly baked pizza
has recently been permeating your garden,
then the original Italian Fontana wooden
pizza oven is probably working its wonders.
For 3,490 euros, this delicious highlight
embellishes your terrace or garden. The
wooden pizza oven can remain outdoors all
year round as it is fully weatherproof and
does not corrode. The Fontana is not only
extremely attractive to the eye. Its internal
qualities also mean you will often find your
mouth watering. www.toscanashop24.de
Volle Fahrt voraus
Full speed ahead
Jedes Jahr erblicken neue Boliden das
Licht der Welt und wünschen sich
Unterschlupf in unseren Garagen
n In diesem Jahr präsentiert Bentley
seinen wegweisenden Luxus-SUV. Erstmals wird mit dem Bentley Bentayga der moderne Luxus der Marke mit
außergewöhnlich vielseitigen Fahreigenschaften für unterschiedlichstes Gelände
verbunden und somit an nahezu jedem
Ort erlebbar. Der SUV spiegelt die Verschmelzung von automobilem Luxus mit
einzigartiger Leistungsfähigkeit wider.
Nach der Präsentation in 2015 soll der
Verkauf des Bentley Bentayga in 2016
beginnen. www.bentleybentayga.com
For the first time ever, the Bentley
Bentayga combines the modern luxury of the
brand with exceptionally versatile handling
characteristics for the most varied terrains.The
Bentley Bentayga will go on sale in 2016.
www.bentleybentayga.com
. Die nagelneue
2015 Corvette Z06
katapultiert sich mit
m o d e r n e r Te c h n i k ,
einer starken Renntradition und einem aufgeladenen
Motor mit 659 PS (485 kW) und
881 Nm Drehmoment in die Klasse
der Supersportwagen. Wählen
kann man zwischen einem
7-Gang-Schaltgetr iebe
oder einem nagelneuen
8-Gang-Automatikgetriebe mit Schaltpaddeln. Die 2015
Z06 ist sowohl als
Coupé als auch als
Cabr iolet erhältlich, beide Var ianten versprechen
e i n u n b e s c h re i b liches Fahrgefühl
voll Power, Dynamik und Komfort!
www.chevrolet.com
The brand new 2015 Corvette Z06 has catapulted itself into the
super sports car class with its modern technology, strong racing tradition and a turbocharged 659 horsepower (485 kW) engine
and 881 Nm of torque. The 2015 Z06 is
available as a coupé or cabriolet.
www.chevrolet.com
$ Einzigartig erfolgreich und britisch modern: Mit diesem Profil hat sich der Range Rover
Evoque zum unangefochtenen Bestseller im Land
Rover-Programm aufgeschwungen. Der
4x4-Spezialist von der
Insel feiert seinen
Verkaufsschlager im
neuen Jahr ganz
standesgemäß mit
einem SondermodellTrio »Inspired by Britain«. Nach den Editionen
»Britain I« und »Britain II«
komplettiert nun die Version »Britain III«
den Modell-Dreiklang. Die Erstausgabe
des Sondermodells Britain III erscheint in
limitierter Auflage: Lediglich 100 Fahrer
kommen in den Genuss des in Rot und
Weiß gehaltenen Fahrzeuges mit hochwertiger Lederausstattung und zahlreichen
zusätzlichen Komfort- und Technikdetails.
www.landrover.com
The Range Rover Evoque has
soared to become the unchallenged bestseller
in the Land Rover range. Following the
»Britain I« and »Britain II« variants, the
»Britain III« version completes the trio of
models.The first edition of the special Britain
III model is a limited one. www.landrover.com
© Foto: Chevrolet Europe
H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E
Solitudestraße 223
70499 Stuttgart-Weilimdorf
www.mannsdoerfer.de
Genthiner Str. 40-46
10785 Berlin
www.kriegerhome.de
Luxemburger Straße 122-126
50354 Hürth
www.lux118.com
Wächtersbacher Straße 88 - 90
60386 Frankfurt am Main
Sandgasse 6
60311 Frankfurt am Main
www.betten-zellekens.de
www.treca-interiors-paris.com
www.carolinaherrera.com
www.dior.com
www.carven.com
www.tsumorichisato.com
Alles ist erlaubt
In dieser Saison dürfen Sie sich vor Farbvielfalt und Mustermix nicht
fürchten. Es wird bunt, frisch und alles andere als langweilig. Wenn auch
Sie Ihrem Kleiderschrank den nötigen Pep verleihen möchten, sollten
Sie sich die aktuellen Kollektionen der Designer nicht entgehen lassen
Laufstegen die ganze Bandbreite der
aktuellen Fashionmöglichkeiten. Durch
praktische Taschen in Kleidern und
Röcken bekommen selbst elegante
Looks einen coolen Touch und Weiß
trifft in dieser Saison auf bunte Kontraste.
So rückt z.B. Barbara Bui ein schlichtes
m
a.co
r
er re
ah
rolin
w.ca
ww
www.barbarabui.com
I
n den neuen Kollektionen der
Designer gibt es nichts, was es
nicht gibt.Vom zart flatternden
Elfengewand mit futuristischem Print
über den Colour-Allover-Look bis hin
zu wahren Mustermixparaden zeigten die Models auf den internationalen
www.agnesb.com/femme
www.hugoboss.com
finest fashion | 11 b
weißes Kleid mit einem üppig gemusterten Mantel gekonnt in den Fokus. Das
Label Talbot Runhof setzt dem Farbspektakel sogar noch das Krönchen auf
und präsentiert sein Model vom Scheitel bis (fast) zur Sohle in einem Ton. Die
detailverliebten Kreationen der Designer
begeistern durch zarte Eleganz bis hin zur urbanen
Lässigkeit.Welcher Look
Ihnen am besten gefällt,
entscheidet wie immer
allein der persönliche
Geschmack.
This season there’s no need to be
afraid of a multiplicity of colours and mixture of patterns. It’s time to be colourful,
fresh and anything but boring. Absolutely
everything is to be found in the designers’
new collections. From gently fluttering elf
costumes with futuristic prints through the
colour allover look to real pattern mix
parades, the models on the international
catwalks are displaying the full spectrum of
current fashion possibilities. The beautifully
detailed creations of the designers impress,
be it with their restrained elegance or urban
cool. Which look appeals most to
you is, as ever, solely a matter of
personal taste.
www.talbotrunhof.com
Everything is permitted
12 b
Let’s
mix it!
Was passiert, wenn Karos auf
Dreiecke, Streifen, Punkte und
Blumen treffen? Genau! Es entsteht ein neuer Beachwear-Trend,
bei dem wirklich alles erlaubt ist
D
ie Designer treiben es
in dieser Saison ganz
schön bunt. Bikinis,
Monokinis und Badeanzüge zieren
fantasievolle Muster und Prints in
allen Farben des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken garantiert! Die bunten Drucke reichen von
fantastischen Tropenlandschaften wie
bei Watercult über erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis hin zu
geometrischen Zacken wie bei Olympia und Opera. Erlaubt ist, was gefällt!
Die Schnitte von Badeanzug, Bikini &
Co. halten sich ob der fantasievollen
Prints hingegen angemessen zurück.
Ob Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier präsentierten
Stücken sind Sie am Strand und im
kühlen Nass immer bestens gekleidet.
Designers are getting extremely
colourful this season. Bikinis, monokinis
and swimsuits are adorned with imaginative patterns and prints in all the colours of
the rainbow. The colourful prints range
from fantastic tropical landscapes, as in the
case of Watercult, through refreshing floral
motifs (Seafolly) to geometrical zigzags
(Olympia and Opera). Anything goes!
❶
❶ www.seafolly.com
❷ + ❹ www.sunflair.de
❸ + ❾ www.watercult.de
❺ + ❻ www.olympia.info
❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info
13 b
❷
❸
❹
❺
❻
❼
❽
❾
14 b | finest lifestyle
Think pink!
Die Pantone Trendfarbe des Jahres 2015 ist Marsala 18-1438. Die dunkle, rötlich braune Farbe ist in
dieser Saison fast überall zu sehen. Doch unsere Favoriten-Colours für fröhlichfrische Accessoires sind
Rosétöne in allen Facetten
I
n fast jeder erfolgreichen, selbstbewussten und klugen
modernen Frau steckt tief im Inneren verborgen noch
das kleine Mädchen von früher. Ohne die Zeit zu
weit zurückdrehen zu wollen, lassen die hier vorgestellten Accessoires das in uns schlummernde rosafarbene
Mädchenherz ein klein wenig schneller schlagen.
So scheint auch Topmodel Toni Garrn, das anlässlich des 50. Jubiläums der international agierenden Leder-Lifestyle-Marke Aigner ins Boot geholt
wurde, ihre wunderschöne pinke Aigner-Tasche nicht wieder hergeben
zu wollen. Ebenso viel Haben-wollen-Effekt bieten die zarten Budapester in Veloursoptik von Peter
Kaiser. Die rosafarbenen Schuhe mit
silbernem Streifen als Blickfang tragen
uns unbeschwert durch den Alltag. Da auch
ein erwachsenes Mädchen die Zeit immer
im Blick haben sollte, erstrahlt an unserem
Handgelenk die Blancpain Villeret in einem
40-mm-Rotgold-Gehäuse. Das schokoladenbraune Lederband (Mhm…, Schokolade)
rundet die zeitlose Schönheit des neuen
www.koechert.com
Blancpain-Zeitmessers perfekt ab. Da Diamanten bekanntlich »a girl’s best friends« sind, bekommen die 1.98 ct
Ohrgehänge aus Korallen und Brillanten des Wiener Traditionsjuweliers A.E. Köchert gleich einen Platz in unserem Herzen.
Abschließend wird es richtig dufte mit My Little Roses de Chloé.
Erleben Sie den zarten und frischen Hauch der Rose auf Ihrer
Haut und fühlen Sie sich wunderschön, unabhängig und gleichzeitig mädchenhaft leicht und verspielt.
The accessories presented here will awaken the pink little girl’s
heart slumbering in all women.The beautiful Aigner bag of that colour is one
we really want to hold onto.The soft velvet look »Budapester« shoes from
Peter Kaiser are also a must have. As a grown-up girl also always needs to
keep her eye on the time, the Blancpain Villeret in its 40mm red gold case
glints and gleams on our wrist. And because diamonds are famously »a girl’s
best friend«, the 1.98 ct pendants made of coral and cut diamonds from the
long established Vienna jewellers A.E. Köchert are
www.peter-kaiser.de
also close to our heart.The girlish effect is completed by the fragrance My Little Roses
de Chloé.
www.blancpain.com/de
www.aignermunich.de
www.chloe.com
10%
GUTSCHEIN
für www.fashionette.de
Ihr Code*:
FS10
DIE
SCHÖNSTEN
TASCHEN
der beliebtesten Designer
Einlösbar bis 30.06.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM.
Die schickt der Himmel
16 b | finest lifestyle
au e 2- K no pf
D er sa ph ir bl
six
r
te
af
ilvor st
Anzug von W
äutigam. Komkleidet jeden Br
d
es te, Tu ch un
bi ni er t m it W
perfekt
fit
ut
O
s
da
ist
Krawatte
2 button
The sapphire-blue
is the
six
t after
suit from Wilvors
om
gro
de
bri
ery
ev
perfect attire for
www.tiffany.de
Spielt in Ihrem Kopf
Der Tiffany Harmony™
Diamantring wäre ein
der Hochzeitsmarsch
funkelnder Verlobungsring
von Felix MendelsTiffany Harmony™
diamond
ring with a
sohn Bartholdy in
diamond band in platinum
Endlosschleife, suchen
Sie schon die passenden Worte für Ihr Ehegelübde und überlegen Sie
schon, wie man am besten
Blumenschmuck am Auto
befestigt? – Dann wird es
Zeit für Sie, vor den Traualtar zu treten. Sagen Sie Ja!
W
enn Sie gemeinsam
mit der Liebe Ihres
Lebens den Bund
der Ehe eingehen, soll alles perfekt sein.
Neben Ehering, Location, Schmuck und
Outfit gibt es unzählige weitere Dinge,
die auf jeder Hochzeits-To-do-Liste stehen und erledigt werden müssen. Wir
möchten Ihnen gerne kleine Inspirationen
an die Hand geben, wie das Fest für JaSager vielleicht aussehen könnte.
www.wilvorst.de
r
e
g
a
Ja-S
Die goldenen Diorattan-Ohrringe von Dior sind mit funkelnden Kristallen besetzt
The golden Diorattan
earrings from Dior feature sparkling crystals
Das Dresd
ner Hote
l Schloss
in der Kat
Eckb
egorie »B
este Hoch erg wurde
in Europ
a« mit de
zeitslocati
m World
o
Award au
Luxury H n
sgezeichn
otel
et
The D
ceived the resdner Hotel Schlo
ss Eckberg
World Lu
xury Hot
recategory »B
el Award
est weddin
in the
g location
in Europe«
I do !
When you enter
into the marriage bond
with the love of your life,
everything should be perfect.
Alongside the wedding
band, location, jewellery
and outfit, there are numerous other things that are to
be found on every wedding
to-do list and need to be
dealt with.We would like
to help you along with
some little inspirations
regarding how you
might enhance the
celebration for
those who say
»I do«.
www.schlo
ss-eckberg.
de
www.dior.com
www.carolinaherrera.com
Kaum jemand kann Bräute so
wunderbar elfengleich einkleiden
wie Carolina Herrera.Wie wäre es
z.B. mit diesem Model Desiree?
Hardly anyone can dress brides
in an elf-like fashion as stunningly as
does Carolina Herrera
gefertigt in 18 ct Weissgold mit Brillanten
please follow us on facebook, instagram, twitter & www.leowittwer.de
18 b | finest beauty
Der Glowfaktor!
Werden Sie zur Beauty-Queen!
Erwecken Sie Ihr Strahlen,
Funkeln und Leuchten
und verleihen Sie Ihrem
Teint einen unwiderstehlichen Glow.
Am besten funktioniert das mit
den hier vorgestellten
Make-up-Highlights
The glowfactor
Why not become a
beauty queen? Awaken your radiance,
sparks and brilliance and lend your
complexion an irresistible glow
Lippen und perfekt manikürte Fingernägel in den neuen Farben der Saison.
www.sothys.de
www.chanel.de
www.artdeco.de
www.arabesque.de
www.astorcosmetica.com
www.opi.com
This season eye shadow, lip gloss
& co. are radiating in the most beautiful
shades of orange and pink.Whether
salmon, fresh apricot or jazzy pink, as a
complement to the delicate nude trend of preceding
seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced with
shimmering nuances.
www.chanel.de
I
n dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss
& Co. in den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes Lachs, frisches Apricot
oder poppiges Pink – ergänzend zu dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden Augen, Wangen
und Lippen durch schimmernde Nuancen
verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch
Farbe werden von nun an großgeschrieben.
Verführen Sie Ihr Gegenüber durch einen
funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte
finest beauty | 19 b
Wandelbare Farben
D
er Surrealismus, vertreten durch Künstler wie Salvador Dalí und interpretiert von
Fotografen wie Man Ray und Horst P.
Horst, ist die Inspiration der diesjährigen Frühjahr-/Sommer-Kollektion »Umbra« von Sassoon Salon.
»Umbra« greift traumhafte Landschaften, surreale Schönheiten und lebendige Farben auf, um diese in die einzigartigen Farb- und Schnitttechniken einfließen zu lassen. Perfekte
Haarschnitte mit unerwarteten Details verbinden sich elegant
mit maßgeschneiderten Colorationen und erreichen eine
ungeahnte Wandlungsfähigkeit. Aus einer Palette von zarten
bis dramatischen Farben wird der optimale Farbton für eine
Kundin ausgewählt und in fließenden Übergängen von hellen zu dunklen Tönen individuell aufgetragen. Das Ergebnis ist die Präzision, die den Sassoon Prestige Colour
Service einzigartig macht. www.sassoon-salon.de
Mutable colours
This year’s spring-summer collection
»Umbra« by Sassoon Salon takes its inspiration from surrealism. »Umbra« draws
on dreamlike landscapes, surreal beauties
and lively colours, combining these elements
to create unique colours and cuts. Perfect hairstyles
with unexpected details and elegant tailored colourations
together achieve an unsuspected mutability. The optimal shade
for a customer is chosen from a palette of colours, ranging from the
delicate to the dramatic, and seamless transitions from bright to
dark tones are applied individually. www.sassoon-salon.com
Testen Sie den Sassoon Colour Service
Sassoon Salon schenkt Neukunden bei ihrem ersten Farbservice-Termin ein Illuminating Clean Shampoo für coloriertes
Haar. Es reinigt sanft und sorgt für lang anhaltende Farbintensität und Glanz.Vereinbaren Sie Ihren ersten Termin in einem der
Salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg oder München und nennen Sie dabei das Kennwort »Feine Adressen«.
At their first colour service appointment, Sassoon Salon has
a gift for new customer – an Illuminating Clean Shampoo for coloured hair. Make your first appointment at one of the salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg or Munich and don’t forget to
mention the key word »Feine Adressen«.
20 b | finest beauty
!QMS jetzt auch
in Asien
Wer weltweit unterwegs ist, möchte auf heimischen
Luxus nicht verzichten
© Foto: www.davidbanks.co.uk
D
eshalb bietet das »Mandarin Oriental« in Bangkok seit Ende 2014 Spa-Behandlungen mit
den exklusiven !QMS-Produkten an. !QMS
Medicosmetics wurde vom international anerkannten
Arzt und Schönheitschirurgen Dr. med. Erich Schulte vor
27 Jahren in Deutschland gegründet – als wissenschaftlich fundierte Hautpflegeserie höchster Qualität. Ob AntiAging-Behandlung oder Sonnenschutz, ob Reinigungsserie
oder Pflegemaske – die Produkte von !QMS sind absolute
Geheimwaffen, wenn es darum geht, die Haut in Höchstform zu bringen. Jetzt auch im exklusiven Spa »Beauty by
Mandarin Oriental«, wo im historischen Gartenflügel des
Luxushotels vier private und sehr geräumige Behandlungssuiten im traditionellen thailändischen Stil gestaltet wurden.
Das 1876 erbaute und mehrfach als weltbestes Hotel ausgezeichnete Mandarin Oriental in Bangkok ist damit die erste
Dependance der deutschen Kosmetikfirma in Asien. Weitere
Informationen unter: www.qmsmedicosmetics.de
!QMS now also in Asia
Since the end of 2014 the »Mandarin Oriental« in
Bangkok has been offering spa treatments using the exclusive
products from !QMS. !QMS Medicosmetics was founded by the
internationally acknowledged physician and
cosmetic surgeon Dr. med.
Erich Schulte in Germany
some 27 years ago – as a
scientifically-based skin care
range of the highest quality.
The unique »Beauty by
Mandarin Oriental« is now
the first branch of the German cosmetics firm in Asia.
www.qmsmedicosmetics.com
www.aignerparfums.com
22 b | finest business anzeige
Unser Ziel ist Ihr perfekter Auftritt
Kreativität, Individualität und Einzigartigkeit – das sind die Eigenschaften, die jedes Unternehmen
erfolgreich am Markt platzieren. Doch neben einer cleveren Geschäftsidee ist eine Sache für den Erfolg
unabdingbar: ein großer Wiedererkennungswert. Hier kommt die 2009 gegründete brandident Vertrieb
& Produktion GmbH aus Berlin ins Spiel. Mit hochwertigen Produkten, innovativen Lösungen und
Ideenreichtum setzt brandident Ihre Marke immer genau ins richtige Licht
D
as junge, dynamische Team um Geschäftsführer Rene Abdel-All sprüht vor Kreativität und
Begeisterung für die neuesten Trends. Dank seiner
