Gemeinsam Erste - Gemeinsam AKTIV

Transcrição

Gemeinsam Erste - Gemeinsam AKTIV
KAINZ • ANDROSCH
H AV E L K A • Z E I S E L
Gemeinsam Erste
Sonderausgabe 06/2010
Insider Tips
for your
ps
i
r
T
r
e
m
m
u
S
Austria – Österreich
„Töchterländer“ in Wien
”Daughter-Countries“ in Vienna
Karin Zeisel
Croatia – Kroatien
Brijuni Nationalpark, Bergstadt Groznjan
Brijuni National Park, Hilltop town of Groznjan
Kosic Ivana
Czech Republic – Tschechien
Kammerbühl (erloschener Vulkan), Naturreservat Soos
Volcano Komorni hurka, National Nature Reserve Soos
Hungary – Ungarn
Radtour Plattensee
Bike tours around Balaton
Romania – Rumänien
Marginimea Sibiului –Sonnige Wiesen und mittelalterlicher Charme
Marginimea Sibiului – Sunny meadows and medival charm
Serbia – Serbien
Dörfchen Donja Lokošnica, Schwimmende Fluss-Clubs in Belgrad
Village of Donja Lokošnica, Belgrade’s Floating Clubs
Slovakia – Slowakei
Burg Devin, Galerie Danubiana
Devin Castle, Art Gallery Danubiana
Ukraine
Kloster Kyiw-Pechery Lawra, Freiluftmuseum Pyrohiw
Monastery Kyiw-Pechery Lawra, Open Air Museum Pyrohiv
Hana Slegrova
Balazs Bozso
Alina Costache
Milomir Janjic
Anita Tatalovic
Zuzana Slovakova
Oksana Rechar
Diese Ausgabe ist für die MitarbeiterInnen der Erste Bank Österreich und der Erste Group gleichermaßen wichtig
und erscheint deshalb in gleicher Aufmachung in beiden Unternehmen.
Impressum: Verleger: ZEISEL Karin, Leebgasse 69/6, 1100 Wien, Herausgeber: Kainz Bernhard, Anton-Benya-Straße 10, 2435 Ebergassing.
Hersteller: Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG, Graben 21, 1010 Wien. Verlags- und
Herstellungsort: Wien, Grundlegende Richtung (§ 25 Mediengesetz): Innerbetriebliche Informationen der Gruppe AKTIV in der
Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG und Erste Group Bank AG.
Urlaub – die schönste Zeit des Jahres. Kaum ist der
letzte Urlaub zu Ende, beginnt schon die Freude
auf den nächsten Urlaub. Kataloge werden studiert,
Freunde werden nach Urlaubstipps befragt, der
Familienrat tagt – und endlich steht das nächste
Urlaubsziel fest. Und dann beginnt das lange Warten,
das Herbeisehnen des wohlverdienten Urlaubs.
Holidays – the most beautiful time of the year! The last
day of the current holidays is still not gone, and we
are already looking forward to the next. Catalogue
offers are studied, friends are asked for a hint, the
family starts discussion – and finally the next holiday
destination is selected. And then waiting starts, longing
for the well-deserved holidays.
AKTIV war vom Erfolg unseres Weihnachtsheftes
überrascht. Viele KollegInnen waren fleißig am
Nachkochen der Spezialitäten. So war es für uns
klar, einen weiteren Beitrag für Integration zu leisten.
Und das Thema war auch schnell gefunden –
Urlaubstipps!
AKTIV was surprised about the success of the
“Christmas”-magazine! Especially our colleagues from
our CEE-countries, but also a lot of Austrians, tried
themselves on cooking the offered specialities. So it
was quite clear for us, that we will continue with a next
step supporting integration. And the topic we have
chosen very quickly – holiday-tips.
AKTIV hat auch schnell Unterstützung gefunden – das
Team unserer „ChefköchInnen“, verstärkt um neue
„ReiseführerInnen“, war sofort mit privaten „hot spots“
der Heimatländern zur Stelle. Ein Dankeschön an
dieser Stelle für ihre Bereitschaft.
AKTIV wünscht allen MitarbeiterInnen einen
schönen und erholsamen Urlaub – vielleicht treffen
Sie ja unsere KollegInnen an ihren persönlichen
Traumplätzen!
AKTIV found quickly support – our “chefs de cousine”
from the last magazine, supported by new “tourist
guides”, promptly offered their private “hot-spots” in
their home country! AKTIV thanks for their willingness
to participate in the preparation and to show us their
“last place of privacy”.
AKTIV wishes all colleagues beautiful holidays and
good time for recreation – maybe you will meet some
other colleagues on one of the private “hot spots”.
Gemeinsam Erste
„Töchterländer“ in Wien
Vienna
Croatia
Insider Tipps aus Wien gibt es viele - jeder
kennt Besonderes aus seinem „Grätzl“.
Daher habe ich versucht, historische oder
aktuelle Spuren unserer „Töchterländer“ in Wien
zu finden, die man im Sommer besuchen bzw.
besichtigen kann. Es war nicht einfach (z.B.
Spuren der Slowaken oder Kroaten im Sommer
2010 in Wien), aber mit viel Unterstützung der
KollegInnen bei der Recherche sind alle Länder
vertreten. Ich wünsche Ihnen viel Spaß
„auf unseren Spuren“.
Insider Tips from Vienna are many – each
knows something special from his/her
immediate surroundings.
Therefore, I have tried to find historical or current
traces of our “daughter countries” in Vienna that
you can visit in the summer. It was not easy (for
example, traces of the Slovaks and Croats in
the summer of 2010 in Vienna), but with a lot of
research support from colleagues all countries
are represented. I hope you enjoy "On our
tracks."
Kroatien – Alte und zeitgenössische Kunst
Croatia – Ancient and contemporary art
PORZELLANE DES KLASSIZISMUS AUS DEM
MARTON MUSEUM IN ZAGREB
Eine exklusive Auslese von Porzellanen aus den Sammlungen des
Marton Museum zeigt einen Querschnitt durch die ästhetisch
und technisch innovative Epoche des Klassizismus mit ihrer
leidenschaftlichen Antikenverehrung. Arkadische Visionen, Kopien
antiker Vasen oder die von pompejanischen Wandmalereien
inspirierten Farben schildern den nach idealem Geschmack
strebenden Stil der Zeit um 1800.
PORCELAIN OF THE CLASSICISM FROM THE
MARTON MUSEUM IN ZAGREB
An exclusive selection of porcelain from the collections of the
Marton Museum shows a cross section of the aesthetically
and technologically innovative era of classical antiquity, with its
passionate devotion. Arcadian Visions, copies of antique vases
and wall paintings inspired by pompeian colors describe the
taste of striving for an ideal style of the period around 1800.
18. Juni – 9. November 2010
Im LIECHTENSTEIN MUSEUM in Wien
www.liechtensteinmuseum.at
ARTISTS-IN-RESIDENCE
Das Artists-in-Residence-Programm von KulturKontakt Austria (KKA)
gibt es seit 1992.
Ziel ist der internationale Austausch mit KünstlerInnen aus Südund Südosteuropa.
Ab 9. Juni präsentiert die Galerie ArtPoint wieder drei
TeilnehmerInnen.
Darunter auch die kroatische Künstlerin Tea Hatadi
Ihre künstlerische Auseinandersetzung umfasst Video, Installation
und Computergrafik sowie die Kombination verschiedener
Objekte und Materialien.
Galerie ArtPoint, Universitätsstraße 5, 1010 Wien
09.06. – 30.07.2010
Mo – Fr 14.00 – 18.00 Uhr
18 June - 9 November 2010
LIECHTENSTEIN MUSEUM in Vienna
www.liechtensteinmuseum.at
ARTISTS-IN-RESIDENCE
The Artists-in-Residence Program of Cultural Contact Austria (KKA)
exists since 1992.
Target is the international exchange with artists from South and
Southeast Europe.
From 9 June, the gallery ArtPoint presents again three
participants including the Croatian artist Hatadi Tea
Her artistic endeavor includes video, installation and computer
graphics, and the combination of different objects and materials.
Gallery ArtPoint, Universitätsstraße 5,
1010 Vienna
09.06. – 30.07.2010
Mo - Fr 14.00 - 18.00
Vienna
Romania
Rumänien –Klerikale und bäuerliche Kunst
Romania – Clerical and rural art
RUMÄNISCH-ORTHODOXE KIRCHE „ZUR HEILIGEN
AUFERSTEHUNG“
1110 Wien, Ecke Simmeringer Hauptstraße 161/ Kobelgasse 18.
Die Eröffnung fand am rumänisch-orthodoxen Ostersonntag
2003 statt. An der Straßenfront befindet sich das mit Bildern
und einer Inschrift versehene Rundbogenportal sowie ein kleiner
Kirchturm. Der Boden des Innenraums besteht aus glänzendem
Granit, die Ikonostase stammt von Gheorghe Gheorghita Vornicu.
Die ökumenische Verbundenheit mit der katholischen Kirche
drückt sich auch in der prachtvollen Ausgestaltung der Fresken im
Innenraum durch den rumänischen Künstler Vasile Lefter aus: Die
auf der stadteinwärts - Richtung Stephansdom - gelegenen Seite
der Ikonostase dargestellte Gestalt ist der Hl. Stephanus, die
andere der Hl. Laurentius, der Schutzpatron der benachbarten
katholischen Pfarrkirche Altsimmering.
ROMANIAN ORTHODOX CHURCH “FOR THE HOLY
RESURRECTION”
1110 Vienna, at the corner of Simmering Hauptstraße 161 and
Kobelgasse 18
The opening took place on the Romanian Orthodox Easter
Sunday in 2003. The inscription bearing arched portal and a
small bell tower with pictures is located on the road front. The
floor of the interior consists of polished granite. The iconostasis
is from Gheorghe Gheorghita Vornicu. The ecumenical ties with
the Catholic Church are reflected in the magnificent frescoes in
the design of the interior by the Romanian artist Lefter Vasile. In
the direction of St. Stephen's Cathedral, a figure of St. Stephen
is shown on the iconostasis. In the direction of the neighboring
Catholic parish Altsimmering whose Parton is St. Lawrence, a
figure of St. Lawrence is also shown.
