a d r e s s e n
Transcrição
a d r e s s e n
EDITION I/2015 6,00 , 9 sfr | 34. Jahrgang feine 34 Jah re Unser e Kun sich ni den können cht irren finest HAMBURG · SCHLESWIG-HOLSTEIN a d r e s s e n Medizinische Experten · Medical Experts · 20 a-23 a Event: Goldene Kamera · Audi & Porsche opening · Shopping: Team 7 · Giorgio Armani Culture: Highlights 2015 · Gourmet: Davidoff Tour Gastronomique · Travel: Salzburg w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m anzeige www.ds.de 100 % DESIGN 0 % LEASING DS 3 ab mtl. 149,– €* OHNE ANZAHLUNG DER DS 3 MIT 0 %-LEASING INKLUSIVE 4 JAHREN GARANTIE. *Ein Kilometer-Leasingangebot der Banque PSA Finance S.A. Niederlassung Deutschland, Geschäftsbereich CITROËN BANK, Siemensstraße 10, 63263 Neu-Isenburg, für den DS 3 PURETECH 82 CHIC bei 0,– € Sonderzahlung, 10.000 km/Jahr Laufleistung und 48 Monaten Laufzeit, ohne Mehrkosten: Die Summe der Leasingraten und des kalkulierten Restwerts entspricht dem Barpreis. Widerrufsrecht gemäß § 495 BGB. Inklusive 4 Jahre Leistungen gemäß den Bedingungen des CITROËN EssentialDrive Vertrages der CITROËN Deutschland GmbH. Detaillierte Vertragskonditionen unter www.citroen.de. Angebot gilt für Privatkunden bis zum 31.12.2014. Abb. zeigt evtl. Sonderausstattung/höherwertige Ausstattung. XXXXXXXXXXXXX Kraftstoffverbrauch innerorts 5,5 l/100 km, außerorts 3,9 l/100 km, kombiniert 4,5 l/100 km, CO2-Emissionen kombiniert 102 g/km. Nach vorgeschriebenem Messverfahren in der gegenwärtig geltenden Fassung. Effizienzklasse: B CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (H) • Süderstraße 160 • 20537 Hamburg • Telefon 040 / 2516020 • info-nl-hamburg@ CITROËN.com • www.citroen-hamburg.de Firmensitz: Edmund-Rumpler-Straße 4, 51149 Köln CITROËN Commerce GmbH Niederlassung Hamburg (V) • Bornkampsweg 142 • 22761 Hamburg • Telefon 040 / 899657-0 (H)=Vertragshändler, (A)=Vertragswerkstatt mit Neuwagenagentur, (V)=Verkaufsstelle INSIDE I M P R E S S U M Jägerallee 27, 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax 0331.60 11-250 [email protected] · www.finestworldwide.com Verlagsrepräsentanz Werbekontor Reiner Hansen Tel. 040.69 45 69 29, Mobil 0171.548 37 50, [email protected], www.werbekontor-hamburg.de Goldene Kamera: Susan Sarandon © Foto: Arne Weychardt/HÖRZU a regional finest event 50. »Goldene Kamera« 50th »Goldene Kamera« 4a Audi & Porsche Eröffnung / Opening 6 a-7 a finest news Hamburgs größtes Theater Hamburg’s largest theatre 8a © Foto: Mark Harrison finest shopping Hamburgs größtes Theater Team 7: Österreichisches Handwerk Austrian craftwork in Hamburg 11 a Shop till you drop 12 a finest hotel & gourmet © Foto: Ulrich Helweg Ein großes Plus für die Stadt A marvellous addition to the city Hotel Speicherstadt, ein großes Plus für Hamburg 16 a finest Schleswig-Holstein Köpfe des Nordens Heads of the north 18 a finest luxury 2 b-3 b finest fashion Alles ist erlaubt /Everything is permitted 10 b-11 b finest culture 24 b-27 b finest gourmet 34 b Salzburg © Foto: Tourismus Salzburg GmbH Davidoff Tour Gastronomique finest travel Salzburg Übersetzung Tilti Systems Herausgeber Ewald Otto Schwarzer Geschäftsf. Gesellschafter Thomas Schwarzer Verlagsleitung Julia Schwarzer Leitung Außendienst/ Verkauf Markus Strasser, Mobil 0163.612 02 54 Anzeigenverwaltung Florian Schlosske (verantw. f. Anz. i. S. d. P.) Tel. 0331.60 11-510, Fax -550 [email protected] Sales Director National Nicola Francesca, Tel. 05561.941 99 10, [email protected] Director Public Corinna Kowalewsky, Relations & Media Tel. 06648.916 68 88, Mobil 0171.681 92 03 [email protected] Produktionsleitung Katharina Jedryas Grafik/Layout Manuel Vetter [email protected] Inspirations Ausstellungs-Highlights 2015 Exhibition highlights 2015 Redaktion Stefanie Amelung, Manuel Hannemann, [email protected], Jutta Ramelow (freie Redakteurin) Sales National & Cornelia Wörmke, Specials Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] b international Davidoff Tour Gastronomique: Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15 Specials Cornelia Wörmke Tel. 04165.221 68 58, Mobil 0176.54 34 41 92, [email protected] 40 b-41 b finest editorial Mit dem Wissen wächst der Zweifel Doubt grows with knowledge 56 b Druck Neef+Stumme premium printing, Wittingen Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist IVWgeprüft und erscheint in folgenden Ausgaben: Berlin/ Potsdam, Bremen/Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr, Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg/SchleswigHolstein, Metropolregion Hannover, Köln/Bonn/ Rhein-Ahr, Metropolregion München, Metropolregion Nürnberg, SaarLorLux, Stuttgart. Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Baden, Bodensee, Dresden/Sachsen, Kassel/Kurhessen, Salzburg. Weitere Magazine: HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region, Gästeführer, FINEST addresses Marbella, Mallorca, finest.Alle Ausgaben finden Sie im Internet unter: www.finestworldwide.com © Copyright by Ewald Schwarzer Verlag oHG, Potsdam. Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheber-rechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. per CD, E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer, stilistischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr. Erfüllungsort und Gerichtsstand ist Potsdam. ISSN 1867-7703 »feine adressen – finest« Hamburg/Schleswig-Holstein erscheint 4x jährlich. Gültige Anzeigenpreisliste: Januar 2015, Preis pro Einzelheft: 6,00, Abonnementpreis: 28,50 inkl. Versandkosten und MwSt. 4 a | finest event Susan Sarandon Kevin Spacey Olly Murs Herbert Grönemeyer Maria Ehrich Die 50. »Goldene Kamera« Unter dem Motto »Zurück zu den Wurzeln« war die Jubiläums-Gala der »Goldenen Kamera« wieder in Hamburg zu Gast. Die Preisverleihung war auch dieses Mal gespickt mit Hollywood-Stars und nationalen Größen aus der Film-, Musik- und Fernsehlandschaft Unter den vielen Stars war auch die mit dem »Hörzu-Nachwuchspreis« ausgezeichnete Maria Ehrich. Die Jury-Arbeit übernahm in diesem Jahr der »Golden Club«, der sich aus 144 ehemaligen Preisträgern zusammensetzte und unter anderem darüber entschied, wer die Jubiläumskamera überreicht bekommen sollte. Die meisten Mitglieder des Jury-Clubs votierten schlussendlich für Hape Kerkeling. Ebenso traf der Club die Vorauswahl für die Auszeichnung »Bester Deutscher Film«, die am Ende »Tatort: Im Schmerz geboren« abstaubte. Auch unter den schunkelnden Trophäen-Siegern waren Ulrich Matthes und Martina Gedeck, die als »Beste Schauspieler National« brillierten. Die Leser der »Hörzu« stimmten ihrerseits ab, und zwar über die größte TVLegende. Dieser Preis ging an den vielseitigen Loriot. 50th »Goldene Kamera« For its 50th anniversary the »Goldene Kamera« returned to where, back in 1966, it was first awarded – to Hamburg. Hollywood stars and German celebrities from the worlds of film, music and TV attended.The »Golden Club« consisting of 144 former winners, acted as the jury and selected this year’s victors, as did readers of »Hörzu« magazine. For the 12th time, the event held on 27 February was hosted by Thomas Gottschalk, who as the holder of four awards is himself one of the record award winners. Arnold Schwarzenegger © Fotos: Michael Tinnefeld (1), Arne Weychardt/HÖRZU (5) Z um Jubiläum kehrte die »Goldene Kamera« an den Ort zurück, an dem sie damals, am 25. Januar 1966, das erste Mal verliehen wurde. Fünf Jahrzehnte später, am 27. Februar, fand die Verleihung des renommierten Film- und Fernsehpreises in den Hamburger Messehallen statt. Thomas Gottschalk führte in gewohnt souveräner Manier bereits zum 12. Mal als Moderator durch den Abend. Die Jubiläums-Gala zog auch wieder namenhafte Hollywood-Prominenz an. Kevin Spacey, der als »Bester Schauspieler International« ausgezeichnet wurde, begrüßte das Hamburger Publikum auf die klassische Art mit einem »Moin, Moin!«. Ebenfalls aus den USA angereist waren Susan Sarandon und Arnold Schwarzenegger. Beide bekamen den Preis für das »Lebenswerk International«. Olly Murs, der als einer der wenigen Casting-Show-Teilnehmer den anhaltenden Durchbruch geschafft hat, wurde in der Rubrik »Beste Musik International« geehrt. Die aus 18 Karat vergoldetem Sterlingsilber bestehende Trophäe für die »Beste Musik National« wurde Herbert Grönemeyer, der für emotionalen und rhetorischen Tiefgang in seinen Songs bekannt ist, überreicht. Die »Goldene Kamera« von »Hörzu« war am Ende des Abends ein gelungenes Event. Zum großen Finale kamen alle Preisträger noch einmal auf die Bühne und es wurde zu »These are the good times«, gesungen von Nile Rodgers, der die »Goldene Kamera« für das »Lebenswerk Musik« verliehen bekam, geschunkelt. www.farrow-ball.com Audis Markenpräsenz in der Hansestadt Neuer Drive in Hamburg dank der vier Ringe. Vier Tage, vom 18. bis 21. Februar, wurde die Eröffnung des neuen Audi-Terminals gefeiert. Prominenz, Schampus und Autos gab es zu sehen, zu genießen und zu fahren M it einer von Oliver Pocher moderierten VIP-Eröffnungsgala und drei sich daran anschließenden Tagen mit Programm, Gewinnspielen und Probefahrten eröffnete der neue AudiTerminal in der Langenhorner Chaussee 666. Das Terminal ist gleichzeitig ein vierstöckiges Nahversorgungszentrum mit Supermarkt, Drogerie, Restaurants und medizinischen Einrichtungen. Die Audi-Erlebniswelt auf 38.000 Quadratmetern bietet Platz für bis zu 300 Fahrzeuge, eine Kundentiefgarage und 80 Werkstattplätze. Die Geschäftsführer und Inhaber von Auto Wichert, Bernd Glathe und Bernd Kußmaul, die den Traum von dem neuen Zentrum schon seit 1999 träumten, wollen die Kunden für die Marke Audi begeistern und so hat sich das Unternehmen den Bau des Komplexes rund 35 Millionen Euro kosten lassen. Moderne Architektur, faszinierende Autos und ein kompetentes Serviceteam, das sind die hervorstechenden Charakteristika des neuen Terminals. Das neue Audi Zentrum ersetzt den bisherigen Standort am Stockflethweg 30 und schafft zudem 30 neue Arbeitsplätze. www.auto-wichert.de Audi’s brand presence in the Hanseatic City Bernd Kußmaul, Bürgermeister Olaf Scholz, Bernd Glathe A VIP opening gala and three days of events marked the opening of the new Audi terminal in Langenhorner Chaussee 666. The centre is also a food destination with a supermarket, restaurants, and includes medical facilities. 38,000 square metres are available for the Audi world of experience. The new terminal replaces the old location at Stockflethweg 30. www.auto-wichert.de © Auto Wichert GmbH, Fotos: 2015 Franziska Krug 6 a | finest event finest event | 7 a L i f e s t y le © Foto: Stefan Bösl – kbumm.agentur since 34 years Steffen Knies, Bürgermeister Olaf Scholz, Klaus Zellmer und Mathias Busse Passion Porsche Neues Porsche Zentrum Hamburg Nord-West öffnete im Januar seine Türen und ermöglicht es Liebhabern der Marke, nicht nur in das Auto, sondern noch tiefer in die Faszination Porsche, einzusteigen H amburg, die Stadt in der deutschlandweit die meisten Porsche über die Straßen cruisen. Da war es nur die logische Konsequenz, dass die Porsche Deutschland GmbH in der Hansestadt ihr neues Zentrum für 15 Millionen Euro aus dem Boden stampfte. Den PorscheEnthusiasten wird hier seit dem 19. Januar auf 22.000 Quadratmetern das einzigartige Porsche-Markenerlebnis geboten. Gelegen am Autobahndreieck Nord-West, in der Holsteiner Chaussee 151, ist der moderne Handelsbetrieb sehr gut zu erreichen. Leiter des neuen Standortes ist Steffen Knies, der bereits seit 24 Jahren die Zukunft von Porsche Deutschland mitgestaltet. Die Prämisse liegt darin, aufzuzeigen, dass mit modernster Technik die Umwelt geschont und Ressourcen eingespart werden können. Bezüglich Letzterem geht das neue Porsche Zentrum Hamburg Nord-West als Vorbild voran. Durch den Einsatz innovativer LEDLichttechnik im gesamten Betrieb minimiert sich der Energieverbrauch um nahezu die Hälfte. Porsche und Hamburg, diese Kombination ist fast schon Tradition. www.porsche-hamburgnordwest.de A passion for Porsche On 19 January the new Porsche Centre Hamburg Nord-West opened its doors in the Holsteiner Chaussee 151 at the Nord-West motorway interchange. The 22,000 square metres of showroom will thrill all lovers of the Porsche brand experience and those interested in becoming more familiar with Porsche. www.porsche-hamburgnordwest.de Blättern und lesen Sie »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone Virtually browse through and read the »feine adressen – finest« magazine on the way on your tablet or smartphone www.finestworldwide.com Hamburgs größtes Theater Modern, vielseitig und eindrucksvoll, das ist das neue Mehr! Theater am Hamburger Großmarkt. Kultur-Events jeglicher Art werden für bis zu 2.400 Personen zu einem einzigartigen Erlebnis M it einem Konzert des London Symphony Orchestra wurde am 7. März das größte Theater Hamburgs eingeweiht. Das Mehr! Theater begrüßte zahlreiche Gäste aus Wirtschaft, Gesellschaft und Politik an einem glanzvollen Abend in den denkmalgeschützten Großmarkthallen. Leiterin des Theaters ist Nathalie Heinrich, die symbolisch den Hausschlüssel vom Geschäftsführer von Mehr! Entertainment, Maik Klokow, überreicht bekam. Ein Jahr und drei Monate hatte der Bau der Spielstätte gedauert, doch nun ist Hamburg um einen hochmodernen und vielseitigen Kulturstandort reicher. 20 Meter hohe Decken und eine bespielbare Bühnenfläche, die von 320 Quadratmeter auf 1.440 Quadratmeter erweitert werden kann, bilden eine imposante Kulisse. Eine einzigartige Atmosphäre zeichnet das Theater aus, das mit eindrucksvoller Akustik und dem wand© Fo to: M ark H ar r iso lungsfähigen Theatersaal neue Maßstäbe setzt. Auf das n Publikum wartet ein abwechslungsreiches Programm, das von Popkonzerten bis hin zu aufwendigen Liveshows eine ganze Menge zu bieten haben wird. www.mehr.de Hamburg’s largest theatre On 7 March the new »Mehr! Theater« in Hamburg was inaugurated with a concert by the London Symphony Orchestra.The listed Großmarkthallen market halls are now home to a contemporary and multifaceted cultural venue, where many different types of events will be held.The Mehr! offers breathtaking acoustics, 20-metre high ceilings and an extendable stage area. www.mehr.de Award-Hattrick © Foto: Michael Penner D ie Hamburg Tourismus GmbH vergab am 6. März 2015 auf der ITB im Rahmen des Kreuzfahrttages zum fünften Mal die Auszeichnung »Hamburger Kreuzfahrtpersönlichkeit« und zeichnete Karl J. Pojer mit diesem Preis aus. Pojer ist seit Mai 2013 Vorsitzender der Geschäftsführung von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten. Zudem erhielt Hapag-Lloyd Kreuzfahrten am Abend zuvor den vom Magazin HIDEAWAYS verliehenen Award »Best Cruise Liner of the Year« für die EUROPA 2. Im Rahmen der Verleihung des renommierten »Hideaway of the Year«Awards, einem der begehrtesten Preise der Luxushotellerie, vergab das exklusive Reisemagazin erstmals eine Auszeichnung für das beste Kreuzfahrtschiff des Jahres, gewählt von den Lesern des Magazins. Auch die Leser des Reisemagazins Traveller’s World gaben ihre Stimme ab und wählten in zehn Kategorien die Besten der Reisebranche, die nun während der ITB mit den Traveller’s World Awards 2015 ausgezeichnet wurden. Die EUROPA 2 landete auf dem ersten Platz der zehn besten Kreuzfahrtschiffe und geht damit als Sieger der Kategorie hervor. Das Schwesterschiff MS EUROPA wurde mit dem vierten Platz prämiert. v.l.: Dietrich von Albedyll (Vorsitzender der Geschäftsführung der Hamburg Tourismus GmbH), Karl J. Pojer (Vorsitzender der Geschäftsführung von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten) und Senator Frank Horch bei der Preisübergabe zur »Hamburger Kreuzfahrtpersönlichkeit 2015« During the ITB, Hapag-Lloyd Cruises were happy to receive no fewer than three special awards: Hamburg Tourismus GmbH awarded Karl J. Pojer, Hapag-Lloyd, the »Hamburg Cruise Personality« award, HIDEAWAYS magazine presented it with the »Best Cruise Liner of the Year« award and the readers of Traveller’s World magazine selected the EUROPA 2 as the best of the ten best cruise ships. MANY STYLES ONE HOUSE GROSSE BLEICHEN 31 | BLEICHENBRÜCKE 10 HAMBURG CITY KAUFMANNSHAUS.COM www.kaufmannshaus.com 10 a | finest shopping anzeige Reise stilvoll und tue Gutes coming soon BOSSA NOVA® heißt die luxuriöse Serie von RIMOWA, die nicht nur mit dem auffälligen Design, sondern auch mit einer Charity-Aktion auf sich aufmerksam macht: Einen Teil des Erlöses spendet RIMOWA an die Organisation Saúde e Alegria, um Projekte rund um den Amazonas zu unterstützen S chon immer fühlt sich die Firma RIMOWA – insbesondere ihr President & CEO Dieter Morszeck – mit dem südamerikanischen Land verbunden: »Spätestens seit ich ein Jahr in Brasilien leben durfte, hängt mein Herz an diesem beeindruckenden Land.« Deshalb wird diese außergewöhnliche Serie ausschließlich im brasilianischen Werk gefertigt. Der BOSSA NOVA ® setzt durch die Verarbeitung hochwertigster Materialien und mit viel Liebe zum Detail aufregende Akzente. Die zwei harmonischen Farbvarianten sind entweder Ton in Ton oder mit abgesetzten LederAccessoires in Beige erhältlich. Für einen angenehmen Tragekomfort sorgt der gepolsterte Griff, der aus ebenso feinem wie widerstandsfähigem Rindsleder gefertigt und mit einer auffällig attraktiven Ziernaht versehen ist. Auch im Inneren kann der BOSSA NOVA® punkten: Komplett mit gefüttertem Stoff ausgekleidet sorgt das Flex-DividerSystem für perfekte Ordnung im Koffer. Travel in style and do good BOSSA NOVA® is the name of the new luxury range from RIMOWA which attracts attention not only because of its striking design, but also because of its charity aspect: RIMOWA is donating a proportion of the sales proceeds to the organisation Saúde e Alegria, in order to support projects in the Amazon region. The company RIMOWA – and its President & CEO Dieter Morszeck in particular – has always had an affinity with this South American country. Because of this, this extraordinary range is only being manufactured in the Brazilian factory. The BOSSA NOVA® makes an exciting statement with its high level of craftsmanship using premium materials and a great deal of attention to detail. It is available in a choice of two harmonious colour options – tone-on-tone or with contrasting leather accessories in beige. RIMOWA Store Hamburg Neuer Wall 10 · 20354 Hamburg Tel. +49 (0) 40.30 03 91 60 Fax +49 (0) 221.956 41 74 Mo.-Fr. 10-19 Uhr · Sa. 10-18 Uhr [email protected] www.rimowa.de finest shopping | 11 a Österreichisches Handwerk in Hamburg Von der Diele bis unter das Dach. TEAM 7 präsentiert im neuen Store maßgeschneiderte Möbelkreationen für jede individuelle Raumsituation uf 570 inspirierenden Quadratmetern im Zentrum Hamburgs, in der Domstraße 10, sind Naturholzmöbel für den Küchen-, Ess-, Wohn- und Schlafbereich zu bestaunen. Im Flagship-Store von TEAM 7, eröffnet am 29. Januar, werden dem Kunden auf drei Etagen perfekt verarbeitete Möbelneuheiten präsentiert. Die österreichische Manufaktur, um Store-Leiter Olaf Müller und TEAM 7-Inhaber Dr. Georg Emprechtinger, inszeniert ihr vielfältiges Angebot für urbanes Wohnen in einem stimmungsvollen und authentischen Ambiente aus wohnlichem Zuhause und industriellem Charme. Markenzeichen des Premium-Herstellers ist die Kombination von Natur, Design und Technik. TEAM 7 bietet perfekte Beratung und ganzheitliche Lösungen für alle Wohnbereiche. Mit dem Gespür für Design, handwerklichem Geschick und technischem Know-how wird die zeitlose Eleganz des Werkstoffes Holz herausgearbeitet. Als Alleinstellungsmerkmal des Unternehmens in der Branche gilt die Produktion von Sonderanfertigungen. www.team7-hamburg.de © Foto: MAGEAGENCY.com A Das Team des TEAM 7 Stores Hamburg, vorne Store-Leiter Olaf Müller Austrian craftwork in Hamburg The flagship store of TEAM 7 at Domstraße 10 in Hamburg opened on 29 January. The Austrian manufacturer presents its many and varied items of natural wood furniture for urban living, over 570 square metres and on three floors. Nature, design and technique are the combination for which the premium producer has become so well known. www.team7-hamburg.de Traditionell, luxuriös und elegant Der Neue Wall in der Innenstadt Hamburgs ist um einen prominenten Modedesigner reicher und macht seinem Ruf als exklusive Gegend namhafter Adressen für Shopping-Begeisterte alle Ehre A m 11. November 2014 feierte das italienische Label Giorgio Armani die Eröffnung der neuen Boutique im Herzen der Hansestadt. 400 Quadratmeter bieten Platz für die Präsentation von Accessoires und der Ready-toWear-Kollektion für Damen im Erdgeschoss sowie der Maßschneiderei »Made to Measure-Service« und dem Herren-Sortiment im Obergeschoss. Zur Opening Party mit rund 500 Gästen kamen unter anderem Schauspielerin Nina Bott und Model Svenja Holtmann, beide gekleidet in der aktuellen Herbst-/Winter-Kollektion. Als Zusatz dieser Kollektion wird in der Hamburger Boutique als einem von drei Standorten in Deutschland die Luxury White Capsule Collection zur Schau gestellt und verkauft. Diese umfasst luxuriöse Outfits und Accessoires in Beige, Elfenbein und Weiß. Ansonsten bleibt Giorgio Armani seiner traditionellen Ästhetik treu. So sind die meisten Kleidungsstücke in der Farbe Blau G i o r mit all ihren Nuancen gehalten, denn Blau steht für Stärke, Eleganz und Schlichtheit. Die neue Präsenz von Armani in Hamburg verbindet vom Design her, traditionelle Handwerkskunst und Modernität.Transparente Regale, und dunkle Tische aus Teakholz sowie kleine, elegante Sitzecken prägen die Innenausstattung der Boutique. Die Neueröffnung stellt einen weiteren Wachstumsschritt für das Label dar, das jetzt deutschlandweit 22 Stores besitzt. www.armani.com/de gio A r ma Traditional, luxurious and elegant ni On 11 November, the Italian fashion label Giorgio Armani celebrated the opening of its new boutique in the exclusive Neuer Wall shopping district in the centre of Hamburg.The current collection of outfits, shoes and accessories are presented together with the Luxury White Capsule Collection over 400 square metres and two floors. www.armani.com 12 a | finest shopping Shop till you drop Akris +49 (0)40.430 94 90 Ella Deck +49 (0)40.41 28 78 18 ambacherVIDIC +49 (0)40.982 62 904 Emporio Armani +49 (0)40.311 82 36 90 Bally +49 (0)40.36 09 10 39 Ermenegildo Zegna +49 (0)40.298 13 60 Bogner +49 (0)40.30 08 71 30 Escada +49 (0)40.36 32 96 Bottega Veneta +49 (0)40.529 82 50 garment Mode Design Hamburg +49 (0)40.410 84 03 Bulgari +49 (0)40.37 51 73 51 Burberry +49 (0)40.34 58 56 Catwalk +49 (0)40.54 80 38 87 Chanel +49 (0)40.35 43 11 Cravatterie Hamburg +49 (0)40.37 82 70 DFM Hamburg Hafen +49 (0)40.374 27 12 Giorgio Armani +49 (0)40.309 97 85 30 Gucci +49 (0)40.357 63 30 Hermès +49 (0)40.351 02 20 Herrenausstatter Braun +49 (0)40.33 44 70 Herr von Eden +49 (0)40.439 00 57 Hugo Boss +49 (0)40.419 13 40 Jil Sander +49 (0)40.374 12 90 Karen Millen +49 (0)40.35 71 61 78 Kuhn Maßkonfektion +49 (0)40.27 14 48 31 Laurèl +49 (0)40.374 32 70 Liz Malraux +49 (0)40.36 60 71 Longchamp +49 (0)40.34 99 41 10 Louis Vuitton +49 (0)40.34 47 40 LuxusGut +49 (0)40.65 79 53 42 Peter Kaiser Schuhe gesehen bei/ seen at: Alsterhaus Marc & Daniel +49 (0)40.18 06 33 71 Marc Cain +49 (0)40.36 09 01 89 Maygreen +49 (0)40.39 10 99 00 ▲ Happy Sport Tourbillon Joaillerie gesehen bei/ seen at: Juwelier Wempe Meissen Couture +49 (0)40.35 00 48 68 Men's Fashion +49 (0)40.47 60 19 Modehaus Unger +49 (0)40.33 44 72 45 Oliver Grey Steinstraße 19 +49 (0)40.46 77 63 88 Peter Kaiser +49 (0)40.35 90 10 Prada +49 (0)40.351 05 90 Stegmann +49 (0)40.30 03 44 St. Emile +49 (0)40.27 14 49 98 Studio Acne Jeans +49 (0)40.63 60 75 33 Juwelier Wempe Jungfernstieg 8 +49 (0)40.63 60 75 33 www.nortex.de 14 a | finest art Modezeichnung als Kunstform Die Ausstellung »Bilder der Mode« vereint Kreationen der großen Haute-Couture-Häuser, verschiedene Zeichner sowie Originale aus verschiedenen Stilen und Epochen aus 100 Jahren © Fotos v.l.: SARL René Gruau (1), Pierre Morgue (1) B is zum 3. Mai 2015 ist im Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg die Ausstellung »Bilder der Mode – Meisterwerke aus 100 Jahren« zu bestaunen. Das Genre der Modezeichnung präsentiert sich als eigenständige Kunstform und stellt einzigartige Bilder zur Schau. Die ausgestellten Originale geben dem Betrachter einen Eindruck vom Wesen der Modezeichnung. Diese entstand als unabhängiges Format mit dem Aufkommen von Modemagazinen wie der Vogue, auch wenn Mode schon seit der Antike abgebildet und seit dem 19. Jahrhundert in Zeitschriften illustriert wurde. Die »Bilder der Mode« sind im Besitz der bekannten Galeristin Joëlle Chariau. www.mkg-hamburg.de The fashion drawing as an art form Réne Gruau Ohne Titel, 1955, Mode von Dior, veröffentlicht in International Textiles Tuschpinsel und Gouache 39,5 x 27,5 cm Pierre Morgue Ohne Titel, 1931, veröffentlicht in Vogue UK (Titelbild) Tuschfeder und Aquarell 35 x 25 cm Katharina Bodmann The exhibition »Drawing Fashion – Masterpieces of a century« can be admired at the MKG Hamburg until the 3 May. The originals belong to gallery owner Joëlle Chariau.The fashion drawing as an independent art form came about when the first fashion magazines, such as Vogue, were published. www.mgk-hamburg.de/en anzeige Fotos von Katharina Bodmann werden Sie demnächst öfter in »feine adressen – finest« bewundern können, denn die Fotografin wird zukünftig auch für unser Magazin unterwegs sein K atharina Bodmann startete ihre berufliche Tätigkeit an einem Hamburger Theater als Regieassistentin. Nach der Ausbildung zur Fotografin zog es sie aus dem hohen Norden in südliche Gefilde: Bei dem italienischen Fotografen Paolo Monina, der u.a. für die italienische Vogue fotografiert, arbeitete sie als Fotoassistentin. 