Gemeinsam Erste - Gemeinsam AKTIV
Transcrição
Gemeinsam Erste - Gemeinsam AKTIV
KAINZ • ANDROSCH H AV E L K A • Z E I S E L Gemeinsam Erste Sonderausgabe 06/2010 Insider Tips for your ps i r T r e m m u S Austria – Österreich „Töchterländer“ in Wien ”Daughter-Countries“ in Vienna Karin Zeisel Croatia – Kroatien Brijuni Nationalpark, Bergstadt Groznjan Brijuni National Park, Hilltop town of Groznjan Kosic Ivana Czech Republic – Tschechien Kammerbühl (erloschener Vulkan), Naturreservat Soos Volcano Komorni hurka, National Nature Reserve Soos Hungary – Ungarn Radtour Plattensee Bike tours around Balaton Romania – Rumänien Marginimea Sibiului –Sonnige Wiesen und mittelalterlicher Charme Marginimea Sibiului – Sunny meadows and medival charm Serbia – Serbien Dörfchen Donja Lokošnica, Schwimmende Fluss-Clubs in Belgrad Village of Donja Lokošnica, Belgrade’s Floating Clubs Slovakia – Slowakei Burg Devin, Galerie Danubiana Devin Castle, Art Gallery Danubiana Ukraine Kloster Kyiw-Pechery Lawra, Freiluftmuseum Pyrohiw Monastery Kyiw-Pechery Lawra, Open Air Museum Pyrohiv Hana Slegrova Balazs Bozso Alina Costache Milomir Janjic Anita Tatalovic Zuzana Slovakova Oksana Rechar Diese Ausgabe ist für die MitarbeiterInnen der Erste Bank Österreich und der Erste Group gleichermaßen wichtig und erscheint deshalb in gleicher Aufmachung in beiden Unternehmen. Impressum: Verleger: ZEISEL Karin, Leebgasse 69/6, 1100 Wien, Herausgeber: Kainz Bernhard, Anton-Benya-Straße 10, 2435 Ebergassing. Hersteller: Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG, Graben 21, 1010 Wien. Verlags- und Herstellungsort: Wien, Grundlegende Richtung (§ 25 Mediengesetz): Innerbetriebliche Informationen der Gruppe AKTIV in der Erste Bank der oesterreichischen Sparkassen AG und Erste Group Bank AG. Urlaub – die schönste Zeit des Jahres. Kaum ist der letzte Urlaub zu Ende, beginnt schon die Freude auf den nächsten Urlaub. Kataloge werden studiert, Freunde werden nach Urlaubstipps befragt, der Familienrat tagt – und endlich steht das nächste Urlaubsziel fest. Und dann beginnt das lange Warten, das Herbeisehnen des wohlverdienten Urlaubs. Holidays – the most beautiful time of the year! The last day of the current holidays is still not gone, and we are already looking forward to the next. Catalogue offers are studied, friends are asked for a hint, the family starts discussion – and finally the next holiday destination is selected. And then waiting starts, longing for the well-deserved holidays. AKTIV war vom Erfolg unseres Weihnachtsheftes überrascht. Viele KollegInnen waren fleißig am Nachkochen der Spezialitäten. So war es für uns klar, einen weiteren Beitrag für Integration zu leisten. Und das Thema war auch schnell gefunden – Urlaubstipps! AKTIV was surprised about the success of the “Christmas”-magazine! Especially our colleagues from our CEE-countries, but also a lot of Austrians, tried themselves on cooking the offered specialities. So it was quite clear for us, that we will continue with a next step supporting integration. And the topic we have chosen very quickly – holiday-tips. AKTIV hat auch schnell Unterstützung gefunden – das Team unserer „ChefköchInnen“, verstärkt um neue „ReiseführerInnen“, war sofort mit privaten „hot spots“ der Heimatländern zur Stelle. Ein Dankeschön an dieser Stelle für ihre Bereitschaft. AKTIV wünscht allen MitarbeiterInnen einen schönen und erholsamen Urlaub – vielleicht treffen Sie ja unsere KollegInnen an ihren persönlichen Traumplätzen! AKTIV found quickly support – our “chefs de cousine” from the last magazine, supported by new “tourist guides”, promptly offered their private “hot-spots” in their home country! AKTIV thanks for their willingness to participate in the preparation and to show us their “last place of privacy”. AKTIV wishes all colleagues beautiful holidays and good time for recreation – maybe you will meet some other colleagues on one of the private “hot spots”. Gemeinsam Erste „Töchterländer“ in Wien Vienna Croatia Insider Tipps aus Wien gibt es viele - jeder kennt Besonderes aus seinem „Grätzl“. Daher habe ich versucht, historische oder aktuelle Spuren unserer „Töchterländer“ in Wien zu finden, die man im Sommer besuchen bzw. besichtigen kann. Es war nicht einfach (z.B. Spuren der Slowaken oder Kroaten im Sommer 2010 in Wien), aber mit viel Unterstützung der KollegInnen bei der Recherche sind alle Länder vertreten. Ich wünsche Ihnen viel Spaß „auf unseren Spuren“. Insider Tips from Vienna are many – each knows something special from his/her immediate surroundings. Therefore, I have tried to find historical or current traces of our “daughter countries” in Vienna that you can visit in the summer. It was not easy (for example, traces of the Slovaks and Croats in the summer of 2010 in Vienna), but with a lot of research support from colleagues all countries are represented. I hope you enjoy "On our tracks." Kroatien – Alte und zeitgenössische Kunst Croatia – Ancient and contemporary art PORZELLANE DES KLASSIZISMUS AUS DEM MARTON MUSEUM IN ZAGREB Eine exklusive Auslese von Porzellanen aus den Sammlungen des Marton Museum zeigt einen Querschnitt durch die ästhetisch und technisch innovative Epoche des Klassizismus mit ihrer leidenschaftlichen Antikenverehrung. Arkadische Visionen, Kopien antiker Vasen oder die von pompejanischen Wandmalereien inspirierten Farben schildern den nach idealem Geschmack strebenden Stil der Zeit um 1800. PORCELAIN OF THE CLASSICISM FROM THE MARTON MUSEUM IN ZAGREB An exclusive selection of porcelain from the collections of the Marton Museum shows a cross section of the aesthetically and technologically innovative era of classical antiquity, with its passionate devotion. Arcadian Visions, copies of antique vases and wall paintings inspired by pompeian colors describe the taste of striving for an ideal style of the period around 1800. 18. Juni – 9. November 2010 Im LIECHTENSTEIN MUSEUM in Wien www.liechtensteinmuseum.at ARTISTS-IN-RESIDENCE Das Artists-in-Residence-Programm von KulturKontakt Austria (KKA) gibt es seit 1992. Ziel ist der internationale Austausch mit KünstlerInnen aus Südund Südosteuropa. Ab 9. Juni präsentiert die Galerie ArtPoint wieder drei TeilnehmerInnen. Darunter auch die kroatische Künstlerin Tea Hatadi Ihre künstlerische Auseinandersetzung umfasst Video, Installation und Computergrafik sowie die Kombination verschiedener Objekte und Materialien. Galerie ArtPoint, Universitätsstraße 5, 1010 Wien 09.06. – 30.07.2010 Mo – Fr 14.00 – 18.00 Uhr 18 June - 9 November 2010 LIECHTENSTEIN MUSEUM in Vienna www.liechtensteinmuseum.at ARTISTS-IN-RESIDENCE The Artists-in-Residence Program of Cultural Contact Austria (KKA) exists since 1992. Target is the international exchange with artists from South and Southeast Europe. From 9 June, the gallery ArtPoint presents again three participants including the Croatian artist Hatadi Tea Her artistic endeavor includes video, installation and computer graphics, and the combination of different objects and materials. Gallery ArtPoint, Universitätsstraße 5, 1010 Vienna 09.06. – 30.07.2010 Mo - Fr 14.00 - 18.00 Vienna Romania Rumänien –Klerikale und bäuerliche Kunst Romania – Clerical and rural art RUMÄNISCH-ORTHODOXE KIRCHE „ZUR HEILIGEN AUFERSTEHUNG“ 1110 Wien, Ecke Simmeringer Hauptstraße 161/ Kobelgasse 18. Die Eröffnung fand am rumänisch-orthodoxen Ostersonntag 2003 statt. An der Straßenfront befindet sich das mit Bildern und einer Inschrift versehene Rundbogenportal sowie ein kleiner Kirchturm. Der Boden des Innenraums besteht aus glänzendem Granit, die Ikonostase stammt von Gheorghe Gheorghita Vornicu. Die ökumenische Verbundenheit mit der katholischen Kirche drückt sich auch in der prachtvollen Ausgestaltung der Fresken im Innenraum durch den rumänischen Künstler Vasile Lefter aus: Die auf der stadteinwärts - Richtung Stephansdom - gelegenen Seite der Ikonostase dargestellte Gestalt ist der Hl. Stephanus, die andere der Hl. Laurentius, der Schutzpatron der benachbarten katholischen Pfarrkirche Altsimmering. ROMANIAN ORTHODOX CHURCH “FOR THE HOLY RESURRECTION” 1110 Vienna, at the corner of Simmering Hauptstraße 161 and Kobelgasse 18 The opening took place on the Romanian Orthodox Easter Sunday in 2003. The inscription bearing arched portal and a small bell tower with pictures is located on the road front. The floor of the interior consists of polished granite. The iconostasis is from Gheorghe Gheorghita Vornicu. The ecumenical ties with the Catholic Church are reflected in the magnificent frescoes in the design of the interior by the Romanian artist Lefter Vasile. In the direction of St. Stephen's Cathedral, a figure of St. Stephen is shown on the iconostasis. In the direction of the neighboring Catholic parish Altsimmering whose Parton is St. Lawrence, a figure of St. Lawrence is also shown. MARAMURESCH TOR Im Norden des Laaer Waldes (10. Bezirk), befindet sich ein großes traditionelles, holzgeschnitztes Tor (aus jahrhundertealtem Eichenholz) aus dem rumänischen Maramuresch, das der Stadt Wien zum Geschenk gemacht wurde. Das Tor soll Symbol für die Öffnung des Landes in Richtung Westeuropa sein und SpaziergängerInnen ein Stück bäuerlicher