MARAMURESCH TOR
Im Norden des Laaer Waldes (10. Bezirk), befindet sich ein
großes traditionelles, holzgeschnitztes Tor (aus jahrhundertealtem
Eichenholz) aus dem rumänischen Maramuresch, das der Stadt
Wien zum Geschenk gemacht wurde.
Das Tor soll Symbol für die Öffnung des Landes in Richtung
Westeuropa sein und SpaziergängerInnen ein Stück bäuerlicher
Wohnkultur des Gebietes im Norden Rumäniens vermitteln. Das
Erholungsgebiet Laaer Wald eignet sich besonders für JoggingEinsteigerInnen und bequeme Spaziergänge (nur Waldboden
und kaum Steigungen). Weiters finden sie hier am Butterteich
auch ein Vogelschutzgebiet und einen Naturlehrpfad mit einem
Waldklassenzimmer (hundefrei!)
Der Laaer Wald liegt genau neben dem Böhmischen Prater, der
uns zum nächsten Land bringt:
MARAMURES GATE
North of the Laaer Wald in the 10th District, there is a large
traditional carved wooden gate (from centuries-old oak)
presented by the Romanian Maramures to the city of Vienna.
The gate is a symbol of opening the country to Western Europe
and to give ramblers a glimpse of rural living culture of the region
in northern Romania. The recreation area Laaer Wald is suitable
for jogging beginners and easy walks (only forest floor and
almost flat). Additionally, there is a forest classroom and at the
pond Butterteich, there is a bird sanctuary and a nature trail. (No
dogs allowed!)
Laaer Wald is right next to the Bohemian Prater, which brings us
to the next country:
Gemeinsam Erste
Vienna
Czech Republic
Tschechien – Vergnügen für Groß und Klein
Czech Republic – Fun for all ages
DER BÖHMISCHE PRATER
ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien. Er befindet sich auf dem
Laaer Berg am Rande des Laaer Waldes im 10. Bezirk. Die
Fahrgeschäfte und Gastronomiebertriebe liegen entlang einer
Fußgeherzone. Das Zentrum des Böhmischen Praters bildet das
Veranstaltungszentrum Tivoli (mit über 220 Sitzplätzen innen und
Platz für 2000 Personen im Freien).
Der Vergnügungspark entstand in der zweiten Hälfte des 19.
Jahrhunderts aus der ursprünglichen Werkskantine der Wiener
Ziegelwerke. Im Jahre 1883 hatten sich bereits zahlreiche
Schaustellerfamilien im Böhmischen Prater angesiedelt. Diese
stammten, wie auch die Arbeiter der Ziegelfabrik, vorwiegend
aus Böhmen und Mähren. In den folgenden Jahren kam es zu
einer stetigen Vergrößerung des Vergnügungsparks. Während
des 2.Weltkrieges, im Dezember 1944, wurde der Böhmische
Prater durch einen Bombenangriff nahezu vollständig zerstört.
Nach dem Wiederaufbau in den Nachkriegsjahren erhielt er
schließlich sein heutiges Aussehen.
Wie im großen Prater gibt es auch hier eine Kasperlbühne
und ein Riesenrad - allerdings nur mit einem Durchmesser
von 21 Metern und 14 Gondeln.
THE BOHEMIAN PRATER:
is a popular destination for families. Located on the Laaer
Berg on the edge of Laaer Wald in the 10th district. The rides
and restaurants lie along a pedestrian area. The center of the
Bohemian Prater Square is the event center Tivoli (with over 220
indoor seatings and 2000 persons outdoors).
The amusement park was built in the second half of the 19th
Century. Originally it used to be the canteen of the Vienna brick
works factory. In 1883, many fairground families had already
settled in the Bohemian Prater. Same as the workers of the brick
factory, the fairground families came mainly from Bohemia and
Moravia. In the following years the amusement park increased
steadily. During the 2nd World War, in December 1944, the
Bohemian Prater was bombed and almost entirely destroyed.
After the reconstruction in the postwar years, it finally took its
current shape.
Same as in the large Prater, there is, a puppet theater and a Ferris
wheel - but only with a diameter of 21 meters and 14 gondolas.
PANORAMASCHENKE
Kurpark Oberlaa, 1100, Filmteichstrasse 5
Nur 15 Minuten Fußweg (oder 5 Minuten Autofahrt) von hier
entfernt bietet die Panoramaschenke für alle „Süßen“ eine
herrliche Auswahl aus der Böhmischen Mehlspeisküche:
Powidltascherl · „Skubánky“ · Liwanzen · Mohnnudeln ·
Böhmische Palatschinken mit Powidl und Mohn, ·
Variationen von böhmischen Desserts (von allem etwas – sehr zu
empfehlen)
PANORAMA SCHENKE
Kurpark Oberlaa, 1100, Filmteichstrasse 5
Only 15 minutes walk (or 5 minutes drive) further away the
Panorama Schenke offers for everyone who has a sweet tooth a
wonderful selection from the Bohemian delicacy:
Powidltascherl · „Skubánky“· Liwanzen · Mohnnudeln ·
Bohemian pancakes with plum jam and poppy seeds, ·
Variations of Bohemian desserts (a taste of everything) - highly
recommended
Vienna
Ukraine
Ukraine – Kaffe und Kirche
Ukraine – Coffee and Church
KOLSCHITZKY DENKMAL
Ecke Kolschitzkygasse/Favoritenstraße 64, 1040 Wien
Das Jahr 1683 hat durch die 2. Türkenbelagerung Wiens
Eingang in die europäische Geschichte gefunden. Wenig
bekannt ist, dass damals ukrainische Kosaken im christlichen
Befreiungsheer unter dem Kommando des polnischen Königs
Sobieski eine wichtige Rolle bei der Befreiung Wiens und damit
des gesamten christlichen Europas von der islamischen Gefahr
gespielt haben.
Der bekannteste ukrainische Kosake war Jurij Kolschitzky, der
später eines der ersten Kaffeehäuser in Wien betrieb. Nach
Jurij Kolschitsky wurde eine Gasse im 4. Wiener Bezirk benannt.
Auf dem Haus, wo Jurij Kolschitsky ein Kaffehaus betrieben hat,
wurde im Jahr 1885 ein Denkmal errichtet.
KOLSCHITZKY MONUMENT
corner of Kolschitzkygasse and Favoritenstraße 64, 1040 Vienna
The Turkish siege of Vienna happened in 1683. It is still not
common knowledge that the Ukrainian Cossacks of the Christian
Liberation Army under the command of Polish King Sobieski
played a role in the liberation of Vienna and thus the entire
Christian Europe from the Islamic threat.
The most famous Ukrainian Cossack was Yuri Kolschitzky, who
later was the first to run a coffee house in Vienna. One of the 4th
district streets was name after him and in 1885, a monument was
erected in front on the building where he ran his coffeehouse.
KIRCHE ST. BARBARA
1010 Wien, Postgasse 8
Die Kirche St. Barbara nahe der Dominikanerbastei gehört
der ukrainisch-katholischen Glaubensgemeinschaft von Wien.
Die Kirche mit ihrer schlanken Fassade ist in die Häuserzeile
eingebaut.
Ihr Inneres ist prunkvoll gehalten, wirkt aber dennoch schlicht und
dezent. Auf der Balustrade befindet sich ein Bild von Joseph II.
und Maria Theresia zur Erinnerung an die Schenkung.
CHURCH OF ST. BARBARA
1010 Vienna, Postgasse 8
The Church of St. Barbara, near the Dominican Bastion, belongs
to the Ukrainian Catholic Faith Community in Vienna. The
church, with its sleek façade, stands in a row of buildings along
the street. Its interior is lavishly decorated but still looks simple
and unobtrusive. To commemorate the donation, the balustrade
shows a picture of Joseph II and Maria Theresa.
Hinter dem Altar sieht man die Ikone der Hl. Barbara, welche in
der Gestalt der jungen Maria-Theresia abgebildet ist. Sehr alte
Ikonen aus dem 7. Jh. kann man an der Bilderwand sehen.
An der Kirche wirkt auch ein international anerkannter ukrainischer
Kirchenchor, der schon mehrere Plattenaufnahmen eingespielt hat.
Tel: (01) 512 21 33
http://members.aon.at/ukrchurch
Behind the altar is the icon of the St. Barbara, who is shown
in the guise of the young Maria Theresa. One can see in the
picture wall very old icons from the 7th Century. The church also
has an internationally recognized Ukrainian church choir, which
has already had several recordings.
Tel: (01) 512 21 33
http://members.aon.at/ukrchurch
Gemeinsam Erste
Vienna
Hungary
Ungarn – „(k) und k“ Architektur in der City
Hungary – "(k) and k" Architecture in the City
DAS PALAIS ESTERHÁZY
ist das älteste Gebäude an der Kärntner Straße und befindet sich
noch heute im Besitz der Familie Esterhazy. Im Jahre 1969 wurde
darin das Casino Cercle Wien eröffnet. Von der ehemaligen
Ausstattung im Empire-Stil sind nur noch wenige Bruchstücke
vorhanden. Der Großteil der Räumlichkeiten ist heute mit
zeitgenössischen Kunstwerken geschmückt
THE PALAIS ESTERHÁZY
is the oldest building on the Kärntner Strasse and is still owned
by the Esterhazy family. In 1969, the Vienna Cercle Casino was
opened inside the building. Formerly, the decoration was all in
the Empire style, however, very few are still left and most of the
rooms are now decorated with contemporary art.
DAS PALAIS PÁLFFY AM JOSEFSPLATZ
Im Jahre 1786 führte W.A. Mozart im Palais Pálffy erstmals
seine Oper „Die Hochzeit des Figaro“ im privaten Kreise auf.
Nach Beendigung des 1. Weltkrieges ging das Palais Pálffy in
den Staatsbesitz über. Heute wird das Palais Pálffy vor allem für
Kulturveranstaltungen und Ausstellungen genutzt.