2007 wagte sie den Schritt in die Selbstständigkeit und eröffnete 2012 ihr eigenes Atelier in Buxtehude. Als Mittelpunkt ihrer kreativen Arbeit sieht sie stets den Menschen und seine Ansprüche an ein individuelles Foto – sei es gegenständlich oder künstlerisch, Portrait oder Wohnaccessoire. After her training as a photographer, Katharina Bodmann worked together with the Italian photographer Paolo Monina. In 2007 she went solo and has her own studio in the heart of Buxtehude since 2012.Why not discover the excellence of her creative work, which always features people and their own wishes for an individual photo? Katharina Bodmann-Fotografie Stader Straße 30 · 21614 Buxtehude Tel. +49 (0)176.20 30 24 37 [email protected] · www.bodmann-fotografie.de anzeige www.ineswiese.de 16 a | finest hotel & gourmet Hotel Speicherstadt Ein großes Plus für die Stadt Die Hotellandschaft in Hamburg wurde 2014 durch drei Neueröffnungen von Vier-Sterne-Hotels bereichert. Für 2015 werden zwei weitere Vier-Sterne-Hotels erwartet 192 Zimmer und Suiten, geschmackvoll im Stil der 50er- und 60er-Jahre eingerichtet, bietet das AMERON Hotel Speicherstadt Hamburg. Es verfügt zudem über Räumlichkeiten für Tagungen und Feiern, ein italienisches Restaurant sowie eine Bar. www.hotel-speicherstadt.de In bester Innenstadtlage liegt das InterCityHotel Hamburg Dammtor-Messe mit seinen über 275 Zimmern, einem Konferenzbereich mit bis zu sechs Konferenzräumen, einem Restaurant, einer Bistro-Lounge und einer Bar. de.intercityhotel.com/Hamburg/ InterCityHotel-Hamburg-Dammtor-Messe Neueröffnungen 2015 Im Innside Meliã Hamburg HafenCity, einem 4-SterneHotel mit 205 Zimmern, erwarten den Gast Atmosphäre, Service und Genuss, stilvolles Ambiente und ein einzigartiges Zimmerkonzept mit einem zum Raum hin gestalteten Wohnbad. www.melia.com/de/hotels/deutschland/home.htm Das neue Vier-Sterne-Hotel Ramada Hamburg-Hammerbrook, mit einem voraussichtlichen Eröffnungstermin im Herbst dieses Jahres ist mit 261 Zimmern geplant und soll in der 11. Etage über eine Lounge, ein Restaurant und eine Bar verfügen. www.ramada-h-hotels.com A marvellous addition to the city In 2014 Hamburg’s fine selection of hotels was enriched by three new opening of four star hotels. And in 2015 we can expect two more 4 star establishments. Last year the Apartment-Hotel Citadines Michel Hamburg , the AMERON Hotel Speicherstadt Hamburg and the InterCityHotel Hamburg Dammtor-Messe were handed over to their owners and this year the Innside Meliã Hamburg HafenCity and the Ramada Hamburg-Hammerbrook will be opening up for business. © Foto: Ulrich Helweg Neueröffnungen 2014 1 Im Herzen von Hamburg liegt das Apartment-Hotel Citadines Michel Hamburg mit seinen 127 Wohneinheiten, vom Studio bis zum Zwei- und Drei-Bett-Zimmer. Es bietet u.a. eine Frühstücks-Lounge, eine Business Corner und einen Besprechungsraum. www.citadines.com/de/germany/hamburg/michel.html finest hotel & gourmet | 17 a Schokolade und Deutsche Küche Zwei Neueröffnungen, die den Gaumen auf kulinarische Weise verwöhnen. Eine Confiserie mit Schokoladen-Leckereien und deutsche Küche im »Henny« © Foto: www.angelapfeiffer.de Danilo del Favero, seines Zeichens Vollblutgastronom, übernimmt das Mühlenkamper Fährhaus im Hans-HennyJahnn-Weg 1 und eröffnet darin im März dieses Jahres sein neues Restaurant mit dem Namen »Henny«. Die altehrwürdige Villa mit Blick auf die Alster soll wieder zu einem angesagten Hotspot werden. Noch eine Baustelle, soll das »Henny« pünktlich zur Eröffnung ein warmes WohlfühlAmbiente suggerieren. Tradition soll mit Moderne verschmelzen und so eine Kulisse bieten, um ehrliche deutsche Küche mit internationalen Akzenten, dazu zählen unter anderem Sushi und Steaks, genießen zu können. Del Favero, der den Weg in die Gastronomie gleich nach dem Abitur einschlug, verzichtet bewusst auf zu viele Speisen aus seinem Heimatland, da im Umkreis genug italienische Restaurants ansässig sind. www.confiserie-paulsen.de S chokoladen- und Pralinen-Liebhaber aufgepasst! Im Herbst 2014 eröffnete die Confiserie Paulsen in Hamburg-St. Pauli. Das Traditionsunternehmen ist eng mit der Stadt verwurzelt. Mit Kakaobohnen wird in der Hansestadt schon seit Jahrhunderten gehandelt, da der Hamburger Hafen seit der Entdeckung Amerikas einer der wichtigsten Einfuhrhäfen für Kakao ist. Der Familienbetrieb ist seit 1928 im klassischen Confiserie-Handwerk tätig und veredelt qualitative Ausgangsprodukte zu den köstlichsten Schokoladen- und PralinenLeckereien. Das Unternehmen hat seinen Standort nun im Einkaufszentrum »Rindermarkthalle«. Zum Sortiment gehören Schokolade in allen möglichen Formen, Trüffel, Bonbons, Gebäck, Kaffee, Pralinen und Marzipan, sodass für jeden Feinschmecker etwas dabei ist. Chocolate and German cuisine Two new establishments offering culinary treats open in Hamburg Since September 2014 Confiserie Paulsen has been offering all manner of delicacies, including truffles, pralines, marzipan and, of course, chocolate in every shape and form at its new location in the »Rindermarkthalle» shopping centre. From March, Danilo del Favero will be the new owner of the Mühlenkamper Fährhaus. Under its new name, the »Henny«, it will serve German food with international twists. The venerable villa with its view of the Alster will again become a hot spot. 18 a | finest Schleswig-Holstein Köpfe des Nordens Andreas Möcker, ein Mann, der sein Hobby zum Beruf machte A ndreas Möcker arbeitet nun seit fast 18 Jahren in der Hotelbranche. Sein Weg führte ihn nach dem Abitur, über die Bundeswehr, zu dem Beginn einer Lehre zum Hotelfachmann. Mit einem kurzen Abstecher in Richtung Hotel- und Restauranttester, führte ihn der eingeschlagene Weg mit sukzessiver Kletterei auf der Karriereleiter direkt zu dem Hotelmanager-Posten, den er jetzt inne hat. Hamburg, seine Perle, dorthin zurück zog es den 38-jährigen Familienmenschen. Seit November 2011 ist nun das 4-Sterne-Hotel Navigare NSBhotel in Buxtehude seine Arbeitsstätte. Regelmäßiger Sport, wie er ihn als erfolgreicher Tennisund Fußballspieler in seiner Jugend betrieb, war im Zuge des Einstiegs in die Welt der Hotels mit Arbeitszeiten am Abend, an Feiertagen und an Wochenenden unmöglich. Aber vor sieben Jahren entdeckte Möcker das Laufen für sich. Auf seiner To-do-Liste der Sachen, die er in seinem Leben unbedingt noch machen möchte, stand das Marathon laufen. Dahinter konnte er schon einen Haken setzen. Dennoch, Golf-Club Buxtehude Zum Lehmfeld 1 · 21614 Buxtehude Tel. +49 (0)4161.813 33 [email protected] · www.golfclubbuxtehude.de als Mensch, der gerne reist und verschiedene Kulturen kennenlernt, stehen auf dieser Liste noch einige Flecken Erde in den USA und Asien. Unter anderem hat er aber auch schon Australien, Bali, Dubai und Hawaii einen Besuch abgestattet. Andreas Möcker ist zwar liiert, aber hat noch keine Kinder. Gleichwohl ist Familie doch ein sehr hohes Gut für den Ostwestfalen. Alle sechs Wochen besucht er Eltern, Großmutter und Hund im heimischen Detmold. Heads of the north Andreas Möcker has been working in the hotel sector for 18 years. Since 2011 he has been hotel manager at the Navigare NSBhotel in Buxtehude. Hobbies such as travel and sport, in the form of running, are as important to him as is family, even though he has not yet married and has no children. He visits his parents and grandmother every six weeks in his home region of eastern Westphalia. Kieler Woche im Juni Weltmeister, Olympiasieger und viele andere Segler messen sich auf acht Regattabahnen V om 20. bis zum 28. Juni findet die Kieler Woche statt. Das weltweit größte Segelsport-Event genießt mit rund drei Millionen Besuchern jährlich großes Interesse. Highlight sind die Wettkämpfe in verschiedenen Sportboot-Disziplinen, in denen die Segler auf der Kieler Förde an den Start gehen. Unternehmen haben in den zehn Tagen die Möglichkeit für Mitarbeiter- und Kundenveranstaltungen. www.kieler-woche.de Kiel Week in June The Golf Club Buxtehude is one of the most interesting golf courses in northern Germany. Here ambitious golfers will find flat expanses, hills, a peasants' wood, a former fruit plantation and landscapes typical of northern Germany. From 20 to 28 June the Kieler Förde inlet will again be the setting for the Kiel Week. Companies have the opportunity to hold employee and customer events and yachtsmen can enjoy competing in a variety of sporting disciplines. www.kieler-woche.de/english © Foto: Landeshauptstadt Kiel – Thomeas Eisenkrätzer Golfen im Einklang mit der Natur Der Golf-Club Buxtehude befindet sich südwestlich von Hamburg in einer reizvollen landschaftlichen Lage. Er zählt zu den interessantesten Golfanlagen Norddeutschlands, beherbergt er doch auf 64 Hektar reizvolle Areale und eine 18-Loch-Anlage (Par 74) am Daensener Butterberg. Hier findet der ambitionierte Golfer flache Weiten, Hügel, einen Bauernwald, eine ehemalige Obstplantage und typisch norddeutsche Landschaften. Alte Eichen und riesige Kiefern tragen zum Charakter des Platzes bei. Herausfordernde Schwierigkeiten sind die zahlreichen Schräglagen im Verlauf der Fairways, dazwischen bleiben Busch und Unterholz naturbelassen – als ökologische Nische für Wild und Vögel. Glückstadt Barmstedt 1 Golfclub Gut Kaden e. V. 3 Golfclub Lutzhorn e. V. BE EL Elmshorn Alste r 31 Golf-Club Jersbek e. V. Bargteheide Norderstedt 7 Golfclub Hamburg-Walddörfer e. V. Du enstedt Ahrensburg 5 Golf-Park Peiner Hof e. V. Pinneberg Stade 6 Golf-Club auf der Wendlohe e. V. 9 Golfclub Hamburg-Holm e. V. A T 13 Hamburger Blankenese A Buxtehude N Haus- e en Sittensen Buchholz Tostedt 14 Golf & Country Club 28 Golf-Club Brunstorf e. V. Gut Grambek e. V. 26 Golf-Club am Sachsenwald e. V. Schwarzenbek Wentorf Bergedorf 27 Golf Club Escheburg e. V. Büchen Harburg 19 Hamburger Land- und Golf-Club Hittfeld e. V. 21 Golfclub Königshof Sittensen 30 Golf-Club Großensee e. V. Reinbek 18 Golfclub Gut Immenbeck e. V. Stelle Mölln Trittau Glinde 16 Wentdorf-Reinbeker Golf-Club e. V. D Neu bruch Wulmstorf 17 Golf-Club Buxtehude e. V. Oststeinbek inkenwerder L 15 Golf Park Gut Deinster Mühle Altona 11 Golf-Club Hoisdorf e. V. 10 Golf-Club Treudelberg e. V. 12 Großflottbeker Barmbek Barsbüttel Tennis-, Hockeyund Golf-Club e. V. E Golf-Club e. V. S Harsefeld Poppenbüttel uhlsbüttel HAMBURG Wedel L 8 Golfclub Hamburg-Ahrensburg e. V. Geesthacht 20 Golf- u. Country Club am Hockenberg e. V. Lauenburg Boizenburg See etal 32 Green Eagle Winsen Golfanlage Winsen 23 Golf-Club St. Dionys e. V. Bardowick 22 Golf Club Buchholz Nordheide e. V. 24 Golf- u. Landclub Schloß Lüdersburg e. V. Adendorf Bleckede Lüneburg Schee el 25 Golf-Club Wümme e. V. Golf courses in the region 4 Golf-Club an der Pinnau e. V. Tornesch 29 Golfclub Gut Haseldorf e. V. Himmelpforten Lübeck 2 Golf-Club Henstedt- Gut Waldhof e. V. Ulzburg Quickborn Drochtersen Alle Angaben ohne Gewähr Reinfeld Bad Oldesloe BE EL Golfplätze der Region 34 Golf & Country Club Kaltenkirchen „Gut Bissenmoor” 33 Küsten Golfclub „Hohe Klingt” Cuxhaven 1) Golfclub Gut Kaden Kadener Straße 9, 25486 Alveslohe Tel. +49 (0) 4193.992 90, www.gutkaden.de 12) Großflottbeker Tennis- Hockey- & Golfclub Otto-Ernst-Straße 22, 22605 Hamburg Tel. +49 (0) 40.82 72 08, www.gthgc.de 23) Golf-Club St. Dionys 21357 St. Dionys / bei Lüneburg Tel. +49 (0) 4133 2.33 11, www.golfclub-st-dionys.de 2) Golf-Club Gut Waldhof 24629 Kisdorferwohld Tel. +49 (0) 4194.997 40, www.gut-waldhof.de 13) Hamburger Golf-Club In den Bargen 59, 22587 Hamburg Tel. +49 (0) 40.81 21 77, www.golfclub-falkenstein.de 24) Golf- und Landclub Schloß Lüdersburg Lüdersburger Str. 21, 21379 Lüdersburg Tel. +49 (0) 4139.697 00, www.luedersburg.de 3) Golfclub Lutzhorn Bramstedter Landstraße, 25355 Lutzhorn Tel. +49 (0) 412374 08, www.golf-lutzhorn.de 14) Golf & Country Club Brunstorf Am Golfplatz, 21524 Brunstorf Tel. +49 (0) 4151.980 20, www.golfclub-brunstorf.de 25) Golf-Club Wümme 27383 Scheessel (Hof Emmen) Tel. +49 (0) 4263.930 10, www.golfclub-wuemme.de 4) Golf-Club an der Pinnau Pinneberger Straße 81a, 25451 Quickborn Tel. +49 (0) 4106.818 00, www.pinnau.de 15) Golf Park Gut Deinster Mühle Im Mühlenfeld 30, 21217 Deinste Tel. +49 (0) 41 49.92 51 12, www.allesistgdm.de 26) Golf-Club am Sachsenwald Am Riesenbett , 21521 Dassendorf Tel. +49 (0) 4104.61 20, www.gc-sachsenwald.de 5) Golf-Park Peiner Hof Peiner Hag, 25497 Prisdorf Tel. +49 (0) 4101.737 90, www.peinerhof.de 16) Wentorf-Reinbeker Golf-Club Golfstraße 2, 21465 Wentorf Tel. +49 (0) 40.72 97 80 66, www.wrgc.de 27) Golf-Club Escheburg Am Soll 1, 21039 Escheburg Tel. +49 (0) 4152.8 32 04, www.gc-escheburg.de 6) Golf-Club auf der Wendlohe Oldesloher Straße 251, 22457 Hamburg Tel. +49 (0) 40.550 50 14/15, www.wendlohe.de 17) Golf-Club Buxtehude Zum Lehmfeld 1, 21614 Buxtehude Tel. +49 (0) 4161.813 33, www.golfclubbuxtehude.de 28) Golf-Club Gut Grambek Schlossstraße 21, 23883 Grambek Tel. +49 (0) 4532.2 09 50, www.grambek.gkmb.info 7) Golf-Club Hamburg Walddörfer Schevenbarg, 22949 Ammersbek Tel. +49 (0) 40.6 05 13 37, www.gchw.de 18) Golfclub Gut Immenbeck Ardostorfer Weg 1, 21614 Buxtehude Tel. +49 (0) 4161.876 99, www.golfclub-gut-immenbeck 30) Golf-Club Großensee Hamburger Str. 29, 22946 Großensee Tel. +49 (0) 4154.64 73, www.gc-grossensee.de 8) Golf-Club Hamburg-Ahrensburg Am Haidschlag 45, 22926 Ahrensburg Tel. +49 (0) 4102.513 09, www.golfclub-ahrensburg.de 19) Hamburger Land- und Golf-Club Hittfeld Am Golfplatz 24, 21218 Seevetal 1 Tel. +49 (0) 4105.23 31, www.hlgc-hittfeld.de 31) Golf-Club Jersbek Oberteicher Weg, 22941 Gut Jersbek Tel. +49 (0) 4542.84 14 74, www.golfclub-jersbek.de 9) Golf-Club Hamburg-Holm Haverkamp 1, 25488 Holm Tel. +49 (0) 4103.913 30, www.gchh.de 20) Golf & Country Club am Hockenberg Am Hockenberg 100, 21218 Seevetal Tel. +49 (0) 4105.522 45, www.amhockenberg.de 32) Green Eagle Golfanlage Winsen Radbrucher Straße 200, 21423 Winsen/Luhe Tel. +49 (0) 4171.782241, www.greeneagle.de 10) Golf-Club Treudelberg Lemsahler Landstraße 45, 22397 Hamburg Tel. +49 (0) 40.60 82 25 00, www.golf-treudelberg.de 21) Golfclub Königshof Sittensen Alpershausener Weg 60, 27419 Sittensen Tel. +49 (0) 4282.32 66, www.golf-sittensen.de 33) Küsten Golfclub „Hohe Klint“ Cuxhaven Hohe Klint, 27478 Cuxhaven Tel. +49 (0) 4723.2737, www.golf-cuxhafen.de 11) Golf-Club Hoisdorf Hof Bornbek-Hoisdorf, 22952 Lütjensee Tel. +49 (0) 4107.78 31, www.gc-hoisdorf.de 22) Golf Club Buchholz-Nordheide An der Rehm 25, 21244 Buchholz Tel. +49 (0) 4181.362 00, www.golfclub-buchholz.de 34) Golf & Country Club „Gut Bissenmoor“ Golfparkallee 11, 24576 Bad Bramstedt Tel. +49 (0) 4192.819560, www.golf.de/golfclub/gut-bissenmoor n erten-Holstei p x E che hleswig s i n i iz Sc Med burg & am aus H Deutschlands medizinische Experten auf einen Klick Der Leading Medicine Guide S tudien und Umfragen bestä- medizinische Versorgung im deutschtigen, dass nationale und sprachigen Raum zu bieten. inter nationale Patienten Transparente Informationen einen direkten Zugang zu renom- Die einzelnen Experten-Präsentatimierten Mediziner n im deutsch- onen informieren sowohl über die sprachigen Raum suchen. Daher rief Behandlungsschwerpunkte, das diaMiroslav Nitsch (Bild), Gründer des gnostische und therapeutische LeisDeutschen Verlags für Gesundheitsin- tungsspektrum der dargestellten Spezialisten, als auch über formation, im Jahr d i e ve r s c h i e d e n e n 2008 den »Leading Kontaktmöglichkeiten. Medicine Guide« ins Auf diese Weise Leben. stellt die ExpertenDiese OnlineSuche des Leading Plattfor m bietet Medicine Guide für transparente und sysPatienten nachweistematische Schwerl i c h we l t we i t d e n punktinformationen direkten Draht zu ausüber medizinische gesuchten und empE x p e r t e n ( Ä r z t e, fohlenen mediziniKliniken, Praxen) Miroslav Nitsch, Gründer des schen Experten her. verschiedenster Fach- Deutschen Verlags für Im Leading Medir ichtungen. In den Gesundheitsinformation vier Sprachen Deutsch, Englisch, cine Guide werden nur ausgewiesene Russisch und Arabisch bildet das und empfohlene Experten/Fachärzte Premium-Portal www.leading-medi- dargestellt. Alle Mediziner und Zahncine-guide.com den medizinischen ärzte in Kliniken und Praxen, die im Leading MediciHochleistungssektor ne Guide präsentiert im deutschsprachiwerden, haben eine gen Raum ab. Der hohe fachliche Exper»Leading Medicine tise und hohe QualiGuide« vereint mehr tätsstandards, sind teilals 200 Experten aus weise zertifiziert und unter schiedlichen verfügen über weitreiFachrichtungen. chende Erfahrung auf Das Portal unterstützt informationssuchende Patien- ihrem Spezialgebiet. Um die Qualität der im Leading ten aus dem In- und Ausland bei der Suche nach renommierten Medizi- Medicine Guide aufgeführten Medinern in Deutschland, Österreich und ziner sicherzustellen, hat die Leading der Schweiz. Ziel ist es, Patienten Medicine Guide-Redaktion strenge weltweit umfassende mehrsprachige Maßstäbe an die ZugangsvoraussetInformationen über die bestmögliche zungen geknüpft. Dirk Hennen vom Deutschen Verlag für Gesundheitsinformation überreicht Prof. Dr. med. Bamberger (Prävention/Vorsorge/Diagnostik) sein Leading Medicine Guide Siegel Milan Michalides erhält außerdem sein Siegel als Premium Implantology Expert Weitere Informationen unter: www.leading-medicine-guide.com anzeige finest health | 21 a Augenheilkunde/Ophthalmology Brustzentrum/Breast Centre Prof. Dr. med. Gisbert Richard Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Klinik und Poliklinik für Augenheilkunde, 20246 Hamburg · Kataraktchirurgie mit speziellen intraocular Linsen, multifokalen Linsen, torischen Linsen, etc. · Pars plana Vitrektomie bei Makulaerkrankungen · Kombinierte Chirurgie: Vitrektomie/ Kataraktchirurgie · Kombinierte Behandlung bei altersbedingter Makuladegeneration · Cataracts Glaucoma · Laser treatment ·Diabetes ·Keratoplasty · Strabismus surgery Martin Thoma Ammerland-Klinik GmbH, Brustzentrum, 26655 Westerstede · Mammakarzinom · Mamma-MRT · Mammasonographie · Plastisch-rekonstruktive, ästhetische Mammachirurgie · Breast cancer · Breast MRI · Breast ultrasound · Plastic reconstructive, aesthetic breast surgery Endoprothetik/Endoprosthetics Endoprothetik/Endoprosthetics Prof. Dr. med. Thorsten Gehrke HELIOS ENDO-Klinik Hamburg, Abteilung für Orthopädische Gelenkchirurgie und Endoprothetik, 22767 Hamburg · Implantation und Wechsel von Hüft- und Knieendoprothesen, aseptisch und septisch · Umstellungsosteotomien, Arthroskopien, Bandrekonstruktionen · Schulterprothesen, Ellenbogenprothesen · Fuß: OSG Prothesen,Versteifungen, Umstellungen · Wirbelsäule: Dekompression, Versteifungen, Bandscheiben-OP · Hip and knee joint replacement and hip prothesis replacement, aseptic and septic · Osteotomies, arthroscopies, ligament reconstructions · Shoulder joint replacement · ellbow joint replacement · Foot: ankle joint replacement, stiffening and correction of ankle joint · Spine: decompression, spinal fusion, disk replacement surgeries Prof. Dr. med. Ulrich A. Wagner AMEOS Klinikum Seepark Geestland, Zentrum für Orthopädie und Unfallchirurgie, 27607 Geestland · Hüftgelenk-OP · Kniegelenk-OP · Prothesenwechseloperationen an Hüfte und Kniegelenk · Ein- und zweiseitige Wechsel operationen bei infizierten Hüft und Knieprothesen · Rekonstruktionen bei periprothetischen Frakturen an Hüfte und Knie · Umstellungsoperationen an Hüfte und Knie · Hip joint surgery · Knee joint surgery · Revision surgeries of hip and knee joint replacements · Single-stage and two-stage revision surgeries of infected hip and knee joint replacements · Reconstructions for periprosthetic hip and knee fractures · Osteotomies of the hip and knee Gefäßchirurgie/Vascular Surgery Kardiologie/Cardiology Dr. med. Peter Ritter Ammerland Klinik GmbH, Klinik für Gefäß- und Thoraxchirurgie, 26655 Westerstede · Aortenersatz durch Gefäßprothesen und Aortenstents · Carotischirurgie und Carotis-PTA · Therapie bei Durchblutungsstörungen, Nieren-, Leber-, Mesenterial- und Milzaterienstenose und -aneurysmen · Dialyse-Shuntanlagen und Shuntkorrekturen · Venöse Thrombektomie und minimalinvasive Varizenchirurgie durch Laser und Radiowellenanwendung · Surgery of aortic aneurysms and aortic dissections · Cerebrovascular disorders and treatment of intracranial and extracranial · Carotid artery stenosis · Surgical reconstruction of circulatory disorders · Conventional and minimally invasive varicose · vein surgery (laser, radiofrequency waves) · Hemodialysis shunt surgery · Surgical treatment of compression syndromes, e.g. thoracic outlet / thoracic inlet syndrome Prof. Dr. med. Karl-Heinz Kuck Asklepios Kliniken Hamburg GmbH, Asklepios Klinik St. Georg, 20099 Hamburg · Herzkatheter · Herzschrittmacher · Lungenvenen-Isolation ·Stentbehandlung · Aortenklappenimplantation · Interner Cardioverter Defibrillator (ICD) · Cardiac arrhythmias · Heart catheterization · Heart valve defects · Heart failure Pacemaker 22 a | finest health Kniechirurgie/Knee Surgery Prof. Dr. med Karl-Heinz Frosch ASKLEPIOS Klinik St. Georg, Chirurgisch-Traumatologisches Zentrum, 20099 Hamburg ·Knorpelzelltransplantation · Knorpel-/Knochenzylinder-Transplantation (OTC) ·Meniskusersatz · Arthroskopische Kniechirurgie ·Korrekturosteotomien ·Transplantation körpereigener Knorpelzellen · Cartilage cell transplantation ·Osteochondral Transplantation (OTC) · Meniscus replacement · Arthroscopic knee surgery · Corrective osteotomy · Transplantation of endogenous cartilage cells Oralchirurgie/Implantat Chirurgie Oral Surgery/Dental Implant Surgery Milan Michalides Zahnarztpraxis Michalides&Lang, Stuhr · Computergestützte Planung der Implantation · Sofort-Implantat · Zirkon-Zahnersatz (Keramik) · Orale Chirurgie · Zahnimplantat/Zahnersatz · Lumineers/Veneers · Computer-aided implant planning · Immediate implants · Zircon dental replacement (ceramic) · Oral surgery · Dental implants/ tooth replacement ·Lumineers/veneers Prävention/Vorsorge/Diagnostik Prevention/Preventive Healthcare/Diagnostics Prof. Dr. med. Christoph M. Bamberger Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Medizinisches PräventionsCentrum Hamburg (MPCH) GmbH & Co. KG, 20251 Hamburg · Check up, Gesundheitschecks, Vorsorge · strahlenfreie Ganzkörper-MRT (Kernspintomografie) · Hormonsprechstunde · Anti Aging-Sprechstunde · Gezielte Nahrungsergänzung · Coaching (Bewegung, Ernährung, Stress, psychisches Wellbeing) · Check-ups and preventive medicine · Radiation-free whole-body magnetic resonance imaging (MRI) · Hormone consultations · Anti-aging medicine · Coaching (exercising, nutrition, stress, mental health) Oralchirurgie/Implantat Chirurgie Oral Surgery/Dental Implant Surgery Prof. Dr. Peter Borsay Zahnklinik Prof. Borsay & Partner, 22391Hamburg · Sofort-Implantation · Laser-Therapie · Implantologie (minimalinvasiv) · Schönheitskorrekturen · 3-D Navigierte Implantation · Knochenaufbau · Immediate implantation · Laser therapy · Aesthetic dentistry · General dentistry · Implantology (minimally invasive) · Cosmetic corrections · 3D navigated implantation · Bone augmentation Pneumologie/Lunge/Pulmonology/Lungs Prof. Dr. med. Klaus F. Rabe LungenClinic Großhansdorf, Zentrum für Pneumologie und Thoraxchirurgie, 22927 Großhansdorf · Endoskopische Untersuchung zur Stadieneinteilung bei Lungenkrebs · Entwöhnung nach Künstlicher Beatmung · Ventil-Therapie bei Emphysem · Endoscopic staging of lung cancer · Respirator weaning · Valve therapy for emphysema Schmerzmedizin/Pain Medicine Dr. med. Dipl. Biol. Peter Tamme Die Schmerzpraxis Dr. med. Tamme, 21335 Lüneburg · Repetitive transkranielle Magnetstimulation (rTMS, Thetaburst) · Repetitive periphere Magnetstimulation (rPMS) · transkranielle Gleich- und Wechselstromstimulation (tDCS, tACS) · Neurofeedback · Achtsamkeitsbasierte Schmerztherapie (ABST) Psychodynamische · Psychotherapien · Repetitive magnetic stimulation (rTMS, rPMS) · Theta Burst Stimulation (TBS) · Transcranial direct current stimulation (tDCS) · Transcranial alternating current stimulation (tACS) · Othmer Method Neurofeedback · Minimally invasive spine therapy anzeige finest health | 23 a Schulterchirurgie/Shoulder Surgery Sporttraumatologie/Sports Traumatology PD Dr. Andreas Werner HELIOS ENDO-Klinik Hamburg GmbH, Schulterchirurgie, 22767 Hamburg · Schulter-Operationen · Arthroskopische oder offene Versorgung von Schulterinstabilitäten und Rotatorenmanschettendefekten · Operative Behandlung der Schultergelenkarthrose · Schultergelenk-Endoprothetik · Arthroskopische Therapie von Kalkschulter, Engpass-Syndrom und Schultersteife · Arthroscopic or open surgery of shoulder instabilities and of rotator cuff defects including muscle transfer surgeries · Surgical treatment of omarthrosis, anatomical and reverse shoulder prothesis · Arthroscopic therapy of calcareous Dr. med. Werner Siekmann Argon-Praxis, 20354 Hamburg · Knorpelzellentransplantation · Knie-Operation · Kniebandplastiken · Knieknorpelplastiken · Meniskus-Operation · Kreuzband-Operation · Cartilage cell transplantation · Knee surgery · Knee ligament plastic repair · Knee cartilage plastic repair · Meniscus surgery · Cruciate ligament surgery Thoraxchirurgie/Thoracic Surgery Viszeralchirurgie/Visceral Surgery Dr. med. Christian Kugler LungenClinic Großhansdorf – Zentrum für Pneumologie und Thoraxchirurgie, Klinik für Thoraxchirurgie, 22927 Großhansdorf · Minimalinvasive Thoraxchirurgie (MIC,VATS,Video-Mediastinoskopie) · Tumore des Thorax (Lunge, Mediastinum, Rippenfell) · Metastasen der Lunge (Laserchirurgie) · Plastische Operationen an Luftwegen (Luftröhre oder Bronchien) und Gefäßen · Emphysemchirurgie · Thoraxchirurgie für Kinder · Minimally invasive thoracic surgery (MIC, VATS, video mediastinoscopy) · Tumors of the thorax (lung, mediastinum, costal pleura) · Pulmonary metastases (laser surgery) · Plastic surgery of the respiratory tract (trachea or bronchi) and thoracic vessels · Septic thoracic surgery · Emphysema surgery · Thoracic surgery for children Prof. Dr. med. Ernst Klar Universitätsklinikum Rostock AöR, Chirurgische Klinik und Poliklinik, 18057 Rostock · Chirurgie des Dickdarms mit Erhaltung des Schließmuskels · Chirurgie der Bauchspeicheldrüse Leber- und Gallenwegchirurgie · Endokrine Chirurgie · Chirurgie chronisch entzündlicher Darmerkrankungen · Transplantationschirurgie · Oncological surgery · Colorectal surgery with preservation of the anal sphincter · Surgery of the pancreas · Liver and bile duct surgery · Endocrine surgery · Surgery of chronic inflammatory bowel diseases · Transplantation surgery · Vascular surgery · Thoracic surgery Wirbelsäulenchirurgie/Spine/Spinal Surgery Wirbelsäulenchirurgie/Spine/Spinal Surgery Prof. Dr. med. Markus Kröber Asklepios Klinik Altona, Abteilung für Orthopädie, Unfall- und Wirbelsäulenchirurgie, 22763 Hamburg · Wirbelsäulentraumatologie · Anwendung minimalinvasiver Chirurgie · Unfallbedingte Fehlstellungen · Bandscheiben-OP · Behandlung von Wirbelsäulenverletzungen · Zweitbehandlung operativer Komplikationen · Deformities of the spine · Degeneration of the spine · Spinal traumatology · Spinal tumors ·Osteoporosis · Use of minimally invasive techniques Priv.-Doz. Dr. Ralf Hempelmann HELIOS ENDO-Klinik Hamburg GmbH, Neurochirurgie und Wirbelsäulenchirurgie, 22767 Hamburg · Bandscheiben-Operationen · Operative Dekompressionen des Wirbelkanals · Wirbelsäulen-Stabilisierungen und -Korrekturen · Tumorentfernungen der Wirbelsäule · Infiltrationen an der Wirbelsäule · Dekompressionsoperationen peripherer Nerven · Intervertebral disc surgery · Surgical decompression of the spinal canal · Spinal stabilization and correction · Spinal tumor removal · Spinal infiltrations · Surgical decompression of peripheral nerves 24 a | finest health & beauty Meilenstein gesetzt Schönheitselixiere, professionelle Kosmetik und eine individuelle Hautanalyse in einem eleganten und stilvollen Ambiente, das bietet der neue BABOR Flagship-Store © Foto: Martin Nicholas Kunz I m Februar öffnete der erste BABOR Flagship-Store seine Türen für Beauty-Liebhaber. In exquisiter Lage, in der neuen Kaisergalerie an den Großen Bleichen, haben die Hautpflege-Experten von BABOR einen Standort im Herzen der Hansestadt gefunden. Normalerweise vertreiben die Marken ihre Produkte und Anwendungen über Institute, aber jetzt geht der edle Kosmetikspezialist einen neuen Weg und setzt damit einen Meilenstein in der Branche. Auf 60 Quadratmetern bietet das Label professionelle Kosmetik, ein erlesenes Pflege-Sortiment, an. Entworfen wurde der Store vom Architekten Benedikt Casademont, der auf moderne und hochwertige Materialien zurückgriff. Blickfang ist die Theke, in die eine Ampullen-Bar integriert ist. Kompakt und übersichtlich, somit in höchstem Maße effektiv, ist das Behandlungsangebot. Bei einem Espresso können Kundinnen so nach intensiver Hautanalyse und mit einer individuell angepassten Luxus-Pflege-Behandlung in die Welt der Schönheit eintauchen. www.babor-hamburg.de A new milestone February saw the opening of the BABOR flagship store, located in the new Kaisergalerie in the heart of Hamburg. It is the first of its kind and a milestone in the sector. Normally, beauty brands sell their products and applications via institutes. 