A comparison of the American, Swedish, Danish
Transcrição
A comparison of the American, Swedish, Danish
A comparison of the American, Swedish, Danish, Norwegian, Dutch, Italian and German first edition of Eine Frau in Berlin I have forgone quoting the relevant passages in other language versions than German and English but quoted the deviations in rough translation. The same applies to the deviations between the US and German edition. I recommend comparing the passages with the new translation by Philip Boehm, which is closer to the German first edition, as to better realise the sometimes dramatic changes that had been made for the American first edition. When longer or complex passages are involved, I simply refer to Boehm. The Danish translation was based on the English translation. The Norwegian translation claims to be based on the German manuscript but is identical to the English version for the most part. However, it has been abridged by the Norwegian publisher and therefore deviates in particular ways from all other translations. Not all deviations in the different editions can be ascribed to different versions of the manuscript but rather to the natural changes that occur in the process of translation. A feature that I haven’t listed each time is the name of former neighbours of the author, Herr and Frau Golz in the American, Danish, Norwegian and German first edition, Herr and Frau Gr. in the Swedish, Dutch and Italian edition. (Possibly Herr and Frau Gutschow with whom Marta Hillers lodged until the bombing of the house.) The same applies to the different forms of date (in the American first edition, for example, the year disappears and reappears at random, while in several other translations a date was used twice now and then) as well as to some deviations in the tense (present – simple past). A comparison of the different translations suggests at least five “phases” of the typescript: 1. The German original on which the Swedish, Dutch and Italian translation was based, 2. the English translation of that typescript by James Stern, on which the Norwegian translation is possibly based, 3. the edited version of that translation for publication in the USA, which was also used for the Danish translation, 4. the edited version of the German original for publication in German-speaking countries, 5. the edited version of the text of the German first edition for the new edition of 2003. “ There have been, Or I am much deceived, cuckolds ere now. And many a man there is, even at this present, Now, while I speak this, holds his wife by the arm, That little thinks she has been sluiced in ‘s absence And his pond fished by his next neighbor, by Sir Smile, his neighbor It is a bawdy planet, that will strike Where ‘tis predominant, and ‘tis powerful, think it, From east, west, north, and south. Be it concluded, No barricado for a belly ” 1 The Winter’s Tale, Act I German: missing Swedish: missing Danish: missing Norwegian: present Dutch: missing Italian: missing 4 P.M., Friday, April 20, 1945 „Auf uns kommt’s nicht an, wir sind Neese.“ 2 [Compare with Boehm. In his translation the passage reads: “’Nothing the likes of us can do about it.’”, which is sort of a makeshift translation of the Berlin dialect expression “Neese”. The correct translation should read along the lines of: “’We’re dispensable (to the powers that be), we are nothing.’”] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: missing Italian: missing 3 I can’t find any peace up here, keep pacing through the two rooms. 4 Ich finde keine Ruhe hier oben, trabe immerfort durch die drei Räume. [three rooms] Swedish: three Danish: two Norwegian: two Dutch: two Italian: three Which reminds me of something odd. While rummaging through the owner’s library of books here, I 5 opened a novel at random. Beim Kramen in den kümmerlichen Buchbeständen des Hausherrn (ich fand auch die leere Kladde 6 dort, in die ich jetzt schreibe) klappte ich einen Roman auf. [While rummaging through the host’s puny collection of books (I found the blank notebook there, in which I am writing now), I opened a novel.] Swedish: like German, but preceded by “Something funny.” [The original German sentence, omitted in the book version, most likely read: “Etwas Komisches.”, which can translate both into “something odd” and “something funny”.] Danish: like US Norwegian: like US, but: “the small library of my colleague” Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Bread is an absolute value. So is coal, provided I can set fire to it. 8 7 Brot ist absolut. Kohle ist absolut. [Coal is an absolute value. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Friday, 7 P.M. 9 Freitag, schätzungsweise 19 Uhr. 10 [approximately 7 p.m.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Absent: the engineer from the second floor with wife and son. Es fehlt der Ingenieur vom dritten Stock mit Weib und Sohn. 11 12 [third floor] Swedish: third floor Danish: second Norwegian: third Dutch: second Italian: third The overcrowding there must create a great strain – provided the Amis haven’t got there first. 13 Dort muß ein gefährlicher Menschen-Überdruck entstehen. Falls nicht auch dort schon die Amis sind. 14 Man weiß ja nichts mehr. [No one knows anything anymore, after all.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 2 A.M., Saturday, April 21, 1945 9 A.M. Back in the garret. 15 Neun Uhr früh, in der Dachwohnung. (Alle meine Zeitangaben sind über den Daumen gepeilt; soweit 16 kein Blick auf Uhren möglich, lebe ich zeitlos.) [ in the garret. (All my data on time are an estimate; when I can’t look at a clock I’m living timelessly.)] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US On my way back from the Park Strasse I kept pace for a time with the streetcar; I couldn’t board it as I 17 don’t have the Class III permit. Unterwegs bin ich neben der Straßenbahn hergelaufen. Einsteigen durfte ich nicht, da ich keinen 18 Ausweis III habe. [On my way I kept pace with the streetcar.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German 1 A.M., Sunday, April 22, 1945 For the first time I grasp the meaning of the phrase “thunder of guns” – which until now I’d always 19 associated with bombastic terms like “the courage of a lion” and “the breast of a hero.” Zum ersten Mal erfaßte ich das Wort „Kanonendonner“, das bisher so auf der Linie von „Löwenmut“ 20 und „Heldenbrust“ für mich lag. [ which until now I’d associated with „the courage ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like US 9 A.M., Monday, April 23 By nature we women haven’t much appreciation of it, either. We’re sensible, practical, opportunistic. We prefer men alive. (And yet I wrote the above in my private shorthand, comprehensible to myself alone. We still bow to 21 the laws and threats of our time, although by now the arms of our government cannot reach very far.) Von Haus aus haben wir Frauen auch wenig Sinn dafür. Wir sind vernünftig, praktisch, 22 opportunistisch. Wir sind für lebende Männer. [ We prefer men alive. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Only yesterday she left her (rather small) distillery behind the Moritz Platz where she had been spending the nights with her husband. Now she has returned to her apartment and our cellar in order 23 to hold her fort. Sie ist erst gestern aus ihrer (ziemlich kleinen) Likörfabrik hinter dem Moritzplatz, wo sie bisher mit 24 ihrem Mann übernachtete, zurückgekehrt, um hier die Stellung zu halten. [Only yesterday she has returned from their (rather small) distillery behind the Moritzplatz where she had been spending the nights with her husband to hold the fort here.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Noon, Tuesday, April 24 Dienstag, 24. April 1945, mittags Strikes me that all these people dream of having one last good meal – a condemned man’s breakfast. 25 Incidentally, my period has started to the minute. Mir scheint, daß all diesen Leuten der Traum vorschwebt, noch einmal, ein einziges, letztes Mal 26 gründlich sich satt zu essen, eine Henkersmahlzeit zu halten. [ a condemned man’s breakfast. Rest missing] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Without thinking, I went to the balcony and basked for a while on a wicker chair until a formation of 27 bombers roared over me. Ganz gedankenlos trabte ich zum Hofbalkon und schmorte auf meinem Korbstuhl eine Weile in der 28 Wärme – bis eine Serie flotter Koffer über mir wegsauste. [ until a series of quick suitcases whistled overhead. =“Koffer” (suitcases) was a nickname for missiles, so a translator really had to know his German to get this expression right!] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US, but “hits / shots” instead of “Koffer” That’s the district of Wedding, old Communist neighborhood. Der Rote Wedding, alte Kommunistengegend. 30 29 [The Red Wedding, old communist neighbourhood.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “Müllerstraße is in Wedding, the communist district.” Dutch: “That is an old communist neighbourhood.” Italian: “Il matrimonio rosso”, a very cute mistranslation. (English “wedding” = “matrimonio”.) How this came to pass, I do not know. Italian translator Letizia Fuchs-Vidotto remembers without a doubt to have worked with the German text.31 The kerosene lamp flickers. The tribe has a new member: The bookseller couple have brought down 32 their canary. Die Petroleumlampe blakt. Die Phosphorringe, die in Augenhöhe um die Balken herum gemalt sind, damit man im Dunkeln nicht dagegenrennt, geben einen grünen Schein. Wir haben Zuwachs gekriegt. 33 Das Buchhändlerpaar hat seinen Kanarienvogel mit heruntergebracht. [The kerosene lamp flickers. The phosphor circles that have been painted around the beams at eye level, so one does not bump into them in the dark, give off a green glow.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Afternoon, Wednesday, April 25 At about 1 A.M. I left the cellar, climbed up to the first floor and threw myself on the couch at the 34 widow’s. Ich rekapituliere: Gegen 1 Uhr Nachts stieg ich aus dem Keller in den ersten Stock, haute mich wieder 35 auf der Couch bei der Witwe hin. [I recapitulate: ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Returned with buckets overflowing. At Bolle’s people were still fighting to get at the free butter. 36 Zurück die Viertelstunde Weg mit überschwappenden Eimern. „Wir sind alle hübsch lastbare 37 Eselinnen.“ (Von Nietzsche, glaub ich.) Bei Bolle immer noch Geschubse wegen der Gratisbutter. [Compare with Boehm as to the full quote.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German [quote in German] Italian: like German [quote translated] 11 A.M., Thursday, April 26 Crossing my feet under me in their wet socks, I began to think. Was what we had done sensible or not? I don’t know. It then occurred to me that during the battle with the water I hadn’t given a thought to my own garret. Surely it too must have been affected by the direct hit. At the first lull I dashed upstairs to find the mess 38 I’ve already described. Ich habe die nassen Söckchen unter mich geschlagen, mit den Füßen drin, versteht sich, und überlege: War das nun vernünftig oder unvernünftig gehandelt? Ich weiß es nicht. Jedenfalls war es soldatisch. Leutnantin Behn stürmte voran, ein Stoßtrupp von Freiwilligen folgte ihr und sicherte im feindlichen Feuer unter Lebensgefahr die eigene bedrohte Stellung. (Von Teppich-Habsucht kann keine Rede sein; die wenigsten der Mitgekommenen hatten direkt mit den schwimmenden Wohnungen zu tun – sowenig wie z. B. ich.) Blindlings folgten wir dem Befehl, schonten nicht unsere Haut. Bloß daß kein Lied, kein Heldenbuch so etwas festhält und daß keine Eisernen Kreuze dafür vorgesehen sind. Eines weiß ich jedenfalls: Daß man im Kampfgedränge, im heftigen Tun und Handeln, an gar nichts denkt. Daß man dabei nicht einmal Angst verspürt, weil man völlig abgelenkt und aufgesogen ist. Waren wir tapfer? Man nennt es wohl so. Ist Fräulein Behn, die Leitstute, eine Heldin? Als Leutnant wäre ihr das EK gewiß. Also muß ich sogleich umdenken über Heldentum und Kampfesmut. Halb so schlimm damit. Es reißt einen voran, wenn man einmal den ersten Schritt getan hat. Typisch auch, daß ich im Wassergetümmel überhaupt nicht an die eigene Dachwohnung dachte und erst von anderen darauf gestoßen wurde, daß sie vielleicht von dem Volltreffer etwas abbekommen 39 haben könnte. Ich flitzte hinauf – und fand den schon geschilderten Saustall. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Matthias Sträßner suggests in his book that the soldierly German woman was probably omitted with view to the American readers of 1954, making the German characters more sympathetic. There are some other examples in the US first edition that support this theory. It does not explain, however, why the author remembers her garret on her own in the US edition while having to be reminded of it in the German edition. “These are my things!” 40 I hang onto the can and make off with it into the next room. „Das sind meine Sachen!“ 41 Ich – mit meinen Sachen ab, zur Tür hinaus, in den Nebenraum. [I – off with my things, out of the door, into the next room.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US My share: seven bottles of Burgundy, three bottles of herbs, one bottle of Steinhäger, four loaves of 42 bread, six packages of pease-meal which the baker generously allows me, and a can without a label. Meine Beute: fünf Flaschen Burgunder, drei Flaschen mit eingemachtem Suppengrün, eine Pulle Steinhäger, vier Kommißbrote, sechs Päckchen Erbsmehl, die mir der Bäcker von den seinen 43 großmütig überließ, und eine Konservenbüchse ohne Aufschrift mit Ichweißnichtwas. [five bottles of Burgundy, three bottles of greens] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German 44 Several hours later, back in the cellar. 45 Etliche Stunden später, gegen 18 Uhr, wieder im Keller. [approximately 6 p.m.] Swedish: like German Danish: like US, but only: “in the cellar“ Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Suddenly we see a sack already half filled and, without bothering to ask to whom it may belong, we 46 drag it up the stairs, along the street, into the house. Wir stoßen auf einen Sack, schon halb gefüllt, fragen nicht, wem er gehört, zerren ihn mit uns, 47 treppauf, die Straßen entlang, nach Hause, aufwärts in den ersten Stock. [ home, up to the first floor.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: only up to “home”. Rest missing. Dutch: like Norwegian Italian: like German 48 In the house we fall wearily onto the sofa in the living room. 49 Hinauf in den ersten Stock. Wir hocken uns aufs Wohnzimmersofa. [Up to the first floor. We sit down on the sofa in the living room.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German, but including “wearily” Finally the widow and I started out once again to the corner shop, the only one still functioning, to find out if there’s any pudding powder left after yesterday’s bombing. The clerk, who is also the owner and lives in the shop, spends his time running round asking his customers for pennies so as to be able to 50 give them the correct change. Schließlich spazierten wir zu zweit los, um im Eckladen, dem einzigen, der noch funktioniert, nach dem Puddingmehl zu schauen, in das gestern die Bombe fiel. Tatsächlich sind noch Kunden da, und tatsächlich wird verkauft. Dies Puddingmehl hat einen aufgedruckten Pfennigpreis, ich glaube, 38 Pfennig. Der Verkäufer, der hier Inhaber ist und beim Laden wohnt, bestand darauf, jedem Käufer die ihm zukommenden Pfennige herauszugeben, fragte draußen und drinnen herum, wer Kleingeld bei 51 sich habe und wechseln könne. [Compare with Boehm] Swedish: wie German Danish: wie US Norwegian: wie US Dutch: wie German Italian: wie German “With the greatest of pleasure, gnädige Frau,” replies Curtain Schmidt with a little bow. „Aber bitte sehr, gnädige Frau“, säuselt Gardinenschmidt. 53 [ 52 purrs Curtain Schmidt.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: “murmurs Schmidt” Italian: like Dutch Tired back, tired feet, one thumbnail broken off, the cut lower lip is burning. “What doesn’t kill me 54 makes me stronger.” Lahmer Rücken, müde Füße, ein Daumennagel abgebrochen, die zerscherbte Lippe brennt. Es 55 stimmt doch: „Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.“ [ It is true, after all: ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Friday, April 27, 1945, Day of the Catastrophe – written Saturday morning 56 Freitag, 27. April 1945, Tag der Katastrophe, wilder Wirbel – notiert Samstag vormittag turmoil] 57 [wild Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German For the first time I told the cellar tribe hat I knew some Russian, that western Russia was one of the dozen countries I had roamed through as a young girl painting and sketching. I’m afraid my Russian is most primitive, just everyday language picked up while traveling. Nevertheless I can still count, I know the days of the week, and I can more or less decipher the alphabet. I’ll now have a chance to learn 58 more. Practice will soon remind me of what I have forgotten. Heute hab ich zum ersten Mal dem Kellervolk kurz gesagt, daß ich etwas Russisch kann; daß unter dem von mir in jungen Jahren abgegrasten Länderdutzend sich auch das europäische Rußland befand. Mein Russisch ist simpel, ist reine Gebrauchssprache, unterwegs aufgepickt. Immerhin kann ich zählen, kann ein Datum benennen und die Buchstaben lesen. Es wird mir rasch wiederkehren, nun, 59 da Übung winkt. [Compare with Boehm; however, his line “a fact I’d been keeping to myself” is missing in the German edition.] Swedish: “that European Russia was one of the dozen countries I had roamed through in the course of several years with camera and easel.” Rest like German Danish: like US Norwegian: “that Russia was one of the many countries in which I travelled as a young girl, with brush and pencil.” Rest like US Dutch: “that among the dozen countries that I visited in the course of several years, sketching and painting, was European Russia.” Rest like German, but: “more or less read the alphabet” Italian: like Dutch “Who? The Russians?” I could hardly open my eyes. 60 “Yes. They’ve just climbed through the Meyers’ windows.” „Wer? Die Russen?“ Ich bekam kaum die Augen auf. 61 „Ja. Soeben sind sie bei Meyer (dem Spirituosenladen) durchs Fenster eingestiegen.“ [They’ve just climbed through the window at Meyer’s (the liquor store).” Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Heavy guns rumble through the street which is bathed in early morning light. Through the broken 62 windowpanes the smell of gasoline is wafted into the kitchen. Geschütze rasseln im frühen Tagesschein durch die Straße. Das Pflaster dröhnt. Durch die 63 zerbrochenen Scheiben weht Benzinduft in die Küche. [The pavement vibrates.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Joining two or three other women I emerge from the cellar and venture out to see what’s going on. A gang of gay soldiers in the street. In our doorway a young fellow is busy cleaning a motorbike, an 64 almost brand-new German Zündapp. Auf unserer Straße munterer Soldatenbetrieb. Zusammen mit zwei, drei anderen Frauen wage ich mich vor, schaue dem Trubel zu. In unserem Torweg putzt ein junger Kerl ein Motorrad, eine fast neue 65 deutsche Zündappmaschine. [Inverted sequence of those two sentences] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German If denied, it is followed by the question as to whether one would like to “marry” a Russian, which in turn is followed by clumsy banter. 66 While walking along the deserted green lane artillery shells sped over us in high curve. Wenn nein, folgt die Frage, ob man nicht einen Russen „heiraten“ wolle. Woran sich plumpes Geschäker anschließt. Anfangs duzten mich die beiden. Ich wies das zurück, sagte, daß ich meinerseits sie ja auch nicht duze. Wir gingen den öden grünen Weg entlang. Über uns flogen im Bogen die Geschosse der 67 Artillerie. [At first, the two addressed me with „du“. (=German familiar form of address) I rejected that, said that I didn’t address them with “du”, either.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Reeling from prop to prop, he moves his army flashlight slowly from face to face, in all about forty, holding the beam of light now and again a little longer on one woman’s face, then another’s. 68 The cellar tribe slowly freezes. Er taumelt von Balken zu Balken, leuchtet mit einer Stablampe die Kellergesichter ab, wohl vierzig an der Zahl, läßt den Lichtkegel zuckend auf Frauengesichtern verweilen. 69 Der Keller gefriert. [The cellar freezes.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “We’re trembling with fear.” Dutch: like German Italian: like German She had managed to escape her pursuers, but now she doesn’t dare return to the cellar, nor does she dare go up to her fourth-floor apartment since German guns have not yet ceased firing. She is also 70 afraid that “they” might find her there alone. Sie ist aus dem Keller herausgerannt, konnte den Kerlen entwischen. Nun traut sie sich nicht in den Keller zurück, traut sich ebensowenig in ihre Wohnung vier Treppen hoch hinauf, da ab und zu von 71 deutscher Seite Artilleriebeschuß. Sie hat auch Angst, daß die Kerle ihr nach oben folgen könnten. [ that the guys might follow her upstairs] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German, but: “that they might follow her upstairs” Dutch: like German Italian: like Norwegian Round her stand three Russians, one of whom is trying to pull her by the arm out of the deck chair in which she is lying, another one pushing her back when she is halfway out of it. Meanwhile the three 72 men carry on a rapid conversation, evidently quarreling. Drei Russen stehen neben ihr. Mal zerrt der eine am Arm der im Liegestuhl daliegenden Frau, mal stößt der andere sie, die hoch will, wieder auf den Sitz zurück. Es ist, als sei sie eine Puppe, ein Ding. 73 Derweil unterhalten sich die drei Männer sehr schnell miteinander; offenbar streiten sie sich. [It is as though she were a puppet, a thing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German One man seizes me by the wrists and drags me along the corridor. Now the other one also pulls, at the same time gripping my throat with one hand so that I can no longer scream. As a matter of fact I have no desire to scream, for fear of being throttled. I’m already on the ground, my head lying on the lowest cellar stair. I can feel the coldness of the tiles against my back. Something falls from my coat with a tinkling sound. Must be my house keys, my bunch of keys. One man stands guard at the door upstairs while the other claws at my underwear, tears my garter belt to shreds and violently, ruthlessly has his way When it’s all over and, reeling, I try to get up, the other man hurls himself upon me and with his fists 74 and knees forces me back on the floor. Der eine zerrt mich an den Handgelenken weiter, den Gang hinauf. Nun zerrt auch der andere, wobei er mir seine Hand so an die Kehle legt, daß ich nicht mehr schreien kann, nicht mehr schreien will, in der Angst, erwürgt zu werden. Beide reißen sie an mir, schon liege ich am Boden. Aus der Jackentasche klirrt mir etwas heraus. Es müssen die Hausschlüssel sein, mein Schlüsselbund. Ich komme mit dem Kopf auf der untersten Stufe der Kellertreppe zu liegen, spüre im Rücken naßkühl die Fließen. Oben am Türspalt, durch den etwas Licht fällt, hält der eine Mann Wache, während der andere an meinem Unterzeug reißt, sich gewaltsam den Weg sucht – Ich taste mit der Linken am Boden herum, bis ich endlich den Schlüsselbund wiederfinde. Fest umklammere ich ihn mit den Fingern der Linken. Mit der Rechten wehre ich mich, es hilft nichts, den Strumpfhalter hat er einfach durchgerissen. Als ich taumelnd hochzukommen versuche, wirft sich der 75 zweite über mich, zwingt mich mit Fäusten und Knien an den Boden zurück. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “My head is lying on the lowest cellar stair, I feel the damp coolness of the edge under the back of my neck.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German, but: “I grope around the floor with my right hand”, “I use my right arm to fight back” Italian: like German I feel feverish. My face is burning. Yesterday my period stopped abruptly. Ich habe Fieber. Mein Gesicht brennt. 77 76 [My face is burning. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Cautiously I open the front door (unlocked by the widow). 78 79 Vorsichtig öffne ich die Vordertür. Sie ist nun, da die Witwe hinausgegangen ist, bloß eingeklinkt. [It is simply closed since the widow went out.] Swedish: like German Danish: “which the widow has not locked” Norwegian: missing Dutch: “It isn’t locked anymore” Italian: like German There the little Hindenburg light is still flickering away. Now the gun-belt is hanging on the bedpost, his cap perched on its barrel. [ ] I’m dizzy, I’m only half there, and this half no longer defends itself, it 80 falls against the hard body which smells of kitchen soap. At last quiet, darkness, sleep. Das Automatengewehr klirrt nun am Bettpfosten; seine Mütze hat der Mann auf den Pfostenknauf gestülpt. Still für sich hat inzwischen das Talglicht weitergebrannt. [ ] Mir ist taumelig, ich bin nur noch halb da, und diese Hälfte wehrt sich nicht mehr, sie fällt gegen den harten, nach Kernseife 81 riechenden Leib. Endlich Ruhe, Dunkelheit, Schlaf. [Inverted sequence] Swedish: like German, but in addition: “it falls against the hard body which smells of curd soap, murmurs: Maltschischka… At last quiet. Darkness, sleep.” Danish: like US Norwegian: sentence concerning Hindenburg/tallow light missing Dutch: like Swedish Italian: like Swedish, in addition translated: “piccina” [should be “piccino” = little one; boy] I creep back under the blankets and sleep a restless sleep, starting up every quarter of an hour. Once I am wakened by the cry: “He-elp!” but it’s only the rooster again. Now the cow is mooing, too. It must be about five o’clock. I can’t go to sleep again, so I get up, straighten the bed, push the chairs and sideboard back in front of the back door, remove the empty bottle which the men have left behind, and 82 inspect our store of Burgundy bottles behind the kitchen cupboard. Ich kroch wieder unter die Decke und schlief von Viertelstunde zu Viertelstunde unruhigsten Schlaf, fuhr einmal hoch von dem Schrei „Hilfe!“, da war es bloß der Hahn. Nun muht auch die Kuh. Ich wickle unseren Wecker aus dem Handtuch (d. h. der Wecker gehört der Witwe, aber ich tue ganz so, als ob ich mit zum Haushalt gehörte). Er liegt, der Vorsicht halber in ein Frottétuch gewickelt, ganz hinten in einem Fach des Schrankes. Wir schauen nur darauf, wenn wir allein und sicher sind, möchten ihn nicht an die Iwans verlieren. Es war fünf, da konnte ich nicht mehr schlafen. Ich stand auf, klopfte das Bett glatt, schob Kästen und Stühle wieder vor die unverschließbare Hintertür mit ihrem zerborstenen Schloß, räumte die leere Flasche weg, die die Männer hinterlassen hatten, und kontrollierte unsere Burgunderflaschen hinten 83 im Küchenschrank, in einem alten Eimer. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “He-elp!” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish I wash myself as best I can, dress, and open the door onto the staircase to listen. 84 Ich ziehe mich an, wasche mich notdürftig und horche vorsichtig in das morgenstille Treppenhaus. [Inverted sequence] 85 Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German She staggers into my arms and moans: “Don’t be angry with me.” All round us women are sobbing. 86 Sie taumelt mir in die Arme, jammert: „Sei mir nicht bös“! (Seit gestern duzen wir uns.) Ringsum 87 schluchzen etliche Frauen mit. [“Don’t be angry with me!” (Since yesterday we’re calling us “du”.) All around several women are sobbing along.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German “A child,” she whispers. “Had never shaved, smooth and inexperienced” – and a smile passes over her 88 face which is swollen from crying. Ein Kind noch, so flüstert sie; bartlos, glatt und unerfahren – und sie lächelt dabei mit dickverheultem 89 Gesicht. [Indirect speech] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 3 P.M. Tuesday, May 1, 1945, looking back on Saturday, Sunday, Monday Now the apartment is completely exposed to the east wind. Just as well it’s not January. Here, in this perforated cage, we sit or lie, listening anxiously to what’s happening outside, holding our breath at every sound. The smashed back door, no longer barricaded, is open to the world. Half an hour ago a 90 wild-looking, obstinate creature came in, and was chased away. Nun ist die Wohnung ganz dem Ostwind preisgegeben. Gut, daß nicht Januar ist. Zwischen löchrigen Wänden hetzen wir hin und her, horchen bang nach draußen, beißen bei jedem Laut die Zähne zusammen. Die kaputte Hintertür, schon längst nicht mehr verstellt, steht offen. Immerzu rennt Mannsvolk durch die Küche, durch den Gang und die beiden Zimmer. Vor einer halben 91 Stunde war ein Wildfremder, Hartnäckiger da, wollte mich, wurde verjagt. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but only: “cage” Dutch: like German Italian: like German Cut in the Norwegian translation: “The mouth above me opens, I see the yellow teeth, one front tooth is broken off. And then…” I strolled up and down, looked into courtyards, rested now and again, kept my eyes open, and stood in 92 the entrance to our house. Schlenderte auf und ab, spähte in die Höfe, äugte umher, kehrte wieder ins Treppenhaus zurück, gab 93 Obacht. [ looked into the courtyards, looked around, went back into the stairwell, kept my eyes open.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: “I strolled up and down, looked into courtyards, rested now and again, went back home and kept my eyes open.” Italian: like German His name is Anatole and he’s from the Ukraine. 94 95 Er heißt Anatol Soundso, ist Ukrainer. [Anatole So-and-so] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German “Wyipitj nada – bottoms up!” 96 97 „Wiypitj [nado], austrinken!“ Swedish: like US, but: “Wypitj” Danish: like US, but: “Wiypitj” Norwegian: like Danish Dutch: like Danish Italian: like German The German edition of 1959 features a typing error in this passage (“nadno”), which the author named in her list of corrections. My decision is made; something will occur to me when the moment comes. Once more I see myself 98 from a distance, as though I were acting on some stage. Der Entschluß steht bei mir fest. Es wird mir schon etwas einfallen, wenn es so weit ist. Ich griene in 99 mich hinein, komme mir vor wie eine auf der Bühne agierende Person. [I grin to myself, feel as though I am a person performing on stage.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German The day has been a bit much for him. This very morning, as a member of the Volkssturm, he had been 100 in danger of death from the enemy with whom he is now happily drinking. Es ist ein bißchen viel für ihn, nachdem er heute früh noch Todeskandidat beim Volkssturm war, bis die Mannen sich einsichtsvoll auflösten und sich mangels Waffen und Befehlen gegenseitig 101 heimschickten. [It’s all a bit much for him after being a doomed man in the Volkssturm only this morning until the men had the good sense to disband and, lacking weapons and orders, to send themselves home.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Saturday, April 28, 1945 102 - Front at the Landwehr Canal Also Samstag, 28. April 1945, Front am Landwehrkanal. 103 [So – Saturday ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Like a comet, Anatole draws behind him a tail of young people, boyish soldiers, all of whom have 104 taken refuge in the apartment vacated by the three black pudding sisters. Anatol zieht wie ein Komet einen Schweif junger Leute hinter sich her, knabenhafte Soldaten, die allesamt inzwischen in der von den Puddingtanten verlassenen Wohnung Unterschlupf gefunden 105 haben. [ the pudding aunts] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: without “by the pudding sisters” Dutch: like US Italian: “pudding spinsters” I figure that that day was Sunday, April 29. But Sunday is such a civilian word, meaningless at the moment. At the front there is no Sunday. Everything is a – no. No, I don’t want to write it, there’s 106 already enough muck in this diary. Ich rechnete mir aus, daß Sonntag war, der 29. April. Aber Sonntag ist so ein Zivilistenwort, zur Zeit 107 sinnlos. Die Front hat keinen Sonntag. [At the front there is no Sunday. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Looking back on Sunday, April 29, 1945 “By the way, aren’t you afraid?” “Of them, you mean?” 108 “Yes, of course. I mean Anatole. Such a well-fed, sexy fellow. And if he’s at it all the time .” „Sag mal, hast du eigentlich keine Angst?“ „Du meinst, vor den Russen?“ 109 „Ja, schon. Ich meine, wegen Anatol. So ein vollgefressener, bulliger Kerl.“ [“Of the Russians, you mean?” “Yes, well. I mean, because of Anatol. Such a well-fed bull of a man.”] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US If one says Yes, hoping to be left in peace, then the questioning continues: “Where is he? Was he taken at Stalingrad?” If, on the other hand, one has a husband whom one can produce (as the widow 110 does with Herr Pauli, although he is nothing but her lodger), then they first of all step back a pace. Sagt man Ja und glaubt dadurch seine Ruhe zu bekommen, so geht die Fragerei weiter: „Wo ist er? Ist er bei Stalingrad geblieben?“ (Viele unserer Mannen haben bei Stalingrad gekämpft, tragen dafür eine besondere Medaille am Band). Ist ein lebendiger Mann present, den man ihnen vorführen kann (wie es die Witwe mit Herrn Pauli tut, obwohl er bloß ihr Untermieter ist und nichts weiter), so weichen 111 sie erst mal einen Schritt zurück. [(Many of our men fought at Stalingrad, they wear a special medal.)] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German In spite of this we feel as tied to one another as any lawfully wedded couple – except that for precisely 112 nine weeks I’ve not heard a word from his; his last letter came from the West Wall. Trotzdem fühlen wir uns genau so aneinander gebunden wie ein beringtes Paar. Nur, daß ich seit 113 über neun Wochen nichts mehr von ihm gehört habe; die letzte Post kam vom Westwall. [ like a couple with rings. Except I haven’t heard a word from him for over nine weeks ] Swedish: like US, but “with a wedding ring” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US 114 And everyone is burning books. They at least help us to keep warm while they go up in smoke. Und jeder verbrennt Bücher. Wenigstens geben die uns noch Wärme und Suppe, während sie sich in 115 Rauch auflösen. [ provide us with warmth and soup ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 116 Most of the time we sit here shivering in the draughty, ice-cold room. 117 Stunden lang hocken wir in dem finsteren, eiskalten Zimmer. cold room.] [We’re sitting for hours in the dark, ice- Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “ice-cold, draughty room“ Dutch: like US Italian: like German He was followed by two men carrying stacks of records. There ensued a continuous bleating and blaring and handle-turning, childish pleasure. And after having discarded most of the records – 118 Lohengrin and the Ninth Symphony, Brahms and Smetana – what do they play? Zwei der Seinen folgten ihm mit den Platten. Und was lassen sie laufen, immer wieder, wohl ein dutzendmal, nachdem sie die meisten Platten kurz angespielt und verworfen haben, den Lohengrin 119 und die Neunte, Brahms sowohl wie Smetana? [Sentence missing] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: “two men with a lot of records. Loud cheering!” Dutch: like US Italian: like US He sleeps and sleeps, gently blowing out his breath. He sleeps like a child, for three hours, alone in the room with three enemies. Even though he’s asleep we feel safer with him than alone. He is our wall. Now he has begun to snore. Outside, the war continues. The center of the city is on fire and we 120 hear the roar of explosions. Er schläft und schläft, sacht den Atem blasend. Anatol schlief wie ein Kind drei Stunden lang, allein mit uns drei Feinden. Auch wenn er schläft, fühlen wir uns sicherer als allein, er ist unsere Mauer. Der Revolver steckt ihm im Hüftgurt, nun sägt er 121 Bretter durch. Draußen derweil Krieg, das Zentrum raucht, Schüsse peitschen. [The revolver stuck in his holster, he’s snoring now. Outside there is war, the centre of the city is in smoke, shots are ringing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German What to them are crude animal sounds, inhuman noises, to me is a human language – the highly 122 articulate and melodious language of a talented people. Was ihnen grobe Tierlaute, unmenschliche Schreie sind, ist mir doch Menschensprache – die 123 reichgegliederte, melodische Sprache eines Puschkin und Tolstoi. [ of a Pushkin and Tolstoy.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German By the light of a candle we reach our corner and grab whatever comes to hand – towels, a side of 124 bacon, a pair of shoes. Mit einem Kerzenstumpf leuchten wir in unseren Winkel, greifen dies und das, Handtücher, eine 125 Speckseite an der Strippe. [ a side of bacon on a string. Rest missing.] Swedish: like German, but only: “a side of bacon” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German In hesitating, extremely cautious terms they point out that their country stands only on the threshold of a great development and that it must be viewed, judged and compared in terms of the future. And I find myself wondering what these men, out of their red cage for the first time in their lives, are going to say about Germany when they get back home again. One of them, pointing at the furniture surrounding us, insists on seeing culture in its polish, carved 126 wood, and curlicues. Mit zögernden, plötzlich sehr vorsichtigen Argumenten betonen sie, daß ihr Land erst am Beginn einer großen Entwicklung stehe, daß es von seiner Zukunft her gesehen, beurteilt, verglichen werden müsse 127 Einer weist auf die Möbel ringsum (Schietkram) und findet darin überlegene Kultur. [(crappy stuff)] [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but: “(crappy stuff)” Dutch: like German Italian: like German The last to leave was the white-blond lieutenant who, hobbling out on his stick, measured me with an 128 evil eye. A sinister type. Zuletzt humpelte der Weißblonde an seinem Wanderstock hinaus und maß mich zum stummen 129 Abschied mit einem bösen Blick. [ evil eye. Rest missing] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Looking back on Monday, April 30 All of a sudden two or three of the new ones, eager as foxes, crowd around the widow and me, try to 130 manhandle us. Fortunately one of our regulars turns up and helps me to get rid of the strangers. Plötzlich sind zwei oder drei da, drücken sich um mich und die Witwe herum, suchen uns anzufassen, sind gierig wie die Füchse. Meistens kommt aber einer von den uns bereits Bekannten und hilft uns, 131 die Fremden abzuwimmeln. [But usually one of our acquaintances turns up ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Matthias Sträßner writes extensively on this passage. He argues, the use of the word “meistens” (“usually”) makes no sense in the context of the situation: It is about an active, ongoing attempt of rape. Die US edition deals much more correctly with the fact by using “fortunately”. Undoubtedly he Sträßner is right. That he uses this and other examples to speculate the author’s original shorthand notes might have been typed by several stenotypists, whereby unclear notes were transcribed differently in each typoscript, is a possibility, but it doesn’t seem too logical to me. Given the fact that Marta Hillers was very reluctant to show her notes even to Kurt Marek, a long-time friend, it is more than unlikely that a stenotypist was employed at all, much less more than one. Marta Hillers was proficient in typewriting; she would correspond mainly via her typewriter for the rest of her life. Under those circumstances it is far more logical to assume she typed her notes herself, as she very clearly reported at the end of her book’s first edition. So what other explanation can be found for the deviation in the passage cited above? A very simple one: A specific case of attempted rape, during which one of their acquaintances “fortunately” intervened was turned into a universal case. As the author described, during those first days all kinds of soldiers went in and out of the widow’s apartment. Those two or three new soldiers were neither the first nor the last to try raping the two women. In one of the later versions of her typescript the author therefore went back to other experiences when “usually” one of her acquaintances help to get rid of her attackers. This is one of the best examples of a possible editing of the book manuscript with a view to the German first edition. The conference over, we groped our way downstairs again. 133 Wir tappten wieder abwärts. Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 132 [We went downstairs again.] Assisted by the feeble light from the upper window, reinforced by Vanya’s flashlight, we had gathered together some potatoes, onions, and several undamaged jars of jam when suddenly a slit-eyed Ivan approached us, uttering some foul remarks interspersed with German words. “That’s enough of that,” 134 said Vanya. And slit-eye trundled off. Beim matten Licht aus den Oberlichtfenstern, unterstützt von Wanjas Stablampe, sammelten wir Kartoffeln und Zwiebeln and nahmen von einem Bord heilgebliebene Gläser mit Eingemachtem herunter. Ein Kerl näherte sich, Schlitzaugen, machte schweinische Redensarten, mit deutschen Wörtern untermischt. Wanja darauf, an dem Kerl vorbei, in die Luft hinein: „Schon gut, genügt.“ Und der 135 Schlitzäugige trollte sich. [Whereupon Vanya said, not addressing the guy, as though talking to the air ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: second passage missing Dutch: like US Italian: like German No more nettles. Instead: meat, bacon, butter, dried peas, onions, canned fruit. 136 Keine Brennesseln mehr, dafür Fleisch, Speck, Butter, Erbsen, Zwiebeln, Gemüsekonserven. [canned vegetables] 137 Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German I’ve heard they are busy making arrangements for the celebration of the first of May. 138 Es heißt, sie besprechen eine Feier für den 1. Mai. Wir bangen uns vor diesem Feiertag. Alle Russen, 139 so heißt es, bekommen dann Schnaps zugeteilt. [We are afraid of this holiday. All Russians, it is said, will get a ration of alcohol then.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Although the little Caucasian considers this impossible he nevertheless accompanies me to the 140 kitchen out of which the widow suddenly rushes, clearly scared. “Look out!” she whispers. “Petka!” Der kleine Kaukasier meint, nein, geht aber sofort mit mir in die Küche, aus der soeben mit allen 141 Zeichen des Schreckens die Witwe geflüchtet kommt, schreiend: „Vorsicht, der Petka!“ [ yelling ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: no statement as to whispering or yelling 142 Petka with his plush hair and lumberjack’s paws. Petka mit dem Bürstenhaar und den Holzfällerpratzen, die so bebten, als er sein peinliches 143 Romeogestammel auf mich losließ. [ that shook so much when he launched into his Romeo babble.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German On seeing me Petka, the rejected Siberian, makes for me. His little eyes glitter. 144 Petka, der verdrängte Sibiriak, kommt auf mich zu, da er mich sieht. Seine Borsten sind gesträubt (die 145 Mütze ist werweißwo). Seine kleinen Augen glitzern. [ makes for me. His bristles are standing on end (the cap is who knows where).] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German I’m almost falling off my chair with exhaustion. 146 Ich sacke beinahe vom Stuhl vor Schlaf. Mir sind alle Vokabeln aus dem Kopf gefallen. vocabulary has fallen out of my head.] 147 [All Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Tuesday afternoon, May 1 I felt wretched and sore and crept around like a lame duck. The widow, realizing immediately the reason why, got down her medicine chest from the loft where she had been hiding it. Without a word she handed me a jar containing vaseline, but her eyes were brimming. I too felt weak and was aware of something rising in my throat. [ ] It cannot, it must not be different, for I wish to remain dead and unfeeling so long as I have to be a prey. As a result I’m glad I feel so sore and sick. And yet there I stood blubbering, with the jar of vaseline in my hand, in front of the equally blubbering widow. When we joined Herr Pauli, however, we 148 pulled ourselves together and talked of other things. Mir war elend und wund, ich schlich wie eine lahme Ente. Die Witwe kramte ihren Arzneischrank vom Hängeboden herunter, wo sie ihn versteckt hat, und gab mir eine Blechdose mit einem Rest Vaseline. [ ] 149 Es kann, es darf nicht anders sein, ich will tot und gefühllos bleiben, solange ich Beute bin. [Compare with Boehm] Swedish: like US, but in addition: “That is female stuff.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish It started with the arrival of a German, an oldish man unknown to me, who knocked at the front door 150 and asked for me – i.e., for the girl who speaks Russian. Es fing damit an, daß ein Deutscher, ein mir unbekannter älterer Mann, an unsere Vordertür klopfte 151 und nach mir rief, das heißt, „nach der Dame, die Russisch kann.“ [ for the lady who speaks Russian.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “for the young lady” Dutch: like German Italian: like German The girl, says she, had been billeted on them, had caused them nothing but trouble and annoyance, she and her husband had been more than fed up with her, would not be surprised at anything – and if they only knew where the girl was, she – the old woman – wouldn’t hesitate to tell them; she had no reason to keep it a secret. I have no doubt that the woman would have handed over the girl, had she been in a position to do so. 152 During all this, her husband stood motionless and without opening his mouth. Man habe ihnen die Person einfach in die Wohnung gesetzt, sie habe ihnen nichts als Ärger und Unordnung gebracht, man habe sie dicksatt gehabt, wundere sich über gar nichts – und wenn sie wüßte, wo das Mädel sei, so würde sie’s schon sagen, sie habe keinen Grund, das zu verschweigen. Und so weiter. Bestimmt würde die Frau das Mädel preisgeben, wenn sie könnte. Immerfort wiederholt sie ihr angstbebendes Geschwafel, während der Mann stumpf und dumpf dasteht, das Gesicht zur 153 Mauer gekehrt. [And so on. while the man stood there impassive and inert, his face to the wall.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Wednesday, May 2, covering the rest of yesterday In the water queue word went around that a woman doctor had established in the air-raid shelter a hospital for contagious diseases with huge signs in German and Russian announcing that the place was devoted exclusively to cases of TYPHOID. The patients, however, consisted only of very young 154 girls from the neighborhood. An der Pumpe wurde eine Flüsterparole weitergegeben: Im Luftschutzbunker hat eine Ärztin einen Raum als Seuchenlazarett eingerichtet, mit großen Schildern in Deutsch und Russisch, daß Typhuskranke in dem Raum untergebracht seien. Es sind aber lauter blutjunge Mädels aus den 155 Häusern ringsum, denen die Ärztin mit ihrem Typhustrick die Jungfernschaft rettet. [ whose virginity the doctor is preserving with her typhus trick.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Now they were shouting through it, demanding that we open our door at once or they’d shoot. [ ] At last they abandoned their position behind the wall and after a few kicks at the front door they finally withdrew. Although I had managed to succeed in coping with this situation, the widow nevertheless was 156 beginning to fear that it might occur again before our protectors turned up. Nun riefen sie durch den Riß hindurch, wir sollten ihnen sofort die Tür öffnen, sonst würden sie auf uns schießen. (Daß unsere Hintertür ohnehin offen steht, wußten sie wohl nicht.) [ ] Schließlich entfernten sie sich von ihrem Schießstand, polterten noch eine Weile mit den Stiefeln gegen unsere Vordertür und verzogen sich am Ende. Wir atmeten auf. Immerhin ein beruhigendes Gefühl, daß ich notfalls eine Treppe höher laufen und jemand von Anatols Mannen zu Hilfe rufen kann. Wir sind Anatols privater Hirschpark. Das wissen jetzt die meisten. Der Witwe wurde es dennoch so langsam unheimlich zumute, besonders als auch gegen Abend 157 keiner von unseren Stammgästen auftauchte. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Sträßner speculates the omission might be in regard to a prudish American public. However, that theory doesn’t hold water since other flippant sentences regarding sex are present in the US edition but not in the German edition. On the table in front of them stood a mass of cans, mostly without labels, probably German troop supplies “liberated” by the Russians. On entering, Frau Wendt had drawn me aside and suggested in a whisper that I refrain from disclosing my knowledge of Russian. [ ] Whereupon another one interfered. “Listen,” he said gently, “I ask you 158 – don’t do that, Serjoscha.” Vor ihnen auf dem Tisch sah man eine ganze Menge Konserven, die meisten ohne Aufschriften, wohl deutsche Truppenverpflegung, Russenbeute. Die Witwe bekam gleich von einem der Russen eine Büchse in die Hand gedrückt. Auf Wunsch der Frauen sprach ich kein Wort Russisch, markierte Lieschen Doof. [ ] Worauf ein 159 anderer Russe eingriff und in sanftem Ton sagte: „Bruder, ich bitte dich, laß das sein.“ [The widow was immediately handed a tin by one of the Russians. and said in a gentle tone: “Brother, I ask you, refrain from that.“] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Frau Wendt whispered to us both that this boy’s name is Stepan [ ]. 160 Die Frau Wendt flüstert uns beiden zu, dieser Russe heiße Stepan [ ]. Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “his name is” Dutch: like Norwegian Italian: like German 161 [ this Russian’s name] There’s no doubt: it really is “cozy” here, but God knows why these men should have chosen this place to make themselves at home, become such good providers for these women – for physically both of them are quite repulsive. The housekeeper is also a mousy creature, stunted and 162 bespectacled. I can well understand they are not incitements to rape. Es ist wirklich gemütlich hier. Dabei sind die beiden Frauen eher abstoßend; Frau Wendt mit dem Ekzem; und die Ex-Haushälterin ist ein Mausgeschöpf, bebrillt und verkümmert. Da kann einem das Schänden vergehen. Der Himmel mag wissen, warum diese Männer gerade hier Fuß gefaßt haben 163 und so fleißig anschleppen. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but without “Frau Wendt with her eczema” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German 164 No one knows where Anatole is. Wo Anatol steckt, wissen sie nicht, sie sagen, er sei dienstlich unterwegs, er habe vieles zu 165 beschicken. [They don’t know where Anatole is, they say he is out on business, he has a lot to do.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: “They don’t know where Anatole is, he is out on business.” Italian: like German Both men puff away thoughtfully, the major holding the ashtray for the German. Suddenly the former jumps up, asks us if we would please let him know if he’s disturbing us – in which case he would leave 166 the room at once. No, no, we assure him, he isn’t disturbing us at all. Why should he be? Der Major halt Pauli hin und wieder aufs höflichste den Aschenbecher hin. Plötzlich springt er auf, bittet, ihm doch sagen zu wollen, ob er vielleicht störe – dann werde er gleich diesen Raum verlassen, aber sofort! Und er tut so, als sei er bereits auf dem Sprung dazu. Nein, nein, wir wehren ab, er stört 167 uns nicht. [ at once! And he pretends to get ready to leave. No, no, we dismiss it, he isn’t disturbing us. Rest missing.] Swedish: like German, but in addition: “he isn’t disturbing us, why should he?” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish For in the meantime he has told us he has been wounded in the knee and is being treated in the same 168 hospital as the gloomy lieutenant. Denn er hat inzwischen berichtet, daß er am Knie verwundet sei und mit dem anderen, dem düsterblonden Leutnant, zusammen im Krankenhaus verbunden werde. (Im Krankenhaus sitzen sie also auch drin. Möchte wissen, wie man sie dort verstaut hat und wohin man die Unsrigen gepackt 169 hat, die doch vorige Woche noch jedes Bett und jeden Raum füllten.) [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German „Fascism?” I repeat. 170 „Faschismus?“ wiederholte ich stotternd. 171 [ I repeated, stammering.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German He wants to test me politically, to find out about my past, my political credo – in order to make use of 172 me in some Russian organization, as an interpreter or in Heaven knows what other capacity. Er will mich politisch prüfen, will feststellen, wie mein Glaubensbekenntnis, meine Vergangenheit ist – um mich dann für irgendwelche russischen Belange einzuspannen, als Dolmetscherin oder Armeehelferin, was weiß ich – und ich sehe mich schon verschleppt und versklavt irgendwo auf den 173 Straßen des Krieges [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Then, to my relief, I hear the major say to the lieutenant, in what sounds like a satisfied voice: “Yes, 174 she knows a lot” – and he raises his glass and drinks to me. Nun höre ich, wie der Major zu dem düsterblonden Leutnant sagt, und es klingt zufrieden: „Ja, sie hat 175 einen gutes politisches Wissen.” Und er hebt sein Glas und trinkt mir zu. [“Yes, she has a good knowledge of politics.”] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: “Yes, she knows a lot about that.” Italian: like German The lieutenant expresses in one sentence what it’s about: „The major here wishes me to ask you if you like him.” [ ] As for the Asiatic, I can’t see him in the dark. [ ] Then the lieutenant again, in a monotonous tone: “Do you like the major? Could you love him?” Damn that word! I can’t bear it any more. These last days have completely ruined it for me. I’m so 176 taken back, so sobered up I don’t know what to say or do. Der düsterblonde Leutnant sagt in zwei Sätzen, um was es geht: „Hier ist der Major. Er läßt Sie fragen, Bürgerin, ob er Ihnen angenehm sei.“ [ ] Den Asiaten kann ich im Dunkeln am Fenster nicht erkennen. Stumm hockt er noch da. Sekt hat er nicht abbekommen. [ ] Dann wieder der Leutnant, tonlos, gleichmütig: „Ist der Major Ihnen angenehm? Könnten Sie ihn lieben?“ Lieben? Verdammtes Wort, ich kann es nicht mehr hören, bin so erschrocken und ernüchtert, daß ich 177 nicht weiß, was sagen, was tun. [The lieutenant expresses in two sentences what it’s about in the dark. He sits there silently. He didn’t get any champagne. Love? That damned word ] Swedish: like German, but: “in one sentence”, in addition: “Damn that word. I can’t bear to hear it any more. Love is dirt. Dirty, filthy love, I’m thinking.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like German, addition like Swedish The lieutenant hobbles after me across the room on his stick, while the major continues to sit by Herr 178 Pauli’s bed, as though what had just been said were no concern of his. Der Leutnant humpelt an seinem Stock hinter mir her durch das Zimmer, während der Major immer noch scheinbar unbeteiligt an Paulis Bett sitzt und an den bang und ratlos schweigenden beiden 179 Deutschen vorbeischaut. [ looking past the two Germans who are silent, scared and perplexed.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German “Could you put us up here, all three of us?” 180 „Könnten wir vielleicht hier untergebracht werden? Wir alle drei?“ Und er weist auf den Major und sich 181 und den halb schlafend dastehenden Asiaten. [And he points to the major and to himself and to the Asian who’s standing there half asleep.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German And moving over to the window (no more than a mass of glass splinters and bits of cardboard), he 182 pretends to look out into the night. Und er begibt sich zum Fenster hin, das aus Scherben und Pappe besteht und durch das man jetzt 183 nichts, aber auch gar nichts mehr von der Front hört, und tut, als blicke er hinaus. [ and where you can no longer hear any sound at all coming from the front] Swedish: like German Danish: like US, but without brackets Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Start making conversation? Play the gent? 184 Wieder Konversation machen, den Knigge spielen, siehe Kapitel „Vergewaltigungen von feindlichen 185 Demoisellen?“ [ go by the etiquette manual, see chapter „Rape of enemy demoiselles?“ = Knigge is a synomym for etiquette, referring to a famous etiquette manual by Adolph Freiherr Knigge] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Then the thought: And supposing it’s true that Anatole has disappeared? Supposing this carefully built tabu, this wall has been knocked from around me again? Would it not be sensible to create another, more lasting tabu, a new wall about me? God damn it, if only I could find out! Now the major has taken off his coat again, undone his belt, in slow motion, all the while glancing 186 sideways at me. Dann wieder die Überlegung: „Und wenn es wahr wäre, daß Anatol entschwunden ist? Wenn mir dieses so mühsam errichtete Tabu, diese Mauer wieder genommen wäre? Wäre es nicht gut, ein neues, vielleicht länger währendes Tabu aufzurichten, eine neue Mauer um mich zu bauen?” Nun hat der Major sein Koppel abgenommen, seine Jacke abgelegt, immer im Zeitlupentempo und mit 187 Seitenblicken auf mich. [ build a new wall around me? Rest of the paragraph missing. Now the major has removed his belt, taken off his jacket ] Swedish: like US, but sequence like German Danish: like US, but with quotation marks Norwegian: like Swedish Dutch: like Swedish, but with quotation marks Italian: like German Hardly realizing how I got there, I find myself lying with my face on his knees, sobbing without tears. I can feel him stroking my hair. Suddenly there’s a noise at the door. On the threshold, candle in hand, 188 stands the widow. “Is there anything wrong with you?” she asks anxiously. Schon liege ich mit meinem Gesicht auf seinen Knien und schluchze und heule und heule mir einmal den ganzen Jammer von der Seele. Ich spüre, wie er mein Haar streichelt. Dann Geräusch an der Tür, wir blicken beide hoch. Im Türspalt steht, ihre Kerze in der Hand, die Witwe und fragt angstvoll, was 189 mir denn sei. [ crying all my grief off my chest. asking anxiously what the matter is.] Swedish: like German Danish: like US, but without: “without tears” Norwegian: “Next thing I know, I’m lying with my face on his knees, crying distressedly, without tears. He is stroking my hair.” Rest missing Dutch: like German Italian: like German This was the first time in all these nights that I had my fill of sleep. Lying fearless by the major’s side, I slept well into the day. No one came to disturb us. Has the new tabu already taken effect? Being under medical treatment, the major doesn’t have to go on duty; he can do what he likes with his time. 190 Lying in bed in the morning we talked about all kinds of things, sensibly and like friends. Das war mein Dienstag, erster Mai. Weiter, der Mittwoch. Zum ersten Mal in diesen Männernächsten schlief ich mich aus bis in den Tag hinein und fand auch dann den Major noch an meiner Seite. Offenbar hat er keinen Dienst, kann 191 sich’s einteilen. Wir schwätzten mancherlei, ganz freundschaftlich und vernünftig. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: “slept well into the day. Apparently he’s off duty” Italian: like German Apparently the lieutenant had already left. 192 Der Leutnant blieb unsichtbar, hatte sich wohl schon empfohlen. Nebenan hörte ich die Witwe 193 rumoren. [The lieutenant remained invisible, had probably already left. From the room next door I heard the widow.] Swedish: like German Danish: missing Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German The major is moving round the room, dragging his leg a little and, in a beautiful voice, singing all kinds 194 of songs, among them the magic “Oh, stay and linger, my beloved.” Mit schöner Stimme singt der Major im Zimmer umherhumpelnd und sein Bein bewegend, allerlei 195 Lieder, so das zauberhafte „Bleib, verweile doch, du Schöne mein.“ [„Stay, linger, my beautiful one.“] Swedish: song translated from the German edition Danish: song translated from the US edition Norwegian: song translated from US Dutch: song translated from German Italian: song translated from German I’ve been continuously interrupted while writing this, but now no one pays much attention to my 196 scribbling. Mittwoch, die Stunden schleichen hin. Immer wieder werde ich beim Schreiben unterbrochen. Doch 197 nun stört sich schon keiner mehr an meinem Gekritzel. [Wednesday, the hours are creeping along.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German There’s quiet for the first time since I started coming here for water. The sky over the horizon is still 198 yellow from the many fires of last night. Ringsum Stille, zum ersten Mal, seit ich nach Wasser anstehe. Die Kartjuschas schweigen. Noch 199 schwelt der Himmel gelb. Die Nacht zum Mittwoch war voll Brand. [The katyushas are silent. The night to Wednesday was full over fire.] Swedish: like German, but: “Stalin organs” [German nickname for katyushas] Danish: like US, but: “last night in Berlin was full of fire” Norwegian: like US Dutch: like German, but: “The sky on the horizon is still yellow from the fires last night.” Italian: like German I came home with two full buckets to find two Russians, unknown to me, rushing from one room to another in search of a sewing machine. I produce our Singer. Since the night Petka played ball with it, the machine has not been in the best of shape. What do they want with it anyway? It turns out that they have a package for Russia which they want to have sewn into some linen sheets – something 200 which of course cannot be done by any machine, only by hand. Ich kam heim mit zwei Eimern voll Wasser. Drinnen in der Wohnung neuer Wirbel. Zwei Soldaten, Fremde, rennen durch unsere Zimmer, suchen nach einer Nähmaschine. Ich führe unsere „Singer“ in der Küche vor. Seit Petka, der bürstenköpfige Romeo, damit Fangball gespielt hat, sieht sie ziemlich verbogen aus. Wozu brauchen die beiden denn eine Nähmaschine? Es stellt sich heraus, daß sie eine Sendung nach Rußland in leinerne Hüllen eingenäht haben wollen. 201 Was natürlich mit Hand zu bewerkstelligen wäre. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “A job that can’t be done by machine, of course, only by hand.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish So stichelt die Buchhändlerin und murmelt, was sie weiß. Die Fama. Bei dem Wort hab ich mir stets eine verhüllte, murmelnde Frauengestalt vorgestellt. Das Gerücht. Wir nähren uns davon. In Urzeiten haben die Menschen alle Meldungen und Begebenheiten von dieser Fama bezogen. Man kann sich das Weltbild früher Kulturen gar nicht nebelhaft und schwankend genug vorstellen. Spukhaft, ein Alpdruck, ein Gewoge von gemurmelten Greueln und Ängsten, von Böswilligkeiten und Götterneid. Manchmal in diesen Tagen hab ich das Gefühl, daß überhaupt nichts mehr stimmt – daß Adolf vielleicht längst per U-Boot bei Franco gelandet ist und auf einem Schlosse in Spanien sitzt und für Truman Pläne entwirft, wie der die Russen heimschicken könnte. Zutiefst jedoch immer das Gefühl 202 unserer Niederlage, unseres Preisgegebenseins. [Compare with Boehm: passage “So the bookseller stitches away” to “at the mercy of the victors.”] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present Undoubtedly this was a deliberate omission in 1954, given the idea of Hitler working for the USA! 203 He can manage a few German words in the Pfalz dialect. Er bringt einige deutsche Worte hervor, in Pfälzer Mundart, zum Beispiel: „Es hot gebrennt.“ example: „Es hot gebrennt.“] 204 [ Note that Boehm or possibly the typesetter made a mistake here. Correctly, it should read: ‘Es hot gebrennt’ – it burned – for Es hat gebrannt. for 205 The Polish boy is very good-looking, lively and quick. 206 Der polnische Paketknabe ist bildhübsch, schwarzhaarig und blauäugig, lebhaft und flink. black hair and blue eyes] [ with Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German When at the pump this morning I discovered on a door a poster saying that from now on Russians are forbidden to enter apartments inhabited by Germans or to have any dealings with German civilians. I start out with mixed feelings. Nevertheless, I’m glad to be able to spare myself an hour’s standing in 207 line; having a Russian to do the pumping will give me priority. Beim ersten Wasserholen hatte ich unten neben der Haustür einen Anschlag in Deutsch und Russisch entdeckt, der besagte, daß die Russen von sofort an keine deutschen Wohnungen mehr betreten dürften und sich nicht mit deutschen Zivilisten abzugeben hätten. Wir gehen los, mich freut’s, auf diese Art mindestens eine Ansteh-Stunde zu sparen: denn wenn ein 208 Russe für mich pumpt, habe ich den Vortritt. [When fetching water this morning I discovered a poster in German and Russian by the front door saying We set out. I’m glad ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German But he soon calms down, catches me up and explains, pointing at the back of his head, that ever since he was wounded in the head at Stalingrad he has had fits of rage, often not knowing himself what he 209 is doing. Er beruhigt sich mit einem Ruck wieder, holt mich ein und erklärt mir, wobei er auf seinen Hinterkopf deutet, daß er seit einem bei Stalingrad erhaltenen Kopfschuß immer so heftig und wild sei und oft 210 selber nicht wisse, was er in seinem Zorn tue – früher sei er nicht so gewesen. [ he didn’t use to be like that before.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Thursday, May 3, catching up on the rest of Wednesday He had brought along a magnificent leather trunk, its size in keeping with his own bulk; hardly anyone 211 else would have had the strength to lug it up the stairs. Er brachte einen schönen gelben Lederkoffer angewuchtet, so das richtige Petka-Format, ein anderer 212 hätte ihn kaum hochgekriegt. [ to lift it.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “He was hauling a magnificent trunk, so heavy it was a miracle he managed to lug it up the stairs.” Dutch: like German Italian: like German My fingers itch to feel if he’s dry behind the ears – but perhaps this expression is unknown in 213 Russia. Mir zuckt es in den Fingern, ihm hinter die Ohrlöffel zu fahren und nachzufühlen, ob er dort schon 214 trocken ist. [ dry behind the ears. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: sentence missing Dutch: like US Italian: like US According to her, they admit only a certain number of officers who consider it a gross offense if the 215 unauthorized or worse, ordinary common soldiers, make sallies upon their territory. [ ] danach sind bei ihnen bloß Offiziere zugelassen, die es Nichtberechtigten oder gar 216 Hundsgemeinen schwer verübeln, wenn sie Einbrüche in ihr Bettrevier machen. [only officers] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German It was on a cruise through the Mediterranean [ ]. 217 Es war auf einem Schiff im Mittelmeer, irgendwo nahe der afrikanischen Küste [ near the African coast] 218 ]. [ somewhere Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German She knew a few words of English, called me Miss, and offered me a cigarette. 219 Sie konnte ein paar Brocken Englisch, nannte mich Miss, bot mir eine Zigarette aus ihrer Schachtel 220 und lächelte dazu. [ and smiled.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German And then he wants to know about my schooling. Here he listens with great respect to what I tell him about my final exams, the art school, my study of foreign languages, my travels across Europe with paintbox and sketchbook. He envies me these travels and expresses the hope that after this war his country too will open its frontiers and allow its citizens to see the world. Then, with no transition, he expresses his surprise that all German girls are so slender. Finally, he pictures to himself what it would be like if he were to take me back to his parents in Russia, where he would feed me up on chickens 221 and cream – adding that in the years before the war they lived very well at home. Er will dann wissen, welche Schulbildung ich genossen habe, vernimmt achtungsvoll, was ich ihm vom Gymnasium und den gelernten Fremdsprachen und meinen Reisen kreuz und quer durch Europa berichte. Er sagt anerkennend: „Du hast eine gute Qualifikation.“ Wundert sich dann unvermittelt, daß die deutschen Mädchen alle so schlank und fettlos seien – ob wir so wenig zu essen bekommen hätten? Er malt sich dann auch, wie es wäre, wenn er mich mitnähme nach Rußland, wenn ich seine Frau wäre, seine Eltern kennenlernte Er verspricht, mich dort mit Hühnchen und Sahne 222 dickzufüttern, denn vor dem Krieg habe man bei ihm daheim recht gut gelebt [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “that the German girls – myself included – are all so slender, without fat” Danish: like US Norwegian: like US, but with: “and would marry me” Dutch: like German Italian: like German Although Herr Pauli is frequently talking about the widow’s “female cunning,” in this case I don’t 223 believe her. Wohl zitiert Herr Pauli des öfteren die „weibliche Verschlagenheit“ der Witwe. In diesem Falle aber 224 glaube ich ihr nicht und lache sie aus. [ and laugh at her.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German During the night of Thursday, May 3, to Friday, May 4 There remains, in theory, the young girl who looks like a young man, is twenty-four years old and a Lesbian. She runs around in a gray man’s suit, with shirt and tie and a man’s hat pulled down over her face. In this garb and with her hair cut short she is taken by the Russians, with whom such borderline cases are unknown, for a man. She even fetches water and stands at the pump smoking a cigarette – 225 the only “young man” in the queue. Bliebe theoretisch noch das junge Mädchen, das wie ein junger Mann aussieht, 24 Jahre alt und lesbisch. Wie wir hörten, entging sie bisher den Iwans. Sie läuft unentwegt im grauen Jackettanzug herum, mit Gurt und Schlips, einen Herrenhut tief ins Gesicht gedrückt. Das Haar hat sie ohnehin im Nacken kurzgeschnitten. So rutscht sie bei den Russen, die von solchen Grenzfällen nichts wissen, 226 als Mann durch, holt sogar Wasser und steht zigarettenrauchend an der Pumpe. [From what we’ve heard she’s managed to escape the Ivans up to now. She runs around in a gray man’s suit, with belt and tie smoking a cigarette. Rest of the sentence missing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German, but: “Russians” [both times] Italian: like Dutch A short while afterward she came staggering into our apartment where some time elapsed before she was able to speak. After drinking a cup of Burgundy, she finally recovered enough to whimper: “And to 227 think that this is what one has been waiting seven years for!” Kurz danach kam sie bei uns hereingestolpert, brauchte Minuten, ehe sie sprechen konnte, wir labten sie mit einer Tasse voll Burgunder. Schließlich erholte sie sich wieder und griente: „Und darauf hat 228 man nun sieben Jahre lang gewartet.“ [ to grin] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “sighed” Dutch: like Norwegian Italian: like German From the one next door, for instance, I have lifted an armful of briquettes, a hammer, and two jars of 229 preserved cherries. So hab ich mir aus der Wohnung nebenan (wo sie u. a. den Spülstein in der Küche als Abort benutzt 230 haben) einen Armvoll Briketts geholt, einen Hammer und zwei Gläser mit eingemachten Kirschen. [ (where they have used, among other things, the sink as a toilet) ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Smiling bashfully, he said: “Yes, they all love me.” 231 Sagte, verschämt lächelnd, doch ganz selbstverständlich: „Ja, alle lieben mich.“ bashfully but as if it were a matter of course ...] 232 [Said, smiling Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German I then proceeded to give him a little moral lecture, trying to impress upon him that he after all was certainly not one of “those hooligans,” but rather a considerate, cultivated, sensitive man. In short, 233 different from the others. Ich hielt ihm moralische Vorträge und suggerierte ihm, daß er doch bestimmt keiner von den 234 „Hooliganen“ sei, sondern ein rücksichtsvoller, kultivierter, zartfühlender Mann. [ sensitive man. Rest missing] Swedish: “In short, different from the others, nobler, better.” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like Swedish Italian: like Swedish For quite a while, in fear that the major might still turn up, I kept myself awake and wrote the above. So 235 far no one has come; I can hear the cock crowing, so now I’ll go to sleep. Ich hielt mich noch eine Zeitlang wach, weil ich das dumme Gefühl hatte, alle meine Taten seien von Kundschaftern ausgespäht, so daß am Ende der Major gleich nachrücken würde. Doch ist bis jetzt 236 keiner gekommen. Draußen singt der Hahn. Nun will ich schlafen. [I kept myself awake for a while because I had the stupid feeling all my actions were spied upon and the major might show up any minute to take over.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Looking back on Friday, May 4; written Saturday, May 5 He’s a young man, he yells, what’s good for the goose is good for the gander, he’s not had a woman for ages, and the woman’s husband (Herr Pauli!) would never know – after all, it could be over in no 237 time! Er sei ein junger Mensch, was anderen recht sei, sei ihm billig, er habe eine ganze Zeitlang keine Frau gehabt, und der Gatte der Witwe (dafür halt er Herrn Pauli, der nebenan seinen Mittagschlaf hält) 238 brauche ja nichts davon zu merken und zu erfahren – es sei doch gleich getan! [ (that’s what he believes Herr Pauli to be, who’s having his afternoon nap in the next room)] Swedish: like German Danish: like US, but without “what’s good for the goose…” Norwegian: just: “(Pauli!)” Dutch: like German Italian: like German The young devil, she told me, had been tame and peaceful – or rather he had been downright boring 239 until he came to the point. Then he had let her alone. Demnach war der jugendliche Wutdeibel zahm und friedlich, ja von ermüdender Langweiligkeit, bevor 240 er die Witwe freigab. [ boring until he let the widow go.] Swedish: “According to the widow the young devil had been tame and peaceful, even boring until he come to the point. After that he’d let her go.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like Swedish This time it was one of the three black-pudding sisters. On learning that Anatole’s gang had vacated their apartment, all three of them, protected by our deserter, had ventured back to the empty rooms, picked out of the mess and garbage their sewing machine which they had then dragged up to the apartment two floors higher. One of the sisters, suddenly remembering she needed some sewing material, had gone downstairs again to fetch it and had run smack into the arms of an Ivan. Toward evening, when the widow went to see her, she was still lying on the sofa in the bookseller’s apartment, surrounded by a crowd of wailing women. This seamstress sister is also rather corpulent. So long as 241 they’re fat it doesn’t matter how old they are. Diesmal war es eine von den drei schwarzgekleideten Schneiderinnen. Die hatten gehört, daß Anatols Mannen ihre Wohnung wieder freigegeben hatten, und waren zu dritt, unter dem Beistand unseres Soldaten-Deserteurs, in die verlassenen Räume gedrungen, hatten aus Müll und Kuddelmuddel gemeinsam eine Nähmaschine herausgeholt und zwei Treppen höher geschleppt. Eine der Tanten war nochmals allein hinuntergelaufen, irgendwelches Schneiderzubehör zu bergen – und war einem Kerl in die Finger gelaufen. Die Witwe sprach gegen Abend mit ihr, da lag sie noch schluchzend auf 242 dem Sofa in der Buchhändlerswohnung, ein ganzer jammernder Frauenhaufen drum herum. [Compare with Boehm] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US, but: “black-clad seamstresses” instead of “pudding sisters”. Passage after that up to “Towards evening, when the widow” missing. Dutch: like US, but: “One of the aunts had gone downstairs again on her own to fetch some twine – and had run smack into the arms of a guy.” Italian: like US, but “black-clad seamstresses” instead of “pudding sisters” During the first days the family – mother, two daughters, and a five-year-old grandson – had gone into 243 hiding in a neighbor’s well-protected cellar. Die ersten Tage über hatte sich die Familie, Mutter, zwei Töchter und ein dreijähriger Enkelsohn, im 244 gutgesicherten Nachbarskeller verborgen gehalten. [ three-year old grandson in a well-secured neighbouring cellar.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing Dutch: “the family had hid in a well-secured cellar” Italian: like German During all this I sat there peacefully darning my only towel and patching my one girdle which has been raped to pieces. In the evening the three of us – the widow, the deserter’s wife, and I – sat round Herr Pauli’s bed by the light of the candle. We have given the woman a candle in return for which she has let us have a half-empty box of matches. The major and his plumb shadow turned up at the usual time. The former played us some wild and fiery melodies on his mouth-organ and finally, after the Asiatic had helped 245 him off with his boots, he danced a Krakowiak in his socks. Derweil saß ich friedlich da, stopfte mein einziges Handtuch und flickte den kaputtgeschändeten Strumpfgürtel. Eine Art Ordnung macht sich wieder bemerkbar. Am Abend saßen wir, die Witwe, ich und die Gattin unseres Soldaten-Deserteurs, zu dritt beim Kerzenschein an Herrn Paulis Bett. Wir haben der Frau eine Kerze abgegeben, dafür hat sie uns eine Schachtel Streichhölzer überlassen. Pünktlich erschien der Major mit seinem pummligen Schatten. Auf seiner kleinen Mundharmonika – einer deutschen Hohner, Beute – spielte er wild und feurig auf. Ließ sich schließlich sogar von seinem Burschen aus seinen weichledernen Stiefeln heraushelfen und 246 tanzte auf Socken einen Krakowiak [ ]. [ garter belt. A sort of order is perceivable again. a box of matches. On his little harmonica – a German Hohner, booty ] Swedish: like German Danish: like US, with explanation: “Krakowiak (Polish dance)” Norwegian: like US Dutch: like US, but: “a box of matches” Italian: like German I myself hardly dared to stir. Which of course had one advantage for me: he left me alone. 248 Ich wagte mich kaum zu rühren. Mich hat er ganz in Ruhe gelassen. Ich schlief tief. alone completely. I slept deeply.] 247 [He left me Swedish: like German Danish: like US, but without “of course” Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Saturday, May 5 And I? I can always fall back on my training as a photographer; I’ll find a job somewhere. Und ich? Immerhin hab ich allerlei gelernt; ich werde schon irgendwo unterkommen. trained in a lot of things.] 249 250 [I’ve been 252 [ Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German 251 “No tree is high enough for that one,” said someone yesterday at the pump. „Kein Baum ist hoch genug für den“, so hieß es heute früh an der Pumpe über Adolf. pump concerning Adolf.] at the Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German 253 While the men were packing up their tools a Russian came up the back stairs. 