DAS PALAIS BATTHYÁNY ECKE HERRENGASSE19 /
BANKGASSE 2
In der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts befand sich in der
Herrengasse 19 das Hotel Klomser, das durch den Selbstmord
von Oberst Alfred Redl Berühmtheit erlangte. Hier ist hete der
Redaktionssitz der Tageszeitung ”Der Standard“.
Das Palais Erdödy-Fürstenberg befindet sich im Himmelpfortgasse 13
HOTEL ”KÖNIG VON UNGARN”, SCHULERSTRASSE 10A,
Der König von Ungarn ist ein stimmungsvolles Hotel in einem
400 Jahre alten Gemäuer mitten im Zentrum. In einem Teil
des Gebäudes soll Mozart seine Oper "Figaros Hochzeit"
komponiert haben.
In der Zeit der österreichisch-ungarischen Monarchie residierten
hier ungarische Adelige in den luxuriösen Jahresappartements,
manche von ihnen jahrzehntelang, weshalb die Zimmer teils bis
heute nach ihnen benannt sind.
Im Parterre gibt es ein Luxusrestaurant in wunderschön gewölbten
Räumen sowie eine Bar plus Salon im glasüberdachten Innenhof.
THE PALAIS PALFFY IN JOSEFSPLATZ
In 1786 W. A. Mozart showed his opera "The Marriage of
Figaro" first at the Palais Palffy during a private party. After the
end of World War I, the Palais was state-owned. Today, the
Palais Palffy is used for cultural events and exhibitions.
THE PALAIS BATTHYÁNY AT THE CORNER OF
HERRENGASSE19 AND BANKGASSE 2
In the second half of the 19th Century, Hotel Klomser was
found in the Herrengasse 19. It was made famous by the suicide
of Colonel Alfred Redl. Here is now the office of the daily news
paper ”Der Standard”.
The Palais Erdödy-Furstenberg is located in the Himmelpfortgasse 13.
HOTEL KÖNIG VON UNGARN, SCHULERSTRASSE 10A
The König von Ungarn is a hotel with a nice atmosphere in
a 400 year old building in the center of the city. Mozart
composed here the "Marriage of Figaro".
At the time of the Austro-Hungarian monarchy, Hungarian
aristocrats resided here in the luxurious apartments for years and
some for decades. Therefore the rooms are today partly named
after them.
The ground floor also has a luxury restaurant in the beautiful
vaulted rooms and a bar plus salon in the glass-roofed courtyard.
Vienna
Slovakia
Slowakei – Musik und Malerei
Slovakia – Music and Painting
DAS SLOWAKISCHES INSTITUT,
Wipplingerstraße 24-26, 1010 Wien
bietet für den Sommer zwei Events
THE SLOVAK INSTITUTE,
Wipplingerstraße 24-26, Vienna 1010
offers two events for summer
FAREWELL ABEND/ FLAMENCO GUITAR RECITAL
Abschied von der Saison mit heißen andalusischen Rythmen
gespielt von Branislav Krajco (alias Flaco de Nerja). Er spielte
von Kindheit an Gitarre, studiert am Konservatorium von
Bratislava, wo er die Liebe zum Flamenco entdeckt. Später
gründet er die Gruppe „Los Caminos“ und geht unter dem
Künstlernamen Flaco de Nerja auf Tournee nach Kolumbien,
Andalusien, Brasilien und Deutschland.
In den folgenden Jahren präsentiert er seine Kompositionen auch
in Österreich, unter anderem im Wiener Metropol. Flaco gehört
zu den besten Gitarristen der neuen Generation.
Programm: Paco de Lucia und eigene Werke
30.6.2010 18:00Uhr Eintritt frei
FAREWELL DINNER / FLAMENCO GUITAR RECITAL
Farewell to the season with hot Andalusian rhythms played by
Branislav Krajco (aka Flaco de Nerja). He played guitar since
childhood, studied at the Conservatory of Bratislava, where he
discovers the love of flamenco. Later he founded the group "Los
Caminos" and goes under the name Flaco de Nerja on tour to
Colombia, Andalusia, Brazil and Germany.
In subsequent years he presented his works also in Austria,
including the Vienna Metropol. Flaco is one of the best guitarists
of the new generation.
Program: Paco de Lucia and his own works
06/30/2010 at 18:00 Free Admission
KLASSISCHE MODERNE KUNSTAUSSTELLUNG
Ernest Zmeták (Auswahl aus der Hauptausstellung in der
Slowakischen Nationalgalerie)
Ernest Zmeták gehört zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der
slowakischen Malerei der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
Seine Werk e wurden vom meist geschätzten slowakischen
Künstler Ludovít Fulla beeinflusst. Insbesondere seine graphischen
Stücke zeichnen sich durch einen sehr expressiven Stil mit
kräftigen Linien, relativ einfachen Formen und klaren Linien sowie
häufig flächiger Farbgebung aus.
In Zusammenarbeit mit der Slowakischen Nationalgalerie.
23.6.2010 – 10.08.2010 Eintritt frei
CLASSIC MODERN ART EXHIBITION
Ernest Zmeták (selection from the main exhibition at the Slovak
National Gallery)
Ernest Zmeták is one of the most important personalities of Slovak
painting of the second half of the 20th century. His work has
been influenced by the most appreciated Slovak artist Ludovit
Fulla. In particular, his graphic pieces are characterized by a
very expressive style with strong lines, relatively simple shapes
and clean lines, and often flat color scheme.
In cooperation with the Slovak National Gallery.
23/06/2010 - 08/10/2010 Free admission
Gemeinsam Erste
Vienna
Serbia
Serbien – Für geistiges und körperliches Wohl
Serbia – For mental and physical wellness
SERBISCH-ORTHODOXE KIRCHE „ ZUM HL SAVA“
1030 Wien, Veithgasse 3 (Nähe Rennweg)
Das Kirchengebäude umfasst die Kirche im Erdgeschoss,
während sich in den oberen Geschossen eine Schule, ein
Konzert- und Konferenzsaal und die Wohnungen für die Priester
befinden. Als Architekt wurde Heinrich Wagner bestellt, die
Ikonostase wurde einem Meister Albert anvertraut, die Ikonen
und die Innenwände malte Walter Schmitt. Die äußere Fassade
des Kirchengebäudes wurde im neo-byzantinischen Stil gehalten.
Sie ist die älteste von drei serbisch-orthodoxen Kirchen in Wien
und wurde bereits 1893 geweiht.
Kirchenslawisch/Serbisch
www.serb-kirche.at
SERBIAN ORTHODOX CHURCH "ZUM HL SAVA"
1030 Vienna, Veithgasse 3 (near Rennweg)
The church building includes church on the ground floor, a
school, a concert and conference hall and accommodation for
the priests on the upper floors. Heinrich Wagner was assigned
as architect, Meister Albert was entrusted with building the
iconostasis and Walter Schmitt painted the icons and the interior
walls. The exterior facade of the church building was decorated
in neo-Byzantine style. It is the oldest of three Serb Orthodox
churches in Vienna and was consecrated in 1893.
Languages: Slavic / Serbian
www.serb-kirche.at
BALKANSCHMAUS FÜR INSIDER - “LA KOLIBA“
1100 Wien, Laxenburger 6
„Der Balkan beginnt am Rennweg“, heißt es. Die Laxenburger
Straße in Favoriten jedenfalls liegt bereits im kulinarischen Herzen
des Balkans. Von außen kaum erkennbar, ist das "La Koliba"
innen ziemlich weitläufig. Muss auch sein: Die Hütte ist oft
brechend voll. Hier setzt man auf traditionelle Küche (Cevapcici,
Plijeskavice, Raznijici, Pusztawürstel und Co.) mit hochwertigen,
vollständig frisch im Haus zubereiteten Speisen. Und die Kunst
des balkanischen Grillens wird in Perfektion beherrscht. Es wurde
voll auf Mundpropaganda gesetzt. „Wer zufrieden ist, kommt
wieder“ – und das sind die Gäste im „La Koliba“: Seinen Erfolg
verdankte das Lokal vorerst vor allem der serbischen Community:.
Jetzt finden viele WienerInnen und TouristInnen ihren Weg ins
Lokal. Auf die Mundpropaganda ist Verlass.
BALKAN DELIGHT FOR INSIDERS - ”LA KOLIBA“
1100 Wien, Laxenburger 6
They say “The Balkans begins on Rennweg” and the Laxenburger
Straße in Favoriten is in the culinary heart. Although barely
visible from the outside, "La Koliba" is quite spacious on the
inside. For one reason: as it is often packed. Here you can
find high-quality, freshly prepared in-house traditional cuisine
(Cevapcici, Plijeskavice, Raznijici, Puszta sausages and Co.)
as well as the art of Balkan grilling brought to perfection. They
completely relied on word of mouth; "Whoever is happy will
come back again" - and those are the guests in "La Koliba". It
owes its success, above all, to the Serbian community. Now,
many Viennese and tourists are finding their way into the
restaurant.
Word of mouth is the most reliable.
Brijuni
Croatia
Wie kann man Kroatien kurz beschreiben ... hmmm ... es
ist ein vielfältiges Land. Wahrscheinlich ist es am besten für
seine dalmatinische Küste bekannt, die sowohl Sonnen- und
Strandliebhaber als auch Bootsfahrer anzieht. Mehr als 1.000
Inseln vor der kroatischen Küste bieten die idealle Möglchkeit
eine nach der anderen mit den Fähren bzw. gemieteten Schiffen
zu erforschen oder abwechslungsreiche Kreuzfahrtausflüge
zu unternehmen. Des Weiteren ist Kroatien auch Heimat
zahlreicher mittelalterlicher Bergdörfer, felsiger Berge und
Wälder mit beeindruckenden Wasserfällen, darunter befindet
sich eine Reihe von UNESCO-Welterbestätten.
DER NATIONALPARK BRIJUNI,
besser bekannt als Titos Sommerresidenz, besteht aus einer
Gruppe von 14 Inseln, die wohl größte und bekannteste unter
ihnen ist - Veli Brijuni, die den touristischen Mittelpunkt darstellt.