Lebendigkeit, Experimentierfreude und Spontaneität weiß es schon
heute, was morgen im textilen Bereich angesagt ist. Das Aushängeschild für eine Marke sind immer ihre Mitarbeiter. Ihr Auftreten
ist maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens verantwortlich.
Das weiß keiner besser als brandident. Dank langjähriger Erfahrungen im Bereich Textilien, Einkauf/Verkauf und Design sowie
festen Handelsbeziehungen und Markenkenntnissen finden die
brandident-Profis für jede Marke das passende Profil und eine auffällige Persönlichkeit. So kommt es nicht von ungefähr, dass Unternehmen wie ADAC, MAN, Blume 2000, L’Oréal, Google und MercedesBenz zu den Referenzen der Berliner Kreativ-Köpfe zählen.
Doch wie kann man sich die Arbeit von brandident genau
vorstellen? »Unsere Philosophie ist, die Identität unserer Kunden
mit der passenden Bekleidung positiv zu verstärken. Zuerst briefen
wir unseren Kunden mit all seinen Vorstellungen und Wünschen
zu Design und Funktionalität.Von der Designerstellung und Auswahl der Veredelungen bis hin zur Art der Produktion, Handling
der Logistik, Lagerhaltung und Kommissionierung kümmern wir
uns um alles.Viele unserer Kunden bestellen ihre Kollektion über
ihren persönlichen Webshop und wir erledigen den Rest! Unser
Full Service eben, eine runde Sache, für die wir brennen«, so
Geschäftsführer Rene Abdel-All.
Auch wenn brandident zu einem der führenden Unternehmen in der Textilwelt gehört und zahlreiche namhafte Firmen
stilsicher mit Kleidung für jeden Einsatzbereich versorgt, sind die
Produkte doch weit von der Massenproduktion entfernt. Eigene Designer können auf Kundenwunsch komplette individuelle
Kollektionen erstellen und so eine ansprechende Corporate Identity für jedes Unternehmen entwickeln. Welche Individualisierungsmöglichkeiten gibt es? »Wir können dem Kunden bieten,
was sein Herz begehrt, so auch alle Möglichkeiten der Veredelung, wie z.B. Stick, verschiedene Drucktechniken, Aufnäher und
Gravuren. Aber selbstverständlich bieten wir auch Verfahren, die
über das Klassische hinausgehen, wie hochwertige Lederpatches,
gebrandete Knöpfe, Reißverschlüsse und Zipper in allen Variationen. Somit wird die Kleidung des einen Kunden niemals der des
anderen gleichen«, erklärt Rene Abdel-All.
Doch nicht nur im Bereich der Bekleidung agiert brandident
wegweisend. Als perfekte Ergänzung finden sich auch Merchandisingprodukte aller Art im umfassenden und facettenreichen Sortiment.Werbeträger wie Kappen, Bälle, Schuhe, Schals oder Taschen
können individuell in Szene gesetzt werden und Ihre Marke somit
noch besser unterstreichen.Weitere Infos unter: www.brandident.de
Our goal is the perfect appearance for you
Berlin-based brandident Vertrieb & Produktion GmbH,
founded in 2009, deploys high-quality products, innovative solutions and a wealth of ideas to cast your brand in the right light.The
young, dynamic team surrounding managing director Rene AbdelAll bubbles with creativity and enthusiasm for the latest trends.
Thanks to many years of experience in textiles, procurement/sales
and design as well as strong commercial relationships and brand
knowledge, the professionals from brandident find the right profile
and a striking personality for any brand. www.brandident.de
finest business | 23 b
Home away from Home im Wirtschaftsclub Düsseldorf
E
lf Jahre nach seiner Gründung hat sich der Wirtschaftsclub
Düsseldorf in den Schadow-Arkaden nun auf über 1.000
Quadratmetern etabliert. Der wachsenden Zahl der Mitglieder
und Gäste sowie dem zunehmenden Bedarf an persönlichem und
geschäftlichem Austausch werden die neuen Räumlichkeiten voll
und ganz gerecht. Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland, aus
Wirtschaft,Wissenschaft, Kultur, Politik und Sport begegnen sich
hier und genießen die zahlreichen auf ihre Bedürfnisse maßgeschneiderten Angebote. In optimaler Lage an der Königsallee bietet der Club seinen Mitgliedern und Gästen optimale Bedingungen für jeden Anlass. Ein Treffpunkt für geschäftliche und private
Anlässe, bei denen Gedanken ausgetauscht,Wissen geteilt und persönliche Erfahrungen vermittelt werden. In exklusivem Ambiente mit einem professionellen Tagungs- und Veranstaltungsmanagement und bei hochkarätigen Clubveranstaltungen genießen
Gäste und Mitglieder den zuvorkommend diskreten Service. Der
Wirtschaftsclub Düsseldorf bietet zudem die Möglichkeit, nationale und internationale Netzwerke zu nutzen: Die Mitglieder haben
Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International
Associate Clubs, denen weltweit rund 250 Wirtschafts-, Golf- und
Countryclubs angeschlossen sind.
www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de, www.iacworldwide.com
Eleven years after its establishment, the
Wirtschaftsclub Düsseldorf club for business people has now found its home over 1,000 square
metres in the Schadow-Arkaden. Guests and
members enjoy courteous and discrete service as
well as an optimal location on the Königsallee.
The Wirtschaftsclub Düsseldorf also enables its
members to benefit from national and international networking. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de
Perfekte Begleiter
www.st-dupont.com
S
eit 1929 ist die Ledergerbung mittels Diamantstaub
das Markenzeichen des französischen Traditionshauses
St. Dupont. Stetig wurde das Verfahren weiterentwickelt, um es
heute in der neuen Line D Soft Diamond Leather-Serie überarbeitet zu präsentieren. Das Ergebnis sind unvergleichlich haltbare,
fein glänzende und angenehm weiche Leder-Pieces, die dennoch
nichts von ihrem Schimmer und ihrer Widerstandskraft einbüßen.
Zur edlen und zugleich funktionalen Tasche unterm Arm ist die
Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, die
perfekte Ergänzung am Handgelenk. Mit dem Blick auf ihr
mechanisches, unentwegt bewegtes Herz steht das Modell
für die Faszination der Kinetik, verbunden mit einem
starken Charakter und einem eleganten Sinn für Stil.
The perfect companion
www.girard-perregaux.com
Since 1929 the tanning of leather by means of diamond powder has been the hallmark of the long-established
French company St. Dupont. The perfect companion for the
new items from the Line D Soft Diamond Leather series is the
Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, featuring a clear view of its mechanical and constantly beating heart.
24 b | finest culture
Ausstellungs-Highlights 2015
Kulturell hat das Jahr 2015 vieles zu bieten. »feine adressen – finest« hat Ihnen einige AusstellungsHighlights zusammengestellt – von zeitgenössischer Kunst bis zu den »alten Meistern«, von Sozial-,
Technologie-, Politik- bis zur Modegeschichte, von Ost- bis West-, von Nord- bis Süddeutschland
Eisen Brücken von Asnieres
Claude Monet: En norvégienne (Die Barke in Giverny), um 1887, Detail
Paris, Musée d'Orsay. Schenkung von Princess Edmond de Polignac, 1944
Franz Marc: Kühe, gelb-rot-grün, 1912, Detail
▲ Berlin:
Impressionismus – Expressionismus. Kunstwende
Vom 22.5.-20.9.2015 werden in der Alten Nationalgalerie
in einer umfassenden Schau Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen beiden Malstilen deutlich gemacht sowie
deren großer Popularität nachgespürt. Gezeigt werden gut
160 impressionistische und expressionistische Meisterwerke überwiegend deutscher und französischer Künstler aus
den Beständen der Nationalgalerie und aus internationalen
Museen.www.imexinberlin.de
© Foto: Karl Lagerfeld
Bonn: Karl Lagerfeld. Modemethode
Mit der Ausstellung vom 28.3.-13.9.2015 beleuchtet die Bundeskunsthalle erstmals und umfassend den
Modekosmos des Ausnahmedesigners. Sein Prinzip der
Modemethode ist eine Gesamtkonzeption von den ersten Entwurfsskizzen bis zu fertigen Kleidungsstücken,
aber auch Accessoires, die Architekturkulisse, Musik etc.
gehören dazu. Die Ausstellung erzählt so ein Kapitel der
Modegeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts.
www.bundeskunsthalle.de
© Foto: The Museum of Modern Art, New York/Scala Florenz
© Montage: Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München, RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski
Karl Lagerfeld
»Selbstportait 2013«
▲ Bremen: Emile Bernard – Am Puls der Moderne
In Kooperation mit den Musées d’Orsay et de l’Orangerie
in Paris zeigt die Kunsthalle Bremen bis zum 31.5.2015
eine große Retrospektive des französischen Künstlers (18681941). Gezeigt werden Werke aus der Zeit des ganz jungen
Bernard bis zum kaum bekannten Spätwerk. Ausgewählte
Arbeiten von Paul Gauguin, Vincent van Gogh und Henri
de Toulouse-Lautrec ermöglichen Vergleiche mit seinen
berühmten Zeitgenossen. www.kunsthalle-bremen.de
finest culture | 25 b
▲ Hamburg: Miro. Malerei als Poesie
Das Bucerius Kunst Forum präsentiert bis zum 25.5.2015
Bilder von Joan Miro, die erstmals sein Verhältnis zur Literatur und seine Freundschaft zu bedeutenden Schriftstellern
zum Gegenstand haben. Sie zeigen, wie Miros malerische
Zeichensprache aus dem spielerischen Umgang mit Wort
und Bild entsteht. Gezeigt werden rund 100 Werke aus
allen Schaffensphasen, darunter Leihgaben aus international
renommierten Sammlungen. www.buceriuskunstforum.de
© Foto: Städel Museum Arthothek
© Foto: Niedersächsisches Landesmuseum Hannover
▲ Düsseldorf: Uecker
Im K20 Grabbeplatz werden bis zum 10.5.2015 zentrale
Werkkomplexe von Günther Uecker, wie das Terrororchester, der Brief an Peking, die Verletzungsworte, eine Sandmühle, geschriebene Bilder sowie Nagelreliefs aus vielen
Jahrzehnten gezeigt. Seit Jahrzehnten begleitet der Satz »Wo
die Sprache versagt, da beginnt das Bild« Ueckers künstlerisches Schaffen. Immer wiederkehrende Motive wie Spiralen
und Reihungen oder Materialien wie Stein, Sand, Erde und
Asche verwandelt der Künstler als minimalistische Vokabeln
in eine universal lesbare Sprache. www.kunstsammlung.de
© Foto: Ulrich Perrey
© Foto: Kunstsammlung NRW
Ausstellungsansicht
Niedersächsisches Landesmuseum Hannover »Hannovers Herrscher auf
Englands Thron 1714-1837«, Impression Staatskrone
Claude Monet: Das Mittagessen 1868
▲ Frankfurt: Monet und die Geburt des Impressionismus
Das Städel Museum widmet sich in der Zeit vom 11.3.21.6.2015 der Entstehung und frühen Entwicklung des
Impressionismus mit Monet als Schlüsselfigur, aber auch mit
Künstlern wie Renoir, Manet, Morisot, Degas, Sisley und
Pissarro. Rund 100 Meisterwerke aus internationalen Sammlungen werden in der ausschließlich in Frankfurt gezeigten
Ausstellung zu sehen sein. www.staedelmuseum.de
▲ Hannover:
Hannovers Herrscher auf Enlands Thron: 1714-1837
In und um Hannover finden fünf Ausstellungen vom
17.5.-5.10.2015 zum Thema »Als die Royals aus Hannover
kamen« statt, mit einer zentralen Ausstellung im Niedersächsischen Landesmuseum. Dort wird u.a. thematisiert, wie es
dazu kam, dass ein deutscher Fürst Herrscher eines Weltreiches wurde. Zugleich wird ein in der damaligen Zeit fruchtbarer Austausch zwischen London und Hannover in Wissenschaft und Kunst dargestellt: die Gründung der Universität
Göttingen, das Wirken Händels am Londoner Hof und der
Einfluss englischer Mode. www.royals-aus-hannover.de
26 b | finest culture
© VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Foto: Roman März, 2015
Parallelwelt 2,
2008
▲ Konstanz: Konstanz um 1414 –
Städtischer Alltag zur Zeit des Konzils
Vor 600 Jahren unternahmen in Konstanz Kardinäle, Fürsten
und ein Papst den Versuch, die damals bestehende Spaltung
der Kirche zu überwinden und Ketzerei zu bekämpfen. Im
Rosgartenmuseum findet bis zum 4.10.2015 eine lebensnah
gestaltete Ausstellung zum Thema statt, wie die Reichsstadt
Konstanz zu dieser Zeit aussah, wie die Menschen in ihren
Mauern und an den Ufern des Bodensees lebten.
www.konstanz.de/rosgartenmuseum
Elisabeth und August Macke 1908
▲ München: August Macke und Franz Marc.
Eine Künstlerfreundschaft
Die Freundschaft zwischen Macke und Marc inspirierte
stark das künstlerische Schaffen der beiden Persönlichkeiten
und ihre Zusammenarbeit. Der Kunstbau des Lenbachhauses präsentiert bis zum 3.5.2015 von den beiden Kunstschaffenden 200 Gemälde, Arbeiten auf Papier, kunstgewerbliche
Objekte und private Dokumente. Die Ausstellung dokumentiert, wie sich die beiden jungen Künstler unter verschiedenen Einflüssen wie Kubismus und Futurismus entwickelten. www.lenbachhaus.de
▼ Saarbrücken: Gemäldegalerie mit Renaissance
und Barockwerken
Präsentiert werden im Saarlandmuseum – Alte Sammlung als Dauerausstellung
überregional bedeutende
Werke der niederländischen
Landschaftsmalerei und des
Stilllebens des siebzehnten
Jahrhunderts sowie wichtige
Zeugnisse der saarländischen
und Saarbrücker Geschichte, darüber hinaus aber auch
Artefakte wie Münzen, Miniaturen, Silber- und Porzellanobjekte oder Möbel. Vom
21.3.-5.7. zeigt das Museum
in der Modernen Galerie
anlässlich des 100. Todestages
von Albert Weisgerber, einem
bedeutenden Vertreter der
Münchner Moderne, eine
Retrospektive.
Albert Weisgerber, Selbstbildnis
www.saarlandmuseum.de
am Attersee, 1911
© Foto: Albert-Weisgerber-Stiftung St. Ingbert
© Foto: Münster, LWL-Museum, W 89.4.62/10
▲ Nürnberg:
Alicja Kwade – Warten auf Gegenwart II
Die Kunsthalle zeigt bis zum 24.5.2015 Werke der polnischen Künstlerin. Ihre Installationen, Skulpturen,Videoarbeiten und Fotografien beschäftigen sich mit der Wahrnehmung
von Wirklichkeit: Wie erleben wir Gegenwärtigkeit,Veränderung oder den Verlauf der Zeit? Dabei werden naturwissenschaftliche Erkenntnisse und gesellschaftliche Normen
infrage gestellt. www.kunstkulturquartier.de
© Foto: Daimler AG
©: Staatliche Kunstammlung Dresden, Foto: Hans Christian Krass
finest culture | 27 b
▲ Stuttgart: Automobilausstellung
Das Mercedes-Benz-Museum zeigt einzigartige Innovationen
aus 125 Jahren Automobilgeschichte sowie die neuesten Entwicklungen der Gegenwart und Zukunft im Rahmen einer
Dauerausstellung auf 16.500 Quadratmetern und neun Ebenen. Sieben Mythosräume beschreiben die Geschichte der
Marke, fünf Collectionsräume die zeitübergreifenden Themen.
Viele der 160 ausgestellten Wagen stehen für ganze Epochen,
haben diese mitgeprägt und erzählen eine eigene Geschichte. Vom 28.4.-15.11. widmet sich das Museum in einer
Sonderausstellung dem Experimentierfahrzeug MercedesBenz C 111. www.mercedes-benz-classic.com
Torgau, Schloss Hartenfels, Großer Wendelstein
▲ Torgau: Luther und Die Fürsten
Die Ausstellung der staatlichen Kunstsammlungen Dresden, eine von mehreren zum 500. Reformationsjubiläum,
befasst sich vom 15.5.-31.10. 2015 mit dem Verhältnis von
Reformation und Herrschaft. Im Schloss Hartenfels, in der
Kurfürstlichen Kanzlei und in der Superintendentur lässt
sie die fürstliche Pracht und das Selbstverständnis der Herrscher in der Reformationszeit erleben. Es werden mehr als
200 kostbare Gemälde, Goldschmiedearbeiten, Prunkharnische und Dokumente präsentiert.
www.luther.skd.museum.de
Exhibition highlights 2015
»feine adressen – finest« has brought together the exhibition highlights for 2015. In Berlin, »Impressionism-Expressionism. Turning Point in Art« features 160 masterpieces by German
and French painters. »Constance in the year 1414 – Everyday
Urban Life at the Time of the Council« is the name of an exhibition in Constance about the everyday lives of people and the
appearance of the then imperial city. In Bremen, works by Bernard
from throughout his artistic career are being displayed under the
title »Emil Bernard – On the Pulse of Modernity«. »Uecker« is
an exhibition featuring copious works by the artist that can be
viewed in Düsseldorf. In Torgau visitors can enjoy more than 200
paintings and goldsmith’s works from the time of Luther, which are
being exhibited under the title »Luther and the Princes«. In
Frankfurt there is a chance to see 100 works by Monet and his
contemporaries at »Monet and the Birth of Impressionism«. In
Hamburg, »Miro. Painting as Poetry« features 100 paintings by
Joan Miro from through his creative period. Hannover is well
worth a visit with no fewer than 5 exhibitions on the subject of
»When the Royals Came to Hannover, the main one being – The
Hanoverians on Britain’s Throne 1714-1837» In Bonn »Karl
Lagerfeld. Fashion Method« features the creative works of the
fashion tsar. 200 paintings, works on paper, craft works and private
documents are being exhibited in Munich under the title »August
Macke and Franz Marc: An Artistic Friendship«. In Nuremberg
»Alicja Kwade – Waiting for the Present« presents installations,
sculptures, video works and photographs by the Polish artist. In
Saarbrücken you can visit the permanent exhibition that includes
Dutch landscape paintings and still lives from the seventeenth century. Last but not least, there is the permanent exhibition of vehicles at the Mercedes-Benz-Museum in Stuttgart.
www.imexinberlin.de, www.kunsthalle-bremen.de,
www.bundeskunsthalle.de, www.kunstsammlung.de,
www.staedelmuseum.de, www.buceriuskunstforum.de,
www.royals-aus-hannover.de, www.konstanz.de/rosgartenmuseum,
www.kunstkulturquartier.de, www.lenbachhaus.de,
www.saarlandmuseum.de, www.mercedes-benz-classic.com,
www.luther.skd.museum.de
28 b | finest interview
Ein großer Wein wird immer eine Seele haben
und die unverwechselbare Handschrift seines
Terroirs und seines Erzeugers zeigen.
© Foto: W. Staudt
Frank Roeder (r.) ist Master of Wine und Inhaber von »VIF-Der Weinhandel« und weiß, dass einzigartiger Genuss einzigartiges Wissen erfordert. Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) traf
den Weinspezialisten zum Gespräch
Herr Roeder, Sie sind einer von nur fünf deutschen Masters
of Wine. Wie viele Masters of Wine gibt es eigentlich?
Aktuell gibt es weltweit 312 Masters of Wine, sie stammen
aus 24 Ländern. Das Institute of Masters of Wine, das den
Titel vergibt, existiert seit mehr als 60 Jahren. Jedes Jahr
kommt eine Handvoll neuer Master dazu und manch einer
verstirbt. Aber insgesamt steigt die Zahl.
Welche Bedeutung hat dieser Titel?
Im englischsprachigen Raum ist der Titel besser bekannt