254 Als die Bretter schon den ganzen Türrahmen füllen, kreuzt auf der Hintertreppe ein Russe auf. [After the doorframe was boarded up ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German They learned what protection these children afford them within a few hours of the Russian entry into Berlin. On that first evening two tough Ivans had forced their way into their apartment, shouting and 255 brandishing their revolvers. They were shoving Fräulein Behn before them [ ]. Schon am ersten Russenabend haben sie gemerkt, was sie an den Kindern haben. Da waren zwei rüde Kerle in die Wohnung eingedrungen, hatten sich mit Gewehrstößen und Geschrei Einlaß 256 verschafft, stießen das öffnende Fräulein Behn vor sich her [ ]. [They realised the children’s worth from the first night of Russians. Two rough guys had forced their way into the apartment, pounding their rifles and shouting, pushed Fräulein Behn who opened the door into the room] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “On the first evening two Russians had forced their way into the apartment, they shouted and screamed, brandished their revolvers” Dutch: like German Italian: like German, but without mention of Frl. Behn Now Fräulein Behn has asked me to come up and join them for a few minutes, as they have a couple 257 of Russian visitors who have been there before and today brought some candy for the children. Nun bittet Fräulein Behn, ich möchte doch für ein paar Minuten heraufkommen; man habe Russenbesuch, zwei, ein junger und ein älterer Mann, die schon einmal dagewesen seien, und die 258 heute Schokolade für die Kinder mitgebracht hätten. [ they have Russian visitors, two, a young man and an older one who had been there before and today brought some chocolade for the children.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “Fräulein Behn asks me to accompany her up to Frau Lehmann.” Dutch: like German Italian: like German Then he asks me to tell the women that he also has two children who are living with their grandmother 259 in the country. Er bittet mich dann, den beiden Frauen zu übersetzen, daß auch er zwei Kinder habe, zwei Jungen, 260 die bei der Großmutter auf dem Lande leben. [ two children, two boys, ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 261 I pass all this on to the two women. “Well, that explains a lot,” says Frau Lehmann. Ich erkläre dies den beiden Frauen, und Frau Lehmann meint verständnisvoll: „Ja, das entschuldigt so 262 manches.“ [“Yes, that excuses quite some things,” Frau Lehmann says, sympathetically.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Silence. A ghost has walked into the room. We all stare before us. 263 264 Schweigen. Wir starren alle vor uns hin. Ein Schatten steht im Raum. Swedish: like German Danish: like US Norwegian: sentence concerning ghost missing Dutch: like German Italian: like German [Inverted sequence] Sunday, May 6, 1945, looking back on the rest of Saturday, May 5 At about 8 P.M. the major appeared again, accompanied by his shadow. This time the Uzbekian produced from his inexhaustible pockets two turbots, not large but fresh. After the widow had covered the precious fish with bread crumbs and fried them, we all shared in the meal; even the Uzbekian was 265 handed a piece in his window-corner to which he invariably goes like a faithful dog. Sonntag, 6. Mai 1945 Erst zurückgeschaut auf den Rest vom Samstag. Wieder erschien gegen 20 Uhr der Major mit seinem Mongolen. Diesmal zog der aus seinen unergründlichen Burschentaschen zwei Steinbutts, nicht groß, doch frisch. Die Witwe panierte und buk die köstlichen Fische. Wir aßen zusammen davon, auch der Usbek bekam ein Stück in seine 266 Fensterecke gereicht, die er wie ein treuer Hund stets sogleich besetzt. Eine leckere Sache! [First, looking back on the rest of Saturday. Again, at about 20 o’clock, the major showed up with his Mongol.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “First a review of the rest of Saturday. At 20 o’clock the major returned, followed by his Mongolian shadow. […] Even the Uzbek got a piece of fish which he took with him to the window corner.” Dutch: like German Italian: like German Although the back door is now well barricaded, although there’s no longer a war raging outside, 267 there’s still great fear in all of us – fear of some drunken, half-crazed soldiers forcing their way in. Obwohl jetzt die Hintertür verschlossen ist, obwohl draußen kein Krieg mehr tobt, bleibt ein starker 268 Rest von Angst in uns allen. Angst vor irgendwelchen Betrunkenen, Wütigen. [ soldiers. Rest missing.] Swedish: like German Danish: like US, but: “kitchen door” Norwegian: missing Dutch: like US Italian: like German It wasn’t long before she returned. “Quick,” she said, swallowing, her eyes filled with tears, “quick, give 269 me the rest of the vaseline. Someone ” Sie kam zurück, bat mich: „Komm, gib mir den Rest Vaseline.“ Sie schluckt bereits, hat die Augen voll 270 Tränen. [She returned, asked me: „Come, give me the rest of the Vaseline.“ She’s already swallowing, her eyes filled with of tears.] Swedish: “Came back down again and told me: ‘Go on, give me the rest of the vaseline. Someone…’ And she sobs, her eyes full of tears.” Danish: “It didn’t take long for her to return. Her eyes were full of tears, and she swallowed. ‘Quick – give me the rest of the vaseline. Someone…’” [formal form of address] Norwegian: “But she came back down again very soon. ‘Quick, give me the jar with the vaseline’, she said, out of breath, ‘there is someone…’ Tears are running down her cheeks.” Dutch: “Moments later she returned. ‘Quick, give me the rest of the vaseline. Someone – .’ She sobs, her eyes are full of tears.” Italian: like German, but with: “’Someone…’” While Elvira – in a slip and far too large a blouse, lent to her no doubt by the distiller’s wife – sits there 271 moaning with her feet in the bucket [ ]. Während die Rothaarige, die über dem Unterrock eine viel zu weite, wohl von der Hausfrau geliehene 272 Bluse trägt [ ] [While the redhead, who wears an underskirt and far too large a blouse, probably lent to her by the housewife] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “Elvira has been lent a far too large but clean blouse.” Dutch: like German Italian: like German “They queued up,” whispers his wife, while Elvira just sits there speechless. “[ ] She had to take 273 almost all of it herself. The other one was unwell, they let her alone after four times “ „Angestanden haben sie“, erklärt uns im Flüsterton die Likörfabrikantin, während die Rothaarige immer 274 noch schweigt. „[ ] Sie hat beinah alles allein abgekriegt. Die andere Frau war nicht wohl.“ [ explains Mrs Distiller in a whisper while the redhead is still silent. The other woman was unwell.” Rest missing.] Swedish: like US, but: “the distiller’s wife”, “the redhead” Danish: like US Norwegian: like US, but only: “[…] They took her one after the other…” Dutch: like US, but: “the red-haired Elvira” Italian: like Swedish And without a word Elvira unbuttons her blouse, opens her chemise, and reveals her breasts covered 275 with bruises and the marks of teeth. 276 Wortlos öffnet die Rothaarige ihre Bluse, zeigt uns ihre zerbissenen, verfärbten Brüste. word the redhead opens her blouse, shows us her bitten and bruised breasts.] [Without a Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like US Italian: like German For even before queueing up, as well as after, the Ivans had forced liquor down the woman’s throat. 277 Denn ehe die Burschen sich zur Schlange formten, haben sie die Frau ordentlich vollgefüllt mit dem, was sie an Ort und Stelle fanden, haben ihr auch zwischendurch wieder zu trinken gegeben. Dies 278 alles verdanken wir dem Führer. [Compare with Boehm; however, his “plied her” is a rather tame translation of the original “vollfüllen”. A literal translation would be “they filled her up”.] Swedish: like German Danish: like US, but: “the Russians” Norwegian: “Before the soldiers took her, they filled her up.” Dutch: like German Italian: like German Never mind. Today he is our guest: the distiller has given us a bottle of schnaps, no doubt out of 279 gratitude for the vaseline. Macht nichts, heut ist er unser Gast, wir haben von dem Fabrikanten eine Flasche Likör geerbt. [ a bottle of liqueur. Rest missing.] 280 Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US, but: “liqueur” Dutch: like Norwegian Italian: like Norwegian Monday, May 7, 1945 281 He told me, by the way, about the two merry-making sisters. Übrigens berichtete er mir von den beiden Sauf- und Jubelschwestern, die in die verlassene PG282 Wohnung eingerückt sind. [ who have moved into the abandoned party member’s apartment.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German, but only: “abandoned apartment” Shrugging his shoulders and slightly embarrassed, the major reported on the gay goings-on of the two 283 girls [ ]. Der Major berichtete achselzuckend und leicht geniert von dem munteren Treiben der beiden Frauen 284 [ ]. [two women] Swedish: “of the two” Danish: “The major shrugs, slightly embarrassed about the merry life of the two sisters.” [Leben in German] Norwegian: missing Dutch: “of the sisters” Italian: “of the two” It’s a strange life this, without newspapers, without a calendar, clocks or watches [ ]. 285 Weiter, der neue Tag. Es ist so sonderbar, ohne Zeitung, ohne Kalender, ohne Uhrzeit und Ultimo zu 286 leben. [ clocks or last day of the month. =Ultimo correctly translates into “last trading day of a month” but is (or was) used colloquially simply for the last day of a month.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German We were sixteen years old [ ]. 287 Wir waren fünfzehn, sechzehn Jahre alt [ ]. 288 [We were fifteen, sixteen years old] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Around noon we had a visitor, not from this house or from next door, but from Wilmersdorf, a section of the city about two hours’ walk from here. She’s a girl called Elfriede whom the widow knows by 289 name. Der Montag brachte uns über Mittag Besuch. Nicht aus dem Haus und nicht von nebenan, sondern aus einem zwei Fußstunden weit entfernten Stadtteil im Westen, aus Wilmersdorf. Ein Mädchen 290 namens Frieda, der Witwe vom Hörensagen bekannt. [Not from the house and not from next door but from a Western city district two hours walk from here, from Wilmersdorf. A girl called Frieda ] Swedish: like German, but “Elfriede” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like Swedish She tells us that her friend spends all day lying flat on her back, that at the slightest attempt to get up she gets attacks of dizziness. A hospital nurse has explained to them that the unborn child takes from the maternal body what it needs for its growth and that if the mother is not sufficiently nourished it 291 feeds on her calcium, blood, and muscle substance. Sie bittet für die angeheiratete Nichte der Witwe und ihren werdenden Bams um Nahrung. Sie berichtet, daß die junge Frau den ganzen Tag flach auf dem Rücken liege und beim geringsten Versuch, aufzustehen, Schwindelanfälle habe. Eine Krankenschwester sieht gelegentlich nach ihr und hat ihr erklärt, daß die Frucht, sobald die Mutter sich nicht ausreichend ernähren kann, ihre Werdestoffe aus dem mütterlichen Körper herausholt, schmarotzend an Kalk und Blut und 292 Muskelsubstanz. [She asks for food for the widow’s niece-in-law and her growing brat. She reports that the young woman A nurse looks in on her from time to time and has explained ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but with “looks in on her from time to time” Dutch: like German Italian: like German While we stroke her and make her feel as comfortable as possible, the naive, half-starved girl tells us 293 that she had once planned to become a gymnastic teacher. Wir streicheln sie und strahlen sie an, die kälbrige, halb verhungerte Achtzehnjährige, die, wie sie uns 294 erzählt, einmal Gymnastiklehrerin werden wollte. [We pet her and beam at her, the calflike, halfstarved eighteen-year-old, who tells us ] Swedish: “We pet her, we beam at her, the calflike, half-starved Elfriede. She is sixteen years old and wanted – after what she tells us – to become a gymnastics teacher.” Danish: like US Norwegian: “We cheer up the naive, famished young girl as best we can. She tells …” Dutch: “We make the naive, half-starved Elfriede as comfortable as possible.” Italian: like Swedish We feel considerably cheered up by the visit; it has proved that we are not completely cut off from the world, that we ourselves could risk a walk into other parts of the city to see friends and acquaintances. Herr Pauli, however, is strongly against the idea; he already has visions of us being picked up and 295 carted off to some forced labor camp as far away as Siberia. Uns hat dieser Besuch sehr aufgemöbelt. Wir sind also doch nicht abgeschnitten von aller Welt, könnten eine Fußreise in andere Stadtteile zu Freunden und Bekannten riskieren. Seither planen wir immerzu und überlegen, ob wir es wagen sollen. Herr Pauli ist dagegen. Er sieht uns bereits für irgend welche Zwangsarbeit aufgegriffen und einkassiert, möglicherweise in Richtung Sibirien. Wir pochen 296 auf Frieda, die es ja auch geschafft hat, bohren weiter. [ acquaintances. Since then we’re planning all the time and wondering whether we should risk it. Herr Pauli is against the idea. We refer to Frieda, who has managed to do it after all, keep pushing the matter.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: ohne Pauli ff. Dutch: like German, but: “Elfriede” Italian: like Dutch 297 All of a sudden an Ivan appears on a bike, stops in front of our house. It’s the major. Da, ein Russe kommt herangeradelt, hält vor unserer Tür – der Major. major.] 298 [There, a Russian Swedish: like German Danish: like US, but: “Ivan Ivanovitch” Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German I mount and ride away as fast as I can. 299 300 Sonne. Im Handumdrehen wird es nun warm. Ich trete die Pedale, so schnell ich kann. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German This certainly cannot be the case everywhere [ 302 Dies kann nicht stimmen. Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German [This can’t be true.] ]. 301 – the But no, they surround the death of their soldiers with a red halo, sacrifice working hours and useful 303 wood for this nimbus – however poor the display may seem to us. Aber nein, sie umgeben den Soldatentod mit rotem Nimbus, opfern Arbeit und nützliches Holz für eine 304 Gloriole, mag sie noch so armselig sein. [ however poor it may be.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like German Italian: like German With great difficulty I dragged the box to the bike, fastening it to the luggage-rack with my belt and a 305 piece of string. The clerk, of course, didn’t move a finger to help me. Er dachte nicht daran, mir zu helfen. Mühselig schleppte ich meinen Karton zum Rad und band ihn mit 306 meinem Kleidergürtel und einem gefundenen Stück Strippe auf dem Gepäckblech fest. [Inverted sequence] Swedish: like German Danish: like US, but without “of course” Norwegian: like Dutch Dutch: like German Italian: like German There are masses of cars round the former police barracks, they smell of real gasoline, something we 307 haven’t smelled for a long time. Um die gewesene Schupo-Kaserne herum wimmelt es von Autos. Sie fahren mit tiefem, sattem 308 Gebrumm, es riecht nach richtigem Benzin. So rochen die deutschen Autos nicht. [Compare with Boehm; however: “The German cars didn’t smell like that.”] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 309 Panting but proud I drag the load of briquettes up the stairs. 310 Keuchend und stolz schleppe ich Rad und Brikettlast die Treppe hinauf. the load of briquettes ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Tuesday, May 8, with the rest of Monday [ I dragged the bike and Es mochte acht sein, wir leben ohne Uhr; denn der in ein Handtuch gewickelte, hinten im Schrank 311 versteckte Wecker hat Mucken gekriegt und bleibt stehen, wann er will. [Compare with Boehm, passage “It might have been 8p.m.” to “keeps stopping.” (adding: whenever it feels like it.)] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present He’s a man of about fifty, bald, well-shaved, looks quite prosperous, wears a good light gray suit and 312 hand-knitted gray socks in shiny, laced boots. Ein Mann von etwa fünfzig Jahren, sauber rasiert, Glatze. Er sieht sehr ordentlich aus, trägt einen hellgrauen Anzug und handgestrickte graue Socken in altmodischen, blankgeputzten 313 Schnürschuhen. [A man of about fifty years, clean-shaven, bald. He looks very proper, wears a light grey suit and handknitted grey socks in old-fashioned, shiny lace-up shoes.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German Despite this, at 9 P.M., there was someone shouting for me outside. It was the Uzbekian, who kept repeating my name several times in his high-pitched voice. When I looked out he continued to shout, pointing indignantly at the locked door. On going down to let him in I found the major also there. His 314 limp had grown considerably worse. Dennoch rief es gegen 21 Uhr draußen nach mir. Mit seiner gequetschten Stimme wiederholte der Usbek viele Male meinen Namen (das heißt, die russifizierte Form des Namens, wie sie mir der Major verliehen hat.) Als ich hinausschaute, schimpfte und drohte der Usbek zu mir hinauf und wies ganz empört auf die verschlossene Haustür. Tja, mein Dicker, das hilft dir gar nichts. Ich ließ ihn ein, der 315 Major folgte ihm auf dem Fuße, er hinkte beträchtlich. Das Radeln ist ihm schlecht bekommen. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German On returning to the apartment I went to the bathroom where, to my horror, I discovered a frightful mess. It seems that the Uzbekian has a form of dysentery, for the floor and walls are covered in 316 filth. Hinterher eklige Arbeit: Der Usbek hat eine Art Ruhr, hat Klo und Wand und Fliesen bespritzt. [Compare with Boehm] Swedish: like German 317 Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like German Italian: like German At about 9 A.M. I heard our private signal on the front door [ ]. 318 Weiter, nun der Dienstag. Gegen neun Uhr morgens an der Vordertür der Hausdactylus [ ]. [Onwards, to Tuesday. At about ] 319 Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 320 Or they came from Prague or Luxemburg. 321 Oder sie kamen gar aus tiefstem Frieden, aus Prag oder Luxemburg. absolute peace, ] [ from where there was Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German He: “I believe that with good will and the desire to work, one could create a life worth living even in Siberia.” And the little cripple could, I’m sure. He has done pretty well for himself here, having become the leading chemist in a great mineral water concern; but whether his physique will be able to stand up to what the future may require from us all, whether any of us will be able to stand it – this is another 322 question. Er: “Ich getraue mich, guten Willen vorausgesetzt, mir auch in Sibirien ein lebenswertes Leben aufzubauen.” Zuzutrauen wäre es dem verkrüppelten Mann. Er hat sich ja auch hier eine gute Stellung geschaffen, war leitender Chemiker eines großen Mineralwasserbetriebes. Aber ob er körperlich aushält, was die 323 Zukunft vielleicht von uns fordert? Ob wir anderen es aushalten? Er zuckt die Achseln. [“I believe that with good will whether the rest of it will be able to stand it? He shrugs.] Swedish: like German, but with “and the desire to work” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Sie zerklopft Kisten besser als ich, hat den Trick ihrem Lemberg-Polen abgeguckt, dem dank seiner Neigung zu Wutanfällen das Kistenzerklopfen wohl besonders gut gelang. (Übrigens weiß inzwischen 324 schon das ganze Haus den Unterschied: „Ukrainerfrau – so. Du – so!“ [Compare with Boehm: passage “She’s much better at breaking” to “like this’.”] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present The baker has not forgotten that I defended his wife when the Ivans were trying to drag her away. 325 Der Bäcker vergaß mir nicht, daß ich für seine Bäckerin eingetreten bin, als damals die Kerle an ihr 326 zerrten. [ that I stood up for his lady baker when the guys ] Swedish: like German Danish: “the Russians” Norwegian: like Danish Dutch: like German Italian: like Danish Meanwhile some women busied themselves “shoveling shit,” as Frau Wendt calls it, from behind an upholstered bench which the Russians had found in the baker’s shop and used as a latrine. There was 327 a great deal of shoveling to be done. Und etliche Frauen haben, wie Frau Wendt sich grob ausdrückt, “Scheiße geschippt”. Denn die Russen hatten eine im Laden stehende gepolsterte Bank zur Latrine ernannt, hatten einfach die Bank 328 ein wenig von der Wand abgerückt und sich auf die Lehne gehockt [Compare with Boehm] Swedish: like German, but in addition: “There was a lot to shovel.” Danish: like US Norwegian: “In the meantime several of the women were shovelling muck from a couch in the baker’s shop that the Russians had used as a latrine. That wasn’t a funny job.” Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Wednesday, May 9 329 Mittwoch, 9. Mai 1945 – ohne Dienstagrest 330 [without the rest of Tuesday] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German The widow is already beginning to worry about how we are going to exist – murmurs something about 331 our dwindling supplies, that it would be a good thing if the major turned up again. Die Witwe war gleich wieder daseins-ängstlich, sie unkte was von schwindender Butter, und daß es 332 gut wäre, wenn der Major recht bald neue Vorräte brächte. [ dwindling butter, that it would be a good thing if the major brought new supplies very soon.] Swedish: “The widow had existential worries again, croaked something about dwindling supplies and stated it would be good if the major turned up with something decent again.” Danish: like US Norwegian: “The widow immediately got anxious: what are we supposed to live on? The supplies are dwindling, the major has to turn up with something decent very soon.” Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Here I came upon a couple of French picture postcards – the naked embraces covered in 333 fingerprints. Ich fand zwei Bromsilber-Ansichtspostkarten, deutsches Fabrikat – und viele Daumenabdrücke auf 334 den fotografierten nackten Umarmungen. [ two silver bromide picture postcards, German make] Swedish: “I found two picture postcards – ‘nude photography’ of German production.” Danish: like US, but: “pornographic French postcards” Norwegian: “I found two packets of French postcards of German production.” Dutch: like German, but without “silver bromide” Italian: “two postcards, genuine photos – of German production” [ ] once, when they dropped, he quickly picked them up, but not before I had observed that the 335 gloves were not a pair. Einmal fielen sie ihm zu Boden, er hob sie hastig auf, doch sah ich, daß es zwei verschiedene 336 Handschuhe waren – mit Nähten auf dem Handrücken der eine, der andere glatt. [ one had seams on the back, the other was smooth.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Later we plan to look for wood; we need fuel for the stove [ ] 337 Nachher wollen wir Holz suchen gehen, brauchen Feuerung für den Herd, die vielen Erbsensuppen 338 verbrauchen was. [ the many pea soups use up at lot of fuel.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German On this grave stands a kind of cross made from two pieces of wood tied together with string. 339 Eine Art Kreuz steht darauf, aus zwei Stücken einer weißpolierten Türfüllung schief mit Draht 340 zusammengefügt. [ from two pieces of a white polished door panel, crookedly tied together with wire.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Just before reaching home an Ivan came tramping by, some curtains over his arm. He shouted some 341 filthy remark at us. One sees them nowadays only singly or in groups preparing to march off. Einer stapfte daher, Gardinen überm Arm. Er rief uns eine Schweinerei nach. Man sieht sie jetzt nur vereinzelt oder in abmarschierenden Trupps. Rauh und herausfordernd gellen uns ihre Lieder ins 342 Ohr. [One guy Their songs strike our ears, rough and provoking.] Swedish: like German Danish: like US, but: “Ivan Ivanovitch” Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 343 They took along the gramophone as well as the record advertising the textile firm. Das Grammofon haben sie mitgenommen, auch die Reklameplatte der Textilfirma. („ 344 für das Kind, Jedermann bei uns was findt “) für die Dame, [Compare with Boehm for an almost perfect transcription of the lyrics.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Weiter, dies schreibe ich nachts, bei Kerzenschein, mit einer Kompresse um die Stirn. Gegen acht Uhr abends schlugen Fäuste an unsere Vordertür: „Feuer! Feuer!“ Wir – hinaus. Draußen grelle Helle. Flammen züngelten aus dem Ruinenkeller zwei Häuser weiter, leckten schon zur Brandmauer des heilen Nebenhauses empor. Beizender Qualm drang aus einem Loch im Getrümmer, kroch die Straße hinauf. Es wimmelte von Schatten, Zivilisten. Ruhe und Geschrei. Was tun? Wasser gibt es nicht. Der Feuerherd lag unten im Keller der Ruine. Glutheiße Luft, Wind kam auf, es war wie in Bombennächten. Deshalb regte sich auch keiner auf. „Ersticken“, hieß es. „Mit Trümmern das Feuer zudecken.“ Im Nu hatten sich zwei Ketten formiert. Gesteinsbrocken wanderten von Hand zu Hand. Der Letzte schleuderte sie in die Flammen. Einer rief, daß wir uns beeilen müßten, es sei gleich neun – und um zehn Uhr abends müssen Zivilisten von der Straße verschwunden sein. Von irgendwoher rollten Gestalten ein Faß an, wir schöpften mit Eimern eine stinkige Brühe daraus. Beim Weitergeben der Eimer haute mir eine Frau versehentlich die Zinkkante gegen die Schläfe. Ich sah gleich Funken, taumelte zu einem Steinbrocken auf dem Rasen gegenüber, dem Gräber-Rondell, hockte mich nieder. Eine Frau setzte sich zu mir und berichtete eintönig, daß „die da unten“ ein Offiziers-Ehepaar seien, mit Cyankali vergiftet. Das wußte ich schon, ließ aber die Frau reden. „Kein Sarg, gar nichts“, sagte sie. „Die sind bloß in Verdunkelungspapier gewickelt, mit der Strippe drumrum. Die hatten ja nicht mal Laken auf den Betten, waren bloß als Verbombte eingewiesen.“ Aber das Gift müssen sie doch parat gehaben haben. Mir war schwindlig, ich spürte förmlich, wie die Beule auf der Stirn wuchs. Das Feuer war bald eingekreist und zugedeckt. Ich gesellte mich zu einer schimpfenden Gruppe und erfuhr die Ursache des Brandes: Ein Feinkosthändler, der früher in diesem zerstörten Haus sein Geschäft führte, hatte im teilweise erhaltenen Keller Reste seines Weinlagers belassen. Die Russen hatten es entdeckt, ich möchte sagen, gerochen und hatten die Regale, Kerzen in Händen, ausgeräumt. Dabei war versehentlich Flaschenstroh ins Glimmen geraten, woraus sich langsam der Brand entwickelt hatte. Ein Mann berichtete: „Stockblau haben die Kerls den Rinnstein lang gelegen. Ich hab selber gesehen, wie einer, der noch aufrecht in seinen Stiefeln stand, an der Reihe lang gegangen ist und seinen Genossen die Uhren vom Arm geknöpft hat.“ Darob Gelächter. 345 Nun liege ich im Bett, schreibe, kühle meine Beule. [Compare with Boehm: passage “Moving along” to “cooling my bruise.”] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present Thursday, May 10 We proceed through the once densely populated streets of Kreuzberg, the workers’ district. Weiter, durch einstmals dichtbevölkerte Arbeiterstraßen. 347 [ 346 worker streets.