60 stylishly designed square metres now offer an exquisite care range. www.babor-hamburg.de Schweigen ist Silber, Reden ist Gold Auf dem Gelände des Universitäts-Klinikums Hamburg-Eppendorf eröffnete im Oktober letzten Jahres die erste private Stimmklinik Deutschlands. Innovative OP-Techniken und über 500 Eingriffe machen die Phonochirurgie, geleitet von Prof. Dr. med. Markus Hess, zum deutschlandweit größten Schwerpunktstandort D ie Klinik unter der Leitung von Prof. Hess und Dr. med. Susanne Fleischer ist spezialisiert auf Stimmprobleme jeglicher Art, von Heiserkeit bis hin zu Kehlkopftumoren oder Stimmbandlähmungen. Hochmoderne, computergesteuerte Stimmanalyseverfahren helfen bei der Diagnose und entscheiden über eine konservative oder phonochirurgische Behandlung. Mehr als 10.000 Menschen leiden hierzulande unter der Stimmbandlähmung, einer Krankheit, die Betroffene mehr oder weniger aus dem gesellschaftlichen Leben ausschließen kann. In der Deutschen Stimmklinik befasst sich ein multidisziplinäres Team, bestehend aus Fachärzten, Stimmtherapeuten, Spezialisten und Logopäden mit vielen Arten von Stimmstörungen. Besonders hart trifft es Menschen, die beruflich auf ihre Stimme angewiesen sind, wie Sänger, Lehrer oder Moderatoren. Diese Patienten werden vorrangig im angegliederten Stimmzentrum, das von Dipl.-Ing. Frank Müller geleitet wird, behandelt. Denn auch eventuell auftretende psychische Belastungen, die durch die Erkrankung auftreten können, betreut das Stimmzentrum. www.stimmklinik.de © Foto: Hamburger Kunsthalle Silence is silver, speech is gold October 2014 saw the opening of the first private voice clinic in Hamburg. Prof. Dr. med. Markus Hess and Dr. med. Susanne Fleischer are in charge of the clinic. It specialises in voice disorders of all kinds. The adjacent voice centre primarily deals with patients who rely on their voice for their work. The centre is run by qualified voice engineer Frank Müller. www.stimmklinik.de anzeige Ihr Krankenhaus in Hamburg-Wandsbek Zentrale Notfallaufnahme Tel. (040) 6947 25100 Zahnärztlicher Notdienst Tel. 01805 05 05 18 Innere Medizin Tel. (040) 6947 28300 Allgemein-, Visceral- und Thoraxchirurgie Tel. (040) 6947 12300 Dermatologie-, Venerologie und Allergologie Tel. (040) 6947 13300 Augenheilkunde Tel. (040) 6947 14300 Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde Tel. (040) 6947 15300 Neurologie Tel. (040) 6947 16300 Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie Tel. (040) 6947 17300 Radiologie Tel. (040) 6947 18300 Urologie Tel. (040) 6947 21300 Neurochirurgie Tel. (040) 6947 22000 Orthopädie und Unfallchirurgie Tel. (040) 6947 12300 Außerdem ist unsere Klinik rund um die Uhr für Sie unter folgender Rufnummer erreichbar: (040) 6947 0. Weitere Informationen finden Sie auch unter: http://hamburg.bwkrankenhaus.de ■ Bundeswehrkrankenhaus Hamburg • Lesserstraße 180 • 22049 Hamburg 26 a | finest highlight Hafengeburtstag Hamburg © Foto: www.mediaserver.hamburg.de, M. Zapf Ein maritimes Erlebnis der Superlative H amburg feiert den 826. Geburtstag seines Hafens. Auf rund sechs Kilometer Länge entlang der Elbe findet vom 8. bis 10. Mai 2015 das größte Hafenfest der Welt statt, zu dem jährlich mehr als 1 Million Besucher aus dem In- und Ausland kommen. Gute Gründe fürs Feiern Hamburg ist mit Abstand der bedeutendste deutsche Hafen und einer der führenden Seegüterumschlagsplätze der Welt. Es ist das Tor zu den Märkten in Nord-, Mittel- und Osteuropa, Brücke zwischen Kontinent und Übersee sowie einer der wichtigsten Überseehäfen für den Containerverkehr. www.arnold-schmuck.de Highlights des Programms Den Besuchern wird ein Wasserprogramm geboten mit 300 »schwimmenden Gästen« aus sämtlichen Bereichen des maritimen Lebens, darunter die Kreuzfahrtschiffe Queen Elizabeth, Amadea, MS Europa 2 und Artania. Eine große Einlauf- und Auslaufparade, das weltweit einzigartige Schlepperballett und zahlreiche Open-Ship-Aktionen erwarten die Besucher. Daneben sorgen an Land mehr als 200 maritime, kulturelle und kulinarische Programmpunkte für abwechslungsreiches Vergnügen für Jung und Alt. Ausrichter Veranstalter ist die Freie und Hansestadt Hamburg, die ein solches Fest mit www.arnold-schmuck.de Sponsoren organisiert. So ist u.a. die Aida Cruises langjähriger Hauptsponsor. Weitere Infor mationen unter: www.hamburg.de/hafengeburtstag/ Harbour birthday From 8 to 10 May Hamburg is celebrating the 826th birthday of its port with the largest celebration of its kind in the world. Visitors can expect a full water programme, e.g. with 300 swimming guests. The authorities are also providing more than 200 maritime, cultural and culinary programme points ensuring all kinds of enjoyment for young and old. www.hamburg.de/hafengeburtstag/ international feine adressen – finest page 1 b-56 b 2 b-3 b © Fotos: www.villa-schmidt.de, www.unikatoo.com, www.chevrolet.com, www.carolinaherrera.com, Karl Lagergeld finest inspirations 6 b-7 b Draußen ist es doch am schönsten It is always loveliest outdoors 24 b-27 b 10 b-11 b AusstellungsHighlights 2015 Exhibition highlights 2015 Alles ist erlaubt Everything is permitted 16 b Ja-Sager I do! 8b Volle Fahrt voraus Full speed ahead 2 b | finest luxury finest inspirations »feine adressen – finest« präsentiert Ihnen außergewöhnliche Ideen, die zum Träumen anregen… »feine adressen – finest« presents extraordinary ideas that make you dream… Sicher ist sicher Limitierter Genuss The Butterfly-Effect Für den einen sind es seine Goldbarren oder Aktien, für den anderen exklusive Uhren oder Schmuck oder sogar Antiquitäten. Wieder andere empfinden besondere Erinnerungen zum Beispiel in Form von alten Fotos für kostbar genug, um sie sicher in einem Safe zu verstauen. Egal, was Ihnen lieb und teuer ist, in den Luxussafes von BUBEN&ZÖRWEG finden Ihre Schätze ein garantiert sicheres Plätzchen. B&Z geht jedoch noch einen Schritt weiter: Neben der Aufbewahrung der wertvollsten Gegenstände bieten einem die Safes auch die Möglichkeit, seine Kostbarkeiten angemessen zu präsentieren, gut geschützt vor Langfingern. Preis auf Anfrage, www.buben-zorweg.com Als ganz besonderes Highlight lanciert The Glenlivet, der Pionier unter den Single Malt Whiskys der schottischen Speyside, die exklusive Single Cask Edition »LIVET«. Die seltene Einzelfassabfüllung ist auf ca. 450 Flaschen limitiert und nur in Deutschland erhältlich. Master-Distiller Alan Winchester wählte für »Livet« ein spanisches SherryButt-Fass, welches vor 14 Jahren befüllt, seitdem beständig geprüft und in seinem Reifeprozess begleitet wurde. Mit der Leerung des Fasses wird jede einzelne Flasche zu einem hochwertigen Sammlerstück, auf dem Nummer und Name des Fasses, das Abfülldatum und das Alter vermerkt sind. Preis auf Anfrage, www.pernod-ricard-deutschland.de Man glaubt das Flattern der kleinen Flügel zu hören, wenn die zahlreichen Schmetterlinge vom warmen Licht der Kugelleuchte angezogen werden. Doch es sind keine echten Schmetterlinge, die es sich hier gemütlich gemacht haben, sondern feinste, von Hand geschnitzte, hitzebeständige Porzellanfalter. Das außergewöhnliche Material lässt sich leicht reinigen und verliert auch nach langer Zeit nichts von seiner Schönheit. Schaffen Sie mit dem Butterfly Ball Chandelier von IN·SPACES ganz besonders atmosphärisches Licht und lassen Sie sich von den zarten Schmetterlingen verzaubern. Preis: ca. 7.200 Euro, www.in-spaces.com Safe is safe Limited pleasure The butterfly-effect Whatever is precious and dear to you, your treasures are guaranteed to be secure in the luxury safes from BUBEN&ZÖRWEG. In addition to safeguarding your most valuable items, the safes also give you the opportunity to present them appropriately. www.buben-zorweg.com As a very special highlight, The Glenlivet is launching the exclusive »LIVET« single cask edition, matured in a Spanish sherry cask. The rare single cask whisky is limited to around 450 bottles and available only in Germany. Price on request. www.pernod-ricard-deutschland.de The finest, handcrafted, heat-resistant porcelain butterflies rest comfortably on the spherical chandelier.The unusual material is easy to clean. With the Butterfly Ball Chandelier from IN·SPACES you will create a very special ambient glow. www.in-spaces.com finest luxury | 3 b Psst… Baumhaus 2.0 Magische Schönheit Hören Sie das? Diesen unvergleichlich klaren Klang, der durch die Ohren direkt auf die Seele trifft? Das erste digitale Allin-One-System ZERO 1 von Avantgarde Acoustic lässt Töne lebendig werden. Bionische Hornlautsprechertechnologie, ein 6-Wegevollaktiv-System, effiziente 400 Watt Class D Endstufen, das digitale FIR-Signalprozessing oder der leistungsfähige 6-kanalige 66 Bit FPGA-Prozessor sind alles technische Fakten, die beeindrucken und unvergessliche Gänsehautmomente garantieren. Das innovative und mit dem iF-gold-award ausgezeichnete Audio-System kostet 9.990 Euro. www.avantgarde-acoustic.de Mit der Bretterkonstruktion, die man damals liebevoll Baumhaus nannte, hat das hier gezeigte architektonische Meisterwerk wenig gemeinsam. Haus und Baum ergeben zwar eine Einheit, jedoch sind die exklusiven Einzelstücke an Raffinesse, Ingenieurskunst und Individualität kaum zu übertreffen. Der Preis für Ihr Wunschbaumhaus liegt zwischen 18.000 und 150.000 Euro. Zu finden ist es unter www.unikatoo.com. Wie es der Name schon verrät, findet man hier eine Auswahl hochwertiger Unikate und limitierte Sonderserien. Ebenfalls im Angebot: eine private Mittelmeerinsel samt Luxus-Villa für 176.000 Euro die Woche, quasi Urlaub 2.0. Die deutsche Manufaktur Selected Jewels hat sich auf die Anfertigung und den Verkauf außergewöhnlicher und feinster Juwelen spezialisiert. Ihre jüngsten Preziosen tragen die klangvollen namen Violet Vision und Violet Vulcano, und symbolisieren die magische Schönheit des Amethyst. Das exquisite Ensemble ist aus 18 Karat Roségold gefertigt und mit funkelnden Brillanten besetzt. Gekrönt wird es durch atemberaubende Amethysten von 16,24 und 25,00 Karat. Eine verführerische Extravaganz der Natur – in Perfektion von Meisterhand zum Strahlen erbracht. www.selected-jewels.com Psst… Tree house 2.0 Magical beauty The first digital all-in-one system ZERO 1 from Avantgarde Acoustic brings sounds alive and ensures impressive goosebump moments. The innovative audio system, winner of the iF gold award, costs 9,990 euros. www.avantgarde-acoustic.de In terms of refinement, engineering skill and individuality, the exclusive tree houses can scarcely be surpassed. The price for the tree houses is between 18,000 euros and 150,000 euros. They can be found at www.unikatoo.com, where a selection of high-quality unique items awaits you. The German manufacture Selected Jewels presented with Violet Vision and Violet Vulcano an exquisite ensemble handcrafted in 18 carat rose gold, encrusted with sparkling diamonds and crowned with iridescent amethysts weighing 16.24 and 25.00 carat. www.selected-jewels.com Möchten Sie ganz woanders sein? Unsere Concept Lounge ist so etwas, nur anders. Der richtige Ort, um Events der anderen Art zu veranstalten. Auf rund 400 m² können Sie Ihr Produkt und Ihr Unternehmen in Szene setzen, sich und Ihre Gäste musikalisch und kulinarisch verwöhnen lassen und so unvergesslich bleiben. PARTNER: BRANDS: Zinner Catering August Stamminger Gienger München KG Franz Oswald Zimmermann GmbH Streifzug Media GmbH Botanikum El Sawaf bulthaup Electrolux Grand Cuisine Vitra by storeM Artemide Danese Milano B&O Cosentino Carpet Concept Glas Marte Rehau Silent Gliss zoeppritz since 1828 ADRESSE: Concept Lounge 291 Landsberger Straße 291 80687 München T +49 (0) 89/58 98 72 00 [email protected] www.concept-lounge-291.com 6 b | finest luxury Draußen ist es doch am schönsten S tunde um Stunde kann man in dem Expor mim Nautica Swing Chair von Go Modern Furniture (www.gomodern. co.uk ) schwingen und schaukeln. Der aus Holz gefertigte Hängesessel kann sowohl an einem starken Ast als auch an der optionalen Basis befestigt werden, so bietet er drinnen und draußen besten Schaukelspaß. Genießen Sie die ersten warmen Sonnenstrahlen des It is always loveliest outdoors Jahres, lehnen Sie sich in eine Decke eingekuschelt zurück und lassen Sie sich sanft hin und her wiegen. Dieser komfortable und schicke Gewinner des Red Dot Design Awards findet doch bestimmt auch in Ihrem Garten einen Platz. Und wenn Sie gerade dabei sind, Ihren Garten auf die warme Jahreszeit vorzubereiten, möchten wir Ihnen diese OutdoorHighlights nicht vorenthalten. You can happily swing back and forth in the Expormim Nautica swing chair from Go Modern Furniture (www.gomodern.co.uk) for hours on end. The wooden hanging seat can be attached either to a strong branch or the optional base, thus offering total swinging pleasure indoors and outside. And if you are busy preparing your garden for the warmest season, we would not wish to keep these outdoor highlights from you. finest luxury | 7 b ● Des Deutschen liebstes Hobby ist das Grillen. Feinste Fleischstücke auf den heißen Rost zu legen und gemeinsam mit lieben Freunden oder der Familie darauf zu warten, dass sich diese in knusprige Gaumenfreuden verwandeln, steht bei vielen ganz oben auf der To-do-Liste in der warmen Jahreszeit. Besonders exklusiv wird dieses gesellige Treiben mit dem Brasero Design Grill von Cesarré. Der zu 100% in Frankreich gefertigte Grill ähnelt einer kostbaren Skulptur, die jederzeit den Garten verschönert und zugleich noch den Hunger stillt. 5.570 Euro kostet dieses Designstück und ist auch ideal als Feuerschale verwendbar. So findet es auch an kälteren Abenden Verwendung. www.cesarre.com The Germans’ favourite pastime is grilling. This sociable activity becomes especially exclusive with the Brasero design grill from Cesarré. The grill, manufactured completely in France, resembles a precious sculpture, which will make any garden more beautiful at any time while also staving off your guests’ hunger. This designer item costs 5,750 euros and is also ideal to be used as a brazier. It is also suitable for use on colder evenings. www.cesarre.com ● Zugegeben, die wenigsten von uns haben einen Wasserfall im Garten… Doch auch vor der typisch heimischen Kulisse aus Nussbaum, Blumenbeet und Teich macht das »Vogelnest« eine gute Figur. Das Dedon Nestrest Hanging lounger bietet auf 2 m Durchmesser ein heimliches Versteck und einen ungewöhnlichen Treffpunkt, ideal für Momente der Entspannung, der Meditation und für lange Gespräche in freier Natur. Genießen Sie das unbeschreibliche Gefühl der Geborgenheit und »hängen« Sie einfach mal wieder sorglos ab. Für knapp 10.000 Euro gehört dieser äußerst stabile und formschöne Rückzugsort Ihnen. www.dedon.de It’s true that very few of us have a waterfall in the garden … But against the background of the typical domestic setting of walnut tree, flowerbed and pond, the »bird’s nest« cuts a good figure.The Dedon Nestrest hanging lounger with its 2 m diameter, is a haven for the home and an unusual meeting point, ideal for relaxing moments, meditation and long chats outdoors. Price: ca. 10,000 euros. www.dedon.de/en ● Wie das duftet! Wenn es in Ihrem Garten neuerdings nach frisch gebackener Pizza riecht, ist wahrscheinlich der original italienische PizzaHolzbackofen Fontana in Betrieb. Für 3.490 Euro verschönert dieses köstliche Highlight Ihre Terrasse oder Ihren Garten. Der Pizza-Holzbackofen kann ganzjährig draußen stehen, da er zu 100% wetterfest und korrosionsfrei ist. Verlegen Sie Ihre nächste Feier doch einfach nach draußen und begeistern Sie Ihre Gäste mit knuspriger Pizza Margherita, Salami & Co. Der Fontana sieht nicht nur äußerst ansprechend aus, seine inneren Werte versprechen absolute Heißhungerattacken. Erhältlich u.a. bei www.toscanashop24.de If the aroma of freshly baked pizza has recently been permeating your garden, then the original Italian Fontana wooden pizza oven is probably working its wonders. For 3,490 euros, this delicious highlight embellishes your terrace or garden. The wooden pizza oven can remain outdoors all year round as it is fully weatherproof and does not corrode. The Fontana is not only extremely attractive to the eye. Its internal qualities also mean you will often find your mouth watering. www.toscanashop24.de Volle Fahrt voraus Full speed ahead Jedes Jahr erblicken neue Boliden das Licht der Welt und wünschen sich Unterschlupf in unseren Garagen n In diesem Jahr präsentiert Bentley seinen wegweisenden Luxus-SUV. Erstmals wird mit dem Bentley Bentayga der moderne Luxus der Marke mit außergewöhnlich vielseitigen Fahreigenschaften für unterschiedlichstes Gelände verbunden und somit an nahezu jedem Ort erlebbar. Der SUV spiegelt die Verschmelzung von automobilem Luxus mit einzigartiger Leistungsfähigkeit wider. Nach der Präsentation in 2015 soll der Verkauf des Bentley Bentayga in 2016 beginnen. www.bentleybentayga.com For the first time ever, the Bentley Bentayga combines the modern luxury of the brand with exceptionally versatile handling characteristics for the most varied terrains.The Bentley Bentayga will go on sale in 2016. www.bentleybentayga.com . Die nagelneue 2015 Corvette Z06 katapultiert sich mit m o d e r n e r Te c h n i k , einer starken Renntradition und einem aufgeladenen Motor mit 659 PS (485 kW) und 881 Nm Drehmoment in die Klasse der Supersportwagen. Wählen kann man zwischen einem 7-Gang-Schaltgetr iebe oder einem nagelneuen 8-Gang-Automatikgetriebe mit Schaltpaddeln. Die 2015 Z06 ist sowohl als Coupé als auch als Cabr iolet erhältlich, beide Var ianten versprechen e i n u n b e s c h re i b liches Fahrgefühl voll Power, Dynamik und Komfort! www.chevrolet.com The brand new 2015 Corvette Z06 has catapulted itself into the super sports car class with its modern technology, strong racing tradition and a turbocharged 659 horsepower (485 kW) engine and 881 Nm of torque. The 2015 Z06 is available as a coupé or cabriolet. www.chevrolet.com $ Einzigartig erfolgreich und britisch modern: Mit diesem Profil hat sich der Range Rover Evoque zum unangefochtenen Bestseller im Land Rover-Programm aufgeschwungen. Der 4x4-Spezialist von der Insel feiert seinen Verkaufsschlager im neuen Jahr ganz standesgemäß mit einem SondermodellTrio »Inspired by Britain«. Nach den Editionen »Britain I« und »Britain II« komplettiert nun die Version »Britain III« den Modell-Dreiklang. Die Erstausgabe des Sondermodells Britain III erscheint in limitierter Auflage: Lediglich 100 Fahrer kommen in den Genuss des in Rot und Weiß gehaltenen Fahrzeuges mit hochwertiger Lederausstattung und zahlreichen zusätzlichen Komfort- und Technikdetails. www.landrover.com The Range Rover Evoque has soared to become the unchallenged bestseller in the Land Rover range. Following the »Britain I« and »Britain II« variants, the »Britain III« version completes the trio of models.The first edition of the special Britain III model is a limited one. www.landrover.com © Foto: Chevrolet Europe H A U T E C O U T U R E - S C H L A F G E N U S S PA R E X C E L L E N C E Solitudestraße 223 70499 Stuttgart-Weilimdorf www.mannsdoerfer.de Genthiner Str. 40-46 10785 Berlin www.kriegerhome.de Luxemburger Straße 122-126 50354 Hürth www.lux118.com Wächtersbacher Straße 88 - 90 60386 Frankfurt am Main Sandgasse 6 60311 Frankfurt am Main www.betten-zellekens.de www.treca-interiors-paris.com www.carolinaherrera.com www.dior.com www.carven.com www.tsumorichisato.com Alles ist erlaubt In dieser Saison dürfen Sie sich vor Farbvielfalt und Mustermix nicht fürchten. Es wird bunt, frisch und alles andere als langweilig. Wenn auch Sie Ihrem Kleiderschrank den nötigen Pep verleihen möchten, sollten Sie sich die aktuellen Kollektionen der Designer nicht entgehen lassen Laufstegen die ganze Bandbreite der aktuellen Fashionmöglichkeiten. Durch praktische Taschen in Kleidern und Röcken bekommen selbst elegante Looks einen coolen Touch und Weiß trifft in dieser Saison auf bunte Kontraste. So rückt z.B. Barbara Bui ein schlichtes m a.co r er re ah rolin w.ca ww www.barbarabui.com I n den neuen Kollektionen der Designer gibt es nichts, was es nicht gibt.Vom zart flatternden Elfengewand mit futuristischem Print über den Colour-Allover-Look bis hin zu wahren Mustermixparaden zeigten die Models auf den internationalen www.agnesb.com/femme www.hugoboss.com finest fashion | 11 b weißes Kleid mit einem üppig gemusterten Mantel gekonnt in den Fokus. Das Label Talbot Runhof setzt dem Farbspektakel sogar noch das Krönchen auf und präsentiert sein Model vom Scheitel bis (fast) zur Sohle in einem Ton. Die detailverliebten Kreationen der Designer begeistern durch zarte Eleganz bis hin zur urbanen Lässigkeit.Welcher Look Ihnen am besten gefällt, entscheidet wie immer allein der persönliche Geschmack. This season there’s no need to be afraid of a multiplicity of colours and mixture of patterns. It’s time to be colourful, fresh and anything but boring. Absolutely everything is to be found in the designers’ new collections. From gently fluttering elf costumes with futuristic prints through the colour allover look to real pattern mix parades, the models on the international catwalks are displaying the full spectrum of current fashion possibilities. The beautifully detailed creations of the designers impress, be it with their restrained elegance or urban cool. Which look appeals most to you is, as ever, solely a matter of personal taste. www.talbotrunhof.com Everything is permitted 12 b Let’s mix it! Was passiert, wenn Karos auf Dreiecke, Streifen, Punkte und Blumen treffen? Genau! Es entsteht ein neuer Beachwear-Trend, bei dem wirklich alles erlaubt ist D ie Designer treiben es in dieser Saison ganz schön bunt. Bikinis, Monokinis und Badeanzüge zieren fantasievolle Muster und Prints in allen Farben des Regenbogens. Auffallen ist mit diesen Stücken garantiert! Die bunten Drucke reichen von fantastischen Tropenlandschaften wie bei Watercult über erfrischende Blumenmotive wie bei Seafolly bis hin zu geometrischen Zacken wie bei Olympia und Opera. Erlaubt ist, was gefällt! Die Schnitte von Badeanzug, Bikini & Co. halten sich ob der fantasievollen Prints hingegen angemessen zurück. Ob Wassernixe oder Strandschönheit – mit diesen hier präsentierten Stücken sind Sie am Strand und im kühlen Nass immer bestens gekleidet. Designers are getting extremely colourful this season. Bikinis, monokinis and swimsuits are adorned with imaginative patterns and prints in all the colours of the rainbow. The colourful prints range from fantastic tropical landscapes, as in the case of Watercult, through refreshing floral motifs (Seafolly) to geometrical zigzags (Olympia and Opera). Anything goes! ❶ ❶ www.seafolly.com ❷ + ❹ www.sunflair.de ❸ + ❾ www.watercult.de ❺ + ❻ www.olympia.info ❼ www.calida.com, ❽ www.myopera.info 13 b ❷ ❸ ❹ ❺ ❻ ❼ ❽ ❾ 14 b | finest lifestyle Think pink! Die Pantone Trendfarbe des Jahres 2015 ist Marsala 18-1438. Die dunkle, rötlich braune Farbe ist in dieser Saison fast überall zu sehen. Doch unsere Favoriten-Colours für fröhlichfrische Accessoires sind Rosétöne in allen Facetten I n fast jeder erfolgreichen, selbstbewussten und klugen modernen Frau steckt tief im Inneren verborgen noch das kleine Mädchen von früher. Ohne die Zeit zu weit zurückdrehen zu wollen, lassen die hier vorgestellten Accessoires das in uns schlummernde rosafarbene Mädchenherz ein klein wenig schneller schlagen. So scheint auch Topmodel Toni Garrn, das anlässlich des 50. Jubiläums der international agierenden Leder-Lifestyle-Marke Aigner ins Boot geholt wurde, ihre wunderschöne pinke Aigner-Tasche nicht wieder hergeben zu wollen. Ebenso viel Haben-wollen-Effekt bieten die zarten Budapester in Veloursoptik von Peter Kaiser. Die rosafarbenen Schuhe mit silbernem Streifen als Blickfang tragen uns unbeschwert durch den Alltag. Da auch ein erwachsenes Mädchen die Zeit immer im Blick haben sollte, erstrahlt an unserem Handgelenk die Blancpain Villeret in einem 40-mm-Rotgold-Gehäuse. Das schokoladenbraune Lederband (Mhm…, Schokolade) rundet die zeitlose Schönheit des neuen www.koechert.com Blancpain-Zeitmessers perfekt ab. Da Diamanten bekanntlich »a girl’s best friends« sind, bekommen die 1.98 ct Ohrgehänge aus Korallen und Brillanten des Wiener Traditionsjuweliers A.E. Köchert gleich einen Platz in unserem Herzen. Abschließend wird es richtig dufte mit My Little Roses de Chloé. Erleben Sie den zarten und frischen Hauch der Rose auf Ihrer Haut und fühlen Sie sich wunderschön, unabhängig und gleichzeitig mädchenhaft leicht und verspielt. The accessories presented here will awaken the pink little girl’s heart slumbering in all women.The beautiful Aigner bag of that colour is one we really want to hold onto.The soft velvet look »Budapester« shoes from Peter Kaiser are also a must have. As a grown-up girl also always needs to keep her eye on the time, the Blancpain Villeret in its 40mm red gold case glints and gleams on our wrist. And because diamonds are famously »a girl’s best friend«, the 1.98 ct pendants made of coral and cut diamonds from the long established Vienna jewellers A.E. Köchert are www.peter-kaiser.de also close to our heart.The girlish effect is completed by the fragrance My Little Roses de Chloé. www.blancpain.com/de www.aignermunich.de www.chloe.com 10% GUTSCHEIN für www.fashionette.de Ihr Code*: FS10 DIE SCHÖNSTEN TASCHEN der beliebtesten Designer Einlösbar bis 30.06.15. Nicht gültig für reduzierte Artikel und Artikel der Marken Hugo Boss und MCM. Die schickt der Himmel 16 b | finest lifestyle au e 2- K no pf D er sa ph ir bl six r te af ilvor st Anzug von W äutigam. Komkleidet jeden Br d es te, Tu ch un bi ni er t m it W perfekt fit ut O s da ist Krawatte 2 button The sapphire-blue is the six t after suit from Wilvors om gro de bri ery ev perfect attire for www.tiffany.de Spielt in Ihrem Kopf Der Tiffany Harmony™ Diamantring wäre ein der Hochzeitsmarsch funkelnder Verlobungsring von Felix MendelsTiffany Harmony™ diamond ring with a sohn Bartholdy in diamond band in platinum Endlosschleife, suchen Sie schon die passenden Worte für Ihr Ehegelübde und überlegen Sie schon, wie man am besten Blumenschmuck am Auto befestigt? – Dann wird es Zeit für Sie, vor den Traualtar zu treten. Sagen Sie Ja! W enn Sie gemeinsam mit der Liebe Ihres Lebens den Bund der Ehe eingehen, soll alles perfekt sein. Neben Ehering, Location, Schmuck und Outfit gibt es unzählige weitere Dinge, die auf jeder Hochzeits-To-do-Liste stehen und erledigt werden müssen. Wir möchten Ihnen gerne kleine Inspirationen an die Hand geben, wie das Fest für JaSager vielleicht aussehen könnte. www.wilvorst.de r e g a Ja-S Die goldenen Diorattan-Ohrringe von Dior sind mit funkelnden Kristallen