und wird mehr geschätzt als im Rest der Welt, denn schließlich stammt diese Ausbildung aus England. Man kann sie
nur in englischer Sprache absolvieren, weshalb die meisten
Master of Wine aus Großbritannien und den USA stammen.
In der Weinbranche gilt die Ausbildung als die schwierigste
und somit ist mit dem Titel höchstes Ansehen verbunden.
Was muss ein Master of Wine können und was zeichnet
ihn aus?
Als erstes lernt man in der Ausbildung Demut! Sehr
schnell versteht man, dass es unmöglich ist, alles zu wissen.
Aber ein Master of Wine sollte jede Weinregion der Welt
und die wichtigsten Weine – egal welcher Herkunft – kennen und möglichst auch erkennen. In Blindverkostungen
muss er die Qualität bewerten. Die Ausbildung legt den
Schwerpunkt gleichermaßen auf Theorie und Praxis. Da
beide Felder aber sehr weit gesteckt sind, ist ein Master of
Wine eher Generalist als Spezialist.
Das heißt, Sie können jeden Wein allein am Geschmack
erkennen?
Nicht jeden, aber die meisten und vor allem die wichtigsten. Das wird aber zunehmend schwieriger, denn die Welt
rückt immer näher zusammen und lernt sehr schnell voneinander. Daher werden Wein-Stile kopiert, nachgeahmt
und sogar verbessert.
Wo werden denn heute die besten Weine der Welt erzeugt?
Immer noch in Bordeaux oder Burgund oder in anderen
Teilen der Welt?
Bordeaux und Burgund waren sicher jahrzehntelang das
Maß aller Dinge. Auch heute noch gehören die Spitzenweine aus beiden Regionen zu den besten der Welt. Aber
andere Regionen haben aufgeschlossen. Diese Weine
schmecken allerdings anders, sodass Bordeaux- oder Burgund-Liebhaber ihre Schwierigkeiten mit ihnen haben.
Aber die objektive Qualität eines Grange, um nur ein Beispiel zu nennen, ist mindestens genauso hoch wie die eines
Latour oder Romanée-Conti.
Da haben deutsche Weine wohl noch viel aufzuholen
– oder?
Falsch! Wo kommt der teuerste Wein der Welt her? Von der
Saar! Und es ist kein Rotwein, sondern ein Riesling. Eine
Scharzhofberger Trockenbeerenauslese von Egon Müller
kostet mehr als 4.500 Euro je Flasche. Ich rede von aktuellen Jahrgängen und nicht von Raritäten. Das ist übrigens schon seit mehr als 100 Jahren so. Wir brauchen uns
in Deutschland nicht zu verstecken. Unter den Weißen ist
Riesling unschlagbar, nur mit Rotweinen tut sich Deutschland etwas schwerer, was sich aber auch langsam ändert.
Deutsche Spätburgunder können inzwischen mit den besten Burgundern konkurrieren. Eingefleischte BurgundLiebhaber mögen das nicht glauben, aber im letzten Jahr
haben in einer Vergleichsprobe der besten Pinot Noirs die
deutschen Spätburgunder die vorderen Plätze belegt.
Hat ein Master of Wine auch einen Lieblingswein?
(Lacht) Ja, das werde ich oft gefragt. Die korrekte Antwort
müsste lauten:Viele! Oder meist den, den ich im Glas habe.
Spaß beiseite: Als bekennender Riesling-Fan liebe ich viele
Weine aus dieser Sorte. Aber ich habe keinen einzelnen
finest interview | 29 b
Favoriten. Große Rotweine aus Frankreich, Italien, Spanien, Australien und Kalifornien begeistern mich, aber jetzt
einen Einzelnen herauszupicken wäre unfair.
Werden die Weine insgesamt immer besser? Und wohin
wird sich Wein entwickeln? Wie wird die Weinwelt in 20
Jahren aussehen?
Ich bin mir sicher, dass Weine immer besser werden. Trotz
aller technischen Möglichkeiten werden auf absehbare Zeit
die besten Weine aus den großen Lagen und von großartigen
Winzern auf natürliche Weise erzeugt werden. Ein großer
Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen.
Weine aus industrieller Massenproduktion werden verstärkt
den Alltagskonsum bestimmen. Letzten Endes wird es wie
in der Kunst sein: Meisterwerke bestimmen das Image, konsumiert wird preiswerte, gut gemachte Massenware. Solange
die Politik nicht querschießt, werden wir uns auch in 20 Jahren noch an großen Weinen erfreuen können.
Herr Roeder, vielen Dank für das Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.vif.de
»A great wine always has a soul.«
Frank Roeder (Master of Wine and owner of
»VIF-Der Weinhandel«) in conversation with Werner
Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux)
At present there are 312 Masters of Wine who come from 24 different
countries. Frank Roeder is one of the five German Masters of Wine.This
title is awarded by the Institute of Masters of Wine. In the world of wine,
training is regarded as the most difficult aspect and thus the title is highly esteemed. »The first thing you have to learn during training is humility«, says Frank Roeder, because it very quickly becomes clear that it is
impossible to know everything. But a Master of Wine should be familiar
with every wine region in the world as well as the most important wines,
regardless of their origin, and if possible be able to identify them. He
or she must be able to assess their quality in blind tastings.The training focuses equally on theory and practice. However, as both fields are
broad, a Master of Wine tends to be a generalist rather than a specialist.
When asked where the world’s best wines are coming from today,
Mr. Roeder replies: »Bordeaux and Burgundy have remained the
benchmark for many decades. But other regions are displaying their
merits. The objective quality of a Grange, to give just one example, is at least as high as that of a Latour or Romanée-Conti. And
the world’s most expensive wine (current vintage) even comes from
the Saar! And it is not a red wine, but a Riesling. A Scharzhofberger Trockenbeerenauslese from Egon Müller costs more than 4,500
euros a bottle.« In answer to question what his favourite wine is,
Frank Roeder laughs: »The right answer would have to be: Lots!
Or generally whichever is in my glass.« www.vif.de
Blättern und lesen Sie
»HEALTH – Das Gesundheitsmagazin
Ihrer Region« auch unterwegs auf
Ihrem Tablet oder Smartphone
Virtually browse through and
read HEALTH magazine on the way
on your tablet or smartphone
www.health-gesundheitsmagazin.com
Kulinarischer Nordpol
Das nördlichste 3-Sterne-Restaurant der Welt liegt in
Schleswig-Holstein. In Lübeck steht seit 2005 Kevin Fehling im
La Belle Epoque am Herd und kreiert seitdem unermüdlich
immer wieder neue kulinarische Meisterwerke
Re
Aal Unagi und Auster mit gefrorenem
Wasabistaub, Gurke & Granny-Smith
zept von
Kevin
Fehling
Re
Zubereitung
c i p e by
Zutaten
für 4 Personen
Dashi Fond
✔ 400 ml Wasser ✔ 20 g Kombu-Algen
✔ 35 g Bonito-Flocken ✔ 13 ml Sojasauce
✔ 5 ml Reisessig
Dashi-Tapioka
✔ 20 g Tapiokaperlen ✔ etwas Dashi-Fond
Aal Unagi
✔ 1 kg Aal, filetiert
Kochfond für den Aal:
✔ 270 ml Dashi-Fond ✔ 45 ml Sojasauce
✔ 90 ml Reisessig ✔ 90 ml Mirin
✔ 50 g Zucker
Glasur für den Aal:
✔ 50 ml Sojasauce ✔ 40 ml Reisessig
✔ 50 ml Mirin ✔ 37g Zucker
✔ 50 ml Kochfond
Koriander-Emulsion
✔ 1 Bd. Koriander, gewaschen und gezupft
✔ ¼ Bd. Blattpetersilie, gewaschen und gezupft
Reisfond
✔ 50 g Jasminreis ✔ 75 ml Milch
✔ 50 ml Wasser ✔ 250 ml Geflügelfond
✔ 30 ml Sahne ✔ Salz
Reisgel
✔ 150 ml Reisfond ✔ 1 g Agar Agar
Puffreis
✔ 2 EL Jasminreis
Apfel-Yuzu-Fond
✔ 300 g Gurke ✔ 2 Granny-Smith-Äpfel
✔ 1 Msp. Xanthan,Yuzusaft, Cayennepfeffer, Salz
Wasabistaub
✔ 500 ml Buttermilch ✔ 100 ml Milch
✔ 15 g Stärke ✔ Frischer Wasabi
Umami-Auster
✔ 4 St. Austern
Garnituren
✔ Tosaka-Algen ✔ Enoki-Pilze
Erhitzen Sie die Algen mit Wasser auf
80 Grad und lassen Sie sie eine Stunde
bei schwacher Hitze ziehen. Passieren,
erneut aufkochen lassen, die BonitoFlocken hinzugeben und nach weiteren
zwei Stunden Ziehenlassen bei schwacher
Hitze, passieren Sie das Gemisch erneut
und schmecken es mit Salz, Sojasauce und
Reisessig ab. Kochen Sie die Tapiokaper-
len zwei Minuten im Salzwasser, passieren Sie sie und gießen sie mit DashiFond auf – bei schwacher Hitze fünf
Minuten ziehen lassen.
Braten Sie die Aalfilets kräftig von
beiden Seiten an und pochieren diese
in dem Kochfond weich. Anschließend
lösen Sie vorsichtig die Haut vom Aal,
ziehen die Gräten und portionieren
den Aal. Mischen Sie die Zutaten für
die Glasur und lassen Sie das Gemisch
auf die Hälfte reduzieren, um vor dem
Anrichten den Aal darin zu glasieren.
Blanchieren Sie nun den Koriander und
die Petersilie in Salzwasser und mixen
Sie die Kräuter im Anschluss mit einem
Teil des Blanchier-Fonds im Thermomix.
Anschließend die Emulsion direkt auf
Eiswasser in einer Schüssel kalt rühren
und in eine kleine Spritzflasche füllen.
Den Jasminreis nun in etwas Butter
leicht anschwitzen und mit Milch und
Wasser aufgießen, einmal aufkochen lassen und für 30 Minuten ziehen lassen.
Mixen Sie den Reis mit einem Stabmixer leicht an, geben den Geflügelfond
hinzu, lassen Sie es erneut aufkochen
und dann eine Stunde ziehen. Geben
Sie nun die Sahne hinzu, bevor Sie das
Reisgemisch erneut kurz aufkochen
lassen. Fünf Minuten ziehen lassen und
anschließend durch ein feines Sieb passieren, mit etwas Salz abschmecken. Lassen Sie 150 ml Reisfond mit Agar Agar
aufkochen und stellen Sie ihn eine Stunde kalt. Die erhärtete Masse fein mixen
und in eine kleine Spritzflasche abfüllen.
Für den Puffreis muss der Jasminreis
zunächst im Salzwasser kochen, dann für
2-3 Stunden im Dehydrator trocknen
und abschließend bei 180 Grad in Öl ausgebacken werden. Entsaften Sie die Äpfel
und die Gurke und passieren Sie den Saft
durch ein Haarsieb.Würzen Sie den Fond
und binden Sie ihn leicht mit Xanthan.
Für den Wasabiestaub lassen Sie
zuerst die Milch und die Buttermilch
zusammen mit der Speisestärke aufkochen. Geben Sie den frischen Wasabi (gerieben) zu und lassen Sie die
Mischung ziehen. Anschließend mit
Salz und Zitrone abschmecken. Nun
die Milch durch ein feines Sieb passieren, in eine Pacojet-Dose füllen und
einfrieren. Zur Fertigstellung die Masse
immer Schicht für Schicht pacossieren.
Lösen Sie die Austern vorsichtig aus
der Schale und befreien sie in kaltem
Wasser von Schmutz. Anschließend im
passierten Austernwasser lagern und bei
50 Grad 20 Minuten auf einem kleinen Teller abgedeckt erwärmen. Den
glasierten Aal und eine Auster auf dem
Teller anrichten. Gel, Emulsion und die
restlichen Bestandteile auf dem Teller
anrichten. Nun den Apfel-Yuzu-Fond
angießen.Vor dem Servieren den gefrorenen Staub hinzufügen.
finest gourmet | 31 b
Culinary North Pole
The most northerly 3 star restaurant in the world is located in Schleswig-Holstein. Since 2005, Kevin Fehling has
been the chef of La Belle Epoque in Lübeck, where he has been tirelessly creating one culinary masterpiece after another
Eel Unagi and oyster with frozen wasabi dust,
cucumber & Granny Smith
Preparation
Heat the algae in water at 80
degrees and leave to settle on a low heat
for one hour. After the algae in the water
have been sieved, heat up again and add
the bonito flakes. After two hours, leave
to settle on a low heat, sieve the mixture
again and season with salt, soy sauce and
rice vinegar. Cook the tapioca pearls in salt
water for two minutes, sieve them and pour
in Dashi stock. Leave on a low heat for
five minutes.
Fry the eel fillets thoroughly on both
sides and poach in their juices until soft.
Then carefully remove the skin from the
eel, remove the bones and portion the eel.
Mix the ingredients for the glaze and
reduce the mixture to a half so that you
can glaze the eel in it before arranging it to
serve. Now blanch the coriander and parsley in salt water and then mix the herbs
with some of the blanching stock in the
Thermomix. Next stir the emulsion directly on ice water in bowl and fill a pipette
with it.
Now gently sweat the jasmine rice in
a little butter and pour in milk and water,
bring to the boil again and simmer for 30
minutes.
Lightly mix the rice using a hand
blender, add the poultry stock, bring to the
boil again and simmer for an hour. Now
add the cream before bringing the rice mixture briefly to the boil again. Leave to settle for five minutes and then pass through a
fine sieve, seasoning with a little salt. Bring
150 ml of the rice stock with agar-agar to
the boil and place in the fridge for an hour.
Mix the hardened mass finely and fill a
small pipette with it.
For the puffed rice, the jasmine rice
must first be boiled in salt water, then dried
in the dehydrator for 2 to 3 hours, and
finally baked in oil at 180 degrees. Dejuice
the apples and cucumber and pass the juice
through a fine-mesh sieve. Season the stock
and bind it lightly with xanthan gum.
For the wasabi dust, first bring the
milk and buttermilk to the boil together
with the starch. Add the fresh wasabi
(grated) and leave to simmer. Then season
with salt and lemon. Now pass the milk
through a fine sieve, pour into a Pacojet
beaker and freeze. Finally, »pacotize« the
mass, always layer by layer.
Carefully remove the oysters from their
shells and clean them in cold water. Then
store in the sieved oyster water, cover and
heat at 50 degrees for 20 minutes on a
small plate. Arrange the glazed eel and an
oyster on a plate. Arrange the gel, emulsion
and remaining elements on the plate. Now
pour the apple-yuzu stock over this. Before
serving, add the frozen dust.
Ingredients
for 4 persons
Dashi stock
✔ 400 ml water, ✔ 20 g kombu algae
✔ 35 g bonito flakes, ✔ 13 ml soy sauce
✔ 5 ml rice vinegar
Dashi tapioca
✔ 20 g tapioca pearls, ✔ a little Dashi stock
Eel Unagi
✔ 1 kg eel, filleted
Cooking stock for the eel:
✔ 270 ml Dashi stock
✔ 45 ml soy sauce, ✔ 90 ml rice vinegar
✔ 90 ml mirin, ✔ 50 g sugar
Glaze for the eel:
✔ 50 ml soy sauce, ✔ 40 ml rice vinegar,
✔ 50 ml mirin
✔ 37 g sugar, ✔ 50 ml cooking stock
Coriander emulsion
✔ 1 bunch coriander, washed and plucked
✔ ¼ bunch leaf parsley, washed and plucked
Rice stock
✔ 50 g jasmine rice, ✔ 75 ml milk
✔ 50 ml water, ✔ 250 ml poultry stock
✔ 30 ml cream, ✔ salt
Rice gel
✔ 150 ml rice stock, ✔ 1 g agar-agar
Puffed rice
✔ 2 tbsp. jasmine rice
Apple-yuzu stock
✔ 300 g cucumber, ✔ 2 Granny Smith apples
✔ 1 pinch of xanthan, yuzu juice, cayenne pepper, salt
Wasabi dust
✔ 500 ml buttermilk, ✔ 100 ml milk
✔ 15 g starch, ✔ fresh wasabi
Umami oyster
✔ 4 oysters
Served with
✔ Tosaka algae, ✔ Enoki mushrooms
32 b | finest gourmet
Die Liebe
zur Birne
Einer, der die Ingredienzen für
den köstlichen agsteinfarbenen
Digestif ANHALT genau kennt,
ist Volker Anhalt. Wir haben
den leidenschaftlichen Digesteur
zum Gespräch getroffen
Auf Ihrer Homepage geizen Sie nicht mit Superlativen: Quintessenz für die Sinne, sensorische Sensation, Alchemie für den
Verstand oder vollkommener Geschmack sind nur einige
Bezeichnungen für den ANHALT.Verraten Sie uns, was das
Besondere an Ihrem Digestif ist?
Das Besondere an meinem Digestif sind seine Intention und
seine Herstellung. Das Herstellungsverfahren ist neu und wurde
von mir über Jahre hinweg entwickelt. Einen wirklich guten
Brand oder Edelbrand herzustellen ist schon eine Kunst, die nur
ganz Wenige beherrschen. Einen Anhalt herzustellen bedeutet,
diese Kunst auf die Spitze zu treiben, oder anders ausgedrückt,
eine neue Liga zu gründen. Es setzt nicht nur die Kenntnis der
verschiedenen Birnensorten mit ihren aromatischen Eigenarten voraus, sondern erfordert ein hohes Maß an Erfahrung und
Einfühlungsvermögen, wie sie sich in einem Cuveé verhalten und wie sie als Team mit ihren Mitspielern, Kräutern und
Gewürzen harmonieren. Je besser dies gelingt, desto mehr hat
der Digestif zu erzählen. Mein Digestif erzählt eine Geschichte.
Die Geschichte vom frischen, jungen Baum, vom ungestümen
heranwachsenden Baum bis hin zum kräftigen alten, erfahrenen
Baum, der weit über hundert Jahre Weisheit in sich trägt. Flüssige Poesie, die dem aufmerksamen Zuhörer ein ganz besonderes
Erlebnis schenkt und wie ein Schlüssel das Schloss der Geruchsund Geschmacksrezeptoren aufschließt.
Wie Fontanes Herr von Ribbeck aus dem Havelland wurden
auch Sie von einem Birnbaum inspiriert. Woher kommt Ihre
Begeisterung für das wohlgeformte Kernobst?
Ich bin auf dem Land aufgewachsen, zu einer Zeit, als es noch
eine Vielzahl von kleinen Bauern gab, in einer Region der Erbteilung. Die vielen kleinen Parzellen wurden meist von ihren
Bauern jeweils an jedem Ende mit einem Baum gekennzeichnet. Auf fast jedem Feld standen somit zwei große Bäume, sehr
häufig riesige Birnbäume. Es ist unvergessen, diese unzähligen
landschaftsprägenden Bäume im Frühjahr blühen zu sehen.
Ganz besonders fasziniert hat mich jedoch der Geschmack
ihrer Früchte, der sich von wundervoll süß und aromatisch bis
ungenießbar rau erstreckt. Ein alter Bauer sagte mir einmal auf
meine jugendlich leichtsinnige Frage, weshalb er etwas herstelle,
das man gar nicht trinken kann, dass man mit diesen Birnen
den besten Most (so wird in meiner Gegend ein Wein in der
Regel aus einer Mischung von Äpfeln und Birnen bezeichnet)
machen könne, allerdings erst im zweiten Jahr im Keller. Nach
einer Lagerzeit von einem Jahr wurde also aus einem frisch
gepressten, ungenießbaren Getränk etwas Wunderbares. Das
ist meine erste prägende Erinnerung an diese Obstart. Dieses
Erlebnis zog sich wie ein roter Faden durch meine Erfahrungen mit den Birnen. In den Birnen war ein Geheimnis. Das hat
mich fasziniert und fortan immer wieder beschäftigt – bis heute.
Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, auch andere
Obstsorten zu hochfeinen Destillaten zu verarbeiten?
Dies werde ich öfter gefragt. Ich stehe auf dem Standpunkt,
nicht alles zu können und können zu müssen.Viele, um nicht
zu sagen alle Brenner, die ich kenne, verarbeiten alles Mögliche,
leider häufig jedoch nur zu Mittelmaß – zu häufig. Ich möchte
lieber wenig machen, das aber erstklassig. Für mich ist es kein
erstrebenswertes Ziel, einen exzellenten Brand herzustellen. Das
überlasse ich anderen. Ich möchte das Beste machen, was möglich ist, und damit besser sein als alle anderen. Das sei mir, wie
ich wiederholt hörte, bereits mit meinem ersten Produkt gelungen. Für mich ist das natürlich das größte Kompliment und
gleichzeitig Ansporn. Jedes Obst hat seine Eigenheiten, die es
zu erspüren gilt. Eine Komposition, wie die des Anhalt-Digestifs