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German At this rate it will take them weeks to dispose of that mountain. 348 Wenn sie so weiter machen, brauchen sie Wochen für den Berg. Sie haben knorrige Hände, vielleicht 349 schaffen sie es. [ mountain. They have gnarly hands, perhaps they’ll accomplish it.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but: “it will take them months” Dutch: like German Italian: like German The screeching of the saw sounds plaintive in the silence. Nowadays everything belongs to 350 everyone. Alles gehört allen. Kläglich kratzt die Säge durch all die Stille. 351 [Inverted sequence] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch. like German Italian: like German The air in the park is dust. The few remaining trees look as though they had been powdered [ ]. Die Luft im Park war bloß Staub, alle Bäume schienen weiß überpudert [ ]. 353 [all the trees Swedish, like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German “A classmate of my husband,” she explains. “Classical philologist. Married.“ 354 „Ein Korpsbruder meines Mannes“, so sagte sie – Studienrat, Altphilologe, verheiratet. 355 ] 352 [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “A colleague of my husband” Danish: like US, but: “He and my husband were corps brothers” Norwegian: like Swedish Dutch: like German, but: “teacher of the classical languages, married” Italian: like German The translation of “Korpsbruder” is somewhat tricky. Boehm managed to get around the issue by saying the two men had been in the same brotherhood, which is correct, all in all. A “Korps” in this context can mean both a students’ corps and a military corps. Since it seems unlikely (but not impossible) that a pharmacist and a philologist shared the same students’ corps, I suspect the latter. Finally we find the rear entrance, go up two flights of stairs, knock, and the widow shouts her name. 356 We hear some whispering and the sound of feet. At last someone realizes who we are. Endlich fanden wir den Aufgang, klommen zwei Treppen hoch, klopften, riefen als Parole den Namen 357 der Witwe Drinnen Rumoren, Schritte und Geflüster, bis man begreift, wer draußen steht. [Finally we found the entrance, climbed two flights of stairs, knocked, called the name of the widow as a password . Inside noises, steps and whispers, until they realise who’s standing outside.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Apparently the conquerors arrived here later and left earlier. 358 359 Hier kamen die Sieger später und verschwanden früher, alles ging ruck-zuck. happened in a flash.] [ earlier, everything Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 360 They sat there in silence, in the almost empty but clean room. 361 Stumm saßen sie in einem fast leeren, scheibenlosen, doch sauberen Zimmer. room that had no windowpanes but was clean.] [ almost empty Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “They sat quietly and modestly, without saying anything.” Dutch: like German Italian: like German On arriving in the cellar with their flashlights, the Russians immediately picked out the two girls but 362 pushed Gisela, with all her wrinkles of charcoal, back in her chair: “You Babuschka, no good!” Als die Russen kamen und sich mit Taschenlampen die beiden jungen Studentinnen herausleuchteten, haben sie Gisela mitsamt ihren Kohle-Runzeln aufs Lager zurückgedrückt: „Du 363 Babuschka schlaffen.“ [ back on her bed: „You babushka sleep.“] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like German Italian: like German [with additional translation “Babuschka” – “nonnina”] But for me those few shy moments in the doorway have never lost their glow, and I’m glad I was 364 granted them. Trotzdem haben jene scheuen Minuten im Torweg für mich einen Silberglanz behalten. lost their glow. Rest missing.] 365 [ never Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German (I knew this expression from Anatole.) I had to make an effort to maintain the air of incomprehension which the Russian was counting on. I just smiled idiotically, whereupon both soldiers burst out 366 laughing. (Den Ausdruck lehrte mich Anatol in ländlich-sittlicher Plumpheit.) Ich mußte an mich halten, um das doofe Nichtverstehen zu wahren, mit dem dieser Bursche rechnete. Also lächelte ich bloß, worauf die 367 beiden Kerle schallend loslachten. Bittesehr! [Anatol taught me this expression in country-boy oafishness. So I just smiled, whereupon the two guys burst out laughing. As you please!] Swedish: like US, but with “As you please!” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Friday, May 11 War ich selber dafür? Dagegen? Ich war jedenfalls mittendrin und habe die Luft eingeatmet, die uns umgab und die uns färbte, auch wenn wir es nicht wollten. Paris hat mir das gezeigt oder vielmehr ein junger Student, dem ich im dritten Jahr der Hitler-Ära im Jardin du Luxembourg begegnete. Vor einem Regenguß flüchteten wir unter eine Baumkrone. Wir schwatzten Französisch und hörten beide gleich heraus, daß wir Ausländer waren. Wo zu Hause? Mit viel Spaß und Neckerei gaben wir uns ans Raten. Meine Haarfarbe ließ ihn auf Schwedin tippen, während ich darauf bestand, ihn einen Monegassen zu nennen, weil ich diese Bezeichnung für die Bürger von Monaco frisch gelernt hatte und lustig fand. Der Regen endete so jäh, wie er begonnen. Wir setzten uns in Gang, und ich machte einen kleinen Wechselschritt, um meinen Tritt dem seinen anzupassen. Er blieb stehen und rief aus: „Ah, une fille du Fuhrer!“ – Eine Tochter von Hitler also, eine Deutsche, erkannt in dem Augenblick, da sie bemüht war, im gleichen Schritt und Tritt mit dem Nebenmann zu marschieren. Aus war’s mit Spaß und Neckerei. Denn nun stellte sich der junge Mann vor: kein Monegasse, sondern Holländer und Jude. Was sollten wir da noch reden? Wir trennten uns an der nächsten 368 Wegbiegung. Mir hat dies Erlebnis damals bitter geschmeckt, hab lange daran herumgekaut. [Compare with Boehm: passage “What about me?” to “I brooded over it for a long time.”] US: missing Swedish: present Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present It occurs to me that it’s more than a week since I’ve heard anything of Herr and Frau Golz, fellow 369 tenants in my old bombed-out building and former Party members. Mir fiel ein, daß ich seit geraumer Zeit nichts mehr von Herrn und Frau Golz gehört hatte, 370 Flurnachbarn aus meinem abgebrannten früheren Bau und gewesenen Parteigläubigen. [ believers in the Party.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German Siegismund, the inveterate believer in our victory. Actually he doesn’t know my name but has heard that I have connections with some influential Russians. [ ] I told him I hadn’t heard anything about 371 this order and that I wasn’t under the impression that anything of this kind was being planned. Siegismund, der Sieggläubige, der von irgend einer Seite hat läuten hören, daß ich Beziehungen zu „hohen Russen“ hätte. [ ] Ich sagte ihm, daß ich von nichts wüßte und auch nicht glaubte, daß 372 dergleichen geplant sei – er solle abwarten. [ believer in victory, who had heard from somewhere that I had connections to “high Russians” planned – he should wait and see.] Swedish: like German Danish: like US, but: “who believed in the German victory to the last” Norwegian: like German Dutch: like German, but: “Siegismund, the persistent crier for victory who has heard that I ‘had connections with the Russians’” Italian: like Dutch (but “believer in victory”) The “Hosanna Crucifige” is constantly repeating itself. Will there ever be an end to this cry? 374 Immer wiederholt sich das „Hosiannah-Crucifige!“ [ 373 repeating itself. Rest missing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German, but only “the ‘Crucifige’” Dutch: like German Italian: like Norwegian Saturday, May 12 375 I took Gisela into the back room for a chat. I wanted to know how she imagines her future. Ich holte mir Gisela zum Palaver ins Wohnzimmer, wollte wissen, wie sie sich das Weiterleben 376 denkt. [living room] Swedish: like German Danish: “room overlooking the backyard” Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like German When saying good-bye I secretly handed her three cigars which I pinched out of the major’s box, 377 already half-emptied by Herr Pauli. Zum Abschied gab ich ihr zwei Zigarren mit, hab sie klammheimlich aus der Majorskiste geklaut, die 378 Herr Pauli schon zur Hälfte leergeraucht hat. [two cigars] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German I’m once more amazed that although “they” took the trouble to build barricades it evidently never 379 occurred to them to prepare a few reliable hydrants for the siege. Wieder wundre ich mich darüber, daß „die“ zwar Barrikaden bauten, die zu nichts nütze sind, daß sie aber nicht im geringsten daran dachten, für die Belagerung ein paar ordentliche Wasserzapfstellen 380 vorzubereiten. [ barricades that are of no use ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like US Italian: like German Sunday, May 13 From early on we hear hopeful sounds – carpet-beating, scrubbing, hammering. Over us hovers, 381 nevertheless, the fear that we may have to clear our house, our apartments for the Russians. Von früh an optimistische Geräusche: Klopfen, Schrubben, Gehämmer. Dabei schwebt über uns die 382 Angst, daß wir unser Haus, unsere Wohnungen für Militär räumen müssen. [ beating, scrubbing, hammering. our apartments for the military.] Swedish: like German, but “carpet-beating” instead of “beating” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like German Herr Pauli, already rubbing his left thigh, hints that he will have to lie down . 383 Herr Pauli reibt sich schon wieder das Kreuz, meint, daß er sich legen müsse Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US 384 [ his back ] Italian: like US Two minutes’ thought should be sufficient to make them realize that alcohol makes men lecherous and increases considerably their sexual drive (although not their potency, as it has been my lot to learn). I’m convinced that had the Russians not found so much alcohol here, there wouldn’t have been half the number of rapes. These Ivans are no Casanovas. To commit their acts of sexual aggression they first have to work themselves up artificially, drown their inhibitions. I’m sure they know this, or at least guess it, otherwise they wouldn’t be so crazy for anything even smelling of alcohol. In the next war, which is certain to take place in the midst of women and children (for whose protection in the old days men went into the field), every remaining drop of alcohol should be poured down the drain before the 385 enemy’s arrival. Die sollen sich bloß mal zwei Minuten überlegen, daß Schnaps geil macht und den Trieb gewaltig steigert. Ich bin überzeugt, daß ohne den vielen Alkohol, den die Burschen überall bei uns fanden, nur halb so viele Schändungen vorgekommen wären. Casanovas sind diese Männer nicht. Sie müssen sich erst selber zu frechen Taten anstacheln, haben Hemmungen wegzuschwemmen. Das wissen sie oder ahnen es doch; sonst wären sie nicht so heftig hinter Trinkbarem her. Beim nächsten Krieg, der mitten unter Frauen und Kindern geführt wird (zu deren Schutz früher angeblich das Mannsvolk hinauszog), müßte vor Abzug der eigenen Truppen jeder verbliebene Tropfen an aufputschenden 386 Getränken in den Rinnstein gegossen, Weinlager müßten gesprengt, Bierkeller hochgejagt werden. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but with remark regarding potency Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish I have been in twelve European countries. 387 Einmal nachzählen: Ich war in zwölf Ländern von Europa [ ] 388 [Let me count ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German They lie, however, in my opinion, in form and color and in the various rules of the game rather than in the greater or lesser degree of happiness of the many. The little, dull, submissive human being who knows only the existence into which he has been born did not strike me as more unhappy in Moscow, London, or Berlin. He had adjusted himself to the conditions of life in which he found himself. And willingly or occasionally unwillingly he followed the accepted rules of the game. It is at most the world traveler who suffers the conflict of choice, provided of course that his movements are not restricted by 389 having to earn his livelihood. Sie liegen aber, wie mir scheinen will, in der Form und Farbe, in den jeweils gültigen Spielregeln; nicht im größeren oder geringeren Glück der meisten, wie es noch das Anliegen von Candide war. Der kleine, dumpfe, untertänige Mensch, der einzig das Sein kennt, in das er hineingeboren wurde, erschien mir in Moskau nicht unglücklicher als in Paris oder in Berlin. Er hat sich den 390 Lebensbedingungen, die er vorfand, seelisch angepaßt. [ in which he found himself. Rest missing] Swedish: like US Danish: like US, but: “He had adjusted himself to the conditions of life that he found under Bolshevism or parliamentarism, in London or Berlin. […] And finally the complete lack of erotic tension. Erotic there is purely biological, and that’s boring.” Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US On the other hand, I liked being in London and Paris. In Paris oder London hingegen war ich gern. 392 391 [Inverted sequence] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like US Italian: like US I can only function in a small circle, be a good friend. The minutes in which I’m able to dream that I’m different from what I am, that the world is different, our fate other than what it appears to be – these 393 moments seem to become increasingly rare. Einzig im engen Kreise kann ich wirken und gut Freund sein. 394 [ be a good friend. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US Monday, May 14 It was dawn when I was next waked up by the chattering of the bread queue. It had already wound its way round half the block, and even now, in the afternoon, it’s still there. A number of women had brought stools along. [ ] There are quite a few children among them; they must be learning a lot these days. At the pump the widow heard a seven-year-old interrupt a conversation with the following 395 remark: “My mummy was raped, too – on the kitchen table!” In grauer Frühe weckte mich heute die schnatternde Brotschlange. Sie wand sich um den halben 396 Block herum, dauert jetzt am Nachmittag noch an. Viele Frauen haben sich Hocker mitgebracht. [ brought stools along. Rest missing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German One of them quotes Stalin’s slogan: “The Hitlers of the world will disappear, but Germany will 397 remain.” Eine besagt mit Stalins Worten, daß die Hitler etcetera verschwinden, daß Deutschland aber bleibe. 398 „Losungi“ nennen die Russen mit einem deutschen Fremdwort solche Kernsätze. [ remain. “Losungi”, the Russians call those slogans with a German loanword.] Swedish: “One of them quotes Stalin’s statement that Hitler and his followers will disappear but Germany will remain.” Rest missing Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like US, but with “losungi” Italian: like German [ ] whereupon the widow swiftly allowed a set of underwear not belonging to her to disappear into her back. Later, however, she remembered the Ten Commandments and returned the object as “pocketed by mistake.” Our notions of property have completely disintegrated; everyone robs his neighbor because everyone has himself been robbed. As a result everything which accumulated as “ownerless” 399 in the courtyard turned out to be trash – old torn dresses, a few crushed hats, single shoes. (Wobei die Witwe eine seidene Wäschegarnitur, die nicht ihr gehörte, sanft in ihren Sack verschwinden ließ. Sie besann sich allerdings später wieder auf die Zehn Gebote und gab das Stück, auf dessen Eigentümerin ein gesticktes Monogramm hinwies, als irrtümlich eingesteckt an die rechte Adresse zurück.) Die Eigentumsbegriffe sind völlig zerrüttet. Jeder bestiehlt jeden, weil jeder bestohlen wurde und jeder alles brauchen kann. So sammelte sich als „herrenlos“ schließlich nur 400 Schamott an: Verwaschene Unterröcke, Hüte, ein Einzelschuh. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but without brackets Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Tuesday, May 15 That wouldn’t be so bad; mightn’t be so difficult to put away a little. Two women behind me – upper class, to judge from their accents: “I’m very narrow, you know – my husband has always made allowances for this. And now that .” It seems that this woman, after having been raped several times, tried to poison herself. But: “I probably did it badly. I just couldn’t keep the stuff down .“ 401 “And now?” asks the other one. Das wäre nicht übel. Hinter mir zwei Frauen, der Redeweise nach Damen. Die eine: „Wissen Sie, mir war alles gleich. Ich bin sehr eng, mein Mann hat darauf immer Rücksicht genommen.“ Es scheint, daß diese Frau versucht hat, sich nach mehrfacher Vergewaltigung durch Gift das Leben zu nehmen. Aber: „Ich wußte das ja nicht. Man hat es mir hinterher erklärt, daß der Magen dafür angesäuert sein muß. Ich habe das Zeug nicht bei mir behalten können.“ 402 „Und jetzt?“ fragt leise die andere zurück. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US, but only: “I’m very narrow, you know… my husband has always…” Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German This had gotten on the young Lesbian’s nerves. She belongs to the class of altruistic lovers; again and again during these last years she has given her friend presents, done her innumerable small services. Now she’s angry at the other’s lack of loyalty. All this was quite calmly and openly discussed over the bourgeois tea table. No judgment was passed, no criticism made. We no longer whisper, no longer hesitate to utter certain words which until recently had been tabu in this stratum of society. We 403 mention them casually, objectively, as detached as though we were living on another planet. Das geht der jungen Freundin an den Nerv, sie gehört zu den altruistischen Liebenden, hat im Verlauf der letzten Jahre ohne Ende für die Braune geschenkt und geschleppt. Das alles wurde ruhig und beiläufig beim Bürgertee abgehandelt. Es fiel kein Urteil, keine Wertung. Wir tuscheln nicht mehr. Wir zögern nicht mehr vor gewissen Worten und Dingen. Wir nehmen sie in den Mund, achselzuckend 404 und wie vom Sirius her. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “This had gotten on the young lesbian friend’s nerves” and “We use them. Casually, with a shrug.” Danish: like US Norwegian: like US, but: “This was too much for the young lesbian girl” and only “over the tea table” Dutch: like German, but: “This got on the young lesbian’s”, only “over tea”, “as though we were living on another planet” Italian: like German, but: “young lesbian”, “as though from the moon” Wednesday, May 16 Called by the interpreter, a man emerges from the next room, an electrical engineer who, with the help of some blueprints, shows the Commandant how the electric current is going to be distributed in this 405 district. Aus dem Nebenraum tritt, von der Dolmetscherin gerufen, ein Mann, wohl Elektro-Ingenieur, der anhand von Blaupausen nun dem Kommandanten zeigt, wie es mit der Stromversorgung seines 406 Bezirks steht. Ich reckte den Hals; unser Block war aber nicht mit drauf. [I craned my neck; but our block isn’t on the prints.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German I’m equally surprised to see how each person here is trying to obtain official permission for his activities in order to be on the right side of the law. A business manager registering his small factory 407 [ ]. Erstaunlich, wie ein Jeder plötzlich bemüht ist, für sein Tun eine Erlaubnis einzuholen, sich den Rücken zu decken. Das Wort „Kommandant“ ist in diesen Tagen ein Schlüsselwort. 408 Ein Betriebsführer mit zwei Stenotypistinnen meldet seinen Kleinbetrieb an [ ]. [The word “commandant” is a key word these days. A business manager with two stenotypists is registering ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “It is astonishing that everyone is so eager to get permission for their various activities. A man appears who wants to re-open his workshop.” Dutch: like German Italian: like German I spoke freely, admitted at once what the Commandant himself must have been able to hear: that my knowledge of Russian was inadequate for a complicated job of translation, that I was able to 409 understand only the simplest conversation. Ich legte dreist los, gestand, was der Kommandant ohnedies hörte: daß ich so vielfältigen 410 Übersetzungsanforderungen sprachlich nicht gewachsen sei. [ job of translation. Rest missing.] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: “I reported in as a translator but said that my Russian was too bad for difficult assignments.” Dutch: like US Italian: like US There’s something strange about all this. I’d like to ask the lieutenant his opinion, but don’t dare to. 411 Etwas stimmt da nicht. Alles sieht eher nach wilden Plünderungen aus, bei denen sich der einzelne Mann tüchtig was unter den Nagel riß. Gern würde ich den Oberleutnant nach diesen Dingen fragen. 412 Ich wage es nicht. [This doesn’t add up. Everything looks more like wild looting during which each man grabbed a good deal for himself. I’d like ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German And yet in the government offices where foreigners had to present themselves, there were any number of Jewish citizens with German-sounding names like Goldstein, Perlmann, and Rosenzweig. Most of them had been educated abroad, spoke several languages and, having abandoned all their Jewish traditions, were wholeheartedly dedicated to the Soviet dogma. While we’re sitting in the shade of the lilac, a door in the cellar apartment in front of us opens a few inches to reveal the face of a very old woman. I ask her for a glass of water. When she brings it, 413 smiling amiably, the lieutenant rises and thanks her with a bow. Trotzdem findet man auf den Ämtern, bei denen man als Ausländer vorstellig werden muß, sehr viele jüdische Bürger mit den typisch deutschen Namen von sinnig blumigem Klang, wie Goldstein, Perlmann, Rosenzweig. Meistens sprachkundige Leute, dem Sowjetdogma ergeben, ohne Jehovah, Bundeslade und Sabbath. Wir sitzen im Schatten. Hinter uns wieder eine von den roten Holzsäulen. Ein stiller Schläfer liegt darunter, der Feldwebel Markoff. Als sich die Tür zur Kellerwohnung einen winzigen Spalt weit öffnet und eine Uralte hinausspäht, bitte ich für den Russen um ein Glas Wasser. Es wird freundlich hinausgereicht, kühl im beschlagenen Trinkglas. Der Oberleutnant erhebt sich und bedankt sich mit 414 einer Verbeugung. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “Beneath it lays Corporal Markov.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like Swedish Even the lumberjack Petka and his ilk must have felt something of this kind. Selbst der Holzfäller Petka muß etwas derartiges gespürt haben. felt ] Swedish: like German 416 [ 415 lumberjack Petka must have Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German And behind the living-room door hung a towel on which all three children blew their noses. The habit of washing, natural to us even with the present shortage of water and soap, represents “Kultura” to our 417 conquerors. Und hinter der Stubentür hing ein Handtuch, in dem sich alle drei Kinder der Familie schneuzten – das 418 Kleinste unten, die Größeren höher. Ländlich-sittlich. [ blew their noses – the smallest one at the bottom, the older ones higher up. Very rural.] Swedish: like US, but: “where all three children in the house blew their noses – the smallest one at the bottom, the oldest at the top.” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like German Italian: like Swedish He says he would like to get to know me better, ruling out at once any suspicion of an ulterior motive 419 with the words: “Pas ça, vous comprenez.” Oh yes, I understand. Er möchte mich besser kennenlernen, wobei er sich gleich gegen jeden falschen Verdacht verwahrt: „Pas ça, vous comprenez?“ – So sagt er und schaut mich mit nebligen Augen an. Oh ja, ich 420 verstehe. [So he says and looks at me with misty eyes. Oh yes, I understand.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German, but without last sentence. Dutch: like German Italian: like German Why, for the few intervening days, should I “sleep” * some food into the house for this lazy Herr Pauli? [Footnote:] * This is a sample of our new language; we have recently been developing a strange 421 jargon; we talk about major-sugar, rape-shoes, loot-wine, and pilfer-coal. Was soll ich also noch für die paar Tage dem trägen Pauli Essen anschlafen? (Auch so ein neues Wort von uns. Wir haben mit der Zeit einen seltsamen Jargon entwickelt, reden von Majorszucker und 422 Schändungsschuhen, von Plünderwein und Klaukohle.) [(One of our new words. We’ve developed a strange jargon ] Swedish: like German Danish: like US [with footnote] Norwegian: without annotation in brackets or footnote Dutch: like German Italian: like German 423 The widow, still hopeful, keeps her ears cocked. 424 Die Witwe, noch hoffnungsvoll, behielt immerfort den Wecker im Auge. clock.] Swedish: like German [ kept an eye on the alarm Danish: like US Norwegian: missing Dutch: like German Italian: like German 425 He: “No, not yet.” And he switched to another subject. 426 Darauf er: „Nein, doch nicht, es sind ganz andere Verhältnisse.“ Und er sprach von etwas anderem. [“No, rather not, these are completely different conditions.”] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: missing [entire passage after “a new wind blowing our way”] Dutch: like German Italian: like German This is a very interesting deviation for several reasons. One must not forget that A Woman in Berlin of 1954 was a product of its time. Not only was it somewhat of a hard sell in the USA, given that only nine years earlier Germans were the declared enemy – the Soviet blockade of Berlin, oddly enough, had gone a long way to change that perception, but still the US first edition actively sought to cast a positive light on the German civilians, both, I suspect, with a view to sales figures and as a result of Kurt Marek’s effords on behalf of his countrymen. The US edition managed to combine that attempt of making its German characters more sympathetic with clear hints to the anti-Soviet feelings of the time. (Therefore the missing passage of Marta’s Paris experience and the addition of the “red cage”.) This passage now is a very clear example of the subtle (or not-so-subtle) anti-Soviet propaganda in the American first edition. It is highly unlikely that Nikolai, who by all accounts had ties to the political branch of the occupiers, would have openly admitted to an impending socialisation of the banking sector. The German version therefore sounds more real, which makes Nikolai’s confession in the US edition a clear piece of propaganda (not to mention a modification made in hindsight). Thursday, May 17 I remember now having seen him frequently in the cellar; I also remember the blond woman billeted in this house whom no one seemed to know and who was constantly holding hands with her equally 427 unknown lodger. He, it seems, was the big shot [ ]. Im Keller hab ich ihn öfters gesehen, erinnere mich noch an die eingewiesene Blonde, die keiner recht kannte und die mit ihrem dito unbekannten Untermieter ständig Hand in Hand dasaß – zwei 428 Turteltauben. Der Täuberich also war das hohe Tier. [ with her equally unknown lodger – two love birds. So, the male bird was the bigwig.] Swedish: like German, but: “the blond gentleman who had found shelter in our house […] and his […] lodger” Danish: like US Norwegian: like German, but: “lover” instead of lodger, and: “he” instead of male bird Dutch: like German Italian: like German Friday, May 18 Intellectual workers of secondary importance are given Card II; perhaps I’ll have a chance to slip in 429 there if I’m able to find a job in a publishing house or as a designer. Für Kopfarbeiter zweiter Garnitur ist Karte II vorgesehen; vielleicht kann ich da hineinschlüpfen. [ slip in there. Rest missing.] 430 Swedish: “Intellectuals and artists in general are given Card II – perhaps I can get in that class when I’m working in my area of expertise again.” Danish: like US Norwegian: “Perhaps I’ll have a chance to get in there when I find work again.” Dutch: like Swedish Italian: like Norwegian In the afternoon I accompanied the widow, the woman from Hamburg, and her daughter Stinchen who were all going to register at the City Hall. The Hamburg woman had asked me to come along on account of Stinchen who, it seems, was a girl leader in the Hitler Youth and fears reprisals; the mother hopes that with my knowledge of Russian I may help to protect her daughter. I shrugged my shoulders 431 and went along. Am Nachmittag spazierte ich mit der Hamburgerin und ihrer Tochter Stinchen zum Rathaus. Stinchens wegen hatte mich die Hamburgerin darum gebeten. Es scheint, daß Stinchen Jungmädelführerin oder etwas Ähnliches war, wofür sie Repressalien befürchtet, denen ich notfalls mit russischem Palaver 432 entgegentreten soll. Die Witwe schloß sich uns an. [In the afternoon I went with the Hamburg woman and her daughter Stinchen to the town hall. fears reprisals that I’m supposed to counter with palaver in Russian. The widow accompanied us.] Swedish: like US, but: “a Nazi girl organisation” Danish: like US Norwegian: like US, but without: “the mother hopes that with my knowledge of Russian I may help to protect her daughter.” Dutch: like US, but: “with palaver in Russian” Italian: like Swedish, but: “with palaver in Russian” We discussed whether he was really dead or had just bolted in a submarine. Ob er wirklich jetzt tot ist? Oder ausgeflogen? Oder im U-Boot entwischt? a submarine?] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German, but without last sentence Italian: like German Saturday, May 19 (Scribbled in the margin at the end of July [ (Juli 45 an den Rand gekritzelt [ ].) Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Whit Sunday, May 20, 1945 436 ].) 435 [in July 45] 434 433 [Or escaped? Or bolted in The widow regaled us with all manner of family anecdotes. Actually, her family is quite interesting. Her father was married twice, early and late in life, and there are innumerable children and grandchildren from both marriages – aunts who are younger than her nieces, uncles who sat with their nephews on the same school bench. The widow confesses that the second of the two wives who outlived her husband married again, this time a Jew. Although this Jewish step-papa died before Hitler came to power, he nevertheless remained – until now carefully concealed – a blot on the family reputation. Today, however, the widow mentions his name with obvious delight, even boasts about him. Perhaps she assumes that the former existence of this non-Aryan papa might prove useful to her in 437 retrospect. Die Witwe gab allerlei Familien-Anekdoten zum besten. Das ist ihre Stärke. Ihre Sippe ist aber auch wirklich komisch, da völlig unübersichtlich: Der Schwiegerpapa war dreimal verheiratet, in großen Abständen; hat zwei seiner Frauen überlebt. Aus allen Ehen laufen nun Kinder und Kindeskinder herum; Tanten, die jünger sind als ihre Nichten; Onkel, die mit ihren Neffen in die gleiche Schulklasse gehen. Obendrein, so gesteht die Witwe, hat sich die letzte, überlebende Gattin anschließend in zweiter Ehe mit einem Juden vermählt. Dieser jüdische Stief-Schwiegervater starb zwar bereits lange vor Beginn des Dritten Reiches; doch blieb er ein Fleck in der Familiengeschichte. Heute hingegen 438 erzählt die Witwe geradezu mit Behagen von ihm und rühmt sich seiner. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Monday, May 21 At a corner I came upon an unusually large crowd, between 20 and 30 people. 439 Endlos die leeren Straßen. Plötzlich ungewohnte Menschenfülle, wohl zwanzig, dreißig Mann [ ]. [Endless the empty streets. Suddenly ] 440 Swedish: like German Danish: like German Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German I walk on through green residential streets. As I turn the corner where my friend lives my throat dries 441 up with excitement. Weiter, durch grüne Wohnstraßen. Überall Stille, ja Starre. Alles wirkt so verkrochen und verschreckt. Manchmal trippelt da ein junges Ding vorbei, nett angetan. Es soll da und dort sogar schon wieder getanzt werden, die Witwe hat es beim Bäcker gehört. 442 Der Hals war mir trocken vor Spannung, als ich in die Wohnstraße meiner Freundin einbog. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like German Norwegian: only last sentence present Dutch: like German Italian: like German 443 “Look!” shouts the husband. “Here she is – all that way – as though she thought nothing of it!” 444 Der Mann ruft: „Sowas! Da kommt sie angetänzelt, als ob gar nichts wäre!“ “My! There she comes waltzing in as though nothing had happened!”] [The husband exclaims: Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “My, have you walked all that long way!” Ilse’s husband exclaims. Dutch: like German Italian: like German As the apartment has only an electric stove – useless at present – the girls have built themselves on the balcony a fireplace out of bricks which they keep going with branches they pick up here and there. 445 It’s hours before their little bit of mush gets cooked. Da es in der Wohnung nur einen – jetzt sinnlosen – Elektroherd gibt, haben sich die Mädels auf dem Balkon aus Ziegelsteinen eine Art Herd gebaut, den sie mit mühsam gesuchten Fichtenzweigen speisen. Es dauert ewig, bis das bißchen Brei gar ist. Zudem muß Frieda ständig vor dem Feuerchen 446 hocken, es anstacheln und Zweige nachlegen. Es roch weihnachtlich vom Harz. [ gets cooked. In addition, Frieda has to squat in front of the little fire all the time, has to fan it and to put new twigs in. It smelled like Christmas because of the resin.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Tuesday, May 22 At about 2 P.M. I heard shouts downstairs. On looking out I actually saw an officially appointed town447 crier, the kind they used to have a hundred years ago. Gegen 14 Uhr lautes Rufen auf der Straße vor unserem Haus: ein von amtswegen bestellter Ausrufer 448 wie vor tausend Jahren. [a thousand years ago] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “in times past” Dutch: like German Italian: like German The street in front of the Labor Office looks like a crowded building site. Die Straße vor dem Rathaus bot das Bild einer wildbelebten Baustelle. Swedish: like German Danish: like German Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Wednesday, May 23 449 450 [town hall] Four of us pushed the full tubs to the ditch. I was just about to learn how to handle the tilter when the 451 downpour became so heavy we had to stop. Zu viert schoben wir die vollen Loren an den Graben heran. Ich lernte eine Drehscheibe bedienen. Bis 452 wilde Regengüsse uns zu einer Pause zwangen. [I learned how to operate a swivel plate. Until heavy downpours forced us to take a break.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German “Even under Adolf,” muttered one woman, “I never ate such stuff.” Protests from all sides. 453 Eine Frau murmelte: „Bei Adolf ha’ ick sowat nich jejessen.“ Von allen Seiten kam Widerspruch: „Sie, det schreiben Se man ooch noch Ihrem Adolf uff Rechnung.“ Darauf die Frau, ganz betreten: „So ha’ 454 ick det ja nich jemeint.“ [A woman muttered: “I never ate such stuff under Adolf.” Objection from all sides: “You can bill your Adolf for that, too.” Thereupon the woman, very embarrassed: “I didn’t mean it like that.” =People are speaking in the Berlin dialect.] Swedish: like German, but without last sentence Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German At 3 P.M. the supervisor crossed us off his list and we were allowed to go home. Relieved that this first experience had come to an end, I went off swinging my bucket to the tune of “What doesn’t kill me 455 makes me stronger.” Gegen 15 Uhr wurden wir endlich von unserem Wiener auf der Liste abgehakt und durften heimgehen. Übermütig schwenkte ich unterwegs meinen Dreckeimer, nach dem Motto: „Was mich 456 nicht umbringt, macht mich stärker.“ [At about 3 p.m. our Viennese finally crossed us off On my way I jauntily ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Thursday, May 24 Woke up early. 457 Der Wecker rasselte – auf zum Schippen. Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 458 [The alarm clock jangled – up for shovelling.] This one, however, proceeded to act. He was a lieutenant, and with his rifle gripped in both hands he drove the rest of the women out of their hiding places and into a group. Having rounded us up as though we were a flock of sheep and he a dog, the lieutenant herded us across the allotment gardens 459 and into the grounds of a tool factory. Dieser nun schritt zur Tat. Er schien mit Befehlen ausgerüstet, sammelte die Restbestände von uns Frauen und trieb uns zu einem Haufen zusammen. Wir zockelten hinter ihm drein, vor ihm her. Er rannte um uns herum wie ein Hund um die Schafherde; ein Leutnant mit gezückter Knarre. Quer durch die Schrebergärten trabten wir und landeten schließlich auf dem Gelände einer Werkzeugmaschinen460 Fabrik. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but without sentence: “We trudged along behind him, in front of him.” Danish: like US Norwegian: like US, but without mention of rifle Dutch: like Swedish Italian: like German Friday, May 25 I was one of the three. Where were we going? “To peel potatoes?” ventured one of my companions – for it seems that about a dozen women have already been chosen to peel potatoes in a railroad 461 carriage. Die dritte war ich. Wir trabten hinter ihm drein. Wohin? Eine von uns mutmaßte: „Vielleicht zum Kartoffelschälen?“ Dazu haben sie nämlich schon ein Dutzend Frauen hinüber zum Bahndamm 462 geholt, wo die sinnig mit Gardinen gezierten russischen Wohnwagen stehen. [The third one was me. We trotted after him. Where to? Because they have already taken a dozen women to do that at the railway embankment where the Russian trailers with their cozy curtains are standing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: without mention of railroad carriage Dutch: like German Italian: like German We rolled up our sleeves and started to work – soaped, rubbed, lugged water, warm water from the copper, cold from the hydrant in the street. Before long my fingers grew sore from trying to clean the filthy towels and clothes. The former, stiff with grease, were good towels, with initials – obviously looted from bourgeois German households. In an attempt to protect my hands I started scrubbing the towels with a hairbrush, which didn’t help much. While we worked groups of Russians kept appearing, hung around us, trying to pinch us. I kicked like a horse, splashed at them with my hairbrush but didn’t utter a word. I listened to them talking about us, arguing about our ages. After a long discussion they assessed mine at twenty-four. Not bad to be 463 taken for as young as that. Dauern kommen sie in Gruppen daher, lümmeln sich um die Bütte herum und quatschen über uns. Zum Beispiel stritten sich zweie, wie alt wir wohl seien. Mir gaben sie nach langem Hin und Her 24 Jahre. Nicht schlecht! Die Stunden schlichen. Wir seiften, rieben, schleppten Wasser heran, warmes aus dem Truppenkessel, kaltes vom Hydranten an der Straße. Hab mir die Finger wund gerieben an dem verdreckten Zeug. Die Handtücher starrten von Fett. Es waren durchweg deutsche Familientücher mit Monogramm, Beute. Ich bürstete die Sachen mit einer Haarbürste und quälte mich sehr damit ab. Derweil immerfort Russen um uns herum, sie kniffen uns, wo sie uns zu fassen kriegten. Ich schlug 464 aus wie ein Pferd und spritzte sie mit meiner Haarbürste naß, sagte aber keinen Ton. [Inverted paragraphs; compare with Boehm] Swedish: like German, but: “Not bad, that much less!” Danish: like US, but: “towels and underwear” Norwegian: like US, but: “Very flattering!” Dutch: like Swedish Italian: like Swedish The Ivans seemed impressed. “They really work well – and always cheerful,” I heard one of them 465 say. Die Kerle wunderten sich. Ich hörte, wie einer zum anderen sagte: „Die arbeiten gut. Und immer 466 lustig.“ [The guys] Swedish: like German Danish: like US, but: “the Ivan Ivanovitchs” Norwegian: „the Russians“ Dutch: like German Italian: like German At last, at 7.30 P.M., our supervisor shouted that the freightcar was full. Endlich, gegen 20 Uhr, rief unser Aufseher, daß der Waggon voll sei. 467 468 [At last, at about 8 p.m. Swedish: like US Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like US I got back home at 9 P.M. [ ]. 469 Eine Stunde später war ich zu Hause [ ]. 470 [An hour later I was home] Swedish: “At 8 p.m. I was home” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Saturday, May 26 Once more the Ivans closed round us [ Wieder umdrängen uns die Russen. 472 ]. 471 [Russians] Swedish: like German Danish: like German Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German However, among them were some kinder-hearted fellows who dropped crusts of bread beside our 473 tub. ] Andere Burschen bezeigten sich freundlicher, legten Brotstücke neben ihre Blusen. shirts.] 474 [ beside their Swedish: like German Danish: like US, but “beside their shirts” Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German There we sat in the sun, slowly eating out meal. 475 476 Bedächtig aßen wir in der Sonne. Auch meine Mitwäscherinnen genossen dies Essen sehr. washers, too, enjoyed the meal very much.] [My co- Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like US Italian: like German 477 “[ ] Imagine!” added my companion, “a mirror!” Die Erzählerin fuchtelte empört mit ihrem Suppenlöffel in der Luft herum: „Spiegel! Dolles Ding!“ Freilich ist das ein wunderlicher Tod. Vermutlich sollten sich die Kindlein, für die der Keller gebaut war, vor diesem Spiegel am Morgen nach den Bombennächten ihre Löckchen strählen. Gewiß hat man diesen Zierat ganz zu Beginn des Luftkrieges eingebaut, als wir den Luftschutz noch mit Komfort und 478 Zuversicht betrieben. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Back home the widow and I finished off the rest of the Burgundy which I’d swiped from the police barracks on that day which now seems years and years go. [ ] The Viennese has given us a lecture saying that those who fail to turn up for work tomorrow will be fetched from their apartments by 479 force. Zu Hause haben wir, die Witwe, Herr Pauli und ich, den letzten Rest des Burgunders ausgetrunken, den ich seinerzeit aus der Schupokaserne geräubert habe. [ ] Der Wiener hat uns eine Rede gehalten, des Inhalts, daß man uns, falls wir morgen nicht kämen, zwangsweise aus den Wohnungen 480 holen werde, zur Weiterarbeit in die Fabrik. [At home the widow, Herr Pauli and I finished off by force, to continue working at the factory.] Swedish: like German, but: “we three” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Sunday, May 27 Once Cross-eye even risked a dance with one of our girls while the others beat time by clapping. When it looked as though our zinc was at last coming to an end, we heard there were still a countless 481 number of bars in the cellar. Dabei hat Schielewipp sogar mit einem von unseren Mädeln einen Tanz riskiert, wozu wir anderen den Takt geklatscht haben. Gegen 17 Uhr waren sie plötzlich verschwunden. Feierabend für sie, leider nicht für uns. Mit einem Mal war es unheimlich still auf dem Grundstück. Kein Treiberruf, kein Geschwätz, kein Stöhnen, gar nichts mehr. Bloß das Schurren unserer Füße, und manchmal der dünne Ruf: „Achtung –!“, wenn eine der Frauen döste. Und dann natürlich immer wieder die Frage nach der Uhrzeit. Aus dem Keller, wo auch den ganzen Tag Frauen standen, erging die Meldung, daß dort noch 482 unabsehbare Massen von Zinkbarren lagerten. [Compare with Boehm] Swedish: like German, but: “It was reported from the cellar that there were still countless numers of zinc bars stored there.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Monday, May 28 Again we wash shirts, underwear, and handkerchiefs. By now I’ve come to know my two companions 483 quite well. Wieder wuschen wir Blusen, Hemden und Taschentücher. Eines erwies sich als Nachttischdeckchen – ein kleines, rotgesäumtes Rechteck mit der in Kreuzstich gestickten Aufschrift „Schlafe wohl“. Zum ersten Mal wusch ich vollgeschnodderte Schneuztücher fremder Menschen. Ekel vor dem feindlichen Rotz? Ja, mehr als vor den Unterhosen, ich hatte ein Würgen zu überwinden. Meine Mitwäscherinnen empfanden offenbar nichts dergleichen, sie wuschen verbissen. Nun kenne 484 ich die beiden schon ganz gut. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US [but consistently: “Gertrud” instead of Gerti] Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German While the girl was telling me this story, in a voice low with embarrassment, I stared at her in horror, trying to visualize the atrocious situation. One real problem for us washerwomen is the toilet. The only place at our disposal is enough to make one shudder; there isn’t a spot less than an inch high in filth. During the first days we tried to clean it 485 up a bit with our slop water, but the pipes are completely blocked. Ich starrte die Kleine an, als sie leise und schamvoll diese Geschichte auf ihr Waschbrett herunter erzählte; ich versuchte mir das Schauerbild vorzustellen. Nie, nie könnte ein Autor dergleichen erfinden. Um uns herum den ganzen Tag Treiberrufe: „Dawai, pustai, rabotta, skaree!“ Los, hopp, ran, schneller! Sie haben es mit einem Mal alle brandeilig. Vielleicht hauen sie bald ab. Ein Problem für uns Wäscherinnen ist das Klo. Wir benutzen einen schaurigen Ort, kaum kann man 486 hintreten. Am ersten Tag versuchten wir es erst mit Spülwasser. Aber die Rohre sind verstopft. [Compare with Boehm; correct: “No author could ever invent something like that.”] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but with paragraph author Dutch: like German Italian: like German 487 At 7 P.M., drenched in sweat, we trudged home. Naßgeschwitzt gingen wir gegen 19 Uhr nach Hause. Wieder konnten wir uns durch das 488 Seitenpförtchen heimlich verkrümeln. [Again, we were able to sneak out by the side entrance.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Tuesday, May 29 489 All day long Ivans hung around our tubs with the same old offer [ ]. Den ganzen Tag umbuhlten uns die Burschen wieder mit ihrem stereotypen Angebot [ fellows] ]. 490 [the Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “The whole morning the Russians bothered us.” Dutch: like German Italian: “the soldiers” In the afternoon most of the Russians went off for a siesta. No one came to pat or pinch us. We went on washing drowsily, half asleep. At some point the conversation turned to the subject of poetry, and it transpired that little Gerti knows half of her schoolbooks by heart. For quite a while the words of Mörike, Eichendorff, Lenau, and Goethe hovered over the tub. With eyes lowered Gerti quoted: “Wait, 491 O wait – soon you too shall rest” [ ]. Draußen schönstes Trockenwetterchen, Sonne und Wind. Die meisten Russen pennten irgendwo im Gelände. Niemand kam, uns zu kneifen und zu knutschen. Wir wuschen bloß so vor uns hin. Irgendwie gerieten wir auf Gedichte. Es zeigte sich, daß die kleine Gerti ihr halbes Schullesebuch auswendig weiß. Ich tat mit; und eine Weile tönte es über die Waschbütte von Mörike, Eichendorff, 492 Lenau und Goethe. Gerti, mit gesenkten Wimpern: „Warte nur, balde – ruhest du auch.“ [Outside best weather for drying, sun and wind. Most of the Russians slept somewhere on the premises. No one came to pinch or kiss us. ] Swedish: like German [quote in German] Danish: like US, but quote in German Norwegian: like Swedish Dutch: like Swedish Italian: like German [quote in German, with translation in footnote] My reaction: Thank God! Now I know where I am. It’s a long time since I enjoyed eating here. All last week I was glad to be earning my food from the Russians. So that’s that. [ ] So I packed my belongings, my few spoons and rags and took them upstairs. The orphan child has to 493 be on her way again. Tonight I’m going to sleep down here for the last time. Ich: „Gott sei Dank, daß ich weiß, woran ich bin. Mir hat schon seit langem kein Bissen mehr geschmeckt hier. Ich war froh, daß ich die letzte Woche mein Essen bei den Russen hatte.“ [ ] Ich packte mein Krämchen, meine paar Löffel und Lumpen, zockelte damit treppauf; schlafe aber noch 494 ein letztes Mal in der Wohnung der Witwe, wo ich jetzt dies schreibe. Waisenkind muß wandern. [Inverted sequence] Swedish: like German, but without: “The orphan child has to be on her way again.” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like German Italian: like German Wednesday, May 30 The men are washing themselves in the open, scrubbing their broad chests. Most of them are of the 495 squat, short-legged, vigorous type. Die Mannschaften schrubbten sich im Freien, in Schüsseln, die sie auf Stühle gestellt hatten; mit 496 nassen Handtüchern rubbelten sie sich die breiten Brustkästen blank. [The troops were scrubbing themselves in the open, from bowls they had set on chairs; with wet towels they polished their broad chests. Rest missing.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German He hasn’t got the pinching mania; if anything he’s shy, a peasant. Nevertheless, so long as he kept 497 near me our “persecutors” refrained from pinching and pushing us around. Den Knutschdreh hat er nicht, ist eher schüchtern, ein Bauer. Bloß immerzu der hundetreue Blick, in den er alles mögliche hineinzulegen versuchte. So lange er in meiner Nähe war, ließ das Gekneife und Geschiebe der Männer um unsere Waschbütte herum nach. 498 Wir plagten uns wieder redlich zu dritt. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “But he didn’t touch me, he’s a country boy, shy. As long as he kept close to me, the other Russians refrained from pinching and patting us.” Dutch: like German Italian: like German She’s a hefty, sergeant-major type who apes the tone of our slave-drivers although it’s none of her business to do so. She, like the rest of us, came here originally as a worker, has been elevated to he 499 present position simply on account of her few words of Russian. Ein starkes Frauenzimmer, Dragonertyp. Sie duzt uns alle und tutet mit unseren Antreibern ins selbe Horn, obwohl sie keinen Auftrag dazu hat, sondern als Arbeiterin hergetrieben worden ist wie wir alle, bis sie dank ihrer paar Brocken Russisch (sie stammt aus dem polnischen Oberschlesien) zur 500 Dolmetscherin aufgestiegen war. [ her few words of Russian (sie’s from Polish Upper Silesia) ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Friday, June 1 For breakfast I had three slices of bread. On them I spread a paste which I had concocted from some dry yeast and water. On this I started out very early on a long walk, this time to Steglitz to visit Hilde, the publishing firm’s little stenographer who used to type our letters so long as there was mail, and 501 even later when almost all letters were returned as “not deliverable”. Zum Frühstück gab es drei Brotschnitten, bestrichen mit einem Kleister, den ich mir selbst aus Trockenhefe und Wasser gemischt habe. Schmalhans regiert. Trotzdem bin ich zu einem großen Marsch aufgebrochen, diesmal nach Steglitz, zu einer jungen 502 Sekretärin aus meiner ehemaligen Firma. [Food is scarce. Still, I started out on a long walk, this time to Steglitz, to visit a young secretary from my former firm.] Swedish: “For breakfast three slices of bread with a paste made of dry yeast and water. That is only something for tightening the belt. Still, I went on a long walk, this time to Steglitz, to the secretary of my old firm.” Danish: like US Norwegian: “For breakfast I had three slices of bread. Instead of butter I’d made a manner of dough from dry yeast and water. After breakfast I walked the long way to Steglitz for a visit with my friend Hilde, my secretary from the publishing house.” Dutch: like German, but: “publishing company” [instead of “firm”] Italian: like German Notices are pasted to walls and lamp-posts telling Silesians and East Prussians to join collective transports. Everyone wants to go home. Towards the east this is said to be already possible; westwards, however, it’s still supposed to be difficult. The Elbe cannot be crossed. This is where the 503 Russkis and the Amis have met; according to the radio they are still celebrating that meeting. Da und dort an den Mauern und Laternenpfählen kleben Zettel, welche die Schlesier und Ostpreußen zu Sammeltransporten in die Heimat aufrufen. In Richtung Westen soll es schwieriger sein, noch ist die Elbe unpassierbar. Dort haben Rußki und Ami sich getroffen, dort feiern sie, wie es im Radio hieß, 504 noch immer Verbrüderung. [ collective transports. Towards the west it’s supposed to be more difficult, the Elbe still cannot be crossed.] Swedish: like German, but: “Towards the west it is said to be more difficult. That’s where Russians and Americans have met, that’s where they – according to the radio – are still celebrating their fraternisation. And as long as that’s going on it’s impossible for us to cross the Elbe.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish I saw any number of long lines of women on my way. Their predominant color was blue – the blue of 505 kitchen aprons. All round the hills of rubble buckets were being passed from hand to hand [ ]. Unterwegs kam ich an langen Frauenketten vorbei, blau und grau zogen sie sich über Trümmerberge. 