besetzt The golden Diorattan earrings from Dior feature sparkling crystals Das Dresd ner Hote l Schloss in der Kat Eckb egorie »B este Hoch erg wurde in Europ a« mit de zeitslocati m World o Award au Luxury H n sgezeichn otel et The D ceived the resdner Hotel Schlo ss Eckberg World Lu xury Hot recategory »B el Award est weddin in the g location in Europe« I do ! When you enter into the marriage bond with the love of your life, everything should be perfect. Alongside the wedding band, location, jewellery and outfit, there are numerous other things that are to be found on every wedding to-do list and need to be dealt with.We would like to help you along with some little inspirations regarding how you might enhance the celebration for those who say »I do«. www.schlo ss-eckberg. de www.dior.com www.carolinaherrera.com Kaum jemand kann Bräute so wunderbar elfengleich einkleiden wie Carolina Herrera.Wie wäre es z.B. mit diesem Model Desiree? Hardly anyone can dress brides in an elf-like fashion as stunningly as does Carolina Herrera gefertigt in 18 ct Weissgold mit Brillanten please follow us on facebook, instagram, twitter & www.leowittwer.de 18 b | finest beauty Der Glowfaktor! Werden Sie zur Beauty-Queen! Erwecken Sie Ihr Strahlen, Funkeln und Leuchten und verleihen Sie Ihrem Teint einen unwiderstehlichen Glow. Am besten funktioniert das mit den hier vorgestellten Make-up-Highlights The glowfactor Why not become a beauty queen? Awaken your radiance, sparks and brilliance and lend your complexion an irresistible glow Lippen und perfekt manikürte Fingernägel in den neuen Farben der Saison. www.sothys.de www.chanel.de www.artdeco.de www.arabesque.de www.astorcosmetica.com www.opi.com This season eye shadow, lip gloss & co. are radiating in the most beautiful shades of orange and pink.Whether salmon, fresh apricot or jazzy pink, as a complement to the delicate nude trend of preceding seasons, eyes, cheeks and lips are enhanced with shimmering nuances. www.chanel.de I n dieser Saison erstrahlen Lidschatten, Lipgloss & Co. in den schönsten Orange- und Rosétönen. Ob schimmerndes Lachs, frisches Apricot oder poppiges Pink – ergänzend zu dem zarten Nudetrend der vergangenen Saisons werden Augen, Wangen und Lippen durch schimmernde Nuancen verschönert. Frische, Glanz und ein Hauch Farbe werden von nun an großgeschrieben. Verführen Sie Ihr Gegenüber durch einen funkelnden Augenaufschlag, sinnlich getönte finest beauty | 19 b Wandelbare Farben D er Surrealismus, vertreten durch Künstler wie Salvador Dalí und interpretiert von Fotografen wie Man Ray und Horst P. Horst, ist die Inspiration der diesjährigen Frühjahr-/Sommer-Kollektion »Umbra« von Sassoon Salon. »Umbra« greift traumhafte Landschaften, surreale Schönheiten und lebendige Farben auf, um diese in die einzigartigen Farb- und Schnitttechniken einfließen zu lassen. Perfekte Haarschnitte mit unerwarteten Details verbinden sich elegant mit maßgeschneiderten Colorationen und erreichen eine ungeahnte Wandlungsfähigkeit. Aus einer Palette von zarten bis dramatischen Farben wird der optimale Farbton für eine Kundin ausgewählt und in fließenden Übergängen von hellen zu dunklen Tönen individuell aufgetragen. Das Ergebnis ist die Präzision, die den Sassoon Prestige Colour Service einzigartig macht. www.sassoon-salon.de Mutable colours This year’s spring-summer collection »Umbra« by Sassoon Salon takes its inspiration from surrealism. »Umbra« draws on dreamlike landscapes, surreal beauties and lively colours, combining these elements to create unique colours and cuts. Perfect hairstyles with unexpected details and elegant tailored colourations together achieve an unsuspected mutability. The optimal shade for a customer is chosen from a palette of colours, ranging from the delicate to the dramatic, and seamless transitions from bright to dark tones are applied individually. www.sassoon-salon.com Testen Sie den Sassoon Colour Service Sassoon Salon schenkt Neukunden bei ihrem ersten Farbservice-Termin ein Illuminating Clean Shampoo für coloriertes Haar. Es reinigt sanft und sorgt für lang anhaltende Farbintensität und Glanz.Vereinbaren Sie Ihren ersten Termin in einem der Salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg oder München und nennen Sie dabei das Kennwort »Feine Adressen«. At their first colour service appointment, Sassoon Salon has a gift for new customer – an Illuminating Clean Shampoo for coloured hair. Make your first appointment at one of the salons in Berlin, Düsseldorf, Frankfurt, Hamburg or Munich and don’t forget to mention the key word »Feine Adressen«. 20 b | finest beauty !QMS jetzt auch in Asien Wer weltweit unterwegs ist, möchte auf heimischen Luxus nicht verzichten © Foto: www.davidbanks.co.uk D eshalb bietet das »Mandarin Oriental« in Bangkok seit Ende 2014 Spa-Behandlungen mit den exklusiven !QMS-Produkten an. !QMS Medicosmetics wurde vom international anerkannten Arzt und Schönheitschirurgen Dr. med. Erich Schulte vor 27 Jahren in Deutschland gegründet – als wissenschaftlich fundierte Hautpflegeserie höchster Qualität. Ob AntiAging-Behandlung oder Sonnenschutz, ob Reinigungsserie oder Pflegemaske – die Produkte von !QMS sind absolute Geheimwaffen, wenn es darum geht, die Haut in Höchstform zu bringen. Jetzt auch im exklusiven Spa »Beauty by Mandarin Oriental«, wo im historischen Gartenflügel des Luxushotels vier private und sehr geräumige Behandlungssuiten im traditionellen thailändischen Stil gestaltet wurden. Das 1876 erbaute und mehrfach als weltbestes Hotel ausgezeichnete Mandarin Oriental in Bangkok ist damit die erste Dependance der deutschen Kosmetikfirma in Asien. Weitere Informationen unter: www.qmsmedicosmetics.de !QMS now also in Asia Since the end of 2014 the »Mandarin Oriental« in Bangkok has been offering spa treatments using the exclusive products from !QMS. !QMS Medicosmetics was founded by the internationally acknowledged physician and cosmetic surgeon Dr. med. Erich Schulte in Germany some 27 years ago – as a scientifically-based skin care range of the highest quality. The unique »Beauty by Mandarin Oriental« is now the first branch of the German cosmetics firm in Asia. www.qmsmedicosmetics.com www.aignerparfums.com 22 b | finest business anzeige Unser Ziel ist Ihr perfekter Auftritt Kreativität, Individualität und Einzigartigkeit – das sind die Eigenschaften, die jedes Unternehmen erfolgreich am Markt platzieren. Doch neben einer cleveren Geschäftsidee ist eine Sache für den Erfolg unabdingbar: ein großer Wiedererkennungswert. Hier kommt die 2009 gegründete brandident Vertrieb & Produktion GmbH aus Berlin ins Spiel. Mit hochwertigen Produkten, innovativen Lösungen und Ideenreichtum setzt brandident Ihre Marke immer genau ins richtige Licht D as junge, dynamische Team um Geschäftsführer Rene Abdel-All sprüht vor Kreativität und Begeisterung für die neuesten Trends. Dank seiner Lebendigkeit, Experimentierfreude und Spontaneität weiß es schon heute, was morgen im textilen Bereich angesagt ist. Das Aushängeschild für eine Marke sind immer ihre Mitarbeiter. Ihr Auftreten ist maßgeblich für den Erfolg eines Unternehmens verantwortlich. Das weiß keiner besser als brandident. Dank langjähriger Erfahrungen im Bereich Textilien, Einkauf/Verkauf und Design sowie festen Handelsbeziehungen und Markenkenntnissen finden die brandident-Profis für jede Marke das passende Profil und eine auffällige Persönlichkeit. So kommt es nicht von ungefähr, dass Unternehmen wie ADAC, MAN, Blume 2000, L’Oréal, Google und MercedesBenz zu den Referenzen der Berliner Kreativ-Köpfe zählen. Doch wie kann man sich die Arbeit von brandident genau vorstellen? »Unsere Philosophie ist, die Identität unserer Kunden mit der passenden Bekleidung positiv zu verstärken. Zuerst briefen wir unseren Kunden mit all seinen Vorstellungen und Wünschen zu Design und Funktionalität.Von der Designerstellung und Auswahl der Veredelungen bis hin zur Art der Produktion, Handling der Logistik, Lagerhaltung und Kommissionierung kümmern wir uns um alles.Viele unserer Kunden bestellen ihre Kollektion über ihren persönlichen Webshop und wir erledigen den Rest! Unser Full Service eben, eine runde Sache, für die wir brennen«, so Geschäftsführer Rene Abdel-All. Auch wenn brandident zu einem der führenden Unternehmen in der Textilwelt gehört und zahlreiche namhafte Firmen stilsicher mit Kleidung für jeden Einsatzbereich versorgt, sind die Produkte doch weit von der Massenproduktion entfernt. Eigene Designer können auf Kundenwunsch komplette individuelle Kollektionen erstellen und so eine ansprechende Corporate Identity für jedes Unternehmen entwickeln. Welche Individualisierungsmöglichkeiten gibt es? »Wir können dem Kunden bieten, was sein Herz begehrt, so auch alle Möglichkeiten der Veredelung, wie z.B. Stick, verschiedene Drucktechniken, Aufnäher und Gravuren. Aber selbstverständlich bieten wir auch Verfahren, die über das Klassische hinausgehen, wie hochwertige Lederpatches, gebrandete Knöpfe, Reißverschlüsse und Zipper in allen Variationen. Somit wird die Kleidung des einen Kunden niemals der des anderen gleichen«, erklärt Rene Abdel-All. Doch nicht nur im Bereich der Bekleidung agiert brandident wegweisend. Als perfekte Ergänzung finden sich auch Merchandisingprodukte aller Art im umfassenden und facettenreichen Sortiment.Werbeträger wie Kappen, Bälle, Schuhe, Schals oder Taschen können individuell in Szene gesetzt werden und Ihre Marke somit noch besser unterstreichen.Weitere Infos unter: www.brandident.de Our goal is the perfect appearance for you Berlin-based brandident Vertrieb & Produktion GmbH, founded in 2009, deploys high-quality products, innovative solutions and a wealth of ideas to cast your brand in the right light.The young, dynamic team surrounding managing director Rene AbdelAll bubbles with creativity and enthusiasm for the latest trends. Thanks to many years of experience in textiles, procurement/sales and design as well as strong commercial relationships and brand knowledge, the professionals from brandident find the right profile and a striking personality for any brand. www.brandident.de finest business | 23 b Home away from Home im Wirtschaftsclub Düsseldorf E lf Jahre nach seiner Gründung hat sich der Wirtschaftsclub Düsseldorf in den Schadow-Arkaden nun auf über 1.000 Quadratmetern etabliert. Der wachsenden Zahl der Mitglieder und Gäste sowie dem zunehmenden Bedarf an persönlichem und geschäftlichem Austausch werden die neuen Räumlichkeiten voll und ganz gerecht. Persönlichkeiten aus dem In- und Ausland, aus Wirtschaft,Wissenschaft, Kultur, Politik und Sport begegnen sich hier und genießen die zahlreichen auf ihre Bedürfnisse maßgeschneiderten Angebote. In optimaler Lage an der Königsallee bietet der Club seinen Mitgliedern und Gästen optimale Bedingungen für jeden Anlass. Ein Treffpunkt für geschäftliche und private Anlässe, bei denen Gedanken ausgetauscht,Wissen geteilt und persönliche Erfahrungen vermittelt werden. In exklusivem Ambiente mit einem professionellen Tagungs- und Veranstaltungsmanagement und bei hochkarätigen Clubveranstaltungen genießen Gäste und Mitglieder den zuvorkommend diskreten Service. Der Wirtschaftsclub Düsseldorf bietet zudem die Möglichkeit, nationale und internationale Netzwerke zu nutzen: Die Mitglieder haben Zugang zum größten Club-Netzwerk der Welt, den International Associate Clubs, denen weltweit rund 250 Wirtschafts-, Golf- und Countryclubs angeschlossen sind. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de, www.iacworldwide.com Eleven years after its establishment, the Wirtschaftsclub Düsseldorf club for business people has now found its home over 1,000 square metres in the Schadow-Arkaden. Guests and members enjoy courteous and discrete service as well as an optimal location on the Königsallee. The Wirtschaftsclub Düsseldorf also enables its members to benefit from national and international networking. www.wirtschaftsclub-duesseldorf.de Perfekte Begleiter www.st-dupont.com S eit 1929 ist die Ledergerbung mittels Diamantstaub das Markenzeichen des französischen Traditionshauses St. Dupont. Stetig wurde das Verfahren weiterentwickelt, um es heute in der neuen Line D Soft Diamond Leather-Serie überarbeitet zu präsentieren. Das Ergebnis sind unvergleichlich haltbare, fein glänzende und angenehm weiche Leder-Pieces, die dennoch nichts von ihrem Schimmer und ihrer Widerstandskraft einbüßen. Zur edlen und zugleich funktionalen Tasche unterm Arm ist die Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, die perfekte Ergänzung am Handgelenk. Mit dem Blick auf ihr mechanisches, unentwegt bewegtes Herz steht das Modell für die Faszination der Kinetik, verbunden mit einem starken Charakter und einem eleganten Sinn für Stil. The perfect companion www.girard-perregaux.com Since 1929 the tanning of leather by means of diamond powder has been the hallmark of the long-established French company St. Dupont. The perfect companion for the new items from the Line D Soft Diamond Leather series is the Girard-Perregaux Vintage 1945 Large Date, Moon Phases, featuring a clear view of its mechanical and constantly beating heart. 24 b | finest culture Ausstellungs-Highlights 2015 Kulturell hat das Jahr 2015 vieles zu bieten. »feine adressen – finest« hat Ihnen einige AusstellungsHighlights zusammengestellt – von zeitgenössischer Kunst bis zu den »alten Meistern«, von Sozial-, Technologie-, Politik- bis zur Modegeschichte, von Ost- bis West-, von Nord- bis Süddeutschland Eisen Brücken von Asnieres Claude Monet: En norvégienne (Die Barke in Giverny), um 1887, Detail Paris, Musée d'Orsay. Schenkung von Princess Edmond de Polignac, 1944 Franz Marc: Kühe, gelb-rot-grün, 1912, Detail ▲ Berlin: Impressionismus – Expressionismus. Kunstwende Vom 22.5.-20.9.2015 werden in der Alten Nationalgalerie in einer umfassenden Schau Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen beiden Malstilen deutlich gemacht sowie deren großer Popularität nachgespürt. Gezeigt werden gut 160 impressionistische und expressionistische Meisterwerke überwiegend deutscher und französischer Künstler aus den Beständen der Nationalgalerie und aus internationalen Museen.www.imexinberlin.de © Foto: Karl Lagerfeld Bonn: Karl Lagerfeld. Modemethode Mit der Ausstellung vom 28.3.-13.9.2015 beleuchtet die Bundeskunsthalle erstmals und umfassend den Modekosmos des Ausnahmedesigners. Sein Prinzip der Modemethode ist eine Gesamtkonzeption von den ersten Entwurfsskizzen bis zu fertigen Kleidungsstücken, aber auch Accessoires, die Architekturkulisse, Musik etc. gehören dazu. Die Ausstellung erzählt so ein Kapitel der Modegeschichte des 20. und 21. Jahrhunderts. www.bundeskunsthalle.de © Foto: The Museum of Modern Art, New York/Scala Florenz © Montage: Städtische Galerie im Lenbachhaus und Kunstbau, München, RMN-Grand Palais (Musée d'Orsay) / Hervé Lewandowski Karl Lagerfeld »Selbstportait 2013« ▲ Bremen: Emile Bernard – Am Puls der Moderne In Kooperation mit den Musées d’Orsay et de l’Orangerie in Paris zeigt die Kunsthalle Bremen bis zum 31.5.2015 eine große Retrospektive des französischen Künstlers (18681941). Gezeigt werden Werke aus der Zeit des ganz jungen Bernard bis zum kaum bekannten Spätwerk. Ausgewählte Arbeiten von Paul Gauguin, Vincent van Gogh und Henri de Toulouse-Lautrec ermöglichen Vergleiche mit seinen berühmten Zeitgenossen. www.kunsthalle-bremen.de finest culture | 25 b ▲ Hamburg: Miro. Malerei als Poesie Das Bucerius Kunst Forum präsentiert bis zum 25.5.2015 Bilder von Joan Miro, die erstmals sein Verhältnis zur Literatur und seine Freundschaft zu bedeutenden Schriftstellern zum Gegenstand haben. Sie zeigen, wie Miros malerische Zeichensprache aus dem spielerischen Umgang mit Wort und Bild entsteht. Gezeigt werden rund 100 Werke aus allen Schaffensphasen, darunter Leihgaben aus international renommierten Sammlungen. www.buceriuskunstforum.de © Foto: Städel Museum Arthothek © Foto: Niedersächsisches Landesmuseum Hannover ▲ Düsseldorf: Uecker Im K20 Grabbeplatz werden bis zum 10.5.2015 zentrale Werkkomplexe von Günther Uecker, wie das Terrororchester, der Brief an Peking, die Verletzungsworte, eine Sandmühle, geschriebene Bilder sowie Nagelreliefs aus vielen Jahrzehnten gezeigt. Seit Jahrzehnten begleitet der Satz »Wo die Sprache versagt, da beginnt das Bild« Ueckers künstlerisches Schaffen. Immer wiederkehrende Motive wie Spiralen und Reihungen oder Materialien wie Stein, Sand, Erde und Asche verwandelt der Künstler als minimalistische Vokabeln in eine universal lesbare Sprache. www.kunstsammlung.de © Foto: Ulrich Perrey © Foto: Kunstsammlung NRW Ausstellungsansicht Niedersächsisches Landesmuseum Hannover »Hannovers Herrscher auf Englands Thron 1714-1837«, Impression Staatskrone Claude Monet: Das Mittagessen 1868 ▲ Frankfurt: Monet und die Geburt des Impressionismus Das Städel Museum widmet sich in der Zeit vom 11.3.21.6.2015 der Entstehung und frühen Entwicklung des Impressionismus mit Monet als Schlüsselfigur, aber auch mit Künstlern wie Renoir, Manet, Morisot, Degas, Sisley und Pissarro. Rund 100 Meisterwerke aus internationalen Sammlungen werden in der ausschließlich in Frankfurt gezeigten Ausstellung zu sehen sein. www.staedelmuseum.de ▲ Hannover: Hannovers Herrscher auf Enlands Thron: 1714-1837 In und um Hannover finden fünf Ausstellungen vom 17.5.-5.10.2015 zum Thema »Als die Royals aus Hannover kamen« statt, mit einer zentralen Ausstellung im Niedersächsischen Landesmuseum. Dort wird u.a. thematisiert, wie es dazu kam, dass ein deutscher Fürst Herrscher eines Weltreiches wurde. Zugleich wird ein in der damaligen Zeit fruchtbarer Austausch zwischen London und Hannover in Wissenschaft und Kunst dargestellt: die Gründung der Universität Göttingen, das Wirken Händels am Londoner Hof und der Einfluss englischer Mode. www.royals-aus-hannover.de 26 b | finest culture © VG Bild-Kunst, Bonn 2015, Foto: Roman März, 2015 Parallelwelt 2, 2008 ▲ Konstanz: Konstanz um 1414 – Städtischer Alltag zur Zeit des Konzils Vor 600 Jahren unternahmen in Konstanz Kardinäle, Fürsten und ein Papst den Versuch, die damals bestehende Spaltung der Kirche zu überwinden und Ketzerei zu bekämpfen. Im Rosgartenmuseum findet bis zum 4.10.2015 eine lebensnah gestaltete Ausstellung zum Thema statt, wie die Reichsstadt Konstanz zu dieser Zeit aussah, wie die Menschen in ihren Mauern und an den Ufern des Bodensees lebten. www.konstanz.de/rosgartenmuseum Elisabeth und August Macke 1908 ▲ München: August Macke und Franz Marc. Eine Künstlerfreundschaft Die Freundschaft zwischen Macke und Marc inspirierte stark das künstlerische Schaffen der beiden Persönlichkeiten und ihre Zusammenarbeit. Der Kunstbau des Lenbachhauses präsentiert bis zum 3.5.2015 von den beiden Kunstschaffenden 200 Gemälde, Arbeiten auf Papier, kunstgewerbliche Objekte und private Dokumente. Die Ausstellung dokumentiert, wie sich die beiden jungen Künstler unter verschiedenen Einflüssen wie Kubismus und Futurismus entwickelten. www.lenbachhaus.de ▼ Saarbrücken: Gemäldegalerie mit Renaissance und Barockwerken Präsentiert werden im Saarlandmuseum – Alte Sammlung als Dauerausstellung überregional bedeutende Werke der niederländischen Landschaftsmalerei und des Stilllebens des siebzehnten Jahrhunderts sowie wichtige Zeugnisse der saarländischen und Saarbrücker Geschichte, darüber hinaus aber auch Artefakte wie Münzen, Miniaturen, Silber- und Porzellanobjekte oder Möbel. Vom 21.3.-5.7. zeigt das Museum in der Modernen Galerie anlässlich des 100. Todestages von Albert Weisgerber, einem bedeutenden Vertreter der Münchner Moderne, eine Retrospektive. Albert Weisgerber, Selbstbildnis www.saarlandmuseum.de am Attersee, 1911 © Foto: Albert-Weisgerber-Stiftung St. Ingbert © Foto: Münster, LWL-Museum, W 89.4.62/10 ▲ Nürnberg: Alicja Kwade – Warten auf Gegenwart II Die Kunsthalle zeigt bis zum 24.5.2015 Werke der polnischen Künstlerin. Ihre Installationen, Skulpturen,Videoarbeiten und Fotografien beschäftigen sich mit der Wahrnehmung von Wirklichkeit: Wie erleben wir Gegenwärtigkeit,Veränderung oder den Verlauf der Zeit? Dabei werden naturwissenschaftliche Erkenntnisse und gesellschaftliche Normen infrage gestellt. www.kunstkulturquartier.de © Foto: Daimler AG ©: Staatliche Kunstammlung Dresden, Foto: Hans Christian Krass finest culture | 27 b ▲ Stuttgart: Automobilausstellung Das Mercedes-Benz-Museum zeigt einzigartige Innovationen aus 125 Jahren Automobilgeschichte sowie die neuesten Entwicklungen der Gegenwart und Zukunft im Rahmen einer Dauerausstellung auf 16.500 Quadratmetern und neun Ebenen. Sieben Mythosräume beschreiben die Geschichte der Marke, fünf Collectionsräume die zeitübergreifenden Themen. Viele der 160 ausgestellten Wagen stehen für ganze Epochen, haben diese mitgeprägt und erzählen eine eigene Geschichte. Vom 28.4.-15.11. widmet sich das Museum in einer Sonderausstellung dem Experimentierfahrzeug MercedesBenz C 111. www.mercedes-benz-classic.com Torgau, Schloss Hartenfels, Großer Wendelstein ▲ Torgau: Luther und Die Fürsten Die Ausstellung der staatlichen Kunstsammlungen Dresden, eine von mehreren zum 500. Reformationsjubiläum, befasst sich vom 15.5.-31.10. 2015 mit dem Verhältnis von Reformation und Herrschaft. Im Schloss Hartenfels, in der Kurfürstlichen Kanzlei und in der Superintendentur lässt sie die fürstliche Pracht und das Selbstverständnis der Herrscher in der Reformationszeit erleben. Es werden mehr als 200 kostbare Gemälde, Goldschmiedearbeiten, Prunkharnische und Dokumente präsentiert. www.luther.skd.museum.de Exhibition highlights 2015 »feine adressen – finest« has brought together the exhibition highlights for 2015. In Berlin, »Impressionism-Expressionism. Turning Point in Art« features 160 masterpieces by German and French painters. »Constance in the year 1414 – Everyday Urban Life at the Time of the Council« is the name of an exhibition in Constance about the everyday lives of people and the appearance of the then imperial city. In Bremen, works by Bernard from throughout his artistic career are being displayed under the title »Emil Bernard – On the Pulse of Modernity«. »Uecker« is an exhibition featuring copious works by the artist that can be viewed in Düsseldorf. In Torgau visitors can enjoy more than 200 paintings and goldsmith’s works from the time of Luther, which are being exhibited under the title »Luther and the Princes«. In Frankfurt there is a chance to see 100 works by Monet and his contemporaries at »Monet and the Birth of Impressionism«. In Hamburg, »Miro. Painting as Poetry« features 100 paintings by Joan Miro from through his creative period. Hannover is well worth a visit with no fewer than 5 exhibitions on the subject of »When the Royals Came to Hannover, the main one being – The Hanoverians on Britain’s Throne 1714-1837» In Bonn »Karl Lagerfeld. Fashion Method« features the creative works of the fashion tsar. 200 paintings, works on paper, craft works and private documents are being exhibited in Munich under the title »August Macke and Franz Marc: An Artistic Friendship«. In Nuremberg »Alicja Kwade – Waiting for the Present« presents installations, sculptures, video works and photographs by the Polish artist. In Saarbrücken you can visit the permanent exhibition that includes Dutch landscape paintings and still lives from the seventeenth century. Last but not least, there is the permanent exhibition of vehicles at the Mercedes-Benz-Museum in Stuttgart. www.imexinberlin.de, www.kunsthalle-bremen.de, www.bundeskunsthalle.de, www.kunstsammlung.de, www.staedelmuseum.de, www.buceriuskunstforum.de, www.royals-aus-hannover.de, www.konstanz.de/rosgartenmuseum, www.kunstkulturquartier.de, www.lenbachhaus.de, www.saarlandmuseum.de, www.mercedes-benz-classic.com, www.luther.skd.museum.de 28 b | finest interview Ein großer Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen. © Foto: W. Staudt Frank Roeder (r.) ist Master of Wine und Inhaber von »VIF-Der Weinhandel« und weiß, dass einzigartiger Genuss einzigartiges Wissen erfordert. Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) traf den Weinspezialisten zum Gespräch Herr Roeder, Sie sind einer von nur fünf deutschen Masters of Wine. Wie viele Masters of Wine gibt es eigentlich? Aktuell gibt es weltweit 312 Masters of Wine, sie stammen aus 24 Ländern. Das Institute of Masters of Wine, das den Titel vergibt, existiert seit mehr als 60 Jahren. Jedes Jahr kommt eine Handvoll neuer Master dazu und manch einer verstirbt. Aber insgesamt steigt die Zahl. Welche Bedeutung hat dieser Titel? Im englischsprachigen Raum ist der Titel besser bekannt und wird mehr geschätzt als im Rest der Welt, denn schließlich stammt diese Ausbildung aus England. Man kann sie nur in englischer Sprache absolvieren, weshalb die meisten Master of Wine aus Großbritannien und den USA stammen. In der Weinbranche gilt die Ausbildung als die schwierigste und somit ist mit dem Titel höchstes Ansehen verbunden. Was muss ein Master of Wine können und was zeichnet ihn aus? Als erstes lernt man in der Ausbildung Demut! Sehr schnell versteht man, dass es unmöglich ist, alles zu wissen. Aber ein Master of Wine sollte jede Weinregion der Welt und die wichtigsten Weine – egal welcher Herkunft – kennen und möglichst auch erkennen. In Blindverkostungen muss er die Qualität bewerten. Die Ausbildung legt den Schwerpunkt gleichermaßen auf Theorie und Praxis. Da beide Felder aber sehr weit gesteckt sind, ist ein Master of Wine eher Generalist als Spezialist. Das heißt, Sie können jeden Wein allein am Geschmack erkennen? Nicht jeden, aber die meisten und vor allem die wichtigsten. Das wird aber zunehmend schwieriger, denn die Welt rückt immer näher zusammen und lernt sehr schnell voneinander. Daher werden Wein-Stile kopiert, nachgeahmt und sogar verbessert. Wo werden denn heute die besten Weine der Welt erzeugt? Immer noch in Bordeaux oder Burgund oder in anderen Teilen der Welt? Bordeaux und Burgund waren sicher jahrzehntelang das Maß aller Dinge. Auch heute noch gehören die Spitzenweine aus beiden Regionen zu den besten der Welt. Aber andere Regionen haben aufgeschlossen. Diese Weine schmecken allerdings anders, sodass Bordeaux- oder Burgund-Liebhaber ihre Schwierigkeiten mit ihnen haben. Aber die objektive Qualität eines Grange, um nur ein Beispiel zu nennen, ist mindestens genauso hoch wie die eines Latour oder Romanée-Conti. Da haben deutsche Weine wohl noch viel aufzuholen – oder? Falsch! Wo kommt der teuerste Wein der Welt her? Von der Saar! Und es ist kein Rotwein, sondern ein Riesling. Eine Scharzhofberger Trockenbeerenauslese von Egon Müller kostet mehr als 4.500 Euro je Flasche. Ich rede von aktuellen Jahrgängen und nicht von Raritäten. Das ist übrigens schon seit mehr als 100 Jahren so. Wir brauchen uns in Deutschland nicht zu verstecken. Unter den Weißen ist Riesling unschlagbar, nur mit Rotweinen tut sich Deutschland etwas schwerer, was sich aber auch langsam ändert. Deutsche Spätburgunder können inzwischen mit den besten Burgundern konkurrieren. Eingefleischte BurgundLiebhaber mögen das nicht glauben, aber im letzten Jahr haben in einer Vergleichsprobe der besten Pinot Noirs die deutschen Spätburgunder die vorderen Plätze belegt. Hat ein Master of Wine auch einen Lieblingswein? (Lacht) Ja, das werde ich oft gefragt. Die korrekte Antwort müsste lauten:Viele! Oder meist den, den ich im Glas habe. Spaß beiseite: Als bekennender Riesling-Fan liebe ich viele Weine aus dieser Sorte. Aber ich habe keinen einzelnen finest interview | 29 b Favoriten. Große Rotweine aus Frankreich, Italien, Spanien, Australien und Kalifornien begeistern mich, aber jetzt einen Einzelnen herauszupicken wäre unfair. Werden die Weine insgesamt immer besser? Und wohin wird sich Wein entwickeln? Wie wird die Weinwelt in 20 Jahren aussehen? Ich bin mir sicher, dass Weine immer besser werden. Trotz aller technischen Möglichkeiten werden auf absehbare Zeit die besten Weine aus den großen Lagen und von großartigen Winzern auf natürliche Weise erzeugt werden. Ein großer Wein wird immer eine Seele haben und die unverwechselbare Handschrift seines Terroirs und seines Erzeugers zeigen. Weine aus industrieller Massenproduktion werden verstärkt den Alltagskonsum bestimmen. Letzten Endes wird es wie in der Kunst sein: Meisterwerke bestimmen das Image, konsumiert wird preiswerte, gut gemachte Massenware. Solange die Politik nicht querschießt, werden wir uns auch in 20 Jahren noch an großen Weinen erfreuen können. Herr Roeder, vielen Dank für das Gespräch. Weitere Informationen unter: www.vif.de »A great wine always has a soul.