ist sehr aufwendig und braucht viel Zeit und vor allem Ruhe.
Beides habe ich momentan nicht. Deshalb beschränke ich mich
vorerst auf die Birnen. In mir reift jedoch nebenbei langsam
eine neue Idee mit einer anderen Obstsorte.
Vielen Dank für das freundliche Gespräch.
Weitere Informationen unter: www.anhalt-digestif.de
L’ A R T D E TA B L E
HOCHWERT I GE K ER AMI S CHE DR UCK E › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Vera
HOCHWERTIGE KERAMISCHE DRUCKE › Savoir-Vivre für
Ihren
oder
Ihrefeinsten
Veranstaltung.
REKA
veredelt
hoch- bis
cken.
IhreBetrieb
Motive werden
mit den
Techniken gedruckt,
von komplexen
Farbverläufen
wertige
Porzellan-,
Glasund
Emailleprodukte
mit
Farbund
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
Edelmetalldrucken. Ihre Motive werden mit den feinsten
Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin
FRANZÖSI SCHE M ANUFAKTUR › REKA ist im französiPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix
zu Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland,
tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glas- und Emailleprodukte mit Farb- und Edelmeta
Love of the pear
One person who knows the ingredients for the
delicious, amber-coloured ANHALT digestif, is Volker
Anhalt. We met up with its passionate creator to find
out more
gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20
FRANZÖSISCHE MANUFAKTUR › REKA ist im französischen
Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 Jahren
Décor N° 5
Golddruck
KUNDEN
& ANGEBOTE
› Als Hersteller
und die
Fachbetrieb
keramische
Abziehbilder
für
Porzellanindustrie.
Alle unsere
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroProdukte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet
paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherdes keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir
Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle
L’ A R T D E TA B L E
unsere Produkte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem
Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
What’s so special about Anhalt digestif is its intention and how it
is produced? The production process is new and was developed by
H OC
H WAnhalt
ERT Iover
G Ea number
K E R AofMISC
HE digestif
DR Utells
C KaEstory.
› Savoir-Vivre
für Ihren
Betrieb
oder Ihre
Veranstalindividuell angefertigte
Produkte,
z.B. mit Familienwappen
oder
Volker
years. »My
Themenmotiven.
würden uns freuen, auch
für Hersteller
Ihre FamiliKUNDEN Wir
& ANGEBOTE
› Als
und Fachbetrieb für hochtung.
hochwertige
Porzellan-,
Glas-tree
und Emailleprodukte
mit hochwertiges
Farbund
EdelmetalldruTheREKA
story ofveredelt
the fresh young
tree, of the impetuously
growing
enfeier,
Hochzeit
oder
Ihr Jubiläum
Geschirr
und
wertige
und
komplexe
Siebdrucke
beliefern
wir
europaweit namhafte
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectan
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
Unternehmen,
wie internationale
Geschirrhersteller,
through
the strong,
old, experienced
that holds
over a cen- gedruckt,
cken.
Ihre to
Motive
werden
mit dentree
feinsten
Techniken
von komplexen
Farbverläufen
bis hin zuRestaurants und
Hotels. Für Privatpersonen bieten wir individuell angefertigte Produktury of wisdom within it. Fluid poetry that gives the attentive
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
te, z.B. mit Familienwappen oder Themenmotiven. Wir würden uns
listener a very special experience«, says the creator of the digestif.
HOCHWERTIGER
KERAMISCHER
BUNTDRUCK
auch
Ihre Familienfeier,
Hochzeit
oder
Ihr Jubiläum
hochH O CH W E RT I GE KERAMISC HE freuen,
DRUC
KE ›fürSavoir-Vivre
für Ihren
Betrieb
oder
VeranstalHOC
HWERTIG
E KERAMISC
HE
DRUC
KE Ihre
› Savoir-Vivre
für Ihre
Volker Anhalt grew up in the country, where the farmers marked
PRODUKTION
VON GESCHIRRLINIEN
wertiges
Geschirr
und Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-,
Glasund
Emailleprodukte
mit
Farbund
EdelmetalldruDécor
Cheval Blanc
Reliefdruck
tung.
REKA veredelt hochwertige Porzellan-,
Glasund Emailleprodukt
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
the margins of their land with trees, often massive pear trees. He
cken.
Ihre
Motive
werden
mit
den
feinsten
Techniken
gedruckt,
von
komplexen
Farbverläufen
bis
hin
zu
DESIGNENTWICKLUNG
&
LITHOGRAPHIE
cken.
Ihre
Motive
werden
mit
den
feinsten
Techniken
gedruckt,
von
kom
F R A was
NZ Ö
SISCHE
M ANUFAKTUR
REKA
im französialways
fascinated
by the flavour of› its
fruits.istThey
are wonPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix
FARBENTWICKLUNG
Reliefdrucken
und
Gold/Platin-Verarbeitung.
Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung.
sweet and
aromatic,
and an
even
inedibly
harsh.
schenderfully
Département
Moselle,
direkt
dersometimes
Grenze zum
Saarland,
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
An old
once toldSiebdruckerei
him that the best
fruit wine
can be
created
gelegen.
Alsfarmer
industrielle
fertigen
wir seit
über
20
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
using
these pears,
but it first had
in a cellar for years.
Jahren
keramische
Abziehbilder
für to
diemature
Porzellanindustrie.
Alle
FR A N ZÖSI SC H E MA NU FA KT U R › REKA
istNim
französiPlatindruck
Platindruck
Decor
Décor Matrix
Matrix Platindruck
F RA
ZÖ
S IS CHE M A N
U FA KT U R › REKA ist im französiPlatindruck
After
having erreichen
been storeddurch
for one
year, something
wonderful
was
unsere
Produkte
jahrelange
Erfahrung
auf
dem
schen Département Moselle, direkt an der Grenze
zum
Saarland,
schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland,
created
from a freshly Buntdruckes
pressed »undrinkable
drink«.
This
experiGebiet
des keramischen
eineAls
hohe
Qualität.
gelegen.
industrielle
Siebdruckerei fertigen
wir seit Als
über
20
gelegen.
industrielle
Siebdruckerei fertigen wir seit über 20
ence runs like a thread throughJahren
all Anhalt’s
experiences
withfür
thedie Porzellanindustrie.
REKA
· SÉRIGRAPHIE
CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE
keramische
Abziehbilder
Alle
Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 ·
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
pears.NWhen
hadHersteller
ever
considered
working
unsere
Produkte
erreichen
durchwith
jahrelange Erfahrung
auf5 demerreichen durch jahrelange
Décor Produkte
N°
Golddruck
unsere
Erfahrung auf dem
KU NDE
& Aasked
NG E whether
BOTE he
› Als
und
Fachbetrieb
Gebiet des keramischen
Buntdruckes
eine hohe
Qualität.
other
varieties
of
fruit
to
create
high-quality
spirits,
Volker
Anhalt
Gebiet
des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität.
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroreplied: »I believe sincerely that I cannot do everything nor do I
paweit namhafte Unternehmen, wie
internationale
GeschirrherDécor N° 5
Golddruck
KUN
D EN & A N G EB
OT E › Als HerstellerKU
und
Décor N° 5
N Fachbetrieb
DE N & A N G E B O T E › Als Hersteller und Fachbetrieb
need to. For me it is not a desirable goal to create an excellent
steller, Restaurants und Hotels. Für
Privatpersonen
bieten Siebdrucke
wir
für hochwertige
und komplexe
beliefern
wir
euroWWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir eurobrand. I am happy to leave that to others.
I want
to do the wie
bestinternationale Geschirrhernamhafte
Unternehmen,oder
paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherindividuell angefertigte Produkte, paweit
z.B. mit
Familienwappen
possible and in that way be bettersteller,
than everyone
else.
I have
repeatRestaurants
und
Hotels.
Für Privatpersonen
wir und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir
steller, bieten
Restaurants
Themenmotiven. Wir würden uns freuen, auch für Ihre Familiedly been told that I managed individuell
to do thatangefertigte
with my first
product.
Produkte,
z.B. mit Familienwappen
oder
individuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder
enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und
Themenmotiven.
Wir würdenand
uns refreuen, auch
für Ihre Famili- Wir würden uns freuen, auch für Ihre FamiliA composition like the Anhalt digestif
is very challenging
Themenmotiven.
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectangle 75
Gläser mit Ihrem Design liefern zuenfeier,
dürfen.
Hochzeit
oder
Ihr
Jubiläum
hochwertiges
Geschirr
und oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und
enfeier,
Hochzeit
quires a lot of time and, most of all, calm. I don’t have either at
Décor Arc-en-ciel
Décor Rectangle
75 Arc-en-cie
Décor
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen.
the moment. That is why I am restricting myself to pears, at least
L E I for
S Tthe
UN
GE
N IAlthough
M D E aTA
I Lidea using a different kind of
time
being.
new
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
L E I S T U N G E N I M D E TA I L
fruit is slowly maturing in my mind.« www.anhalt-digestif.de
L ’ A R T DLE
L E TA B
’ ATRATB D
(DRUCKE)
PH O TO S › W W W. D ANIE L K AR MANN. D E · D E SIGN ›
SÀRL
TÉLÉPHONE
TÉLÉFAX
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK
PRODUKTION
(DRUCKE) VON GESCHIRRLINIEN (DRUCKE)
PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN
PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN
Décor Cheval Blanc
Décor Cheval
Blanc
Reliefdruck
AUSSTATTUNGEN
FÜR GASTRONOMIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
FARBENTWICKLUNG
FARBENTWICKLUNG
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE
FARBENTWICKLUNG
(DRUCKE)
AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE
LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
Reliefdruck
Décor Cheval Bla
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
PHO TO S › WWW. DA NIELK A RMA NN . DE · DE S I GN › W W W. KL A U S -O BE R MA I E R .
P
DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC.
P HOT OS › WWW.DANIEL KARMANN.DE · DES IGN › WWW.KLAUS-O BERMAIER.DE
REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK
REKA
TÉLÉPHONE
REKA
SÀRL
TÉLÉPHONE
· SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE 57350
PAUL HENRI
SPAAK · 57350
STIRING-WENDEL
FRANCE
REKA
SÀRL
· SÉRIGRAPHIE
CÉRAMIQUE
RUE ·PAUL
HENRI
STIRING-WENDEL
· FRANCE· ·3 TÉLÉPHONE
+33
(0) SPAAK
3 87 85· 57350
/ 31 48STIRING-WEN
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9TÉLÉPHONE
70 600 +33
124 (0)
· [email protected]
3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE.
SÀRL
TÉLÉFAX
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
· SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE
+33 (0) 3 87 85 / 31 48 ·
TÉLÉFAX
+33 (0) 9 70 600 124 · [email protected]
WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
www.reka-serigraphie.com
WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM
34 b | finest gourmet
Genussvolle Reisen
mit der »Davidoff Tour Gastronomique« 2015 –
dieses köstliche Spektakel aus Genuss, Kultur und
Erleben dürfen Sie sich nicht entgehen lassen
© Foto: Petra Stadler
Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15
Pardo Bar, 11.7.15
Stephan Luca, Schloss Elmau 9.5.15
I
nspiriert von Zino Davidoffs Pioniergeist hat es sich die
»Davidoff Tour Gastronomique 2015« zum Ziel gesetzt,
unvergessliche und anspruchsvolle Momente zu schaffen.
Zum achten Mal geht Davidoff mit seinen Gästen auf eine kulinarische und kulturelle Entdeckungsreise durch Deutschland.
Sterneküche trifft auf Natur und Kultur am 9. Mai
Vom 9. auf den 10. Mai lädt der mit Sternen ausgezeichnete, international erfahrene kulinarische Direktor Mario Corti gemeinsam
mit seinem Küchenchef Mario Paecke in das Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau in Oberbayern ein. Die deutschfranzösische Hochküche, Jazzmusik von Nils Landren, Klettern mit
Stephan Luca und eine Loriot-Lesung sind nur einige Highlights.
Kunst verbindet - Essen auch - am 6. Juni
In der Galerie EIGEN + ART in Leipzig begrüßt Gerd Harry
Lybke u.a. Suzanne von Borsody, die mit ihrer unverwechselbaren Stimme Auszüge aus ihrem Bühnenprogramm vortragen
wird. Währenddessen sorgt Leipzigs erster Sternekoch Detlef
Schlegel für die kulinarische Komponente.
Das gewisse Etwas – genießen und erleben mit allen
Sinnen am 11. Juli
Deutschlands berühmtester Caterer Kofler&Kompanie wird
gemeinsam mit Gastkoch Ali Güngörmüs – der erste und bisher einzige in der Türkei geborene Koch mit einem MichelinStern – die Düsseldorfer PARDO BAR in einen köstlichen
»place to be« verwandeln. Für erstklassige Lounge-Musik sorgt
Ariane Roth,Tochter der Entertainmentlegende Ron Williams.
Adel verpflichtet – auch in der Küche am 24. Oktober
Ronny Siewert ist Küchenchef im Sternerestaurant Friedrich
Franz des Fünf-Sterne-Hotels Heiligendamm in Bad Doberan
und trägt seit Jahren den Titel »Bester Koch des Landes Mecklenburg Vorpommern«. Für die »Davidoff Tour Gastronomique«
hält er sich an die Tradition des Seebades und holt sich prominente Unterstützung aus Großbritannien: Anton Mosimann,
der bereits amerikanische Präsidenten, britische Premierminister
und alle Mitglieder der britischen Königsfamilie bekocht hat.
Die Teilnahme ist unter [email protected]
oder +49 (0)5223.163 220 buchbar. www.davidoff.com
Enjoyable travel
… with the »Davidoff Tour Gastronomique 2015«. Inspired
by Zino Davidoff’s pioneering spirit, the »Davidoff Tour Gastronomique 2015« aims to create unforgettable and exciting moments. For the
eighth time, Davidoff is taking its guests on a culinary and cultural
journey of discovery through Germany. Stopping points: 9 May –
Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau, Upper Bavaria,
6 June – EIGEN + ART gallery in Leipzig, 11 July – PARDO
BAR in Düsseldorf, 24 October – five star hotel Heiligendamm,
Bad Doberan. [email protected], www.davidoff.com
✂
anzeigen
BADEN-WÜRTTEMBERG
72622 Nürtingen
BAYERN
80805 München
NORDRHEIN-WESTFALEN
51063 Köln
ABO
Coupon
Name
Vorname
Straße, Hausnr.
In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel
Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern
und einer großzügigen Wellnessanlage mit
Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen
Sie feine re­­­­­gionale Küche und ausgewählte
Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen
zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge­­­­­
schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu
270 Personen, das Team im Restaurant und
Hotel ist immer für Sie da.
The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness
area and the Restaurant »Schupfnudl«.
Europastraße 13
Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343
www.hotel-am-schlossberg.de
[email protected]
Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch
Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit
kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer
exquisiten Küche, die sich durch leichte
und naturbelassene Gerichte auszeichnet.
Da­rüber hinaus halten die Sommeliers
Justin Leone und Stefan Peter immer den
perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus
Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf
allerhöchstem Niveau erleben.
For 44 years, the Bavarian gourmet heaven,
Tantris restaurant, has been pampering
guests' ­palates with 2-star-chef Hans Haas'
outstand­ing top-class culinary delights.
TANTRIS
Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München
Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de
BERLIN
71254 Stuttgart-Ditzingen
10969 Berlin
Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es
nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit
dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt
Johannes J. Adams ein Stück New York nach
Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der
Messe und der Lanxess Arena können sich
Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt
erholen, Businessmen dem ganz großen
Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei…
»Enjoy the Difference!« in the New Yorker
| HOTEL. Owner & architect Johannes J.
Adams has brought a bit of New York to
Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, &
businessmen will enjoy the hotel.
The New Yorker | HOTEL
Deutz-Mülheimer-Straße 204
Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100
[email protected]
www.thenewyorker.de
SCHLESWIG-HOLSTEIN
25980 Westerland/Sylt
Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine
Gäste auf unverwechselbare Art und
Weise: perfekt zubereitete Köstlich­keiten
mit variantenreichem Beiwerk.
Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his
guests with perfectly prepared dishes.
Best Western Stuttgart-Ditzingen: als
Part­ner für Geschäftsreisende geradezu
ideal. 120 moderne Zimmer und ein
Seminar­bereich mit sieben Räumen. Das
Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein.
The ideal place for business travellers. 120
modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation.
Stettiner Straße 27
Tel. +49 (0)7156.962-0
Fax +49 (0)7156.962-100
[email protected]
www.bestwestern.de
Restaurant Öffnungszeiten:
Mo-Do12.00-14.00 Uhr
So-Do 18.00-22.00 Uhr
Fr.+Sa auf Anfrage
Nur wenige Meter vom Checkpoint
Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und
Namensgeber Tim Raue empfängt
seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues
Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso
und einer Neuinter pretation der
Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit
Ehefrau Mar ie-Anne führt er das
Restaurant voller Stolz kulinarisch
nach oben.
The star restaurant »Tim Raue« is only a
few meters away from Checkpoint Charlie.
Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a
simple ambience with a typically Berlin-style
urban flair. Raue and his wife Marie-Anne
run their restaurant full of culinary pride.
Rudi-Dutschke-Str. 26
Tel. +49 (0)30.25 93 79 30
www.tim-raue.com
HOTEL UND RESTAURANT
JÖRG MÜLLER
Süderstraße 8
Tel. +49 (0)4651.2 77 88
Fax +49 (0)4651.20 14 71
www.hotel-joerg-mueller.de
25980 Rantum/Sylt
Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San­