Auf der anderen Seite bietet der Nationalpark eine
außergewöhnliche Gelegenheit die Gegend einmal anders
zu erkunden - mieten Sie sich ein Fahrrad und erforschen Sie
eine autofreie Insel. Sie werden die Insel meistens für sich selbst
haben, da die Mehrzahl der Touristen einen Touristenzug nimmt,
um die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu sehen.
How to describe Croatia in short … hmmm … well it is a diverse
land. Perhaps it's best known for its Dalmatian coast that
attracts scores of sun and beach seekers as well as boaters.
More than 1,000 islands are scattered off the coast, perfect for
hopping from one to the other on ferries or cruise excursions.
But Croatia is also home to medieval hilltop villages, rugged
mountains and precious forests dotted with gushing waterfalls,
including a number of UNESCO World Heritage Sites.
THE BRIJUNI NATIONAL PARK,
Tito's summer residence, consists of 14 lush islands, though the
largest, Veli Brijuni, is the main tourist focus.
But on the other hand it presents an unusual opportunity where
you can rent a bicycle and peddle a car-free island. You'll have
the place mostly to yourself since the majority of tourists take a
tourist train to the prerequisite sights.
My recommendation - Pedal along allees of cedar, oak and
cypress and then walk through the seaside ruins of a Roman villa
and a Byzantine fortress.
Meine Empfehlung – Radeln Sie entlang der Zedar, Eichen und
Zypressen Alleen und dann unternehmen Sie einen Spaziergang
entlang den Küstenruinen einer römischen Villa und einer
byzantinischen Festung.
Gemeinsam Erste
Groznjan
Croatia
Wenn Sie sich mehr für Kunst und Musik interessieren, dann
sollten Sie das
BERGDORF GROZNJAN,
ein Kunst- & Musik Städtchen im Sommer, besuchen - fast täglich
werden Konzerte veranstaltet. Für den Besuch sollten Sie einen
Tag einplanen, um einen Spaziergang durch die gepflasterten
Gassen zu machen und den schönen Ausblick zu genießen.
Erkunden Sie ebenfalls die alten Steinhäuser, welche heute das
Zuhause vieler Galerien und Ateliers sind, in welchen traditionelle
textile Arbeiten und handbemalte Seidentücher ausgestellt sind.
If you are more in arts and music then you should visit the
HILLTOP TOWN OF GROZNJAN,
an arts & music center, in the summer - there are almost daily
music concerts - and plan to spend the day strolling the car-free
cobbled lanes and browsing in the many stone dwellings that are
now home to a wide array of art galleries and studios displaying
everything from textile work to hand-painted silk scarves.
Kosic Ivana
OU 0196 0291 Erste School of Banking and Financing
Kosic Ivana
OU 0196 0291 Erste School of Banking and Financing
Mein Name ist Ivana Kosic und ich stamm ursprünglich aus
Kroatien, wo ich vor einigen Jahren in Zadar geboren wurde.
Seit meinem achten Lebensjahr lebe ich jedoch in Wien.
Nach meinem Studiumabschluss an der WU Wien habe
ich am 1. September 2009 angefangen für die Erste Group
beziehungsweise für meine Abteilung der "Erste School of
Banking and Finance" im Rahmen des Group Junior Trainee
Prgrammes zu arbeiten.
My name is Ivana Kosic and I am orginally from Croatia where
I was born in Zadar some years ago, but since I am eight years
old I am living in Vienna. After finishing my studies at Vienna
University of Economics and Administration I started to work on
1st of September 2009 for the Erste Group respectively for my
department the "Erste School of Banking and Finance" within the
Group Junior Trainee Programme.
Karlovy Vary
Czech Republic
Auch in Tschechien gibt es viele wunderschöne Plätze - die
berühmten kennen wir alle.
Die anderen findet man selten in Reiseführern, dafür sind sie
umso interessanter und oft liebevoller gehegt. deshalb lade
ich nicht nach Prag oder Südböhmen ein, sondern in den
westlichen Teil Tschechiens.
In Czech Republic there are plenty of beautiful places. We all
can give details about the usual well known places but there
are also several magical regions which are probably not the
first on your tourist (travel) list. These places are sometimes
much more breathtaking than you would expect. I would like to
guide you to the westernmost part of Bohemia.
DIE KARLSBADER REGION
ist vor allen durch das Heilbad und die leckeren Karlsbader
Oblaten bekannt. Etwa eine Fahrstunde (48km) davon entfernt ist
ein anderer (wesentlich kleinerer aber umso anmutiger) Kurort –
Frantiskovy lazne (Franzensbad). Ich empfehle Frantiskovy lazne
nicht nur wegen der Behandlung von Kreislauferkrankungen oder
Erkrankungen des Bewegungsapparates, sondern besonders
wegen der wunderschönen und spannenden Umgebung.
Fast unbekannt ist, dass sich in unmittelbarer Nähe von
Frantiskovy lazne eine der jüngsten erloschenen Vulkane des
europäischen Festlandes – Komorni hurka (Kammerbühl)
befindet. Komorni hurka ist 503m hoch und der einzige in
prähistorischer Zeit aktive Vulkan. Selbst J. W. Goethe hat diesen
Platz dreimal besichtigt und auf seinen Vorschlag wurde ein
Stollensystem durch den Hügel angelegt.
THE REGION OF CARLSBAD
is famous for its spa industry and the spa wafers which are
adored by the locals as a sweet delicacy. About one hour by
car (48km) from Karlovy Vary you can find another spa, which
is smaller and more enjoyable – Frantiskovy lazne. The local
natural mineral water has a relatively high content of dissolved
carbon dioxide and the effects of the carbonic baths are shown
especially in the better performance of the cardiovascular system.
The local mud treatment has a positive effect on mobility of
muscles and the pain in treated tissues.
I recommend you this place not because of the therapeutic
effect but because of the very interesting neighbourhood. Not
everybody knows that near Frantiskovy lazne there exists the
youngest Czech volcano Komorni hurka which is 503 meters
high above sea level. Komorni hurka has not been active for the
past 80,000 years. J.W.Goethe himself visited this place three
times and designed a system of rolls in the rock formation which
were built after his death.
Gemeinsam Erste
Soos
Czech Republic
Jetzt fahren wir aber noch weiter - Ziel unserer Reise ist ein
bedeutendes nationales Naturreservat im Egerbecken – Soos.
Wie der Name Soos schon verrät, handelt es sich um ein Moor
(221ha), welches durch seine natürlichen Mofetten (natürliche
Kohlenstoffdioxid-Entgasungen) und Mineralquellen bekannt ist.
Hier finden sie einen 1,2km langen Holzpfad, der sie über einen
salzigen Seeboden durch das ausgedehnte Moor führt.
Es macht einen Unterschied, ob Sie den Naturpark in der
Trocken- oder Nassperiode besichtigen. Es ist aber immer ein
beeindruckendes Naturschauspiel. Sie sind plötzlich in einer
anderen Welt – nicht nur wegen des schwefelhaltigen Geruchs
oder wegen der gurgelnden Moffeten oder …., es ist einfach
eine unbeschreibliche Stelle.
Falls sie noch mehr erfahren möchten, empfehle ich Ihnen das
zum Naturpark gehörende Museum. Hier können sie auch eine
Dauerexposition über Zdenek Burian (tschechischer Zeichner
und Grafiker, vor allem durch seine Illustrationen von Büchern
prähistorischer Tiere und Menschen international bekannt)
genießen.
Nach so einem aufregenden Tag muss man auch seine Kräfte
ordentlich wieder voll füllen.
Da empfehle ich die Pension Pod Brizou (Pension Unter der
Birke), die sie in Novy Drahov – 1,5 km entfernt – finden werden.
Die heimische Küche und der freundliche Empfang hat uns sehr
beeindruckt und wir waren froh, dass wir dieses kleine Örtchen
nicht übersehen haben.
But this is still not our destination – we are travelling a piece
further. The destination of our trip is situated 6 km to the northeast of frantiskovy lazne. It is the most remarkable National
Nature Reserve Soos with its total area of about 221 hectares
of natural moors and swamp. You can find there paint pots, socalled “mofets”. The educational footpath leads on the wooden
walkways just above the peat moor.
Feel free to visit the museum “The History of the Earth” which will
provide you with insights to the palaegeology. You can enjoy the
large-scale reproduction of pictures by Zdenek Burian (a Czech
painter and book illustrator whose work played a central role in
the development of paleontological reconstructions) and models
of life-sized prehistoric lizards and a model of the mammoth.
After such an exciting day I recommend you recover the life force
by visiting a nice local tavern. When I was there, I specifically
enjoyed the Pension Pod Brizou which is located in a small
village Novy Drahov – 1,5 km distance from the National
Nature Reserve Soos. You can enjoy the friendly hospitality and
excellent home cooking. We were so happy that we have not
overseen this small and lovely house.
Hana Slegrova
OU 0196 0437 Group Card Management
Hana Slegrova
OU 0196 0437 Group Card Management
Wie einige andere KollegInnen komme ich aus Tschechien und
Wien ist nun meine neue Heimat.
Ich arbeite als Analystin im Group Card Management (OU
0196 0437).
Like many other Erste Group employees, I am originally from the
Czech Republic and have made Vienna my new home.
I currently work for Group Card Management (OU 0196 0437)
as a data analyst.
Balaton
Tour 1
Hungary
Die Liebe zum Plattensee begleitet mich mein ganzes Leben
Daher war sofort klar: die unagrischen Insidertipps können
nur über diese Region sein. Ich möchte euch daher eine
Entspannungsmöglichkeit vorstellen, deren wahre Schönheit
selbst mir erst in den letzten Jahren bewusst geworden ist. Ich
möchte euch drei Routen vorstellen, von denen ihr eine nicht
einmal in Google Maps finden werdet.
Warum empfehle ich an dieser Stelle gerade Radtouren?
Ganz einfach. Sie sind sehr gesund und außerdem eine
hervorragende Gelegenheit, mit jenen Menschen zusammen
zu sein, die uns wichtig sind – Familie, Freunde, Partner oder
einfach nur mit uns selbst...