Wohnkultur des Gebietes im Norden Rumäniens vermitteln. Das Erholungsgebiet Laaer Wald eignet sich besonders für JoggingEinsteigerInnen und bequeme Spaziergänge (nur Waldboden und kaum Steigungen). Weiters finden sie hier am Butterteich auch ein Vogelschutzgebiet und einen Naturlehrpfad mit einem Waldklassenzimmer (hundefrei!) Der Laaer Wald liegt genau neben dem Böhmischen Prater, der uns zum nächsten Land bringt: MARAMURES GATE North of the Laaer Wald in the 10th District, there is a large traditional carved wooden gate (from centuries-old oak) presented by the Romanian Maramures to the city of Vienna. The gate is a symbol of opening the country to Western Europe and to give ramblers a glimpse of rural living culture of the region in northern Romania. The recreation area Laaer Wald is suitable for jogging beginners and easy walks (only forest floor and almost flat). Additionally, there is a forest classroom and at the pond Butterteich, there is a bird sanctuary and a nature trail. (No dogs allowed!) Laaer Wald is right next to the Bohemian Prater, which brings us to the next country: Gemeinsam Erste Vienna Czech Republic Tschechien – Vergnügen für Groß und Klein Czech Republic – Fun for all ages DER BÖHMISCHE PRATER ist ein beliebtes Ausflugsziel für Familien. Er befindet sich auf dem Laaer Berg am Rande des Laaer Waldes im 10. Bezirk. Die Fahrgeschäfte und Gastronomiebertriebe liegen entlang einer Fußgeherzone. Das Zentrum des Böhmischen Praters bildet das Veranstaltungszentrum Tivoli (mit über 220 Sitzplätzen innen und Platz für 2000 Personen im Freien). Der Vergnügungspark entstand in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts aus der ursprünglichen Werkskantine der Wiener Ziegelwerke. Im Jahre 1883 hatten sich bereits zahlreiche Schaustellerfamilien im Böhmischen Prater angesiedelt. Diese stammten, wie auch die Arbeiter der Ziegelfabrik, vorwiegend aus Böhmen und Mähren. In den folgenden Jahren kam es zu einer stetigen Vergrößerung des Vergnügungsparks. Während des 2.Weltkrieges, im Dezember 1944, wurde der Böhmische Prater durch einen Bombenangriff nahezu vollständig zerstört. Nach dem Wiederaufbau in den Nachkriegsjahren erhielt er schließlich sein heutiges Aussehen. Wie im großen Prater gibt es auch hier eine Kasperlbühne und ein Riesenrad - allerdings nur mit einem Durchmesser von 21 Metern und 14 Gondeln. THE BOHEMIAN PRATER: is a popular destination for families. Located on the Laaer Berg on the edge of Laaer Wald in the 10th district. The rides and restaurants lie along a pedestrian area. The center of the Bohemian Prater Square is the event center Tivoli (with over 220 indoor seatings and 2000 persons outdoors). The amusement park was built in the second half of the 19th Century. Originally it used to be the canteen of the Vienna brick works factory. In 1883, many fairground families had already settled in the Bohemian Prater. Same as the workers of the brick factory, the fairground families came mainly from Bohemia and Moravia. In the following years the amusement park increased steadily. During the 2nd World War, in December 1944, the Bohemian Prater was bombed and almost entirely destroyed. After the reconstruction in the postwar years, it finally took its current shape. Same as in the large Prater, there is, a puppet theater and a Ferris wheel - but only with a diameter of 21 meters and 14 gondolas. PANORAMASCHENKE Kurpark Oberlaa, 1100, Filmteichstrasse 5 Nur 15 Minuten Fußweg (oder 5 Minuten Autofahrt) von hier entfernt bietet die Panoramaschenke für alle „Süßen“ eine herrliche Auswahl aus der Böhmischen Mehlspeisküche: Powidltascherl · „Skubánky“ · Liwanzen · Mohnnudeln · Böhmische Palatschinken mit Powidl und Mohn, · Variationen von böhmischen Desserts (von allem etwas – sehr zu empfehlen) PANORAMA SCHENKE Kurpark Oberlaa, 1100, Filmteichstrasse 5 Only 15 minutes walk (or 5 minutes drive) further away the Panorama Schenke offers for everyone who has a sweet tooth a wonderful selection from the Bohemian delicacy: Powidltascherl · „Skubánky“· Liwanzen · Mohnnudeln · Bohemian pancakes with plum jam and poppy seeds, · Variations of Bohemian desserts (a taste of everything) - highly recommended Vienna Ukraine Ukraine – Kaffe und Kirche Ukraine – Coffee and Church KOLSCHITZKY DENKMAL Ecke Kolschitzkygasse/Favoritenstraße 64, 1040 Wien Das Jahr 1683 hat durch die 2. Türkenbelagerung Wiens Eingang in die europäische Geschichte gefunden. Wenig bekannt ist, dass damals ukrainische Kosaken im christlichen Befreiungsheer unter dem Kommando des polnischen Königs Sobieski eine wichtige Rolle bei der Befreiung Wiens und damit des gesamten christlichen Europas von der islamischen Gefahr gespielt haben. Der bekannteste ukrainische Kosake war Jurij Kolschitzky, der später eines der ersten Kaffeehäuser in Wien betrieb. Nach Jurij Kolschitsky wurde eine Gasse im 4. Wiener Bezirk benannt. Auf dem Haus, wo Jurij Kolschitsky ein Kaffehaus betrieben hat, wurde im Jahr 1885 ein Denkmal errichtet. KOLSCHITZKY MONUMENT corner of Kolschitzkygasse and Favoritenstraße 64, 1040 Vienna The Turkish siege of Vienna happened in 1683. It is still not common knowledge that the Ukrainian Cossacks of the Christian Liberation Army under the command of Polish King Sobieski played a role in the liberation of Vienna and thus the entire Christian Europe from the Islamic threat. The most famous Ukrainian Cossack was Yuri Kolschitzky, who later was the first to run a coffee house in Vienna. One of the 4th district streets was name after him and in 1885, a monument was erected in front on the building where he ran his coffeehouse. KIRCHE ST. BARBARA 1010 Wien, Postgasse 8 Die Kirche St. Barbara nahe der Dominikanerbastei gehört der ukrainisch-katholischen Glaubensgemeinschaft von Wien. Die Kirche mit ihrer schlanken Fassade ist in die Häuserzeile eingebaut. Ihr Inneres ist prunkvoll gehalten, wirkt aber dennoch schlicht und dezent. Auf der Balustrade befindet sich ein Bild von Joseph II. und Maria Theresia zur Erinnerung an die Schenkung. CHURCH OF ST. BARBARA 1010 Vienna, Postgasse 8 The Church of St. Barbara, near the Dominican Bastion, belongs to the Ukrainian Catholic Faith Community in Vienna. The church, with its sleek façade, stands in a row of buildings along the street. Its interior is lavishly decorated but still looks simple and unobtrusive. To commemorate the donation, the balustrade shows a picture of Joseph II and Maria Theresa. Hinter dem Altar sieht man die Ikone der Hl. Barbara, welche in der Gestalt der jungen Maria-Theresia abgebildet ist. Sehr alte Ikonen aus dem 7. Jh. kann man an der Bilderwand sehen. An der Kirche wirkt auch ein international anerkannter ukrainischer Kirchenchor, der schon mehrere Plattenaufnahmen eingespielt hat. Tel: (01) 512 21 33 http://members.aon.at/ukrchurch Behind the altar is the icon of the St. Barbara, who is shown in the guise of the young Maria Theresa. One can see in the picture wall very old icons from the 7th Century. The church also has an internationally recognized Ukrainian church choir, which has already had several recordings. Tel: (01) 512 21 33 http://members.aon.at/ukrchurch Gemeinsam Erste Vienna Hungary Ungarn – „(k) und k“ Architektur in der City Hungary – "(k) and k" Architecture in the City DAS PALAIS ESTERHÁZY ist das älteste Gebäude an der Kärntner Straße und befindet sich noch heute im Besitz der Familie Esterhazy. Im Jahre 1969 wurde darin das Casino Cercle Wien eröffnet. Von der ehemaligen Ausstattung im Empire-Stil sind nur noch wenige Bruchstücke vorhanden. Der Großteil der Räumlichkeiten ist heute mit zeitgenössischen Kunstwerken geschmückt THE PALAIS ESTERHÁZY is the oldest building on the Kärntner Strasse and is still owned by the Esterhazy family. In 1969, the Vienna Cercle Casino was opened inside the building. Formerly, the decoration was all in the Empire style, however, very few are still left and most of the rooms are now decorated with contemporary art. DAS PALAIS PÁLFFY AM JOSEFSPLATZ Im Jahre 1786 führte W.A. Mozart im Palais Pálffy erstmals seine Oper „Die Hochzeit des Figaro“ im privaten Kreise auf. Nach Beendigung des 1. Weltkrieges ging das Palais Pálffy in den Staatsbesitz über. Heute wird das Palais Pálffy vor allem für Kulturveranstaltungen und Ausstellungen genutzt. DAS PALAIS BATTHYÁNY ECKE HERRENGASSE19 / BANKGASSE 2 In der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts befand sich in der Herrengasse 19 das Hotel Klomser, das durch den Selbstmord von Oberst Alfred Redl Berühmtheit erlangte. Hier ist hete der Redaktionssitz der Tageszeitung ”Der Standard“. Das Palais Erdödy-Fürstenberg befindet sich im Himmelpfortgasse 13 HOTEL ”KÖNIG VON UNGARN”, SCHULERSTRASSE 10A, Der König von Ungarn ist ein stimmungsvolles Hotel in einem 400 Jahre alten Gemäuer mitten im Zentrum. In einem Teil des Gebäudes soll Mozart seine Oper "Figaros Hochzeit" komponiert haben. In der Zeit der österreichisch-ungarischen Monarchie residierten hier ungarische Adelige in den luxuriösen Jahresappartements, manche von ihnen jahrzehntelang, weshalb die Zimmer teils bis heute nach ihnen benannt sind. Im Parterre gibt es ein Luxusrestaurant in wunderschön gewölbten Räumen