sibar durch die Spitzen­
küche von Herbert Seck­ler und eines
der besten Wein­sor­ti­men­­te der Welt.
The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of
the best wine selections of the world.
SANSIBAR
Hörnumer Straße 80
Tel. +49 (0)4651.96 46 46
Fax +49 (0)4651.96 46 47
www.sansibar.de
EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche
PLZ, Ort
Den Betrag
❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen:
Commerzbank Berlin
IBAN:
DE82 1008 0000 0303 1111 00
BIC: DRESDEFF100
❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat
von meinem Konto ab:
Bank, Ort
IBAN
BIC
Datum, Unterschrift
Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen
von dieser Bestellung zurück­zutreten.
Das Abonne­ment verlängert sich auto­matisch
um ein wei­teres Jahr, wenn ich es
nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen
vor Ablauf des Jahres­abo­n­ne­ments kündige.
Datum, Unterschrift
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
EDITION IV/2014
6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang
feine feine feine
33 Jahre
Kunden
33 Jahre
Unsere
Kunden
können
sich
Unsere
Unsere
Kunden
sich nicht können
irren
nicht irren
33 Jahre
sich nicht können
irren
finest
BERLIN · POTSDAM
a d r e s s e n
finest
Anzeige
Urban inspirierte Möbel-Kunst-Werke wie das
Sideboard C-Linie von de Piorr finden Sie im
Bretz-Store im stilwerk in Berlin-Charlottenburg
oder unter depiorr.com. Auf Seite 8 a stellen wir
die Marke vor.
METROPOLREGION
finest
MÜNCHEN
a d r e s s e n
Anzeige
STUTTGART
a d r e s s e n
Anzeige
DIENERSTRASSE 18 · 80331 MÜNCHEN
Personality: Köpfe Berlins · Gourmet: Sternerestaurants · Potsdam: Highlights 2015
Lifestyle: Shoppen & Schenken · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
Interview: Tourismus-Chefin Geraldine Knudson · Gourmet: Sterneköche
Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
Highlight: Landespresseball · Society: VIP Geflüster · Health: Klinik im Bosch Areal
Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
❍ Berlin/Potsdam
❍ Bremen/Weser-Ems
❍ Düsseldorf/RheinRuhr
❍ Frankfurt/Rhein-Main
❍ Hamburg/Schleswig-Holstein
❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr
❍ Metropolregion München
❍ Metropolregion Nürnberg
❍ SaarLorLux
❍ Stuttgart
jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p
(inkl. Porto u.Versand)
❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden
❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen
❍ Salzburg
(Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung)
❍ Marbella
6 x jährlich zum Preis von 38,- p in
Deutschland und 55,- p im Ausland
(inkl. Porto u.Versand)
Ewald Schwarzer Verlag oHG
Jägerallee 27 · 14469 Potsdam
Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550
[email protected]
www.finestworldwide.com
36 b | finest gourmet
Herrschaftliches
Domizil in Bordeaux
© Foto: Luc Castel
W
ussten Sie, dass Bordeaux, die Stadt der
Kunst und Geschichte, zur besten Destination 2015 gewählt wurde? Doch nicht nur das reiche architektonische und kulturelle Erbe machen die
Stadt im Südwesten Frankreichs zu einem begehrten
Reiseziel. Mitten im Zentrum befindet sich mit dem
Hotel La Grande Maison eines der exklusivsten Hotels
Frankreichs. Hotelinhaber Bernard Magrez hat hier ein
luxuriöses Kleinod der Superlative geschaffen. Lediglich
sechs Zimmer stehen für die Gäste bereit, eines herrschaftlicher eingerichtet als das andere. Für die Gäste soll
eben alles nur vom Feinsten sein. Und so ist es nicht
verwunderlich, dass im hoteleigenen Restaurant kein
Geringerer als Joël Robuchon am Herd steht, der französische Koch mit den meisten Michelin-Sternen der
Welt (derzeit 28). In dem eleganten Ambiente des Gourmetrestaurants genießen die Gäste traditionelle französische Gerichte und fantastische Weine. Diese kommen
u.a. von den vier Grands Crus Classés, die Bernard
Magrez gehören, und passen perfekt zu den innovativen,
modernen und klassischen Gerichten des Meisterkochs.
www.lagrandemaison-bordeaux.com
Magnificent residence in Bordeaux
In the very heart of Bordeaux can be found the hotel La
Grande Maison, one of the most exclusive in France. Hotel owner
Bernard Magrez has created a superlative luxurious gem here. So it
is not surprising that no lesser than Joël Robuchon, the French chef
with the most Michelin stars in the world (28), is in charge of the
hotel’s own restaurant kitchen. www.lagrandemaison-bordeaux.com
Trendig und innovativ
D
as Aspen am Plaza La Moraleja in Madrid gehört zu
den innovativsten und trendigsten Restaurants Spaniens. An 365 Tagen im Jahr können die Gäste im eleganten alpenländischen Flair schlemmen und genießen. Die abwechslungsreiche Speisekarte ist gespickt mit allerlei Köstlichkeiten, die den
Geschmack des Mittelmeerraumes verkörpern. Als Küchenchef
zeichnet Joaquín Felipe verantwortlich, der ein wahrer Meister
im Umgang mit frischen Produkten ist. Seine Gerichte sind
einfach, aber reich an Nuancen und Geschmack. Eine Weinkarte mit 135 Positionen ergänzt das kulinarische Angebot perfekt.
Neben dem Restaurant beherbergt das Aspen noch eine Bar mit
Stehtischen sowie mehrere Terrassen, die dank der Beheizung
auch im Winter genutzt werden können. Der Name des Restaurants kommt nicht von ungefähr, soll doch die ganze Atmosphäre
an den berühmten Skiort Aspen in Colorado erinnern. Die hervorragende Küche, die prominente Lage in Spaniens Hauptstadt,
ein aufmerksamer Service sowie die ganzjährige Öffnung sind
der Grund, warum das Aspen so erfolgreich ist. Doch überzeugen Sie sich einfach selbst! www.restauranteaspen.com
Trendy and innovative
The Aspen on the Plaza La Moraleja in Madrid is one of
Spain’s most innovative and fashionable restaurants. The varied
menu features all manner of delicious items that embody the flavours
of the Mediterranean. Head chef Joaquín Felipe, a true master when
it comes to preparing fresh produce, is responsible for its wonderful
dishes. www.restauranteaspen.com
WINE•DINE T R A V E L
www.hotel-brandenburger-tor.de
[email protected]
38 b | finest gourmet
Exquisite Küche in Wien
W
ien, die Stadt der Kaffeehäuser, des Akkordeons und der Museen. Aber auch die exquisite Küche gehört zur Kultur der österreichischen Hauptstadt. So bildet das Burgtheater die
Kulisse für ein Restaurant, das im
Einklang mit dem Theater, der kaiserlichen Kutscheneinfahrt sowie dem
Marmorsaal ein ganz besonderes Flair
versprüht. Die Rede ist vom Vestibül,
welches seit März dieses Jahres seiner ohnehin schon bekannten und
geschätzten Küchenlinie einen weiteren delikaten Glanzpunkt verleiht.
Jacqueline Pfeiffer, die 2012 zur besten
Köchin des Jahres Deutschlands und
Österreichs gekürt wurde, bildet künftig ein Duo mit Christian Domschitz,
der ebenfalls mehrere Auszeichnungen
sein Eigen nennen darf. Zusammen werden die Spitzenköche eine neue Speisekarte entwerfen, auf der sowohl Eigenkreationen, als auch gemeinsame Gerichte zu finden sein
werden. Interessant wird die Kombination aus Domschitz’
österreichisch-französischer Küche und Pfeiffers Affinität für
frische Kräuter und Aromen. Die Verwendung hochwertiger
Produkte und Zutaten je nach Saisonalität sind und bleiben ein Markenzeichen des Restaurants. Ein Ort des
vorzüglichen Geschmacks, eine Brasserie mit einem Hauch Internationalität und eine Räumlichkeit mit einzigartigem Ambiente, das ist das Vestibül
in Wien. www.vestibuel.at
Exquisite cuisine in Vienna
The winners of many awards,
chefs Jacqueline Pfeiffer and Christian
Domschitz, have since March of this year
been working together to design the new
cuisine served at the Vestibül in Vienna.
Domschitz’s Austrian-French cookery is the perfect partner for
Pfeiffer’s affinity for herbs and aromas. The Vestibül is located in
the historical Burgtheater. www.vestibuel.at
Kulinarische Gaumenfreuden
V
om 26. Juni bis 5. Juli dieses Jahres findet im malerischen Gstaad die 20. »Davidoff Saveurs Gstaad« statt.
Eine Genusswoche, deren Hauptsponsor der Zigarrenhersteller
Davidoff ist, in der bekannte Chefs de Cuisine dem Saanenland einen Besuch abstatten, um in den besten Häusern des
Ortes die Gäste kulinarisch zu verwöhnen. So bietet sich ein
Besuch des Dörfchens aus dem Berner Oberland, das vielen
aufgrund seiner Skipisten bekannt sein wird, natürlich auch im
Sommer an. Glamour mit Understatement und gelebte Tradition erwarten die Besucher nebst Gaumenfreuden wie den
lokalen Spezialitäten Fondue, Hobelkäse und Meringue oder
den Köstlichkeiten, die von den Spitzenköchen auf die Teller gezaubert werden aber nicht nur während der »Davidoff
Saveurs Gstaad« im Saanenland. Mit einem kurzen Flug nach
Bern, Genf oder Zürich und einer raschen Zugfahrt ist der
Weg bis ins einzigartige Gstaad nicht weit. Dort kann in einem
der Fünf-Sterne-Hotels, zum Beispiel im Ermitage oder dem
Gstaad Palace, gastiert werden und man kann sich ganz dem
deliziösen Geschmackserlebnis in einem der 100 Restaurants in
der Region hingeben. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch
© Foto: Marcus Gyger
Culinary treats
On 26 June this year sees the start of the annual »Davidoff Saveurs Gstaad«. The week of fine dining lasts until 5 July.
During this time, well-known top chefs will be guesting in picturesque Gstaad and treating visitors to the Saanenland with culinary delights. It does not take long to arrive by plane and train,
while accommodation in the five star hotels attracts many visitors
each year. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch
WINE•DINE T R A V E L
RELAX | BEAUTY | AKTIV | GENUSS
Die Best Wellness Hotels Austria sind besondere Wohlfühlresorts,
jedes davon sorgfältig für Sie ausgewählt. Lassen Sie sich verwöhnen
mit vielfältigen Küchenkreationen auf Haubenniveau und besonderen
Weinen aus der ganzen Welt. Eine breite Palette an Beautyanwendungen,
Packungen, Bädern und Körperanwendungen erwartet Sie. Und kombinieren Sie, je nach Lust und Liebe, Indoor-Fitnessprogramme und
vielerlei sportliche Aktivitäten in herrlicher alpiner Natur zu den
Entspannungsprogrammen.
Lassen Sie sich ein auf Momente des Glücks, des Innehaltens und Entspannens, auf Aktivität und Selbstfindung, Genuss und Wohlbefinden.
BESTWELLNESSHOTELS.AT
Tel. +43–512–360261 | Fax +43–512–360261–99
[email protected]
BEST
WELLNESS
HOTELS
AUSTRIA
IHRE TOP-HOTELS IN ÖSTERREICH
UND SÜDTIROL FÜR BESONDERE
GLÜCKSMOMENTE
40 b | finest travel
Reservieren Sie rechtzeitig in einem
der exklusiven Luxushotels
Don’t miss to reserve a room in one of
these exclusive hotels
Hotel Bristol *****
Tel. +43 (0)662.87 35 57
Hotel Sheraton *****
Tel. +43 (0)662.88 99 90
Hotel Sacher Salzburg *****
Tel. +43 (0)662.88 97 70
Hotel Schloss Mönchstein *****
Tel. +43 (0)662.848 55 50
Hotel Altstadt Radisson Blu *****
Tel. +43 (0)662.84 85 71
Hotel Goldener Hirsch *****
Tel. +43 (0)662.808 40
Hotel Gasthof Gmachl ****S
Tel. +43 (0)662.452 12 40
Romantik Hotel Gmachl Elixhausen ****S
Tel. +43 (0)662.480 21 20
Naturidyll Hotel Hammerschmiede ****
Tel. +43 (0)6223.25 03
Hotel · Pension Haus Arenberg ****
Tel +43 (0)662.64 00 97
So viel mehr als Mozartkugeln
Die viertgrößte Stadt Österreichs hat wahnsinnig viel zu bieten. Ob Sehenswürdigkeiten, kulturelle Veranstaltungen oder feine Adressen zum Schlemmen, Shoppen und Entspannen. Laut der Homepage
www.salzburg.info »reicht ein Tag in Salzburg völlig aus, um sich unsterblich in die Stadt zu verlieben.«
Vielleicht weckt dieser Beitrag ja auch in Ihnen die Lust, die Mozartstadt einmal genauer kennenzulernen
B
ei einem Bericht über Salzburg dürfen die weltbekannten Salzburger Festspiele
natürlich nicht fehlen. Seit fast 100 Jahren
finden diese jedes Jahr im Sommer statt
und locken mehr als 250.000 Besucher
zu rund 200 Veranstaltungen. Im Jahr
1920 wurden die Festspiele von Hugo
von Hofmannsthal, Max Reinhardt und
Richard Strauss als Friedensprojekt ins
Leben gerufen. Auch nach 95 Jahren
haben sie nichts von ihrer Faszination
und Anziehungskraft verloren und gelten immer noch als das weltweit bedeutendste Festival der klassischen Musik
und darstellenden Kunst. In diesem Jahr
werden die Salzburger Festspiele vom
18.7.-30.8. ausgetragen und verwandeln
erneut die ganze Stadt in eine Bühne.
Ein künstlerisches Programm mit Oper,
Schauspiel und Konzert sowie das breite
Spektrum von Mozart bis hin zu zeitgenössischen Werken stehen für die Besucher an zwölf Spielstätten bereit. In dem
Vorwort des Direktoriums der Salzburger Festspiele (Helga Rabl-Stadler und
Sven-Eric Bechtolf) heißt es: »Herrschen und Dienen, Macht und Ohnmacht, Unterdrückung und Aufbegehren – diese Gegensatzpaare behandelt
das Opern- und Schauspielprogramm
der Festspiele 2015.« Was genau es damit
auf sich hat, erfahren Sie am besten selbst
und sichern sich schon jetzt Ihre Karten
für dieses kulturelle Spektakel. Los geht
es am 18. Juli um 19.30 Uhr mit dem
Konzert »Ouverture spirituelle · Haydn:
Die Schöpfung« im Großen Festspielhaus. Weitere Infor mationen rund
um das Programm finden Sie unter:
www.salzburgerfestspiele.at/sommer
In any report on Salzburg, the worldfamous Salzburg Festival of course deserves a
mention. For almost 100 years, this is held
every summer and draws more than 250,000
visitors to approximately 200 events.This year,
the Salzburg Festival is on from July 18 to
August 30 and will again transform the whole
city into a stage. An artistic programme featuring opera, drama and concerts, together with
music ranging from Mozart to contemporary
composers, will entertain visitors at 12 venues.
More information about the programme can be
found at: www.salzburgerfestspiele.at/summer
finest travel | 41 b
Kunstvoll und köstlich/Elaborate and delicious:
Carpe Diem Finest Fingerfood, carpediem.com/
finestfingerfood
Ein (Kron-)Juwel an der Salzach/A (crown) jewel at
Salzach: Hotel Sacher Salzburg, www.sacher.com
Genuss von früh bis spät/Delight at anytime:
Red Bull Hangar-7, www.hangar-7.com/de/
So much more than Mozart balls
© Fotos:Tourismus Salzburg GmbH (2), Luigi Caputo (1), Carpe Diem Finest Fingerfood (1), Helge Kirchberger (1)
Austria’s fourth-largest city has an incredible amount to offer. Whether sights, cultural events or fine addresses
for dining, shopping and relaxing – according to the website www.salzburg.info »One day is all it takes to fall hopelessly in love with Salzburg«. Perhaps this article will also tempt you to get to know the city of Mozart far better
N
e b e n d e n Fe s t s p i e len bietet die Stadt an
der Salzach natürlich
noch viele weitere Gründe für einen
Besuch. Seit 1996 steht beispielsweise Salzburgs historisches Zentrum
auf der Liste des Weltkulturerbes der
UNESCO. Und auch rund um den
Stadtkern gibt es einiges zu entdecken, u.a. den Salzburger Dom, die
Festung Hohensalzburg, prunkvolle Schlösser wie Schloss Freisaal,
Schloss Mirabell und Schloss Leopoldskron, die Getreidegasse oder den
Mozartplatz mit Mozartdenkmal. Der
Einfluss von Salzburgs berühmtestem Sohn ist an vielen Orten in der
Stadt zu erleben. Zusätzlich zu den
Sehenswürdigkeiten zeichnet sich
Salzburgs Attraktivität auch durch ein
breites Kulturangebot aus. Zahlreiche
Ausstellungen in Museen, Musikveranstaltungen, Theateraufführungen
oder Literaturevents kennzeichnen
die Festivalstadt als Kulturhochburg
im Herzen Europas. Zum stilvollen
Einkaufen, Flanieren oder Genießen kann man u.a. im besten Shopping Center der Welt, dem Europark
in Taxham, einkehren (2007 von der
ICSC ausgezeichnet), den Salzburger
Zoo besuchen oder es sich in einem
der zahlreichen Cafés gemütlich
machen. Hier schmecken dann auch
die Mozartkugeln oder die bekannten
Salzburger Nockerln ganz vorzüglich.
In addition to the Festival, the
city on the banks of the Salzach river
offers many more reasons for a visit.
Since 1996, for example, Salzburg’s
historical centre has been a UNESCO
World Heritage Site. And it’s not just
the sights that attract visitors. Salzburg
is also attractive because of its varied cultural offerings. For stylish shopping,
strolling or sheer pleasure, you can e.g.
experience the best shopping centre in
the world – the Europark in Taxham (it
received this award in 2007 from the
ICSC), visit Salzburg Zoo or make
yourself comfy in one of the numerous
cafés. There you can also sample the
Mozar t balls or enjoy the popular
»Salzburger Nockerl« soufflé.
42 b | finest travel anzeige
MS EUROPA
Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser
© Fotos: Hapag-Lloyd
Kreuzfahrten
Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See
Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2)
Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2)
In der Sansibar (MS EUROPA 2)
In the Sansibar (MS EUROPA 2)
Auf dem Pooldeck der MS EUROPA
At the pool deck of the MS EUROPA
n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide
2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e
EUROPA als auch die EUROPA 2­in
der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750
Personen« als weltweite Spitzenreiter
mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen
kann man wunderbare Kreuzfahrten
verbringen mit einem überragenden
Platzangebot pro Gast, geräumigen
Decks, einem ausgezeichneten gas­
tronomischen Angebot sowie einem
aufmerksamen, freundlichen, aber
gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor
des Berlitz Cruise Guides. Zu den
Highlights auf der EUROPA zählen
unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft
auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer
natürlich! – der 16 Meter lange Pool
sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an
Bord. Während die EUROPA eher
klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt
etwas moderner und legerer. Sieben
Restaurants und sechs Bars (darunter
auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische
Höhenflüge. Natürlich verfügen beide
Schiffe über hervorragende Wellness­
oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot.
The 5-star-plus hotels
on the oceans