« Frank Roeder (Master of Wine and owner of »VIF-Der Weinhandel«) in conversation with Werner Staudt (»feine adressen – finest« SaarLorLux) At present there are 312 Masters of Wine who come from 24 different countries. Frank Roeder is one of the five German Masters of Wine.This title is awarded by the Institute of Masters of Wine. In the world of wine, training is regarded as the most difficult aspect and thus the title is highly esteemed. »The first thing you have to learn during training is humility«, says Frank Roeder, because it very quickly becomes clear that it is impossible to know everything. But a Master of Wine should be familiar with every wine region in the world as well as the most important wines, regardless of their origin, and if possible be able to identify them. He or she must be able to assess their quality in blind tastings.The training focuses equally on theory and practice. However, as both fields are broad, a Master of Wine tends to be a generalist rather than a specialist. When asked where the world’s best wines are coming from today, Mr. Roeder replies: »Bordeaux and Burgundy have remained the benchmark for many decades. But other regions are displaying their merits. The objective quality of a Grange, to give just one example, is at least as high as that of a Latour or Romanée-Conti. And the world’s most expensive wine (current vintage) even comes from the Saar! And it is not a red wine, but a Riesling. A Scharzhofberger Trockenbeerenauslese from Egon Müller costs more than 4,500 euros a bottle.« In answer to question what his favourite wine is, Frank Roeder laughs: »The right answer would have to be: Lots! Or generally whichever is in my glass.« www.vif.de Blättern und lesen Sie »HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone Virtually browse through and read HEALTH magazine on the way on your tablet or smartphone www.health-gesundheitsmagazin.com Kulinarischer Nordpol Das nördlichste 3-Sterne-Restaurant der Welt liegt in Schleswig-Holstein. In Lübeck steht seit 2005 Kevin Fehling im La Belle Epoque am Herd und kreiert seitdem unermüdlich immer wieder neue kulinarische Meisterwerke Re Aal Unagi und Auster mit gefrorenem Wasabistaub, Gurke & Granny-Smith zept von Kevin Fehling Re Zubereitung c i p e by Zutaten für 4 Personen Dashi Fond ✔ 400 ml Wasser ✔ 20 g Kombu-Algen ✔ 35 g Bonito-Flocken ✔ 13 ml Sojasauce ✔ 5 ml Reisessig Dashi-Tapioka ✔ 20 g Tapiokaperlen ✔ etwas Dashi-Fond Aal Unagi ✔ 1 kg Aal, filetiert Kochfond für den Aal: ✔ 270 ml Dashi-Fond ✔ 45 ml Sojasauce ✔ 90 ml Reisessig ✔ 90 ml Mirin ✔ 50 g Zucker Glasur für den Aal: ✔ 50 ml Sojasauce ✔ 40 ml Reisessig ✔ 50 ml Mirin ✔ 37g Zucker ✔ 50 ml Kochfond Koriander-Emulsion ✔ 1 Bd. Koriander, gewaschen und gezupft ✔ ¼ Bd. Blattpetersilie, gewaschen und gezupft Reisfond ✔ 50 g Jasminreis ✔ 75 ml Milch ✔ 50 ml Wasser ✔ 250 ml Geflügelfond ✔ 30 ml Sahne ✔ Salz Reisgel ✔ 150 ml Reisfond ✔ 1 g Agar Agar Puffreis ✔ 2 EL Jasminreis Apfel-Yuzu-Fond ✔ 300 g Gurke ✔ 2 Granny-Smith-Äpfel ✔ 1 Msp. Xanthan,Yuzusaft, Cayennepfeffer, Salz Wasabistaub ✔ 500 ml Buttermilch ✔ 100 ml Milch ✔ 15 g Stärke ✔ Frischer Wasabi Umami-Auster ✔ 4 St. Austern Garnituren ✔ Tosaka-Algen ✔ Enoki-Pilze Erhitzen Sie die Algen mit Wasser auf 80 Grad und lassen Sie sie eine Stunde bei schwacher Hitze ziehen. Passieren, erneut aufkochen lassen, die BonitoFlocken hinzugeben und nach weiteren zwei Stunden Ziehenlassen bei schwacher Hitze, passieren Sie das Gemisch erneut und schmecken es mit Salz, Sojasauce und Reisessig ab. Kochen Sie die Tapiokaper- len zwei Minuten im Salzwasser, passieren Sie sie und gießen sie mit DashiFond auf – bei schwacher Hitze fünf Minuten ziehen lassen. Braten Sie die Aalfilets kräftig von beiden Seiten an und pochieren diese in dem Kochfond weich. Anschließend lösen Sie vorsichtig die Haut vom Aal, ziehen die Gräten und portionieren den Aal. Mischen Sie die Zutaten für die Glasur und lassen Sie das Gemisch auf die Hälfte reduzieren, um vor dem Anrichten den Aal darin zu glasieren. Blanchieren Sie nun den Koriander und die Petersilie in Salzwasser und mixen Sie die Kräuter im Anschluss mit einem Teil des Blanchier-Fonds im Thermomix. Anschließend die Emulsion direkt auf Eiswasser in einer Schüssel kalt rühren und in eine kleine Spritzflasche füllen. Den Jasminreis nun in etwas Butter leicht anschwitzen und mit Milch und Wasser aufgießen, einmal aufkochen lassen und für 30 Minuten ziehen lassen. Mixen Sie den Reis mit einem Stabmixer leicht an, geben den Geflügelfond hinzu, lassen Sie es erneut aufkochen und dann eine Stunde ziehen. Geben Sie nun die Sahne hinzu, bevor Sie das Reisgemisch erneut kurz aufkochen lassen. Fünf Minuten ziehen lassen und anschließend durch ein feines Sieb passieren, mit etwas Salz abschmecken. Lassen Sie 150 ml Reisfond mit Agar Agar aufkochen und stellen Sie ihn eine Stunde kalt. Die erhärtete Masse fein mixen und in eine kleine Spritzflasche abfüllen. Für den Puffreis muss der Jasminreis zunächst im Salzwasser kochen, dann für 2-3 Stunden im Dehydrator trocknen und abschließend bei 180 Grad in Öl ausgebacken werden. Entsaften Sie die Äpfel und die Gurke und passieren Sie den Saft durch ein Haarsieb.Würzen Sie den Fond und binden Sie ihn leicht mit Xanthan. Für den Wasabiestaub lassen Sie zuerst die Milch und die Buttermilch zusammen mit der Speisestärke aufkochen. Geben Sie den frischen Wasabi (gerieben) zu und lassen Sie die Mischung ziehen. Anschließend mit Salz und Zitrone abschmecken. Nun die Milch durch ein feines Sieb passieren, in eine Pacojet-Dose füllen und einfrieren. Zur Fertigstellung die Masse immer Schicht für Schicht pacossieren. Lösen Sie die Austern vorsichtig aus der Schale und befreien sie in kaltem Wasser von Schmutz. Anschließend im passierten Austernwasser lagern und bei 50 Grad 20 Minuten auf einem kleinen Teller abgedeckt erwärmen. Den glasierten Aal und eine Auster auf dem Teller anrichten. Gel, Emulsion und die restlichen Bestandteile auf dem Teller anrichten. Nun den Apfel-Yuzu-Fond angießen.Vor dem Servieren den gefrorenen Staub hinzufügen. finest gourmet | 31 b Culinary North Pole The most northerly 3 star restaurant in the world is located in Schleswig-Holstein. Since 2005, Kevin Fehling has been the chef of La Belle Epoque in Lübeck, where he has been tirelessly creating one culinary masterpiece after another Eel Unagi and oyster with frozen wasabi dust, cucumber & Granny Smith Preparation Heat the algae in water at 80 degrees and leave to settle on a low heat for one hour. After the algae in the water have been sieved, heat up again and add the bonito flakes. After two hours, leave to settle on a low heat, sieve the mixture again and season with salt, soy sauce and rice vinegar. Cook the tapioca pearls in salt water for two minutes, sieve them and pour in Dashi stock. Leave on a low heat for five minutes. Fry the eel fillets thoroughly on both sides and poach in their juices until soft. Then carefully remove the skin from the eel, remove the bones and portion the eel. Mix the ingredients for the glaze and reduce the mixture to a half so that you can glaze the eel in it before arranging it to serve. Now blanch the coriander and parsley in salt water and then mix the herbs with some of the blanching stock in the Thermomix. Next stir the emulsion directly on ice water in bowl and fill a pipette with it. Now gently sweat the jasmine rice in a little butter and pour in milk and water, bring to the boil again and simmer for 30 minutes. Lightly mix the rice using a hand blender, add the poultry stock, bring to the boil again and simmer for an hour. Now add the cream before bringing the rice mixture briefly to the boil again. Leave to settle for five minutes and then pass through a fine sieve, seasoning with a little salt. Bring 150 ml of the rice stock with agar-agar to the boil and place in the fridge for an hour. Mix the hardened mass finely and fill a small pipette with it. For the puffed rice, the jasmine rice must first be boiled in salt water, then dried in the dehydrator for 2 to 3 hours, and finally baked in oil at 180 degrees. Dejuice the apples and cucumber and pass the juice through a fine-mesh sieve. Season the stock and bind it lightly with xanthan gum. For the wasabi dust, first bring the milk and buttermilk to the boil together with the starch. Add the fresh wasabi (grated) and leave to simmer. Then season with salt and lemon. Now pass the milk through a fine sieve, pour into a Pacojet beaker and freeze. Finally, »pacotize« the mass, always layer by layer. Carefully remove the oysters from their shells and clean them in cold water. Then store in the sieved oyster water, cover and heat at 50 degrees for 20 minutes on a small plate. Arrange the glazed eel and an oyster on a plate. Arrange the gel, emulsion and remaining elements on the plate. Now pour the apple-yuzu stock over this. Before serving, add the frozen dust. Ingredients for 4 persons Dashi stock ✔ 400 ml water, ✔ 20 g kombu algae ✔ 35 g bonito flakes, ✔ 13 ml soy sauce ✔ 5 ml rice vinegar Dashi tapioca ✔ 20 g tapioca pearls, ✔ a little Dashi stock Eel Unagi ✔ 1 kg eel, filleted Cooking stock for the eel: ✔ 270 ml Dashi stock ✔ 45 ml soy sauce, ✔ 90 ml rice vinegar ✔ 90 ml mirin, ✔ 50 g sugar Glaze for the eel: ✔ 50 ml soy sauce, ✔ 40 ml rice vinegar, ✔ 50 ml mirin ✔ 37 g sugar, ✔ 50 ml cooking stock Coriander emulsion ✔ 1 bunch coriander, washed and plucked ✔ ¼ bunch leaf parsley, washed and plucked Rice stock ✔ 50 g jasmine rice, ✔ 75 ml milk ✔ 50 ml water, ✔ 250 ml poultry stock ✔ 30 ml cream, ✔ salt Rice gel ✔ 150 ml rice stock, ✔ 1 g agar-agar Puffed rice ✔ 2 tbsp. jasmine rice Apple-yuzu stock ✔ 300 g cucumber, ✔ 2 Granny Smith apples ✔ 1 pinch of xanthan, yuzu juice, cayenne pepper, salt Wasabi dust ✔ 500 ml buttermilk, ✔ 100 ml milk ✔ 15 g starch, ✔ fresh wasabi Umami oyster ✔ 4 oysters Served with ✔ Tosaka algae, ✔ Enoki mushrooms 32 b | finest gourmet Die Liebe zur Birne Einer, der die Ingredienzen für den köstlichen agsteinfarbenen Digestif ANHALT genau kennt, ist Volker Anhalt. Wir haben den leidenschaftlichen Digesteur zum Gespräch getroffen Auf Ihrer Homepage geizen Sie nicht mit Superlativen: Quintessenz für die Sinne, sensorische Sensation, Alchemie für den Verstand oder vollkommener Geschmack sind nur einige Bezeichnungen für den ANHALT.Verraten Sie uns, was das Besondere an Ihrem Digestif ist? Das Besondere an meinem Digestif sind seine Intention und seine Herstellung. Das Herstellungsverfahren ist neu und wurde von mir über Jahre hinweg entwickelt. Einen wirklich guten Brand oder Edelbrand herzustellen ist schon eine Kunst, die nur ganz Wenige beherrschen. Einen Anhalt herzustellen bedeutet, diese Kunst auf die Spitze zu treiben, oder anders ausgedrückt, eine neue Liga zu gründen. Es setzt nicht nur die Kenntnis der verschiedenen Birnensorten mit ihren aromatischen Eigenarten voraus, sondern erfordert ein hohes Maß an Erfahrung und Einfühlungsvermögen, wie sie sich in einem Cuveé verhalten und wie sie als Team mit ihren Mitspielern, Kräutern und Gewürzen harmonieren. Je besser dies gelingt, desto mehr hat der Digestif zu erzählen. Mein Digestif erzählt eine Geschichte. Die Geschichte vom frischen, jungen Baum, vom ungestümen heranwachsenden Baum bis hin zum kräftigen alten, erfahrenen Baum, der weit über hundert Jahre Weisheit in sich trägt. Flüssige Poesie, die dem aufmerksamen Zuhörer ein ganz besonderes Erlebnis schenkt und wie ein Schlüssel das Schloss der Geruchsund Geschmacksrezeptoren aufschließt. Wie Fontanes Herr von Ribbeck aus dem Havelland wurden auch Sie von einem Birnbaum inspiriert. Woher kommt Ihre Begeisterung für das wohlgeformte Kernobst? Ich bin auf dem Land aufgewachsen, zu einer Zeit, als es noch eine Vielzahl von kleinen Bauern gab, in einer Region der Erbteilung. Die vielen kleinen Parzellen wurden meist von ihren Bauern jeweils an jedem Ende mit einem Baum gekennzeichnet. Auf fast jedem Feld standen somit zwei große Bäume, sehr häufig riesige Birnbäume. Es ist unvergessen, diese unzähligen landschaftsprägenden Bäume im Frühjahr blühen zu sehen. Ganz besonders fasziniert hat mich jedoch der Geschmack ihrer Früchte, der sich von wundervoll süß und aromatisch bis ungenießbar rau erstreckt. Ein alter Bauer sagte mir einmal auf meine jugendlich leichtsinnige Frage, weshalb er etwas herstelle, das man gar nicht trinken kann, dass man mit diesen Birnen den besten Most (so wird in meiner Gegend ein Wein in der Regel aus einer Mischung von Äpfeln und Birnen bezeichnet) machen könne, allerdings erst im zweiten Jahr im Keller. Nach einer Lagerzeit von einem Jahr wurde also aus einem frisch gepressten, ungenießbaren Getränk etwas Wunderbares. Das ist meine erste prägende Erinnerung an diese Obstart. Dieses Erlebnis zog sich wie ein roter Faden durch meine Erfahrungen mit den Birnen. In den Birnen war ein Geheimnis. Das hat mich fasziniert und fortan immer wieder beschäftigt – bis heute. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, auch andere Obstsorten zu hochfeinen Destillaten zu verarbeiten? Dies werde ich öfter gefragt. Ich stehe auf dem Standpunkt, nicht alles zu können und können zu müssen.Viele, um nicht zu sagen alle Brenner, die ich kenne, verarbeiten alles Mögliche, leider häufig jedoch nur zu Mittelmaß – zu häufig. Ich möchte lieber wenig machen, das aber erstklassig. Für mich ist es kein erstrebenswertes Ziel, einen exzellenten Brand herzustellen. Das überlasse ich anderen. Ich möchte das Beste machen, was möglich ist, und damit besser sein als alle anderen. Das sei mir, wie ich wiederholt hörte, bereits mit meinem ersten Produkt gelungen. Für mich ist das natürlich das größte Kompliment und gleichzeitig Ansporn. Jedes Obst hat seine Eigenheiten, die es zu erspüren gilt. Eine Komposition, wie die des Anhalt-Digestifs ist sehr aufwendig und braucht viel Zeit und vor allem Ruhe. Beides habe ich momentan nicht. Deshalb beschränke ich mich vorerst auf die Birnen. In mir reift jedoch nebenbei langsam eine neue Idee mit einer anderen Obstsorte. Vielen Dank für das freundliche Gespräch. Weitere Informationen unter: www.anhalt-digestif.de L’ A R T D E TA B L E HOCHWERT I GE K ER AMI S CHE DR UCK E › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Vera HOCHWERTIGE KERAMISCHE DRUCKE › Savoir-Vivre für Ihren oder Ihrefeinsten Veranstaltung. REKA veredelt hoch- bis cken. IhreBetrieb Motive werden mit den Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen wertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukte mit Farbund Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. Edelmetalldrucken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin FRANZÖSI SCHE M ANUFAKTUR › REKA ist im französiPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix zu Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glas- und Emailleprodukte mit Farb- und Edelmeta Love of the pear One person who knows the ingredients for the delicious, amber-coloured ANHALT digestif, is Volker Anhalt. We met up with its passionate creator to find out more gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 FRANZÖSISCHE MANUFAKTUR › REKA ist im französischen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, gelegen. Als industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 Jahren Décor N° 5 Golddruck KUNDEN & ANGEBOTE › Als Hersteller und die Fachbetrieb keramische Abziehbilder für Porzellanindustrie. Alle unsere für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroProdukte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherdes keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle L’ A R T D E TA B L E unsere Produkte erreichen durch jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. What’s so special about Anhalt digestif is its intention and how it is produced? The production process is new and was developed by H OC H WAnhalt ERT Iover G Ea number K E R AofMISC HE digestif DR Utells C KaEstory. › Savoir-Vivre für Ihren Betrieb oder Ihre Veranstalindividuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder Volker years. »My Themenmotiven. würden uns freuen, auch für Hersteller Ihre FamiliKUNDEN Wir & ANGEBOTE › Als und Fachbetrieb für hochtung. hochwertige Porzellan-, Glas-tree und Emailleprodukte mit hochwertiges Farbund EdelmetalldruTheREKA story ofveredelt the fresh young tree, of the impetuously growing enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum Geschirr und wertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir europaweit namhafte Décor Arc-en-ciel Décor Rectan Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. Unternehmen, wie internationale Geschirrhersteller, through the strong, old, experienced that holds over a cen- gedruckt, cken. Ihre to Motive werden mit dentree feinsten Techniken von komplexen Farbverläufen bis hin zuRestaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir individuell angefertigte Produktury of wisdom within it. Fluid poetry that gives the attentive L E I S T U N G E N I M D E TA I L Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. te, z.B. mit Familienwappen oder Themenmotiven. Wir würden uns listener a very special experience«, says the creator of the digestif. HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK auch Ihre Familienfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochH O CH W E RT I GE KERAMISC HE freuen, DRUC KE ›fürSavoir-Vivre für Ihren Betrieb oder VeranstalHOC HWERTIG E KERAMISC HE DRUC KE Ihre › Savoir-Vivre für Ihre Volker Anhalt grew up in the country, where the farmers marked PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN wertiges Geschirr und Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukte mit Farbund EdelmetalldruDécor Cheval Blanc Reliefdruck tung. REKA veredelt hochwertige Porzellan-, Glasund Emailleprodukt AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE the margins of their land with trees, often massive pear trees. He cken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von komplexen Farbverläufen bis hin zu DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE cken. Ihre Motive werden mit den feinsten Techniken gedruckt, von kom F R A was NZ Ö SISCHE M ANUFAKTUR REKA im französialways fascinated by the flavour of› its fruits.istThey are wonPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix FARBENTWICKLUNG Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. Reliefdrucken und Gold/Platin-Verarbeitung. sweet and aromatic, and an even inedibly harsh. schenderfully Département Moselle, direkt dersometimes Grenze zum Saarland, LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE An old once toldSiebdruckerei him that the best fruit wine can be created gelegen. Alsfarmer industrielle fertigen wir seit über 20 DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. using these pears, but it first had in a cellar for years. Jahren keramische Abziehbilder für to diemature Porzellanindustrie. Alle FR A N ZÖSI SC H E MA NU FA KT U R › REKA istNim französiPlatindruck Platindruck Decor Décor Matrix Matrix Platindruck F RA ZÖ S IS CHE M A N U FA KT U R › REKA ist im französiPlatindruck After having erreichen been storeddurch for one year, something wonderful was unsere Produkte jahrelange Erfahrung auf dem schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, schen Département Moselle, direkt an der Grenze zum Saarland, created from a freshly Buntdruckes pressed »undrinkable drink«. This experiGebiet des keramischen eineAls hohe Qualität. gelegen. industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit Als über 20 gelegen. industrielle Siebdruckerei fertigen wir seit über 20 ence runs like a thread throughJahren all Anhalt’s experiences withfür thedie Porzellanindustrie. REKA · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE keramische Abziehbilder Alle Jahren keramische Abziehbilder für die Porzellanindustrie. Alle +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · +33 (0) 9 70 600 124 · [email protected] pears.NWhen hadHersteller ever considered working unsere Produkte erreichen durchwith jahrelange Erfahrung auf5 demerreichen durch jahrelange Décor Produkte N° Golddruck unsere Erfahrung auf dem KU NDE & Aasked NG E whether BOTE he › Als und Fachbetrieb Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. other varieties of fruit to create high-quality spirits, Volker Anhalt Gebiet des keramischen Buntdruckes eine hohe Qualität. für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir euroreplied: »I believe sincerely that I cannot do everything nor do I paweit namhafte Unternehmen, wie internationale GeschirrherDécor N° 5 Golddruck KUN D EN & A N G EB OT E › Als HerstellerKU und Décor N° 5 N Fachbetrieb DE N & A N G E B O T E › Als Hersteller und Fachbetrieb need to. For me it is not a desirable goal to create an excellent steller, Restaurants und Hotels. Für Privatpersonen bieten Siebdrucke wir für hochwertige und komplexe beliefern wir euroWWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM für hochwertige und komplexe Siebdrucke beliefern wir eurobrand. I am happy to leave that to others. I want to do the wie bestinternationale Geschirrhernamhafte Unternehmen,oder paweit namhafte Unternehmen, wie internationale Geschirrherindividuell angefertigte Produkte, paweit z.B. mit Familienwappen possible and in that way be bettersteller, than everyone else. I have repeatRestaurants und Hotels. Für Privatpersonen wir und Hotels. Für Privatpersonen bieten wir steller, bieten Restaurants Themenmotiven. Wir würden uns freuen, auch für Ihre Familiedly been told that I managed individuell to do thatangefertigte with my first product. Produkte, z.B. mit Familienwappen oder individuell angefertigte Produkte, z.B. mit Familienwappen oder enfeier, Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und Themenmotiven. Wir würdenand uns refreuen, auch für Ihre Famili- Wir würden uns freuen, auch für Ihre FamiliA composition like the Anhalt digestif is very challenging Themenmotiven. Décor Arc-en-ciel Décor Rectangle 75 Gläser mit Ihrem Design liefern zuenfeier, dürfen. Hochzeit oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und oder Ihr Jubiläum hochwertiges Geschirr und enfeier, Hochzeit quires a lot of time and, most of all, calm. I don’t have either at Décor Arc-en-ciel Décor Rectangle 75 Arc-en-cie Décor Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. Gläser mit Ihrem Design liefern zu dürfen. the moment. That is why I am restricting myself to pears, at least L E I for S Tthe UN GE N IAlthough M D E aTA I Lidea using a different kind of time being. new L E I S T U N G E N I M D E TA I L L E I S T U N G E N I M D E TA I L fruit is slowly maturing in my mind.« www.anhalt-digestif.de L ’ A R T DLE L E TA B ’ ATRATB D (DRUCKE) PH O TO S › W W W. D ANIE L K AR MANN. D E · D E SIGN › SÀRL TÉLÉPHONE TÉLÉFAX HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK HOCHWERTIGER KERAMISCHER BUNTDRUCK PRODUKTION (DRUCKE) VON GESCHIRRLINIEN (DRUCKE) PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN PRODUKTION VON GESCHIRRLINIEN Décor Cheval Blanc Décor Cheval Blanc Reliefdruck AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE FARBENTWICKLUNG FARBENTWICKLUNG LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE DESIGNENTWICKLUNG & LITHOGRAPHIE FARBENTWICKLUNG (DRUCKE) AUSSTATTUNGEN FÜR GASTRONOMIE LIEFERUNG HOCHWERTIGER WEISSWARE DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. Reliefdruck Décor Cheval Bla DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. PHO TO S › WWW. DA NIELK A RMA NN . DE · DE S I GN › W W W. KL A U S -O BE R MA I E R . P DRUCK AUF KERAMIK, GLAS, EMAILLE ETC. P HOT OS › WWW.DANIEL KARMANN.DE · DES IGN › WWW.KLAUS-O BERMAIER.DE REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK REKA TÉLÉPHONE REKA SÀRL TÉLÉPHONE · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE 57350 PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL FRANCE REKA SÀRL · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE RUE ·PAUL HENRI STIRING-WENDEL · FRANCE· ·3 TÉLÉPHONE +33 (0) SPAAK 3 87 85· 57350 / 31 48STIRING-WEN +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9TÉLÉPHONE 70 600 +33 124 (0) · [email protected] 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · INFO@REKA-SERIGRAPHIE. SÀRL TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · [email protected] · SÉRIGRAPHIE CÉRAMIQUE · 3 RUE PAUL HENRI SPAAK · 57350 STIRING-WENDEL · FRANCE +33 (0) 3 87 85 / 31 48 · TÉLÉFAX +33 (0) 9 70 600 124 · [email protected] WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM www.reka-serigraphie.com WWW.REKA-SERIGRAPHIE.COM 34 b | finest gourmet Genussvolle Reisen mit der »Davidoff Tour Gastronomique« 2015 – dieses köstliche Spektakel aus Genuss, Kultur und Erleben dürfen Sie sich nicht entgehen lassen © Foto: Petra Stadler Grand Hotel Heiligendamm, 24.10.15 Pardo Bar, 11.7.15 Stephan Luca, Schloss Elmau 9.5.15 I nspiriert von Zino Davidoffs Pioniergeist hat es sich die »Davidoff Tour Gastronomique 2015« zum Ziel gesetzt, unvergessliche und anspruchsvolle Momente zu schaffen. Zum achten Mal geht Davidoff mit seinen Gästen auf eine kulinarische und kulturelle Entdeckungsreise durch Deutschland. Sterneküche trifft auf Natur und Kultur am 9. Mai Vom 9. auf den 10. Mai lädt der mit Sternen ausgezeichnete, international erfahrene kulinarische Direktor Mario Corti gemeinsam mit seinem Küchenchef Mario Paecke in das Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau in Oberbayern ein. Die deutschfranzösische Hochküche, Jazzmusik von Nils Landren, Klettern mit Stephan Luca und eine Loriot-Lesung sind nur einige Highlights. Kunst verbindet - Essen auch - am 6. Juni In der Galerie EIGEN + ART in Leipzig begrüßt Gerd Harry Lybke u.a. Suzanne von Borsody, die mit ihrer unverwechselbaren Stimme Auszüge aus ihrem Bühnenprogramm vortragen wird. Währenddessen sorgt Leipzigs erster Sternekoch Detlef Schlegel für die kulinarische Komponente. Das gewisse Etwas – genießen und erleben mit allen Sinnen am 11. Juli Deutschlands berühmtester Caterer Kofler&Kompanie wird gemeinsam mit Gastkoch Ali Güngörmüs – der erste und bisher einzige in der Türkei geborene Koch mit einem MichelinStern – die Düsseldorfer PARDO BAR in einen köstlichen »place to be« verwandeln. Für erstklassige Lounge-Musik sorgt Ariane Roth,Tochter der Entertainmentlegende Ron Williams. Adel verpflichtet – auch in der Küche am 24. Oktober Ronny Siewert ist Küchenchef im Sternerestaurant Friedrich Franz des Fünf-Sterne-Hotels Heiligendamm in Bad Doberan und trägt seit Jahren den Titel »Bester Koch des Landes Mecklenburg Vorpommern«. Für die »Davidoff Tour Gastronomique« hält er sich an die Tradition des Seebades und holt sich prominente Unterstützung aus Großbritannien: Anton Mosimann, der bereits amerikanische Präsidenten, britische Premierminister und alle Mitglieder der britischen Königsfamilie bekocht hat. Die Teilnahme ist unter [email protected] oder +49 (0)5223.163 220 buchbar. www.davidoff.com Enjoyable travel … with the »Davidoff Tour Gastronomique 2015«. Inspired by Zino Davidoff’s pioneering spirit, the »Davidoff Tour Gastronomique 2015« aims to create unforgettable and exciting moments. For the eighth time, Davidoff is taking its guests on a culinary and cultural journey of discovery through Germany. Stopping points: 9 May – Luxury Spa & Cultural Hideaway Schloss Elmau, Upper Bavaria, 6 June – EIGEN + ART gallery in Leipzig, 11 July – PARDO BAR in Düsseldorf, 24 October – five star hotel Heiligendamm, Bad Doberan. [email protected], www.davidoff.com ✂ anzeigen BADEN-WÜRTTEMBERG 72622 Nürtingen BAYERN 80805 München NORDRHEIN-WESTFALEN 51063 Köln ABO Coupon Name Vorname Straße, Hausnr. In der historischen Hölderlinstadt Nürtingen liegt das 4-Sterne-Best Western Hotel Am Schlossberg mit 163 Komfortzimmern und einer großzügigen Wellnessanlage mit Sauna, Schwimmbad, Dampfbad undWhirlpool. Im »Restaurant Schupfnudl« genießen Sie feine regionale Küche und ausgewählte Spitzenweine. Egal ob gutes, schnelles Essen zur Mittagszeit, Candle-Light-Dinner, Ge schäftsessen oder Veranstaltungen für bis zu 270 Personen, das Team im Restaurant und Hotel ist immer für Sie da. The 4-star Best Western Hotel Am Schlossberg in Nürtingen offers 163 rooms, a wellness area and the Restaurant »Schupfnudl«. Europastraße 13 Tel. +49 (0)7022.704-0 · Fax -343 www.hotel-am-schlossberg.de [email protected] Seit 44 Jahren strahlt am bayerischen Gourmethimmel das herausragende und kultverdächtige Restaurant Tantris. 