sowie eine Bar plus Salon im glasüberdachten Innenhof. THE PALAIS PALFFY IN JOSEFSPLATZ In 1786 W. A. Mozart showed his opera "The Marriage of Figaro" first at the Palais Palffy during a private party. After the end of World War I, the Palais was state-owned. Today, the Palais Palffy is used for cultural events and exhibitions. THE PALAIS BATTHYÁNY AT THE CORNER OF HERRENGASSE19 AND BANKGASSE 2 In the second half of the 19th Century, Hotel Klomser was found in the Herrengasse 19. It was made famous by the suicide of Colonel Alfred Redl. Here is now the office of the daily news paper ”Der Standard”. The Palais Erdödy-Furstenberg is located in the Himmelpfortgasse 13. HOTEL KÖNIG VON UNGARN, SCHULERSTRASSE 10A The König von Ungarn is a hotel with a nice atmosphere in a 400 year old building in the center of the city. Mozart composed here the "Marriage of Figaro". At the time of the Austro-Hungarian monarchy, Hungarian aristocrats resided here in the luxurious apartments for years and some for decades. Therefore the rooms are today partly named after them. The ground floor also has a luxury restaurant in the beautiful vaulted rooms and a bar plus salon in the glass-roofed courtyard. Vienna Slovakia Slowakei – Musik und Malerei Slovakia – Music and Painting DAS SLOWAKISCHES INSTITUT, Wipplingerstraße 24-26, 1010 Wien bietet für den Sommer zwei Events THE SLOVAK INSTITUTE, Wipplingerstraße 24-26, Vienna 1010 offers two events for summer FAREWELL ABEND/ FLAMENCO GUITAR RECITAL Abschied von der Saison mit heißen andalusischen Rythmen gespielt von Branislav Krajco (alias Flaco de Nerja). Er spielte von Kindheit an Gitarre, studiert am Konservatorium von Bratislava, wo er die Liebe zum Flamenco entdeckt. Später gründet er die Gruppe „Los Caminos“ und geht unter dem Künstlernamen Flaco de Nerja auf Tournee nach Kolumbien, Andalusien, Brasilien und Deutschland. In den folgenden Jahren präsentiert er seine Kompositionen auch in Österreich, unter anderem im Wiener Metropol. Flaco gehört zu den besten Gitarristen der neuen Generation. Programm: Paco de Lucia und eigene Werke 30.6.2010 18:00Uhr Eintritt frei FAREWELL DINNER / FLAMENCO GUITAR RECITAL Farewell to the season with hot Andalusian rhythms played by Branislav Krajco (aka Flaco de Nerja). He played guitar since childhood, studied at the Conservatory of Bratislava, where he discovers the love of flamenco. Later he founded the group "Los Caminos" and goes under the name Flaco de Nerja on tour to Colombia, Andalusia, Brazil and Germany. In subsequent years he presented his works also in Austria, including the Vienna Metropol. Flaco is one of the best guitarists of the new generation. Program: Paco de Lucia and his own works 06/30/2010 at 18:00 Free Admission KLASSISCHE MODERNE KUNSTAUSSTELLUNG Ernest Zmeták (Auswahl aus der Hauptausstellung in der Slowakischen Nationalgalerie) Ernest Zmeták gehört zu den bedeutendsten Persönlichkeiten der slowakischen Malerei der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Seine Werk e wurden vom meist geschätzten slowakischen Künstler Ludovít Fulla beeinflusst. Insbesondere seine graphischen Stücke zeichnen sich durch einen sehr expressiven Stil mit kräftigen Linien, relativ einfachen Formen und klaren Linien sowie häufig flächiger Farbgebung aus. In Zusammenarbeit mit der Slowakischen Nationalgalerie. 23.6.2010 – 10.08.2010 Eintritt frei CLASSIC MODERN ART EXHIBITION Ernest Zmeták (selection from the main exhibition at the Slovak National Gallery) Ernest Zmeták is one of the most important personalities of Slovak painting of the second half of the 20th century. His work has been influenced by the most appreciated Slovak artist Ludovit Fulla. In particular, his graphic pieces are characterized by a very expressive style with strong lines, relatively simple shapes and clean lines, and often flat color scheme. In cooperation with the Slovak National Gallery. 23/06/2010 - 08/10/2010 Free admission Gemeinsam Erste Vienna Serbia Serbien – Für geistiges und körperliches Wohl Serbia – For mental and physical wellness SERBISCH-ORTHODOXE KIRCHE „ ZUM HL SAVA“ 1030 Wien, Veithgasse 3 (Nähe Rennweg) Das Kirchengebäude umfasst die Kirche im Erdgeschoss, während sich in den oberen Geschossen eine Schule, ein Konzert- und Konferenzsaal und die Wohnungen für die Priester befinden. Als Architekt wurde Heinrich Wagner bestellt, die Ikonostase wurde einem Meister Albert anvertraut, die Ikonen und die Innenwände malte Walter Schmitt. Die äußere Fassade des Kirchengebäudes wurde im neo-byzantinischen Stil gehalten. Sie ist die älteste von drei serbisch-orthodoxen Kirchen in Wien und wurde bereits 1893 geweiht. Kirchenslawisch/Serbisch www.serb-kirche.at SERBIAN ORTHODOX CHURCH "ZUM HL SAVA" 1030 Vienna, Veithgasse 3 (near Rennweg) The church building includes church on the ground floor, a school, a concert and conference hall and accommodation for the priests on the upper floors. Heinrich Wagner was assigned as architect, Meister Albert was entrusted with building the iconostasis and Walter Schmitt painted the icons and the interior walls. The exterior facade of the church building was decorated in neo-Byzantine style. It is the oldest of three Serb Orthodox churches in Vienna and was consecrated in 1893. Languages: Slavic / Serbian www.serb-kirche.at BALKANSCHMAUS FÜR INSIDER - “LA KOLIBA“ 1100 Wien, Laxenburger 6 „Der Balkan beginnt am Rennweg“, heißt es. Die Laxenburger Straße in Favoriten jedenfalls liegt bereits im kulinarischen Herzen des Balkans. Von außen kaum erkennbar, ist das "La Koliba" innen ziemlich weitläufig. Muss auch sein: Die Hütte ist oft brechend voll. Hier setzt man auf traditionelle Küche (Cevapcici, Plijeskavice, Raznijici, Pusztawürstel und Co.) mit hochwertigen, vollständig frisch im Haus zubereiteten Speisen. Und die Kunst des balkanischen Grillens wird in Perfektion beherrscht. Es wurde voll auf Mundpropaganda gesetzt. „Wer zufrieden ist, kommt wieder“ – und das sind die Gäste im „La Koliba“: Seinen Erfolg verdankte das Lokal vorerst vor allem der serbischen Community:. Jetzt finden viele WienerInnen und TouristInnen ihren Weg ins Lokal. Auf die Mundpropaganda ist Verlass. BALKAN DELIGHT FOR INSIDERS - ”LA KOLIBA“ 1100 Wien, Laxenburger 6 They say “The Balkans begins on Rennweg” and the Laxenburger Straße in Favoriten is in the culinary heart. Although barely visible from the outside, "La Koliba" is quite spacious on the inside. For one reason: as it is often packed. Here you can find high-quality, freshly prepared in-house traditional cuisine (Cevapcici, Plijeskavice, Raznijici, Puszta sausages and Co.) as well as the art of Balkan grilling brought to perfection. They completely relied on word of mouth; "Whoever is happy will come back again" - and those are the guests in "La Koliba". It owes its success, above all, to the Serbian community. Now, many Viennese and tourists are finding their way into the restaurant. Word of mouth is the most reliable. Brijuni Croatia Wie kann man Kroatien kurz beschreiben ... hmmm ... es ist ein vielfältiges Land. Wahrscheinlich ist es am besten für seine dalmatinische Küste bekannt, die sowohl Sonnen- und Strandliebhaber als auch Bootsfahrer anzieht. Mehr als 1.000 Inseln vor der kroatischen Küste bieten die idealle Möglchkeit eine nach der anderen mit den Fähren bzw. gemieteten Schiffen zu erforschen oder abwechslungsreiche Kreuzfahrtausflüge zu unternehmen. Des Weiteren ist Kroatien auch Heimat zahlreicher mittelalterlicher Bergdörfer, felsiger Berge und Wälder mit beeindruckenden Wasserfällen, darunter befindet sich eine Reihe von UNESCO-Welterbestätten. DER NATIONALPARK BRIJUNI, besser bekannt als Titos Sommerresidenz, besteht aus einer Gruppe von 14 Inseln, die wohl größte und bekannteste unter ihnen ist - Veli Brijuni, die den touristischen Mittelpunkt darstellt. Auf der anderen Seite bietet der Nationalpark eine außergewöhnliche Gelegenheit die Gegend einmal anders zu erkunden - mieten Sie sich ein Fahrrad und erforschen Sie eine autofreie Insel. Sie werden die Insel meistens für sich selbst haben, da die Mehrzahl der Touristen einen Touristenzug nimmt, um die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu sehen. How to describe Croatia in short … hmmm … well it is a diverse land. Perhaps it's best known for its Dalmatian coast that attracts scores of sun and beach seekers as well as boaters. More than 1,000 islands are scattered off the coast, perfect for hopping from one to the other on ferries or cruise excursions. But Croatia is also home to medieval hilltop villages, rugged mountains and precious forests dotted with gushing waterfalls, including a number of UNESCO World Heritage Sites. THE BRIJUNI NATIONAL PARK, Tito's summer residence, consists of 14 lush islands, though the largest, Veli Brijuni, is the main tourist focus. But on the other hand it presents an unusual opportunity where you can rent a bicycle and peddle a car-free island. You'll have the place mostly to yourself since the majority of tourists take a tourist train to the prerequisite sights. My recommendation - Pedal along allees of cedar, oak and cypress and then walk through the seaside ruins of a Roman villa and a