I
Weitere Informationen erhalten Sie
unter: www.hl-kreuzfahrten.de
The MS EUROPA and the
MS EUROPA 2­are the most luxurious
modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise
Lines and they allow undreamed-of worlds
of pleasure on the high seas. In the current
edition of the Berlitz Cruise Guide the MS
EUROPA and the MS EUROPA 2 were
honoured as the world leaders with the
record score 5-star-plus in the category
»Small ships up to 750 people«. Among
the highlights on the EUROPA are its
gourmet restaurant »Dieter Müller« and the
ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find
i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board
the EUROPA 2. Of course, both ships
have spas and offer top-class cultural events.
www.hl-kreuzfahrten.de
EINE KLASSE FÜR SICH.
„Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards,
die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“
Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide
Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015
zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus.
Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie.
www. hl - k r euz fa h rte n . de
44 b | finest travel
Globetrotter aufgepasst!
Auf Reisen möchte man fremde Kulturen entdecken, unbekannte Länder erkunden, Erholung finden und dem Alltag entfliehen. Falls auch Sie das Fernweh plagt, möchten wir Ihnen gerne drei neue
Traumdestinationen präsentieren, die Sie unbedingt auf Ihrer nächsten Reiseroute besuchen müssen
D
Besonderem. Doch die wahren Schätze liegen mit den trendigen Szenevierteln, tollen Restaurants, dem Krüger Nationalpark und Safaritouren in Botswana mehr oder weniger
direkt vor den Türen des Hotels.
Ebenfalls erst wenige Monate »alt« ist das neue Resort
Zaya Nurai Island in Abu Dhabi. Das Konzept, ein ganzes Eiland in ein einziges Luxusrefugium umzuwandeln,
ist ein Novum und erstmalig im Orient. Fans von modernem Design und den Inselparadiesen des Indischen Ozeans
finden ab sofort nur sechs Flugstunden von Deutschland
entfernt eine attraktive Urlaubsalternative. Insgesamt 32
Strandvillen mit Privatpool gibt es auf Zaya Nurai Island.
Die hellen Farben der Gebäude und ihrer Innenausstattung harmonieren mit der Natur und lassen das Türkis des
Four Seasons Hotel
The Westcliff Johannesburg,
www.fourseasons.com
© Foto: Neil Scott Corder
© Fotos: Richard Waite for Four Seasons, großes Bild: Four Seasons
iesem fantastischen Ausblick auf dem Foto ist
eigentlich nichts mehr hinzuzufügen. Hier,
»on top of the world«, fühlt man sich unendlich frei. Dieses atemberaubende Panorama findet man in
Johannesburg, Südafrika. Seit Dezember 2014 stehen unweit
dieses High(!)lights die Türen des Four Seasons Hotels The
Westcliff Johannesburg offen. Die größte Stadt Südafrikas
hat sich zu einem der weltweit spannendsten Reiseziele entwickelt und beherbergt nun auch ein Hotel der Extraklasse.
300 Mitarbeiter rund um General Manager Sebastien Carre
warten darauf, ihre Gäste aus der ganzen Welt zu verwöhnen. Modernste Zimmer, ein exzellenter Service sowie ein
exklusives Spa-Angebot machen den Aufenthalt im Four
Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg zu etwas ganz
Luxusresort Zaya
Nurai Island,
www.ewtc.de
finest travel | 45 b
© Foto: George Apostolidis
Persischen Golfs strahlen. Die Insel zeichnet sich durch
Ruhe und Abgeschiedenheit aus, während Abu Dhabi City
mit dem Boots-Shuttle nach Saadiyat und Weiterfahrt per
Taxi schnell erreichbar ist.
Nicht minder luxuriös geht es in der Türkei zu. Das
neue Mandarin Oriental, Bodrum, ist das erste Resort der
mehrfach ausgezeichneten Hotelgruppe in Europa. Rund
20 km nördlich von Bodrum am »Cennet Koyu«, auch
Paradies Strand genannt, gelegen, erstreckt sich das ultimative Hideaway auf 60 Hektar Grundfläche mit zwei Kilometern Küste inklusive zwei privaten Sandstränden. Terrassenförmig in eine Hügellandschaft gebaut und umgeben
von alten Olivenhainen und Kiefernwäldern, bietet das
luxuriöse Resort spektakuläre Panoramablicke auf die
Küste. Insgesamt stehen 109 Zimmer und Suiten sowie
Lifestyle-Appartements für erholsame Aufenthalte bereit.
Einige verfügen sogar über einen eigenen Garten und Infinity-Pool. Das 2.700 qm große Spa, zehn Restaurants und
Bars sowie eine Vielzahl von Sport- und Freizeitaktivitäten
komplettieren das Angebot.
Mandarin Oriental, Bodrum,
www.mandarinoriental.com
Ob Südafrika, Abu Dhabi oder die Türkei – an allen
Destinationen steht das Wohlbefinden der Gäste im Fokus.
Und wer sich nicht entscheiden kann, welches Hotel und
die damit verbundenen örtlichen Besonderheiten am reizvollsten sind, kann ja einfach eine Rundreise buchen und
alle Destinationen besuchen.
Globetrotters pay attention!
Johannesburg has become one of the world’s most exciting destinations and is now home to a superior hotel. The latest in room
design, excellent service and an exclusive spa offering make a stay in
the Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg very special
indeed.The new Zaya Nurai Island Resort in Abu Dhabi is equally
only a few months »old«.The concept of transforming a whole island
into luxury refuge is a novelty and has never been seen before in the
orient. And there’s just as much luxury to be found in Turkey. The
new Mandarin Oriental, Bodrum is the first resort of the hotel group
that has won many awards in Europe. Be it South Africa, Abu Dhabi
or Turkey – at all these destinations
the focus is on the guests’ wellbeing.
Where we are
Axel Ludwig: Mit dem Magazin »feine
adressen – finest« können wir unseren Gästen nicht nur die besten Lifestyle-, Luxus- und Kultur-Tipps der Stadt
geben, sondern ihnen auch entspannte
und kurzweilige Lesemomente schenken. Axel Ludwig: With »feine adressen
– finest« we can offer our guests not only the
best lifestyle, luxury and culture tips for the
city, but also ensure they enjoy relaxed and
entertaining reading.
☛ Im Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München
finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine
adressen – finest«.
☛ At Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich you will
always find the latest edi­tion of »feine adressen – finest«.
»feine adressen – finest« finden Sie
überall dort, wo Luxus sein Zuhause
hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels:
Find »feine adressen – finest« at any place
that luxury calls its home, like the following first class hotels:
Frankfurt/Rhein-Main
Fleming’s Deluxe
Hessischer Hof
Hilton
Hilton Frankfurt Airport
Bremen/Weser-Ems
Hotel The Squaire
Dorint Hotel Bremen
Innside by Melia
Swissôtel Bremen
Frankfurt Eurotheum
Atlantic Hotel Airport
Jumeirah Frankfurt
Atlantic Grand Hotel
Kempinski Falkenstein
Atlantic Hotel
Hotel Le Méridien
Universum
Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt
Lindner Hotel
Courtyard by
& Residence
Mariott Bremen
Maritim Frankfurt
Designhotel Überfluss
Marriott
Hotel Landgut Horn
Roomers
Maritim Hotel
Schlosshotel Kronberg
Radisson Blu Bremen
Sheraton Frankfurt
Steigenberger
Steigenberger Hotel
Augsburg
Frankfurter Hof
Dresden/Leipzig
Dorint an der
Steigenberger
Bülow Palais Dresden
Kongresshalle Augsburg
Metropolitan
Hotel Elbresidenz
Hotel Schempp,
The Westin Grand
Bad Schandau
Bobingen
Hotel Frankfurt
Hotel Fürstenhof
Hotel Steigenberger
Villa Kennedy
Leipzig
Drei Mohren
Radisson Blu
Hamburg/Sylt
Gewandhaus Hotel
Baden
Courtyard Hamburg
Radisson Blu
Brenners Park Hotel & Spa Parkhotel Dresden
Airport
Dorint Maison Messmer
Dorint Söl’ring Hof
Hotel bei Schumann
Hotel Belle Epoque
Hotel Fährhaus
Steigenberger de Saxe
Hotel Kleiner Prinz
Fairmont Hotel
Steigenberger Grand
Vier Jahreszeiten
Suitess Hotel Dresden
Berlin/Potsdam
Hotel Gran BelVeder
Swissôtel Dresden
Hotel Adlon Kempinski
Grand Elysée Hamburg
Hotel Taschenbergpalais
Bayrisches Haus
Grand SPA Resort
Kempinski Dresden
Relais & Chateaux
A-ROSA Sylt
The Westin Bellevue
Hotel Brandenburger Hof
Hamburg Marriott
QF Hotel Dresden
Hotel de Rome
Kempinski Hotel Atlantic
Bayerischer Hof Dresden
Grand Esplanade
Landhaus Stricker
Bülow Residenz
Grand Hyatt Berlin
Le Royal Méridien
Dresden
Hilton Berlin
Hamburg
Hilton Dresden
InterContinental Hotel
Lindtner Hamburg
Innside by Meliá Dresden
Kempinski Bristol
Privathotel
Lindner Leipzig
The Mandala Hotel
Hotel Louis C. Jacob
Hotel Markgraf Leipzig
Hotel Palace Berlin
Park Hyatt Hamburg
Mercure Leipzig
Ritz Carlton Berlin
Renaissance Hamburg
NH Leipzig Messe
Schlosshotel im Grunewald
Hotel Side
The Westin Leipzig
Swissôtel Berlin
Sofitel Hamburg
Waldorf Astoria Berlin
Alter Wall
Düsseldorf/RheinRuhr
The Westin Grand
Steigenberger Hamburg
Breidenbacher Hof
The Regent Hotel Berlin
Süllberg Hotel &
Hilton Düsseldorf
Alsterhof Berlin
Gastronomie
Hyatt Regency
Hecker’s Hotel
Barcelo Hamburg
Nikko
Steigenberger Berlin
Strandhotel Glücksburg
Radisson Blu
Steigenberger
Bodensee
Hannover
Parkhotel Düsseldorf
Riva Hotel Konstanz
Burghotel Hardenberg
Hotel Indigo
Steigenberger
Fürstenhof Celle
Innside by Melia
Lindner Congress Hotel
Kastens Luisenhof
Inselhotel Konstanz
Allgäu
Alpin Lifestyle
Hotel Löwen Strauss
Hotel Alpenkönig
Hotel Exquisit
Lindner Parkhotel
Parkhotel Frank
Travel Charme
Ifen Hotel
Hotel Bergkristall
big BOX Hotel
Biohotel Eggensberger
Parkhotel Kempten
Luidpoldpark-Hotel
Hotel Schlosskrone
Hotel Sommer –
Wellness und Spa
Hotel Sonne Füssen
Aktivhotel Schweiger
Villino Hotel Restaurant Lindau
Parkhotel St. Leonhard
Axel Ludwig
General Manager
Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München www.kempinski.com/vierjahreszeiten
Maritim Airport
Romantischer Winkel
Congress Hotel
am Stadtpark
Hotel Jägerhof
Kassel/Kurhessen
Göbel's Schlosshotel
Kurparkhotel Bad
Wilhelmshöhe
Schlosshotel Bad
Wilhelmshöhe
Conference & Spa
Köln/Bonn
Dorint an der Messe
Excelsior Hotel Ernst
Grandhotel Schloss
Bensberg
Hotel Hilton
Cologne & Bonn
Hotel im Wasserturm
Hyatt Regency Köln
Kameha Grand Bonn
Marriott Köln
Mondial am Dom
Cologne
Pullman Cologne
Schlosshotel Lerbach
Steigenberger Grand
Hotel Petersberg
Clostermanns Hof
Maritim Hotel
Steigenberger Hotel
München/Bayern
Bayerischer Hof
The Charles Hotel
Hilton München Park
Hotel Vier Jahreszeiten
Kempinski
Hotel Königshof
Hotel Le Méridien
Mandarin Oriental
Marriott München
München Palace
Park-Hotel
Egerner Höfe
Pullman Munich
Residenz Heinz
Winkler
Sofitel Bayerpost
Westin Grandhotel
Alpenhof Murnau
Exquisit Hotel
Hilton München City
Leonardo Royal
Hotel Munich
Hotel Rilano
Sheraton München
Arabellapark Hotel
Nürnberg
Le Meridien Grand Hotel
Hotel Sheraton Carlton
Arvena Park Hotel
Congress Hotel
Mercure an der Messe
Derag Livinghotel
Maximilian
Hotel Drei Raben
Hilton Nürnberg
Holiday Inn Nürnberg
Maritim Hotel Nürnberg
Mövenpick Hotel Nürnberg Airport
NH Forsthaus
Fürth-Nürnberg
NH Nürnberg-City
Novina Hotel Süd westpark Nürnberg
Novina Hotel
Tillypark
Novotel Nürnberg
Messezentrum
Nürnberg City Centre
Hotel Pyramide
Ramada Parkhotel
Schindlerhof
Ringhotel Loew’s
Merkur
Wöhrdersee Hotel
Mercure Nürnberg City
SaarLorLux
Hotel Le Royal
Victor’s Residenz-Hotel
Schloss Berg Hotel
Hotel am Triller
Parkhotel Albrecht
Parkhotel Weiskirchen
Hotel Saarpark
Hotel Stadt Homburg
Landhotel Saarschleife
Stuttgart
Hotel Dollenberg
Hotel am Schlossgarten
Le Méridien Stuttgart
Steigenberger
Graf Zeppelin
Eberhard’s Hotel
& Restaurant
Kongresshotel
Europe Messehotel
Hetzel Hotel
Hochschwarzwald
Maritim Stuttgart
Hotel-Restaurant
Schwanen Wetzel
Hotel Restaurant
Walker
Schlosshotel Monrepos
Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen.
Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request.
finest travel | 47 b
Abschlag auf sechs Beinen
E
in lang gehegter Traum für viele Golfer geht in
Erfüllung: Im April bietet das Lindner Hotel &
Sporting Club Wiesensee im Westerwald einen 11-wöchigen Golfhundebegleitkurs an. In Zusammenarbeit mit der
Hundeschule »marion huber dog coaching« lernen die
Teilnehmer und ihre Hunde dabei auf dem idyllischen
Gelände des Golfclub Wiesensee e.V., worauf es bei entspannten Stunden auf dem Golfplatz ankommt. Frei nach
dem Motto »Ein Leben ohne Hund ist möglich, aber sinnlos« bedeutet es für viele Golfer ein großes Glück, mit
ihrem Vierbeiner gemeinsam die Zeit auf dem Green zu
genießen.Vorbei sind die Zeiten, als Fiffi stundenlang alleine zu Hause ausharren musste, weil Herrchen mit einer
Partie Golf beschäftigt war. Der Kurs dient als Vorbereitung auf die Golfbegleithundeprüfung. Die Hunde lernen
dort das korrekte Verhalten auf dem Platz, sodass sie es etwa
unterlassen, Golfbällen hinterherzulaufen, beim Abschlag
plötzlich Kaninchen zu jagen oder mit Bag und Trolley an
der Leine zu zerren. Je nachdem, wie der Golfbegleithundekurs angenommen wird, werden bestimmt noch weitere
Termine folgen. www.golfclub-wiesensee.de
Swing on six legs
A long-held dream for many golfers is being fulfilled: in
April the Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee in the Westerwald is offering an 11-week man and dog golf course. In partnership with the »marion huber dog coaching« school for dogs, the
participants and their hounds will use the idyllic setting of the
Golfclub Wiesensee e.V. to learn how to enjoy relaxed hours on the
golf course. www.golfclub-wiesensee.de
Urlaub mit dem Hund
Katalog jetzt anfordern!
U
NE
URLAUB
01.04. – 31.10.2015
Beispielangebot
Steigenberger Hotel Bad Pyrmont*****
mit dem Hund
INKLUSIVLEISTUNGEN
D
D
D
D
D
D
D
D
Jetzt in
Ihrem rtkReisebüro
erhältlich
Nutzung der Bade- und Saunalandschaft, Wasser gymnastik
(Mo - Sa)
ab € 235,-
Hotline: 01806 550195
In Kooperation mit
oder
online
blättern.
3 bzw. 4 Übernachtungen im Komfort-Zimmer
Frühstück
Willkommensgetränk
1 Hund im Zimmer kostenfrei
1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension am Tag der Anreise im Palmengarten
Hundenapf und Hundeleckerli auf dem Zimmer
15% auf alle gebuchten Anwendungen im Serail Spa
mein Reisebüro
Mo. - Fr. 08:00 - 20:00 Uhr, Sa. - So. 10:00 - 20:00 Uhr
€ 0,20/Anruf a. d. dt. Festnetz, max. € 0,60/Anruf a. d.
Mobilfunk
www.aovo.de U [email protected]
aovo Touristik AG | Esperantostr. 4 | 30519 Hannover
48 b | finest travel
▼
▲ Atlanta, Georgia (USA)
ulien
▼ Cister nino, Ap
(Italien/Italy)
oire, Bu
Saône-et-L
rgund (Fran
)
kreich/France
finest travel | 49 b
In der Welt zu Hause
Es gibt kaum etwas Schöneres, als sich in einem luxuriösen Hotel rundum verwöhnen zu lassen. Doch den
echten Spirit eines Landes oder einer Stadt erlebt man erst, wenn man in das Leben vor Ort direkt eintaucht.
Packen Sie Ihre Reisetasche, mieten Sie einzigartige Unterkünfte von lokalen Gastgebern auf der ganzen Welt
E
iner der größten Anbieter
für die Vermietung von privaten Unterkünften rund
um den Globus ist Airbnb. Das Unternehmen mit Sitz in San Francisco wurde
2008 gegründet und funktioniert wie ein
bewährter Online-Marktplatz. Mit einer
einfachen Suche-/Biete-Funktion kann
man entweder seine eigenen vier Wände
für einen Besucher zur Verfügung stellen
oder ganz bequem in über 190 Ländern
nach dem perfekten Urlaubsdomizil
suchen. Neben klassischen Wohnungen
und Häusern befinden sich natürlich
auch ganz besondere Unterkünfte im
Angebot. Vier von ihnen möchten wir
Ihnen hier etwas genauer vorstellen.
Ein ganz außergewöhnliches Juwel
befindet sich in Atlanta, Georgia. Ab
knapp 320 Euro/Nacht oder 1.815
Euro/Woche kann man hier inmitten riesiger Bäume die Natur und das
Vogelgezwitscher genießen. Das Baumhaus verfügt über drei separate Zimmer,
die über eine Seilbrücke miteinander
verbunden sind. Antike Möbel und liebevolle Dekorationen machen diese
Unterkunft besonders heimelig.
Die Schönheit von Apulien können
Sie im 2005 restaurierten Trulli-Komplex aus dem 18. Jahrhundert genießen.
Bis zu fünf Personen finden u.a. in einem
großen Schlafzimmer und einem Doppelzimmer Platz. Durch die einzigartige
Architektur sind Ruhe und Erholung
hier garantiert!
Ab 550 Euro/Woche können Sie
sich fühlen wie Gott… Pardon: ein
Schlossherr in Frankreich! In Burgund
steht eine komplette Wohnung im ersten Stock des Schlosses für Übernachtungsgäste bereit. Im Sommer laden ein
schöner Garten und Hof zum Relaxen
an der frischen Luft ein. Neben einer voll
ausgestatteten Küche bietet die Unterkunft Esszimmer, Wohnzimmer, drei
Schlafzimmer und zwei Bäder.
Wahrlich holländisch wird es in
Benenden, England. Ab 1.212 Euro/
Woche kann man eine alte holländische Mühle mieten. Liebevoll wurde
das Innere restauriert und mit modernen Möbeln ausgestattet. Doch der
Flair der alten Zeiten weht noch
immer durch die vier Stockwerke, gibt
es doch an jeder Ecke Überraschendes
und Faszinierendes vergangener Tage
zu entdecken. Der grandiose Ausblick
und die umliegenden Freizeitmöglichkeiten machen die Mühle zu einem
begehrten Reiseziel.
Warum kehren Sie bei Ihrem nächsten Urlaub nicht auch einmal bei Fremden ein und lassen sie so zu Freunden
werden. Weitere Informationen unter:
www.airbnb.de
▼ Benenden, England (Groß Britannien/Great Bri
tain)
One of the world’s major providers for the letting of private accommodation
around the world is Airbnb. With its simple-to-use search/offer function, you can
either make your own four walls available
to a visitor or easily find the perfect holiday home in over 190 countries. A very
unusual gem is located in Atlanta, Georgia. From just 320 euros a night or 1,815
euros a week, you can reside in a tree
house. In Apulia (Puglia), a restored »trulli« complex awaits guests, in Burgundy
you can be the king of your own castle,
while truly Dutch-style accommodation is
available in Benenden, England. From
1,212 euros a week you can rent an old
Dutch mill. www.airbnb.de
© Foto: DG Photo (Apulien)
At home in the world
50 b | finest sports
© Foto: Hotel Gut Ising Arena Polo
Rasanter Start ins
neue Polo-Jahr
Beim beliebten Arena Polo vom 9.-11. Januar auf
Gut Ising wurde den Zuschauern wieder hochkarätiger Spitzensport geboten
D
✂
er Chiemsee Polo Club auf Gut Ising mit Blick