2-Sterne-Koch Hans Haas verwöhnt Feinschmecker mit kulinarischen Gaumenfreuden der Spitzenklasse und erfreut seine Gäste mit einer exquisiten Küche, die sich durch leichte und naturbelassene Gerichte auszeichnet. Darüber hinaus halten die Sommeliers Justin Leone und Stefan Peter immer den perfekten Wein für Sie bereit. Die besondere Atmosphäre mit dem erstklassigen Service unter Christian Pachl und Klaus Hafner lassen Gäste ein Genusserlebnis auf allerhöchstem Niveau erleben. For 44 years, the Bavarian gourmet heaven, Tantris restaurant, has been pampering guests' palates with 2-star-chef Hans Haas' outstanding top-class culinary delights. TANTRIS Johann-Fichte-Str. 7 · 80805 München Tel. +49 (0)89.361 95 90 · www.tantris.de BERLIN 71254 Stuttgart-Ditzingen 10969 Berlin Im »The New Yorker | HOTEL« heißt es nicht umsonst »Enjoy the Difference!«. Mit dem Hotel hat sich Inhaber und Architekt Johannes J. Adams ein Stück New York nach Köln geholt. In direkter Nähe des Rheins, der Messe und der Lanxess Arena können sich Reisende vom Trubel der pulsierenden Stadt erholen, Businessmen dem ganz großen Geschäft widmen und Gäste außergewöhnlich feiern. Denn inmitten des sinnlich-puristischen Designs werden die Gedanken frei… »Enjoy the Difference!« in the New Yorker | HOTEL. Owner & architect Johannes J. Adams has brought a bit of New York to Cologne. Located near the Rhine, fairgrounds & the Lanxess Arena, travellers, & businessmen will enjoy the hotel. The New Yorker | HOTEL Deutz-Mülheimer-Straße 204 Tel. +49 (0)221.47 33-0 · Fax -100 [email protected] www.thenewyorker.de SCHLESWIG-HOLSTEIN 25980 Westerland/Sylt Sternekoch Jörg Müller verwöhnt seine Gäste auf unverwechselbare Art und Weise: perfekt zubereitete Köstlichkeiten mit variantenreichem Beiwerk. Chef Jörg Müller, star-awarded, spoils his guests with perfectly prepared dishes. Best Western Stuttgart-Ditzingen: als Partner für Geschäftsreisende geradezu ideal. 120 moderne Zimmer und ein Seminarbereich mit sieben Räumen. Das Restaurant versorgt Sie mit internationaler Küche, die parkähnlichen Außenbereiche laden zum Entspannen ein. The ideal place for business travellers. 120 modern rooms, seven meeting rooms. International cuisine, park for relaxation. Stettiner Straße 27 Tel. +49 (0)7156.962-0 Fax +49 (0)7156.962-100 [email protected] www.bestwestern.de Restaurant Öffnungszeiten: Mo-Do12.00-14.00 Uhr So-Do 18.00-22.00 Uhr Fr.+Sa auf Anfrage Nur wenige Meter vom Checkpoint Charlie entfernt, liegt das Sternerestaurant »Tim Raue«. Inhaber und Namensgeber Tim Raue empfängt seine Gäste in betont schlichtem Ambiente mit urbanem Berliner Großstadtflair. Umso energiereicher sind Raues Kreationen: Lassen Sie sich von Shiso und einer Neuinter pretation der Pekingente inspirieren. Gemeinsam mit Ehefrau Mar ie-Anne führt er das Restaurant voller Stolz kulinarisch nach oben. The star restaurant »Tim Raue« is only a few meters away from Checkpoint Charlie. Its owner and namesake, Tim Raue, welcomes his guests in Berlin and emphasizes a simple ambience with a typically Berlin-style urban flair. Raue and his wife Marie-Anne run their restaurant full of culinary pride. Rudi-Dutschke-Str. 26 Tel. +49 (0)30.25 93 79 30 www.tim-raue.com HOTEL UND RESTAURANT JÖRG MÜLLER Süderstraße 8 Tel. +49 (0)4651.2 77 88 Fax +49 (0)4651.20 14 71 www.hotel-joerg-mueller.de 25980 Rantum/Sylt Inmitten des Sylter Dünenmeers bezaubert die San sibar durch die Spitzen küche von Herbert Seckler und eines der besten Weinsortimente der Welt. The Sansibar spellbinds guests through topclass cook Herbert Seckler's dishes and one of the best wine selections of the world. SANSIBAR Hörnumer Straße 80 Tel. +49 (0)4651.96 46 46 Fax +49 (0)4651.96 46 47 www.sansibar.de EUROTOQUES – Die europäische Gemeinschaft der Spitzenköche PLZ, Ort Den Betrag ❑ habe ich auf Ihr Konto überwiesen: Commerzbank Berlin IBAN: DE82 1008 0000 0303 1111 00 BIC: DRESDEFF100 ❑ buchen Sie bitte per SEPABasislastschrift (COR1)-Mandat von meinem Konto ab: Bank, Ort IBAN BIC Datum, Unterschrift Ich habe das Recht, innerhalb von 14 Tagen von dieser Bestellung zurückzutreten. Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein weiteres Jahr, wenn ich es nicht schriftlich mit einer Frist von 6 Wochen vor Ablauf des Jahresabonnements kündige. Datum, Unterschrift EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang EDITION IV/2014 6,00 , 9 sfr | 33. Jahrgang feine feine feine 33 Jahre Kunden 33 Jahre Unsere Kunden können sich Unsere Unsere Kunden sich nicht können irren nicht irren 33 Jahre sich nicht können irren finest BERLIN · POTSDAM a d r e s s e n finest Anzeige Urban inspirierte Möbel-Kunst-Werke wie das Sideboard C-Linie von de Piorr finden Sie im Bretz-Store im stilwerk in Berlin-Charlottenburg oder unter depiorr.com. Auf Seite 8 a stellen wir die Marke vor. METROPOLREGION finest MÜNCHEN a d r e s s e n Anzeige STUTTGART a d r e s s e n Anzeige DIENERSTRASSE 18 · 80331 MÜNCHEN Personality: Köpfe Berlins · Gourmet: Sternerestaurants · Potsdam: Highlights 2015 Lifestyle: Shoppen & Schenken · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen Interview: Tourismus-Chefin Geraldine Knudson · Gourmet: Sterneköche Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen Highlight: Landespresseball · Society: VIP Geflüster · Health: Klinik im Bosch Areal Living: Highlights · Automobile: Edeltuner · Travel: Hoteleröffnungen w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m ❍ Berlin/Potsdam ❍ Bremen/Weser-Ems ❍ Düsseldorf/RheinRuhr ❍ Frankfurt/Rhein-Main ❍ Hamburg/Schleswig-Holstein ❍ Hannover ❍ Köln/Bonn/Rhein-Ahr ❍ Metropolregion München ❍ Metropolregion Nürnberg ❍ SaarLorLux ❍ Stuttgart jeweils 4 x jährlich zum Preis von 28,50 p (inkl. Porto u.Versand) ❍ Allgäu/Bodensee ❍ Baden ❍ Kassel/Kurhessen ❍ Dresden/Sachsen ❍ Salzburg (Preis auf Anfrage/unregelm. Erscheinung) ❍ Marbella 6 x jährlich zum Preis von 38,- p in Deutschland und 55,- p im Ausland (inkl. Porto u.Versand) Ewald Schwarzer Verlag oHG Jägerallee 27 · 14469 Potsdam Tel. 0331.60 11-0 · Fax: 0331.60 11-550 [email protected] www.finestworldwide.com 36 b | finest gourmet Herrschaftliches Domizil in Bordeaux © Foto: Luc Castel W ussten Sie, dass Bordeaux, die Stadt der Kunst und Geschichte, zur besten Destination 2015 gewählt wurde? Doch nicht nur das reiche architektonische und kulturelle Erbe machen die Stadt im Südwesten Frankreichs zu einem begehrten Reiseziel. Mitten im Zentrum befindet sich mit dem Hotel La Grande Maison eines der exklusivsten Hotels Frankreichs. Hotelinhaber Bernard Magrez hat hier ein luxuriöses Kleinod der Superlative geschaffen. Lediglich sechs Zimmer stehen für die Gäste bereit, eines herrschaftlicher eingerichtet als das andere. Für die Gäste soll eben alles nur vom Feinsten sein. Und so ist es nicht verwunderlich, dass im hoteleigenen Restaurant kein Geringerer als Joël Robuchon am Herd steht, der französische Koch mit den meisten Michelin-Sternen der Welt (derzeit 28). In dem eleganten Ambiente des Gourmetrestaurants genießen die Gäste traditionelle französische Gerichte und fantastische Weine. Diese kommen u.a. von den vier Grands Crus Classés, die Bernard Magrez gehören, und passen perfekt zu den innovativen, modernen und klassischen Gerichten des Meisterkochs. www.lagrandemaison-bordeaux.com Magnificent residence in Bordeaux In the very heart of Bordeaux can be found the hotel La Grande Maison, one of the most exclusive in France. Hotel owner Bernard Magrez has created a superlative luxurious gem here. So it is not surprising that no lesser than Joël Robuchon, the French chef with the most Michelin stars in the world (28), is in charge of the hotel’s own restaurant kitchen. www.lagrandemaison-bordeaux.com Trendig und innovativ D as Aspen am Plaza La Moraleja in Madrid gehört zu den innovativsten und trendigsten Restaurants Spaniens. An 365 Tagen im Jahr können die Gäste im eleganten alpenländischen Flair schlemmen und genießen. Die abwechslungsreiche Speisekarte ist gespickt mit allerlei Köstlichkeiten, die den Geschmack des Mittelmeerraumes verkörpern. Als Küchenchef zeichnet Joaquín Felipe verantwortlich, der ein wahrer Meister im Umgang mit frischen Produkten ist. Seine Gerichte sind einfach, aber reich an Nuancen und Geschmack. Eine Weinkarte mit 135 Positionen ergänzt das kulinarische Angebot perfekt. Neben dem Restaurant beherbergt das Aspen noch eine Bar mit Stehtischen sowie mehrere Terrassen, die dank der Beheizung auch im Winter genutzt werden können. Der Name des Restaurants kommt nicht von ungefähr, soll doch die ganze Atmosphäre an den berühmten Skiort Aspen in Colorado erinnern. Die hervorragende Küche, die prominente Lage in Spaniens Hauptstadt, ein aufmerksamer Service sowie die ganzjährige Öffnung sind der Grund, warum das Aspen so erfolgreich ist. Doch überzeugen Sie sich einfach selbst! www.restauranteaspen.com Trendy and innovative The Aspen on the Plaza La Moraleja in Madrid is one of Spain’s most innovative and fashionable restaurants. The varied menu features all manner of delicious items that embody the flavours of the Mediterranean. Head chef Joaquín Felipe, a true master when it comes to preparing fresh produce, is responsible for its wonderful dishes. www.restauranteaspen.com WINE•DINE T R A V E L www.hotel-brandenburger-tor.de [email protected] 38 b | finest gourmet Exquisite Küche in Wien W ien, die Stadt der Kaffeehäuser, des Akkordeons und der Museen. Aber auch die exquisite Küche gehört zur Kultur der österreichischen Hauptstadt. So bildet das Burgtheater die Kulisse für ein Restaurant, das im Einklang mit dem Theater, der kaiserlichen Kutscheneinfahrt sowie dem Marmorsaal ein ganz besonderes Flair versprüht. Die Rede ist vom Vestibül, welches seit März dieses Jahres seiner ohnehin schon bekannten und geschätzten Küchenlinie einen weiteren delikaten Glanzpunkt verleiht. Jacqueline Pfeiffer, die 2012 zur besten Köchin des Jahres Deutschlands und Österreichs gekürt wurde, bildet künftig ein Duo mit Christian Domschitz, der ebenfalls mehrere Auszeichnungen sein Eigen nennen darf. Zusammen werden die Spitzenköche eine neue Speisekarte entwerfen, auf der sowohl Eigenkreationen, als auch gemeinsame Gerichte zu finden sein werden. Interessant wird die Kombination aus Domschitz’ österreichisch-französischer Küche und Pfeiffers Affinität für frische Kräuter und Aromen. Die Verwendung hochwertiger Produkte und Zutaten je nach Saisonalität sind und bleiben ein Markenzeichen des Restaurants. Ein Ort des vorzüglichen Geschmacks, eine Brasserie mit einem Hauch Internationalität und eine Räumlichkeit mit einzigartigem Ambiente, das ist das Vestibül in Wien. www.vestibuel.at Exquisite cuisine in Vienna The winners of many awards, chefs Jacqueline Pfeiffer and Christian Domschitz, have since March of this year been working together to design the new cuisine served at the Vestibül in Vienna. Domschitz’s Austrian-French cookery is the perfect partner for Pfeiffer’s affinity for herbs and aromas. The Vestibül is located in the historical Burgtheater. www.vestibuel.at Kulinarische Gaumenfreuden V om 26. Juni bis 5. Juli dieses Jahres findet im malerischen Gstaad die 20. »Davidoff Saveurs Gstaad« statt. Eine Genusswoche, deren Hauptsponsor der Zigarrenhersteller Davidoff ist, in der bekannte Chefs de Cuisine dem Saanenland einen Besuch abstatten, um in den besten Häusern des Ortes die Gäste kulinarisch zu verwöhnen. So bietet sich ein Besuch des Dörfchens aus dem Berner Oberland, das vielen aufgrund seiner Skipisten bekannt sein wird, natürlich auch im Sommer an. Glamour mit Understatement und gelebte Tradition erwarten die Besucher nebst Gaumenfreuden wie den lokalen Spezialitäten Fondue, Hobelkäse und Meringue oder den Köstlichkeiten, die von den Spitzenköchen auf die Teller gezaubert werden aber nicht nur während der »Davidoff Saveurs Gstaad« im Saanenland. Mit einem kurzen Flug nach Bern, Genf oder Zürich und einer raschen Zugfahrt ist der Weg bis ins einzigartige Gstaad nicht weit. Dort kann in einem der Fünf-Sterne-Hotels, zum Beispiel im Ermitage oder dem Gstaad Palace, gastiert werden und man kann sich ganz dem deliziösen Geschmackserlebnis in einem der 100 Restaurants in der Region hingeben. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch © Foto: Marcus Gyger Culinary treats On 26 June this year sees the start of the annual »Davidoff Saveurs Gstaad«. The week of fine dining lasts until 5 July. During this time, well-known top chefs will be guesting in picturesque Gstaad and treating visitors to the Saanenland with culinary delights. It does not take long to arrive by plane and train, while accommodation in the five star hotels attracts many visitors each year. www.saveurs-gstaad.ch, www.gstaad.ch WINE•DINE T R A V E L RELAX | BEAUTY | AKTIV | GENUSS Die Best Wellness Hotels Austria sind besondere Wohlfühlresorts, jedes davon sorgfältig für Sie ausgewählt. Lassen Sie sich verwöhnen mit vielfältigen Küchenkreationen auf Haubenniveau und besonderen Weinen aus der ganzen Welt. Eine breite Palette an Beautyanwendungen, Packungen, Bädern und Körperanwendungen erwartet Sie. Und kombinieren Sie, je nach Lust und Liebe, Indoor-Fitnessprogramme und vielerlei sportliche Aktivitäten in herrlicher alpiner Natur zu den Entspannungsprogrammen. Lassen Sie sich ein auf Momente des Glücks, des Innehaltens und Entspannens, auf Aktivität und Selbstfindung, Genuss und Wohlbefinden. BESTWELLNESSHOTELS.AT Tel. +43–512–360261 | Fax +43–512–360261–99 [email protected] BEST WELLNESS HOTELS AUSTRIA IHRE TOP-HOTELS IN ÖSTERREICH UND SÜDTIROL FÜR BESONDERE GLÜCKSMOMENTE 40 b | finest travel Reservieren Sie rechtzeitig in einem der exklusiven Luxushotels Don’t miss to reserve a room in one of these exclusive hotels Hotel Bristol ***** Tel. +43 (0)662.87 35 57 Hotel Sheraton ***** Tel. +43 (0)662.88 99 90 Hotel Sacher Salzburg ***** Tel. +43 (0)662.88 97 70 Hotel Schloss Mönchstein ***** Tel. +43 (0)662.848 55 50 Hotel Altstadt Radisson Blu ***** Tel. +43 (0)662.84 85 71 Hotel Goldener Hirsch ***** Tel. +43 (0)662.808 40 Hotel Gasthof Gmachl ****S Tel. +43 (0)662.452 12 40 Romantik Hotel Gmachl Elixhausen ****S Tel. +43 (0)662.480 21 20 Naturidyll Hotel Hammerschmiede **** Tel. +43 (0)6223.25 03 Hotel · Pension Haus Arenberg **** Tel +43 (0)662.64 00 97 So viel mehr als Mozartkugeln Die viertgrößte Stadt Österreichs hat wahnsinnig viel zu bieten. Ob Sehenswürdigkeiten, kulturelle Veranstaltungen oder feine Adressen zum Schlemmen, Shoppen und Entspannen. Laut der Homepage www.salzburg.info »reicht ein Tag in Salzburg völlig aus, um sich unsterblich in die Stadt zu verlieben.« Vielleicht weckt dieser Beitrag ja auch in Ihnen die Lust, die Mozartstadt einmal genauer kennenzulernen B ei einem Bericht über Salzburg dürfen die weltbekannten Salzburger Festspiele natürlich nicht fehlen. Seit fast 100 Jahren finden diese jedes Jahr im Sommer statt und locken mehr als 250.000 Besucher zu rund 200 Veranstaltungen. Im Jahr 1920 wurden die Festspiele von Hugo von Hofmannsthal, Max Reinhardt und Richard Strauss als Friedensprojekt ins Leben gerufen. Auch nach 95 Jahren haben sie nichts von ihrer Faszination und Anziehungskraft verloren und gelten immer noch als das weltweit bedeutendste Festival der klassischen Musik und darstellenden Kunst. In diesem Jahr werden die Salzburger Festspiele vom 18.7.-30.8. ausgetragen und verwandeln erneut die ganze Stadt in eine Bühne. Ein künstlerisches Programm mit Oper, Schauspiel und Konzert sowie das breite Spektrum von Mozart bis hin zu zeitgenössischen Werken stehen für die Besucher an zwölf Spielstätten bereit. In dem Vorwort des Direktoriums der Salzburger Festspiele (Helga Rabl-Stadler und Sven-Eric Bechtolf) heißt es: »Herrschen und Dienen, Macht und Ohnmacht, Unterdrückung und Aufbegehren – diese Gegensatzpaare behandelt das Opern- und Schauspielprogramm der Festspiele 2015.« Was genau es damit auf sich hat, erfahren Sie am besten selbst und sichern sich schon jetzt Ihre Karten für dieses kulturelle Spektakel. Los geht es am 18. Juli um 19.30 Uhr mit dem Konzert »Ouverture spirituelle · Haydn: Die Schöpfung« im Großen Festspielhaus. Weitere Infor mationen rund um das Programm finden Sie unter: www.salzburgerfestspiele.at/sommer In any report on Salzburg, the worldfamous Salzburg Festival of course deserves a mention. For almost 100 years, this is held every summer and draws more than 250,000 visitors to approximately 200 events.This year, the Salzburg Festival is on from July 18 to August 30 and will again transform the whole city into a stage. An artistic programme featuring opera, drama and concerts, together with music ranging from Mozart to contemporary composers, will entertain visitors at 12 venues. More information about the programme can be found at: www.salzburgerfestspiele.at/summer finest travel | 41 b Kunstvoll und köstlich/Elaborate and delicious: Carpe Diem Finest Fingerfood, carpediem.com/ finestfingerfood Ein (Kron-)Juwel an der Salzach/A (crown) jewel at Salzach: Hotel Sacher Salzburg, www.sacher.com Genuss von früh bis spät/Delight at anytime: Red Bull Hangar-7, www.hangar-7.com/de/ So much more than Mozart balls © Fotos:Tourismus Salzburg GmbH (2), Luigi Caputo (1), Carpe Diem Finest Fingerfood (1), Helge Kirchberger (1) Austria’s fourth-largest city has an incredible amount to offer. Whether sights, cultural events or fine addresses for dining, shopping and relaxing – according to the website www.salzburg.info »One day is all it takes to fall hopelessly in love with Salzburg«. Perhaps this article will also tempt you to get to know the city of Mozart far better N e b e n d e n Fe s t s p i e len bietet die Stadt an der Salzach natürlich noch viele weitere Gründe für einen Besuch. Seit 1996 steht beispielsweise Salzburgs historisches Zentrum auf der Liste des Weltkulturerbes der UNESCO. Und auch rund um den Stadtkern gibt es einiges zu entdecken, u.a. den Salzburger Dom, die Festung Hohensalzburg, prunkvolle Schlösser wie Schloss Freisaal, Schloss Mirabell und Schloss Leopoldskron, die Getreidegasse oder den Mozartplatz mit Mozartdenkmal. Der Einfluss von Salzburgs berühmtestem Sohn ist an vielen Orten in der Stadt zu erleben. Zusätzlich zu den Sehenswürdigkeiten zeichnet sich Salzburgs Attraktivität auch durch ein breites Kulturangebot aus. Zahlreiche Ausstellungen in Museen, Musikveranstaltungen, Theateraufführungen oder Literaturevents kennzeichnen die Festivalstadt als Kulturhochburg im Herzen Europas. Zum stilvollen Einkaufen, Flanieren oder Genießen kann man u.a. im besten Shopping Center der Welt, dem Europark in Taxham, einkehren (2007 von der ICSC ausgezeichnet), den Salzburger Zoo besuchen oder es sich in einem der zahlreichen Cafés gemütlich machen. Hier schmecken dann auch die Mozartkugeln oder die bekannten Salzburger Nockerln ganz vorzüglich. In addition to the Festival, the city on the banks of the Salzach river offers many more reasons for a visit. Since 1996, for example, Salzburg’s historical centre has been a UNESCO World Heritage Site. And it’s not just the sights that attract visitors. Salzburg is also attractive because of its varied cultural offerings. For stylish shopping, strolling or sheer pleasure, you can e.g. experience the best shopping centre in the world – the Europark in Taxham (it received this award in 2007 from the ICSC), visit Salzburg Zoo or make yourself comfy in one of the numerous cafés. There you can also sample the Mozar t balls or enjoy the popular »Salzburger Nockerl« soufflé. 42 b | finest travel anzeige MS EUROPA Die 5-Sterne-Plus-Hotels im Wasser © Fotos: Hapag-Lloyd Kreuzfahrten Die EUROPA und die EUROPA 2 sind die luxuriösen Vorzeigeschiffe von Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und sie ermöglichen ungeahnte Weltentdeckervergnügen auf hoher See Ruheliegen mit Meeresbrise (MS EUROPA 2) Relaxation with a sea breeze (MS EUROPA 2) In der Sansibar (MS EUROPA 2) In the Sansibar (MS EUROPA 2) Auf dem Pooldeck der MS EUROPA At the pool deck of the MS EUROPA n der aktuellen Jubiläumsausgabe des Berlitz Cruise Guide 2 0 1 5 w u r d e n s owo h l d i e EUROPA als auch die EUROPA 2in der Kategorie »Kleine Schiffe bis 750 Personen« als weltweite Spitzenreiter mit der Bestnote 5-Sterne-Plus ausgezeichnet. Denn: »Auf beiden Schiffen kann man wunderbare Kreuzfahrten verbringen mit einem überragenden Platzangebot pro Gast, geräumigen Decks, einem ausgezeichneten gas tronomischen Angebot sowie einem aufmerksamen, freundlichen, aber gleichzeitig unaufdringlich persönlichen Service«, so Douglas Ward, Autor des Berlitz Cruise Guides. Zu den Highlights auf der EUROPA zählen unter anderem: das Gourmetrestaurant »Dieter Müller«, das Fitnessloft auf drei Ebenen – mit Blick aufs Meer natürlich! – der 16 Meter lange Pool sowie die Driving Range, der GolfSimulator und das Putting Green an Bord. Während die EUROPA eher klassischer konzipiert wurde, interpretiert die EUROPA 2 die Kreuzfahrt etwas moderner und legerer. Sieben Restaurants und sechs Bars (darunter auch ein Ableger der legendären Sylter Sansibar) sowie eine Miele Kochschule sorgen für gastronomische Höhenflüge. Natürlich verfügen beide Schiffe über hervorragende Wellness oasen zum Entspannen und Genießen, eigene Spasuiten und ein hochkarätiges Kulturangebot. The 5-star-plus hotels on the oceans I Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.hl-kreuzfahrten.de The MS EUROPA and the MS EUROPA 2are the most luxurious modern ships from the Hapag-Lloyd Cruise Lines and they allow undreamed-of worlds of pleasure on the high seas. In the current edition of the Berlitz Cruise Guide the MS EUROPA and the MS EUROPA 2 were honoured as the world leaders with the record score 5-star-plus in the category »Small ships up to 750 people«. Among the highlights on the EUROPA are its gourmet restaurant »Dieter Müller« and the ship’s 16-metre pool. Cocktail fans will find i.a. an offshoot of Sylt’s Sansibar on board the EUROPA 2. Of course, both ships have spas and offer top-class cultural events. www.hl-kreuzfahrten.de EINE KLASSE FÜR SICH. „Keine anderen Schiffe erreichen zurzeit die hohen Standards, die MS EUROPA und MS EUROPA 2 und ihre Crews setzen.“ Douglas Ward, Berlitz Cruise Guide Erst zum zweiten Mal in der Geschichte des Berlitz Cruise Guide haben es 2015 zwei Schiffe in die exklusivste Wertungskategorie geschafft: 5-Sterne-plus. Erleben Sie jetzt eleganten Luxus und die große Freiheit der höchsten Kategorie. www. hl - k r euz fa h rte n . de 44 b | finest travel Globetrotter aufgepasst! Auf Reisen möchte man fremde Kulturen entdecken, unbekannte Länder erkunden, Erholung finden und dem Alltag entfliehen. Falls auch Sie das Fernweh plagt, möchten wir Ihnen gerne drei neue Traumdestinationen präsentieren, die Sie unbedingt auf Ihrer nächsten Reiseroute besuchen müssen D Besonderem. Doch die wahren Schätze liegen mit den trendigen Szenevierteln, tollen Restaurants, dem Krüger Nationalpark und Safaritouren in Botswana mehr oder weniger direkt vor den Türen des Hotels. Ebenfalls erst wenige Monate »alt« ist das neue Resort Zaya Nurai Island in Abu Dhabi. Das Konzept, ein ganzes Eiland in ein einziges Luxusrefugium umzuwandeln, ist ein Novum und erstmalig im Orient. Fans von modernem Design und den Inselparadiesen des Indischen Ozeans finden ab sofort nur sechs Flugstunden von Deutschland entfernt eine attraktive Urlaubsalternative. Insgesamt 32 Strandvillen mit Privatpool gibt es auf Zaya Nurai Island. Die hellen Farben der Gebäude und ihrer Innenausstattung harmonieren mit der Natur und lassen das Türkis des Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg, www.fourseasons.com © Foto: Neil Scott Corder © Fotos: Richard Waite for Four Seasons, großes Bild: Four Seasons iesem fantastischen Ausblick auf dem Foto ist eigentlich nichts mehr hinzuzufügen. Hier, »on top of the world«, fühlt man sich unendlich frei. Dieses atemberaubende Panorama findet man in Johannesburg, Südafrika. Seit Dezember 2014 stehen unweit dieses High(!)lights die Türen des Four Seasons Hotels The Westcliff Johannesburg offen. Die größte Stadt Südafrikas hat sich zu einem der weltweit spannendsten Reiseziele entwickelt und beherbergt nun auch ein Hotel der Extraklasse. 