Byzantine fortress. Meine Empfehlung – Radeln Sie entlang der Zedar, Eichen und Zypressen Alleen und dann unternehmen Sie einen Spaziergang entlang den Küstenruinen einer römischen Villa und einer byzantinischen Festung. Gemeinsam Erste Groznjan Croatia Wenn Sie sich mehr für Kunst und Musik interessieren, dann sollten Sie das BERGDORF GROZNJAN, ein Kunst- & Musik Städtchen im Sommer, besuchen - fast täglich werden Konzerte veranstaltet. Für den Besuch sollten Sie einen Tag einplanen, um einen Spaziergang durch die gepflasterten Gassen zu machen und den schönen Ausblick zu genießen. Erkunden Sie ebenfalls die alten Steinhäuser, welche heute das Zuhause vieler Galerien und Ateliers sind, in welchen traditionelle textile Arbeiten und handbemalte Seidentücher ausgestellt sind. If you are more in arts and music then you should visit the HILLTOP TOWN OF GROZNJAN, an arts & music center, in the summer - there are almost daily music concerts - and plan to spend the day strolling the car-free cobbled lanes and browsing in the many stone dwellings that are now home to a wide array of art galleries and studios displaying everything from textile work to hand-painted silk scarves. Kosic Ivana OU 0196 0291 Erste School of Banking and Financing Kosic Ivana OU 0196 0291 Erste School of Banking and Financing Mein Name ist Ivana Kosic und ich stamm ursprünglich aus Kroatien, wo ich vor einigen Jahren in Zadar geboren wurde. Seit meinem achten Lebensjahr lebe ich jedoch in Wien. Nach meinem Studiumabschluss an der WU Wien habe ich am 1. September 2009 angefangen für die Erste Group beziehungsweise für meine Abteilung der "Erste School of Banking and Finance" im Rahmen des Group Junior Trainee Prgrammes zu arbeiten. My name is Ivana Kosic and I am orginally from Croatia where I was born in Zadar some years ago, but since I am eight years old I am living in Vienna. After finishing my studies at Vienna University of Economics and Administration I started to work on 1st of September 2009 for the Erste Group respectively for my department the "Erste School of Banking and Finance" within the Group Junior Trainee Programme. Karlovy Vary Czech Republic Auch in Tschechien gibt es viele wunderschöne Plätze - die berühmten kennen wir alle. Die anderen findet man selten in Reiseführern, dafür sind sie umso interessanter und oft liebevoller gehegt. deshalb lade ich nicht nach Prag oder Südböhmen ein, sondern in den westlichen Teil Tschechiens. In Czech Republic there are plenty of beautiful places. We all can give details about the usual well known places but there are also several magical regions which are probably not the first on your tourist (travel) list. These places are sometimes much more breathtaking than you would expect. I would like to guide you to the westernmost part of Bohemia. DIE KARLSBADER REGION ist vor allen durch das Heilbad und die leckeren Karlsbader Oblaten bekannt. Etwa eine Fahrstunde (48km) davon entfernt ist ein anderer (wesentlich kleinerer aber umso anmutiger) Kurort – Frantiskovy lazne (Franzensbad). Ich empfehle Frantiskovy lazne nicht nur wegen der Behandlung von Kreislauferkrankungen oder Erkrankungen des Bewegungsapparates, sondern besonders wegen der wunderschönen und spannenden Umgebung. Fast unbekannt ist, dass sich in unmittelbarer Nähe von Frantiskovy lazne eine der jüngsten erloschenen Vulkane des europäischen Festlandes – Komorni hurka (Kammerbühl) befindet. Komorni hurka ist 503m hoch und der einzige in prähistorischer Zeit aktive Vulkan. Selbst J. W. Goethe hat diesen Platz dreimal besichtigt und auf seinen Vorschlag wurde ein Stollensystem durch den Hügel angelegt. THE REGION OF CARLSBAD is famous for its spa industry and the spa wafers which are adored by the locals as a sweet delicacy. About one hour by car (48km) from Karlovy Vary you can find another spa, which is smaller and more enjoyable – Frantiskovy lazne. The local natural mineral water has a relatively high content of dissolved carbon dioxide and the effects of the carbonic baths are shown especially in the better performance of the cardiovascular system. The local mud treatment has a positive effect on mobility of muscles and the pain in treated tissues. I recommend you this place not because of the therapeutic effect but because of the very interesting neighbourhood. Not everybody knows that near Frantiskovy lazne there exists the youngest Czech volcano Komorni hurka which is 503 meters high above sea level. Komorni hurka has not been active for the past 80,000 years. J.W.Goethe himself visited this place three times and designed a system of rolls in the rock formation which were built after his death. Gemeinsam Erste Soos Czech Republic Jetzt fahren wir aber noch weiter - Ziel unserer Reise ist ein bedeutendes nationales Naturreservat im Egerbecken – Soos. Wie der Name Soos schon verrät, handelt es sich um ein Moor (221ha), welches durch seine natürlichen Mofetten (natürliche Kohlenstoffdioxid-Entgasungen) und Mineralquellen bekannt ist. Hier finden sie einen 1,2km langen Holzpfad, der sie über einen salzigen Seeboden durch das ausgedehnte Moor führt. Es macht einen Unterschied, ob Sie den Naturpark in der Trocken- oder Nassperiode besichtigen. Es ist aber immer ein beeindruckendes Naturschauspiel. Sie sind plötzlich in einer anderen Welt – nicht nur wegen des schwefelhaltigen Geruchs oder wegen der gurgelnden Moffeten oder …., es ist einfach eine unbeschreibliche Stelle. Falls sie noch mehr erfahren möchten, empfehle ich Ihnen das zum Naturpark gehörende Museum. Hier können sie auch eine Dauerexposition über Zdenek Burian (tschechischer Zeichner und Grafiker, vor allem durch seine Illustrationen von Büchern prähistorischer Tiere und Menschen international bekannt) genießen. Nach so einem aufregenden Tag muss man auch seine Kräfte ordentlich wieder voll füllen. Da empfehle ich die Pension Pod Brizou (Pension Unter der Birke), die sie in Novy Drahov – 1,5 km entfernt – finden werden. Die heimische Küche und der freundliche Empfang hat uns sehr beeindruckt und wir waren froh, dass wir dieses kleine Örtchen nicht übersehen haben. But this is still not our destination – we are travelling a piece further. The destination of our trip is situated 6 km to the northeast of frantiskovy lazne. It is the most remarkable National Nature Reserve Soos with its total area of about 221 hectares of natural moors and swamp. You can find there paint pots, socalled “mofets”. The educational footpath leads on the wooden walkways just above the peat moor. Feel free to visit the museum “The History of the Earth” which will provide you with insights to the palaegeology. You can enjoy the large-scale reproduction of pictures by Zdenek Burian (a Czech painter and book illustrator whose work played a central role in the development of paleontological reconstructions) and models of life-sized prehistoric lizards and a model of the mammoth. After such an exciting day I recommend you recover the life force by visiting a nice local tavern. When I was there, I specifically enjoyed the Pension Pod Brizou which is located in a small village Novy Drahov – 1,5 km distance from the National Nature Reserve Soos. You can enjoy the friendly hospitality and excellent home cooking. We were so happy that we have not overseen this small and lovely house. Hana Slegrova OU 0196 0437 Group Card Management Hana Slegrova OU 0196 0437 Group Card Management Wie einige andere KollegInnen komme ich aus Tschechien und Wien ist nun meine neue Heimat. Ich arbeite als Analystin im Group Card Management (OU 0196 0437). Like many other Erste Group employees, I am originally from the Czech Republic and have made Vienna my new home. I currently work for Group Card Management (OU 0196 0437) as a data analyst. Balaton Tour 1 Hungary Die Liebe zum Plattensee begleitet mich mein ganzes Leben Daher war sofort klar: die unagrischen Insidertipps können nur über diese Region sein. Ich möchte euch daher eine Entspannungsmöglichkeit vorstellen, deren wahre Schönheit selbst mir erst in den letzten Jahren bewusst geworden ist. Ich möchte euch drei Routen vorstellen, von denen ihr eine nicht einmal in Google Maps finden werdet. Warum empfehle ich an dieser Stelle gerade Radtouren? Ganz einfach. Sie sind sehr gesund und außerdem eine hervorragende Gelegenheit, mit jenen Menschen zusammen zu sein, die uns wichtig sind – Familie, Freunde, Partner oder einfach nur mit uns selbst... Und es eröffnen sich Möglichkeiten, diese wunderbare Region von einer ganz anderen Seite kennen zu lernen. Kein eiliges Betrachten aus dem Fenster eines vorbei brausenden Autos, sondern sich für die Natur und für sich selbst Zeit zu nehmen. In dieser Region ist es nicht nur phantastisch einfach auf dem gut ausgebauten Radrundweg um den Plattensee zu fahren, sondern es warten auch wunderbare Erlebnisse auf den versteckten, wenig befahrenen Routen inmitten der wildromantischen Landschaft. Die Radtouren habe ich nicht für Profiradler entworfen, sondern gerade für jene, die einfach Freude beim Radfahren haben und gerne Ausflüge in dieser Gegend unternehmen möchten. 