Und es eröffnen sich Möglichkeiten, diese wunderbare
Region von einer ganz anderen Seite kennen zu lernen. Kein
eiliges Betrachten aus dem Fenster eines vorbei brausenden
Autos, sondern sich für die Natur und für sich selbst Zeit zu
nehmen. In dieser Region ist es nicht nur phantastisch einfach
auf dem gut ausgebauten Radrundweg um den Plattensee zu
fahren, sondern es warten auch wunderbare Erlebnisse auf
den versteckten, wenig befahrenen Routen inmitten der wildromantischen Landschaft. Die Radtouren habe ich nicht für
Profiradler entworfen, sondern gerade für jene, die einfach
Freude beim Radfahren haben und gerne Ausflüge in dieser
Gegend unternehmen möchten.
1. TOUR: „KIS BALATON“
(Beim kleinen Plattensee) 72 km, ebenes Gelände
Keszthely – Alsópáhok – Zalavár – Balatonhídvég –
Fenyvespuszta -Balatonmagyaród - Kápolnapuszta – Sávoly vár
- Vörs – Balatonszentgyörgy - Fenékpuszta – Keszthely
Man darf nicht erstaunt sein, dass
Google Maps den „Kis Balaton“
(den kleinen Plattensee) nicht
anzeigt, ihr könnt sicher sein, dass
diese kleine Perle existiert. Als
Naturschutzgebiet, dient der Kis
Balaton über 250 Vogelarten als
Brutstätte und Lebensraum.
Ich empfehle wenig befahrene
Straßen zwischen Keszthely und
dem Kis Balaton.
Zalavár ist eine kleine Ortschaft mit
großer Vergangenheit: Die Ruine
der Basilika von Récéskút, einst
Eigentum des Erbischofs von Salzburg, sowie ein Denkmal von
Cyrill und Method erwarten den Besucher.
The love of the Balaton follows me throughout my entire
life. When I got the opportunity to write this article, I knew
immediately that I would write about the area closest to my
heart. I’d like to suggest a recreation opportunity that I just
discovered in the last couple years. Besides the following 3
trips, there are also more, which even Google Maps seems to
miss.
Why am I recommending cycling trips? The answer is really
simple: It’s healthy and it offers a great opportunity to spend
some time with the people you like to be with – your family,
friends, partner or just yourself. It also makes it possible to
become familiar with another face of this beautiful region –
not only staring out car window while the landscape rushes
by, but actually spending some time in nature and caring for
yourself. This region offers much more for bikers than only an
extensive network of bike routes around Lake Balaton. The real
adventure is offered by the hidden, less frequented roads, not
to mention the romantic landscape. The following collection of
bike routes is not only for experienced bikers, but for all who
feel the desire of going on an excursion in this region.
1.TRIP AROUND LITTLE-BALATON
Keszthely – Alsópáhok – Zalavár – Balatonhídvég –
Fenyvespuszta – Balatonmagyaród - Kápolnapuszta – Sávoly
vár - Vörs – Balatonszentgyörgy - Fenékpuszta – Keszthely
(72 km) Medium difficulty, Plain area
No need to worry if you can’t find Little-Balaton on Google
Maps. You can be sure this little pearl exists, which is evident to
the more than 250 species of bird using it as a nesting place.
It is a protected natural reserve.
Between Keszthely and the LittleBalaton it is recommended to take
the safe surface roads. Zalavár is
a small township, which can be
proud of a great historical past:
the basilica of Récéskút are ruins
of an abbey once property of the
archbishop of Salzburg, and a
monument for Cyril & Methodius.
The next sight is another natural
reserve. You can go on the road
which leads among the lazy
animals if you buy admission ticket.
After the natural reserve a gritty
road leads to the protected area of Vörs. You rarely meet other
tourists, but often see birds and the special fauna of the swamp.
Gemeinsam Erste
Balaton
Tour 2
Hungary
Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Wisentreservat, wo man
den Weg zwischen den weidenden Tieren benützt.
Nach dem Reservat führt ein Schotterweg bis nach Vörs,
unmittelbar entlang der Grenze zum Naturschutzgebiet. Auf
dieser Strecke begegnet man kaum Touristen, dafür sieht
man seltene Wildvögel und die interessanter Feuchtflora der
Sumpflandschaft. Dieser Weg ist eine angenehme Alternative
zu einer asphaltierten Straße und es empfielt sich, ausreichend
Trinkwasser mitzunehmen. Schließlich befinden wir uns in einer
Gegend, wo sich Fuchs und Henne gute Nacht sagen...
2. TOUR : „QUER DURCH DEN PLATTENSEE“
48 km leichte Radtour auch für Kinder und Anfänger
Keszthely – Vonyarcvashegy – Balatongyörök - Szigliget (Schiff)
– Balatonmáriafürd – Balatonszentgyörgy – Fenékpuszta –
Keszthely
Sobald man Keszthely hinter sich gelassen hat, radelt man
eine Promenade entlang bis zum Yachthafen, wo der Radweg
beginnt.
Ein besonderes Erlebnis bietet der Szt. Mihály-domb (Hügel des
St. Michael). Es lohnt sich: nicht nur wegen der Kapelle, sondern
auch wegen der wunderbaren Aussicht.
Beim lieblichen Strand von Balatongyörök vorbeiradelnd
kann man auch bei „Szépkilátó“ (bei der
schönen Aussicht) eine Rast machen. Das
Afrika-Museum liegt auf dem Weg nach
Balatonederics.
Die Sehenswürdigkeit von Szigliget ist die
Burgruine und eine der schönsten Ausblicke
auf die ungarische Landschaft.
In der Hauptsaison kann der Plattensee
auch mit dem Schiff nach Balatonmária
überquert werden. Vom Südufer radeln wir
gemütlich zwischen Schatten spendenden
Bäumen weiter nach Fenékpuszta, wo die
Ausgrabungen aus römischer Zeit und eine
Vogelstation jedenfalls einen Zwischenstopp
wert sind. Auf dem Heimweg können wir
auch den „Kis Balaton“ (kleinen Plattensee)
besuchen.
The road is a nice alternative of the asphalted road but you have
to bring water with you! Since you will be somewhere, where
only birds fly…
2. TRIP THROUGH THE BALATON
Keszthely – Vonyarcvashegy – Balatongyörök - Szigliget (hajó
– Balatonmáriafürd – Balatonszentgyörgy – Fenékpuszta –
Keszthely (48 km) easy tour, for beginners & kids
As soon as you leave Keszthely you can bike along the
promenade for a while. The route leads by the sailing harbor.
St. Michael’s Hill at Vonyarcvashegy is worth climbing both for
the chapel on the top and for the marvelous panorama from
there. Passing the lovely beach of Balatongyörök, you can stay
at Szépkilátó (look-out-tower) where you also have to climb.
At Balatonederics you find the Africa Museum. Szigliget is
famous for the Castle Hill and the ruins of the castle. Looking
down from this summit, you will see one of the most spectacular
landscapes of Hungary. In the peak season a cruise is also
possible from here to Balatonmária. The trip on the southern
shore leads you along rows of shady trees. You should definitely
stop at Fenekpuszta to visit the Roman ruins (Valcum), and the
bird banding station. On the way home at Vörs you can also
approach the Little-Balaton.
Balaton
Tour 3
Hungary
3. TOUR IM KESZTHELY BERGLAND
74km, schwere Tour mit zahlreichen Steigungen
Keszthely – Gyenesdiás (Felsgyenes) – Vállus – Várvölgy –
Lesencetomaj – Tapolca – Hegymagas – Szigliget – Keszthely
3. TOUR IN THE KESZTHELY HILLS
Keszthely – Gyenesdiás(felsgyenes) – Vállus – Várvölgy –
Lesencetomaj – Tapolca – Hegymagas – Szigliget – Keszthely
(74 km) hard tour, more hills
Das Bergland von Keszthely ist auch für Mountainbiker eine gute
Gegend. Trotz großer Höhenunterschiede ist das Gelände auch
für unerfahrene Mountainbiker empfehlenswert. Von Gyénesdiás
kommend nehmen wir einen angenehmen Waldweg (rote
Markierung). Eine mögliche Raststelle ist der Hatlábu Pajta
(Sechsbeiniger Stadel). Nach dem Waldweg gelangen wir zu
einem asphaltierten Forstweg. Hier fahren wir Richtung Vállus
weiter, wo uns ein paar anspruchsvolle Anstiege erwarten.
In Várvölgy, Richtung Lesencetomaj führt uns der Weg durch
ländliche Landschaften, Weingärten und dichte Wälder nach
Tapolca. Hier sind die bedeutendsten Sehenswürdigkeit der
„Tavas-barlang“ (Seehöhle) und der Malom-tó (Mühlteich).
An dem anmutigen „Szent György Hegy“ (St. Georgsberg)
vorbei kommen wir nach Szigliget (siehe Route 2), der einst
stolzen Burg,. Dann geht es auf dem Radweg heimwärts.
Sofern die beschriebenen Radtouren Dein Interesse wecken
konnten, schicke ich gerne auf Anfrage detaillierte Radkarten zu.
Gutes Radeln!
The Keszthely Hills also await the lovers of mountain biking.
It is also recommended for beginners despite the significant
level differences. You can go through a nice forest on the red
tourist road from Gyenesdiás for a short time and than have a
rest at Hatlábú Pajta (appr. Six Legs Barn). Then turn towards
Vállus and be prepared for some harder hills. If you turn toward
Lesencetomaj at Várvölgy you can see a real rural view with
vineyards and dense forests. The most important sights of
tapolca are the Tavasbarlang(Lake Cave) and the Malom-tó(Mill
Lake). You cycle along the Szent-György Hill to Szigliget(see
trip2.) then back on the bicycle route to Keszthely.
Balazs Bozso
OU 0196 0390 Group Strategy
Balazs Bozso
OU 0196 0390 Group Strategy
Seit 2008 arbeite ich in der EGB in der Abteilung
Konzernstrategie. Davor war ich - seit 2006 - bei der EBH.
Geboren und aufgewachsen bin ich in Budapest.
