Mahler Symphony No. 2 - Oregon Bach Festival

Transcrição

Mahler Symphony No. 2 - Oregon Bach Festival
Ma h l e r Sy mphony No. 2
2015
Symphony No. 2 in C Minor (“Resurrection”)
Gustav Mahler (1860–1911)
4. Urlicht
4. Primal Light
Da kam ich auf einen breiten Weg;
da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen!
Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,
wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben!
—Text from Des Knaben Wunderhorn
There I came upon a broad path;
There came an angel and wanted to turn me away.
Ah no, I would not be turned away!
I am from God and want to return to God!
The loving God will give me a little eternal light,
Will illuminate me into the eternal blessed life!
5. Aufersteh’n
5. Resurrection
Chor und Sopran
Chorus and soprano
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du,
mein Staub, nach kurzer Ruh!
Unsterblich Leben
wird, der dich rief, dir geben!
Rise again, yes, you shall rise again,
My dust, after a short rest!
He who called you
Will give you eternal life.
Wieder aufzublüh’n, wirst du gesä’t!
Der Herr der Ernte geht
und sammelt Garben
uns ein, die starben!
—Text by Friedrich Gottlieb Klopstock
You are sown that you might bloom again!
The lord of the harvest goes
And gathers in, like sheaves,
Us who have died.
Alt solo
Alto solo
O glaube, mein Herz! O glaube:
Es geht dir nichts verloren!
Dein ist, ja Dein, was du gesehnt!
Dein, was du geliebt, was du gestritten!
O believe, my heart, o believe:
Nothing is lost with you!
What you have desired is yours!
What you have loved, what you have fought for!
Sopran solo
Soprano solo
O glaube: Du wardst nicht umsonst geboren!
Hast nicht umsonst gelebt, gelitten!
O believe! You were not born in vain!
Nor have you lived, suffered in vain!
Chor und Alt
Chorus and alto
Was entstanden ist, das muss vergehen!
Was vergangen, auferstehen!
What has come into being must perish!
What has perished must rise again!
Hör’ auf zu beben!
Bereite dich, zu leben!
Stop trembling!
Prepare to live!
O Röschen rot!
Der Mensch liegt in größter Not!
Der Mensch liegt in größter Pein!
Je lieber möcht’ ich in Himmel sein!
O little red rose!
Man lies in greatest need!
Man lies in greatest pain!
Even more would I rather be in heaven!
Please turn pages quietly.
M a h l e r S y mp h o n y N o . 2 • T E X T an d translat i o n
Sopran und Alt solo
Soprano and alto solo
O Schmerz! Du Alldurchdringer!
Dir bin ich entrungen!
O Tod! Du Allbezwinger!
Nun bist du bezwungen!
O pain! You piercer of all things!
I have escaped from you!
O death! You master of all things!
You are defeated at last!
Chor
Chorus
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
in heißem Liebesstreben
werd’ ich entschweben
zum Licht, zu dem kein Aug’ gedrungen!
With wings which I have won,
In love’s fierce striving,
I shall soar upward
To the light to which no eye has soared!
Mit Flügeln, die ich mir errungen,
werde ich entschweben!
Sterben werd’ ich, um zu leben!
With wings which I have won,
I shall soar upward
I shall die, to live!
Aufersteh’n, ja aufersteh’n wirst du,
mein Herz, in einem Nu!
Was du geschlagen,
zu Gott wird es dich tragen!
—Text by Gustav Mahler
Rise again, yes, you shall rise again,
My heart, in the twinkling of an eye!
What you have fought for
Shall lead you to God!
2