506 Eimer wanderten von Hand zu Hand. [On my way I passed long lines of women, blue and grey they wound across mountains of rubble. Buckets were being passed from hand to hand.] Swedish: “On my way I passed many women who formed lines across the hills of rubble. Buckets were being passed from hand to hand.” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like German Italian: like German Every time one pays a visit these days one feels compelled to take the last two or three corners at a run; all of a sudden one can’t wait to see whether the friend’s house is still standing or whether in its place there’s a ruin, a charred shell, a mass of rubble, or even a mass grave. Although baldy battered the house was still standing. Within were signs of fire, cracked walls, 507 wallpaper hanging down in ribbons. Hilde’s little room, however, looked neat, with lilac in her vases. Das Haus stand noch, sah aber stark durchgepustet aus. In der Wohnung Brandspuren und 508 Mauerrisse. Die Tapeten hängen in Fetzen; doch in Hildes Zimmerchen Blumen in den Vasen. [First paragraph missing; flowers in the vases.] Swedish: like German Danish: like US, but: “whether the house in which the friend lives (or lived) is still standing” Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German A whole week passed before Hilde had found him there. 509 510 Erst zwei Tage später fand Hilde, die überall herumsuchte, dort den Bruder. Hilde, who looked everywhere, found the brother there.] [Only two days later Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Neither mother nor daughter had been caught by the Russians. They had been protected by living on the fourth floor. The women in the cellar, however, had not been so fortunate; among those raped was 511 a tall twelve-year-old girl. Von den Russen haben weder Mutter noch Tochter etwas abbekommen. Die vier Treppen zu ihrer Wohnung schützten; zudem ist das Treppengeländer vom dritten Stock ab zerbrochen, man glaubt nicht, daß höher noch jemand haust. Hilde berichtete, daß bei ihnen im Keller in der Eile auch eine 512 aufgeschossene Zwölfjährige „mitverschlissen“ wurde. [The four flights of stairs to their apartment protected them; also, the banister is broken from the third floor up, one doesn’t believe anyone is living higher up. Hilde reported that a tall twelve-year-old in their cellar ] Swedish: like German Danish: like US, but only: “a twelve-year-old girl” Norwegian: like Danish Dutch: like German Italian: like German The doctor who lives next door has diagnosed an inflammation of the ovaries; he thinks she’s probably 513 pregnant. Every morning she throws up the little bread she has eaten for breakfast. Die Ärztin, die nebenan wohnt, hat auf Eierstockentzündung diagnostiziert. Zudem ist Hertha mit hoher Wahrscheinlichkeit schwanger. Sie bricht am Morgen das bißchen Trockenbrot aus. Der 514 Mongole, der sie aufbrach, hat sie viermal hintereinander gehabt. [A {female} doctor In addition, Hertha is most likely pregnant. In the morning she throws up her little bit of dry bread. The mongol who forced her open has had her four times in a row.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US (gender unclear) Dutch: like German Italian: like German Saturday, June 2 I’ve already seen a flag like this with a pathetic little hammer, a sickle all twisted and bent. (The widow has generously sacrificed an old yellow blouse for this purpose.) The easiest flag to make is the tricolor, for the French are conquerors, too. Just three stripes – red, white, and blue – sewn vertically together, and that’s that. For the color red, most seamstresses (who discuss the subject from house to house and help each other out with colors) use bed ticking or remnants of Nazi flags. For the white, old sheets are easily found. The great problem is the blue. I’ve seen women cut up tablecloths, children’s dresses, and aprons for it. [ ] One more thing that’s possible only in this country. An order is issued – Heaven knows by whom – to the effect that the four Allied flags are to be displayed. And lo and behold! the German housewife produces the flags out of 515 thin air! Ich sah rührend krumme Hämmerlein und verbogene Sicheln. Am besten gelingt die Trikolore; denn auch die Franzosen sind Sieger: Einfach blau und weiß und rot, drei Streifen senkrecht aneinander gesteppt, und fertig. Für das Rot nehmen die meisten Näherinnen Inletts oder Nazifahnenreste. Lakenreste für Weiß finden sich leicht. Problem ist auch hier das Blau. Ich sah, wie man Kinderkleider und Tischdecken dafür zerschnitt. Die Witwe hat für Hammer, Sichel, Sowjetstern eine alte gelbe Bluse geopfert. [ ] Sowas ist auch nur in diesem Lande möglich. Ein Befehl erging – ich weiß nicht, woher –, daß mit den Fahnen der vier Sieger zu flaggen sei. Und siehe da, die deutsche Hausfrau zauberte aus dem Beinahe-Nichts diese Fahnen. Wäre ich Andenkensammler aus Siegerland, so würde ich nachher herumgehen und diese wunderlichen Fetzen, so unterschiedlich in Farbe, Form und Stoff, als Kuriositäten einsammeln. Überall in unserer Straße kamen im Lauf des Nachmittags 516 rührend schiefe, verschossene, puppenhafte Läppchen den Häusern zum Vorschein. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German, but: “I’ve seen women cut up tablecloths, children’s dresses and aprons“, without sentence „Something like that is only possible in this country.” Dutch: like German Italian: like German After they left I spent a quiet evening alone, improved by the radio which I’d succeeded in retrieving from the man who repaired my roof. I listened to some jazz, concentration camp revelations, Heinrich Heine, and a humanitarian speech, but when hymns in praise of the Red Army started coming over the 517 air I found it a bit too much. Stiller Abend für mich, verschönt durch das Radiogerät, das ich den Dachdeckern abkämpfte. Hab aber bald wieder abgedreht. Nach Jazz, Enthüllungen, Heinrich Heine und Humanität kamen 518 Lobsprüche auf die Rote Armee, die mir denn doch allzu überzuckert waren. [Turned it soon off again, however. After jazz, revelations ] Swedish: like German, but without “revelations” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Sunday, June 3 I busied myself in the garret, cooked some soup out of dried peas on the electric plate which keeps fading out. This looks like my last meal for some time. So far we’ve not been given any fat. But there’s a rumor in the shops that we’re to get some sunflower oil. I can still see the great golden fields of 519 sunflower in the Ukraine. Ich püttjerte in der Wohnung herum, kochte auf der immer wieder versagenden elektrischen Heizplatte meine Graupensuppe. Noch zweimal Suppe, und die Graupen sind weg. Fett hab ich gar keins mehr; es gab noch keine Zuteilung. Doch sagte man mir im Laden, daß russisches Sonnenblumenöl im 520 Anrollen sei. Und ich sah die weiten fettgoldenen Sonnenblumenfelder der Ukraine. Schön wär’s ja. [ barley soup. Two more soup, and the barley is gone. But I was told in she shop that Russian sunflower oil was on its way. And I saw before me the wide, fat golden sunflower fields of the Ukraine. Would be nice.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but: “Two more soups, then the pea meals is at an end.” Dutch: like German, but in addition: “Schön wär’s ja, says the Berliner.” [“Schön wär’s ja” in German] Italian: like German In addition, the Hungarian plans to found a whole string of magazines – one for women, one for the 521 rising generation, one for art – all, of course, of a democratic character. Außerdem will der Ungar mehrere Zeitschriften gründen, eine für Frauen, eine für die reifere Jugend – 522 Blätter zur demokratischen Umerziehung. (Das Wort hat er aus dem Radio.) [ one for women, one for older teenagers – papers for the purpose of democratic re-education. (That phrase he’s learned from the radio.)] Swedish: like German, but without mentioning of the radio. Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Another interesting example of the changes that were made for the US edition. By 1954, the infamous American policy of “re-educating” the West German people might have appeared too alike to the same system in Soviet-occupied East Germany. He knows of a small printing firm which at present is half buried under debris, with the result that it has been overlooked by the Russians. According to Herr R, the machines can easily be put back into working order. 523 “And the moment they’re working again,” I objected, “they’ll be confiscated. Er kennt eine Druckerei, die noch zur Hälfte unter lockerem Brandschutt liegt. Die im Schutt versteckten Maschinen seien, so meint er, bei fachmännischer Behandlung leicht wieder brauchbar zu machen. Ich erwiderte, daß die Freilegung wohl erst stattfinden könne, wenn die russischen Truppen 524 abgezogen seien. [Compare with Boehm] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German, but with passage “overlooked by the Russians” Dutch: like German Italian: like German I’ve been promised my lunch there, as well as a small salary. But the main thing is the food. Ilse has 525 smuggled me a little bag of dried peas. Mein Mittagessen soll ich auch dort erhalten. Ilse hat ein Säckchen Erbsen durchgeschleust. Gut 526 so. [ my lunch there. Ilse has managed to preserve a little bag of peas. Good thing, too.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but in addition “Good thing, too.” Dutch: like German Italian: like German Monday, June 4 A sultry day. Started out early for Charlottenburg. The magazines are already beginning to reveal individual faces. I assembled all kinds of writings from hitherto forbidden authors whose work I found in Herr R’s library and elsewhere in the house. (The Hungarian doesn’t own any books, nor does he read any.) I dug out appropriate texts from the work of Maxim Gorki, Jack London, Thomas Wolfe, Thomas 527 Mann, as well as others from Tolstoy and Dickens. Früher Marsch nach Charlottenburg, Schwüle. Unsere Zeitschriften bekommen schon ein Gesicht. Ich stellte dafür Texte aus verbotenen Autoren zusammen, soweit sie in Greifweite vorhanden; in Herrn R.s Bücherei oder sonstwo im Hause. Maxim Gorki, Jack London, Jules Romains, Thomas Wolfe, 528 auch ältere Autoren wie Maupassant, Dickens, Tolstoi. [Early march towards Charlottenburg, a sultry day. in the house. Maxim Gorki, Jack London, Jules Romains, Thomas Wolfe, Thomas Mann, as well as older authors like Maupassant, Dickens, Tolstoy.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German The Hungarian, however, is not in the least worried by such German notions of excessive honesty. Den Ungarn stören solche Nichtigkeiten überhaupt nicht. 530 [ 529 such minor details.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German He’s smart, this man. He has already managed to procure two bicycles to be placed at the disposal of the future firm. For lunch we had pea soup – just for a change! Unfortunately there was a snag to it. Ilse said that since no amount of cooking seemed to soften the peas, she had put the whole thing through a meat grinder. It was gritty, but I managed to get it down. With it she had cooked a little bacon, of which I was given the rind because I had walked so far. At 6 P.M. I started out on my trip home. The streets were alive with lots of weary little processions. 531 Where are they going? I don’t know. Ein Fahrrad hat er bereits aufgetrieben, er stellt es dem „Verlag“, der einstweilen nur in der Luft besteht, großartig zur Verfügung. Zu Mittag gab es tatsächlich Erbsensuppe, leider nicht ganz vorschriftsmäßig: Die Erbsen, so sagt Ilse, lassen sich einfach nicht weichkochen. Drum hat sie den ganzen Klumpatsch durch den Wolf gedreht. Es schmeckt rauh wie Sand, läßt sich aber herunterbringen. Dafür war ein Käntchen Speck in der Suppe mitgekocht, ich bekam die Schwarte, weil ich so viel marschieren muß. Müßte mich mal wieder wiegen, hab das Gefühl, daß ich schnell vom Fleisch falle. Alle Röcke schlabbern bereits. Gegen 18 Uhr Heimmarsch. Die Straßen waren belebt von vielen müden kleinen Karawanen. Woher? 532 Wohin? Ich weiß es nicht. [First sentence missing. He has already managed to procure a bicycle, he grandiously places it at the disposal of the “publishing house” that for now only exists in thin air. For lunch we really had pea soup, unfortunately not quite by the book because I have to walk so far. Should weigh myself again, have the feeling I’m losing weight fast. All my skirts are hanging loosely. At about ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but: “a bicycle” Dutch: like German Italian: like German Tuesday, June 5 Today flags are out everywhere – why I’m not quite sure. I’ve heard that the Allies – thousands of British, French, and Americans – have landed at the airport. So maybe the comical, improvised little flags, product of the German woman’s industry, are flying in their honor. Meanwhile Russian trucks are carrying off our machinery. All in all nowadays I must be walking about twenty kilometers a day on a more or less empty 533 stomach. Heute ist wieder überall geflaggt. Zu Tausenden sollen die Alliierten auf dem Flughafen gelandet sein, Engländer, Amerikaner, Franzosen. Ihnen zu Ehren flattern die putzigen, so ungleichen Fähnchen, Produkte des Wochenend-Fleißes der deutschen Frauen. Unterdes rollen die russischen Lastwagen weiter mit unseren Maschinen vondannen. Ich trabe und trabe, bleibe die Gehmaschine. Immerhin marschiere ich rund 20 Kilometer pro Tag, bei 534 knappster Nahrung. [Today flags are out everywhere again. It is said that thousands of the Allies have landed at the airport, English, Americans, French. In their honour the comical, dissimilar little flags, product of the weekend industry of the German women, are flying. I walk and walk, remain the walking machine. All in all I’m marching about 20 kilometers ] Swedish: like US, but: last passage like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like Swedish Italian: like Swedish 535 At 6 P.M. I started out on my way home. By now the soles of my shoes are as thin as paper. Zwischendurch spendierte Ilse eine Tasse Bohnenkaffe. Ab 18 Uhr nahm ich den Heimweg unter die 536 Schuhsohlen (die bereits papierdünn geworden sind). [In between Ilse treated us to a cup of real coffee. At about 6 p.m. ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German I didn’t want to be reminded of it. Besides, I was so tired, terribly tired 538 Ich mochte nicht daran erinnert werden. Und ich war so müde. . 537 [so tired.] Swedish: “so tired, so tired” Danish: like US Norwegian: like Swedish Dutch: like US Italian: like Swedish This unfortunately has killed the black market which was once so helpful. 540 Da stirbt der Schwarze Markt. 539 [This kills the black market.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German, but past tense Italian: like German Wednesday, June 6 I filled the bathtub and splashed myself with water. 541 Hab die Badewanne gefüllt und mich mit Wassergüssen überschüttet. Vorbei das mühselige 542 Treppenklimmen mit den schweren Wassereimern. [No more arduously climbing up the stairs with the heavy buckets.] Swedish: “I’ve showered and filled the bathtub after that.” Rest like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German We saw all kinds of odd people there: male dancers, a Jewess who talked about her nose operation, an elderly man with a red Assyrian beard, a painter of “degenerate” pictures – types one hasn’t seen 543 for years, now creeping out of their holes. Ich sah dort wunderliche Figuren: Tanzjünglinge; eine getauchte Jüdin, die von ihrer Nasenoperation erzählte; einen ältlichen Mann mit brandrotem Assyrerbart, Maler von „entarteten“ Bildern. Sie 544 kriechen aus allen Löchern; Typen, wie man sie seit Jahren nicht sah. [a Jewess who’d gone underground] Swedish: “a Jewess who’d hidden her ancestry” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: “a Jewess who’d kept herself hidden” German paperback edition by btb, published on the occasion of the film adaptation 2008: “a halfJewess” Thursday, June 7 Then I calculated that I’m now just two weeks overdue. So I decided to consult a woman’s doctor 545 whose sign I had seen on a house round the corner. Rechnete mir dann aus, daß ich nun mehr als zwei Wochen überfällig bin, und stiefelte sieben Häuser weiter, wo das Praxisschild einer Ärztin hängt, obwohl ich nie zuvor dort gewesen war, gar nicht 546 wußte, ob sie bereits wieder praktiziert. [ overdue, and walked seven houses down to where the signboard of a doctor was hanging, though I hadn’t been there before, didn’t even know whether she was already practising again.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but “who has her practice a little way down the street” Dutch: like German Italian: like German Friday, June 8 On my way to work today I had a strange experience. 547 Wieder war die Gehmaschine unterwegs. Heute wunderliches Erlebnis [ ]. was on the move again. An amazing experience today] 548 [The walking machine Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “A strange experience!” Dutch: like German Italian: like German Strange, dreamlike weather today, made me see everything as though through a veil. Gazing out of Ilse’s window I noticed that the people round here have built themselves little fireplaces out of rubble on their balconies. They squat in front of these fires, feeding them with twigs, while spirals of smoke 549 rise into the air. Seltsam traumhafter Tag, ich sah Menschen und Dinge wie durch Schleier. day, I saw people and things as though through a veil. Rest missing.] 550 [Strange, dreamlike Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Sunday, June 10 A new man, manufacturer and printing expert has joined us. Ein neuer Mann, ein Druckfachmann, ist zu uns gestoßen. us.] 551 552 [A new man, a printing expert, has joined Swedish: like German Danish: like German Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German 553 “What? Photos? Under glass?” „Bilder? Mit Glas?“ 554 [“Pictures? With glass?”] Swedish: like German Danish: “What are you saying? Photos. With frame and glass?” Norwegian: “Photos? In glass and frame?” Dutch: like German Italian: like German She has had a miscarriage. 555 Sie hat, wie Gisela sagt, eine Fehlgeburt gehabt. 556 [Gisela says she has had a miscarriage.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German She can’t imagine that at the moment we’ll be allowed to print anything of what we ourselves believe; feels convinced that only magazines toeing the Moscow line will meet with official approval. I have the impression from what Gisela does not express that she has undergone some kind of conversion. She’s still too inhibited to pronounce the word God when speaking to me, but everything 557 she said seemed to point in this direction. Sie kann sich nicht vorstellen, daß wir in unserem Lande nach unserem Sinn Druckschriften gestalten dürfen. Sie meinte, nur Blätter im Moskauer Sinn würden erlaubt sein, der nicht der ihre ist. Noch hat sie zu viel Scham, um vor mir das Wort „Gott“ in den Mund zu nehmen; doch alles, was sie sagte, 558 zielte dahin. [ only magazines toeing the Moscow line, which is not hers, will be allowed. She’s still too inhibited ] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German, but without “which is not hers” Italian: like German I’m also sure she has no more to eat than I have, there are deep shadows under her eyes; but she’s neither bitter, like her two young companions, nor cynical, like me. “We can’t help one another these days,” she said, “but the knowledge that everyone round me is suffering the same hardships keeps me 559 going.” Zu essen hat sie nicht mehr als ich. Ihre Augen sind tief umschattet. Aber diese Augen leuchten, während meine nur blank sind. Man kann einander jetzt nicht helfen. Doch das bloße Presentsein 560 anderer Hungernder um mich herum hält mich aufrecht. [But these eyes are shining while mine are just blank. We can’t help one another these days. But the simple existence of other hungry people around me keeps me going.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but: “bitter like the two young girls nor cynical like me.” Rest missing. Dutch: like German Italian: like German This is a phenomenon that causes deviations between the US and the German first edition several times: Direct speech in one edition becomes depiction in the other and vice versa. Keeping in mind translator Letizia Fuchs-Vidotto’s mentioning of typos in the manuscript she worked with, is it possible the confusion was a result of insufficient marking of direct and indirect speech? Monday, June 11 In March, from Brandenburg where he had taken refuge, the old gentleman wrote me a letter asking me to look after his garden. Having presented this letter, I was sent from pillar to post. Stale air and petty squabbling in every office. Nothing has changed. 561 On my way I picked my daily quota of nettles which are becoming increasingly difficult to find. Ich legte einen Brief des alten Herrn vor, den dieser mir noch im März aus seinem märkischen Zufluchtsort geschickt hat und worin er mich bat, nach seinem Garten zu schauen. Man schickte mich von Pontius zu Pilatus. Niemand war zuständig. Überall Mief und kleines Gezänk in den mit Pappe verschallerten dunklen Bürobuden. Nichts hat sich geändert. 562 Unterwegs zupfte ich mein Brennesselquantum. [ from pillar to post. Nobody was in charge. Stale air and petty squabbling everywhere in the dark little office rooms boarded up with cardboard. Nothing has changed. On my way I picked my quota of nettles. Rest missing.] Swedish: like German Danish: like US, but: “from Herodes to Pilate” Norwegian: like German, but without “Stale air and petty squabbling…” Dutch: like German Italian: like German The question is, what are we going to live on in July? Even as it is I have to guard the bread against 563 myself. Wovon sollen wir im Juli leben? Dazu macht mir der Gasherd Kummer. Reicht der Gasdruck mal aus, so knallt es im Rohr wie von Schüssen. Und die elektrische Kochplatte, zusammengeflickt wie sie ist, will nicht mehr. 564 Das Brot muß ich vor mir selber bewachen. [What are we going to live on in July? In addition, the gas stove worries me. When the gas pressure is sufficient, it pops in the pipe like shots. And the electric cooking plate, patched up as it is, doesn’t work anymore. I have to guard the bread against myself.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Tuesday, June 12 The widow repeated to me a rumor now going the rounds: We are being starved as punishment for some Werewolves having shot at the Russians. I doubt it. I’ve seen hardly any Russians recently in our neighborhood. Where they’ve gone to I don’t know. The widow, on the other hand, insists that one of the two merry-making sisters, Anya with her three-year-old son, is still receiving the visits of some 565 food-providing Ivans. Eine Parole hat die Witwe gehört, sie geht derzeit in Berlin um: „Die strafen uns mit Hunger dafür, daß etliche Werwölfe in diesen Tagen auf Russen geschossen haben.“ Ich glaube nicht daran. In unserer Gegend sieht man überhaupt keine Russen mehr, da wäre gar keine Beute für Werwölfe. Ich weiß nicht, wo die Iwans geblieben sind. Die Witwe behauptet, daß die eine der beiden in unserem Hause verbliebenen Jubelschwestern, Anja mit dem niedlichen Söhnchen, nach wie vor fleißig 566 anschleppenden Russenbesuche bekomme. [ the rounds in Berlin: „They are starving us You don’t see any Russians in our neighbourhood anymore, there wouldn’t be any prey for werewolves. I don’t know where the Ivans have gone. The widow claims that the one of the two merry-making sisters remaining in our house, Anja with her cute little son ] Swedish: like German Danish: like US, but “Russians” instead of “Ivans” Norwegian: like German, but: passage “remaining in our house” is missing Dutch: like German Italian: like German Wednesday, June 13 567 After deduction of taxes I’m to receive 52 Marks [ ]. 568 Sogar Abzüge für die Steuern waren eingetragen. Ausgezahlt erhalte ich 56 Mark [ ]. deduction of taxes has been noted down. I’m to receive 56 Marks] [Even the Swedish: like German Danish: like US, but „57 Marks“ Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German While I stood waiting in pouring rain for the streetcar to take me back, I fell into conversation with a couple of Sudeten German refugees. Man and wife from Czechoslovakia, they had been on the road for eighteen days and had a grim story to tell. At the border the Czechs, he says, are stripping the German men and beating them up. “We shouldn’t complain,” says his wife. “After all, we asked for 569 it.” Während ich in Sturm und Regen auf die Bahn für die Rückfahrt wartete, sprach ich mit einem Flüchtlingspaar. Mann und Frau sind seit achtzehn Tagen unterwegs. Sie kamen aus der Tschechei, berichteten Böses. „Der Tscheche nimmt den Deutschen an der Grenze das Hemd ab und schlägt sie mit der Hundepeitsche“, sagt der Mann. Und darauf die Frau, müde: „Wir dürfen nicht klagen. Wir 570 haben’s ja selbst so gewollt.“ [While I waited in storm and rain for the streetcar home, I talked to a couple of refugees. Husband and wife had been on the road for eighteen days. They came from Czechoslovakia, reported grim things. “The Czech is taking the shirt of the Germans’ back and beats them with the dog whip,” the man says. And the woman, tiredly: “We can’t complain. We’ve asked for it.” Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but mention of the dog whip Dutch: like German Italian: like German I promptly got out and went in to see the next performance. The film was entitled: “Six P.M. after The 571 War.” Sofort stieg ich aus, begab mich zur nächsten Vorstellung in den ziemlich leeren Saal. Ein Russenfilm, 572 Titel „Sechs Uhr abends nach Kriegsende.“ [ the next performance in the quite empty theatre. A Russian movie, title “Six p.m. after the end of the war.”] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but film title like German Dutch: like German Italian: like German I devoured the film which teemed with vital types – strong, heavily built girls and healthy-looking men. 573 As the action took place among simple Russian people I was able to understand a good deal. Ich fraß den Film. Er strotzt von lebensstarken Typen: breiten Mädchen, gesunden Männern. Ein Tonfilm, er lief in russischer Sprache, ich verstand, da er unter einfachen Menschen spielte, ziemlich 574 viel. [A talkie, it was shown in Russian, as the action took place among simple people I understood a good deal.] Swedish: “A talkie in Russian. I understood a good deal.” Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German Thursday, June 14 Piously I carried home the little bottle, with the result that tonight my kitchen smells like a Moscow “Stolowaja.” * 575 [Footnote:] * Cheap restaurant. Andächtig trug ich das Fläschchen, das ich die ganze Woche vergeblich leer mitgeführt hatte, nach Hause. Nun duftet es in meiner Küche wie in einer Moskauer „Stolowaja“, dem Speiserestaurant 576 einfacher Leute. [Devoutly I carried home the little bottle that I had carried around in vain for the whole week. Now my kitchen smells like a Moscow “Stolowaja”, the restaurant of simple people.] Swedish: “just like in a restaurant in Moscow” Danish: “like in a cheap restaurant, a Stolowaja, in Moscow” Norwegian: like US, but: “like in a cheap Moscow restaurant” Dutch: “that I had carried around in vain for the whole week” present, “Stolowaja” like US with footnote Italian: “that I had carried around in vain for the whole week” present, “Stolowaja” translated [“a trattoria in Moscow”] Friday, June 15 Hab mir in aller Frühe meine sechs Tagesbrötchen geholt. Sie sind feucht und dunkel, früher gab es sowas nicht. Ein Brot zu kaufen wage ich nicht mehr, würde mich vorzeitig am Quantum des nächsten 577 Tages vergreifen. [Compare with Boehm, passage “I went down” to “next day’s portion.”] US: missing Danish: missing Norwegian: missing Dutch: present Italian: present The two men tried to hide behind the box until the woman disappeared. Die beiden Männer machten sich hinter der Kiste ganz klein. 579 578 [The two men hid behind the box.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German Finally we managed to slip out of the house unnoticed via a gate into the courtyard, and with the 580 precious loot made off as fast as we could [ ]. Unbemerkt konnten wir durch den Hintereingang entwischen. Mir macht es nichts aus, wenn die Leute auf den Schaden kommen. Schließlich hab ich Kamera und Zubehör, die ich auf Wunsch des Chefs im Betrieb aufbewahrte, bei dessen Totalverbombung eingebüßt. Was sind dagegen die paar 581 Scheiben? Wir stoben mit unserem Raub davon, so schnell wir konnten. [We managed to slip out through the back entrance. I don’t care if the people notice the damage. After all, I’ve lost my camera and its accessories, which I’ve kept in the office according to the wishes of the boss, in its bombing. What are the few window panes compared to that? We made off with our loot as fast as we could.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German In the evening, with an eye on our literary project, I browsed through the motley collection of books 582 belonging to the owner of the garret. Ich las am Abend in der ziemlich willkürlich zusammengestoppelten Bücherei des Wohnungsinhabers 583 herum. [In the evening I browsed through the motley library of the owner of the garret.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German From Saturday, June 16 to Friday, June 22 – no entry. 584 Nor do I intend to continue this diary. I’m no longer in the mood for it. Von Samstag, 16. Juni, bis Freitag, 22. Juni 1945 585 Nichts mehr notiert. Und ich werde nichts mehr aufschreiben, die Zeit ist vorbei. [Didn’t write anything down. And I won’t write anything down anymore, the time has passed.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German At the last moment his flak unit had been transferred to the east. 586 587 Man hat seine Fla-Einheit noch in letzter Minute nach dem Osten geworfen. [his fla unit] Swedish: “his unit” Danish: like US Norwegian: “his company” Dutch: like US Italian: “his unit” One night the three young men joined a group of evacuated Berliners who had decided to make their way home. The last part of the journey Gerd had spent in a freightcar full of rotten potatoes – with the 588 result that by the time he arrived here he smelled exactly like my kitchen. Zu dritt schlossen sich die Männer einem Trupp evakuierter Berliner an, trampten mit ihnen heimzu. [The three men joined a group of evacuated Berliners, tramped home with them. Rest missing.] 589 Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German In his sack he had more than 25 pounds of potatoes as well as a side of bacon, both from his villa 590 hideout. In dem Sack hat er tadellose Kartoffeln sowie einen Kanten Speck mitgebracht. flawless potatoes as well as a side of bacon.] 591 [In his sack he had Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “12-15 kilogram good potatoes and a large piece of meat” Dutch: like German Italian: like German I noticed at once that Gerd was shocked, watched him freeze into silence. He soon feigned tiredness and withdrew. After the widow had left we avoided looking at one another, exchanged hardly a 592 personal word. The worst for Gerd is that he has nothing to smoke; it makes him so restless. Ich sah, daß Gerd befremdet war. Von Satz zu Satz gefror er mehr, markierte Müdigkeit. Wir umschlichen einander und sparten mit persönlichen Worten. Schlimm ist, daß Gerd nichts zu rauchen 593 hat. [I noticed that Gerd was disconcerted. With every sentence he reacted colder, feigned tiredness. We tiptoed around each other It’s bad that Gerd has nothing to smoke.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US, but without “feigned tiredness” Dutch: like German Italian: like German th Gerd, Gerd, do you remember? It was Tuesday the 29 of August, 1939. You called me urgently at ten 594 in the morning in my office, imploring me to take the day off. Gerd, weißt du noch? Es war ein Dienstag, Ende August 1939, morgens gegen zehn, als du mich im 595 Büro anriefst und mich batest, mir für den Rest des Tages frei zu nehmen [ ]. [ at the end of August] Swedish: like German, but with precise date Danish: like US Norwegian: like Swedish, but: “You came into the office…” Dutch: like Swedish Italian: like Swedish Later a great big butterfly sat sunning itself in the middle of the road, its widespread wings trembling, and you said: “Look, there’s a Trauermantel!” * And in the evening while we were sitting on a tree 596 stump [ ]. [Fußnote:] * “Trauermantel” is the German for the Camberwell Beauty butterfly; literally the word means “mourning cloak.” Mitten auf dem Weg sonnet sich mit weitgespannten, leis bebenden Flügeln ein großer Falter, den du Trauermantel nanntest – sammetbraun mit gelb und blauen Säumen. Und als wir wenig später auf 597 einem Baumstamm rasteten [ ]. [ that you called Trauermantel – velvety brown with yellow and blue edges. And when we were resting a little time later on a tree trunk ] Swedish: like German Danish: like US, but name translated Norwegian: like German, but without the name Trauermantel Dutch: like Norwegian Italian: like Norwegian We’ve both survived it, Gerd. Do you think it’s a good thing, Gerd? 598 599 Wir haben ihn beide überlebt. Ob zu unserem Glück? Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German 600 He stared at me as though I’d gone out of my mind. 601 Er sah mich an, als ob ich verrückt sei, sagte nichts mehr. [ , didn’t say anything else.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like US Dutch: like German Italian: like German 602 Said he wanted to hunt up some food. I wonder if and when he’ll come back. 603 Will Nahrungsmittel heranholen. Ich weiß nicht, ob er wiederkommt. I don’t know if he’ll come back.] Swedish: like German [Wants to organise some food. Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German 604 It seems to be moving away from the Bolshevist economic system [ ]. 605 Es scheint vom sowjetischen Wirtschaftssystem abzurücken [ ]. [Soviet economic system] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: “Soviet Russian“ Dutch: missing Italian: missing I’m not so sure, am afraid it won’t make any great difference to our lives now that our conquerors have 606 embraced one another so warmly at the Elbe. We’ll have to wait and see. Ich weiß es nicht; ich fürchte, für uns wird es keinen großen Unterschied machen, wer uns besetzt hält 607 – nun, da unsere Sieger einander an der Elbe so herzlich umarmt haben. Warten wir es ab. [Let’s wait and see.] Swedish: translated Danish: translated Norwegian: “Wait and see.” [in English] Dutch: “Wait and see.” Italian: “Wait and see.” Sometimes I’m surprised I don’t suffer more from my renewed separation from Gerd. 608 Manchmal wundere ich mich darüber, daß ich nicht stärker leide unter dem Zerwürfnis mit Gerd, der 609 mir doch sonst alles war. [ who used to be everything to me.] Swedish: like German Danish: like US Norwegian: like German Dutch: like German Italian: like German God knows what I’ll still be driven to eat. 610 Gott weiß, was wir noch alles essen werden. 611 [we’ll] Swedish: like US Danish: like US Norwegian: missing [whole passage concerning Lutz Lehmann and the horse], instead: “The stronger my instincts react. They order me to endure, order me to survive – perhaps not at all cost, I’m not close to starving to death yet – but perhaps at a very high cost.” Dutch: like Norwegian Italian: like Norwegian [ ] I hope to survive – hope for it in a completely primitive, animal way. And there’s another thing I’ve decided to do: I’ve borrowed the widow’s typewriter and now I’m typing out my three volumes of diary on the white backs of old manuscripts I’ve found here in the garret. Slowly, in order to save my energy. Clearly, and without any abbreviations like “rp.” But with a few additions, things that may occur to me here and there while I’m typing. I’d like Gerd to read it when he 612 comes home. Perhaps it will help us to find the way back to one another. Ich weiß nur, daß ich überleben will – ganz gegen Sinn und Verstand, einfach wie ein Tier. Eines noch will ich tun. Ich hab mir von der Witwe die Schreibmaschine ausgeliehen. Darauf schreibe ich meine Tagebuchhefte sauber ab, auf Papier, das ich in der Dachwohnung fand. Schön langsam, wie es die Kräfte zulassen. Schön deutlich und ohne Abkürzungen wie „Schdg.“ Gerd soll es lesen, wenn er zurückkehrt. 613 Vielleicht finden wir doch wieder zueinander. [ typing out my diaries, on paper I’ve found in the garret. Slowly, as my energy allows me to. Clearly, and without any abbreviations like “rp.” I’d like Perhaps we’ll find the way back to each other. Swedish: like US Danish: like US, aber without “rp.” Norwegian: like US Dutch: like US, but without mentioning of the manuscripts Italian: like Dutch Interesting here is the reference to the old manuscripts in the garret. Perhaps too obvious a clue as to the writing profession of its owner? The German first edition, after all, is silent about the fact, as well as about the additions. This paragraph in the US edition reads like the actual description of how the first typescript was produced. It must have been present in the original German typescript as it found its way into the Swedish translation, at least (which was not based on the English translation), but was then removed for the German first edition. 1 Anonymous, 1954, p. 11 2 Anonyma, 1959, p. 10 3 Anonymous, 1954, p. 15 4 Anonyma, 1959, p. 11 5 Anonymous, 1954, p. 16 6 Anonyma, 1959, p. 12 7 Anonymous, 1954, p. 18 8 Anonyma, 1959, p. 13 9 Anonymous, 1954, p. 18 10 Anonyma, 1959, p. 14 11 Anonymous, 1954, p. 23 12 Anonyma, 1959, p. 18 13 Anonymous, 1954, p. 24 14 Anonyma, 1959, p. 18 15 Anonymous, 1954, p. 26 16 Anonyma, 1959, p. 20 17 Anonymous, 1954, p. 28 18 Anonyma, 1959, p. 22 19 Anonymous, 1954, p. 33 20 Anonyma, 1959, p. 28 21 Anonymous, 1954, p. 37 22 Anonyma, 1959, p. 31 23 Anonymous, 1954, p. 41 24 Anonyma, 1959, p. 35 25 Anonymous, 1954, p. 43 26 Anonyma, 1959, p. 37 27 Anonymous, 1954, p. 43 28 Anonyma, 1959, p. 37 29 Anonymous, 1954, p. 46 30 Anonyma, 1959, p. 39 31 Conversation with the author, April 11th, 2015 32 Anonymous, 1954, p. 47 33 Anonyma, 1959, p. 40 34 Anonymous, 1954, p. 47 35 Anonyma, 1959, p. 40 36 Anonymous, 1954, p. 48 37 Anonyma, 1959, p. 41 38 Anonymous, 1954, p. 54-55 39 Anonyma, 1959, p. 47 40 Anonymous, 1954, p. 56 41 Anonyma, 1959, p. 49 42 Anonymous, 1954, p. 58 43 Anonyma, 1959, p. 50-51 44 Anonymous, 1954, p. 58 45 Anonyma, 1959, p. 51 46 Anonymous, 1954, p. 59 47 Anonyma, 1959, p. 52 48 Anonymous, 1954, p. 59 49 Anonyma, 1959, p. 52 50 Anonymous, 1954, p. 60 51 Anonyma, 1959, p. 53 52 Anonymous, 1954, p. 61 53 Anonyma, 1959, p. 54 54 Anonymous, 1954, p. 62 55 Anonyma, 1959, p. 55 56 Ebenda 57 Anonymous, 1954, p. 63 58 Ebenda 59 Anonyma, 1959, p. 56 60 Anonymous, 1954, p. 64 61 Anonyma, 1959, p. 56 62 Anonymous, 1954, p. 64 63 Anonyma, 1959, p. 57 64 Anonymous, 1954, p. 66 65 Anonyma, 1959, p. 58 66 Anonymous, 1954, p. 67 67 Anonyma, 1959, p. 59 68 Anonymous, 1954, p. 68 69 Anonyma, 1959, p. 60 70 Anonymous, 1954, p. 71 71 Anonyma, 1959, p. 63 72 Anonymous, 1954, p. 72 73 Anonyma, 1959, p. 64 74 Anonymous, 1954, p. 73-74 75 Anonyma, 1959, p. 65 76 Anonymous, 1954, p. 78 77 Anonyma, 1959, p. 69 78 Anonymous, 1954, p. 78 79 Anonyma, 1959, p. 70 80 Anonymous, 1954, p. 79 81 Anonyma, 1959, p. 70-71 82 Anonymous, 1954, p. 80 83 Anonyma, 1959, p. 71 84 Anonymous, 1954, p. 80 85 Anonyma, 1959, p. 72 86 Anonymous, 1954, p. 80 87 Anonyma, 1959, p. 72 88 Anonymous, 1954, p. 81 89 Anonyma, 1959, p. 72 90 Anonymous, 1954, p. 85 91 Anonyma, 1959, p. 76 92 Anonymous, 1954, p. 87 93 Anonyma, 1959, p. 78 94 Anonymous, 1954, p. 88 95 Anonyma, 1959, p. 79 96 Anonymous, 1954, p. 89 97 Anonyma, 1959, p. 79 98 Anonymous, 1954, p. 89-90 99 Anonyma, 1959, p. 80 100 Anonymous, 1954, p. 90-91 101 Anonyma, 1959, p. 81 102 Anonymous, 1954, p. 92 103 Anonyma, 1959, p. 83 104 Anonymous, 1954, p. 95 105 Anonyma, 1959, p. 86 106 Anonymous, 1954, p. 97 107 Anonyma, 1959, p. 87 108 Anonymous, 1954, p. 97 109 Anonyma, 1959, p. 87 110 Anonymous, 1954, p. 98-99 111 Anonyma, 1959, p. 89 112 Anonymous, 1954, p. 99 113 Anonyma, 1959, p. 89 114 Anonymous, 1954, p. 100 115 Anonyma, 1959, p. 89-90 116 Anonymous, 1954, p. 101 117 Anonyma, 1959, p. 91 118 Anonymous, 1954, p. 102 119 Anonyma, 1959, p. 92 120 Anonymous, 1954, p. 103 121 Anonyma, 1959, p. 93 122 Anonymous, 1954, p. 104 123 Anonyma, 1959, p. 93-94 124 Anonymous, 1954, p. 105 125 Anonyma, 1959, p. 95 126 Anonymous, 1954, p. 109 127 Anonyma, 1959, p. 98 128 Anonymous, 1954, p. 110 129 Anonyma, 1959, p. 99 130 Anonymous, 1954, p. 111 131 Anonyma, 1959, p. 100 132 Anonymous, 1954, p. 113 133 Anonyma, 1959, p. 101 134 Anonymous, 1954, p. 114 135 Anonyma, 1959, p. 102 136 Anonymous, 1954, p. 114 137 Anonyma, 1959, p. 103 138 Anonymous, 1954, p. 115 139 Anonyma, 1959, p. 103 140 Anonymous, 1954, p. 116 141 Anonyma, 1959, p. 104 142 Anonymous, 1954, p. 116 143 Anonyma, 1959, p. 104 144 Anonymous, 1954, p. 116 145 Anonyma, 1959, p. 105 146 Anonymous, 1954, p. 118 147 Anonyma, 1959, p. 106 148 Anonymous, 1954, p. 120-121 149 Anonyma, 1959, p. 109 150 Anonymous, 1954, p. 121 151 Anonyma, 1959, p. 109 152 Anonymous, 1954, p. 122-123 153 Anonyma, 1959, p. 111 154 Anonymous, 1954, p. 125 155 Anonyma, 1959, p. 113 156 Anonymous, 1954, p. 125-126 157 Anonyma, 1959, p. 113-114 158 Anonymous, 1954, p. 127 159 Anonyma, 1959, p. 115 160 Anonymous, 1954, p. 127 161 Anonyma, 1959, p. 115 162 Anonymous, 1954, p. 127-128 163 Anonyma, 1959, p. 115-116 164 Anonymous, 1954, p. 128 165 Anonyma, 1959, p. 116 166 Anonymous, 1954, p. 130 167 Anonyma, 1959, p. 118 168 Anonymous, 1954, p. 130 169 Anonyma, 1959, p. 118 170 Anonymous, 1954, p. 131 171 Anonyma, 1959, p. 119 172 Anonymous, 1954, p. 131 173 Anonyma, 1959, p. 119 174 Anonymous, 1954, p. 131 175 Anonyma, 1959, p. 119 176 Anonymous, 1954, p. 132 177 Anonyma, 1959, p. 120 178 Anonymous, 1954, p. 132 179 Anonyma, 1959, p. 121 180 Anonymous, 1954, p. 133 181 Anonyma, 1959, p. 121 182 Anonymous, 1954, p. 135 183 Anonyma, 1959, p. 123 184 Anonymous, 1954, p. 135 185 Anonyma, 1959, p. 123 186 Anonymous, 1954, p. 136 187 Anonyma, 1959, p. 124 188 Anonymous, 1954, p. 136-137 189 Anonyma, 1959, p. 124 190 Anonymous, 1954, p. 137 191 Anonyma, 1959, p. 125 192 Anonymous, 1954, p. 138 193 Anonyma, 1959, p. 125 194 Anonymous, 1954, p. 138 195 Anonyma, 1959, p. 126 196 Anonymous, 1954, p. 138 197 Anonyma, 1959, p. 126 198 Anonymous, 1954, p. 140 199 Anonyma, 1959, p. 127 200 Anonymous, 1954, p. 142 201 Anonyma, 1959, p. 130 202 Anonyma, 1959, p. 132 203 Anonymous, 1954, p. 145 204 Anonyma, 1959, p. 132 205 Anonymous, 1954, p. 145 206 Anonyma, 1959, p. 132 207 Anonymous, 1954, p. 145 208 Anonyma, 1959, p. 133 209 Anonymous, 1954, p. 146 210 Anonyma, 1959, p. 133 211 Anonymous, 1954, p. 146 212 Anonyma, 1959, p. 134 213 Anonymous, 1954, p. 148-149 214 Anonyma, 1959, p. 136 215 Anonymous, 1954, p. 149 216 Anonyma, 1959, p. 136 217 Anonymous, 1954, p. 151 218 Anonyma, 1959, p. 138 219 Anonymous, 1954, p. 152 220 Anonyma, 1959, p. 139 221 Anonymous, 1954, p. 153-154 222 Anonyma, 1959, p. 140 223 Anonymous, 1954, p. 155 224 Anonyma, 1959, p. 142 225 Anonymous, 1954, p. 157 226 Anonyma, 1959, p. 143-144 227 Anonymous, 1954, p. 158 228 Anonyma, 1959, p. 144 229 Anonymous, 1954, p. 158 230 Anonyma, 1959, p. 145 231 Anonymous, 1954, p. 159 232 Anonyma, 1959, p. 146 233 Anonymous, 1954, p. 160 234 Anonyma, 1959, p. 146 235 Anonymous, 1954, p. 160 236 Anonyma, 1959, p. 146-147 237 Anonymous, 1954, p. 163 238 Anonyma, 1959, p. 149 239 Anonymous, 1954, p. 164 240 Anonyma, 1959, p. 150 241 Anonymous, 1954, p. 164-165 242 Anonyma, 1959, p. 150 243 Anonymous, 1954, p. 165 244 Anonyma, 1959, p. 151 245 Anonymous, 1954, p. 166 246 Anonyma, 1959, p. 152 247 Anonymous, 1954, p. 167 248 Anonyma, 1959, p. 152 249 Anonymous, 1954, p. 168 250 Anonyma, 1959, p. 153 251 Anonymous, 1954, p. 168 252 Anonyma, 1959, p. 153 253 Anonymous, 1954, p. 169 254 Anonyma, 1959, p. 155 255 Anonymous, 1954, p. 170 256 Anonyma, 1959, p. 155 257 Anonymous, 1954, p. 170-171 258 Anonyma, 1959, p. 156 259 Anonymous, 1954, p. 171 260 Anonyma, 1959, p. 156 261 Anonymous, 1954, p. 171 262 Anonyma, 1959, p. 157 263 Anonymous, 1954, p. 172 264 Anonyma, 1959, p. 157 265 Anonymous, 1954, p. 173 266 Anonyma, 1959, p. 158 267 Anonymous, 1954, p. 173 268 Anonyma, 1959, p. 158 269 Anonymous, 1954, p. 174 270 Anonyma, 1959, p. 159 271 Anonymous, 1954, p. 175 272 Anonyma, 1959, p. 160 273 Anonymous, 1954, p. 175 274 Anonyma, 1959, p. 160 275 Anonymous, 1954, p. 176 276 Anonyma, 1959, p. 160 277 Anonymous, 1954, p. 176 278 Anonyma, 1959, p. 160-161 279 Anonymous, 1954, p. 176 280 Anonyma, 1959, p. 161 281 Anonymous, 1954, p. 177 282 Anonyma, 1959, p. 161 283 Anonymous, 1954, p. 177 284 Anonyma, 1959, p. 162 285 Anonymous, 1954, p. 177 286 Anonyma, 1959, p. 162 287 Anonymous, 1954, p. 178 288 Anonyma, 1959, p. 162 289 Anonymous, 1954, p. 179 290 Anonyma, 1959, p. 164 291 Anonymous, 1954, p. 180 292 Anonyma, 1959, p. 165 293 Anonymous, 1954, p. 181 294 Anonyma, 1959, p. 165 295 Anonymous, 1954, p. 181 296 Anonyma, 1959, p. 166 297 Anonymous, 1954, p. 182 298 Anonyma, 1959, p. 166 299 Anonymous, 1954, p. 182 300 Anonyma, 1959, p. 166 301 Anonymous, 1954, p. 183 302 Anonyma, 1959, p. 167 303 Anonymous, 1954, p. 184 304 Anonyma, 1959, p. 168 305 Anonymous, 1954, p. 184 306 Anonyma, 1959, p. 169 307 Anonymous, 1954, p. 185 308 Anonyma, 1959, p. 169 309 Anonymous, 1954, p. 185 310 Anonyma, 1959, p. 169 311 Anonyma, 1959, p. 171 312 Anonymous, 1954, p. 187 313 Anonyma, 1959, p. 171 314 Anonymous, 1954, p. 189 315 Anonyma, 1959, p. 173-174 316 Anonymous, 1954, p. 190 317 Anonyma, 1959, p. 174 318 Anonymous, 1954, p. 190 319 Anonyma, 1959, p. 174 320 Anonymous, 1954, p. 191 321 Anonyma, 1959, p. 175 322 Anonymous, 1954, p. 194 323 Anonyma, 1959, p. 178 324 Ebenda, p. 178-179 325 Anonymous, 1954, p. 195-196 326 Anonyma, 1959, p. 179 327 Anonymous, 1954, p. 196 328 Anonyma, 1959, p. 179 329 Anonymous, 1954, p. 198 330 Anonyma, 1959, p. 181 331 Anonymous, 1954, p. 198 332 Anonyma, 1959, p. 181 333 Anonymous, 1954, p. 198 334 Anonyma, 1959, p. 182 335 Anonymous, 1954, p. 200 336 Anonyma, 1959, p. 183 337 Anonymous, 1954, p. 200 338 Anonyma, 1959, p. 183 339 Anonymous, 1954, p. 201 340 Anonyma, 1959, p. 184 341 Anonymous, 1954, p. 201 342 Anonyma, 1959, p. 184 343 Anonymous, 1954, p. 202 344 Anonyma, 1959, p. 185 345 Ebenda, p. 186-187 346 Anonymous, 1954, p. 204 347 Anonyma, 1959, p. 188 348 Anonymous, 1954, p. 205 349 Anonyma, 1959, p. 189 350 Anonymous, 1954, p. 206 351 Anonyma, 1959, p. 190 352 Anonymous, 1954, p. 206 353 Anonyma, 1959, p. 190 354 Anonymous, 1954, p. 206 355 Anonyma, 1959, p. 190 356 Anonymous, 1954, p. 206-207 357 Anonyma, 1959, p. 190 358 Anonymous, 1954, p. 207 359 Anonyma, 1959, p. 191 360 Anonymous, 1954, p. 209 361 Anonyma, 1959, p. 192 362 Anonymous, 1954, p. 210 363 Anonyma, 1959, p. 193 364 Anonymous, 1954, p. 211 365 Anonyma, 1959, p. 194 366 Anonymous, 1954, p. 212 367 Anonyma, 1959, p. 195 368 Ebenda, p. 196-197 369 Anonymous, 1954, p. 213 370 Anonyma, 1959, p. 197 371 Anonymous, 1954, p. 213 372 Anonyma, 1959, p. 197 373 Anonymous, 1954, p. 214 374 Anonyma, 1959, p. 198 375 Anonymous, 1954, p. 216 376 Anonyma, 1959, p. 199 377 Anonymous, 1954, p. 216 378 Anonyma, 1959, p. 200 379 Anonymous, 1954, p. 217 380 Anonyma, 1959, p. 200 381 Anonymous, 1954, p. 217 382 Anonyma, 1959, p. 201 383 Anonymous, 1954, p. 218 384 Anonyma, 1959, p. 201 385 Anonymous, 1954, p. 218 386 Anonyma, 1959, p. 201-202 387 Anonymous, 1954, p. 220 388 Anonyma, 1959, p. 202 389 Anonymous, 1954, p. 220-221 390 Anonyma, 1959, p. 203 391 Anonymous, 1954, p. 221 392 Anonyma, 1959, p. 204 393 Anonymous, 1954, p. 221-222 394 Anonyma, 1959, p. 204 395 Anonymous, 1954, p. 222 396 Anonyma, 1959, p. 205 397 Anonymous, 1954, p. 223 398 Anonyma, 1959, p. 205 399 Anonymous, 1954, p. 225 400 Anonyma, 1959, p. 207 401 Anonymous, 1954, p. 227 402 Anonyma, 1959, p. 209 403 Anonymous, 1954, p. 228-229 404 Anonyma, 1959, p. 210 405 Anonymous, 1954, p. 229-230 406 Anonyma, 1959, p. 211 407 Anonymous, 1954, p. 230 408 Anonyma, 1959, p. 212 409 Anonymous, 1954, p. 231 410 Anonyma, 1959, p. 212 411 Anonymous, 1954, p. 234 412 Anonyma, 1959, p. 215 413 Anonymous, 1954, p. 236-237 414 Anonyma, 1959, p. 218 415 Anonymous, 1954, p. 237 416 Anonyma, 1959, p. 219 417 Anonymous, 1954, p. 238 418 Anonyma, 1959, p. 219 419 Anonymous, 1954, p. 238 420 Anonyma, 1959, p. 219 421 Anonymous, 1954, p. 239 422 Anonyma, 1959, p. 220 423 Anonymous, 1954, p. 239 424 Anonyma, 1959, p. 220 425 Anonymous, 1954, p. 240 426 Anonyma, 1959, p. 221 427 Anonymous, 1954, p. 242 428 Anonyma, 1959, p. 223 429 Anonymous, 1954, p. 243 430 Anonyma, 1959, p. 224 431 Anonymous, 1954, p. 244 432 Anonyma, 1959, p. 225 433 Anonymous, 1954, p. 246 434 Anonyma, 1959, p. 227 435 Anonymous, 1954, p. 250 436 Anonyma, 1959, p. 230 437 Anonymous, 1954, p. 250-251 438 Anonyma, 1959, p. 230-231 439 Anonymous, 1954, p. 254 440 Anonyma, 1959, p. 234 441 Anonymous, 1954, p. 254 442 Anonyma, 1959, p. 234 443 Anonymous, 1954, p. 255 444 Anonyma, 1959, p. 235 445 Anonymous, 1954, p. 258 446 Anonyma, 1959, p. 237 447 Anonymous, 1954, p. 259 448 Anonyma, 1959, p. 238 449 Anonymous, 1954, p. 259-260 450 Anonyma, 1959, p. 239 451 Anonymous, 1954, p. 262 452 Anonyma, 1959, p. 241 453 Anonymous, 1954, p. 262 454 Anonyma, 1959, p. 242 455 Anonymous, 1954, p. 262 456 Anonyma, 1959, p. 242 457 Anonymous, 1954, p. 264 458 Anonyma, 1959, p. 243 459 Anonymous, 1954, p. 264 460 Anonyma, 1959, p. 244 461 Anonymous, 1954, p. 268 462 Anonyma, 1959, p. 248 463 Anonymous, 1954, p. 269-270 464 Anonyma, 1959, p. 249 465 Anonymous, 1954, p. 271 466 Anonyma, 1959, p. 250 467 Anonymous, 1954, p. 271 468 Anonyma, 1959, p. 251 469 Anonymous, 1954, p. 271 470 Anonyma, 1959, p. 251 471 Anonymous, 1954, p. 272 472 Anonyma, 1959, p. 252 473 Anonymous, 1954, p. 272-273 474 Anonyma, 1959, p. 252 475 Anonymous, 1954, p. 273 476 Anonyma, 1959, p. 252 477 Anonymous, 1954, p. 274 478 Anonyma, 1959, p. 253 479 Anonymous, 1954, p. 274 480 Anonyma, 1959, p. 253 481 Anonymous, 1954, p. 275-276 482 Anonyma, 1959, p. 255 483 Anonymous, 1954, p. 277 484 Anonyma, 1959, p. 256-257 485 Anonymous, 1954, p. 178 486 Anonyma, 1959, p. 257 487 Anonymous, 1954, p. 278 488 Anonyma, 1959, p. 258 489 Anonymous, 1954, p. 280 490 Anonyma, 1959, p. 259 491 Anonymous, 1954, p. 280-281 492 Anonyma, 1959, p. 260 493 Anonymous, 1954, p. 281-282 494 Anonyma, 1959, p. 261 495 Anonymous, 1954, p. 282 496 Anonyma, 1959, p. 261 497 Anonymous, 1954, p. 283 498 Anonyma, 1959, p. 262 499 Anonymous, 1954, p. 284 500 Anonyma, 1959, p. 263 501 Anonymous, 1954, p. 286-287 502 Anonyma, 1959, p. 265-266 503 Anonymous, 1954, p. 287 504 Anonyma, 1959, p. 266 505 Anonymous, 1954, p. 287 506 Anonyma, 1959, p. 266 507 Anonymous, 1954, p. 287 508 Anonyma, 1959, p. 266 509 Anonymous, 1954, p. 288 510 Anonyma, 1959, p. 266 511 Anonymous, 1954, p. 288 512 Anonyma, 1959, p. 267 513 Anonymous, 1954, p. 289 514 Anonyma, 1959, p. 267 515 Anonymous, 1954, p. 291 516 Anonyma, 1959, p. 269-270 517 Anonymous, 1954, p. 292-293 518 Anonyma, 1959, p. 271 519 Anonymous, 1954, p. 293 520 Anonyma, 1959, p. 271 521 Anonymous, 1954, p. 294 522 Anonyma, 1959, p. 272 523 Anonymous, 1954, p. 294 524 Anonyma, 1959, p. 272-273 525 Anonymous, 1954, p. 295 526 Anonyma, 1959, p. 273 527 Anonymous, 1954, p. 295 528 Anonyma, 1959, p. 273 529 Anonymous, 1954, p. 295 530 Anonyma, 1959, p. 273 531 Anonymous, 1954, p. 296 532 Anonyma, 1959, p. 274 533 Anonymous, 1954, p. 297 534 Anonyma, 1959, p. 275 535 Anonymous, 1954, p. 298 536 Anonyma, 1959, p. 276 537 Anonymous, 1954, p. 298 538 Anonyma, 1959, p. 276 539 Anonymous, 1954, p. 300 540 Anonyma, 1959, p. 278 541 Anonymous, 1954, p. 300 542 Anonyma, 1959, p. 278 543 Anonymous, 1954, p. 300 544 Anonyma, 1959, p. 278 545 Anonymous, 1954, p. 301 546 Anonyma, 1959, p. 279 547 Anonymous, 1954, p. 302 548 Anonyma, 1959, p. 280 549 Anonymous, 1954, p. 303 550 Anonyma, 1959, p. 281 551 Anonymous, 1954, p. 305 552 Anonyma, 1959, p. 282 553 Anonymous, 1954, p. 306 554 Anonyma, 1959, p. 283 555 Anonymous, 1954, p. 306 556 Anonyma, 1959, p. 283 557 Anonymous, 1954, p. 306-307 558 Anonyma, 1959, p. 284 559 Anonymous, 1954, p. 307 560 Anonyma, 1959, p. 284 561 Anonymous, 1954, p. 307 562 Anonyma, 1959, p. 284 563 Anonymous, 1954, p. 308 564 Anonyma, 1959, p. 285 565 Anonymous, 1954, p. 309 566 Anonyma, 1959, p. 286 567 Anonymous, 1954, p. 310 568 Anonyma, 1959, p. 287 569 Anonymous, 1954, p. 311 570 Anonyma, 1959, p. 288 571 Anonymous, 1954, p. 311 572 Anonyma, 1959, p. 288 573 Anonymous, 1954, p. 311 574 Anonyma, 1959, p. 288 575 Anonymous, 1954, p. 313 576 Anonyma, 1959, p. 289 577 Ebenda, p. 290 578 Anonymous, 1954, p. 313 579 Anonyma, 1959, p. 290 580 Anonymous, 1954, p. 313 581 Anonyma, 1959, p. 290 582 Anonymous, 1954, p. 313-314 583 Anonyma, 1959, p. 290 584 Anonymous, 1954, p. 314 585 Anonyma, 1959, p. 291 586 Anonymous, 1954, p. 314 587 Anonyma, 1959, p. 291 588 Anonymous, 1954, p. 315 589 Anonyma, 1959, p. 292 590 Anonymous, 1954, p. 315 591 Anonyma, 1959, p. 292 592 Anonymous, 1954, p. 315-316 593 Anonyma, 1959, p. 292 594 Anonymous, 1954, p. 316 595 Anonyma, 1959, p. 293 596 Anonymous, 1954, p. 317 597 Anonyma, 1959, p. 293 598 Anonymous, 1954, p. 317 599 Anonyma, 1959, p. 293 600 Anonymous, 1954, p. 317 601 Anonyma, 1959, p. 294 602 Anonymous, 1954, p. 317 603 Anonyma, 1959, p. 294 604 Anonymous, 1954, p. 318 605 Anonyma, 1959, p. 294 606 Anonymous, 1954, p. 318 607 Anonyma, 1959, p. 295 608 Anonymous, 1954, p. 319 609 Anonyma, 1959, p. 295 610 Anonymous, 1954, p. 319 611 Anonyma, 1959, p. 295 612 Anonymous, 1954, p. 319 613 Anonyma, 1959, p. 295-296