I have been working for EGB in Group Strategy department
since 2008. I formerly worked for EBH since 2006. I was born
and grew up in Budapest.
If you are interested in these trips, just let me know I’m happy to
send you a detailed map of the area. Have a nice journey!
Gemeinsam Erste
Marginimea
Sibiului
Romania
Einstimmung
Tuning in
MARGINIMEA SIBIULUI –
SONNIGE WIESEN UND MITTELALTERLICHER CHARME
MARGINIMEA SIBIULUI –
SUNNY MEADOWS AND MEDIEVAL CHARM
Weshalb sollte ich Rumänien besuchen? Diese Frage stellt man
mir häufig, da man erwartet, dass ich für das fremde Auge eine
Liste mit „Top-Ferien-Zielen“ inklusive Beschreibung bereit halte.
Dem kann ich leider nicht nachkommen, da Rumänien sich nicht
nur mal so nebenbei erschließen lässt; und genau darin liegt der
Reiz des Landes. Nur Wenige haben dies bislang getan, was ein
Grund sein könnte, es mal zu versuchen.
‘Why should I visit Romania?’ I am often asked, as I am expected
to pull out of my sleeve a list of “top holiday destinations” and
cosmetic descriptions that would lure the foreign eye. I will not do
that for you, since Romania reveals itself with quite some difficulty
and it is exactly herein that its beauty lies. Not many people have
discovered it, which is why you should take the first chance to do
so.
Rumänien ist ein Land das man entweder hasst oder liebt (oder
beides). Es gibt kein Zwischendrin. Und wenn Du nach klinisch
reinen, netten, konventionellen Orten suchst, schau über die
Grenzen dieses Landes hinweg. Wenn Du aber weise und
wissbegierig bist und das atypische Urlaubsvergnügen suchst,
habe ich hier ein paar Punkte für Dich:
1. Überschreite die Wand der Bilder, die zu Haufen in den
Medien erscheinen: streunende Hunde, Obdachlose, Weise,
Zigeuner und Müllberge
2. Bereite Dich mental auf lange, umständliche Reisen auf
schlechten Straßen oder in langsamen Zügen vor, beides
verbunden mit langen Wartezeiten
3. Sei nicht argwöhnisch: wenn Leute freundlich sind, heißt das
nicht, dass sie dich übers Ohr hauen wollen.
Romania is a country that you either hate or love (or both). There
is no in-between. And if you are looking for sanitized, neat and
conventional places, look beyond the borders of this country. But
if you are bold and curious and want an atypical holiday, here
are the steps for you:
1. Break through the wall of images you see over and over
again in the media: stray dogs, homeless, orphans, gypsies
and piles of garbage.
2. Prepare yourself for long, winding journeys on bad roads, by
slow trains, with considerable waiting times.
3. Don’t be so suspicious: if people are nice and friendly, it
doesn’t mean that they want to rip you off.
Eindrücke
Impressions
Romania
Nachdem wir das nun angesprochen haben, kann die Reise
beginnen. Das Ziel Marginimea Sibiului (wörtlich übersetzt: das
Hermannstädter Grenzgebiet). Dies ist ein Landstrich mit 700
Jahre alten Dörfern auf einem Gebiet von 200 km südwestlich
von Hermannstadt in Siebenbürgen
Der Name „Grenze“ entstand, weil hier Hügel auf Berge treffen
und Transylvanien auf die Walachei. Die Kerndörfer sind Rasinari,
Talmaciu, Saliste und Orlat.
That being said, we will embark on our trip. Destination:
Marginimea Sibiului (literally the border of Sibiu/
Hermannstädter Randgebiet). This is a string of 700 year-old
villages spanning 200 km, south-west of Sibiu, in Transylvania.
The name of this area (border) was coined because it lies at
the point where hills meet the mountains and Transylvania meets
Wallachia. The core villages are Rasinari, Talmaciu, Saliste and
Orlat.
Die Schönheit liegt in der Einfachheit. Die Menschen
waren seit jeher Hirten und haben mit großer Sorgfalt die
Tradition ihrer Ahnen bewahrt. Bis heute ist die Schäferei die
Hauptbeschäftigung. Sogar die Kinder haben früher Ferien als
die „Stadtkinder“, um beim Schaftrieb zu helfen
Manchmal können sie im Sommer weiße Bergkämme sehen –
das ist kein Schnee, sondern die Schafschur, die die Schäfer zum
Trocknen auflegen.
The beauty of the place resides in its very simplicity. People here
used to be shepherds for centuries and preserve with great care
the traditions of their ancestors. Sometimes you might see in the
middle of the summer the crest of a hill covered in white – it is
not snow, but wool which the shepherds are drying out. Even
nowadays, this is their main occupation: children are allowed
to finish school earlier than the “town kids” in order to join their
parents in taking the sheep to pasture.
Peasants take great pride in wearing their traditional dress,
delicately embroidered in black and white, accompanied by
round-bordered hats.
Die Bauern tragen mit Stolz ihre traditionelle Tracht: feine
schwarz/weiß Stickerei und große rundkrempige Hüte.
Gemeinsam Erste
Tipps
Tips
Romania
Was erwartet sie:
- ein unberührtes Paradies von Wiesen mit grasenden
Schafherden. Die Zeit scheint hier still zu stehen
- Die Holzskulpturen in Poiana Soarelui – “die Sonnenwiese”
- Das einzigartige Museum der, auf Glas gemalten, orthodoxen
Ikonen in Sibiel.
- Die Kirchenburgen in fast jedem Dorf. Da wir hier in
einem Grenzgebiet sind, sollten diese Kirchen Schutz vor
Eindringlingen bieten.
- Und natürlich die Dörfer mit den alten - in leuchtenden Farben
bemalten – Häusern, wunderschönen Triptychen und den
gepflasterten, engen Gassen.
Übernachtung:
Es gibt zahlreiche private Pensionen, die Nächtigung mit
Frühstück anbieten.
Oft werden sie auch mit köstlichen traditionellen Gerichten
bekocht. Im Sibiel Tal (Valea Sibielului).werden sie viele solcher
Angebote finden. Die Preise liegen zwischen EUR15,- und
EUR 30.- pro Nacht und ihre Gastgeber werden ihr Bestes
tun, um Ihnen einen unvergesslichen Urlaub zu bereiten (ohne
aufdringlich zu sein)
Anreise:
Die Dörfer sind eine halbe Stunde Autofahrt von Sibiu
(erreichbar mit Flugzeug, Bahn oder Auto) entfernt. Sie können
entweder den öffentlichen Bus nehmen oder sich ein Auto
mieten (empfehlenswert, falls sie das gesamte Gebiet erkunden
möchten). Natürlich eignet sich auch eine Radtour bestens.
Wichtig! Bei Reisen in Rumänien lassen Sie sich treiben, dann wir
die Gabe, zufällig glückliche und unerwartete Entdeckungen zu
machen Sie zu Orten, Menschen und Erfahrungen führen, an die
Sie nie gedacht haben.
What to see:
- The unspoiled paradise of meadows punctuated by quiet
herds of sheep. Time seems to stop here.
- The wooden sculptures in Poiana Soarelui - “the Sun
Meadow”.
- The museum of stained glass orthodox icons in Sibiel. Unique
in the world. Ask the locals to take you see the ritual of
painting glass (in spring and summer).
- The fortified churches in almost all the villages. Being on
the border, these villages were supposed to defend it from
invaders.
- The villages themselves with old houses painted in vivid
colours, beautiful triptychs and cobbled little streets winding up
and down.
Where to stay:
There are numerous bed-and-breakfast places (pensions) hosted
by the locals themselves. Most often they will also cook for you
traditional mouth-watering dishes. You will find many such places
in the Valley of Sibiel (Valea Sibielului). Prices range between 1530 EUR per night and your hosts will do their best to make your
holiday memorable (without intruding in your privacy).
How to get there:
Once you are in Sibiu (you can reach it by plane, car or train)
the villages are half an hour drive away. You can either rent a car
(which will make it easier for you to explore the whole region) or
take a bus. A cycling tour can also be great fun!
And don’t forget! The most important thing when travelling to
Romania is serendipity – let yourself be surprised by places,
people and experiences you would not have otherwise
imagined!
Alina Costache
0196 0377 Group External Communications
Alina Costache
0196 0377 Group External Communications
Seit fast 3 Jahren arbeite ich in der Erste Group, zuerst in Bukarest
und jetzt in Wien.
Das Tolle an der zentralen Lage von Wien ist, dass es von hier aus
den Zugang zu so vielen Ländern und Kulturen hat - daher reise ich
so viel ich kann. Besonders liebe ich die Pfade abseits des „mainstreams“ und entdecke gerne ungewöhnliche Orte und Plätze.
I joined Erste Group almost 3 years ago, first from Bucharest and
then in Vienna.
The great thing about Vienna's central position is that it gives you
access to so many countries and cultures - so I travel as much
as I can. In particular, I love taking off-the-beaten track trips and
discovering unusual places.
Donja
Lokošnica
Serbia
DONJA LOKOŠNICA
Für alle, die an einzigartigen Landschaften interessiert sind, ist
das entlegene Dorf von Donja Lokošnica - in der südserbischen
Region von Leskovac gelegen - eine echtes „Muss“.
Nach der Paprikaernte im Herbst beginnen die Dorfbewohner
zahllose Fäden von Paprika aufzureihen, um sie auf die Häuser
aufzuhängen und für den Winter zu trocknen. Damit wird das
ganze Dorf mit wunderschönen Farbvariationen von 'rot' gemalt.
Dieses abgelegene Dorf ist der absolute Marktführer am
serbischen Paprikamarkt. In Donja Lokošnica wird Paprika noch
nach traditionellen Techniken getrocknet: nur durch die Einwirkung
der Sonne und der frischen Luft, erst dann weiterverarbeitet und
sowohl im Inland als auch im Ausland distribuiert. Obwohl sie
frisch gegessen werden können, sind die Paprikas von Leskovac
für ihre Verwendung in getrockneter Form bekannt und gelten
als Symbol des südserbischen Charmes und Geschmacks.