300 Mitarbeiter rund um General Manager Sebastien Carre warten darauf, ihre Gäste aus der ganzen Welt zu verwöhnen. Modernste Zimmer, ein exzellenter Service sowie ein exklusives Spa-Angebot machen den Aufenthalt im Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg zu etwas ganz Luxusresort Zaya Nurai Island, www.ewtc.de finest travel | 45 b © Foto: George Apostolidis Persischen Golfs strahlen. Die Insel zeichnet sich durch Ruhe und Abgeschiedenheit aus, während Abu Dhabi City mit dem Boots-Shuttle nach Saadiyat und Weiterfahrt per Taxi schnell erreichbar ist. Nicht minder luxuriös geht es in der Türkei zu. Das neue Mandarin Oriental, Bodrum, ist das erste Resort der mehrfach ausgezeichneten Hotelgruppe in Europa. Rund 20 km nördlich von Bodrum am »Cennet Koyu«, auch Paradies Strand genannt, gelegen, erstreckt sich das ultimative Hideaway auf 60 Hektar Grundfläche mit zwei Kilometern Küste inklusive zwei privaten Sandstränden. Terrassenförmig in eine Hügellandschaft gebaut und umgeben von alten Olivenhainen und Kiefernwäldern, bietet das luxuriöse Resort spektakuläre Panoramablicke auf die Küste. Insgesamt stehen 109 Zimmer und Suiten sowie Lifestyle-Appartements für erholsame Aufenthalte bereit. Einige verfügen sogar über einen eigenen Garten und Infinity-Pool. Das 2.700 qm große Spa, zehn Restaurants und Bars sowie eine Vielzahl von Sport- und Freizeitaktivitäten komplettieren das Angebot. Mandarin Oriental, Bodrum, www.mandarinoriental.com Ob Südafrika, Abu Dhabi oder die Türkei – an allen Destinationen steht das Wohlbefinden der Gäste im Fokus. Und wer sich nicht entscheiden kann, welches Hotel und die damit verbundenen örtlichen Besonderheiten am reizvollsten sind, kann ja einfach eine Rundreise buchen und alle Destinationen besuchen. Globetrotters pay attention! Johannesburg has become one of the world’s most exciting destinations and is now home to a superior hotel. The latest in room design, excellent service and an exclusive spa offering make a stay in the Four Seasons Hotel The Westcliff Johannesburg very special indeed.The new Zaya Nurai Island Resort in Abu Dhabi is equally only a few months »old«.The concept of transforming a whole island into luxury refuge is a novelty and has never been seen before in the orient. And there’s just as much luxury to be found in Turkey. The new Mandarin Oriental, Bodrum is the first resort of the hotel group that has won many awards in Europe. Be it South Africa, Abu Dhabi or Turkey – at all these destinations the focus is on the guests’ wellbeing. Where we are Axel Ludwig: Mit dem Magazin »feine adressen – finest« können wir unseren Gästen nicht nur die besten Lifestyle-, Luxus- und Kultur-Tipps der Stadt geben, sondern ihnen auch entspannte und kurzweilige Lesemomente schenken. Axel Ludwig: With »feine adressen – finest« we can offer our guests not only the best lifestyle, luxury and culture tips for the city, but also ensure they enjoy relaxed and entertaining reading. ☛ Im Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München finden Sie immer die neueste Ausgabe von »feine adressen – finest«. ☛ At Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munich you will always find the latest edition of »feine adressen – finest«. »feine adressen – finest« finden Sie überall dort, wo Luxus sein Zuhause hat, u.a. in folgenden exklusiven Hotels: Find »feine adressen – finest« at any place that luxury calls its home, like the following first class hotels: Frankfurt/Rhein-Main Fleming’s Deluxe Hessischer Hof Hilton Hilton Frankfurt Airport Bremen/Weser-Ems Hotel The Squaire Dorint Hotel Bremen Innside by Melia Swissôtel Bremen Frankfurt Eurotheum Atlantic Hotel Airport Jumeirah Frankfurt Atlantic Grand Hotel Kempinski Falkenstein Atlantic Hotel Hotel Le Méridien Universum Best Western Hotel zur Post Parkhotel Frankfurt Lindner Hotel Courtyard by & Residence Mariott Bremen Maritim Frankfurt Designhotel Überfluss Marriott Hotel Landgut Horn Roomers Maritim Hotel Schlosshotel Kronberg Radisson Blu Bremen Sheraton Frankfurt Steigenberger Steigenberger Hotel Augsburg Frankfurter Hof Dresden/Leipzig Dorint an der Steigenberger Bülow Palais Dresden Kongresshalle Augsburg Metropolitan Hotel Elbresidenz Hotel Schempp, The Westin Grand Bad Schandau Bobingen Hotel Frankfurt Hotel Fürstenhof Hotel Steigenberger Villa Kennedy Leipzig Drei Mohren Radisson Blu Hamburg/Sylt Gewandhaus Hotel Baden Courtyard Hamburg Radisson Blu Brenners Park Hotel & Spa Parkhotel Dresden Airport Dorint Maison Messmer Dorint Söl’ring Hof Hotel bei Schumann Hotel Belle Epoque Hotel Fährhaus Steigenberger de Saxe Hotel Kleiner Prinz Fairmont Hotel Steigenberger Grand Vier Jahreszeiten Suitess Hotel Dresden Berlin/Potsdam Hotel Gran BelVeder Swissôtel Dresden Hotel Adlon Kempinski Grand Elysée Hamburg Hotel Taschenbergpalais Bayrisches Haus Grand SPA Resort Kempinski Dresden Relais & Chateaux A-ROSA Sylt The Westin Bellevue Hotel Brandenburger Hof Hamburg Marriott QF Hotel Dresden Hotel de Rome Kempinski Hotel Atlantic Bayerischer Hof Dresden Grand Esplanade Landhaus Stricker Bülow Residenz Grand Hyatt Berlin Le Royal Méridien Dresden Hilton Berlin Hamburg Hilton Dresden InterContinental Hotel Lindtner Hamburg Innside by Meliá Dresden Kempinski Bristol Privathotel Lindner Leipzig The Mandala Hotel Hotel Louis C. Jacob Hotel Markgraf Leipzig Hotel Palace Berlin Park Hyatt Hamburg Mercure Leipzig Ritz Carlton Berlin Renaissance Hamburg NH Leipzig Messe Schlosshotel im Grunewald Hotel Side The Westin Leipzig Swissôtel Berlin Sofitel Hamburg Waldorf Astoria Berlin Alter Wall Düsseldorf/RheinRuhr The Westin Grand Steigenberger Hamburg Breidenbacher Hof The Regent Hotel Berlin Süllberg Hotel & Hilton Düsseldorf Alsterhof Berlin Gastronomie Hyatt Regency Hecker’s Hotel Barcelo Hamburg Nikko Steigenberger Berlin Strandhotel Glücksburg Radisson Blu Steigenberger Bodensee Hannover Parkhotel Düsseldorf Riva Hotel Konstanz Burghotel Hardenberg Hotel Indigo Steigenberger Fürstenhof Celle Innside by Melia Lindner Congress Hotel Kastens Luisenhof Inselhotel Konstanz Allgäu Alpin Lifestyle Hotel Löwen Strauss Hotel Alpenkönig Hotel Exquisit Lindner Parkhotel Parkhotel Frank Travel Charme Ifen Hotel Hotel Bergkristall big BOX Hotel Biohotel Eggensberger Parkhotel Kempten Luidpoldpark-Hotel Hotel Schlosskrone Hotel Sommer – Wellness und Spa Hotel Sonne Füssen Aktivhotel Schweiger Villino Hotel Restaurant Lindau Parkhotel St. Leonhard Axel Ludwig General Manager Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski München www.kempinski.com/vierjahreszeiten Maritim Airport Romantischer Winkel Congress Hotel am Stadtpark Hotel Jägerhof Kassel/Kurhessen Göbel's Schlosshotel Kurparkhotel Bad Wilhelmshöhe Schlosshotel Bad Wilhelmshöhe Conference & Spa Köln/Bonn Dorint an der Messe Excelsior Hotel Ernst Grandhotel Schloss Bensberg Hotel Hilton Cologne & Bonn Hotel im Wasserturm Hyatt Regency Köln Kameha Grand Bonn Marriott Köln Mondial am Dom Cologne Pullman Cologne Schlosshotel Lerbach Steigenberger Grand Hotel Petersberg Clostermanns Hof Maritim Hotel Steigenberger Hotel München/Bayern Bayerischer Hof The Charles Hotel Hilton München Park Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Hotel Königshof Hotel Le Méridien Mandarin Oriental Marriott München München Palace Park-Hotel Egerner Höfe Pullman Munich Residenz Heinz Winkler Sofitel Bayerpost Westin Grandhotel Alpenhof Murnau Exquisit Hotel Hilton München City Leonardo Royal Hotel Munich Hotel Rilano Sheraton München Arabellapark Hotel Nürnberg Le Meridien Grand Hotel Hotel Sheraton Carlton Arvena Park Hotel Congress Hotel Mercure an der Messe Derag Livinghotel Maximilian Hotel Drei Raben Hilton Nürnberg Holiday Inn Nürnberg Maritim Hotel Nürnberg Mövenpick Hotel Nürnberg Airport NH Forsthaus Fürth-Nürnberg NH Nürnberg-City Novina Hotel Süd westpark Nürnberg Novina Hotel Tillypark Novotel Nürnberg Messezentrum Nürnberg City Centre Hotel Pyramide Ramada Parkhotel Schindlerhof Ringhotel Loew’s Merkur Wöhrdersee Hotel Mercure Nürnberg City SaarLorLux Hotel Le Royal Victor’s Residenz-Hotel Schloss Berg Hotel Hotel am Triller Parkhotel Albrecht Parkhotel Weiskirchen Hotel Saarpark Hotel Stadt Homburg Landhotel Saarschleife Stuttgart Hotel Dollenberg Hotel am Schlossgarten Le Méridien Stuttgart Steigenberger Graf Zeppelin Eberhard’s Hotel & Restaurant Kongresshotel Europe Messehotel Hetzel Hotel Hochschwarzwald Maritim Stuttgart Hotel-Restaurant Schwanen Wetzel Hotel Restaurant Walker Schlosshotel Monrepos Bitte beachten Sie, dass es sich bei den genannten Häusern um eine Auswahl handelt. Auf Wunsch nennen wir Ihnen gerne weitere Auslagestellen. Please note that these hotels are only a few from our distribution range and we are happy to provide you with details of further addresses on request. finest travel | 47 b Abschlag auf sechs Beinen E in lang gehegter Traum für viele Golfer geht in Erfüllung: Im April bietet das Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee im Westerwald einen 11-wöchigen Golfhundebegleitkurs an. In Zusammenarbeit mit der Hundeschule »marion huber dog coaching« lernen die Teilnehmer und ihre Hunde dabei auf dem idyllischen Gelände des Golfclub Wiesensee e.V., worauf es bei entspannten Stunden auf dem Golfplatz ankommt. Frei nach dem Motto »Ein Leben ohne Hund ist möglich, aber sinnlos« bedeutet es für viele Golfer ein großes Glück, mit ihrem Vierbeiner gemeinsam die Zeit auf dem Green zu genießen.Vorbei sind die Zeiten, als Fiffi stundenlang alleine zu Hause ausharren musste, weil Herrchen mit einer Partie Golf beschäftigt war. Der Kurs dient als Vorbereitung auf die Golfbegleithundeprüfung. Die Hunde lernen dort das korrekte Verhalten auf dem Platz, sodass sie es etwa unterlassen, Golfbällen hinterherzulaufen, beim Abschlag plötzlich Kaninchen zu jagen oder mit Bag und Trolley an der Leine zu zerren. Je nachdem, wie der Golfbegleithundekurs angenommen wird, werden bestimmt noch weitere Termine folgen. www.golfclub-wiesensee.de Swing on six legs A long-held dream for many golfers is being fulfilled: in April the Lindner Hotel & Sporting Club Wiesensee in the Westerwald is offering an 11-week man and dog golf course. In partnership with the »marion huber dog coaching« school for dogs, the participants and their hounds will use the idyllic setting of the Golfclub Wiesensee e.V. to learn how to enjoy relaxed hours on the golf course. www.golfclub-wiesensee.de Urlaub mit dem Hund Katalog jetzt anfordern! U NE URLAUB 01.04. – 31.10.2015 Beispielangebot Steigenberger Hotel Bad Pyrmont***** mit dem Hund INKLUSIVLEISTUNGEN D D D D D D D D Jetzt in Ihrem rtkReisebüro erhältlich Nutzung der Bade- und Saunalandschaft, Wasser gymnastik (Mo - Sa) ab € 235,- Hotline: 01806 550195 In Kooperation mit oder online blättern. 3 bzw. 4 Übernachtungen im Komfort-Zimmer Frühstück Willkommensgetränk 1 Hund im Zimmer kostenfrei 1 x Abendessen im Rahmen der Halbpension am Tag der Anreise im Palmengarten Hundenapf und Hundeleckerli auf dem Zimmer 15% auf alle gebuchten Anwendungen im Serail Spa mein Reisebüro Mo. - Fr. 08:00 - 20:00 Uhr, Sa. - So. 10:00 - 20:00 Uhr € 0,20/Anruf a. d. dt. Festnetz, max. € 0,60/Anruf a. d. Mobilfunk www.aovo.de U [email protected] aovo Touristik AG | Esperantostr. 4 | 30519 Hannover 48 b | finest travel ▼ ▲ Atlanta, Georgia (USA) ulien ▼ Cister nino, Ap (Italien/Italy) oire, Bu Saône-et-L rgund (Fran ) kreich/France finest travel | 49 b In der Welt zu Hause Es gibt kaum etwas Schöneres, als sich in einem luxuriösen Hotel rundum verwöhnen zu lassen. Doch den echten Spirit eines Landes oder einer Stadt erlebt man erst, wenn man in das Leben vor Ort direkt eintaucht. Packen Sie Ihre Reisetasche, mieten Sie einzigartige Unterkünfte von lokalen Gastgebern auf der ganzen Welt E iner der größten Anbieter für die Vermietung von privaten Unterkünften rund um den Globus ist Airbnb. Das Unternehmen mit Sitz in San Francisco wurde 2008 gegründet und funktioniert wie ein bewährter Online-Marktplatz. Mit einer einfachen Suche-/Biete-Funktion kann man entweder seine eigenen vier Wände für einen Besucher zur Verfügung stellen oder ganz bequem in über 190 Ländern nach dem perfekten Urlaubsdomizil suchen. Neben klassischen Wohnungen und Häusern befinden sich natürlich auch ganz besondere Unterkünfte im Angebot. Vier von ihnen möchten wir Ihnen hier etwas genauer vorstellen. Ein ganz außergewöhnliches Juwel befindet sich in Atlanta, Georgia. Ab knapp 320 Euro/Nacht oder 1.815 Euro/Woche kann man hier inmitten riesiger Bäume die Natur und das Vogelgezwitscher genießen. Das Baumhaus verfügt über drei separate Zimmer, die über eine Seilbrücke miteinander verbunden sind. Antike Möbel und liebevolle Dekorationen machen diese Unterkunft besonders heimelig. Die Schönheit von Apulien können Sie im 2005 restaurierten Trulli-Komplex aus dem 18. Jahrhundert genießen. Bis zu fünf Personen finden u.a. in einem großen Schlafzimmer und einem Doppelzimmer Platz. Durch die einzigartige Architektur sind Ruhe und Erholung hier garantiert! Ab 550 Euro/Woche können Sie sich fühlen wie Gott… Pardon: ein Schlossherr in Frankreich! In Burgund steht eine komplette Wohnung im ersten Stock des Schlosses für Übernachtungsgäste bereit. Im Sommer laden ein schöner Garten und Hof zum Relaxen an der frischen Luft ein. Neben einer voll ausgestatteten Küche bietet die Unterkunft Esszimmer, Wohnzimmer, drei Schlafzimmer und zwei Bäder. Wahrlich holländisch wird es in Benenden, England. Ab 1.212 Euro/ Woche kann man eine alte holländische Mühle mieten. Liebevoll wurde das Innere restauriert und mit modernen Möbeln ausgestattet. Doch der Flair der alten Zeiten weht noch immer durch die vier Stockwerke, gibt es doch an jeder Ecke Überraschendes und Faszinierendes vergangener Tage zu entdecken. Der grandiose Ausblick und die umliegenden Freizeitmöglichkeiten machen die Mühle zu einem begehrten Reiseziel. Warum kehren Sie bei Ihrem nächsten Urlaub nicht auch einmal bei Fremden ein und lassen sie so zu Freunden werden. Weitere Informationen unter: www.airbnb.de ▼ Benenden, England (Groß Britannien/Great Bri tain) One of the world’s major providers for the letting of private accommodation around the world is Airbnb. With its simple-to-use search/offer function, you can either make your own four walls available to a visitor or easily find the perfect holiday home in over 190 countries. A very unusual gem is located in Atlanta, Georgia. From just 320 euros a night or 1,815 euros a week, you can reside in a tree house. In Apulia (Puglia), a restored »trulli« complex awaits guests, in Burgundy you can be the king of your own castle, while truly Dutch-style accommodation is available in Benenden, England. From 1,212 euros a week you can rent an old Dutch mill. www.airbnb.de © Foto: DG Photo (Apulien) At home in the world 50 b | finest sports © Foto: Hotel Gut Ising Arena Polo Rasanter Start ins neue Polo-Jahr Beim beliebten Arena Polo vom 9.-11. Januar auf Gut Ising wurde den Zuschauern wieder hochkarätiger Spitzensport geboten D ✂ er Chiemsee Polo Club auf Gut Ising mit Blick auf den Chiemsee und das malerische Voralpenland veranstaltete wieder das beliebte Arena Polo in der großen Reithalle.Vom 9.-11. Januar wurde den Fans des rasanten Reitsports beim Auftaktturnier zum Snow Polo World Cup in Kitzbühel einiges geboten. Neben vielfältigen kulinarischen Genüssen stand der schnellste Ballsport der Welt natürlich im Fokus des Interesses. Beim Arena Polo ist der Platz deutlich kleiner als auf den normalen Polo-Spielfeldern. Dadurch sind die Zuschauer wesentlich näher am Geschehen und können die Polo-typische Mischung aus Tempo, Taktik und enormer Geschicklichkeit hautnah miterleben. Poloturniere sind immer auch Lifestyle-Events mit Spaß am Sehen und Gesehen-Werden, mit Lust am Genuss. So tischte das für seine Küche weithin bekannte Hotel-Gut den Turniergästen verschiedene leckere Winter-Snacks auf ® Nehmen Sie an unserer Verlosung teil! Tolle Preise erwarten Sie: ® Take part in our draw! There are the prizes: Und hier die Gewinner der letzten Ausgabe /The winners of our last draw: 1. Dr. Katja Alexander, 84082 Laberweinting 2. Dr. Oliver Erens, 70599 Stuttgart 3. Sylvain Bax, B-8300 Knokke (Adressen sind der Redaktion bekannt /All addresses are known in the editorial office) 2. Anschrift: / Address: 3. Alter: / Age: ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 With a view of Lake Chiemsee and the picturesque foothills of the Alps, Chiemsee Polo Club at Gut Ising again hosted the popular Arena Polo in the large riding arena. From 9 to 11 January, there was much to enjoy for fans of the exciting equestrian sport at the tournament that is the prelude to the Snow Polo World Cup in Kitzbühel. In addition to many and varied culinary pleasures, the fastest ball sport in the world was of course the focus of interest. www.gut-ising.de % 4 Übernachtungen (DZ) inkl. Frühstück im Hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 4 overnight stays (DR) incl. breakfast at the hotel »Kleiner Prinz« in Baden-Baden 2 , 2x Übernachtung (DZ) inkl. Frühstück und 1x 5-Gänge-Abendmenü im Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 2 overnight stays (DR) incl. breakfast and one 5-course evening menu in the Hotel Krone Assmannshausen in Rüdesheim-Assmannshausen 1. Name: / Name: ❒ 26-35 Flying start to the new polo year 1 Draw & Win ❒ 18-25 – wie Raclette im Vinschgerl, Spareribs oder feurige Bosna. Und auch bei den Getränken ging es heiß her: Passend zum Winter-Polo wurden Hot Cranberry Vodka und heißer Eierlikör mit Sahne serviert. www.gut-ising.de 3 ❒ 71+ 4. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession? 1x Vino2 made with Swarovski Crystal – taucht man ihn nach dem Entkorken in die Weinflasche oder das Weinglas, kann jeder feine Tropfen binnen kürzester Zeit seine sortentypischen Geruchs- und Geschmacksnoten entfalten 1 x Vino2 made with Swarovski Crystal – after uncorking, dip into the wine bottle or glass and every fine drop will unfold its varietal aroma and flavours in the shortest time 9. Wo haben Sie »feine adressen – finest« erhalten? / Where did you get »feine adressen – finest«? 5. Wie hoch ist Ihr monatliches Haushaltsnettoeinkommen? / Your monthly net income? ❒ unter / under 2.500 E ❒ zwischen / between 2.500 E – 5.000 E ❒ über / over 5.000 E 6. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time? ❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema 10. Seit wann lesen Sie »feine adressen – finest«? For how long have you been reading »feine adressen – finest«? ❒ lesen / reading ❒ andere / others 7.Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month? 8. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey? 11. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in? Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to: Ewald Schwarzer Verlag oHG • Jägerallee 27 • 14469 Potsdam · Fax: +49 (0)331.60 11 250 E-Mail: [email protected] • Einsendeschluss / Closing date: 3.06.2015 Der Rechtsweg ist ausgeschlossen / Legal proceedings eliminated www.ursapharm.de 52 b | finest health Prof. Dr. Philipp Beckhove, Leiter der Abteilung Translationale Immunologie Deutsches Krebsforschungszentrum Prof. Dr. Philipp Beckhove, Head of the Devision for Translational Immunology German Cancer Research Centre Dendritische Zellen (groß) spielen eine Schlüsselrolle bei Krebsimpfungen: Sie lenken den Angriff des Immunsystems auf den Tumor, indem sie den T-Killerzellen ein Fahndungsbild der Tumorzellen präsentieren Dendritic cells (large) play a key role in cancer vaccinations: they direct the attack on the immune system to the tumour by presenting to the T killer cells a »mugshot« of the tumour cells Aktivierte Immunzellen signalisieren günstige Prognose bei Darmkrebs Aktivierte zytotoxische T-Zellen (»Killerzellen«) produzieren den Immunbotenstoff Tumornekrosefaktor alpha. Wissenschaftler aus dem Deutschen Krebsforschungszentrum und aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden wiesen nun nach, dass mit steigender Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe die Anzahl an aktivierten Killerzellen steigt, die den Tumor spezifisch erkennen und bekämpfen können. Hohe TNF alpha-Spiegel im Tumor erwiesen sich als unabhängiger prognostischer Marker für einen günstigen Verlauf der Krebserkrankung S eit einigen Jahren bereits wird nach Darmkrebsoperationen das Tumorgewebe auf eingewanderte Immunzellen untersucht. Findet der Pathologe viele der als »Killerzellen« bezeichneten zytotoxischen T-Zellen, so ist ein günstiger Verlauf der Erkrankung wahrscheinlich und das Risiko für Metastasen geringer. Unklar war bislang, ob die T-Zellen im Tumorgewebe eine zufällige Begleiterscheinung von eher gutartigen Tumoren sind oder ob die günstigere Prognose tatsächlich davon abhängt, dass sich die Immunzellen spezifisch und aktiv gegen den Krebs richten. Allein das Vorhandensein der Killerzellen im Tumor ist noch kein Garant für eine tatsächliche Immunattacke gegen das bösartige Gewebe, denn der Krebs kann Immunzellen mit einer Vielzahl von Mechanismen ruhigstellen. Der Immunologe Professor Dr. Philipp Beckhove vom Deutschen Krebsforschungszentrum untersuchte nun gemeinsam mit Chirurgen aus den Universitätskliniken Heidelberg und Dresden, ob die T-Zellen in Darmtumoren tatsächlich gegen den Krebs aktiv sind. Zytotoxische T-Zellen, die ein spezifisches Merkmal des Tumors (»Tumorantigen«) erkennen und dadurch aktiviert werden, produzieren eine Kombination von drei Immunbotenstoffen. Besonders charakteristisch für die aktivierten Killerzellen ist der Tumornekrosefaktor (TNF) alpha. Beckhoves Forscherteam fand ausschließlich bei Patienten, aus deren Blut oder Knochenmark sie tumorspezifische Gedächtnis-T-Zellen isolieren konnten, auch hohe TNF alpha-Spiegel in den Darmtumoren. Als die Wissenschaftler aus dem Blut oder Tumorgewebe isolierte zytotoxische T-Zellen untersuchten, stellten sie fest, dass nur solche T-Zellen TNF alpha bilden, die gleichzeitig durch spezifische Proteinmerkmale des Tumors aktiviert waren. Die Gesamtmenge von TNF alpha im Tumor korreliert wiederum mit der Gesamtzahl TNF alpha-produzierender Killerzellen im Tumor. Diese Ergebnisse hatten die Forscher an Gewebeproben von 88 Darmkrebs-Patienten gewonnen. An Proben von weiteren 102 Darmkrebs-Patienten überprüften sie anschließend den Vorhersagewert ihrer Ergebnisse. Sie wollten herausfinden, wie gut sich der TNF alpha-Spiegel im Tumor als unabhängiger Biomarker für die Prognose der Erkrankung eignet. Dazu verglichen sie die TNF-alpha-Spiegel mit anderen Merkmalen des Tumors, die Einfluss auf den Verlauf der Krebserkrankung haben könnten. Dazu zählte die klassische TNM-Klassifikation (Einteilung der Tumoren nach Größe, finest health | 53 b Differenzierungsgrad und Metastasierung), die Anzahl regulatorischer T-Zellen, die Anzahl von Entzündungszellen, die das Tumorwachstum fördern und die Konzentration eines Botenstoffs, der die Immunantwort unterdrückt. Die 102 Gewebeproben stammten von Patienten, deren Darmkrebsdiagnose bereits längere Zeit zurücklag. Daher war der Verlauf der einzelnen Erkrankungen bekannt. Die Wissenschaftler entdeckten, dass sich anhand eines hohen TNFalpha-Spiegels am genauesten die Patienten identifizieren ließen, die ihre Diagnose zehn Jahre überlebten und die als geheilt gelten. Die Konzentration von TNF alpha im Tumorgewebe entspricht der gegen die Krebszellen gerichteten Aktivität der zytotoxischen T-Zellen. Das ist ein sehr starker Beleg dafür, dass es bei der Prognose von Darmkrebs tatsächlich auf eine aktive T-Zellantwort gegen die Tumorzellen ankommt, sagt Prof. Dr. Phillip Beckhove. »Wir können den Krankheitsverlauf präziser vorhersagen, wenn wir die TNF alpha-Spiegel bestimmen, als wenn wir einfach die T-Zellen im Tumorgewebe zählen.« Und noch aus einem weiteren Grund freut sich der Immunologe über das Ergebnis »Wenn die zytotoxischen T-Zellen, die den Tumor bekämpfen, ein Indikator für eine gute Prognose sind, dann ist das ein ermutigender Hinweis darauf, dass auch T-Zell-Immuntherapien gegen Darmkrebs gute Erfolgsaussichten haben«. Genau solche Immuntherapien wollen Beckhove und seine Kollegen langfristig entwickeln. Weitere Informationen erhalten Sie unter: www.dkfz.de, www.nct-heidelberg.de Activated immune cells signal favourable prognosis for bowel cancer Activated cytotoxic T cells (»killer cells«) produce the immune transmitter tumour necrosis factor alpha. Scientists from the German Cancer Research Centre and the University Clinics of Heidelberg and Dresden have now shown that, when the concentration of TNF alpha in the tumour tissue is raised, the number of activated killer cells, which can specifically recognise the tumour and combat it, registers an increase.The researchers obtained these results from tissue samples taken from 88 patients with bowel cancer. Using samples from a further 102 bowelcancer patients, they then tested the predictive value of their results.They wanted to find out how well the TNF alpha count in the tumour is suitable as an independent biomarker for the prognosis of the disease.The concentration of TNF alpha in the tumour tissue corresponds to the activity of the cytotoxic T cells directed against the cancer cells.This is a very strong indication that an active T cell response to tumour cells really is a significant factor in the prognosis of bowel cancer, says Prof. Dr. Phillip Beckhove. High TNF alpha counts in the tumour have proven to be an independent prognosis marker for a favourable outcome in the cancer. www.dkfz.de/en, www.nct-heidelberg.de Check In - Sleep In Wake Up with a perfect smile! www.zahnklinik-jung.de Ästhetische Zahnheilkunde • Implantologie • Prothetik • Spezialisten gegen Zahnarztangst • Zahnbehandlung in Narkose © Foto: Rainer Sturm_pixelio.de Medizinische Spezialzahncreme MIT NATURPERL-SYSTEM Das neue Perl-System: Kleine, weiche, zu 100 % biologisch 10 abbaubare Perlen rollen die Zahnbeläge einfach weg – effektiv aber sehr schonend. Optimaler Karies- und Zahnfleischschutz Besonders zu empfehlen: ✔ für die tägliche, exklusive, gesundheitsbewusste Zahnpflege ✔ für Träger von Zahnspangen, Kronen, Implantaten, Brücken etc. ✔ bei Kunststofffüllungen ✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und Rotweingenießer Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG D-70746 Leinfelden-Echterdingen www.pearls-dents.de Jetzt neu in Ihrer Apotheke Achtsamkeit – bewusster leben »Achtsamkeit« ist ein Begriff, der derzeit häufig Verwendung findet. Doch was ist eigentlich damit gemeint? Wie kann man zu mehr Achtsamkeit gelangen und wie wirkt sie sich aus? W enn auch »Achtsamkeit« nicht einheitlich verwendet wird, so bedeutet der Begriff zunächst einmal eine gerichtete Aufmerksamkeit. Diese kann sich auf gegenwärtige innere (Person) oder äußere (Umwelt) Erfahrungen beziehen, die nicht bewertet werden sollen, d.h., denen man gleichmütig gegenüber steht. Der Weg zu mehr Achtsamkeit Wenn auch Achtsamkeit eine grundlegende Fähigkeit des menschlichen Geistes ist und so von jedem ausgeübt werden kann, so sind zu deren Erhöhung Übungen notwendig, die man in den Alltag integrieren kann. So lassen sich z.B. Tätigkeiten, die man auch sonst ausführen würde, in einer Haltung der Achtsamkeit vollziehen. Methoden der Erhöhung von Achtsamkeit sind auch Bestandteil verschiedener Psychotherapieverfahren, so z.B. zum Stressabbau. Auswirkungen von Achtsamkeit Einer erhöhten Achtsamkeit werden verschiedene positive Wirkungen zugeschrieben: So führt sie zu einem klareren Verständnis seiner selbst, man wird sich selbst gegenüber geduldiger und akzeptiert sich mehr, ist emotionalen Belastungen besser gewachsen und kann seine Emotionen besser kontrollieren, wird selbstbestimmter und selbstbewusster. Awareness – living more consciously »Awareness« is a word which is currently in frequent use. It means awareness directed both to internal and external events, by which experience is not to be measured. If awareness is to be raised, that is possible through various exercises. Raised awareness has a positive effect on the individual in manifold ways. Methods designed to raise awareness are also an integral part of various psychotherapy processes. das charmante Wellnesshotel 4 NÄCHTE Licence application Architectural design Plans & drawing Project Management Technical & legal advice st guide e: (+34) Tailormade interiors Improve your home www.viphomes.es Home comfort Home upgrades Architectural details Refurbishments [email protected] Exclusive architecture Office: (+34) 952.666Renovations 291 More than a place to live Home extensions Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern AUSTROSTAR Immobilien GmbH www.austrostar.at · E-Mail: (+34) [email protected] 952 666 291 Mobile: 610 748 099 Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 ww.viphomes.es USIVE VER – @viphomes.es GABE KUSCHELN... a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n Build your dream home finest health | 35 finest finest finestguide medical guide Mobile: (+34) 610.748 099 Project creation 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide “Key turnover” Hotel Lauterbad GmbH, 5 High Amselweg quality standard 72250 Freudenstadt-Lauterbad North European standards T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 Photo & stage reporting throughout construction www.lauterbad-wellnesshotel.de finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest ALL INCLUSIVE Lehrer . golf trainer . profesor de golf 10% Für einzigartige KüchenGolf Specialist in– FachärztinFür füreinzigartige Küchen KEY TURNOVER I Millstätter See I Wohnungen und Häuser zum AM SEE (10 lessons card) per hour TRÄUMEN PROVEMENTS & LEGALNEW CONSTRUCTION RCHITECTURE INTERIOR DESIGN Fachärztin für SCHLÜSSELÜBERGABE Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutHOME IMPROVEMENTS NEW CONSTRUCTION schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaran&Sie Kopf-Hals-Chirurgie 29/09971 & head and neck surgery col.col. 29/09971 & Kopf-Hals-Chirurgie tie. Videoanalyse. können deutsche Platzreife erwerben. EAR NOSE and THROAT HALS NASEN OHREN HALS NASEN OHREN col. 29/09971 DR. FRANK-FISCHER R. R. FRANK-FISCHER DR. Golf School:DR. Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week gu- R. FRANK-FISCHER das dascharmante charmante Wellnesshotel Wellnesshotel aranteed. Video analysis. HNO-Infekte Ultraschall· Salivary Speicheldrüsen Tinnitus c·HhTinnitus · ENT infections · Ultrasound glands ÄCHTE KUSCHELN Ää CSchnarch Tt Ee Kk Uu Ss·OP CcSudden Hh Ee Ll NN deafness · Giddiness · ENT surgery Hörsturz HNO-Chirurgie · Snoring OP ·Schwindel Laser operations · Anti-aging a b 4 8 4 €(Restylane, p P i n k l Botox) Ve r wö h n p e n s i o n Achim Schütte (Head-Pro) Laser-Operationen Anti-Aging a(Restylane, a b 4 6 4 € p P i n k l Ve r wö h n p e n s i o n b5 4Sterne 6 4 €Wellness-Stars, p PBotox i n k l )Ve3rLilien wö hRelax-Guide npension e your home application Build your dream home interiors Licence Tailormade Improve your home Build your dream home German Golf Academy · HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie www.viphomes.es e upgrades Project creation Architectural design Home comfort Home upgrades Project creation unter den Top 5 im Schwarzwald Ramón Gómez de la Serna 22 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide 5 Sterne Wellness-Stars, 3 Lilien Relax-Guide · Schnarch OP · Laser-Operationen · Anti-Aging (Restylane, Botox) bishments “Key turnover” Plans & drawing Architectural details Refurbishments “Key turnover” [email protected] Marbella & Munich Edif. King 202 Hotel Lauterbad 5 architecture Am Steinbusch 7 GmbH, · 48351 Everswinkel HotelEdward, LauterbadLocal GmbH, 5 Telefon 952952.666 779 680 ovations High Amselweg quality standard Project Management Exclusive Renovations High Amselweg quality standard 91 Office: (+34) 291 29600 Marbella Freudenstadt-Lauterbad Fon: 02582.99 60-0Morestandards 650 063 856 72250 Freudenstadt-Lauterbad extensions North European Technical & legal72250 advice than a placeMobil to live Home extensions North European standards Clínica ORL610.748 099 Mag. Markus Unterdorfer-Morgenstern www.golfmarbella.eu 99 Mobile: (+34) Ramón Gómez de la Serna 22 [email protected] www.clinica-orl-banus.com [email protected] T: +49 (0)7441-86017-0 Fax:GmbH 86017-10 T: +49 (0)7441-86017-0 Fax: 86017-10 AUSTROSTAR Immobilien Tel. 952 +34 6.1969.1996 Edif. King Edward, Local 202 [email protected] Telefon 779 680 www.austrostar.at · E-Mail: [email protected] Photo & stage reporting throughout construction Photo & stage reporting throughout construction e: (+34) 952 666 291 Mobile: (+34) 610 748 099 www.austrostar.at www.lauterbad-wellnesshotel.de www.lauterbad-wellnesshotel.de www.lauterbad-wellnesshotel.de www.therealestategallery.com www.mwe.de Mobil: +43 (0) 699 18 000 208 29600 Marbella www.clinica-orl-banus.com Mobil [email protected] 650 063 856 das charmante Wellnesshotel 4N ... • • • • • Clínica ORL Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf besser golfen« durch Quick Game Modus nach deutV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgarannnen deutsche Platzreife erwerben. (10 lessons card) per hour a.eu • 44 NN• • .. .. .. www.oceanclinic.net Mallorca Business Cent Cent CLINICA DENTAL Mallorca Business Mallorca Business Center ® Dr. Nadine Hotz M.Sc. Clinica Dental Mallorca Business Center ® Golf Schule: »Schneller besser golfen« durch Quick Game Modus nach deut Alemana Golf Lehrer . golf trainer . profesor de golf schen Lehrkonzepten (DGV, PGA, FDG) mit wöchentlicher Durchführungsgaran tie. Videoanalyse. Sie können deutsche Platzreife erwerben. YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA Guadalvit (above Supersol) Business Center® Mallorca Mallorca Business Center® Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week gu- Pro) 10% • • YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE Golf School: Quick Game Modus within DGV, PGA, FDG concepts all week guaranteed. Video analysis. · BERATUNG Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG Achim treatments Schütte (Head-Pro) Dental · Parodontology · Implantology · BÜROSERVICE German Golf Academy The best place near the cathedral · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENT Marbella & Munich AmAlonso, Steinbusch 7 · 48351 · DOLMETSCHER Avda. Marqués del Duero 76 - 1 Sant 16 · 07001 PalmaEverswinkel de Mallorca Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos Fon: 231 02582.99 60-0 Planta. San Pedro de Alcántara Tel. +34 971.729 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG www.golfmarbella.eu Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara Tel: (+34) 952 786 362 [email protected] [email protected] · GESCHÄFTSRÄUME Tel. +34 6.1969.1996 [email protected] · EVENTS [email protected] www.mwe.de Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63 www.santaclarahotel.es www.mwe.de www.clinicadentalhotz.com www.oceanclinic.net www.oceanclinic.net New:®Virtually browse through and read »FINEST addresses« Mallorca Business Business Center Center Mallorca Business Cent CLINICA the way on your tablet or smartphoneBusiness Cent Mallorca ® onDENTAL Mallorca Mallorca Business Center Center ® Dr. Nadine Hotz M.Sc.Sie »FINEST Mallorca Business Center ® addresses« auch unterwegs Mallorca Business ® Mallorca Business Center ® Ihrem Tablet oder Smartphone Neu: Blättern undauflesen CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVE CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE/ GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE / BEHÖRD BERATUNG INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV xxxxxxxxxxxx BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA xxxxxxxxxxxx KOMPETENTER / YOUR COMPETENT PARTNER IN/ CONSTITUCIÓN SPAIN – IHR PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO CO ASESORAMIENTO DE EMPRESAS DE OFICINA / GE DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS xxxxxxxxxxxx YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA xxxxxxxxxxxx YOUR COMPETENT PARTNER IN/ CONSTITUCIÓN SPAIN – IHRKOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTEY EN ESPANA / ASESORAMIENTO DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES TRAMITES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES xMALLORCA BUSINESS Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Internationale Möbelspedition CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 xMALLORCA BUSINESS Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa und Transporte MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MAL xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl International removals and transports xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl ® ® ® Often copied never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen Quis MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS CENTER to the origiBetter come directly Sie gleich zum Original. logr E-Marbella nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim The place Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no +34best 952 587 619,near Fax:the +34cathedral 952 665 232 Center® Mallorca Business Mallorca Business Center Center®® Mallorca Business Center ® Mallorca Business HAKOTRANS YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE YOUR COMPETENT PARTNER WORLDWIDE · BERATUNG · BERATUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG · BÜROSERVICE · BÜROSERVICE xxxxxxxxxxxx ☎ · BEHÖRDENGÄNGE · BEHÖRDENGÄNGE YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA xxxxxxxxxxxx COMPETENT SPANIEN YOUR COMPETENT PARTNER SPAIN – IHR KOMPETENTER PARTNER IN – SUsólo SOCIO IN Mallorca. A competent partner Mallorca. Mal Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Venga al original. El [email protected] del Duero 76 - 1 Avda. Marqués · DOLMETSCHER · DOLMETSCHER Sant Alonso, 16 · 07001 Palma de Mallorca Center for customers since 1995. 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business auf primer Center dePartner. Seit D-Willich Mallorca. A competent partner Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Planta. San Pedro de Alcántara Tel. +34 971.729 231 · Fax +34 971.72 75 66 · ÜBERSETZUNG · ÜBERSETZUNG for Tel: our customers since 1995. Partner. compañía competente . 884 810, Fax: +49 2154 884 8155 ☎ +49 2154 (+34) 952 786 362 Seit 1995 Ihr kompetenter [email protected] · GESCHÄFTSRÄUME · GESCHÄFTSRÄUME www.vitalux.es [email protected] [email protected] [email protected] · EVENTS MALLORCA BUSINESS CENTER® · EVENTS www.finestworldwide.com www.world-of-business.org www.oceanclinic.net www.santaclarahotel.es www.world-of-business.org www.santaclarahotel.es www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE / ADMINISTRATIVE SE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 SERVICE MALLORCA BUSINESS CENTER® INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS CLINICA DENTAL CLINICA DENTAL Blättern und lesen Sie BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG 035_Medical Guide.indd 58 17.12.14 19:17 Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTR Dr. Nadine Hotz M.Sc. Dr. Nadine Hotz M.Sc. / EVENTS / TRANSLATION / BUSINESS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES INTERPRETER PREMISES / EVE DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE // BÜROSERVICE BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BEHÖRD 063_FG.indd 1 11.06.2014 11:12:11 Uhr INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / /EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES DOLMETSCHER ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER /EVENTS ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EV / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / / SERVICIO DE OFICINA / GE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / INTERPRETE ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS DOLMETSCHER / ÜBERSETZUNGEN / GESCHÄFTSRÄUME / EVENTS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS »feine adressen – finest« auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / ASESORAMIENTO / CONSTITUCIÓN DE EMPRESAS / SERVICIO DE OFICINA / GESTIONES Y TRAMITES / HAKOTRANS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS INTERPRETE / TRADUCCIONES / DESPACHOS / EVENTOS Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fa – Fax: + BUSINESS xMALLORCA BUSINESSMöbelspedition CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de 34-971-228081 – [email protected] –Palma de xMALLORCA CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Internationale Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Plaza Cort 12BUSINESS xMALLORCA BUSINESS CENTER® – E-07001 PalmaCENTER® de +34-971-228080 – Fax: 34-971-228081 – [email protected] –Palma de xMALLORCA – Plaza Cort 12 – +E-07001 Palma Mallorca – Tel.: – Fax: +–MAL 34 +34-971-228080 xMALLORCA BUSINESS CENTER® –de Plaza Cort 12 – E-07001 Mallorca – Tel.: +34-971-228080 Fa MALLORCA Mallorca – Tel.: und Transporte MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® BUSINESS CENTER® SS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + BUSINESS 34-971-228081 – [email protected] –Palma de xMALLORCA CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – mbc@worl – Fax: + 34-971-228081 xMALLORCA BUSINESS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + 34 International removals and transports ® ® SS CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel.: +34-971-228080 – Fax: + BUSINESS 34-971-228081 – [email protected] –Palma deOften xMALLORCA CENTER® – Plaza Cort 12 – E-07001 Mallorca – Tel.: +34-971-228080 –CENTER Fax: + 34-971-228081 – mbc@worl MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS Often copiedBUSINESS never equalled. Oft kopiert. Nie erreicht. Kommen® Quisieron copiarnos peroCENTER no lo ® copiedBUSINESS never equalled. kopiert. Nie erreicht. MALLORCA Kommen® Quis MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER MALLORCA BUSINESS MALLORCA CENTER® Oft MALLORCA BUSINESS CENTER Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Venga sólo al original. El Better come directly to the origi- Sie gleich zum Original. logr E-Marbella nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo primer Business Center de nal. The firstNie business center on Das erste Business auflo prim Often952 copied Oft232 kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no Often copied never equalled. Oft kopiert. erreicht. Kommen Quisieron copiarnosCenter pero no +34 587never 619, equalled. Fax: +34 952 665 Mallorca. copied never equalled. kopiert. Nie erreicht. Kommen co Mallorca. competent Mallorca. Mallorca. Desde 1995 to somos su Mallorca. Azum competent partner Mal Better come directly to the origiSie gleichAzum Original.partner lograron. Venga sóloOften al original. El Better come directly the origiSieOft gleich Original. lograron. Venga sólo al Quisieron original. El [email protected] Avda. Marqués del Duero 76 1 Avda. Marqués del Duero 76 1 Seit for customers since 1995. Seit 1995Business Ihr kompetenter compañía for customers since 1995. 1995Business Ihr kompetenter com nal. The first business center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. nal. The ficompetente rst business. center on Dasour erste Business Center auf primer Center dePartner. Better come directly to the origiSie gleich zum Original. lograron. Ve Mallorca. A competent Mallorca. Mallorca. Desde 1995 somos su Planta. San Pedropartner de Alcántara D-Willich Mallorca. A competent Mallorca. Planta. San Pedropartner de Alcántara Mallorca. Desde 1995 somos su for 2154 our customers since 1995 Ihr kompetenter Partner. compañía competente . The firstforbusiness our customers since 1995. 1995 erste Ihr kompetenter Partner.Center nal. on 362 SeitDas Business aufcompetente .primer Busin +49 884 810,952 Fax:1995. +49 Tel: (+34) 7862154 362884Seit8155 Tel: (+34)center 952 786 compañía ☎ ☎ Virtually browse through and read »feine adressen – finest« on the way on your tablet or smartphone w w w. f i n e s t w o r l d w i d e . c o m [email protected] [email protected] Mallorca. A [email protected] competent partner Mallorca. Mallorca. De MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® www.world-of-business.org www.world-of-business.org com www.F1CARGALLERY.com www.clinicadentalhotz.com www.clinicadentalhotz.com www.hakotrans.com for our customers since 1995. Seit 1995 Ihr kompetenter Partner. compañíaSE co CONSULTING / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE / Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – CONSULTING [email protected] / COMPANYPlaza FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 BUSINESS CENTER® MALLORCA BUSINESS CENTER® MALLORCA INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS INTERPRETER / TRANSLATION / BUSINESS PREMISES / EVENTS Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] Plaza Cort 12 – E-07001 Palma de Mallorca – Tel. +34-971-228080 – Fax + 34-971-228081 – [email protected] BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNGE / BERATUNG / GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG / BÜROSERVICE / BEHÖRDENGÄNG 56 b | finest editorial Mit dem Wissen wächst der Zweifel D as höchste Gut, das wir besitzen, ist unsere Gesundheit. Ob eine gesunde Ernährung, viel Bewegung im Freien, Vitaminpräparate oder Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt – um ein langes, erfülltes und vor allem gesundes Leben zu führen, ist uns (fast) jedes Mittelchen recht. Doch es gibt etwas, das wir trotz eines gesunden Lebensstils nicht beeinflussen können, und das sind unsere Gene. Welche Gefahren schlummern in unserem Erbgut – und möchten wir diese Gefahren kennen? Schon längst sind Gentests in der Medizin angekommen. Ein winziger Speicheltropfen, ein Haarfollikel oder eine mikroskopisch kleine Hautschuppe geben Auskunft über den Bausatz unserer Zellen. So sind Vaterschaftstests oder die Untersuchung eines Ungeborenen im Mutterleib heute gang und gäbe. Doch die Medizin geht noch einen Schritt weiter. Seit jeher sindVorsorgeuntersuchungen Bestandteil des Gesundheitssystems und so ist der Weg zur prädiktiven genetischen Diagnostik nicht weit. Hierunter versteht man die Untersuchung eines gesunden Menschen auf Mutationen im Erbgut, die Krankheiten im weiteren Leben induzieren können. So raten Mediziner zum Beispiel Frauen, deren Mütter und Großmütter an Brustkrebs erkrankt sind, zu einem Gentest. Dieser kann das Risiko, selbst an Brustkrebs zu erkranken, anzeigen und entsprechende Präventivmaßnahmen können eingeleitet werden. Wobei man betonen muss, dass es sich bei dem Ergebnis des Gentests immer nur um eine »Kann-Prognose« handelt. Trotz Nachweis eines erhöhten Krebsrisikos heißt das nicht, dass es zu einem Ausbruch der Krankheit kommen muss. Hier lassen sich die Grenzen der Gendiagnostik erkennen: Sollte das Ergebnis des Tests deutlich machen, dass Mutationen in den Genen vorhanden sind, schlägt sich das enorm auf die Lebensqualität und die Psyche der Betroffenen nieder. Dieser großen Belastung hält vielleicht nicht jeder stand. Und auch wenn der Gentest ein zufriedenstellendes Ergebnis hervorbringt, ist das noch lange keine Garantie für ein langes und gesundes Leben. Schließlich ist das vererbte Risiko nur ein kleines Puzzleteil. Auch genetische Bestvoraussetzungen können durch einen ungesunden Lebensstil und Stress zu Krankheiten führen. Denn so weit die Forschung auf dem Gebiet der Gendiagnostik bereits ist, so kann sie das komplexe Zusammenspiel zwischen Genen und Umwelteinflüssen doch nicht zu 100% erklären. Eine Prise Schöpfung, ein Hauch Schicksal und ein Tüpfelchen Zufall sind neben unserer DNA eben auch für unser Leben entscheidend. Prinzipiell ist ein prädiktiver Gentest immer dann sinnvoll, wenn begründeter Verdacht für den Ausbruch einer Krankheit besteht. Doch neben dem Recht auf Wissen existiert auch ein Recht auf Nichtwissen, denn, wie Johann Wolfgang von Goethe einst sagte: »Mit dem Wissen wächst der Zweifel.« Doubt grows with knowledge Our most valuable possession is our health. Whether a healthy diet, plenty of movement outdoors, vitamin supplements or medical check-ups, we are willing to turn to (almost) any way of ensuring we lead a long, fulfilled and, above all, healthy life. But there is something we cannot influence, despite choosing a healthy lifestyle, and that is our genes. Which risks do they harbour and do we really want to identify those risks? Genetic testing has been offered by doctors for some time now. A tiny drop of saliva, a hair follicle or a microscopically small skin particle provide information about the building blocks that are our cells. Paternity tests or the examination of the unborn child in the womb are commonplace today. But medicine is going a step further. Preventive examinations have long been offered by the healthcare system, so the path towards predictive genetics diagnostics is not a long one. This involves examining a healthy person for gene mutations that may induce illness sooner or later in life. Thus doctors advise women, whose mothers and grandmothers suffered from breast cancer, to take a genetic test.This can indicate the risk of having breast cancer and then appropriate preventive measures can be adopted. Here it must be emphasised that the findings of the genetic test are always only a prognosis of what may happen. Despite evidence of an increased risk of cancer, it is not necessarily the case that the illness will manifest itself. At this point the limits of genetic diagnostics reveal themselves: if the results of the test make it clear that mutations are present in the genes, this has an enormous impact on the quality of life and the psyche of those affected.This great burden is too much for some. And even if the genetic test produces a satisfactory finding, that is by no means a guarantee of a long and healthy life. Finally, the inherited risk is only a small part of the puzzle. And even the best genetic prerequisites may be unable to withstand the result of an unhealthy lifestyle and stress, leading to illness. For even though research in the sphere of genetic diagnostics has come very far, the complex interplay of genes and environmental influences cannot be fully explained. A pinch of creation, a breath of destiny and a dab of coincidence also play a decisive role in our lives. It’s not just our DNA. In principle, a predictive genetic test always makes sense when there is well-founded suspicion that a disease may appear. But alongside the right to know there is also the right not to know, for as Johann Wolfgang von Goethe once said: »Doubt grows with knowledge.« Herzlichst, Ihr/Yours sincerely, Ewald O. Schwarzer (Verleger/Publisher) E-Mail: [email protected] Was ist los in Hamburg? What’s up in Hamburg? »feine adressen – finest« hat Ihnen einige Highlights zusammengestellt. Da ist für jeden etwas dabei! ➊ © VG Bild-Kunst, Bonn 2014/15, Foto: Reto Pedrini, Zürich © Sandro Miller courtesy Catherine Edelman Gallery, Chicago Ian Shaw ➋ ➌ Henri Manguin (1874-1949) Le Thé à la Flora,1912 Öl auf Leinwand, 116 x 89 cm Hahnloser/Jaeggli Stiftung, Winterthur ➊ ELBJAZZ Festival Am 29. und 30. Mai findet das sechste ELBJAZZ Festival statt. Neben bekannten Künstlern wie Ian Shaw und der Old/Young Merry Tale Jazzband sorgen jede Menge internationaler Neuzugänge für kunterbunte Festivalstimmung. Hier trifft italienischer Trompeter auf französisches Orchester, bayerischer Blasmusik-Tanzpop auf norwegischen Mitbegründer der »Kings of Convenience«, US-Pianist auf Londoner »Hang-Spieler« und »elektropsychedelic Jazztrance« aus Finnland auf minimalistisch angehauchte »Wunderkammer-Musik«. Bisher haben sich 32 Acts angesagt, die, verteilt auf außergewöhnliche Spielorte im Hamburger Hafen, aufregende Momente und eine ganz besondere musikalische Entdeckungsreise garantieren. www.elbjazz.de/tickets The sixth ELBJAZZ Festival will take place from 29 to 30 May. So far, 32 acts have been booked. Their performances at unusual venues in the Port of Hamburg guarantee exciting moments and a very special journey of musical discovery. Tickets available at www.elbjazz.de. ➋ Picasso in den Deichtorhallen Anlässlich ihres 25-jährigen Bestehens bereiten die Deichtorhallen Hamburg vom 1. April-12. Juli eine groß angelegte Ausstellung zum Thema »Picasso in der Kunst der Gegenwart« vor. Die hochkarätige Schau zu Picasso und seinen Folgen für die Kunst versammelt rund 200 Leihgaben von 90 internationalen Künstlerinnen und Künstlern und wird in einer beeidruckenden Rauminszenierung auf rund 3.000 m² Ausstellungsfläche präsentiert. www.deichtorhallen.de To mark the 25th anniversary of its foundation, the Deichtorhallen in Hamburg is preparing an extensive exhibition on »Picasso in Contemporary Art«, to be held from 1 April to 12 July. Approximately 200 works on loan, created by 90 international artists, will be on display. www.deichtorhallen.de ➌ Verzauberte Zeit Die Ausstellung »Verzauberte Zeit« präsentiert bis 16. August die historische Sammlung des Schweizer Ehepaares Arthur und Hedy Hahnloser-Bühler, die zwischen 1906 und 1936 in der Villa Flora in Winterthur eine beeindruckende Anzahl an Meisterwerken der Kunst des Postimpressionismus zusammentragen konnten. Der Schweizer Maler Félix Vallotton (1865-1925) hatte das Ehepaar zu Beginn des 20. Jahrhunderts in Paris in die Kreise der führenden Künstler eingeführt, wo sie schnell Freundschaft mit Pierre Bonnard, Édouard Vuillard, Henri Manguin und später Henri Matisse schlossen. Dank des intensiven Austauschs mit den Künstlern erlangten sie früh ein tiefes Verständnis für deren künstlerische Ziele und wurden zu leidenschaftlichen und äußerst fachkundigen Sammlern ihrer Werke. Gezeigt werden 200 ausgewählte Werke von 20 Künstlern aus der weltberühmten Sammlung, die nun erstmals in Deutschland zu sehen ist. www.hamburger-kunsthalle.de The exhibition »Enchanted Time«, which is open for viewing until 16 August in the Gallery for Contemporary Art, presents the historical collection from the Swiss couple, Arthur & Hedy Hahnloser-Bühler, who collected an impressive number of Post-Impressionistic masterpieces from between 1906 and 1936. www.hamburger-kunsthalle.de Nach Kindern und Karriere sollte sich einmal alles nur um Sie drehen. blu by kim Hamburg: Jungfernstieg 8, T 040. 33 44 88 24 • Mönckebergstraße 19, T 040. 33 44 88 22 Blu BY KIM reiht organisch gerundete Kugeln zu einem unendlichen Ring aneinander. Zum Sammeln und Kombinieren. Entdecken Sie die Welt von Blu BY KIM bei Wempe an den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien, New York und Peking oder bestellen Sie unter www.wempe.de