auf den Chiemsee und das malerische Voralpenland veranstaltete wieder das beliebte Arena Polo in der großen Reithalle.Vom 9.-11. Januar wurde den Fans des rasanten Reitsports beim Auftaktturnier zum Snow Polo World
Cup in Kitzbühel einiges geboten. Neben vielfältigen kulinarischen Genüssen stand der schnellste Ballsport der Welt
natürlich im Fokus des Interesses. Beim Arena Polo ist der
Platz deutlich kleiner als auf den normalen Polo-Spielfeldern. Dadurch sind die Zuschauer wesentlich näher am
Geschehen und können die Polo-typische Mischung aus
Tempo, Taktik und enormer Geschicklichkeit hautnah miterleben. Poloturniere sind immer auch Lifestyle-Events mit
Spaß am Sehen und Gesehen-Werden, mit Lust am Genuss.
So tischte das für seine Küche weithin bekannte Hotel-Gut
den Turniergästen verschiedene leckere Winter-Snacks auf
® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie:
® Take part in our draw! There are the prizes:
Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw:
1. Dr. Katja Alexander, 84082 Laberweinting
2. Dr. Oliver Erens, 70599 Stuttgart
3. Sylvain Bax, B-8300 Knokke
(Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office)
2. Anschrift: / Address:
3. Alter: / Age:
❒ 36-45
❒ 46-55
❒ 56-70
With a view of Lake Chiemsee and the picturesque foothills
of the Alps, Chiemsee Polo Club at Gut Ising again hosted the popular Arena Polo in the large riding arena. From 9 to 11 January, there
was much to enjoy for fans of the exciting equestrian sport at the tournament that is the prelude to the Snow Polo World Cup in Kitzbühel. In addition to many and varied culinary pleasures, the fastest ball
sport in the world was of course the focus of interest. www.gut-ising.de
% 4 Übernachtungen (DZ)
inkl. Frühstück im Hotel
»Kleiner Prinz« in Baden-Baden
4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz«
in Baden-Baden
2
, 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück und 1x 5-Gänge-Abendmenü
im Hotel Krone Assmannshausen in
Rüdesheim-Assmannshausen
2 overnight stays (DR) incl. breakfast and one
5-course evening menu in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen
1. Name: / Name:
❒ 26-35
Flying start to the new polo year
1
Draw & Win
❒ 18-25
– wie Raclette im Vinschgerl, Spareribs oder feurige Bosna.
Und auch bei den Getränken ging es heiß her: Passend zum
Winter-Polo wurden Hot Cranberry Vodka und heißer
Eierlikör mit Sahne serviert. www.gut-ising.de
3
❒ 71+
4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?
1x Vino2 made with Swarovski Crystal – taucht man ihn nach dem Entkorken
in die Weinflasche oder das Weinglas, kann jeder feine Tropfen binnen kürzester
Zeit seine sortentypischen Geruchs- und Geschmacksnoten entfalten
1 x Vino2 made with Swarovski Crystal – after uncorking, dip into the wine bottle
or glass and every fine drop will
unfold its varietal aroma and flavours
in the shortest time
9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«?
5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income?
❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E
6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?
❒ Sport / sports
❒ Golf / golf
❒ Theater, Kino / theatre, cinema
10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«?
For how long have you been reading »feine adressen – finest«?
❒ lesen / reading
❒ andere / others
7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?
8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?
11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:
Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250
E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 3.06.2015
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated
www.ursapharm.de
52 b | finest health
Prof. Dr. Philipp Beckhove, Leiter der
Abteilung Translationale Immunologie
Deutsches Krebsforschungszentrum
Prof. Dr. Philipp Beckhove, Head of the
Devision for Translational Immunology
German Cancer Research Centre
Dendritische Zellen (groß) spielen eine Schlüsselrolle
bei Krebsimpfungen: Sie lenken den Angriff des Immunsystems auf den Tumor, indem sie den T-Killerzellen ein Fahndungsbild der Tumorzellen präsentieren
Dendritic cells (large) play a key role in cancer vaccinations:
they direct the attack on the immune system to the tumour by presenting to the T killer cells a »mugshot« of the tumour cells
Aktivierte Immunzellen signalisieren
günstige Prognose bei Darmkrebs
Aktivierte zytotoxische T-Zellen (»Killerzellen«) produzieren den Immunbotenstoff Tumornekrosefaktor alpha. Wissenschaftler aus dem Deutschen Krebsforschungszentrum und aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden wiesen nun nach, dass mit steigender Konzentration von TNF alpha
im Tumorgewebe die Anzahl an aktivierten Killerzellen steigt, die den Tumor spezifisch erkennen und
bekämpfen können. Hohe TNF alpha-Spiegel im Tumor erwiesen sich als unabhängiger prognostischer Marker für einen günstigen Verlauf der Krebserkrankung
S
eit einigen Jahren bereits wird nach Darmkrebsoperationen das Tumorgewebe auf eingewanderte Immunzellen untersucht. Findet der Pathologe
viele der als »Killerzellen« bezeichneten zytotoxischen T-Zellen, so ist ein günstiger Verlauf der Erkrankung wahrscheinlich
und das Risiko für Metastasen geringer.
Unklar war bislang, ob die T-Zellen im Tumorgewebe
eine zufällige Begleiterscheinung von eher gutartigen Tumoren sind oder ob die günstigere Prognose tatsächlich davon
abhängt, dass sich die Immunzellen spezifisch und aktiv
gegen den Krebs richten. Allein das Vorhandensein der Killerzellen im Tumor ist noch kein Garant für eine tatsächliche
Immunattacke gegen das bösartige Gewebe, denn der Krebs
kann Immunzellen mit einer Vielzahl von Mechanismen
ruhigstellen.
Der Immunologe Professor Dr. Philipp Beckhove vom
Deutschen Krebsforschungszentrum untersuchte nun
gemeinsam mit Chirurgen aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden, ob die T-Zellen in Darmtumoren tatsächlich gegen den Krebs aktiv sind.
Zytotoxische T-Zellen, die ein spezifisches Merkmal
des Tumors (»Tumorantigen«) erkennen und dadurch aktiviert werden, produzieren eine Kombination von drei
Immunbotenstoffen. Besonders charakteristisch für die aktivierten Killerzellen ist der Tumornekrosefaktor (TNF) alpha.
Beckhoves Forscherteam fand ausschließlich bei Patienten, aus
deren Blut oder Knochenmark sie tumorspezifische Gedächtnis-T-Zellen isolieren konnten, auch hohe TNF alpha-Spiegel
in den Darmtumoren.
Als die Wissenschaftler aus dem Blut oder Tumorgewebe
isolierte zytotoxische T-Zellen untersuchten, stellten sie fest,
dass nur solche T-Zellen TNF alpha bilden, die gleichzeitig durch spezifische Proteinmerkmale des Tumors aktiviert
waren. Die Gesamtmenge von TNF alpha im Tumor korreliert wiederum mit der Gesamtzahl TNF alpha-produzierender Killerzellen im Tumor.
Diese Ergebnisse hatten die Forscher an Gewebeproben
von 88 Darmkrebs-Patienten gewonnen. An Proben von weiteren 102 Darmkrebs-Patienten überprüften sie anschließend
den Vorhersagewert ihrer Ergebnisse. Sie wollten herausfinden,
wie gut sich der TNF alpha-Spiegel im Tumor als unabhängiger Biomarker für die Prognose der Erkrankung eignet.
Dazu verglichen sie die TNF-alpha-Spiegel mit anderen Merkmalen des Tumors, die Einfluss auf den Verlauf der
Krebserkrankung haben könnten. Dazu zählte die klassische
TNM-Klassifikation (Einteilung der Tumoren nach Größe,
finest health | 53 b
Differenzierungsgrad und Metastasierung), die Anzahl regulatorischer T-Zellen, die Anzahl von Entzündungszellen, die das
Tumorwachstum fördern und die Konzentration eines Botenstoffs, der die Immunantwort unterdrückt.
Die 102 Gewebeproben stammten von Patienten, deren
Darmkrebsdiagnose bereits längere Zeit zurücklag. Daher war
der Verlauf der einzelnen Erkrankungen bekannt. Die Wissenschaftler entdeckten, dass sich anhand eines hohen TNFalpha-Spiegels am genauesten die Patienten identifizieren
ließen, die ihre Diagnose zehn Jahre überlebten und die als
geheilt gelten.
Die Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe entspricht der gegen die Krebszellen gerichteten Aktivität der
zytotoxischen T-Zellen. Das ist ein sehr starker Beleg dafür, dass
es bei der Prognose von Darmkrebs tatsächlich auf eine aktive
T-Zellantwort gegen die Tumorzellen ankommt, sagt Prof. Dr.
Phillip Beckhove. »Wir können den Krankheitsverlauf präziser
vorhersagen, wenn wir die TNF alpha-Spiegel bestimmen, als
wenn wir einfach die T-Zellen im Tumorgewebe zählen.«
Und noch aus einem weiteren Grund freut sich der
Immunologe über das Ergebnis »Wenn die zytotoxischen
T-Zellen, die den Tumor bekämpfen, ein Indikator für eine
gute Prognose sind, dann ist das ein ermutigender Hinweis
darauf, dass auch T-Zell-Immuntherapien gegen Darmkrebs
gute Erfolgsaussichten haben«. Genau solche Immuntherapien
wollen Beckhove und seine Kollegen langfristig entwickeln.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:
www.dkfz.de, www.nct-heidelberg.de
Activated immune cells signal favourable prognosis for bowel cancer
Activated cytotoxic T cells (»killer cells«) produce the immune
transmitter tumour necrosis factor alpha. Scientists from the German
Cancer Research Centre and the University Clinics of Heidelberg and
Dresden have now shown that, when the concentration of TNF alpha in
the tumour tissue is raised, the number of activated killer cells, which can
specifically recognise the tumour and combat it, registers an increase.The
researchers obtained these results from tissue samples taken from 88
patients with bowel cancer. Using samples from a further 102 bowelcancer patients, they then tested the predictive value of their results.They
wanted to find out how well the TNF alpha count in the tumour is suitable as an independent biomarker for the prognosis of the disease.The
concentration of TNF alpha in the tumour tissue corresponds to the
activity of the cytotoxic T cells directed against the cancer cells.This is a
very strong indication that an active T cell response to tumour cells really
is a significant factor in the prognosis of bowel cancer, says Prof. Dr.
Phillip Beckhove. High TNF alpha counts in the tumour have proven
to be an independent prognosis marker for a favourable outcome in the
cancer. www.dkfz.de/en, www.nct-heidelberg.de
Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile!
www.zahnklinik-jung.de
Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose
© Foto: Rainer Sturm_pixelio.de
Medizinische Spezialzahncreme
MIT NATURPERL-SYSTEM
Das neue
Perl-System:
Kleine, weiche, zu
100 % biologisch
10
abbaubare Perlen
rollen die Zahnbeläge einfach weg –
effektiv aber sehr
schonend.
Optimaler Karies- und
Zahnfleischschutz
Besonders zu empfehlen:
✔ für die tägliche, exklusive,
gesundheitsbewusste Zahnpflege
✔ für Träger von Zahnspangen,
Kronen, Implantaten, Brücken etc.
✔ bei Kunststofffüllungen
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und
Rotweingenießer
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG
D-70746 Leinfelden-Echterdingen
www.pearls-dents.de
Jetzt neu in Ihrer Apotheke
Achtsamkeit –
bewusster leben
»Achtsamkeit« ist ein Begriff, der derzeit häufig Verwendung
findet. Doch was ist eigentlich damit gemeint? Wie kann man
zu mehr Achtsamkeit gelangen und wie wirkt sie sich aus?
W
enn auch »Achtsamkeit«
nicht einheitlich verwendet wird, so bedeutet der Begriff
zunächst einmal eine gerichtete Aufmerksamkeit. Diese kann sich auf
gegenwärtige innere (Person) oder
äußere (Umwelt) Erfahrungen beziehen, die nicht bewertet werden sollen,
d.h., denen man gleichmütig gegenüber steht.
Der Weg zu mehr Achtsamkeit
Wenn auch Achtsamkeit eine grundlegende Fähigkeit des menschlichen
Geistes ist und so von jedem ausgeübt
werden kann, so sind zu deren Erhöhung Übungen notwendig, die man
in den Alltag integrieren kann. So
lassen sich z.B. Tätigkeiten, die man
auch sonst ausführen würde, in einer
Haltung der Achtsamkeit vollziehen.
Methoden der Erhöhung von Achtsamkeit sind auch Bestandteil verschiedener Psychotherapieverfahren,
so z.B. zum Stressabbau.
Auswirkungen von Achtsamkeit
Einer erhöhten Achtsamkeit werden
verschiedene positive Wirkungen zugeschrieben: So führt sie zu einem klareren
Verständnis seiner selbst, man wird sich
selbst gegenüber geduldiger und akzeptiert sich mehr, ist emotionalen Belastungen besser gewachsen und kann seine
Emotionen besser kontrollieren, wird
selbstbestimmter und selbstbewusster.
Awareness –
living more consciously
»Awareness« is a word which is
currently in frequent use. It means awareness directed both to internal and external
events, by which experience is not to be
measured. If awareness is to be raised, that
is possible through various exercises. Raised
awareness has a positive effect on the individual in manifold ways. Methods designed
to raise awareness are also an integral part
of various psychotherapy processes.
das charmante Wellnesshotel
4 NÄCHTE
Licence application
Architectural design
Plans & drawing
Project Management
Technical & legal advice
st guide
e: (+34)
Tailormade interiors
Improve your home
www.viphomes.es
Home comfort
Home upgrades
Architectural details
Refurbishments
[email protected]
Exclusive architecture
Office: (+34) 952.666Renovations
291
More than a place to live
Home extensions
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
AUSTROSTAR Immobilien GmbH
www.austrostar.at
· E-Mail: (+34)
[email protected]
952
666 291 Mobile:
610 748 099
Mobil: +43 (0) 699 18 000 208
ww.viphomes.es
USIVE
VER
–
@viphomes.es
GABE
KUSCHELN...
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
Build your dream home
finest health | 35
finest
finest
finestguide
medical guide
Mobile: (+34) 610.748 099
Project creation
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien
Relax-Guide
“Key turnover”
Hotel Lauterbad GmbH,
5
High Amselweg
quality standard
72250 Freudenstadt-Lauterbad
North European standards
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
Photo
& stage reporting throughout construction
www.lauterbad-wellnesshotel.de
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest
ALL INCLUSIVE
Lehrer . golf trainer . profesor de golf
10%
Für einzigartige
KüchenGolf
Specialist
in–
FachärztinFür
füreinzigartige Küchen
KEY
TURNOVER
I Millstätter See I
Wohnungen und Häuser zum
AM SEE
(10 lessons card) per hour
TRÄUMEN
PROVEMENTS & LEGALNEW CONSTRUCTION
RCHITECTURE
INTERIOR DESIGN
Fachärztin für
SCHLÜSSELÜBERGABE
Golf
Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutHOME IMPROVEMENTS
NEW
CONSTRUCTION
schen Lehrkonzepten
(DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher
Durchführungsgaran&Sie
Kopf-Hals-Chirurgie
29/09971
& head
and neck
surgery
col.col.
29/09971
& Kopf-Hals-Chirurgie
tie. Videoanalyse.
können
deutsche
Platzreife erwerben.
EAR NOSE
and THROAT
HALS
NASEN
OHREN HALS NASEN OHREN
col. 29/09971
DR.
FRANK-FISCHER
R. R.
FRANK-FISCHER
DR.
Golf School:DR.
Quick
Game
Modus
within DGV, PGA, FDG concepts all week
gu- R. FRANK-FISCHER
das
dascharmante
charmante Wellnesshotel
Wellnesshotel
aranteed. Video analysis.
HNO-Infekte
Ultraschall· Salivary
Speicheldrüsen
Tinnitus
c·HhTinnitus
· ENT
infections · Ultrasound
glands
ÄCHTE KUSCHELN
Ää CSchnarch
Tt Ee Kk Uu Ss·OP
CcSudden
Hh Ee Ll NN deafness · Giddiness · ENT surgery
Hörsturz
HNO-Chirurgie
· Snoring
OP ·Schwindel
Laser operations
· Anti-aging
a b 4 8 4 €(Restylane,
p P i n k l Botox)
Ve r wö h n p e n s i o n
Achim Schütte (Head-Pro)
Laser-Operationen
Anti-Aging a(Restylane,
a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n
b5 4Sterne
6 4 €Wellness-Stars,
p PBotox
i n k l )Ve3rLilien
wö hRelax-Guide
npension
e your
home application
Build your dream
home interiors
Licence
Tailormade
Improve your home
Build your
dream home
German Golf
Academy
· HNO-Infekte
·
Ultraschall
·
Speicheldrüsen
· Tinnitus
· Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie
www.viphomes.es
e upgrades
Project creation
Architectural design
Home comfort
Home upgrades
Project
creation
unter
den
Top
5
im
Schwarzwald
Ramón
Gómez
de
la Serna
22
5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide
5 Sterne
Wellness-Stars,
3 Lilien
Relax-Guide
·
Schnarch
OP
·
Laser-Operationen
·
Anti-Aging
(Restylane,
Botox)
bishments
“Key turnover”
Plans & drawing
Architectural details
Refurbishments
“Key
turnover”
[email protected]
Marbella & Munich
Edif. King
202
Hotel
Lauterbad
5 architecture
Am
Steinbusch
7 GmbH,
· 48351
Everswinkel
HotelEdward,
LauterbadLocal
GmbH,
5
Telefon
952952.666
779 680
ovations
High Amselweg
quality
standard
Project Management
Exclusive
Renovations
High Amselweg
quality standard
91
Office: (+34)
291
29600 Marbella
Freudenstadt-Lauterbad
Fon:
02582.99
60-0Morestandards
650
063
856
72250
Freudenstadt-Lauterbad
extensions
North European
Technical & legal72250
advice
than a placeMobil
to
live
Home
extensions
North
European
standards
Clínica
ORL610.748 099
Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern
www.golfmarbella.eu
99
Mobile:
(+34)
Ramón Gómez de la Serna 22
[email protected]
www.clinica-orl-banus.com
[email protected]
T: +49
(0)7441-86017-0
Fax:GmbH
86017-10
T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10
AUSTROSTAR
Immobilien
Tel. 952
+34 6.1969.1996
Edif. King Edward, Local 202
[email protected]
Telefon
779 680
www.austrostar.at
·
E-Mail:
[email protected]
Photo
&
stage
reporting
throughout
construction
Photo
&
stage
reporting
throughout
construction
e: (+34) 952
666
291
Mobile:
(+34)
610
748
099
www.austrostar.at
www.lauterbad-wellnesshotel.de
www.lauterbad-wellnesshotel.de
www.lauterbad-wellnesshotel.de
www.therealestategallery.com
www.mwe.de
Mobil:
+43 (0) 699 18 000 208
29600 Marbella
www.clinica-orl-banus.com
Mobil [email protected]
650 063 856
das charmante Wellnesshotel
4N
...
•
•
•
•
•
Clínica ORL
Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf
besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarannnen deutsche Platzreife erwerben.