1. TOUR: „KIS BALATON“ (Beim kleinen Plattensee) 72 km, ebenes Gelände Keszthely – Alsópáhok – Zalavár – Balatonhídvég – Fenyvespuszta -Balatonmagyaród - Kápolnapuszta – Sávoly vár - Vörs – Balatonszentgyörgy - Fenékpuszta – Keszthely Man darf nicht erstaunt sein, dass Google Maps den „Kis Balaton“ (den kleinen Plattensee) nicht anzeigt, ihr könnt sicher sein, dass diese kleine Perle existiert. Als Naturschutzgebiet, dient der Kis Balaton über 250 Vogelarten als Brutstätte und Lebensraum. Ich empfehle wenig befahrene Straßen zwischen Keszthely und dem Kis Balaton. Zalavár ist eine kleine Ortschaft mit großer Vergangenheit: Die Ruine der Basilika von Récéskút, einst Eigentum des Erbischofs von Salzburg, sowie ein Denkmal von Cyrill und Method erwarten den Besucher. The love of the Balaton follows me throughout my entire life. When I got the opportunity to write this article, I knew immediately that I would write about the area closest to my heart. I’d like to suggest a recreation opportunity that I just discovered in the last couple years. Besides the following 3 trips, there are also more, which even Google Maps seems to miss. Why am I recommending cycling trips? The answer is really simple: It’s healthy and it offers a great opportunity to spend some time with the people you like to be with – your family, friends, partner or just yourself. It also makes it possible to become familiar with another face of this beautiful region – not only staring out car window while the landscape rushes by, but actually spending some time in nature and caring for yourself. This region offers much more for bikers than only an extensive network of bike routes around Lake Balaton. The real adventure is offered by the hidden, less frequented roads, not to mention the romantic landscape. The following collection of bike routes is not only for experienced bikers, but for all who feel the desire of going on an excursion in this region. 1.TRIP AROUND LITTLE-BALATON Keszthely – Alsópáhok – Zalavár – Balatonhídvég – Fenyvespuszta – Balatonmagyaród - Kápolnapuszta – Sávoly vár - Vörs – Balatonszentgyörgy - Fenékpuszta – Keszthely (72 km) Medium difficulty, Plain area No need to worry if you can’t find Little-Balaton on Google Maps. You can be sure this little pearl exists, which is evident to the more than 250 species of bird using it as a nesting place. It is a protected natural reserve. Between Keszthely and the LittleBalaton it is recommended to take the safe surface roads. Zalavár is a small township, which can be proud of a great historical past: the basilica of Récéskút are ruins of an abbey once property of the archbishop of Salzburg, and a monument for Cyril & Methodius. The next sight is another natural reserve. You can go on the road which leads among the lazy animals if you buy admission ticket. After the natural reserve a gritty road leads to the protected area of Vörs. You rarely meet other tourists, but often see birds and the special fauna of the swamp. Gemeinsam Erste Balaton Tour 2 Hungary Eine weitere Sehenswürdigkeit ist das Wisentreservat, wo man den Weg zwischen den weidenden Tieren benützt. Nach dem Reservat führt ein Schotterweg bis nach Vörs, unmittelbar entlang der Grenze zum Naturschutzgebiet. Auf dieser Strecke begegnet man kaum Touristen, dafür sieht man seltene Wildvögel und die interessanter Feuchtflora der Sumpflandschaft. Dieser Weg ist eine angenehme Alternative zu einer asphaltierten Straße und es empfielt sich, ausreichend Trinkwasser mitzunehmen. Schließlich befinden wir uns in einer Gegend, wo sich Fuchs und Henne gute Nacht sagen... 2. TOUR : „QUER DURCH DEN PLATTENSEE“ 48 km leichte Radtour auch für Kinder und Anfänger Keszthely – Vonyarcvashegy – Balatongyörök - Szigliget (Schiff) – Balatonmáriafürd – Balatonszentgyörgy – Fenékpuszta – Keszthely Sobald man Keszthely hinter sich gelassen hat, radelt man eine Promenade entlang bis zum Yachthafen, wo der Radweg beginnt. Ein besonderes Erlebnis bietet der Szt. Mihály-domb (Hügel des St. Michael). Es lohnt sich: nicht nur wegen der Kapelle, sondern auch wegen der wunderbaren Aussicht. Beim lieblichen Strand von Balatongyörök vorbeiradelnd kann man auch bei „Szépkilátó“ (bei der schönen Aussicht) eine Rast machen. Das Afrika-Museum liegt auf dem Weg nach Balatonederics. Die Sehenswürdigkeit von Szigliget ist die Burgruine und eine der schönsten Ausblicke auf die ungarische Landschaft. In der Hauptsaison kann der Plattensee auch mit dem Schiff nach Balatonmária überquert werden. Vom Südufer radeln wir gemütlich zwischen Schatten spendenden Bäumen weiter nach Fenékpuszta, wo die Ausgrabungen aus römischer Zeit und eine Vogelstation jedenfalls einen Zwischenstopp wert sind. Auf dem Heimweg können wir auch den „Kis Balaton“ (kleinen Plattensee) besuchen. The road is a nice alternative of the asphalted road but you have to bring water with you! Since you will be somewhere, where only birds fly… 2. TRIP THROUGH THE BALATON Keszthely – Vonyarcvashegy – Balatongyörök - Szigliget (hajó – Balatonmáriafürd – Balatonszentgyörgy – Fenékpuszta – Keszthely (48 km) easy tour, for beginners & kids As soon as you leave Keszthely you can bike along the promenade for a while. The route leads by the sailing harbor. St. Michael’s Hill at Vonyarcvashegy is worth climbing both for the chapel on the top and for the marvelous panorama from there. Passing the lovely beach of Balatongyörök, you can stay at Szépkilátó (look-out-tower) where you also have to climb. At Balatonederics you find the Africa Museum. Szigliget is famous for the Castle Hill and the ruins of the castle. Looking down from this summit, you will see one of the most spectacular landscapes of Hungary. In the peak season a cruise is also possible from here to Balatonmária. The trip on the southern shore leads you along rows of shady trees. You should definitely stop at Fenekpuszta to visit the Roman ruins (Valcum), and the bird banding station. On the way home at Vörs you can also approach the Little-Balaton. Balaton Tour 3 Hungary 3. TOUR IM KESZTHELY BERGLAND 74km, schwere Tour mit zahlreichen Steigungen Keszthely – Gyenesdiás (Felsgyenes) – Vállus – Várvölgy – Lesencetomaj – Tapolca – Hegymagas – Szigliget – Keszthely 3. TOUR IN THE KESZTHELY HILLS Keszthely – Gyenesdiás(felsgyenes) – Vállus – Várvölgy – Lesencetomaj – Tapolca – Hegymagas – Szigliget – Keszthely (74 km) hard tour, more hills Das Bergland von Keszthely ist auch für Mountainbiker eine gute Gegend. Trotz großer Höhenunterschiede ist das Gelände auch für unerfahrene Mountainbiker empfehlenswert. Von Gyénesdiás kommend nehmen wir einen angenehmen Waldweg (rote Markierung). Eine mögliche Raststelle ist der Hatlábu Pajta (Sechsbeiniger Stadel). Nach dem Waldweg gelangen wir zu einem asphaltierten Forstweg. Hier fahren wir Richtung Vállus weiter, wo uns ein paar anspruchsvolle Anstiege erwarten. In Várvölgy, Richtung Lesencetomaj führt uns der Weg durch ländliche Landschaften, Weingärten und dichte Wälder nach Tapolca. Hier sind die bedeutendsten Sehenswürdigkeit der „Tavas-barlang“ (Seehöhle) und der Malom-tó (Mühlteich). An dem anmutigen „Szent György Hegy“ (St. Georgsberg) vorbei kommen wir nach Szigliget (siehe Route 2), der einst stolzen Burg,. Dann geht es auf dem Radweg heimwärts. Sofern die beschriebenen Radtouren Dein Interesse wecken konnten, schicke ich gerne auf Anfrage detaillierte Radkarten zu. Gutes Radeln! The Keszthely Hills also await the lovers of mountain biking. It is also recommended for beginners despite the significant level differences. You can go through a nice forest on the red tourist road from Gyenesdiás for a short time and than have a rest at Hatlábú Pajta (appr. Six Legs Barn). Then turn towards Vállus and be prepared for some harder hills. If you turn toward Lesencetomaj at Várvölgy you can see a real rural view with vineyards and dense forests. The most important sights of tapolca are the Tavasbarlang(Lake Cave) and the Malom-tó(Mill Lake). You cycle along the Szent-György Hill to Szigliget(see trip2.) then back on the bicycle route to Keszthely. Balazs Bozso OU 0196 0390 Group Strategy Balazs Bozso OU 0196 0390 Group Strategy Seit 2008 arbeite ich in der EGB in der Abteilung Konzernstrategie. Davor war ich - seit 2006 - bei der EBH. Geboren und aufgewachsen bin ich in Budapest. I have been working for EGB in Group Strategy department since 2008. I formerly worked for EBH since 2006. I was born and grew up in Budapest. If you are interested in these trips, just let me know I’m happy to send you a detailed map of the area. Have a nice journey! Gemeinsam Erste Marginimea Sibiului Romania Einstimmung Tuning in MARGINIMEA SIBIULUI – SONNIGE WIESEN UND MITTELALTERLICHER CHARME MARGINIMEA SIBIULUI – SUNNY MEADOWS AND MEDIEVAL CHARM Weshalb sollte ich Rumänien besuchen? Diese Frage stellt man mir häufig, da man erwartet, dass ich für das fremde Auge eine Liste mit „Top-Ferien-Zielen“ inklusive Beschreibung bereit halte. Dem kann ich leider nicht nachkommen, da Rumänien sich nicht nur mal so nebenbei erschließen lässt; und genau darin liegt der Reiz des Landes. Nur Wenige haben dies bislang getan, was ein Grund sein könnte, es mal zu versuchen. ‘Why should I visit Romania?’ I am often asked, as I am expected to pull out of my sleeve a list of “top holiday destinations” and cosmetic descriptions that would lure the foreign eye. I will not do that for you, since Romania reveals itself with quite some difficulty and it is exactly herein that its beauty lies. Not many people have discovered it, which is why you should take the first chance to do so. Rumänien ist ein Land das man entweder hasst oder liebt (oder beides). Es gibt kein Zwischendrin. Und wenn Du nach klinisch reinen, netten, konventionellen Orten suchst, schau über die Grenzen dieses Landes hinweg. Wenn Du aber weise und wissbegierig bist und das atypische Urlaubsvergnügen suchst, habe ich hier ein paar Punkte für Dich: 1. Überschreite die Wand der Bilder, die zu Haufen in den Medien erscheinen: streunende Hunde, Obdachlose, Weise, Zigeuner und Müllberge 2. Bereite Dich mental auf lange, umständliche Reisen auf schlechten Straßen oder in langsamen Zügen vor, beides verbunden mit langen Wartezeiten 3. Sei nicht argwöhnisch: wenn Leute freundlich sind, heißt das nicht, dass sie dich übers Ohr hauen wollen. Romania is a country that you either hate or love (or both). There is no in-between. And if you are looking for sanitized, neat and conventional places, look beyond the borders of this country. But if you are bold and curious and want an atypical holiday, here are the steps for you: 1. Break through the wall of images you see over and over again in the media: stray dogs, homeless, orphans, gypsies and piles of garbage. 2. Prepare yourself for long, winding journeys on bad roads, by slow trains, with considerable waiting times. 3. Don’t be so suspicious: if people are nice and friendly, it doesn’t mean that they want to rip you off. Eindrücke Impressions Romania Nachdem wir das nun angesprochen haben, kann die Reise beginnen. Das Ziel Marginimea Sibiului (wörtlich übersetzt: das Hermannstädter Grenzgebiet). Dies ist ein Landstrich mit 700 Jahre alten Dörfern auf einem Gebiet von 200 km südwestlich von Hermannstadt in Siebenbürgen Der Name „Grenze“ entstand, weil hier Hügel auf Berge treffen und Transylvanien auf die Walachei. Die Kerndörfer sind Rasinari, Talmaciu, Saliste und Orlat. That being said, we will embark on our trip. Destination: Marginimea Sibiului (literally the border of Sibiu/ Hermannstädter Randgebiet). This is a string of 700 year-old villages spanning 200 km, south-west of Sibiu, in Transylvania. The name of this area (border) was coined because it lies at the point where hills meet the mountains and Transylvania meets Wallachia. The core villages are Rasinari, Talmaciu, Saliste and Orlat. Die Schönheit liegt in der Einfachheit. Die Menschen waren seit jeher Hirten und haben mit großer Sorgfalt die Tradition ihrer Ahnen bewahrt. Bis heute ist die Schäferei die Hauptbeschäftigung. Sogar die Kinder haben früher Ferien als die „Stadtkinder“, um beim Schaftrieb zu helfen Manchmal können sie im Sommer weiße Bergkämme sehen – das ist kein Schnee, sondern die Schafschur, die die Schäfer zum Trocknen auflegen. The beauty of the place resides in its very simplicity. People here used to be shepherds for centuries and preserve with great care the traditions of their ancestors. Sometimes you might see in the middle of the summer the crest of a hill covered in white – it is not snow, but wool which the shepherds are drying out. Even nowadays, this is their main occupation: children are allowed to finish school earlier than the “town kids” in order to join their parents in taking the sheep to pasture. Peasants take great pride in wearing their traditional dress, delicately embroidered in black and white, accompanied by round-bordered hats. Die Bauern tragen mit Stolz ihre traditionelle Tracht: feine schwarz/weiß Stickerei und große rundkrempige Hüte. Gemeinsam Erste Tipps Tips Romania Was erwartet sie: - ein unberührtes Paradies von Wiesen mit grasenden Schafherden. Die Zeit scheint hier still zu stehen - Die Holzskulpturen in Poiana Soarelui – “die Sonnenwiese” - Das einzigartige Museum der, auf Glas gemalten, orthodoxen Ikonen in Sibiel. - Die Kirchenburgen in fast jedem Dorf. Da wir hier in einem Grenzgebiet sind, sollten diese Kirchen Schutz vor Eindringlingen bieten. - Und natürlich die Dörfer mit den alten - in leuchtenden Farben bemalten – Häusern, wunderschönen Triptychen und den gepflasterten, engen Gassen. Übernachtung: Es gibt zahlreiche private Pensionen, die Nächtigung mit Frühstück anbieten. Oft werden sie auch mit köstlichen traditionellen Gerichten bekocht. Im Sibiel Tal (Valea Sibielului).werden sie viele solcher Angebote finden. Die Preise liegen zwischen EUR15,- und EUR 30.- pro Nacht und ihre Gastgeber werden ihr Bestes tun, um Ihnen einen unvergesslichen Urlaub zu bereiten (ohne aufdringlich zu sein) Anreise: Die Dörfer sind eine halbe Stunde Autofahrt von Sibiu (erreichbar mit Flugzeug, Bahn oder Auto) entfernt. Sie können entweder den öffentlichen Bus nehmen oder sich ein Auto mieten (empfehlenswert, falls sie das gesamte Gebiet erkunden möchten). Natürlich eignet sich auch eine Radtour bestens. Wichtig! Bei Reisen in Rumänien lassen Sie sich treiben, dann wir die Gabe, zufällig glückliche und unerwartete Entdeckungen zu machen Sie zu Orten, Menschen und Erfahrungen führen, an die Sie nie gedacht haben. What to see: - The unspoiled paradise of meadows punctuated by quiet herds of sheep. Time seems to stop here. - The wooden sculptures in Poiana Soarelui - “the Sun Meadow”. - The museum of stained glass orthodox icons in Sibiel. Unique in the world. Ask the locals to take you see the ritual of painting glass (in spring and summer). - The fortified churches in almost all the villages. Being on the border, these villages were supposed to defend it from invaders. - The villages themselves with old houses painted in vivid colours, beautiful triptychs and cobbled little streets winding up and down. Where to stay: There are numerous bed-and-breakfast places (pensions) hosted by the locals themselves. Most often they will also cook for you traditional mouth-watering dishes. You will find many such places in the Valley of Sibiel (Valea Sibielului). Prices range between 1530 EUR per night and your hosts will do their best to make your holiday memorable (without intruding in your privacy). How to get there: Once you are in Sibiu (you can reach it by plane, car or train) the villages are half an hour drive away. You can either rent a car (which will make it easier for you to explore the whole region) or take a bus. A cycling tour can also be great fun! And don’t forget! The most important thing when travelling to Romania is serendipity – let yourself be surprised by places, people and experiences you would not have otherwise imagined! Alina Costache 0196 0377 Group External Communications Alina Costache 0196 0377 Group External Communications Seit fast 3 Jahren arbeite ich in der Erste Group, zuerst in Bukarest und jetzt in Wien. Das Tolle an der zentralen Lage von Wien ist, dass es von hier aus den Zugang zu so vielen Ländern und Kulturen hat - daher reise ich so viel ich kann. Besonders liebe ich die Pfade abseits des „mainstreams“ und entdecke gerne ungewöhnliche Orte und Plätze. I joined Erste Group almost 3 years ago, first from Bucharest and then in Vienna. The great thing about Vienna's central position is that it gives you access to so many countries and cultures - so I travel as much as I can. In particular, I love taking off-the-beaten track trips and discovering unusual places. Donja Lokošnica Serbia DONJA LOKOŠNICA Für alle, die an einzigartigen Landschaften interessiert sind, ist das entlegene Dorf von Donja Lokošnica - in der südserbischen Region von Leskovac gelegen - eine echtes „Muss“. Nach der Paprikaernte im Herbst beginnen die Dorfbewohner zahllose Fäden von Paprika aufzureihen, um sie auf die Häuser aufzuhängen und für den Winter zu trocknen. Damit wird das ganze Dorf mit wunderschönen Farbvariationen von 'rot' gemalt. Dieses abgelegene Dorf ist der absolute Marktführer am serbischen Paprikamarkt. In Donja Lokošnica wird Paprika noch nach traditionellen Techniken getrocknet: nur durch die Einwirkung der Sonne und der frischen Luft, erst dann weiterverarbeitet und sowohl im Inland als auch im Ausland distribuiert. Obwohl sie frisch gegessen werden können, sind die Paprikas von Leskovac für ihre Verwendung in getrockneter Form bekannt und gelten als Symbol des südserbischen Charmes und Geschmacks. Während Paprika jetzt eine der am häufigsten angebauten Gemüsesorten in Serbien ist, wurde er ursprünglich in diese Region erst durch die Osmanen im 17. Jahrhundert eingeführt. Im Laufe der Zeit entwickelte sich dann eine Tradition der lokalen Paprikaproduktion. Eine ländliche Gemeinde zu sehen, wo es gelungen ist, eine jahrhundertelang unveränderte Tradition von Paprikaproduktion beizubehalten - und wo die Zeit viel langsamer als in der Rest der Welt zu vergehen scheint - macht Donja Lokosnica einzigartig und eines Besuchs wert. DONJA LOKOŠNICA For those interested in unique landscapes the remote village of Donja Lokošnica, located in southern Serbia in the region of Leskovac, is a sight to be seen. As autumn approaches, the whole village turns ‘red’ as the local population