Während Paprika jetzt eine der am häufigsten angebauten
Gemüsesorten in Serbien ist, wurde er ursprünglich in diese
Region erst durch die Osmanen im 17. Jahrhundert eingeführt. Im
Laufe der Zeit entwickelte sich dann eine Tradition der lokalen
Paprikaproduktion. Eine ländliche Gemeinde zu sehen, wo
es gelungen ist, eine jahrhundertelang unveränderte Tradition
von Paprikaproduktion beizubehalten - und wo die Zeit viel
langsamer als in der Rest der Welt zu vergehen scheint - macht
Donja Lokosnica einzigartig und eines Besuchs wert.
DONJA LOKOŠNICA
For those interested in unique landscapes the remote village
of Donja Lokošnica, located in southern Serbia in the region
of Leskovac, is a sight to be seen. As autumn approaches, the
whole village turns ‘red’ as the local population of 1,060 begin
to harvest, hand-string and hang up countless threads of peppers
to dry, in preparation for their winter use. This remote village is the
absolute leader in the Serbian pepper business, where peppers
are still dried according to traditional techniques, assisted solely
by the sun and fresh air, and then processed and distributed both
domestically and internationally. Although they can be eaten
fresh, the Leskovac peppers are renowned for their use in dried
form, and are deemed to carry the remarkable flavor and charm
of southern Serbia. While peppers are currently one of the most
cultivated vegetables in Serbia, they were originally introduced
to this region by the Ottomans in the 17th century. Over time,
however, a local tradition in pepper production developed. The
opportunity to experience a rural community that has managed
to survive on an unaltered tradition in pepper production, and
where time seems to have moved at a much slower pace than
the rest of the world, is what makes Donja Lokosnica unique and
well worth a visit.
Gemeinsam Erste
Fluss-Clubs
bs
Floating Clu
Serbia
SCHWIMMENDE FLUSS-CLUBS IN BELGRAD
Die Hauptstadt des Landes ist für ihre endlose Zahl an Cafés
und Clubs bekannt und diese bieten die Möglichkeit für lange
Nächte des Tanzes, Singens und Fröhlichseins. Die auffälligsten
Merkmale des Nachtlebens in Belgrad sind die schwimmenden
Fluss-Clubs oder Lastkähne (genannt „splavs" oder „splavovi"),
die an den Ufern der Flüsse Save und Donau verbreitet sind. Die
meisten von ihnen bleiben bis in die frühen Morgenstunden offen
und bieten definitiv eine Erfahrung, die Sie sich nicht entgehen
lassen sollten. Die schwimmenden Clubs sind grundsätzlich Flöße
verschiedener Formen und Größen, die am Flussufer verankert
sind. Jeder hat eine Vorliebe für einen/seinen speziellen
„splav“. Wir wollen drei Alternativen, die wir als Ausgangspunkt
empfehlen können, hier präsentieren.
Der schwimmende Club ‚Amsterdam’ ist am Zemun Kai an der
Donau und gilt seit Jahren als einer der populärsten Lokale.
Einer der ältesten schwimmenden Fluss-Clubs ist ‚Acapulco’, ein
beliebter Ort für alle, die gesehen werden wollen. Acapulco ist
auch bei den Einheimischen für seine Abende mit Live-Musik sehr
beliebt.
Sound’ ist ein beliebter Treffpunkt für die städtische Jugend
Belgrads. Es hat ein nettes Ambiente und garantiert qualitativ
hochwertige Unterhaltung, leider ist es nur während der
Sommersaison geöffnet ist.
BELGRADE’S FLOATING CLUBS
The capital city is renowned for its endless offering of cafes and
clubs whilst the Serbian people’s capacity for long nights of
dancing, singing and being merry is nothing short of amazing.
The most recognizable nightlife feature of Belgrade is the
floating river clubs or barges (called "splavs" or "splavovi") that
are spread along the banks of the Sava and Danube rivers.
Most of them are open until the wee hours of morning and are
definitely an experience you should not miss. The floating clubs
are essentially rafts that have been anchored to the riverbank
and they come in all shapes and sizes. While everyone should
choose the ‘splav’ that suits his or her taste and interest, there are
three choices we can recommend as a starting point. The floating
club “Amsterdam” is located on the Zemun quay on the Danube
and has for years been synonymous with the best spent time at
the river on weekends. One of the oldest ‘splavs’ “Acapulco”
is a trendy spot for those wanting to be seen. Acapulco is also
popular with locals for its live music every night. “Sound” is the
favorite gathering place for Belgrade's urban youth. It has a nice
ambiance and guarantees high quality entertainment, although it
is open only during the summer season.
Anita Tatalovic 0196 0337 Group Research & Development
Anita Tatalovic 0196 0337 Group Research & Development
Ich arbeite seit September 2009 in der Erste Group als Trainee
in der Abteilung Forschung & Entwicklung. Obwohl ich in Belgrad
geboren bin, wuchs ich in Wien auf.
I joined Erste Group in September 2009, and am currently a
trainee in the Research & Development department (OU 0196
0337). Although I grew up in Vienna, I was born in Belgrade.
Milomir Janjic OU YU 5800030100068
Direkcija Upravljanja Rizizima Pravnih Lica
Milomir Janjic OU YU 5800030100068
Direkcija Upravljanja Rizizima Pravnih Lica
Heuer bin ich Trainee im Credit Risk Management Corporate
Department in Erste Bank Serbia. Ich arbeite seit Sepember
2009 in der EBNS im GJTP. Geboren bin ich in Ljubovija im
westlichen Teil Serbiens, jetzt lebe und arbeite ich in Belgrad.
This year I am trainee in Credit Risk Management Corporate
Department in Erste Bank Serbia. I joined to EBNS in September
2009 with GJTP. Although I was born in western Serbia, city
Ljubovija, now I live and work in Belgrade.
Burg Devin
Devin castle
Slovakia
Kaum eine Stunde von Wien entfernt liegt Bratislava –
Hauptstadt der Slowakei. Wien und Bratislava sind zwar die
zwei am nächsten gelegenen Hauptstädte Europas. Leider
ist die Slowakei aber immer noch ein wenig bekanntes
Nachbarland Österreichs – das beginnt meist schon an der
Stadtgrenze von Bratislava.
Deshalb habe ich mich in meinem Artikel entschieden über die
„ Perlen abseits von Bratislava“ zu berichten. Diese findet man
als Tagestourist aus Wien kaum in einem Stadtführer.
Jeder Besucher kennt Twin City Liner, Opera Gebäude
und Schloss Bratislava. Wer aber in der Geschichte weiter
zurückblicken möchte, muss die Burg Devin besuchen.
BURG DEVIN
gilt als eine der ältesten Burgen der slawischen Kultur:
sie war das Militär- und Handelszentrum des ersten slawischen
Staates – dem Großmährischen Reich. Die ersten Hinweise auf
die Burg datieren aus bereits aus 864 n.Ch. Die Burg wurde
während Napoleon´s Expansion in Europa im Jahre 1809
gesprengt und seitdem als Ruine konserviert. Auf einem
Felsenmassiv in 513m Höhe gelegen hat man einen phantastischen
Ausblick auf den Zusammenfluss von March und Donau, sieht bis
Schloss Hof und bei schönem Wetter weit in den Nationalpark
Donauauen. Übrigens auch herrlich zum Rad fahren!
Bratislava – Capital of Slovakia is located less than one hour
from Vienna. Vienna and Bratislava are the two closest capitals
in Europe.
However Slovakia still counts to less „known“neighbour countries
of Austria – this starts already at the city border.
My intention was with this article report about sightseeing
“rare” pearls, which would not be found in Bratislava City Guide.
Every tourist knows Twin City Liner, Opera Building or
Bratislava Castle. If you want to take time tour to ancient
history, then you definitely have to visit Devin Castle.
DEVIN CASTLE
is considered the oldest castle of Slavic culture, namely military
and commerce centre of the first Slavic state – Great Moravia.
The first references about the castle are dated from 864. The
castle was destroyed by explosion during napoleon expansions
in Europe in 1809 and it is conserve since then as ruin. This ruin
is situated on massive cliff 513 high, from where you can observe
junction of the river March and Danube.
For more information visit:
http://www.donaureisen.at/schiff-kreuzfahrten/donauschifffahrtwien-bratislava/tagesausf-devinbratislava/
Mehr Infos in Internet :
http://www.donaureisen.at/schiff-kreuzfahrten/donauschifffahrtwien-bratislava/tagesausf-devinbratislava/
Gemeinsam Erste
Danubiana
Slovakia
Mein zweiter Tipp für den kurzen Ausflug ist die
My second tipp for short trip is
GALERIE DANUBIANA
Der Ort Danubiana ist 15 km entfernt von Bratislava, gebaut auf
einer kleinen Halbinsel an der Donau - ehemals die Grenze
zwischen Slowakei, Ungarn und Österreich.
Die Galerie Danubiana gilt als jüngste Galerie der modernen
Kunst Europas.
Das gesamte Galeriegebäude ist 50 m lang, 25 m breit 12 m
hoch. Der Architekt Peter Žalman entschied sich für eine ovale
Form kombiniert mit Gewölbepfeilern in Form von Rudern – in
Anlehnung an eine römische Galeere, die an der Donau gerade
halt macht.
ART GALLERY DANUBIANA
Danubiana is situated 15 km away from Bratislava and it was
built on a small peninsula on the Danube, right on the location of
former boarder between Slovakia, Hungary and Austria.
Danubiana is recognized as youngest European gallery of
modern art.
The building of the gallery is 50 m long, 25 wide with highest
point of 12 m. The architect Peter Žalman chose its basic form, a
pointed oval with symbols of oars – pillars.
Die imposante Architektur der Galerie zusammen mit der
Gestaltung des dazugehörigen Parks mit Statuen und die
spezielle Lage bilden einen spannenden Ort: hier kann man
moderne europäische Kunst bewundern, in der Geschichte
schwelgen und gleichzeitig Entspannung genießen.
The remarkable architecture of the Gallery together with
composition of the enclosed park with statue and the overall
location of the gallery creating interesting space, where you can
admire pieces of modern art and in the mean time find the place
to relax.