(10 lessons card) per hour
a.eu
•
44 NN•
•
.. .. ..
www.oceanclinic.net
Mallorca
Business Cent
Cent
CLINICA DENTAL
Mallorca
Business
Mallorca
Business
Center
®
Dr. Nadine
Hotz M.Sc.
Clinica
Dental
Mallorca
Business
Center
®
Golf Schule:
»Schneller
besser golfen« durch
Quick Game Modus nach deut Alemana
Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf




schen Lehrkonzepten
(DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaran



tie. Videoanalyse.
Sie können deutsche
Platzreife erwerben.
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO


YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA


Guadalvit
(above Supersol) Business Center®
Mallorca
Mallorca Business
Center®
Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week gu-
Pro)
10%
•
•
YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE
Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis.

· BERATUNG
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie


·
GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
Achim treatments
Schütte (Head-Pro)
Dental
· Parodontology · Implantology

· BÜROSERVICE
German Golf Academy

The best place near the cathedral
· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER
IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT

Marbella & Munich
AmAlonso,
Steinbusch
7 · 48351
· DOLMETSCHER
Avda. Marqués
del Duero 76 - 1
Sant
16 · 07001
PalmaEverswinkel
de Mallorca
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos
Fon: 231
02582.99
60-0
Planta. San
Pedro de Alcántara
Tel. +34 971.729
· Fax +34
971.72 75 66
·
ÜBERSETZUNG
www.golfmarbella.eu
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara
Tel:
(+34) 952 786 362
[email protected]
[email protected]
· GESCHÄFTSRÄUME
Tel. +34 6.1969.1996
[email protected]
· EVENTS
[email protected]
www.mwe.de
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63
www.santaclarahotel.es
www.mwe.de
www.clinicadentalhotz.com
www.oceanclinic.net
www.oceanclinic.net
New:®Virtually browse through and read »FINEST addresses«
Mallorca Business
Business Center
Center
Mallorca
Business Cent
CLINICA
the way on your tablet or smartphoneBusiness Cent
Mallorca
® onDENTAL
Mallorca
Mallorca
Business Center
Center
®
Dr. Nadine Hotz M.Sc.Sie »FINEST
Mallorca
Business
Center
®
addresses«
auch unterwegs
Mallorca
Business
®
Mallorca
Business
Center
®
Ihrem Tablet
oder Smartphone

Neu: Blättern undauflesen



CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR





INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE







CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE
SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD







BERATUNG










INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS






DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
xxxxxxxxxxxx
 
















BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO



YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER
PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO
COMPETENTE
EN ESPANA
xxxxxxxxxxxx
KOMPETENTER

 /
YOUR COMPETENT
PARTNER
IN/ CONSTITUCIÓN
SPAIN – IHR
PARTNER
IN SPANIEN
– SU SOCIO
CO

ASESORAMIENTO
DE
EMPRESAS
DE
OFICINA
/ GE









DOLMETSCHER
/
ÜBERSETZUNGEN
/
GESCHÄFTSRÄUME
/
EVENTS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS

xxxxxxxxxxxx












YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO
COMPETENTE
EN ESPANA
xxxxxxxxxxxx

 
YOUR COMPETENT
PARTNER
IN/ CONSTITUCIÓN
SPAIN – IHRKOMPETENTER
PARTNER
IN SPANIEN
– SU SOCIO
COMPETENTEY EN
ESPANA /

ASESORAMIENTO
DE EMPRESAS
/ SERVICIO
DE OFICINA
/ GESTIONES
TRAMITES



 / DESPACHOS / EVENTOS

INTERPRETE / TRADUCCIONES




xMALLORCA
BUSINESS
Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa
 CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001
Internationale Möbelspedition


 CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001


xMALLORCA BUSINESS
Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fa

und Transporte
MALLORCA BUSINESS
CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MAL



xMALLORCA
BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001
Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl




International removals and transports

xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001
Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl
®
®
®
Often
copied
never
equalled.
Oft
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
Quis
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
CENTER


 to the origiBetter come directly
Sie gleich zum Original. 
logr

E-Marbella




nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
prim
The
place
Often copied never equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
+34best
952 587
619,near
Fax:the
+34cathedral
952 665 232

 Center®
Mallorca
Business
Mallorca
Business Center
Center®®
Mallorca
Business
Center
®
Mallorca
Business
HAKOTRANS

YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE
YOUR COMPETENT PARTNER
WORLDWIDE
· BERATUNG
· BERATUNG
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
· BÜROSERVICE
· BÜROSERVICE
xxxxxxxxxxxx
☎
·
BEHÖRDENGÄNGE

· BEHÖRDENGÄNGE
YOUR COMPETENT PARTNER
IN
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN
SPANIEN
–
SU
SOCIO
COMPETENTE
EN
ESPANA

xxxxxxxxxxxx
COMPETENT
 SPANIEN
YOUR
COMPETENT
PARTNER
SPAIN
–
IHR
KOMPETENTER
PARTNER
IN
– SUsólo
SOCIO

 IN

Mallorca.
A
competent
partner
Mallorca.
Mal
Better
come
directly
to
the
origiSie
gleich
zum
Original.
lograron. Venga
al original.
El

[email protected]
 del Duero 76 - 1
Avda.
Marqués
· DOLMETSCHER
· DOLMETSCHER
Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca
 Center
for
customers
since
1995.
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The
first business
center on
Dasour
erste
Business
auf
primer
Center dePartner.
 Seit



D-Willich
Mallorca.
A competent
partner
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Planta.
San
Pedro
de Alcántara

Tel. +34 971.729 231
· Fax +34 971.72 75 66
· ÜBERSETZUNG
·
ÜBERSETZUNG




for Tel:
our customers
since
1995.
Partner.
compañía competente .
884 810, Fax: +49 2154 884 8155
☎ +49 2154
(+34) 952
786 362 Seit 1995 Ihr kompetenter

[email protected]

· GESCHÄFTSRÄUME
· GESCHÄFTSRÄUME

www.vitalux.es

[email protected]
[email protected]

[email protected]




· EVENTS
 MALLORCA BUSINESS CENTER®
· EVENTS
www.finestworldwide.com
www.world-of-business.org
www.oceanclinic.net
www.santaclarahotel.es
www.world-of-business.org
www.santaclarahotel.es

www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com





CONSULTING
/ COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
/ ADMINISTRATIVE
SE
Cort 12 – E-07001
Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
SERVICE





MALLORCA BUSINESS
CENTER®

 INTERPRETER
/ TRANSLATION
/ BUSINESS
PREMISES / EVENTS





CLINICA DENTAL
CLINICA
DENTAL

Blättern
und lesen Sie



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNG



035_Medical
Guide.indd 58
17.12.14
19:17

Plaza Cort 12 – E-07001
Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]








CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / 
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR
Dr.
Nadine
Hotz
M.Sc.
Dr.
Nadine
Hotz
M.Sc.







 / EVENTS
 / TRANSLATION / BUSINESS





INTERPRETER
/
TRANSLATION
/
BUSINESS
PREMISES

INTERPRETER
PREMISES / EVE


DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
 








CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE
/
ADMINISTRATIVE
SERVICE
/

CONSULTING
/
COMPANY
FOUNDATION
/
OFFICE
SERVICE
/
ADMINISTRATIVE
SERVICE // BÜROSERVICE









BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BEHÖRD












063_FG.indd 1
11.06.2014
11:12:11 Uhr


INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES / /EVENTS



INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS
PREMISES





DOLMETSCHER
ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
DOLMETSCHER
/EVENTS
ÜBERSETZUNGEN
/ GESCHÄFTSRÄUME
/ EV
 /
 
ASESORAMIENTO
/
CONSTITUCIÓN
DE
EMPRESAS
/
SERVICIO
DE
OFICINA
/
GESTIONES

























BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES



BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE
/ BEHÖRDENGÄNGE
/ / SERVICIO DE OFICINA / GE



ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE
EMPRESAS
/ INTERPRETE
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS






/
TRADUCCIONES
/
DESPACHOS
/
EVENTOS












DOLMETSCHER
/ ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME
/ EVENTS
 
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS
INTERPRETE
/ TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS
»feine adressen – finest«
auch unterwegs
auf Ihrem Tablet






  






oder Smartphone
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES
Y TRAMITES /
ASESORAMIENTO
/ CONSTITUCIÓN
DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA
/ GESTIONES Y TRAMITES /







 

HAKOTRANS

INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS


INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS


 Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa
 – Fax: + BUSINESS
xMALLORCA
BUSINESSMöbelspedition
CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de
34-971-228081
– [email protected]
–Palma


 de
xMALLORCA
CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001
Internationale
 Mallorca – Tel.: +34-971-228080
 – Plaza Cort 12BUSINESS
xMALLORCA BUSINESS CENTER®
– E-07001 PalmaCENTER®
de
+34-971-228080
– Fax:
34-971-228081
– [email protected]
–Palma

 de
xMALLORCA
– Plaza
Cort
12
– +E-07001
Palma
Mallorca
– Tel.:
– Fax: +–MAL
34

+34-971-228080
xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
–de
Plaza
Cort 12 – E-07001
Mallorca – Tel.: +34-971-228080
Fa
 MALLORCA
 Mallorca – Tel.:
und Transporte
MALLORCA BUSINESS CENTER®  MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
BUSINESS CENTER®
SS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fax: + BUSINESS
34-971-228081
– [email protected]
–Palma


 de
xMALLORCA
CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001
Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– mbc@worl
 – Fax: + 34-971-228081
xMALLORCA
BUSINESS
CENTER®
–
Plaza
Cort
12
–
E-07001
Palma
de
Mallorca
–
Tel.:
+34-971-228080
–
Fax:
+
34
International
removals
and
transports
®
®
SS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca – Tel.: +34-971-228080
– Fax: + BUSINESS
34-971-228081
– [email protected]
–Palma


 deOften
xMALLORCA
CENTER®
– Plaza Cort 12 – E-07001
Mallorca
– Tel.: +34-971-228080
–CENTER
Fax: + 34-971-228081
– mbc@worl
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
Often
copiedBUSINESS
never equalled.
Oft
kopiert. Nie
erreicht.
Kommen®
Quisieron
copiarnos
peroCENTER
no lo ®
copiedBUSINESS
never equalled.
kopiert. Nie
erreicht. MALLORCA
Kommen®
Quis
MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA
CENTER®
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
MALLORCA
BUSINESS
MALLORCA
CENTER®  Oft
MALLORCA
BUSINESS
CENTER
Better come directly to the origiSie gleich zum Original.
lograron. Venga sólo al original. El
Better come directly to the origi-  Sie gleich zum Original.
logr
E-Marbella
nal.
The firstNie
business
center
on
Das
erste Business
auflo
primer
Business
Center
de
nal.
The firstNie
business
center
on  Das
erste Business
auflo
prim
Often952
copied
Oft232
kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
Often copied
never
equalled.
Oft kopiert.
erreicht.
Kommen
Quisieron
copiarnosCenter
pero no
+34
587never
619, equalled.
Fax: +34 952 665
 Mallorca.
copied
never
equalled.
kopiert.
Nie
erreicht.
Kommen
co
Mallorca.
competent
Mallorca.
Mallorca.
Desde
1995 to
somos
su
Mallorca.
Azum
competent
partner
Mal
Better come
directly to the origiSie gleichAzum
Original.partner
lograron. Venga sóloOften
al original.
El
Better
come
directly
the origiSieOft
gleich
Original.
lograron.
Venga sólo al Quisieron
original. El
[email protected]

Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
Avda.
Marqués
del
Duero
76
1
 Seit
for
customers
since
1995.
Seit
1995Business
Ihr kompetenter
compañía
for
customers
since
1995.
1995Business
Ihr kompetenter
com
nal. The first business center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
nal. The ficompetente
rst business. center on
Dasour
erste
Business
Center
auf
primer
Center dePartner.
Better
come
directly
to
the
origiSie
gleich
zum
Original.
lograron.
Ve

Mallorca.
A competent
Mallorca.
Mallorca. Desde 1995 somos su
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
D-Willich
Mallorca.
A competent
Mallorca.
Planta.
San
Pedropartner
de Alcántara
 Mallorca. Desde 1995 somos su
for 2154
our customers
since
1995 Ihr kompetenter Partner.
compañía competente
. The firstforbusiness
our customers
since 1995.
1995 erste
Ihr kompetenter
Partner.Center
nal.
on 362 SeitDas
Business
aufcompetente .primer Busin
+49
884
810,952
Fax:1995.
+49
Tel:
(+34)
7862154
362884Seit8155
Tel:
(+34)center
952
786
 compañía
☎
☎
Virtually browse
through and read
»feine adressen – finest«
on the way
on your tablet or
smartphone
w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m
[email protected]
[email protected]
Mallorca. A [email protected]
competent partner
Mallorca.
Mallorca. De



MALLORCA BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
www.world-of-business.org
www.world-of-business.org
com
www.F1CARGALLERY.com
www.clinicadentalhotz.com
www.clinicadentalhotz.com
www.hakotrans.com
for
our
customers
since
1995.
Seit
1995
Ihr
kompetenter
Partner.
compañíaSE
co


CONSULTING / COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
SERVICE
/
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081
– CONSULTING
[email protected]
/ COMPANYPlaza
FOUNDATION
/ OFFICE
SERVICE
/ ADMINISTRATIVE
Cort 12 – E-07001 Palma
de Mallorca
– Tel. +34-971-228080
– Fax + 34-971-228081





BUSINESS CENTER®
MALLORCA BUSINESS CENTER®
 MALLORCA
INTERPRETER
/ TRANSLATION
/ BUSINESS PREMISES / EVENTS
INTERPRETER
/ TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS
Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca
– Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]

Plaza Cort 12
– E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected]










BERATUNG
/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG
/ BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE
/ BERATUNG



/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG



56 b | finest editorial
Mit dem Wissen wächst der Zweifel
D
as höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere
Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel
Bewegung im Freien, Vitaminpräparate oder
Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem gesundes Leben zu führen, ist uns (fast)
jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz
eines gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können,
und das sind unsere Gene. Welche Gefahren schlummern in unserem Erbgut – und möchten wir diese
Gefahren kennen? Schon längst sind Gentests in der
Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein
Haarfollikel oder eine mikroskopisch kleine Hautschuppe
geben Auskunft über den Bausatz unserer Zellen. So sind
Vaterschaftstests oder die Untersuchung eines Ungeborenen
im Mutterleib heute gang und gäbe. Doch die Medizin geht
noch einen Schritt weiter. Seit jeher sindVorsorgeuntersuchungen
Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven genetischen Diagnostik nicht weit. Hierunter versteht man
die Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im
Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben induzieren können.
So raten Mediziner zum Beispiel Frauen, deren Mütter und
Großmütter an Brustkrebs erkrankt sind, zu einem Gentest. Dieser
kann das Risiko, selbst an Brustkrebs zu erkranken, anzeigen und
entsprechende Präventivmaßnahmen können eingeleitet werden.
Wobei man betonen muss, dass es sich bei dem Ergebnis des
Gentests immer nur um eine »Kann-Prognose« handelt. Trotz
Nachweis eines erhöhten Krebsrisikos heißt das nicht, dass es zu
einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich
die Grenzen der Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis
des Tests deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und
die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser großen Belastung
hält vielleicht nicht jeder stand. Und auch wenn der Gentest
ein zufriedenstellendes Ergebnis hervorbringt, ist das noch lange
keine Garantie für ein langes und gesundes Leben. Schließlich ist
das vererbte Risiko nur ein kleines Puzzleteil. Auch genetische
Bestvoraussetzungen können durch einen ungesunden Lebensstil
und Stress zu Krankheiten führen. Denn so weit die Forschung
auf dem Gebiet der Gendiagnostik bereits ist, so kann sie das komplexe Zusammenspiel zwischen Genen und Umwelteinflüssen
doch nicht zu 100% erklären. Eine Prise Schöpfung, ein Hauch
Schicksal und ein Tüpfelchen Zufall sind neben unserer DNA
eben auch für unser Leben entscheidend. Prinzipiell ist ein prädiktiver Gentest immer dann sinnvoll, wenn begründeter Verdacht
für den Ausbruch einer Krankheit besteht. Doch neben dem
Recht auf Wissen existiert auch ein Recht auf Nichtwissen, denn,
wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen
wächst der Zweifel.«
Doubt grows with
knowledge
Our most valuable possession is our health. Whether a
healthy diet, plenty of movement
outdoors, vitamin supplements or
medical check-ups, we are willing
to turn to (almost) any way of
ensuring we lead a long, fulfilled
and, above all, healthy life. But there
is something we cannot influence, despite choosing a healthy lifestyle, and that
is our genes. Which risks do they harbour
and do we really want to identify those risks?
Genetic testing has been offered by doctors for some time now. A tiny
drop of saliva, a hair follicle or a microscopically small skin particle
provide information about the building blocks that are our cells. Paternity tests or the examination of the unborn child in the womb are
commonplace today. But medicine is going a step further. Preventive
examinations have long been offered by the healthcare system, so the
path towards predictive genetics diagnostics is not a long one. This
involves examining a healthy person for gene mutations that may
induce illness sooner or later in life. Thus doctors advise women,
whose mothers and grandmothers suffered from breast cancer, to take a
genetic test.This can indicate the risk of having breast cancer and then
appropriate preventive measures can be adopted. Here it must be
emphasised that the findings of the genetic test are always only a
prognosis of what may happen. Despite evidence of an increased risk
of cancer, it is not necessarily the case that the illness will manifest
itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves:
if the results of the test make it clear that mutations are present in the
genes, this has an enormous impact on the quality of life and the
psyche of those affected.This great burden is too much for some. And
even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no
means a guarantee of a long and healthy life. Finally, the inherited
risk is only a small part of the puzzle. And even the best genetic
prerequisites may be unable to withstand the result of an unhealthy
lifestyle and stress, leading to illness. For even though research in the
sphere of genetic diagnostics has come very far, the complex interplay
of genes and environmental influences cannot be fully explained. A
pinch of creation, a breath of destiny and a dab of coincidence also
play a decisive role in our lives. It’s not just our DNA. In principle, a
predictive genetic test always makes sense when there is well-founded
suspicion that a disease may appear. But alongside the right to know
there is also the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe
once said: »Doubt grows with knowledge.«
Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher)
E-Mail: [email protected]
Was ist los in Hamburg?
What’s up in Hamburg?
»feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammen­gestellt. Da ist für jeden etwas dabei!
➊
© VG Bild-Kunst, Bonn 2014/15, Foto: Reto Pedrini, Zürich
© Sandro Miller courtesy Catherine Edelman Gallery, Chicago
Ian Shaw
➋
➌
Henri Manguin (1874-1949)
Le Thé à la Flora,1912
Öl auf Leinwand, 116 x 89 cm
Hahnloser/Jaeggli Stiftung, Winterthur
➊ ELBJAZZ Festival
Am 29. und 30. Mai findet das sechste ELBJAZZ Festival statt. Neben
bekannten Künstlern wie Ian Shaw
und der Old/Young Merry Tale
Jazzband sorgen jede Menge internationaler Neuzugänge für kunterbunte Festivalstimmung. Hier trifft
italienischer Trompeter auf französisches Orchester, bayerischer Blasmusik-Tanzpop auf norwegischen
Mitbegründer der »Kings of Convenience«, US-Pianist auf Londoner
»Hang-Spieler« und »elektropsychedelic Jazztrance« aus Finnland auf
minimalistisch angehauchte »Wunderkammer-Musik«. Bisher haben
sich 32 Acts angesagt, die, verteilt
auf außergewöhnliche Spielorte
im Hamburger Hafen, aufregende
Momente und eine ganz besondere musikalische Entdeckungsreise
garantieren.
www.elbjazz.de/tickets
The sixth ELBJAZZ Festival
will take place from 29 to 30 May. So far,
32 acts have been booked. Their performances at unusual venues in the Port of
Hamburg guarantee exciting moments and
a very special journey of musical discovery.
Tickets available at www.elbjazz.de.
➋ Picasso in den Deichtorhallen
Anlässlich ihres 25-jährigen Bestehens bereiten die Deichtorhallen
Hamburg vom 1. April-12. Juli eine
groß angelegte Ausstellung zum
Thema »Picasso in der Kunst der
Gegenwart« vor. Die hochkarätige
Schau zu Picasso und seinen Folgen
für die Kunst versammelt rund 200
Leihgaben von 90 internationalen
Künstlerinnen und Künstlern und
wird in einer beeidruckenden Rauminszenierung auf rund 3.000 m² Ausstellungsfläche präsentiert.
www.deichtorhallen.de
To mark the 25th anniversary of
its foundation, the Deichtorhallen in Hamburg is preparing an extensive exhibition
on »Picasso in Contemporary Art«, to be
held from 1 April to 12 July. Approximately 200 works on loan, created by 90
international artists, will be on display.
www.deichtorhallen.de
➌ Verzauberte Zeit
Die Ausstellung »Verzauberte Zeit«
präsentiert bis 16. August die historische Sammlung des Schweizer
Ehepaares Arthur und Hedy Hahnloser-Bühler, die zwischen 1906
und 1936 in der Villa Flora in Winterthur eine beeindruckende Anzahl
an Meisterwerken der Kunst des
Postimpressionismus zusammentragen konnten. Der Schweizer Maler
Félix Vallotton (1865-1925) hatte
das Ehepaar zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Paris in die Kreise der
führenden Künstler eingeführt, wo
sie schnell Freundschaft mit Pierre
Bonnard, Édouard Vuillard, Henri
Manguin und später Henri Matisse
schlossen. Dank des intensiven Austauschs mit den Künstlern erlangten
sie früh ein tiefes Verständnis für
deren künstlerische Ziele und wurden zu leidenschaftlichen und äußerst
fachkundigen Sammlern ihrer Werke.
Gezeigt werden 200 ausgewählte
Werke von 20 Künstlern aus der
weltberühmten Sammlung, die nun
erstmals in Deutschland zu sehen ist.
www.hamburger-kunsthalle.de
The exhibition »Enchanted
Time«, which is open for viewing until 16
August in the Gallery for Contemporary
Art, presents the historical collection from
the Swiss couple, Arthur & Hedy Hahnloser-Bühler, who collected an impressive
number of Post-Impressionistic masterpieces
from between 1906 and 1936.
www.hamburger-kunsthalle.de
Nach Kindern und Karriere
sollte sich einmal alles nur
um Sie drehen.
blu by kim
Hamburg: Jungfernstieg 8, T 040. 33 44 88 24 • Mönckebergstraße 19, T 040. 33 44 88 22
Blu BY KIM reiht organisch gerundete Kugeln zu einem unendlichen Ring aneinander.
Zum Sammeln und Kombinieren. Entdecken Sie die Welt von Blu BY KIM bei Wempe an den besten Adressen Deutschlands
und in London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking oder bestellen Sie unter www.wempe.de

Documentos relacionados