of 1,060 begin to harvest, hand-string and hang up countless threads of peppers to dry, in preparation for their winter use. This remote village is the absolute leader in the Serbian pepper business, where peppers are still dried according to traditional techniques, assisted solely by the sun and fresh air, and then processed and distributed both domestically and internationally. Although they can be eaten fresh, the Leskovac peppers are renowned for their use in dried form, and are deemed to carry the remarkable flavor and charm of southern Serbia. While peppers are currently one of the most cultivated vegetables in Serbia, they were originally introduced to this region by the Ottomans in the 17th century. Over time, however, a local tradition in pepper production developed. The opportunity to experience a rural community that has managed to survive on an unaltered tradition in pepper production, and where time seems to have moved at a much slower pace than the rest of the world, is what makes Donja Lokosnica unique and well worth a visit. Gemeinsam Erste Fluss-Clubs bs Floating Clu Serbia SCHWIMMENDE FLUSS-CLUBS IN BELGRAD Die Hauptstadt des Landes ist für ihre endlose Zahl an Cafés und Clubs bekannt und diese bieten die Möglichkeit für lange Nächte des Tanzes, Singens und Fröhlichseins. Die auffälligsten Merkmale des Nachtlebens in Belgrad sind die schwimmenden Fluss-Clubs oder Lastkähne (genannt „splavs" oder „splavovi"), die an den Ufern der Flüsse Save und Donau verbreitet sind. Die meisten von ihnen bleiben bis in die frühen Morgenstunden offen und bieten definitiv eine Erfahrung, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Die schwimmenden Clubs sind grundsätzlich Flöße verschiedener Formen und Größen, die am Flussufer verankert sind. Jeder hat eine Vorliebe für einen/seinen speziellen „splav“. Wir wollen drei Alternativen, die wir als Ausgangspunkt empfehlen können, hier präsentieren. Der schwimmende Club ‚Amsterdam’ ist am Zemun Kai an der Donau und gilt seit Jahren als einer der populärsten Lokale. Einer der ältesten schwimmenden Fluss-Clubs ist ‚Acapulco’, ein beliebter Ort für alle, die gesehen werden wollen. Acapulco ist auch bei den Einheimischen für seine Abende mit Live-Musik sehr beliebt. Sound’ ist ein beliebter Treffpunkt für die städtische Jugend Belgrads. Es hat ein nettes Ambiente und garantiert qualitativ hochwertige Unterhaltung, leider ist es nur während der Sommersaison geöffnet ist. BELGRADE’S FLOATING CLUBS The capital city is renowned for its endless offering of cafes and clubs whilst the Serbian people’s capacity for long nights of dancing, singing and being merry is nothing short of amazing. The most recognizable nightlife feature of Belgrade is the floating river clubs or barges (called "splavs" or "splavovi") that are spread along the banks of the Sava and Danube rivers. Most of them are open until the wee hours of morning and are definitely an experience you should not miss. The floating clubs are essentially rafts that have been anchored to the riverbank and they come in all shapes and sizes. While everyone should choose the ‘splav’ that suits his or her taste and interest, there are three choices we can recommend as a starting point. The floating club “Amsterdam” is located on the Zemun quay on the Danube and has for years been synonymous with the best spent time at the river on weekends. One of the oldest ‘splavs’ “Acapulco” is a trendy spot for those wanting to be seen. Acapulco is also popular with locals for its live music every night. “Sound” is the favorite gathering place for Belgrade's urban youth. It has a nice ambiance and guarantees high quality entertainment, although it is open only during the summer season. Anita Tatalovic 0196 0337 Group Research & Development Anita Tatalovic 0196 0337 Group Research & Development Ich arbeite seit September 2009 in der Erste Group als Trainee in der Abteilung Forschung & Entwicklung. Obwohl ich in Belgrad geboren bin, wuchs ich in Wien auf. I joined Erste Group in September 2009, and am currently a trainee in the Research & Development department (OU 0196 0337). Although I grew up in Vienna, I was born in Belgrade. Milomir Janjic OU YU 5800030100068 Direkcija Upravljanja Rizizima Pravnih Lica Milomir Janjic OU YU 5800030100068 Direkcija Upravljanja Rizizima Pravnih Lica Heuer bin ich Trainee im Credit Risk Management Corporate Department in Erste Bank Serbia. Ich arbeite seit Sepember 2009 in der EBNS im GJTP. Geboren bin ich in Ljubovija im westlichen Teil Serbiens, jetzt lebe und arbeite ich in Belgrad. This year I am trainee in Credit Risk Management Corporate Department in Erste Bank Serbia. I joined to EBNS in September 2009 with GJTP. Although I was born in western Serbia, city Ljubovija, now I live and work in Belgrade. Burg Devin Devin castle Slovakia Kaum eine Stunde von Wien entfernt liegt Bratislava – Hauptstadt der Slowakei. Wien und Bratislava sind zwar die zwei am nächsten gelegenen Hauptstädte Europas. Leider ist die Slowakei aber immer noch ein wenig bekanntes Nachbarland Österreichs – das beginnt meist schon an der Stadtgrenze von Bratislava. Deshalb habe ich mich in meinem Artikel entschieden über die „ Perlen abseits von Bratislava“ zu berichten. Diese findet man als Tagestourist aus Wien kaum in einem Stadtführer. Jeder Besucher kennt Twin City Liner, Opera Gebäude und Schloss Bratislava. Wer aber in der Geschichte weiter zurückblicken möchte, muss die Burg Devin besuchen. BURG DEVIN gilt als eine der ältesten Burgen der slawischen Kultur: sie war das Militär- und Handelszentrum des ersten slawischen Staates – dem Großmährischen Reich. Die ersten Hinweise auf die Burg datieren aus bereits aus 864 n.Ch. Die Burg wurde während Napoleon´s Expansion in Europa im Jahre 1809 gesprengt und seitdem als Ruine konserviert. Auf einem Felsenmassiv in 513m Höhe gelegen hat man einen phantastischen Ausblick auf den Zusammenfluss von March und Donau, sieht bis Schloss Hof und bei schönem Wetter weit in den Nationalpark Donauauen. Übrigens auch herrlich zum Rad fahren! Bratislava – Capital of Slovakia is located less than one hour from Vienna. Vienna and Bratislava are the two closest capitals in Europe. However Slovakia still counts to less „known“neighbour countries of Austria – this starts already at the city border. My intention was with this article report about sightseeing “rare” pearls, which would not be found in Bratislava City Guide. Every tourist knows Twin City Liner, Opera Building or Bratislava Castle. If you want to take time tour to ancient history, then you definitely have to visit Devin Castle. DEVIN CASTLE is considered the oldest castle of Slavic culture, namely military and commerce centre of the first Slavic state – Great Moravia. The first references about the castle are dated from 864. The castle was destroyed by explosion during napoleon expansions in Europe in 1809 and it is conserve since then as ruin. This ruin is situated on massive cliff 513 high, from where you can observe junction of the river March and Danube. For more information visit: http://www.donaureisen.at/schiff-kreuzfahrten/donauschifffahrtwien-bratislava/tagesausf-devinbratislava/ Mehr Infos in Internet : http://www.donaureisen.at/schiff-kreuzfahrten/donauschifffahrtwien-bratislava/tagesausf-devinbratislava/ Gemeinsam Erste Danubiana Slovakia Mein zweiter Tipp für den kurzen Ausflug ist die My second tipp for short trip is GALERIE DANUBIANA Der Ort Danubiana ist 15 km entfernt von Bratislava, gebaut auf einer kleinen Halbinsel an der Donau - ehemals die Grenze zwischen Slowakei, Ungarn und Österreich. Die Galerie Danubiana gilt als jüngste Galerie der modernen Kunst Europas. Das gesamte Galeriegebäude ist 50 m lang, 25 m breit 12 m hoch. Der Architekt Peter Žalman entschied sich für eine ovale Form kombiniert mit Gewölbepfeilern in Form von Rudern – in Anlehnung an eine römische Galeere, die an der Donau gerade halt macht. ART GALLERY DANUBIANA Danubiana is situated 15 km away from Bratislava and it was built on a small peninsula on the Danube, right on the location of former boarder between Slovakia, Hungary and Austria. Danubiana is recognized as youngest European gallery of modern art. The building of the gallery is 50 m long, 25 wide with highest point of 12 m. The architect Peter Žalman chose its basic form, a pointed oval with symbols of oars – pillars. Die imposante Architektur der Galerie zusammen mit der Gestaltung des dazugehörigen Parks mit Statuen und die spezielle Lage bilden einen spannenden Ort: hier kann man moderne europäische Kunst bewundern, in der Geschichte schwelgen und gleichzeitig Entspannung genießen. The remarkable architecture of the Gallery together with composition of the enclosed park with statue and the overall location of the gallery creating interesting space, where you can admire pieces of modern art and in the mean time find the place to relax. For more information visit: http://www.danubiana.sk/eng/index.html Mehr Infos in Internet : http://www.danubiana.sk/eng/index.html Zuzana Slovakova OU 0196 0878 Group Fraud Management Zuzana Slovakova OU 0196 0878 Group Fraud Management Ich bin seit August 2006 