For more information visit:
http://www.danubiana.sk/eng/index.html
Mehr Infos in Internet :
http://www.danubiana.sk/eng/index.html
Zuzana Slovakova
OU 0196 0878 Group Fraud Management
Zuzana Slovakova
OU 0196 0878 Group Fraud Management
Ich bin seit August 2006 in der Erste Group tätig, zurzeit als
Fraud Officer in der Abteilung Group Fraud Management.
Ich bin in der alten Bergbaustadt Nova Bana (Königsberg),
Zentral Slowakei, geboren.
I joined Erste Group in August 2006, currently working as Fraud
Officer in Group Fraud Management Department. I was born in
old mining Town Nova Bana, located in central Slovakia.
Kyiw-Pecher
Lawra
y
Ukraine
KYIW-PECHERY LAWRA
Die einzigartige architektonische Anlage Kyiw-Pechery Lawra
(auch Kiewer Höhlenklöster genannt) zählt zu den ältesten
christlich-orthodoxen Klöstern der Welt. Die Lawra wurde
Mitte des 11. Jahrhunderts vom Mönch Anthony in den
Höhlen des hügeligen Dnipro Flussufers errichtet. Im Laufe
der Jahre entwickelte sich Lawra zu einem spirituellen und
kulturellen Zentrum. Über Jahrhunderte spielte die Lawra eine
herausragende Rolle im politischen Leben des Landes, der
Weiterentwicklung des orthodoxen Christentums, nationaler
Literatur, Kunst, Architektur, Bildung, Druckerei und Wissenschaft.
Die in obere und untere Bereiche geteilte Lawra breitet sich
auf der Fläche von 28 Hektar aus und beherbergt mehr
als 120 zwischen dem 11. und 20. Jahrhundert errichteten
Sehenswürdigkeiten. Die architektonische Anlage vermittelt ein
atemberaubendes Bild. Die Anlage umfasst zahlreiche Kirchen,
Denkmäler, die ehemalige Schule für bildende Kunst und einige
große Museen mit einmaligen Sammlungen. Dazu zählen das
Buch und Druckerei Museum, das Museum der Historischen
Schätze und das Museum der Urkainischen Dekorativen Kunst.
Dort kann man seltene Ikonen, Werke aus dem Bereich der
bildenden Kunst und antike Büchern sehen.
Die unterirdischen Labyrinthe der nahen und fernen Höhlen
stellen das wichtigste Heiligtum der Lawra dar. Ursprünglich
beherbergten die Höhlen Mönche, später wurden sie zur
Bestattung von Mönchen verwendet. Die verschlungenen
Labyrinthe sind 2 bis 2,5 m hoch und bis zu 1,5 m breit. Der
Löss-haltige Boden in den die Höhlen gegraben wurden, hat
eine konstante Temperatur von 10-12 Grad Celsius. Diese
Bedingungen begünstigen den Prozess der Mumifizierung.
Bislang wurden rund 600m Labyrinth entdeckt und erforscht.
Kyiw-Pechery Lawra wurde zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt.
KYIV-PECHERY LAVRA
The unique architectural complex of Kyiv-Pechery Lavra is one
of the oldest Christian Orthodox monasteries in the world. It
was founded in the mid 11th century by the monk Anthony in the
caves of the hilly right bank of Dnipro river. It became spiritual
and cultural center of the Kyivan state. For centuries Lavra played
an important role in the country’s political life, the support of
Orthodox Christianity, development of national traditions in
literature, art, architecture, education, book printing and science.
Lavra, divided into Upper and Lower parts, covers the territory
of almost 28 hectares and has over 120 monuments of the
11th-20th centuries surrounded by fortification walls. The
architectural complex of the Monastery the way it looks today
is truly grandiose. On a sunny day one is almost dazzled by the
reflections from the innumerable golden domes above churches
and belfries. Besides numerous churches, monuments and the
former painting school, Lavra grounds accommodate several
large museums with unique collections: the Museum of Book and
book printing, the Museum of Historical treasures, the Museum
of Ukrainian folk decorative art. One can admire the unique
examples of icon painting, applied art and ancient books.
The underground labyrinths of the Near and Far Caves are
Lavra’s main sanctuary. Originally the caves served as dwelling
of the monks, later on the saints were buried there. The labyrinths
are an intricate system of underground corridors, 2 to 2,5 metres
high and up to 1,5 metres wide, having been dug out in the
dry loess soil. That, along with the constant temperature of 1012 C and natural ventilation provided favourable conditions
for mummification. About 600 m of cave galleries have been
discovered and investigated.
Kyiv-Pechary Lavra is registered as a monument of the World
UNESCO Heritage.
Gemeinsam Erste
Pyrohiw
Ukraine
PYROHIW
Pyrohiw, ein ehemaliges Dorf im Süden von Kiew, ist ein Museum
im Freien. Es liegt ca. 30 Autominuten von Kiew entfernt. Auf
einer Fläche von 1,5 km2 beherbergt es Bauten aus dem 16.-19.
Jahrhundert aus dem ganzen Land, die in Ihrer ursprünglichen
Form wiederaufgebaut wurden. Die Anlage bildet die Landschaft
und Architektur der verschiedenen Regionen der Ukraine ab:
Prydniprovje, Poltava, Slobozhanschyna, Polesje, Podolie, die
Karpaten and die Krim. Das Mittelstück des Museums ist ein
malerischer Hügel mit einigen Windmühlen. Die Anlage umfasst
Bauernhäuser mit Nebengebäuden, Kirchen, sowie diverse
Utensilien und Möbel.
Bei gutem Wetter kann man hier den ganzen Tag verbringen.
Spaziergänge und Besichtigungen der Bauten lassen sich
optimal mit Ausritten kombinieren. Ferner gibt es hier verschiedene
Lokale, in denen eine Reihe nationaler Spezialitäten angeboten
wird.
Die meisten Volksfeste und nationalen Feierlichkeiten werden hier
veranstaltet.
PYROHIV
Pyrohiv, formerly a village south of Kyiv, is an open air museum
located around 30 minutes drive from the city. Original ancient
buildings of 16-19 centuries from all over Ukraine have been
brought and rebuilt again on the territory of some 1,5 km2. It
is designed to reflect the landscape and the architectural style
of the wooden buildings and village life of different Ukrainian
regions: Prydniprovje, Poltava land, Slobozhanschyna, Polesje,
Podolie, the Carpathians and the Crimea. The picturesque hill
with several windmills is the museum centerpiece. The complex
includes peasants' houses, churches, farm structures along with
village utensils and household furnishing.
Weather permitting, you can linger throughout the day. Visitors
can even enjoy horse back riding while learning about historic
buildings as well as taking walking tours. There are several
restaurants offering authentic cuisine.
This is a place where most of the Ukrainian Folk festivals and
National celebrations take place.
Oksana Rechar
OU 0196 0734 Perf. Office Core Business
Oksana Rechar
OU 0196 0734 Perf. Office Core Business
Seit November 2008 arbeite ich im Group Performance
Management der Erste Bank Holding in Wien. Davor war ich für
PricewaterhouseCoopers in Serbien und Rumänien sowie für die
Bank Austria Creditanstalt in der Ukraine tätig.
Geboren und aufgewachsen bin ich in Kiew.
I have joined Erste Bank Group in November 2008 in Group
Performance Management, Vienna. Prior to that I have been
working in PricewaterhouseCoopers in Romania and Serbia and
Bank Austria Creditanstalt in Ukraine.
I have been born and grew up in Kiev.
Günstiger
Reisen
fs
Travel Relie
Der Betriebsrat bietet eine große Palette an
Angeboten rund um das Thema „Urlaub“ –
vom Almurlaub bis zur Weltreise, über günstige
Transfermöglichkeiten bis zur Reiseversicherung.
Aktionsangebote
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/
Angebote für Mitarbeiter/BR-Aktionen
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/BR-Aktionen
z.B. : - 10% Rabatt im Hotel Therme Laa auf alle
Angebote ab 3 Nächte im Internet www.therme-laa.at
Standardangebote
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/
BR-Firmenverzeichnis/Fremdenverkehr
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ BR-Firmenverzeichnis/Fremdenverkehr
z.B. Hotel Sonnalm in Bad Kleinkirchheim
– 10% Rabatt auf alle Angebote www.sonnalm.at
Ferienwohnungen des Betriebsrates
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/
BR-Ferienwohnungen
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ BR-Ferienwohnungen
Diverse Reiseangebote weltweit
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/
Reiseangebote
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ Reiseangebote
Stadthotels
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote
für Mitarbeiter/ Stadthotels/Hotelliste
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/
Mitarbeiter-Angebote/Stadthotels/
Hotelliste
Flughafentransfer
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/
Angebote für Mitarbeiter/ Flughafentransfer
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ Flughafentransfer
Mitarbeiter-Konditionen
bei Reisezahlungsmittel
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/
MA-Konditionen /Reisezahlungsmittel
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ MA-Konditionen /Reisezahlungsmittel
Mitarbeiterkonditionen für
Reiseversicherungen:
Reiseversicherungsschutz ist in
VISACard und MasterCard enthalten,
für MitarbeiterInnen und Angehörige kostenlos.
EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/
MA-Konditionen/Zahlungsverkehr
Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/MA-Konditionen/Zahlungsverkehr
Weitere Infos (Umfang Versicherungsschutz etc.):
www.sparkasse.at/erstebank und weiter unter
„Konto & Karten“
Gemeinsam Erste
Schönen Urla
Deutsch
nik
Sretan Pras
Kroatisch
priemnoi
vidpustki
Ukrainisch
ub
Retailkredite:
1,7%
Ungarn
Filialen:
201
Marktanteil auf Basis von:
Retaileinlagen:
8,2%
Retailkredite:
13,4%
Rumänien
Kunden:
Filialen:
4,5 Mio
665
Serbien
Concediu
placut
Rumänisch
Kellemes
nyaralást
Ungarisch
r
srecan odmo
Serbisch
Skvela
dovolenka
Slowakisch
Štastná
dovolená
Tschechisch
Gemeinsam Erste