in der Erste Group tätig, zurzeit als Fraud Officer in der Abteilung Group Fraud Management. Ich bin in der alten Bergbaustadt Nova Bana (Königsberg), Zentral Slowakei, geboren. I joined Erste Group in August 2006, currently working as Fraud Officer in Group Fraud Management Department. I was born in old mining Town Nova Bana, located in central Slovakia. Kyiw-Pecher Lawra y Ukraine KYIW-PECHERY LAWRA Die einzigartige architektonische Anlage Kyiw-Pechery Lawra (auch Kiewer Höhlenklöster genannt) zählt zu den ältesten christlich-orthodoxen Klöstern der Welt. Die Lawra wurde Mitte des 11. Jahrhunderts vom Mönch Anthony in den Höhlen des hügeligen Dnipro Flussufers errichtet. Im Laufe der Jahre entwickelte sich Lawra zu einem spirituellen und kulturellen Zentrum. Über Jahrhunderte spielte die Lawra eine herausragende Rolle im politischen Leben des Landes, der Weiterentwicklung des orthodoxen Christentums, nationaler Literatur, Kunst, Architektur, Bildung, Druckerei und Wissenschaft. Die in obere und untere Bereiche geteilte Lawra breitet sich auf der Fläche von 28 Hektar aus und beherbergt mehr als 120 zwischen dem 11. und 20. Jahrhundert errichteten Sehenswürdigkeiten. Die architektonische Anlage vermittelt ein atemberaubendes Bild. Die Anlage umfasst zahlreiche Kirchen, Denkmäler, die ehemalige Schule für bildende Kunst und einige große Museen mit einmaligen Sammlungen. Dazu zählen das Buch und Druckerei Museum, das Museum der Historischen Schätze und das Museum der Urkainischen Dekorativen Kunst. Dort kann man seltene Ikonen, Werke aus dem Bereich der bildenden Kunst und antike Büchern sehen. Die unterirdischen Labyrinthe der nahen und fernen Höhlen stellen das wichtigste Heiligtum der Lawra dar. Ursprünglich beherbergten die Höhlen Mönche, später wurden sie zur Bestattung von Mönchen verwendet. Die verschlungenen Labyrinthe sind 2 bis 2,5 m hoch und bis zu 1,5 m breit. Der Löss-haltige Boden in den die Höhlen gegraben wurden, hat eine konstante Temperatur von 10-12 Grad Celsius. Diese Bedingungen begünstigen den Prozess der Mumifizierung. Bislang wurden rund 600m Labyrinth entdeckt und erforscht. Kyiw-Pechery Lawra wurde zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt. KYIV-PECHERY LAVRA The unique architectural complex of Kyiv-Pechery Lavra is one of the oldest Christian Orthodox monasteries in the world. It was founded in the mid 11th century by the monk Anthony in the caves of the hilly right bank of Dnipro river. It became spiritual and cultural center of the Kyivan state. For centuries Lavra played an important role in the country’s political life, the support of Orthodox Christianity, development of national traditions in literature, art, architecture, education, book printing and science. Lavra, divided into Upper and Lower parts, covers the territory of almost 28 hectares and has over 120 monuments of the 11th-20th centuries surrounded by fortification walls. The architectural complex of the Monastery the way it looks today is truly grandiose. On a sunny day one is almost dazzled by the reflections from the innumerable golden domes above churches and belfries. Besides numerous churches, monuments and the former painting school, Lavra grounds accommodate several large museums with unique collections: the Museum of Book and book printing, the Museum of Historical treasures, the Museum of Ukrainian folk decorative art. One can admire the unique examples of icon painting, applied art and ancient books. The underground labyrinths of the Near and Far Caves are Lavra’s main sanctuary. Originally the caves served as dwelling of the monks, later on the saints were buried there. The labyrinths are an intricate system of underground corridors, 2 to 2,5 metres high and up to 1,5 metres wide, having been dug out in the dry loess soil. That, along with the constant temperature of 1012 C and natural ventilation provided favourable conditions for mummification. About 600 m of cave galleries have been discovered and investigated. Kyiv-Pechary Lavra is registered as a monument of the World UNESCO Heritage. Gemeinsam Erste Pyrohiw Ukraine PYROHIW Pyrohiw, ein ehemaliges Dorf im Süden von Kiew, ist ein Museum im Freien. Es liegt ca. 30 Autominuten von Kiew entfernt. Auf einer Fläche von 1,5 km2 beherbergt es Bauten aus dem 16.-19. Jahrhundert aus dem ganzen Land, die in Ihrer ursprünglichen Form wiederaufgebaut wurden. Die Anlage bildet die Landschaft und Architektur der verschiedenen Regionen der Ukraine ab: Prydniprovje, Poltava, Slobozhanschyna, Polesje, Podolie, die Karpaten and die Krim. Das Mittelstück des Museums ist ein malerischer Hügel mit einigen Windmühlen. Die Anlage umfasst Bauernhäuser mit Nebengebäuden, Kirchen, sowie diverse Utensilien und Möbel. Bei gutem Wetter kann man hier den ganzen Tag verbringen. Spaziergänge und Besichtigungen der Bauten lassen sich optimal mit Ausritten kombinieren. Ferner gibt es hier verschiedene Lokale, in denen eine Reihe nationaler Spezialitäten angeboten wird. Die meisten Volksfeste und nationalen Feierlichkeiten werden hier veranstaltet. PYROHIV Pyrohiv, formerly a village south of Kyiv, is an open air museum located around 30 minutes drive from the city. Original ancient buildings of 16-19 centuries from all over Ukraine have been brought and rebuilt again on the territory of some 1,5 km2. It is designed to reflect the landscape and the architectural style of the wooden buildings and village life of different Ukrainian regions: Prydniprovje, Poltava land, Slobozhanschyna, Polesje, Podolie, the Carpathians and the Crimea. The picturesque hill with several windmills is the museum centerpiece. The complex includes peasants' houses, churches, farm structures along with village utensils and household furnishing. Weather permitting, you can linger throughout the day. Visitors can even enjoy horse back riding while learning about historic buildings as well as taking walking tours. There are several restaurants offering authentic cuisine. This is a place where most of the Ukrainian Folk festivals and National celebrations take place. Oksana Rechar OU 0196 0734 Perf. Office Core Business Oksana Rechar OU 0196 0734 Perf. Office Core Business Seit November 2008 arbeite ich im Group Performance Management der Erste Bank Holding in Wien. Davor war ich für PricewaterhouseCoopers in Serbien und Rumänien sowie für die Bank Austria Creditanstalt in der Ukraine tätig. Geboren und aufgewachsen bin ich in Kiew. I have joined Erste Bank Group in November 2008 in Group Performance Management, Vienna. Prior to that I have been working in PricewaterhouseCoopers in Romania and Serbia and Bank Austria Creditanstalt in Ukraine. I have been born and grew up in Kiev. Günstiger Reisen fs Travel Relie Der Betriebsrat bietet eine große Palette an Angeboten rund um das Thema „Urlaub“ – vom Almurlaub bis zur Weltreise, über günstige Transfermöglichkeiten bis zur Reiseversicherung. Aktionsangebote EBOe: Infonet/Mitarbeiter/ Angebote für Mitarbeiter/BR-Aktionen Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/BR-Aktionen z.B. : - 10% Rabatt im Hotel Therme Laa auf alle Angebote ab 3 Nächte im Internet www.therme-laa.at Standardangebote EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ BR-Firmenverzeichnis/Fremdenverkehr Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ BR-Firmenverzeichnis/Fremdenverkehr z.B. Hotel Sonnalm in Bad Kleinkirchheim – 10% Rabatt auf alle Angebote www.sonnalm.at Ferienwohnungen des Betriebsrates EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ BR-Ferienwohnungen Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ BR-Ferienwohnungen Diverse Reiseangebote weltweit EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ Reiseangebote Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ Reiseangebote Stadthotels EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ Stadthotels/Hotelliste Holding: EON/Mitarbeiter/Service/ Mitarbeiter-Angebote/Stadthotels/ Hotelliste Flughafentransfer EBOe: Infonet/Mitarbeiter/ Angebote für Mitarbeiter/ Flughafentransfer Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ Flughafentransfer Mitarbeiter-Konditionen bei Reisezahlungsmittel EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ MA-Konditionen /Reisezahlungsmittel Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/ MA-Konditionen /Reisezahlungsmittel Mitarbeiterkonditionen für Reiseversicherungen: Reiseversicherungsschutz ist in VISACard und MasterCard enthalten, für MitarbeiterInnen und Angehörige kostenlos. EBOe: Infonet/Mitarbeiter/Angebote für Mitarbeiter/ MA-Konditionen/Zahlungsverkehr Holding: EON/Mitarbeiter/Service/MitarbeiterAngebote/MA-Konditionen/Zahlungsverkehr Weitere Infos (Umfang Versicherungsschutz etc.): www.sparkasse.at/erstebank und weiter unter „Konto & Karten“ Gemeinsam Erste Schönen Urla Deutsch nik Sretan Pras Kroatisch priemnoi vidpustki Ukrainisch ub Retailkredite: 1,7% Ungarn Filialen: 201 Marktanteil auf Basis von: Retaileinlagen: 8,2% Retailkredite: 13,4% Rumänien Kunden: Filialen: 4,5 Mio 665 Serbien Concediu placut Rumänisch Kellemes nyaralást Ungarisch r srecan odmo Serbisch Skvela dovolenka Slowakisch Štastná dovolená Tschechisch Gemeinsam Erste